Loading...

Paliverse

Search Ask PaliVerse Signin

The PaliVerse Project

A Universe of Wisdom
100%
Font family
Theme
Navigation & Search

Hello ,How can i help you ?

Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Perfectly Self-awakened One

In the Collection of the Middle Length Discourses

Commentary on the First Fifty Discourses

(First Part)

Introductory Discussion on the Undertaking of the Work

Whose heart is cooled by compassion, whose darkness of delusion is dispelled by the lamp of wisdom;

Revered by the world of humans and gods, I pay homage to the Fortunate One, liberated from all destinations.

Even the Buddha, having both developed and realised the state of Buddhahood;

That which he attained, whose stains are gone, I pay homage to that unsurpassed Teaching.

Of the Fortunate One's legitimate sons, who crush the army of Māra;

The assembly of all eight, with bowed head I pay homage to the noble Community.

Thus, of me whose mind is full of faith, the merit born of homage to the Triple Gem;

By which, having become one whose obstacles are well removed, through its power.

Of the excellent Middle Collection here, marked by discourses of middle measure;

Praised by the Buddha and those who have understood after him, which crushes the opponents' doctrines.

For the purpose of elucidating the meaning, the commentary from the beginning by five hundred masters;

Which was recited, and recited again afterwards too.

But it was brought to the island of Sīhaḷa by the master, the great Mahinda;

And was established in the Sinhalese language for the benefit of the island's inhabitants.

Having removed from it the Sinhalese language, I, into a delightful language;

Rendering it befitting the method of the canonical texts, free from faults.

Not contradicting the doctrine of the elders, who are lamps of the elder lineage;

Of subtle judgement, dwelling at the Great Monastery.

Having omitted the meaning that has come again and again, I shall make the meaning clear;

For the satisfaction of good people and for the long endurance of the Teaching.

The exposition of morality, the ascetic practices, and all the meditation subjects;

Together with the arrangement of conduct, the detailed account of meditative absorptions and attainments.

All the direct knowledges, and the determination of the collection of wisdom;

Aggregates, elements, sense bases, faculties, and the four noble ones.

Truths, the teaching of the mode of dependent conditions, with a thoroughly pure and subtle method;

Inseparable from the path of the canonical texts, insight and meditative development too.

Since, however, all this was thoroughly and purely stated by me in the Visuddhimagga;

Therefore I shall not discuss that further here.

"In the middle, this Visuddhimagga, standing within all four scriptures;

Will make clear the meaning as spoken therein."

Thus indeed it was made; therefore, taking that too together with this

commentary, understand the meaning of the Middle Collection.

Introduction

1. Therein, the Middle Collection by name is a compendium of three fifties by group of fifty: the Root Fifty, the Middle Fifty, and the Upper Fifty. By chapter, having made five chapters for each fifty, there is a combination of fifteen chapters. By discourse, one hundred and fifty-two discourses. By term, eighty thousand terms plus five hundred and twenty-three. Therefore the ancients said:

"Eighty thousand terms, and five hundred more;

Again twenty-three were stated - thus the terms are defined."

By syllable, seven hundred thousand and forty thousand and fifty-three syllables. By recitation section, eighty recitation sections and a half recitation section with twenty-three terms extra. By connection, in brief the connection is threefold by way of the connection by question, the connection by disposition, and the natural connection. In detail, however, herein there are three thousand and nine hundred connections. Therefore the ancients said:

"Three thousand connections, and likewise nine hundred;

These connection methods are proclaimed for the Middle Collection."

Therein, among the fifties the Root Fifty is the first; among the chapters, the Chapter on the Root of All Phenomena; among the discourses, the Discourse on the Root of All Phenomena. Of that too, the introduction beginning with "Thus have I heard" was spoken by the Venerable Ānanda at the time of the First Great Rehearsal. This First Great Rehearsal, however, was expanded upon at the beginning of the Sumaṅgalavilāsinī, the Commentary on the Dīgha Nikāya. Therefore it should be understood by the method expanded upon there.

1.

The Chapter of the Discourse on the Root of All Phenomena

1.

Commentary on the Discourse on the Root of All Phenomena

1. Now as for this introduction beginning with "Thus have I heard." Therein, "thus" is an indeclinable particle. "Me" and so on are noun terms. In "was dwelling at Ukkaṭṭhā," here "vi" is a prefix term, "harati" is a verb term - by this method, to begin with, the analysis of terms should be understood.

As regards meaning, however, the word "thus" has various meanings including simile, instruction, gladdening, reproach, acceptance of a statement, manner, illustration, and emphasis, among others. For accordingly it - In "So by a mortal born, much wholesome should be done" and so on, it occurs in the sense of simile. In "Thus should you step forward, thus should you step back" and so on, in instruction. In "So it is, Blessed One, so it is, Fortunate One" and so on, in gladdening. In "Just so indeed this outcast woman praises that shaveling, that petty ascetic, here and there" and so on, in reproach. In "Yes, venerable sir, those monks assented to the Blessed One" and so on, in acceptance of a statement. In "Indeed thus, venerable sir, I understand the Teaching taught by the Blessed One" and so on, in manner. "Come, young man, go to where the ascetic Ānanda is; having approached, in my name ask the ascetic Ānanda about his health, whether he is free from illness, free from affliction, light in rising, strong, and dwelling in comfort - 'The young brahmin Subha, son of Todeyya, asks the venerable Ānanda about his health, whether he is free from illness, free from affliction, light in rising, strong, and dwelling in comfort,' and say thus: 'It would be good if the venerable Ānanda would approach the dwelling of the young man Subha, son of Todeyya, out of compassion'" and so on, in illustration. "What do you think, Kālāmas, are these mental states wholesome or unwholesome?" "Unwholesome, venerable sir." "Blameworthy or blameless?" "Blameworthy, venerable sir." "Censured by the wise or praised by the wise?" "Censured by the wise, venerable sir." "When complete and taken upon oneself, do they lead to harm and suffering or not? How is it for you here?" "When complete, venerable sir, and taken upon oneself, they lead to harm and suffering; thus it is for us here" and so on, in emphasis. Here it should be seen in the senses of manner, illustration, and emphasis.

Therein, by the word "thus" in the sense of manner, he explains this meaning - The word of that Blessed One, which is subtle in various methods, arising from manifold dispositions, accomplished in meaning and phrasing, of various wonders, profound in the Teaching, meaning, instruction, and penetration, reaching the path of hearing in accordance with each and every being's own language - who is able to comprehend it in every way? But having generated the desire to hear with all one's strength, "thus have I heard" means "by me too it was heard in one manner."

In the sense of illustration, freeing himself thus: "I am not self-originated, this was not realised by me," "thus have I heard," "by me too it was thus heard" - he illustrates the entire discourse that is now to be spoken.

In the sense of emphasis, showing his own power of retention in accordance with the state of being praised thus by the Blessed One: "This is the foremost, monks, of my disciples who are monks who are very learned, namely Ānanda; of those with perfect behaviour, of those who are mindful, of those who are resolute, of attendants, namely Ānanda," and thus by the General of the Teaching: "The Venerable Ānanda is skilled in meaning, skilled in the Teaching, skilled in phrasing, skilled in language, and skilled in what precedes and what follows," he generates in beings the desire to hear: "Thus have I heard, and that indeed, whether in meaning or in phrasing, is neither deficient nor excessive; it should be seen just so and not otherwise."

The word "me" appears in three meanings. For thus indeed, in "What is gained by chanting verses is not fit to be eaten by me" and so on, the meaning is "by me." In "It would be good, venerable sir, if the Blessed One would teach me the Teaching in brief" and so on, the meaning is "to me." In "Dhammadāyādā me, bhikkhave, bhavathā" and so on, the meaning is "my." Here, however, both twofold meanings - "heard by me" and "my hearing" - are fitting.

"Heard" - this word "suta," both with prefix and without prefix, has a variety of many meanings such as going, renowned, soiled, accumulated, pursuit, cognizable by ear, cognised by following the ear-door, and so on. For thus indeed, in "senāya pasuto" and so on, the meaning is "going." In "Sutadhammassa passato" and so on, the meaning is "of one whose teaching is renowned"; in "avassutā avassutassa" and so on, the meaning is "soiled, of one who is soiled." In "Tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappaka" and so on, the meaning is "accumulated." In "Ye jhānapasutā dhīrā" and so on, the meaning is "engaged in meditative absorption." In "Diṭṭhaṃ sutaṃ muta" and so on, the meaning is "cognizable by ear." In "Sutadharo sutasannicayo" and so on, the meaning is "one who retains what is cognised by following the ear-door." Here, however, its meaning is "considered by following the ear-door" or "consideration by following the ear-door." For when the word "me" has the meaning "by me," "thus heard by me - considered by following the ear-door" is fitting. When the meaning is "my," "thus my hearing - consideration by following the ear-door" is fitting.

Thus, among these three terms, "thus" is an indication of the function of consciousness beginning with ear-consciousness. "Me" is an indication of the person endowed with the aforementioned consciousness. "Heard" is an indication of a grasp that is neither deficient, nor excessive, nor distorted, by rejecting the state of not having heard. Likewise, "thus" is the elucidation of the occurrence in various ways with respect to the object of that cognitive process of consciousness proceeding by following the ear-door. "Me" is the elucidation of oneself. "Heard" is the elucidation of the teaching. Here, however, this is the summary: "By the cognitive process of consciousness proceeding in various ways with respect to the object, nothing else was done by me, but this was done - this teaching was heard."

Likewise, "thus" is the elucidation of what is to be expounded. "Me" is the elucidation of the person. "Heard" is the elucidation of the person's function. This is what is meant - "Whatever discourse I shall expound, that was thus heard by me."

Likewise, "thus" is the description of the various modes of that continuity of consciousness whose functioning in various modes involves the grasp of various meanings and phrasings. For "thus" is this concept of mode, "me" is the description of the agent, "heard" is the description of the object. By this much, the ascertainment of the agent's grasp of the object through the continuity of consciousness functioning in various modes, possessed of that, has been made.

Or alternatively, "thus" is the description of the person's function. "Heard" is the description of the consciousness's function. "Me" is the description of the person engaged in both functions. Here, however, this is the summary - "Heard by me, a person endowed with consciousness having the function of hearing, through the conventional expression of the function of hearing obtained by means of consciousness."

Therein, "thus" and "me" are concepts of the non-existent in terms of highest truth and ultimate reality. For what is there here in the ultimate sense that could receive the description "thus" or "me"? "Heard" is a concept of the existent. For whatever is here apprehended by the ear, that exists in the ultimate sense.

Likewise, "thus" and "me," because they are to be spoken with reference to this and that, are concepts by derivation. "Heard," because it is to be spoken by placing alongside the seen and so on, is a concept by comparison. And here, by the word "thus" he explains non-confusion. For one who is confused is not capable of penetrating in various ways. By the word "heard" he explains the non-decay of what was heard. For one whose learning has been forgotten does not acknowledge after an interval of time "it was heard by me." Thus, through his non-confusion there is the accomplishment of wisdom, and through non-decay there is the accomplishment of mindfulness. Therein, through mindfulness preceded by wisdom there is the ability to retain the phrasing, and through wisdom preceded by mindfulness there is the ability to penetrate the meaning. Through the application of both those abilities, because of being able to safeguard the treasury of the Teaching endowed with meaning and phrasing, there is the accomplishment of being the treasurer of the Teaching.

Another method - By the word "thus" he explains wise attention, because for one attending unwisely there is no penetration in various ways. By the word "heard" he explains non-distraction, because for one with a distracted mind there is no hearing. For thus a person with a distracted mind, even when being spoken to with every excellence, says "It was not heard by me, speak again." And here, by wise attention he establishes the right directing of oneself and having made merit in the past, because of the absence of that for one who has not rightly directed himself or who has not made merit in the past. By non-distraction, however, he establishes the hearing of the Good Teaching and the decisive support of good persons. For one with a distracted mind is not able to hear, and for one not attending upon good persons there is no hearing.

Another method - Since it was said that "thus" is the description of the various modes of that continuity of consciousness whose functioning in various modes involves the grasp of various meanings and phrasings, And since such an auspicious mode does not occur for one who has not rightly directed himself or who has not made merit in the past, therefore by "thus," through this auspicious mode, he explains his own achievement of the latter pair of wheels, and by "heard," through the practice of hearing, the achievement of the former pair of wheels. For there is no hearing for one dwelling in an unsuitable place or for one devoid of the decisive support of good persons. Thus, through the accomplishment of the latter pair of wheels, the purity of disposition is accomplished. Through the accomplishment of the former pair of wheels, the purity of practice. And through that purity of disposition, the accomplishment of proficiency in realisation; through the purity of practice, the accomplishment of proficiency in scripture. Thus, the word of one whose practice and disposition are pure, who is accomplished in scripture and realisation, like the break of dawn before the rising of the sun, and like wise attention before wholesome action, deserves to be the forerunner of the Blessed One's word - and so, placing the introduction in its proper place, he spoke beginning with "Thus have I heard."

Another method - By the word "thus," which is indicative of penetration in various ways, he makes clear the existence of his own achievement of the analytical knowledge of discernment. By "heard," which is indicative of penetration of the varieties of what is to be heard, the existence of his achievement of the analytical knowledge of language and Teaching. And speaking this word "thus," which is indicative of wise attention - he makes clear: "These teachings have been contemplated by me in mind, thoroughly penetrated by view." Speaking this word "heard," which is indicative of the practice of hearing - he makes clear: "Many teachings have been heard by me, retained, practised in speech." By both of these, making clear the fulfilment of meaning and phrasing, he generates regard for hearing. For one who does not hear with regard the Teaching that is complete in meaning and phrasing becomes an outsider to great welfare. Therefore, having generated regard, the Teaching should be heard attentively.

But by this complete statement "Thus have I heard," the Venerable Ānanda, not attributing to himself the Teaching proclaimed by the Tathāgata, transcends the plane of the bad person; acknowledging his discipleship, he enters the plane of the good person. Likewise, he turns the mind away from what is not the Good Teaching, and establishes the mind in the Good Teaching. Making clear "This was only heard by me, it is the word of that very Blessed One," he frees himself, cites the Teacher, points to the word of the Conqueror, and establishes the guide of the Teaching.

Furthermore, by saying "Thus have I heard," not acknowledging that it was produced by himself, elucidating the former statement - "This was received by me face to face from that Blessed One, confident with the four grounds of self-confidence, bearer of the ten powers, standing in the position of a bull, roaring the lion's roar, supreme among all beings, lord of the Teaching, king of the Teaching, sovereign of the Teaching, lamp of the Teaching, refuge of the Teaching, noble wheel-turning monarch of the Good Teaching, the Perfectly Self-awakened One - his word. Herein no uncertainty or doubt should be entertained regarding the meaning, the Teaching, the terms, or the phrasing" - he destroys faithlessness in this Teaching among all gods and humans, and generates the accomplishment of faith. Therefore this is said -

"He destroys faithlessness, and increases faith in the Dispensation;

Thus saying 'Thus have I heard,' the disciple of Gotama."

"One" (eka) is an indication delimited by number. "Occasion" (samaya) is a delimited indication. "On one occasion" (ekaṃ samayaṃ) is an unspecified illustration. Therein the word "occasion" (samaya) -

"Is seen in the senses of combination, moment, time, multitude, cause, view,

Attainment, abandoning, and penetration."

For thus indeed, in such passages as "Perhaps tomorrow we might approach, taking into account the time and occasion," the meaning is combination. In such passages as "There is just one, monks, opportune moment and right time for abiding by the holy life," it means moment. In such passages as "the hot season, the feverish season," it means time. In such passages as "A great assembly in the wilds," it means multitude. In such passages as "And this occasion too was not understood by you, Bhaddāli - 'The Blessed One is dwelling at Sāvatthī, the Blessed One too will know me - the monk named Bhaddāli does not fulfil the training in the Teacher's instruction.' This occasion too was not understood by you, Bhaddāli," it means cause. In such passages as "Now at that time the wandering ascetic Uggāhamāna, son of Samaṇamuṇḍikā, was dwelling at the debating hall in the Tinduka row, the single-halled park of Mallikā," it means view.

"Whatever benefit there is in the present life, and whatever benefit pertaining to the future life;

Through the full realization of benefit, the wise one is called 'a wise person.'"

In such passages and so on, it means attainment. In such passages as "through the complete full realization of conceit, he made an end of suffering" and so on, it means abandoning. In such passages as "suffering has the meaning of oppression, the meaning of conditioned, the meaning of torment, the meaning of change, the meaning of full realization" and so on, it means penetration. Here, however, its meaning is time. By that, among the times that constitute varieties of time - year, season, month, fortnight, night, day, forenoon, midday, afternoon, first watch, middle watch, last watch, moment, and so on - it explains "on one occasion."

Therein, although among these times of years and so on, whatever discourse was spoken in whatever year, season, month, fortnight, night-time or daytime, all that was well known and well ascertained by the Elder through wisdom. But since, if it were stated thus: "Thus have I heard in such and such a year, in such and such a season, in such and such a month, in such and such a fortnight, in such and such a night-time or in such and such a daytime," it would not be possible to easily remember, or recite, or cause to be recited, and much would have to be said; therefore, having combined that meaning in just one term, he said "on one occasion."

Or these - the time of conception in the womb, the time of birth, the time of religious urgency, the time of renunciation, the time of performing austerities, the time of victory over Māra, the time of the highest enlightenment, the time of pleasant abiding in the present life, the time of teaching, the time of final Nibbāna - such and so on are the times of the Blessed One, exceedingly well known among gods and humans, being indeed of many varieties of time. Among those times, it explains "on one occasion" as being the one termed the time of teaching. And that which, among the times of the function of knowledge and the function of compassion, is the time of the function of compassion; among the times of the practice for one's own welfare and the practice for the welfare of others, is the time of the practice for the welfare of others; among the times of the twofold duty for those assembled, is the time of Teaching talk; among the times of teaching and practice, is the time of teaching - with reference to a certain one among those times too, he said "on one occasion."

But why here, just as in the Abhidhamma "at the time when sensual-sphere" and in other discourse passages "at the time, monks, when a monk, quite secluded from sensual pleasures" the description was made with the locative case, and in the Vinaya "at that time the Buddha, the Blessed One" with the instrumental case, why was it not done likewise, but instead the description "on one occasion" was made with the accusative case? Because there in those cases and here the meaning is different. For there in the Abhidhamma and in other discourse passages, the meaning of a basis and the meaning of a characteristic of a state through a state are applicable. For the time having the meaning of a basis and the meaning of a group is the occasion, and through the state of the occasion termed the momentary combination and cause of the phenomena such as contact and so on stated therein, their existence is characterised; therefore, for the purpose of illuminating that meaning, the description with the locative case was made there.

And in the Vinaya, the meaning of cause and the meaning of instrumentality are applicable. For that occasion of the laying down of training rules, which was difficult to comprehend even by Sāriputta and others, by that occasion which was a cause and an instrument, the Blessed One, laying down training rules and having regard for the cause of the laying down of training rules, dwelt here and there; therefore, for the purpose of illuminating that meaning, the description with the instrumental case was made there.

But here and in other passages of such a kind, the meaning of perpetual connection is applicable. For whatever time the Blessed One taught this or another discourse, he absolutely dwelt during that time in the abiding of compassion; therefore, for the purpose of illuminating that meaning, the description with the accusative case was made here.

Therefore this is said -

"Having considered this and that meaning, with the locative and the instrumental;

Elsewhere 'occasion' was stated, but here with the accusative."

But the ancients explain - Whether "at that time" or - "By that occasion" or - "On one occasion," this is merely a difference of expression; everywhere the meaning is just the locative. Therefore, even though "on one occasion" is said, the meaning should be understood as "at one time."

"Blessed One" means the venerable one. For in the world they call the venerable one "Blessed One." And this one is the venerable one of all beings by virtue of being distinguished by all qualities; therefore he should be understood as the Blessed One. It has been said by the ancients too -

"'Blessed One' is the foremost word, 'Blessed One' is the highest word;

He is venerable, endowed with respect, therefore he is called 'Blessed One.'"

Furthermore -

"He is fortunate, he has destroyed, he is endowed, he has distributed the portions;

He has been devoted, he has renounced going in existences, therefore he is the Blessed One."

By means of this verse, the detailed meaning of that term should be understood. And that has been stated in the Visuddhimagga in the description of the recollection of the Buddha.

To this extent, here, by the words "thus have I heard," showing the Teaching as it was heard, he makes manifest the body of the Teaching of the Blessed One. By that - He consoles the people distressed by not seeing the Teacher, saying "This is not a Scripture whose Teacher has passed away; this is your Teacher."

By the words "on one occasion the Blessed One," showing the non-existence of the Blessed One at that time, he establishes the final Nibbāna of the physical body. By that, he stirs a sense of urgency in people intoxicated with the pride of life, saying "The one who was the teacher of such a noble Teaching, the bearer of the ten powers, whose body was like a diamond mass - even that Blessed One has attained final Nibbāna; in whom else should hope for life be placed?" and he generates enthusiasm in them for the Good Teaching.

And by saying "thus," he indicates the achievement of the teaching. "Heard by me" indicates the achievement of the disciple. "On one occasion" indicates the achievement of time. "The Blessed One" indicates the achievement of the teacher.

In "was dwelling at Ukkaṭṭhā," here "ukkā" means a torch; and that city is called Ukkaṭṭhā because it was built while torches were kept burning even at night, saying "It is an auspicious day, a good moment, a good constellation - let it not pass." What is meant is that it was built while torches on sticks were kindled and held aloft; in that Ukkaṭṭhā. And this is a locative expression used in the sense of proximity. "Dwells" - this is, without distinction, an indication of being endowed with one or another among the posture-abiding, divine abiding, sublime abiding, and noble abiding. But here it is an indication of being engaged in one or another of the postures classified as standing, walking, sitting, and lying down. Therefore the Blessed One should be understood as dwelling whether standing, walking, sitting, or lying down. For that Blessed One cuts off the discomfort of one posture with another posture and carries on, maintains, his individual existence without letting it fall; therefore he is said to "dwell."

In "Subhagavane," here, it is fortunate because of its fortunate nature; what is meant is because of its beautiful splendour and because of its beautiful desirable objects. For owing to the splendour of that grove, people, having taken food, drink, and so on, spend the day there making festivals, fairs, and celebrations, enjoying the happiness of wealth; and here they aspire to the most beautiful desirable objects, saying "May we obtain a son, may we obtain a daughter"; and for them that happens just so. Thus it is fortunate because of its beautiful splendour and because of its beautiful desirable objects. Moreover, it is fortunate because of being beloved by many people. "It makes one desire" (vanayati), thus it is a grove (vana); by its own excellence it causes devotion in beings, it generates affection towards itself - this is the meaning. Or alternatively, "it requests" (vanute), thus it is a grove (vana); with the songs of cuckoos and other birds intoxicated by the fragrance of various kinds of flowers, and with the branches, boughs, sprouts, and leaves of trees swaying in a gentle breeze, it is as if it entreats all living beings, saying "Come, enjoy me" - this is the meaning. It is fortunate and it is a grove, thus "Subhagavana" (the Fortunate Grove). In that Subhaga Grove. A grove is of two kinds: planted and naturally grown. Therein, the Bamboo Grove, Jeta's Grove, and so on are planted ones. The Blind Men's Grove, the Great Wood, the Añjana Grove, and so on are naturally grown. This one too should be understood as naturally grown.

In "at the root of a royal sal tree," here, a sal tree is also called "sāla." As he said: "Just as, monks, not far from a village or a town there might be a great sal grove, and it might be covered with castor-oil plants"; and "between the twin sal trees" - also a tree that is the foremost of forest trees. As he said -

"In your very realm, O king, in your very pleasure ground;

Straight-trunked great sal trees, with blue radiance, delightful."

Also any tree whatsoever. As he said: "Then, monks, that māluvā seed might fall at the root of a certain sal tree." But here a tree that is the foremost of forest trees is intended. And the word "king" (rāja) establishes that very state of being foremost. As he said: "Of a well-established, righteous banyan king, O brahmin." Therein the compound is twofold: "the king of sal trees," thus sālarājā; and "it is a sal tree and by virtue of being foremost it is a king," thus also sālarājā. "Root" (mūla) means proximity. For this word "root" is seen in its literal sense of root in such passages as "he might pull out the roots, even those as small as a usīra grass stalk" and so on. In such passages as "greed is an unwholesome root," it is used in the sense of a distinctive cause. In such passages as "as far as the shade pervades at midday time, and leaves fall in a windless place, to that extent it is the tree-root," it is used in the sense of proximity. But here proximity is intended; therefore the meaning here should be understood as "in the proximity of the royal sal tree."

Therein one might ask - if the Blessed One dwells at Ukkaṭṭhā, then "in the Subhaga Grove at the root of a royal sal tree" should not be said; but if he dwells there, then "at Ukkaṭṭhā" should not be said, for it is not possible to dwell in both places at one time. But this should not be seen thus.

Did we not say "this is a locative expression used in the sense of proximity"? Therefore, just as herds of cattle roaming near the Ganges, the Yamunā, and so on are said to be "roaming at the Ganges, roaming at the Yamunā," so too here, that which is the Subhaga Grove at the root of a royal sal tree near Ukkaṭṭhā - dwelling there, he is said to be "dwelling at Ukkaṭṭhā in the Subhaga Grove at the root of a royal sal tree." For the mention of Ukkaṭṭhā is for the purpose of indicating the village as food resort, and the remaining words are for the purpose of indicating a dwelling place suitable for one gone forth.

Therein, by the mention of Ukkaṭṭhā, the Venerable Ānanda shows the Blessed One's assistance to householders; by the mention of the Subhaga Grove and so on, his assistance to those gone forth. Likewise, by the former, the avoidance of the pursuit of self-mortification through the acceptance of requisites; by the latter, the showing of the means of avoiding the pursuit of sensual happiness through the abandoning of material sensual pleasures. By the former, devotion to teaching the Teaching; by the latter, inclination towards seclusion. By the former, approaching through compassion; by the latter, withdrawing through wisdom. By the former, the disposition towards accomplishing the welfare and happiness of beings; by the latter, non-attachment in bringing about the welfare and happiness of others. By the former, comfortable abiding on account of not relinquishing righteous happiness; by the latter, on account of the pursuit of super-human achievements. By the former, abundance of benefit to human beings; by the latter, to gods. By the former, the state of having grown up in the world for one born in the world; by the latter, being untainted by the world. By the former, from the statement "One person, monks, arising in the world arises for the welfare of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the good, welfare, and happiness of gods and humans. Which one person? The Tathāgata, the Worthy One, the Perfectly Self-awakened One" - the accomplishment of the purpose for which the Blessed One arose; by the latter, dwelling in a manner befitting the place where he arose. For the Blessed One arose first in the Lumbinī Grove, and secondly at the seat of enlightenment - thus by both mundane and supramundane arising he arose indeed in a grove; therefore it shows his dwelling indeed in a grove. By this and such methods the interpretation of meaning here should be understood.

"There" is an elucidation of place and time. For at whatever time he dwells, "there" refers to that time. And at whichever root of a royal sal tree he dwells, it explains "there" as at the root of a royal sal tree. Or it indicates the place and time suitable for speaking. For the Blessed One does not speak the Teaching in an unsuitable place or at an unsuitable time. "It is not the right time yet, Bāhiya" and so on is the proof of this here. "Kho" is an indeclinable particle used merely as an expletive, in emphasis, or in the sense of the beginning of a statement. "The Blessed One" is an elucidation of the one revered by the world. "The monks" is a term for persons suitable for hearing the discourse. But here, the meaning of the word should be understood by the method beginning with "one who begs is a monk, one who has entered upon the practice of going for alms is a monk." "Addressed" means he spoke to, he said, he aroused their attention - this is the meaning here. But elsewhere it also occurs in the sense of informing. As it is said: "I announce to you, monks, I make known to you, monks." Also in the sense of summoning. As it is said: "Come, monk, in my name address Sāriputta."

"Monks" is an illustration of the manner of addressing. And that is said because of the accomplishment of the connection with qualities such as the habit of begging and so on. For a monk is one endowed with the quality of the habit of begging, and also one endowed with the quality of the nature of begging. Those skilled in language consider that he is also one endowed with the quality of having done well in begging. And by that word, accomplished through the connection with qualities such as the habit of begging and so on, making known a livelihood practised by both low and superior people, he effects the suppression of haughtiness and despondency. And by this word "Monks," preceded by a glance of the eyes with a gentle heart pervaded by compassion, he makes them face towards himself. And by that very word, which indicates the desire to speak, he generates in them the desire to listen. And by that very word, in the sense of vocative address, he also engages them in thorough hearing and attention. For the success of the Dispensation depends on thorough hearing and attention.

If one asks: when other gods and humans were also present, why did he address only the monks? Because of their being the eldest, the foremost, the nearest, and always present. For the Blessed One's teaching of the Teaching is common to all assemblies. And monks are the eldest in the assembly, because they arose first. They are the foremost, because, having taken the homeless life as the starting point, they conform to the Teacher's conduct and are the recipients of the entire Dispensation. They are the nearest, because among those seated there, they are close to the Teacher. They are always present, because they frequent the Teacher's vicinity. Moreover, they are vessels for the teaching of the Teaching, because of the actual existence of practice in accordance with instruction. And in particular, with reference to certain monks only was this teaching given - thus he addressed them indeed.

Therein one might ask - For what purpose did the Blessed One, when teaching the Teaching, first address the monks, rather than simply teaching the Teaching? For the purpose of arousing mindfulness. For monks may be seated thinking of other things, or with distracted minds, or reviewing the Teaching, or attending to their meditation subject; if, without addressing them, the Teaching were being taught - Being unable to discern "What is the source of this teaching? What is its condition? On what occasion was it taught?" they might either misapprehend it or might not apprehend it at all. Therefore, for the purpose of arousing their mindfulness, the Blessed One first addresses them and afterwards teaches the Teaching.

"Venerable sir" - this is a word of respect, or the giving of a reply to the Teacher. Moreover, here, saying "Monks," the Blessed One addresses those monks. Saying "Venerable sir," they address the Blessed One in return. Likewise, saying "Monks," the Blessed One speaks to them. Saying "Venerable sir," they speak back to him. By saying "Monks," he elicits a reply; by saying "Venerable sir," they give a reply. "Those monks" means those whom the Blessed One addressed. "They assented to the Blessed One" means they assented to the Blessed One's address; the meaning is that, having turned towards him, they listened, accepted, and received it. "The Blessed One said this" means the Blessed One spoke this entire discourse that was now to be spoken.

To this extent, that which was spoken by the Venerable Ānanda as the introduction adorned with time, place, preacher, subject matter, assembly, and occasion, for the easy comprehension of this discourse which is accomplished in meaning and phrasing and which indicates the profound nature of the Buddhas' knowledge of teaching - like a landing place with a jewelled stairway adorned with the graceful arrangement of spotless stone slabs, with a white stretch of ground strewn with sand resembling a surface of scattered pearls, for the easy descent into a pond whose waters are of pleasant flavour, bright with lotuses and water-lilies, spotless and pure; like a mansion of towering height, as if wishing to touch the path of the stars, enclosed by well-proportioned walls and variegated railings; like a staircase brilliant with the splendour arising from the radiance of clusters of gems intertwined with golden creepers on smooth, soft planks made of ivory, for the easy ascent of a noble mansion of towering height; and like a great doorway with well-established, broad door-posts illuminated by the abundant lustre of gold, silver, gems, pearls, coral, and the like, for the easy entrance into a great house resplendent with lofty sovereignty and wealth, frequented by household members whose sweet-voiced talk and laughter are mingled with the sounds of the clinking of golden bangles, anklets, and the like - the explanation of its meaning is complete.

Commentary on the Setting Forth of the Discourse

Now the occasion has arrived for the explanation of the discourse laid down by the Blessed One by the method beginning with "the exposition on the root of all phenomena for you." This, however, is the explanation of the discourse. Since, when explained after having examined the laying down of the discourse, it becomes clear, therefore we shall first examine the laying down of the discourse. For there are four layings down of discourses - one's own disposition, another's disposition, dependent on a question, and arising from an occasion.

Therein, whatever discourses the Blessed One spoke uninvited by others, solely through his own disposition; as follows: the Ākaṅkheyya Sutta, the Vattha Sutta, the Mahāsatipaṭṭhāna Sutta, the Mahāsaḷāyatanavibhaṅga Sutta, the Ariyavaṃsa Sutta, the collection of discourses on right striving, the collection of discourses on the bases for spiritual power, faculties, powers, factors of enlightenment, and path factors, and so on; for those, the laying down is one's own disposition.

But those which, thinking "Indeed, the mental states that ripen liberation have matured in Rāhula; what if I were to train Rāhula further in the elimination of mental corruptions"; thus, having observed the disposition, patience, mind, resolution, and capacity for awakening of others, were spoken by way of another's disposition; as follows: the Cūḷarāhulovāda Sutta, the Mahārāhulovāda Sutta, the Setting in Motion of the Wheel of the Teaching, the Dhātuvibhaṅga Sutta, and so on; for those, the laying down is another's disposition.

But having approached the Blessed One, the four assemblies, the four castes, serpents, supaṇṇas, gandhabbas, titans, demons, the great kings, the gods of Tāvatiṃsa and so on, the Great Brahmā, and such others - "Factors of enlightenment, factors of enlightenment, Venerable Sir, it is said." "Mental hindrances, mental hindrances, Venerable Sir, it is said." "Are these indeed, Venerable Sir, the five aggregates of clinging?" They ask questions by the method beginning with "What here is the foremost wealth for a person?" Whatever was spoken by the Blessed One when thus asked - the Bojjhaṅga Saṃyutta and so on. Or whatever others too such as the Devatā Saṃyutta, Māra Saṃyutta, Brahma Saṃyutta, Sakkapañha, Cūḷavedalla, Mahāvedalla, Sāmaññaphala, Āḷavaka, Sūciloma, Kharaloma Sutta, and so on; for those, the laying down is dependent on a question.

But those which were spoken dependent on an arisen occasion. As follows: the Dhammadāyāda, the Cūḷasīhanāda, the Simile of the Moon, the Simile of the Son's Flesh, the Simile of the Log of Wood, the Simile of the Mass of Fire, the Simile of the Lump of Foam, the Simile of the Coral Tree, and so on; for those, the laying down is arising from an occasion.

Thus, among these four layings down, the laying down of this discourse is arising from an occasion. For this was laid down by the Blessed One from an occasion. From which occasion? When conceit arose in dependence on the Scriptures. It is said that five hundred brahmins who had mastered the three Vedas, at a later time, having heard the Blessed One's teaching of the Teaching, seeing the danger in sensual pleasures and the benefit in renunciation, having gone forth in the presence of the Blessed One, before long, having learnt the entire word of the Buddha, produced conceit in dependence on the Scriptures: "Whatever the Blessed One teaches, we know that very quickly. For the Blessed One does not teach anything apart from the three genders, four terms, and seven case-endings; and when it is thus taught, there is nothing called a difficult passage for us." They, having become disrespectful towards the Blessed One, from then on did not frequently go to attend upon the Blessed One or to hear the Teaching. The Blessed One, having known that mental behaviour of theirs, thinking "These are incapable of realising the path or the fruit without destroying this barrenness of conceit," having made the conceit arisen in dependence on their learning of the Scriptures the occasion, the Blessed One, skilled in teaching, for the purpose of crushing conceit, began the teaching called the exposition on the root of all phenomena.

Therein, "the exposition on the root of all phenomena" means the root exposition of all phenomena. "Of all" means without remainder. For this word "all" denotes without remainder. It indicates the completeness of whatever it is connected with. As in "all matter is impermanent, all feeling is impermanent, among all phenomena included in identity." Now this word "dhamma" is seen in the senses of the Scriptures, truth, concentration, wisdom, nature, intrinsic nature, emptiness, merit, offence, what is to be known, and so on. For in such passages as "Here a monk learns the Teaching thoroughly - discourse, mixed prose and verse," the word "dhamma" occurs in the sense of the Scriptures. In such passages as "one who has seen the Teaching, one who has understood the Teaching," in the sense of truths. In such passages as "those Blessed Ones were of such nature," in the sense of concentration.

"For whom these four qualities exist, monkey-king, just as for you;

Truth, the Teaching, steadfastness, generosity - he overcomes the foe."

And so on, it is used in the sense of wisdom.

In such passages as "Subject to birth, subject to ageing, and also subject to death" and so on, it is used in the sense of nature. In such passages as "Wholesome mental states" and so on, it is used in the sense of intrinsic nature. In such passages as "Now at that time there are mental states" and so on, it is used in the sense of emptiness. In such passages as "The Teaching well practised brings happiness" and so on, it is used in the sense of merit. In such passages as "Two undetermined rules" and so on, it is used in the sense of offence. In such passages as "All phenomena in every way come into the range of the Buddha, the Blessed One's knowledge-door" and so on, it is used in the sense of what is to be known. But here it is used in the sense of intrinsic nature. Herein this is the meaning of the word - "They bear their own characteristic" - thus they are phenomena. The word "mūla" (root) has already been explained in detail. But here it should be seen in the sense of uncommon cause.

The word "pariyāya" occurs in the sense of teaching in such passages as "Remember it as the Madhupiṇḍika Exposition" and so on. In such passages as "There is indeed, brahmin, a method by which method one speaking rightly would say of me 'The ascetic Gotama is a proponent of the inefficacy of action'" and so on, it is used in the sense of reason. In such passages as "Whose turn is it today, Ānanda, to exhort the nuns" and so on, it is used in the sense of turn. But here it occurs in the sense of both reason and teaching. Therefore in "sabbadhammamūlapariyāya" here, the meaning should be seen thus: either the reason designated as the uncommon cause of all phenomena, or the teaching on the cause of all phenomena. And since this discourse is of implicit meaning, not even phenomena of intrinsic nature belonging to the four planes should be understood as "all phenomena." Rather, phenomena of the three planes included in identity should be understood without remainder - this is the intention here.

"Vo" - this word "vo" is seen in the reflexive, accusative, instrumental, dative, genitive, and expletive senses. For in such passages as "But do you, Anuruddha, dwell in unity, being joyful" and so on, it is seen in the reflexive sense. In such passages as "Go, monks, I dismiss you" and so on, in the accusative sense. In such passages as "You should not dwell near me" and so on, in the instrumental sense. In such passages as "I will teach you, monks, the exposition on the deep forest" and so on, in the dative sense. In such passages as "All of yours, Sāriputta, was well spoken" and so on, in the genitive sense. In such passages as "Those of you who are noble ones with pure bodily action" and so on, merely as an expletive. But here it should be seen in the dative sense.

"Monks" is the addressing again of those who had turned to face him through their assent. "I will teach" is the undertaking to teach. This is what is meant: monks, I will teach you the root cause of all phenomena; by the second method, I will teach you the teaching on the cause. "Listen to that" means: listen to that meaning, that cause, that teaching being spoken by me. As for "pay close attention" (sādhukaṃ manasi karotha), here "sādhukaṃ" and "sādhu" have the same meaning. And this word "sādhu" is seen in the senses of requesting, accepting, gladdening, beautiful, strengthening, and so on. For in such passages as "It would be good, venerable sir, if the Blessed One would teach me the Teaching in brief" and so on, it is seen in the sense of requesting. In passages such as "Sādhu, bhante - that monk, having delighted in and given thanks for what the Blessed One had said" and so on, in the sense of accepting. In such passages as "Good, good, Sāriputta" and so on, in the sense of gladdening.

"Good is a king who delights in the teaching, good is a man possessed of wisdom;

Good is not betraying friends, happiness is the non-doing of evil."

In such passages and so on, in the sense of beautiful. In passages such as "If so, brahmin, listen well" and so on, the word "sādhuka" itself is in the sense of strengthening; it is also called command. Here too, this meaning should be understood in the sense of strengthening and command right here. It also applies in the sense of beautiful. For in the sense of strengthening: listen firmly to this teaching, grasping it rightly. In the sense of command: listen by my command. In the sense of beautiful: listen to this beautiful, excellent teaching - thus it is explained.

"Pay attention" means reflect, collect your thoughts - the meaning is; having become undistracted in mind, attend, bring it to mind - this is the intention. Now here, "listen to that" is for the prevention of distraction of the ear-faculty. "Pay close attention" - by the application of strengthening to attention, is for the prevention of distraction of the mind-faculty. And here, the former is for the prevention of wrongly grasping the phrasing; the latter is for the prevention of wrongly grasping the meaning. And by the former he urges to the hearing of the Teaching; by the latter, to the retention and examination and so on of the teachings heard. And by the former he explains: this teaching has phrasing, therefore it should be heard. By the latter: it has meaning, therefore it should be attended to. Or, connecting the word "sādhuka" with both terms: because this teaching is profound in its nature and profound in its exposition, therefore listen well; because it is profound in meaning and profound in penetration, therefore pay close attention - thus the explanation should be understood.

"I will speak" means I will teach. By "listen to that," here the promised teaching will not be taught only in brief, but rather I will also speak it in detail - this is what is said; for these terms express both conciseness and detail. As the Elder Vaṅgīsa said -

"He teaches in brief, he also speaks in detail;

Like the call of a myna-bird, he utters inspiration."

When this was said, having become filled with enthusiasm, "Yes, venerable sir" - those monks assented to the Blessed One; they accepted the Teacher's word, they received it - this is what is said. Then the Blessed One said this to them: he spoke the entire discourse now to be spoken beginning with "Here, monks" and so on. Therein, "here" is an indeclinable particle denoting a place or region. This is sometimes used with reference to the world. As he said - "Here a Tathāgata arises in the world." Sometimes the Dispensation. As he said - "Here only, monks, is an ascetic, here is a second ascetic." Sometimes a place. As he said -

"While standing right here, being a god, mindful;

Life has been obtained by me again, know this, sir."

Sometimes it is merely an expletive particle. As he said: "Here, I - monks, suppose I had eaten, having been invited to admonish." But here it should be understood as stated with reference to the world.

2. "Monks" - in order to teach the teaching as promised, he again addresses the monks. "By both, monks, in this world" is what is meant. "An ignorant worldling" - here, however, due to the absence of scriptural learning and achievement, he should be understood as "ignorant." For one who, due to being devoid of learning, interrogation, and judgment regarding the aggregates, elements, sense bases, truths, conditions, modes, establishments of mindfulness and so on, has indeed no scriptural learning that could counteract imagination, and due to not having attained what is to be attained through practice, has indeed no achievement. He, due to the absence of scriptural learning and achievement, should be understood as "ignorant." This one -

By reasons such as generating manifold defilements, one is a worldling;

Because of being included among worldlings, this one is a manifold person, thus.

For he is a worldling by reasons such as generating manifold defilements of various kinds and so on. As he said - They generate manifold defilements, thus they are worldlings; they have manifold undestroyed identity views, thus they are worldlings; they look to the faces of manifold teachers, thus they are worldlings; they have not emerged from all destinations, thus they are worldlings; they generate manifold various volitional activities, thus they are worldlings; they are carried away by manifold various mental floods, thus they are worldlings; they are tormented by manifold various torments, thus they are worldlings; they are burnt by manifold various fevers, thus they are worldlings; they are lustful, greedy, bound, infatuated, attached, stuck, fastened, fettered regarding the five types of sensual pleasure, thus they are worldlings; they are hindered, obstructed, covered over, shut, concealed, covered by the five mental hindrances, thus they are worldlings. Or they are worldlings because of being included among people who have passed beyond the path of counting, who are turned away from the noble teaching, whose conduct is of low qualities. Or this manifold one has gone to a separate reckoning, disconnected from noble persons endowed with virtues such as morality and learning - thus too he is a worldling. Thus by these two terms "an ignorant worldling," those which -

Two kinds of worldlings were declared, by the Buddha, the Kinsman of the Sun;

One is a blind worldling, one is a good worldling. -

Two kinds of worldlings were declared. Among them, it should be understood that the blind worldling is the one spoken of. In "who does not see the noble ones" and so on, "noble ones" - because of being far from mental defilements, because of not proceeding to calamity, because of proceeding to welfare, and because of being worthy of reverence by the world including the gods - Buddhas and Individually Enlightened Ones and disciples of the Buddha are called thus; or here "noble ones" means Buddhas alone. As he said: "In the world with its gods, monks, etc. the Tathāgata is called a noble one." "Good persons" - here, however, Individually Enlightened Ones and disciples of the Tathāgata should be understood as "good persons." For they are good persons because they are persons who are resplendent through the connection with supramundane qualities. Or all of these are spoken of in both ways. For Buddhas too are both noble ones and good persons, as are Individually Enlightened Ones and disciples of the Buddha. As he said -

"Whoever indeed is grateful and thankful, wise,

A good friend and of firm devotion;

Attentively does the function for one who is suffering,

Such a one they call a good person."

"A good friend and of firm devotion" - by this much a disciple of the Buddha is indicated; by gratitude and so on, Individually Enlightened Ones and Buddhas. Now, whoever is habitually not seeing those noble ones, and is not one who approves of seeing them, he should be understood as "one who does not see the noble ones." And he is twofold: one who does not see with the eye and one who does not see with knowledge; among these, one who does not see with knowledge is what is intended here. For even noble ones seen with the physical eye or with the divine eye are as if unseen. Because those eyes grasp only colour, not the domain of noble status. Even dogs, jackals, and so on see noble ones with the eye. Yet they are not seers of the noble ones.

Herein is this story - It is said that the attendant of an elder who was one who had eliminated the mental corruptions, dwelling on Cittala Mountain, one who had gone forth in old age, one day, having walked for almsfood together with the elder, having taken the elder's bowl and robes and coming along behind, asked the elder: "What are noble ones like, venerable sir?" The elder said: "Here a certain old man, having taken the bowl and robes of noble ones, having performed the duty practice, even while living together with them, does not even recognise the noble ones. Thus difficult to know, friend, are the noble ones." Even when this was said, he indeed did not understand. Therefore, seeing with the eye is not seeing; only seeing with knowledge is seeing. As he said: "What is there for you, Vakkali, in seeing this foul body? Whoever, Vakkali, sees the Teaching sees me." Therefore, even though seeing with the eye, one who does not see the characteristic of impermanence and so on seen by the noble ones with knowledge, and who does not attain the teaching attained by the noble ones, because of not having seen the teachings that make one noble and the state of being noble, should be understood as "one who does not see the noble ones."

"Not skilled in the noble teaching" means unskilled in the noble teaching classified as the establishments of mindfulness and so on. "Undisciplined in the noble teaching" - here, however:

Discipline is twofold by name, each herein is fivefold;

Because of the absence of that, this one is called "undisciplined."

For this discipline is twofold: the discipline of restraint and the discipline of abandoning. And here, in the twofold discipline, each discipline is divided into five. For the discipline of restraint is also fivefold: restraint by morality, restraint by mindfulness, restraint by knowledge, restraint by patience, and restraint by energy. The discipline of abandoning is also fivefold: abandoning by substitution of opposites, abandoning by suppression, abandoning by eradication, abandoning by subsidence, and abandoning by escape.

Therein, "one is endowed, fully endowed with this Pātimokkha restraint" - this is restraint by morality. "One guards the eye-faculty, one commits to restraint of the eye-faculty" - this is restraint by mindfulness.

"Whatever streams there are in the world,

Mindfulness is the warding off of them;

I speak of the restraint of streams,

By wisdom they are closed."

This is restraint by knowledge. "One is patient with cold and heat" - this is restraint by patience. "One does not accept an arisen sensual thought" - this is restraint by energy. And all this restraint is called "restraint" because of the restraining, and "discipline" because of the removal, of bodily misconduct and so on that are to be respectively restrained and removed. Thus, for now, the discipline of restraint should be understood as being divided into five.

Likewise, whatever abandoning of each particular harm by each particular insight knowledge among the insight knowledges beginning with the discernment of mentality-materiality, by being the opposite, just as the light of a lamp is to darkness, this is the abandoning. As follows: by the determination of mentality-materiality, of identity view; by the discernment of conditions, of the views of no cause and wrong cause; by its own later stage, the overcoming of uncertainty, of the state of doubt; by the comprehension of material groups, of the grasping "I" and "mine"; by the determination of the path and the non-path, of the perception of the path in what is not the path; by the seeing of rise, of the annihilationist view; by the seeing of fall, of the eternalist view; by the seeing of danger, of the perception of safety in what is dangerous; by the seeing of danger, of the perception of gratification; by the observation of disenchantment, of the perception of delight; by the knowledge of desire for liberation, of the lack of desire for liberation; by the knowledge of equanimity, of the lack of equanimity; by conformity, of the state of being contrary to the stability of phenomena and to Nibbāna; by change-of-lineage, the abandoning of grasping at the sign of activities - this is called abandoning by substitution of opposites.

But whatever abandoning of those various mental hindrances and other phenomena by concentration, distinguished as access and absorption, through the prevention of their occurrence, just as moss on the surface of water is removed by the blow of a pot - this is called abandoning by suppression.

Whatever abandoning of the group of mental defilements belonging to the side of origin, stated in the manner beginning with "for the abandoning of wrong views," through the absolute non-occurrence in one's own continuity of one who possesses each respective path, because of the development of the four noble paths - this is called abandoning by eradication. But whatever subsiding of mental defilements at the moment of fruition - this is called abandoning by subsiding. Whatever Nibbāna, from which all the conditioned has been abandoned because of being free from all that is conditioned - this is called abandoning by escape. And all of this abandoning, since it is abandoning in the sense of relinquishing, and removal in the sense of removing, therefore it is called "abandoning-removal." Or because of the origination of each respective removal for one who possesses each respective abandoning, this too is called "abandoning-removal." Thus the abandoning-removal too should be understood as being divided fivefold.

Thus this removal, which is twofold in brief and tenfold by division, since it does not exist for this ignorant worldling because of the broken state of restraint and because of the non-abandoning of what should be abandoned, therefore because of its absence, he is called "undisciplined." This same method applies also here to "who does not see good persons, who is not skilled in the teaching of good persons, who is undisciplined in the teaching of good persons." For this is without difference in meaning. As it is said: "Just those who are noble ones, those are good persons. Just those who are good persons, those are noble ones. Whatever is the teaching of the noble ones, that very same is the teaching of good persons. Whatever is the teaching of good persons, that very same is the teaching of the noble ones. Just those that are the disciplines of the noble ones, those are the disciplines of good persons. Just those that are the disciplines of good persons, those are the disciplines of the noble ones. Whether 'noble one' or 'good person,' whether 'noble teaching' or 'teaching of good persons,' whether 'noble discipline' or 'discipline of good persons' - these are the same, of one meaning, equal, of equal share, of the same kind, just that."

"But why did the Blessed One, having said 'I will teach you, monks, the exposition on the root of all phenomena,' without teaching that, describe the worldling thus: 'Here, monks, an ignorant worldling, who does not see the noble ones'?" In order to make clear that meaning through a teaching of the Teaching based on the standpoint of persons. For the Blessed One's teaching is fourfold by way of Teaching and persons alone, to begin with: teaching of the Teaching with the Teaching as standpoint, teaching about persons with the Teaching as standpoint, teaching about persons with persons as standpoint, and teaching of the Teaching with persons as standpoint.

Therein, "There are these three feelings, monks. Which three? Pleasant feeling, unpleasant feeling, neither-unpleasant-nor-pleasant feeling. These, monks, are the three feelings" - such should be understood as teaching of the Teaching with the Teaching as standpoint. "This person has six elements, six bases of contact, eighteen mental examinations, and four determinations" - such is teaching about persons with the Teaching as standpoint. "Monks, there are these three persons existing and found in the world. Which three? The blind, the one-eyed, and the two-eyed. And which, monks, is the blind person?" Such is teaching about persons with persons as standpoint. "And what, monks, is fear of an unfortunate realm? Here, monks, a certain one considers thus: 'Bodily misconduct indeed has an evil result in the future life' etc. He maintains himself in purity. This is called, monks, fear of an unfortunate realm" - such is teaching of the Teaching with persons as standpoint.

This one here, since the worldling is one whose subject matter is not fully understood, and since imagination, which is rooted in the absence of full understanding, is the root of all phenomena intended here, therefore, having shown the worldling, in order to make clear that meaning through a teaching based on the standpoint of the person, he indicated the worldling thus: "Here, monks, an ignorant worldling, who does not see the noble ones" - this should be understood.

The commentary on the setting forth of the discourse is concluded.

Commentary on the Earth Section

Having thus indicated the worldling, now showing the imagination generated by all identity phenomena regarding the subject matters of earth and so on, he said beginning with "perceives earth as earth." Therein, earth is fourfold: characteristic earth, earth with its constituents, object earth, and conventional earth. Among those, "And what, friend, is the internal solid element? Whatever internally, individually, is hard, solidified" - the characteristic earth is stated in such passages as these. "Should dig the earth or have it dug" - the earth with its constituents is stated in such passages as these. And the twenty portions beginning with head hairs, and the external ones beginning with iron and copper. For that together with its constituents such as colour and so on is called earth - thus it is earth with its constituents. But the object earth that has come in such passages as "one perceives the earth kasiṇa" is also called sign earth. One who has attained the meditative absorption of the earth kasiṇa, having been reborn in the heavenly world, obtains the name "earth deity" by virtue of the means of coming. This should be understood as conventional earth. All of that is applicable here. Among those, this worldling perceives whatever earth as earth, perceives it as "earth," perceives it by way of the earth portion, perceives it as "earth" having taken up worldly convention through the illusion of perception. Or else, while not releasing the earth portion in this way, he perceives it by the method beginning with "a being" or "of a being." It should not be asked why he perceives thus. For the worldling is like a mad man. He grasps whatever by whatever manner. Or the reason here is just the distinction beginning with "who does not see the noble ones." Or that which was stated by the Blessed One himself later, saying "it is not fully understood by him."

"Having perceived earth as earth" means having perceived that earth with such distorted perception, because of the statement "for the terms of obsession have perception as their source," at a later stage, through the obsessions of craving, conceit, and wrong view that have reached strength, here spoken of by the name of imagination, he imagines, construes, misconstrues, and grasps otherwise in various ways. Therefore it was said "he imagines earth." And to show those imaginations of one who thus imagines by the gross method, the internal earth of twenty divisions was stated by the method beginning with "that which is head hairs, body hairs." And that which in the Vibhaṅga: "Therein, what is the external solid element? Whatever externally is hard, solidified, hardness, the state of being hard, externally not clung-to. As follows: iron, copper, tin, lead, silver, pearls, gems, lapis lazuli, conch shells, stones, coral, silver, gold, rubies, cat's eye gems, grass, wood, gravel, potsherds, ground, rocks, mountains" - thus the external earth was stated. And the sign earth in the internal object triad - having taken that, this interpretation of the meaning is stated.

"He imagines earth" means by three imaginations he imagines "I am earth," he imagines "earth is mine," he imagines "another is earth," he imagines "earth is another's"; or else he imagines internal earth through imagination due to craving, he imagines through imagination due to conceit, he imagines through imagination due to wrong view. How? For this one generates desire and lust regarding head hairs and so on; he enjoys head hairs, delights in them, asserts them, and remains grasping them. Body hairs, nails, teeth, skin, or else any other object arousing lust. Thus he imagines internal earth through imagination due to craving. "May such head hairs be mine in the future period of time." Or else by the method beginning with "thus body hairs," therein he pursues delight. "By this morality or etc. or by this holy life I shall have such smooth, soft, subtle, dark hair" - or else by the method beginning thus, one directs the mind towards the attainment of what has not been attained. Thus too he imagines internal earth through imagination due to craving.

Likewise, in dependence on the success or failure of one's own head hair and so on, one generates conceit, "I am superior" or "I am equal" or "I am inferior." Thus one imagines internal earth through imagination due to conceit. But by the method given as "the soul is the same as the body," one clings to head hair as "the soul." This same method applies to body hair and so on. Thus one imagines internal earth through imagination due to wrong view.

Or alternatively, by the method contrary to this occurrence - "But, friend, both the internal solid element and the external solid element are just the solid element. That is not mine" - one clings to earth classified as head hair and so on thus: "this is mine, this I am, this is my self." In this way too one imagines internal earth through imagination due to wrong view. Thus, for now, one imagines internal earth through the three imaginations.

And just as with internal, so too with external. How? For this one generates desire and lust towards iron, copper, and so on. One enjoys iron, copper, and so on, delights in them, asserts them, and remains grasping them. By the method of "my iron, my copper" and so on, one cherishes iron and so on, protects and guards them. Thus one imagines external earth through imagination due to craving. "Thus may iron, copper, and so on be mine in the future period of time" - or else therein one pursues delight; "by this morality or by this ascetic practice or by this austerity or by this holy life I shall become one accomplished with iron, copper, and other requisites" - one directs the mind towards the attainment of what has not been attained. In this way too one imagines external earth through imagination due to craving.

Likewise, in dependence on the success or failure of one's own iron, copper, and so on, one generates conceit - "by this I am superior" or "I am equal" or "I am inferior" - thus one imagines external earth through imagination due to conceit. But having perceived iron as having a soul, this one clings to it as "the soul." This same method applies to copper and so on. Thus one imagines external earth through imagination due to wrong view.

Or alternatively, "here a certain one regards the earth kasiṇa as self. Whatever is the earth kasiṇa, that is I. Whoever is I, that is the earth kasiṇa" - he regards the earth kasiṇa and self as non-dual - by the very method stated in the Paṭisambhidā, one clings to the sign-earth as "self." Thus one imagines external earth through imagination due to wrong view. In this way too one imagines external earth through the three imaginations. Thus, for now, in the phrase "he imagines earth," the three imaginations also should be understood. From here onwards we shall speak only in brief.

"He imagines in earth" - here "in earth" is a locative expression. Therefore, "I am in earth," he imagines; "my possession, my impediment is in earth," he imagines; "another is in earth," he imagines; "another's possession, another's impediment is in earth," he imagines - this is the meaning here.

Or alternatively, that which is stated: "How does one regard self as in matter? Here a certain one regards feeling... perception... activities... consciousness as self; it occurs to him thus: 'This is my self, but this self of mine is in this matter' - thus one regards self as in matter" - the method of meaning of this has been stated. By this very method, having taken feeling and other phenomena as self, then having conceived any earth whatsoever among internal and external earths as a location for that, imagining "but this self of mine is in this earth," one imagines in earth. This is his imagination due to wrong view. But when he generates affection towards that very self and conceit based thereon, imagination due to craving and imagination due to conceit should also be understood. But when by that very method one imagines "but his self is in earth," then only imagination due to wrong view is fitting. But others wish for the other too.

"He imagines from earth": here, however, "from earth" is an ablative expression. Therefore, one who imagines the arising or departure of oneself or another, together with one's requisites, from earth according to the aforesaid classification, or imagining "the self is other than earth," imagines from earth - this should be understood; this is his imagination due to view. But when, regarding that very object imagined through his imagination due to view, he generates affection and conceit, imagination due to craving and imagination due to conceit should also be understood. Others say: having developed the earth kasiṇa as limited, and having taken a self that is other than that, as immeasurable, imagining "my self is even outside of earth," he imagines from earth.

"He imagines 'earth is mine'": but here, it should be understood that since one cherishes the entire great earth through the influence of craving, only one imagination due to craving, occurring in this manner, is obtained. And this should be connected with all earth, both internal and external, according to the aforesaid classification, thus: "my head hairs, my body hairs, my iron, my copper."

"He delights in earth": he delights in earth of the aforesaid kind through craving and so on, enjoys it, and fondles it - this is what is meant. If one asks: since this meaning is already established by "he imagines earth" itself, why was this stated? This was not examined by the ancients. But this is one's own opinion: either because of the beauty of instruction or because of showing the danger. For that element of phenomena, through the thorough penetration of which one is endowed with the beauty of instruction varied with diverse methods - that was thoroughly penetrated by the Blessed One. Therefore, having previously shown the arising of mental defilements by way of imagination, now showing it by way of delighting, he said this either because of the beauty of instruction. Or whoever imagines earth, imagines in earth, imagines from earth, imagines "earth is mine," since he is unable to abandon craving or wrong view dependent on earth, therefore he indeed delights in earth. And whoever delights in earth, he delights in suffering, and suffering is a danger - he said this also from the perspective of showing the danger. And this was said by the Blessed One: "Whoever, monks, delights in the solid element, he delights in suffering. Whoever delights in suffering, he is not released from suffering, I say."

Having thus spoken of imagination and delight based on earth, now making manifest the reason by which he imagines and delights, he said: "What is the reason for this? 'It is not fully understood by him', I say." Its meaning is: if one asks, for what reason does that worldling imagine that earth, by what cause does he imagine, does he delight? "'It is not fully understood by him', I say" - what is meant is: because that object is not fully understood by him, therefore. For whoever fully understands earth, he fully understands with three full understandings: full understanding as the known, full understanding as judgement, and full understanding as abandoning.

Therein, what is full understanding as the known? One fully understands the solid element: "this solid element is internal, this is external, this is its characteristic, these are its function, manifestation, and proximate cause" - this is full understanding as the known. What is full understanding as judgement? Having thus made it known, one judges the solid element as impermanent, as suffering, as a disease, and so on, in forty-two ways - this is full understanding as judgement. What is full understanding as abandoning? Having thus judged, one abandons desire and lust for the solid element by the highest path - this is full understanding as abandoning.

Or the defining of mentality-materiality is full understanding as the known. Full understanding as judgement ends with conformity, beginning with the exploration of material groups and so on. Knowledge in the noble path is full understanding as abandoning. Whoever fully understands earth, he fully understands with these three full understandings, and this worldling does not have those full understandings; therefore, because of not fully understanding, he imagines earth and delights in it. Therefore the Blessed One said - "Here, monks, an ignorant worldling... etc. he imagines earth, he imagines in earth, he imagines from earth, he imagines 'earth is mine', he delights in earth. What is the reason for this? 'It is not fully understood by him', I say."

The commentary on the earth section is concluded.

Commentary on the Water Section and So On

"Water as water" - here too water is fourfold by way of characteristic, with constituents, object, and conventional. Among these, "Therein, what is the internal liquid element? Whatever internally, individually, is liquid, having the nature of liquid, cohesion, having the nature of cohesion, the binding quality of matter, internally grasped" - in such passages and so on, what is stated is characteristic-water. "One learning the water kasiṇa takes the sign in water" - in such passages and so on, what is stated is water-with-constituents. All the remainder is exactly the same as what was said regarding earth. Only in the method of interpretation, however, the internal liquid element stated by the method beginning with "bile, phlegm" and so on is of twelve divisions; "Therein, what is the external liquid element? Whatever externally is liquid, having the nature of liquid, cohesion, having the nature of cohesion, the binding quality of matter, externally not clung-to. As follows: root flavour, trunk flavour, bark flavour, leaf flavour, flower flavour, fruit flavour, milk, curds, ghee, butter, oil, honey, molasses, or terrestrial waters or those in the sky" - thus stated, the external liquid element should be known, and also the sign-water in the internal-object triad.

"Fire as fire" - in this section on fire too, the elaboration should be understood by the method already stated. In the method of interpretation here, however, "that by which one is warmed, that by which one ages, that by which one is consumed, that by which what is eaten, drunk, chewed, and tasted is properly digested" - thus stated is the internal heat element of four divisions. "Therein, what is the external heat element? Whatever externally is heat, having the nature of heat, warmth, having the nature of warmth, hotness, having the nature of hotness, externally not clung-to. As follows: wood fire, straw fire, grass fire, cow-dung fire, chaff fire, refuse fire, lightning, heat of fire, heat of the sun, heat of an accumulation of wood, heat of an accumulation of grass, heat of an accumulation of grain, heat of an accumulation of goods" - thus stated, the external heat element should be known.

"Air as air" - for this section on air too, in the method of interpretation, however, "upward-moving winds, downward-moving winds, winds in the belly, winds in the abdomen, winds that course through the limbs, cutting winds, razor winds, lotus-plucking winds, in-breath, out-breath" - thus stated is the internal air element. "Therein, what is the external air element? Whatever externally is air, having the nature of air, the state of obstinacy of matter, externally not clung-to. As follows: eastern winds, western winds, northern winds, southern winds, dusty winds, dust-free winds, cold winds, hot winds, slight winds, exceeding winds, dark winds, high-altitude winds, wing winds, supaṇṇa winds, palm-fan winds, fanning winds" - thus stated, the external air element should be known. The remainder is just by the method already stated. And to this extent, this -

"When one phenomenon is stated, whatever phenomena have the same characteristic by that;

All become stated - thus stated is the guide named Characteristic."

Thus in the Netti the guide named Characteristic is stated; by its power, since when the four primary elements are grasped, derivative materiality too is grasped as well, because it does not go beyond the characteristic of matter. And whatever is primary-element-and-derivative materiality, that is the aggregate of matter. Therefore, by one saying "the ignorant worldling imagines earth, water, fire, air," in meaning it is also said that he regards matter as self. By one saying "he imagines in earth, in water, in fire, in air," it is also said that he regards self as in matter. By one saying "he imagines from earth, from water, from fire, from air," since it is established that self is other than matter, it is also said that he regards self as possessing matter, or matter as in self. Thus these four imaginations of identity view founded on matter should be known. Therein, one is annihilationist view, three are eternalist views - thus there are just two views. This distinction of meaning too should be known.

The commentary on the water section and so on is concluded.

Commentary on the Primary Elements Section and So On

3. Having thus spoken of imagination founded on activities by way of materiality, now since beings are designated with reference to activities, and since the worldling engages in imagination regarding those activities and regarding beings too, therefore, indicating those beings, he said beginning with "he perceives beings as beings." Therein, this word "bhūta" is seen in the senses of the five aggregates, nonhuman spirits, elements, existing, one who has eliminated the mental corruptions, beings, trees and so on. For in such passages as "Do you regard this, monks, as 'this has come to be'" and so on, it is seen in the sense of the five aggregates. In "Whatever beings have assembled here," here it is in the sense of nonhuman spirits. In "The four primary elements, monk, are the cause," here it is in the sense of elements. In such passages as "When factual, an offence requiring expiation," it is in the sense of existing. In "And whoever has become a consumer of time," here it is in the sense of one who has eliminated the mental corruptions. In "All beings in the world will lay down the body," here it is in the sense of beings. In "The destruction of growing plants," here it is in the sense of trees and so on. But here it is used in the sense of beings, yet not without distinction. For beings below the gods ruled by the four great kings are here intended as "beings."

Therein, "he perceives beings as beings" and so on is according to the method already stated. But in the passages beginning with "he imagines beings," the three imaginations also should be applied. How? For this one, according to the method stated as "he sees a householder or a householder's son endowed and furnished with the five types of sensual pleasure," having taken beings as beautiful and happy, finds pleasure in them; having seen them too he finds pleasure, having heard too, having smelled too, having tasted too, having touched too, having cognised too. Thus he imagines beings through imagination due to craving. Or else, by the method beginning with "Oh, may I be reborn in the company of wealthy warriors," he directs the mind towards the attainment of what has not been attained; thus too he imagines beings through imagination due to craving. But in dependence on the success and failure of oneself and of beings, he considers himself as superior. And among beings, whatever being is inferior, or himself as inferior; whatever being is superior. Or he considers himself as equal to a being, or a being as equal to himself. As it is said: "Here a certain one, through birth or etc. through some subject matter or other, at a former time considers himself equal to others. At a later time he considers himself superior. He considers others as inferior. Whatever such conceit etc. this is called conceit and arrogance." Thus he imagines beings through imagination due to conceit.

But imagining beings as "permanent, stable, eternal, not subject to change," or imagining "all beings, all living things, all creatures, all souls are without control, without power, without energy, transformed by destiny, circumstance, and nature, and they experience pleasure and pain in the six classes of rebirth," he imagines through imagination due to view. Thus he imagines beings through the three imaginations.

How does he imagine in beings? He wishes for his own rebirth or for the arising of happiness among those various beings. Thus, for now, he imagines in beings through imagination due to craving. Or, wishing for rebirth among beings, he gives gifts, takes upon himself morality, performs the Observance practice. Thus too he imagines in beings through imagination due to craving. But having grasped beings collectively, therein he considers some beings as superior, some as equal or as inferior. Thus he imagines in beings through imagination due to conceit. Likewise, he imagines some beings as permanent and stable. Some as impermanent and unstable, or he imagines "I too am a certain one among beings." Thus he imagines in beings through imagination due to view.

"He imagines from beings": but here, one who imagines the arising of oneself or another, together with one's requisites, from any being whatsoever, imagines from beings - this should be understood; this is his imagination due to view. But when, regarding that very object imagined through his imagination due to view, he generates affection and conceit, imagination due to craving and imagination due to conceit should also be understood. "He imagines 'beings are mine'": but here only one imagination due to craving is obtained. And this should be understood as occurring through cherishing by the method beginning with "my sons, my daughters, my goats and sheep, chickens and pigs, elephants, cattle, horses, and mares." "He delights in beings": this is the same as the method already stated. "It is not fully understood by him": but here, it should be understood that since the activities with reference to which beings are described are not fully understood, beings are not fully understood. The explanation, however, should be made by the method already stated.

Having thus shown in brief the basis for imagination by way of activities and by way of beings, now showing it also in detail by the classification of distinction of plane and so on, he said beginning with "gods as gods." Therein, they sport with the five types of sensual pleasure or with their own supernormal power, thus they are gods; the meaning is they play and shine. They are threefold: conventional gods, rebirth gods, and purification gods. Conventional gods are kings, queens, and princes. Rebirth gods are the gods from the gods ruled by the four great kings and above. Purification gods are Worthy Ones who have eliminated the mental corruptions. But here rebirth gods should be seen, though not without distinction. Setting aside Māra together with his following in the Paranimmitavasavatti god realm, the remaining six sensual-sphere gods are intended here as gods. Therein, all the explanation of meaning should be understood by the method stated in the section on beings.

"Pajāpati": but here Māra should be understood as Pajāpati. Some, however, say: "This is a designation for the lords of those various gods, the great kings and so on." That was rejected in the Great Commentary as inappropriate, since they are already included by the term gods; but it is Māra himself who is intended here as Pajāpati, by virtue of being the lord of the generation reckoned as beings. Where does he dwell? In the Paranimmitavasavatti god realm. For there the Vasavatti king exercises kingship. They say that Māra, exercising supremacy over his own following in one region, dwells like a rebel prince on the border of the kingdom. And here, by the inclusion of Māra, the inclusion of Māra's following should also be understood. The method of explanation here is that, having seen or heard that Pajāpati is beautiful, long-lived, and abounding in happiness, being attached, one imagines through imagination due to craving. Or else, by the method beginning with "Oh, may I be reborn in the company of Pajāpati," even one who directs the mind towards the attainment of what has not been attained imagines Pajāpati through imagination due to craving. But having attained the state of Pajāpati, generating conceit thus "I am the lord, the ruler of the generation," one imagines Pajāpati through imagination due to conceit. But one who imagines "Pajāpati is permanent, stable," or "he will be annihilated, he will be destroyed," or "he is without control, without power, without energy, transformed by destiny, circumstance, and nature, and experiences pleasure and pain in the six classes of rebirth" - he should be understood as imagining Pajāpati through imagination due to view.

"In Pajāpati": but here only one imagination due to view is fitting. Its occurrence should be understood thus. Here a certain one imagines: "Whatever phenomena are found in Pajāpati, all those are permanent, stable, eternal, not subject to change." Or else he imagines: "In Pajāpati there is no evil, no evil actions are found in him."

"From Pajāpati": here the three imaginations also are obtained. How? Here a certain one imagines the arising or departure of oneself or another, together with one's requisites, from Pajāpati; this is his imagination due to view. But when, regarding that very object imagined through his imagination due to view, he generates affection and conceit, imagination due to craving and imagination due to conceit should also be understood. "Pajāpati is mine": but here only one imagination due to craving is obtained. And this should be understood as occurring through cherishing by the method beginning with "Pajāpati is my Teacher, my master." The remainder is according to the method already stated.

"Brahmā as Brahmā": here, "Brahmā" means one who is developed by those various distinguished qualities. Furthermore, "Brahmā" is said of the Great Brahmā, also of the Tathāgata, also of a brahmin, also of mother and father, and also of the foremost. For in such passages as "the Thousandfold Brahmā, the Twofold-thousandfold Brahmā" and so on, the Great Brahmā is called "Brahmā." In "Brahmā, monks, is a designation for the Tathāgata," here it means the Tathāgata.

"The dispeller of darkness, the Buddha, the all-seeing one,

One who has reached the end of the world, who has gone beyond all existence;

Without mental corruptions, who has abandoned all suffering,

Truly named, O brahmin, he is attended by me."

Here it means a brahmin.

"Mother and father are called Brahmā, and first teachers."

Here it means mother and father. In "sets in motion the divine wheel," here it means the foremost. But here, the Brahmā who was first reborn and whose life-span is a cosmic cycle is intended. And by the taking of that, the Brahmā's Ministers and Brahmā's Retinue are also taken - this should be understood. The explanation of the meaning here, however, should be understood according to the method stated in the Pajāpati section.

In the Radiant section: like the flame of a torch, the radiance from their bodies, breaking off again and again, as if falling, flows and spreads forth - thus they are "radiant." By the taking of them, the entire plane of the second meditative absorption is taken; they are all dwellers on one level, and all of them should be understood as the gods of Limited Radiance, of Immeasurable Radiance, and the Radiant.

In the section on the gods of Streaming Radiance: strewn over and scattered with beauty, compact with the beautiful radiance and colour of the body, having the splendour of a blazing mass of gold placed in a golden casket - thus they are "of streaming radiance." By the taking of them, the entire plane of the third meditative absorption is taken. They are all dwellers on one level, and all of them should be understood as the gods of Limited Beauty, of Immeasurable Beauty, and of Streaming Radiance.

In the section on the gods of Great Fruit: "extensive fruit" means the gods of Great Fruit. They are called the Brahmā gods of the plane of the fourth meditative absorption. The interpretation of meaning and method, however, in these three sections also, should be understood according to the method stated in the section on beings.

In the section on the Overlord, "one who overcomes" is the Overlord. What did it overcome? The four immaterial aggregates. This is a designation for non-percipient existence. The non-percipient being gods dwell together with the gods of Great Fruit on the very same level, in one place, and in whatever posture they were reborn, in that very posture they remain as long as life lasts, having become like figures produced by the art of painting. All of them here are included by the term "Overlord." Some explain that the Overlord is the Thousandfold Brahmā, and by such a method they describe the presiding Brahmās in each place. But since he is already included by the taking of Brahmā, it should be understood that this is inappropriate. The method of interpretation here is: having heard that the Overlord is beautiful and long-lived, one who generates desire and lust therein imagines the Overlord through imagination due to craving. But also by the method beginning with "Oh, may I be reborn in the company of the Overlord," one who directs the mind towards the attainment of what has not been attained also imagines the Overlord through imagination due to craving. But one who regards oneself as inferior and the Overlord as superior imagines the Overlord through imagination due to conceit. One who adheres by the method beginning with "the Overlord is permanent, stable" should be understood as one who imagines the Overlord through imagination due to view. The remainder is by the same method as stated in the section on Pajāpati.

The commentary on the primary elements section and so on is concluded.

Commentary on the Plane of Infinite Space Section and So On

4. Thus, even while the Blessed One was showing the heavenly worlds in succession, having shown the unconscious sphere by the term "Overlord," now because this is a talk on the round of rebirths, and the Pure Abodes are established on the side of the end of the round of rebirths, for those gods are indeed non-returners who have eliminated the mental corruptions. Or because those gods, having a life span of only several thousand cosmic cycles, exist only at the time of the arising of a Buddha. But Buddhas do not arise even in incalculable cosmic cycles, and then that plane is also empty. For the Pure Abode existence is for the Buddhas like a king's camp. And for that very reason they were not included even by way of the stations of consciousness and the abodes of beings, but these imaginations are present at all times. Therefore, showing the plane that is always existing for those, having passed beyond the Pure Abodes, he said beginning with "the plane of infinite space." Therein, "the plane of infinite space" means the four wholesome, resultant, and functional aggregates belonging to that plane. And they should be seen as only those reborn there, taking it that the discussion of the delimitation of existence applies. This same method applies to the plane of infinite consciousness and so on. The interpretation of meaning, however, in all four of these sections should be understood according to the method stated in the Overlord section. And imagination due to conceit here is also fitting according to the method stated in the Pajāpati section.

The commentary on the plane of infinite space section and so on is concluded.

Commentary on the Seen and Heard Section and So On

5. Having thus shown the basis for imagination in detail also by the classification of distinction of plane and so on, now showing the classification of three-plane phenomena included in identity, which constitutes the basis for all imagination, by collecting them under the four beginning with the seen, he said beginning with "the seen as seen."

Therein, "the seen" means what is seen even with the physical eye, and what is seen even with the divine eye. This is a designation for the visible form sense base. Therein, "he imagines the seen" means he imagines the seen through the three imaginations. How? Seeing the visible form sense base with the perception of beauty and the perception of pleasure, one generates desire and lust therein, one enjoys it and delights in it. For this too was said by the Blessed One: "Monks, beings are lustful, greedy, bound, infatuated, and attached regarding a woman's form; they grieve for a long time, subject to the control of a woman's form." Thus he imagines the seen through imagination due to craving. "Thus may matter be mine in the future period of time" - or else therein one pursues delight; "or else, wishing for accomplishment of beauty, one gives a gift" - this is the elaboration. Thus too he imagines the seen through imagination due to craving. But in dependence on the success and failure of beauty of oneself and of another, one generates conceit. "By this I am superior" or "I am equal" or "I am inferior" - thus he imagines the seen through imagination due to conceit. But one imagines the visible form sense base as permanent, stable, and eternal; one imagines it as self and as belonging to a self; one imagines it as a blessing or as a non-blessing - thus he imagines the seen through imagination due to view. Thus he imagines the seen through the three imaginations. How does he imagine in the seen? Imagining by the method of regarding self as in matter, he imagines in the seen. Or just as in wealth and grain. Thus, imagining that lust and so on are in matter, one also imagines in the seen. This is his imagination due to view. But when, regarding that very object imagined through his imagination due to view, he generates affection and conceit, imagination due to craving and imagination due to conceit should also be understood. Thus he imagines in the seen. The remainder should be understood by the method stated in the section on earth.

"The heard" means what is heard even with the physical ear, and what is heard even with the divine ear; this is a designation for the sound sense base.

"The sensed" means what is apprehended by having sensed and known; the meaning is having contacted and approached; what is meant is that it is cognised through the mutual contact of faculties and objects; this is a designation for the odour, flavour, and touch sense bases.

"The cognised" means cognised with the mind; this is a designation for the remaining seven sense bases, or for the mind-object. But here only what is included in identity is applicable. The elaboration here, however, should be understood by the method stated in the section on the seen.

The commentary on the seen and heard section and so on is concluded.

Commentary on the Unity Section and So On

6. Having thus shown the entire classification of identity by the four beginning with the seen, now showing that very same in two ways by the section on the attained and the section on the not attained, he said beginning with "unity, diversity."

"Unity": by this indeed he shows the section on the attained. "Diversity": by this, the section on the not attained. The meaning of the words of these is: the state of oneness is unity. The state of diversity is diversity. The explanation here, however, should be understood by dividing the section on the attained by four aggregates and the section on the not attained by five aggregates, and by investigating as appropriate according to the method of the teaching beginning with "one regards matter as self" and according to the method of the commentary stated in the sections on earth and so on. Some, however, say "unity" means the method of unity, and "diversity" means the method of diversity. Others say it is adherence to views thus: "The self has unified perception, is healthy after death; the self has diverse perception." All that is indeed inappropriate since it is not intended here.

Having thus shown the entire identity in two ways, now showing that very same combined in one way, he said beginning with "all, as all." The method of explanation here is that one who relishes all imagines all through imagination due to craving. Imagining as created by oneself by the method beginning with "These beings were created by me," one imagines all through imagination due to conceit. Imagining by the method beginning with "All is due to past action, all is due to the creation of a lord, all is without cause and without condition, all exists, all does not exist," one should be understood as imagining all through imagination due to view. How does one imagine in all? Here a certain one holds this view: "My self is great." Having conceived the entire world-habitation as a location for that, he imagines "but this self of mine is in all." This is his imagination due to view. But when he generates affection towards that very self and conceit based thereon, imagination due to craving and imagination due to conceit should also be understood. The remainder should be understood by the method stated in the section on earth.

Having thus shown the entire identity in one way, now showing that in one way by yet another method, he said "Nibbāna, as Nibbāna." Therein, "Nibbāna" should be understood as the supreme Nibbāna in this present life that has come in five ways by the method beginning with "When, good sir, this self is endowed and furnished with the five types of sensual pleasure, and indulges itself. At this point, good sir, this self has attained supreme Nibbāna in this present life" - by this method, the supreme Nibbāna in this present life that has come in five ways should be understood. Therein, one who relishes Nibbāna imagines through imagination due to craving. Generating conceit through that Nibbāna thus "I have attained Nibbāna," one imagines through imagination due to conceit. Though it is indeed not Nibbāna, one who grasps it as Nibbāna and as permanent and so on should be understood as imagining through imagination due to view.

But having taken a self other than Nibbāna, imagining "but this self of mine is in this Nibbāna," one imagines in Nibbāna. This is his imagination due to view. But when he generates affection towards that very self and conceit based thereon, imagination due to craving and imagination due to conceit should also be understood. This same method applies to imagining from Nibbāna as well. For there too, having taken a self other than Nibbāna, imagining "this is Nibbāna, this is the self, but this self of mine is other than this Nibbāna," one imagines from Nibbāna. This is his imagination due to view. But when he generates affection towards that very self and conceit based thereon, imagination due to craving and imagination due to conceit should also be understood. But one who imagines "Oh, what happiness is my Nibbāna" should be understood as imagining "Nibbāna is mine." The remainder is according to the method already stated. Here, however, this is the recapitulation -

Whatever this identity is like, for one not understanding it thus,

In a worldling's identity, all imaginations arise.

Loathsome and brittle is this, painful and without a guide;

The fool, grasping it as the opposite, grasps imagination.

For one contemplating identity as beautiful and as pleasant,

Like a moth in a fire, there is imagination due to craving.

Having determined the perception of permanence, for one seeing success therein,

Like a dung-beetle in dung, there is imagination due to conceit.

For the unwise one seeing it as self, as belonging to a self, as mine,

Like a fool in a mirror, there is imagination due to wrong view.

And this called imagination is a subtle bondage of Māra,

Loose yet difficult to escape, by which the worldling is bound.

Even though struggling greatly, he does not transcend identity,

Like one bound by a leash to a raised, firm post.

He, that one, soiled by identity, by birth and by ageing,

And by sufferings beginning with disease, is constantly afflicted severely.

This I say to you, venerable ones: contemplate identity

As disagreeable, as foul, as subject to dissolution, and as non-self.

For this is its intrinsic nature; the wise one seeing it thus,

Having abandoned all imaginations, is freed from all suffering.

The commentary on the unity section and so on is concluded.

The treatise on the first method with twenty-four sections regarding worldlings is concluded.

Commentary on the Learner Section, Second Method

7. Thus, having shown the occurrence of the worldling, which is the root of all identity phenomena, regarding the subject matters of earth and so on, now showing the occurrence of the trainee regarding those very same subject matters, he said beginning with "Whatever monk, monks, is a trainee." Therein, "whatever" is a term of synopsis. "He" is a term of analytic explanation. The particle "pi" serves the purpose of combining, as in "this too is an undetermined rule" and so on. And by that he combines the person by similarity of object, not by similarity of person, for the persons below are those failing in right view, here they are those accomplished in right view; there is no similarity between them. But the object is the same for the persons below and the same for these ones too. Therefore it was said "he combines the person by similarity of object, not by similarity of person." But by this complete expression "whatever he," it should be understood that he indicates the trainee who is now to be spoken of. "Monks, monk" - this is the same as the method already stated.

"Trainee" - in what sense is one a trainee? One is a trainee by the attainment of trainee states. For this was said: "In what respect, venerable sir, is one a trainee?" "Here, monks, a monk is endowed with the right view of a trainee, etc. one is endowed with the right concentration of a trainee. To this extent, monk, is one a trainee." Furthermore, one is a trainee because one trains. For this was said: "'He trains', monk, therefore he is called a trainee. And what does he train in? He trains in higher morality, he trains in higher consciousness, he trains in higher wisdom. 'He trains', monk, therefore he is called a trainee."

Even a good worldling who is one who fulfils the conforming practice, accomplished in morality, with guarded doors in the sense faculties, knowing moderation in food, devoted to the pursuit of wakefulness, in the first and last watches of the night devoted to the pursuit of development of the qualities conducive to enlightenment, dwells - "Today or tomorrow I shall attain one or another fruit of asceticism" - he too is called a trainee because he trains. But in this meaning, only one who has attained penetration is intended as a trainee, not a worldling.

"One by whom the goal has not been attained" - thus "one who has not attained his goal." "Goal" means lust, or consciousness, or arahantship. In "The snare that moves through the sky, that which prowls connected with the mind" - here "goal" means lust. In "Consciousness, mind, mental state" - here it means consciousness. In "A trainee who has not attained his goal, should he die while renowned among people" - here it means arahantship. Here too, arahantship alone is intended. Therefore what is meant is "one who has not attained arahantship."

"Unsurpassed" means foremost; the meaning is incomparable. "Freedom from bondage" means secure from the four mental bonds, not yoked to them; arahantship itself is intended. "Aspiring" - there are two kinds of aspiration: aspiration due to craving and aspiration due to desire. "For one who is desiring there are mutterings, and trembling too regarding what is imagined" - here it is aspiration due to craving.

"The stream of the Evil One has been cut, demolished, rendered useless;

Be abundant in gladness, you have attained security, monks."

Here it is the desire to do, the aspiration of wholesome desire. This alone is intended here. Therefore "aspiring" should be understood as wishing to attain that freedom from bondage, wishing to achieve it, slanting towards that, sloping towards that, inclining towards that. "Dwells" means he cuts off the suffering of one posture with another posture and carries on the body without letting it fall. Or alternatively, the meaning here should be seen also by the method of the analytical explanation beginning with "resolving 'all activities are impermanent,' he dwells with faith." "He directly knows earth as earth" means he directly knows earth by way of the nature of earth; he does not perceive it with a perception distorted in every aspect, like a worldling. Furthermore, he knows with most excellent knowledge; thus resolving upon this nature of earth as "this is earth," he directly knows it as impermanent, as suffering, and as non-self - this is what is said. And having thus directly known it, "let him not imagine earth" - this is what is said. "He imagines" means one who imagines. But this one should not be called either one who imagines or one who does not imagine. It should be understood that this term was used as an indeclinable particle in this meaning. But what is the intention here? It is said: firstly, the worldling is said to imagine because all imaginations have not been abandoned by him. One who eliminated the mental corruptions does not imagine because they have been abandoned. But for the trainee, imagination due to wrong view has been abandoned, while the others have gone to a state of diminution; therefore he should not be called "one who imagines" like a worldling, nor should he be called "one who does not imagine" like one who eliminated the mental corruptions.

"It is to be fully understood by him" means that basis for imagination of that trainee is to be fully understood by the three full understandings, because he has entered the fixed course and because he is headed for the highest enlightenment; and it is not something that cannot be fully understood and has not been fully understood, like for a worldling, nor is it already fully understood, like for one who eliminated the mental corruptions. The remainder is the same as the method stated everywhere.

The treatise on the second method regarding learners is concluded.

Commentary on the One Who Has Eliminated the Mental Corruptions Section, Third and Other Methods

8. Having thus shown the occurrence of the trainee regarding the subject matters of earth and so on, now showing the occurrence of one who has eliminated the mental corruptions, he said beginning with "Whatever monk, monks, is a Worthy One." Therein, "whatever indeed" - the particle "pi" serves the purpose of combining. By that he shows that here both kinds of commonality are also obtained. For a trainee is common with one who has eliminated the mental corruptions because of being a noble person; on account of that, commonality of person is obtained; but commonality of object is just as the method already stated. "Worthy One" means one whose mental defilements are far away, one whose mental defilements are distant, one whose mental defilements are abandoned - this is the meaning. And this was said by the Blessed One: "And how, monks, is a monk a Worthy One? For him evil unwholesome mental states are far away, that are subject to defilement, leading to rebirth, that give trouble, with painful results, leading to future birth, ageing and death. Thus, monks, a monk is a Worthy One." "One who has eliminated the mental corruptions" means the four mental corruptions: the mental corruption of sensuality, etc. The mental corruption of ignorance - these four mental corruptions of the Worthy One are eliminated, abandoned, completely destroyed, tranquillised, incapable of arising, burnt by the fire of knowledge; therefore he is called "one who has eliminated the mental corruptions."

"One who has lived the holy life" means he has dwelt, lived under, stayed, and completed his stay in the communion with the venerable ones, in the communion of the noble path, and in the ten noble abodes; he has completed his dwelling, accomplished his conduct - thus he is one who has lived the holy life. "One who has done what was to be done" means with reference to the good worldling, the seven trainees perform what is to be done by the four paths; for one who has eliminated the mental corruptions, all that was to be done has been done and completed; there is nothing further to be done for the achievement of the elimination of suffering - thus he is one who has done what was to be done. For this too was said -

"For that monk rightly liberated, with peaceful mind;

There is no adding to what has been done, nothing to be done is found."

"One who has laid down the burden" means there are three burdens - the burden of aggregates, the burden of mental defilements, the burden of volitional activities; for him these three burdens have been laid down, lowered, put aside, cast down; therefore he is called "one who has laid down the burden." "One who has attained his own welfare" means he has attained his own welfare; what is meant is "his own welfare." The letter "da" has been substituted for the letter "ka"; and by "his own welfare" arahantship should be understood. For that is called one's own welfare because it is bound to oneself in the sense of being connected to oneself, in the sense of not leaving oneself, and in the sense of being the supreme welfare of oneself.

"One who has completely destroyed the fetter of becoming" means the fetters of becoming are the ten mental fetters: the mental fetter of sensual lust, the mental fetter of aversion, conceit, wrong view, sceptical doubt, adherence to moral rules and austerities, lust for existence, envy, stinginess, and the mental fetter of ignorance. For these bind beings in existences, tie them down, or they bind existence with existence; therefore they are called "fetters of becoming." These fetters of becoming of the Worthy One are completely destroyed, abandoned, burnt by the fire of knowledge; therefore he is called "one who has completely destroyed the fetter of becoming." "One completely liberated through final knowledge" - here "sammadaññā" means having perfectly understood. What is meant? The meaning of aggregate of the aggregates, the meaning of sense base of the sense bases, the meaning of element of the elements, the meaning of oppression of suffering, the meaning of production of the origin, the meaning of peace of cessation, the meaning of seeing of the path, or the classification beginning with "all activities are impermanent" - having rightly understood as it really is, having known, having judged, having weighed, having made clear, having made manifest.

"Liberated" means there are two kinds of liberation - the liberation of consciousness and Nibbāna. The Worthy One is liberated by the liberation of consciousness too, because his consciousness is liberated from all mental defilements. He is liberated in Nibbāna too, because he is inclined towards Nibbāna. Therefore he is called "one completely liberated through final knowledge." "It is fully understood by him" means that basis for imagination of that Worthy One is fully understood by the three full understandings. Therefore, what is meant is that he does not imagine that subject matter, or he does not imagine that imagination; the remainder is the same as the method already stated.

But in the Nibbāna section, three occasions beginning with "through the elimination of lust" were stated. Those should be expanded in the earth section and so on as well. And this fully understood occasion should also be expanded in the Nibbāna section. And when expanding, having connected "it is fully understood by him" with all the terms, it should then be connected with "because of being without lust through the elimination of lust." This same method applies to the others. But the Teaching is summarised, since what is stated in one place is stated everywhere.

Regarding "because of being without lust through the elimination of lust" - here, since an outsider is without lust towards sensual pleasures, he is not without lust through the elimination of lust. But a Worthy One is so through elimination only; therefore it was said "because of being without lust through the elimination of lust." This same method applies to hate and delusion as well. And just as even when it is said "it is fully understood by him, I say," the meaning is that because of full understanding he does not imagine that subject matter or that imagination, so too here it should be seen that because of being without lust he does not imagine that subject matter or that imagination.

And here, "it is fully understood by him" - this occasion was stated for the purpose of showing the fulfilment of path development. But the others should be understood as being for the purpose of showing the fulfilment of fruition realisation. Or, for two reasons a Worthy One does not imagine: because of the full understanding of the subject matter and because of the eradication of the unwholesome roots. Therefore, by the fully understood occasion he explains the full understanding of the subject matter as subject matter, and by the others the eradication of the unwholesome roots. Therein, in the last three occasions this distinction should be known: for in the three occasions, having seen the danger in lust, dwelling observing suffering, liberated through desireless deliverance, one is without lust through the elimination of lust. Having seen the danger in hate, dwelling observing impermanence, liberated through signless deliverance, one is without hate through the elimination of hate. Having seen the danger in delusion, dwelling observing non-self, liberated through deliverance through emptiness, one is without delusion through the elimination of delusion.

If it be said that, this being so, since one person does not become liberated through three deliverances, two occasions should not be stated - that is not so. Why? Because it is unspecified. For it was stated in an unspecified manner: "Whatever monk, monks, is a Worthy One." But it was not stated "liberated through desireless deliverance or through the other"; therefore whatever is applicable to a Worthy One, all that is indeed to be stated.

Or, without distinction, any Worthy One whatsoever, even regarding the elimination of lust and so on, because of the full understanding of the suffering due to change, is called without lust through the elimination of lust; because of the full understanding of the suffering due to suffering, without hate through the elimination of hate. Because of the full understanding of the suffering due to activities, without delusion through the elimination of delusion. Or, because of the full understanding of a desirable object, without lust through the elimination of lust. Because of the full understanding of an undesirable object, without hate through the elimination of hate. Because of the full understanding of a neutral object, without delusion through the elimination of delusion. Or, because of the eradication of the underlying tendency to lust regarding pleasant feeling, without lust through the elimination of lust; in the other feelings, because of the eradication of the underlying tendencies to aversion and delusion, without hate and without delusion. Therefore, showing that distinction, he said "because of being without lust through the elimination of lust, etc. because of being without delusion."

The treatise on the third, fourth, fifth, and sixth methods regarding those who have eliminated the mental corruptions is concluded.

Commentary on the Tathāgata Section, Seventh Method

12. Having thus shown the occurrence of one who has eliminated the mental corruptions regarding the subject matters of earth and so on, now showing his own occurrence, he said beginning with "The Tathāgata too, monks." Therein, "Tathāgata": the Blessed One is called "Tathāgata" for eight reasons - He who has thus come is a Tathāgata; he who has thus gone is a Tathāgata; he who has arrived at the true characteristic is a Tathāgata; he who has fully awakened to the true phenomena as they really are is a Tathāgata; by his true seeing he is a Tathāgata; by his true speaking he is a Tathāgata; by his true acting he is a Tathāgata; in the sense of overcoming he is a Tathāgata.

How is the Blessed One a Tathāgata in the sense of "he who has thus come"? Just as the former Perfectly Self-awakened Ones who had undertaken zeal for the welfare of the entire world came, just as the Blessed One Vipassī came, just as the Blessed One Sikhī, just as the Blessed One Vessabhū, just as the Blessed One Kakusandha, just as the Blessed One Koṇāgamana, just as the Blessed One Kassapa came. What is meant? By whatever resolution those Blessed Ones came, by that very same resolution our Blessed One too came.

Or just as the Blessed One Vipassī, etc. just as the Blessed One Kassapa, having fulfilled the perfection of giving, having fulfilled the perfections of morality, renunciation, wisdom, energy, patience, truth, determination, friendliness, and equanimity, having fulfilled these ten perfections, ten secondary perfections, and ten ultimate perfections - thus thirty perfections, having relinquished these five great relinquishments - the relinquishment of limbs, the relinquishment of eyes, wealth, kingdom, sons, and wife, having fulfilled the preliminary exertion, the preliminary conduct, the proclamation of the Teaching, the conduct for the welfare of relatives, and so on, having reached the summit of the conduct of higher intelligence, came; in the same way our Blessed One too came.

And just as the Blessed One Vipassī, etc. just as the Blessed One Kassapa, having developed and cultivated the four establishments of mindfulness, the right strivings, the bases for spiritual power, the five faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, and the noble eightfold path, came; in the same way our Blessed One too came - thus he is a Tathāgata.

"Just as in the world Vipassī and the others,

Sages who attained the state of omniscience came here;

So too this Sage of the Sakyans has come,

Therefore the One with Vision is called the Tathāgata."

Thus he is a Tathāgata in the sense of "he who has thus come."

How is "one who has thus gone" the Tathāgata? Just as the Blessed One Vipassī, just born, went... etc. the Blessed One Kassapa went. And how did he go? For he, just born, having stood firmly on even feet on the earth, facing north, went with seven strides. As he said - "Just born, Ānanda, the Bodhisatta, having stood firmly on even feet on the earth, facing north, walks with seven strides while a white umbrella is held over him, and surveys all directions, and speaks a bold speech: 'I am the foremost in the world, I am the eldest in the world, I am the best in the world, this is my last birth, there is now no more rebirth.'

And that going of his was true, unerring, by being an advanced sign of many specific attainments. For that he, just born, stood firmly on even feet - this was the advanced sign of his attainment of the four bases for spiritual power. The state of facing north, however, was the advanced sign of the state of being entirely supramundane. The seven strides were of the attainment of the jewel of the seven factors of enlightenment. "Chowries with golden handles fly up and down" - the waving of chowries mentioned here was of the crushing of all heretical teachers. The holding of the white umbrella was of the attainment of the excellent, stainless white umbrella of liberation through arahantship. The surveying of all directions was of the attainment of the unobstructed knowledge of omniscience. The speaking of the bold speech was the advanced sign of the setting in motion of the excellent, irreversible Wheel of the Teaching. Likewise this Blessed One too went. And that going of his was true, unerring, by being an advanced sign of those very same specific attainments. Therefore the ancients said:

"Just as a lord of cattle, born but a moment,

With even feet he touched the earth;

He, Gotama, strode seven steps,

And the gods held over him a white umbrella.

Having gone seven steps, he, Gotama,

He looked at the directions evenly all around;

He uttered a word endowed with eight factors,

Like a lion standing on a mountain peak."

Thus "gone thus" means Tathāgata.

Or just as the Blessed One Vipassī, etc. just as the Blessed One Kassapa, this Blessed One too likewise, having abandoned sensual desire through renunciation, went forth. Anger through non-anger; sloth and torpor through perception of light; restlessness and remorse through non-distraction; having abandoned sceptical doubt through defining of phenomena; having shattered ignorance through knowledge; having dispelled discontent through gladness; having opened the door panel of the mental hindrances through the first meditative absorption; having appeased the smoke of applied and sustained thought through the second meditative absorption; having removed rapture through the third meditative absorption; having abandoned pleasure and pain through the fourth meditative absorption; having transcended perceptions of material form, perceptions of sensory impingement, and perceptions of diversity through the attainment of the plane of infinite space; having transcended the perception of the plane of infinite space through the attainment of the plane of infinite consciousness; the perception of the plane of infinite consciousness through the attainment of the plane of nothingness; having transcended the perception of the plane of nothingness through the attainment of the plane of neither-perception-nor-non-perception, he went forth.

Having abandoned the perception of permanence through observation of impermanence; the perception of happiness through observation of suffering; the perception of self through observation of non-self; delight through observation of disenchantment; lust through observation of dispassion; origin through observation of cessation; grasping through observation of relinquishment; the perception of compactness through observation of destruction; accumulation through observation of fall; the perception of stability through observation of change; the sign through observation of the signless; aspiration through observation of the desireless; adherence through observation of emptiness; the adherence to grasping at substance through insight into phenomena through higher wisdom; the adherence to confusion through knowledge and vision of things as they really are; the adherence to attachment through observation of danger; non-reflection through observation of reflection; the adherence to bondage through observation of turning away; having destroyed the mental defilements standing together with views through the path of stream-entry; having abandoned the gross mental defilements through the path of once-returning; having uprooted the mental defilements having a residuum through the path of non-returning; having completely cut off all mental defilements through the path of arahantship, he went forth. In this way too, "gone thus" means Tathāgata.

How is he a Tathāgata in the sense of "having arrived at the true characteristic"? The characteristic of hardness of the solid element is true, unerring. The characteristic of trickling of the liquid element. The characteristic of heat of the heat element. The characteristic of distension of the air element. The characteristic of non-contact of the space element. The characteristic of cognition of the consciousness element.

The characteristic of being deformed of matter. The characteristic of being felt of feeling. The characteristic of perceiving of perception. The characteristic of volitional activity of activities. The characteristic of cognition of consciousness.

The characteristic of application of applied thought. The characteristic of stroking of sustained thought. The characteristic of pervading of rapture. The characteristic of comfort of happiness. The characteristic of non-distraction of unified focus of mind. The characteristic of touching of contact.

The characteristic of decision of the faith faculty. The energy faculty has the characteristic of exertion. The characteristic of establishing of the mindfulness faculty. The characteristic of non-distraction of the concentration faculty. The characteristic of understanding of the wisdom faculty.

The characteristic of unshakeability regarding faithlessness of the power of faith. Of the power of energy regarding idleness. Of the power of mindfulness regarding forgetfulness. Of the power of concentration regarding restlessness. The power of wisdom has the characteristic of unshakeability regarding ignorance.

The enlightenment factor of mindfulness has the characteristic of establishing. The enlightenment factor of investigation of phenomena has the characteristic of investigation. The enlightenment factor of energy has the characteristic of exertion. The enlightenment factor of rapture has the characteristic of pervading. The enlightenment factor of tranquillity has the characteristic of peace. The enlightenment factor of concentration has the characteristic of non-distraction. The enlightenment factor of equanimity has the characteristic of reflection.

Right view has the characteristic of seeing. Right thought has the characteristic of application. Right speech has the characteristic of discernment. Right action has the characteristic of origination. Right livelihood has the characteristic of cleansing. Right effort has the characteristic of exertion. Right mindfulness has the characteristic of establishing. Right concentration has the characteristic of non-distraction.

Ignorance has the characteristic of not knowing. Activities have the characteristic of volition. The characteristic of cognition of consciousness. Mentality has the characteristic of bending towards. The characteristic of being deformed of matter. The six sense bases have the characteristic of being a sense base. The characteristic of touching of contact. The characteristic of being felt of feeling. Craving has the characteristic of being a cause. Clinging has the characteristic of grasping. Becoming has the characteristic of accumulation. Birth has the characteristic of production. Ageing has the characteristic of decaying. Death has the characteristic of passing away.

The elements have the characteristic of emptiness. The sense bases have the characteristic of being a sense base. The establishments of mindfulness have the characteristic of establishing. The right strivings have the characteristic of striving. The bases for spiritual power have the characteristic of succeeding. The faculties have the characteristic of predominance. The powers have the characteristic of being unshakeable. The factors of enlightenment have the characteristic of leading out. The path has the characteristic of being a cause.

The characteristic of the truths is actuality. The characteristic of serenity is non-distraction. The characteristic of insight is observation. The characteristic of serenity and insight is single function. The characteristic of the yoked pair is not surpassing one another.

The characteristic of purification of morality is restraint. The characteristic of purification of mind is non-distraction. The characteristic of purification of view is seeing.

The characteristic of the knowledge of elimination is eradication. The characteristic of knowledge of non-arising is tranquillity. The characteristic of desire is root. The characteristic of attention is origination. The characteristic of contact is combination. The characteristic of feeling is convergence. The characteristic of concentration is chief. The characteristic of mindfulness is authority. The characteristic of wisdom is that which is beyond. The characteristic of liberation is essence. The characteristic of Nibbāna grounded upon the Deathless is final goal - this is true, unerring. Thus, he who has arrived at the true characteristics by the course of knowledge, without failing, having attained, having reached - he is the Tathāgata. Thus, he who has arrived at the true characteristics is the Tathāgata.

How is it that he who has fully awakened to the true phenomena as they really are is the Tathāgata? The true phenomena are namely the four noble truths. As he said: "There are these four things, monks, that are true, unerring, not otherwise. What four? 'This is suffering,' monks - this is true, this is unerring, this is not otherwise" - in detail. And the Blessed One has fully awakened to them; therefore, because of having fully awakened to the true, he is called 'Tathāgata'. For here the word "gata" has the meaning of "fully awakened to". Furthermore, the meaning of ageing and death having arisen and come about with birth as condition is actual, unerring, not otherwise... etc. The meaning of activities having arisen and come about with ignorance as condition is actual, unerring, not otherwise. Likewise, the meaning of ignorance being the condition for activities. The meaning of activities being the condition for consciousness... etc. the meaning of birth being the condition for ageing and death is actual, unerring, not otherwise. The Blessed One has fully awakened to all that; therefore too, because of having fully awakened to the true phenomena, he is called 'Tathāgata'. Thus, he who has fully awakened to the true phenomena as they really are is the Tathāgata.

How is he a Tathāgata by virtue of true seeing? The Blessed One, whatever in the world with its gods, etc. among the generation with its gods and humans, in immeasurable world systems, there exists what is called a visual object coming into the range of the eye-door of immeasurable beings. That he knows and sees in every respect. And by one who thus knows and sees, by him that is analysed either by way of desirable, undesirable, and so on, or by way of the terms obtainable among the seen, heard, sensed, and cognised - "What is that matter, the visible form sense base? Whatever matter is derived from the four primary elements, radiance of colour, manifest, impinging, blue, yellow" - by this method, when analysed by many names, in thirteen sections, by fifty-two methods, it is just so; there is nothing false. This same method applies also to sounds and so on coming into the range of the ear-door and the other doors. And this was said by the Blessed One: "Whatever, monks, in the world with its gods, etc. among the generation with its gods and humans, has been seen, heard, sensed, cognised, attained, sought after, pondered over by the mind - that I know, ...that I have directly known, that has been understood by the Tathāgata, to that the Tathāgata has not clung." Thus he is a Tathāgata by virtue of true seeing. Therein, the derivation of the term "Tathāgata" in the sense of "one who sees truly" should be understood.

How is he a Tathāgata by virtue of true speaking? On the night when the Blessed One, seated on the unconquered divan at the seat of enlightenment, having crushed the heads of the three Māras, fully awakened to the unsurpassed perfect enlightenment, and on the night when he attained final Nibbāna through the Nibbāna element without residue of clinging between the twin Sal trees, in the intervening period of forty-five years, during the first enlightenment, the middle enlightenment, and the last enlightenment, whatever was spoken by the Blessed One - discourse, mixed prose and verse, etc. catechism - all that, both in meaning and in phrasing, is blameless, neither deficient nor excessive, complete in every respect, crushing the intoxication of lust, crushing the intoxication of hate and delusion; there is not even a hair-tip's worth of stumbling therein; all that, as if stamped with a single seal, as if measured with a single measure, as if weighed with a single balance, is just so, unerring. Therefore he said - "And, Cunda, on the night when the Tathāgata fully awakens to the unsurpassed perfect enlightenment, and on the night when he attains final Nibbāna through the Nibbāna element without residue of clinging, whatever he speaks, talks, and points out in between - all that is just so, not otherwise. Therefore he is called 'Tathāgata'." For here the word "gata" has the meaning of "speech." Thus he is a Tathāgata by virtue of true speaking. Furthermore, speaking is "āgada"; the meaning is "utterance." His utterance is true, undistorted - by changing the letter "da" to the letter "ta," the derivation of the term "Tathāgata" in this meaning should be understood.

How is he a Tathāgata by virtue of true acting? For the Blessed One's body is in accordance with his speech, and his speech also with his body. Therefore he speaks as he acts, and acts as he speaks. For one who is such, as is his speech, so too his body has gone forth in action - this is the meaning. And as is his body, so too his speech has gone forth in action - thus he is a Tathāgata. Therefore he said: "Monks, the Tathāgata speaks as he acts, acts as he speaks. Thus he speaks as he acts, acts as he speaks; therefore he is called 'Tathāgata'." Thus he is a Tathāgata by virtue of true acting.

How is he a Tathāgata in the sense of overcoming? Making the summit of existence above and Avīci below as the limits, and across in immeasurable world systems, he overcomes all beings by morality, by concentration, by wisdom, by liberation, and by the knowledge and vision of liberation; there is no balance or measure of him; unequalled, immeasurable, unsurpassed, king above kings, god of gods, a Sakka above Sakkas, a Brahmā above Brahmās. Therefore he said: "In the world with its gods, monks, etc. among the generation with its gods and humans, the Tathāgata is the overlord, unvanquished, the all-seeing, wielding power. Therefore he is called 'Tathāgata'."

Therein the derivation of the term should be understood thus: like a medicine, it is a medicine. But what is this? The beauty of instruction and the accumulation of merit. For by that, this physician of great might overcomes all proponents of other doctrines and the world including the gods, as if with a divine medicine against snakes. Thus, in the overcoming of the entire world, the beauty of instruction and the accumulation of merit are true, not distorted, and are a medicine - by changing the letter "da" to the letter "ta," he should be understood as "Tathāgata." Thus he is a Tathāgata in the sense of overcoming.

Furthermore, he is a Tathāgata as one who has gone to truth, and he is a Tathāgata as one who has gone truly. "Gone" means understood, transcended, attained, practised - this is the meaning. Therein, he is a Tathāgata as one who has gone to truth, having understood the entire world through the full understanding by investigation. He is a Tathāgata as one who has gone to truth, having transcended the origin of the world through the full understanding by abandoning. He is a Tathāgata as one who has gone to truth, having attained the cessation of the world through realization. He is a Tathāgata as one who has truly gone, having practised the practice leading to the cessation of the world. Therefore, what was said by the Blessed One: "The world, monks, has been fully awakened to by the Tathāgata; the Tathāgata is unbound from the world. The origin of the world, monks, has been fully awakened to by the Tathāgata; the origin of the world has been abandoned by the Tathāgata. The cessation of the world, monks, has been fully awakened to by the Tathāgata; the cessation of the world has been realized by the Tathāgata. The practice leading to the cessation of the world, monks, has been fully awakened to by the Tathāgata; the practice leading to the cessation of the world has been developed by the Tathāgata. Whatever, monks, in the world with its gods, etc. all that has been fully awakened to by the Tathāgata, therefore he is called 'Tathāgata.'" Its meaning should be understood thus too. And this too is merely a beginning in the illumination of the Tathāgata's state of being a Tathāgata. But in every way, only a Tathāgata could describe the Tathāgata's state of being a Tathāgata.

As for the pair of terms "the Worthy One, the Perfectly Self-awakened One," he should be understood as the Worthy One for these reasons to begin with: because of being far from the enemies, because of having destroyed the spokes, because of being worthy of requisites and so on, and because of the absence of secrecy in evil-doing.

But he is the Perfectly Self-awakened One because of having perfectly and by himself awakened to all phenomena. This is the summary here. But in detail, this pair of terms has been made known in the Visuddhimagga in the description of the recollection of the Buddha.

As for "it is fully understood to the end by the Tathāgata," here the meaning should also be understood as "that basis for imagination has been fully understood by the Tathāgata." "Fully understood to the end" means the far shore of full understanding, the conclusion of full understanding; what is meant is that it has been fully understood without remainder. For although there is no distinction between the Buddhas and the disciples in the abandoning of mental defilements by each respective path, there is a distinction in full understanding. For disciples attain Nibbāna having comprehended only a portion of the four elements. But for the Buddhas, there is nothing pertaining to activities, even of the most minute measure, that has not been seen, weighed, spoken of, or realized by knowledge.

The commentary on the Tathāgata section, seventh method, is concluded.

Commentary on the Tathāgata Section, Eighth Method

13. In "Delight is the root of suffering" and so on, "delight" means former craving. "Suffering" means the five aggregates. "Root" and so on. "Thus having understood" means having known that former delight in becoming as "the root of this suffering." "From becoming" means from kammic becoming. "Birth" means the resultant aggregates. For since they are born, therefore they are called "birth." Or this is a teaching with birth as the heading. This too should be connected with "thus having understood." For the meaning here is "and having known thus that from kammic becoming there is the becoming of rebirth." "For what has come to be" means for a being. "Ageing and death" means ageing and death. This is what is meant - and having known thus that for a being who has come to be through that becoming of rebirth, there is ageing and death of the aggregates.

To this extent, showing the cause of the absence of imaginations through the penetration of that very dependent origination which he penetrated having comprehended while seated on the unconquered divan at the foot of the Bodhi tree and attained omniscience, he shows that very dependent origination with four abridgements, three connections, three periods, and twenty aspects.

But how is this entire dependent origination shown to this extent? Here, "delight" is one abridgement. From the statement "of suffering," suffering is the second; from the statement "from becoming there is birth," becoming is the third; birth, ageing and death is the fourth. Thus, for now, four abridgements should be understood; the meaning is "portions." But the interval between craving and suffering is one connection, the interval between suffering and becoming is the second, the interval between becoming and birth is the third. Thus, like the spaces between four fingers, the three connections between the four abridgements should be understood.

Therein, "delight" is the past period, birth, ageing and death is the future, and suffering and becoming are the present - thus three periods should be understood. But among the five aspects in the past, by the word "delight" only craving has come; by that, even though not explicitly stated, ignorance, activities, clinging, and becoming are taken as well by the characteristic of conditionality. But by the word "birth, ageing and death," the aggregates whose birth, ageing and death that is - those are stated as well; and by making it so, in the future, consciousness, mentality-materiality, the six sense bases, contact, and feeling are taken as well.

Thus these: "In the former kammic becoming, delusion is ignorance, accumulation is activities, attachment is craving, undertaking is clinging, volition is existence - thus these five phenomena in the former kammic becoming are conditions for conception here. Here, conception is consciousness, descent is mentality-materiality, sensitive matter is sense base, what is touched is contact, what is felt is feeling - thus these five phenomena in the becoming of rebirth here are conditions for the action done before. Here, due to the maturity of the sense bases, delusion is ignorance, accumulation is activities, attachment is craving, undertaking is clinging, volition is existence - thus these five phenomena in the kammic becoming here are conditions for conception in the future. In the future, conception is consciousness, descent is mentality-materiality, sensitive matter is sense base, what is touched is contact, what is felt is feeling - thus these five phenomena in the becoming of rebirth in the future are conditions for the action done here" - thus twenty aspects with indicated characteristics should be understood here. Thus, by "Delight is the root of suffering - thus having understood, from becoming there is birth, for what has come to be there is ageing and death" - to this extent, it should be understood that this entire dependent origination with four abridgements, three connections, three periods, and twenty aspects has been shown.

Now, "therefore, monks, etc. has fully awakened to" - here, having made the explanation of the previously unexplained terms, we shall bring the meaning to conclusion by connecting the terms. "Therefore" (tasmā tiha) - this means simply "therefore" (tasmā). For "ti," "ka," "ra," and "ha" are indeclinable particles. "In every respect" (sabbaso) - this is an expression meaning without remainder. "Of cravings" (taṇhānaṃ) - of all cravings that were stated thus as "delight" (nandī). "Through the elimination" (khayā) - through the absolute elimination by the supramundane path. "Dispassion" and the rest are merely synonyms for "elimination." For whatever cravings are eliminated, those are also dispassionate, also ceased, also given up, also relinquished. Or "through the elimination" - this is common to the function of the four paths. Then it should be connected thus: through dispassion by the first path, through cessation by the second, through giving up by the third, through relinquishment by the fourth. Or, through the elimination of those cravings by which one would perceive earth as earth. Through the dispassion of those by which one would imagine earth. Through the cessation of those by which one would imagine in earth. Through the giving up of those by which one would imagine from earth. Through the relinquishment of those by which one would imagine "earth is mine." Or, through the elimination of those by which one would imagine earth, etc. through the relinquishment of those by which one would delight in earth - thus the explanation here should be made; nothing is contradicted.

"Unsurpassed" (anuttara) - devoid of anything higher, the foremost of all. "Perfect enlightenment" (sammāsambodhi) - the enlightenment that is correct and by oneself. Or alternatively, the enlightenment that is praiseworthy and beautiful. "Enlightenment" (bodhi) - means a tree, a path, the knowledge of omniscience, and also Nibbāna. In the passages where it says "newly fully enlightened at the foot of the Bodhi tree" and "between the Bodhi tree and Gayā," a tree is called "bodhi." In the passage where it says "knowledge of the four paths," it means the path. In the passage where it says "he attains enlightenment, one of excellent, abundant wisdom," it means the knowledge of omniscience. In the passage where it says "having attained enlightenment, the Deathless, the unconditioned," it means Nibbāna. But here, the knowledge of the path of arahantship of the Blessed One is intended. Others say it is the knowledge of omniscience.

Is the path of arahantship of the disciples the unsurpassed enlightenment or not? It is not. Why? Because it does not bestow all qualities. For the path of arahantship gives to some only the fruition of arahantship, to some the three true knowledges, to some the six direct knowledges, to some the four analytical knowledges, to some the knowledge of the perfections of a disciple. Even for the Individually Enlightened Ones, it gives only the knowledge of individual enlightenment. But for the Buddhas, it gives the achievement of all qualities, just as a consecration gives a king sovereignty over the entire world. Therefore, the unsurpassed enlightenment does not exist for anyone else whatsoever.

"Has fully awakened to" means he directly knew, penetrated, attained, obtained - this is what is meant. "I say" means I say, I explain, I teach, I make known, I establish, I make clear, I analyse, I elucidate. Herein this is the construction - The Tathāgata too, monks, etc. he does not imagine earth, etc. he does not delight in earth. What is the reason for this? "Delight is the root of suffering, from becoming there is birth, for what has come to be there is ageing and death" - thus having understood. Therein, in "thus having understood," the word "thus" has the meaning of cause. By that, what is meant is: because of having known and penetrated this dependent origination. And what is more - because, having thus understood this dependent origination, the craving spoken of as "delight" belonging to the Tathāgata, of every kind, has been abandoned, and through the complete elimination of those cravings the Tathāgata, etc. has fully awakened to the unsurpassed perfect enlightenment. Therefore he does not imagine earth, etc. "he does not delight in earth", I say - what is meant is: thus because of having fully awakened, he does not imagine and does not delight, I say.

Or alternatively, because having understood dependent origination by the method beginning with "delight is the root of suffering," cravings have altogether gone to elimination, therefore, monks, the Tathāgata, through the complete elimination of cravings, etc. has fully awakened, I say. He, because of having thus fully awakened, does not imagine earth, etc. does not delight. For wherever "because" is not stated but "therefore" is said, there "because" should be brought in and connected; this is the fitness of the Teaching. This same method applies everywhere.

"This the Blessed One said" means this entire discourse, from the end of the introduction up to "has fully awakened, I say," the Blessed One said while showing the knowledge of omniscience - supremely profound, whose support cannot be obtained by the wisdom of others - by one section on the worldling, one section on the trainee, four sections on one who eliminated the mental corruptions, and two sections on the Tathāgata - thus by eight great sections, and having adorned each section with twenty-four sub-sections beginning with earth and so on, he spoke by a passage measuring two recitation portions.

Yet even though he was speaking this discourse, endowed with the beauty of teaching in various methods, with a divine voice as sweet as the call of the Indian cuckoo, pleasant to the ear, like a consecration of the Deathless upon the hearts of wise people - "Those monks did not delight in what the Blessed One had said" means those five hundred monks did not give thanks for this word of the Blessed One. Why? Through not knowing. It is said that they did not know the meaning of this discourse, therefore they did not delight. For at that time, for them, even this discourse endowed with the beauty of teaching in various methods was like delightful food placed in front with a thick, coarse cloth bandage tied over the mouth. But did not the Blessed One, having fulfilled the perfections over four incalculable aeons plus a hundred thousand cosmic cycles in order to make others understand the Teaching taught by himself, attain omniscience? Then why did he teach in such a way that they did not understand? This was already stated in the examination of the laying down of this discourse itself: "For the purpose of crushing conceit, he began the teaching called the exposition on the root of all phenomena." Therefore there is nothing more to be said here about that. But having heard this discourse taught for the purpose of crushing conceit, those monks, it is said, thinking that very earth - even one gone to wrong views perceives it, a trainee too perceives it, a Worthy One too perceives it, the Tathāgata too perceives it. Thinking "What indeed is this? How indeed is this?" - "Previously we quickly knew whatever was spoken by the Blessed One, but now we neither know nor see the end or the limit of this exposition on the root" - "Oh, Buddhas are indeed immeasurable and incomparable!" - like snakes with their fangs drawn, becoming free from vanity, they came to attend upon the Buddha and to hear the Teaching attentively.

Now at that time monks seated together in the Teaching hall raised up this discussion: "Alas, the power of the Buddhas! Those who had gone forth as brahmins, so intoxicated with the vanity of conceit, were made prideless by the Blessed One through the teaching of the Root Exposition." And this discussion among those monks was not finished. Then the Blessed One, having come out from the perfumed chamber, having sat down on the excellent Buddha-seat prepared in the Teaching hall by a wonder suitable to that moment, addressed those monks - "Monks, what discussion were you having as you sat together here?" They reported that matter to the Blessed One. The Blessed One said this - "Not only now, monks; in the past too I made these ones, who were going about with heads held high with conceit, prideless." Then, from this occasion, he brought forth this story of the past -

Once upon a time, monks, a certain world-famed brahmin was dwelling at Bārāṇasī, who had mastered the three Vedas together with their vocabularies and rituals, phonology and etymology, and the histories as a fifth, learned in verse, a grammarian, fully versed in worldly knowledge and the marks of a great man; he taught the sacred verses to about five hundred young men. The wise young men learnt much and learnt quickly, and retained well, and what they had learnt did not slip from their memory. That brahmin too, without keeping a closed fist of a teacher, as if pouring water into a pot, having taught them all the craft, said this to those young men: "This much is the craft, beneficial for this life and the next." Those young men - Having aroused conceit thinking "What our teacher knows, we too know that; we too are now teachers indeed," from then on they dwelt disrespectful towards the teacher, having laid aside their duties. The teacher, having known this, thought: "I shall make a refutation of their conceit." He, one day, having come to attend upon them, said to those young men who had paid homage and were seated: "Dear ones, I shall ask a question; are you able? Speak." They said immediately "Ask, teacher, ask, teacher," as is fitting for those intoxicated with the vanity of learning. The teacher said -

"Time consumes beings, all indeed together with oneself;

And whoever has become a consumer of time, he cooked the cooker of beings."

Answer, dear ones, this question.

They, having thought, not knowing, were silent. The teacher said "Enough, dear ones, go today; you may answer tomorrow" and dismissed them. They, having gathered together in groups of ten and twenty, could not see the beginning or the end of that question. Having come, they reported to the teacher: "We do not understand the meaning of this question." The teacher, for the purpose of their refutation, spoke this verse -

"Many human heads, hairy and large;

Fastened on necks, but who here has ears?"

The meaning of the verse - Many heads of men are seen, and all of them are hairy and all are large and are placed upon the neck itself, not held in the hand like a palmyra fruit; there is no difference between them in these qualities. But here "who indeed has ears" - he said with reference to himself. "One who has ears" means one who is wise. But there is no one who does not have an ear-hole. Having heard that, those young men, downcast, with drooping shoulders, with faces cast down, scratching the ground with their fingers, were silent.

Then, having seen their shamelessness, the teacher answered the question, saying "Learn the question, dear ones." "Time" means the time before the meal, the time after the meal, and so on. "Beings" - this is a designation for beings. For time does not eat the skin, flesh, and so on of beings, but rather, by exhausting their life span, beauty, and strength, by crushing their youth, and by destroying their health, it is said to consume and eat them. "All indeed together with oneself" means that thus consuming, it excludes nothing; it consumes all indeed. And not only beings alone, but rather together with oneself it consumes even itself. For the time before the meal does not reach the time after the meal. This same method applies to the time after the meal and so on. "And whoever has become a consumer of time" - this is a designation for one who has eliminated the mental corruptions. For he, because of having stood firm after having exhausted and consumed the time of future conception, is called "a consumer of time." "He cooked the cooker of beings" means that craving which cooks beings in the realms of misery - he cooked that with the fire of knowledge, burnt it, and reduced it to ashes; therefore it is said "he cooked the cooker of beings." "Pajani" is also a reading. The meaning is "the producer, the originator."

Then those young men, having seen the meaning of the question made manifest by the teacher's answer, as if the night's unevenness were illuminated by the light of a thousand lamps, thinking "Now we shall dwell in the teacher's residence for as long as we live; great indeed are teachers; for we, having produced conceit of being very learned, do not know even the meaning of a four-line verse," with their conceit humbled, having performed the duties and practice towards the teacher just as before, became destined for heaven.

I, monks, was at that time their teacher; these monks were the young men. Thus formerly too I made these ones, who were going about with their heads held high by conceit, become humbled in their conceit.

And having heard this Jātaka, those monks, thinking "Even formerly we were afflicted by conceit itself," becoming exceedingly humbled in their conceit, became devoted to their own helpful meditation subject.

Then the Blessed One, on one occasion, while wandering on a journey through the country, having arrived at Vesālī, while dwelling at the Gotamaka shrine, having known the maturity of knowledge of these five hundred monks, spoke this Gotamaka Discourse -

"Having directly known, monks, I teach the Teaching, not without having directly known. With a source, I... etc. I teach the Teaching with the wondrous effect of liberation, monks, not without the wondrous effect of liberation. Since I teach the Teaching having directly known, monks... etc. not without the wondrous effect of liberation. Exhortation is to be done, instruction is to be done. And it is enough for you, monks, for contentment, enough for gladness, enough for pleasure. The Blessed One is the perfectly Self-awakened One, well proclaimed is the Teaching, the Community is practising well. This the Blessed One said, and while this explanation was being spoken, the ten-thousand world-system trembled."

And having heard this discourse, those five hundred monks, on that very seat, together with the analytical knowledges, attained arahantship. Thus this teaching reached its conclusion at this point.

The commentary on the Tathāgata section, eighth method, is concluded.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

the commentary on the Mūlapariyāya Sutta is concluded.

2.

Commentary on the Discourse on All the Mental Corruptions

14. Thus have I heard... etc. "at Sāvatthī" - this is the Discourse on All Mental Corruptions. Herein this is the explanation of terms not previously explained - "Sāvatthī" - the city that was the dwelling place of the sage Savattha, just as Kākandī, Mākandī, Kosambī - thus, for now, according to the grammarians. But the commentary teachers say: "Whatever articles of use and enjoyment for human beings - all of that exists here, thus Sāvatthī. And when a caravan arrives and it is asked 'What goods are there?', with reference to the statement 'Everything is here' - thus Sāvatthī.

"Always all provisions are gathered together in Sāvatthī;

Therefore, with reference to 'everything', it is called Sāvatthī.

The charming city of the Kosalans, beautiful to behold, delightful;

Not free from ten sounds, well-supplied with food and drink.

Having attained growth and expansion, prosperous, flourishing, delightful;

Like Āḷakamandā of the gods, the excellent city of Sāvatthī."

In that Sāvatthī. "Jeta's Grove" - here, "he conquers his own adversaries," thus Jeta; or "born when his own adversaries were conquered by the king," thus Jeta; or "out of desire for an auspicious blessing, that very name was given to him," thus Jeta; the grove of Jeta is Jeta's Grove. For that was planted, nurtured, and maintained by Prince Jeta, and he was its owner. Therefore it is called "Jeta's Grove"; in that Jeta's Grove. "Anāthapiṇḍika's park" - here, that householder was named Sudatta by virtue of the name given by his mother and father. But because of his accomplishment in all desirable things, because of the absence of the stain of stinginess, and because of being endowed with virtues such as compassion, he constantly gave almsfood to the destitute; on account of that he came to be known as "Anāthapiṇḍika." "They delight" (āramanti) - here, living beings, or particularly those gone forth, thus it is a park (ārāmo); the meaning is that, because of its splendour of flowers, fruits, and so on, and because of its possession of the five factors of lodging such as being neither too far nor too near, coming from here and there they delight, find pleasure, and dwell without discontent. Or, by the aforementioned kind of excellence, even those who have gone here and there, having brought them into its own interior, it gives delight - thus it is a park (ārāmo). For that was purchased by the householder Anāthapiṇḍika from the hand of Prince Jeta for eighteen crores of gold by covering the ground with gold coins, having had lodgings built for eighteen crores of gold, having completed the monastery festival for eighteen crores of gold, and thus, with the bestowal of fifty-four crores of gold, it was dedicated to the Community headed by the Buddha. Therefore it is called "Anāthapiṇḍika's park." In that park of Anāthapiṇḍika.

And here, the word "Jeta's Grove" is the declaration of the former owner. "Anāthapiṇḍika's park" is the declaration of the latter owner. What is the purpose of declaring these? It is for those desirous of merit to follow the example of what they have seen. For therein, the relinquishment of Jeta was the eighteen crores of gold obtained from the sale of the land for the construction of the gateway porch and mansion, and the trees worth many crores; fifty-four crores were Anāthapiṇḍika's. Thus, by the declaration of those two, showing that "those desirous of merit perform meritorious deeds in this way," the Venerable Ānanda urges others also who are desirous of merit to follow their example.

"I will teach you, monks, the exposition on the restraint of all mental corruptions" - why did he speak this discourse? For the purpose of showing the practice for the elimination of mental corruptions, having made the purification of mental impurities the starting point, for those monks. Therein, "the exposition on the restraint of all mental corruptions" means the cause of restraint of all mental corruptions, the cause that is restraint itself, by which cause they, being restrained and closed, go to elimination reckoned as cessation through non-arising, are abandoned, and do not proceed - that cause; this is the meaning. Therein, "they flow" thus they are mental corruptions (āsavā); from the eye too, etc. from the mind too they stream and proceed - this is what is said. Or, mental corruptions because they flow from phenomena as far as change-of-lineage, from location as far as the highest existence - the meaning is that they proceed having made these phenomena and this location their interior. For this prefix (ā) has the meaning of making interior. In the sense of having long been dwelling, liquor and so on are mental corruptions (āsavā); also mental corruptions because they are like mental corruptions (āsavā). For in the world, liquor and so on that have long been dwelling are called mental corruptions (āsavā). And if mental corruptions in the sense of having long been dwelling, these very ones deserve to be so. For this was said: "A first point, monks, is not discerned of ignorance: 'Before this, ignorance did not exist'" and so on. Or, mental corruptions also because they flow and produce the extended suffering of the round of rebirths (saṃsāra). And here the former etymologies are applicable where mental defilements come as mental corruptions; the last applies to action as well. And not only action and mental defilements alone are mental corruptions, but also misfortunes of many kinds. For in the discourses, in the passage "I do not teach the Teaching, Cunda, only for the restraint of mental corruptions pertaining to the present life," here mental defilements that are the root of contention have come as mental corruptions.

"By which there would be rebirth among gods, or a gandhabba, a sky-farer;

By which I might go to the condition of a demon, and attain human existence;

Those mental corruptions of mine are eliminated, demolished, rendered useless."

Here, action pertaining to the three planes and the remaining unwholesome mental states. In the passage "for the restraint of mental corruptions pertaining to the present life, for the warding off of mental corruptions pertaining to the future life," here are censure by others, remorse, murder, imprisonment, and so on, as well as misfortunes of many kinds that constitute the suffering of the realms of misery. But those mental corruptions should be understood in each case according to where and how they have come.

For these, first in the monastic discipline, have come in two ways as "for the restraint of mental corruptions pertaining to the present life, for the warding off of mental corruptions pertaining to the future life." In the six sense bases, they have come in three ways as "there are these three mental corruptions, friends: the mental corruption of sensuality, the mental corruption of existence, the mental corruption of ignorance." And in other discourses and in the Abhidhamma, those very same together with the mental corruption of wrong view have come in four ways. In the Nibbedhika exposition - "There are, monks, mental corruptions leading to hell, there are mental corruptions leading to the animal realm, there are mental corruptions leading to the sphere of ghosts, there are mental corruptions leading to the human world, there are mental corruptions leading to the world of gods" - they have come in five ways. In the Book of Sixes - "There are, monks, mental corruptions to be abandoned by restraint" - by this method and so on, they have come in six ways. But in this discourse, those very same together with those to be abandoned by seeing have come in seven ways. This, for now, is the meaning of the word and the classification regarding the term "mental corruption."

Regarding the term "restraint," "it restrains" thus it is "restraint"; the meaning is: it shuts, it prevents, it does not allow to occur. For thus in such passages as "I allow, monks, for one going into seclusion during the day, to go into seclusion having closed the door" and "I speak of the restraint of streams, by wisdom they are closed," he spoke of restraint in the sense of closing. This restraint is fivefold: restraint by morality, by mindfulness, by knowledge, by patience, and by energy. Therein, "endowed with this Pātimokkha restraint" - this is restraint by morality. For here Pātimokkha morality is said to be the restraint. In such passages as "one commits to restraint of the eye-faculty," there is restraint by mindfulness. For here mindfulness is said to be the restraint. "I speak of the restraint of streams, by wisdom they are closed" - this is restraint by knowledge. For here knowledge "closes" - by this, in the sense of closing, it is said to be restraint. "One is patient with cold, etc. By the method beginning with "one does not accept an arisen sensual thought," restraint by patience and restraint by energy have come right here. And since those are included by this synopsis "the exposition on the restraint of all mental corruptions," their nature as restraint should be understood.

Furthermore, even this fivefold restraint has come right here; therein, restraint by patience and restraint by energy have already been stated. "He that improper seat and that improper resort" - this, however, is here restraint by morality. "Having reflected wisely, restrained with the restraint of the eye-faculty" - this is restraint by mindfulness. Everywhere "having reflected" is restraint by knowledge. But by the taking up of what was not taken up, seeing, using, and development are restraint by knowledge. "They go by way of this" - thus phenomena, hence it is an "exposition"; what is meant is that they go to arising or to cessation. By this much, what should be said regarding "the exposition on the restraint of all mental corruptions" has been said.

15. Now, in "for one who knows, I say" and so on, "for one who knows" means for one who is knowing. "For one who sees" means for one who is seeing. Both terms have the same meaning; only the phrasing is different. Even this being so, "for one who knows" indicates the person with reference to the characteristic of knowledge, for knowledge has the characteristic of knowing. "For one who sees" is with reference to the power of knowledge, for knowledge has the power of seeing. A person endowed with knowledge, just as one with eyes sees visible forms with the eye, sees phenomena laid open with knowledge. Furthermore, for one who knows how to produce wise attention, for one who sees how unwise attention does not arise - this is the essence here. Some teachers, however, speak many obsessions; they are not fitting in this meaning.

"Elimination of mental corruptions" means the abandoning of mental corruptions, the arising of the absolute elimination of mental corruptions, the state of being eliminated, the state of non-existence. For this alone is the meaning of the elimination of mental corruptions both in this discourse and in such passages as "with the elimination of the mental corruptions, the liberation of mind without mental corruptions" and so on. Elsewhere, however, the path, fruition, and Nibbāna too are called the elimination of mental corruptions. For thus -

"For a trainee who is training, following the straight path;

First is knowledge in destruction, then final knowledge immediately after."

In such passages, the path is stated as the elimination of mental corruptions,

In such passages as "with the elimination of the mental corruptions, he is an ascetic," it is fruition.

"For one who observes the faults of others, constantly intending on finding fault;

His mental corruptions grow, he is far from the elimination of mental corruptions."

In such passages, Nibbāna is stated as "the elimination of mental corruptions."

"Not for one who does not know, not for one who does not see" means: but whoever does not know, does not see, for him I do not say - this is the meaning. By this, those who speak of purity through restraint and so on alone, even for one who does not know and does not see, are rejected. Or by the former pair of terms the means is stated; by this, the negation of the non-means. And here, in brief, it has been shown that knowledge is an exposition of the restraint of mental corruptions.

Now, wishing to show that knowing which leads to the elimination of mental corruptions, he began the question "And what, monks, knowing what"; therein, knowing is of many kinds. For indeed a certain monk of intelligent nature knows how to make an umbrella, another knows how to make one or another of robes and so on; it should not be said that for one performing such tasks, standing at the head of the duty, that knowing is not a proximate cause for path and fruition. But whoever, having gone forth in the Dispensation, knows how to perform medical treatment and so on, for one knowing thus, mental corruptions only increase; therefore, showing precisely that knowing and seeing by which there is elimination of mental corruptions, he said "wise attention and unwise attention."

Therein, wise attention is skilful attention, path-attention; regarding the impermanent as "impermanent" and so on, by just that method, or in conformity with the truths, the adverting of consciousness, the turning towards, reflective attention, attentiveness, attention - this is called wise attention.

"Unwise attention" means unskilful attention, wrong-path attention. Regarding the impermanent as "permanent," regarding suffering as "happiness," regarding non-self as "self," regarding the unattractive as "beautiful" - this is unwise attention, wrong-path attention. Or, contrary to the truths, the adverting of consciousness, the turning towards, reflective attention, attentiveness, attention - this is called unwise attention. Thus, for one who knows how to produce wise attention, and for one who sees how unwise attention does not arise, there is elimination of mental corruptions.

Now, showing the fitness of this very meaning, he said "Unwisely, monks, etc. are abandoned." What is meant by that? Since for one attending unwisely mental corruptions arise, and for one attending wisely they are abandoned, therefore it should be known that for one who knows how to produce wise attention, and who sees how unwise attention does not arise, there is elimination of mental corruptions. This is the brief explanation here for now.

But this is the detailed explanation - Therein, by these two terms "wisely" and "unwisely," to begin with, the entire discourse above is bound. For the entire discourse above is stated by way of the round of rebirths and the end of the round of rebirths. And the round of rebirths is rooted in unwise attention, and the end of the round of rebirths is rooted in wise attention. How? For unwise attention, when growing, fulfils two mental states: ignorance and craving for existence. And when there is ignorance, "with ignorance as condition, activities, etc. there is the origin of the mass of suffering. When there is craving, with craving as condition, clinging, etc. there is the origin." Thus this person abundant in unwise attention, like a boat destroyed by the impact of the force of the wind, like a herd of cattle fallen into a whirlpool of the Ganges, and like an ox yoked to a wheel-machine, again and again revolves and turns around in the existences, modes of generation, destinations, stations of consciousness, and abodes of beings. Thus, for now, is the round of rebirths rooted in unwise attention.

But wise attention, when growing - from the statement "For a monk accomplished in wise attention, monks, this is to be expected - he will develop the noble eightfold path, he will cultivate the noble eightfold path," fulfils the eightfold path headed by right view. And that which is right view, that is true knowledge; from the arising of his true knowledge comes the cessation of ignorance. "From the cessation of ignorance comes the cessation of activities, etc. thus is the cessation of this whole mass of suffering." Thus the end of the round of rebirths rooted in wise attention should be known. Thus by these two terms the entire discourse above is bound.

And when thus bound, here, since having shown the abandoning of mental corruptions first and then speaking of arising afterwards is not fitting. For what has been abandoned does not arise again. But the abandoning of what has arisen is fitting; therefore, even in reverse order to the synopsis, he said beginning with "Monks, for one attending unwisely."

Therein, "for one attending unwisely" means for one producing unwise attention of the aforesaid manner. "Unarisen mental corruptions arise" - here, those who, having formerly obtained a requisite such as robes and so on not previously obtained, or one or another delightful subject matter of attendants, co-resident pupils, or pupils, attending unwisely to that as beautiful and pleasant; or else, attending unwisely in one way or another to one or another object not previously experienced - mental corruptions arise. Those should be understood as unarisen ones that arise, for otherwise in the round of rebirths without discernible beginning there are no mental corruptions called unarisen. And even regarding a previously experienced subject matter or object, for one in whom, by reason of either natural purity or any one among recitation, interrogation, study of the Scriptures, new construction work, and wise attention, they did not arise before but afterwards suddenly arise through such a condition - these too should be understood as unarisen ones that arise. But those arising again and again regarding those very subject matters and objects are called arisen ones that increase. For apart from this, there is no growth whatsoever of those that have arisen for the first time.

As for "But wisely indeed, monks" - here, for one in whom mental corruptions do not arise either through natural purity, just as for the Venerable Mahākassapa and Bhaddā Kāpilānī, or through such causes as recitation and interrogation and so on, and he knows "Indeed my mental corruptions have not gone to uprooting by the path; come, let me practise for their uprooting." Then through path development he uproots them all. His mental corruptions are called unarisen ones that do not arise. But for one who, while being a practitioner himself, through lapse of mindfulness mental corruptions suddenly arise, and then, having attained a sense of urgency, wisely striving, he cuts off those mental corruptions - his are called arisen ones that are abandoned, like those of the Elder Mahātissa Bhūta, the dweller at Maṇḍalārāma. He, it is said, was taking up recitation at that very monastery, and then, while walking for almsfood in the village, a mental defilement arose regarding a dissimilar object. He, having suppressed it through insight, went to the monastery. Even in a dream that object did not present itself to him. He, having generated a sense of urgency thinking "This mental defilement, having grown, leads to the realm of misery," having asked permission from his teacher, having departed from the monastery, having taken the meditation subject of foulness as the counterpart of lust in the presence of the Elder Mahāsaṅgharakkhita, having entered into the midst of a thicket, having spread out a rag-robe, having sat down, having cut off lust for the five strands of sensual pleasure by the path of non-returning, having risen, having paid homage to his teacher, on the following day he reached the course of recitation. But as for those presently arisen, there is no abandoning of them whatsoever through practice.

16. Now, having taken this very passage "and arisen mental corruptions are abandoned," expanding the Teaching in order to reveal yet another cause of abandoning according to the various kinds of those mental corruptions that are abandoned, he said beginning with "There are, monks, mental corruptions to be abandoned by seeing" - as is fitting for the King of the Teaching, skilled in the varieties of teaching. Therein, "to be abandoned by seeing" means to be abandoned through seeing. This same method applies everywhere.

Commentary on the Mental Corruptions to Be Abandoned through Vision

17. Now, wishing to explain those terms in sequence, having posed the question "And what, monks, are the mental corruptions to be abandoned through seeing?" he began the teaching based on the standpoint of a person, "Here, monks, an ignorant worldling," by the very method stated in the commentary on the Mūlapariyāya. Therein, "does not understand things that should be attended to" means he does not understand things that should be reflected upon and given attentiveness to. "That should not be attended to" means the opposite of those. This same method applies to the remaining terms as well. But since there is no fixed rule according to phenomena that "these phenomena should be attended to, these should not be attended to," there is however a fixed rule according to the manner. In whatever manner, when attended to, they become the proximate cause for the arising of unwholesome states, they should not be attended to in that manner. In whatever manner they become the proximate cause for the arising of wholesome states, they should be attended to in that manner. Therefore he said beginning with "Whatever things, monks, when attended to by him, the unarisen mental corruption of sensuality."

Therein, "whatever of his" means whatever of this ignorant worldling. "When attending to" means for one reflecting upon, for one giving attentiveness. "The unarisen or the mental corruption of sensuality" - here the word "or" has the meaning of conjunction, not of alternative. Therefore, just as when it is said "As far as there are beings, monks, whether footless or two-footed" etc. "The Tathāgata is declared the foremost among them" - when this is said, the meaning is footless and two-footed; and just as when it is said "for the presence of beings or for the support of those seeking birth," the meaning is of beings and of those seeking birth; and just as when it is said "from fire or from water or from breaking of alliance," the meaning is from fire and from water and from breaking of alliance; so too here the meaning should be seen as: the unarisen mental corruption of sensuality arises, and the arisen mental corruption of sensuality increases. Thus in the remaining ones.

And here, "the mental corruption of sensuality" means lust for the five strands of sensual pleasure. "The mental corruption of existence" means desire and lust for fine-material and immaterial existence, and attachment to jhāna, accompanied by eternalist and annihilationist views. Thus the mental corruption of wrong view also goes into combination with the mental corruption of existence itself. "The mental corruption of ignorance" means not knowing regarding the four truths. Therein, for one attending to the types of sensual pleasure as gratification, the unarisen mental corruption of sensuality arises, and the arisen one increases. For one attending to exalted states as gratification, the unarisen mental corruption of existence arises, and the arisen one increases. For one attending to phenomena in the three planes by way of being the proximate cause for the four illusions, the unarisen mental corruption of ignorance arises, and the arisen one increases - this should be understood. The bright side should be expanded as the opposite of the method stated.

But why were only three mental corruptions stated here? Because they are opposed to the deliverances. For the mental corruption of sensuality is opposed to the desireless deliverance. The others are opposed to the signless and emptiness deliverances. Therefore, those who produce these three mental corruptions are not partakers of the three deliverances, and those who do not produce them are partakers - it should be understood that only three were stated by the one showing this meaning. Or the mental corruption of wrong view is also stated here as well - this has been explained.

"Through his attention to things that should not be attended to" means because of attention; what is meant is: because he attends to those things, therefore. This same method applies to the second term as well. "Unarisen mental corruptions arise, and arisen mental corruptions increase" - this is the conclusion without distinction of the very mental corruptions stated above.

18. To this extent, this ignorant worldling who was stated in the teaching based on the standpoint of the person in order to indicate the mental corruptions to be abandoned through vision, since he is also the foundation for the mental corruption of sensuality and so on, which are conditioned by unwise attention, stated in general terms thus: "Monks, for one attending unwisely, unarisen mental corruptions arise," therefore, having shown those mental corruptions too by that very person, now showing the mental corruptions to be abandoned through vision, he said beginning with "He thus unwisely attends - 'Did I exist indeed?'" And here he began this teaching in order to show the mental corruption of wrong view also under the heading of sceptical doubt.

Its meaning is: for whom those mental corruptions arise by this stated method, that worldling, and whoever was stated by the method beginning with "ignorant," that worldling thus unwisely, by wrong means, by a side road, attends. How? "Did I exist indeed?" etc. "Where will he be going?" What is meant? He thus unwisely attends, such that the sixteenfold sceptical doubt arises for him by the method beginning with "Did I indeed exist?"

Therein, "Did I exist indeed, or did I not?" - in dependence on the mode of eternalism and the mode of fortuitous arising, he is uncertain about his own existence and non-existence in the past. "What is the reason?" - this should not be asked. For the foolish worldling, like a mad man, proceeds in one way or another. But further, unwise attention itself is the cause here. But what is the cause of such unwise attention? That very state of being a worldling, or the not seeing of the noble ones and so on. But does not a worldling too wisely attend? Or who indeed says he does not attend? But there the state of being a worldling is not the cause; hearing the Good Teaching, good friends, and so on are the causes there. For fish, meat, and so on are not fragrant by their own nature, but through the condition of volitional activity they become fragrant too.

"What was I indeed?" - in dependence on birth, characteristic, and rebirth, he is uncertain whether "Was I indeed of the warrior caste, or one among brahmins, merchants, workers, householders, those gone forth, gods, or human beings?"

"How was I indeed?" - in dependence on shape and appearance, he is uncertain whether "Was I indeed tall, or one among the short, fair, dark, of proper measure, of improper measure, and so on?" Some, however, say that in dependence on the creation by a lord and so on, he is uncertain as to the cause, thinking "By what reason indeed did I come to be?"

"Having been what, what did I become?" - in dependence on birth and so on, "Having been of the warrior caste, was I indeed a brahmin?" etc. "Having been a god, a human being" - he is uncertain about his own succession. But "period of time" everywhere is a designation for time.

"Shall I exist indeed, or shall I not?" - in dependence on the mode of eternalism and the mode of annihilation, he is uncertain about his own existence and non-existence in the future. The remainder here is the same as the method already stated.

"Or regarding the present period of time at this moment" means now, or having taken conception as the beginning and death as the end, taking the entire present time. "He is internally doubtful" means he has sceptical doubt regarding his own aggregates. "Am I indeed?" - he is uncertain about his own existence. But is this proper? Whether proper or improper - what reflection is there here about that? But further, here they also cite this story. The son of the younger mother was, it is said, shaven-headed, and the son of the elder mother was not shaven-headed; they shaved that son. He, having risen, thought: "Am I indeed the son of the younger mother?" Thus there is uncertainty as "Am I indeed?"

"Am I not" - he is uncertain about the absence of himself. Here too this is the story - It is said that a certain man, while catching fish, having stood in the water for a long time, thinking his own thigh which had become cold was a fish, struck it. Another, guarding a field beside a cemetery, lay down frightened and curled up. He, having woken up, thinking his own two knees were two demons, struck them. Thus he is uncertain "am I not."

"What am I" - while being a warrior himself, he is uncertain about his own warrior status. The same method applies in the remaining ones. But there is no one who, while being a god, does not know his own god status. He too, however, is uncertain by the method beginning with "am I material or am I immaterial." If it is asked: why do warriors and others not know? Their birth in this or that family is not directly perceived by them. And even householders such as Potthalikā and others perceive themselves as gone forth. Even those gone forth perceive themselves as householders by the method beginning with "is my action perhaps invalid." And even humans, like kings, perceive themselves as gods.

"How am I" - this is the same as the method already stated. Only here, it should be understood that, having grasped that there is inside a soul, in dependence on its shape and form, being uncertain whether "am I tall, or of one of the types such as short, four-sided, six-sided, eight-sided, sixteen-sided, and so on," he is uncertain "how am I." But there is no one who does not know the present bodily form.

"Where has he come from, where will he be going" - he is uncertain about the place of coming and going of individual existence.

19. Having thus shown sceptical doubt with its sixteenfold classification, now this teaching was begun in order to show the mental corruption of wrong view under this heading of sceptical doubt. Showing that, he said beginning with "For one thus attending unwisely, of six views." Therein, what is meant is that for that person, just as this sceptical doubt arises, thus for one attending unwisely, because of the strengthening of that very unwise attention of one with sceptical doubt, one of six views arises. Therein, in all terms the word "or" has the meaning of alternative; what is meant is that either this or that view arises. "There is a self for me" - here this is the eternalist view; it grasps the existence of self at all times. "As true and reliable" means as factual and as firm; what is meant is "this is true" - factually, well, with firm conviction. "There is no self for me" - but this is the annihilationist view, because of grasping the non-existence of an existing being here and there. Or alternatively, the former too is an eternalist view because of grasping "it exists" in the three times; one who grasps "it exists only in the present" holds the annihilationist view. The latter too is an annihilationist view because of grasping "it does not exist" in the past and future, like those who hold the view "the oblation ends in ashes." One who grasps "it does not exist only in the past" holds the eternalist view of one who holds fortuitous arising.

"I perceive self by means of self" - having grasped the aggregates as self with the aggregate of perception as the lead, for one who perceives the remaining aggregates by means of perception, it becomes "by means of this self I perceive this self." "By means of self, non-self" - having grasped the aggregate of perception itself as self, and having grasped the other four as non-self, for one who knows them by means of perception, it is thus. "By means of non-self, self" - the aggregate of perception as non-self. Having grasped the other four as self, for one who knows them by means of perception, it is thus. All of these are just eternalist and annihilationist views.

But "speaks" and "experiences" and so on are modes of adherence to the eternalist view itself. Therein, "one who speaks" means a speaker; what is meant is the doer of verbal action. "One who experiences" means one who experiences; what is meant is one who knows and undergoes. "What does one experience?" - one experiences here and there the result of good and bad actions. "Here and there" means in those various modes of generation, destinations, states of duration, abodes, and orders of beings, or in those various objects. "Permanent" means devoid of arising and passing away. "Stable" means firm, having substance. "Eternal" means existing at all times. "Not subject to change" means having the nature of not abandoning one's own natural state; like a chameleon, it does not undergo diversity. "For eternity" - the moon, sun, ocean, great earth, and mountains are called "eternities" in popular expression. "Equal to eternities" means equal with the eternities. For one who grasps "as long as the eternities endure, so long will it remain just so," such a view arises.

Regarding "This is called, monks, wrong view" and so on: "This" is a direct indication of what is now to be spoken. And "this" is said in connection with wrong view, not in connection with right view. And here, view itself is wrong view, like a heap of dung. Or this seeing that has gone among views is also wrong view because of being included within the sixty-two views. Or what has gone by view is wrong view. For this beginning with "there is a self for me" is merely the going of view; what is meant is that there is no self or anything permanent here. And this view is a thicket in the sense of being difficult to emerge from. It is a wilderness in the sense of being difficult to cross over and in the sense of being fearful, like a famine wilderness, a fierce wilderness, and so on. It is a wriggling in the sense of being pierced through by right view, or in the sense of being contrary. Because of sometimes grasping eternalism and sometimes annihilationism, it is a deformed writhing, thus a writhing. It is a mental fetter in the sense of binding. Therefore he said "thicket of views, etc. mental fetter of wrong view." Now, showing that very meaning of bondage, he said beginning with "bound by the mental fetter of wrong view." The meaning of this in brief is as follows. A worldling bound by this mental fetter of wrong view is not released from these beginning with birth. Or what need is there of saying much? He is not released even from the suffering of the entire round of rebirths.

20. Having thus shown the mental corruption of wrong view with its sixfold classification, since adherence to moral rules and austerities has been shown by the very statement of the mental corruption of sensuality and so on. For, overpowered by ignorance, ascetics and brahmins outside of here adhere to moral rules and austerities for the purpose of sensual happiness and for the purpose of the happiness of existence and purification of existence; therefore, without showing that separately, or also because it is included by the inclusion of wrong view, without showing that separately, now, having shown the person who abandons the mental corruptions to be abandoned through vision, in order to show the abandoning of those mental corruptions, having previously shown the arising of those for the worldling who attends unwisely, now in order to show the abandoning for one who is the opposite of that, he said beginning with "But a learned, monks."

Its meaning, up to where it reaches "He understands: 'This is suffering'," should be understood by the method stated below and by the opposite of what was stated. And by way of the opposite, as the opposite in every way of one not skilled and undisciplined in the noble teaching, this one should be understood as "a learned noble disciple, skilled in the noble teaching, well disciplined in the noble teaching." Furthermore, from the peak-reached insight onwards up to change-of-lineage, this one should be understood as a noble disciple in a meaning conforming with that.

21. Now, in "He attends wisely: 'This is suffering'" and so on, this is the explanation of the meaning. That noble disciple who practises the meditation subject of the four truths - the aggregates of the three planes, which are the domain of craving, are suffering; craving is the origin of suffering; the non-continuance of both is cessation; the path is what leads to cessation - thus, having previously learnt the meditation subject of the four truths in the presence of a teacher, at a later time, having ascended the path of insight, he attends wisely to those aggregates of the three planes as "This is suffering," and by means of the method he collects together and sees with insight. For here, up to the path of stream-entry, insight is stated under the heading of attention alone. But whatever craving is the producer and originator of that very suffering, he attends wisely: "This is the origin." But since suffering and origin, having reached this state, cease and do not proceed, therefore that which is called Nibbāna, he attends wisely: "This is the cessation of suffering." He attends wisely to the eightfold path that leads to cessation as "This is the practice leading to the cessation of suffering," and by means of the method he collects together and sees with insight.

Therein this is the means: adherence exists in the round of rebirths; in the end of the round of rebirths there is not. Therefore, by the method beginning with "There is in this body the solid element, the liquid element," having comprehended in one's own continuity the four primary elements and, following that, the derivative materiality, one defines: "This is the aggregate of materiality." For one thus defining that, one defines the consciousness and mental factor phenomena arisen taking that as object as "These are the four immaterial aggregates." Then one defines: "These five aggregates are suffering." But those, in brief, are just two portions: mentality and materiality. And this mentality-materiality arises with cause and with condition. One defines the cause-conditions such as ignorance, craving for existence, action, and nutriment thus: "This is its cause, this is its condition." Then, having defined the actual individual characteristic of those conditions and the conditionally arisen phenomena, one applies the characteristic of impermanence thus: "These phenomena, not having been, come to be"; one applies the characteristic of suffering thus: "They are suffering because of being oppressed by rise and fall." One applies the characteristic of non-self thus: "They are non-self because of not being subject to control." Having thus applied the three characteristics, carrying on insight in succession, one attains the path of stream-entry.

At that moment, one penetrates the four truths by a single penetration and fully realises them by a single full realization. One penetrates suffering through the penetration of full understanding, the origin through the penetration of abandoning, cessation through the penetration of realization, the path through the penetration of development. And one fully realises suffering through full realization of full understanding, etc. One fully realises the path through full realization of development, but not by mutually different knowledge. For by one single knowledge, this one penetrates and fully realises cessation by way of object, and the remaining ones by way of function. For it does not occur to him at that time thus - "I fully understand suffering," or etc. "I develop the path," or. Moreover, for one realizing cessation by making it the object through the power of penetration, that knowledge indeed performs the function of full understanding of suffering, the function of abandoning the origin, and the function of developing the path. For one thus attending wisely by means of the method, three mental fetters are abandoned: identity view with twenty bases, sceptical doubt with eight bases, and adherence to moral rules and austerities - because of the adherence to moral rules and austerities thus: "By morality there is purification, by ascetic practice there is purification." Therein, among the four mental corruptions, identity view and adherence to moral rules and austerities, being included by the mental corruption of wrong view, are both mental corruptions and mental fetters. Sceptical doubt is only a mental fetter, not a mental corruption. But because of being included in the passage "mental corruptions to be abandoned by seeing," it is called a mental corruption.

"These are called, etc. To be abandoned" - showing that these, beginning with identity view, are mental corruptions called "to be abandoned by seeing," he said. Or alternatively, identity view was analysed in its own form thus: "One of six views arises." With reference to that, he said "These are called, monks." And that is abandoned together with those that share the same function of conascence and of abandoning. For when the mental corruption of wrong view is being abandoned, the mental corruption of sensuality and the mental corruption of ignorance that are conascent with it in the four consciousnesses associated with wrong view are also abandoned. But that which shares the same function of abandoning is the mental corruption of existence arising in the four consciousnesses dissociated from wrong view by way of aspiring for the prosperity of serpents, supaṇṇas, and so on. The mental corruption of ignorance associated with that very same, and the mental corruption of ignorance that produces killing of living beings and so on in the two consciousnesses of displeasure, and likewise the mental corruption of ignorance associated with the consciousness of sceptical doubt - thus in every way the remaining three mental corruptions too are abandoned. Therefore, the description was made in the plural. Thus the meaning here should be understood. This is the intention of the ancient teachers.

"To be abandoned by seeing" means seeing is the path of stream-entry; the meaning is "to be abandoned by that." Why is the path of stream-entry called seeing? Because it is the first seeing of Nibbāna. Does not the change-of-lineage see it first of all? No, it does not see. But having seen, it does not perform the function that ought to be done, because of the non-abandoning of the mental fetters. Therefore it should not be said "it sees." A villager who, even having seen the king somewhere and having given a present, because of the non-accomplishment of his purpose, says "Even today I have not seen the king" - this is an example here.

The commentary on the mental corruptions to be abandoned through vision is concluded.

Commentary on the Mental Corruptions to Be Abandoned through Restraint

22. Having thus shown the mental corruptions to be abandoned through vision, now in order to show those to be abandoned by restraint, indicated immediately after that, he said "And what, monks, are the mental corruptions to be abandoned by restraint?" Thus the connection should be understood everywhere. For from here onwards we shall explain only the meaning.

But is there not any mental corruption that is not to be abandoned by these two, namely by vision and by meditative development? Then why does he show separately those to be abandoned by restraint and so on? The mental corruptions suppressed in the preliminary stage by restraint and so on go to uprooting by the four paths; therefore, showing the abandoning by suppression in these five ways in the preliminary stage of those paths, he said thus. Therefore, that which was stated as the first path of vision itself, and the three paths that will now be called by the name of meditative development - this should be understood as the preliminary practice for all of them.

Therein, "here" means in this Dispensation. "Paṭisaṅkhā" means having reflected. Therein, this word "saṅkhā" is seen in the senses of knowledge, portion, description, and counting. For in such passages as "After reflection, one uses one thing," it is seen in the sense of knowledge. In such passages as "The terms of obsessive perceptions occur," it is used in the sense of portion. In such passages as "The term, designation of those various phenomena," it is used in the sense of description. In such passages as "It is not easy to reckon," it is used in the sense of counting. But here it should be seen in the sense of knowledge.

For "having reflected wisely" means having reflected by means of the method, the path, having known, having reviewed - this is the meaning. And here, "having reflected wisely" should be understood as reflection on the danger in non-restraint. And this should be understood by the method of the Āditta exposition, beginning with "Better, monks, for the eye-faculty to be destroyed by a red-hot iron rod, blazing, in flames, aglow, than grasping the sign by features regarding forms cognizable by the eye." In "dwells restrained with the restraint of the eye-faculty," here the eye itself is the faculty, thus "eye-faculty"; restraint is because of restraining, meaning shutting, closing - this is what is said. This is a designation for mindfulness. Restraint of the eye-faculty is eye-faculty-restraint. Like the crow at the ford, the tortoise in the pit, the buffalo in the forest, and so on.

Therein, although there is neither restraint nor non-restraint in the eye-faculty itself. For neither mindfulness nor forgetfulness arises in dependence on the eye-sensitivity. But further, when a visual object comes into the range of the eye, then, when the life-continuum has arisen twice and ceased, the functional mind-element, accomplishing the adverting function, arises and ceases; then eye-consciousness accomplishes the seeing function; then the resultant mind-element accomplishes the receiving function; then the resultant rootless mind-consciousness element accomplishes the investigating function; then the functional rootless mind-consciousness element, accomplishing the determining function, arises and ceases. Immediately after that, impulsion runs.

Therein too, neither at the time of the life-continuum nor at any one time of the adverting and so on is there restraint or non-restraint. But at the moment of impulsion, if immorality or forgetfulness or not knowing or impatience or idleness arises, this is non-restraint. Even though being thus, it is called non-restraint in the eye-faculty. Why? For when that exists, the door too is unguarded, and the life-continuum too, and the adverting and other process consciousnesses too. Like what? Just as when the four gates of a city are unrestrained, although the houses, porches, inner rooms and so on inside are well restrained, nevertheless all the goods inside the city are unprotected and unguarded. For having entered through the city gate, thieves could do whatever they wish. Just so, when immorality and so on have arisen in the impulsion, when that non-restraint exists, the door too is unguarded, and the life-continuum too, and the adverting and other process consciousnesses too.

But when morality and so on have arisen at the impulsion, the door too is guarded, the life-continuum too, the adverting and so on, and the consciousnesses of the cognitive process too. Like what? Just as when the city gates are well-restrained, even though the houses and so on inside are unrestrained, nevertheless all the goods within the city are well-protected and well-guarded. For when the city gates are closed, there is no entry for thieves; just so, when morality and so on have arisen at the impulsion, the door too is well-guarded, the life-continuum too, the adverting and so on, and the consciousnesses of the cognitive process too. Therefore, even though arising at the moment of impulsion, it is said to be restraint of the eye-faculty. And here it should be understood that restraint by mindfulness is intended. "Restrained by the restraint of the eye-faculty" means restrained with the restraint of the eye-faculty; what is meant is "endowed with." For thus, in the analysis of "restrained by the restraint of the Pātimokkha," it is said "one is endowed with this Pātimokkha restraint, etc. possessed of." Having combined that together, the meaning should be understood as "restrained by the restraint of the eye-faculty."

Or alternatively, "restrained" means he restrained; what is meant is "he closed, he shut." "Restrained with the restraint of the eye-faculty" means restrained with the restraint of the eye-faculty; what is meant is that he restrained, closed, shut the door panel of mindfulness called the restraint of the eye-faculty at the eye-door, like a door panel at a house-door. And this indeed is the more beautiful meaning here. For thus, in the passages "the restraint of the eye-faculty, of one dwelling unrestrained, of one dwelling restrained," this very meaning is seen.

"Dwells" means thus restrained with the restraint of the eye-faculty, one dwells with whatever posture or mode of dwelling. In the passage beginning with "yañhissā," the meaning should be understood as: whatever restraint of the eye-faculty, for this monk who is unrestrained, dwelling without closing, without shutting. Or alternatively, "yaṃ" is the substitution for the syllable "ye." And the syllable "hi" is an expletive particle; the meaning is "whatever there would be for him."

"Would arise" means would be produced. "Mental corruptions, vexations, and fevers" means the four mental corruptions and other mental defilements that cause vexation, fevers of defilement and fevers of result. For at the eye-door, when a desirable object has come into range, for one who relishes and delights in it by way of gratification of sensual pleasure, the mental corruption of sensuality arises; for one who relishes it with longing for existence, thinking "I shall obtain such a thing in another fortunate existence too," the mental corruption of existence arises; for one who grasps it as "a being" or "of a being," the mental corruption of wrong view arises; the not knowing that is co-arisen with all of them is the mental corruption of ignorance - thus the four mental corruptions arise. Other mental defilements associated with them are the vexations and fevers, or their results in the future. For those too are said to arise only for one dwelling unrestrained.

"Evaṃsa te" means "thus for him those." What is meant is: thus, by this method, they do not exist, and not otherwise. This same method applies in the passages beginning with "restrained with the restraint of the ear-faculty, having reflected wisely."

"These are called, monks, mental corruptions to be abandoned by restraint" means these, making four in each of the six doors, twenty-four mental corruptions are said to be to be abandoned by restraint. And here, in every case, it should be understood that restraint by mindfulness alone is the restraint.

The commentary on the mental corruptions to be abandoned through restraint is concluded.

Commentary on the Mental Corruptions to Be Abandoned through Using

23. Regarding what should be said concerning "having reflected wisely, the robe" and so on, all that has been stated in the Visuddhimagga in the treatise on morality. "For whatever" means whatever among robes, almsfood, and so on there might be. "For one not using" means for one thus not using wisely. The remainder is according to the method already stated. But here only, for one desiring robes and so on not obtained, or for one relishing what has been obtained, the arising of the mental corruption of sensuality should be understood. For one who relishes with longing for existence, thinking "I shall obtain such a thing in another successful existence, in a fortunate existence too," the arising of the mental corruption of existence should be understood; for one who establishes the perception of self thinking "I obtain" or "I do not obtain" or "this is mine," the arising of the mental corruption of wrong view should be understood. But the mental corruption of ignorance is co-arisen with all of them - thus the arising of the four mental corruptions should be understood also from the fevers of result and the production of new feeling.

"These are called, monks, mental corruptions to be abandoned by using" means these, making four in each requisite, sixteen mental corruptions are said to be to be abandoned by reviewing and using, which is termed restraint by knowledge.

The commentary on the mental corruptions to be abandoned through using is concluded.

Commentary on the Mental Corruptions to Be Abandoned through Endurance

24. "Having reflected wisely, one is patient with cold" means having reviewed by means of the method, one is patient with cold, one endures cold, one bears it; one does not, like a man without courage, waver or tremble even with a trifling cold and abandon the meditation subject. But further, like the Elder Lomasanāga, even when touched by no small cold, one does not waver, does not tremble, but attends only to the meditation subject. The Elder, it is said, while dwelling at Cetiyapabbata in the Piyaṅgu Cave in the meditation house, during the coldest eight days of the winter at the time of snowfall, having reviewed the inter-world hells, without abandoning the meditation subject, spent the time in the open air. Thus the interpretation of meaning should be understood regarding heat and so on as well.

However, whatever monk endures even exceeding heat, just like that elder - this one should be understood as "patient with heat." The Elder, it is said, in the hot season, after the meal, sat down on the walking path outside. While attending to the meditation subject, sweat emits from his armpits. Then his pupil said to him: "Sit here, venerable sir, it is a cool place." The Elder, having reviewed the great hell of Avīci, sat down just there, saying: "It is because of the fear of heat, friend, that I am seated here." "Heat" here should be understood as just the torment of fire. But this story was told by way of the heat of the sun.

And whoever, even when not obtaining food or drinking water for two or three occasions, having reviewed his own rebirth in the sphere of ghosts in the round of rebirths without discernible beginning, without trembling, does not abandon the meditation subject at all. And even when touched by exceeding contact of gadflies, mosquitoes, wind, and sun, having reviewed rebirth as an animal, without trembling, does not abandon the meditation subject at all. And even when touched by the contact of creeping creatures, having reviewed the state of having been turned about on many occasions in the mouths of lions, tigers, and so on in the round of rebirths without discernible beginning, without trembling, does not abandon the meditation subject at all, like the Elder Padhāniya. This one should be understood as "patient with hunger" etc. the contact of creeping creatures."

The Elder, it is said, at the Khaṇḍacela Monastery, in the Kaṇikāra meditation house, while listening to the noble lineage, a snake of terrible venom bit him. The Elder, even though knowing, with a confident mind, seated, listened only to the Teaching. The force of the venom was obstinate. The Elder, making the full ordination ceremony the starting point, having reviewed his morality, generated rapture thinking "I am one of pure morality." Together with the arising of rapture, the venom, having turned back, entered the earth. The Elder, right there, having obtained unified focus of mind, having developed insight, attained arahantship.

But whoever, having heard ways of speech that are ill-spoken by way of reviling, and ill-expressed precisely because of being ill-expressed, even those designated as concerning the final subject matter, having reviewed only the virtue of patience, does not tremble, like the Elder Abhaya the Dīghabhāṇaka. This one should be understood as "patient with ill-spoken and ill-expressed ways of speech."

The Elder, it is said, through his delight in contentment with requisites and meditative development, taught the great practice of the noble lineage; the whole great village comes. Great honour arises for the Elder. A certain great elder, being unable to accept that, reviled the Dīghabhāṇaka with such words as "Saying 'I teach the noble lineage,' you make an uproar the whole night" and so on. And both, going to their own respective monasteries, went by one path for the distance of a league. For the entire league he reviled him just so. Then, where the road to the two monasteries divides, standing there, the Elder Dīghabhāṇaka, having paid homage to him, said: "This, venerable sir, is your road." He went as if not hearing. The Elder too, having gone to the monastery, having washed his feet, sat down. His pupil said to him: "What, venerable sir, while he was abusing you for the entire league, did you not say anything?" The Elder said: "Patience alone, friend, is my burden, not impatience. Even in the lifting of a single step, I do not see separation from the meditation subject." And here, "way of saying" should be understood as just the word itself.

But whoever endures arisen bodily feelings that are painful in the sense of afflicting the mind, sharp in the sense of being intense, rough in the sense of being harsh, severe in the sense of being acute, disagreeable due to the absence of gratification, unpleasant due to not increasing the mind, and life-threatening due to the ability to take away life - he just endures them and does not tremble. One is of such intrinsic nature, like the striving elder at Cittala Mountain. This one should be understood as "of arisen, etc. one who by nature endures."

It is said that for the elder, after spending the night in striving, while standing, a wind in the belly arose. He, being unable to endure it, turned back and forth and rolled about. An elder who subsisted on almsfood, standing beside the walking path, said to him: "Friend, one gone forth is by nature of enduring disposition." He, saying "Good, venerable sir," having endured, lay down motionless. The wind splits from the navel up to the heart. The elder, having suppressed the feeling, seeing with insight, in a moment, having become a non-returner, attained final nibbāna.

"For whatever" means among cold and so on, whatever even a single phenomenon there might be. "For one not enduring" means for one who does not endure, who does not bear it. The remainder is according to the method already stated. But the arising of mental corruptions here should be understood thus. For one touched by cold, desiring heat, the mental corruption of sensuality arises; thus everywhere. For one desiring existence, thinking "There is no cold or heat for us in a successful existence, in a fortunate existence," the mental corruption of existence. The grasping "My cold, my heat" is the mental corruption of wrong view. The mental corruption of ignorance is associated with all of them.

"These are called, etc. to be abandoned by endurance" - the meaning is that these many mental corruptions, making four for each one among cold and so on, are said to be to be abandoned by this endurance reckoned as restraint by patience. And here, since this patience endures phenomena such as cold and so on, having placed them upon oneself, it just bears them. It does not, being unable to endure, cast them off; therefore it should be understood that it is called "endurance."

The commentary on the mental corruptions to be abandoned through endurance is concluded.

Commentary on the Mental Corruptions to Be Abandoned through Avoidance

25. "Having reflected wisely, one avoids a fierce elephant": thinking "I am an ascetic," one should not stand near a fierce elephant. For on account of that there could be death or suffering like death - thus having reviewed by means, by path, by reason, one avoids the fierce elephant, one withdraws. This same method applies everywhere. "Fierce" means wicked, and "malicious" is what is meant. "A stump" means an acacia stump and so on. "A thorny place" means a place of thorns, where thorns are found; what is meant is that place. "A pit" means one with banks cut away on all sides. "A precipice" means one with a bank cut away on one side. "A cesspool" means a place for discarding leftover water, womb-filth, and so on. "A sewer" means a place where those very muddy substances and so on flow. That is filled with impurity even up to knee-deep, and both these places are corrupted by non-human spirits. Therefore those should be avoided. As for "improper seat," here an inappropriate seat is an improper seat; that should be understood in meaning as a concealed seat in a secret place with an undetermined basis. As for "improper resort," here too an inappropriate resort is an improper resort; that is fivefold by the classification beginning with prostitutes. "Evil friends" means inferior, immoral, false friends, or enemies. "Associating with" means frequenting. "Wise fellow monks" means wise, accomplished in higher intelligence, fellows in the holy life; this is a designation for monks. For they practise this holy life in common, since they have common legal act, common recitation, and same training; therefore they are called "fellows in the holy life." "In evil matters" means in inferior matters. "Would have confidence" means would believe, would resolve upon: "Surely this venerable one has done or will do such a thing."

"For whatever" means whatever single one among elephants and so on there might be. The remainder is according to the method already stated. But the arising of mental corruptions here should be understood thus. For one touched by suffering on account of elephants and so on, desiring happiness, the mental corruption of sensuality arises. For one desiring existence, thinking "There is no such suffering for us in a successful existence, in a fortunate existence," the mental corruption of existence. The grasping "An elephant crushes me, a horse crushes me" is the mental corruption of wrong view. The mental corruption of ignorance is associated with all of them.

These are called, etc. "To be abandoned by avoidance" - this should be understood as meaning that these many mental corruptions, making four for each one among elephants and so on, are said to be to be abandoned by this avoidance reckoned as restraint by morality.

The commentary on the mental corruptions to be abandoned through avoidance is concluded.

Commentary on the Mental Corruptions to Be Abandoned through Removal

26. "Having reflected wisely, does not accept an arisen sensual thought" means having wisely reviewed the danger in sensual thoughts by the method beginning with "thus this thought is unwholesome, thus it is blameable, thus it has painful results, and it leads to affliction of oneself," one does not accept the sensual thought that has arisen, born, produced in regard to each and every object; one does not establish it by placing it upon the mind, or the meaning is also that one does not let it dwell within.

Not accepting it, what does one do? One abandons it, throws it away.

Like rubbish with a basket? Not so, but rather one dispels it, prods it, pierces it, drives it out.

Like an ox with a goad? Not so, rather one puts an end to it, makes it gone to its end. One does it in such a way that not even a trace of it will remain, not even so much as a fragment.

But how does one do it thus? "Brings it to obliteration" means one brings it gradually to non-existence; what is meant is that one does it so that it is well suppressed by suppression-abandoning. This same method applies to thoughts of anger and violence.

And here, "sensual thought" is stated in the Vibhaṅga as "whatever reasoning, applied thought, wrong thought connected with sensuality." This same method applies to the others. "Whatever have arisen" means each and every one that has arisen; what is meant is just as soon as they have arisen. Having dispelled them once when arisen, one is not indifferent on the second occasion; even a hundred times, whenever they arise, one dispels them just the same. "Evil unwholesome" means evil in the sense of being inferior, unwholesome due to lack of skilfulness. "Mental states" means those very sensual thoughts and so on, or all nine great thoughts. Therein, three have been stated already. The remaining are these six: "thought of relatives, thought of country, thought of immortality, thought connected with sympathy for others, thought connected with material gain, honour and fame, thought connected with not being despised."

"For whatever" means whatever among those thoughts there might be; the remainder is the same as the method already stated. Now here, sensual thought is indeed the mental corruption of sensuality. What is distinct from that is the mental corruption of existence. What is associated with that is the mental corruption of wrong view. In all thoughts, the mental corruption of ignorance - thus the arising of mental corruptions should also be understood.

These are called, etc. "To be abandoned by removal" - this should be understood as meaning that these mental corruptions of the kind stated by way of sensual thoughts and so on are said to be to be abandoned by this removal reckoned as restraint by energy, together with the reviewing of danger in each and every thought.

The commentary on the mental corruptions to be abandoned through removal is concluded.

Commentary on the Mental Corruptions to Be Abandoned through Meditative Development

27. "Having reflected wisely, he develops the enlightenment factor of mindfulness" means having reviewed the danger in non-development and the benefit in development by means of the method, he develops the enlightenment factor of mindfulness. This same method applies everywhere. And here, although these supramundane factors of enlightenment arisen at the time of the upper three paths are indeed intended, nevertheless, for the purpose of non-confusion regarding the factors of enlightenment for beginners, I shall give the explanation of meaning by their method mixed with mundane and supramundane. But here, having set aside the mundane method, only the supramundane method should be taken. Therein, first, regarding just the seven initial terms stated by the method beginning with "the enlightenment factor of mindfulness" -

The judgment should be understood by the wise one as regards meaning, characteristic and so on, and as regards order;

And also as regards being neither deficient nor excessive.

Therein, first, regarding the enlightenment factor of mindfulness, it is "mindfulness" (sati) in the meaning of remembering (saraṇa). And this has the characteristic of establishing, or the characteristic of non-floating. For this too was said: "Just as, great king, a king's storekeeper keeps afloat the king's property - 'So much, great king, is the unwrought gold, so much the gold, so much the property' - even so, great king, mindfulness when arising keeps afloat mental states that are wholesome and unwholesome, blameworthy and blameless, inferior and superior, dark and bright, and their counterparts. These are the four establishments of mindfulness" - this is the elaboration. Its function is non-floating. For this characteristic was stated by the Elder in terms of function alone. Or its function is non-forgetfulness. Its manifestation is the state of facing the object. Mindfulness itself as an enlightenment factor is the enlightenment factor of mindfulness. Therein, a factor of enlightenment (bojjhaṅga) means a factor (aṅga) of enlightenment (bodhi) or of one who is enlightened (bodhi).

What is meant? For this concord of mental states - by which concord of mental states, termed mindfulness, investigation of phenomena, energy, rapture, tranquillity, concentration, and equanimity, which when arising at the moment of the mundane or supramundane path is the counterpart of many dangers such as the support and accumulation of sloth and restlessness, the pursuit of sensual pleasure and self-mortification, adherence to annihilationism and eternalism, and so on - because the noble disciple awakens by means of it, it is called "enlightenment" (bodhi). "Awakens" means one rises from the sleep of the continuity of mental defilements, or one penetrates the four noble truths, or one realises Nibbāna itself - this is what is meant. As it was said: "Having developed the seven factors of enlightenment, he has fully awakened to the unsurpassed perfect enlightenment." A factor of that enlightenment termed the concord of mental states is also a factor of enlightenment, like jhāna factors, path factors, and so on.

And whoever is the noble disciple who is called "the enlightened one" (bodhi) because he awakens by means of this concord of mental states of the aforesaid kind, a factor of that enlightened one is also a factor of enlightenment, like factors of an army, factors of a chariot, and so on. Therefore the commentary teachers said: "Or factors of the person who awakens are factors of enlightenment." Furthermore: "Factors of enlightenment - in what sense are they factors of enlightenment? They lead to enlightenment, thus they are factors of enlightenment; they awaken, thus they are factors of enlightenment; they awaken accordingly, thus they are factors of enlightenment; they awaken to, thus they are factors of enlightenment; they fully awaken, thus they are factors of enlightenment" - by this method of the Paṭisambhidā too the meaning should be understood. A praised or beautiful factor of enlightenment is an enlightenment factor (sambojjhaṅga). Thus, mindfulness itself as an enlightenment factor is the enlightenment factor of mindfulness. That enlightenment factor of mindfulness. Thus, for now, the judgment regarding one initial term should be understood as regards meaning and characteristic and so on.

Regarding the second and so on, "investigation of phenomena" means it investigates the phenomena of the four truths. It has the characteristic of investigation, the function of illuminating, and the manifestation of absence of confusion. "Energy" is so called because of the state of being heroic and because it is to be exerted in due method. That has the characteristic of exertion, the function of supporting, and the manifestation of non-sinking. "Rapture" means it gladdens. It has the characteristic of pervading, or the characteristic of joy, the function of gladdening body and mind, and the manifestation of elation of those very same. "Tranquillity" is so called because of the calming of bodily and mental disturbance. It has the characteristic of peace, the function of crushing bodily and mental disturbance, and the manifestation of the state of coolness which is non-agitation of body and mind. "Concentration" is so called because of composing. It has the characteristic of non-distraction, or the characteristic of non-wandering, the function of combining consciousness and mental factors, and the manifestation of stability of mind. "Equanimity" is so called because of looking on with indifference. It has the characteristic of reflection, or the characteristic of being evenly established, the function of preventing deficiency and excess, or the function of arresting partiality, and the manifestation of the state of neutrality. The remainder is according to the method already stated. Thus the judgment regarding the remaining terms also should be understood by way of meaning and by way of characteristic and so on.

As to "the order," here, because of the statement "But mindfulness, monks, I say is useful everywhere," the enlightenment factor of mindfulness was stated first because of its being helpful to all the remaining factors of enlightenment. After that, the purpose for the sequential statement of the remaining factors of enlightenment was stated in the discourse itself by the method beginning with "he, dwelling thus mindful, investigates that Teaching with wisdom." Thus here the judgment regarding the order also should be understood.

As to "neither fewer nor more" - but why did the Blessed One state exactly seven factors of enlightenment, neither fewer nor more? Because of being the opposites of sluggishness and restlessness, and because of being useful everywhere. For here three factors of enlightenment are the opposites of sluggishness. As he said - "But at the time, monks, when the mind is sluggish, it is the right time for the development of the enlightenment factor of investigation of phenomena, it is the right time for the development of the enlightenment factor of energy, it is the right time for the development of the enlightenment factor of rapture." Three are the opposites of restlessness. As he said - "But at the time, monks, when the mind is agitated, it is the right time for the development of the enlightenment factor of tranquillity, it is the right time for the development of the enlightenment factor of concentration, it is the right time for the development of the enlightenment factor of equanimity." But one here is useful everywhere. As he said - "But mindfulness, monks, I say is useful everywhere." "Sabbatthaka" is also a reading; the meaning of both is "to be desired everywhere." Thus, because of being the opposites of sluggishness and restlessness, and because of being useful everywhere, exactly seven factors of enlightenment were stated, neither fewer nor more. Thus here the judgment regarding neither fewer nor more also should be understood.

Thus, for now, having known the explanation of meaning of just the seven initial terms stated by the method beginning with "enlightenment factor of mindfulness," now in "he develops, based upon seclusion" and so on, it should be understood thus. "Develops" means increases; the meaning is that one generates again and again in one's own continuity of consciousness, brings into existence. "Based upon seclusion" means dependent on seclusion. "Seclusion" means the state of being secluded. This is fivefold: seclusion by substitution, seclusion by suppression, seclusion by eradication, seclusion by subsiding, and seclusion by escape. Its diversity should be understood by the method stated in the passage "undisciplined in the noble teaching." For this very thing was there called "removal." Thus, regarding this fivefold seclusion.

"Based upon seclusion" means one should understand this meaning: one develops the enlightenment factor of mindfulness based upon seclusion by substitution, based upon seclusion by eradication, and based upon seclusion by escape. For thus this meditator engaged in the development of enlightenment factors develops the enlightenment factor of mindfulness based upon seclusion by substitution by function at the moment of insight, based upon seclusion by escape by disposition, but at the time of the path, based upon seclusion by eradication by function, and based upon seclusion by escape by way of object. Some say "based upon fivefold seclusion," for they extract the enlightenment factors not only at the moments of strong insight, path, and fruition, but also in the kasiṇa meditative absorptions, breathing meditative absorptions, foulness meditative absorptions, and divine abiding meditative absorptions that serve as the basis for insight. And this was not rejected by the commentary teachers. Therefore, according to their view, at the moment of occurrence of those meditative absorptions, it is based upon seclusion by suppression by function alone. And just as it was said "at the moment of insight, based upon seclusion by escape by disposition," so too it is proper to say that one also develops based upon seclusion by subsiding. This same method applies to "based upon dispassion" and so on. For dispassion and so on are indeed of the same meaning as seclusion.

Only here, release is twofold: release by relinquishment and release by springing forward. Therein, "release by relinquishment" means the abandoning of mental defilements by way of substitution at the moment of insight, and by way of eradication at the moment of the path. "Release by springing forward" means the springing forward towards Nibbāna by the state of inclining towards it at the moment of insight, but by making it the object at the moment of the path. Both of those are applicable in this method of explanation of meaning that is a mixture of mundane and supramundane. For thus this enlightenment factor of mindfulness relinquishes mental defilements in the aforesaid manner, and springs forward towards Nibbāna. "Maturing in release" - but by this complete expression, it means: maturing towards the state of release, and matured; ripening, and fully ripened. This is what is meant: "For this monk engaged in the development of enlightenment factors develops it in such a way that the enlightenment factor of mindfulness ripens towards the state of release by relinquishment of mental defilements and the state of release by springing forward towards Nibbāna, and in such a way that it becomes fully ripened." This same method applies to the remaining enlightenment factors.

But here, Nibbāna itself is called seclusion because of being secluded from all that is conditioned, dispassion because of being the state of dispassion for all, and cessation because of being the state of cessation. And the path alone is maturing in release; therefore one develops the enlightenment factor of mindfulness, having made seclusion the object, based upon seclusion by its occurrence. Likewise based upon dispassion, based upon cessation. And this very meaning should be seen: that it is matured and fully ripened through the eradication of mental defilements by the arising of the moment of the noble path, by way of relinquishment and by way of springing forward towards Nibbāna. This same method applies to the remaining enlightenment factors.

"For whatever" means whatever among those enlightenment factors there might be. The remainder is according to the method already stated. But here, regarding the arising of mental corruptions, because of the undevelopment of these enlightenment factors associated with the higher three paths, whatever would arise - the mental corruption of sensuality, the mental corruption of existence, and the mental corruption of ignorance - these three mental corruptions, for one developing, those mental corruptions thus do not exist - this method should be understood.

These are called, etc. "To be abandoned by meditative development" - this should be understood as meaning that these three mental corruptions are said to be to be abandoned by this development of enlightenment factors associated with the three higher paths.

28. Now, praising the monk whose mental corruptions have been abandoned by these seven aspects, showing the benefit of the abandoning of mental corruptions for him, and by these very reasons generating zeal in beings for the abandoning of mental corruptions, he said: "Since, monks, etc. he has made an end of suffering." Therein, "since" - the syllable "to" is in the genitive case; the meaning is "for whom." But the ancients explain it as "at the time when." "Those mental corruptions to be abandoned by seeing" means those mental corruptions that are to be abandoned by seeing are abandoned by seeing itself; one does not perceive as abandoned what has not been abandoned. Thus is the elaboration everywhere.

"Restrained with the restraint of all mental corruptions" means closed by all the coverings of mental corruptions, or closed by the coverings of all mental corruptions. "He has cut off craving" means he cut, thoroughly cut, and utterly cut off all craving. "Turned back the mental fetters" means he turned back and made stainless the tenfold mental fetter. "Completely" means by cause, by reason. "Through the full realization of conceit" means through the full realization of seeing conceit and the full realization of abandoning conceit. For the path of arahantship sees conceit by way of function; this is its full realization of seeing. But that which is seen by it is abandoned at that very moment, like the life of beings who have seen poison that has been seen. This is its full realization of abandoning.

"He has made an end of suffering" means thus, because conceit has been rightly seen and abandoned by the path of arahantship, these "within the waistband it decays." Or "the edge of green vegetation" - thus the end as the ultimate boundary as stated; and "this is the lowest, monks, of livelihoods" - thus the end as the inferior as stated; and "identity is one extreme" - thus the end as a portion as stated; and "this itself is the end of suffering through the elimination of all conditions" - thus the end as the limit as stated - thus there are four kinds of end. Among these, he made the end of all the suffering of the round of rebirths, reckoned as the fourth limit, reckoned as the final limit; he made a delimitation, a boundary. The meaning is that he made suffering remain only to the extent of the final bodily frame.

"Those monks were delighted" means being joyful in mind, satisfied in mind, or having become with minds associated with joy and pleasure. "Rejoiced in what the Blessed One had said" means they gave thanks, accepting with approval from the summit, saying "So it is, Blessed One, so it is, Fortunate One," regarding this saying of the Blessed One, well spoken, well uttered, having as its goal the making an end of suffering.

The remainder here that was not stated was not stated because it has been stated before and because it is easily understood. Therefore everything should be reviewed word by word in accordance with what has been stated.

The commentary on the mental corruptions to be abandoned through meditative development is concluded.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

the commentary on the Sabbāsava Sutta is concluded.

3.

Commentary on the Discourse on the Heirs of the Dhamma

29. "Thus have I heard": this is the Discourse on Heirs of the Teaching. But since its laying down is arising from an occasion, therefore, having shown that, we shall make the explanation of its previously unexplained terms. And on which occasion was this laid down? On the occasion of material gain and honour. It is said that great material gain and honour arose for the Blessed One. As is fitting for one who had fulfilled the accumulation of the perfection of giving over four incalculable periods. Just as a twin great cloud having arisen in all directions produces a great flood, so all the perfections, as if combined together thinking "We shall give result in one individual existence," produced a great flood of material gain and honour. From here and there, warriors, brahmins, and others, with hands bearing food, drink, vehicles, cloth, garlands, scents, ointments, and so on, having come - "Where is the Buddha? Where is the Blessed One? Where is the god of gods, the lord of men, the lion among men?" - they sought the Blessed One. Even having brought requisites with hundreds of carts, not finding space, for a distance of a league all around, they stood with cart-shaft touching cart-shaft and followed along. Like the brahmins of Andhakavinda and others. All this should be understood according to the method that has come in the chapter and in those various discourses. And just as for the Blessed One, so too for the community of monks.

And this too was said - "Now at that time the Blessed One was honoured, respected, revered, venerated, and esteemed, an obtainer of the requisites of robes, almsfood, lodging, and medicine for the sick; the community of monks too was honoured, etc. requisites." Likewise - "As far as, Cunda, any monastic community or group has now arisen in the world, I do not, Cunda, perceive any other single community that has attained such heights of material gain and fame, just as, Cunda, the community of monks."

This material gain and honour that had arisen for the Blessed One and the community of monks, having become one, was immeasurable, like the water of two great rivers. Gradually the monks became ones who held requisites as weighty and ones living in abundance of requisites. Even after the meal, when oil, honey, molasses, and so on were brought, having struck the gong, they made loud noise and great noise, saying "Give to our teacher, give to our preceptor." And that conduct of theirs was well known even to the Blessed One. Then the Blessed One, having aroused a sense of religious urgency thinking "This is unsuitable," reflected -

"It is not possible to lay down a training rule saying 'Requisites are not allowable.' For the practice of the ascetic's duty by sons of good family is dependent on requisites. Come, let me teach the practice of heirs of the Teaching. That will be like a regulation of training rules for sons of good family who are eager to train, and like a full-length mirror placed at the city gate. For just as when a full-length mirror is placed at the city gate, the four castes, having seen their own reflection, abandoning faults, become faultless, just so sons of good family who are eager to train, wishing to adorn themselves with the adornment of practice, having reflected upon this teaching comparable to a full-length mirror, having avoided the practice of heirs of material gains, fulfilling the practice of heirs of the Teaching, will quickly make an end of birth, ageing, and death." On this occasion he spoke this discourse.

Therein, "Be my heirs in the Teaching, monks, not heirs in material gains" means "Be heirs of my Teaching, monks, not of material gains." The meaning is: "Whatever is my Teaching, be recipients of that; but whatever is my material gains, do not be recipients of that." Therein, the Teaching too is twofold - the Teaching in the direct sense and the Teaching in the indirect sense. Material gains too are twofold - material gains in the direct sense and material gains in the indirect sense. How? For the supramundane Teaching, ninefold as divided into path, fruition, and Nibbāna, is the Teaching in the direct sense, the Teaching in the established sense, not the Teaching by any indirect method, reason, or pretext whatsoever. But whatever wholesome is based upon the end of the round of rebirths - as follows: here a certain person, aspiring for the end of the round of rebirths, gives gifts, takes upon himself morality, performs the Observance practice, makes material offerings with scents, garlands, and so on, hears and teaches the Teaching, produces meditative absorptions and attainments - thus doing, gradually he obtains the Teaching in the direct sense, the Deathless, Nibbāna. This is the Teaching in the indirect sense. Likewise, the four requisites beginning with robes are material gains in the direct sense only, not material gains by any other indirect method, reason, or pretext. But whatever wholesome leads to the round of rebirths - as follows: here a certain person, aspiring for the round of rebirths, wishing for a fortunate existence, gives gifts, etc. produces attainments - thus doing, gradually he obtains the success of gods and humans. This is called material gains in the indirect sense.

Therein, the Teaching in the absolute sense also belongs only to the Blessed One. For because it was spoken by the Blessed One, monks attain the path, the fruition, and Nibbāna. And this too was said: "For, brahmin, the Blessed One is the producer of the unarisen path, the generator of the unproduced path, the declarer of the undeclared path, the knower of the path, the expert in the path, skilled in the path. And now the disciples dwell following the path, having become endowed with it afterwards." And - "For, friends, the Blessed One is one who knows what is to be known, one who sees what is to be seen, become vision, become knowledge, become the Teaching, become the supreme, the speaker, the proclaimer, the one who leads to the meaning, the giver of the Deathless, the lord of the Teaching, the Tathāgata." And - The Teaching in the figurative sense also belongs only to the Blessed One. For because it was spoken by the Blessed One, they know thus: "One aspiring for the end of the round of rebirths, giving gifts, etc. producing meditative attainments, gradually obtains the Deathless, Nibbāna." And material gains in the absolute sense also belong only to the Blessed One. For only because it was allowed by the Blessed One, monks obtained superior robes, beginning with the case of Jīvaka. As he said: "I allow, monks, a robe given by a householder. Whoever wishes, let him be a wearer of rag-robes; whoever wishes, let him consent to a robe given by a householder. But I praise just contentment with whatsoever."

And formerly monks did not obtain superior almsfood. They were ones who ate only morsels of almsfood collected successively from house to house. For them, by the Blessed One dwelling at Rājagaha - "I allow, monks, a meal for the Community, a meal by invitation, an invitation, a ticket meal, a fortnightly meal, an observance day meal, a first day of the fortnight meal" - thus, only because it was allowed, superior food was obtained. Likewise with lodgings. For formerly monks had only unmade lodgings such as overhanging rocks, tree-roots, and so on. They, because it was allowed by the Blessed One thus: "I allow, monks, five kinds of rock cells" - obtained these lodgings: a dwelling, a lean-to, a mansion, a long building, and a cave. And formerly they used only urine and yellow myrobalan as medicine. They, by the Blessed One himself - "I allow, monks, five medicines, as follows: ghee, butter, oil, honey, molasses" - because it was allowed by such a method and so on, obtained various medicines.

Material gains in the figurative sense also belong only to the Blessed One. For only because it was spoken by the Blessed One, they know - "One aspiring for a fortunate existence, having given gifts, morality, etc. having produced meditative attainments, gradually obtains material gains in the figurative sense - divine success and human success." That being so, since the Teaching in the absolute sense, the Teaching in the figurative sense, material gains in the absolute sense, and material gains in the figurative sense all belong only to the Blessed One, therefore, showing his own mastership therein, he said - "Be my heirs in the Teaching, monks, not heirs in material gains."

Be heirs of that twofold Teaching which belongs to me. And whatever material gains belong to me alone, do not be heirs of that. Be owners only of the portion of the Teaching, not of the portion of material gains. For whoever, having gone forth in the Conqueror's Dispensation, dwells with requisites as the highest goal, being seen among the four bases for the arising of craving, having laid down the responsibility in the practice in conformity with the Teaching - this one is called an heir in material gains. Do not be such as that. But whoever, with regard to the allowed requisites, using them after reflection in dependence on fewness of wishes and so on, dwells with practice as the highest goal, being seen among the four noble lineages - this one is called an heir in the Teaching. What is meant is: be such as that.

Now, in order to show to those for whom it occurred there, or will occur in the future period of time, "Did the Blessed One indeed say this wishing no gain for his disciples?" that "I say this wishing a most sublime gain," he said "There is compassion in me for you, etc. not heirs in material gains."

The meaning of that is as follows - There is compassion in me for you, sympathy, seeking of welfare - by what reason indeed, by what means might disciples become heirs in the Teaching, owners of the share of the Teaching, not heirs in material gains. But this is the intention: the Blessed One sees, it is said, for those who hold material gains as weighty, who have stumbled regarding material gains - first in the past time, the monk Kapila, and by the method beginning with "even the double robe is blazing," the filling up of the realms of misery by many hundreds of evil monks, nuns, female trainees, and so on who had come, and of Devadatta and others who had gone forth in his own Dispensation. But for those who hold the Teaching as weighty, such as Sāriputta, Moggallāna, Mahākassapa, and others, the attainment of qualities such as direct knowledge, analytical knowledge, and so on. Therefore, wishing for their release from the realms of misery and the achievement of all qualities, he said - "There is compassion in me for you - how might my disciples become heirs in the Teaching, not heirs in material gains." And one who holds requisites as weighty, among the fourfold assembly, is like a counterfeit coin, like an extinguished ember - without power and without radiance. One whose mind has turned away from that, who holds the Teaching as weighty, is powerful, like a lion wandering as an overlord; for this reason too he said thus - "There is compassion in me, etc. not heirs in material gains."

Thus, having announced that this statement "Be my heirs in the Teaching, monks, not heirs in material gains" was spoken by one who, out of compassion, wishes a more sublime gain, not by one who wishes no gain, now showing the danger in not carrying out this exhortation, he said "And if you, monks, etc. not heirs in the Teaching." Therein, "you too would thereby be subject to criticism" means you too would thereby, by the state of being heirs in material gains, not by the state of being heirs in the Teaching, be subject to criticism. To be pointed out, to be set apart, to be designated - what is meant is that you would be blameworthy by the wise. How? "The Teacher's disciples dwell as heirs in material gains, not heirs in the Teaching."

"I too would thereby be subject to criticism" means I too would thereby, by your state of being heirs in material gains, not by the state of being heirs in the Teaching, be blameworthy. How? "Heirs in material gains, etc. heirs." This the Blessed One said for the purpose of making them exceedingly tender. For this is the intention here - If, monks, you were to conduct yourselves greedy for material gains, therein the wise would censure me: "How indeed could one who is omniscient not be able to make his own disciples heirs in the Teaching, not heirs in material gains?" Just as, having seen monks who are not decently attired, they censure the teachers and preceptors: "Whose co-residents are these, whose pupils are these?" Or else, having seen boys of good family or girls of good family who are immoral and of bad character, they censure the mother and father: "Whose sons are these, whose daughters are these?" Just so the wise would censure me: "How indeed could one who is omniscient not be able to make his own disciples heirs in the Teaching, not heirs in material gains?"

Having thus shown the danger in not carrying out this exhortation, showing the benefit in carrying it out, he said beginning with "And if you, monks." Therein, "I too would thereby not be subject to criticism" means just as, having seen young monks who fulfil their duties, accomplished in recitation and interrogation, of good deportment like elders of a hundred rains, and asking "Whose co-residents are these, whose pupils are these?" - "Of so-and-so" - "It is fitting for the elder; he is indeed competent to exhort and instruct" - the teachers and preceptors are not subject to criticism, not blameworthy; just so I too, thereby, by your state of being heirs in the Teaching, not by the state of being heirs in material gains - "Whose disciples are these, practising the Nālaka practice, the Tuvaṭṭaka practice, the Moon-simile practice, the Relay-of-chariots practice, the Great Gosinga Sāla practice, the Great Emptiness practice, having become witnesses in the noble lineages of contentment with the four requisites, meditative development, and delight in seclusion, with minds turned away from greed for requisites, dwelling like the moon freed from a cloud?" - When it is said "Of the ascetic Gotama" - "The Blessed One is indeed omniscient; he was indeed able to make his disciples abandon the practice of being heirs in material gains and make them fulfillers of the practice of being heirs in the Teaching" - he would not be subject to criticism, not blameworthy by the wise. Having thus known the intention in this passage, the remainder should be understood by the opposite of the method stated in the dark side. Having thus shown the benefit in carrying out this exhortation, now delivering that exhortation, he said - "Therefore, monks, be my, etc. not heirs in material gains."

30. Having thus delivered this exhortation, now, in order to praise one who fulfils the practice of being an heir in the Teaching, he said beginning with "Here I, monks." For even having heard the Blessed One's praise, there are indeed those who practise for that purpose.

Therein, "here" is an indeclinable particle. "One who has eaten" means one who has eaten, what is meant is one who has finished the meal duty. "Invited to admonish" means invited to admonish by the as-much-as-one-likes invitation; what is meant is one who, having eaten as much as one likes, has refused food, or is satisfied. For the invitation is fourfold: the rains-retreat-completion invitation, the requisite invitation, the not-leftover invitation, and the as-much-as-one-likes invitation. Therein, "I allow, monks, for monks who have completed the rains retreat to invite admonishment on three grounds" - this is the rains-retreat-completion invitation. "I wish, venerable sir, to invite the Community with medicine for four months" and "except for a renewed invitation, except for a permanent invitation" - this is the requisite invitation. "Invited to admonish means eating is evident, food is evident, one standing within arm's reach offers, rejecting is evident - this is called invited to admonish" - this is the not-leftover invitation. "With superior solid and soft food, with his own hand, he satisfied and served to their fill" - this is the as-much-as-one-likes invitation. This is what is intended here. Therefore it was said "invited to admonish means invited to admonish by the as-much-as-one-likes invitation."

"Full" means full with food. "Finished" means one whose meal is finished; an elision of the further term should be seen. As much as was to be eaten, that much has been eaten; the meaning is "my act of eating is concluded." "Satisfied" means satiated; or what is meant is happy through the absence of the suffering of hunger. "Having had as much as I liked" means whatever need I had for food, all that has been attained. And here, the latter three are proofs of the former three. For whoever has finished, he is one who has eaten. And whoever is satisfied, he has been invited to admonish by the as-much-as-one-likes invitation. Whoever has had as much as he liked, he is full. Or the former are proofs of the latter. Because he has eaten, therefore he has finished. Because he has been invited to admonish, therefore he is satisfied. Because he is full, therefore he has had as much as he liked. And all this should be understood as stated by way of supposition.

"Might be" is used both in the definite sense and in the alternative sense. "The solid element may be internal, may be external" - in the definite sense. "There might be an offence or a transgression by a certain monk" - in the alternative sense. Here both are applicable. "Left over" is just having the nature of being surplus. Likewise, "subject to being thrown away." It is surplus and should be thrown away, and nothing else is to be done with it - this is the meaning. "Then" means at that time. "Afflicted by hunger and weakness" means afflicted, touched, and beset by hunger and by weakness for even eight or ten days. Therein, some, even though hungry, are not weak; they are able to endure hunger. But to show that these were not like that, he stated both. "To them I" means "to them, I." "If you wish" means if you desire.

"Where there is little green vegetation" means where there is little growing green vegetation; the meaning is "in a place where there are no grasses subject to perishing by the spreading over of almsfood." By that, both a place free of grass and a dense thicket of tall grass, where even if almsfood were thrown away by a cart the grasses would not perish, that place too is included. For this was stated for the purpose of not damaging the training rule concerning growing plants.

"Without living creatures" means in water without living creatures, or in a great mass of water devoid of living creatures that would be killed by the spreading over of almsfood. For indeed in small water, when agitated by the throwing in of food, subtle living creatures die, but not in great lakes and so on. For this was stated for the purpose of protecting living creatures. "I will drop" means I will cause to sink.

"Therein one" means of one of those two. With reference to whoever, having well heard this teaching of the Teaching, reflects upon it again and again, he said "But this was said." This word "vutta" is also seen in the sense of hair-removal in such passages as "the young man Kāpaṭika, young, with a shaven head" and so on. Also in the sense of sown, in such passages as "Just as an autumnal seed, sown in a field, grows" and so on. Also in the sense of spoken, in such passages as "This was said by the Blessed One, this was said by the Worthy One" and so on. But here it should be understood in the sense of spoken. "It has been spoken indeed" - this is its meaning. "One of the material gains" means one of the four requisite material gains; the meaning is "one." "Yadidaṃ" is an indeclinable particle; in all genders, case-endings, and numbers, it remains just the same and should be adapted in meaning here and there accordingly. But here its meaning is "which is this." Which is this thing called almsfood. What is meant is "this is one of the material gains." "What if I" means "well indeed, I." "Thus" means just as I now spend this moment, in exactly the same way, night and day. "Might spend" means might pass, might let elapse.

"He, that almsfood" means he, not eating that almsfood which is of such a nature as to be received with the head by the world including the gods, even though it is left over from the Fortunate One, wishing for the state of being an heir in the Teaching, having reviewed as with the simile of one whose head is on fire, might spend that night and day in just that way with that very hunger and weakness.

"Then of the second" - but in this passage this is the summary: if that monk, "What if I" etc. "might spend" - while thinking thus, he might also think: "For one gone forth, just as medicine is difficult to seek in a forest infested with beasts of prey, so too even almsfood is difficult to seek in a village infested with the five types of sensual pleasure as beasts of prey." "But this almsfood" - thus, being freed from the dangers of seeking and so on, and being left over from the Fortunate One, it is on both counts like a well-born prince of the warrior caste; and there are five reasons by which almsfood should not be consumed. As follows: it should not be consumed having reproached the person, thinking "it belongs to a shameless person." It should not be consumed because of impure origin, thinking "it has arisen through the enticement of a nun or through the esteem of one who is not virtuous." It should not be consumed out of compassion for the owner, thinking "the monk who is the owner of the almsfood is hungry." When he is satisfied, it should not be consumed out of compassion for his own pupils and others, thinking "the pupils or others dependent on him are hungry"; and even when they too are satisfied and content, moreover it should not be consumed because of faithlessness, thinking "the monk who is the owner of the almsfood is faithless." And from those reasons this is freed. For the Blessed One is the foremost of those who have shame, the almsfood is of pure origin, and the Blessed One is satisfied and content, there is no other person who might expect a share, and among those in the world who have faith, the Blessed One is their foremost - having thus reflected, he, having eaten that almsfood, etc. might spend. To this extent, whoever, not having eaten, practises the ascetic duty, he too has not eaten almsfood that was indeed fit to be eaten. Whoever, having eaten, practises the ascetic duty, he too has eaten what was indeed fit to be eaten. There is no distinction in the almsfood. But there is a distinction in the person. Therefore, showing that, he said beginning with "Although he."

Therein, "even though" (kiñcāpi) is an indeclinable particle used in the sense of allowing and praising. What does it allow? That monk's blameless use of it. What does it praise? The performing of the duties of an ascetic after having eaten. This is what is meant: even if that monk, having eaten what was indeed to be eaten, were to do what was indeed to be done. "Yet that former monk is more to me" means: the former monk who, having rejected even that almsfood, performs the duties of an ascetic, he alone, like the more valiant of two valiant ones, like the wiser of two wise ones, is more worthy of respect and more praiseworthy, and is to be venerated and praised in excess of the second monk - this is what is meant.

Now, establishing that meaning by reason, he said beginning with "What is the reason for this?" Its meaning is: therein, it might occur to you, why is that monk more worthy of respect and more praiseworthy to the Blessed One? "For that, of that monk" means: because that rejection of almsfood will conduce for a long time to that monk's fewness of wishes... etc. arousal of energy. How? For if at a later time excessive desire or evil desire or great desire should arise in him regarding requisites. Then he will restrain it with this goad of almsfood-rejection, reviewing thus: "I say, you, having rejected even the almsfood left over by the Fortunate One, gave rise to such a desire." This same method applies to the prevention of discontent and of non-detachment that have arisen. Thus, for the time being, it will conduce to his fewness of wishes, contentment, and detachment.

"Easy supportability" - here this is the exposition: Here a certain one is difficult to support and difficult to maintain both for himself and for his attendants. A certain one is easy to support and easy to maintain both for himself and for his attendants. How? For whoever, having received sour things and so on, seeks for non-sour things and so on, discarding what was received at one house at another house, having wandered through the whole village, enters the monastery with just an empty bowl and lies down - this one is difficult to support for himself. But whoever, even when given bowls filled with rice, meat, and porridge and so on, displays a displeased expression and a discontented demeanour, or right in their presence, disparaging that almsfood saying "What is this that you have given?" gives it even to novices, householders, and others - this one is difficult to support for his attendants. Having seen this, people avoid him from afar, thinking: "A difficult-to-support monk cannot be maintained." But whoever, having received whatever, whether coarse or superior, eats with a contented mind and goes to the monastery and does his own work - this one is easy to support for himself. And whoever, without scorning others' gift, whether little or much, whether coarse or superior, being delighted, with a bright face, eats it right in their presence and goes - this one is easy to support for his attendants. Having seen this, people become very much at ease - "Our venerable sir is easy to support, he is satisfied even with a little; we ourselves will maintain him" - having made this promise, they maintain him.

Therein, if at a later time a thought should arise in him after the manner of being difficult to support for himself or for his attendants. Then he will restrain it with this goad of almsfood-rejection - reviewing thus: "I say, you, having rejected even the almsfood left over by the Fortunate One, gave rise to such a thought" - thus it will conduce to his easy supportability. But if idleness should arise in him, he will restrain that too with this very same goad - reviewing thus: "I say, you who at that time, having rejected even the almsfood left over by the Fortunate One, even though afflicted by hunger and weakness, performed the duties of an ascetic, today you indulge in idleness" - thus it will conduce to his arousal of energy. Thus this rejection of almsfood by him will conduce for a long time to fewness of wishes... etc. arousal of energy. Thus these five qualities, when fulfilled, will fulfil the ten topics of discussion.

How? Here indeed, in the Pāḷi text itself, three have come by way of fewness of wishes, contentment, and arousal of energy; the remaining ones are included under detachment. For this is just the name of all topics of discussion, namely detachment. As he said - "But that which is this talk, Ānanda, that is conducive to effacement, suitable for freeing the mind from hindrances, leading exclusively to disenchantment, to dispassion, to cessation, to peace, to direct knowledge, to enlightenment, to Nibbāna. As follows, talk about fewness of wishes" - in detail. Thus these five virtues being complete will fulfil the ten topics of discussion. The ten topics of discussion being complete will fulfil the three trainings.

How? For among these, talk about fewness of wishes, talk about contentment, talk about aloofness from society, and talk about morality - these four talks are included in the training in higher morality only. Talk about solitude, talk about arousal of energy, and talk about concentration - these three are included in the training in the higher consciousness. Talk about wisdom, talk about liberation, and talk about knowledge and vision of liberation - these three are included in the training in higher wisdom. Thus the ten topics of discussion being complete will fulfil the three trainings. The three trainings being complete will fulfil the five aggregates of states of one beyond training.

How? For the training in higher morality being complete is just the aggregate of morality of one beyond training; the training in the higher consciousness is the aggregate of concentration of one beyond training; the training in higher wisdom is the aggregates of wisdom, liberation, and knowledge and vision of liberation of one beyond training. Thus the three trainings being complete will fulfil the five aggregates of states of one beyond training. The five aggregates of qualities being complete will fulfil the Deathless, Nibbāna. Just as a great rain cloud of the rainy season, having rained upon the upper mountain, fills the mountain grottoes, lakes, and channels. Those being full fill the small pools; the small pools fill the large pools; the large pools fill the rivulets; the rivulets fill the great rivers; the great rivers fill the great ocean and sea. Just so, these five virtues of that monk being complete will fulfil, beginning with the ten topics of discussion, up to the Deathless, Nibbāna. "Thus this monk, having practised the practice of heirs of the Teaching, obtains the supreme inheritance of the Teaching" - seeing this meaning, the Blessed One said beginning with "What is the reason for this? For that, monks, of that monk."

Having thus established by reason the state of being more worthy of respect and more praiseworthy of that monk, now connecting those monks to that very state, he said beginning with "Therefore, monks, be my." What is meant? Because whoever, having eaten that almsfood, would practise the ascetic duty, he is an outsider to these five fundamental virtues. But whoever, not having eaten, would practise, he is a partaker of these - "Therefore, monks, be my, etc. not heirs in material gains."

"This the Blessed One said" means the Blessed One spoke this passage of the discourse from the end of the introduction up to "not heirs in material gains." "Having said this, the Fortunate One" means having said just this passage of the discourse, the Blessed One indeed reached the designation "the Fortunate One" because of having gone by the beautiful practice. "Rose from his seat and entered the dwelling" means having risen from the excellent prepared seat of the Buddha, he entered the dwelling, his own great Perfumed Chamber, while the assembly was still undispersed. Why? For the purpose of praising the Teaching.

Buddhas, it is said, when entering the dwelling with the teaching not yet completed, enter for two reasons: either for the purpose of praising a person or for the purpose of praising the Teaching. When entering for the purpose of praising a person, he thought thus - "This synopsis has been recited by me in brief, not analysed in detail. The monks who are recipients of the Teaching, having learnt it, will approach Ānanda or Kaccāna and ask them. They, having compared it with my knowledge, will explain it. Then the recipients of the Teaching will ask me again. To them I shall say 'Well spoken, monks, well spoken by Ānanda, well spoken by Kaccāna. If you were to ask me about this very matter, I too would answer it in exactly the same way.' Thus I shall praise those persons. Then, having generated respect towards them, monks will approach them, and they too will urge the monks in meaning and in the Teaching. Those urged by them, fulfilling the three trainings, will make an end of suffering."

When entering for the purpose of praising the Teaching, he thought thus, just as he thought here - "When I have entered the dwelling, censuring that very heir of material gains and praising the heir of the Teaching, Sāriputta, seated in this very assembly, will teach the Teaching. Thus, this teaching, taught by the wisdom of a single intention of us both, will be the highest and weighty, like a stone canopy. It will be like a boat placed at a ford for the purpose of crossing the four floods, and like a chariot yoked with four thoroughbreds for the purpose of travelling the path. And just as when a queen, having established a command in the assembly that 'this is the punishment for one who does thus,' having risen from her seat and ascended to the mansion, the general, seated right there, carries out that command established by the queen; just so, Sāriputta, seated in this very assembly, having praised the teaching established by me, will teach it. Thus, this teaching, taught by the wisdom of us both, being more powerful, will blaze forth like the midday sun." Thus here, for the purpose of praising the Teaching, he rose from his seat and entered the dwelling.

And in such instances, it should be understood that the Blessed One, having vanished while still at his seat, enters the dwelling by the going of the mind. For if he were to go by the going of the body, the entire assembly would go surrounding the Blessed One. That assembly, once dispersed, would be difficult to reassemble again. Therefore the Blessed One entered by the going of the mind alone.

31. But when the Blessed One had thus entered, wishing to praise that Teaching in accordance with the Blessed One's intention, there the Venerable Sāriputta... etc. said this. Therein, "venerable" - this is a term of endearment. "Sāriputta" is that elder monk's name, and that indeed is from the mother's side, not from the father's side. For he was the son of the brahmin woman Rūpasārī, therefore he is called "Sāriputta." "Not long after he had departed" means not long after he had departed. As for "Friends, monks" - here, Buddhas, Blessed Ones, when addressing disciples, address them as "monks." But disciples, thinking "let us not be equal to the Buddhas," first say "friends" and afterwards say "monks." And the Community of monks, when addressed by Buddhas, gives the reply "venerable sir"; when addressed by disciples, "friend."

As for "In what respect, friends" - here "in what respect" is a word of delimitation; what is meant is "to what extent." The syllable "nu" is used in a question. The syllable "kho" is merely a particle. "When the Teacher dwells secluded" means when the Teacher dwells with the three kinds of seclusion - seclusion of the body, seclusion of the mind, and seclusion from clinging. "Do not train in seclusion" means they do not train in even one of the three kinds of seclusion, and they are merely heirs in material gains - this is the meaning that the Venerable Sāriputta asked the monks. The same method applies to the bright side as well.

When this was said, the monks, wishing to hear that meaning, said beginning with "even from afar" and so on. Therein, "even from afar" means from beyond the country, from beyond the province, from a distance of many yojanas - this is what is meant. "In the presence" means near. "To understand" means to know, to comprehend. "May it occur to the Venerable Sāriputta himself" means let it be the Venerable Sāriputta's own share; but let the Venerable Sāriputta, having made it his own share, analyse it - this is what is meant. For the Venerable One's share is this, namely the explanation of the meaning, while our share is the hearing - this is the intention here; thus it accords with the characteristic of the word. Some, however, say: "'may it occur' means 'may it be seen.'" Others say: "'may it present itself.'" "Will remember" means they will learn, they will master thoroughly. Then, wishing to speak to them, the elder said beginning with "if so" and so on. Therein, "tena" is a word expressing reason. The syllable "hi" is a particle. Because you wish to hear, and because you have placed the burden upon me, therefore listen - this is what is meant. Those monks too accepted the elder monk's word; therefore he said "Yes, friend... etc. assented."

Then, showing to them in three ways the meaning stated by the Blessed One in just one way when censuring the heir in material gains, saying "you too would thereby be subject to criticism," the Venerable Sāriputta said this - "Here, friends, when the Teacher dwells secluded... etc. to this extent, friends, when the Teacher dwells secluded, disciples do not train in seclusion."

To this extent, both what the Blessed One said censuring the practice of being heirs in material gains - "you too would thereby be subject to criticism" - and what he himself asked as a question - "in what respect indeed" etc. "do not train in seclusion" - the meaning of that is well divided in detail. And that indeed without touching upon the Blessed One's state of being subject to criticism. For it is proper only for the Blessed One, who helps the disciples, to say "I too would thereby be subject to criticism," not for the disciples. This same method applies to the bright side also. This, for now, is the interpretation by way of the sequence of connection here.

Now this is the explanation of the meaning. "Here" means in this Dispensation. "Of the Teacher who is secluded" means of the Teacher who is absolutely secluded through the three kinds of seclusion. "Do not train in seclusion" means they do not train in bodily seclusion; what is meant is they do not fulfil it. But if one were to speak with reference to the threefold seclusion, there would be no distinction from the question. For this is the answer side. Therefore, by this term he shows bodily seclusion; by that beginning with "and those mental states of which," mental seclusion; and by that beginning with "luxurious," seclusion from clinging. Thus here the meaning should be understood in brief.

"And those mental states of which" - he said with reference to greed and so on, which he will state later by the method beginning with "therein, friends, greed is evil." "They do not abandon" means they do not give up; what is meant is they do not fulfil mental seclusion. "Luxurious" means practising abundance of robes and so on. "Lax" means those who take the Dispensation loosely. "Forerunners in falling away" - here "falling away" refers to the five mental hindrances in the sense of going downward; thus what is meant is forerunners of the five mental hindrances. "In solitude" means in seclusion from clinging, in Nibbāna. "Having laid down the responsibility" means having put down the responsibility, not making even an effort for the achievement of that. To this extent, what is meant is they do not fulfil seclusion from clinging.

Having spoken to this extent without specification, now specifying the teaching, he said beginning with "therein, friends." Why? For when it is said without specifying, just as "on three grounds," the disciples, thinking "he speaks of someone, methinks, not of us," become even indifferent. But when it is said having specified thus "elders, newly ordained, middling," they pay regard, thinking "he speaks of us." Just as when a king says "the streets of the city should be cleaned by the ministers," thinking "by whom indeed should they be cleaned?" they do not clean; but when the drum goes out proclaiming "each one should clean his own house door," all in a moment clean and decorate. This should be understood in the same way.

Therein, "therein" means among those disciples. "Elders" are so called from ten years of seniority onwards. "On three grounds" means for three reasons. For this word "ground" (ṭhāna) is seen in the senses of sovereignty, duration, moment, and reason. In such passages as "But what action, venerable lord of the gods, did you do to attain this state?" and so on, it is seen in the sense of sovereignty. In such passages as "He is skilled in places, one who shoots as quickly as lightning" and so on, in the sense of duration. In such passages as "This occurs to the Tathāgata spontaneously" and so on, in the sense of moment. In such passages as "The possible as possible and the impossible as impossible" and so on, in the sense of reason. But here it is in the sense of reason only. For since the result stands there in a reason by way of being dependent upon it, therefore it is called "ground" (ṭhāna).

"By this first ground, elder monks are blameworthy" - here "blameworthy" means deserving of blame. It shows that those who are elders by name, yet do not resort to remote forest and woodland lodgings in secluded places, do not give up village-border lodgings, dwell cultivating delight in company, and do not even fulfil bodily seclusion - they are to be blamed thus: "What were they like in the time of being new and middling monks?" - "Friends, they receive this blame." "By the second ground" - here too the explanation should be made thus: "Friends, these who are elders by name, yet being elders, do not abandon those mental states of which the Teacher has declared the abandoning, do not give up those mental states beginning with greed, and do not obtain unified focus of mind even having sat down to one side for a mere finger-snap - they are to be blamed thus: 'What were they like in the time of being new and middling monks?' - 'Friends, they receive this blame'" - thus it shows. "By the third ground" - here too the explanation should be understood thus: "Friends, these who are elders by name, yet being elders, do not sustain themselves with whatever there is, dwell engaged in the pursuit of adorning robes, bowls, lodgings, and the foul body, not fulfilling seclusion from clinging - they are to be blamed thus: 'What were they like in the time of being new and middling monks?' - 'Friends, they receive this blame'" - thus it shows. This same method applies in the sections on middling and new monks.

But this is the distinction. "Middling" refers to those from five rains retreats up to nine rains retreats. "New" refers to those with less than five rains retreats. And just as there it was said "What were they like in the time of being new and middling monks?", so here it should be connected by saying "What were they like in the time of being new monks?", "What will they be like in the time of being elder monks?", "What will they be like in the time of being middling and elder monks?"

32. And the meaning in the bright side should be understood by the method opposite to what was stated in this dark side. Here, however, this is the summary. "These, though being elders, resort to remote forest and woodland lodgings in secluded places at a distance of a succession of yojanas, and even at a time when it would be proper to approach a village-border lodging, they do not approach it; thus, even with aged bodies, putting forth strenuous energy, they generate confidence in the donors of requisites - what were they like in the time of being new and middling monks?" - by this first ground, elder monks are praiseworthy, they receive praise. Having abandoned greed and so on, they fulfil seclusion of the mind; this great elder too, even at a time when it would be proper to sit surrounded by co-resident pupils and pupils, even at such a stage of life, having done the meal duty, having entered, he comes out in the evening; having entered in the evening, he comes out in the morning; he performs the preliminary work on a circular meditation object, produces meditative attainments, attains the paths and fruits, and in every way fulfils seclusion of the mind - by this second ground, elder monks are praiseworthy, they receive praise. At a time when fine cloth, silk, and other robes of pleasant contact, light robes and so on would be proper for an elder, even at such a time this great elder wears rag-robes, having taken the Dispensation firmly, free from mental hindrances, having attained fruition attainment, he dwells fulfilling seclusion from clinging - "What was he like in the time of being a new and middling monk?" - by this third ground, elder monks are praiseworthy, they receive praise. This same method applies in the sections on middling and new monks.

33. "Therein, friends" - what is the connection? Thus, censuring the practice of being heirs in material gains by nine aspects, praising the practice of being heirs of the Teaching by nine, having completed the Teaching by eighteen aspects, those mental states to be abandoned were stated thus: "And those mental states of which the Teacher has declared the abandoning, those mental states they do not abandon." In order to show those in their own nature as "these are those," he said beginning with "therein, friends, greed and" etc. This is the connection.

Furthermore, below the Teaching was spoken only by way of exposition. But material gains were spoken of both by way of exposition and without distinction. Now, in order to teach the Teaching in the direct sense, the supramundane path, he said this. This too is the connection here.

Therein, "therein" is an indication of the past Teaching; what is meant is: in the Teaching stated by the method beginning with "when the Teacher dwells secluded, disciples do not train in seclusion." "Greed is evil, hate is evil" - he shows that these two mental states are evil, sinful, and these are to be abandoned. Therein, greed has the characteristic of coveting. Hate has the characteristic of being hostile. Among these, greed arises in the heir of material gains regarding the obtaining of requisites, and hate regarding non-obtaining. Through greed one desires what has not been obtained; through hate, not obtaining, one becomes vexed. And greed arises regarding gifts, and hate regarding non-donors or unpleasant donors. Through greed one fulfils the nine mental states rooted in craving; through hate, the five kinds of stinginess.

Now, showing the means for their abandoning, he said beginning with "for the abandoning of greed" etc. Its meaning is: for the abandoning of that evil greed and hate. "There is a middle practice" - this was said with reference to the path. For the path does not approach, does not go to these two extremes - greed being one extreme, hate being one extreme; it is liberated from these extremes, therefore it is called "the middle practice." Because of being in the middle of these, it is "middle"; and because it should be practised, it is a "practice." Likewise, the pursuit of sensual happiness is one extreme, the pursuit of self-mortification is one extreme, eternalism is one extreme, annihilationism is one extreme - this should be expanded by the former method.

But by "giving vision" and so on, he praises that very practice. For it leads to the seeing of the truths, in the sense of being a guide to seeing - thus it is "giving vision." It leads to the knowledge of the truths, in the sense of making known - thus it is "giving knowledge." And because of the cessation of lust and so on, it leads to peace. Because of showing the nature of what should be directly known regarding all four truths, it leads to direct knowledge. "Enlightenment" means the path; because it leads to the purpose of that, it leads to enlightenment. For the path itself leads to the purpose of the path, because of accomplishing the function to be done by the path. Nibbāna is without condition; but because it leads to the realisation of that, to making it evident, it is said to lead to Nibbāna. This is the essence here. Explanation otherwise than this is mere elaboration.

Now, wishing to show that middle practice in its own form, having asked "And what is that?" he answers by the method beginning with "just this" and so on.

Therein, "just this" is an emphatic expression, for the purpose of rejecting other paths, and for the purpose of showing the common nature for Buddhas, Individually Enlightened Ones, and disciples of the Buddha. And this was said: "This is the very path, there is no other, for the purification of vision." This is noble also because of being far from mental defilements. It is noble because it leads to the abandoning of enemies, and because it was taught by the Noble One, and because it leads to the attainment of the noble state. It is eightfold because it is endowed with eight factors, and it is not separate from its factors, like a five-part musical instrument and so on. It goes killing mental defilements, or it seeks Nibbāna, or it is sought by those who desire Nibbāna, or it is travelled by them, it is practised - thus it is a path. "As follows" (seyyathidaṃ) is an indeclinable particle; the meaning is "which is that?" or "which are those eight factors?" For each and every factor is itself the path. As it was said: "Right view is both path and cause." The ancients too say: "The path of seeing is right view, the path of fixing upon is right thought, etc. the path of non-distraction is right concentration."

Among these beginning with right view, right view has the characteristic of right seeing. Right thought has the characteristic of right application. Right speech has the characteristic of right discernment. Right action has the characteristic of right origination. Right livelihood has the characteristic of right cleansing. Right effort has the characteristic of right exertion. Right mindfulness has the characteristic of right establishing. Right concentration has the characteristic of right composing. Their etymological derivation too should be understood by this very method, namely "one sees rightly, thus it is right view."

Therein, right view, when arising, abandons wrong view, the mental defilements opposed to it, and ignorance, makes Nibbāna its object, and sees the associated mental states - and that indeed through non-delusion, not by way of object. Therefore it is called "right view."

Right thought abandons wrong thought and the mental defilements opposed to it, makes Nibbāna its object, and rightly applies the associated mental states. Therefore it is called "right thought."

Right speech abandons wrong speech and the mental defilements opposed to it, makes Nibbāna its object, and rightly discerns the associated mental states. Therefore it is called "right speech."

Right action abandons wrong action and the mental defilements opposed to it, makes Nibbāna its object, and rightly originates the associated mental states. Therefore it is called "right action."

Right livelihood abandons wrong livelihood and the mental defilements opposed to it, makes Nibbāna its object, and rightly purifies the associated mental states. Therefore it is called "right livelihood."

Right effort abandons wrong effort, the mental defilements opposed to it, and idleness, makes Nibbāna its object, and rightly exerts the associated mental states. Therefore it is called "right effort."

Right mindfulness abandons wrong mindfulness and the mental defilements opposed to it, makes Nibbāna its object, and rightly establishes the associated mental states. Therefore it is called "right mindfulness."

Right concentration abandons wrong concentration, the mental defilements opposed to it, and restlessness, makes Nibbāna its object, and rightly composes the associated mental states. Therefore it is called "right concentration."

Now, concluding that very practice, he said "This, friends." Its meaning is: this which, combining all four supramundane paths together, was spoken of as the "eightfold path," this, friends, etc. leads to Nibbāna.

Having thus shown greed and hate among the mental states to be abandoned and the means for their abandoning, now showing other mental states to be abandoned and the means for their abandoning, he said beginning with "Therein, friends, wrath." Therein, wrath has the characteristic of being angry, or the characteristic of ferocity, the function of producing resentment, and the manifestation of hostility. Hostility has the characteristic of bearing grudges, the function of not relinquishing enmity, and the manifestation of the state of being bound to wrath. And this was said - "In the earlier time wrath, in the later time hostility" and so on.

Contempt has the characteristic of disparaging others' virtues, the function of destroying them, and the manifestation of concealing them. Insolence has the characteristic of rivalry, the function of equalising one's own virtues with others' virtues, and the manifestation of presenting oneself as the measure of others' virtues.

Envy has the characteristic of being vexed at others' success, or the characteristic of being unable to endure it, the function of discontent therein, and the manifestation of turning away therefrom. Stinginess has the characteristic of concealing one's own success, the function of being displeased at the state of one's own success being shared in common with others, and the manifestation of contraction.

Deceit has the characteristic of concealing evil done, the function of concealing it, and the manifestation of covering it over. Fraudulence has the characteristic of making known non-existent virtues of oneself, the function of proclaiming them, and the manifestation of making them clear even through bodily gestures.

Obstinacy has the characteristic of the swollen state of the mind, the function of not deferential conduct, and the manifestation of harshness. Impetuosity has the characteristic of surpassing in action, the function of contrariness, and the manifestation of disrespect.

Conceit has the characteristic of elevation, the function of I-making, and the manifestation of the swollen state. Arrogance has the characteristic of extreme elevation, the function of exceedingly great I-making. The manifestation of an excessively swollen state.

Vanity has the characteristic of the state of intoxication, the function of seizing upon intoxication, and the manifestation of madness. Negligence has the characteristic of releasing the mind regarding the five types of sensual pleasure, the function of giving over to release, and the manifestation of separation from mindfulness. Thus the characteristics and so on of these mental states should be understood. This is the summary here; the detail, however, should be understood by the method stated in the Vibhaṅga beginning with "therein, what is wrath?"

In particular, here, the heir in material gains, not obtaining himself, becomes angry at another who obtains. His wrath that has arisen once is just wrath; beyond that is hostility. He, thus angry and bearing grudges, disparages the virtues of another who obtains even though they exist, and takes up rivalry thinking "I too am such." This is his contempt and insolence. Thus, being one who depreciates another's worth and is spiteful, regarding that one's material gains and honour and so on, thinking "What is this to him with this?" he envies and wrongs. This is his envy. But if he has some success, he does not endure the state of that being shared in common with others. This is his stinginess. For the sake of material gain, however, he conceals faults existing in himself. This is his deceit. He makes known even non-existent virtues. This is his fraudulence. He, thus practising, if he obtains material gain according to his intention, becomes obstinate thereby, with an unyielding mind, unable to be admonished saying "This should not be done thus." This is his obstinacy. But if anyone says anything to him, "This should not be done thus," thereby he becomes one with an agitated mind, with a frowning face, speaking forcefully "Who are you to me?" This is his impetuosity. Then, through obstinacy, imagining himself as "I alone am superior," he becomes conceited. Through impetuosity, despising others thinking "Who are these?" he becomes arrogant. This is his conceit and arrogance. He, through that conceit and arrogance, generates vanity of many kinds such as vanity of birth and so on. Being intoxicated, he is negligent regarding things of various kinds such as types of sensual pleasure and so on. This is his vanity and negligence.

Thus the heir in material gains is not released from these evil states and from others of such kind. Thus, for now, the states to be abandoned here should be known. The means of abandoning is without difference everywhere, both in the text and in meaning.

But here, for the purpose of skill through familiarity of knowledge, this distinction, order, and method of meditation development should be known. Therein, as for the distinction first, for this middle practice is sometimes the noble eightfold path, sometimes sevenfold. For this, arising by way of the supramundane first meditative absorption, is the eightfold path; by way of the remaining meditative absorptions, it is sevenfold. But here it is called "eightfold" from the superior description. For beyond this there is no path factor. Thus, for now, the distinction here should be known.

But since right view is the foremost of all wholesome states, as it is said: "For wisdom is foremost, the skilled say." And it is the forerunner in the wholesome occasion, as it is said: "And how, monks, is right view the forerunner? One understands right view as right view, one understands wrong view as wrong view" - this is the elaboration. And as it is said: "True knowledge, monks, is the forerunner for the attainment of wholesome mental states." The remaining factors are produced from its production, as it is said: "For one of right view, right thought is able to arise, etc. for one of right mindfulness, right concentration is able to arise." Therefore these factors were stated in this order - thus here the order should be known.

As for the method of meditation development: someone develops insight meditation preceded by serenity meditation, someone develops serenity meditation preceded by insight meditation. How? Here a certain one first produces either access concentration or absorption concentration - this is serenity; he sees with insight that and the states associated with it by way of impermanence and so on - this is insight. Thus first serenity, afterwards insight. Therefore it is said: "One develops insight meditation preceded by serenity meditation." For him developing insight meditation preceded by serenity meditation, the path arises. He practises, develops, and cultivates that path. For him practising, developing, and cultivating that path, the mental fetters are abandoned, the underlying tendencies come to an end. Thus one develops insight meditation preceded by serenity meditation.

But here a certain one, without having produced serenity of the aforesaid manner, sees with insight the five aggregates of clinging by way of impermanence and so on - this is insight. Through the fulfilment of his insight, unified focus of mind arises for the states arisen therein, by taking release as object - this is serenity. Thus first insight, afterwards serenity. Therefore it is said: "One develops serenity meditation preceded by insight meditation." For him developing serenity meditation preceded by insight meditation, the path arises. He practises that path, etc. cultivates it. For him practising that path, etc. the underlying tendencies come to an end. Thus one develops serenity meditation preceded by insight meditation.

But whether one develops insight meditation preceded by serenity meditation or develops serenity meditation preceded by insight meditation, at the moment of the supramundane path, serenity and insight are just in conjunction. Thus here the method of meditation development should be known.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

the commentary on the Dhammadāyāda Sutta is concluded.

4.

Explanation of the Bhayabherava Sutta

34. "Thus have I heard": this is the Discourse on Fear and Dread. Herein this is the explanation of terms not previously explained - "Then" (atha) is an indeclinable particle used in the sense of continuity. "Kho" is used in the sense of emphasis; what is meant is that the Blessed One was dwelling at Sāvatthī without interruption. "Jāṇussoṇi": this is not the name given to him by his mother and father, but rather it was obtained through the acquisition of a rank. The Jāṇussoṇi position, it is said, is the name for the position of chaplain; that was given to him by the king, therefore he is called "Jāṇussoṇi." One who recites the sacred texts (brahmaṃ aṇati) is a brahmin; the meaning is one who studies the sacred hymns. This indeed is the etymological expression for brahmins by birth. But the noble ones are called brahmins because of having warded off evil.

"He approached the Blessed One" (yena bhagavā tenupasaṅkami): "yena" is an instrumental expression used in the locative sense; therefore the meaning here should be understood thus: where the Blessed One was, there he approached. Or by whatever reason the Blessed One should be approached by gods and humans, by that reason he approached - thus the meaning here should be understood. And for what reason should the Blessed One be approached? With the intention of attaining various kinds of distinguished qualities, like a great tree that is always bearing fruit approached by flocks of birds with the intention of enjoying its sweet fruit.

"Approached" (upasaṅkami) means he went - this is what is said. "Having approached" (upasaṅkamitvā) is an indication of the completion of the approaching. Or alternatively, having thus gone, having gone from there to a nearer place reckoned as the proximity of the Blessed One - this too is what is said. "Exchanged friendly greetings with the Blessed One" (bhagavatā saddhiṃ sammodi): just as the Blessed One, asking him about his health and so on, had equally arisen joy with him, so too he had equally arisen joy with the Blessed One - like cool water mixed with hot water, they came to oneness. And by whatever talk beginning with "Is it bearable for you, Master Gotama? Is it endurable? Are Master Gotama and the disciples of Gotama free from illness, free from affliction, light in rising, strong, dwelling in comfort?" he exchanged friendly greetings - that is pleasant because it produces friendliness reckoned as joy and gladness, and because it is fitting to exchange friendly greetings; and it is memorable because of the sweetness of meaning and phrasing, because it is worthy of being continued without interruption for a long time, and because it is fit to be remembered. And it is pleasant because of the happiness when being heard, and memorable because of the happiness when being recollected. Likewise, it is pleasant because of the purity of phrasing, and memorable because of the purity of meaning - thus, having concluded, completed, and finished the pleasant and memorable talk in many ways, wishing to ask about the purpose for which he had come, he sat down to one side.

"To one side" (ekamantaṃ) is a neuter expression denoting a state, as in such passages as "the moon and sun revolve unevenly." Therefore, the meaning here should be understood thus: just as one who is seated is seated to one side, so he sat down. Or this is an accusative expression used in the locative sense. "Sat down" (nisīdi) means he took a seat. For the wise, having approached one who holds the place of a teacher, sit down to one side through skilfulness in seating; and this one was one of them, therefore he sat down to one side.

But how is one who is seated, seated to one side? By avoiding the six faults of sitting. As follows: too far, too near, upwind, on a raised place, too directly in front, and too far behind. For one seated too far away, if he wishes to speak, he has to speak in a loud voice. One seated too near causes physical contact. One seated upwind afflicts with bodily odour. One seated on a raised place displays disrespect. One seated too directly in front, if he wishes to look, has to look eye to eye. One seated too far behind, if he wishes to look, has to look by stretching out his neck. Therefore this one too, having avoided these six faults of sitting, sat down; therefore it was said "he sat down to one side."

"Yeme" means "ye ime" (these who). "Sons of good family" - sons of good family are twofold: sons of good family by birth and sons of good family by conduct. Therein, those who have come thus: "Now at that time a son of good family named Raṭṭhapāla, a son of the leading family in that very Thullakoṭṭhika" - those born of high family are called sons of good family by birth. But those who have come thus: "Those sons of good family who with faith have gone forth from home into homelessness" - even though born in whatever family, those accomplished in good conduct are called sons of good family by conduct. But here they are sons of good family by both reasons.

"Saddhā" means by faith. "Agārasmā" means from the house. "Anagāriyaṃ" means the going forth and the state of being a monk. For even the going forth is homelessness since there is no household life therein; the meaning is that the work of ploughing, cow-keeping, and so on which is beneficial for the house does not exist therein. A monk too is one without a house since there is no house for him; the state of being without a house is homelessness. "Gone forth" means entered upon; thus in every way what is meant is that they have entered upon the going forth reckoned as homelessness or the state of being a monk. "Forerunner" means one who goes before, a leader. "Of great service" means very helpful through doing what is beneficial. "Master Gotama is their instigator" means the Venerable Gotama causes those sons of good family to undertake the higher morality and so on, trains them. "That populace" means that multitude of people. "Follows the example" means proceeds following the vision; the meaning is that whatever view Master Gotama holds, whatever acceptance he has, whatever approval he has, they too hold that view, have that acceptance, have that approval.

But why did he speak thus? It is said that he previously saw many sons of good family dwelling in the midst of their homes, being attended upon with the five types of sensual pleasure like young gods, with protection well arranged both inside and outside; and at a later time, having heard the Blessed One's sweet-flavoured teaching of the Teaching, having gone forth from home through faith, content with the bare minimum of food and clothing, in forest lodgings, though unguarded by anyone, without anxiety or apprehension, joyful and elated, exultant and exuberant, he saw them; and having seen them, reflecting regarding these sons of good family "In dependence on whom has this comfortable abiding arisen?" thinking "the ascetic Gotama," he gained confidence in the Blessed One. He came to the presence of the Blessed One to announce that confidence; therefore he spoke thus.

Then the Blessed One, receiving and rejoicing in his words, said beginning with "So it is, brahmin." For here this indeclinable particle "eva" is just for the purpose of receiving and rejoicing in the words. "Mamaṃ uddissā" means with reference to me. "Saddhā" means by faith indeed. He said this with reference to "not because of debt, not because of fear" and so on. For the Blessed One is the forerunner of only such ones, not of others. "Difficult to endure indeed" means difficult to endure, hard to bear; what is meant is that they cannot be plunged into by those of little influence. "Remote forest and woodland lodgings" means forests and deep forests. Therein, although in the Abhidhamma without qualification it is said "having gone out beyond the gate, all this is forest," nevertheless, what is stated as "the last five hundred bow-lengths" - the lodging that produces the forest-dweller's practice - that alone should be understood as intended here.

"Deep forest" means having gone beyond the village boundary, a place not frequented by people, where there is no ploughing, no sowing. And this too was said: "'Deep forest' is a designation for distant lodgings; 'deep forest' is a designation for lodgings in jungle thickets; 'deep forest' is a designation for those that are dreadful; 'deep forest' is a designation for those that cause hair to stand on end; 'deep forest' is a designation for those at the border; 'deep forest' is a designation for lodgings not in the vicinity of human beings." And here, setting aside this one exposition "at the border," deep forests should be understood by the remaining expositions. "Secluded" means at the border, very distant. "Solitude is difficult to practise" means bodily seclusion is difficult to practise. "Difficult to delight in" means it is not easy to delight in. "In being alone" means in the state of being alone. What does this show? Even when bodily seclusion has been practised, it is difficult to cause the mind to delight therein. For this world delights in pairs. "Carry away, methinks" means as if they carry away, as if they devour. "Mano" means the mind. "Of one who has not attained concentration" means of one who does not obtain either access concentration or absorption concentration. What does this show? For such a monk, the forests disturb the mind, he thinks, by the sounds of grass, leaves, deer, and so on, and by various frightful things - all this the brahmin said, astonished at the forest dwelling of sons of good family who had gone forth through faith.

Treatise on the Bodily Action Section

35. Then the Blessed One, by the former method, having received and rejoiced in each of his words with "So it is, brahmin" and so on, since in the sixteen instances such lodgings are difficult to endure only for those devoid of discernment of the object, not for those engaged in discernment of the object, and he himself, being a Bodhisatta, was such a one, therefore, to show the difficulty of enduring such lodgings for one such as himself, he said beginning with "To me too, indeed."

Therein, "before the enlightenment" means before the enlightenment; what is meant is in the period prior to the attainment of the noble path. "While still unenlightened" means one who had not yet penetrated the four truths. "Being just a Bodhisatta" means being just a being capable of awakening, a being worthy of attaining perfect enlightenment; or being just a being attached to, fastened upon, enlightenment. For from the time of the success of the resolution through the combination of eight factors at the feet of the Blessed One Dīpaṅkara, the Tathāgata, being attached to enlightenment, fastened upon it, came without ever releasing his effort for the achievement of that, thinking "This must be attained by me." Therefore he is called a Bodhisatta. "To that one, to me" means to me, being thus just a Bodhisatta. "Whatever ascetics or brahmins" means whatever those who have approached the going forth or those who address others as "sir."

"With impure bodily action" means endowed with impure bodily action consisting of killing living beings and so on. "Because of the fault of impure bodily action" means because of one's own fault termed impure bodily action; what is meant is because of impure bodily action. "Have" (have) is an indeclinable particle used in a definitive statement. "Unwholesome" means blameworthy and insecure. "Fear and dread" means fear and dread. And this is a designation for mental terror and for a frightful object. Therein, fear should be understood as unwholesome in the sense of being blameworthy, and dread in the sense of being insecure. "Invoke" means they call upon. How? For they, having committed killing of living beings and so on, thinking "We have done what is improper; if those against whom we have offended should find out, they would now pursue us and bring us to calamity and disaster," having entered the forest, sit down in the midst of shrubs or in the midst of thickets. They, having heard even the slightest sound of grass or sound of a leaf, tremble and are terrified thinking "Now we are lost," and they become as if surrounded by others who have come, as if bound and beaten. Thus they invoke, they call upon that fear and dread in the sense of placing it upon themselves.

"But I do not" etc. "I resort to" means I do not, having become one with impure bodily action, resort to remote forest and woodland lodgings. In "Those of you who indeed" (ye hi vo), here "vo" is merely an indeclinable particle. "Noble ones" are called Buddhas and disciples of the Buddha. "With pure bodily action" means having been such. "I am one of them" means I too am one among them. For the Bodhisatta, whether as a householder or as one gone forth, is only one with pure bodily action. "Greater" (bhiyyo) is an indeclinable particle in the sense of exceeding. "Confidence" (palloma) means the state of having hairs laid down, security, the state of safety - this is the meaning. "I attained" (āpādi) means I attained; what is meant is I attained exceeding safety, or I attained safety in an exceeding manner. "For dwelling in the forest" means for the purpose of dwelling in the forest.

The treatise on the bodily action section is concluded.

Commentary on the Verbal Action Section and So On

36. This same method applies everywhere. But this is the distinction: first, in the section on verbal action, "with impure verbal action" means endowed with impure verbal action consisting of lying and so on. How do they invoke fear and dread? They, having destroyed another's welfare by lying, having caused the breaking of friendship by divisive speech, having pierced others' vital spots in the midst of the assembly by harsh speech, having ruined other beings' activities by useless speech, thinking "We have done what is improper; if those against whom we have offended should find out, they would now pursue us and bring us to calamity and disaster," having entered the forest, sit down in the midst of shrubs or in the midst of thickets. They, having heard even the slightest sound of grass or sound of a leaf, tremble and are terrified thinking "Now we are lost," and they become as if surrounded by others who have come, as if bound and beaten. Thus they invoke, they call upon that fear and dread in the sense of placing it upon themselves.

In the section on mental action, "with impure mental action" means endowed with impure mental action consisting of covetousness and so on. How do they invoke fear and dread? They, having aroused covetousness and unrighteous greed regarding others' guarded and protected goods, having become angry towards another, having caused other beings to adopt wrong view, thinking "We have done what is improper" etc. they invoke, they call upon it in the sense of placing it upon themselves.

In the section on livelihood, "with impure livelihood" means endowed with impure livelihood consisting of the twenty-one kinds of wrong search such as practising medicine, acting as a messenger, lending at interest, and so on. How do they invoke fear and dread? They, having earned their living thus, hear - "Purifiers of the Dispensation, monks who are masters of the three Canons, have set out to purify the Dispensation and will come here today or tomorrow," and having entered the forest, in the midst of shrubs or etc. they tremble and are terrified. For they become as if those have come and surrounded them and seized them, and as if clothed in white garments. The remainder is exactly the same.

37. Hereafter, in the passages beginning with "covetous" and so on, although covetousness and anger are included under mental action, it should be understood that they are stated again by way of mental hindrances. Therein, "covetous" means having the habit of coveting others' goods and so on. "With intense lust for sensual pleasures" means with thick defilement-lust for objects of sensual pleasure. How do they invoke fear and dread? They have unsettled objects; for those with unsettled objects dwelling in the forest, what is seen by day presents itself at night as fear and dread - "They, with confused minds, tremble and are terrified even at a trifle; having seen a rope or a creeper, they perceive it as a snake; having seen a stump, they perceive it as a demon; having seen dry ground or a mountain, they perceive it as an elephant - they become as if brought to calamity and disaster by snakes and so on." The remainder is exactly the same.

38. "With corrupted minds" means minds that have gone wrong by abandoning their natural state. For the mind accompanied by defilements abandons its natural state; it becomes putrid, like old food and vegetables. "With evil mental intentions" means with corrupted mental intentions; what is meant is that they are endowed with mental intentions that are unwholesome and productive of harm to others. How do they invoke fear and dread? The invoking of fear and dread from here onwards should be understood by the method stated in the section on covetousness. But where there will be a distinction, there we shall explain. As for "But I do not have a corrupted mind," here he shows "I have a mind of friendliness, a mind of welfare," for such are Bodhisattas. Thus everywhere the virtues of the Bodhisatta should be described by way of the opposite of the stated fault.

39. "Overcome by sloth and torpor" means overcome by sloth, which is a sickness of consciousness, and by torpor, which is a sickness of the remaining mental body - what is meant is overpowered, seized. They are given to much sleep.

40. "Agitated" means having restlessness as one's nature, with a mind that is struggling; for through restlessness the mind struggles regarding a single object, like a banner on a flagpole in the wind. "With unquiet minds" means with minds that are not quenched; here it is proper to take it as remorse.

41. "Doubting and uncertain": here this is just one thing, the fifth mental hindrance. It is called "uncertainty" (kaṅkhā) because of being uncertain about the object, thinking "What indeed is this?"; it is called "sceptical doubt" (vicikicchā) because of the inability to determine "It is just this"; ascetics and brahmins endowed with that are said to be "doubting and uncertain."

42. "Those who exalt themselves and disparage others" means those who exalt themselves, raise themselves up, place themselves in a high position, and scoff at others, censure them, blame them, place them in a low position - this is a designation for them. How do they invoke fear and dread? They, being pursued by others saying "Such and such persons, it is said, exalt themselves, censure us, treat us like slaves - seize them!" having fled and entered the forest, in the midst of shrubs or in the midst of thickets - this should be expanded in the same manner as the section on bodily action.

43. "Terrified" means possessed of obstinacy that causes bodily stiffening and horripilation. "Fearful by nature" means of a fearful disposition; what is meant is that they are full of fear like village boys, unheroic and cowardly.

44. "Material gain, honour and fame" - here, "material gain" means what is obtained; this is a designation for the four requisites. "Honour" means beautiful treatment; for the requisites themselves, having been constructed as superior and superior, beautiful and beautiful, are called "honours." And whatever respectful action by others towards oneself, or veneration with flowers and so on. "Fame" means this is the speaking of praise; material gain and honour and fame is material gain, honour and fame. "Desiring" means aspiring. The invoking of fear and dread is similar to the section on covetousness. But here, to illustrate that meaning, they relate the story of Piyagāmika -

It is said that a certain monk named Piyagāmika, having seen the material gain of monks who had undertaken ascetic practices, having thought "I too, having undertaken ascetic practices, shall produce material gain," having accepted the charnel-ground dweller's practice, dwells in a cemetery. Then one day, a certain old bull released from work, having roamed in the pasture during the day, at night stood in that cemetery with his head in a flower bush, chewing the cud. Piyagāmika, having come out from the walking path at night, having heard the sound of its jaws, thought: "Surely, having known that this one who is greedy for material gain dwells in the cemetery, the king of gods has come to harass me." He, having raised joined palms in front of the old bull, stood the whole night paying homage and entreating: "Good person, king of gods, forgive me for this one night; from tomorrow onwards I shall not do thus." Then, when the sun had risen, having seen it, he struck it with a walking stick and chased it away, saying "You frightened me the whole night."

45. "Lazy" means accompanied by idleness. "Lacking in energy" means inferior, devoid of energy, disconnected from it; what is meant is "without energy." Therein, the lazy are those devoid of the arousal of bodily energy, and those lacking in energy are those devoid of the arousal of mental energy. They are unable to do even so much as the defining of the object. "Whose objects are undefined" - all is just as before.

46. "Unmindful" means having lost mindfulness. "Not fully aware" means devoid of wisdom, and since in the opposite of this it is said "I am one who has established mindfulness," this is indeed classifiable under mindfulness. Wisdom, however, is stated here for the purpose of indicating the weakness of mindfulness. For mindfulness is twofold: associated with wisdom and dissociated from wisdom. Therein, that associated with wisdom is strong, that dissociated is weak; therefore, even when they have mindfulness, even then, being not fully aware, they are indeed unmindful, because weak mindfulness is unable to perform the function of mindfulness - to explain this meaning, "not fully aware" is said. They, being thus unmindful and not fully aware, are unable to do even so much as the defining of the object - all is just as before.

47. "Unconcentrated" means devoid of access and absorption concentration. "With wandering minds" means with distracted minds. Through restlessness, which has gained opportunity through the absence of concentration, the mind of those devoid of concentration wanders about among various objects; like a forest monkey among the branches of the forest, through restlessness it struggles regarding a single object. By the method stated before, they, being thus unconcentrated with wandering minds, are unable to do even so much as the defining of the object - all is just as before.

48. "Unwise" (duppaññā): this is a designation for those lacking wisdom. However, there is no such thing as corrupted wisdom. "Idiots" (eḷamūgā) means "saliva-mouthed" (elamukhā), with the letter "ga" substituted for the letter "kha." What is meant is "saliva-mouthed" (lālamukhā). For when the unwise are speaking, saliva (lālā) drools from the mouth, and saliva is called "elā." As it is said: "See the drooling idiot, the forked-tongued snake." Therefore they are called "idiots" (eḷamūgā). "Elamukhā" is also a reading. Some read "elamugā," others also "elamukā"; in all cases the meaning is "elamukhā" (saliva-mouthed). How do they invoke fear and dread? Those unwise idiots are unable to do even so much as the defining of the object. For those with unsettled objects dwelling in the forest, what is seen by day presents itself at night as fear and dread - "They, with confused minds, tremble and are terrified even at a trifle; having seen a rope or a creeper, they perceive it as a snake; having seen a stump, they perceive it as a demon; having seen dry ground or a mountain, they perceive it as an elephant - they become as if brought to calamity and disaster by snakes and so on." Thus they invoke, they call upon that fear and dread in the sense of placing it upon themselves. Regarding "I am accomplished in wisdom": here "accomplished in wisdom" means accomplished, endowed with wisdom, but not with insight wisdom, nor with path wisdom, but rather with the wisdom of defining the object in these sixteen instances - this is the meaning. The remainder is the same as the method stated everywhere.

The commentary on the verbal action section and so on is concluded.

The discernment of the sixteen states and objects is concluded.

Explanation of the Lodging and So On Concerning Fear and Dread

49. "To that one, to me" - what is the connection? The Bodhisatta, it is said, while discerning these sixteen objects and not seeing fear and dread, thought "Fear and dread, it seems, becomes apparent on such nights and in such lodgings; come, let me search for it there too," and so he made a search for fear and dread. The Blessed One, now showing this meaning to the brahmin, said beginning with "To that one, to me."

Therein, "which" and "those" - both of these are words of synopsis and description referring to the nights themselves. "Well-known" - here "abhi" is a prefix in the sense of characteristic. Therefore "well-known" should be understood as known by such characteristics as the fullness of the moon, the waning of the moon, and so on. "Marked" - here it is merely a prefix; therefore "marked" means simply "to be marked" - this is the meaning; what is meant is that they are to be marked, to be observed, to be noted for the purpose of undertaking the Observance, hearing the Teaching, veneration, honour, and so on.

"The fourteenth" means the one night that completes fourteen from the first day of the fortnight. Likewise the fifteenth and the eighth. "Of the fortnight" means of the bright fortnight and the dark fortnight. Making these three and three, there are six nights; therefore everywhere the word "fortnight" should be connected: "the fourteenth of the fortnight, the fifteenth of the fortnight, the eighth of the fortnight." Then why was the fifth not included? Because it is not present at all times. It is said that even when the Buddha, the Blessed One, had not yet arisen, and having arisen, had not yet attained final Nibbāna, the fifth was just unmarked; but when he had attained final Nibbāna, the elder monks who compiled the Teaching thought "The hearing of the Teaching occurs after a long time." Then, having agreed upon it, they established the fifth as a day for hearing the Teaching; from then on it became marked. Thus, because it is not present at all times, it was not included here.

"Of such a kind" means of such a type. "Park shrines" means parks themselves such as flower parks, fruit parks, and so on are park shrines. For they are called "shrines" in the sense of being respected; what is meant is in the sense of being worthy of veneration. "Forest shrines" means forests themselves such as offering-bearing jungle thickets, pleasant groves, divine sal groves, and so on are forest shrines. "Tree shrines" means venerable trees at the gates of villages, market towns, and so on are themselves tree shrines. For worldly people, either imagining that divine beings inhabit them, or having the perception of divine beings in those very places, respect and venerate the parks, forests, and trees; therefore all of them too are called "shrines." "Frightful" means fear-producing; they produce fear in those who see them and in those who hear about them. "Hair-raising" means they occur together with horripilation, because of producing horripilation in one who is merely entering. "Perhaps I might see" means perhaps I might indeed see that fear and dread. "At a later time" means at another time beginning from the time when he thought thus "This occurred to me: 'What if I.'"

"And while I was dwelling there, brahmin" - with reference to such lodgings, whatever demon-place worthy of people's supplications and offerings, whose ground surface was strewn and soiled with flowers, incense, meat, blood, fat, suet, spleen, lungs, spirits, fermented liquor, and so on, like a single haunt of demons, ogres, and goblins, which, even for those seeing it by day, the heart, methinks, would burst - referring to that place, he said "And while I was dwelling there, brahmin." "A wild animal would come" means a wild animal of various kinds such as elk, rhinoceros, panther, boar, and so on would come, striking its horns or hooves; for here "wild animal" is the name for all quadrupeds. But somewhere it is also used for a black jackal. As he said -

"Your shoulder is like a bull's, your stretching is like a lion's;

King of beasts, homage to you, may we obtain something."

"Or a peacock would knock down a piece of wood" means a peacock, having shaken a dry piece of wood from a tree, knocks it down. And by the mention of the peacock, the inclusion of all birds is intended here; thereby it is said "any bird whatsoever." Or alternatively, "or a peacock" - by the word "or," any other bird whatsoever. This same method applies also to the earlier mention of the wild animal. "Or the wind would stir a heap of leaves" means the wind strikes against a heap of leaf-rubbish. "Surely this is that fear and dread coming" means whatever this is that comes, that is surely fear and dread. And from here onwards, it should be understood that "fear and dread" refers to the object itself. Because it is the object of both slight and exceeding fear, a pleasant object is like pleasure, just as materiality with a pleasant object is like happiness. "Why indeed do I dwell always expecting fear" means for what reason do I dwell having definitively become one wishing for and desiring fear.

"In whatever posture, of one in whatever posture" means of one who is in, has come to be in, is existing in, is presently in, or is endowed with whatever posture. "Me" means near me. "In that same posture, one in that same posture or" - the meaning is one who is in, has come to be in, is existing in, is presently in, or is endowed with that very same posture. So I, etc. "I dispel" - it is said that when the Bodhisatta was walking up and down and that object of fear and dread, consisting of the sounds of wild animals' horns and hooves and so on, came upon him, the Great Being would neither stand, nor sit down, nor lie down; but while still walking up and down, investigating and examining, he does not see fear and dread - this is merely the sound of wild animals' horns and hooves and so on. Having known that, thinking "This is just that, not fear and dread," thereupon he stands or sits down or lies down. Showing this meaning, he said beginning with "So I." This same method applies in all the abbreviated passages. And from here onwards, it should be understood that the postures are stated not in the order of postures but in the order of proximity; for when fear and dread came upon one walking up and down, he neither stood nor sat nor lay down; and when it came upon one standing, he did not walk up and down - thus it is stated in the order of proximity to that posture.

The explanation of the lodging and so on concerning fear and dread is finished.

Explanation of the Abiding Without Confusion

50. Having thus shown the absence of fear and dread in himself even in dreadful places, now in order to show his own abiding in non-confusion in the places of confusion for meditators, he said beginning with "There are indeed, brahmin."

Therein, "there are" means there is, they exist, they are found. "When it is actually night" means when it is night; "perceive as day" means they perceive "this is day." "When it is actually day" means when it is day. "Perceive as night" means they perceive "this is night." But why do they have such perceptions? Either because of the absence of proficiency in emergence or because of the cries of birds. How? Here a certain one who has obtained the white kasiṇa, having done the preliminary work during the day, having attained during the day, gives rise to the attention "I shall emerge during the day itself," but he is not skilled in determining the duration of time. He, having passed beyond the daytime, emerges during the night-time. And by the power of the pervading of the white kasiṇa, it is pure for him, clear, and very clear. He, because of the attention having been produced "I shall emerge during the day," and because of the purity and clarity through the pervading of the white kasiṇa, perceives as day what is actually night. But here a certain one who has obtained the blue kasiṇa, having done the preliminary work at night, having attained at night, gives rise to the attention "I shall emerge at night itself," but he is not skilled in determining the duration of time. He, having passed beyond the night, emerges during the daytime. And by the power of the pervading of the blue kasiṇa, it is unclear for him, obscure. He, because of the attention having been produced "I shall emerge at night," and because of the unclearness and obscurity through the pervading of the blue kasiṇa, perceives as night what is actually day. Thus, for now, because of the absence of proficiency in emergence, they have such perceptions.

But because of the cries of birds, here a certain one is seated inside a lodging. Then birds that cry during the day, such as crows and so on, thinking it is day because of the moonlight, cry at night, or for other reasons. He, having heard their sound, perceives as day what is actually night. But here a certain one is seated in a deep mountain cave covered by dense forest, at a time when the sunlight has disappeared during a week-long heaping of rain clouds. Then birds that cry at night, such as owls and so on, hidden here and there in the equal darkness even at the noon period, cry because of the perception of night or for other reasons. He, having heard their sound, perceives as night what is actually day. Thus because of the cries of birds they have such perceptions. "This I" means this perceiving thus by me. "I call an abiding in confusion" means included in the abiding in confusion, contained within it; what is meant is "I call it a certain one among the abidings in confusion."

"But I, brahmin, etc." "I perceive" - the Bodhisatta's determination of night and day was obvious; even during a week-long heaping of rain clouds, even when the moon and sun were not visible, he knew indeed "so much of the time before the meal has passed, so much of the time after the meal, so much of the first watch, so much of the middle watch, so much of the last watch." Therefore he said thus. And it is not wonderful that a Bodhisatta who has fulfilled the perfections knows thus. For even for disciples established in limited knowledge, the determination of night and day is obvious.

At the Kalyāṇī Great Monastery, it is said, the Elder Godatta, having taken his meal at the two-finger time, eats at the one-finger time. Even when the sun is not visible, having entered his lodging early in the morning, he departs at that very time. One day, the monastery attendants, having prepared the meal thinking "Tomorrow we shall see at the time of the Elder's departure," sat down at the base of the time-pillar. The Elder departs at the very two-finger time. From that time onwards, it is said, even when the sun is not visible, they beat the drum as a sign of the Elder's departure.

At the Ajagara Monastery too, the Elder Kāḷadeva strikes the watch-gong during the rainy season; this was the habitual practice of the Elder. But he does not employ the watch-mechanism water-clock; other monks employ it. Then, when the first watch has passed, just as the Elder, having taken the mallet, has merely stood up, or while striking just once or twice, the watch-mechanism drops. Thus, having practised the ascetic duty during the three watches, the Elder, early in the morning, having entered the village, having taken his almsfood, having come to the monastery, having taken his bowl at mealtime, having gone to the day-residence, practises the ascetic duty. The monks, having seen the time-pillar but not having seen the Elder, send a monk for the purpose of his coming. That monk sees the Elder either just departing from the day-residence or on the road. Thus, even for disciples established in limited knowledge, the distinction of night and day is obvious; how much more so for Bodhisattas.

"Whatever, brahmin" etc. As for "would say," here however, "Whatever, brahmin, a being having the nature of non-confusion has arisen in the world" etc. "for the happiness of gods and humans" - anyone speaking this statement would speak rightly, speaking rightly he would be, he would not be a speaker of falsehood. "Of me alone, speaking that statement, one would speak rightly, speaking rightly he would be, he would not be a speaker of falsehood" - thus the connection of terms should be understood.

Therein, "having the nature of non-confusion" means having the intrinsic nature of non-confusion. "In the world" means in the human world. "For the welfare of many people" means for the purpose of the welfare of many people; through the achievement of wisdom, one who gives instruction on welfare pertaining to the present life and the future life. "For the happiness of many people" means for the purpose of the happiness of many people; through the achievement of generosity, a giver of the happiness of requisites. "Out of compassion for the world" means for the purpose of compassion for the world; through the achievement of friendliness and compassion, like mother and father, a protector and guardian of the world. "For the good, welfare, and happiness of gods and humans" - here, it should be understood that by the inclusion of gods and humans, having taken only capable persons and beings amenable to training, he shows his own arising for their achievement of Nibbāna, path, and fruition. For when "for the good" is said, what is meant is for the purpose of the supreme good, namely Nibbāna. When "for the welfare" is said, what is meant is for the purpose of the path leading to that. For there is nothing called welfare higher than the path leading to Nibbāna. When "for the happiness" is said, what is meant is for the purpose of the happiness of fruition attainment, because there is no happiness beyond that. And this was said: "This concentration is pleasant in the present and has pleasant results in the future."

The explanation of the abiding without confusion is finished.

Explanation of the Preliminary Practice and So On

51. Thus, having shown to the brahmin his own abiding in non-confusion, which culminates in the attainment of the virtues of a Buddha, now in order to show from the preliminary stage onwards the practice by which he attained that abiding in non-confusion that had reached its culmination, he said beginning with "My energy, brahmin, was aroused."

Some, however, say: "Having heard of this abiding in non-confusion, the brahmin's mind arose thus: 'By what practice indeed has he attained this?' Having understood his mind, showing 'By this practice I have attained this highest abiding in non-confusion,' he thus said."

Therein, "My energy, brahmin, was aroused" means: brahmin, this highest abiding in non-confusion was not attained by me through being lazy, through unmindfulness, through an excited body, or through a distracted mind; but rather, for the achievement of that, my energy was aroused. Seated at the seat of enlightenment, the fourfold energy was aroused by me, exerted and proceeding without slackness - this is what is said. And precisely because of being aroused, this was unsluggish for me.

"Mindfulness was established and unconfused" means not only energy alone, but my mindfulness too was established by way of facing the object. And precisely because of being established, it was unconfused. "The body was calm" means through the origination of tranquillity of body and tranquillity of consciousness, my body too was calm. Therein, since when the mental body is calm, the material body too is indeed calm, therefore without distinguishing between the mental body and the material body, it was said "the body was calm." "Not excited" means that it was indeed not excited precisely because of being calm; what is meant is that disturbance had departed. "The mind was concentrated and fully focused" means my mind too was rightly placed, well established, as if applied. And precisely because of being concentrated, it was fully focused, unshakeable, and without trembling. To this extent, the preliminary practice of meditative absorption has been spoken of.

Now, showing the distinction attained by this practice, beginning with the first meditative absorption and ending with the threefold true knowledge, he said beginning with "So I." Therein, "quite secluded from sensual pleasures, etc. entered and dwelt in the fourth meditative absorption" - here, whatever should be said regarding this, all that has been stated in the Visuddhimagga in the treatise on the earth kasiṇa. For there it has come as "having attained, dwells," while here it is "dwelt" - this alone is the distinction. But having done what did the Blessed One enter upon and dwell in these meditative absorptions? By having developed a meditation subject. Which one? The meditation subject of mindfulness of breathing.

And these four meditative absorptions are for some for the purpose of unified focus of mind, for some they are the foundation for insight, for some the foundation for direct knowledge, for some the foundation for cessation, and for some for the purpose of entry into existence. Therein, for those who have eliminated the mental corruptions, they are for the purpose of unified focus of mind. For they, thinking "Having attained, with unified minds we will dwell happily for the day," thus having performed the preliminary work on a circular meditation object, produce the eight meditative attainments. For learners and worldlings who, having emerged from the attainment, produce them thinking "With a concentrated mind I will practise insight," they are the foundation for insight. But those who, having produced the eight meditative attainments, having attained the meditative absorption that is the foundation for direct knowledge, having emerged from the attainment, produce them aspiring for the direct knowledges by the method stated as "having been one, he becomes many" - for them they are the foundation for direct knowledge. But those who, having produced the eight meditative attainments, having attained the attainment of cessation, produce them thinking "Having been without consciousness for seven days, having reached cessation, Nibbāna, in this very life, we will dwell happily" - for them they are the foundation for cessation. But those who, having produced the eight meditative attainments, produce them thinking "Not having fallen away from meditative absorption, we will be reborn in the Brahma world" - for them they are for the purpose of entry into existence.

But this fourth meditative absorption was produced by the Blessed One at the foot of the Bodhi tree; it should be understood that it was for him both the foundation for insight and the foundation for direct knowledge, accomplishing all tasks, and bestowing all mundane and supramundane qualities.

The explanation of the preliminary practice and so on is finished.

Explanation of the Treatise on Past Lives

52. Showing a portion of those virtues of which it was the donor, he said beginning with "When the mind was thus concentrated." Therein, the word-by-word explanation and the method of meditation development of the two true knowledges have been expanded upon in the Visuddhimagga. For there it is only stated "When the mind is thus concentrated, etc. he directs and inclines," while here it is "I directed and inclined." "This, brahmin, was my" - and this absorption section has not come there - this alone is the distinction. Therein, "he" means he, I. "I directed and inclined" means I directed forth. And from the expression "I directed and inclined," the meaning of "he" here should be understood as "he, I."

Since this knowledge of recollecting past lives has come by way of the Blessed One, therefore the explanation here should be understood thus regarding "passing away from there, I arose here." For here "passing away from there" is the reviewing of one who is turning back. Therefore "I arose here" means immediately before this arising here. "I arose there" should be understood as said with reference to the Tusita abode. "There too I was, having such a name" means there too, in the Tusita abode, I was a young god named Setaketu. "Having such a clan" means of one clan together with those deities. "Having such beauty" means golden-coloured. "Having such food" means having divine ambrosia as food. "Experiencing such pleasure and pain" means thus experiencing divine happiness. But the pain was merely the suffering due to activities. "With such a life span" means with a life span of fifty-seven koṭis and sixty hundred thousand years. "Passing away from there" means I, passing away from there, from the Tusita abode. "I arose here" means here I was born in the womb of Queen Mahāmāyā.

In "This, brahmin, was my" and so on, "my" means by me. "True knowledge" means true knowledge in the meaning of making known. What does it make known? Past lives. "Ignorance" means the delusion that conceals that very past life, in the meaning of making it unknown, is called ignorance. "Darkness" means that very delusion, in the meaning of concealing, is called "darkness." "Light" means that very true knowledge, in the meaning of producing illumination, is called "light." And here the meaning is "true knowledge was attained"; the remainder is a word of praise. The explanation here, however, is: this true knowledge was attained by me; for me who had attained true knowledge, ignorance was destroyed - the meaning is, it perished. Why? Because true knowledge had arisen. This same method applies to the other pair of terms as well.

In "as one who" (yathā taṃ), here "as" (yathā) is used in the sense of comparison. "Taṃ" is an indeclinable particle. "Diligent" means through the continuous presence of mindfulness. "Ardent" means with the ardour of energy. "Resolute" means one whose mind is directed, through disregard for body and life - this is the meaning. This is what is meant: "Just as for one dwelling diligent, ardent, and resolute, ignorance would be destroyed, true knowledge would arise. Darkness would be destroyed, light would arise. Just so, my ignorance was destroyed, true knowledge arose. Darkness was destroyed, light arose. A fruit befitting this pursuit of striving has been obtained by me."

The explanation of the treatise on past lives is finished.

Explanation of the Treatise on the Knowledge of the Divine Eye

53. In the discussion on the passing away and rebirth, since here the text has come by way of the Blessed One, therefore "I see" and "I understand" were stated; this is the distinction. The remainder is exactly the same as what was said in the Visuddhimagga.

Here, however, "true knowledge" means the true knowledge of the divine eye knowledge. "Ignorance" means the ignorance that conceals the passing away and conception of beings. The remainder is just by the method already stated. Because for great beings who have fulfilled the perfections, there is no function of preliminary work whatsoever. For they, by merely inclining the mind, recollect manifold past lives, and see beings with the divine eye. Therefore, the method of meditation development that was stated there, beginning with the preliminary work, has no relevance here.

The explanation of the treatise on the knowledge of the divine eye is finished.

Explanation of the Treatise on the Knowledge of the Elimination of Mental Corruptions

54. Regarding the third true knowledge, "When the mind was thus concentrated" - the consciousness of the fourth meditative absorption that serves as the foundation for insight should be understood. "Towards the knowledge of the elimination of mental corruptions" means for the purpose of the knowledge of the path of arahantship. For the path of arahantship is called "the elimination of mental corruptions" because of its destroying the mental corruptions, and this knowledge is therein, because it is included in that. "I directed and inclined the mind" means I directed the insight consciousness. In "This is suffering" and so on, "this much is suffering, there is no more beyond this" - I directly knew, knew, and penetrated as it really is the entire truth of suffering through the penetration of its own characteristic. And the craving that produces that suffering, as "this is the origin of suffering." That state having reached which both of those cease, that non-continuance of them, Nibbāna, as "this is the cessation of suffering." And the noble path that leads to that, as "this is the practice leading to the cessation of suffering" - through the penetration of its own characteristic, I directly knew as it really is, knew, and penetrated - thus the meaning should be understood.

Having thus shown the truths in their own nature, now showing them by way of exposition through mental defilements, he said beginning with "these are the mental corruptions." "For me knowing thus, seeing thus" means for me, myself, knowing thus, seeing thus. He speaks of the path that has reached its culmination together with insight. "From the mental corruption of sensuality" means from the mental corruption of sensuality. "Became liberated" - by this he shows the moment of fruition, for at the moment of the path the mind becomes liberated, at the moment of fruition it is liberated. "When liberated, there was the knowledge: 'Liberated'" - by this he shows reviewing knowledge. By "birth is eliminated" and so on, its plane; for with that knowledge the Blessed One, reviewing, directly knew "birth is eliminated" and so on. But which birth of the Blessed One is eliminated, and how did he directly know it? It is not his past birth that is eliminated, because it was already eliminated before; not the future, because of the absence of effort regarding the future; not the present, because it is still existing. But whatever birth, classified as one-aggregate, four-aggregate, or five-aggregate in one-constituent, four-constituent, or five-constituent existences, would arise because of the non-development of the path - that is eliminated because of the development of the path, by reaching the state of non-arising. He directly knew that by reviewing the mental defilements abandoned through path development, knowing "even action that exists in the absence of mental defilements does not lead to rebirth-linking in the future."

"Lived" means dwelt, lived through completely; done, practised, completed - this is the meaning. "The holy life" means the holy life of the path; for together with the good worldling, the seven trainees are said to be dwelling the dwelling of the holy life; one who has eliminated the mental corruptions is one who has completed the dwelling. Therefore the Blessed One, reviewing his own dwelling of the holy life, directly knew "the holy life has been lived." "What was to be done has been done" means the sixteenfold function has been accomplished by way of full understanding, abandoning, realisation, and meditative development through the four paths in regard to the four truths - this is the meaning. For the good worldling and others perform that function; one who has eliminated the mental corruptions is one who has done what was to be done. Therefore the Blessed One, reviewing what was to be done by himself, directly knew "what was to be done has been done."

"There is no more of this state of being" means he directly knew: "Now there is no further function of path development to be done by me for the sake of such a state of being again, for the sake of the sixteenfold function, or for the sake of the elimination of mental defilements." Or alternatively, "of this state of being" means from this state of being, from this, of such a kind - now, beyond the present continuity of aggregates, there is no further continuity of aggregates for me. But these five aggregates, fully understood, remain like trees with their roots cut off. He directly knew that they will be extinguished through the cessation of the final consciousness, like a fire without fuel.

Now, showing to the brahmin the achievement of the knowledge of the elimination of mental corruptions, encompassed by reviewing knowledge, he said beginning with "This, brahmin, for me." Therein, "true knowledge" means the true knowledge of the knowledge of the path of arahantship. "Ignorance" means the ignorance that conceals the four truths. The remainder is according to the method already stated. And to this extent, by the knowledge of past lives, the knowledge of the past; by the divine eye, the knowledge of the present and future; by the elimination of mental corruptions, the entire mundane and supramundane virtues - thus, having encompassed all the virtues of omniscience by the three true knowledges and making them known, he showed to the brahmin his own abiding in non-confusion.

The explanation of the treatise on the knowledge of the elimination of mental corruptions is finished.

Explanation of the Reason for Dwelling in the Forest

55. When this was said, it is said that the brahmin thought - "The ascetic Gotama acknowledges omniscience, and even today he does not abandon dwelling in the forest; is there indeed something else still to be done by him?" Then the Blessed One, having known his disposition, by this connection through disposition, said beginning with "Now, you might think thus." Therein, "Now, brahmin, you might think thus" means: brahmin, sometimes it might occur to you thus. "But this, brahmin, should not be seen thus" means: but this, brahmin, my resorting to secluded lodgings should not be seen by you thus as being due to not being free from lust and so on. Thus, having rejected the non-reason for resorting to secluded lodgings and showing the reason, he said beginning with "Seeing two reasons, I." Therein, "reason" is just purpose. Therefore, "Seeing two reasons, brahmin" means: what is said is "I, brahmin, seeing two purposes, two reasons." "Seeing my own pleasant abiding in the present life": here, "the present life" means this evident individual existence. "Pleasant abiding" means the comfort of dwelling in all four postures; for one dwelling alone in the forest, at least including the function of defecation and urination, all postures are comfortable. Therefore, the meaning of "pleasant abiding in the present life" should be understood thus. "And having compassion for future generations": how are future generations shown compassion through dwelling in the forest? For sons of good family gone forth through faith, having seen the Blessed One's dwelling in the forest, having thought "Even the Blessed One himself does not give up forest lodgings, he for whom there is nothing to be fully understood, nothing to be abandoned, nothing to be developed, nothing to be realised - how much more so for us!" - they will consider that one should indeed dwell there. Thus they will quickly become ones who make an end of suffering. Thus future generations are shown compassion. Showing this meaning, he said "and having compassion for future generations."

The explanation of the reason for dwelling in the forest is finished.

Explanation of the Thanksgiving for the Teaching

56. Having heard that, the delighted brahmin said beginning with "shown compassion" and so on. Therein, "shown compassion" means of a compassionate nature, of a compassionate intrinsic nature. "Populace" means a multitude of people. "As is natural for a Worthy One, a perfectly Self-awakened One" means just as a Worthy One, a perfectly Self-awakened One would show compassion, so it is "shown compassion."

And having said thus, again appreciating that teaching of the Teaching by the Blessed One, he said this to the Blessed One: "Excellent, Master Gotama, excellent, Master Gotama." Therein, this word "abhikkanta" is seen in the senses of passing away, beautiful, handsome, and appreciation. For in such passages as "The night has passed, venerable sir, the first watch has gone, the Community of monks has been seated for a long time," it is seen in the sense of passing away. In such passages as "This one of these four persons is more brilliant and more sublime," in the sense of beautiful.

"Who pays respect to my feet, blazing with supernormal power and fame;

With surpassing beauty, illuminating all directions?"

In such passages and so on, in the sense of handsome. In such passages as "Excellent, venerable sir," in the sense of appreciation. Here too it is just in the sense of appreciation. And because it is in the sense of appreciation, therefore it should be understood that "Good, good, Master Gotama" is what is meant.

"In fear, in wrath, in praise, in haste, in curiosity and wonder;

In laughter, in sorrow, and in confidence, a wise person makes repetition."

And by this characteristic, it should be understood that here it is said twice on account of confidence and on account of praise. Or alternatively, "abhikkanta" means extremely delightful. It means extremely desirable, extremely agreeable, extremely beautiful.

Therein, with one word "excellent" he extols the teaching, and with the other his own confidence. For this is the intention here: "Excellent, Master Gotama, that is to say, Master Gotama's teaching of the Teaching; excellent, that is to say, my confidence having come to Master Gotama's teaching of the Teaching." Or alternatively, he extols the word of the Blessed One itself with reference to two meanings each time: The word of Master Gotama is excellent because of the removal of faults, excellent because of the achievement of virtues; likewise, because of generating faith, because of generating wisdom, because of being meaningful, because of being well-phrased, because of having clear terms, because of having profound meaning, because of being pleasant to the ear, because of reaching the heart, because of not exalting oneself, because of not disparaging others, because of being cool with compassion, because of being bright with wisdom, because of being delightful at first encounter, because of being able to withstand scrutiny, because of being pleasant when heard, because of being beneficial when investigated - it should be connected with such qualities as these and so on.

Furthermore, he extols the teaching itself with four similes. Therein, "overturned" means placed face down, or naturally turned face down. "Would set upright" means would make the face upward. "Concealed" means covered with grass, leaves, and so on. "Would reveal" means would uncover. "Of one who was lost" means of one who has lost his bearings. "Would point out the path" means having taken him by the hand, would say "this is the path." "In the darkness" means in the fourfold darkness of the fourteenth day of the dark fortnight, midnight, dense forest thicket, and cloud cover. This is the meaning of the non-obvious terms for now.

But this is the connection of the intention: Just as someone might set upright what had been overturned, so by raising me up from what is not the Good Teaching - me who was turned away from the Good Teaching and had fallen into what is not the Good Teaching; just as one might reveal what had been concealed. So by revealing the Dispensation that had been concealed by the thicket of wrong views ever since the disappearance of the Dispensation of the Blessed One Kassapa; just as one might point out the path to one who was lost, so by pointing out to me the path to heaven and liberation - to me who had entered upon wrong paths and false paths; just as one might hold up an oil lamp in the darkness, so by the holding up of the lamp of the teaching that destroys the darkness of delusion concealing the forms of the jewels beginning with the Buddha - for me who was submerged in the darkness of delusion and not seeing them; because it was made clear to me by Master Gotama through these methods, the Teaching has been made clear in many ways.

The explanation of the thanksgiving for the Teaching is finished.

Explanation of the Manner of Confidence

Having thus praised the Teaching, with a mind of confidence in the Triple Gem through this Teaching, showing the sign of his confidence, he said beginning with "I." Therein, "I" means "this I." "I go for refuge to Master Gotama" means Master Gotama is my refuge, my ultimate goal, the protector from misery, and the provider of welfare - with this intention, I go to Master Gotama, I associate with, I attend upon, I wait upon; or thus, I know, I fully understand. For those elements whose meaning is "going," "understanding" is also their meaning. Therefore, for this word "I go," the meaning "I know, I fully understand" is stated. As for "and the Teaching and the Community of monks," here, that which sustains those who have attained the path, who have realised cessation, who are practising in accordance with the advice, and who are not falling into the realms of misery - that is the Teaching. That, in meaning, is the noble path and Nibbāna. For this was said: "As far as there are conditioned phenomena, monks, the noble eightfold path is declared the foremost among them" - in detail. And not only the noble path and Nibbāna, but also the Teaching of the scriptures together with the noble fruits. For this was said in the Chattamāṇavaka Mansion -

"Dispassion from lust, without longing, without sorrow, the teaching unconditioned, not repulsive;

Sweet is this, well-practised, well-divided, go to this Teaching for the purpose of refuge."

Here, "dispassion from lust" refers to the path. "Without longing, without sorrow" refers to the fruit. "The Teaching unconditioned" refers to Nibbāna. "Not repulsive, sweet is this, well-practised, well-divided" refers to all the aggregates of the Teaching classified by the three Canons. United by the combination of view and morality, thus "united" is the Community; that, in meaning, is the assembly of the eight noble persons. For this was said in that very Mansion.

"And where a gift is said to be of great fruit, in the four pure pairs of persons;

And the eight individuals who see the Teaching, go to this Community for the purpose of refuge."

The community of monks is the community of monks. By this much, the brahmin announced the three goings for refuge.

The explanation of the manner of confidence is finished.

Explanation of the Treatise on Going for Refuge

Now, for the purpose of proficiency in those goings for refuge, refuge, going for refuge, who goes for refuge, the classification of going for refuge, the fruit of going for refuge, defilement, and breaking - this method should be understood. That is: First, as regards the meaning of the term, "it destroys" thus it is refuge; the meaning is that it strikes down and destroys fear, terror, suffering, and the affliction of unfortunate realms for those who have gone for refuge, by that very going for refuge; this is a designation for the Triple Gem itself.

Or alternatively, by promoting what is beneficial and by turning back from what is harmful, the Buddha destroys the fear of beings. The Teaching, by crossing over from the wilderness of existence and by giving reassurance. The Community, by causing the attainment of abundant fruit even from small offerings. Therefore, by this method too, the Triple Gem is the refuge. The arising of consciousness whose defilements have been removed by confidence in that and by reverence for that, and which occurs in the mode of having that as its ultimate goal, is the going for refuge. A being endowed with that goes for refuge; the meaning is that by the arising of consciousness of the aforesaid kind, one approaches thus: "These three refuges of mine are my refuge, these are my ultimate goal." Thus, for now, refuge, going for refuge, and who goes for refuge - this triad should be understood.

Regarding the classification of going for refuge, the going for refuge is twofold: supramundane and mundane. Therein, the supramundane, for those who have seen the truths, at the moment of the path, by the eradication of the impurities of going for refuge, having become with Nibbāna as object by way of object, succeeds by way of function in the entire Triple Gem. The mundane, for worldlings, by the suppression of the impurities of going for refuge, having become with the qualities of the Buddha and so on as object by way of object, succeeds. That, in meaning, is the acquisition of faith in the cases of the Buddha and so on, and right view rooted in faith; among the ten ways of making merit, it is called the action of straightening one's view.

This operates in four ways: by handing over of oneself, by having that as one's ultimate goal, by undertaking the state of pupilship, and by prostration. Therein, handing over of oneself means "From today onwards I hand myself over to the Buddha, to the Teaching, to the Community" - thus the giving up of oneself to the Buddha and so on. Having that as one's ultimate goal means "From today onwards I have the Buddha as my ultimate goal, the Teaching as my ultimate goal, the Community as my ultimate goal - remember me thus" - thus the state of having that as one's ultimate goal. Undertaking the state of pupilship means "From today onwards I am a pupil of the Buddha, of the Teaching, of the Community - remember me thus" - thus the undertaking of the state of pupilship. Prostration means "From today onwards I perform paying respect, rising up in respect, salutation with joined palms, and doing the proper duties only to the three cases of the Buddha and so on - remember me thus" - thus the supreme act of deference towards the Buddha and so on. For by one who performs even one of these four modes, the going for refuge is indeed taken.

Furthermore, "I give up myself to the Blessed One, to the Teaching, to the Community, I give up myself. I give up my life, my self is indeed given up, my life is indeed given up, I go for refuge to the Buddha for as long as life lasts, the Buddha is my refuge, my shelter, my protection" - in this way too, the handing over of oneself should be understood. "If I were to see a Teacher, I would see the Blessed One himself; if I were to see a Fortunate One, I would see the Blessed One himself; if I were to see a perfectly Self-awakened One, I would see the Blessed One himself" - in this way too, the undertaking of the state of pupilship should be seen, like the going for refuge of Mahākassapa.

"I shall wander from village to village, from town to town;

Paying homage to the Self-enlightened One and to the good nature of the Teaching."

In this way too, having that as one's ultimate goal should be understood, like the going for refuge of Āḷavaka and others. "Then the brahmin Brahmāyu, having risen from his seat, having arranged his upper robe on one shoulder, having fallen at the Blessed One's feet with his head, kissed the Blessed One's feet with his mouth and massaged them with his hands, and announced his name - 'I am Brahmāyu, Master Gotama, a brahmin; I am Brahmāyu, Master Gotama, a brahmin'" - in this way too, prostration should be seen.

And this is fourfold by way of kinship, fear, teachership, and worthiness of offerings. Therein, by prostration due to worthiness of offerings, there is going for refuge, not by the others. For one takes refuge on the basis of supremacy, and it is broken on the basis of supremacy. Therefore, whoever is a Sakyan or a Koliyan who pays homage thinking "The Buddha is our relative," the refuge is indeed not taken. Or whoever pays homage out of fear thinking "The ascetic Gotama is honoured by kings, of great might; if not paid homage to, he might even cause harm," the refuge is indeed not taken. Or whoever, remembering something learnt in the presence of the Blessed One during the time of the Bodhisatta, or during the time of the Buddha -

"With one part he should enjoy wealth, with two he should engage in work;

And the fourth he should store away, it will be there in times of misfortune."

Having learnt such an instruction, he pays homage thinking "he is my teacher," the refuge is indeed not taken. But whoever pays homage thinking "this one is the foremost in the world worthy of offerings," by that very act the refuge is taken.

And for a lay follower or a female lay follower who has thus taken refuge, even for one who pays homage to a relative who has gone forth among those of other sects, thinking "this one is my relative," the going for refuge is not broken, how much more so for one not gone forth. Likewise for one who pays homage to a king through the influence of fear, for he, being venerated by the country, if not paid homage to, might even cause harm. Likewise, even for one who pays homage to a sectarian who teaches whatever craft, thinking "this one is my teacher," it is not broken. Thus the classification of going for refuge should be understood.

And here, for the supramundane going for refuge, the four fruits of asceticism are the resultant fruit, and the elimination of all suffering is the benefit fruit. For this was said:

"Whoever has gone for refuge to the Buddha, the Teaching, and the Community;

Sees the four noble truths with right wisdom.

Suffering, the origin of suffering, and the overcoming of suffering;

And the noble eightfold path, leading to the peace of suffering.

This is a secure refuge, this is the highest refuge;

Having come to this refuge, one is freed from all suffering."

Furthermore, the benefit fruit for one who has departed should be understood by way of not approaching as permanent and so on. For this was said: "This is impossible, monks, there is no chance, that a person accomplished in right view should approach any activity as permanent, should approach as happiness, should approach any phenomenon as self, should deprive his mother of life, should deprive his father, a Worthy One, of life, with a malicious mind should shed the Tathāgata's blood, should break the Community, should point to another teacher - this possibility does not exist."

But for the mundane going for refuge, both accomplishment in existence and accomplishment in wealth are indeed its fruit. For this was said:

"Whoever have gone for refuge to the Buddha,

They will not go to the plane of misery;

Having abandoned the human body,

They will fill up the group of gods."

Furthermore it was said: "Then Sakka, the lord of the gods, together with eighty thousand deities, approached the Venerable Mahāmoggallāna, etc. To Sakka, the lord of the gods, standing to one side, the Venerable Mahāmoggallāna said this: 'Good indeed, lord of the gods, is the going for refuge to the Buddha. Because of going for refuge to the Buddha, lord of the gods, some beings here, upon the body's collapse at death, are reborn in a fortunate realm, in a heavenly world.' They surpass the other gods in ten respects - in divine life span, in divine beauty, in happiness, in fame, in authority, in divine forms, in sounds, in odours, in flavours, in tangible objects." The same method applies to the Teaching and the Community. Furthermore, the special fruit of going for refuge should be understood by means of the Velāma Sutta and so on. Thus the fruit of going for refuge should be understood.

Therein, mundane going for refuge becomes defiled in the three objects by not knowing, doubt, wrong knowledge, and so on; it is not of great brightness, not of great pervasion. For the supramundane there is no defilement. And the breaking of mundane going for refuge is twofold - blameable and faultless. Therein, the blameable occurs through self-surrender and so on to other teachers and so on, and that has an undesirable result. The faultless occurs through death, and that, being without resultant, is fruitless. But for the supramundane there is indeed no breaking. For even in another existence a noble disciple does not point to another teacher. Thus the defilement and breaking of going for refuge should be understood. "May Master Gotama remember me as a lay follower" means: may Master Gotama remember, may he know me thus: "this one is a lay follower." This is the meaning.

The explanation of the treatise on going for refuge is finished.

Explanation of the Treatise on the Method for Lay Followers

Now, for the purpose of proficiency in the method regarding lay followers, this miscellaneous matter should be understood: who is a lay follower, why is one called a lay follower, what is his morality, what is his livelihood, what is his failure, what is his success.

Therein, "who is a lay follower?" - any householder who has gone for the three refuges. For this was said: "Since, Mahānāma, a lay follower has gone for refuge to the Buddha, has gone for refuge to the Teaching, has gone for refuge to the Community. To this extent, Mahānāma, is one a lay follower."

"Why is one called a lay follower?" - because of attending upon the Triple Gem. For he attends upon the Buddha, thus he is a lay follower. He attends upon the Teaching and the Community, thus he is a lay follower.

"What is his morality?" - the five abstentions. As it is said: "Since, Mahānāma, a lay follower abstains from killing living beings, from taking what is not given, from sexual misconduct, from lying, abstains from spirits, liquor and intoxicants that cause negligence. To this extent, Mahānāma, is a lay follower moral."

"What is his livelihood?" - having abandoned the five wrong trades, the making of a living righteously and impartially. For this was said: "There are these five trades, monks, that should not be done by a lay follower. What five? Trade in weapons, trade in beings, trade in meat, trade in intoxicants, trade in poison. These, monks, are the five trades that should not be done by a lay follower."

"What is his failure?" - whatever failure there is of that very morality and livelihood, this is his failure. Furthermore, that by which he becomes an outcast and a stain and one who is scorned. That too should be understood as his failure. And those, in meaning, are the five qualities beginning with faithlessness. As it is said: "Monks, a lay follower possessed of five qualities is a lay follower outcast and a lay follower stain and a lay follower scorned. Which five? He is faithless, he is immoral, he is superstitious about omens, he looks to blessings not to action, and he seeks one worthy of offerings outside of here, and there he gives priority."

"What is his success?" - whatever is his accomplishment in morality and accomplishment in livelihood, that is his success. And whatever five qualities beginning with faith that produce the state of being a jewel and so on. As it is said: "Monks, a lay follower possessed of five qualities is a lay follower jewel and a lay follower lotus and a lay follower white lotus. Which five? He has faith, he is moral, he is not superstitious about omens, he looks to action not to blessings, he does not seek one worthy of offerings outside of here, and here he gives priority."

"From this day forth" (ajjatagge): here this word "agga" is seen in the senses of beginning, point, portion, and foremost. For in such passages as "From this day forth, my dear doorkeeper, I close the door to the Jains and female Jains" and so on, it is seen in the sense of beginning. In such passages as "One might touch that fingertip by that very fingertip, the top of sugarcane, the tip of bamboo" and so on, in the sense of point. In such passages as "The sour portion or the sweet portion or the bitter portion, I allow, monks, let him distribute by the dwelling allocation or by the residential cell allocation" and so on, in the sense of portion. "As far as there are beings, monks, whether footless or etc. The Tathāgata is declared the foremost among them" and so on, in the sense of foremost. But here it should be seen in the sense of beginning. Therefore "from this day forth" (ajjatagge) means "having made today the beginning" - thus the meaning here should be understood. "Ajjata" means the state of today. Or the reading is "ajjadagge"; the letter "da" serves as a word-connector; the meaning is "having made today the foremost."

"For life" (pāṇupeta) means endowed with life; as long as my life continues, so long endowed. Having no other teacher, gone for refuge by the three goings for refuge, may Master Gotama remember and know me as a lay follower, a caretaker of legally allowable things. For even if someone were to cut off my head with a sharp sword, I would never say of the Buddha "he is not the Buddha," or of the Teaching "it is not the Teaching," or of the Community "it is not the Community." Having thus gone for refuge by the handing over of himself, and having invited with the four requisites, rising from his seat, having paid respect to the Blessed One, having circumambulated him three times keeping him on his right, he departed.

The explanation of the treatise on the method for lay followers is finished.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

the explanation of the Bhayabherava Sutta is finished.

5.

Explanation of the Anaṅgaṇa Sutta

57. Thus have I heard... etc. "the Venerable Sāriputta" - this is the Discourse on Without Blemish. Herein this is the explanation of obscure terms - and just as here, so in all discourses. Therefore from here onwards, without saying even this much, we shall make only the explanation of previously unexplained terms.

"Four" is a numerical delimitation. "Persons" means beings, men, people. And by this much it should not be taken that the Great Elder is a personalist, for this venerable one is the foremost among the sons of the Buddha; he expounds the teaching of the Buddha, the Blessed One, without going against it at all.

Explanation of the Treatise on the Teaching of Conventional and Ultimate Reality

The teaching of the Buddha, the Blessed One, is twofold: the conventional teaching and the teaching of the ultimate reality. Therein, such as "person, being, woman, man, warrior, brahmin, god, Māra" - this is the conventional teaching. Such as "impermanent, suffering, non-self, aggregates, elements, sense bases, establishments of mindfulness" - this is the teaching of the ultimate reality.

Therein, the Blessed One teaches the conventional teaching to those who are able, having heard the teaching by way of convention, to penetrate the meaning, abandon delusion, and attain distinction. But to those who are able, having heard the teaching by way of ultimate reality, to penetrate the meaning, abandon delusion, and attain distinction, he teaches the teaching of the ultimate reality. Herein this is the simile: just as a teacher skilled in regional languages, who expounds the meaning of the three Vedas, tells in the Tamil language to those who understand the meaning when it is spoken in the Tamil language. To those who understand in one of the Andhaka languages and so on, he tells in that respective language. Thus those young men, having come to a clever and experienced teacher, quickly learn the craft. Therein, the Buddha, the Blessed One, is like the teacher. Like the three Vedas are the three Canons, which stand as what is to be taught. Like proficiency in regional languages is proficiency in conventional and ultimate reality. Like the young men of various regional languages are the beings amenable to instruction who are able to penetrate the conventional and ultimate reality teaching. Like the teacher's telling in the Tamil language and so on, the Blessed One's teaching by way of conventional and ultimate reality should be understood. And here it is said -

"Two truths the Perfectly Self-awakened One declared, the best of speakers;

Conventional and ultimate reality, a third is not found.

Agreed-upon speech is true, by reason of worldly convention;

Ultimate reality speech is true, by reason of the factual nature of phenomena.

Therefore, for the Teacher skilled in conventional expression, the Protector of the World;

When using conventional expression, no lying arises."

Furthermore, the Blessed One speaks talk about persons for eight reasons - for the purpose of illustrating shame and moral fear, for the purpose of illustrating ownership of action, for the purpose of illustrating individual effort, for the purpose of illustrating the heinous deeds, for the purpose of illustrating the divine abidings, for the purpose of illustrating past lives, for the purpose of illustrating the purification of offerings, and for the purpose of not abandoning worldly convention. For when it is said "aggregates, elements, and sense bases feel shame and have moral fear," the great multitude does not understand, falls into confusion, and becomes hostile, thinking "What is this called - aggregates, elements, and sense bases feel shame and have moral fear?" But when it is said "a woman feels shame and has moral fear, a man, a warrior, a brahmin, a god, Māra," one understands, does not fall into confusion, and does not become hostile. Therefore the Blessed One speaks talk about persons for the purpose of illustrating shame and moral fear.

Even when it is said "the aggregates are owners of their actions, the elements, the sense bases," the same method applies. Therefore the Blessed One speaks talk about persons for the purpose of illustrating ownership of action.

Even when it is said "the great monasteries such as Veḷuvana and so on were caused to be built by the aggregates, by the elements, by the sense bases," the same method applies. Therefore the Blessed One speaks talk about persons for the purpose of illustrating individual effort.

Even when it is said "the aggregates deprive the mother of life, the father, the Worthy One, they perform the deed of drawing blood, they perform the deed of schism in the Community, the elements, the sense bases," the same method applies. Therefore the Blessed One speaks talk about persons for the purpose of illustrating the deeds of immediate retribution. Even when it is said "the aggregates feel friendliness, the elements, the sense bases," the same method applies. Therefore the Blessed One speaks talk about persons for the purpose of illustrating the divine abidings.

Even when it is said "the aggregates recollect past lives, the elements, the sense bases," the same method applies. Therefore the Blessed One speaks talk about persons for the purpose of illustrating past lives. Even when it is said "the aggregates accept gifts, the elements, the sense bases," the great multitude does not know, falls into confusion, and becomes hostile, thinking "What is this - aggregates, elements, and sense bases accept, indeed!" But when it is said "persons accept, those who are moral, of good character," one knows, does not fall into confusion, and does not become hostile. Therefore the Blessed One speaks talk about persons for the purpose of illustrating the purification of offerings.

And Buddhas, Blessed Ones, do not abandon conventional usage of the world; established in popular convention, in popular language, in popular speech, they teach the Teaching. Therefore the Blessed One speaks talk about persons also for the purpose of not abandoning conventional usage of the world. Therefore this venerable one too, through skilfulness in conventional expression of the world, not contradicting the teaching of the Buddha, the Blessed One, having stood established in conventional usage of the world, said "Friends, there are these four persons." Therefore here, not grasping in terms of ultimate reality, a person should be understood in terms of convention only.

"Existing and found" means existing and discoverable by way of worldly convention. "In the world" means in the world of beings. But in the passages beginning with "with a blemish being," "blemish" is sometimes used to mean mental defilements. As it is said: "Therein, what are the three blemishes? Lust is a blemish, hate is a blemish, delusion is a blemish." Sometimes it means whatever stain or mire, as it is said: "One strives for the removal of that very dust or blemish." Sometimes it means such a piece of ground; that should be understood by way of Bodhi-tree courtyard, shrine courtyard, and so on. But here, various kinds of intense mental defilements are intended as "blemish." For thus he will say: "This, friend, is a designation for evil unwholesome spheres of desire, namely 'blemish'." Together with a blemish is "with a blemish."

"With a blemish being" means being with mental defilement indeed. "Does not understand as it really is 'there is a blemish internally in me'" means he does not even know that there is a mental defilement in his own continuity of consciousness. He does not know even according to the exact nature of reality thus: "These so-called mental defilements are hard, fierce, to be abandoned, not to be taken up, like a dart smeared with poison." One who knows that they exist and knows thus - He is said to "understand as it really is 'there is a blemish internally in me'." But one whose mental defilements have not been uprooted by the path, yet they do not arise because they have been prevented by this or that means - this one is intended here as "without blemish." "Does not understand as it really is 'there is no blemish internally in me'" means he does not know "my mental defilements are absent because they have been prevented by this or that means, not because they have been uprooted by the path"; he does not know even according to the exact nature of reality thus: "Those, when arising, will cause great harm - they are hard, fierce, like a dart smeared with poison." But one who knows "they are absent for this reason" and knows thus, he is said to "understand as it really is 'there is no blemish internally in me'." "Therein" means among those four persons, or among those two with blemishes. "Which" means "which this." "Yāyanti" is also a reading.

58. "What now, friend Sāriputta, is the cause, what is the condition" - by both he asks about the reason itself. "Whereby of these" means by whatever cause, by whatever condition, of these two, one is declared to be an excellent person, one is declared to be an inferior person - "what is the cause, what is the condition" - thus the connection here should be understood. Therein, although it was stated thus "does not understand" and "understands," understanding and not understanding - this itself is both the cause and the condition.

59. But the Elder, in order to make that more obvious and show it through his own varied discernment, again said beginning with "Therein, friend" and so on. Therein, "for him this is to be expected" means this is to be anticipated for that person. It is to be desired that "he will attain just this and nothing else"; what is meant is that it will inevitably come to be. He said with reference to the non-generation of desire and so on, which was stated by the method beginning with "he will not generate desire."

Therein, "he will not generate desire" means that, not understanding, he will not generate the desire-to-act for the purpose of abandoning that blemish. "He will not strive" means he will not make effort stronger than that; "he will not arouse energy" means he will indeed not arouse energy that has reached full strength, will not set it going - this is what is meant. "With a blemish" means with a blemish by these blemishes of lust and so on. "With a defiled mind" means having become one with a mind thoroughly defiled by those very things, with a stained mind, with an afflicted mind, and with a tormented mind. "Will die" means will die.

"Just as" means just as for instance. "Bronze dish" means a vessel made of bronze metal. "Brought" means brought. "From a shop or from a smith's family" means from a shop or from the house of smiths who are makers of bronze dishes. "With dust" means with adventitious dust such as soil and so on. "With stain" means with the metal tarnish arisen right there. "Covered" means enveloped. "Would neither use it" means they would not make use of it by putting in water, solid food, and so on. "Nor would they clean it" means they would not cause it to be purified by washing, scrubbing, and so on. "Rajāpathe" means in a dusty place. Or this itself is the reading; the meaning is in a place where dust comes, or in a place where it rises up, or under a bed, or in a chaff store-room, or among other vessels - wherever it is scattered over with dust. "Would become more defiled and stain-covered" - here, what is meant is that it becomes more defiled by being placed in a dusty place, and more stain-covered through non-use and non-cleaning; and this is a statement in the form of a counter-question. Therefore its meaning should be understood thus: "Friend, would that bronze dish, being treated thus, at a later time become so much more defiled and more stain-covered that it would be difficult to know whether it is a clay dish or a bronze dish, would it not?" The Elder, acknowledging that, said "Yes, friend." Again the General of the Teaching, applying the simile, said beginning with "Just so, indeed" and so on. Therein the comparison of the simile should be understood thus - The person with a blemish is like the stained bronze dish. Just as the placing of the defiled bronze dish in a dusty place after not using it and so on, so is the obtaining of the going forth by that person, when receiving the going forth, in the presence of a person engaged in medical practice and so on. Just as the becoming even more defiled of the defiled bronze dish, so is that person's engaging in medical practice and so on while gradually training under teachers and preceptors; for one established in this, death with a blemish. Or alternatively, gradually transgressing into wrong-doings and insulting speech; for one established in this, death with a blemish. Or alternatively, gradually transgressing into expiation offences and grave offences, transgressing into offences entailing initial and subsequent meetings of the Community, transgressing into offences of expulsion, committing heinous deeds such as matricide and so on; for one established in this, death with a blemish.

"With a defiled mind he will die": here the meaning should not be understood as "he will die with unwholesome consciousness." For all beings die with the natural consciousness, with the life-continuum consciousness alone. But this one, without having purified the continuity of consciousness, will die - it should be understood that it was said thus with reference to this meaning.

In the second section, "would clean it" means they would make it pure, like the surface of a mirror, by washing, scrubbing, smooth ash-powder, rubbing, and so on. "And would not put it down in a dusty place" means without placing it in the aforementioned kind of place, they would store it in caskets, boxes, and so on, or having wrapped it, they would hang it on an ivory peg. The remainder should be understood in accordance with the method already stated.

And the comparison of the simile here should be understood thus - A capable person with a blemish is like a stained bronze dish. Just as using the stained bronze dish and so on and then placing it in a clean place, so is the obtaining of the going forth in the presence of well-behaved monks for that person who is receiving the going forth. Those who exhort and instruct, having seen even a trifle of negligence, imposing a punishment and training again and again - just as the state of being pure and clean of the defiled bronze dish at a later time, so is the gradual practice of right duty for that person who trains under the teachers and preceptors; for one established herein, death without blemish. Or alternatively, gradually establishing oneself in pure morality, having learnt the word of the Buddha suitable for oneself, having undertaken the ascetic practices, having taken up a meditation subject favourable to oneself, having given up dwelling in a lodging near a village, dwelling in a secluded lodging - for one established herein, death without blemish. Or alternatively, gradually having performed the preliminary work on a circular meditation object, suppression of mental defilements through the production of the eight meditative attainments, having emerged from the meditative absorption that is the foundation for insight, the temporary warding off of mental defilements through insight, the achievement of the fruition of stream-entry, etc. The realisation of arahantship - for one established herein, death absolutely without blemish only.

In the third section, "the sign of the beautiful" means a desirable object that is a basis for lust. "He will attend to" means when mindfulness has failed regarding that, he will advert to that sign. "Through his attention to the sign of the beautiful" means because of that person's attention to the sign of the beautiful. "Will corrupt" means will injure, will overpower. For lust, when arising, having cut off the wholesome turn, itself becoming unwholesome impulsion and remaining, corrupts the wholesome consciousness - thus it should be understood. The remainder should be understood in accordance with the method already stated.

But the comparison of the simile here should be understood thus - A person without blemish, with few mental defilements by nature, is like a pure bronze dish. Just as the not using of the pure bronze dish and so on and then placing it down in a dusty place, so for that person who is receiving the going forth - from here onwards all is the same as the first section.

In the fourth section, "he will not attend to the sign of the beautiful" means because of the absence of loss of mindfulness regarding that, he will not advert to that sign. The remainder should be understood in accordance with the second section. "This, friend" and so on is the same method as stated in "Who now, friend" and so on.

60. Now, being asked by the Venerable Mahāmoggallāna, who wished to make that blemish manifest in various ways, by the method beginning with "blemish, blemish," answering that, he said beginning with "This, friend, is of evil." Therein, "spheres of desire" means of those that are in the sphere of desire, overcome by the power of desire, occurring, of various kinds, of irritation and displeasure - this is the meaning. "That here for a certain one" means because of which such a desire might arise for a certain one here, that possibility, that reason exists, is present, is found - this is what is said. "Had committed" means I would have committed. "And the monks would not know me" means and the monks would not know me. But what is the possibility here? The desire for material gain. For a monk desirous of material gain, who by nature too has made merit, honoured and respected by people, thinks thus: "The elders, having known a monk who has committed an offence, inform the middling monks; they inform the juniors; the juniors inform the leftovers eaters and others in the monastery; they inform the nuns who have come for the exhortation. Thus gradually the four assemblies come to know. Thus there is an obstacle to his material gain. Oh, if only I had committed an offence, and the monks would not know me!"

"That the monks would know that monk" means the reason by which other monks would know that monk, that reason indeed exists, it is not absent. For the elders, having known, inform the middling monks. Thus he becomes well-known in the four assemblies by the method stated above. And thus being well-known and overcome by ill repute, even having entered a hundred villages, having gleaned at the threshold places of a hundred doorways, he departs with his bowl as if washed. "Therefore the monks know me as one who has committed an offence" - having thought "and by them I have been thus removed," thus he is angry and displeased; he, by this reason, is both angry, overcome by wrath, and displeased, overcome by displeasure.

"Now, friend, whatever irritation and whatever displeasure - both of these are a blemish": friend, this irritation which is included in the aggregate of mental activities, and this displeasure which is included in the aggregate of feeling - both of these are a blemish; thus the meaning here should be understood. And this is said by way of such persons. But greed, by way of the preliminary part of this blemish, and delusion by way of association too, are indeed included.

"In private me" means he wishes that, just as in the former case, having taken the monk, having led him into a lodging at the edge of the monastery, having closed the door, they would accuse him. "There is indeed the possibility" means this reason exists, that having brought that monk into the midst of the fourfold assembly, the experienced and disciplined ones would accuse him by the method beginning with "You have performed medical treatment at such and such a place." He becomes well-known in the four assemblies. "And thus being well-known and overcome by ill repute" - all is just as in the former case.

"An equal" means an equal person. "Equal" means one with offence. "A match" means an accuser. This one wishes to be accused only by one with offence, imagining that it is possible to say "You too have committed such and such an offence; first make amends for that, afterwards you may accuse me." Furthermore, a person who is equal by birth and so on is one with an equal. For this one wishes to be accused only by one who is equal in one's own birth, family, great learning, experience, and ascetic practices and so on, imagining that what is said by such a one would not be too painful. "One without equal": here an inappropriate match is one without equal. Because of being dissimilar in these offences and so on, it is inappropriate to become an opponent, a rival, an accuser - this is what is said. "Thus he is angry" means thus he is angry by this accusation from one without equal.

In the fourth case, "oh indeed" - it appears in reproach as "oh indeed, you our little wise ones, oh indeed, you our little learned ones, possessors of the threefold true knowledge." "Oh, may they consecrate me in the kingdom while I am still young" - this appears in aspiration. Here it is in aspiration only. "By questioning again and again" means having asked repeatedly. This monk, desirous of material gain, wishes himself to be questioned by the Blessed One, and that indeed by way of a question seeking approval, not having made the path or the fruit or insight the reason. For he sees the Blessed One teaching the Teaching by questioning again and again the great elders such as Sāriputta in the midst of the assembly thus: "What do you think, Sāriputta, Moggallāna, Kassapa, Rāhula, is the eye permanent or impermanent?" and he sees people speaking praise saying "Those wise elders satisfy the Teacher's mind," and offering material gain and honour. Therefore, desiring that material gain and honour, having thus reflected, he is right in front of the Blessed One like a stump that has been buried and fixed in place.

"Thus he is angry" - then the Blessed One, having paid no attention to him, teaches the Teaching by questioning another elder; on account of that he is angry towards both the Blessed One and the elder. How is he angry towards the Blessed One? "From the time of my going forth I do not know going outside the perfumed chamber's residential cell, at all times I do not leave him like a shadow, yet there is not even a mere teaching of the Teaching having questioned me. He teaches the Teaching having questioned an elder merely seen at that very moment" - thus he is angry towards the Blessed One. How is he angry towards the elder? "This old elder sits like a stump in front of the Blessed One. When indeed will those who carry out legal acts bring him to the status of one who is incapable and drive him out? For if he were not in this monastery, the Blessed One would certainly converse with me" - thus he is angry towards the elder.

"Putting in front again and again" means having placed in front again and again; what is meant is having surrounded and attended upon. This one too is desirous of material gain only. For he sees very learned monks entering the village with a great retinue, paying homage at shrines, and lay followers who, having seen that success of theirs, being devoted, showing signs of devotion. Therefore he wishes thus. "Angry" - this one too is angry in two respects: towards the monks and towards the elder. How towards the monks? "These, whatever robe or almsfood arises for me, having taken that, they consume it; but there is not even one who, having taken my bowl and robes, comes along behind me" - thus he is angry towards the monks. How towards the elder? "That old elder makes himself known at those various places by himself. When indeed will those who carry out legal acts drive him out? In his absence they will certainly attend upon me alone."

"In the refectory" means at the place of eating. "The best seat" means the seat of the senior monk of the Community. "The best water" means the water of dedication. "The best almsfood" means the almsfood of the senior monk of the Community. Or "the best" everywhere - this is a designation for the superior. "Therein, may I alone obtain" - this desire is not very greatly blameworthy. But "may no other monk obtain" is very greatly blameworthy. This one too, desirous of material gain, is pleasing through the wearing of robes and so on; sometimes he goes forth, sometimes he leaves the monastic community. Therefore he, not obtaining afterwards the seat and so on that he had previously obtained before, thought thus. "That monk would not obtain" means that monk, following the elders' best seats and so on, in accordance with that, sometimes obtains whatever this or that entirely lowest seat and so on among the middling ones and other newly ordained ones. "Angry" - this one too is angry in two respects: towards the people and towards the elders. How towards the people? "These people obtain monks in dependence on me at blessings and so on; they say 'Venerable sir, having taken this many monks, show compassion to us'; now they have gone having taken an old elder merely seen at that very moment. Let it be now; when a matter arises for them, I shall know" - thus he is angry towards the people. How towards the elders? "If these were not to exist, the people would invite me alone" - thus he is angry towards the elders.

"Gives thanks" means I would give thanksgiving. This one too is desirous of material gain; he knows whatever this or that fragmentary thanksgiving, and aspiring thus he thought: "Many women come to the place of thanksgiving; they, having recognised me, from then onwards will give almsfood in bowls." "Possibility" means thanksgiving is the burden of the very learned; therefore what is meant is that one who is very learned should give thanks. "Angry" means this one too is angry in three places - towards human beings, towards the elder monk, and towards the Dhamma preacher. How towards the people? "These formerly, having approached me alone, request 'Let our Elder Nāga, let our Elder Sumana give thanks,' but today they did not say so" - thus he is angry towards human beings. How towards the elder? "This senior monk of the Community does not say 'Approach your family-frequenting Elder Nāga, Elder Sumana; he will give thanks'" - thus he is angry towards the elder monk. How towards the Dhamma preacher? "As soon as the elder monk has spoken, like a cock that has received a blow, he crows very quickly; there is no one to throw him out; for if he were not here, I myself would give thanks" - thus he is angry towards the Dhamma preacher.

"Who have come to the monastery" means of those assembled in the monastery. This one too is desirous of material gain; he knows whatever this or that fragmentary Dhamma talk; he sees monks having assembled from two or three yojanas away at such places, listening to Dhamma hearings throughout the whole night, and young monks or novices with gladdened minds giving applause with a loud voice saying "Good! Good!"; then on the second day, when monks have entered the village, lay followers ask "Who, venerable sir, taught the Teaching?" They say "Such and such and such and such." Having heard that, the faithful people make great honour to the Dhamma preachers. He, desiring that, thought thus. "Possibility" means the teaching of the Teaching is the burden of the very learned who are skilled in judgement; therefore what is meant is that one who is very learned should teach. "Angry" means not obtaining an opportunity to speak even a verse of four lines, he is angry because of his own dullness: "For I am dull, lacking wisdom; from where shall I obtain the opportunity to teach?"

"Of nuns" means of nuns who have come to the monastery and assembled for the purpose of exhortation, or for the purpose of recitation, or for the purpose of interrogation, or for the purpose of making veneration. This one too is desirous of material gain; it occurs to him thus: "These nuns have gone forth from great families; when they have entered those families and are seated, people will ask 'In whose presence do you receive exhortation or recitation or interrogation?'" Then they will say "The noble one named so-and-so is very learned; give to him, do for him" - on account of that, such a desire arises in him. "Possibility" means exhortation and so on are the burden of the very learned; therefore what is meant is that one who is very learned should teach. "Angry" means this one too is angry in two places - towards those nuns: "These formerly, depending on me, obtain the Observance, the invitation ceremony, and so on; they have now gone to the presence of an old elder monk seen only for a moment." And towards the Dhamma preacher: "This one has suddenly given exhortation to these nuns indeed."

"Of male lay followers" means of male lay followers who have come to the monastery. Those called "ones who have relinquished their work" are great lay followers; they, having handed over the work to their sons and brothers, go about listening to the Teaching. This one wishes to teach them. For what reason? "These, having become confident, will report to the female lay followers too; then together with the female lay followers they will bring material gain and honour to me alone." "Possibility" should be connected with "very learned" only. "Angry" means this one too is angry in two places - towards the male lay followers: "These listen elsewhere; they do not come saying 'Let us listen in the presence of our family-frequenting monk.' Let it be now; when a task has arisen for them, I shall know" - and towards the Dhamma preacher: "This one teaches them."

"Of female lay followers" means of those who have come to the monastery. Female lay followers are those who have assembled for the purpose of making offerings of seats and so on, or on the Observance day, or for the purpose of hearing the Teaching. The remainder is the same as the method stated in the section on male lay followers.

"They would honour" means they would do attentively and they would do well. By this, he desires that the service being done to himself be done attentively and done well. "They would respect" means they would treat as weighty. By this, he desires being placed by the monks in a position of respect. "They would revere" means they would hold dear. "They would venerate" means thus honouring, respecting, revering, they would venerate with requisites - he desires veneration with requisites. "The ground" means one who is very learned and moral, of the kind described as "dear, respected, esteemed," deserves this manner of treatment; therefore what is meant is that monks should do thus to one of such a kind. "Angry" means this one too is angry on two grounds - towards the monks, "These are honouring that one," and towards the elder monk, "In his absence, they would honour me alone." This same method applies in the remaining three turns beyond this.

"Of superior robes" means of robes made of silk, fine cloth, woollen cloth, silk fabric, and so on, which are very costly, fine, and pleasant to touch. Here too, "May I alone be an obtainer" - this desire is not of very great fault. But "May no other monk be an obtainer" is of great fault.

"Of superior almsfood" means of the finest almsfood filled with ghee, oil, honey, sugar, and so on. "Of superior lodgings" means of superior beds, chairs, and so on worth many hundreds of thousands. "Of requisites of medicines for the sick" means of the highest medicines such as ghee, oil, honey, molasses, and so on. In all cases, the ground should be connected with those who are very learned and those who possess merit. "Angry" means in all cases he is angry on two grounds - towards the people, "There is not even familiarity with these people; even though I have been living together with them for a long time, going about for the sake of rag-robes, or for the sake of almsfood, or on account of ghee, oil, and so on, or going from house to house in succession, they do not give me even for one day any superior requisite. But having merely seen a visiting elder monk, they give him whatever he wishes," and towards the elder monk, "This old one too goes about just showing himself to these people. When indeed will those who carry out legal acts drive him out? Thus, in his absence, I alone would be an obtainer."

"This, friends, of these" means of these spheres of desire spoken of above in the nineteen turns.

61. "Are both seen and heard" means the spheres of desire are not seen with the eye, nor heard with the ear, because they are objects of mind-consciousness. But for a person whose spheres of desire are not abandoned, having seen the bodily action occurring by way of the spheres of desire, they are as if seen, and having heard the verbal action, they are as if heard; therefore it was said "are both seen and heard." At the time of being face to face they are seen; at the time of being out of sight they are heard as "such and such a monk, it is said, is like this." "Even though" is a word of approval and censure. By that he approves of the forest-dwelling, and censures the non-abandoning of the spheres of desire.

Herein this is the explanation: even though that monk, having rejected a village-border lodging, is a forest-dweller, dwells in a remote secluded resting place, yet these so many spheres of desire of his are not abandoned. Even though he, having rejected surplus gains, is an almsfood eater. Even though he, having avoided greedy wandering, is one who walks successively for alms. Even though he, having rejected a robe given by a householder, is a wearer of rag-robes.

"One wearing coarse robes" - here, however, "coarse" should be understood as coarse by three reasons: coarse by the knife, coarse by the thread, and coarse by the dye. Therein, that which is cut into fragments by a knife is called coarse by the knife; that declines in value. That which is stitched with thick, long thread is called coarse by the thread; that declines in touch and is of rough contact. That which is dyed with dye is called coarse by the dye; that declines in colour and is discoloured. Even though that monk is thus one wearing robes coarse by the knife, coarse by the thread, and coarse by the dye, yet these so many spheres of desire of his are not abandoned, are both seen and heard, and his wise fellow monks do not honour him, etc. do not venerate him. In "What is the reason for this," here "taṃ" is merely an indeclinable particle; "for what reason" means for what cause. For those of that one, etc. are heard too - because those evil ones of his are heard too, is what is meant. Because of the non-abandoning of these spheres of desire - this is the intention here.

Now, making that meaning clear by a simile, he said beginning with "seyyathāpi." Therein, "carcass" means a dead body. A snake's carcass is a snake-carcass. Likewise the others. And it should be understood that here only these three were mentioned because of their extremely repulsive and disgusting nature. For human beings, having prepared the carcasses of other animals such as hares and pigs with spices and so on, even consume them. But the carcasses of these they find disgusting even when fresh, how much more so when they have become putrid with the passage of time. "Having filled" means having heaped up, the meaning is having filled up; what is meant is having taken the carcass and having put it into the bronze dish. "Of another" means of a second one. "Having covered" means having closed over. "Market place" means the entrance to a street between shops, crowded with many people. "Would go" means would walk. "Like something fine and pure" means like something clean and clean, like something agreeable and agreeable. Furthermore, what is meant is like a present for a young bride. "Young bride" is called a mother; the present being carried for her is something fine; in both cases the repetition is on account of esteem or on account of praise. "Jaññajaññaṃ byā" is also a reading.

"Having opened" means having uncovered. "Together with seeing it, disagreeableness would arise" means together with the seeing of that carcass itself, disagreeableness of that person would remain. "Disagreeableness" is a designation for the consciousness and mental factors that have arisen as "this is disagreeable." This same method applies to loathsomeness and disgust. "Even for the hungry" means even for the famished. "There would be no desire to eat" means the wish to eat would not exist. "How much more for the satisfied" means what is said is that for the satiated, the wish to eat would not exist even more so.

Herein this is the comparison of the simile - His sign of going forth is like the pure bronze dish; the non-abandoning of the spheres of desire is like the filling with carcasses; the concealment of the spheres of desire by the forest-dweller's practice and so on is like the covering with another bronze dish; just as there is disagreeableness of the people through seeing the carcass upon opening the bronze dish, so there is the non-honouring and so on by fellow monks through seeing the spheres of desire when not heeding the forest-dweller's practice and so on.

62. In the bright side, however, "even though" is an expression of approval and praise; by that he approves of the forest-dwelling, and praises the abandoning of the spheres of desire. "One who accepts invitations" means one who is a recipient of invitations. "With the dark grains picked out" means with the dark grains removed by picking through. "With various curries, with various vegetables": here "curry" (sūpa) is called that which is carried by hand. "Vegetables" means dainty bits; on account of that, "with various curries" is said with reference to fish, meat, bean curries and so on, and "with various vegetables" is said with reference to vegetables consisting of various kinds of meat and so on. The remainder should be understood by the method already stated.

And in the comparison of the simile: the abandoning of the spheres of desire is like the arrangement of fine rice food; the concealment of the abandoning of the spheres of desire by village-border dwelling and so on, which originate from fewness of wishes, is like the covering with another bronze dish; just as there is agreeableness of the people through seeing the fine rice food upon opening the bronze dish, so the honouring and so on by fellow monks through seeing the abandoning of the spheres of desire when not heeding the village-border dwelling and so on should be understood.

63. "A simile occurs to me, friend Sāriputta" means "a simile presents itself to me, friend Sāriputta." The intention is: "I wish to say one simile." "Let it occur to you" means "let it occur to you, let it present itself, speak" - this is the intention. In "Ekamidāhan," here "idā" is merely a particle; what is meant is "on one occasion I was," the accusative case is used in the locative sense. "I was dwelling at Rājagaha in Giribbaja": "Rājagaha" is the name of that city. But because it is situated like a cattle pen by the encirclement of mountains all around, it is called "Giribbaja." What is meant is: "I dwell in that city, I dwell in dependence on it." "Atha khvāhan" means "then I." And here "atha" is an indeclinable particle used at the beginning of a statement introducing a new subject. "Kho" is merely an expletive. "In the earlier period of the day" means the time of the earlier part of the day. The meaning is "in the earlier period of the day"; or "a time in the forenoon" is "the earlier period of the day"; what is meant is "one moment in the forenoon"; thus the accusative case is obtained in the sense of absolute connection. "Having dressed" means having put on; this should be understood by way of changing the monastery inner robe. Or by way of the inner robe having been adjusted for the purpose of entering a village, for he was not unclothed before that.

"Taking his bowl and robe" means having taken the bowl with the hand and the robe with the body. "For alms" means for the purpose of almsfood. "Samīti" is his name. "Wheelwright's son" means the son of a chariot-maker. "Paṇḍuputta" means the son of Paṇḍu. "Ājīvaka" means a naked ascetic. "Son of a former wheelwright" means the son of a family of former wheelwrights. "Standing by" means having approached and stood. "Bend" means curved on one side. "Crookedness" means like the path of a snake's movement. "Flaw" means sapwood, unevenness, knots, and so on. "In whatever way" is an indeclinable particle used in the sense of time; what is meant is "whenever, at whatever time." "In that way" is also used in the sense of time only; what is meant is "at each and every time." He thought according to his own measuring line, and the other one, at the very moment of his thinking, planed the very spot that was thought of. "Delighted" means joyful in mind, satisfied in mind, with mind seized by joy and pleasure. "Uttered words of delight" means he uttered, spoke forth, pronounced words due to delight, or words befitting the state of delight. "As if knowing heart with heart" means as if having known mind with mind.

"Faithless" means devoid of faith in the Buddha, the Teaching, and the Community. "For the sake of livelihood" means oppressed by debt, fear, and so on, being unable to live outside, having become seekers of livelihood here. "Not through faith" means not through faith. "Fraudulent, deceitful" means endowed with deceitfulness and fraudulence. "Treacherous" means practised in deceit; what is meant is fraudulence that has reached the strength of full development. For fraudulence, because of displaying qualities that do not exist, is called "deceit," having made it similar to displaying qualities of goods that do not exist. "Arrogant" means with risen reeds; what is meant is with arisen hollow conceit. "Fickle" means endowed with fickleness such as adorning bowl and robes and so on. "Garrulous" means harsh of mouth; what is meant is of harsh speech. "Of loose speech" means of unrestrained speech, prattlers of useless talk even for the whole day. "With unguarded doors in the faculties" means with unrestrained doors of action in the six faculties. "Not knowing moderation in food" means not knowing the measure that should be known regarding food - the propriety in seeking, receiving, and consuming. "Not devoted to wakefulness" means not devoted to wakefulness. "Without regard for asceticism" means indifferent to the duties of an ascetic; the meaning is devoid of the practice in conformity with the Teaching. "Without keen respect for the training" means they do not have abundant respect for the training rules, or they are ones who frequently transgress offences. "Luxurious" and so on is stated in the Dhammadāyāda Sutta; "lazy" and so on in the Bhayabherava Sutta. "With this exposition of the Teaching" means by this teaching of the Teaching.

"Through faith, from home" means faithful by nature, and also gone forth through faith from home into homelessness. "Drink it in, methinks, devour it, methinks" means as if they drink, as if they devour. Uttering words of delight, they are as if drinking with speech; giving thanks, they are as if devouring with mind. "Good indeed" means beautiful indeed. "Fellow in the holy life" - both the short and the long forms are fitting. When it is short, it applies to Sāriputta; when it is long, it applies to the fellows in the holy life. When it applies to Sāriputta, the meaning is: our fellow in the holy life, Sāriputta, having raised us up from the unwholesome. When it applies to the fellows in the holy life, the meaning is: the fellows in the holy life, having raised us up from the unwholesome. "Young" means of tender age. "Youthful" means established in the state of youth. "Fond of adornment" means one whose nature is to adorn. Therein, someone, though of tender age, is not youthful, as one who is too young; someone, though youthful, is not fond of adornment, as one whose nature is peaceful, or one overcome by laziness, disaster, and so on. But here, one who is young, youthful, and fond of adornment is intended; therefore he spoke thus. Blue lotuses and so on are mentioned because they are esteemed by the world. "Thus those" means thus those. "Both great beings" means both are great beings; for both these chief disciples are called "great beings." Herein this is the meaning of the word: they do not go by desire and so on, thus they are nāgas; they do not return to the mental defilements abandoned by each respective path, thus they are nāgas; they do not commit offences of various kinds, thus they are nāgas. This is the summary here. The detail, however, should be understood by the method stated in the Mahāniddesa. Furthermore -

"He commits no offence whatsoever in the world,

Having abandoned all bondages and bonds;

Everywhere he does not cling, liberated,

Such a one is called an elephant because of that state."

Thus the meaning here should be understood. Great elephants are great beings, meaning more worthy of honour and more worthy of praise than other elephants who have eliminated the mental corruptions. "Of each other": one of another. "Gave thanks" means they equally gave thanks. Therein, Mahāmoggallāna gave thanks by this simile, and the General of the Teaching by saying "Let it occur to you, friend." Therefore it was said "they gave thanks to each other's well-spoken words."

The explanation of the treatise on the teaching of conventional and ultimate reality is finished.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

the explanation of the Anaṅgaṇa Sutta is finished.

6.

Explanation of the Ākaṅkheyya Sutta

64. "Thus have I heard" - this is the Ākaṅkheyya Sutta. Therein, "accomplished in morality" - "accomplished" is threefold by way of complete, endowed with, and sweet. Therein -

"Parrots consume the accomplished rice field, Kosiya;

I announce to you, brahmin, I am not able to prevent them."

This is called accomplished in the sense of complete. "One is endowed with this Pātimokkha restraint, fully endowed, approached, fully approached, attained, accomplished, possessed of it" - this is called accomplished in the sense of endowed with. "Venerable sir, the lower surface of this great earth is accomplished, just as pure bee's honey, such is its sweetness" - this is called accomplished in the sense of sweet. But here, both accomplished in the sense of complete and accomplished in the sense of endowed with are applicable. Therefore, "accomplished in morality" - the meaning here should be understood thus: "having become complete in morality" and also "having become endowed with morality." "Morality" - in what sense is it morality? It is morality in the sense of composing. The detailed discussion of that has been stated in the Visuddhimagga.

Therein, by this meaning of "complete in morality," the fulfilment of morality through the disappearance of faults in morality has been stated, just as the fulfilment of a field through the disappearance of faults in the field. For just as a field possessed of four faults - seed-deficiency, sowing-deficiency, water-deficiency, and saline-deficiency - is incomplete.

Therein, seed-deficiency means where here and there the seeds are broken or rotten; where they sow those, there the crop does not arise, the field is deficient. Sowing-deficiency means where an unskilled person, while sowing seeds, drops them here and there. For thus everywhere the crop does not arise, the field is deficient. Water-deficiency means where in some places there is either too much water or not enough; for there too the crops do not arise, the field is deficient. Saline-deficiency means where a farmer, in some area, ploughing the ground with a plough four or five times, makes it excessively deep, and from that saline substance arises; for there too the crop does not arise, the field is deficient, and such a field is not of great fruit nor of great benefit, for there too, even having sown much, one obtains little. But with the disappearance of these four faults, the field becomes complete. And such a field is of great fruit and of great benefit. Just so, morality possessed of four faults - broken, holed, spotted, and inconsistent - is incomplete. And such morality is not of great fruit, not of great benefit. But with the disappearance of these four faults, the field of morality becomes complete, and such morality is of great fruit and of great benefit.

By this meaning of "endowed with morality," just this has been said: having become endowed with morality, having gone into combination, having become possessed of it, dwell. Therein, the state of being accomplished in morality comes about by two reasons: by seeing the danger in failure in morality and by seeing the benefit in accomplishment of morality. Both of those have been expanded upon in the Visuddhimagga.

Therein, the Elder Sumana, the dweller of the Island Monastery, said: by "accomplished in morality," to this extent, it is said, the Blessed One, having recited the fourfold purification morality, showed the chief morality therein in detail by this - "restrained by the restraint of the Pātimokkha." But his pupil, the Elder Cūḷanāga, master of the three Canons, said - In both places the Pātimokkha restraint was stated by the Blessed One, for the Pātimokkha restraint alone is morality. And having said, without approving, "Is there indeed a place where the other three are called morality?" - he said - "Sense restraint is merely the guarding of the six doors; purification of livelihood is merely the arising of requisites righteously and impartially; that which is dependent on requisites is merely the consuming after reviewing requisites that have been obtained, thinking 'this is the purpose.' Without qualification, the Pātimokkha restraint alone is morality. For one whose that is broken, it should not be said that this person, like a man whose head is cut off, will protect his hands, feet, and the rest. But for one whose that is healthy, this person, like a man whose head is not cut off, is able to protect his life and the rest by restoring them again to their natural state. Therefore, having recited the Pātimokkha restraint by 'accomplished in morality,' having stated 'accomplished in the Pātimokkha' as a synonym for that very thing, and showing it in detail, he said beginning with 'restrained by the restraint of the Pātimokkha.'"

Therein, "restrained by the restraint of the Pātimokkha" means possessed of the Pātimokkha restraint. "Accomplished in good conduct and lawful resort" means accomplished in good conduct and in lawful resort. "In the slightest" means in the most trifling. "In faults" means in unwholesome mental states. "Seeing danger" means those who see danger. "Having accepted" means having rightly taken up. "Train in the training rules" means in the training rules, having taken upon oneself each and every training rule, one trains. Furthermore, "having accepted, train in the training rules" means whatever is to be trained in among the divisions of training, both bodily and verbal, having accepted all that, one trains - this is the summary here; but in detail, all these terms beginning with the Pātimokkha restraint are stated in the Visuddhimagga.

65. "If he should wish" - why was this begun? For the purpose of showing the benefits of morality. If even for those recently gone forth or for those lacking wisdom there might be thus: "The Blessed One says 'Fulfil morality,' but what indeed is the benefit in fulfilling morality, what is the distinction, what is the growth?" To show them the seventeen benefits, he said thus. Perhaps, having heard this benefit beginning with being dear and agreeable to fellow monks in the holy life and ending with the elimination of mental corruptions, they might fulfil morality. Like the poison-thorn merchant. A poison-thorn merchant is called a molasses merchant.

He, it is said, having loaded molasses, treacle, candy, sugar, and so on onto a cart and having gone to a borderland village, proclaimed: "Take the poison-thorn, take the poison-thorn!" Having heard that, the villagers, thinking "Poison is indeed hard; whoever eats it dies; a thorn too, having pierced, kills; both of these are hard, what benefit is there here?" shut their house doors and sent the children away. Having seen that, the merchant, thinking "These villagers are unskilled in trade; well then, let me make them take it by a means," proclaimed: "Take the exceedingly sweet, take the exceedingly pleasant! Molasses, treacle, sugar can be obtained at the same price; it can be obtained even with counterfeit māsakas and counterfeit kahāpaṇas and so on!" Having heard that, the villagers, full of mirth, having come and having given even much money, took it. Therein, just as the merchant's proclamation "Take the poison-thorn!" so is the Blessed One's words "Monks, dwell accomplished in morality, etc. having accepted, train in the training rules." Just as the villagers' thinking "Both of these are hard, what benefit is there here?" so when the Blessed One said "Dwell accomplished in morality," the monks' thinking: "This so-called morality is hard, harsh, opposed to play and so on; what indeed is the benefit for those accomplished in morality?" Then, just as that merchant's words beginning with "Take the exceedingly sweet," so should be understood the Blessed One's words beginning with "If he should wish," for the purpose of making known the seventeen benefits beginning with being dear and agreeable and ending with the elimination of mental corruptions.

Therein, "if he should wish" means if he should wish, if he should desire. "May I be dear" means he should be looked upon with eyes of affection; what is meant is that he would become the proximate cause for the arising of affection. "Agreeable" means one who increases their minds, or one to be attained by their minds, one to be pervaded with a mind of friendliness - this is what is meant. "Respected" means one who takes the place of a teacher for them, like a stone umbrella. "Esteemed" means one to be venerated thus: "Surely this venerable one who knows, knows; who sees, sees." "He should be one who fulfils morality" means he should be one who fulfils the fourfold purification morality; what is meant is that he would be endowed with a manner of fulfilment that is not deficient. "Devoted internally to serenity of mind" means engaged in the serenity of one's own mind; for here "internally" or "of oneself" - this is one in meaning, only the phrasing is different. But this "serenity" in the locative sense is an accusative expression. "Anu" - this is accomplished through connection with this prefix. "With meditative absorption not neglected" means one whose meditative absorption has not been thrown out externally, or one whose meditative absorption has not been destroyed; for this "nirākaraṇa" means removal and destruction. And its usage should be seen in such passages as "having rejected obstinacy, humble in conduct."

"Endowed with insight" means engaged in the sevenfold observation; the sevenfold observation is: observation of impermanence, observation of suffering, observation of non-self, observation of disenchantment, observation of dispassion, observation of cessation, and observation of relinquishment. These were expanded upon in the Visuddhimagga. "One who develops empty dwellings" means one who increases empty dwellings; and here, a monk who, having taken up a meditation subject by way of serenity and insight, enters an empty dwelling night and day and sits down, should be understood as "one who develops empty dwellings." But even one who is building mansions of one storey and so on should indeed not be regarded as one who develops empty dwellings.

And to this extent, just as the teaching on the roaming of craving, though initially begun by way of craving, because craving is the proximate cause of conceit and views, having entered into conceit and views, gradually became a teaching on the triad of obsession, so too this teaching, though initially begun by way of the training in higher morality, because morality is the proximate cause of serenity and insight, having entered into serenity and insight, gradually became a teaching on the triad of trainings - this should be understood.

For here, by "he should be one who fulfils morality," to this extent the training in higher morality was stated. By "devoted internally to serenity of mind, with meditative absorption not neglected," to this extent the training in higher consciousness; by "endowed with insight," to this extent the training in higher wisdom; but by "one who develops empty dwellings," the training in higher consciousness in the development of empty dwellings by way of serenity, and the training in higher wisdom by way of insight - thus both trainings were stated having been collected together. And here, by these terms "devoted internally to serenity of mind, with meditative absorption not neglected," what was spoken of is precisely the unified focus of mind that guards morality. By this term "with insight," the discernment of activities that guards morality.

How does unified focus of mind guard morality? For one who does not have unified focus of mind, when illness arises he is vexed; he, afflicted by illness, with a distracted mind, even having destroyed morality, becomes one who brings about the appeasement of illness. But one who has unified focus of mind, having suppressed that suffering of illness, attains a meditative attainment; at the moment of attainment, suffering is made far away, and a stronger happiness arises. Thus unified focus of mind guards morality.

How does discernment of activities guard morality? For one who does not have discernment of activities, there is powerful selfish attachment to individual existence thinking "my matter, my consciousness"; he, when such things as famine, illness, danger and so on have arrived, even having destroyed morality, becomes one who nourishes his individual existence. But one who has discernment of activities, there is no powerful selfish attachment or affection towards individual existence; he, when such things as famine, illness, danger and so on have arrived, even if his intestines come out, even if he dries up and withers, or is broken into fragments a hundredfold or a thousandfold, he indeed never becomes one who nourishes his individual existence having destroyed morality. Thus discernment of activities guards morality. But by "one who develops empty dwellings," the development, growth, and perseverance in practice of that very both was shown.

Thus, because the Blessed One showed that by one wishing for these four qualities - "May I be dear to my fellow monks in the holy life, agreeable, respected and esteemed" - nothing else whatsoever is to be done; rather, one should be endowed with virtues beginning with morality; for such a one is dear to fellow monks in the holy life, agreeable, respected and esteemed. For this too was said -

"One accomplished in morality and vision, righteous, a speaker of truth;

Doing one's own work, that one people hold dear."

Therefore, having said "If, monks, a monk should wish - 'May I be dear to my fellow monks in the holy life, agreeable, respected and esteemed' - he should be one who fulfils morality, etc. empty dwellings," now, because even by one aspiring to the obtaining of requisites and so on, this very thing is to be done, and nothing else, therefore he said beginning with "If, monks, a monk should wish - 'May I be an obtainer.'" And here it should be understood that the Blessed One does not teach the fulfilment of morality and so on for the sake of material gain. For the Blessed One, seeking food, with speech cut off, does not speak contentious speech; thus he exhorts his disciples. How then would he teach the fulfilment of morality and so on for the sake of material gain? But this was said according to the disposition of individuals. For those whose disposition might be thus: "If we were not troubled by the four requisites, we would be able to fulfil morality and so on" - according to their disposition the Blessed One said thus. Moreover, this is the inherent benefit of morality, that is to say, the four requisites. For thus wise people, having brought out what was stored in granaries and so on, without giving even to their sons and so on, without using it themselves, give to the virtuous - therefore this was said for the purpose of showing the inherent benefit of morality.

In the third section, "those I" means "those of which I." "Their services to them" means the services of giving requisites done to me by those gods or humans. For even gods give requisites to those endowed with virtues beginning with morality, not only humans, just as Sakka to the Venerable Mahākassapa. "Of great fruit and great benefit" - both of these are one in meaning; only the phrasing is different. Or, they bear great mundane happiness - thus they are of great fruit. And they become conditions for great supramundane happiness - thus they are of great benefit. For even a ladleful of almsfood given to one endowed with virtues beginning with morality, even having made a leaf-hut on a piece of ground measuring only five cubits, protects from the unfortunate realms and the nether world for many thousands of cosmic cycles, and at the final goal becomes a condition for the deathless element of final nibbāna. And here the stories beginning with "I gave milk-rice" are the cases, or the entire Petavatthu and Vimānavatthu are the proof. Therefore it shows that even by one wishing for the great fruitfulness of the services done to oneself by the donors of requisites, one should be endowed with virtues beginning with morality.

In the fourth section, "relatives" means those belonging to the side of the mother-in-law and father-in-law. "Blood-relations" means those connected by one blood - paternal grandfathers and so on. "Deceased ghosts" means those who have gone to the state after death. "Passed away" means dead. "That of theirs" means their state of confident mind towards me, or their recollection with a confident mind. For whatever monk's deceased father or mother, having become of confident mind thinking "Our relative, the elder, is moral, of good character," recollects that monk, for that one, even that confidence of mind, even that mere recollection, is of great fruit and of great benefit indeed; it is indeed capable of warding off from unfortunate realms for many hundreds of thousands of cosmic cycles and, in the end, of causing one to reach the Deathless. For this was said by the Blessed One: "Those monks, monks, who are accomplished in morality, accomplished in concentration, accomplished in wisdom, accomplished in liberation, accomplished in the knowledge and vision of liberation - even seeing those monks, monks, I say is of great benefit. Hearing, recollection, going forth after them, approaching, attending upon those monks, monks, I say is of great benefit." Therefore, it shows that even by one wishing for great fruit of the confidence of mind and recollection towards oneself by relatives and blood-relations, one should be endowed with the qualities of morality and so on.

66. In the fifth section, "may I be one who overcomes discontent and delight" means I would be one who overcomes, overpowers, and submerges both discontent and delight. And here, "discontent" means longing regarding highly wholesome mental states and secluded resting places. "Delight" means delight in the five types of sensual pleasure. "And may discontent not overcome me" means and may discontent not overcome me, not crush me, not overpower me. "Arisen" means born, produced. For one endowed with virtues beginning with morality overcomes both discontent and delight, overpowers them, and remains having crushed them. Therefore it shows that even by one wishing for such a self, one should be endowed with virtues beginning with morality.

In the sixth section, "fear" is both mental terror and object. "Dread" is the object itself. The remainder is the same as the method stated in the fifth section. For one endowed with virtues beginning with morality overcomes fear and dread, overpowers them, and remains having crushed them, like the Elder Mahādatta who dwelt at Ariyakoṭiya.

The Elder, it is said, while travelling on the road, having seen a certain pleasing forest, thinking "Right here today, having performed the ascetic duty, I shall go," having turned aside from the road, at the foot of a certain tree, having laid out his double robe, having folded his legs crosswise, sat down. The children of the tree deity, being unable to remain in their own state due to the power of the Elder's morality, cried out in distress. The deity too shook the tree. The Elder sat as if unshakeable. That deity smoked, blazed up, but was indeed not able to shake the Elder; then, having come in the appearance of a lay follower, having paid homage, stood there. When asked "Who is this?" she said "I, venerable sir, am a deity dwelling in this tree." "You made these disturbances?" "Yes, venerable sir." And when asked "Why?" she said - "Venerable sir, due to the power of your morality, the children, being unable to remain in their own state, cried out in distress; I did thus in order to put you to flight." The elder said - "Then why did you not say beforehand 'Do not dwell here, venerable sir, it is uncomfortable for me'? But now do not say anything; I would be ashamed because of the statement 'Mahādatta of Ariyakoṭiya has gone due to fear of non-human spirits.' Therefore I shall dwell right here; but you, for just this one day, dwell somewhere else." Thus one endowed with virtues beginning with morality is one who overcomes fear and dread. Therefore it shows that even by one wishing for such a self, one should be endowed with virtues beginning with morality.

In the seventh section, "pertaining to the higher mind": "abhiceto" is called the excellent, pure consciousness, or higher consciousness; those born in the higher mind are "pertaining to the higher mind," or those based upon the higher mind are "pertaining to the higher mind." "Pleasant abidings in the present life" means of pleasant abidings in the present life. "Present life" is called the evident individual existence; the meaning is those that are pleasant abidings therein; this is a designation for the fine-material-sphere meditative absorptions. For meditators who sit having attained those experience undefiled happiness of renunciation in this very individual existence; therefore they are called "pleasant abidings in the present life." "One who obtains at will" means an obtainer at will, an obtainer according to one's own wish; what is meant is that one is able to attain at whatever moment one wishes. "One who obtains without difficulty" means what is meant is that one is able to attain having suppressed opposing mental states with ease. "One who obtains without trouble" means an obtainer of those that are without trouble, extensive; what is meant is that one is able to emerge exactly according to the predetermined limit. For a certain one is merely an obtainer, but is not able to attain at whatever moment he wishes. A certain one is able to attain thus, but suppresses the obstructing states with difficulty. A certain one attains thus, and suppresses the obstructing states without difficulty, but is not able to emerge exactly according to the predetermined limit, like a water-clock. But whoever wishes for this threefold accomplishment, he too should be one who fulfils morality.

Thus, when the meditative absorption that forms the basis for direct knowledge had been stated, although the turn for direct knowledges had come, yet the Blessed One, without taking it up, since not only the meditative absorptions forming the basis for direct knowledge and direct knowledge alone are the benefit of morality, but also the four immaterial meditative absorptions and the three lower noble paths, therefore, in order to encompass and show all of that, he said beginning with "If he should wish" etc. "those that are peaceful" and so on.

Therein, "peaceful" means by the tranquillity of factors and by the tranquillity of the object. "Deliverances" means because of being liberated from opposing states and because of being inclined towards the object. "Having gone beyond material form" means having surpassed the fine-material-sphere meditative absorption. The connection of terms is "those deliverances that are peaceful, having gone beyond material form"; for otherwise, "having gone beyond material form, doing what?" would not be clear. "Immaterial" means devoid of matter with respect to both object and result. "Having touched with the body" means having touched with the mental body, having reached, having attained - this is what is said. The remainder is just as already stated. This is what is meant: "Whatever monk wishes to dwell having touched these deliverances, he too should be one who fulfils morality."

67. In the ninth section, "of the three mental fetters" means of the three bonds reckoned as identity view, sceptical doubt, and adherence to moral rules and austerities. For these bind aggregates, destinations, existences, and so on with aggregates, destinations, existences, and so on, or action with its fruit; therefore they are called "mental fetters"; the meaning is bonds. "With utter elimination" means by utter elimination. "Stream-enterer" means one who has entered the stream. And "stream" is a designation for the path. "Stream-enterer" refers to the person endowed with that. As he said: "'Stream, stream', thus indeed, Sāriputta, is said. What indeed, Sāriputta, is the stream? It is just this noble eightfold path, venerable sir. As follows: right view, etc. right concentration." "Stream-enterer, stream-enterer", thus indeed, Sāriputta, is said. What indeed, Sāriputta, is a stream-enterer? Whoever, venerable sir, is endowed with this eightfold path, this one is called a stream-enterer, this venerable one of such a name and such a clan." But here the name of the fruition is given by the path; therefore one stationed in the fruition should be understood as "stream-enterer." "No longer subject to fall into lower realms" - "vinipāteti" means the nether world; one whose nature is not to fall into the nether world is one no longer subject to fall into lower realms; what is meant is that his nature is not to cast himself down into the realms of misery. Why? Because those mental states that lead to the realms of misery have been abandoned. "The highest enlightenment is the further destination, the goal for him" - thus he is one heading for the highest enlightenment; the meaning is one who will inevitably reach the upper three paths. Why? Because of having attained the first path. "In morality" means even one wishing to become such should be one who fulfils morality.

In the tenth section, even the three mental fetters eliminated by the first path are mentioned for the purpose of praising the path of once-returning. "With the reduction of lust, hate, and delusion" means by the reduced state of these, by the making of reduction; this is what is meant. Therein, the reduction should be understood by two reasons: by occasional arising and by the weakness of prepossession. For in the case of a once-returner, mental defilements do not arise frequently as for the great multitude following the round of rebirths; they arise only occasionally and rarely, having become sparse in appearance, like sprouts in a sparsely sown field. And even when arising, they do not arise crushing, pervading, concealing, and making darkness as for the great multitude following the round of rebirths; they arise very gently, having become thin in appearance, like a film of cloud or like a fly's wing.

Therein, some elder monks say: "Although the mental defilements of a once-returner arise after a long time, they arise thickly, for thus indeed his sons and daughters are seen." But this is without measure. For sons and daughters come about even by the mere fondling of limbs and minor limbs. The reduction of his mental defilements should be understood by just two reasons: by occasional arising and by the weakness of prepossession.

"Once-returner" means one having the nature of coming once. "Having come to this world only once more" means having come only once to this human world by way of conception. For even one who, having developed the path of once-returning here, attains final nibbāna right here, he too is not included here. Even one who, having developed the path here, having been reborn among the gods, attains final nibbāna right there. Even one who, having developed the path in the heavenly world, attains final nibbāna right there. Even one who, having developed the path in the heavenly world, having arisen right here in the human world, attains final nibbāna. But one who, having developed the path here, was reborn in the heavenly world, having stayed there as long as life lasts, is again reborn right here and attains final nibbāna - this one should be understood as included here. "Would make an end of suffering" means I would make a delimitation of the suffering of the round of rebirths. "In morality" means even one wishing to become such should be one who fulfils morality.

In the eleventh section, "of five" is a numerical delimitation. "Lower" means "ora" is called below; the meaning is "belonging to the lower part"; the intention is conditions for rebirth in the sensual-sphere of existence. "Of mental fetters" means of bonds; these should be understood as the very same mental fetters stated previously, together with the mental fetters of sensual lust and anger. For one for whom these are not abandoned, even though he may have arisen at the highest point of existence, with the exhaustion of his life span he is indeed reborn in the sensual sphere. This person should be understood as being like a fish that has swallowed a hook, and like a bird bound by its feet with a long string. And here the mention of those stated previously too should be understood as being only for the purpose of praising. "Of spontaneous birth" - this is an expression rejecting the remaining modes of generation. "Attaining final nibbāna there" means attaining final nibbāna right there in the Brahma world. "Not subject to return from that world" means having the nature of not returning again from that Brahma world by way of conception. "In morality" means even one wishing to become such should be one who fulfils morality.

68. Thus, when the path of non-returning had been stated, although the turn for the fourth path had come, yet the Blessed One, without taking it up, since not only the direct knowledge of the elimination of mental corruptions alone is the benefit of morality, but also the five mundane direct knowledges, therefore, in order to show those as well; and since when the elimination of mental corruptions has been spoken of the Teaching is concluded, and this being so, because these qualities would have remained unspoken, this discourse would be called a discourse on shorn direct knowledges; therefore, in order to show them having completed the fulfilment of direct knowledges as well; and since for one established in the path of non-returning, the exercise of supernormal power succeeds easily, because the hindrances to concentration - sensual lust and anger - have been uprooted, for a non-returner is one who fulfils morality and concentration; therefore, in order to show the mundane direct knowledges at the very fitting place, he said beginning with "If he should wish" etc. "various kinds" - thus he said beginning with this - this is the connection.

Therein, the explanation of the Pāḷi text of all five mundane direct knowledges that have come by the method beginning with "the various kinds of supernormal power," together with the method of meditation, has been stated in the Visuddhimagga.

69. "With the elimination of the mental corruptions" as the sixth direct knowledge means through the elimination of all mental defilements by the path of arahantship. "Without mental corruptions" means devoid of mental corruptions. "Liberation of mind, liberation by wisdom" - here, by the term "mind," only the concentration associated with the fruition of arahantship is meant; by the term "wisdom," only the wisdom associated with that is meant. Therein, it should be understood that concentration, being liberated from lust, is liberation of mind; wisdom, being liberated from ignorance, is liberation by wisdom. And this was said by the Blessed One: "Whatever is his concentration, monks, that is his concentration faculty. Whatever is his wisdom, monks, that is his wisdom faculty. Thus indeed, monks, through the fading away of lust there is liberation of mind, through the fading away of ignorance there is liberation by wisdom." But here it should be understood that liberation of mind is the fruit of serenity, and liberation by wisdom is the fruit of insight.

"In this very life" means in this very individual existence. "Having realised by direct knowledge himself" means having made it evident through one's own wisdom; the meaning is having known without dependence on others. "Having attained, may I dwell" means having reached, having accomplished, may I dwell. "In morality" means even one wishing to attain liberation of mind and liberation by wisdom, having thus shaken off all mental corruptions, should be one who fulfils morality.

Thus, the Blessed One, having spoken the talk on the benefits of morality up to arahantship, now showing all those benefits of morality combined together, stated the conclusion: "Monks, dwell accomplished in morality, etc. this was said dependent on that." The meaning of this in brief is: "Monks, dwell accomplished in morality, etc. having accepted the training rules, train in them" - thus what was previously said by me in this way, all this means that a monk accomplished in morality is dear to his fellow monks in the holy life, agreeable, respected and esteemed, an obtainer of requisites, one who makes great fruit for the donors of requisites, one who makes the fruit great for the volition of recollection of departed relatives, one who overcomes discontent and delight, one who overcomes fear and dread, an obtainer of fine-material-sphere meditative absorptions and immaterial-sphere meditative absorptions, the lower three fruits of asceticism, the five mundane direct knowledges, and the knowledge of the elimination of mental corruptions - and these virtues he realises by direct knowledge himself; dependent on that, with reference to this, it was said. This the Blessed One said. Delighted, those monks rejoiced in what the Blessed One had said.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

the explanation of the Ākaṅkheyya Sutta is finished.

7.

Explanation of the Vattha Sutta

70. "Thus have I heard" - this is the Vattha Sutta. Therein, "just as, monks, a cloth" - this is indeed a word of simile. And when making a simile, the Blessed One sometimes shows the simile first and afterwards shows the meaning, sometimes shows the meaning first and afterwards the simile, sometimes shows the meaning surrounded by the simile, and sometimes the simile surrounded by the meaning.

Thus he - spoke the entire Devadūta Sutta, showing the simile first and afterwards showing the meaning, beginning with "Just as, monks, there are two houses with doors facing each other, there a man with eyes, standing in the middle, might see." But by the method beginning with "He goes unhindered through walls, through ramparts, through mountains, just as through space," he spoke showing the entire meaning of the various kinds of supernormal power first and afterwards showing the simile. By the very method beginning with "Just as a brahmin man desiring the substance, seeking the substance," he spoke the entire Cūḷasāropama Sutta, showing the meaning surrounded by the simile. "Here again, monks, some sons of good family learn the Teaching thoroughly - discourse, etc. By the method beginning with "just as, monks, a man desiring a snake," he spoke the entire Alagadda Sutta, the Mahāsāropama Sutta, and such discourses, showing the simile surrounded by the meaning.

This one here shows the simile first and afterwards shows the meaning. But why does the Blessed One show it thus? Either because of the disposition of the persons or because of the beauty of instruction. For those persons who, when the simile is shown first, easily penetrate the meaning being spoken of, to them he shows the simile first. This same method applies everywhere. And that element of phenomena, through the thorough penetration of which he has attained the beauty of instruction, that has been thoroughly penetrated by him. Therefore this one, having attained the beauty of instruction, the lord of the Teaching, the king of the Teaching, teaches the Teaching in whatever way he wishes - thus it should be understood that he shows it thus either because of the disposition of the persons or because of the beauty of instruction.

Therein, "cloth" means a cloth that is naturally pure. "Defiled and stained" means defiled by adventitious defilement such as dust and dirt, and stained because of being seized by stain such as sweat and grime. As to "kind of dye," here dye itself is the kind of dye. "Were to apply" means were to bring near. "Whether blue" means either for blue, or for the purpose of blue - this is what is said. Thus everywhere. For a washerman, when applying for the purpose of blue, applies blue dyes such as bronze-blue, leaf-blue, and so on. When applying for the purpose of yellow, yellow dyes similar to kaṇikāra flowers. When applying for the purpose of red, red dyes similar to bandhujīvaka flowers. When applying for the purpose of crimson, crimson dyes similar to kaṇavīra flowers. Therefore it was said "whether blue, etc. whether crimson."

"It would be of poorly dyed colour" means it would be of badly dyed colour only. "It would be of impure colour" means even its blue colour would not be pure, nor the remaining colours either. For such a cloth, even when put into a blue vat, does not become deeply blue; even when put into the remaining vats, it does not take on yellow and other colours, but only takes on the colour of withered blue kuraṇḍa, kaṇikāra, bandhujīvaka, and kaṇavīra flowers. "What is the reason for this" means for what reason, for what cause is that cloth like this, or for what reason does the kind of dye on that cloth become of such poorly dyed colour and impure colour? But since the defiled state of that cloth is itself the reason here, and nothing else, therefore he said "because of the impurity, monks, of the cloth."

"Just so" is the application of the simile. "When the mind is defiled" means when the mind is defiled. If one asks why the Blessed One made the simile with a defiled cloth, it is for the purpose of showing that effort is rich in result. For just as a cloth defiled by visiting stains, being by nature white, when washed again becomes white, and there effort is not fruitless as in the case of goat wool which is black by nature, so too the mind is defiled by visiting mental defilements. But by nature it is white even in the entire occasion of rebirth-linking and life-continuum. As he said - "This mind, monks, is luminous, and it is defiled by visiting impurities." That, when being purified, it is possible to make even more luminous, and there effort is not fruitless - thus it should be understood that he made the simile with a defiled cloth for the purpose of showing that effort is rich in result.

"An unfortunate realm is to be expected" means when the mind is such, an unfortunate realm is to be expected; "he will attain just an unfortunate realm and nothing else" - thus an unfortunate realm is to be desired; what is meant is that it will inevitably come to be. And this unfortunate realm is twofold: unfortunate realm of practice and unfortunate realm of destination. Unfortunate realm of practice is also twofold: unfortunate realm of household practice and unfortunate realm of homeless practice.

For a householder with a defiled mind kills living beings, takes what is not given, fulfils the entire ten unwholesome courses of action. This is his unfortunate realm of household practice. He, steady in that, upon the collapse of the body, goes to hell, to the animal realm, goes to the sphere of ghosts. This is his unfortunate realm of destination.

One gone forth too, having gone forth in this Dispensation, with a defiled mind, engages in messenger duty and errand-going, performs medical treatment, strives for schism in the Community and destruction of shrines, earns his livelihood by giving bamboo and so on, fulfils the entire misconduct and improper resort. This is his unfortunate realm of homeless practice. He, steady in that, upon the collapse of the body, goes to hell, to the animal realm, goes to the sphere of ghosts; he becomes what is called an ascetic-demon, an ascetic-ghost, with body ablaze with burning double robes and so on, he wanders about making a cry of distress. This is his unfortunate realm of destination.

"Just as" - he has begun to show the bright side; its meaning should be understood by the opposite of what was stated in the dark side. Here too, a fortunate realm is twofold: fortunate realm of practice and fortunate realm of destination. Fortunate realm of practice is also twofold: fortunate realm of household practice and fortunate realm of homeless practice. For a householder with a pure mind abstains from killing living beings, from taking what is not given, fulfils the entire ten wholesome courses of action. This is his fortunate realm of household practice. He, steady in that, upon the collapse of the body, is reborn in human greatness or in divine greatness. This is his fortunate realm of destination.

One gone forth too, having gone forth in this Dispensation, with a pure mind, cleans the fourfold purification morality, takes upon himself the thirteen ascetic practices, having taken up a meditation subject favourable to oneself among the thirty-eight objects, resorting to a secluded resting place, having performed the preliminary work on a circular meditation object, produces meditative absorptions and attainments, develops the path of stream-entry, etc. He develops the path of non-returning. This is his fortunate realm of homeless practice. He, steady in that, upon the collapse of the body, is reborn in the human world in the three great families, or among the six sensual-sphere gods, or in the ten Brahma abodes, or in the five Pure Abodes, or in the four immaterial states. This is his fortunate realm of destination.

71. Having said thus "when the mind is defiled, an unfortunate realm is to be expected, and when undefiled, a fortunate realm," now showing those impurities by which the mind becomes defiled, "And what, monks, are the impurities of the mind?" He said beginning with "covetousness and unrighteous greed."

Therein, desire and lust for one's own goods is covetousness; for another's goods is unrighteous greed. Or alternatively, whether for one's own goods or another's goods, desire and lust regarding what is proper and attainable is covetousness; regarding what is improper and unattainable is unrighteous greed. But the Elder said: "Why do you make a distinction? Whether proper or improper, since from the statement 'lust is unrighteous, hate is unrighteous, delusion is unrighteous,' no greed whatsoever is not unrighteous; therefore it is just greed - covetousness in the sense of coveting, unrighteous in the sense of unrighteousness; this has the same meaning, only the phrasing is different." And this covetousness and unrighteous greed, having arisen, spoils the mind and does not allow it to illuminate. Therefore it is called "an impurity of the mind."

Just as this is so, anger originating from the ninefold grounds of resentment. Wrath originating from the tenfold grounds of resentment. Hostility is that which blinds the mind again and again. Contempt is the destroying of the recognition of good deeds done, whether of one in household life or of one in homelessness. For even one in household life, being poor, having been placed in a high position by someone compassionate, at a later time destroys the recognition of that one's good deeds, saying "What was done for me by you?" One in homelessness too, having been helped from the time of being a novice onwards by a teacher or a preceptor with the four requisites and with recitation and interrogation, and trained in proficiency in Teaching-talk, method, and treatises and so on, at a later time, being honoured and respected by kings, royal ministers and so on, going about showing no regard for his teachers and preceptors, when told "This one was thus helped and brought up by us when young, but now he has become devoid of affection," destroys the recognition of their good deeds, saying "What was done for me by you?" That contempt of his, which destroys the recognition of good deeds, having arisen, spoils the mind and does not allow it to illuminate. Therefore it is called "an impurity of the mind."

Just as this is so, insolence, which seizes upon rivalry, arising by overpowering even a very learned person, by the method beginning with "even for such a very learned one the destination is uncertain; what distinction is there between you or me?" Envy is the vexation at others' honour and so on. Stinginess is not enduring the state of one's own success being shared in common with others. Deceit is that which has become deceptive conduct. Fraudulence arising through the state of being deceitful. For a deceitful person is like an āyatana-fish. The āyatana-fish, it is said, shows its tail to fish and its head to snakes, in order to make them know "I am similar to you." Just so, a deceitful person, whichever discourse-specialist or Abhidhamma-specialist he approaches, to each one he speaks thus: "I am your devoted companion, you are my compassionate ones, I do not let go of you" - thinking "Thus they will think 'This one is respectful towards us, deferential.'" This fraudulence of his, arising through the state of being deceitful, having arisen, spoils the mind and does not allow it to illuminate. Therefore it is called "an impurity of the mind."

Just as this is so, obstinacy is the making of obstinate behaviour similar to a bellows filled with wind, with head held up, and the making of not humble conduct. Impetuosity is the surpassing of that. That is obtained in two ways: by way of the unwholesome and by way of the wholesome. Therein, for one in household life, arising through making double what another has done by way of ornaments and so on, having seen it; and for one in homelessness, arising through making double and double again, by the power of conceit, of however much another learns thoroughly or teaches - this is unwholesome. But for one in household life, arising through the wish to give two or three, having seen another giving one ticket meal; and for one in homelessness, arising through the wish to learn two Nikāyas, having overcome laziness, having merely seen that one Nikāya has been learnt by another, not depending on conceit - this is wholesome. But here the unwholesome is intended. For this, having arisen, spoils the mind and does not allow it to illuminate. Therefore it is called "an impurity of the mind."

Just as this, so too conceit, which occurs by way of elevation of the mind in dependence on birth and so on; arrogance, by way of excessive elevation; vanity, which has the character of seizing upon intoxication; and negligence, which arises by way of releasing the mind regarding the five types of sensual pleasure - having arisen, spoils the mind and does not allow it to be radiant. Therefore it is called "an impurity of the mind."

But why does the Blessed One, when showing the impurities, show them making greed the first? Because of its arising first. For of all beings reborn anywhere whatsoever, even at least in the Pure Abode plane, greed arises at the very first by way of attachment to existence; then the others arise according to their origination, dependent on their own respective suitable conditions. And these are not only sixteen impurities of the mind; but by this method, it should be understood that all mental defilements are indeed included.

72. Having shown defilement to this extent, now showing cleansing, he said beginning with "That monk, monks." Therein, "thus having understood" means having known thus. "Abandons" means he abandons by the noble path by way of abandoning through eradication. Therein, the abandoning should be understood in two ways: by the order of mental defilements and by the order of paths. By the order of mental defilements, first, these six mental defilements - covetousness and unrighteous greed, obstinacy, impetuosity, conceit, arrogance, and vanity - are abandoned by the path of arahantship. These four mental defilements - anger, wrath, hostility, and negligence - are abandoned by the path of non-returning. These six - contempt, insolence, envy, stinginess, deceit, and fraudulence - are abandoned by the path of stream-entry. By the order of paths, however, by the path of stream-entry these six are abandoned - contempt, insolence, envy, stinginess, deceit, and fraudulence. By the path of non-returning, these four - anger, wrath, hostility, and negligence. By the path of arahantship, these six are abandoned - covetousness and unrighteous greed, obstinacy, impetuosity, conceit, arrogance, and vanity.

But in this instance, whether these mental defilements are to be killed by the path of stream-entry or to be killed by the remaining paths, it should be understood that he said beginning with "he abandons covetousness and unrighteous greed, the impurity of the mind" with reference to abandoning by the path of non-returning alone. This is the interpretation that has come down through the traditional line of teachers; and that is fitting because above only the fourth path is indicated, for the abandoning of unrighteous greed and so on that remain after being abandoned by the third path occurs by that path, and of the rest by this very path. For even those that are abandoned by the path of stream-entry are well abandoned only by the path of non-returning, because the consciousness that produces them has not been abandoned. Some, however, explain the abandoning here as by the first path; that does not connect with what precedes and follows. Some say it is abandoning by suppression as well; that is merely their wish.

73. "When indeed, monks": here, "when" means at which time. "Has been abandoned": he said this with reference to the abandoning at the moment of the path of non-returning.

74. "He, with unwavering confidence in the Buddha" - this should be connected with each term thus: "Since, monks, covetousness and unrighteous greed has been abandoned, he is endowed with unwavering confidence in the Buddha." For this monk, supramundane confidence came through the path of non-returning, and then at a later time, when he recollects the virtues of the Buddha, the virtues of the Teaching, and the virtues of the Community, mundane confidence arises. Showing his confidence that is a mixture of both mundane and supramundane, the Blessed One said beginning with "with unwavering confidence in the Buddha."

Therein, "with unwavering confidence" means with unshakeable and imperishable confidence, because the virtues of the Buddha, the Teaching, and the Community are known as they really are. Now, showing the method by which that unwavering confidence arose for that monk while recollecting, he expanded the three bases of recollection by the method beginning with "Thus indeed is the Blessed One." The explanation of their meaning has been stated in every way in the Visuddhimagga in the discussion on recollection.

75. Having thus shown his confidence that is a mixture of both mundane and supramundane, now showing the benefit of pleasure and so on that arises for one who reviews the abandoning of mental defilements and being endowed with unwavering confidence, he said beginning with "And according to the limit by which for him." For a non-returner, just as for a king dwelling in a great city who, having appeased a disturbance from robbers that had arisen in the borderland, reviews that - powerful pleasure arises for one reviewing one's own abandoning of mental defilements thus: "These and these mental defilements of mine have been abandoned." Showing that, the Blessed One said beginning with "And according to the limit by which for him."

Its meaning is - This non-returner monk who is thus "endowed with unwavering confidence in the Buddha, etc. Towards the Teaching... etc. towards the Community, etc. An unsurpassed field of merit for the world" - according to the limit by which it has been given up, relinquished for him, by each one's own limit it has been given up indeed, each and every type of mental defilement has been rejected, released, abandoned, relinquished. "By each one's own limit" means there are two limits: the limit of mental defilements and the limit of the path. Therein, even by the limit of mental defilements, whatever mental defilements are to be destroyed by whatever path, they, being unmixed with those to be destroyed by another path, have been abandoned by their own limit alone. Even by the limit of the path, whatever mental defilements are to be abandoned by whatever path, by that path those very ones have been abandoned. Thus, by each one's own limit, each and every type of mental defilement has been given up indeed, relinquished; and having reviewed that, having obtained pleasure, even further beyond that, he, thinking "I am endowed with unwavering confidence in the Buddha," obtains inspiration regarding the meaning - this is the connection.

"Yatodhi kho" is also a reading. According to that, this is the meaning: since for this monk the limit has been given up, relinquished. Therein, "yato" is a word expressing reason; it means "because." "Odhi" refers to the three lower paths. Why? For they, having made a limit, having made a portion, setting aside the mental defilements to be abandoned by the higher path, abandon; therefore they are called "limits." But the path of arahantship abandons without leaving any mental defilement remaining; therefore it is called "without limit." And for this monk, it has been given up by the triad of lower paths. Therefore it was said "since for him the limit has been given up." Therein, "kho pana" is merely a particle. But this is the summarised meaning. Because for him the limit has been given up, relinquished, therefore, having reviewed that and having obtained pleasure, even further beyond that, he, thinking "I am endowed with unwavering confidence in the Buddha," obtains inspiration regarding the meaning - it should be understood according to the Pāḷi text.

Therein, "given up" is said by way of relinquishing one's own nature. "Rejected" however is by way of showing the state of not taking up again. "Released" is by way of freeing from the continuity. "Abandoned" is by way of showing that even what is released does not remain anywhere. "Relinquished" means it is said by way of showing the relinquishment of what was formerly taken up, or by way of showing the state of being dismissed face to face, or by way of showing the state of being dismissed having overcome through the power of meditative development. "Obtains inspiration regarding the meaning, obtains inspiration regarding the Teaching" - here, the unwavering confidence itself in the Buddha and so on is the meaning, because of being worthy of reverence; it means because of being approachable. "Teaching" is because of sustaining; it means not allowing one to fall into the nether world. "Inspiration" means a scripture, knowledge, and also pleasure. For in such passages as "one who has gone beyond the three Vedas," a scripture is called "veda." In such passages as "Whom you would recognise as a brahmin, one who has attained the highest knowledge, one who owns nothing, non-attached to sensual existence," it means knowledge. In such passages as "Those who wander in the world filled with joy," it means pleasure. But here, both pleasure and knowledge associated with pleasure are intended; therefore, the meaning here should be understood thus: "obtains inspiration regarding the meaning, obtains inspiration regarding the Teaching" means he obtains pleasure having unwavering confidence as its object and knowledge consisting of pleasure.

Or alternatively, "inspiration regarding the meaning" means the inspiration of the aforesaid kind that has arisen for one reviewing the unwavering confidence. "Inspiration regarding the Teaching" means the inspiration of the aforesaid kind that has arisen for one reviewing the abandoning of mental defilements limitedly, which is the cause of the unwavering confidence. Thus too the meaning here should be understood. For this was said: "Knowledge regarding the cause is analytical knowledge of phenomena; knowledge regarding the fruit of the cause is analytical knowledge of meaning." "Gladness connected with the Teaching" means the gladness that has arisen for one reviewing that very meaning and Teaching and the inspiration that constitutes the benefit of the meaning and the Teaching. For that is said to be "connected with the Teaching" because it occurs in the mode of reviewing, which has the characteristic of being blameless. "In one who is gladdened, rapture arises" means for one who is gladdened by this gladness, spiritual rapture arises. "When the mind is filled with rapture" means for one whose mind is invigorated by that rapture. "The body becomes calm" means the body too becomes tranquil, with disturbance allayed. "One whose body is calm feels happiness" means one whose bodily disturbance is thus allayed experiences mental happiness. "The mind becomes concentrated" means the mind is rightly placed; it stands unshakeable as if applied.

76. Having thus shown the benefit of pleasure and so on that arises for one who reviews the abandoning of mental defilements endowed with unwavering confidence, now having made known the manner in which that reviewing proceeds by the turn of phrase "And according to the limit by which for me," showing the fruition that indicates the power of the path of non-returning itself, he said beginning with "That monk, monks."

Therein, "of such morality" shows the aggregate of morality associated with his path of non-returning. "Of such teachings, of such wisdom" shows the aggregate of concentration and the aggregate of wisdom associated with that itself. "Of fine rice" means of various kinds such as red rice, fragrant rice, and so on. "Almsfood" means cooked rice. "With the dark grains picked out" means with the dark grains removed. "That is not an obstacle for him" means for such a monk, that almsfood of the aforesaid kind is indeed not an obstacle to either the path or the fruition; for what obstacle will that create for one who has attained the virtues? Even for one who has not yet attained the fourth path and fruition and undertakes insight meditation for their attainment, that is indeed not an obstacle for him; it is simply unable to create an obstacle. Why? Because his mind is purified by the path that includes the aforesaid morality, teachings, and wisdom.

And since this itself is the reason here, therefore showing a simile conforming with that, he said beginning with "seyyathāpi."

Therein, "clear" means very pure. "Pure" by the disappearance of stains. "Bright" by luminosity. "Furnace" means the mouth of the crucible of goldsmiths. For the crucible of goldsmiths is "ukkā" here; but elsewhere, torches and so on are also called thus. For in the passage where "while torches were being held" occurs, a torch is called "ukkā." In the passage where "might prepare a forge, having prepared the forge might light the mouth of the forge" occurs, it means a charcoal pan. In the passage where "just as a smith's forge burns within, not outside" occurs, it means a smith's oven. In the passage where "such will be the result of the falling of meteors" occurs, the force of the wind is called "ukkā." But in this instance and in other such passages where "having taken gold with tongs and placed it in the mouth of the forge" occurs, the crucible of goldsmiths should be understood as "ukkā."

Herein this is the comparison of the simile - For just as a defiled cloth and just as defiled gold, so should the mind of this monk during the time of being a worldling, beset by the stains of sensual lust and so on, be seen. The path of non-returning is like clear water and like the mouth of the furnace. Just as the purity of the cloth and gold having come to that water and the mouth of the furnace, so is the purity of mind of that monk having come to the path of non-returning that includes the aforesaid morality, teachings, and wisdom.

77. "With a mind accompanied by friendliness" - the teaching has come by way of the natural connection. For there are three connections: the connection by question, the connection by disposition, and the natural connection. Therein, "When this was said, a certain monk said this to the Blessed One: 'Could there be, venerable sir, agitation when something external is absent?' 'There could be, monk' - the Blessed One said." Thus, by way of the discourse answered when they asked in this way, the connection by question should be understood. "Now, brahmin, you might think thus: 'Even today surely the ascetic Gotama is not free from lust'" - thus, by way of the discourse spoken having known the disposition of others, the connection by disposition should be understood. But by whatever teaching the teaching arose at the beginning, by way of a teaching conforming to that teaching or by way of its opposite, in whatever discourses the teaching comes above, by way of those the natural connection should be understood. As follows, in the Ākaṅkheyya Sutta, below the teaching arose by way of morality, above the six direct knowledges came. In the Simile of the Saw, below it arose by way of impatience, above the exhortation of the simile of the saw came. In the Alagadda, below it arose by way of the illustration of views, above the elucidation of the emptiness of the three rounds came; in the Cūḷaassapura, below it arose by way of the illustration of mental defilements, above the divine abidings came. In the Kosambiya Sutta, below it arose by way of quarrel, above the principles of cordiality came. In this Vattha Sutta too, below it arose by way of the illustration of mental defilements, above the divine abidings came. Therefore it was said "the teaching has come by way of the natural connection." But regarding the divine abidings, the word-by-word explanation and the method of meditation development, all in every way, have been stated in the Visuddhimagga.

78. Thus, the Blessed One, having shown the meditation on the divine abidings for that non-returner, which is the counterpart of the mental impurities beginning with covetousness, and which has obtained its proximate cause through the destruction of adversaries by the complete abandoning of sensual lust and anger, now, having shown insight for the sake of arahantship, in order to show the attainment of arahantship, said beginning with "He... 'there is this.'"

Its meaning is - That non-returner, having thus developed the divine abidings, having emerged from any one of those divine abidings, having defined those very divine abiding phenomena by way of mentality, their support the heart-organ, the sense-base supports, and the primary elements - by this method, having defined the phenomena derived from the primary elements by way of materiality as well, he understands "there is this"; by this much, the defining of the truth of suffering has been done. Then, penetrating the origin of that suffering, he understands "there is the inferior"; by this much, the defining of the truth of origin has been done. Then, considering the means for its abandoning, he understands "there is the superior"; by this much, the defining of the truth of the path has been done. Then, considering the state to be attained by that path, he understands "there is a further escape from this attainment of perception"; the intention is that he understands thus: "There is a further escape, Nibbāna, beyond this attainment of the perception of the divine abidings attained by me"; by this much, the defining of the truth of cessation has been done. "For one knowing thus, seeing thus" means for one knowing the four truths thus by four modes through insight wisdom, for one seeing thus through path wisdom, in the very manner stated in the Bhayabherava, the mind becomes liberated from the mental corruption of sensuality, etc. "Of this state of being," he understands.

Having thus brought the teaching up to arahantship, now, because a brahmin who held purification by bathing was seated in that assembly, and it was known by the Blessed One that he, having heard the praise of purification by bathing being spoken thus, would go forth and attain arahantship, therefore, for the purpose of urging him, he stated this separate connection: "This is called, monks, a monk bathed with the inner bathing." Therein, "with the inner bathing" means with the inner bathing of the emergence from mental defilements.

79. "Sundarikabhāradvāja": that brahmin was named Bhāradvāja by virtue of his clan; but his view was that for one who has bathed in the river Sundarikā there is the abandoning of evil, therefore he is called "Sundarikabhāradvāja." He, having heard that word of the Blessed One, thought: "We praise purification by bathing, and the ascetic Gotama likewise praises it; he is now of the same desire as us." Then, imagining the Blessed One to have gone to the river Bāhukā and washed away his evil there and come back, he said: "Does the venerable Gotama go to the river Bāhukā to bathe?" The Blessed One, without saying either "I go" or "I do not go," wishing to uproot the brahmin's wrong view, said: "What, brahmin, about the river Bāhukā? What will the river Bāhukā do?" The meaning of that is: what is the use of the Bāhukā, what will it do? It is unable to serve anyone's purpose; why should I go there?

Then the brahmin, praising it, said beginning with "considered to give purification" and so on. Therein, "considered to give purification" means considered to give a state of roughness; "a state of roughness" means it gives a state of cleanliness, a state of purification - thus it is considered; this is what is meant. "Lokyasammatā" is also a reading. Its meaning is: it is considered thus - "it leads to the best world." "Considered to give merit" means considered as giving merit. "Washes away" means carries away, purifies. "Addressed in verses" means he spoke in verses. And verses being spoken are spoken either for the purpose of illustrating that same meaning for those who prefer verses, or for the purpose of illustrating a distinctive meaning. But here these should be understood as spoken for the purpose of illustrating both meanings.

"The Bāhukā" - for this very word here illustrates that same meaning; the remaining ones illustrate the distinctive meaning. For just as to the Bāhukā, so too the world goes to the Adhikakkā and so on to wash away evil by bathing. Therein, those who are near to those places bathe three times a day. Those who are far away bathe in succession twice, once, every other day, and so on up to once a year. But those who are unable to go at all have water brought from there in pots and bathe. And all this is useless; therefore, to illustrate this distinctive meaning, he said "the Adhikakkā and so on too."

Therein, "Adhikakkā" refers to one bathing place that has acquired its conventional expression by virtue of bathing materials. "Gayā" too refers to a bathing place having the form of a circular pond. "Payāgā" - this too is just one bathing place on the Ganges, the place facing the steps of the submerged palace of King Mahāpanāda in the Ganges; but the Bāhukā, Sundarikā, Sarassatī, and Bāhumatī - these are four rivers. "A fool" means one lacking wisdom. "Plunging in" means entering. "Is not purified" means does not attain purification from mental defilements; he merely washes away dust and dirt.

"What will the Sundarikā do" means what will the Sundarikā do in the purification of mental defilements? The intention is: it is unable to do anything. This same method applies to the Payāgā and the Bāhukā. And when these three terms have been stated, the other four too are stated by the method of inferring the characteristic; therefore, it should be understood that just as the Sundarikā, the Payāgā, and the Bāhukā do nothing, so too the Adhikakkā and so on.

"Hostile" means one endowed with the five enmities beginning with killing living beings. "Who has committed crimes" means one who has done cruel deeds. "They cannot purify" means neither the Sundarikā, nor the Payāgā, nor the Bāhukā can purify him, cannot cleanse him - this is what is meant. "Evil-doer" means one engaged in evil deeds of enmity and crime, or one engaged in inferior deeds, or one engaged in even small evils that have not reached the state of enmity and crime - this is what is meant.

"For the pure one" means for one free from defilements. "Always the Phaggu festival" means even constantly it is the Phaggunī constellation itself. It is said that in the month of Phagguṇa, that brahmin held the view that "whoever bathes on the day of the Uttaraphagguṇa constellation cleanses the evil done during the year." Therefore, the Blessed One, warding off that view of his, said "For the pure one it is indeed always the Phaggu festival." For one free from defilements it is always the Phaggunī constellation; but does the other become purified? "The Observance always" means for the pure one, even without undertaking the Observance factors on the fourteenth, fifteenth and other days, it is always the Observance. "For the pure one of clean actions" means for one who is pure by being free from defilements and endowed with clean bodily action and so on. "The religious duty is always fulfilled" means for such a one, even the undertaking of religious duties connected with the wholesome is always accomplished. "Bathe right here" means bathe in this very Dispensation of mine. What is meant? "If you wish for the washing away of the internal stain of defilements, bathe right here in my Dispensation with the water of the Eightfold Path, for elsewhere this does not exist."

Now, by way of a teaching suitable for him, showing purification in all three doors, he said beginning with "make safety for all beings." Therein, "safety" means fearlessness, the state of welfare; what is meant is friendliness. By this, purity of the mind-door is shown for him.

"If you do not speak falsehood" - by this, purity of the verbal door for him. "If you do not harm living beings, if you do not take what is not given" - by these, purity of the bodily door. "Being faithful and without stinginess" - by these, however, he urges him, one whose doors are thus purified, to the accomplishment of faith and the accomplishment of generosity. "What will you do having gone to Gayā, even a well is your Gayā" - this, however, is a half-verse. It should be connected thus: if you will make safety for all beings, will not speak falsehood, will not kill living beings, will not take what is not given, will be faithful and without stinginess, what will you do having gone to Gayā? Even a well is your Gayā. For whether you bathe at Gayā or even at a well, purification from defilements is by this very practice alone; but purification from bodily impurity is the same in both places. And because in the world Gayā is more highly esteemed, therefore it should be understood that the Blessed One, even though asked "Does the venerable Gotama go to the Bāhukā?" without saying "What will you do having gone to the Bāhukā?" said "What will you do having gone to Gayā?"

80. "When this was said" - this and so on is obvious because it was stated in the Bhayabherava. But in "alone, withdrawn" and so on, "alone" means by bodily seclusion. "Withdrawn" means by mental seclusion. "Diligent" means by not abandoning mindfulness in the meditation subject. "Ardent" means with ardour reckoned as bodily and mental energy. "Resolute" means through disregard for body and life. "Dwelling" means by dwelling in one or another posture. "Before long" is said with reference to the going forth. "Sons of good family" - sons of good family are twofold: sons of good family by birth and sons of good family by conduct; but this one was a son of good family in both ways. "From home" means from the house. What is beneficial for the house is household life; the work of supporting the family through ploughing, cow-keeping, and so on is meant. There is no household life therein - this is homelessness; this is a designation for the going forth. "Go forth" means they approach, they draw near. "That unsurpassed" means that which is unsurpassed. "The final goal of the holy life" means the final goal of the holy life of the path; what is meant is the fruition of arahantship. For it is for the sake of that that sons of good family go forth. "In this very life" means in this very individual existence. "Having realised by direct knowledge himself" means having made it evident through one's own wisdom; the meaning is having made it not dependent on others. "Having attained, he dwelt" means having reached, having accomplished, he dwelt; and dwelling thus, birth is eliminated, etc. he directly knew. By this, he shows his plane of reviewing.

But which birth of his is eliminated? And how did he directly know it? It is said: although this was indeed stated in the Bhayabherava as well, nevertheless we shall state it here again in brief for the purpose of showing the method of construing in the first person. It is not his past birth that is eliminated, because it was already eliminated before. Not the future, because of the absence of effort regarding that. Not the present, because it is still existing. But whatever birth, classified as one-aggregate, four-aggregate, or five-aggregate in one-constituent, four-constituent, or five-constituent existences, would arise because of the non-development of the path - that is eliminated because of the development of the path, by reaching the state of non-arising. He knows that by reviewing the mental defilements abandoned through path development, knowing "even action that exists in the absence of mental defilements does not lead to rebirth-linking in the future."

"Lived" means dwelt, lived through completely; done, practised, accomplished - this is the meaning. "The holy life" means the holy life of the path. "What was to be done has been done" means the sixteenfold function has been accomplished by way of full understanding, abandoning, realisation, and meditative development through the four paths in regard to the four truths - this is the meaning. "There is no more of this state of being" means now there is no further path development for the sake of such a state of being again, for the sake of the sixteenfold function, or for the sake of the elimination of mental defilements. Or alternatively, "of this state of being" means from this state of being, from this, of such a kind - now, beyond the present continuity of aggregates, there is no further continuity of aggregates. But these five aggregates, fully understood, remain like a tree with its root cut off - thus he directly knew. "A certain one" means one. "Of the Worthy Ones" means of the Worthy Ones; he was among the Worthy Ones who were disciples of the Blessed One.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

the explanation of the Vattha Sutta is finished.

8.

Explanation of the Sallekha Sutta

81. "Thus have I heard": this is the Discourse on Detachment. Therein, "Mahācunda" is that elder monk's name. "In the evening" means at the evening time. "Having emerged from seclusion": here, "seclusion" means having turned back from those various beings and activities, the withdrawal of oneself into hiding, solitude and solitary seclusion - this is what is meant. Whoever has emerged from that is called one who has emerged from seclusion. But because this one emerged from the highest of seclusions, namely from fruition attainment, therefore he is said to have "emerged from seclusion." "Having paid respect to the Blessed One" means having respectfully paid homage to the Blessed One with his head adorned with evenly set nails and curls, or having caused a verbal expression to be made thus "May you be happy, Cunda." But the Blessed One, it is said, when paid homage to, raising his neck resembling a golden drum, emitting a Brahmā-like voice that is pleasant to the ear, affectionate, resembling a consecration with the Deathless, taking the name of each one, says "May you be happy." This is the habitual practice of Tathāgatas. Herein this is the supporting discourse: "Venerable sir, Sakka, the lord of the gods, together with his ministers, together with his retinue, pays respect with his head at the Blessed One's feet." "May Sakka, the lord of the gods, together with his ministers, together with his retinue, be happy, Pañcasikha; for gods, humans, titans, serpents, gandhabbas, and whatever other beings there are of various classes desire happiness." And thus Tathāgatas greet such influential demons.

"These" - he spoke as if directing towards what was now to be said. "Of various kinds" means of different types. "Views" means wrong views. "Arise in the world" means they become manifest among beings. "Connected with the doctrine of self" means connected with the doctrine of self that proceeds by the method beginning with "one regards matter as self"; those are twenty. "Connected with the doctrine of the world" means connected with the doctrine of the world that proceeds by the method beginning with "the self and the world are eternal"; those are eight, because they proceed thus: eternal, non-eternal, both eternal and non-eternal, neither eternal nor non-eternal, finite, infinite, both finite and infinite, neither finite nor infinite - the self and the world.

In the passage beginning with "from the very beginning," this is the meaning: is there, venerable sir, for a monk attending from the very beginning, even without having attained the path of stream-entry, for a monk attending to just the first attention mixed with insight, in just this way by just this much means, abandoning and relinquishment of these views? And it should be understood that the elder, although himself not one with overestimation, asks as if he were one with overestimation, for the purpose of abandoning the overestimation of those with overestimation. Others, however, say: "Among the elder's pupils there are some who perceive that there is eradication-abandoning of views by just the initial attention, and some who perceive that the attainment-abiding is the detachment-abiding. He asks the Blessed One for their benefit."

82. Then the Blessed One, showing the means for the abandoning of those views, said beginning with "These which." Therein, the passage beginning with "where these views arise" was said with reference to the five aggregates. For in these, these views arise. As he said: "When matter exists, monks, having clung to matter, such a view arises: 'That is the self, that is the world, after death I shall be permanent, stable, eternal, not subject to change'" - in detail. But having made it singular by way of object, he said "where," and what is meant is "in whatever object they arise." And here, the difference between "arise," "underlie," and "occur" should be known thus. For by way of birth, those unborn that are being born are called "arising." Those practised again and again, having become strong, undisciplined, "underlie." Those that have reached the door of body and speech "occur" - this is the difference between them. In the passage beginning with "that - this is not mine": the meaning of the terms should first be understood thus - that which is classified as the five aggregates, this object is not mine, I too am not this, this is not my self - thus seeing this as it really is with right wisdom.

But since here "this is mine" is the grasping of craving, and one who grasps that grasps the obsession of craving classified as the one hundred and eight thoughts of craving. "This I am" is the grasping of conceit, and one who grasps that grasps the obsession of conceit of nine varieties. "This is my self" is the grasping of view, and one who grasps that grasps the obsession of view classified as the sixty-two wrong views. Therefore, by saying "this is not mine," the Blessed One rejects the obsession of craving of the aforesaid variety. By "this I am not," the obsession of conceit. By "this is not my self," the obsession of view. And here, craving and conceit should be understood as standing together with view for the same purpose. "Thus this" means thus, by the mode beginning with "this is not mine," this fivefold group of aggregates. "As it really is" means according to its intrinsic nature, as it exists - this is what is meant. For the fivefold group of aggregates exists in just this mode. But even though it is grasped by the mode beginning with "mine," it does not at all exist in that mode - this is the intention. "Seeing with right wisdom" means for one who sees well with insight wisdom that culminates in the wisdom of the path of stream-entry. "Thus of these" means by this means, of these. "Abandoning" and "relinquishment" - both of these are designations for abandoning by eradication only.

Thus the Blessed One, having been asked a question by the Venerable Mahācunda with reference to those with overestimation - "Is there abandoning of views by just the initial attention or not?" - having shown the abandoning of views by the path of stream-entry, now himself analysing the meditative absorption of those with overestimation, said beginning with "Now, there is this possibility." Therein, those with overestimation are those for whom overestimation arises through the perception of having attained what has not been attained; and this, when arising, does not arise for ignorant worldlings who follow the round of the world, nor for noble disciples. For overestimation does not arise for a stream-enterer thinking "I am a once-returner," nor for a once-returner thinking "I am a non-returner," nor for a non-returner thinking "I am a Worthy One"; but it arises only for a practitioner whose mental defilements have been suppressed by means of serenity or by means of insight, who is constantly engaged and devoted, who has begun insight practice. For when he does not see the occurrence of mental defilements that have been suppressed by serenity or suppressed by insight, overestimation arises thinking "I am a stream-enterer," or "a once-returner, a non-returner, I am a Worthy One" - just as for the elders who were being exhorted by the Elder Dhammadinna, the dweller on Talaṅgara Tissa Mountain.

It is said that many monks, having stood firm in the exhortation of the Elder who had only recently been fully ordained, attained distinction. Having heard that news, the community of monks dwelling at the Tissa Great Monastery sent several monks saying "He is not one who assigns to proper tasks - bring the Elder." They, having gone, said "Friend Dhammadinna, the community of monks summons you." He said "But are you, venerable sirs, seeking yourselves or others?" "Yourselves, good persons" - he gave them a meditation subject, and all of them attained arahantship. The community of monks again sent other monks; thus those sent up to the third time, all of them, having attained arahantship right there, dwelt there.

Thereupon the Community, thinking "Those who have gone do not come back," sent a certain one who had gone forth in old age. He, having gone, said: "Venerable sir, Dhammadinna, three times the community of monks dwelling at the Tissa Great Monastery has sent to your presence; you indeed do not treat the Community's command as weighty, you do not come." The Elder, saying "What is this?" without even entering the leaf-hut, having had his bowl and robes taken up, departed at that very moment. He, on the way, entered the Haṅkana Monastery. There a certain great elder, who had passed sixty rains retreats, through overestimation claimed arahantship. The Elder, having approached him, having paid homage, having exchanged friendly welcome, asked about his achievement. The Elder said: "Yes, Dhammadinna, what is to be done by one gone forth, that was done long ago by me; I have passed sixty rains retreats now." "Do you, venerable sir, also resort to supernormal power?" "Yes, Dhammadinna." "It would be good indeed, venerable sir, if you would create an elephant coming towards you." "Very well, friend," and the Elder created a great elephant, all white, with seven points of contact on the ground, in rut in three ways, swishing its tail, having put its trunk in its mouth, as if wishing to pierce with its two tusks, coming face to face. He, having seen that elephant created by himself, frightened, began to flee. Right then, having known himself as "I am not a Worthy One," having sat down squatting at Dhammadinna's feet, he said: "Be my support, friend." Dhammadinna, having consoled the Elder saying "Do not, venerable sir, grieve, do not be displeased; overestimation arises only in doers," gave him a meditation subject. The Elder, standing firm in his instruction, attained arahantship.

At Cittala Mountain too there dwelt just such an elder. Dhammadinna, having approached him too, asked in the same way. He too answered in the same way. Thereupon Dhammadinna said to him: "Do you, venerable sir, also resort to supernormal power?" "Yes, friend." "It would be good indeed, venerable sir, if you would create a pond." The Elder created one. "Here, venerable sir, create a cluster of lotuses." He created that too. "In the lotus cluster, create a great lotus." He created that too. "Standing on this lotus cluster, create a single female form, singing with a sweet voice and dancing." He created that too. He, having said "Venerable sir, gaze upon this again and again," himself entered the mansion. As the Elder gazed upon that, the mental defilements suppressed for sixty years stirred. He, then having known himself, just like the former elder, having taken a meditation subject in the presence of the Elder Dhammadinna, attained arahantship.

Dhammadinna too gradually went to the Tissa Great Monastery. And at that time the elders, having swept the shrine courtyard, having aroused rapture with the Buddha as object, were seated; this, it is said, was their duty. Therefore not even one of them spoke to Dhammadinna, nor was he even asked "Place your bowl and robes here." But having known "This must be Dhammadinna," they asked him a question. He, having cut through the questions asked like cutting a bundle of white water-lily stalks with a sharp sword, struck the great earth with his toe. "Venerable sirs, even this senseless great earth knows Dhammadinna's virtue. But you do not know" - and having said this, he spoke this verse -

"This earth is without consciousness, yet it cognizes virtue and fault;

But you, venerable sirs, though conscious, do not know virtue and fault."

And at that very moment, having risen up into the sky, he went to Talaṅgaratissa Mountain itself. Thus overestimation arises only in a practitioner. Therefore the Blessed One, analysing meditative absorption in terms of such monks, said beginning with "Now, there is this possibility."

Its meaning is: there is this reason, it is not absent. By which here a certain monk, in common with outside wandering ascetics, quite secluded from sensual pleasures, etc. might enter and dwell in the first meditative absorption, but that he should think thus "I am dwelling in detachment," that the practice procedure scrapes away mental defilements, "by that I am dwelling" - that is not fitting, for the meditative absorption of a monk with overestimation is neither detachment nor the practice of detachment. Why? Because it does not serve as a foundation for insight. For he, having attained the meditative absorption, does not emerge from it and meditate on activities; rather, the meditative absorption merely produces one-pointedness of mind for him, and it becomes a pleasant abiding in the present life. Therefore, showing that meaning, the Blessed One said: "But these, Cunda, are not called detachment in the Noble One's discipline. These are called pleasant abidings in the present life in the Noble One's discipline."

Therein, "these" should be understood as the plural by way of the meditative absorption factors; what is meant is "these factors of the first meditative absorption." Or by way of attainment, for even a single first meditative absorption reaches multiplicity because it occurs again and again by way of attainment. Or by way of object, for even a single first meditative absorption reaches multiplicity by way of occurring in the earth kasiṇa and so on. This same method applies to the second, third, and fourth meditative absorptions. But in the immaterial meditative absorptions, since there is no distinction of objects, the plural should be understood only by way of the former two reasons.

Because both their factors are peaceful and their objects are quenched and indeed subtle - this is what is meant; therefore those are said to be "these are peaceful abidings" - thus it should be understood. This, for now, is the explanation common to all four. But the specific explanation should be stated following the terms beginning with "with the complete transcendence of perceptions of material form." That has already been stated in every way in the Visuddhimagga.

83. Thus, since for a monk with overestimation the meditative absorption abiding is not a detachment abiding because it does not serve as a basis for insight - for he, having attained the meditative absorption, does not emerge from it and meditate on activities; rather, it produces one-pointedness of mind for him and becomes a pleasant abiding in the present life - therefore, showing that meaning, having analysed the fine-material meditative absorptions and the immaterial meditative absorptions, and now showing the subject matter where detachment is to be done in forty-four ways, and showing both that subject matter and that detachment, he said beginning with "But here, indeed, for you."

But why was it said "non-violence and so on are detachments through the eight attainments"? Because they serve as a basis for the supramundane. For the eight attainments of outsiders serve only as a basis for the round of rebirths. Even going for refuge in the Dispensation serves as a basis for the supramundane, how much more so non-violence and so on. And by this very discourse it should be known that "just as a gift given by one who has gone to the three refuges in the Dispensation is of greater fruit than a gift given by an outsider who has attained the eight meditative attainments and possesses the five direct knowledges." For with reference to this, in the Discourse on the Purification of Offerings it is said: "Having given a gift to an outsider without lust for sensual pleasures, an offering of ten million hundred thousandfold is to be expected. Having given a gift to one practising for the realisation of the fruition of stream-entry, an incalculable, immeasurable offering is to be expected; what then to say of a stream-enterer." For therein, beginning from going for refuge, one practising for the realisation of the fruition of stream-entry is intended. This, for now, is the connection with the text here.

In the word-by-word explanation, however, "here" is an indication of the subject matter of violence and so on. "Kho pana" is merely a particle. "Vo" is the genitive case used in the instrumental sense. But this is the meaning in brief: that which we state as the subject matter of violence and so on by the method beginning with "others will be violent." "Here, Cunda, detachment is to be done by you."

Having thus spoken in brief, now expanding, he said beginning with "'Others will be violent, we here will be non-violent' - thus detachment is to be done."

Therein, "others" means whoever are not devoted to this detachment. "Will be violent" means they will be harassers of beings with the hand or with a clod and so on. "We here will be non-violent" means but we, in whatever subject matter others will thus be violent, right there we will be non-violent; having aroused non-violence, we will dwell. "Thus detachment is to be done" means thus detachment is to be done by you. And "detachment" here should be understood as non-violence itself. For non-violence scrapes away violence, cuts it off; therefore it is called detachment. This same method applies everywhere. But this is the distinction. "Others hold wrong view" - here it should be understood that view is stated by combining the wrong view that is the last of the courses of action and the wrong view that is the first of the wrong courses. Likewise, in the passage stated as "we here will hold right view," right view. And here the discussion of courses of action will become evident in detail in the Discourse on Right View. Among the wrong courses, wrong view and so on are in the Discourse on the Twofold Thought.

Here, however, this is the summary: "those who strike down living beings" means killers of living beings; the meaning is slayers of life. "Those who take what is not given" means takers of what is not given; the meaning is one who steals from another. "Those who practise the low, inferior practice" means not a practitioner of the holy life; the meaning is one who engages in sexual intercourse. "Those who practise the supreme, the foremost practice" means a practitioner of the holy life; the meaning is one abstaining from sexual intercourse. And here, the holy life should be understood as detachment. For the holy life scrapes away unchaste conduct. "Those who speak falsehood" means a liar; the meaning is those who speak hollow, false speech that destroys the welfare of others. "Divisive speech is theirs" thus they are speakers of divisive speech. "Harsh speech that cuts the vital spots of others is theirs" thus they are speakers of harsh speech. "Those who prattle frivolous, meaningless words" means speakers of idle chatter. "Those who covet" means covetous; the meaning is those habitually greedy for others' goods. "Corrupted, putrid is the mind of these" thus they have minds of ill-will. "Wrong, evil, censured by the wise is the view of these" thus they hold wrong view; the meaning is endowed with the wrong view included in the courses of action, having as its basis "there is no gift" and so on, and with the view not leading to liberation included in the wrong courses. "Right, beautiful, praised by the wise is the view of these" thus they hold right view; the meaning is endowed with the view of the ownership of action and so on, included in the courses of action, having as its basis "there is a gift" and so on, and with the path view included in the right courses.

"Wrong thought" means unwholesome thoughts that are inexact and not leading to liberation. This same method applies to "wrong speech" and so on. But this is the distinction: unlike wrong thought and so on, there is no individual phenomenon called "wrong mindfulness"; rather, this is a designation for the four unwholesome aggregates that occur for one thinking about the past. That which was also said by the Blessed One - "There is, monks, this recollection; I do not say it does not exist - when one recollects the gain of sons, monks, or when one recollects the gain of wealth, monks, or when one recollects the gain of fame, monks" - that too should be understood as said with reference to the arising of a counterfeit of mindfulness in one thinking about this and that. "Those with wrong knowledge" - and here, "wrong knowledge" should be understood as the delusion that has arisen by way of thinking about the means for evil deeds, having done evil, and by way of reviewing thus "It was well done by me"; persons endowed with that are those with wrong knowledge. "Those with right knowledge" - but here, reviewing knowledge of nineteen kinds is called "right knowledge"; persons endowed with that are those with right knowledge. "Those with wrong liberation" means those who, while being actually unliberated, have the perception "We are liberated," or those who have the perception of liberation in what is not liberation. Herein this is the meaning of the word: those who have liberation that is wrong, evil, and distorted are "those with wrong liberation." And "those with wrong liberation" is a designation for the unwholesome aggregates that occur in the manner as stated. But setting aside the eight factors beginning with right view associated with fruition, the remaining mental states should be understood as "right liberation." And that should be understood as detachment because it stands firm having cut away wrong liberation. Therein, urging them, he said "We here will have right liberation - thus detachment is to be done."

The next three are stated by way of mental hindrances. Since "covetous" and "with minds of ill-will" were thus stated among the courses of action, it should be understood that the first two mental hindrances were not stated here. Therein, "overcome by sloth and torpor" means overcome and overpowered by sloth and torpor. "Endowed with restlessness" means agitated. "Those who, investigating, are troubled and are unable to reach a conclusion" means those who are doubtful. "Prone to wrath" and so on - these ten are stated by way of impurities of the mind. Therein, whatever should be said regarding wrath and so on, all that has been stated in the Dhammadāyāda and Vattha Suttas. Here, however, this is the meaning of the word - "Prone to wrath" means those habitually given to anger. "Those who bear grudges" means those habitually given to bearing grudges, or those who have hostility are "those who bear grudges." Likewise for "those who depreciate others' worth" and "those who are spiteful." "Those who envy" means envious. "Those who are miserly" means stingy, or those who have stinginess are "stingy." "Those who act fraudulently" means fraudulent; what is meant is that they do not speak rightly; this is a designation for those engaged in deceitful conduct. Those who have deceit are "deceitful." Obstinate through being endowed with obstinacy. Arrogant through the bond of arrogance. The bright side should be understood by the method opposite to what was stated.

"Difficult to admonish" means difficult to speak to; when anything is said to them, they do not endure it. The opposite of that is "easy to admonish." "Evil friends" means those whose friends are evil, similar to Devadatta and so on. "Good friends" means those whose friends are good, similar to the Buddhas or to Sāriputta and so on. "Heedless" means negligent by way of releasing the mind regarding bodily misconduct and so on. The opposite should be understood as "heedful." These three are stated by way of miscellaneous factors. The seven beginning with "faithless" and so on are by way of bad qualities. Therein, "faithless" means faith in the three objects does not exist for them. "Having faith" means they have faith in the bright side; or "having faith" also means faith exists for them. "Shameless" means shame does not exist for them; this is a designation for those who do not feel disgust at the attainment of unwholesome states. "Having shame" means shame exists in their minds, or they are endowed with shame. "Having no moral fear" means they do not feel moral fear; what is meant is that they are not afraid of the attainment of unwholesome states. The opposite of that is "one having moral fear." "Of little learning" means little has been learnt by them; and "little" should not be taken as meaning "a small amount," but should be taken as meaning "there is not." For "of little learning" means those devoid of learning, deprived of learning. "Very learned" means much has been learnt by them; this is a designation for those who, having known as it really is even a single verse spoken by the Tathāgata, practise accordingly. "Lazy" means they are contemptible and sink down; this is a designation for those lacking in energy. "Putting forth strenuous energy" means energy has been aroused by them; this is a designation for those engaged in right striving. "Unmindful" means mindfulness has been lost by them; what is meant is that their mindfulness has perished. "Having established mindfulness" means mindfulness has been established by them; this is a designation for those whose mindfulness constantly occurs facing the object. "Unwise" means wisdom has been corrupted for them; what is meant is that their wisdom has perished. "Accomplished in wisdom" means accomplished with wisdom; and "wisdom" here should be understood as insight wisdom. For the requisites of insight have come in full at this point; therefore, this is insight wisdom itself - such is the instruction of the ancient teachers.

Now, showing in three ways the view not leading to liberation, which is the sole obstacle to supramundane qualities, he said beginning with "adhering to his own views" and so on. Therein, "adhering to their own views" means those who adhere to their own view - thus "adhering to their own views." "Holding on to them tenaciously" means they grasp firmly; "ādhāna" is called "firm"; the meaning is "one who grasps firmly." "Relinquishing easily" means those who relinquish their theory upon seeing a fitting reason; "relinquishing with difficulty" means it is not possible to make them relinquish even by showing many reasons with difficulty, trouble, and hardship; this is a designation for those who, having firmly grasped their arisen view as "this alone is the truth," do not relinquish it even when spoken to by the Buddhas and others who show them reasons. For such persons, whatever they grasp, whether the Teaching or what is not the Teaching, they draw all of that inside, saying "Thus it was told by our teachers, thus it was heard by us" - just as a tortoise draws its limbs into its own shell; they seize with a crocodile's grip and do not let go. The bright side should be understood by the reverse of what has been stated.

84. Having thus shown detachment in forty-four ways, now in order to show the great helpfulness of even the arising of intention in that detachment, he said beginning with "Even the arising of intention, I."

Its meaning is: I, Cunda, say that even the arising of intention regarding wholesome mental states is very helpful; but as for this conforming by body and by speech - just as the first consciousness has arisen, so the doing of those mental states by body, and the commanding by speech "Do it," or learning and interrogation and so on - what need is there to speak of that? For those conforming actions are surely exclusively very helpful - thus he shows. But why here is even the arising of intention very helpful? Because it exclusively brings welfare and happiness, and because it is the cause of the conforming actions.

For the arising of intention "I shall give a gift" is itself exclusively conducive to welfare and happiness, and is also the cause of the conforming actions; for thus, precisely because that consciousness has arisen, on the second day, having closed off the great highway, having built a great pavilion, he gives a gift to a hundred monks or a thousand monks, and commands his attendants "Invite the community of monks, venerate them, serve them food." Likewise, the arising of intention "I shall give robes, lodgings, and medicine to the Community" is itself exclusively conducive to welfare and happiness, and is also the cause of the conforming actions; for thus, precisely because that consciousness has arisen, he prepares robes and so on, gives them, and causes others to give them. This same method applies to going for refuge and so on.

For having aroused the consciousness "I shall go for refuge," afterwards one takes refuge by body or by speech. Likewise, having aroused the consciousness "I shall undertake the five-factored, eight-factored, or ten-factored morality," one undertakes it by body or by speech; and having aroused the consciousness "Having gone forth, I shall become established in the four kinds of morality," one fulfils the morality that is to be fulfilled by body and by speech. Having aroused the consciousness "I shall learn the word of the Buddha," one learns by speech one collection, or two, or three, or four, or five collections. Thus it should be extended by way of undertaking the ascetic practices, learning the meditation subject, preliminary work on the circular meditation object, meditative absorption, meditative attainment, insight, path, fruition, individual enlightenment, and perfect enlightenment.

For the arising of intention "I shall become a Buddha" is itself exclusively conducive to welfare and happiness, and is also the cause of the conforming actions; for thus, precisely because that consciousness has arisen, at a later time, having fulfilled the perfections by body and by speech over four incalculable aeons plus a hundred thousand cosmic cycles, he goes about delivering the world with its gods. Thus everywhere even the arising of intention is very helpful. But the conforming actions by body and speech should be understood as exceedingly very helpful indeed.

Having thus shown the great helpfulness of even the arising of intention regarding wholesome mental states, now urging them therein, he said beginning with "Therefore, Cunda." That is obvious in meaning.

85. Having thus shown detachment in forty-four ways, and having shown the great helpfulness of even the inclination of mind regarding that detachment, now showing the nature of a path for the achievement of welfare of that very detachment, he said beginning with "seyyathāpi."

Its meaning is: just as, Cunda, there might be an uneven path due to stumps, thorns, stones, and so on, and for its avoidance, for the purpose of avoiding it, there might be another even path, like a well-prepared piece of ground; and just as there might be an uneven ford beset with tree-roots, stones, precipices, crocodiles, sea-monsters, and so on, and for its avoidance, for the purpose of avoiding it, there might be another even ford, gradually deep, resembling a flight of steps, which having entered upon, one might easily plunge into that river or lake and bathe or come out; just so indeed, Cunda, for a violent person possessed of violence which is like an uneven path and an uneven ford, non-violence, which is like an even path and an even ford, is for avoidance. For just as an even path and a ford are prepared for the purpose of avoiding the uneven path and ford, so non-violence is prepared for the purpose of avoiding violence, which having entered upon, one might easily plunge into the human destination or the divine destination and experience success, or come out from the world. By this very method all the terms should be connected.

86. Having thus shown the nature of a path for the achievement of welfare of that very detachment, now showing that it leads to the upper realm, he said beginning with "seyyathāpi."

Its meaning is: just as, Cunda, whatever unwholesome mental states there are, whether productive of conception or non-productive of conception, or even when conception has been given, whether productive of resultant or non-productive of resultant, all of them by way of birth are indeed thus named as "leading to the lower realm," because at the time of result they have undesirable and unpleasant results. And just as whatever wholesome mental states there are, whether productive of conception or non-productive of conception, or even when conception has been given, whether productive of resultant or non-productive of resultant, all of them by way of birth are indeed thus named as "leading to the upper realm," because at the time of result they have desirable and pleasant results, just so indeed, Cunda, for a violent person, etc. "for the upper realm." Herein this is the comparison of the simile - Just as all unwholesome mental states lead to the lower realm, so too even one act of violence of a violent person. And just as all wholesome mental states lead to the upper realm, so too even one act of non-violence of a non-violent person. By this very method, the unwholesome should be compared with the unwholesome and the wholesome with the wholesome; this indeed is the intention here.

87. Having thus shown that that very detachment leads to the upper realm, now in order to show its ability to bring about final extinguishment, he said beginning with "That indeed, Cunda." Therein, "he" is a description of the person of the aforementioned kind. "Of that, whatever" - having brought this term of synopsis, the connection should be understood in all terms thus: "Whoever is himself sunk in the marsh, that one indeed, Cunda, will pull out another who is sunk in the marsh." "Sunk in the marsh" means one submerged in deep mud, but not in the Noble One's discipline. But in the Noble One's discipline, "marsh" means the five types of sensual pleasure. "Sunk into" means the foolish worldling submerged therein; therefore the interpretation of meaning here should be understood thus. Just as, Cunda, some man submerged up to the tip of his nose in deep mud would pull out another likewise submerged there, having seized him by the hands or by the head - this is impossible, for there is no reason by which he could pull him out and establish him on dry ground; just so whoever is himself sunk into the marsh of the five types of sensual pleasure, that one indeed will pull out another likewise sunk in the marsh - this is impossible.

Therein, it might be objected that this is inappropriate, for even worldling monks, nuns, male lay followers, and female lay followers, having heard the teaching of the Teaching, there are indeed those who fully realise the Teaching; therefore one sunk in the marsh does pull out - that should not be seen thus. For the Blessed One himself pulls out there; the preachers of the Teaching, however, receive only praise, like a reader of a letter sent by a king. For just as people in a borderland province, unable to read a letter sent by the king, having had it read by one who knows how to read, having heard that meaning, carry it out with regard thinking "This is the king's command," and it does not occur to them "This is the command of the letter-reader." The letter-reader, however, receives only praise that "He read with distinct speech, free from drooling." Just so, even though preachers of the Teaching such as Sāriputta and others teach the Teaching, they are like readers of a written document. But that teaching of the Teaching belongs to the Blessed One himself, like the king's command. And those who, having heard that, fully realise the Teaching - they should be understood as being pulled out by the Blessed One himself. The preachers of the Teaching, however, receive only praise that "They teach the Teaching with distinct speech, free from drooling." Therefore it is indeed appropriate. The bright side should be understood by the reverse of what has been stated.

As for "untamed, undisciplined, not attained final Nibbāna" - here, however, untamed because of not seeking after. Undisciplined because of the state of not having trained in the discipline. Not attained final Nibbāna because of the state of mental defilements not being quenched - this should be understood. That such a one will tame another, will make him seek after, or will discipline - will train in the three trainings, or will lead to final Nibbāna - will extinguish his mental defilements - this is impossible. The bright side should be understood by the reverse of what has been stated.

"Just so indeed, Cunda, for a violent person, etc. for final Nibbāna" - here, however, the meaning should be understood thus - just as one who is himself not sunk in the marsh will pull out another who is sunk in the marsh, one who is tamed will tame, one who is disciplined will discipline, one who has attained final Nibbāna will lead another to final Nibbāna - this is possible. But what is that? The state of not being sunk in the marsh, the state of being tamed, the state of being disciplined, and the state of having attained final Nibbāna. Just so indeed, Cunda, for a violent male person, non-violence is for final Nibbāna. What is meant? Whoever is himself non-violent, his non-violence - this is for the final extinguishment of that violence of another who is violent; for one who is himself non-violent will extinguish the volition of violence in another - this is possible. But what is that? The very state of being non-violent. For whatever has been attained by oneself, one is able to encourage another for that purpose.

Or just as one who is himself not sunk in the marsh, tamed, disciplined, attained final Nibbāna will pull out another who is sunk in the marsh, untamed, undisciplined, not attained final Nibbāna, will tame, discipline, and lead to final Nibbāna - this is possible, just so for a violent male person, the non-violence arisen in one developing the path for the abandoning of violence is for final Nibbāna. For just as one who has attained final Nibbāna is able to lead one who has not attained final Nibbāna to final Nibbāna, so too the volition of non-violence alone is able to quench the volition of violence. Showing this meaning, he said beginning with "Just so indeed, Cunda" - thus the meaning here should be understood. And just as here, so in all terms. However, due to fear of excessive elaboration, a word-by-word explanation was not made.

88. Having thus shown its ability to bring about final extinguishment, now in order to conclude that teaching and to urge the practice of the Teaching, he said beginning with "Thus indeed, Cunda." Therein, "the exposition on detachment" means the cause of detachment. This same method applies everywhere here: non-violence and so on are the cause of detachment because of the detaching of violence and so on. Because consciousness is to be produced by virtue of those, it is the cause of the arising of consciousness; because of being the reason for avoidance of violence and so on, it is the cause of avoidance; because of accomplishing the upper portion, it is the cause of the upper portion; because of the final extinguishing of violence and so on, it should be understood as the cause of final nibbāna. "Seeking their welfare" means by one seeking welfare. "Compassionate" means by one having compassion. "Out of compassion" means having encompassed compassion with the mind; it is also said "having pervaded." "That has been done by me for you" means that has been done for you by me showing these five expositions. For this much only is the function of a compassionate Teacher, that is to say, the teaching of the Teaching without distortion. From here onwards, however, practice is the function of the disciples. Therefore he said "These, Cunda, are tree-roots, etc. this is our instruction."

And therein, "tree-roots" - by this he shows lodging at the root of a tree. "Empty houses" - by this, a place secluded from people. And by both he indicates a lodging suitable for meditation, and hands over the inheritance. "Meditate" means meditate upon the thirty-eight objects by meditation on a single object, and upon the aggregates, sense bases and so on beginning with impermanence by meditation on the three characteristics; what is meant is "develop both serenity and insight." "Do not be negligent" means do not be negligent. "Do not be remorseful afterwards" means those who formerly, in the time of youth, in the time of health, in the time of the achievement of suitability of beings and so on, and in the time of the Teacher's presence, being devoid of wise attention, night and day becoming sluggish in their meals, experiencing the pleasure of sleeping and the pleasure of torpor, are negligent - they afterwards, in the time of old age, in the time of illness, in the time of death, in the time of failure, and in the time of the Teacher's final nibbāna, recollecting that former heedless abiding, and seeing the gravity of dying with renewed conception, become remorseful. But do not be such as that - showing this meaning, he said "do not be remorseful afterwards." "This is our instruction" means this is the instruction from our presence to you, namely "meditate, do not be negligent"; what is meant is "exhortation."

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

the explanation of the Sallekha Sutta is finished.

9.

Explanation of the Sammādiṭṭhi Sutta

89. "Thus have I heard" - this is the Discourse on Right View. Therein, however many questions were stated by the Elder, such as "Right view, right view, friend, is said. In what respect, friend?" or "But what, friends, is the unwholesome?" - all are questions from the wish to speak.

Therein, since both those who know and those who do not know say "right view" - outsiders and those within the dispensation, whether by way of oral tradition and so on or by personal direct experience - therefore, taking up that statement of many, touching upon it twice, he said "Right view, right view, friend, is said." For the intention here is this: by some too it is called "right view," and then by others too it is called "right view"; this being thus called, with reference to its meaning and characteristic, in what respect, friend, is a noble disciple one of right view? Therein, "one of right view" means one possessed of beautiful and praiseworthy view. But when this word "right view" applies to the mental state itself, then its meaning should be understood as: his beautiful and praiseworthy view is right view.

And this right view is of two kinds: mundane and supramundane. Therein, the knowledge of the ownership of actions and the knowledge conforming to truth are mundane right view, or in brief, all wisdom with mental corruptions. Wisdom associated with the noble path and fruition is supramundane right view. A person, however, is of three kinds: a worldling, a trainee, and one beyond training. Therein, a worldling is of two kinds: an outsider and one within the dispensation. Therein, an outsider who teaches action holds right view through the view of the ownership of actions, but not through that conforming to truth, because of adherence to the view of self. One within the dispensation holds right view by both. A trainee holds right view through the fixed right view. One beyond training through that of one beyond training. But here, one possessed of the fixed, leading to liberation, supramundane wholesome right view is what is intended by "one of right view." Therefore he said "whose view is upright, who is endowed with unwavering confidence in the Teaching, who has arrived at this Good Teaching." For it is indeed the supramundane wholesome right view that, without approaching the two extremes, has gone by way of uprightness, and having completely cut off all crookedness such as crookedness of body and so on, has gone - thus it is upright. And one possessed of that very view is endowed with unwavering confidence, with unshakeable confidence, in the supramundane states of nine kinds. And disentangling all thickets of views, abandoning all mental defilements, going forth from the round of birth and wandering, bringing the practice to completion, having arrived by the noble path at this Good Teaching, which is termed Nibbāna, grounded upon the Deathless, made known by the Perfectly Self-awakened One - thus it is said.

"Since" - this is an expression delimiting time; the meaning is "at which time." "Understands the unwholesome" means he understands the unwholesome termed the ten unwholesome courses of action; by way of the function of understanding that has cessation as its object, penetrating "this is suffering," he understands the unwholesome. "Understands the unwholesome root" means he understands the unwholesome root that has become the root-condition of that; penetrating in that very manner "this is the origin of suffering." This same method applies here too regarding "the wholesome and the wholesome root." And just as here, so in all the remaining sections beyond this, the understanding of the subject matter should be understood in terms of function alone. "To this extent too" means by this much, by this understanding of the unwholesome and so on too. "Is one of right view" means he is possessed of the supramundane right view of the aforementioned kind. "Whose view is upright" etc. "This Good Teaching" - to this extent the concise teaching is concluded. And this is concise only as a teaching; but for those monks, the penetration through right attention should be understood as being in detail.

In the second section, however, it should be understood that the teaching too is in detail, and the penetration through attention too is stated in detail. Therein, "by the concise teaching the two lower paths were taught, and by the detailed teaching the two higher paths were taught" - thus the monks said, considering the statement beginning with "having completely abandoned the underlying tendency to lust" at the conclusion of the detailed teaching. But the Elder said: "By the concise teaching too the four paths were taught as a group, and by the detailed teaching too." And this examination that has been made clear here regarding the concise and detailed teachings should be understood in all sections by the very method stated here. For from here onwards we shall make only the explanation of terms that are previously unexplained and obscure.

Explanation of the Unwholesome Courses of Action

Therein, for the detailed teaching of the first round, in such passages as "Killing living beings, friends, is unwholesome," the unwholesome should be understood as proceeding from lack of proficiency, or as the opposite of the wholesome to be spoken of later. That, by characteristic, is blameworthy and with painful results, or defiled. This is, for now, the explanation of the common terms here.

But among the uncommon terms, the striking down of a living being is the killing of living beings; it means the murder of a living being, the slaughter of a living being. "Living being" here means, in conventional terms, a being; in the ultimate sense, the life faculty. The killing of living beings is the murderous volition, in one who perceives a living being as a living being, that arises through an effort to cut off the life faculty, occurring through one or another of the doors of body and speech. That, among living beings devoid of virtues such as animals and so on, is of little fault in the case of a small living being, and of great fault in the case of a large-bodied one. Why? Because of the greatness of the effort involved. Even when the effort is equal, because of the greatness of the object. Among those endowed with virtues, such as human beings and so on, it is of little fault in the case of a living being of few virtues, and of great fault in the case of one of great virtues. But when body and virtues are equal, it should be understood as of little fault when the mental defilements and the effort are mild, and of great fault when they are intense. There are five requisite factors of it - a living being, the perception of it as a living being, a murderous mind, the effort, and death thereby. There are six modes of action: by one's own hand, by command, by throwing, by a fixed device, by magical knowledge, and by supernormal power. But when this matter is elaborated upon here, there is excessive prolixity; therefore we shall not elaborate upon it, nor upon other matters of such a kind. But those who are interested should examine the Samantapāsādikā, the commentary on the Vinaya, and learn from it.

The taking of what is not given is taking what is not given; it means appropriating what belongs to another, theft, robbery. Therein, "not given" means belonging to another, where another, exercising ownership as he wishes, is not deserving of punishment and is blameless. In the case of one who perceives as belonging to another that which belongs to another, the volition of theft, aroused by the effort of taking it, is taking what is not given. That is of little blame when the property of another is inferior, and of great blame when it is superior. Why? Because of the superiority of the object. When the objects are equal, it is of great blame in respect of the property belonging to those of superior virtue. With reference to each one of superior virtue, it is of little blame in respect of the property belonging to one of inferior virtue in each case. There are five requisite factors of it - belonging to another, perception of it as belonging to another, intention to steal, effort, and carrying away by that means. The six modes of action are those beginning with by one's own hand. And these indeed operate as appropriate by way of these modes of carrying away: carrying away by theft, carrying away by force, carrying away by concealment, carrying away by scheming, and carrying away by lot-drawing; this is the summary here. But the detail is stated in the Samantapāsādikā.

"Sexual misconduct" - here, "in sensual pleasures" means in sexual conduct. "Misconduct" means utterly blameworthy, low conduct. But by characteristic, sexual misconduct is the volition that transgresses an improper object, occurring through the body-door with the intention of sexual intercourse.

Therein, an improper object for men, to begin with, is: protected by the mother, protected by the father, protected by both mother and father, protected by the brother, protected by the sister, protected by relatives, protected by the clan, protected by co-religionists, with protection, under penalty - these are the ten beginning with protected by the mother; bought with money, kept for passion, kept woman, one who receives clothes, one who provides water, one who takes off the pad, a slave wife, a worker wife, flag-brought, wife for the moment - these ten beginning with bought with money make twenty women. But for women, other men are the improper object of the twelve women: the two with protection and under penalty, and the ten beginning with bought with money. This is called the improper object. And this misconduct is of little fault when the improper object is devoid of virtues such as morality and so on, and of great fault when endowed with virtues such as morality and so on. There are four requisite factors of it: an improper object, the intention for intercourse with that one, the effort of intercourse, and the endurance of the practice of the path by a non-path. There is one mode of action, which is only by one's own hand.

"Falsely" means the verbal action or bodily action that destroys the welfare of one with the intention to deceive. But with the intention to deceive, the volition that gives rise to the bodily and verbal action of deceiving another is false speech. Another method: "falsely" means a subject matter that is not factual, that is untrue. "Speech" means the communicating of that as factual, as true. But by characteristic, false speech is the volition that gives rise to the intimation as true, of one who wishes to communicate to another an untrue subject matter as true. That is of little fault when the welfare it destroys is small, and of great fault when it is great. Furthermore, for householders, that which occurs by the method beginning with "it does not exist" through unwillingness to give what is one's own property is of little fault; that which is spoken for the purpose of destroying welfare after having become a witness is of great fault. For those gone forth, having obtained even a little oil or ghee, with the intention of amusement, that which occurs by the method of exaggeration such as "today in the village oil flows like a river, methinks" is of little fault; but for those who speak by the method beginning with claiming to have seen what has not been seen, it is of great fault. There are four requisite factors of it: an untrue subject matter, a mind intent on deceiving, the appropriate effort, and the other's cognition of that meaning. There is one mode of action, which is only by one's own hand. That should be seen in the performing of a deceiving act by body or by something connected to the body or by speech. If by that act the other person knows that meaning, one is bound by the action of false speech at the very moment of the volition that gives rise to the act.

In the passages beginning with "divisive speech": the speech by which, to the one to whom he speaks that speech, he creates in that person's heart a sense of one's own dearness and a sense of the other's emptiness - that is divisive speech. But that by which one makes both oneself and another harsh, speech which is itself harsh, neither pleasant to the ear nor pleasant to the heart - this is harsh speech. That by which one prattles frivolously what is pointless - that is idle chatter. The volition that is their root also obtains the designation of divisive speech and so on, and it is that very volition which is intended here. Therein, the volition of one with a defiled mind, which is instigated by bodily and verbal action, for the purpose of dividing others or for the desire to be dear to oneself, is divisive speech. That is of little fault due to the lesser virtue of the one whose division it causes, and of great fault due to the great virtue of that one. There are four requisite factors of it: another person to be divided; either the aim of division, thinking "thus they will become separated, they will become estranged"; or the desire to be dear, thinking "I shall become dear, trustworthy"; the corresponding effort; and the other's cognition of that meaning.

The volition that is exclusively harsh, instigated by bodily and verbal action that wounds the vital spots of another, is harsh speech. For the purpose of making this manifest, here is a story - It is said that a certain boy, not heeding his mother's words, goes to the forest; his mother, being unable to make him turn back, reviled him saying "May a fierce buffalo pursue you!" Then indeed a buffalo arose for him right there in the forest. The boy made an act of truth, saying "May what my mother spoke with her mouth not come to be; may what she thought with her mind come to be." The buffalo stood right there as if bound. Thus even an action that wounds the vital spots, due to the gentleness of mind, is not harsh speech. For parents sometimes say to their little children thus "May thieves cut you to pieces!" yet they do not wish even a waterlily petal to fall upon them. And teachers and preceptors sometimes say to their dependants thus "Why do these shameless ones without moral fear conduct themselves so? Expel them!" Yet they wish for them the achievement of scriptural learning and realisation. And just as due to the gentleness of mind it is not harsh speech, so too due to the gentleness of words it is not non-harsh speech. For indeed, for one who wishes to have someone killed, the words "Make this one lie down comfortably" are not non-harsh speech. Rather, due to the harshness of mind, that is indeed harsh speech. That, with reference to whomever it is directed, is of little fault due to the lesser virtue of that one, and of great fault due to the great virtue of that one. There are three requisite factors of it: another person to be reviled, an angered mind, and the reviling.

Idle chatter is the unwholesome volition that conveys what is unbeneficial, originating from bodily and verbal action. That is of little fault when the practice is slight, and of great fault when the practice is great. There are two requisite factors of it: the inclination towards pointless talk such as the Bhārata war, the abduction of Sītā, and so on; and the speaking of such talk.

"It covets" - thus covetousness; the meaning is that it proceeds by being directed towards another's goods and by inclination towards that. That has the characteristic of coveting another's goods thus: "Oh, indeed, may this be mine!" It is of little fault and of great fault, like taking what is not given. There are two requisite factors of it: another's goods, and the diverting to oneself. For even when greed has arisen with another's goods as its object, there is not yet a completion of the course of action, as long as one does not divert it to oneself thus: "Oh, indeed, may this be mine!"

"It destroys welfare and happiness" - thus anger. That has the characteristic of mental corruption for the destruction of another; it is of little fault and of great fault, like harsh speech. There are two requisite factors of it: another being, and the thought of his destruction. For even when wrath has arisen with another being as its object, there is not yet a completion of the course of action, as long as one does not think of his destruction thus: "Oh, may this one be annihilated, may he perish!"

"One sees wrongly through the absence of grasping things as they really are" - thus wrong view. That has the characteristic of distorted seeing, by the method beginning with "there is not what is given." It is of little fault and of great fault, like idle chatter. Furthermore, the undetermined is of little fault, the determined is of great fault. There are two requisite factors of it: the distortion of the manner in which the subject matter is grasped, and its presenting itself in that very way in which one grasps it.

But the judgment of these ten unwholesome courses of action should be known in five ways: by way of mental states, by way of portions, by way of object, by way of feeling, and by way of root.

Therein, "by way of mental states" means among these, in succession, seven are of the nature of volition only; the three beginning with covetousness are associated with volition.

As regards portion: the seven in succession, and wrong view - these eight are only courses of action, not roots. Covetousness and anger are both courses of action and roots. For covetousness, having reached the root, is greed, an unwholesome root. Anger is hate, an unwholesome root.

As regards object: killing living beings, because it has the life faculty as object, has activities as object. Taking what is not given has either a being as object or activities as object. Sexual misconduct, by way of tangible object, has activities as object. Some say it has a being as object. Lying has either a being as object or activities as object. Likewise divisive speech. Harsh speech has only a being as object. Idle chatter, by way of what is seen, heard, sensed, and cognised, has either a being as object or activities as object; likewise covetousness. Anger has only a being as object. Wrong view, by way of phenomena of the three planes, has activities as object.

As regards feeling: killing living beings has unpleasant feeling. For although indeed kings, having seen a thief, even while laughing say "Go, execute him," the decisive volition is only associated with unpleasant feeling. Taking what is not given has three feelings. Sexual misconduct has two feelings, by way of pleasant and neutral; but in the decisive consciousness, neutral feeling does not occur. Lying has three feelings; likewise divisive speech. Harsh speech has only unpleasant feeling. Idle chatter has three feelings. Covetousness has two feelings, by way of pleasant and neutral; likewise wrong view. Anger has unpleasant feeling.

As regards root: killing living beings has two roots, by way of hate and delusion. Taking what is not given, by way of hate and delusion or by way of greed and delusion. Sexual misconduct, by way of greed and delusion. Lying, by way of hate and delusion or by way of greed and delusion; likewise divisive speech and idle chatter. Harsh speech, by way of hate and delusion. Covetousness has one root, by way of delusion; likewise anger. Wrong view has two roots, by way of greed and delusion.

In the passage beginning with "greed is an unwholesome root": "one is greedy" (lubbhati) thus it is greed (lobha). "One becomes corrupted" (dussati) thus it is hate (dosa). "One is deluded" (muyhati) thus it is delusion (moha). Among these, greed is itself unwholesome in the sense of being blameworthy and having painful results, and it is a root of these unwholesome states beginning with killing living beings - for some in the sense of producing them through association, and for some in the sense of being a decisive support condition - thus it is an unwholesome root. And this too was said: "One who is lustful, friend, overcome by lust, with mind consumed, even kills living beings" and so on. The same method applies also to the unwholesome root nature of hate and delusion.

The explanation of the unwholesome courses of action is finished.

Explanation of the Wholesome Courses of Action

In the passage beginning with "abstention from killing living beings is wholesome," killing living beings and so on have the meaning already stated. "One wards off enmity" (veraṃ maṇati) thus it is abstention (veramaṇī); the meaning is "one abandons enmity." Or one abstains by means of this as an instrument; even by making the alteration of a modification, it is abstention (veramaṇī). This, for now, is the explanation by way of phrasing here. But as regards meaning, abstention means abstinence associated with wholesome consciousness. That abstinence associated with wholesome consciousness which is stated thus: "of one abstaining from killing living beings, whatever at that time is abstinence, avoidance from killing living beings" - that, by division, is threefold: abstinence by encountering the occasion, abstinence by undertaking, and abstinence by cutting off. Therein, for those who have not undertaken the training rules, having reviewed one's own birth, age, great learning and so on, thinking "It is inappropriate for us to do such a thing," the abstinence that arises in those who do not transgress the subject matter encountered should be known as abstinence by encountering the occasion, as in the case of the lay follower Cakkana in the island of Sīhaḷa.

It is said that when he was still young, a disease arose in his mother. And the physician said: "It is fitting to obtain fresh hare's flesh." Then Cakkana's brother sent Cakkana saying "Go, dear fellow, wander about in the field." He went there. And at that time a hare had come to eat the young crop; having seen it, running swiftly, it became entangled in a creeper and made the sound "kiri kirī." Cakkana, having gone towards that sound and having seized it, thought: "I shall make medicine for my mother." Then he thought again: "This is not proper for me, that I should deprive another of life for the sake of my mother's life." Then he released it saying "Go, enjoy grass and water together with the hares in the forest." And when asked by his brother "Well, dear fellow, was a hare obtained?" he related that incident. Then his brother abused him. He, having gone to his mother's presence, having spoken the truth and determined thus: "Since I was born, I do not know of having intentionally deprived a living being of life." At that very moment his mother became well.

But for those who have undertaken the training rules, the abstinence that arises in those who do not transgress the case, having given up even their own life both in the undertaking of the training rules and beyond that, should be known as abstinence by undertaking, as in the case of the lay follower dwelling at Uttaravaḍḍhamāna Mountain.

It is said that he, having taken the training rules in the presence of the Elder Piṅgalabuddharakkhita dwelling at the Ambariya Monastery, was ploughing a field. Then his ox was lost. While searching for it, he climbed Uttaravaḍḍhamāna Mountain, and there a great serpent seized him. He thought: "I shall cut off its head with this sharp hatchet." Then he thought again: "This is not proper for me, that I, having taken a training rule in the presence of a venerable teacher worthy of respect, should break it." Having thought thus up to the third time, "I give up my life, not the training rules," he threw away the sharp-handled hatchet that had been placed on his shoulder into the forest. At that very moment the great fierce serpent released him and went away.

But the abstinence associated with the noble path should be known as abstinence by eradication. From the arising of which, from that point onwards, not even the thought "I shall kill a living being" arises in noble persons. Now this abstinence is called wholesome because of its proceeding from proficiency. Or it is wholesome because it cuts off immorality that has acquired the conventional expression "kusa" from lying in a contemptible manner. But because of the unsuitability of this question "And what, friends, is the wholesome?" it was not said "the wholesome ones" but rather "wholesome."

And just as with the unwholesome, so too the judgment of these wholesome courses of action should be known in five ways: by way of mental states, by way of portions, by way of object, by way of feeling, and by way of root.

Therein, "by way of mental states" means among these, in succession, seven are applicable as volitions and also as abstinences. The last three are only associated with volition.

"As regards portion" means in succession the seven are only courses of action, not roots. The last three are both courses of action and roots. For non-covetousness, having reached the root, is non-greed as a wholesome root. Non-anger is non-hate as a wholesome root. Right view is non-delusion as a wholesome root.

"As regards object" means the very objects of killing living beings and so on are the objects of these, for abstention exists only in relation to what is to be transgressed. But just as the noble path, having Nibbāna as its object, abandons the mental defilements, so these courses of action, though devoid of the life faculty and so on as objects, should be understood as abandoning the immoralities of killing living beings and so on.

"As regards feeling" means all are either of pleasant feeling or of neutral feeling. For having reached the wholesome, there is no such thing as unpleasant feeling.

"As regards root" means in succession, for one abstaining with consciousness associated with knowledge, the seven courses of action have three roots by way of non-greed, non-hate, and non-delusion. For one abstaining with consciousness dissociated from knowledge, they have two roots. Non-covetousness, for one abstaining with consciousness associated with knowledge, has two roots. With consciousness dissociated from knowledge, it has one root. But non-greed does not become a root of itself by itself; the same method applies to non-anger too. Right view has only two roots by way of non-greed and non-hate.

In the passage beginning with "Non-greed is a wholesome root," "non-greed" means "not greed"; this is a designation for the mental state that is the opposite of greed. The same method applies also to non-hate and non-delusion. Among these, non-greed is itself wholesome, and it is a wholesome root because it is the root of some of these wholesome states such as abstention from killing living beings and so on, in the sense of being the producer through association for some, and in the sense of being a decisive support condition for others. The same method applies also to the state of non-hate and non-delusion being wholesome roots.

Now, concluding all that meaning taught both in brief and in detail, he stated the concluding section beginning with "Since, friends." Therein, "thus understands the unwholesome" means he understands the unwholesome by way of the ten unwholesome courses of action as indicated. The same method applies also in the passages beginning with "thus the unwholesome root" and so on. To this extent, by one method, the deliverance up to arahantship has been spoken of for one who practises the meditation subject of the four truths. How? For here, setting aside covetousness, the ten unwholesome courses of action and the wholesome courses of action are the truth of suffering. Covetousness and greed as an unwholesome root - these two phenomena are without qualification the truth of origin. But by way of exposition, all the courses of action too are the truth of suffering. All the wholesome and unwholesome roots are the truth of origin. The non-continuance of both is the truth of cessation. The noble path that fully understands suffering, abandons the origin, and understands cessation is the truth of the path - thus two truths have been stated in their own form, and two should be understood by way of the method of conversion.

"He, having completely abandoned the underlying tendency to lust" means he, thus understanding the unwholesome and so on, having abandoned the underlying tendency to lust in every way. "Having dispelled the underlying tendency to aversion" means having removed the underlying tendency to aversion in every way indeed. To this extent, the path of non-returning has been spoken of. "Having abolished the underlying tendency to the view and conceit 'I am'" means without singling out any phenomenon among the five aggregates, having uprooted the underlying tendency to the view and conceit that occurs by way of the mode of collective grasping as "I am."

Therein, "the underlying tendency to the view and conceit" means the underlying tendency to conceit that is similar to wrong view. For this underlying tendency to conceit is similar to wrong view because it occurs as "I am"; therefore it was stated thus. And one who wishes to understand this conceit "I am" in detail should look at the Khemaka Sutta in the Khandhiya Vagga.

"Having abandoned ignorance" means having abandoned ignorance, which is the root of the round of rebirths. "Having aroused true knowledge" means having aroused the true knowledge of the path of arahantship, which uproots that ignorance. To this extent, the path of arahantship has been spoken of. "Makes an end of suffering in this very life" means he makes a delimitation of the suffering of the round of rebirths in this very individual existence. "To this extent too, friends" - he hands over the teaching; what is meant is that by this teaching on the courses of action too, through the attention and penetration that have been spoken of. The remainder is according to the method already stated. Thus he concluded the teaching by means of the path of non-returning and the path of arahantship.

The explanation of the wholesome courses of action is finished.

Explanation of the Section on Nutriment

90. "Good, friend," indeed etc. "Has arrived at this Good Teaching" - thus, having heard the Venerable Sāriputta's teaching of the four truths by way of the wholesome and unwholesome, those monks, having delighted in that saying of the Venerable Sāriputta with this word "Good, friend," having given thanks with the consciousness that occasioned this very word, having accepted it by speech, having been devoted to it in mind - this is what is meant. Now, because the elder was competent to teach the teaching of the four truths in various ways, as it is said "Sāriputta, monks, is able to declare and teach the four noble truths in detail," or because, being desirous of teaching still further, he said "To this extent too, indeed," therefore those monks, wishing to hear the teaching of the truths by yet another method, asked the Venerable Sāriputta a further question. By that, beyond the question that he himself had asked and answered, "But might there be, friend, another method, another reason" - by this method they asked another, additional question, or they asked in the upper portion of the former question - this is what is meant. Then, answering them, the elder said beginning with "There might be, friends." Therein, this is the explanation of obscure terms. "Nutriment" means condition. For a condition brings about its own fruit; therefore it is called "nutriment."

In the passage beginning with "of beings or of beings" and so on, "beings" means produced, arisen. "Those seeking birth" means those who seek, search for coming into being, birth, arising. Therein, among the four modes of generation, beings born in eggs and born in wombs, as long as they do not break through the eggshell and the sheath of the womb, are called those seeking birth. Having broken through the eggshell and the sheath of the womb and emerged outside, they are called beings that have come to be. Those born in moisture and the spontaneously born, at the first moment of consciousness, are called those seeking birth. From the second moment of consciousness onwards, they are called beings that have come to be. Or, in whatever posture they are born, as long as they do not attain another from that, they are called those seeking birth. After that, they are called beings that have come to be.

Or alternatively, "beings" means born, fully generated; those who come to be reckoned as "having come to be, they will not be again" - this is a designation for those who have eliminated the mental corruptions. "Seeking coming into being" - thus they are those seeking birth. Because the fetter of becoming has not been abandoned, this is a designation for learners and worldlings who are seeking coming into being even in the future. Thus in every way, by these two terms, all beings are encompassed. And the word "or" here has the meaning of combining; therefore the meaning to be understood is "of beings and of those seeking birth."

"For the presence" means for the purpose of presence. "For the support" means for the purpose of support, for the purpose of assistance. This is a difference in wording, but the meaning of both terms is one and the same. Or alternatively, "for the presence" means for the non-interruption, by way of the continuity of arisen phenomena of each and every being. "For the support" means for the arising of the unarisen. And both of these are for the presence and for the support of beings. Or for the presence and for the support of those seeking birth - thus they should be seen in both cases. "Edible food" - because it is to be swallowed having made it into mouthfuls, it is edible food; this is a designation for the nutritive essence having as its basis cooked rice, food made with flour, and so on. "Gross or subtle" - gross because of the grossness of its basis, subtle because of the subtlety of its basis. But by its intrinsic nature, because of being included in subtle matter, edible food is subtle only. And that grossness and subtlety of it should be understood with reference to each successive basis.

For with reference to the food of crocodiles, the food of peacocks is subtle. Crocodiles, it is said, swallow stones. And those dissolve as soon as they reach their bellies. Peacocks eat living beings such as snakes, scorpions, and so on. But with reference to the food of peacocks, the food of hyenas is subtle. They, it is said, eat horns and bones that have been discarded for three years. And those, merely by being moistened with their spittle, become soft like tuber roots. With reference to the food of hyenas too, the food of elephants is subtle. They too eat branches of various trees. Compared to the food of elephants, the food of gayals, elks, deer, and so on is subtle. They, it is said, eat sapless leaves and so on of various trees. Compared to their food too, the food of cattle is subtle. They eat fresh and dry grass. Compared to their food, the food of hares is subtle. Compared to the food of hares, the food of birds is subtle. Compared to the food of birds, the food of borderland dwellers is subtle. Compared to the food of borderland dwellers, the food of village headmen is subtle. Compared to the food of village headmen, the food of kings, royal ministers, and chief ministers is subtle. Compared to their food too, the food of a universal monarch is subtle. Compared to the food of a universal monarch, the food of terrestrial gods is subtle. Compared to the food of terrestrial gods, the food of the gods ruled by the four great kings is subtle. Thus it should be expanded up to the food of the gods who control what is created by others; it has reached the conclusion that their food is just subtle.

And here, in a gross material basis, the nutritive essence is slight and weak; in a subtle one, it is powerful. For thus, even one who drinks a bowlful of rice gruel becomes hungry in just a moment, wishing to eat something or other. But having drunk merely a handful of ghee, one does not wish to eat for the whole day. Therein, the material basis dispels fatigue, but is not able to sustain. Nutritive essence sustains, but is not able to dispel fatigue. But the two together both dispel fatigue and sustain.

"Contact is the second" means contact of six kinds beginning with eye-contact. Among these four nutriments, it should be understood as the second nutriment. And this is merely the method of the teaching. Therefore, it should not be sought here that by this particular reason it is the second or the third. "Mental volition" means volition itself is spoken of. "Consciousness" means whatever consciousness.

Here one asks: if the meaning of condition is the meaning of nutriment, then why were only these four stated when other conditions for beings also exist? It is said: because of being the distinctive condition for the internal continuity. For the distinctive condition for the material body of beings who feed on edible food is edible food. In the mental body, contact is the distinctive condition for feeling, mental volition for consciousness, and consciousness for mentality-materiality. As he said -

"Just as, monks, this body is sustained by nutriment, remains dependent on nutriment, and without nutriment does not remain. Likewise, with contact as condition, feeling; with activities as condition, consciousness; with consciousness as condition, mentality-materiality."

But what here is the nutriment, and what does it produce? Edible food produces material phenomena with nutritive essence as eighth. Contact as nutriment produces the three feelings, mental volition as nutriment produces the three existences, and consciousness as nutriment produces mentality-materiality at conception.

How? To begin with, edible food, merely placed in the mouth, originates eight material phenomena. But when crushed by the teeth and being swallowed, each grain of rice originates eight material phenomena each. Thus it produces material phenomena with nutritive essence as eighth.

But contact as nutriment - contact experienced as pleasant, when arising, produces pleasant feeling; likewise contact experienced as unpleasant produces unpleasant feeling, and contact experienced as neither-unpleasant-nor-pleasant produces neither-unpleasant-nor-pleasant feeling. Thus in every way contact as nutriment produces the three feelings.

Mental volition as nutriment - action leading to sensual existence produces sensual existence, and actions leading to fine-material and immaterial existence produce the respective existence. Thus in every way mental volition as nutriment produces the three existences.

But consciousness as nutriment - the three aggregates associated with it at the moment of conception, and the thirty material phenomena that arise by way of three continuities, it is said to produce those by the method of conascence and other conditions. Thus consciousness as nutriment produces mentality-materiality at conception.

And here, "mental volition as nutriment produces the three existences" refers to wholesome and unwholesome volition with mental corruptions only. "Consciousness produces mentality-materiality at conception" refers to conception consciousness only. But without distinction, because they produce the phenomena associated with them and originated by them, these should be understood as nutriments.

Among these four nutriments, edible food accomplishes the function of nutriment by supporting. Contact by just touching, mental volition by just striving. Consciousness by just cognising.

How? For edible food, by just supporting, serves for the presence of beings through the sustaining of the body. For even this body, though produced by kamma, when supported by edible food, lasts for ten years, a hundred years, up to the full measure of the life span. Like what? Just as a child, though born of a mother, lasts long only when being nourished by a nurse who gives it milk and so on to drink; just as a house supported by a prop. And this too was said -

"Just as, great king, when a house is falling they support it with another piece of timber, and being supported by another piece of timber, thus that house does not fall, just so indeed, great king, this body is sustained by nutriment, remains dependent on nutriment."

Thus edible food, by supporting, accomplishes the function of nutriment. Even while thus accomplishing, edible food is a condition for two continuities of materiality - for nutriment-originated and for clung-to materiality. It is a condition by being a protector of kamma-born materiality. It is a condition by being productive of nutriment-originated materiality.

Contact, however, by touching an object that has become the basis for happiness and so on, is for the presence of beings through the occurrence of feeling of happiness and so on. Mental volition, by accumulating through wholesome and unwholesome action, is for the presence of beings because of producing the root of existence. Consciousness, just by cognizing, is for the presence of beings through the occurrence of mentality-materiality.

But while these accomplish the function of nutriment by way of supporting and so on, four fears should be seen. As follows: in edible food, attachment itself is the fear; in contact, approaching itself; in mental volition, accumulation itself; in consciousness, descent itself is the fear. Why? For beings, having developed attachment to edible food, confronted by cold and so on, performing work such as accounting and so on for the purpose of food, undergo no small suffering. And some, even having gone forth in this Dispensation, seeking food by wrong means of livelihood such as the practice of medicine and so on, are blameworthy even in this very life. In the future life too, by the method stated in the Lakkhaṇa Saṃyutta beginning with "his double robe too was blazing, in flames," they become ghosts of ascetics. By this very reason, to begin with, it should be understood that in edible food, attachment itself is the fear.

Even those who approach contact, being ones who relish the gratification of contact, offend against others' guarded and protected goods such as wives and so on. The owners of the goods seize them together with the goods, and either cutting them into fragments, throw them on rubbish heaps. Or they hand them over to the king. Thereupon the king has various bodily punishments inflicted on them. And upon the body's collapse, an unfortunate realm is to be expected for them. Thus fear rooted in the gratification of contact, both pertaining to the present life and pertaining to the future life, has entirely come about. For this reason, it should be understood that in contact as nutriment, approaching itself is the fear.

But through the accumulation of wholesome and unwholesome action itself, fear rooted in that in the three existences has entirely come about. For this reason, it should be understood that in mental volition as nutriment, accumulation itself is the fear.

And the conception consciousness, in whatever place it descends, in that very place it arises having taken up the mentality-materiality of conception; and when that has arisen, all fears have arisen as well, because of being rooted in that. For this reason, it should be understood that in consciousness as nutriment, descent itself is the fear.

Thus, regarding these nutriments that are fraught with fear, the Perfectly Self-awakened One, for the purpose of exhausting attachment to edible food, taught the simile of the son's flesh by the method beginning with "Just as, monks, a wife and husband." For the purpose of exhausting attachment to contact as nutriment, he taught the simile of the skinless cow by the method beginning with "Just as, monks, a skinless cow." For the purpose of exhausting attachment to mental volition as nutriment, he taught the simile of the charcoal pit by the method beginning with "Just as, monks, a charcoal pit." For the purpose of exhausting attachment to consciousness as nutriment, he taught the simile of being struck by a hundred spears by the method beginning with "Just as, monks, a thief, a criminal."

Therein, this is the interpretation of meaning in brief, treating it as a factual account: it is said that a wife and husband, having taken their son, set out on a wilderness path of a hundred yojanas with a small amount of provisions. Having gone fifty yojanas, their provisions were finished. They, afflicted by hunger and thirst, sat down in sparse shade. Then the man said to his wife: "Dear one, for fifty yojanas all around from here there is no village or market town. Therefore, whatever much work such as ploughing, cow-keeping, and so on that should be done by a man, that is now not possible for me to do. Come, having killed me, having eaten half the flesh, having made the other half provisions, cross over the wilderness together with our son." She too said: "Husband, whatever much work such as spinning thread and so on that should be done by a woman, that I am now not able to do. Come, having killed me, having eaten half the flesh, having made the other half provisions, cross over the wilderness together with our son." Then he said to her: "Dear one, by the death of a woman, the death of two becomes apparent. For the helpless boy is not able to live without his mother. But if we live, we could obtain another child. Come now, having killed our little son, having taken the flesh, let us cross over the wilderness."

Then the mother said to the son "Dear, go to your father's presence." He went. Then his father, having said "By me, thinking 'I will nourish my little son,' no small suffering has been undergone through farming, cow-keeping, and so on; I am not able to kill my son; you yourself kill your little son," said "Dear, go just to your mother's presence." He went. Then his mother too said "By me, desiring a son, no small suffering has been undergone even through the ox-vow, the dog-vow, entreating deities, and so on; what then to say of carrying him in the womb? I am not able to kill my son," having said thus, she said "Dear, go just to your father's presence." Thus he died while going between the two. They, having seen him and having lamented, took the flesh in the very manner stated before and departed eating. For them, that food of their son's flesh, because of its repulsiveness for nine reasons, is not for amusement, not for intoxication, not for adornment, not for beautification, but only for the purpose of crossing the wilderness.

If one asks, repulsive for which nine reasons? Because it is flesh of one's own kind, because it is flesh of a relative, because it is flesh of a son, because it is flesh of a beloved son, because it is flesh of a young one, because it is raw flesh, because it is flesh not prepared with dairy products, because it is unsalted, and because it is unsmoked. Therefore, whatever monk sees edible food thus as similar to his son's flesh, he exhausts attachment therein. This, for now, is the interpretation of meaning in the simile of the son's flesh.

But in the simile of the flayed cow, just as that cow, having had its hide torn off from the neck down to the hooves, released, depending on whatever it stands near, being devoured there by insects, becomes just a basis for suffering; so too contact, depending on whatever sense-base or object it stands near, becomes just the basis for the felt suffering arising from those respective sense-bases and objects. Therefore, whatever monk sees contact as nutriment thus as similar to a flayed cow, he exhausts attachment therein; this is the interpretation of meaning in the simile of the flayed cow.

But in the simile of the charcoal pit, just as that charcoal pit, so are the three existences in the sense of great fever. Just as the two men who, having seized him by both arms, drag him there, so is mental volition in the sense of dragging towards existences. Therefore, whatever monk sees mental volition as nutriment thus as similar to the men dragging towards the charcoal pit, he exhausts attachment therein; this is the interpretation of meaning in the simile of the charcoal pit.

But in the simile of being struck by a hundred spears, by which that man is struck in the forenoon by a hundred spears, that, having made a hundred wound-openings on his body, having lodged in between and having pierced through, falls out only in the latter part; so too the other two hundred spears; thus, with spears that have gone without falling in the places where others have fallen, his whole body becomes nothing but full of holes; there is no measure of the suffering arisen even in one wound-opening, what then to say of three hundred wound-openings? Therein, the time of the falling of the spears is like the time of the arising of rebirth-linking consciousness. The production of wound-openings is like the production of aggregates. The arising of painful feeling in the wound-openings is like the arising of manifold suffering rooted in the round of rebirths in the arisen aggregates. Another method: the criminal man is like rebirth-linking consciousness. The wound-openings arisen from the spear-strikes of that man are like mentality-materiality with consciousness as condition. Just as the arising of harsh suffering for that man with the wound-openings as condition, so should be seen the arising of manifold suffering for consciousness with mentality-materiality as condition, by way of thirty-two bodily punishments and ninety-eight diseases and so on. Therefore, whatever monk sees consciousness as nutriment thus as similar to being struck by a hundred spears. He exhausts attachment therein; this is the interpretation of meaning in the simile of being struck by a hundred spears.

He, thus exhausting attachment in these nutriments, fully understands all four nutriments; when these are fully understood, every fully understood subject matter is simply fully understood. For this was said by the Blessed One -

"When edible food, monks, as nutriment is fully understood, lust for the five strands of sensual pleasure is fully understood. When lust for the five strands of sensual pleasure is fully understood, there is no mental fetter by which a noble disciple, being fettered, would come back again to this world. When contact as nutriment, monks, is fully understood, the three feelings are fully understood. When the three feelings are fully understood, I say there is nothing further to be done by a noble disciple. When, monks, mental volition as nutriment is fully understood, the three cravings are fully understood. When the three cravings are fully understood, I say there is nothing further to be done by a noble disciple. When consciousness, monks, as nutriment is fully understood, mentality-materiality is fully understood. When mentality-materiality is fully understood, I say there is nothing further to be done by a noble disciple."

"From the origin of craving is the origin of nutriment" means the origin of the nutriments pertaining to conception has arisen from the origin of former craving. How? For at the moment of conception, within the approximately thirty material phenomena arisen by way of three continuities, there is nutritive essence that has arisen. This is the clung-to edible food arisen with craving as condition. But the contact and volition associated with the consciousness of conception, and consciousness itself being the mind - these are the clung-to contact, mental volition, and consciousness as nutriment, arisen with craving as condition. Thus, for now, the origin of the nutriments pertaining to conception from the origin of former craving should be understood. But since here both clung-to and not-clung-to nutriments have been spoken of together, therefore the origin of nutriment from the origin of craving for the not-clung-to nutriments too should be understood in this way. For among the material phenomena originated by the eight types of consciousness accompanied by greed, there is nutritive essence; this is the not-clung-to edible food arisen with conascent craving as condition. But the contact and volition associated with consciousness accompanied by greed, and consciousness itself being the mind - these are the not-clung-to contact, mental volition, and consciousness as nutriment, arisen with craving as condition.

"From the cessation of craving is the cessation of nutriment" means that through the cessation of craving, which has become the condition for these clung-to and not-clung-to nutriments, the cessation of nutriment becomes evident. The remainder is according to the method already stated. But this is the distinction: here all four truths have been stated in their own form. And just as here, so too in all the sections beyond this. Therefore, everywhere the truths should be extracted by one who is not confused. And in all sections, "to this extent too, friends" - this handing over of the teaching should be connected according to the teaching taught in each case. Of that, here for now, this is the explanation: "to this extent too" means by this teaching on nutriment too, through the attention and penetration that have been spoken of. This same method applies everywhere.

The explanation of the section on nutriment is finished.

Explanation of the Section on Truth

91. Now, having delighted in and given thanks for the elder's saying by the former method just with "Good, friend," those monks asked a further question. And the elder answered them by yet another method. This same method applies in all the remaining turns beyond this. Therefore from here onwards, without touching upon such statements, by whatever method he answers, we shall explain the meaning of just that. But in the concise teaching of this turn, in "understands suffering," here "suffering" means the truth of suffering. But whatever should be said in the detailed teaching, all that has been stated in the exposition of the truths in the Visuddhimagga.

The explanation of the section on truth is finished.

Explanation of the Section on Ageing and Death

92. From here onwards the teaching is by way of dependent origination. Therein, in the section on ageing and death, to begin with, "of those various" - this should be known as a common description of many beings in brief. For if one were to speak even for a whole day thus: "Whatever is the ageing of Devadatta, whatever is the ageing of Somadatta," beings would never come to exhaustion. But by these two terms no being whatsoever is left unincluded. Therefore it was said "this is a common description of many beings in brief."

"In those various" - this is a common description of many orders of beings by way of destination and birth. "Orders of beings" is an illustration of the actual form of what was described by the common description. Now in the passage beginning with "ageing, decaying," "ageing" is a description of the intrinsic nature. "Decaying" is a description of the manner. Those beginning with "broken teeth" are descriptions of function when time has passed. The last two are descriptions of the natural condition. For by this term "this is ageing," it is shown according to intrinsic nature; therefore this is a description of the intrinsic nature. By this term "decaying," according to manner. Therefore this is a description of the manner. By this term "broken teeth," it is shown by the function of producing the state of brokenness in teeth and nails when time has passed. By this term "grey hair," by the function of producing the state of greyness in head hair and body hair. By this term "wrinkled skin," it is shown by the function of producing the state of wrinkling in the skin after the flesh has withered. Therefore these three beginning with "broken teeth" are descriptions of function when time has passed. By these, the obvious ageing that has become manifest by way of showing these alterations has been shown. For just as the path traversed by water, or fire, or wind is obvious through the broken and scattered state or the charred state of grass, trees, and so on, yet that traversed path is not those very water and so on themselves; just so, the path traversed by ageing upon teeth and so on by way of broken teeth and so on is obvious, and is apprehended even by opening the eyes. Yet broken teeth and so on are not themselves ageing, for ageing is not cognizable by the eye.

But by these terms "deterioration of life span" and "maturing of the faculties," the natural condition designated as the exhaustion of life span and the maturing of the faculties such as the eye and so on is shown, because of its being manifest precisely when time has passed. Therefore these last two should be understood as descriptions of the natural condition.

Therein, since the life span of one who has reached ageing diminishes, therefore ageing is called "deterioration of life span" by a figurative usage of the result. And since the faculties such as the eye, which in the time of youth are very clear and capable of easily apprehending even a subtle object of their own, when one has reached ageing become over-ripened, disturbed, and unclear, and are incapable of apprehending even a gross object of their own, therefore it is called "maturing of the faculties" also by a figurative usage of the result. Now this ageing thus described is altogether of two kinds: obvious and concealed.

Therein, ageing in material phenomena is called obvious ageing, because of the seeing of the state of brokenness and so on in teeth and so on. But in immaterial phenomena, because of the non-seeing of such alteration, it is called concealed ageing. Therein, this state of brokenness and so on that is seen is merely the colour of such teeth and so on, because they are easily cognizable; having seen that with the eye and having reflected through the mind-door, one knows ageing thus: "These teeth have been struck by ageing" - just as by looking at cow-head signs and so on fixed at a water place, one knows the existence of water below. Again, it is also of two kinds: without interval and with interval. Therein, in the case of gems, gold, silver, coral, the sun, and so on, ageing is called ageing without interval - meaning continuous ageing - because of the difficulty of cognizing the distinctions of colour and so on at intervals, just as in the case of living beings during the slow decads and so on, and just as in the case of non-living things such as flowers, fruits, sprouts, and so on. But in other cases as aforesaid, because of the easy cognizability of the distinctions of colour and so on at intervals, ageing should be understood as called ageing with interval.

From here onwards, the beginning with "of those various" and so on should be understood by the method already stated. In the terms beginning with "passing away, decease" and so on, however, "passing away" is spoken of by way of decease; this is a common term for the one-aggregate, four-aggregate, and five-aggregate existences. "Decease" is an indication of the characteristic by means of an abstract noun. "Breaking up" is an explanation of the occurrence of dissolution of the aggregates at death. "Disappearance" is an explanation of the non-existence of a state, by whatever method, of the broken aggregates at death, just as of a broken pot. "Death, dying" means dying that is termed death. By that, he excludes annihilation-death and so on. Time is called the ender; its action is making of time. By this, he explains death according to worldly convention.

Now, in order to explain in the ultimate sense, he stated the beginning with "breaking up of the aggregates" and so on. For in the ultimate sense, only the aggregates break up; no being whatsoever dies. But when the aggregates are breaking up, a being dies; when they are broken up, the conventional expression "has died" comes about.

And here, the breaking up of the aggregates is by way of the four-aggregate constituent existence, and the discarding of the body is by way of the single-aggregate constituent existence. Or the breaking up of the aggregates should be understood by way of the four-aggregate constituent existence, and the discarding of the body by way of the remaining two. Why? Because a body termed the material body exists in both types of existence. Or alternatively, since in the Cātumahārājika realm and so on the aggregates simply break up and do not discard anything, therefore by way of those, there is the breaking up of the aggregates; among human beings and so on, there is the discarding of the body. And here, the meaning should be understood thus: because death is the cause of the discarding of the body, it is said that death is the discarding of the body.

Thus this ageing and this death. "This is called, friends" means this both together, having been combined as one, is spoken of as ageing and death. The remainder is just by the method already stated.

The explanation of the section on ageing and death is finished.

Explanation of the Section on Birth

93. In the section on birth, among the terms "birth, coming into being" and so on, "birth" (jāti) is in the meaning of being born, and that is connected with incomplete sense bases. "Coming into being" (sañjāti) is in the meaning of coming to be born, and that is connected with complete sense bases. "Descent" (okkanti) is in the meaning of entering, and that is connected with egg-born and womb-born beings. For they take conception as if entering into and going inside the eggshell and the sheath of the womb. "Production" (abhinibbatti) is in the meaning of being produced, and that is connected with moisture-born and spontaneously born beings, for they arise having become obvious. This, for now, is the teaching in the conventional sense.

Now there is the teaching of the ultimate reality. For in the ultimate sense, only the aggregates become manifest, not a being. Therein, regarding "of the aggregates," the inclusion of one in single-aggregate constituent existence, of four in four-aggregate constituent existence, and of all five in five-aggregate constituent existence should be understood. "Manifestation" means arising. Regarding "of the sense bases," here the classification should be understood by way of the sense bases arising in each respective existence. "Acquisition" is just the manifestation in the continuity. For by the very fact of becoming manifest, they are said to be acquired. By this term "This is called, friends, birth," he makes the conclusion regarding birth taught both in the conventional sense and in the ultimate sense. Regarding "from the origin of becoming," here, however, kammic becoming, which is the condition for birth, should be understood. The remainder is just by the method already stated.

The explanation of the section on birth is finished.

Explanation of the Section on Existence

94. In the section on existence, "sensual existence" means kammic becoming and becoming of rebirth. Therein, kammic becoming is just action leading to sensual existence. For since it is the cause of the becoming of rebirth, it is called "existence" by the conventional expression of result, just as in such passages as "Pleasant is the arising of Buddhas, painful is the accumulation of evil" and so on. The becoming of rebirth is the fivefold group of clung-to aggregates produced by that action. For that is called "existence" in the sense that it exists there. Thus in every way, this action and rebirth - both of these are here stated as "sensual existence." This same method applies to fine-material and immaterial existences. Regarding "from the origin of clinging," here, however, clinging is a condition for wholesome kammic becoming only by way of decisive support. For unwholesome kammic becoming, by way of decisive support and also by way of conascence and so on. But for the becoming of rebirth in all cases, only by way of decisive support. The remainder is just by the method already stated.

The explanation of the section on existence is finished.

Explanation of the Section on Clinging

95. In the section on clinging, regarding "clinging to sensual pleasures" and so on: one clings to objective sensual pleasure by means of this, or it itself clings to that - thus it is "clinging to sensual pleasures." Or it is sensual pleasure and that is also clinging - thus it is "clinging to sensual pleasures." "Clinging" is called firm grasping. For here the prefix "upa" has the meaning of "firm," as in such terms as "tribulation" (upāyāsa) and "approaching" (upakaṭṭha); this is a designation for lust for the five strands of sensual pleasure. This is the summary here. But in detail, this should be understood according to the method stated as "therein, what is clinging to sensual pleasures? Whatever sensual desire towards sensual pleasures."

Likewise, it is a view and that is also clinging - thus it is "clinging to views." Or alternatively, it clings to a view, or they cling by means of this view - thus it is "clinging to views." For a subsequent view clings to a former view. And by means of that they cling to a view. As it is said: "The self and the world are eternal, only this is the truth, anything else is vain" and so on; this is a designation for all wrong views except clinging to moral rules and austerities and clinging to the doctrine of self. This is the summary here. But in detail, this should be understood according to the method stated as "therein, what is clinging to views? 'There is not what is given.'"

Likewise, they cling to moral rules and austerities by means of this, or it itself clings to that, or it is moral rules and austerities and that is also clinging - thus it is "clinging to moral rules and austerities." For the ox-morality practice, the cow-austerity practice, and so on are themselves forms of clinging due to the adherence "thus there is purification"; this is the summary here. But in detail, this should be understood according to the method stated as "therein, what is clinging to moral rules and austerities? Among ascetics and brahmins outside of this, 'by morality there is purification.'"

Now, "doctrine" (vādo) means "they speak by means of this." "Clinging" (upādānaṃ) means "they cling by means of this." What do they speak of, or cling to? A self. One's own doctrine-clinging is clinging to the doctrine of self. Or alternatively, one clings to the mere doctrine of self as "self" by means of this - thus it is "clinging to the doctrine of self"; this is a designation for identity view with twenty bases. This is the summary here. But in detail, this should be understood according to the method stated as "therein, what is clinging to the doctrine of self? Here an ignorant worldling, who does not see the noble ones."

Regarding "from the origin of craving": here craving is a condition for clinging to sensual pleasures by way of decisive support, or by way of proximity, contiguity, absence, disappearance, and repetition. But for the remaining ones, also by way of conascence and so on. The remainder is just by the method already stated.

The explanation of the section on clinging is finished.

Explanation of the Section on Craving

96. In the section on craving, "craving for visible form" etc. "craving for mental objects" - thus, for craving occurring in the impulsion process at the eye-door and so on, the name is from a similar object, just as in such cases as "merchant's son" or "brahmin's son" the name is from the father. And here, craving having visible form as object - craving for visible form means craving for visible form. That, operating by way of sensual lust, relishing visible form, is sensual craving. Operating by way of lust accompanied by the eternalist view, relishing visible form thus: "it is permanent, stable, eternal" - is craving for existence. Operating by way of lust accompanied by the annihilationist view, relishing visible form thus: "it is annihilated, it perishes, after death it will not exist" - is craving for non-existence. Thus it is threefold. And just as craving for visible form, so too craving for sound and so on - these are eighteen thoughts of craving. Those are eighteen regarding internal visible form and so on, and eighteen regarding external visible form and so on - making thirty-six. Thus thirty-six relating to the past, thirty-six relating to the future, thirty-six relating to the present - making one hundred and eight. "With reference to the internal, 'I am' occurs, 'I am thus' occurs" - or by such a method, eighteen based on internal visible form and so on; "with reference to the external, 'by this I am' occurs, 'by this I am thus' occurs" - or by such a method, eighteen based on external visible form and so on - making thirty-six. Thus thirty-six relating to the past, thirty-six relating to the future, thirty-six relating to the present - in this way too there are one hundred and eight thoughts of craving. When again a classification is being made, regarding objects such as visible form and so on, there are only six classes of craving, only three being sensual craving and so on - thus:

By the meaning of the description, from the detail of the description, and of the detail;

Again by classification, craving should be understood by the wise.

"From the origin of feeling" - here, however, "feeling" means resultant feeling is intended. How is that a condition for craving at the six doors? By way of being enjoyable. For by the enjoyment of pleasant feeling, beings, cherishing feeling, having aroused craving through feeling, having become infatuated with lust for feeling, desire only desirable visible form at the eye-door, and having obtained it they enjoy it, and they show honour to those who provide objects, such as painters and so on. Likewise, at the ear-door and so on, they desire desirable sounds and so on, and having obtained them they enjoy them, and they show honour to those who provide objects, such as lute-players, perfumers, cooks, weavers, demonstrators of various crafts, and so on. Like what? Just as those who, through affection for a child, cherish the child, show honour to the nurse, and give it to drink and feed it with only suitable ghee, milk, and so on. The remainder is according to the method already stated.

The commentary on the section on craving is concluded.

Explanation of the Section on Feeling

97. In the section on feeling, "classes of feeling" means groups of feeling. Feeling born of eye-contact, etc. Feeling born of mind-contact - this is a name from a basis similar to the mother, just as in such cases as "Sāriputta, son of Mantāṇī" the name is from the mother, being a name for the wholesome, unwholesome, and indeterminate feelings occurring at the eye-door and so on, because in the analysis it has come thus: "feeling born of eye-contact is wholesome, is unwholesome, is indeterminate." The meaning of the word here, however, is: feeling arisen because of eye-contact is feeling born of eye-contact. This same method applies everywhere. This, for now, is the all-inclusive discussion here. But by way of resultant, at the eye-door, feeling should be understood as associated with these: two eye-consciousnesses, two mind-elements, and three mind-consciousness elements. This same method applies at the ear-door and so on. At the mind-door, it is only that associated with the mind-consciousness element.

"From the origin of contact" - here, however, at the five sense doors, for feelings having the five sense-bases, the origin is from the conascent origin of eye-contact and so on. For the remaining ones, eye-contact and so on are conditions by way of decisive support and so on. At the mind-door, for registration feelings and for doorless feelings of conception, life-continuum, and death, the origin should be understood as from the conascent origin of mind-contact. The remainder is according to the method already stated.

The commentary on the section on feeling is concluded.

Explanation of the Section on Contact

98. In the section on contact, "eye-contact" means contact at the eye. This same method applies everywhere. Eye-contact... etc. "body-contact" - to this extent, ten contacts having five sense-bases as wholesome and unwholesome resultants have been stated. "Mind-contact" - by this, the remaining twenty-two mundane resultant mind-associated contacts are indicated. "From the origin of the six sense bases" - it should be understood that through the origin of the six sense bases beginning with the eye, there is the origin of this sixfold contact as well. The remainder is just by the method already stated.

The commentary on the section on contact is concluded.

Explanation of the Section on the Six Sense Bases

99. In the section on the six sense bases, regarding what should be said concerning "eye sense base" and so on, all that is the same as the method stated in the Visuddhimagga in the description of the aggregates and in the description of the sense bases. As for "from the origin of mentality-materiality," here however, whatever mentality and whatever materiality, and whatever mentality-materiality is a condition for whichever sense base, by virtue of that, the origin of the six sense bases from the origin of mentality-materiality should be understood according to the method stated in the Visuddhimagga in the description of dependent origination. The remainder is of the same manner as already stated.

The commentary on the section on the six sense bases is concluded.

Explanation of the Section on Mentality-Materiality

100. In the mentality-materiality section, mentality has the characteristic of bending. Materiality has the characteristic of being deformed. In the detailed section, however, "feeling" means the aggregate of feeling. "Perception" means the aggregate of perception. "Volition, contact, attention" should be known as the aggregate of mental activities. Certainly there are also other phenomena included in the aggregate of mental activities, but these three are present even in the weakest types of consciousness. Therefore, by virtue of just these, the aggregate of mental activities too is shown here. As for "the four primary elements," herein "four" is a numerical delimitation. "Primary elements" is a designation for earth, water, fire, and wind. But the reason by which they are called "primary elements," and whatever other method of judgment there is here, all that has been stated in the Visuddhimagga in the description of the aggregate of matter.

As for "derived from the four primary elements," here however, "of the four" is the genitive case used in the accusative sense; what is meant is "the four primary elements." "Upādāya" means having taken up, having grasped - this is the meaning. Some say "in dependence on." "Existing" is the remainder of the reading here. Or this is the genitive case used in the sense of aggregation. Therefore, the meaning to be understood is: materiality that occurs having taken up the aggregation of the four primary elements. Thus everywhere, whatever four primary elements beginning with earth there are, and whatever twenty-three kinds of materiality existing in dependence on the four primary elements, stated in the Abhidhamma Pāḷi itself by way of the classification beginning with the eye sense base - all that too should be known as "materiality." As for "from the origin of consciousness," here however, whatever consciousness is a condition for whatever mentality, for whatever materiality, and for whatever mentality-materiality, by virtue of that, the origin of mentality-materiality from the origin of consciousness should be understood according to the very method stated in the Visuddhimagga in the description of dependent origination. The remainder is just by the method already stated.

The commentary on the section on mentality-materiality is concluded.

Explanation of the Section on Consciousness

101. In the section on consciousness, "eye-consciousness" means consciousness at the eye, or consciousness born from the eye - thus it is eye-consciousness. So too for ear-, nose-, tongue-, and body-consciousness. But the other is mind itself being consciousness - thus it is mind-consciousness. This is a designation for the three-plane resultant consciousness excluding the two sets of fivefold sense consciousness. As for "from the origin of activities," here however, whichever activity is a condition for whichever consciousness, by virtue of that, the origin of consciousness from the origin of activities should be understood. The remainder is just by the method already stated.

The commentary on the section on consciousness is concluded.

Explanation of the Section on Activities

102. In the section on activities, activity has the characteristic of volitional activity. In the detailed section, however, "bodily activity" means activity occurring from the body; this is a designation for twenty bodily volitions - eight from sensual-sphere wholesome and twelve from unwholesome - occurring by way of stirring at the body door. "Verbal activity" means activity occurring from speech; this is a designation for just twenty verbal volitions occurring by way of the varieties of utterance at the verbal door. "Mental activity" means activity occurring from the mind; this is a designation for twenty-nine mental volitions occurring, by way of mundane wholesome and unwholesome, of one who, without making any stirring at the body and verbal doors, sits down in a secret place and reflects. Regarding "from the origin of ignorance": here, however, it should be understood that ignorance is a condition for wholesome states by way of decisive support, and for unwholesome states also by way of conascence and so on. The remainder is just by the method already stated.

The commentary on the section on activities is concluded.

Explanation of the Section on Ignorance

103. In the section on ignorance, "not knowing suffering" means not knowing the truth of suffering; this is a designation for delusion. This same method applies in "not knowing the origin" and so on. Therein, not knowing suffering should be known by four reasons: from being included, from the basis, from the object, and from concealment. For thus, because it is included in the truth of suffering, it is included in suffering; and the truth of suffering is its basis by way of being a support condition; it is its object by way of being an object condition; and this conceals the truth of suffering, by preventing the penetration of its exact characteristic, and by not giving rise to the occurrence of knowledge here.

Not knowing the origin should be known by three reasons: from the basis, from the object, and from concealment. Not knowing cessation and the practice should be known by just one reason: from concealment. For regarding cessation and the practice, not knowing is only a concealer of them, by preventing the penetration of their exact characteristics, and by not giving rise to the occurrence of knowledge regarding them. But it is not included therein, because it is not included in that pair of truths. That pair of truths is not its basis, because they are not conascent. Nor is it an object, because it does not occur with reference to that. For the latter pair of truths is difficult to see because of being profound, and not knowing, being blind, does not occur here. But the former is profound because of the difficulty of seeing its intrinsic nature characteristic in the sense of being deceptive; therein it occurs by way of the grasp of illusion.

Furthermore, by "regarding suffering," to this extent ignorance is shown from inclusion, from the basis, from the object, and from function. By "the origin of suffering," to this extent from the basis, from the object, and from function. By "regarding the cessation of suffering, regarding the practice leading to the cessation of suffering," to this extent from function. But without distinction, "not knowing" - by this it should be known that it is indicated according to intrinsic nature. Regarding "from the origin of mental corruptions," here, however, the mental corruption of sensuality and the mental corruption of existence are conditions for ignorance by way of conascence and so on. The mental corruption of ignorance is only by way of decisive support. And here, previously arisen ignorance should be understood as the mental corruption of ignorance. That is a decisive support condition for subsequently arisen ignorance. The remainder is just by the method already stated.

The commentary on the section on ignorance is concluded.

Explanation of the Section on Mental Corruptions

104. In the section on mental corruptions, regarding "from the origin of ignorance," here ignorance is a condition for the mental corruption of sensuality and the mental corruption of existence by way of conascence and so on. For the mental corruption of ignorance, only by way of decisive support. And here, subsequently arisen ignorance should be understood as the mental corruption of ignorance. Previously arisen ignorance itself is the decisive support condition for this subsequently arisen mental corruption of ignorance. The remainder is just by the method already stated. This section was stated for the purpose of showing the conditionality even of that ignorance which is the chief among the terms of dependent origination. By the section thus stated, the beginninglessness of the round of rebirths is established. How? For from the origin of mental corruptions is the origin of ignorance. And from the origin of ignorance is the origin of mental corruptions. Thus, having made mental corruptions a condition for ignorance and ignorance also a condition for mental corruptions, a first point of ignorance is not discerned; because of its not being discerned, the beginninglessness of the round of rebirths is established.

Thus in this discourse, all these sixteen sections have been stated: the section on courses of action, the section on nutriment, the section on suffering, the sections on ageing and death, birth, existence, clinging, craving, feeling, contact, the six sense bases, mentality-materiality, consciousness, activities, ignorance, and mental corruptions.

Among these, each section, being divided in two ways by way of the concise and the detailed, makes thirty-two instances. Thus in this discourse, in these thirty-two instances, the four truths have been spoken of. In the sixteen instances stated by way of the detailed among those very same, arahantship has been spoken of. But according to the Elder's view, in all thirty-two instances, the four truths and the four paths have been spoken of. Thus in the entire word of the Buddha included in the five great collections, there is no discourse where the four truths have been made known thirty-two times and arahantship thirty-two times, apart from this Discourse on Right View.

"This the Venerable Sāriputta said" - this Discourse on Right View the Venerable Sāriputta spoke, having adorned it with sixty-four reasons, namely thirty-two expositions of the four truths and thirty-two expositions of arahantship. Those monks, delighted, rejoiced in what the Venerable Sāriputta had said.

The commentary on the section on mental corruptions is concluded.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

the commentary on the Sammādiṭṭhi Sutta is concluded.

10.

Commentary on the Satipaṭṭhāna Sutta

105. "Thus have I heard" - this is the Satipaṭṭhāna Sutta. Therein, "was dwelling among the Kurus" - the Kurus are princes who are provincial rulers; their abode, though a single province, is called "Kurus" by conventional usage; in that Kuru province. The commentary teachers, however, said - In the time of Mandhātu, human beings in the three continents, having heard that "the Indian subcontinent is the birthplace of supreme persons such as Buddhas, Individually Enlightened Ones, great disciples, and wheel-turning monarchs, the supreme continent, exceedingly delightful," came together with King Mandhātu the wheel-turning monarch as he toured the four continents, having put the wheel treasure in front. Then the king asked the adviser treasure -

"Is there a place more delightful than the human world?"

"Why do you speak thus, Sire?

"Do you not see the power of the moon and sun?

"Is not their abode more delightful than here?"

The king, having put the wheel treasure in front, went there. The four great kings, having merely heard "The great king Mandhātu has come," thinking "The king is of great supernormal power and great might; he cannot be warded off by battle," handed over their own kingdom. He, having accepted that, asked again - "Is there a place more delightful than here?" Then they told him about the realm of the Thirty-three - "The realm of the Thirty-three, Sire, is more delightful; there these four great kings stand as attendants of Sakka, the king of gods, on the doorkeeper's ground. Sakka, the king of gods, is of great supernormal power and great might. These, however, are his places of enjoyment: the Vejayanta mansion, a thousand yojanas in height; the Sudhammā divine assembly hall, five hundred yojanas in height; the Vejayanta chariot, one hundred and fifty yojanas in size; and likewise the elephant Erāvaṇa; the Nandana grove adorned with a thousand divine trees; the Cittalatā grove, the Phārusaka grove, the Missaka grove. The Pāricchattaka coral tree, a hundred yojanas in height; beneath it the Paṇḍukambala stone, sixty yojanas in length, fifty yojanas in breadth, fifteen yojanas in height, of the colour of jayasumana flowers, by whose softness half the body of Sakka sinks in when he sits down."

Having heard that, the king, wishing to go there, sprinkled the wheel treasure. It stood firm in the sky together with the fourfold army. Then, from the midpoint between the two heavenly worlds, the wheel treasure descended and stood firm on the earth together with the fourfold army headed by the adviser treasure. The king went alone to the realm of the Thirty-three. Sakka, having merely heard "Mandhātu has come," having gone out to meet him - "Welcome to you, great king, it is your own, great king. Instruct us, great king," having said this, he divided the kingdom into two parts together with the performers and gave one part. As soon as the king was established in the realm of the Thirty-three, his human nature disappeared and a divine nature became manifest.

It is said that when he was seated together with Sakka on the Paṇḍukambala stone, the difference between them was discernible only by the blinking of the eyes. Not noticing that, the gods were confused about the difference between Sakka and him. He, experiencing divine success there, exercised kingship for as long as thirty-six Sakkas arose and passed away, and still unsatisfied with sensual pleasures, having fallen from there, established in his own park, his body struck by wind and heat, he died.

When the wheel treasure had become established on the earth, the adviser treasure, having caused the inscription of Mandhātu's sandal to be written on a golden slab, instructed the kingdom thus: "This is the kingdom of Mandhātu." Those people too who had come from the three continents, being unable to go back, having approached the adviser treasure - "Sire, we came by the power of the king; now we are unable to go; give us a dwelling place," they requested. He gave them each one country. Therein, the region inhabited by the people who had come from Pubbavideha, by that very former designation, received the name "Videha country." The region inhabited by the people who had come from Aparagoyāna received the name "Aparanta country." The region inhabited by the people who had come from Uttarakuru received the name "Kuru country." But on account of the many villages, market towns, and so on, it is referred to in the plural. Therefore it was said "He dwells among the Kurus."

"A market town of the Kurus named Kammāsadhamma." Regarding "Kammāsadhamma," here some explain the meaning by replacing the letter "dha" with the letter "da." "Kammāsa was tamed here" - thus "Kammāsadamma." "Kammāsa" means the man-eater Kammāsapāda. It is said that the wound on his foot at the place where it was pierced by a stake, while healing, healed resembling variegated wood. Therefore he became known as "Kammāsapāda" (Speckled-foot). And he was tamed in that place, restrained from his man-eating nature. By what? By the Great Being. In which Jātaka? In the Mahāsutasoma Jātaka, say some. But these elders say it was in the Jayaddisa Jātaka. For at that time Kammāsapāda was tamed by the Great Being. As he said -

"When I was the son of Jayaddisa,

The own-born son of the lord of the Pañcāla country;

Having given up my life, I freed my father;

And I also inspired confidence in Kammāsapāda."

Some, however, explain the meaning with the letter "dha" itself. It is said that the inhabitants of the Kuru country had the Kuru observance practice; in that, a blemish arose; therefore that place is called "Kammāsadhamma," meaning "the place where a blemish in the practice arose here." The market town established there also has this very same name. Why was it not stated in the locative case? Because of the dwelling place. It is said that for the Blessed One there was no monastery as a dwelling place in that market town. But having gone away from the market town, in a certain delightful piece of ground well supplied with water, there was a great jungle thicket. There the Blessed One dwelt. Making that market town his village as food resort; therefore the meaning here should be understood thus - "He dwells among the Kurus; there is a market town of the Kurus named Kammāsadhamma; making that his village as food resort."

Explanation of the Discussion on the Synopsis Section

106. "Monks, this is the one-way path." Why did the Blessed One speak this discourse? Because of the ability of the inhabitants of the Kuru country to receive profound teaching. It is said that the monks, nuns, male lay followers, and female lay followers inhabiting the Kuru country, because of the accomplishment of climate, conditions, and so on of that country, through the use of suitable climate and conditions, always have healthy bodies and healthy minds. They, through the healthiness of mind and body, with the power of wisdom thus supported, are able to receive profound talk. Therefore the Blessed One, seeing this ability of theirs to receive profound teaching, having included the meditation subject within arahantship in twenty-one places, spoke this Discourse on the Establishments of Mindfulness of profound meaning. For just as a man, having obtained a golden casket, might place various flowers therein, or else having obtained a golden chest, might place the seven treasures therein, so the Blessed One, having obtained the assembly of the inhabitants of the Kuru country, taught the profound teaching. For that very reason, here he also taught other discourses of profound meaning: in the Dīgha Nikāya the Mahānidāna and the Mahāsatipaṭṭhāna, in this Majjhima Nikāya the Simile of the Heartwood, the Simile of the Tree, the Raṭṭhapāla, the Māgaṇḍiya, the Conducive to the Imperturbable, and other discourses too.

Furthermore, in that province the four assemblies by nature dwell devoted to the pursuit of the development of the establishments of mindfulness; even the retinue of slaves and labourers speak only talk connected with the establishments of mindfulness. Even at water-fords, thread-spinning places, and so on, pointless talk does not occur at all. If any woman, when asked "Mother, which development of the establishment of mindfulness do you attend to?" says "Nothing," they reproach her: "Shame on your life! Even though alive, you are like one dead." Then, having admonished her "Do not do thus again from now on," they have her learn a certain establishment of mindfulness. But whoever says "I attend to such-and-such an establishment of mindfulness," having given her applause saying "Good! Good!" they praise her with such words as "Your life is a life well-lived, you have indeed attained human existence, the Perfectly Self-awakened One arose for your benefit." And not only those of human birth here are engaged in the attention to the establishments of mindfulness, but even animals dwelling in dependence on them. Herein is this story - It is said that a certain actor, having taken a young parrot, went about training it. He, having dwelt near the nuns' quarters, at the time of departure, having forgotten the young parrot, went away. The female novices, having taken it, looked after it. They gave it the name Buddharakkhita. One day, having seen it sitting in front, the great elder nun said - "Buddharakkhita?"

"What is it, lady?"

"Is there any attention of yours?"

"There is not, lady."

"Friend, for one dwelling near those gone forth, it is not proper to be with a heedless individuality; some attention should be desired. But you will not be able to do anything else; recite 'bone, bone.'" He, standing firm in the elder nun's exhortation, goes about reciting "bone, bone."

One day, right early, having perched on the top of the gateway, while it was warming itself in the morning sun, a bird seized it with its claws. It made the sound "kiri kirī." The female novices, having heard, saying "Ladies, Buddharakkhita has been seized by a bird; let us free him," having taken clods of earth and so on, having pursued, freed him. Having brought it and placed it in front, the elder nun said -

"Buddharakkhita, at the time when you were seized by the bird, what did you think?"

"No, lady, I did not think of anything else; a heap of bones was carrying away a heap of bones; in whichever place it will be scattered - thus, lady, I thought only of a heap of bones."

"Good, good, Buddharakkhita, in the future this will be a condition for the destruction of your existence." Thus there even animals were engaged in the attention to the establishments of mindfulness; therefore the Blessed One, generating in them the very understanding of the establishments of mindfulness, spoke this discourse.

Therein, "one-way" (ekāyano) means one path. For the path has -

"Path, road, way, track, straight road, highway;

Boat, crossing, bridge, raft, and mattress-walkway."

Many names. Here it is stated by the name "path" (ayana). Therefore in "Monks, this is the one-way path," the meaning should be understood thus: "This, monks, is one path, not a road that divides in two." Or alternatively, "to be travelled by one" means one-way (ekāyano). "By one" means having abandoned the company of groups, by one who is withdrawn, with a secluded mind. "To be travelled" means to be practised. Or "they travel by means of this," thus it is a path (ayano); the meaning is they go from saṃsāra to Nibbāna. The path of one is one-way (ekāyano); "of one" means of the foremost. And the Blessed One is the foremost of all beings; therefore it means "of the Blessed One." Although indeed others also travel by it, even this being so, that path belongs to the Blessed One alone, because it was produced by him. As he said: "For that Blessed One, brahmin, is the producer of the unarisen path" and so on. Or alternatively, "it goes" (ayati) thus it is a path (ayano); the meaning is it goes, it proceeds. "It goes in one" (ekasmiṃ ayano) means one-way (ekāyano); it means it proceeds in this Teaching and discipline only, not elsewhere. As he said: "In this Teaching and discipline, Subhadda, the noble eightfold path is found." This is merely a difference in teaching; the meaning, however, is one. Furthermore, "it goes to one" (ekaṃ ayati) means one-way (ekāyano). It means that although in the preliminary stage it proceeds by various approaches of meditative development, in the later stage it goes to one Nibbāna alone. As Brahmā Sahampati said -

"The one who sees the end of birth's destruction,

Understands the one-way path, compassionate for welfare;

By this path they crossed before,

Will cross, and those who are crossing the flood."

Some, however, following the method of the verse "They do not go to the beyond twice," because one goes to Nibbāna once, therefore say "one-way"; that is not fitting. For this meaning should have the phrasing "going once" (sakiṃ ayano). If, however, one were to say it by construing the meaning thus: "it has one going, one course, one occurrence," the phrasing would fit, but the meaning does not fit in either way. Why? Because here the preliminary-stage path is intended. For the preliminary-stage establishment of mindfulness path, which operates with the four objects beginning with the body, is intended here, not the supramundane. And that goes many times, and its going is manifold.

Even formerly there was indeed a discussion among the great elders regarding this term. The Elder Tipiṭaka Cūḷanāga said it is the preliminary-part establishment-of-mindfulness path. But his teacher, the Elder Tipiṭaka Cūḷasuma, said it is a mixed path. "The preliminary part, venerable sir." "Mixed, friend." When the teacher spoke again and again, without rejecting him, he remained silent. They rose up without having settled the question. Then the teacher elder, while going to the bathing chamber, thinking "The mixed path was stated by me, but Cūḷanāga, having taken it as the preliminary-part path, speaks thus; what indeed is the determination here?" - turning over the discourse from the beginning, observed at this passage: "Whoever, monks, would develop these four establishments of mindfulness in this way for seven years." A supramundane path, having arisen, remaining for seven years - there is no such thing; the mixed path stated by me is not tenable. Having known that what was seen by Cūḷanāga, namely the preliminary-part path alone, is tenable, when the hearing of the Teaching was announced on the eighth day, he went.

The elders of old, it is said, were lovers of hearing the Teaching. Upon merely hearing the sound, saying "I first, I first," they would enter all at once. And on that day it was the turn of the Elder Cūḷanāga. So having sat down on the Teaching seat and having taken the fan, when the preliminary verses had been recited, this occurred to the elder who was standing behind the seat: "I shall not speak having sat down in a secret place." For the elders of old are without envy; they do not go about carrying their own personal preference aloft like a load of sugar-cane; they accept only what is reasonable and give up what is unreasonable. Therefore the elder said "Friend Cūḷanāga." He, thinking the sound was like that of his teacher, setting aside the Teaching, said "What is it, venerable sir?" "Friend Cūḷanāga, the mixed path stated by me is not tenable; the preliminary-part establishment-of-mindfulness path stated by you alone is tenable."

The elder thought: "Our teacher is one who has mastered all the scriptures, a master of the Triple Canon, one of learned wisdom; if this question confounds even such a monk, in the future my fellow monks will be confounded by this question; having taken a discourse, I shall make this question settled" - from the Paṭisambhidāmagga: "The one-way path is called the preliminary-part establishment-of-mindfulness path -

"Of paths, the Eightfold is foremost; of truths, the four terms;

Dispassion is foremost of phenomena, and of two-footed beings, the one with vision.

This is the very path, there is no other, for the purification of vision;

Do you indeed follow this, the crushing of Māra's army;

Having practised this, you will make an end of suffering."

Having brought the discourse, he established it.

"Path": in what sense is it a path? In the sense of going to Nibbāna, and in the sense of being sought by those who desire Nibbāna. "For the purification of beings" means for the purpose of purification of beings whose minds are defiled by stains such as lust and so on, and by impurities such as covetousness and wrong greed and so on. For thus, by this very path, beginning with the Buddhas named Taṇhaṅkara, Medhaṅkara, Saraṇaṅkara, and Dīpaṅkara, who arose in a single cosmic cycle beyond four incalculable periods exceeding a hundred thousand cosmic cycles from now, and ending with Sakyamuni - many Perfectly Self-awakened Ones, many hundreds of Individually Enlightened Ones, noble disciples who have passed beyond the path of counting - all these beings, having washed away the stain of the mind, attained supreme purification. But by way of the stain of matter, there is no description of defilement and cleansing at all. For thus -

"Through defiled matter, young men become defiled;

Through pure matter they become purified - this was not declared by the great sage.

Through defiled mind, young men become defiled;

Through pure mind they become purified - thus was said by the great sage."

As he said: "Through the defilement of the mind, monks, beings become defiled; through the cleansing of the mind, they become purified." And that cleansing of the mind comes about through this path of the establishments of mindfulness. Therefore he said "for the purification of beings."

"For the transcendence of sorrow and lamentation" means for the transcendence of sorrow and lamentation, for the abandoning - this is the meaning. For this path, when developed, leads to the transcendence of sorrow as in the case of the minister Santati and others, and to the transcendence of lamentation as in the case of Paṭācārā and others. Therefore he said "for the transcendence of sorrow and lamentation." Although indeed the minister Santati -

"Whatever was before, purify that; let there be no possession for you afterwards;

If you do not grasp in the middle, you will live at peace."

Having heard this verse, he attained arahantship together with the analytical knowledges.

Paṭācārā -

"Sons are not for shelter, nor father nor even relatives;

For one overcome by the Ender, there is no protection among kin."

Having heard this verse, she became established in the fruition of stream-entry. But since there is no meditative development without touching upon some phenomenon among body, feelings, mind, and mental phenomena, therefore they too should be understood as having transcended sorrow and lamentation by this very path.

"For the passing away of pain and displeasure" means for the passing away of these two - bodily pain and mental displeasure - for the cessation - this is the meaning. For this path, when developed, leads to the passing away of pain as in the case of the Elder Tissa and others, and to the passing away of displeasure as in the case of Sakka and others.

Herein this is the illustration of the meaning - It is said that in Sāvatthī, a householder's son named Tissa, having abandoned forty crores of gold, having gone forth, dwelt in a forest without villages. His youngest brother's wife sent five hundred bandits, saying "Go, deprive him of life." They, having gone, surrounded the elder and sat down. The elder said "Why have you come, lay followers?" "We shall deprive you of life." "Accept my surety, lay followers, and grant me life for just one night." "Who will be your surety, ascetic, in this place?" The elder, having taken a large stone, having broken both his thigh-bones, said "The surety is sufficient, lay followers." They, having withdrawn, made a fire at the head of the walking path and lay down. For the elder, having suppressed the painful feeling, as he reviewed his morality, in dependence on his pure morality, joy and gladness arose. Then, gradually developing insight, having practised the ascetic duty throughout the three watches of the night, at the break of dawn he attained arahantship and uttered this inspired utterance -

"Having broken both legs, I shall convince you;

I am troubled, I am ashamed of death with lust.

Having thus reflected, I saw clearly as it really is;

When the break of dawn arrived, he attained arahantship."

Another thirty monks too, having taken a meditation subject in the presence of the Blessed One, having entered the rains retreat at a forest monastery, having said "Friends, throughout the three watches of the night only the ascetic duty should be done; one should not come to each other's presence," dwelt thus. While they were doing the ascetic duty and dozing towards the break of dawn, a tiger, having come, seized one monk at a time and carried him away. Not a single one uttered even a word saying "A tiger has seized me." Thus, when five or ten monks had been devoured, on the Observance day, having asked "Where are the others, friends?" and having found out, having said "Now whoever is seized should say 'I have been seized,'" they dwelt thus.

Then a tiger seized a certain young monk in the same manner as before. He said "A tiger, venerable sir." The monks, having taken walking sticks and torches, followed behind thinking "We shall rescue him." The tiger, having climbed up to a place with a cut-off bank where the monks could not go, began to devour that monk starting from his big toe. The others too said "Now, good person, there is nothing to be done by us; the distinction of monks becomes evident in such a situation." He, while lying right there in the tiger's jaws, having suppressed that feeling, developing insight, at the time when up to the ankles had been devoured, having become a stream-enterer, at the time when up to the knees had been devoured, a once-returner, at the time when up to the navel had been devoured, having become a non-returner, while the heart-materiality had not yet been devoured, having attained arahantship together with the analytical knowledges, uttered this inspired utterance -

"Virtuous, accomplished in observances, wise, well concentrated;

Having followed a moment of negligence, with mind obstructed by a tiger.

Having seized me in the cage of the body, placed upon a rock;

Let the tiger devour me as it wishes; the body is food for enemies;

When the meditation subject has been attained, death will be auspicious."

There was also another elder named Pītamalla who, during his time as a householder, having taken the banner in three kingdoms, having come to the island of Tambapaṇṇi, having seen the king, and having been assisted by the king, one day while going past the doorway of a mat-seller's shop, having heard the "not yours" chapter - "Materiality, monks, is not yours; abandon it; that abandoned by you will be for your welfare and happiness for a long time" - he reflected "Indeed materiality is not one's own, nor is feeling." He, having made that very thing his goad, having gone forth, having gone to the Great Monastery, having requested the going forth, having gone forth, having been fully ordained, having mastered the two matrices, having taken thirty monks, having gone to the courtyard of Gabalavāliya, practised the ascetic duty. When his feet could no longer bear him, he walked on his knees. One night a deer-hunter, imagining him to be a deer, struck him with a spear. The spear, having pierced through, went out the other side. He, having had that spear removed, having had the wound openings filled with grass rolls, having had himself seated on the surface of a rock, having asked for permission, having developed insight, having attained arahantship together with the analytical knowledges, having declared his attainment to the monks who had come at the sound of his coughing, uttered this inspired utterance -

"The saying of the Buddha, the foremost, the supreme teacher of all the world:

This materiality is not yours; you should abandon it, monks.

"Impermanent indeed are activities, having the nature of arising and falling;

Having arisen, they cease; their appeasement is happiness."

Then the monks said to him "If, venerable sir, the Perfectly Self-awakened One were well, he would certainly stretch out his hand and fondle your head on the crown." To this extent, this path leads to the passing away of pain, as in the case of the Elder Tissa and others.

But Sakka, the lord of the gods, having seen his own fivefold advanced sign, threatened by the fear of death, with displeasure arisen, having approached the Blessed One, asked a question. He, at the conclusion of the answering of the question on equanimity, together with eighty thousand deities, became established in the fruition of stream-entry. And that rebirth of his became just as before.

Subrahmā too, the young god, surrounded by a retinue of a thousand nymphs, experiences the success of heaven; therein, five hundred nymphs, while picking flowers from a tree, passed away and arose in hell. He, reflecting "Why are they taking so long?", having seen their state of being reborn in hell, investigating "How much indeed is my life span?", having understood the utter elimination of his own life span too, having seen the state of being reborn in that very hell, being frightened, having become exceedingly overcome with displeasure, thinking "The Teacher will remove this displeasure of mine, no other," having taken the remaining five hundred nymphs, having approached the Blessed One, asked a question -

"This mind is constantly fearful, this mind is constantly agitated;

Regarding troubles that have not arisen, and also those that have arisen;

If there is a state free from fear, tell me that when asked."

Thereupon the Blessed One said to him -

"Not apart from awakening and austerity, not apart from restraint of the faculties;

Not apart from the relinquishment of all, I see no safety for a living being."

He, at the conclusion of the teaching, together with five hundred nymphs, having become established in the fruition of stream-entry, having made that success lasting, went to the heavenly world itself. Thus this path, when developed, should be understood as leading to the passing away of displeasure, as for Sakka and others.

"For the achievement of the true method" means the true method is called the noble eightfold path; for the achievement of that, for the attainment - thus it has been said. For this mundane establishment of mindfulness path, when developed in the preliminary stage, leads to the achievement of the supramundane path. Therefore he said "for the achievement of the true method." "For the realisation of Nibbāna" means for the realisation of the Deathless that has received the name Nibbāna because of being free from the weaving of craving; it means for the personal witnessing - thus it has been said. For this path, when developed, gradually accomplishes the realisation of Nibbāna. Therefore he said "for the realisation of Nibbāna."

Therein, although when "for the purification of beings" is said, the transcendence of sorrow and so on are already established in meaning, yet except for those skilled in the method of the Dispensation, they are not obvious to others; and the Blessed One does not first make people skilled in the method of the Dispensation and afterwards teach the Teaching. But by that very discourse he informs of this and that meaning. Therefore, here, whatever meaning the one-way path accomplishes, showing that by making it obvious, he said beginning with "for the transcendence of sorrow and lamentation." Or because whatever purification of beings comes about through the one-way path, that comes about through the transcendence of sorrow and lamentation; the transcendence of sorrow and lamentation comes about through the passing away of pain and displeasure; the passing away of pain and displeasure comes about through the achievement of the true method; the achievement of the true method comes about through the realisation of Nibbāna. Therefore, showing this order too, having said "for the purification of beings," he said beginning with "for the transcendence of sorrow and lamentation."

Furthermore, this is a speaking of praise of the one-way path. For just as the Blessed One spoke praise of the teaching of the six sets of six with eight terms, saying "I will teach you, monks, the Teaching, good in the beginning, good in the middle, good in the end, with meaning and with phrasing; I will reveal the holy life that is complete in its entirety and pure, that is to say, the six sets of six"; and just as in the teaching of the noble lineages he spoke praise with nine terms, saying "Monks, there are these four noble lineages, primordial, long-standing, traditional, ancient, unmixed, unmixed before, are not being mixed, will not be mixed, not rejected by ascetics, brahmins, and the wise"; so too of this one-way path he spoke praise with seven terms beginning with "for the purification of beings."

If one asks why? For the purpose of generating enthusiasm in those monks. For having heard the speaking of praise, those monks, thinking "This path, it is said, destroys four misfortunes - sorrow which is a burning of the heart, lamentation which is a confused wailing of speech, pain which is bodily unpleasantness, and displeasure which is mental unpleasantness - and brings three distinctions - purification, the true method, and Nibbāna," with enthusiasm arisen, will think that this teaching of the Teaching should be learned, mastered, retained, recited, and this path should be developed. Thus he spoke praise for the purpose of generating enthusiasm in those monks, like blanket merchants and others speaking the praise of blankets and so on.

Just as when a merchant of pale-yellow woollen blankets worth a hundred thousand proclaims "Take the blankets!", people do not yet know what kind of blanket it is. For hair blankets, horse-hair blankets, and so on, which are foul-smelling and rough to the touch, are also called simply "blankets." But when he proclaims that it is a Gandhāran red blanket, fine, bright, and pleasant to the touch, then those who can afford it take it. Those who cannot afford it also wish to see it; just so, even when it is said "Monks, this is the one-way path," it is not yet well-known as such and such a path. For paths of many kinds that do not lead to liberation are also called simply "paths." But when "for the purification of beings" and so on is stated, thinking "This path, it seems, destroys four dangers and brings three distinctions," with enthusiasm arisen, they will think "This teaching of the Teaching should be learned, mastered, retained, and recited, and this path should be developed" - speaking praise, he said beginning with "for the purification of beings." And just as the simile of the merchant of pale-yellow woollen blankets worth a hundred thousand, so too the similes of merchants of refined Jambunada gold, water-purifying gem jewels, well-purified pearl jewels, washed coral, and so on should be brought in here.

"Yadidaṃ" is an indeclinable particle; "which are these" is its meaning. "Four" is a numerical delimitation; by that, it explains the delimitation of the establishments of mindfulness as neither less than that nor more. "Establishments of mindfulness" means the three establishments of mindfulness, the domain of mindfulness, the Teacher's transcendence of aversion and compliance regarding disciples practising in three ways, and mindfulness itself. "Monks, I will teach the origin and passing away of the four establishments of mindfulness. Listen to that... etc. And what, monks, is the origin of the body? From the origin of nutriment is the origin of the body" - in such passages, the domain of mindfulness is called "establishment of mindfulness." Likewise "the body is the establishing, not mindfulness. But mindfulness is both the establishing and mindfulness" - in such passages also. Its meaning is - "Establishment" (paṭṭhāna) means that in which something is established (patiṭṭhāti). What is established? Mindfulness. The establishment of mindfulness is the establishment of mindfulness. Or alternatively, "establishment" means the principal place (padhānaṃ ṭhānaṃ). The establishment of mindfulness is the establishment of mindfulness, like the elephant station, the horse station, and so on. In the passage "Three establishments of mindfulness which a noble one practises, which a noble one practising is worthy to instruct a group as a Teacher," here too the Teacher's transcendence of aversion and compliance regarding disciples practising in three ways is called "establishment of mindfulness." Its meaning is - "Establishment" because it is to be established, the meaning is because it is to be set going. By what is it to be established? By mindfulness. The establishment of mindfulness is the establishment of mindfulness. But in such passages as "The four establishments of mindfulness, when developed and cultivated, fulfil the seven factors of enlightenment," mindfulness itself is called "establishment of mindfulness." Its meaning is - "Establishment" because it establishes itself (patiṭṭhāti); it attends (upaṭṭhāti), meaning it proceeds by entering in and springing forward. Mindfulness itself is the establishment - the establishment of mindfulness. Or alternatively, it is "mindfulness" (sati) in the meaning of remembering (saraṇa), and "establishment" (paṭṭhāna) in the meaning of setting up (upaṭṭhāna). Thus, it is mindfulness and it is an establishment - thus also it is an establishment of mindfulness. This is what is intended here.

If so, why is "establishments of mindfulness" in the plural? Because of the multiplicity of mindfulness. For these mindfulnesses are many by way of the distinction of objects. Then why is "path" in the singular? Because of unity in the meaning of path. For all four of these mindfulnesses arrive at unity in the meaning of path. For this was said: "Path" - in what sense is it a path? In the sense of going to Nibbāna, and in the sense of being sought by those who desire Nibbāna." And all four of these, at the later stage, accomplishing their function regarding the objects beginning with the body, go to Nibbāna. And from the beginning they are sought by those desirous of Nibbāna; therefore all four are called one path. And this being so, by the connection of the words the teaching is indeed well-connected, as in such passages as "I will teach you, monks, the path that crushes Māra's army. Listen to that, etc. And what, monks, is the path that crushes Māra's army? Just as in such passages as "That is to say, the seven factors of enlightenment," just as "that which crushes Māra's army" and "the seven factors of enlightenment" are one in meaning, and only the phrasing here is different. So too "the direct path" and "the four establishments of mindfulness" are one in meaning, and only the phrasing here is different. Therefore, because of unity in the meaning of path, the singular is used; the plural should be understood as being due to the multiplicity of mindfulness by way of the distinction of objects.

But why did the Blessed One state exactly four establishments of mindfulness, neither fewer nor more? For the welfare of those amenable to instruction. For among those amenable to instruction - those of craving temperament, those of view temperament, those having serenity meditation as vehicle, and those having insight meditation as vehicle - who proceed in two ways each according to dull and sharp faculties, for one of dull faculties with craving temperament, the gross establishment of mindfulness through observation of the body is the path of purification; for one of sharp faculties, the subtle establishment of mindfulness through observation of feeling. For one of view temperament too, for one of dull faculties, the establishment of mindfulness through observation of mind, which has not gone to excessive differentiation, is the path of purification; for one of sharp faculties, the establishment of mindfulness through observation of mental phenomena, which has gone to excessive differentiation. And for one having serenity meditation as vehicle, for one of dull faculties, the first establishment of mindfulness, whose sign is to be attained without difficulty, is the path of purification; for one of sharp faculties, the second, because of not settling on a gross object. For one having insight meditation as vehicle too, for one of dull faculties, the third, whose object has not gone to excessive differentiation; for one of sharp faculties, the fourth, whose object has gone to excessive differentiation. Thus exactly four were stated, neither fewer nor more.

Or for the purpose of abandoning the illusions regarding beauty, pleasure, permanence, and self. For the body is unattractive, yet beings there are deranged by the illusion of beauty. For the purpose of abandoning that illusion through showing the nature of unattractiveness therein, the first establishment of mindfulness was stated. And even though feeling and so on are grasped as pleasant, permanent, and self, feeling is painful, mind is impermanent, mental phenomena are non-self, and beings therein are deranged by the illusions of pleasure, permanence, and self. For the purpose of abandoning those illusions through showing the nature of suffering and so on therein, the remaining three were stated. Thus, for the purpose of abandoning the illusions regarding beauty, pleasure, permanence, and self, exactly four were stated, neither fewer nor more - this should be understood.

And not only for the purpose of abandoning illusions, but it should be understood that exactly four were stated also for the purpose of abandoning the four floods, bonds, mental corruptions, knots, clingings, and biases, and for the purpose of full understanding of the four kinds of nutriment. This is the method of the treatise for now.

In the commentary, however, this very thing is said: by way of destination and by way of coming together in unity, there is just one establishment of mindfulness; by way of object, there are four. Just as indeed in a city with four gates, those coming from the east, having taken goods produced in the eastern direction, enter the city itself through the eastern gate; those coming from the south, from the west, and from the north, having taken goods produced in the northern direction, enter the city itself through the northern gate - this should be understood in the same way. For the great city of Nibbāna is like the city. The eightfold supramundane path is like the gate. The body and so on are like the eastern direction and so on.

Just as those coming from the east, having taken goods produced in the eastern direction, enter the city itself through the eastern gate, so those coming by way of the approach of observation of the body, having developed observation of the body in fourteen ways, enter the one Nibbāna itself by the noble path arisen through the power of the development of observation of the body.

Just as those coming from the south, having taken goods produced in the southern direction, enter the city itself through the southern gate, so those coming by way of the approach of observation of feelings, having developed observation of feelings in nine ways, enter the one Nibbāna itself by the noble path arisen through the power of the development of observation of feelings.

Just as those coming from the west, having taken goods produced in the western direction, enter the city itself through the western gate, so those coming by way of the approach of observation of mind, having developed observation of mind in sixteen ways, enter the one Nibbāna itself by the noble path arisen through the power of the development of observation of mind.

Just as those coming from the north, having taken goods produced in the northern direction, enter the city itself through the northern gate, so those coming by way of the approach of observation of mental phenomena, having developed observation of mental phenomena in five ways, enter the one Nibbāna itself by the noble path arisen through the power of the development of observation of mental phenomena.

Thus it should be understood that by way of destination and by way of coming together in unity, there is just one establishment of mindfulness; by way of object, only four are stated.

"Which four" is a question from the wish to speak. "Here" means in this Dispensation. "Monks" is an address to the persons who are recipients of the Teaching. "A monk" is an indication of the person who accomplishes the practice. Other gods and humans too indeed accomplish the practice, but because of the excellence of the practice and because of showing the state of being a monk, he said "a monk." For among those who receive the Blessed One's instruction, a monk is foremost, because of being a vessel for instruction of every kind. Therefore, because of being foremost, he said "a monk." But when he is taken, the rest are taken as well, just as in the king's procession and so on, by taking the king, the rest of the retinue is included. And whoever undertakes this practice, he is called a monk - thus also because of showing the state of being a monk through the practice, he said "a monk." For whether a practitioner be a god or a human being, he comes to be reckoned as a monk. As he said -

"Even if adorned, should one practise righteously,

Peaceful, tamed, fixed in destiny, a practitioner of the holy life;

Having laid aside the rod towards all beings,

He is a brahmin, he is an ascetic, he is a monk."

"In the body" means in the material body. For here the material body is intended as "body" in the sense of a collection of limbs and minor limbs and phenomena such as head hairs and so on, just as an elephant corps, a chariot corps, and so on. And just as in the sense of a collection, so also in the sense of being the origin of contemptible things. For it is also the body in the sense of being the origin of contemptible things that are supremely loathsome. "Origin" means the place of arising. Herein this is the meaning of the word: that from which they come is the origin. What things come? The contemptible things such as head hairs and so on. Thus the body is the origin of contemptible things. "Observing the body" means one who has the habit of observing the body, or one who is observing the body.

Even though "in the body" has already been said, the second taking up of "body" in "observing the body" should be understood as done for the purpose of showing the defining without mixing, the resolution of compactness, and so on. By that, it is not one who observes feelings in the body, nor one who observes mind and mental phenomena, but rather one who observes the body only - thus, by showing only the mode of body observation in the subject matter termed "body," the defining without mixing has been shown. Likewise, one does not observe in the body a single phenomenon separate from the limbs and minor limbs, nor does one observe a woman or man separate from head hairs, body hairs, and so on. And even regarding that body which is here termed a collection of primary elements and derived matter consisting of head hairs, body hairs, and so on, one does not observe a single phenomenon separate from primary elements and derived matter; but rather, just as one who observes the components of a chariot observes the collection of limbs and minor limbs, just as one who observes the constituent parts of a city observes the collection of head hairs, body hairs, and so on, just as one who peels apart the layers of a plantain trunk, just as one who unwraps an empty fist, one observes only the collection of primary elements and derived matter - thus, by seeing the subject matter termed "body" only as a collection in various ways, the resolution of compactness has been shown. For here no body separate from the aforesaid collection is seen, nor a woman, nor a man, nor any other phenomenon whatsoever; but beings make wrong adherence in various ways regarding what is merely a collection of the aforesaid phenomena. Therefore the ancients said:

"What one sees, that is not what has been seen; what has been seen, that one does not see;

Not seeing, the deluded one is bound; being bound, one is not released."

It was said "for the purpose of showing the resolution of compactness and so on." By the word "and so on," this meaning too should be understood here - For this one observes the body in one body only, not as one who observes other phenomena. What is meant? Just as people observe water even in a mirage that is not actually water, not so is one who observes the nature of permanence, happiness, self, and beauty in this body that is actually impermanent, suffering, non-self, and foul; but rather, one who observes the body is one who observes only the collection of modes of impermanence, suffering, non-self, and foulness. Or alternatively, that body which is spoken of further on by the method beginning with "Here, monks, a monk, having gone to the forest, etc. he, mindful, breathes in" - the body spoken of as ending with the bone stage beginning with in-breaths and out-breaths and so on including the pulverised bones, and the body spoken of in the Paṭisambhidā as "here a certain one observes the earth body as impermanent, the water body, the fire body, the air body, the head-hair body, the body-hair body, the skin body, the hide body, the flesh body, the blood body, the sinew body, the bone body, the bone-marrow body" - because of the observation of all that in this very body, "observing the body in the body" - thus too the meaning should be seen.

Or alternatively, because of not observing anything whatsoever that could be grasped as "I" or "mine" in the body, but because of observing the various collections of phenomena such as head-hairs, body-hairs, and so on, the meaning should be seen thus: one who observes the body in the body, the body being termed a collection of phenomena beginning with head-hairs and so on. Furthermore, by the method beginning with "one observes this body as impermanent, not as permanent," because of observing the body termed a collection of modes beginning with the characteristic of impermanence and so on in its entirety, by the method that has come in the Paṭisambhidā, "observing the body in the body" - thus too the meaning should be seen.

For thus this monk who has undertaken the practice of observing the body in the body observes this body as impermanent by means of the seven observations beginning with the observation of impermanence, not as permanent. One observes as suffering, not as happiness. One observes as non-self, not as self. One becomes disenchanted, one does not rejoice. One becomes dispassionate, one does not find pleasure. One makes cease, one does not make arise. One gives up, one does not take up. He, observing it as impermanent, abandons the perception of permanence; observing as suffering, abandons the perception of happiness; observing as non-self, abandons the perception of self; becoming disenchanted, abandons delight; becoming dispassionate, abandons lust; making cease, abandons origin; giving up, abandons grasping - thus it should be understood.

"Dwells" means moves about. "Ardent" means one who scorches the mental defilements in the three existences - thus ardour; this is a name for energy. One who has ardour is ardent. "Fully aware" means endowed with the knowledge termed full awareness. "Mindful" means endowed with mindfulness that comprehends the body. But because this one, having comprehended the object with mindfulness, observes with wisdom - for indeed there is no such thing as observation for one devoid of mindfulness. Therefore he said: "But mindfulness, monks, I say is useful everywhere." Therefore here, by just this much - "one dwells observing the body in the body" - the meditation subject of the establishment of mindfulness through observation of the body has been stated. Or alternatively, because for one who is not ardent, inner sluggishness creates an obstacle; one who is not fully aware becomes confused in the discernment of the means and the avoidance of what is not the means; one who is unmindful is incapable of not relinquishing the means and of not taking up what is not the means - therefore that meditation subject does not succeed for him; therefore, those qualities by whose power that succeeds - it should be understood that this statement "ardent, fully aware, mindful" was said for the purpose of showing those.

Thus, having shown the factor of association of the establishment of mindfulness through observation of the body, now in order to show the factor of abandoning, "having removed covetousness and displeasure regarding the world" was said. Therein, "having removed" means having removed either by substitution of opposites removal or by suppression removal. "Regarding the world" means in that very body. For here the body is intended as "the world" in the sense of crumbling and disintegrating. But since covetousness and displeasure is not abandoned only in the body alone, it is abandoned in feelings and so on as well, therefore "the five aggregates of clinging are the world" was said in the Vibhaṅga. Or because those phenomena are reckoned as the world, this was said by the method of extracting the meaning. But as for what was said: "Therein, what is the world? That same body is the world." This is the very meaning here; "having removed covetousness and displeasure regarding that world" - thus the connection should be seen. But since here by the taking up of covetousness, sensual desire, and by the taking up of displeasure, anger, are included, therefore it should be understood that by showing the two powerful states included among the hindrances, the abandoning of the hindrances has been stated.

Specifically, here by the removal of covetousness, the abandoning of compliance rooted in bodily success; by the removal of displeasure, the abandoning of opposition rooted in bodily failure; by the removal of covetousness, the abandoning of delight in the body; by the removal of displeasure, the abandoning of discontent with the development of the body; by the removal of covetousness, the abandoning of the attribution of what is not factual - beauty, pleasantness, and so on - to the body; and by the removal of displeasure, the abandoning of the denial of what is factual - foulness, unpleasantness, and so on - in the body, has been stated. By that, the power of meditation and the proficiency in meditation of one who practises meditation have been shown. For this is the power of meditation, that is to say, one is free from compliance and opposition, overcomes discontent and delight, and is devoid of attributing what is not factual and denying what is factual. And being free from compliance and opposition, overcoming discontent and delight, not attributing what is not factual and not denying what is factual, one is proficient in meditation.

Another method: in "observing the body in the body," by the observation, the meditation subject has been stated. In "dwells," by the dwelling stated, the maintenance of the body by the meditator. In "ardent" and so on, by ardour, right striving; by mindfulness and full awareness, the universal meditation subject, or the means of maintaining the meditation subject; or by mindfulness, serenity attained by means of observation of the body; by full awareness, insight; by the removal of covetousness and displeasure, the fruit of meditative development has been stated - thus it should be understood.

In the Vibhaṅga, however, regarding "observing," therein: "What is observation? Whatever wisdom, understanding, etc. right view. This is called observation. One who is endowed with this observation, fully endowed, approached, fully approached, attained, accomplished, possessed of it. Therefore one is called an observer.

"Dwells" means he moves, conducts himself, maintains himself, sustains himself, supports himself, walks, dwells. Therefore it is called "dwells."

"Ardent" - therein, what is ardour? Whatever mental arousal of energy, etc. right effort. This is called ardour. One who is endowed with this ardour, etc. possessed of it. Therefore one is called ardent.

"Fully aware" - therein, what is full awareness? Whatever wisdom, understanding, etc. right view. This is called full awareness. One who is endowed with this full awareness, etc. possessed of it. Therefore one is called fully aware.

"Mindful" - therein, what is mindfulness? Whatever mindfulness, recollection, etc. right mindfulness. This is called mindfulness. One who is endowed with this mindfulness, etc. possessed of it. Therefore one is called mindful.

"Having removed covetousness and displeasure regarding the world" - therein, what is the world? That same body is the world, the five aggregates of clinging are also the world. This is called the world. Therein, what is covetousness? Whatever lust, passion, attraction, compliance, delight, passionate delight, mental passion - this is called covetousness. Therein, what is displeasure? Whatever mental discomfort, mental pain, uncomfortable feeling born of mind-contact, etc. Unpleasant feeling. This is called displeasure. Thus this covetousness and this displeasure are disciplined, thoroughly disciplined, calmed, allayed, appeased, allayed, passed away, completely passed away, applied, thoroughly applied, dried up, completely dried up, put an end to regarding this world; therefore it is said "having removed covetousness and displeasure regarding the world" - thus the meaning of these terms has been stated. Together with that, this method of the commentary should be understood as it accords. This, for now, is the explanation of the meaning of the synopsis of the establishment of mindfulness through observation of the body.

In feelings... In mind... He dwells observing mental phenomena in mental phenomena, etc. "Having removed covetousness and displeasure regarding the world" - here, however, in "observing feelings" and so on, the purpose of the repetition of feelings and so on should be understood by the very method stated in the observation of the body. "Observing feelings in feelings, observing mind in mind, observing mental phenomena in mental phenomena" - here, however, "feeling" means the three feelings, and they are mundane only. Mind too is mundane, likewise mental phenomena. Their classification will become obvious in the detailed exposition section. But here, only in whatever way feelings should be observed, one observing them in that way should be understood as "observing feelings in feelings." This same method applies to mind and mental phenomena as well. And how should feelings be observed? First, pleasant feeling as suffering, unpleasant feeling as a dart, neither-unpleasant-nor-pleasant feeling as impermanent. As he said -

"He who saw pleasure as suffering, saw pain as a dart;

The peaceful neither-unpleasant-nor-pleasant, he saw it as impermanent;

He indeed is a monk of right vision, who will live at peace."

All of these should also be observed as "suffering." For this was said: "Whatever is felt, all that is in suffering, I say." And they should be observed in terms of pleasure and pain as well. As he said "Pleasant feeling is pleasant in its presence and unpleasant in its change" - all should be expanded. Furthermore, they should also be observed by way of the seven observations beginning with impermanence. The remainder will become obvious in the detailed exposition section itself. Regarding mind and mental phenomena too, first, consciousness should be observed by way of the diversity of distinctions such as object, predominance, conascence, plane, kamma, result, function, and so on, by way of the seven observations beginning with impermanence, and by way of the distinctions beginning with "with lust" and so on that have come in the detailed exposition section. Mental phenomena should be observed by way of their individual characteristics and common characteristics, by way of the phenomenon of emptiness, by way of the seven observations beginning with impermanence, and by way of the distinctions beginning with "tranquil" and "not tranquil" and so on that have come in the detailed exposition section. The remainder is according to the method already stated. Certainly, here, for one in whom covetousness and displeasure have been abandoned regarding the world reckoned as the body, that has been abandoned regarding the worlds of feelings and so on as well. However, it was stated everywhere by way of different persons and by way of the development of establishment of mindfulness at different mind-moments. Or, since what is abandoned in one place is abandoned in the remaining ones too. It should be understood that this was stated for the purpose of showing the abandoning therein as well.

The commentary on the synopsis section discussion is concluded.

Explanation of the Section on Observation of Body - Breathing

107. Now, just as a skilled basket maker, wishing to make such utensils as coarse mats, smooth mats, baskets, boxes, containers, and so on, having obtained one large bamboo, having split it in four ways, then having taken each piece of bamboo and having split it, would make this and that utensil, just so the Blessed One, wishing to bring about manifold specific attainments for beings through the teaching of the establishments of mindfulness, the one right mindfulness "The four establishments of mindfulness. Which four? Here, monks, a monk dwells observing the body in the body," having divided in four ways by way of object through the method beginning with this, then having taken each establishment of mindfulness, classifying it, he began to state the exposition section through the method beginning with "And how, monks."

Therein, "and how" and so on is a question from the wish to elaborate. Now here this is the meaning in brief - Monks, and in what manner does a monk dwell observing the body in the body? This is the method in all the question sections. "Here, monks, a monk" means monks, in this Dispensation, a monk. For here the word "here" is an illumination of the Dispensation that is the support of the person who produces all types of observation of the body, and a denial of such a state in other dispensations. For this has been said: "Here only, monks, is an ascetic, etc. The other doctrines are empty of other ascetics." Therefore it was said "in this Dispensation, a monk."

"Having gone to the forest, or, etc. having gone to an empty house, or" - this is an illustration of his adoption of a lodging suitable for the development of the establishment of mindfulness. For this monk's mind, which has for a long time been scattered among objects such as matter and so on, does not wish to enter the path of the meditation subject; like a chariot yoked to an untamed bull, it runs only along a side road. Therefore, just as a cowherd, wishing to tame an untamed calf that has grown up having drunk all the milk of an untamed cow, having removed it from the cow, having planted a large post to one side, would tie it there with a string. Then that calf, having struggled here and there, being unable to run away, would sit down close to or lie down close to that very post; just so, by this monk too, wishing to tame the corrupted mind that has for a long time been nourished by drinking the flavour of objects such as matter and so on, having removed it from objects such as matter and so on, having entered the forest, or the root of a tree, or an empty house, it should be tied there to the post of the object of the establishment of mindfulness with the string of mindfulness. Thus his mind, even though having struggled here and there, not obtaining the object formerly habitually practised, being unable to cut the string of mindfulness and run away, sits close to and lies down close to that very object by way of access and absorption. Therefore the ancients said:

"Just as a man here would tie to a post a calf to be tamed;

So one should bind one's own mind firmly to the object with mindfulness."

Thus this lodging of his is suitable for development. Therefore it was said "this is an illustration of his adoption of a lodging suitable for the development of the establishment of mindfulness."

Furthermore, since this meditation subject of mindfulness of breathing, which is the chief among the observations of the body, the proximate cause for the specific attainment and the pleasant abiding in the present life of all Buddhas, Individually Enlightened Ones, and disciples of the Buddha, is not easy to accomplish without abandoning the vicinity of a village crowded with the sounds of women, men, elephants, horses, and so on, because sound is a thorn to meditative absorption. But in a forest without villages it is easy for one who practises meditation, having taken up this meditation subject, having produced the fourth meditative absorption of breathing, having made that very meditative absorption the foundation, having contemplated activities, to attain the highest fruition, arahantship. Therefore, showing the suitable lodging for him, the Blessed One said beginning with "having gone to the forest, or."

For the Blessed One is like a teacher of the science of building-sites. Just as a teacher of the science of building-sites, having seen the ground for a city, having thoroughly examined it, advises "Build a city here," and when the city is safely completed, receives great honour from the royal family; just so, having examined the suitable lodging for one who practises meditation, he advises "Here one should devote oneself to the meditation subject." Then, when arahantship is attained in due course by the meditator devoting himself to the meditation subject there, he receives great honour thus: "The Blessed One is indeed a perfectly Self-awakened One."

But this monk is said to be like a panther. For just as a great panther king, having hidden in a thicket of grass, or a jungle thicket, or a mountain thicket in the forest, catches deer such as forest buffalo, elk, and boar; just so this monk, devoting himself to the meditation subject in the forest and so on, in due order attains the four paths and the four noble fruitions. Therefore the ancients said:

"Just as a panther, having hidden, catches deer;

Just so this son of the Buddha, engaged in exertion, gifted with introspection;

Having entered the forest, takes the highest fruit."

Therefore, showing the forest lodging as the ground suitable for the training born of effort, the Blessed One said beginning with "having gone to the forest, or." Beyond this, whatever should be said for now in this section on breathing, that has already been stated in the Visuddhimagga.

But for him, of these thus stated "breathing in long, he understands: 'I breathe in long'" etc. "calming the bodily activity, I shall breathe out" - as he thus trains by way of the in-breaths and out-breaths, four meditative absorptions arise on the sign of the in-breath and out-breath. He, having emerged from the meditative absorption, comprehends either the in-breaths and out-breaths or the jhāna factors. Therein, one whose work is the in-breath and out-breath reflects: "Upon what are these in-breaths and out-breaths dependent? They are dependent upon the sense-base. The sense-base means the material body; the material body means the four primary elements and derivative materiality" - thus he comprehends materiality. Then, the mental states having contact as the fifth, taking that as object, are mentality - having thus comprehended mentality-materiality, seeking its condition, having seen the dependent origination beginning with ignorance, having crossed over uncertainty thinking "This is merely conditionally arisen phenomena with their conditions; there is no other being or person," having applied the three characteristics to mentality-materiality with its conditions, developing insight, he gradually attains arahantship. This is the gateway to deliverance for one monk up to arahantship.

The one whose work is meditative absorption too reflects: "Upon what are these jhāna factors dependent? They are dependent upon the sense-base. The sense-base means the material body; the jhāna factors are mentality; the material body is materiality" - having thus defined mentality-materiality, seeking its condition, having seen the mode of dependent conditions beginning with ignorance, having crossed over uncertainty thinking "This is merely conditionally arisen phenomena with their conditions; there is no other being or person," having applied the three characteristics to mentality-materiality with its conditions, developing insight, he gradually attains arahantship. This is the gateway to deliverance for one monk up to arahantship.

"Thus internally, or" means thus he dwells observing the body in the body of the in-breath and out-breath of oneself. "Or externally" means in the body of the in-breath and out-breath of another. "Or internally and externally" means at one time in the body of the in-breath and out-breath of oneself, at another time of another. By this, having set aside the well-practised meditation subject, the time of moving back and forth is stated. But at one time both of these are not obtainable.

"Or observing the nature of arising" means just as dependent upon a smith's bellows and the tube of the bellows and the appropriate effort, the wind moves back and forth, so dependent upon the monk's material body and the nostrils and consciousness, the body of the in-breath and out-breath moves back and forth. The body and other phenomena are phenomena having the nature of arising; seeing them, one is said to "dwell observing the nature of arising in the body." "Or observing the nature of falling" means just as when the bellows are removed, the tube of the bellows is broken, and the appropriate effort is absent, that wind does not proceed, just so when the body is broken, the nostrils are destroyed, and consciousness has ceased, the body of the in-breath and out-breath does not proceed - from the cessation of the body and so on there is the cessation of the in-breath and out-breath - thus seeing, one is said to "dwell observing the nature of falling in the body." "Or observing the nature of arising and falling" means at one time observing the arising, at another time observing the falling. "Or his mindfulness is established: 'There is a body'" means there is only the body, not a being, not a person, not a woman, not a man, not a self, not what belongs to a self, not I, not mine, not anyone, not anyone's - thus his mindfulness is established.

"Just for" - this is the determination of the limit of purpose. This is what is meant - that mindfulness which is established is not for any other purpose. Rather, it is just for the purpose of knowledge, progressively higher and higher, for the purpose of the measure of knowledge and for the purpose of the measure of mindfulness, for the purpose of the growth of mindfulness and full awareness - this is the meaning. "And he dwells independent" means he dwells independent by way of the dependence on craving and the dependence on wrong view. "And does not cling to anything in the world" means in the world, any materiality, or etc. or consciousness, he does not grasp as "this is my self or what belongs to a self." "Thus indeed" - the particle "pi" serves the purpose of combining, with reference to the meaning above. But by this passage, the Blessed One shows the conclusion of the teaching of the section on breathing.

Therein, the mindfulness that comprehends the in-breath and out-breath is the truth of suffering; the former craving that gave rise to it is the truth of origin; the non-continuance of both is the truth of cessation; the noble path that fully understands suffering, abandons the origin, and has cessation as its object is the truth of the path. Thus, having striven by way of the four truths, one attains peace - this is the outlet leading to arahantship for a monk who has applied himself by way of the in-breath and out-breath.

The commentary on the section on breathing is concluded.

Explanation of the Section on Postures

108. Having thus analysed the observation of the body by way of the in-breath and out-breath, now in order to analyse it by way of the postures, he said beginning with "Furthermore." Therein, certainly even dogs, jackals, and so on, when going, know "we are going." But it was not said with reference to such knowing. For such knowing does not abandon the notion of a being, does not remove the perception of self, and is neither a meditation subject nor the development of the establishment of mindfulness. But this monk's knowing abandons the notion of a being, removes the perception of self, and is both a meditation subject and the development of the establishment of mindfulness. For this was said with reference to fully aware understanding thus: "Who goes? Whose is the going? Why does one go?" The same method applies in the case of standing and so on too.

Therein, "who goes?" - no being or person whatsoever goes. "Whose is the going?" - the going is not of any being or person whatsoever. "Why does one go?" - one goes through the diffusion of the air element produced by the activity of consciousness. Therefore he thus understands: the consciousness "I am going" arises; that generates air; the air generates intimation; through the diffusion of the air element produced by the activity of consciousness, the forward movement of the entire body is called going. The same method applies in the case of standing and so on too.

For therein too, the consciousness "I am standing" arises; that generates air; the air generates intimation; through the diffusion of the air element produced by the activity of consciousness, the raised state of the entire body from the base upwards is called standing. The consciousness "I am sitting" arises; that generates air; the air generates intimation; through the diffusion of the air element produced by the activity of consciousness, the bending of the lower body and the raised state of the upper body is called sitting. The consciousness "I am lying down" arises; that generates air; the air generates intimation; through the diffusion of the air element produced by the activity of consciousness, the horizontal stretching out of the entire body is called lying down.

For one thus understanding, it is thus: it is said "a being goes, a being stands." But is there any being whatsoever who is going or standing? There is not. But just as it is said "the cart goes, the cart stands," yet there is nothing called a cart that is going or standing. But when four oxen are yoked and a skilful charioteer drives, it is merely a conventional expression that "the cart goes, the cart stands" - just so, in the sense of not knowing, the body is like the cart. The mind-produced winds are like the oxen. Consciousness is like the charioteer. When the consciousness "I am going, I am standing" has arisen, the air element arises generating intimation, and through the diffusion of the air element produced by the activity of consciousness, going and so on proceed. Then it is merely a conventional expression that "a being goes, a being stands, I am going, I am standing." Therefore he said -

"A boat by the force of the wind, an arrow by the force of the bowstring;

Just as they go, so this body goes, struck by the wind.

Just as a machine by the power of strings, so this by the power of the string of consciousness;

Even this body-machine, being impelled, goes, stands, and sits down.

Who indeed is that being here, who without causes and conditions,

By one's own power, could stand or could go?"

Therefore, one who thus observes going and so on as proceeding solely by the power of causes and conditions should be understood as "when going he understands 'I am going,' or when standing, or when seated, or when lying down he understands 'I am lying down.'"

"Or in whatever way his body is disposed, he understands it accordingly" - this is an all-inclusive statement. This is what is meant - In whatever manner his body is disposed, he understands it accordingly. He understands that what is disposed in the manner of going is "going." He understands that what is disposed in the manner of standing, sitting, or lying down is "lying down."

"Thus internally, or" means thus he dwells observing the body in the body by comprehending the four postures of oneself. "Or externally" means by comprehending the four postures of another. "Or internally and externally" means he dwells observing the body in the body by comprehending the four postures at one time of oneself, at another time of another. But regarding "or observing the nature of arising" and so on, the arising and falling away of the aggregate of material body should be extracted in five ways by the method beginning with "from the origin of ignorance is the origin of matter." For with reference to that, "or observing the nature of arising" and so on is stated here. "Or his mindfulness is established: 'There is a body'" and so on is exactly the same as what was said before.

Here, however, the mindfulness that comprehends the four postures is the truth of suffering; the former craving that gave rise to it is the truth of origin; the non-continuance of both is the truth of cessation; the noble path that fully understands suffering, abandons the origin, and has cessation as its object is the truth of the path. Thus, having striven by way of the four truths, one attains peace - this is the outlet leading to arahantship for a monk who comprehends the four postures.

The commentary on the section on postures is concluded.

Explanation of the Section on the Four Kinds of Full Awareness

109. Having thus analysed the observation of the body by way of the postures, now in order to analyse it by way of the four kinds of full awareness, he said beginning with "Furthermore." Therein, regarding "going forward and returning," here first, "going forward" is called going. "Returning" is turning back. Both of these are found in the four postures. In going, first, one who brings the body forward in front is called going forward. One who turns back is called stepping back. Even in standing, while remaining standing, one who bends the body forward in front is called going forward. One who bends it back behind is called stepping back. In sitting too, while remaining seated, one who moves towards the front part of the seat is called going forward. One who moves back towards the rear part is called stepping back. In lying down too, the same method applies.

"Acts with full awareness" means one who does all tasks with full awareness, or one who practises full awareness itself. For he indeed produces full awareness in going forward and so on; he is nowhere devoid of full awareness. Therein, full awareness as to the goal, full awareness of what is suitable, full awareness of the meditation's object, and awareness without confusion - thus full awareness is fourfold. Therein, when the thought of going forward has arisen, without going merely under the impulse of that thought, having considered the benefit and non-benefit thus: "Is there or is there not any purpose for me in going here?" - the discerning of the purpose is full awareness as to the goal. And therein, "purpose" means growth in the Teaching by way of seeing a shrine, seeing a Bodhi tree, seeing the Community, seeing elder monks, seeing foulness, and so on. For indeed, having seen a shrine or a Bodhi tree, with the Buddha as object, or by seeing the Community, with the Community as object, having aroused rapture, meditating on that very thing in terms of elimination and passing away, one attains arahantship. Having seen the elder monks and having established oneself in their exhortation, having seen foulness and having produced the first meditative absorption therein, meditating on that very thing in terms of elimination and passing away, one attains arahantship. Therefore seeing these is purposeful. Some, however, say that growth even in material gains is indeed a purpose, because one has practised for the support of the holy life in dependence on that.

But in that going, having considered what is suitable and unsuitable, the discerning of what is suitable is full awareness of what is suitable. As follows: seeing a shrine is indeed purposeful. But if, for a great offering at a shrine, assemblies gather within a radius of ten or twelve yojanas. Women and men, adorned and prepared according to their own wealth, move about like painted figures. And therein, towards a desirable object there is greed for him, towards an undesirable one aversion, towards one regarded with indifference delusion arises, or he commits an offence of physical contact, or there is an obstacle to life and the holy life; thus that place is unsuitable. In the absence of obstacles of the aforesaid kind, it is suitable. In seeing the Bodhi tree too, the same method applies. Seeing the Community too is purposeful. But if, having had a great pavilion built within the village, while people are engaged in hearing the Teaching the whole night, there is a gathering of people and an obstacle in the way already described, thus that place is unsuitable. In the absence of obstacles, it is suitable. In seeing elder monks attended by a great assembly too, the same method applies.

Seeing foulness too is beneficial. And for the purpose of illustrating that meaning, this is the story - It is said that a certain young monk, having taken a novice, went for the purpose of a wooden toothbrush. The novice, having turned aside from the road, going ahead, having seen a foul corpse, having produced the first meditative absorption, having made that itself the foundation, meditating on activities, having realised three fruitions, having taken up the meditation subject for the purpose of the higher path, stood there. The young monk, not seeing him, called out "Novice!" He thought: "From the day of my going forth, two conversations with a monk have never been spoken by me. On another day too I shall produce a higher distinction," and having thought thus, he gave the reply "What is it, venerable sir?" And when "Come" was said, having come at just that one word, he said: "Venerable sir, having gone by this path to the place where I was standing, stand for a moment facing east and look." He, having done so, attained the very same distinction as that one had attained. Thus one foul corpse arises for the benefit of two persons. Thus, even though it is beneficial, for a man the foulness of a woman is unsuitable. And for a woman the foulness of a man is unsuitable; only what is of the same kind is suitable - thus the discernment of what is suitable is called full awareness of what is suitable.

But for one who has thus discerned what is beneficial and suitable, having learnt among the thirty-eight meditation subjects the resort termed the meditation subject agreeable to one's own mind, the going while holding that in the resort of the alms round is called full awareness of the meditation's object. For the elucidation of that, this set of four should be known. Here a certain monk carries forth but does not bring back, a certain one does not carry forth but brings back, a certain one neither carries forth nor brings back, a certain one both carries forth and brings back.

Therein, whatever monk, during the day, by walking and sitting, having purified the mind of obstructive mental states, likewise during the first watch of the night, having lain down during the middle watch, having spent the last watch too by sitting and walking, and even earlier, having performed the duties of the shrine courtyard and the Bodhi-tree courtyard, having poured water on the Bodhi tree, having set out drinking water and water for washing, having undertaken all the chapter duties such as the duties to the teacher and preceptor and so on, he lives accordingly. He, having attended to his bodily preparation, having entered the lodging, generating warmth in two or three cross-legged sittings, having applied himself to the meditation subject, having risen at the time for the alms round, taking his bowl and robe with the meditation subject at the forefront, having departed from the lodging, attending to the meditation subject, having gone to the shrine courtyard - if it is the meditation subject of recollection of the Buddha, he enters the shrine courtyard without giving that up. If it is another meditation subject, having stood at the foot of the steps, having set it aside as if placing down an article held in the hand, having taken up rapture with the Buddha as object, having ascended to the shrine courtyard - if it is a large shrine, having circumambulated it three times, it should be venerated at four places. If it is a small shrine, having likewise circumambulated it, it should be venerated at eight places. Having venerated the shrine, at the Bodhi-tree courtyard, even with the bowl, having shown the act of prostration as if in the presence of the Buddha, the Blessed One, the Bodhi tree should be venerated. He, having thus venerated both the shrine and the Bodhi tree, having gone to the place where things were set aside, as if taking up with the hand the article that was set aside, having taken up the meditation subject that was laid down, near the village, having put on the robe with the meditation subject at the forefront, he enters the village for almsfood.

Then people, having seen him, thinking "Our noble one has come," having gone out to meet him, having taken his bowl, having caused him to sit down either in the sitting hall or in a house, having given rice gruel, until the meal is ready, having washed his feet, having anointed them with oil, having sat down before him, they either ask questions or wish to hear the Teaching. Even if they do not ask him to speak, the commentary teachers say that a talk on the Teaching should indeed be given for the purpose of benefiting the people. For there is no talk on the Teaching that is free from the meditation subject. Therefore, having spoken the Teaching with the meditation subject at the forefront, having consumed food with the meditation subject at the forefront, having given thanksgiving, having departed from the village followed even by the people who were returning, having turned them back right there, he proceeds on the path. Then novices and young monks who had departed earlier and completed their meal duty outside the village, having seen him, having gone out to meet him, take his bowl and robes.

It is said that the monks of old performed their duties not by looking at the face thinking "He is not our preceptor, not our teacher." They performed them merely by the determination of who had arrived. They ask him: "Venerable sir, what are these people to you - relatives from the mother's side or from the father's side?" "Having seen what do you ask?" "Their affection and respect towards you." "Friends, what is difficult even for a mother and father to do, that these people do for us. Even our bowl and robes are their own property. By their power, we know neither fear in times of danger nor famine in times of famine. There are no benefactors such as these for us" - thus speaking of their virtues, he goes. This is called one who carries forth but does not bring back.

But for one whose kamma-born fire blazes up even early while performing the duty practice of the aforesaid manner, releasing the not-clung-to and grasping the clung-to, sweat emits from the body, and the meditation subject does not enter the cognitive process, he early takes his bowl and robe and hastily, as it were, pays homage to the shrine, and at the very time of the cattle going out enters the village for rice gruel and almsfood, and having obtained rice gruel, goes to the hall with sitting accommodation and drinks. Then by the mere swallowing two or three times, the kamma-born fire releases the clung-to and grasps the not-clung-to. As if bathed with a hundred pots, having reached the quenching of the fever of the heat element, having consumed the rice gruel with the meditation subject as the lead, having washed both the bowl and the mouth, having attended to the meditation subject in the interval before the meal, having walked for almsfood in the remaining places, having consumed the food with the meditation subject as the lead, thenceforth he comes back having taken up the meditation subject presenting itself in unbroken succession like arrow-shaft after arrow-shaft. This is called "he does not take away but reports back." And monks such as these, having drunk rice gruel and having undertaken insight, who have attained arahantship in the Buddha's Dispensation, have passed beyond the path of counting. In the island of Ceylon itself, in those various villages, in the hall with sitting accommodation, there is no seat where there are no monks who have attained arahantship having drunk rice gruel.

But whoever is a dweller in heedlessness, having laid down the responsibility, having broken all duties, dwelling with a mind bound by the fivefold mental rigidity and shackles, without even making the perception "there is such a thing as a meditation subject," having entered the village for almsfood, having associated in company with not becoming association with laypeople, having wandered about and having eaten, he departs hollow. This is called "he neither takes away nor reports back."

But whoever was stated as "he both takes away and reports back," he should be understood by way of the going-and-returning duty. For sons of good family desiring their own welfare, having gone forth in the Dispensation, ten or twenty or thirty or forty or fifty or even a hundred dwelling together, having made an agreement, dwell thus: "Friends, you have not gone forth oppressed by debt, not oppressed by fear, not overcome by livelihood; but you have gone forth here wishing to be freed from suffering. Therefore, restrain a mental defilement arisen while going right there in the going itself; in standing, in sitting, restrain a mental defilement arisen while lying down right there in the lying down itself." They, having thus made the agreement, going on the alms round, at intervals of half an usabha, an usabha, half a gāvuta, and a gāvuta there are stones. By that sign they go attending to the meditation subject as they walk. If a mental defilement arises in anyone while going, he restrains it right there. Being unable to do so thus, he stands still. Then the one coming from behind also stands still. He, having reproved himself thus: "This monk knows your arisen thought; this is unsuitable for you," having developed insight, enters upon the noble plane right there. Being unable to do so thus, he sits down. Then the one coming from behind also sits down - the same method applies. Even being unable to enter upon the noble plane, having suppressed that mental defilement, he goes attending to the meditation subject itself. He does not lift a foot with a mind dissociated from the meditation subject. If he does lift it, having turned back, he goes to the former spot itself, like the Elder Mahāphussadeva, the dweller at Āḷindaka.

He, it is said, dwelt fulfilling the going-and-returning duty for nineteen years. People too, ploughing and sowing and threshing and doing work on the road, having seen the elder going thus, "This elder goes turning back again and again. Is he indeed lost on the road, or has he forgotten something?" they conversed. He, not heeding that, practising the ascetic duty with a mind yoked to the meditation subject alone, within twenty years attained arahantship. On the very day of attaining arahantship, the deity dwelling at the end of his walking path, having lit a lamp with her fingers, stood there. The four great kings too, and Sakka the lord of the gods, and Brahmā Sahampati came to attend upon him. And having seen that radiance, the Elder Mahātissa, the forest-dweller, asked him on the second day: "In the night-time there was a radiance near the venerable one; what was that radiance?" The elder, making a diversion, said such things as "Radiance is indeed the radiance of a lamp, or the radiance of a gem." Then, being pressed "Do conceal it," having acknowledged "Yes," he reported. And like the Elder Mahānāga, the dweller at the Kāḷavalli Pavilion.

He too, it is said, fulfilling the going-and-returning duty, first, thinking "I shall venerate the great striving of the Blessed One," determined upon only standing and walking for seven years. Then, having fulfilled the going-and-returning duty for sixteen years, he attained arahantship. He, lifting a foot only with a mind yoked to the meditation subject, turning back when it was lifted with a mind disjoined from it, having gone near the village, having stood in a place where one might doubt "Is it a cow or one gone forth?", having put on the robe, having washed the bowl with water from the edge of the marshy area, takes a mouthful of water. Why? Lest even by the mere words "May you be long-lived" to people who have come to give almsfood or to pay homage, there should be distraction from the meditation subject. But when asked about the day or the count of monks or a question, such as "Today, venerable sir, what day is it?", having swallowed the water, he reports. If there are no questioners about the day and so on, at the time of departing, having spat out at the village entrance, he goes, like the fifty monks who entered the rains retreat at the Kalambatittha monastery.

It is said that they made an agreement on the full-moon day of Āsāḷhī: "Without attaining arahantship, we shall not converse with one another." And when entering the village for almsfood, having taken a mouthful of water, they entered. When asked about the day and so on, they proceeded in the manner already stated. There the people, having seen the spitting, knew: "Today one has come, today two." And they thought thus: "Is it that these do not converse with us only, or with one another as well? If they do not converse with one another, surely they must have fallen into contention. Come, let us make them ask forgiveness of one another." All having gone to the monastery, among the fifty monks they did not see even two monks in one place. Then the one among them who was a man with vision said: "My dear, the dwelling place of those who make disputes is not like this - the shrine courtyard and the Bodhi-tree courtyard are well swept, the brooms are well placed, the drinking water and water for washing are well set out." They turned back from that very place, and those monks too, within the three months themselves, having attained arahantship, at the great invitation ceremony performed the invitation of purity.

Thus, like the Elder Mahānāga who dwelt at the Kāḷavalli pavilion, and like the monks who entered the rains retreat at the Kalambatittha monastery, lifting his foot with a mind engaged only in the meditation subject, having reached near the village, having taken a mouthful of water, having observed the streets, where there are no drunkards, gamblers and the like who make disputes, nor fierce elephants, horses and the like, he enters upon that street. And there, walking for almsfood, he does not go with speed as if in a great hurry. For there is no ascetic practice whatsoever called "the almsfood-by-speed ascetic practice." But he goes steadily, like a water-cart that has reached an uneven stretch of ground. And having entered house by house, waiting an appropriate time accordingly in order to observe whether they wish to give or do not wish to give, having received almsfood, having come to within the village or outside the village or to the monastery itself, having sat down in a comfortable and suitable place, attending to the meditation subject, having established the perception of repulsiveness in food, reviewing it by way of the similes of anointing a wound with ointment, smearing a wound with salve, and a son's flesh, he takes food endowed with eight factors, not for amusement, not for intoxication, not for adornment, not for beautification. And having finished eating, having done the water-function, having allayed the drowsiness after the meal for a moment, just as before the meal, so after the meal. Just as in the first watch, so in the last watch of the night too, he attends only to the meditation subject. This is called "he carries forth and brings back."

But one who fulfils this practice of going and returning, known as carrying forth and bringing back, if he is endowed with decisive support, he attains arahantship in the first stage of life itself. If he does not attain it in the first stage of life, then in the middle stage of life. If he does not attain it in the middle stage of life, then in the last stage of life. If he does not attain it in the last stage of life, then at the time of death. If he does not attain it at the time of death, then having become a young god. If he does not attain it having become a young god, being reborn when a Buddha has not arisen, he realises individual enlightenment. If he does not realise individual enlightenment, then in the presence of Buddhas he becomes one of quick direct knowledge, just as the Elder Bāhiya of the Bark-cloth, or one of great wisdom, just as the Elder Sāriputta, or one of great supernormal power, just as the Elder Mahāmoggallāna, or an observer of ascetic practices, just as the Elder Mahākassapa, or one with the divine eye, just as the Elder Anuruddha, or an expert in monastic discipline, just as the Elder Upāli, or a preacher of the Teaching, just as the Elder Puṇṇa, son of Mantāṇī, or a forest dweller, just as the Elder Revata, or one very learned, just as the Elder Ānanda, or one eager to train, just as the Elder Rāhula, a son of the Buddha. Thus, in this set of four, for the one who carries forth and brings back, the full awareness of the meditation's object has reached its peak.

But not being confused in going forward and so on is the full awareness without confusion. That should be understood thus - Here a monk, when going forward or stepping back, just as blind worldlings in going forward and so on become confused thinking "the self goes forward, the going forward was produced by the self," or "I go forward, the going forward was produced by me," so, not being confused thus, when the consciousness "I shall go forward" arises, together with that very consciousness, the air element, consciousness-originated, generating intimation, arises. Thus, by the diffusion of the air element through the activity of consciousness, this collection of bones, conventionally called "body," goes forward. When he thus goes forward, at the lifting of each foot, the solid element and the liquid element - these two elements are deficient and weak, the other two are excessive and powerful; likewise in the carrying forward and the swinging across. In the lowering, the heat element and the air element - these two elements are deficient and weak, the other two are excessive and powerful. Likewise in the placing down and the pressing. Therein, the material and immaterial phenomena occurring in the lifting do not reach the carrying forward. Likewise those occurring in the carrying forward do not reach the swinging across, those occurring in the swinging across do not reach the lowering, those occurring in the lowering do not reach the placing down, those occurring in the placing down do not reach the pressing. Right there in each case, section by section, junction by junction, limit by limit, like sesame seeds thrown onto a heated pan, crackling, they break up. Therein, who is the one that goes forward? Or whose is the going forward? For in the ultimate sense, it is just the going of elements, the standing of elements, the sitting of elements, the lying down of elements. In each and every portion, together with materiality -

One consciousness arises, another consciousness ceases;

Without interval, continuously connected, it goes on like a river's stream.

Thus, non-confusion regarding going forward and so on is called awareness without confusion.

The meaning of the passage "he acts with full awareness when going forward and returning" is concluded.

Regarding "when looking ahead and looking aside," here, looking ahead means looking in front. Looking aside means looking in the intermediate directions. There are also others called looking down, looking up, and looking behind, by way of looking below, above, and behind, but these are not taken up here. But only these two are taken up as being appropriate, or by this heading all of those too are indeed taken up.

Therein, when the thought "I shall look" has arisen, discerning the purpose by means of the mind alone without actually looking is full awareness as to the goal. This should be understood by making the Venerable Nanda a bodily witness. For this was said by the Blessed One - "If, monks, Nanda needs to look towards the eastern direction, having collected together with the whole mind, Nanda looks towards the eastern direction - 'Thus as I look towards the eastern direction, covetousness and displeasure, evil unwholesome mental states, will not flow in upon me' - thus he is fully aware there. If, monks, Nanda needs to look towards the western direction, the northern direction, the southern direction, above, below, or the intermediate directions, having collected together with the whole mind, Nanda looks towards the intermediate directions. Thus as I look towards the intermediate directions, etc. He is fully aware."

Furthermore, here too, the purposefulness and suitability should be understood by way of seeing shrines and so on as previously stated. But the non-abandoning of the meditation subject itself is full awareness of the meditation's object. Therefore, for those whose meditation subject is aggregates, elements, and sense bases, looking ahead and looking aside should be done by means of one's own meditation subject itself; or for those whose meditation subject is kasiṇas and so on, it should be done under the heading of the meditation subject itself. Internally there is no self who looks ahead or looks aside; but when the thought "I shall look" arises, together with that very consciousness, the air element originated by consciousness arises, generating intimation. Thus, through the diffusion of the air element originated by the activity of consciousness, the lower eyelid sinks down, the upper one rises up; there is no one opening them with a mechanism; then eye-consciousness arises accomplishing the function of seeing. Thus, fully aware understanding here is called awareness without confusion.

Furthermore, awareness without confusion here should be understood by way of root full understanding, the visiting nature, and the temporary nature. By way of root full understanding, firstly -

Life-continuum and adverting, seeing and receiving;

Investigation, determining, and impulsion is the seventh.

There, the life-continuum occurs accomplishing the factor-function of the becoming of rebirth; having turned that around, the functional mind-element accomplishing the adverting function; upon the cessation of that, eye-consciousness accomplishing the seeing function; upon the cessation of that, the resultant mind-element accomplishing the receiving function; upon the cessation of that, the resultant mind-consciousness element accomplishing the investigating function; upon the cessation of that, the functional mind-consciousness element accomplishing the determining function; upon the cessation of that, impulsion runs seven times. There, even at the first impulsion, looking ahead and looking aside by way of defilement, anger and infatuation, thinking "this is a woman, this is a man," does not occur. Even at the second impulsion, etc. Even at the seventh impulsion. But when these, like warriors on a battlefield, have broken up and fallen in succession from below and above, looking ahead and looking aside by way of defilement and so on, thinking "this is a woman, this is a man," occurs. Thus, for now, awareness without confusion should be known by way of full understanding of the root.

But when a visible form has come into the range of the eye-door, after the vibration of the life-continuum, when the adverting and so on have arisen and ceased by way of accomplishing their own respective functions, at the end impulsion arises. That is like a visiting man at the eye-door which is the home of the previously arisen adverting and so on. Just as it is not proper for a visiting man who has entered another's house to beg for something to give orders while the householders are sitting in silence. So too, when the adverting and so on are not being defiled, not being angered, and not being infatuated at the eye-door which is the home of the adverting and so on, defilement, anger and infatuation are inappropriate. Thus, awareness without confusion should be known by way of the state of being a visitor.

But those consciousnesses that arise at the eye-door ending with determining, together with their associated mental states, break up right there in each place, not seeing one another; they are brief and temporary. There, just as when in one house all the human beings have died, for the one remaining who is himself subject to death at that very moment, delight in dancing, singing and so on is not proper, just so, when in one door the adverting and so on together with their associated states have died right there in each place, for the remaining impulsion too, which is itself subject to death at that very moment, delight by way of defilement, anger and infatuation is not proper. Thus, awareness without confusion should be known by way of the temporary nature.

Furthermore, this should be known also by way of reviewing the aggregates, sense bases, elements and conditions. For here, the eye and visible form are the aggregate of matter; seeing is the aggregate of consciousness; feeling associated with that is the aggregate of feeling; perception is the aggregate of perception; contact and so on are the aggregate of mental activities. Thus, in the combination of these five aggregates, looking ahead and looking aside becomes evident. Therein, who is the one that looks ahead, who looks aside? Likewise, the eye is the eye sense base; visible form is the visible form sense base; seeing is the mind sense base; feeling and so on, the associated mental states, are the mind-object sense base. Thus, in the combination of these four sense bases, looking ahead and looking aside becomes evident. Therein, who is the one that looks ahead, who looks aside? Likewise, the eye is the eye-element; visible form is the material element; seeing is the eye-consciousness element; feeling and so on associated with that are the element of phenomena. Thus, in the combination of these four elements, looking ahead and looking aside becomes evident. Therein, who is the one that looks ahead, who looks aside? Likewise, the eye is the support condition; visible form is the object condition; adverting is the proximity, contiguity, decisive support, presence and disappearance condition; light is the decisive support condition; feeling and so on are the conascence condition. Thus, in the combination of these conditions, looking ahead and looking aside becomes evident. Therein, who is the one that looks ahead, who looks aside? Thus here, awareness without confusion should be known also by way of reviewing the aggregates, sense bases, elements and conditions.

"When bending and stretching" means in the bending and stretching of the joints. There, without bending and stretching merely by the impulse of consciousness, having assessed the benefit and non-benefit by reason of the bending and stretching of the hands and feet, the assessment of benefit is full awareness as to the goal. There, for one who has remained with hands and feet bent or stretched for too long, feeling arises moment by moment, the mind does not attain unified focus, the meditation subject goes to ruin, and one does not attain distinction. But for one who bends at the proper time and stretches at the proper time, those feelings do not arise, the mind becomes fully focused, the meditation subject prospers, and one attains distinction. Thus, the assessment of benefit and non-benefit should be known.

But even when there is a purpose, having assessed what is suitable and what is unsuitable, the assessment of what is suitable is full awareness of what is suitable. Herein this is the method - It is said that at the great shrine courtyard, young monks were taking up recitation. Behind them young nuns were listening to the Teaching. There one young monk, stretching out his hand, having come into physical contact, by that very reason became a layman. Another monk too, stretching out his foot, stretched it into a fire; the foot, having struck the bone, burned. Another stretched it out onto an ant-hill; he was bitten by a venomous snake. Another stretched it out onto the stick of a robe-hut; a green snake bit him. Therefore, having withdrawn from such unsuitable things, one should stretch out towards what is suitable. This is here the full awareness of what is suitable.

Full awareness of the meditation's object, however, should be illustrated by the story of the great elder - It is said that the great elder, seated at his daytime resting place, while conversing with his pupils, suddenly bent his hand, then placed it back in its original position and slowly bent it. His pupils asked him "Why, venerable sir, having suddenly bent your hand, did you place it back in its original position and slowly bend it?" From the time I began, friends, to attend to the meditation subject, my hand has never before been bent having let go of the meditation subject; but now, while conversing with you, it was bent having let go of the meditation subject. Therefore, having placed it back in its original position, I bent it. Excellent, venerable sir, a monk should indeed be of such a nature. Thus here too, the very non-abandoning of the meditation subject should be understood as full awareness of the meditation's object.

Inside there is no self whatsoever who bends or stretches. But through the diffusion of the air element produced by consciousness-activity in the manner already described, the bending and stretching occurs just like the movement of the hands and feet of a wooden puppet by means of pulling strings - thus fully understanding this is here to be understood as awareness without confusion.

"Wearing the double robe, bowl and robes" - here, the use of the double robe and robes by way of wearing as an inner robe and putting on as an upper robe, and of the bowl by way of receiving almsfood and so on, is called wearing. Therein, regarding the wearing of the double robe and robes, first, the obtaining of material gains by one who, having dressed and having put on the robe, walks for almsfood, and the purpose in the manner stated by the Blessed One beginning with "for warding off cold," is indeed what is called purpose. By virtue of that, full awareness as to the goal should be understood.

But for one of a hot constitution and for one who is weak, a fine robe is suitable. For one who feels cold, a thick double-layered one. The opposite is unsuitable. For anyone whatsoever, a worn-out one is indeed unsuitable. For by giving patches and so on, that becomes a source of impediment for him. Likewise, a desirable robe of the type of silk, fine muslin, and so on. For such a robe, for one living alone in the forest, creates an obstacle to dwelling or even an obstacle to life. But without qualification, whatever has arisen through wrong livelihood such as making signs and so on, and whatever, when used by him, causes unwholesome mental states to increase and wholesome mental states to decline, that is unsuitable. The opposite is suitable. By virtue of that, here is the full awareness of what is suitable, and full awareness of the meditation's object should be understood by way of not abandoning the meditation subject.

Inside there is no self whatsoever putting on a robe. But by the diffusion of the air element through the activity of consciousness in the way above explained, the putting on of the robe occurs. Therein, the robe too is without consciousness, and the body too is without consciousness. The robe does not know "The body has been covered by me." The body too does not know "I have been covered by a robe"; elements alone conceal a collection of elements, just as in the concealing of a cloth-figure's form by rags and patches. Therefore, having obtained a beautiful robe, one should not produce pleasure, nor having obtained an ugly one, displeasure. For at serpent shrines, ant-hill shrines, sacred trees and so on, some make offerings with garlands, scents, incense, cloths and so on, and some show disrespect with dung, urine, mud, blows of sticks and weapons and so on; the serpent shrines, ant-hill trees and so on do not produce pleasure or displeasure. Just so, having obtained a beautiful robe, one should not produce pleasure, nor having obtained an ugly one, displeasure - thus here, by way of reflection on what has occurred, awareness without confusion should be understood.

In the wearing of the bowl too, without hastily seizing a bowl, thinking "Having taken this one and walking for almsfood, I shall obtain almsfood" - thus by way of the purpose to be obtained by reason of taking the bowl, full awareness as to the goal should be understood.

But for one with a thin and weak body, a heavy bowl is unsuitable. For anyone whatsoever, one struck with four or five knots and difficult to clean is indeed unsuitable. For a bowl that is difficult to wash is not proper; just washing it becomes an impediment for him. But a bowl of gem colour is desirable; in the manner stated regarding the robe, it is unsuitable. But one obtained by means of sign-making and other such practices, and when using which unwholesome mental states increase and wholesome mental states decline - this is absolutely unsuitable. The opposite is suitable. By virtue of that, here is the full awareness of what is suitable, and full awareness of the meditation's object should be understood by way of not abandoning the meditation subject.

There is no self whatsoever inside taking a bowl. But it is solely through the diffusion of the air element produced by consciousness of the aforesaid kind that what is called the taking of the bowl occurs. Therein, the bowl too is without consciousness, and the hands too are without consciousness. The bowl does not know "I have been taken by the hands." The hands too do not know "the bowl has been taken by us." Elements alone take a collection of elements, just as in the taking of a leaf with fire-colour by tweezers - thus here, by way of reflection on what has occurred, awareness without confusion should be understood.

Furthermore, just as having seen destitute persons with severed hands and feet, with pus, blood and worms oozing from the wound openings, swarming with blue flies, lying in a poorhouse, compassionate men offer them rags for the wounds and medicines in bowls and so on. Therein, some receive smooth rags, and some receive coarse ones. Some receive medicine bowls of good shape, and some of bad shape; they are neither glad nor unhappy about that. For their need is merely for a rag for covering the wound, and merely for a bowl for receiving medicine; just so, whatever monk regards the robe as a wound-rag, the bowl as a medicine bowl, and the almsfood obtained in the bowl as medicine in a bowl. He should be understood as one who acts with the highest full awareness through awareness without confusion in the wearing of the double robe, bowl and robes.

Regarding "eating" and so on, "eating" means in the eating of almsfood. "Drinking" means in the drinking of rice gruel and so on. "Chewing" means in the chewing of flour-cakes and other hard food. "Tasting" means in the tasting of honey, molasses and so on. Therein, the eightfold purpose stated by the method beginning with "not for amusement" is what is called the purpose. By virtue of that, full awareness as to the goal should be understood. But among coarse, superior, bitter, sweet and so on, whatever food is not comfortable for whomever, that is unsuitable for him. But whatever is obtained by means of sign-making and other wrong livelihood, and whatever food, when one is eating it, unwholesome mental states increase and wholesome mental states decline, that is absolutely unsuitable. The opposite is suitable. By virtue of that, here is the full awareness of what is suitable, and full awareness of the meditation's object should be understood by way of not abandoning the meditation subject.

Within, there is no one called a self who eats; it is solely through the diffusion of the air element produced by consciousness of the aforesaid kind that what is called the receiving of the bowl occurs. It is solely through the diffusion of the air element produced by consciousness that what is called the lowering of the hand into the bowl occurs. It is solely through the diffusion of the air element produced by consciousness that the making of a morsel, the lifting up of a morsel, and the opening of the mouth occur. No one opens the jaw-bones with a key or a mechanism; it is solely through the diffusion of the air element produced by consciousness that the placing of the morsel in the mouth, the upper teeth's performing the function of a pestle, the lower teeth's performing the function of a mortar, and the tongue's performing the function of a hand occur.

Thus therein the tip of the tongue smears thin saliva and the root of the tongue smears thick saliva. That which is turned about in the mortar of the lower teeth by the hand of the tongue, moistened with saliva-water, crushed by the pestle of the upper teeth - there is no one pushing it inside with a ladle or a spoon; it enters solely by the air element. What has entered, what has entered - there is no one making a straw-bed and holding it; it remains solely by the power of the air element. What has remained, what has remained - there is no one making an oven, lighting a fire, and cooking it; it is cooked solely by the heat element. What has been cooked, what has been cooked - there is no one who takes it out with a stick or a staff; it is the air element itself that takes it out.

Thus the air element carries over, carries across, holds, turns about, crushes, dries up, and takes out. The solid element holds, turns about, crushes, and dries up. The liquid element moistens and maintains the wetness. The heat element ripens what has entered within. The space element serves as the passage. The consciousness element, following the right effort here and there, attends to it - thus by way of reflecting on the process in this manner, awareness without confusion here should be understood.

Furthermore, by way of reviewing the tenfold repulsiveness - from going, from seeking, from use, from the receptacle, from the place of storage, from the undigested, from the digested, from the fruit, from the outflow, and from the smearing - here too awareness without confusion should be understood. But the detailed discussion here should be taken from the description of the perception of repulsiveness of food in the Visuddhimagga.

"In the act of defecating and urinating" means in the performing of defecation and urination. Therein, for one who does not defecate and urinate at the proper time, sweat is released from the entire body, the eyes become dizzy, the mind does not become fully focused, and other diseases arise. But for one who does so, all that does not occur - this is the meaning here. By virtue of that, full awareness as to the goal should be understood. But for one who defecates and urinates in an unsuitable place, there is an offence, disgrace grows, there is danger to life. For one who does so in a suitable place, none of that occurs - this is what is suitable here. By virtue of that, full awareness of what is suitable should be understood, and full awareness of the meditation's object should be understood by way of not abandoning the meditation subject.

Inside there is no self whatsoever who is defecating and urinating. But the act of defecating and urinating occurs solely through the diffusion of the air element produced by the activity of consciousness. Just as when a boil is ripe, through the bursting of the boil, pus and blood come out without one's wish, and just as from an overfilled water vessel, water comes out without one's wish, thus excrement and urine accumulated in the mature intestines and the bladder, pressed by the force of wind, come out even without one's wish. But this excrement and urine thus coming out belongs neither to that monk himself nor to another. It is merely a discharge of the body. Like what? Just as for one discarding old water from a water pot, that is neither one's own nor of others. It is merely an act of maintenance. Thus by way of reflecting on the process in this manner, awareness without confusion here should be understood.

Among "walking" and so on, "walking" means in the act of going. "Standing" means in the act of standing. "Seated" means in the act of sitting. "Sleeping" means in the act of lying down. "Waking" means in the act of being awake. "Speaking" means in the act of talking. "Remaining silent" means in the act of not talking. For in the passage "When going he understands 'I am going,' or when standing he understands 'I am standing,' or when seated he understands 'I am seated,' or when lying down he understands 'I am lying down,'" the long-duration postures have been spoken of. In "when going forward, when returning, when looking ahead, when looking aside, when bending, when stretching," the middling ones have been spoken of. But here in "when walking, when standing, when sitting, when sleeping, when waking," the minor, fragmentary postures have been spoken of. Therefore, in those too, the acting with full awareness should be understood in the manner already stated.

But the Elder Mahāsīva, master of the Triple Canon, said: One who, having walked for a long time or having walked up and down, afterwards standing, considers thus: "The material and immaterial phenomena that occurred during the time of walking meditation have ceased right here." This one is called one who acts with full awareness when walking. One who, while doing recitation, or answering a question, or attending to a meditation subject, having stood for a long time, afterwards seated, considers thus: "The material and immaterial phenomena that occurred during the time of standing have ceased right here." This one is called one who acts with full awareness when standing. One who, by reason of recitation and so on, having sat for a long time, afterwards lying down, considers thus: "The material and immaterial phenomena that occurred during the time of sitting have ceased right here." This one is called one who acts with full awareness when sitting. But whoever, lying down, while doing recitation or attending to a meditation subject, having fallen into sleep, afterwards having emerged, considers thus: "The material and immaterial phenomena that occurred during the time of sleeping have ceased right here." This one is called one who acts with full awareness regarding sleeping and waking. For the non-occurrence of functional consciousness is called sleep, and the occurrence is called waking. But whoever, while speaking, speaks mindful and fully aware thus: "This sound arises dependent on the lips, and dependent on the teeth, the tongue and the palate, and dependent on the corresponding effort of consciousness"; or else, having for a long time rehearsed, or having spoken on the Teaching, or having practised a meditation subject, or having answered a question, afterwards becoming silent, considers thus: "The material and immaterial phenomena that arose during the time of speaking have ceased right here." This one is called one who acts with full awareness regarding speaking. Whoever, being silent, having for a long time attended to the Teaching or a meditation subject, afterwards considers thus: "The material and immaterial phenomena that occurred during the time of being silent have ceased right here; when there is the occurrence of derivative materiality, one is said to speak; when there is not, one is said to be silent." This one is called one who acts with full awareness regarding silence.

This, stated by the Elder Mahāsīva, with the emphasis on non-delusion, is what is intended in this Satipaṭṭhāna Sutta. But in the Sāmaññaphala, all fourfold full awareness is obtained. Therefore, here specifically, the acting with full awareness should be understood by way of the full awareness without confusion alone. And "one who acts with full awareness" - in all instances, the meaning should be understood by way of full awareness that is associated with mindfulness. But in the Vibhaṅga treatise, "mindful and fully aware he goes forward, mindful and fully aware he returns" - thus these terms are analysed separately.

"Thus internally, or" means thus by comprehending the four kinds of full awareness, he dwells observing the body in the body of oneself, or in the body of another, or at one time in the body of oneself, or at another time in the body of another. Here, regarding "observing the nature of arising and falling away" and so on, the arising and falling away of the aggregate of material body alone should be extracted. The remainder is exactly the same as what was said.

Here, the mindfulness that comprehends the four kinds of full awareness is the truth of suffering; the former craving that gave rise to it is the truth of origin; the non-continuance of both is the truth of cessation; the noble path of the kind described is the truth of the path. Thus, having striven by way of the four truths, one attains peace - this is the outlet leading to arahantship for one monk who comprehends the four kinds of full awareness.

The commentary on the section on the four kinds of full awareness is concluded.

Explanation of the Section on Attention to the Repulsiveness of the Body

110. Having thus analysed the observation of the body by way of the four kinds of full awareness, now in order to analyse it by way of attention to the repulsiveness, he said beginning with "Furthermore." Therein, whatever should be said regarding "this very body" and so on, all that has been stated in every way in detail in the Visuddhimagga in the meditation subject of mindfulness of the body. "Double-mouthed" means fitted with two openings, that is, below and above. "Of various kinds" means of diverse sorts.

Now here is the comparison of the simile - For the body made of the four great elements is like the double-mouthed bag; therein, the thirty-two aspects beginning with head hairs are like the various kinds of grain mixed together and put in; one who practises meditation is like the man with eyes; just as the time when the various kinds of grain become obvious to one who has opened that bag and reviews it, so should be understood the manner in which the thirty-two aspects become clear to the meditator.

"Thus internally, or" means thus by comprehending head hairs and so on, he dwells observing the body in the body of oneself, or in the body of another, or at one time in the body of oneself, or at another time in the body of another. From here onwards, the method is the same as already stated. However, here the gateway to deliverance should be understood by making the connection thus: "The mindfulness that comprehends the thirty-two aspects is the truth of suffering." The remainder is similar to the preceding.

The commentary on the section on attention to the repulsiveness of the body is concluded.

Explanation of the Section on Attention on the Elements

111. Having thus analysed the observation of the body by way of attention to the repulsiveness, now in order to analyse it by way of attention on the elements, he said beginning with "Furthermore." Herein, this is the explanation of the meaning together with the correlation of the simile - Just as some butcher or his own pupil maintained with food and wages, having slaughtered a cow, having pierced through it, having made it into portion after portion at a crossroads, which is reckoned as the central place of the high roads going in the four directions, might be seated, just so a monk, because of being established in any manner whatsoever among the four postures, as it is placed, and because of being so placed, as it is disposed, reviews the body - "There are in this body the solid element, etc. the air element" - he reviews thus.

What is meant? Just as for a butcher, even while nourishing a cow, even while bringing it to the slaughter-house, even while having brought it there, tying it up, and placing it there, even while slaughtering it, even while seeing it slaughtered and dead, the perception "cow" does not disappear just so long as he has not cut it up and divided it into portions. But for him who, having divided it, is seated, the perception "cow" disappears, and the perception of meat arises. It does not occur to him thus: "I am selling a cow, these people are carrying away a cow." Rather, it occurs to him thus: "I am selling meat, these people are carrying away meat"; just so for this monk too, formerly in the time of being an ignorant worldling, whether as a householder or as one gone forth, the perception "a being" or "a person" does not disappear just so long as he does not review this very body, as it is placed, as it is disposed, according to the elements, having made the separation of compactness. But for one who reviews according to the elements, the perception of a being disappears, and the mind becomes established solely by way of the elements. Therefore the Blessed One said - "He reviews this very body, as it is placed, as it is disposed, according to the elements: 'There are in this body the solid element, the liquid element, the heat element, and the air element.' Just as, monks, a skilled butcher or, etc. the air element."

For the meditator is like the butcher, the perception of a being is like the perception "cow," the four postures are like the crossroads, reviewing according to the elements is like the state of being seated having divided into portions - this here is the explanation of the Pāḷi text. The treatise on the meditation subject, however, has been expanded in the Visuddhimagga.

"Thus internally, or" means thus by comprehending the four elements, he dwells observing the body in the body of oneself, or in the body of another, or at one time in the body of oneself, or at another time in the body of another. From here onwards, the method is the same as already stated. However, here the gateway to deliverance should be understood by making the connection thus: "The mindfulness that comprehends the four elements is the truth of suffering." The remainder is similar to the preceding.

The commentary on the section on attention on the elements is concluded.

Explanation of the Section on the Nine Charnel Ground Contemplations

112. Having thus analysed the observation of the body by way of attention on the elements, now in order to analyse it by the nine charnel ground sections, he said beginning with "Furthermore." Therein, "just as if he were to see" means as he might see. "Body" means a dead body. "Abandoned in a charnel ground" means thrown away in a cemetery. "Dead for one day it would be" means dead for one day. "Dead for two days it would be" means dead for two days. "Dead for three days it would be" means dead for three days. Like bellows inflated by air, after the exhaustion of life, through the state of swollenness that has arisen in due order, because of being bloated, it is "bloated." "Discoloured" is said to mean of changed colour. Dissolved itself is "vinīlaka." Or, because of repulsiveness, what is contemptible as discoloured is "vinīlaka." This is a designation for a corpse-body as if wrapped in a blue cloth, with red colour in the places where flesh is abundant, white colour in the places where pus has accumulated, and for the most part blue colour in the blue places. Pus oozing from the broken places or from the nine wound openings is "festering." Festering itself is "vipubbaka"; or, because of repulsiveness, what is contemptible as festering is "vipubbaka." "Festering" means having become festering, having reached such a condition.

"He this very body" means that monk compares, brings together with knowledge, this body of his own with that body. How? "This body too is of such a nature, will become thus, has not gone beyond this." This is what is meant - Due to the existence of these three phenomena - vitality, heat, and consciousness - this body is capable of standing, walking, and so on; but with their departure, this body too is of such a nature, is indeed of such a putrid intrinsic nature, will become thus, will become differentiated into bloating and so on, has not gone beyond this, has not transcended the state of bloating and so on.

"Thus internally, or" means thus by comprehending the bloated and so on, he dwells observing the body in the body of oneself, or in the body of another, or at one time in the body of oneself, or at another time in the body of another.

"Being devoured" means having settled on the belly and so on, tearing and tearing out the belly-flesh, lip-flesh, eye-sockets and so on, being eaten. "With flesh and blood" means connected with the remaining residual flesh and blood. "Without flesh, smeared with blood" means even when the flesh is eliminated, the blood does not dry up; with reference to that it was said "without flesh, smeared with blood." "Here" means in another direction. "Hand bone" means even the hand bone of sixty-four divisions, each one scattered separately. For the foot bone and so on too, the same method applies. "More than a year old" means having passed beyond a year. "Rotten" means those standing in the open air become rotten after just more than a year through the contact of wind, heat, and rain. But those gone underground last for a longer time. "Reduced to powder" means having become powder upon powder, scattered about. "In all cases, he this very" means the explanation should be made according to the method stated, by way of being devoured and so on.

"Thus internally, or" means thus by comprehending the being devoured and so on, up to the state of being reduced to powder, he dwells observing the body in the body of oneself, or in the body of another, or at one time in the body of oneself, or at another time in the body of another.

But standing here, the nine charnel ground contemplations should be connected together. All those stated by the method beginning with "dead for one day, or" are one; that beginning with "being devoured by crows, or" is one; "a skeleton with flesh and blood, held together by sinews" is one; "without flesh, smeared with blood, held together by sinews" is one; "without flesh and blood, held together by sinews" is one; that beginning with "bones disconnected" is one; "bones white, the colour of shells" is one; "heaped up, more than a year old" is one; "rotten, reduced to powder" is one.

"Thus indeed, monks" - this he said while concluding the observation of the body after having shown the nine charnel ground contemplations. Therein, the mindfulness that comprehends the nine charnel ground contemplations is the truth of suffering; the former craving that gave rise to it is the truth of origin; the non-continuance of both is the truth of cessation; the noble path that fully understands suffering, abandons the origin, and has cessation as its object is the truth of the path. Thus, having striven by way of the four truths, one attains peace - this is the outlet leading to arahantship for monks who comprehend the nine charnel ground contemplations.

The commentary on the section on the nine charnel ground contemplations is concluded.

And to this extent, the observation of body in fourteen sections is concluded, namely: the section on breathing, the section on postures, the section on the four kinds of full awareness, the section on attention to the repulsiveness of the body, the section on attention on the elements, and the sections on the nine charnel ground contemplations.

Therein, only these two - the section on breathing and the section on attention to the repulsiveness of the body - are meditation subjects of absorption. But since the charnel ground contemplations are stated by way of observation of danger, the remaining twelve too are only meditation subjects of access concentration.

The observation of body is concluded.

Explanation of the Observation of Feeling

113. Thus, having spoken of the establishment of mindfulness through observation of the body in fourteen ways, the Blessed One, now wishing to speak of the observation of feelings in nine ways, said beginning with "And how, monks." Therein, "a pleasant feeling" means: the meaning is that when feeling a bodily or mental pleasant feeling, he understands "I feel a pleasant feeling." Therein, certainly even infants lying on their backs, when experiencing pleasure at the time of drinking mother's milk and so on, know "we feel pleasure," but it was not said with reference to such knowing. For such knowing does not abandon the notion of a being, does not remove the perception of a being, and is neither a meditation subject nor the development of the establishment of mindfulness. But this monk's knowing abandons the notion of a being, removes the perception of a being, and is both a meditation subject and the development of the establishment of mindfulness. For this was said with reference to fully aware experiencing thus: "Who feels? Whose is the feeling? Why is there feeling?"

Therein, "who feels?" - no being or person whatsoever feels. "Whose is the feeling?" - the feeling is not of any being or person whatsoever. "Why is there feeling?" - but his feeling is due to the sense-base and object alone. Therefore he thus understands - "Having made this or that sense-base of pleasure and so on the object, it is feeling alone that feels. But with reference to the occurrence of feeling, 'I feel' is merely a conventional expression." Thus, one who observes that, having made the sense-base the object, it is feeling alone that feels, should be understood as "he understands 'I feel a pleasant feeling.'" Like a certain elder at Cittala Mountain. It is said that the elder, during a time of illness, groaning due to severe pain, was turning over again and again. A certain young monk said to him: "Which part of you, venerable sir, is hurting?" Friend, there is no separate place of hurting as such; having made the sense-base the object, it is feeling alone that feels. From the time of knowing thus, is it proper to endure, venerable sir? I shall endure, friend. Endurance, venerable sir, is better. The elder consented. The wind element split right up to the heart; the intestines on the small bed were heaped up. The elder showed the young monk: "Is it proper, friend, this much endurance?" The young monk remained silent. The elder, having applied evenness of energy, having attained arahantship together with the analytical knowledges, having become one who attains arahantship simultaneously, attained final Nibbāna.

And just as with pleasant, so with unpleasant, etc. When feeling a spiritual neither-unpleasant-nor-pleasant feeling, he understands "I feel a spiritual neither-unpleasant-nor-pleasant feeling." Thus the Blessed One, having spoken about the material meditation subject, when speaking about the immaterial meditation subject, spoke by way of feeling. For the meditation subject is twofold: the material meditation subject and the immaterial meditation subject. This same thing is also called the discernment of materiality and the discernment of immateriality. Therein, the Blessed One, when speaking about the material meditation subject, taught the defining of the four elements by way of brief attention or by way of detailed attention. Both of those have been shown in every respect in the Visuddhimagga itself.

But when speaking about the immaterial meditation subject, one mostly speaks by way of feeling. For the approach to the immaterial meditation subject is threefold - by way of contact, by way of feeling, and by way of consciousness. How? For a certain person, when the material meditation subject has been comprehended either in brief or in detail, the first striking upon of consciousness and mental factors on that object - contact arising while touching that object - is obvious. For a certain person, feeling arising while experiencing that object is obvious. For a certain person, consciousness arising while cognizing that object, having comprehended it, is obvious. Therein, for one to whom contact is obvious, he too comprehends just the group of five having contact as the fifth, thinking: "It is not that contact alone arises; together with it, feeling also arises experiencing that very object, perception also arises perceiving, volition also arises intending, consciousness also arises cognizing." For one to whom feeling is obvious. He comprehends just the group of five having contact as the fifth, thinking: "It is not that feeling alone arises; together with it, contact also arises touching that very object, perception also arises perceiving, volition also arises intending, consciousness also arises cognizing." For one to whom consciousness is obvious, he comprehends just the group of five having contact as the fifth, thinking: "It is not that consciousness alone arises; together with it, contact also arises touching that very object, feeling also arises experiencing, perception also arises perceiving, volition also arises intending."

He, reflecting "Upon what are these mental states having contact as the fifth dependent?", understands "They are dependent upon the sense-base." The sense-base means the material body, with reference to which it was said: "And yet my consciousness is attached here, bound here." That, in meaning, is the primary elements and derivative materiality. Thus here one sees merely mentality-materiality: "The sense-base is materiality, the group of five having contact as the fifth is mentality." And here materiality is the aggregate of matter, mentality is the four immaterial aggregates - thus it is merely the five aggregates. For there are no five aggregates separate from mentality-materiality, nor is there mentality-materiality separate from the five aggregates.

He, investigating "What is the cause of these five aggregates?", sees "They have ignorance and so on as their cause." Then, having applied the three characteristics by way of mentality-materiality with its conditions, thinking "This is both condition and conditionally arisen; there is no other being or person; it is merely a heap of pure activities," he goes about meditating in the order of insight: "impermanent, suffering, non-self."

He, hoping for penetration thinking "today, today," on such a day, having obtained suitability of climate, suitability of person, suitability of food, or suitability of hearing the Teaching, while seated in a single cross-legged posture, having brought insight to its summit, becomes established in arahantship. Thus for these three persons too, the meditation subject has been spoken of up to arahantship.

But here the Blessed One, when speaking about the immaterial meditation subject, spoke by way of feeling. For when spoken about by way of contact or by way of consciousness, it is not obvious; it appears like darkness. But by way of feeling it becomes obvious. Why? Because of the obviousness of the arising of feelings. For the arising of pleasant and unpleasant feelings is obvious. When happiness arises, it arises agitating the entire body, crushing it, pervading it, flooding it, as if making one eat ghee washed a hundred times, as if anointing with oil prepared a hundred times, as if extinguishing a fever with a thousand pots, causing one to utter the words "Oh, what happiness! Oh, what happiness!" When suffering arises, it arises agitating the entire body, crushing it, pervading it, flooding it, as if inserting a heated ploughshare, as if pouring molten copper over it, as if throwing a bundle of wooden torches into a forest of dry grass and trees, causing one to cry out "Oh, what suffering! Oh, what suffering!" Thus the arising of pleasant and unpleasant feelings is obvious.

But neither-unpleasant-nor-pleasant feeling is difficult to illustrate, as if overwhelmed by darkness, obscure. It becomes obvious to one who grasps it by the method that, upon the disappearance of happiness and suffering, by way of rejecting the pleasant and the unpleasant, it has become of a neutral character - this is neither-unpleasant-nor-pleasant feeling. Like what? Just as a deer-hunter, following the path of a deer that has fled having climbed over a flat rock in between, having seen the footprints on the near side and the far side of the flat rock, even though not seeing them in the middle, knows by the method: "It climbed up from here, it descended from here; in the middle, on the flat rock, it must have gone by this area" - thus, just as the footprint at the place of ascent, the arising of pleasant feeling is obvious. Just as the footprint at the place of descent, the arising of unpleasant feeling is obvious. Just as the inference "having climbed up from here, having descended from here, it went thus in the middle," so it becomes obvious to one who grasps by the method that, upon the disappearance of happiness and suffering, by way of rejecting the pleasant and the unpleasant, it has become of a neutral character - this is neither-unpleasant-nor-pleasant feeling. Thus the Blessed One, having first spoken about the material meditation subject, afterwards turned to the immaterial meditation subject and showed it by way of feeling.

And not only here did he show it thus; in the Cūḷataṇhāsaṅkhaya, in the Mahātaṇhāsaṅkhaya, in the Cūḷavedalla, in the Mahāvedalla, in the Raṭṭhapāla Sutta, in the Māgaṇḍiya Sutta, in the Dhātuvibhaṅga, in the Āneñjasappāya, in the Dīgha Nikāya in the Mahānidāna, in the Sakkapañha, in the Mahāsatipaṭṭhāna, in the Saṃyutta in the Cūḷanidāna Sutta, in the Rukkhūpama, in the Parivīmaṃsana Sutta, in the entire Vedanāsaṃyutta - thus in many discourses, having first spoken about the material meditation subject, afterwards he turned to the immaterial meditation subject and showed it by way of feeling. And just as in those discourses, so too in this Satipaṭṭhāna Sutta, having first spoken about the material meditation subject, afterwards he turned to the immaterial meditation subject and showed it by way of feeling.

Therein, in "a pleasant feeling" and so on, this is yet another method of understanding - "He understands 'I feel a pleasant feeling'" means that at the moment of pleasant feeling, due to the absence of unpleasant feeling, when feeling a pleasant feeling he understands "I feel a pleasant feeling." Thereby, whatever unpleasant feeling was experienced before in the past, due to its present absence, and due to the prior absence of this pleasant feeling before now, feeling is impermanent, inconstant, subject to change; thus he is fully aware there.

And this too was said by the Blessed One -

"At the time, Aggivessana, when one feels a pleasant feeling, at that time one does not feel an unpleasant feeling, nor does one feel a neither-unpleasant-nor-pleasant feeling; at that time one feels only a pleasant feeling. At the time, Aggivessana, when unpleasant, etc. When one feels a neither-unpleasant-nor-pleasant feeling, at that time one does not feel a pleasant feeling, nor does one feel an unpleasant feeling; at that time one feels only a neither-unpleasant-nor-pleasant feeling. Pleasant feeling indeed, Aggivessana, is impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to destruction, subject to falling, subject to fading away, having the nature of cessation. Unpleasant feeling indeed, etc. Neither-unpleasant-nor-pleasant feeling indeed, Aggivessana, is impermanent, etc. Having the nature of cessation. Seeing thus, Aggivessana, a learned noble disciple becomes disenchanted with pleasant feeling, with unpleasant feeling, with neither-unpleasant-nor-pleasant feeling; being disenchanted, one becomes dispassionate; through dispassion, one becomes liberated; when liberated, there is the knowledge 'Liberated.' He understands: 'Birth is eliminated, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more of this state of being.'"

In "carnal pleasant feeling" and so on, carnal pleasant feelings means the six pleasurable feelings connected with the family life, based on the material gains of the five types of sensual pleasure. Spiritual pleasant feelings means the six pleasurable feelings connected with renunciation. Carnal unpleasant feelings means the six feelings of displeasure connected with the family life. Spiritual unpleasant feelings means the six feelings of displeasure connected with renunciation. Carnal neither-unpleasant-nor-pleasant feelings means the six neutral feelings connected with the family life. Spiritual neither-unpleasant-nor-pleasant feelings means the six neutral feelings connected with renunciation. Their classification has come in the Pāḷi of the Uparipaṇṇāsaka itself.

"Thus internally, or" means thus by comprehending pleasant feeling and so on, he dwells observing feelings in feelings in one's own feelings, or in another's feelings, or at one time in one's own feelings, or at another time in another's feelings. "Or observing the nature of arising and falling" - but here, seeing the arising and falling of feelings by five and five ways beginning with "from the arising of ignorance is the arising of feeling," it should be understood thus: "He dwells observing the nature of arising in feelings, or he dwells observing the nature of falling in feelings, or at one time he dwells observing the nature of arising in feelings, or at another time he dwells observing the nature of falling in feelings." From here onwards, the method is the same as stated in the observation of the body.

However, here the gateway to deliverance for the monk who comprehends feeling should be understood by making the connection thus: "The mindfulness that comprehends feeling is the truth of suffering." The remainder is just the same.

The observation of feeling is concluded.

Explanation of the Observation of Mind

114. Thus, having spoken of the establishment of mindfulness through observation of feeling in nine ways, now wishing to speak of the observation of mind in sixteen ways, he said beginning with "And how, monks." Therein, "with lust" means the eightfold accompanied by greed. "Without lust" means mundane wholesome and indeterminate. But since this is exploration and not a combination of mental factors, therefore here not even in a single term is the supramundane obtained. The remaining four unwholesome types of consciousness belong neither to the former term nor to the latter term. "With hate" means the twofold accompanied by hate. "Without hate" means mundane wholesome and indeterminate. The remaining ten unwholesome types of consciousness belong neither to the former term nor to the latter term. "With delusion" is twofold: accompanied by sceptical doubt and accompanied by restlessness. But since delusion arises in all unwholesome states, therefore those too are indeed applicable here. For in this very dyad, the twelve unwholesome types of consciousness are exhausted. "Without delusion" means mundane wholesome and indeterminate. "Contracted" means affected by sloth and torpor, for this is called a shrunken mind. "Distracted" means accompanied by restlessness, for this is called a scattered mind.

"Exalted" means belonging to the fine-material-sphere and immaterial-sphere of existence. "Not exalted" means belonging to the sensual-sphere of existence. "Surpassed" means belonging to the sensual-sphere of existence. "Unsurpassed" means belonging to the fine-material-sphere and immaterial-sphere of existence. Even among those, the surpassed is the fine-material-sphere, and the unsurpassed is only the immaterial-sphere of existence. "Concentrated" means that for which there is either absorption concentration or access concentration. "Unconcentrated" means devoid of both kinds of concentration. "Liberated" means liberated by the liberations of substitution of opposites and suppression. "Unliberated" means devoid of both kinds of liberation. But for the liberations by eradication, cessation, and escape, there is simply no occasion here.

"Thus internally, or" means thus, by comprehending those beginning with lust, at whatever moment whatever consciousness occurs, observing each one in one's own mind, or in another's mind, or at one time in one's own mind, or at another time in another's mind, he dwells observing mind in mind. "Observing the nature of arising and falling" - but here, the arising and falling of consciousness should be extracted in five and five ways by the method "from the origin of ignorance is the origin of consciousness." From here onwards, the method is the same as already stated.

However, here the gateway to deliverance for the monk who comprehends mind should be understood by making the connection thus: "The mindfulness that comprehends mind is the truth of suffering." The remainder is just the same.

The commentary on the observation of mind is concluded.

Commentary on the Observation of Mind-Objects - Section on Hindrances

115. Having thus spoken of the establishment of mindfulness through observation of mind in sixteen ways, now wishing to speak of the observation of mental phenomena in five ways, he said beginning with "And how, monks." Furthermore, by the Blessed One, in the observation of the body, the discernment of pure materiality was spoken of; in the observation of feeling and mind, the discernment of pure immateriality was spoken of. Now, in order to speak of the discernment of the mixed material and immaterial, he said beginning with "And how, monks." Or, in the observation of the body, only the discernment of the aggregate of material body was spoken of; in the observation of feeling, only the discernment of the aggregate of feeling; in the observation of mind, only the discernment of the aggregate of consciousness. Now, in order to speak also of the discernment of the aggregates of perception and mental activities, he said beginning with "And how, monks."

Therein, "existing" means found to be present by way of frequent occurrence. "Non-existing" means not found to be present by way of non-occurrence or by way of having been abandoned. "And how" means by whatever cause the arising of sensual desire occurs. "And understands that" means and understands that cause. By this method the meaning should be understood in all terms.

Therein, through unwise attention to the sign of the beautiful, the arising of sensual desire occurs. "Sign of the beautiful" means: the beautiful itself is the sign of the beautiful, and a beautiful object is also the sign of the beautiful. "Unwise attention" means unskilful attention, wrong-path attention; attention regarding the impermanent as "permanent," or regarding suffering as "happiness," or regarding non-self as "self," or regarding the unattractive as "beautiful." For one who frequently engages in that therein, sensual desire arises. Therefore the Blessed One said - "There is, monks, the sign of the beautiful; frequently giving unwise attention to it - this is the nutriment for the arising of unarisen sensual desire, or for the increase and expansion of arisen sensual desire."

But through wise attention to the sign of foulness, its abandoning occurs. "Sign of foulness" means both foulness itself and a foul object. "Wise attention" means skilful attention, path-attention; attention regarding the impermanent as "impermanent," or regarding suffering as "suffering," or regarding non-self as "non-self," or regarding the unattractive as "unattractive." For one who frequently engages in that therein, sensual desire is abandoned. Therefore the Blessed One said - "There is, monks, the sign of foulness; frequently giving wise attention to it - this is the non-nutriment for the non-arising of unarisen sensual desire, or for the abandoning of arisen sensual desire."

Furthermore, six factors lead to the abandoning of sensual desire: learning the sign of foulness, pursuit of the development of foulness, guarding the doors of the sense faculties, moderation in eating, good friendship, and suitable talk. For even for one who learns the tenfold sign of foulness, sensual desire is abandoned; also for one who develops it; also for one with closed doors in the sense faculties; also for one moderate in food, who, when there is an allowance of four or five morsels, drinks water and has the habit of sustaining himself. Therefore this was said -

"Four or five morsels, without eating, one should drink water;

This is sufficient for comfortable abiding, for a resolute monk."

Sensual desire is also abandoned for one who associates with good friends delighting in the development of foulness, such as the Elder Asubhakammika Tissa; it is also abandoned through suitable talk based on the ten foulnesses while standing, sitting, and so on. Therefore it was said "six factors lead to the abandoning of sensual desire." But he understands that through the path of arahantship there is the non-arising in the future of sensual desire abandoned by these six factors.

But through unwise attention to the sign of aversion, the arising of anger occurs. Therein, aversion itself is the sign of aversion, and the object of aversion is also the sign of aversion. Unwise attention has the same characteristic everywhere. For one who frequently gives that unwise attention to that sign, anger arises. Therefore the Blessed One said - "There is, monks, the sign of aversion; frequently giving unwise attention to it - this is the nutriment for the arising of unarisen anger, or for the increase and expansion of arisen anger."

But through wise attention to the liberation of mind through friendliness, its abandoning occurs. Therein, wherever "friendliness" is said, both absorption and access are applicable. "Liberation of mind" means absorption only. Wise attention has the characteristic already stated. For one who frequently gives that wise attention therein, anger is abandoned. Therefore the Blessed One said - "There is, monks, the liberation of mind through friendliness; frequently giving wise attention to it - this is the non-nutriment for the non-arising of unarisen anger, or for the abandoning of arisen anger."

Furthermore, six qualities lead to the abandoning of anger: learning the sign of friendliness, pursuit of the development of friendliness, reviewing the ownership of actions, abundance of reflection, good friendship, and suitable talk. For anger is abandoned even for one who learns friendliness by way of any one among the specified, unspecified, and directional pervading, and also for one who develops friendliness by way of specified, unspecified, and directional pervading. "You, being angry with him, what will you do? Will you be able to destroy his morality and so on? Surely you, having come by your own action, will go by your own action alone. Being angry with another is like taking up extinguished embers, a heated iron spike, excrement and so on, and wishing to strike another. This one too, being angry with you, what will he do? Will he be able to destroy your morality and so on? He, having come by his own action alone, will go by his own action. Like an unaccepted gift, like a handful of dust thrown against the wind, this anger will fall upon his own head" - thus, for one who reviews the ownership of actions of both oneself and another, and also for one who, having reviewed the ownership of actions of both, is established in reflection, and also for one who associates with good friends who delight in the development of friendliness, such as the Elder Assagutta, anger is abandoned. It is also abandoned through suitable talk based on friendliness while standing, sitting, and so on. Therefore it was said "six qualities lead to the abandoning of anger." But he understands that through the non-returner's path there is the non-arising in the future of anger abandoned by these six qualities.

Through unwise attention to discontent and so on, the arising of sloth and torpor occurs. Discontent means dissatisfaction. Weariness means bodily laziness. Yawning means bending of the body. Drowsiness after a meal means faintness after a meal, fever after a meal. Sluggishness of mind means the sluggish mode of consciousness. For one who frequently gives unwise attention to these things such as discontent and so on, sloth and torpor arises. Therefore he said - "There is, monks, discontent, weariness, yawning, drowsiness after a meal, and sluggishness of mind; frequently giving unwise attention to them - this is the nutriment for the arising of unarisen sloth and torpor, or for the increase and expansion of arisen sloth and torpor."

But through wise attention to the element of instigation and so on, its abandoning occurs. The element of instigation means the energy of initial instigation. The element of persistence means that which is stronger than that, by way of emerging from idleness. The element of exertion means that which is stronger even than that, because of stepping upon successive stages. For one who frequently gives wise attention to this threefold energy, sloth and torpor is abandoned. Therefore he said - "There is, monks, the element of instigation, the element of persistence, the element of exertion; frequently giving wise attention to them - this is the nutriment for the non-arising of unarisen sloth and torpor, or for the abandoning of arisen sloth and torpor."

Furthermore, six qualities lead to the abandoning of sloth and torpor - grasping the sign regarding overeating, changing of postures, attention to the perception of light, dwelling in the open air, good friendship, and suitable talk. For one who has eaten food that is hand-filling, fit only for that place, merely sufficient as a covering, worth only a crow's portion, food that has been eaten and vomited, and who sits in the night-quarters or day-quarters practising the ascetic duty, sloth and torpor comes descending upon him like a great elephant. But for a monk who, having set aside room for four or five morsels, drinks water and is accustomed to sustaining himself, that does not occur - thus even for one who grasps the sign regarding overeating, sloth and torpor is abandoned. For one who changes to another posture from whichever posture sloth and torpor descends upon him, and for one who attends to moonlight, lamplight, or torchlight at night and to sunlight by day, and for one who dwells in the open air, and for one who associates with good friends in whom sloth and torpor has been abandoned, such as the Elder Mahākassapa, sloth and torpor is abandoned. It is also abandoned by suitable talk based upon the ascetic practices while standing, sitting, and so on. Therefore it was said "six qualities lead to the abandoning of sloth and torpor." And he understands that through these six qualities, for abandoned sloth and torpor, there is non-arising in the future by the path of arahantship.

Through unwise attention to non-appeasement of mind, the arising of restlessness and remorse occurs. Non-appeasement means the unpeaceful condition. In meaning this is just restlessness and remorse itself. Therein, for one who frequently engages in unwise attention, restlessness and remorse arises. Therefore he said "There is, monks, non-appeasement of mind; frequently giving unwise attention to it - this is the nutriment for the arising of unarisen restlessness and remorse, or for the increase and expansion of arisen restlessness and remorse."

But through wise attention to appeasement of mind, which is termed concentration, its abandoning occurs. Therefore he said - "There is, monks, appeasement of mind; frequently giving wise attention to it - this is the nutriment for the non-arising of unarisen restlessness and remorse, or for the abandoning of arisen restlessness and remorse."

Furthermore, six qualities lead to the abandoning of restlessness and remorse - great learning, being given to questioning, knowledge of what is established in the monastic discipline, association with elders, good friendship, and suitable talk. For indeed, through great learning, even for one who learns one or two or three or four or five collections by way of the text and by way of meaning, restlessness and remorse is abandoned. For one who frequently asks questions about what is allowable and not allowable, for one who knows what is established through mastery of practice in the regulations of the monastic discipline, for one who approaches senior elder monks, for one who associates with good friends who are experts in monastic discipline such as the Elder Upāli, restlessness and remorse is abandoned. It is also abandoned by suitable talk based upon what is allowable and not allowable while standing, sitting, and so on. Therefore it was said - "Six qualities lead to the abandoning of restlessness and remorse." And when restlessness and remorse have been abandoned through these six qualities, he understands that there is non-arising in the future of restlessness by the path of arahantship, and of remorse by the path of non-returning.

Through unwise attention to mental states that are grounds for sceptical doubt, the arising of sceptical doubt occurs. Mental states that are grounds for sceptical doubt are called so because, being the cause of sceptical doubt again and again, they are just sceptical doubt itself. Therein, for one who frequently engages in unwise attention, sceptical doubt arises. Therefore he said - "There are, monks, mental states that are grounds for sceptical doubt; frequently giving unwise attention to them - this is the nutriment for the arising of unarisen sceptical doubt, or for the increase and expansion of arisen sceptical doubt."

But through wise attention to mental states beginning with wholesome ones, its abandoning occurs. Therefore he said - "There are, monks, wholesome and unwholesome mental states, blameable and unblameable mental states, mental states to be cultivated and not to be cultivated, inferior and superior mental states, mental states with dark and bright counterparts; frequently giving wise attention to them - this is the nutriment for the non-arising of unarisen sceptical doubt, or for the abandoning of arisen sceptical doubt."

Furthermore, six qualities lead to the abandoning of sceptical doubt: great learning, being one who asks questions, familiarity with the monastic discipline, abundance of decision, good friendship, and suitable talk. For through great learning, even one or etc. sceptical doubt is abandoned even for one who learns five collections by way of the Pāḷi text and by way of meaning. Sceptical doubt is abandoned also for one who frequently asks questions concerning the Three Jewels, and also for one who has attained mastery through practice in the monastic discipline, and also for one who is abundant in decision reckoned as trustworthy faith in the Three Jewels, and also for one who associates with good friends like the Elder Vakkali who was inclined to faith. It is abandoned also through suitable talk based upon the virtues of the Three Jewels while standing, sitting, and so on. Therefore it was said - "Six qualities lead to the abandoning of sceptical doubt." He understands that when sceptical doubt has been abandoned by these six qualities, there is non-arising in the future through the path of stream-entry.

"Thus internally, or" means thus by comprehending the five mental hindrances, he dwells observing mental phenomena in mental phenomena of oneself, or in the mental phenomena of another, or at one time in the mental phenomena of oneself, or at another time in the mental phenomena of another. But here the arising and falling away should be drawn out according to the method stated regarding the five mental hindrances, by way of unwise attention and wise attention in relation to the sign of the beautiful, the sign of the foul, and so on. From here onwards, the method is the same as already stated.

However, here the gateway to deliverance for the monk who comprehends the mental hindrances should be understood by making the connection thus: "The mindfulness that comprehends the mental hindrances is the truth of suffering." The remainder is just the same.

The commentary on the section on mental hindrances is concluded.

Commentary on the Section on Aggregates

116. Having thus analysed the observation of mental phenomena by way of the five mental hindrances, now in order to analyse it by way of the five aggregates, he said beginning with "Furthermore." Therein, "in the five aggregates of clinging" means the aggregates of clinging are the aggregates of clinging; the meaning is the heaps of phenomena, the masses of phenomena that have become the conditions for clinging. This is the summary here. But in detail, the treatise on the aggregates is stated in the Visuddhimagga. "Such is matter" means he understands matter according to its intrinsic nature thus: "This is matter, this much is matter, there is no matter beyond this." The same method applies to feeling and so on as well. This is the summary here. But in detail, matter and so on are stated in the Visuddhimagga in the treatise on the aggregates itself. "Such is the origin of matter" means thus the origin of matter is in five ways by way of the origin of ignorance and so on. "Such is the passing away of matter" means thus the passing away of matter is in five ways by way of the cessation of ignorance and so on; the same method applies to feeling and so on as well. This is the summary here. The detail, however, has been stated in the Visuddhimagga in the treatise on the knowledge of rise and fall.

"Thus internally, or" means thus by comprehending the five aggregates, he dwells observing mental phenomena in mental phenomena of oneself, or in the mental phenomena of another, or at one time in the mental phenomena of oneself, or at another time in the mental phenomena of another. But here the arising and falling away should be drawn out by way of the fifty characteristics stated regarding the five aggregates beginning with "from the origin of ignorance is the origin of matter." From here onwards, the method is the same as already stated.

However, here the gateway to deliverance for the monk who comprehends the aggregates should be understood by making the connection thus: "The mindfulness that comprehends the aggregates is the truth of suffering." The remainder is just the same.

The commentary on the section on aggregates is concluded.

Commentary on the Section on Sense Bases

117. Having thus analysed the observation of mental phenomena by way of the five aggregates, now in order to analyse it by way of the sense bases, he said beginning with "Furthermore." Therein, "in the six internal and external sense bases" means in these six internal ones - eye, ear, nose, tongue, body, and mind - and in these six external ones - forms, sounds, odours, flavours, tangible objects, and mental phenomena. "And he understands the eye" means he understands the eye-sensitivity by way of its exact function and characteristic. "And he understands forms" means he understands the external matter originating from the four causes by way of its exact function and characteristic. "And the mental fetter that arises dependent on both" means dependent on both, namely the eye and forms, the mental fetter of sensual lust, aversion, conceit, wrong view, sceptical doubt, adherence to moral rules and austerities, lust for existence, envy, stinginess, and the mental fetter of ignorance - the tenfold mental fetter arises, and he understands that by way of its exact function and characteristic.

But how does this arise? First, at the eye-door, for one who relishes and delights in a desirable object that has come into range by way of gratification of sensual pleasure, the mental fetter of sensual lust arises. For one who is angered at an undesirable object, the mental fetter of aversion arises. For one who imagines "Setting me aside, there is no one else able to discern this object," the mental fetter of conceit arises. For one who grasps "This visual object is permanent, stable," the mental fetter of wrong view arises. For one who doubts sceptically "Is this visual object a being indeed, or does it belong to a being indeed?" the mental fetter of sceptical doubt arises. For one who desires existence thinking "In this successful existence, indeed this has become easy to obtain for us," the mental fetter of lust for existence arises. For one who takes upon oneself moral rules and austerities thinking "In the future too, having taken upon oneself such moral rules and austerities, it is possible to obtain," the mental fetter of adherence to moral rules and austerities arises. For one who is envious thinking "Oh, may others indeed not obtain this visual object!" the mental fetter of envy arises. For one who is miserly towards another regarding a visual object obtained by oneself, the mental fetter of stinginess arises. By way of not-knowing conascent with all of them, the mental fetter of ignorance arises.

"And how the unarisen" means he understands the cause by which the arising of that tenfold mental fetter, unarisen in the sense of non-occurrence, occurs, and he understands that cause. "And how the arisen" means he understands the cause by which the abandoning of that tenfold mental fetter, arisen in the sense of not being abandoned or by way of occurrence, occurs, and he understands that cause. "And how the abandoned" means he understands the cause by which the non-arising in the future of that tenfold mental fetter, even though abandoned by way of abandoning through substitution of opposites and suppression, occurs, and he understands that. But by what cause does its non-arising in the future occur? First, for the fivefold mental fetter classified as wrong view, sceptical doubt, adherence to moral rules and austerities, envy, and stinginess, there is non-arising in the future through the path of stream-entry. For the dyad of the mental fetters of sensual lust and aversion, the gross form through the path of once-returning, the form having a residuum through the path of non-returning; and for the triad of the mental fetters of conceit, lust for existence, and ignorance, there is non-arising in the future through the path of arahantship.

"He understands the ear, and sounds" etc. - the same method applies in these cases too. Furthermore, here the discussion on sense bases should be understood in detail according to the method stated in the description of sense bases in the Visuddhimagga.

"Thus internally, or" means thus by comprehending the internal sense bases, he dwells observing mental phenomena in mental phenomena of oneself, or by comprehending the external sense bases in the mental phenomena of another, or at one time in the mental phenomena of oneself, or at another time in the mental phenomena of another. But here the arising and falling away should be drawn out according to the method stated: "from the origin of ignorance is the origin of the eye" - for the material sense bases in the aggregate of materiality, for the mind sense base among the immaterial sense bases in the aggregate of consciousness, and for the mind-object sense base in the remaining aggregates. Supramundane states should not be included. From here onwards, the method is the same as already stated.

However, here the gateway to deliverance for the monk who comprehends the sense bases should be understood by making the connection thus: "The mindfulness that comprehends the sense bases is the truth of suffering." The remainder is just the same.

The commentary on the section on sense bases is concluded.

Commentary on the Section on Factors of Enlightenment

118. Having thus analysed the observation of mental phenomena by way of the six internal and external sense bases, now in order to analyse it by way of the factors of enlightenment, he said beginning with "Furthermore." Therein, "in the factors of enlightenment" means in the factors of a being who awakens. "Existing" means found to be present by way of attainment. "The enlightenment factor of mindfulness" means the enlightenment factor reckoned as mindfulness. For here, "the meditator fully awakens beginning from the one who has commenced insight" is the highest enlightenment; or that concord of seven mental states beginning with mindfulness by which he fully awakens, rises from the sleep of mental defilements, or penetrates the truths - that concord of mental states is the highest enlightenment. A factor of that highest enlightenment (masculine), or of that highest enlightenment (feminine) - this is an enlightenment factor. Therefore it was said "the enlightenment factor reckoned as mindfulness." The meaning of the word in the remaining enlightenment factors too should be understood by this very method.

"Non-existing" means not found to be present by way of non-attainment. But regarding the passages beginning with "how the unarisen," first concerning the enlightenment factor of mindfulness - "There are, monks, mental states that are grounds for the enlightenment factor of mindfulness; frequently giving wise attention to them - this is the nutriment for the arising of the unarisen enlightenment factor of mindfulness, or for the increase, expansion, development, and fulfilment of the arisen enlightenment factor of mindfulness" - thus the arising occurs. Therein, mindfulness itself constitutes the mental states that are grounds for the enlightenment factor of mindfulness. Wise attention is of the characteristic already stated; for one who frequently engages in that therein, the enlightenment factor of mindfulness arises.

Furthermore, four qualities lead to the arising of the enlightenment factor of mindfulness: mindfulness and full awareness, avoidance of persons who are unmindful, association with persons who have established mindfulness, and inclination towards that. For through mindfulness and full awareness in the seven occasions of going forward and so on, through avoidance of unmindful persons who are like crows left at food, through association with persons of established mindfulness like the Elder Tissadatta and the Elder Abhaya, and through having a mind slanting, sloping, and inclining towards arousing mindfulness in standing, sitting, and so on, the enlightenment factor of mindfulness arises. And he understands that for one in whom it has arisen through these four causes, the fulfilment through development occurs by the path of arahantship.

But regarding the enlightenment factor of investigation of phenomena - "There are, monks, wholesome and unwholesome mental states, etc. mental states with dark and bright counterparts; frequently giving wise attention to them - this is the nutriment for the arising of the unarisen enlightenment factor of investigation of phenomena, or for the increase, expansion, development, and fulfilment of the arisen enlightenment factor of investigation of phenomena" - thus the arising occurs.

Furthermore, seven qualities lead to the arising of the enlightenment factor of investigation of phenomena: being given to questioning, making clear the basis, balancing the faculties, avoidance of persons lacking wisdom, association with wise persons, reviewing the range of profound knowledge, and inclination towards that. Therein, "being given to questioning" means the abundance of questioning based on meaning regarding the aggregates, elements, sense bases, faculties, powers, factors of enlightenment, path factors, jhāna factors, serenity, and insight.

"Making clear the basis" means making the internal and external bases clear. For when his hair, nails, and body hair are excessively long, or when the body is afflicted with excessive humours and smeared with sweat and dirt, then the internal basis is unclear, impure. But when the robe is worn out, soiled, and foul-smelling, or the lodging is dirty, then the external basis is unclear, impure. Therefore, the internal basis should be made clear by cutting the hair and so on, by making the body light through upward purging, downward purging, and so on, and by anointing and bathing.

The external basis should be made clear by needlework, washing, dyeing, mending, and so on. For when this internal and external basis is unclear, among the consciousness and mental factors that have arisen, knowledge too is impure - like the light of a lamp flame arisen in dependence on impure lamp-dish, wick, and oil. But when the internal and external basis is clear, among the consciousness and mental factors that have arisen, knowledge too is clear - like the light of a lamp flame arisen in dependence on pure lamp-dish, wick, and oil. Therefore it was said - "Making clear the basis leads to the arising of the enlightenment factor of investigation of phenomena."

The balancing of the spiritual faculties means making the faculties beginning with faith equal in state. If his faith faculty is powerful and the others are weak. Then the energy faculty is unable to perform the function of exertion, the mindfulness faculty the function of establishing, the concentration faculty the function of non-distraction, and the wisdom faculty the function of seeing. Therefore that should be reduced either by reviewing the intrinsic nature of phenomena, or by inattention to that by which, when attending, it became powerful. And the story of the Elder Vakkali is an example here. But if the energy faculty is powerful, then the faith faculty is unable to perform the function of decision, nor the others their respective functions. Therefore that should be reduced by the development of tranquillity and so on. There too the story of the Elder Soṇa should be shown. Thus in the remaining ones too, when one is in a powerful state, the inability of the others in their own functions should be understood.

But here, in particular, they praise the equality of faith and wisdom, and of concentration and energy. For one strong in faith but weak in wisdom is blindly confident; he has confidence in what has no grounds. One strong in wisdom but weak in faith inclines to the side of deceitfulness. Like a disease caused by medicine, he is incurable. Having overstepped by thinking "Wholesome arises by the mere arising of consciousness," not performing giving and so on, he arises in hell. Through the equality of both, he has confidence only in what has grounds. But one with powerful concentration and weak energy - because concentration is on the side of idleness, idleness overcomes him. One with powerful energy and weak concentration - because energy is on the side of restlessness, restlessness overcomes him. But concentration joined with energy is unable to fall into idleness. Energy joined with concentration is unable to fall into restlessness. Therefore both of those should be made equal. For through the equality of both, absorption occurs.

Furthermore, for one whose work is concentration, even powerful faith is fitting. Thus believing and resolving, he will attain absorption. But regarding concentration and wisdom, for one whose work is concentration, powerful unified focus is fitting; for thus he attains absorption. For one whose work is insight, powerful wisdom is fitting; for thus he attains the penetration of characteristics. But even through the equality of both, absorption occurs indeed. But mindfulness is fitting as powerful everywhere. For mindfulness protects the mind from falling into restlessness through the influence of faith, energy, and wisdom, which are on the side of restlessness, and from falling into idleness through concentration, which is on the side of idleness. Therefore it should be desired everywhere, like the seasoning with salt in all curries, and like a minister in charge of all affairs in all the king's duties. Therefore he said - "Mindfulness has been declared by the Blessed One as needed everywhere. Why? For the mind has mindfulness as its refuge, and mindfulness has the manifestation of safeguarding, and without mindfulness there is no exerting and restraining of the mind."

Avoidance of unwise persons means keeping far away from foolish persons whose wisdom has not plunged into the distinctions of aggregates and so on. Association with wise persons means association with persons endowed with the wisdom of rise and fall that comprehends the characteristics of the fifty phenomena of calmness. Reviewing of the conduct of profound knowledge means reviewing the varieties of profound wisdom that operates regarding the profound aggregates and so on. Inclination towards that means the state of mind slanting, sloping, and inclining towards arousing the enlightenment factor of investigation of phenomena while standing, sitting, and so on. He understands that for one in whom it has thus arisen, there is fulfilment through development by the path of arahantship.

For the enlightenment factor of energy - "There is, monks, the element of instigation, the element of persistence, the element of exertion; frequently giving wise attention to them - this is the nutriment for the arising of the unarisen enlightenment factor of energy, or for the increase, expansion, development, and fulfilment of the arisen enlightenment factor of energy" - thus the arising occurs.

Furthermore, eleven things lead to the arising of the enlightenment factor of energy: reviewing the danger of the realms of misery, seeing the benefits, reviewing the path of progress, honouring the almsfood, reviewing the greatness of the inheritance, reviewing the greatness of the Teacher, reviewing the greatness of birth, reviewing the greatness of fellow practitioners of the holy life, avoidance of lazy persons, association with persons of strenuous energy, and inclination towards that.

Therein, in the hells, even at the time of experiencing great suffering beginning with the fivefold bondage and bodily punishment, even at the time of being caught in the animal realm by nets, fish-traps, and so on, even at the time of drawing carts and so on while being pierced by the blows of goads, thorns, and so on, even at the time of being afflicted by hunger and thirst in the sphere of ghosts for many thousands of years, even for one interval between Buddhas, even at the time of experiencing suffering from wind, heat, and so on among the Kālakañjika titans with an individual existence of merely bones and skin measuring sixty or eighty hands in height - it is not possible to produce the enlightenment factor of energy. "This indeed, monk, is the time for you to make energy" - thus the enlightenment factor of energy arises even for one who reviews the danger of the realms of misery.

"It is not possible for a lazy person to obtain the nine supramundane states; it is possible only for one putting forth strenuous energy - this is the benefit of energy" - thus it arises even for one who sees the benefits. "The path traversed by all Buddhas, Individually Enlightened Ones, and great disciples must be walked by you, and that cannot be walked by a lazy person" - thus it arises even for one who reviews the path of progress. "Those who attend upon you with almsfood and so on - these people are neither your relatives, nor slaves and labourers, nor do they give you superior almsfood and so on thinking 'We shall live in dependence on him.' Rather, they give expecting great fruit from their offerings. The requisites were not permitted to you by the Teacher seeing thus: 'This one, having consumed these requisites, will dwell mostly devoted to bodily strength and comfort.' Rather, 'This one, consuming these, having practised the ascetic duty, will be freed from the suffering of the round of rebirths' - thus those requisites were permitted. Now you, dwelling lazily, will not honour that almsfood. For honouring the almsfood is only for one putting forth strenuous energy" - thus it arises even for one who reviews the honouring of almsfood, as in the case of the Elder Mahāmitta.

The Elder, it is said, dwelt in a place called the Farmer's Rock Cell. And in his village as food resort, a certain great female lay follower, having made the Elder her son, looked after him. She, one day, going to the forest, said to her daughter - "Dear daughter, in such and such a place there is old rice, in such and such a place milk, in such and such a place ghee, in such and such a place molasses. When your brother Ayyamitta comes, cook a meal and give it together with milk, ghee, and molasses, and you too should eat. But I yesterday ate the leftover cooked food with rice gruel." "What will you eat during the day, mother?" "Having put in vegetable leaves, cook sour gruel with broken rice and set it aside, mother."

The Elder, having put on his robe, just as he was taking out his bowl, having heard that conversation, admonished himself - "The great female lay follower, it is said, ate the leftover food with rice gruel, and during the day too she will eat sour gruel of broken rice and leaves. But for your sake she points out old rice and so on. In dependence on you, she expects neither a field, nor a site, nor food, nor cloth; rather, she gives aspiring for the three kinds of success. Will you be able to give her those successes, or will you not be able? This almsfood cannot be taken by you who have lust, hate, and delusion." Having put the bowl into the bag, having unfastened the knot, having turned back, having gone to the very Farmer's Rock Cell, having placed the bowl under the bed and the robe on the bamboo pole for robes, having resolved upon energy thinking "Without attaining arahantship I shall not come out," he sat down. Having been a monk who dwelt diligently for a long time, having developed insight, having attained arahantship before the meal itself, like a lotus opening, the great one who had eliminated the mental corruptions came out making a smile. The deity dwelling in the tree at the entrance of the rock cell -

"Homage to you, thoroughbred among men, homage to you, highest of men;

Whose mental corruptions are eliminated, you are worthy of offerings, dear sir."

Having uttered this inspired utterance, said: "Venerable sir, having given almsfood to Worthy Ones such as you who have entered for almsfood, elderly women will be freed from suffering."

The Elder, having risen, having opened the door, looking at the time, having known "It is still early morning," taking his bowl and robe, entered the village. The girl too, having prepared the meal, sat looking at the door thinking "Now my brother will come, now he will come." She, when the Elder had arrived at the house door, having taken the bowl, having filled it with milk almsfood mixed with ghee and molasses, placed it in his hands. The Elder, having given thanksgiving saying "May there be happiness," departed. She too stood looking at him. For the Elder's complexion was then exceedingly pure, his faculties were very clear, and his face shone exceedingly, like a palm fruit released from its stalk. The great female lay follower, having come from the forest, asked: "Well, dear daughter, has your brother come?" She reported all that incident. The female lay follower, having known "Today the task of my son's going forth has reached its summit," said: "Your brother, dear daughter, delights in the Buddha's Dispensation; he is not discontented."

Great indeed is this inheritance from the Teacher, that is to say, the seven noble treasures; that cannot be taken by a lazy person. For just as parents make a son who has gone wrong an outsider, saying "This one is not our son," and he, upon their passing, does not receive the inheritance, so too a lazy person does not receive this inheritance of noble treasures, only one who has put forth strenuous energy receives it - thus it arises also for one who reviews the greatness of the inheritance. Great indeed is your Teacher, for at the time of your Teacher's taking conception in the mother's womb, at the Great Renunciation, at the highest enlightenment, at the turning of the wheel of the Teaching, the Twin Miracle, the descent from the heavens, the relinquishing of the life-activities, and at the time of final Nibbāna, the ten-thousandfold world system trembled. Is it proper for you, having gone forth in the Dispensation of such a Teacher, to be lazy? - thus it arises also for one who reviews the greatness of the Teacher.

By birth too - You are now not of inferior birth; you were born in the royal lineage of the Okkāka kings, which has come down through the unbroken succession of Mahāsammata, and you are the grandson of King Suddhodana and Queen Mahāmāyā, the younger brother of Rāhulabhadda. For you, being such a son of the Conqueror, it is not proper to dwell in laziness - thus it arises also for one who reviews the greatness of birth. Sāriputta and Moggallāna and the eighty great disciples penetrated the supramundane states through energy alone. Do you follow the path of these fellows in the holy life, or do you not? - thus it arises also for one who reviews the greatness of the fellows in the holy life. It arises also for one who avoids lazy persons who have abandoned bodily and mental energy, like a boa constrictor standing still after filling its belly, and also for one who associates with persons who have put forth strenuous energy and are resolute, and also for one whose mind inclines, slopes, and tends towards the arousing of energy while standing, sitting, and so on. He understands that for one in whom it has thus arisen, there is fulfilment through development by the path of arahantship.

Regarding the enlightenment factor of rapture - The arising occurs thus: "There are, monks, mental states that are the basis for the enlightenment factor of rapture. Frequently giving wise attention to them - this is the nutriment for the arising of the unarisen enlightenment factor of rapture, or for the increase, expansion, development, and fulfilment of the arisen enlightenment factor of rapture." Therein, rapture itself is called the mental states that are the basis for the enlightenment factor of rapture. The attention that produces it is called wise attention.

Furthermore, eleven mental states lead to the arising of the enlightenment factor of rapture: recollection of the Buddha, recollection of the Teaching, recollection of the Community, recollection of morality, recollection of generosity, recollection of the deities, recollection of peace, avoidance of coarse persons, association with smooth persons, reviewing of inspiring discourses, and inclination towards that.

For indeed, for one recollecting the virtues of the Buddha, the enlightenment factor of rapture arises, pervading the entire body up to access concentration. Also for one recollecting the virtues of the Teaching and the Community; also for one reviewing the fourfold purification morality that has been guarded unbroken for a long time; also for a householder reviewing the ten precepts or the five precepts; also for one who, in times of famine and danger and so on, having given sumptuous food to fellows in the holy life, reviews generosity thinking "Thus indeed we gave"; also for a householder reviewing gifts given to the virtuous at such a time; also for one reviewing the existence in oneself of such virtues as those endowed with which deities have attained divinity; also for one reviewing that mental defilements suppressed by meditative attainment do not arise for even sixty or seventy years; also for one who avoids coarse persons who, through disrespectful conduct at the seeing of shrines, the seeing of the Bodhi tree, and the seeing of elders, have indicated their coarseness, who are like dust on a donkey's back due to the absence of the affection of confidence towards the Buddha and so on; also for one who associates with smooth persons who have abundant confidence in the Buddha and so on and are of tender mind; also for one who reviews inspiring discourses that illuminate the virtues of the Triple Gem; also for one whose mind inclines, slopes, and tends towards the arousing of rapture while standing, sitting, and so on, it arises. He understands that for one in whom it has thus arisen, there is fulfilment through development by the path of arahantship.

Regarding the enlightenment factor of tranquillity - The arising occurs thus: "There are, monks, tranquillity of the mental body and tranquillity of consciousness. Frequently giving wise attention to them - this is the nutriment for the arising of the unarisen enlightenment factor of tranquillity, or for the increase, expansion, development, and fulfilment of the arisen enlightenment factor of tranquillity."

Furthermore, seven mental states lead to the arising of the enlightenment factor of tranquillity: use of superior food, use of comfortable climate, use of comfortable postures, balanced practice, avoidance of persons with agitated bodies, association with persons with tranquil bodies, and inclination towards that.

For indeed, tranquillity arises for one eating superior, smooth, suitable food, and also for one resorting to a suitable climate among cold and hot seasons, and a suitable posture among the postures of standing and so on. But whoever is of the nature of a great man, able to endure all climates and postures, this was not said with reference to him. For whoever has suitability and unsuitability, it arises for him when, having avoided unsuitable climates and postures, he resorts to suitable ones. Balanced practice is called the reviewing of the ownership of actions of both oneself and another. Through this balanced practice it arises. Whoever goes about harassing others with clods of earth, sticks, and so on. It arises also for one who avoids such a person with an agitated body, also for one who associates with a person with restrained feet and hands and a tranquil body, and also for one whose mind inclines, slopes, and tends towards the arousing of tranquillity while standing, sitting, and so on. He understands that for one in whom it has thus arisen, there is fulfilment through development by the path of arahantship.

Regarding the enlightenment factor of concentration - The arising occurs thus: "There are, monks, the sign of serenity and the sign of non-agitation. Frequently giving wise attention to them - this is the nutriment for the arising of the unarisen enlightenment factor of concentration, or for the increase, expansion, development, and fulfilment of the arisen enlightenment factor of concentration." Therein, serenity itself is the sign of serenity, and in the meaning of non-distraction it is the sign of non-agitation.

Furthermore, eleven mental states lead to the arising of the enlightenment factor of concentration: making the basis clear, establishing the balance of the faculties, skilfulness in the sign, exerting the mind at the right time, restraining the mind at the right time, gladdening at the right time, looking on with equanimity at the right time, avoidance of unconcentrated persons, association with concentrated persons, reviewing of meditative absorptions and deliverances, and inclination towards that. Therein, making the basis clear and establishing the balance of the faculties should be understood according to the method already stated.

Skilfulness in the sign means skilfulness in apprehending the kasiṇa sign. Exerting the mind at the right time means: at whatever time the mind is sluggish due to excessively slack energy and so on, at that time the exerting of it by arousing the enlightenment factors of investigation of phenomena and energy. Restraining the mind at the right time means: at whatever time the mind is agitated due to excessively aroused energy and so on, at that time the restraining of it by arousing the enlightenment factors of tranquillity, concentration, and equanimity. Gladdening at the right time means: at whatever time the mind is without relish due to sluggishness in the application of wisdom or due to non-attainment of the happiness of peace, at that time one stirs a sense of urgency by reviewing the eight grounds for a sense of urgency. The eight grounds for a sense of urgency are: birth, ageing, illness, and death - these four; suffering in the realms of misery as the fifth; suffering rooted in the round of rebirths in the past; suffering rooted in the round of rebirths in the future; and suffering rooted in the search for food in the present. And by recollecting the virtues of the Triple Gem one generates confidence. This is called "gladdening at the right time."

Looking on with equanimity at the right time means: at whatever time, based on right practice, the mind is not sluggish, not agitated, not dull, proceeding evenly upon the object, entered upon the path of serenity, then one does not commit to the tasks of exerting, restraining, or gladdening, like a charioteer when the horses are proceeding evenly. Horses. This is called "looking on with equanimity at the right time." Avoidance of unconcentrated persons means keeping far away from persons of distracted mind who have not attained either access or absorption. Association with concentrated persons means the association with, companionship with, and attending upon those whose minds are concentrated through either access or absorption. Inclination towards that means the state of mind slanting towards, sloping towards, and inclining towards the sole purpose of producing concentration while standing, sitting, and so on. For indeed, for one who practises thus, this arises. He understands that for one in whom it has thus arisen, there is fulfilment through development by the path of arahantship.

Regarding the enlightenment factor of equanimity - The arising occurs thus: "There are, monks, mental states that are the basis for the enlightenment factor of equanimity; frequently giving wise attention to them - this is the nutriment for the arising of the unarisen enlightenment factor of equanimity, or for the increase, expansion, development, and fulfilment of the arisen enlightenment factor of equanimity." Therein, equanimity itself is called the mental states that are the basis for the enlightenment factor of equanimity.

Furthermore, five qualities lead to the arising of the enlightenment factor of equanimity: impartiality towards beings, impartiality towards activities, avoidance of persons who cherish beings and activities, association with persons who are impartial towards beings and activities, and inclination towards that.

Therein, one produces impartiality towards beings in two ways - By reviewing the ownership of action thus - "You have come by your own action and will go by your own action; this one too has come by his own action and will go by his own action; whom do you cherish?" - and by reviewing the absence of a being thus - "In the ultimate sense, there is no being at all; so whom do you cherish?" One produces impartiality towards activities in just two ways - By reviewing the ownerless nature thus - "This robe, having gradually undergone change of colour and reached a worn-out state, having become a foot-wiping rag, will have to be discarded with the tip of a stick; but if it had an owner, he would not allow it to perish thus" - and by reviewing the temporary nature thus - "This is not lasting, it is temporary." And just as with the robe, so the explanation should be made with regard to the bowl and so on too.

As for "avoidance of persons who cherish beings and activities" - here, whatever person, whether a householder who cherishes his own sons, daughters, and so on, or one gone forth who cherishes his own pupils, those sharing the same preceptor, and so on, who with his own hand performs their hair-cutting, needle-work, robe-washing, dyeing, bowl-firing, and so on, and not seeing them even for a moment, looks here and there like a bewildered deer, saying "Where is such and such a novice? Where is such and such a youngster?" - and even when asked by another for the purpose of hair-cutting and so on, "Send such and such a one for a moment," does not give him, saying "We too do not have him do our own work; you, having taken him, will only tire him out." This one is called one who cherishes beings. But whoever cherishes bowls, robes, beakers, walking sticks, and so on, does not allow another even to touch them with his hand, and when asked for something temporary, says "Even we, cherishing this, do not use it; what shall we give to you?" This one is called one who cherishes activities. But whoever is neutral and indifferent regarding both those two objects. This one is called one who is impartial towards beings and activities. Thus this enlightenment factor of equanimity arises for one who keeps far away from such a person who cherishes beings and activities, and also for one who associates with a person who is impartial towards beings and activities, and also for one whose mind slants towards, slopes towards, and inclines towards the purpose of producing it while standing, sitting, and so on. He understands that for one in whom it has thus arisen, there is fulfilment through development by the path of arahantship.

"Thus internally, or" means thus, having comprehended the seven enlightenment factors of oneself, or of another, or at one time of oneself, or at another time the enlightenment factors of another, he dwells observing mental phenomena in mental phenomena. But here the arising and falling away should be understood by way of the production and cessation of the enlightenment factors. From here onwards, the method is the same as already stated.

However, here the gateway to deliverance for the monk who comprehends the enlightenment factors should be understood by making the connection thus: "The mindfulness that comprehends the enlightenment factors is the truth of suffering." The remainder is just the same.

The commentary on the section on factors of enlightenment is concluded.

Commentary on the Section on the Four Truths

119. Having thus analysed the observation of mental phenomena by way of the seven factors of enlightenment, now in order to analyse it by way of the four truths, he said beginning with "Furthermore."

Therein, "he understands as it really is: 'This is suffering'" means, setting aside craving, he understands the phenomena of the three planes of existence as "this is suffering" according to their intrinsic nature; the former craving that is the producer and originator of that very suffering as "this is the origin of suffering"; the Nibbāna that is the non-continuance of both as "this is the cessation of suffering"; and the noble path that is the full understanding of suffering, the abandoning of the origin, and the realisation of cessation as "this is the practice leading to the cessation of suffering" - the meaning is that he understands according to their intrinsic nature. The remaining treatise on the noble truths has been explained in detail in the Visuddhimagga itself.

"Thus internally, or" means thus, having comprehended the four truths of oneself, or of another, or at one time of oneself, or at another time the four truths of another, he dwells observing mental phenomena in mental phenomena. But here the arising and falling away should be understood by way of the arising and cessation of the four truths according to their respective occurrence. From here onwards, the method is the same as already stated.

However, here the gateway to deliverance for the monk who comprehends the truths should be understood by making the connection thus: "The mindfulness that comprehends the four truths is the truth of suffering." The remainder is just the same.

The commentary on the section on the four truths is concluded.

To this extent, breathing, the four postures, the four kinds of full awareness, the thirty-two aspects, the defining of the four elements, the nine charnel ground contemplations, observation of feeling, observation of mind, discernment of mental hindrances, discernment of aggregates, discernment of sense bases, discernment of factors of enlightenment, and discernment of truths - these twenty-one meditation subjects have been stated. Among these, breathing, the thirty-two aspects, and the nine charnel ground contemplations - these are eleven meditation subjects of absorption. But the Elder Mahāsīva, a reciter of the Dīgha Nikāya, said "the nine charnel ground contemplations are stated by way of observation of danger." Therefore, according to his view, there are only two meditation subjects of absorption; the remaining are meditation subjects of access concentration. But does adherence arise in all of these? It does not arise. For adherence does not arise in the postures, full awareness, mental hindrances, and factors of enlightenment; it arises in the remaining ones. But the Elder Mahāsīva said - "Adherence arises even in these. For one comprehends thus: 'Do I have the four postures or do I not have them? Do I have the four kinds of full awareness or do I not have them? Do I have the five mental hindrances or do I not have them? Do I have the seven factors of enlightenment or do I not have them?' Therefore adherence arises everywhere."

137. "Whoever, monks" means whoever, whether monk or nun or lay follower or female lay follower. "Would develop in this way" means one should develop by the sequence of development stated from the beginning onwards. "To be expected" means to be anticipated; the meaning is that it will inevitably come to be. "Final liberating knowledge" means arahantship. "If there is a residue of clinging" means or if there is a residue of clinging that has not been exhausted. "Non-returning" means the state of a non-returner.

Having thus shown the nature of the Dispensation as leading to liberation by way of seven years, then showing it even in a shorter period of time, he said beginning with "Let alone, monks." And all of this was said by way of only a middling person who needs to be guided. But with reference to one of sharp wisdom - It was said "one instructed in the morning will attain distinction in the evening; one instructed in the evening will attain distinction in the morning."

Thus the Blessed One, having shown "thus leading to liberation, monks, is my Dispensation," concluding the teaching that was taught with the pinnacle of arahantship in all twenty-one instances, said "Monks, this is the one-way path, etc. Thus what was said, this was said dependent on that." The remainder is of manifest meaning only.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

the commentary on the Satipaṭṭhāna Sutta is concluded.

The commentary on the first chapter is concluded.

2.

The Chapter on the Lion's Roar

1.

Commentary on the Cūḷasīhanāda Sutta

139. "Thus have I heard" - this is the Shorter Discourse on the Lion's Roar. But since its laying down arises from an occasion, therefore, having shown that, we shall make the gradual explanation of its terms. But on which occasion was this laid down? On the occasion of the sectarians' lamentation due to material gain and honour. It is said that great material gain and honour arose for the Blessed One according to the method stated in the Dhammadāyāda Sutta. For this world community has four measures - one who measures by appearance and is pleased by appearance, one who measures by sound and is pleased by sound, one who measures by austerity and is pleased by austerity, one who measures by the teaching and is pleased by the teaching - thus it stands fourfold by way of these persons.

This is the difference between them - And what person measures by appearance and is pleased by appearance? Here a certain person, having seen height, or having seen girth, or having seen form, or having seen completeness, takes that as a measure and generates confidence. This is called a person who measures by appearance and is pleased by appearance.

And what person measures by sound and is pleased by sound? Here a certain person, through others' praise, through others' eulogy, through others' commendation, through others' spreading of praise, takes that as a measure and generates confidence. This is called a person who measures by sound and is pleased by sound.

And what person measures by austerity and is pleased by austerity? Here a certain person, having seen coarseness of robe, or having seen coarseness of bowl, or having seen coarseness of lodging, or having seen various performance of austerities, takes that as a measure and generates confidence. This is called a person who measures by austerity and is pleased by austerity.

And what person measures by the teaching and is pleased by the teaching? Here a certain person, having seen morality, or having seen concentration, or having seen wisdom, takes that as a measure and generates confidence. This is called a person who measures by the teaching and is pleased by the teaching.

Among these four persons, even one who measures by appearance, having seen the Blessed One's incomparable body - with its height, girth, form, completeness, beauty, and loveliness, adorned with the eighty minor marks like a great golden cloth variegated with various jewels, strewn with the thirty-two marks of a great man like the vault of the sky resplendent with a host of stars, like the coral tree a hundred yojanas in height fully in fruit and blossom, eighteen ratanas in height, surrounded by the radiance of a fathom, glorious - has confidence in the perfectly Self-awakened One alone.

Even one who measures by sound, having heard the report current by the method beginning with "By the Blessed One, over four incalculable aeons plus a hundred thousand cosmic cycles, the ten perfections, the ten secondary perfections, and the ten ultimate perfections were fulfilled; the relinquishment of limbs, the relinquishment of sons and wife, the relinquishment of kingdom, the relinquishment of self, and the relinquishment of eyes were made" - has confidence in the perfectly Self-awakened One alone.

Even one who measures by austerity, having seen the coarseness of the Blessed One's robe, thinks: "If the Blessed One had dwelt in a house, he would have worn only Kāsi cloth. But having gone forth, being content with a hempen rag-robe, he has done what is weighty" - and has confidence in the perfectly Self-awakened One alone. And having seen the coarseness of the bowl too - "By this one, while dwelling in a house, fragrant rice food worthy of a universal monarch's meal was enjoyed in vessels of fine red gold; but having gone forth, taking a stone bowl, having walked for almsfood successively at the doors of high and low families, being content with the morsel of almsfood obtained, he does what is weighty" - and has confidence in the perfectly Self-awakened One alone. And having seen the coarseness of lodging too - "This one, while dwelling in a house, with a retinue of threefold dancers in three mansions suitable for the three seasons, having experienced the splendour of sovereignty like divine success, now having gone forth, being content with lodgings at the root of a tree and the like, with wooden planks, stone slabs, chairs, small beds, and the like, he does what is weighty" - and has confidence in the perfectly Self-awakened One alone. And having seen his performance of austerities too - "For six years he sustained himself on a mere handful of mung bean soup, horse-gram soup, flour soup, and the like; he practised the breathless meditative absorption; he dwelt without regard for body and life. Oh, the Blessed One is one who does what is difficult!" - and has confidence in the perfectly Self-awakened One alone.

Even one who measures by the teaching, having seen the Blessed One's virtue of morality, virtue of concentration, virtue of wisdom, the accomplishment of meditative absorptions, deliverances, concentrations, and attainments, the fulfilment of direct knowledges, the Twin Miracle, the descent from the heavens, the taming of Pāthikaputta, and many other marvels, has confidence in the perfectly Self-awakened One alone. They, thus confident, bring great material gain and honour to the Blessed One. But for the sectarians, material gain and honour declined, just as for the crow in the Bāveru Jātaka. As he said -

"By the absence of the peacock, the crested one, the sweet-voiced;

They venerated the crow there, with meat and with fruit.

And when the peacock, endowed with a sweet voice, came to Bāveru;

Then the material gain and honour of the crow diminished.

As long as the Buddha did not arise, the king of righteousness, the light-bringer;

So long they venerated others, many ascetics and brahmins.

And when the Buddha, endowed with a sweet voice, taught the Teaching;

Then the material gain and honour of the sectarians diminished.

They, thus declined in material gain and honour, were like fireflies that, though illuminating a mere inch or two at night, became bereft of radiance at sunrise.

For just as fireflies, in the dark fortnight of the night;

They display their light, for that is their domain.

And when the light-bringer, endowed with rays, rises up;

Then the radiance of the hosts of fireflies disappears.

Thus the many sectarians too, like fireflies, here;

In the world comparable to the dark fortnight, display their own virtue.

And when the Buddha, of immeasurable radiance, rises in the world;

The sectarians become without lustre, as fireflies when the sun rises.

They, thus become without lustre, with bodies covered with scabs, boils, and the like, having reached the utmost loss, going here and there to wherever the Buddha was, wherever the Teaching was, wherever the Community was, and wherever there was an assembly of the public, standing in side streets, at crossroads, at junctions, and in assembly halls, they lamented -

"What, dear sirs, is only the ascetic Gotama an ascetic, and we are not ascetics; Are only the disciples of the ascetic Gotama ascetics, and our disciples are not ascetics? Is only what is given to the disciples of the ascetic Gotama of great fruit, and not ours, and is what is given to our disciples not of great fruit? Surely the ascetic Gotama too is an ascetic, and we too are ascetics. The disciples of the ascetic Gotama too are ascetics, and our disciples too are ascetics. What is given to the disciples of the ascetic Gotama too is of great fruit, and is not what is given to our disciples too of great fruit? You give to and serve the disciples of the ascetic Gotama too; do you not give to and honour our disciples too? Surely the ascetic Gotama arose only in recent days, but we have arisen even as the world was arising."

Thus they cried out in various ways. Then the four assemblies - monks, nuns, male lay followers, and female lay followers - having heard their sound, reported to the Blessed One: "The sectarians, venerable sir, are saying this and that." Having heard that, the Blessed One - Having said "Do not, monks, by the words of the sectarians, be those who perceive that 'there is an ascetic elsewhere'," prohibiting the state of being ascetics among the followers of other sects and approving it only here, on this occasion spoke this discourse: "Here only, monks, is an ascetic."

Therein, "here only" means in this very Dispensation. But this restriction should be understood in the remaining terms as well. For the second and so on ascetics too are only here, not elsewhere. "Ascetic" means a stream-enterer. Therefore he said - "And which, monks, is the first ascetic? Here, monks, a monk, with the utter elimination of the three mental fetters, becomes a stream-enterer, no longer subject to fall into lower realms, fixed in destiny, heading for the highest enlightenment. This, monks, is the first ascetic."

"The second" means the once-returner. Therefore he said - "And which, monks, is the second ascetic? Here, monks, a monk, with the utter elimination of the three mental fetters and with the reduction of lust, hate, and delusion, becomes a once-returner, who, having come to this world only once more, makes an end of suffering. This, monks, is the second ascetic."

"The third" means the non-returner. Therefore he said - "And which, monks, is the third ascetic? Here, monks, a monk, with the utter elimination of the five lower mental fetters, becomes one of spontaneous birth, attaining final nibbāna there, not subject to return from that world. This, monks, is the third ascetic."

"The fourth" means the Worthy One. Therefore he said - "And which, monks, is the fourth ascetic? Here, monks, a monk, with the elimination of the mental corruptions, in this very life, having realised by direct knowledge himself, having attained, dwells in the liberation of mind and liberation by wisdom that are without mental corruptions. This, monks, is the fourth ascetic." Thus in this passage only the four ascetics who have attained the fruitions are intended.

"Empty" means void, hollow. "The other doctrines" means the four doctrines of eternalism, four partial eternalists, four finitists and infinitists, four eel-wrigglers, two fortuitous originationists, sixteen doctrines of perception, eight doctrines of non-perception, eight doctrines of neither-perception-nor-non-perception, seven doctrines of annihilationism, five doctrines of Nibbāna in this present life - all these are the sixty-two views that have come in the Brahmajāla. The doctrines of outsiders other than this are called "the other doctrines." All of those are empty of these four ascetics who have attained the fruitions, for they do not exist therein. And not only are they empty of those alone, but also of the four ascetics who have attained the paths, and also of those who have begun insight for the purpose of the four paths - thus they are empty of all twelve ascetics. With reference to this very meaning, it was said by the Blessed One in the Mahāparinibbāna -

"At twenty-nine years of age, Subhadda,

I went forth, seeking what is wholesome;

More than fifty years have passed,

Since I went forth, Subhadda;

One practising in the domain of the true method of the Teaching,

Outside of this there is not even an ascetic.

"There is no second ascetic, there is no third ascetic, there is no fourth ascetic. The other doctrines are empty of other ascetics."

Here, "one practising in the domain" means one who has begun insight is intended. Therefore, combining together the three - one who has begun insight for the path of stream-entry, one standing on the path, and one standing in the fruition - he said "there is not even an ascetic." Combining together the three - one who has begun insight for the path of once-returning, one standing on the path, and one standing in the fruition - he said "there is no second ascetic either." The same method applies in the other two as well.

But why are these not found elsewhere? Because of being an unsuitable place. For just as a mustard seed does not remain on a needle's tip, fire does not burn on the surface of water, and seeds do not grow on a flat rock, just so these ascetics do not arise in external spheres of sectarian doctrines, but they arise only in this Dispensation. Why? Because of being a suitable place. Their unsuitability and suitability should be understood through the absence and presence of the noble path. Therefore the Blessed One said -

"In whatever Teaching and discipline, Subhadda, the noble eightfold path is not found, an ascetic is not found there, a second ascetic is not found there, a third ascetic is not found there, a fourth ascetic is not found there. But in whatever Teaching and discipline, Subhadda, the noble eightfold path is found, an ascetic is found there, a second ascetic is found there, etc. A fourth ascetic is found there. In this Teaching and discipline, Subhadda, the noble eightfold path is found; here only, Subhadda, is an ascetic, here is a second ascetic, here is a third ascetic, here is a fourth ascetic; the other doctrines are empty of other ascetics."

Thus, since the sphere of sectarian doctrines is an unsuitable place and the Dispensation is a suitable place, therefore just as the lion, the king of beasts, with deeply red paws and a heroic mane, does not dwell in a cemetery or on a rubbish heap, but having plunged into the Himalaya, three thousand yojanas in extent, dwells only in the Jewel Cave. And just as Chaddanta, the king of elephants, does not arise in the nine elephant clans beginning with the common elephant clan, but arises only in the Chaddanta clan. And just as Valāhaka, the king of horses, does not arise in a donkey clan or an untamed horse clan, but on the bank of the Sindhu arises only in the Sindhava clan. And just as the captivating jewel gem that grants all desires does not arise on a rubbish heap or on dust mountains and so on, but arises only within Mount Vepulla. And just as the timirapiṅgala, the king of fish, does not arise in small ponds, but arises only in the great ocean, eighty-four thousand yojanas deep. And just as the supaṇṇa king, one hundred and fifty yojanas in size, does not dwell at a village entrance in castor-oil groves and so on, but having plunged into the great ocean, dwells only in the Simbalī lake forest. And just as Dhataraṭṭha, the golden swan, does not dwell at a village entrance in pits and so on, but having become attended by ninety thousand swans, dwells only on Mount Cittakūṭa. And just as a wheel-turning monarch, lord of the four continents, does not arise in a low clan, but arises only in a warrior clan of unbroken lineage. Just so, among these ascetics, not even a single ascetic arises in the sphere of another sectarian doctrine, but arises only in the Buddha's Dispensation, which is fenced by the noble path. Therefore the Blessed One said: "Here only, monks, is an ascetic, etc. The other doctrines are empty of other ascetics."

In "rightly roar the lion's roar," here "rightly" means by cause, by method, by reason. "Lion's roar" means the foremost roar, the fearless roar, the unrivalled roar. For because these four ascetics exist here only, this roar is called the foremost roar, the highest roar. For one declaring "these ascetics exist here only," since there is no fear or suspicion from elsewhere, it is called the fearless roar. Since not even one among Pūraṇa and the others is able to rise up and say "these ascetics exist in our teaching too," this roar is called the unrivalled roar. Therefore it was said: "Lion's roar means the foremost roar, the fearless roar, the unrivalled roar."

140. "There is indeed this possibility" means this reason indeed exists. "That heterodox" means by whatever reason the heterodox. And here, the belief should be known, the founder of a sect should be known, the sectarians should be known, the disciples of sectarians should be known. "Belief" means the sixty-two wrong views. For here beings cross over, float up, and emerge and dive; therefore they are called beliefs. The originator of those views is called the founder of a sect. Those who have gone forth having taken up his theory are called sectarians. Their donors of requisites should be understood as disciples of sectarians. "Wandering ascetics" means those who, having abandoned the bondage of the household life, have approached the going forth. "Reassurance" means support, foundation, encouragement. "Power" means strength. "By which you" means by which reassurance or by which power you speak thus.

"There are indeed for us, friends, by that Blessed One, who knows and sees, the Worthy One, the perfectly Self-awakened One" - here this is the meaning in brief: That Blessed One who, having fulfilled the thirty perfections and having destroyed all mental defilements, fully awakened to the unsurpassed perfect enlightenment - by that Blessed One who knows the inclinations and underlying tendencies of those various beings, who sees all phenomena that should be known as if an emblic myrobalan placed on the palm of the hand. Furthermore, knowing by means of the recollection of past lives and so on, seeing with the divine eye. Or knowing by means of the three true knowledges or the six direct knowledges, seeing with the all-seeing eye that is unobstructed everywhere. Knowing by means of wisdom capable of knowing all phenomena, seeing with the exceedingly pure physical eye even material forms of all beings that have gone beyond the domain of the eye, that have gone through walls and so on. Knowing by means of the wisdom of penetration that accomplishes one's own welfare and has concentration as its proximate cause, seeing by means of the wisdom of teaching that accomplishes the welfare of others and has compassion as its proximate cause. As the Worthy One, because of having destroyed the enemies and because of being worthy of requisites and so on; as the perfectly Self-awakened One, because of having perfectly and by himself awakened to the truths. Or knowing the things that are obstructions, seeing the states leading to liberation. As the Worthy One, because of having destroyed the enemies that are mental defilements; as the perfectly Self-awakened One, because of having perfectly and by himself awakened to all phenomena - thus, by one praised in four ways by means of the four grounds of self-confidence, four qualities were declared, seeing which in ourselves we speak thus - not the support of kings, royal ministers, and so on, nor bodily power.

"Confidence in the Teacher" means the confidence arisen in those who recollect the virtues of the Buddha by the method beginning with "Thus indeed is the Blessed One." "Confidence in the Teaching" means the confidence arisen in those who recollect the virtues of the Teaching by the method beginning with "Well proclaimed by the Blessed One is the Teaching." "Fulfilment of morality" means the fulfilment in morality pleasing to the noble ones. Morality pleasing to the noble ones means the five precepts. For even a noble disciple who has gone to another existence, even not knowing his own state as a noble disciple, does not transgress them. For even if someone were to say to him - "Having accepted this entire wheel-turning sovereignty, deprive a small fly of life" - this is impossible, that he would carry out that word of his. Thus the moral precepts are pleasing, dear, and agreeable to the noble ones. With reference to those it was said "fulfilment of morality."

"And those who share the same Teaching" means monk, nun, female trainee, novice, female novice, lay follower, and female lay follower - these are the seven who practise the same Teaching. For among these, a monk practises the same Teaching together with monks by virtue of having the same training. Likewise a nun with nuns, etc. a female lay follower with female lay followers, a stream-enterer with stream-enterers, a once-returner, etc. practises the same Teaching with non-returners. Therefore all these are called "those who share the same Teaching." But here noble disciples alone are intended. For even in another existence there is no contention among them regarding the seeing of the path; therefore they are those who share the same Teaching by virtue of perpetually practising the same Teaching. By this, the confidence arisen in those who recollect the Community by the method beginning with "the Community of the Blessed One's disciples is practising well" has been spoken of. To this extent, the four factors of a stream-enterer have been spoken of.

"These indeed, friends" means: friends, these four qualities have been declared by that Blessed One as our reassurance and power, seeing which in ourselves we speak thus.

141. "Who is our Teacher" - by this they call to witness the six teachers beginning with Pūraṇa Kassapa. But just as now in the Dispensation, regarding teachers and preceptors and so on, there is affection connected with the family life, thinking "our teacher, our preceptor." With reference to such affection, they say "confidence in the Teacher." But the Elder said: "Since a Teacher by name belongs not to one, not to two, but is the only Teacher of the world with its gods, therefore the sectarians, by the single term 'our Teacher,' having set apart the Teacher as their own, by this very term they are opposed and defeated." "Confidence in the Teaching" - but this, just as now in the Dispensation they cherish possessively, saying "our Dīgha Nikāya, our Majjhima Nikāya," so they say this with reference to affection connected with the family life regarding their own respective Scriptures. "In the moral precepts" means in the goat-morality, cow-morality, ram-morality, dog-morality, and so on. "Here, friends" - here, "here" they say with reference to confidence. "What is the disparity" means what is the additional exertion. "That is to say" means that which you would say is the difference between you and us. What indeed is that? For you too have confidence in four matters, and we too. "Is it not that in this confidence, you and we are alike, like gold split in two?" - having become equally sweet in speech, they stood thus.

Then, breaking that equal sweetness of theirs, the Blessed One said beginning with "who speak thus." Therein, "one goal" means: the goal that is the final end of that confidence - is that one, or are there many? Thus he asks - so he says. But since there is no one at any given time who does not declare a goal - for the brahmins, the Brahma world is the goal; for the great ascetics, the Radiant gods; for the wandering ascetics, the gods of Streaming Radiance; for the naked ascetics, the non-percipient existence thus conceived as "of infinite mind." But in this Dispensation, arahantship is the goal. And all of these say that arahantship alone is the goal. But by the influence of their views, they declare the Brahma world and so on. Therefore, by the influence of their own respective doctrines, they each declare one single goal; to show that, the Blessed One said beginning with "answering correctly."

Now, when it stood as if two litigants - the monks too have one goal, the sectarians too have one goal - the Blessed One, showing the method of cross-examination, said beginning with "But, friends, is that goal for one with lust or for one without lust?" Therein, since for those infatuated with lust and so on, there is no goal whatsoever. If there were, it would exist even for dogs and jackals and so on - seeing this fault, the answer of the sectarians was shown by the method beginning with "Friends, that goal is for one without lust."

Therein, "for a wise man" means for a wise person. "For one who is compliant and opposing" means compliant through lust and opposing through wrath. "One who delights in obsession and takes pleasure in obsession" - here, "they delight" (āramanti) "here" - thus it is a delight (ārāmo). "Obsession is his delight" - thus "one who delights in obsession." "Delight in obsession is his" - thus "one who takes pleasure in obsession." And "obsession" is a designation for craving, wrong view, and conceit, which occur in the manner of intoxication and heedlessness. But here, only craving and wrong view are intended. In the five instances beginning with "for one with lust," only one single mental defilement has come. Its diversity should be understood by manner. For in the instance stated as "for one with lust," it is taken by the influence of lust for the five strands of sensual pleasure. "For one with craving" means by the influence of craving for existence. "For one with clinging" means by the influence of grasping. "For one who is compliant and opposing" means by the influence of a pair. "For one who delights in obsession" means by the influence of showing the arising of obsession. Or, "for one with lust" - here it is taken by the influence of the unwholesome root. "For one with craving" - here, by the influence of showing clinging with craving as condition. The remainder is just as before. But the Elder said: "Why should it be thus scattered? For this is just one single greed - it is called lust by the influence of finding pleasure. Craving by the influence of the act of craving. Clinging in the sense of grasping. Compliance and opposition by the influence of a pair. Obsession in the sense of showing the arising of obsession."

142. Now, showing the doctrine of views which is the root of these mental defilements, he said beginning with "Monks, there are these two views."

Therein, "view of existence" means the eternalist view. "View of non-existence" means the annihilationist view. "Cling to the view of existence" means clinging to the eternalist view by way of craving and wrong view. "Have reached" means have reached by way of craving and wrong view itself. "Are attached" means have entered into by way of craving and wrong view itself. "They are opposed to the view of non-existence" means all of them together with the annihilationists - "You blind fools do not know; this world is eternal, this world is not annihilated" - thus opposed, they constantly dwell engaged in disputes and quarrels. In the second section too, the same method applies.

Regarding "the origin" and so on, there are two origins of views: momentary arising and conditioned arising. Momentary arising is the production of views. Conditioned arising is the eight grounds. As follows: the aggregates are also a standpoint for views, ignorance also, contact also, perception also, applied thought also, unwise attention also, an evil friend also, the sound from others is also a standpoint for views. "The aggregates are the cause, the aggregates are the condition for views, with reference to the meaning of origination. Thus the aggregates are also a standpoint for views. Ignorance... contact... perception... applied thought... unwise attention... having evil friends... the sound from others is the cause, the sound from others is the condition for views, with reference to the meaning of origination. Thus the sound from others is also a standpoint for views." The passing away too is just twofold: momentary passing away and conditioned passing away. Momentary passing away means elimination, fall, breaking up, disintegration, impermanence, disappearance. Conditioned passing away means the path of stream-entry. For the path of stream-entry has been called the uprooting of standpoints for views.

"Gratification" means the benefit rooted in wrong view. With reference to which it was said - "Whatever view the teacher holds, the disciples hold that same view. The disciples who hold that view honour, respect, revere, and venerate the teacher, and on that account they obtain the requisites of robes, almsfood, lodging, and medicine for the sick. This, monks, is the benefit of wrong view pertaining to the present life." "Danger" means the misfortune rooted in the grasping of wrong view. That should be understood by way of the bat-observance, striving in the squatting posture, lying on a bed of thorns, the five-fire asceticism, falling from a precipice, plucking out the hair and beard, the practice without a bowl, meditation, and so on. "Escape" means the escape from views is Nibbāna. "Do not understand as it really is" means those who do not know all this according to its inherent nature. "Are not released from suffering" means they are not released from the entire suffering of the round of rebirths. By this he shows that for them there is no goal whatsoever. "Are released from suffering" means they are released from the entire suffering of the round of rebirths. By this, like a judge deciding the case of two litigants, he establishes the existence of the goal in the Dispensation alone, saying that for them there is indeed a goal.

143. Now, showing the cutting off of views, he said beginning with "There are, monks, these four kinds of clinging." Their detailed discussion has already been stated in the Visuddhimagga.

"Claiming to teach the full understanding of all clinging" means claiming thus: "We teach the full understanding, the transcendence, of all clinging." "Do not rightly declare the full understanding of all clinging" means they do not rightly declare the transcendence of all clinging. Some declare the full understanding of clinging to sensual pleasures only. Some declare that of clinging to views only, some even that of clinging to moral rules and austerities. But there is no one who declares the full understanding of clinging to the doctrine of self. Showing their distinction, he said beginning with "they declare the full understanding of clinging to sensual pleasures." Therein, all indeed declare the full understanding of clinging to sensual pleasures, for even the ninety-six heresies do not declare that the indulgence in the material basis of sensual pleasure is allowable for one who has gone forth, saying "sensual pleasures should not be cultivated by one who has gone forth"; rather, having made it not allowable, they declare it. But those who do indulge, they indulge through theft. Therefore it was said "they declare the full understanding of clinging to sensual pleasures."

Because they go about having taken up such views as "there is not what is given" and so on. They take up "by morality there is purification, by ascetic practice there is purification, by meditative development there is purification," and they do not abandon the acquisition of a self; therefore they do not declare the full understanding of clinging to views, nor of clinging to moral rules and austerities, nor of clinging to the doctrine of self. "What is the reason for this" means: what is the reason, what is the cause, for this non-declaration by them? "Because those venerable ones, these" means: because those venerable ones do not know these three causes according to their intrinsic nature - this is the meaning. But those here who know views and moral rules and austerities according to their intrinsic nature as "this is to be abandoned," which is the reason for the declaration of two full understandings. With reference to them, the two subsequent occasions were stated. Therein, those who take up "there is what is given" and so on, they declare the full understanding of clinging to views. But those who take up "not by morality is there purification, not by ascetic practice is there purification, not by meditative development is there purification," they declare the full understanding of clinging to moral rules and austerities. But not even one is able to declare the full understanding of clinging to the doctrine of self. For even sectarians who have attained the eight meditative attainments and who go about stroking the moon and sun with their hands declare three full understandings. They are unable to release the doctrine of self. Therefore they fall again and again into the very round of rebirths. For they are like the hare disgusted with the earth.

Herein this is the simile involving a dialogue of meaning - The earth, it is said, said to the hare - "My dear hare." The hare said - "Who is this?" "Why, while disposing yourself in all postures right upon me and defecating and urinating, do you not know me?" "Well have I been seen by you! The place trodden by me is like a place touched by fingertips, the water discharged is a trifle, the excrement is the size of a kataka fruit. But the place trodden by elephants, horses and the like is great, their urine is the measure of a pot, their excrement is the measure of a basket - enough of you for me!" and having leapt up, he landed in another place. Then the earth said to him - "I say! Even having gone far, have you not fallen right upon me?" He, again being disgusted with it, having leapt up, landed elsewhere; thus even for a thousand years, leaping up and falling, the hare is unable to release the earth. Just so, the sectarians, even while declaring the full understanding of all clinging, declare the transcendence of only three, beginning with clinging to sensual pleasures. But they are unable to release the doctrine of self, and being unable, they fall again and again into the very round of rebirths.

Thus, having spoken the discourse on the cutting off of views by means of that which the sectarians are unable to transcend, now showing the discourse on the cutting off of confidence, he said beginning with "In such a Teaching and discipline, monks." Therein, "the Teaching and discipline" means in the Teaching and in the discipline; by both he shows a Dispensation not leading to liberation. "Whatever confidence there is in the Teacher, that is not rightly attained" - for in a Dispensation not leading to liberation, the Teacher, having died, becomes a lion, becomes a tiger, a panther, a bear, or a hyena. But his disciples become deer, pigs, or pasada deer; he, without exercising patience or friendliness or sympathy, thinking "These were formerly my attendants, donors of requisites," having fallen upon them, drinks their blood and eats even their thick chunks of flesh. Or else the Teacher becomes a cat, and the disciples become fowl or mice. Then, without showing compassion in the manner already stated, he eats them. Or else the Teacher becomes a guardian in hell, and the disciples become beings doomed to hell. He, without showing compassion, thinking "These were formerly my attendants, donors of requisites," inflicts various bodily punishments, yokes them to blazing chariots, makes them ascend the mountain of embers, throws them into the copper pot, and subjects them to many painful states. Or else the disciples, having died, become lions and so on, and the Teacher becomes one among the deer and so on. They, without exercising patience or friendliness or sympathy towards him, thinking "We formerly attended upon this one with the four requisites; this is our Teacher," bring him to calamity and disaster in the manner already stated. Thus in a Dispensation not leading to liberation, whatever confidence there is in the Teacher, that is not rightly attained; even having lasted for some time, it just perishes afterwards.

"Whatever confidence there is in the Teaching" - for in a Dispensation not leading to liberation, what is called confidence in the Teaching - is confidence in the textual Teaching that is merely learnt, mastered, retained in speech and mind; but there is no release from the round of rebirths herein. Therefore whatever confidence there is herein, it only makes the round of rebirths deeper again and again - thus it is declared to be not rightly attained in the Dispensation, because of its lacking true nature.

"Whatever fulfilment of morality" - whatever fulfilment there is in a Dispensation not leading to liberation by way of the morality of goats and so on, that too, since it does not lead to release from the round of rebirths, to escape from existence, but when succeeding brings about the animal realm, and when ripening brings about hell, therefore that is declared to be not rightly attained. "Whatever towards those who share the same Teaching" - for in a Dispensation not leading to liberation, those who share the same Teaching, since among them some, having died, become lions and so on, and some become deer and so on, therein those who have become lions and so on, without exercising patience and so on towards those who have become deer and so on, thinking "These were our companions in the Teaching," produce great suffering for them in the manner already stated previously. Therefore here, even affection and agreeableness towards those who share the same Teaching is declared to be not rightly attained.

But showing all these various reasons together as one, the Blessed One said "What is the reason for this?" He said beginning with "For this is so, monks." Herein this is the meaning in brief - "For this is so, monks" - what was said by me beginning with "whatever confidence there is in the Teacher, that is declared to be not rightly attained," that is just so. Why? Because those confidences and so on are in a badly preached Teaching and discipline, etc. "Not proclaimed by a perfectly Self-awakened One" - here indeed "as one who" (yathā taṃ) is an indeclinable particle used in the sense of cause. Therein, "badly preached" means badly spoken; because of being badly spoken, it is badly proclaimed. And this, since it does not lead out for the purpose of the path and its fruition, is therefore not leading to liberation. Because it does not conduce to the peace of lust and so on, it is not conducive to peace. Not proclaimed by a perfectly Self-awakened One, an omniscient one - thus it is not proclaimed by a perfectly Self-awakened One. In that which is not leading to liberation, not conducive to peace, not proclaimed by a perfectly Self-awakened One. By this much, the Blessed One shows that confidence in sectarians is useless, like confidence in a jackal that has drunk liquor.

It is said that a certain dark jackal, having entered the city at night, having eaten the dregs of liquor, having lain down in an Alexandrian laurel grove, sleeping, having awoken at sunrise, thought: "At this time it is not possible to go; our enemies are many; it is fitting to deceive someone." He, having seen a certain brahmin going along, thinking "I shall deceive this one," said "Noble brahmin!" "Who is this that calls the brahmin?" "It is I, master; come here for a moment." "What is it, dear sir?" "Take me outside the village; I shall give you two hundred coins." He too, thinking "I shall take him," seized him by the feet. "I say, foolish brahmin, my coins are not to be thrown away; coins are rare; hold me properly." "How, dear sir, shall I hold you?" "Having made a knot with the upper robe and having hung it on the shoulder, hold me." The brahmin, having taken him thus, having gone to the place near the southern gate, asked "Shall I put you down here?" "What place is this called?" "This is the great gate." "I say, foolish brahmin, do your relatives keep coins at the inner gate? Carry me further." He, having gone again and again little by little, having asked "Shall I put you down here? Shall I put you down here?" having been threatened by him, having gone to a secure place, when told "Put me down there," having put him down, took his cloth. The dark jackal said: "I said 'I shall give you two hundred coins.' But my coins are many, not just two hundred; while I bring the coins, you stand looking at the sun." Having said this, having gone a little way, having turned back, he again said to the brahmin: "Noble brahmin, do not look this way; stand looking only at the sun." And having said thus, having entered a screw-pine grove, he departed at his pleasure. As for the brahmin, while he was looking at the sun, sweat was released from his forehead and from his armpits. Then a tree deity said to him:

"Do you believe the jackal, the one who has drunk liquor, brahmin?

There is not a hundred oyster shells, whence then two hundred bronze plates?"

Thus, just as confidence in the dark jackal is useless, so too in the sectarians.

144. Having shown the uselessness of confidence in a Dispensation not leading to liberation, in order to show its usefulness in a Dispensation leading to liberation, he said beginning with "But the Tathāgata, monks." Therein, "he declares the full understanding of clinging to sensual pleasures" means he declares the abandoning full understanding, the transcendence, of clinging to sensual pleasures by the path of arahantship; he declares the full understanding of the other three kinds of clinging by the path of stream-entry. "In such a Teaching and discipline, monks" means monks, in such a Teaching and in such a discipline. By both he shows a Dispensation leading to liberation. "Confidence in the Teacher" means whatever confidence there is in the Teacher in such a Dispensation, that is declared to be rightly attained, and leads to the escape from the suffering of existence.

Herein are these stories - The Blessed One, it is said, was dwelling on the Vediyaka mountain in the Indasāla cave. Then a certain owl bird, when the Blessed One was entering the village for almsfood, would follow him halfway along the road, and when he was coming out, would go out to meet him halfway along the road. One day, he descended from the mountain, paid homage to the Perfectly Self-awakened One who was seated in the evening time surrounded by the community of monks, spread out his wings, raised joined palms, lowered his head, and stood paying homage to the one of ten powers. The Blessed One, having looked at him, manifested a smile. The Elder Ānanda asked: "What now, venerable sir, is the cause, what is the condition for the manifestation of a smile?" "See, Ānanda, this owl bird. Having gladdened his mind towards me and the community of monks, having wandered in the round of rebirths among gods and humans for a hundred thousand cosmic cycles, he will become an Individually Enlightened One named Somanassa" - he said:

O owl with round eyes, long-time dweller on the Vediyaka;

You are happy, noble Kosiya, you see the excellent Buddha risen at evening time.

Having gladdened the mind towards me, and towards the unsurpassed community of monks;

For a hundred thousand cosmic cycles, this one does not go to an unfortunate realm.

Having fallen away from the world of the gods, urged on by wholesome root;

He will be of infinite knowledge, renowned as Somanassa.

And here other stories too in the city of Rājagaha - the story of the jasmine garland-maker, the story of the great drum player, the story of the murava drum player, the story of the lute player, the story of the conch blower - such stories and so on should be expanded upon. Thus in a Dispensation leading to liberation, confidence in the Teacher is rightly attained.

"Confidence in the Teaching" means confidence in the Teaching in a Dispensation leading to liberation is rightly attained. Even for animals who hear it, having grasped the sign of merely the sound, it is a bestower of success; what then need be said regarding the ultimate reality? This meaning should be understood by way of the stories of the frog god's son and so on.

"Fulfilment of morality" means the fulfilment of morality in a Dispensation leading to liberation too is rightly attained, and brings about the success of heaven and liberation. Therein, the story of the young man Chatta, the story of the novice, and so on should be explained.

"Towards those who share the same Teaching" means in a Dispensation leading to liberation, even affection and agreeableness towards those who share the same Teaching is rightly attained, and brings about great success. This meaning should be explained by means of the Vimāna and Peta stories. For this was said:

"I gave milk-rice to a monk walking for almsfood, etc.

Molasses... etc. A piece of sugar-cane... A timbaru fruit... A cucumber...

A cucumber... A creeper fruit... Sweet lovi-lovi... A hand-flag...

A handful of vegetables... A handful of flowers... A radish... A handful of neem...

Mango gruel... A trough-scraper... A waistband...

A shoulder strap... An iron plate... A fan... A palm-leaf fan...

A peacock-feather fan... An umbrella... Sandals... Cakes, sweet-meats...

"I gave a slice to a monk walking for almsfood, etc."

"See my mansion, I am a nymph of sensual appearance."

"What is the reason for this?" and so on should be understood by connecting it in accordance with the method already stated.

145. Now, in order to show the condition of those kinds of clinging for which the sectarians do not rightly declare the full understanding, but the Tathāgata declares, he said beginning with "And these, monks." Therein, in the passage beginning with "what is their source," source and so on are all merely synonyms for cause. For since a cause delivers the result, as if dispatching it saying "Come, take it!" - therefore it is called "source" (nidāna). Since that is born from it, arises from it, and originates from it, therefore it is called "origin" (samudaya), "birth" (jāti), and "production" (pabhava). Now here this is the meaning of the terms - "What is the source of these?" - thus "what is their source." "What is the origin of these?" - thus "what is their origin." "What is the birth of these?" - thus "what gives birth to them." "What is the production of these?" - thus "what is their production." But since craving is their source, origin, birth, and production in the aforesaid meaning, therefore he said beginning with "having craving as their source." Thus the meaning should be understood in all terms. But since the Blessed One knows not only the condition of clinging, but also of craving which has become the condition for clinging, and indeed knows the condition of feeling and so on which are the conditions for craving and so on, therefore he said beginning with "And this craving, monks."

"But when" means at whatever time. "Ignorance has been abandoned" means ignorance, which is the root of the round of rebirths, has been abandoned by cessation through non-arising. "True knowledge has arisen" means the true knowledge of the path of arahantship has arisen. "Through the fading away of ignorance and the arising of true knowledge" - That monk, because of the abandoning of ignorance and because of the arising of true knowledge. "Does not cling to clinging to sensual pleasures" means he does not grasp, does not approach clinging to sensual pleasures, nor the remaining kinds of clinging. "Not clinging, he is not agitated" means thus not grasping any clinging, he is not agitated by the agitation of craving. "Not being agitated" means not being agitated, not producing craving. "He personally attains final nibbāna" means by himself he attains final nibbāna through the final extinguishment of the mental defilements. Having thus shown the elimination of mental corruptions for him, now showing the reviewing of the monk who has eliminated the mental corruptions, he said beginning with "Birth is eliminated." That is of the meaning already stated.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

The commentary on the Cūḷasīhanāda Sutta is completed.

2.

Commentary on the Mahāsīhanāda Sutta

Explanation of the City of Vesālī

146. "Thus have I heard" - this is the Discourse on the Great Lion's Roar. Therein, "at Vesālī" means in the city so named. That, it is said, because of having become expanded again and again, came to be reckoned as "Vesālī." Herein this is the progressive account - It is said that an embryo was established in the womb of the queen-consort of the king of Bārāṇasī. She, having known, reported it to the king. The king gave pregnancy care. She, being properly cared for, at the time of the ripening of the pregnancy, entered the birthing house. For women of merit, delivery occurs towards the break of dawn, and she was one of those; therefore, towards the break of dawn, she gave birth to a slice of flesh resembling a bandhujīvaka flower covered with a film of lac. Then, having thought "Other queens give birth to sons resembling golden images, but the queen-consort gives birth to a slice of flesh - disrepute for me would arise before the king," out of fear of that disrepute, she had that slice of flesh placed in a vessel, covered over, sealed with the royal signet ring, and cast into the current of the Ganges. As soon as it was cast away by the humans, the deities arranged protection. And they wrote on a golden slab with natural vermilion "The offspring of the queen-consort of the king of Bārāṇasī" and fastened it there. Then that vessel, untroubled by the danger of waves and so on, floated along with the current of the Ganges.

And at that time a certain hermit was dwelling on the bank of the Ganges in dependence on a family of cowherds. He, having gone down to the Ganges right early, seeing that vessel coming, took hold of it with the perception that it was a rag-robe. Then, having seen there that inscribed slab and the royal signet seal, having opened it, he saw that slice of flesh; and having seen it, this occurred to him: "It could be an embryo, for thus indeed it has no foul-smelling, putrid condition." Having taken it to the hermitage, he placed it in a clean spot. Then, by the elapse of a fortnight, there were two slices of flesh. The hermit, having seen them, placed them more carefully. Then again, by the elapse of a fortnight, on each slice of flesh five blisters arose for the purpose of the hands, feet, and head. Then, by the elapse of a fortnight from that, one slice of flesh became a boy resembling a golden image, and one became a girl.

Towards them, affection for children arose in the hermit, and milk was produced from his thumb. From then on he also obtained a meal of milk-rice; he, having eaten the meal, poured milk into the mouths of the children. Whatever entered their bellies, all of that could be seen as if placed in a crystal vessel; thus they were without skin. Others said: "Their skin was as if sewn and placed together, clinging to each other." Thus they became known as Licchavī, either because of being without skin or because of having clinging skin.

The hermit, while nourishing the children, enters the village when the sun is up for alms, and returns late in the day. Having known that occupation of his, the cowherds said - "Venerable sir, the nourishing of children is an impediment for those gone forth; give the children to us, we will nourish them; you do your own work." The hermit agreed, saying "Very well." The cowherds, on the second day, having made the road level, having scattered it with flowers, having hoisted flags and banners, with musical instruments being played, came to the hermitage. The hermit - having said "The children are of great merit; raise them with diligence, and having raised them, arrange marriages with one another; having pleased the king with the five dairy products, having obtained a piece of land, build a city; there consecrate the prince," he gave the children. They, having agreed saying "Very well," having taken the children, nourished them.

The children, following growth, while playing, at places of contention struck other cowherd children with hand and even with foot. They wept. And when asked by their mother and father "Why do you weep?" they said "These orphans nourished by the hermit strike us excessively." Then their mother and father said "These children destroy other children and cause them suffering; these should not be supported, these should be avoided." From that time onwards, it is said, that region is called Vajjī, a hundred yojanas in extent. Then the cowherds, having pleased the king, took that region. And there, having built a city, having consecrated a prince of sixteen years of age, they made him king. And having arranged a marriage with that girl, they made an agreement: "No outside girl should be brought in, no girl from here should be given to anyone." From their first cohabitation two children were born, a daughter and a son. Thus sixteen times two by two were born. Then, as those children grew in succession, being unable to obtain parks, pleasure groves, dwelling places, retinue, and prosperity, they enclosed the city three times, at intervals of a league each time. Because of its being made extensive again and again, the name Vesālī came to be. Therefore it was said "at Vesālī means in the city so named."

01 "Outside the city" means outside the city, not inside the city like Ambapālī's grove. But this is a jungle thicket outside the city, like Jīvaka's mango grove. Therefore it was said "outside the city." "To the west of the city" means to the west of the city; the meaning is in the western direction. "In a jungle thicket" - that jungle thicket, it is said, was at a place about a league away in the western direction of the city. There the people, having made a perfumed chamber for the Blessed One, having surrounded it, established night-quarters, day-quarters, walking paths, rock cells, huts, pavilions, and so on for the monks; the Blessed One dwells there. Therefore it was said "to the west of the city, in a jungle thicket." "Sunakkhatta" is his name. But because of being a son of the Licchavis, he was called "the Licchavi's son." "Recently departed" means having forsaken the Order, recently departed by taking up the state of a layman. "In the assembly" means in the midst of the assembly. "Through super-human achievement" - here "human achievement" means the ten wholesome courses of action. He is not able to deny those. Why? Because of fear of reproof. For in Vesālī many people were devoted to the Triple Gem, devoted to the Buddha, devoted to the Dhamma, devoted to the Saṅgha. They, if it were said "There is not even as much as the ten wholesome courses of action for the ascetic Gotama," having said "Where did you see the Blessed One killing a living being, where taking what is not given?" and so on, "Do you not know your own measure? Thinking 'I have teeth,' do you chew stone pebbles? Do you strive to grasp a snake by the thumb? Do you wish to play with a garland of flowers on the teeth of a saw? We will knock your teeth out of your mouth" - they would say. He, because of fear of reproof from them, is not able to say thus.

The commentary on the city of Vesālī is completed.

Explanation of Super-Human Achievement and So On

But denying the specific attainment beyond that, he said "no super-human achievement, no distinction of knowledge and vision worthy of the noble ones."

Therein, "worthy of the noble ones to know" means worthy of the noble ones; what is meant is capable of noble status. Knowledge and vision itself is the distinction of knowledge and vision. "Worthy of the noble ones" and "that distinction of knowledge and vision" - thus "distinction of knowledge and vision worthy of the noble ones." "Knowledge and vision" is called the divine eye, insight, the path, fruition, reviewing knowledge, and omniscience knowledge. For in "being diligent, he attains knowledge and vision," here the divine eye is called knowledge and vision. In "he directs and inclines the mind towards knowledge and vision," here it is insight knowledge. In "they are incapable of knowledge and vision, of unsurpassed enlightenment," here it is the path. In "this is another attained super-human achievement, a distinction of knowledge and vision worthy of the noble ones, a comfortable abiding," here it is fruition. In "and knowledge and vision arose in me: 'Unshakable is my liberation of mind, this is the last birth, there is now no more rebirth,'" here it is reviewing knowledge. In "and knowledge and vision arose in me: Āḷāra Kālāma had died a week ago," here it is omniscience knowledge. But here the supramundane path is intended. For that is what he denies of the Blessed One.

By "beaten out through reasoning," he wards off the teacher. For thus it occurred to him - The ascetic Gotama, having approached teachers, has not grasped any subtle distinction of the Teaching; but he teaches a Teaching beaten out through reasoning, having reasoned "it will be thus, it will be thus" - a Teaching beaten out through reasoning. By "followed through inquiry," he allows his mundane wisdom. The ascetic Gotama is wise; he, having caused that investigation termed wisdom, like Indra's thunderbolt, to follow here and there, thinking "it will be fitting thus, it will be fitting thus," teaches a Teaching followed through inquiry. By "his own ingenuity," he wards off his direct experience of the teachings. For thus it occurred to him - The ascetic Gotama has no subtle distinction of the Teaching - neither insight, nor the path, nor fruition, nor reviewing; but this one has gained a following; just as a universal monarch, the four castes surround him; and his lips are well-formed, his tongue is soft, his voice is sweet, his speech is faultless; whatever occurs to him, taking this and that, speaking as his own ingenuity, he delights the great multitude.

"And the Teaching taught for whatever purpose" means and the Teaching taught for whatever purpose of his. As follows: the meditation subject of foulness for the purpose of counteracting lust, the development of friendliness for the purpose of counteracting hate, the five phenomena for the purpose of counteracting delusion, mindfulness of breathing for the arrest of applied thought.

"It leads one who practises it to the complete destruction of suffering" - it explains that that Teaching, for whoever practises it as taught, leads, goes, accomplishes that purpose for the complete destruction of the suffering of the round of rebirths for that practitioner, rightly, by cause, by method, by reason. But this he does not say from his own disposition. He would declare just so that the Teaching of the Buddhas is not leading to liberation, but he is not able to say it. Why? Because of fear of reproof. For in Vesālī there were many lay followers who were stream-enterers, once-returners, and non-returners. They would say "Sunakkhatta, you say that the Teaching taught by the Blessed One is not leading to liberation; if this Teaching is not leading to liberation, why in this city have this many become stream-enterers, this many once-returners, this many non-returners?" - they would reprove him by the method stated before. He, being unable to say "not leading to liberation" because of this fear of reproof, like an arrow released by Ajjuna, says his Teaching is not futile, it leads out, but within him there is nothing.

"He heard" means he heard that utterance of one speaking thus here and there in the midst of assemblies among brahmin families, millionaire families, and so on in Vesālī, but he did not prevent him. Why? Out of compassion. For thus it occurred to him: "This one, angry, crackles through the power of anger like a bamboo grove that is burning, like an oven with salt thrown in; but if warded off by me, he will bind resentment towards me as well; thus his resentment towards two persons - the Tathāgata and me - will become exceedingly heavy." Out of compassion he did not prevent him. Furthermore, thus it occurred to him: "Speaking blame of the Buddhas is like attributing faults to the full moon - who will accept his talk? When his spittle is cut off, with his mouth dry, he will desist of his own accord." For this reason he did not prevent him. "Having returned from the alms round" means having departed from the quest for almsfood.

147. "Prone to wrath" means fierce and harsh. "Foolish man" means a hollow man. For one in whose individual existence there is no decisive support for path and fruition, the Buddhas call him "a foolish man." Even when there is decisive support, if at that moment there is no path or fruition, they still call him "a foolish man." But for this one, the decisive support for path and fruition in this individual existence has been completely cut off; therefore he called him "a foolish man." "And this speech of his was spoken out of wrath" means this speech of his was spoken through wrath.

But why was he angry with the Blessed One? For previously he had approached the Blessed One and asked about the preliminary work for the divine eye. Then the Blessed One explained it to him. He, having produced the divine eye, having increased the light, looking at the heavenly world, having seen the young gods and celestial maidens experiencing divine success in the Nandana Grove, the Cittalatā Grove, the Phārusaka Grove, and the Missaka Grove, wishing to hear their sound, thinking "How sweet indeed would be the sound of those established in such success of individual existence," having approached the one of ten powers, asked about the preliminary work for the divine ear element. But the Blessed One, having known that there was no decisive support for the divine ear element for him, did not explain the preliminary work. For Buddhas do not explain the preliminary work to one devoid of decisive support. He, having bound resentment towards the Blessed One, thought: "I asked the ascetic Gotama first about the preliminary work for the divine eye, and he explained it thinking 'Whether it succeeds for him or not, let it succeed.' But I, having produced that by my own personal effort, asked about the preliminary work for the divine ear element; that he did not explain to me. Surely it occurs to him thus: 'This one who has gone forth from royalty, having produced the knowledge of the divine eye, having produced the knowledge of the divine ear element, having produced the knowledge of others' mental states, having produced the knowledge of the elimination of mental corruptions, will become my equal' - through the power of jealousy and stinginess he does not explain it to me." Having bound even more resentment, having abandoned the ochre robes, even having attained the state of a householder, he does not go about in silence. But he goes about misrepresenting the one of ten powers with what is untrue and hollow. Therefore the Blessed One said: "And this speech of his was spoken out of wrath."

"For it is praise of the Tathāgata, Sāriputta" means: Sāriputta, by the Tathāgata, while fulfilling the perfections over four incalculable periods exceeding a hundred thousand cosmic cycles, effort was made for this very purpose: "My Teaching will be leading to liberation." Therefore whoever would speak thus, he speaks only praise of the Tathāgata. "For it is praise of the Tathāgata, Sāriputta" shows that this is a virtue of the Tathāgata, not a fault.

What does he show by the passage beginning with "Indeed this, Sāriputta"? He shows the existence in himself of the super-human achievement denied by Sunakkhatta. The Blessed One says: "This Sunakkhatta, Sāriputta, this foolish man, says there is no super-human achievement of the Tathāgata. But for me there is what is called the knowledge of omniscience, there is what is called the knowledge of various kinds of supernormal power, there is what is called the knowledge of the divine ear element, there is what is called the knowledge of others' mental states, there is what is called the knowledge of the ten powers, there is what is called the knowledge of the four grounds of self-confidence, there is what is called the knowledge of being unshakeable in the eight assemblies, there is what is called the knowledge that distinguishes the four modes of generation, there is what is called the knowledge that distinguishes the five destinations; and all these are indeed super-human achievements. To show this meaning - that this foolish man will not have even a mere inference from the teaching capable of understanding even one among such super-human achievements - he began this teaching by the method beginning with "Indeed this, Sāriputta." Therein, "follows" means inference; it means knows, understands. An inference of the teaching is an inference from the teaching; this is a designation for the wisdom of knowing each and every teaching beginning with the knowledge of omniscience. By the passage beginning with "Thus indeed is the Blessed One," he shows that this foolish man will not have even an inference from the teaching to know that such a super-human achievement of mine reckoned as the knowledge of omniscience, though actually existing, is present. The same explanation should be understood regarding the knowledge of various kinds of supernormal power and so on as well.

The commentary on super-human achievement and so on is completed.

Explanation of the Ten Powers of Knowledge and So On

148. And here, although the three true knowledges should be stated immediately after the knowledge of others' mental states, since when those have been stated the knowledge of the ten powers above is not fulfilled, therefore, without stating those, showing by making the Tathāgata's knowledge of the ten powers complete, he said beginning with "There are indeed these ten, Sāriputta." Therein, "powers of the Tathāgata" means powers not shared with others, belonging to the Tathāgata alone. Or just as the powers of the former Buddhas came through the achievement of the accumulation of merit, so too they are powers that have come in the same way - this is also the meaning. Therein, the power of the Tathāgata is twofold: bodily power and knowledge-power. Among those, bodily power should be understood in accordance with the elephant species. For this was said by the ancients:

"Kāḷāvaka and Gaṅgeyya, Paṇḍara, Tamba, Piṅgala;

Gandha, Maṅgala, Hema, and Uposatha, Chaddanta - these last are the ten."

For these are the ten elephant species. Therein, "Kāḷāvaka" should be seen as the ordinary elephant species. Whatever is the bodily power of ten men, that is the power of one Kāḷāvaka elephant. Whatever is the power of ten Kāḷāvakas, that is the power of one Gaṅgeyya. Whatever is the power of ten Gaṅgeyyas, that is the power of one Paṇḍara. Whatever is the power of ten Paṇḍaras, that is the power of one Tamba. Whatever is the power of ten Tambas, that is the power of one Piṅgala. Whatever is the power of ten Piṅgalas, that is the power of one Gandha elephant. Whatever is the power of ten Gandha elephants, that is the power of one Maṅgala. Whatever is the power of ten Maṅgalas, that is the power of one Hemavata. Whatever is the power of ten Hemavatas, that is the power of one Uposatha. Whatever is the power of ten Uposathas, that is the power of one Chaddanta. Whatever is the power of ten Chaddantas, that is the power of one Tathāgata. "The power of Nārāyaṇa's compactness" - this very same is called thus. That same, by the reckoning of ordinary elephants, is the power of ten thousand koṭis of elephants, and by the reckoning of men, is the power of ten thousand koṭis of men. This, for now, is the bodily power of the Tathāgata.

But the knowledge-power has indeed come in the Pāḷi itself. The knowledge of the ten powers, the knowledge of the four grounds of self-confidence, the knowledge of being unshakeable in the eight assemblies, the knowledge that distinguishes the four modes of generation, the knowledge that distinguishes the five destinations. The seventy-three knowledges and the seventy-seven knowledges that have come in the Saṃyutta - thus many other thousands of knowledges too; this is called knowledge-power. Here too, knowledge-power alone is intended. For knowledge is called power in the sense of being unshakeable and in the sense of supporting - thus it is said.

"Endowed with which powers" means endowed, fully endowed with which ten powers of knowledge. "A distinguished position" means the foremost position, the highest position. Or the former Buddhas are distinguished ones (āsabhā), and "their position" is the meaning. Furthermore, the chief of a hundred cattle is a bull (usabha), the chief of a thousand cattle is a great bull (vasabha). Or the chief of a hundred cattle pens is a bull (usabha), the chief of a thousand cattle pens is a great bull (vasabha). The foremost of all cattle, enduring all dangers, white, pleasing, bearing great burdens, unshakeable even by the sounds of a hundred thunderbolts - a leading bull (nisabha); he is what is intended here as the bull (usabha). For this too is a synonymous expression for that. "Of the bull, this" - thus "distinguished" (āsabhaṃ). "Position" means the unshakeable standing, having pressed down the earth with four feet. But "this is like the distinguished" - thus "distinguished" (āsabhaṃ). For just as the bull designated as a leading bull, endowed with the strength of a bull, having pressed down the earth with four feet, stands in an unshakeable position, so too the Tathāgata, endowed with the ten powers of the Tathāgata, having pressed down the ground of the eight assemblies with the four feet of self-confidence, stands in an unshakeable position, unshakeable by any adversary or enemy in the world including its gods. Standing thus, he acknowledges that distinguished position, approaches it, does not reject it, attributes it to himself. Therefore it was said "acknowledges a distinguished position."

"In assemblies" means in the eight assemblies. "Roars the lion's roar" means he roars the foremost roar, the fearless roar, or he roars a roar similar to a lion's roar. This meaning should be explained by means of the Sīhanāda Sutta. Or just as a lion is called a lion because of enduring and because of striking, so too the Tathāgata is called a lion because of enduring worldly adversities and because of striking down the doctrines of others. The roar of the lion thus described is the lion's roar. Therein, just as a lion, endowed with the strength of a lion, confident everywhere, with terror gone, roars the lion's roar, so too the Tathāgata-lion, endowed with the powers of the Tathāgata, confident in the eight assemblies, with terror gone, roars the lion's roar accomplished with the beauty of various kinds of teaching by the method beginning with "thus is materiality." Therefore it was said "roars the lion's roar in assemblies." "Sets in motion the divine wheel" - here "divine" (brahma) means the foremost, the highest, the distinguished. Now this word "wheel" (cakka) -

Is seen in success, in characteristic, in the part of a chariot, in deportment,

In giving, in the jewel-wheel, the Teaching-wheel, the iron wheel, and so on;

Here it is understood as the wheel of the Teaching, and that should be elucidated in two ways.

For in "There are these four wheels, monks, endowed with which for gods and humans" and so on, this is seen in the sense of success. In "wheels have arisen on the soles of the feet," here in the sense of characteristic. In "like a wheel the foot of the one who pulls," here in the sense of a part of a chariot. In "with four wheels and nine doors," here in the sense of deportment. In "giving, enjoy, and do not be negligent, turn the wheel for all living beings," here in the sense of giving. In "a divine wheel treasure became manifest," here in the sense of the jewel wheel. In "the wheel set in motion by me," here in the sense of the wheel of the Teaching. In "for the man destroyed by desire, the wheel revolves upon his head," here in the sense of the iron wheel. In "with a razor-edged wheel," here in the sense of a weapon wheel. In "thunderbolt wheel," here in the sense of a thunderbolt disc. But here it is intended in the sense of the wheel of the Teaching.

That wheel of the Teaching is twofold: the knowledge of penetration and the knowledge of the Teaching. Therein, the knowledge of penetration is that which is developed by wisdom and brings noble power to oneself. The knowledge of the Teaching is that which is developed by compassion and brings noble power to the disciples. Therein, the knowledge of penetration is twofold: arising and arisen. For that, from the renunciation up to the path of arahantship, is arising; at the moment of fruition, it is called arisen. Or from the Tusita abode up to the path of arahantship on the seat of the great enlightenment, it is arising; at the moment of fruition, it is called arisen. Or beginning from the Blessed One Dīpaṅkara, the one of ten powers, up to the path of arahantship, it is arising; at the moment of fruition, it is called arisen. The knowledge of the Teaching too is twofold: proceeding and proceeded. For that, up to the path of stream-entry of Aññātakoṇḍañña, is proceeding; at the moment of fruition, it is called proceeded. Among these, the knowledge of penetration is supramundane; the knowledge of the Teaching is mundane. But both of these are not shared with others; they are the innate knowledge of the Buddhas alone.

Now, in order to show in detail those powers endowed with which the Tathāgata acknowledges a distinguished position, which were laid down from the very beginning as "There are these ten powers of the Tathāgata, Sāriputta" - what are the ten? He said beginning with "Here, Sāriputta, the Tathāgata understands the possible as possible." Therein, "the possible as possible" means the reason as reason. For since the result stands there in a reason, arising and proceeding by way of being dependent upon it, therefore it is called "ground" (ṭhāna). The Blessed One, understanding that "whatever phenomena are causes and conditions for the arising of whatever phenomena, that is the possibility. Whatever phenomena are not causes and not conditions for the arising of whatever phenomena, that is the impossibility" - understands as it really is the possible as possible and the impossible as impossible. But this has been explained in detail in the Abhidhamma by the method beginning with "therein, what is the Tathāgata's knowledge of the possible as possible and the impossible as impossible as it really is?" "Yampi" means by which knowledge. "This too, Sāriputta, of the Tathāgata" means this knowledge of the possible and impossible too is called a power of the Tathāgata for the Tathāgata - this is the meaning. Thus the explanation should be understood in all terms.

"Of undertakings of action" means of wholesome and unwholesome actions that have been taken upon oneself and done; or action itself is the undertaking of action. "With reason and cause" means from the condition and from the cause. Therein, destination, individuality, time, and undertaking are the ground for the result. Action is the cause. But the detailed discussion of this knowledge has come in the Abhidhamma itself by the method beginning with "there are some evil undertakings of action that, being obstructed by success of destination, do not ripen."

"Leading to all destinations" means leading to all destinations and leading to non-destination. "Practice" means path. "Understands as it really is" means even when many human beings are killing a single living being, he knows without error the intrinsic nature of the practices reckoned as wholesome and unwholesome volitions even regarding a single object, by this method: "This one's volition will be leading to hell, this one's volition will be leading to the animal realm." And the detailed discussion of this knowledge: "Therein, what is the Tathāgata's knowledge of the practice leading to all destinations as it really is? Here the Tathāgata understands 'this is the path, this is the practice leading to hell'" - by this method has come in the Abhidhamma itself.

"With many elements" means a world of many elements by way of elements such as the eye-element and so on, or elements such as the sensual element and so on. "With various elements" means elements of various kinds, due to the dissimilar characteristics of those very same elements. "World" means the world of aggregates, sense bases, and elements. "Understands as it really is" means he penetrates the intrinsic nature of each of those elements without distortion. This knowledge too has been explained in detail in the Abhidhamma by the method beginning with "therein, what is the Tathāgata's knowledge of the world with its many elements and various elements as it really is? Here the Tathāgata understands the diversity of aggregates" and so on.

"The various dispositions" means the state of having various dispositions by way of dispositions such as inferior and so on. This knowledge too has been explained in detail in the Abhidhamma by the method beginning with "therein, what is the Tathāgata's knowledge of the various dispositions of beings as it really is? Here the Tathāgata understands: there are beings of inferior disposition" and so on.

"Of other beings" means of the principal beings. "Of other persons" means of beings inferior to those. Or this pair of terms has one and the same meaning. But it was stated in two ways by way of those amenable to instruction. "The superiority and inferiority of the faculties" means the superior state and the inferior state of the faculties beginning with faith, and growth and deterioration - this is the meaning. The detailed discussion of this knowledge too - has just come in the Abhidhamma by the method beginning with "therein, what is the Tathāgata's knowledge of the superiority and inferiority of the faculties of other beings, of other persons as it really is? Here the Tathāgata understands beings' inclinations, understands their underlying tendencies" and so on.

"Of meditative absorptions, deliverances, concentrations, and attainments" means of the four meditative absorptions beginning with the first, of the eight deliverances beginning with "one who is material sees forms," of the three concentrations beginning with that with applied and sustained thought, and of the nine gradual attainments beginning with the attainment of the first meditative absorption. "Defilement" means a state conducive to deterioration. "Cleansing" means a state conducive to distinction. "Emergence" means "cleansing too is emergence. Emergence from each concentration too is emergence" - thus the well-practised meditative absorptions that were stated, as well as the life-continuum and fruition attainments. For each lower well-practised meditative absorption is the proximate cause for each higher one. Therefore it was said "cleansing too is emergence." But through the life-continuum there is emergence from all meditative absorptions. Through fruition attainment there is emergence from the attainment of cessation. With reference to that it was said "emergence from each concentration too is emergence." This knowledge too has been explained in detail in the Abhidhamma by the method beginning with "therein, what is the Tathāgata's knowledge of the defilement, the cleansing, and the emergence from meditative absorptions, deliverances, concentrations, and attainments as it really is? 'A meditator' - there are four meditators; a certain meditator, though it is success, realises it as failure" and so on. The judgment of the detailed discussion of the seven knowledges has been stated in the Sammohavinodanī, the commentary on the Vibhaṅga. The discussion of the recollection of past lives and the divine eye knowledge has been expanded upon in the Visuddhimagga. The discussion of the elimination of mental corruptions is in the Bhayabherava.

149. "These, Sāriputta" - whatever he previously said as "There are these ten powers of the Tathāgata, Sāriputta, powers of the Tathāgata," he makes the conclusion that "these are those." Therein, the talk of the opponent arises - there is no such thing as the knowledge of the ten powers separately; this is merely a division of the knowledge of omniscience. That should not be seen thus. For the knowledge of the ten powers is one thing, the knowledge of omniscience is another. For the knowledge of the ten powers knows only its own respective function. The knowledge of omniscience understands both that and what remains beyond that. For among the knowledges of the ten powers, the first knows only what is a cause and what is not a cause. The second, only the diversity of action and the diversity of result. The third, only the delimitation of action. The fourth, only the cause of the diversity of elements. The fifth, only the intentions and dispositions of beings. The sixth, only the sharpness and softness of the faculties. The seventh, only the defilement and so on of those together with meditative absorptions and so on. The eighth, only the continuity of aggregates formerly inhabited. The ninth, only the passing away and rebirth-linking of beings. The tenth, only the delimitation of the truths. But the knowledge of omniscience understands both what is to be known by these and what is further beyond that. However, it does not perform all the functions of these. For it cannot become a meditative absorption and attain absorption, it cannot become supernormal power and perform transformation, it cannot become a path and exhaust the mental defilements. Furthermore, the opponent should be questioned thus - "Is this so-called knowledge of the ten powers with applied and sustained thought, without applied but sustained thought only, without applied and sustained thought, of the sensual-sphere, of the fine-material-sphere, of the immaterial-sphere, mundane, or supramundane?" One who knows will say that in succession seven knowledges are with applied and sustained thought. He will say that the next two beyond those are without applied and sustained thought. He will say that the knowledge of the elimination of mental corruptions may be with applied and sustained thought, may be without applied but sustained thought only, or may be without applied and sustained thought. Likewise, he will say that in succession seven are of the sensual-sphere, the next two beyond those are of the fine-material-sphere, and at the end one is supramundane; but he will say that the knowledge of omniscience is only with applied and sustained thought, only of the sensual-sphere, and only mundane.

Having thus made the word-by-word explanation here, now, because the Tathāgata first of all, with the knowledge of the possible and impossible, sees the absence of obstruction by mental defilements, which constitutes the possible and impossible regarding the achievement and non-achievement of the elimination of mental corruptions for beings accessible to instruction, because of seeing the presence of mundane right view and because of seeing the absence of the presence of wrong view with fixed bad rebirth. Then, with the knowledge of the result of action, he sees the absence of obstruction by kamma results for them, because of seeing rebirth-linking with three roots. With the knowledge of the practice leading everywhere, he sees the absence of obstruction by kamma, because of seeing the absence of heinous action with immediate bad destination. Thus, for those without obstructions, with the knowledge of the many and diverse elements, he sees the distinction of temperament for the purpose of teaching the Teaching favourably, because of seeing the diversity of elements. Then, with the knowledge of the different dispositions of them, he sees their disposition, even without heeding their practice, for the purpose of teaching the Teaching by way of disposition. Then, in order to teach the Teaching according to ability and according to strength to those whose dispositions have been thus seen, with the knowledge of the superiority and inferiority of faculties, he sees the superiority and inferiority of faculties, because of seeing the sharpness and softness of the faculties beginning with faith. But when the superiority and inferiority of faculties have been thus fully understood, if they are far away, because of having attained mastery in the first meditative absorption and so on, he quickly approaches them through the distinction of supernormal power. And having approached, seeing their former births through the knowledge of recollecting past lives, and seeing the distinction of their present consciousness through the knowledge of others' mental states, which is to be attained through the power of the divine eye knowledge, because of being free from confusion through the power of the knowledge of the elimination of mental corruptions regarding the practice leading to the elimination of mental corruptions, he teaches the Teaching for the elimination of mental corruptions. Therefore, it should be understood that these ten powers were stated in this sequence.

In the passage beginning with "without abandoning that speech, Sāriputta" and so on, one who says "I shall not speak such speech again" is said to abandon that speech. One who thinks "I shall not produce such thought again" is said to abandon that thought. One who abandons thinking "I shall not take up such a view again" is said to relinquish that view; one not doing so neither abandons nor relinquishes. "He is deposited in hell as if carried there" should be understood as just as one carried by the guardians of hell and placed in hell, so he is as if placed in hell itself.

Now, showing a simile that establishes the meaning of this, he said beginning with "seyyathāpi." Therein, in the passage beginning with "accomplished in morality" and so on, morality, concentration, and wisdom should be understood as both mundane and supramundane. It is also proper to explain by way of the supramundane alone. For this one is accomplished in morality through right speech, right action, and right livelihood; accomplished in concentration through right effort, right mindfulness, and right concentration; accomplished in wisdom through right view and right thought. A monk thus accomplished in morality and so on, just as he attains final liberating knowledge in this very life, in this very individual existence, attains arahantship - "thus I say this accomplishment is, Sāriputta" - this reason too is of such a nature. For just as immediately after the path, fruition arises without fail, just so for this person too, immediately after death, conception in hell occurs without fail - thus it shows. For in the entire word of the Buddha, there is no simile spoken more forcefully than this simile.

150. "Grounds of self-confidence" - here, self-confidence is the opposite of timidity; this is the name for the knowledge accompanied by arisen pleasure in one who reviews the absence of timidity regarding the four positions. "For you who acknowledge yourself as a perfectly Self-awakened One" means for you who acknowledge thus: "I am a perfectly Self-awakened One, all phenomena have been fully awakened to by me." "Have not been fully awakened to" means these phenomena by name have not been fully awakened to by you. "That indeed" means regarding those phenomena shown thus as "not fully awakened to." "With reason" means with a statement that has grounds and has cause; one babbling like Sunakkhatta is immeasurable. "This sign" - here both a person and a phenomenon are intended by "sign." I do not see that person who would reprove me; I do not see that phenomenon, having shown which one would reprove me saying "this phenomenon by name has not been fully awakened to by you" - this is the meaning here. "Having attained security" means having attained security; the remaining two terms are synonyms for this very thing. For all of this was said with reference to the knowledge of self-confidence itself. For when the Possessor of the Ten Powers reviews thus - not seeing a person who would accuse him saying "this phenomenon by name has not been fully awakened to by you," or not seeing a phenomenon not fully awakened to as a cause for accusation, or being one who is a Buddha by intrinsic nature and thinking "I say I am a Buddha" - stronger pleasure arises. The knowledge associated with that is called self-confidence. With reference to that, he said beginning with "having attained security." Thus the meaning should be understood everywhere.

"Things that are obstructions" - but here, they are obstructions because they create obstacles; in meaning, they are the seven classes of offences intentionally transgressed. For what is intentionally transgressed, even down to a wrong-doing or insulting speech, creates an obstacle to path and fruition. But here sexual intercourse is intended. For one indulging in sexual intercourse, for anyone whatsoever, without doubt there is an obstacle to path and fruition. "For whatever purpose regarding those" means for whatever purpose among the elimination of lust and so on. "The Teaching taught" means the teaching beginning with the meditation on foulness was spoken. "That indeed me" means me regarding that teaching not leading to liberation. The remainder should be understood by the method already stated.

The commentary on the ten powers of knowledge and so on is completed.

Explanation of the Eight Assemblies

151. "There are these eight, Sāriputta" - why was this begun? For the purpose of showing the power of the knowledge of self-confidence. For just as the skilfulness of a Dhamma preacher becomes evident through entering an experienced assembly and by a talk capable of winning the minds of the wise, so, having reached these eight assemblies, the self-confident nature of the knowledge of self-confidence can be known - thus, showing the power of the knowledge of self-confidence, he said beginning with "There are these eight, Sāriputta."

Therein, "the assembly of nobles" means the place where nobles have assembled and sat down. This same method applies everywhere. But the place where those belonging to Māra's retinue have assembled and sat down should be understood as the assembly of Māra, not of the Māras themselves. And all these assemblies are taken by way of showing them as formidable places. For human beings are unable to utter even an ordinary word such as "the king is seated here"; sweat emits from their armpits. Thus the assembly of nobles is formidable. Brahmins are skilled in the three Vedas, and householders in various trades and in the science of letters. Ascetics are skilled in their own doctrines and the doctrines of others. To deliver a Dhamma talk in their midst is indeed an exceedingly heavy burden. Non-human spirits too are formidable. For at the mere utterance of "non-human spirit," the entire body of human beings trembles; having seen their form or having heard their sound, beings become unconscious. Thus the assembly of non-human spirits is formidable. To deliver a Dhamma talk even among those is indeed an exceedingly heavy burden. Thus it should be understood that they are taken by way of showing them as formidable places.

"Enters" means goes into. "Many hundreds of assemblies of nobles" means similar to the meeting with Bimbisāra, the meeting with relatives, and the meeting with the Licchavis. It is obtained even in other world-systems. But does the Blessed One go to other world-systems too? Yes, he goes. Having become what like? Just like them, exactly so. Therefore he said: "I directly know, Ānanda, that I have approached many hundreds of assemblies of nobles. There, whatever their appearance was, such was my appearance. Whatever their voice was, such was my voice. I instruct, encourage, inspire, and gladden them with a talk on the Teaching. And while I am speaking, they do not know me - 'Who is this speaking, a god or a human being?' Having instructed, encouraged, inspired, and gladdened them with a talk on the Teaching, I disappear. And when I have disappeared, they do not know me - 'Who is this that has disappeared, a god or a human being?'"

Warriors of the warrior caste are decorated with bracelets, armlets, garlands, perfumes, and so on, wearing variously dyed garments, adorned with jewelled earrings, and wearing crowns. Does the Blessed One too adorn himself thus? And they may be fair-skinned, dark-skinned, or of tawny complexion. Is the Teacher too of such appearance? The Teacher goes in his own manner as one gone forth, but he appears to them having become like them, and having gone, he shows himself seated on the royal throne. They think "Today our king shines exceedingly." And they may have broken voices, or stuttering voices, or voices like crows. The Teacher teaches the Teaching with the voice of Brahmā itself. "Such was my voice" - but this was said with reference to a different language. But human beings, having heard that, think "Today the king speaks with a sweet voice." And when the Blessed One has departed after speaking, upon seeing the king who has come again, the inquiry arises "Who indeed was that?"

This is what is meant - Who indeed was this one who was just now speaking in this place in the Māgadhan language, in the Sinhalese language, with a sweet voice, and has disappeared - was it a god or a human being? For what purpose then does he teach the Teaching to those who do not know him? For the purpose of habituation. For the Teaching heard even in this way becomes a condition in the future; thus he teaches with regard to the future.

"Previously sat down" means having come together, previously sat down. "Previously conversed" means conversation and talk had been done before. "Discussion" means discussion on the Teaching too had been previously engaged in. The origination of "many hundreds of assemblies of brahmins" and so on too should be understood by way of the meeting with Soṇadaṇḍa and so on, and also by way of other world-systems.

The commentary on the eight assemblies is completed.

Explanation of the Four Modes of Generation

152. In "Sāriputta, there are these four modes of generation," here "mode of generation" is a name for a portion of aggregates, and also for a cause, and also for the urinary passage. In "Four realms of serpents, four realms of supaṇṇas," here indeed a portion of aggregates is called mode of generation. In "For this is a wise way, Bhūmija, for the achievement of the fruit," here it means cause. In "And I do not call one a brahmin who is womb-born, arisen from a mother," here it means the vagina. But here a portion of aggregates is what is intended by "mode of generation." Therein, born in an egg - thus beings born in eggs. Born in a placenta - thus beings born in wombs. Born in moisture - thus beings born in moisture. Without these causes, as if having sprung up, generated, fully generated - thus spontaneously born beings. "Are born breaking through" means they are born by way of breaking through and coming out. By "in a rotting corpse or" and so on, only undesirable places are shown. Even in desirable things such as ghee, oil, honey, molasses and so on, beings are indeed born. In "Gods" and so on, from the Cātumahārājika realm upwards, the higher gods are exclusively spontaneously born. But earth-bound gods belong to all four modes of generation. "And some human beings" means among human beings some are spontaneously born like gods. But for the most part these are exclusively womb-born; beings born in eggs here are like Kontaputta and the Two-Brother Elders; beings born in moisture are like the brahmin Pokkharasāti, Queen Padumāvatī and so on, who were reborn in the interior of a lotus; thus among beings in states of misfortune, the parched-with-craving ghosts and hell beings are exclusively spontaneously born, while the rest belong to all four modes of generation. Just as those, so also demons, and all quadrupeds, bird species, long-bodied species and so on - all belong to the four modes of generation only.

The commentary on the four modes of generation is completed.

Explanation of the Five Destinations

153. In "Sāriputta, there are these five destinations," destinations are so called because they are to be gone to by the power of well-done and wrong-done actions. Furthermore, destination as destination, destination as rebirth, destination as disposition, destination as non-existence, destination as accomplishment - thus destination is of many kinds. Therein, "to that destination I shall go after death" and "one whose destination gods, gandhabbas, and humans do not know" - this is called destination as destination. "I do not know the destination or non-destination of these monks who are virtuous" - this is called destination as rebirth. "Thus indeed I understand your destination, Brahmā, and I understand your splendour" - this is called destination as disposition. "Non-existence is the destination of phenomena, Nibbāna is the destination of the Worthy One" - this is called destination as non-existence. "There are only two destinations, no other" - this is called destination as accomplishment. Among those, here destination as destination is intended.

Regarding "hell" and so on: hell is so called in the meaning of without delight, in the meaning of without gratification. "Stretched across" - thus they are animals. Their realm is the animal realm. The domain of those who have reached the state after death - thus it is the sphere of ghosts. Human beings are so called because of the abundance of mind. They sport with the five types of sensual pleasure and with their own respective powers - thus they are gods. Regarding "I understand hell, Sāriputta" and so on: "hell" means the aggregates together with the location. In "the animal realm" and so on too, the same method applies. "The path" and "the practice" - by both, it shows just the action conducive to the stated destination. "And how one practising thus" - by whatever path, by whatever practice one has practised - he indicates both combined together. Regarding "realm of misery" and so on: a realm of misery is so called because of being devoid of prosperity, which is reckoned as growth, or reckoned as happiness. "Unfortunate realm" means the destination and shelter of suffering. "Nether world" because doers of wrong-doing fall therein helplessly. "And I understand Nibbāna" - but this he said for the purpose of showing that he knows not merely destination as destination, but also Nibbāna, which is the escape from destinations. Here "the path" and "the practice" - by both, only the noble path is stated.

The commentary on the five destinations is completed.

Explanation of the Manner of the Occurrence of Knowledge

154. Now, showing the manner of the operation of his own knowledge regarding the aforesaid seven states and eight states, he said beginning with "Here I, Sāriputta."

Therein, "exclusively painful" means permanently painful, continuously painful. "Sharp" means intense. "Severe" means rough. The words beginning with "just as" are stated for the purpose of showing a simile. Therein, "pit" (kāsu) is said both of a hole and of a heap.

"Why, as if in a hurry, do you dig a pit, charioteer?

Being asked by me, my dear, tell me, what will you do with the pit?"

Here indeed a hole is called a pit.

"Others scatter the charcoal pit, men weeping with bodies completely burnt."

Here it means a heap. But here a hole is intended. Therefore he said "more than a man's height deep." Therein, "more than a man's height deep" means that which has a measure exceeding a man's height; the meaning is exceeding five ratana measures. "Without flame, without smoke" - this is stated for the purpose of illustrating the powerful nature of the fever; for when there is flame or when there is smoke, wind arises, and thereby the fever is not powerful. "Afflicted by heat" means overcome by heat. "Thirsty" means one in whom craving has arisen. "Parched" means desiring to drink water. "By a direct path" means by a path that is a single way only, from which one cannot step aside, with an unbroken thicket of thorny trees on both sides. "Heading for" - there is indeed no aspiration towards a charcoal pit, but it is stated thus because the deportment was directed with reference to the charcoal pit.

"Just so" - here this is the correlation of the simile: For hell should be seen as like the charcoal pit. The path to the charcoal pit is like the action leading to hell. One who has entered upon the path is like the person endowed with the action. The man with eyes is like the Blessed One who possesses the divine eye. Just as that man, having seen one who has entered upon the path, cognizes "This one, having gone by this path, will fall into the charcoal pit," just so the Blessed One, regarding anyone accumulating any action among killing living beings and so on, knows thus "This one, having done this action, will be reborn in hell." Just as that man at a later time sees him fallen into the charcoal pit, just so the Blessed One at a later time, thinking "Where has that person been reborn after doing that action?" having extended the light, looking with the divine eye, sees him reborn in hell, experiencing great suffering beginning with the fivefold bondage. Therein, although his appearance at the time of accumulating the action is one, and that of one reborn in hell is another, Yet even so, for one looking thus "Where has that being been reborn after doing that action?" even though standing in the midst of many thousands of beings, that very being comes into range as "This is he," and they say "This indeed is the power of the divine eye."

In the second simile, since in a pit of excrement there is no fever as in a charcoal pit, therefore instead of saying "exclusively painful," he said beginning with "painful." Here too the comparison of the simile should be understood by the former method. For the Blessed One sees this person too, reborn anywhere in the realm of elephants and so on, experiencing great suffering through slaughter, bondage, dragging, pulling, and so on.

In the third simile, "with sparse leaves and foliage" means not thin-leaved like a mass of clouds, but this was said with reference to its having sparse leaves. "With patchy shade" means with sparse shade. "Abundant in suffering" means in the sphere of ghosts, suffering alone is abundant; happiness is slight and to be experienced only sometimes; therefore he said thus. Here too the comparison of the simile should be understood by the former method.

In the fourth simile, "with dense leaves and foliage" means with uninterrupted leaves, covered with foliage. "Giving thick shade" means with dense shade like a stone umbrella. "Feelings abundant in happiness" means in the human world, in families of the warrior caste and so on, feelings abundant in happiness are to be experienced; he shows that "I see him experiencing those, lying down or sitting." Here too the comparison of the simile should be understood by the former method.

In the fifth simile, "mansion" means a long mansion. "Plastered inside and out" means plastered inside and plastered outside. "With bolts fastened" means a door panel well shut together with the door-posts. "Spread with a long-fleeced woollen cover" means spread with a black woollen carpet with fleece exceeding four finger-breadths in length. "Spread with a white woollen cover" means spread with a white covering made of wool. "Spread with a woollen cover embroidered with flowers" means spread with a woollen covering with dense flower patterns. "With an excellent antelope-hide spread" means spread with an excellent bed-sheet made of kadali-deer hide. They make that bed-sheet, it is said, by spreading kadali-deer hide over white cloth and sewing it. "With a canopy above" means together with an upper canopy; the meaning is together with a red canopy fastened above. "With red cushions at both ends" means a head-cushion and a foot-cushion - with red cushions placed at both ends of the divan. Here too the correlation of the simile should be understood by the former method.

Now here is the latter-part explanation: just as that man knows one who has entered upon the path, "This one, having gone by this path, having ascended the mansion, having entered the pinnacle chamber, will sit down or lie down on the divan," just so the Blessed One, having seen a person striving in whatever wholesome action among the ways of making merit such as giving and so on, knows "This one, having done this, will be reborn in the heavenly world." Just as that man at a later time sees him, having ascended that mansion, having entered the pinnacle chamber, seated or lying down on the divan, experiencing exclusively pleasant, uninterrupted pleasant feelings, just so the Blessed One at a later time, thinking "Where has he been reborn, having done that good deed?" having increased the light, looking with the divine eye, sees him reborn in the heavenly world, surrounded by a host of celestial nymphs in the Nandana Grove and so on, experiencing divine success.

The commentary on the manner of the occurrence of knowledge is completed.

Explanation of the Section on the Elimination of Mental Corruptions

In the section on the elimination of mental corruptions, instead of saying "with the divine eye," "I see him" was said. If one asks why? Because of the absence of a fixed rule. For he will see this person even with the divine eye, will know him even with the knowledge of others' mental states, and will know him even with the knowledge of omniscience. "Exclusively pleasant feelings" - although this is the same in phrasing as the happiness of the heavenly world, in meaning it is different. For the happiness of the heavenly world, because of the existence of the fever of lust and so on, is not exclusively pleasant. But the happiness of Nibbāna, because of the appeasement of all fevers, is exclusively pleasant in every way. Even in the simile it was said "as in the mansion, exclusively pleasant." That is not exclusively pleasant because of the non-appeasement of the fever of the journey, because of the state of being hungry, and because of being overcome by thirst. But in the jungle thicket, because of having washed away the muddy dirt by descending into the pond, because of the appeasement of the disturbance of the journey, because of the removal of hunger and thirst through eating lotus roots and drinking sweet water, having changed the bathing cloth, having put on smooth fine cloth, having made a rice-grain bag as a pillow, having wrung out the bathing cloth and placed it on the heart, and because of lying down while being fanned by a gentle, gentle breeze, it is exclusively pleasant in every way.

"Just so" - here this is the correlation of the simile: For the noble path should be seen as like the pond. The path to the pond is like the preliminary practice. The one who has entered upon the road is like the person endowed with the practice. The man with eyes is like the Blessed One with the divine eye. The jungle thicket is like Nibbāna. Just as that man, having seen the one who has entered upon the road, knows "This person, having gone by this road, having bathed in the pond, will sit down or lie down at the foot of a tree in the delightful jungle thicket," just so the Blessed One knows one who is even then fulfilling the practice, even then defining mentality-materiality, even then making the discernment of conditions, even then doing the work of insight with characteristics as object: "This person, having fulfilled this practice, having exhausted all mental corruptions, having attained the fruition attainment described thus as the liberation of mind and liberation by wisdom that are without mental corruptions, will dwell." Just as that man at a later time sees him, having bathed in that pond, having entered the jungle thicket, seated or lying down, experiencing exclusively pleasant feeling, just so the Blessed One at a later time sees that person, having fulfilled the practice, having developed the path, having realised the fruit, having gone to the excellent resting place of cessation, having attained the fruition attainment with Nibbāna as object, experiencing exclusively pleasant feeling.

The commentary on the section on the elimination of mental corruptions is completed.

Explanation of Purity Beginning with the Performance of Austerities

155. "I directly know, Sāriputta, that endowed with four factors" - why was this begun? It was begun by way of a separate connection. It is said that this Sunakkhatta was one having the view that purification comes through the performance of austerities. Then the Blessed One thought: "By me, standing in one individual existence, a difficult deed endowed with four factors was done; there is none equal to me called a doer of difficult deeds. If there were purification through the doing of what is difficult, I alone would be pure" - to show this, he began this teaching. Furthermore, this Sunakkhatta was devoted to the performance of austerities, and his state of devotion should be understood by the method given in the Pāthika Sutta beginning with: "Sunakkhatta the Licchavi's son, Bhaggava, saw the naked ascetic Korakkhatiya, going on all fours, eating food scattered on the ground with his mouth, consuming it with his mouth. Having seen him, this occurred to him: 'Excellent indeed, friend, is this ascetic going on all fours, eating food scattered on the ground with his mouth alone, consuming it with his mouth alone'" - and so on.

Then the Blessed One began this teaching showing: "This one is devoted to the performance of austerities, and by me, standing in this individual existence, a difficult deed endowed with four factors was done; even by one who is devoted to the doing of what is difficult, there should be devotion towards me, yet his devotion towards me does not exist."

Therein, "the holy life" is called giving, service, training rules, divine abidings, teaching of the Teaching, abstinence from sexual intercourse, contentment with one's own wife, the Observance, the noble path, the entire Dispensation, disposition, and energy.

"What was your religious duty, what then was your holy life,

Of what well-practised deed is this the result;

Supernormal power, effulgence, strength, energy, and rebirth,

And this great mansion of yours, O serpent?

My wife and I in the human world,

Both faithful, were masters in liberality;

My house was like a well,

And ascetics and brahmins were satisfied.

That was my religious duty, that then was my holy life,

Of that well-practised deed this is the result;

Supernormal power, effulgence, strength, energy, and rebirth,

And this great mansion of mine, O wise one."

For in this Puṇṇaka Jātaka, giving is called the holy life.

"By what is my hand a granter of desires, by what is my hand dripping with honey;

By what holy life of yours does merit succeed in your hand?

By that my hand grants desires, by that my hand drips with honey;

By that holy life of mine, merit succeeds in my hand."

In this Aṅkura ghost story, service is called the holy life. "Thus, monks, that was called the partridge holy life" - in this Tittira Jātaka, the five training rules are called the holy life. "But that holy life of mine, Pañcasikha, did not lead to disenchantment, nor to dispassion, nor to cessation, but only to rebirth in the Brahma world" - in this Mahāgovinda Sutta, the divine abidings are called the holy life. "In one holy life, a thousand who have abandoned death" - here, teaching of the Teaching is called the holy life. "Others will be non-celibate, we here will be celibate" - in the Sallekha Sutta, abstinence from sexual intercourse is called the holy life.

"We do not transgress our wives,

And our wives do not transgress us;

Apart from them we live the holy life,

Therefore our young ones do not die."

In the Mahādhammapāla Jātaka, contentment with one's own wife is called the holy life.

"By the inferior holy life, one is reborn in a warrior family;

By the middling, to divinity, and by the highest, one becomes pure."

Thus in the Nimi Jātaka, the eightfold Observance undertaken by way of self-restraint is called the holy life. "But this holy life of mine, Pañcasikha, leads exclusively to disenchantment, to dispassion, etc. it is just this noble eightfold path" - in the Mahāgovinda Sutta itself, the noble path is called the holy life. "This holy life is successful and prosperous, widespread, known to many, become widespread, well proclaimed among gods and humans" - in the Pāsādika Sutta, the Dispensation included in the threefold training is called the holy life.

"Even for those who are unhurried, the hope for fruit succeeds;

I am one whose holy life has ripened, know this thus, headman."

Here, disposition is called the holy life. But here, energy is what is intended as the holy life. For this is the very discourse for the holy life of energy. That same is called "endowed with four factors" because of having performed the fourfold difficult practice in one individual existence.

"I was an austere ascetic" - "sudaṃ" is merely a particle; the meaning is "I was one dependent on austere asceticism." "A supreme austere ascetic" means the highest austere ascetic, the best among those dependent on austere asceticism. "I was rough" means I was rough. "One who detests" means one who detests evil. "I was secluded" means I was secluded. "Therein, Sāriputta, this was for me" means therein, in the fourfold holy life, this was for me by way of my austere asceticism; it shows that in the state of being dependent on austere asceticism, this state of being a practiser of austere asceticism beginning with being a naked ascetic was for me.

Therein, "a naked ascetic" means clotheless, naked. "Of loose habits" means of unrestrained conduct; devoid of the conduct of worldly sons of good family in matters of defecation and so on - I defecate while just standing, I urinate while just standing, I eat hard food and I eat soft food. "Licking the hands" means when almsfood remains on the hand, I lick my hand with the tongue; or having defecated, perceiving the hand itself as a stick, I scrape it with the hand - thus it shows. They, it is said, declare a stick to be a being; therefore, fulfilling their practice, he did thus. When told "Come, venerable sir" for the purpose of receiving almsfood, he does not come - thus he is "not one who comes when asked 'Come, venerable sir.'" Even when told "Then stop, venerable sir," he does not stop - thus he is "not one who stops when asked 'Stop, venerable sir.'" Both of those the sectarians do not do, thinking "this person's word will have been carried out." It shows that "I too did thus." "Brought to him" means almsfood taken and brought beforehand. "Specifically prepared" means almsfood announced thus: "This was prepared dedicated to you." "Not an invitation" means even almsfood to which one has been invited thus: "Please enter such and such a family or street or village" - I do not consent to, I do not accept.

"Not from the mouth of a pot" means I do not accept almsfood being given having been taken out from a pot. "Not from the mouth of a bowl" means a "kaḷopī" is a cooking pot or a hand-basket. From that too I do not accept. Why? Because "in dependence on me, the pots and bowls receive a blow from a ladle." "Not across a threshold" means I do not accept what is being given having made a threshold as an intermediary. Why? Because "this one, in dependence on me, receives the function of being an intermediary." In the case of a stick and a pestle too, the same method applies. "Not from two" means when two are eating, if one rises and gives, I do not accept. Why? Because "there is an obstacle to a mouthful." But in the passages beginning with "not from a pregnant woman" and so on, I do not accept, thinking "the child in the womb of a pregnant woman suffers; for a nursing woman, there is an obstacle to milk for the child; for a woman who has gone among men, there is an obstacle to delight." "Not from where food has been collected" means at meals prepared by collecting. During a time of famine, it is said, disciples of the naked ascetics, for the sake of the naked ascetics, having instigated people here and there to give rice-grain and so on, cook food. A superior naked ascetic does not accept even from that.

"Not where a dog" means where a dog is standing by thinking "I shall obtain almsfood," I do not accept what has been brought without giving to it there. Why? Because there is an obstacle to almsfood for this one. "Swarming" means moving in swarms and swarms; for if, having seen a naked ascetic, people enter the food-house thinking "we shall give almsfood to this one." And as they enter, flies that were hidden in the mouths of bowls and so on fly up and move about in swarms. I do not accept almsfood brought from there. Why? Because "in dependence on me, an obstacle to the feeding ground of the flies has arisen," I too acted thus. "Not rice-water" means sour gruel made from the ingredients of all kinds of grain. And here, only the drinking of liquor is blameworthy, but this one perceives all of them as blameworthy.

"A one-house man" means one who, having obtained almsfood at just one house, turns back. "A one-morsel man" means one who sustains himself with just one morsel. In the case of "a two-house man" and so on too, the same method applies. "With even one small dish" means with one small dish. A "datti" is a small bowl in which they place the choicest almsfood and keep it. "Once a day" means with an interval of one day. "Once a fortnight" means with an interval of a fortnight. "Eating food in rotation" means eating food by turns. By a turn of one day, by a turn of two days, by a turn of seven days, by a turn of a fortnight - thus food brought by turns of days.

"One who feeds on vegetables" means one who feeds on fresh vegetables. "One who feeds on millet" means one who feeds on millet grain. Regarding wild rice and so on, "wild rice" is first of all a species of paddy that grows by itself in the forest. "Leather scraps" means the refuse discarded by tanners after scraping leather. "Haṭa" is called both moss and aquatic slime and also the gum of kaṇikāra and other trees. "Bran" means rice bran. "Rice scum" means the burnt cooked rice stuck to the rice pot; one takes it from the place where it has been discarded and eats it. They also call it "rice gruel." Sesame flour and so on are well-known indeed. "One who feeds on fallen fruits" means one who feeds on fruits that have dropped.

"Hempen garments" means cloths made of hempen bark. "Mixed garments" means cloths of mixed material. "Shroud-cloth" means garments discarded from a dead body. Or garments made by tying together eraka grass and so on. "Rag-robes" means rags discarded on the ground. "Bark-cloth" means garments made of tree bark. "Cheetah hide" means the skin of a cheetah. "A cloak of cheetah hide" means that same hide split in the middle. They also call it "sakhuraka." "Kusa-grass garment" means a garment made by tying together kusa grass. The same method applies to bark garments and wood-shaving garments as well. "A blanket of human hair" means a blanket made of human hair. With reference to which it was said: "Whatever woven cloths there are, monks, a blanket of human hair is declared the worst among them. A blanket of human hair, monks, is cold in the cold, hot in the heat, ugly, foul-smelling, and of unpleasant contact." "A blanket of horse-tail hair" means a blanket made of horse-tail hair and so on. "Owl-feather garments" means a garment made by tying together owl feathers. "One who stands upright" means one who stands upward. "Devoted to the striving of squatting" means engaged in the energy of squatting; even when going, he goes by squatting and hopping up again and again. "One who lies on thorns" shows that he drives iron thorns or natural thorns into the ground, spreads a hide over them, and says "I perform standing, walking, and so on there." "Sleeping place" means even when lying down, I make my sleeping place right there. "The evening being the third" means three times including the evening. "In the morning, at midday, and in the evening" shows that thinking "I shall wash away evil three times a day," I dwell devoted to the practice of going down into the water.

156. "Accumulated over many years" means arisen over many years. "Muddy dirt" means dust and stain; this he says with reference to the time of his undertaking the ascetic practice of muddy dirt. "In scrupulousness" means in the state of loathing evil. "Even towards a drop of water" means even towards a mere drop of water my compassion was present - what then to say of other things such as gravel, potsherds, twigs, sand, and so on. They, it is said, designate a drop of water and these gravel, potsherds, and so on as small living beings. Therefore he said "even towards a drop of water my compassion was present." I do not kill or destroy even a drop of water. For what reason? "Let me not bring destruction to small creatures gone to uneven places." Let me not bring destruction, murder, to small creatures designated as drops of water that have gone to uneven places such as low ground, high ground, tips of grass, branches of trees, and so on. The statement "I go forward mindfully" shows this meaning. Among the naked ascetics, it is said, from the time of stepping on the ground onwards, there is no one called moral. Even when going on the alms round, they go being immoral; even when eating in the houses of attendants, they eat being immoral. Even when returning, they return being immoral. But when they sweep a board with a peacock feather and, having determined morality, sit down, then they are called moral.

"A forest worker" means one wandering in the forest for the purpose of tubers, roots, fruits, non-fruits, and so on. "From forest to forest" means from one forest to another forest. This same method applies everywhere. "I flee" means I go. "A forest deer" means one born and grown in the forest; this he says with reference to the time of his being an ājīvaka ascetic. The Bodhisatta, it is said, went forth into that going forth for the purpose of examining the heretical sects; but even though he knew its uselessness, he did not leave the order, for Bodhisattas, whatever state they enter, are of the nature of not turning back from it; but having gone forth, thinking "Let no one see me," he entered the forest from that very place. Therefore he said "Let them not see me, and let me not see them."

"Cow-sheds" means cattle pens. "From which the cattle had departed" means from which the cattle had gone out. Therein, "going on all fours" means standing at the very edge of the forest, having seen the state of the cowherds having departed together with the cows, having placed two hands and two knees on the ground, thus going on all fours, having approached - this is the meaning. "Those I would eat" means the dung of older calves is acrid and without nutritive essence; therefore, having avoided those, whatever dung of young calves growing by drinking milk alone has nutritive essence, having eaten that to fill the belly, he enters the jungle thicket again. With reference to that, he said "those I would eat." "And as long as" means for however long a time my own urine and faeces was not exhausted. As long as the secretion of the door continued for me, so long I would eat that very thing - this is the meaning. But as time went on and on, with flesh and blood exhausted, with the secretion of the door cut off, I would eat the dung of calves. "In great filth of food" means in great filthy food; the meaning is unnatural food.

157. "There, Sāriputta, regarding the frightfulness of that frightful jungle thicket, this is what happens." "There" (tatra) is a reference back to the preceding statement. "Sudaṃ" is an indeclinable particle used merely as an expletive. "Sāriputta" is a vocative. Here, however, this is the interpretation of meaning - "There" (tatra) means that which was stated as "a certain frightful jungle thicket," there, that frightful jungle thicket which was mentioned, regarding the frightfulness of that frightful jungle thicket, this is what happens, it happens by way of the frightful action - this is the meaning. What happens? This happens: whoever not free from lust, etc. his hairs stand on end.

Or alternatively, "there" (tatra) is a locative used in the sense of the genitive. "Su" is an indeclinable particle. As in such passages as "What indeed are those venerable ascetics and brahmins" and so on. "This" (idaṃ) is a word of showing, as if making the intended meaning evident. "Sudaṃ" is "su" and "idaṃ"; the elision of the vowel "i" should be understood as due to euphonic conjunction. As in such passages as "the eye-faculty, the femininity faculty, the faculty of 'I shall know the unknown,' what here is the foremost wealth" and so on. Here, however, this is the interpretation of meaning: "Of that, Sāriputta, frightful jungle thicket, regarding the frightfulness, this indeed happens." "Regarding the frightfulness" (bhiṃsanakatasmiṃ) means "in the state of being frightful" - this is the meaning. The elision of one letter "ta" should be seen. Or the reading is just "bhiṃsanakattasmi"; or where "bhiṃsanakatāya" should have been said, a change of gender has been made; and this is a locative expression used in the sense of cause. Therefore the connection should be understood thus: in the state of being frightful this indeed happens; on account of the state of being frightful, by reason of the state of being frightful, due to the condition of the state of being frightful, this indeed happens. Whoever not free from lust enters that jungle thicket. "For the most part his hairs stand on end" means the greater number of hairs stand on end, standing upright with their tips like needles and like thorns; a few do not stand on end. Or the hairs stand on end for the greater number of beings; for a few exceedingly brave men they do not stand on end.

"During the eight days between the months" (antaraṭṭhakā) means four days at the end of the month of Māgha and four days at the beginning of the month of Phagguṇa - thus eight nights in between the two. "In the open air" (abbhokāse) means the Great Being dwells at night in the open air at the time of snowfall; then drops of snow settle in his pores like strung pearls, and his body appears as if wrapped in a white cloth of fine fabric. "By day in the jungle thicket" (divā vanasaṇḍe) means by day, when the drops of snow have disappeared through contact with the heat of the sun, there might be relief; but this one enters the jungle thicket just as the sun is rising, and there too the snow melting from the sun's heat falls upon his very body. "By day I dwelt in the open air, at night in the jungle thicket" (divā abbhokāse viharāmi rattiṃ vanasaṇḍe) means in the hot season, it is said, he dwelt by day in the open air; because of that, streams of sweat were released from his armpits. At night there might be relief; but this one enters the jungle thicket just as the sun is setting. Then, in the jungle thicket which had absorbed the heat during the day, his body was scorched as if thrown into a charcoal pit. "Simple" (anacchariyā) means following in succession. "Came to mind" (paṭibhāsī) means presented itself (upaṭṭhāsi).

"Scorched" means well-heated by the sun's heat during the day and by the forest's heat at night. "Soaked" means well-moistened by snow at night and by snow-water during the day. "Frightful" means productive of fear. "Naked" means clotheless. For indeed, if there were an inner robe and an outer robe, cold or heat would not excessively afflict one; he shows that "even that I do not have." "Not sitting by a fire" means he did not even approach a fire. "Devoted to the search" means engaged, applied, for the sole purpose of the search for purity. "Sage" - at that time he speaks of himself as having made himself a sage.

"Charnel bones" means half-burnt bones. "Using as a cushion" means just as a head-cushion and a foot-cushion are evident, so having spread them out, he shows "I make my sleeping place there." "Village louts" means cowherd boys. It is said that they, having gone to the presence of the Bodhisatta, say "O wise one, why are you seated in this place? Speak!" The Bodhisatta sits with face cast down and does not speak. Then they, having surrounded him thinking "We will not let him not speak," spit on him, casting spittle on his body. The Bodhisatta even thus does not speak. Then they, saying "You will not speak," urinate on him, releasing urine upon him. The Bodhisatta even thus does not speak at all. Then they, saying "Speak! Speak!" scatter dust on him. The Bodhisatta even thus does not speak at all. Then, saying "He will not speak," having taken sticks and twigs, they insert them into his ear-holes. The Bodhisatta, enduring painful, sharp, severe feelings, thinking "I will not do anything to anyone," remains like a dead person. Therefore he said: "But I do not directly know, Sāriputta, that I aroused an evil mind towards them." The meaning is: not even an evil mind was aroused by me towards them. "Was my abiding in equanimity" means it is an abiding in equanimity. For indeed "abiding" itself is stated as "in abiding." And by that very same reason, in "this was for me" here too, the meaning should be understood as "this was for me." By this method, other such terms too should be understood. By this he shows the abiding in equanimity fulfilled ninety-one cosmic cycles from now. With reference to which he said -

"Having attained happiness, I do not find pleasure; in suffering, I am not unhappy;

Everywhere I am balanced, this is my perfection of equanimity."

The commentary on purity beginning with the performance of austerities is completed.

Explanation of Purity of Nutriment

158. "Purification is through food" means they hold such views that it is possible to be purified by a certain small quantity of food such as jujube fruits and so on. "Said thus" means they speak thus. "Jujube fruits" means jujube fruits. "Jujube water" means a drink made by crushing jujube fruits. "Jujube preparations" means jujube products such as jujube salad, jujube cake, jujube molasses, and so on. "At most" means that this measure is the utmost, thus "at most." At that time, at the end of ninety-one cosmic cycles, however, the jujube fruit was not the size of a ripe wood-apple or a ripe palm nut; whatever is the measure of a jujube fruit now, it was just that much - this is the meaning.

159. "Extreme emaciation" means the state of being exceedingly lean. "The joints of eighty-year-old reeds or dark-coloured reeds" means just as the joints of an eighty-year-old creeper or a dark-coloured creeper, having withered at the connection places, are raised up here and there in the middle, so he shows "thus were my limbs and minor limbs." "A camel's hoof" means just as a camel's hoof is deep in the middle, just so, when the Bodhisatta's flesh and blood had withered, because the anus had gone inward, the buttocks were deep in the middle. Then his sitting place on the ground was raised in the middle, as if trodden upon by the feathered part of an arrow. "A string of beads" means just as a string of beads made by stringing on a rope is sunken in between the beads and raised at the places of the beads, so the backbone was protruding and sunken. "The rafters of an old hall" means the rafters of a decayed hall; they, having become detached from the ridge-pole, rest on the circular frame, and having become detached from the circular frame, fall to the ground. Thus one is above and one is below - they become broken and collapsed. But the Bodhisatta's ribs were not like this; for when his blood was cut off and his flesh had withered, the skins between the ribs had sunk down below. With reference to that, this was said.

"Shimmering" means sunk down below. It is said that when his blood was cut off and his flesh had withered, the eye-sockets stood having struck against the brain; therefore his pupils of the eyes were of such a form. "Cut unripe" means cut at a very young stage; for that is touched by wind and heat and withers. "So much, Sāriputta" means: Sāriputta, the skin of my belly had clung as far as the backbone. Or alternatively, the connection here should be understood thus: "So much, Sāriputta, was the performance of austerities exceedingly weighty, the skin of my belly had clung as far as the backbone." "I would grasp just the backbone" means I grasp together with the skin of the belly. "I would grasp just the skin of the belly" means I grasp together with the backbone. "I would fall down headlong" means for when he sat down for the purpose of defecating and urinating, urine did not come out at all, but excrement came out one or two pieces the size of a small bone. It produces intense suffering. Sweat emits from the body, and right there he falls face downward on the ground. Therefore he said "I would fall down headlong." "That very body" means that body at the end of ninety-one cosmic cycles. But in the Mahāsaccaka Sutta, with reference to the body of one in the last existence, he said "this very body." "Rotten at the roots" means they stand when there is flesh or blood. But in their absence, they stick to the hand just like hairs on a piece of leather. With reference to that, he said "the hairs, rotten at the roots, fell from the body."

"A distinction of knowledge and vision worthy of the noble ones" means the supramundane path capable of producing the noble state. "Of this very noble wisdom" means because of not attaining insight wisdom. "Which noble" means which path wisdom has been attained. This is what is meant - Just as now, because insight wisdom has been attained, path wisdom has been attained, so at the end of ninety-one cosmic cycles, because insight wisdom had not been attained, I did not attain supramundane path wisdom. But the elder monks who recite the Majjhima said: the wisdom spoken of as "of this very" and the wisdom spoken of as "which noble" are both just path wisdom. Then the monks said to them: "This being so, it means 'because of not attaining the path, I did not attain the path,' venerable sir." "Friends, although I am not able to explain it, both are indeed just path wisdom." And this itself is fitting here. For otherwise, the description "which this" would be unsuitable.

The commentary on purity of nutriment is completed.

Explanation of Purity of Wandering in the Round of Rebirths and So On

160. "Purification is through wandering in the round of rebirths" means they say that having wandered through many times, one becomes purified. "Purification is through rebirth" means they say that having been reborn many times, one becomes purified. "Purification is through residence" means they say that having dwelt in many places, one becomes purified. In all three cases, "wandering in the round of rebirths" is by way of the act of wandering. "Rebirth" is by way of the act of being reborn. "Residence" is by way of the act of dwelling - thus only the aggregates are spoken of. "By sacrifice" means they say that having offered many sacrifices, one becomes purified. "Properly anointed" means anointed on the head with the noble consecration of the warrior caste by means of three conch shells. "By tending the fire" means they say that by much fire-worship, one becomes purified.

161. "Young" means of tender age. "Youthful" means endowed with youth. "With jet-black hair" means with very black hair. "Endowed with the blessing of youth" - by this he shows that the youth with which he was endowed as a young man, that youth was auspicious and charming. "In the first stage of life" - the first stage of life is thirty-three years; the meaning is endowed with that. "With lucidity of wisdom" means with the state of lucidity of wisdom. "Old" means worn out by ageing. "Aged" means one whose major and minor limbs have reached their full growth. "Elderly" means elderly by birth. "One who has traversed the span of life" means one who has gone through a long stretch of time, one who has passed beyond a long period. "Advanced in years" means one who has reached the final stage of life, the third portion of a hundred years. "My age is now eighty years" - it is said that the Blessed One spoke this discourse in the year of his final Nibbāna. Therefore he spoke thus. "The highest" means the supreme. Regarding "mindfulness" and so on - the ability to grasp even a hundred terms or a thousand terms while they are being spoken is called mindfulness. The ability to retain and keep connected that very same is called understanding. The energy capable of rehearsing what has been thus grasped and retained is called resolution. The ability to see the meaning and the reason of that is called lucidity of wisdom.

"A skilled archer with a strong bow" means an archer standing having taken up a strong bow. A strong bow is called one of two-thousand strength. One of two-thousand strength means one which, when strung, with a load of iron-tipped arrows and so on bound to the bowstring, held by the shaft, releases from the ground when raised to the measure of an arrow's length. "Trained" means one who has learnt the craft at a teacher's household for ten or twelve years. "Practised" - someone merely learns the craft. He is not practised; but this one who is practised has the state of mastery through practice. "Experienced" means one who has displayed his craft in the royal court and so on. "With a light arrow" means with a lightweight arrow made hollow inside, filled with cotton and so on, with a preparation of lac applied. For one made thus, one that normally travels one usabha travels two usabhas; one that normally travels eight usabhas travels sixteen usabhas. "With little difficulty" means without pain. "Could shoot across" means could pass beyond. "So endowed with supreme mindfulness" - the meaning is: just as that archer swiftly passes beyond that shadow of a span and four finger-breadths, so they are able to learn even a hundred terms or a thousand terms, to retain them, to rehearse them, and to examine the meanings and reasons. "Except for eating, drinking, chewing and tasting" - for eating, drinking and so on must be done even by the Blessed One, and also by the monks. Therefore he shows that setting aside only the time required for doing those.

"Not exhausted" means not depleted. For if one monk asks about observation of the body, another about observation of feeling, another about observation of mind, another about observation of mind-objects. Thinking "I shall ask what has been asked by this one," one does not look at another. Even this being so, their turn can be seen. But thus for Buddhas the turn cannot be seen; even before the shadow of a span and four finger-breadths passes, the Blessed One speaks of observation of the body in fourteen ways, observation of feeling in nine ways, observation of mind in sixteen ways, and observation of mind-objects in five ways. Or let those four stand aside for now. For if another four were to ask questions about the right strivings, others about the bases for spiritual power, others about the five faculties, others about the five powers, others about the seven factors of enlightenment, others about the eight path factors, the Blessed One would speak on that too. Or let those eight stand aside. If another thirty-seven persons were to ask questions about the qualities conducive to enlightenment, the Blessed One would speak on that too at that very moment. Why? For in the time that the mundane multitude speaks one term, the Elder Ānanda speaks eight terms. But while the Elder Ānanda is speaking just one term, the Blessed One speaks sixteen terms. Why? Because the Blessed One's tongue is soft, his lips are well-formed, his speech is unfaltering, and his dwelling in the life-continuum is light. Therefore he said: "The Tathāgata's teaching of the Teaching would not be exhausted, Sāriputta."

Therein, "teaching of the Teaching" means the laying down of the text. "Terms and phrases of the Teaching" means the terms and phrases of the Pāḷi, the syllables that express each respective meaning. "Discernment in answering questions" means answering questions. What does he show by this? The Tathāgata formerly, in the time of youth, is able to combine syllables and speak a term, is able to combine terms and speak a verse, is able to speak the meaning of a verse composed of terms of four syllables, or eight syllables, or sixteen syllables. But that now, in the time of old age, he is not able to combine syllables and speak a term, or combine terms and speak a verse, or speak the meaning of a verse - thus it is not. Both in the time of youth and in the time of old age, all this is not exhausted for the Tathāgata - this he shows. "Even if on a small bed, me" - this was said having conceived it solely for the purpose of illustrating the power of the Buddha. But there is no occasion for placing the one of ten powers on a small bed and carrying him around villages, market towns, and royal cities. For Tathāgatas, in the fifth portion of the life-span, not overcome by broken teeth and so on, before any disfigurement of the golden-coloured body has arrived, attain final Nibbāna at a time when they are still dear and agreeable to gods and humans.

162. "Nāgasamāla" is that elder monk's name. For during the twenty-year period of the first enlightenment, like the Elder Monks Upavāna, Nāgita, and Meghiya, he too was an attendant of the Blessed One. "Fanning" means producing pleasantness of temperature for the Blessed One with a gentle, gentle breeze from a palm-leaf fan. "He said this" means having heard the entire discourse, being devoted on account of the Blessed One's former conduct and performance of austerities, he spoke this statement beginning with "Wonderful, Venerable Sir." Therein, "wonderful" means fitting to snap the fingers. "What has not come to be before has come to be" is "marvellous." By both, he explains his own astonishment. "What, Venerable Sir, is the name of this" - he said this with the intention: "This is indeed a good exposition of the Teaching; come, let me request the Blessed One and have him give it a name." Then the Blessed One, giving it a name, said beginning with "Therefore, you." Its meaning is: because having heard this discourse your hairs stood on end, therefore, Nāgasamāla, remember this exposition of the Teaching as "The Hair-raising Exposition."

The commentary on purity of wandering in the round of rebirths and so on is completed.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

the commentary on the Mahāsīhanāda Sutta is completed.

3.

Commentary on the Mahādukkhakkhandha Sutta

163. "Thus have I heard" - this is the Discourse on the Greater Mass of Suffering. Therein, according to the method of the monastic discipline, three persons are called "several"; beyond that is the monastic community. According to the method of the discourses, three are just three; above that they are called "several." Here, "several" should be understood according to the method of the discourses. "Entered for almsfood" means they entered; but they had not yet entered; however, because they had gone out with the intention "we shall enter," it is said "they entered." Just as a man who has gone out thinking "I shall go to the village," even though he has not yet reached that village, when it is asked "Where is so-and-so?" it is said "He has gone to the village" - just so. "The park of the wandering ascetics" - not far from Jeta's Grove there is a park of the heterodox wandering ascetics; with reference to that they spoke thus. "The ascetic, friends" means: friends, your Teacher is the ascetic Gotama. "The full understanding of sensual pleasures" means he declares the abandoning, the transcendence, of sensual pleasures. In the case of material forms and feelings too, the same method applies.

Therein, the sectarians, knowing their own doctrine, could declare the full understanding of sensual pleasures while speaking of the first meditative absorption; could declare the full understanding of material forms while speaking of immaterial existence; could declare the full understanding of feelings while speaking of non-percipient existence. But they do not even know "this is called the first meditative absorption, this is fine-material existence, this is immaterial existence." Even though unable to declare it, they merely say "we declare, we declare." The Tathāgata declares the full understanding of sensual pleasures by the path of non-returning, and of material forms and feelings by the path of arahantship. Even though such a great distinction existed, they said beginning with "Here, friends, what is the distinction between us?"

Therein, "here" means in this declaration. "Regarding teaching the Teaching" means: that is to say, whatever difference might be spoken of concerning our teaching of the Teaching together with the teaching of the Teaching of the ascetic Gotama, or concerning the teaching of the Teaching of the ascetic Gotama together with our teaching of the Teaching - what is that called? Thus they say. In the second term too, the same method applies. Thus, like split gold in the middle, they placed their own mere words of theory on an equal footing with the Dispensation. "Neither delighted in" means they did not accept it as "so it is." "Nor protested against" means they did not reject it as "this is not so." Why? It is said that those sectarians are like the blind; they did not delight in it thinking "whether knowing or not knowing, they might speak thus"; they did not protest against it because by the word "full understanding" there is slightly an odour of the Dispensation. Or they were country dwellers who were not well skilled in their own doctrine and the doctrines of others, and so they did neither.

165. "Will not be able to explain" means they will not be able to speak having accomplished it. "And furthermore vexation" means because of not being able to accomplish it, they will furthermore fall into suffering. For indeed suffering arises for those who are unable to speak having accomplished it. In "Because, monks, it is not within their domain," here "yathā" is a word expressing reason, and "taṃ" is merely a particle. The meaning is: because the question has been asked about what is not within their domain. "With its gods" means together with the gods, including the gods. In "with its Māras" and so on too, the same method applies. Thus, having included three states in the world and two as generation, by all five having encompassed the world of beings alone, he makes clear that "I do not see that god or human being" in this world classified as including the gods and so on. "Or else having heard it from here" means or else having heard from here, from my Dispensation, even one who is not a Tathāgata or not a disciple of the Tathāgata could satisfy and please the mind. It shows that otherwise there is no satisfaction whatsoever.

166. Now, showing the winning of favour of their minds by his own explanation of those questions, he said beginning with "And what, monks." "Types of sensual pleasure" means sensual pleasures in the sense of being desirable. Types in the sense of binding. In "I allow, monks, a twofold double robe of new cloths," here the meaning of type is the meaning of layer. In "Times pass by, nights hurry on, the stages of life gradually give up," here the meaning of type is the meaning of heap. In "An offering of a hundredfold is to be expected," here the meaning of type is the meaning of benefit. In "One might make intestines and mesentery, many garlands of strings," here the meaning of type is the meaning of binding. Here too this same is intended; therefore it was said "types in the sense of binding." "Cognizable by eye" means to be seen by eye-consciousness. By this method the meaning should be understood in "cognizable by ear" and so on as well. "Desirable" means whether they are sought after or not, the meaning is that they have become desirable objects. "Lovely" means delightful. "Agreeable" means mind-enhancing. "Enticing" means of a dear nature. "Connected with sensuality" means accompanied by sensuality arising having made them an object. "Arousing" means exciting; the meaning is that they have become the cause for the arising of lust.

167. In the passage beginning with "whether by accounting" and so on, "accounting" (muddā) means hand-signals, having placed marks on the finger-joints. "Calculation" (gaṇanā) means unbroken counting. "Reckoning" (saṅkhāna) means aggregate counting. By which, having looked at a field, they know "here there will be so many grains of paddy"; having looked at a tree, "here there will be so many fruits"; having looked at the sky, "these birds in the sky will be so many in number."

"Farming" (kasī) means agricultural work. "Trade" (vaṇijjā) means the trading path of foot-trade, land-trade, and so on. "Cattle-herding" (gorakkha) means the livelihood of tending cattle, whether one's own or others', and selling the five dairy products. "Archery" (issattha) is called the work of attendance having taken up weapons. "Government service" (rājaporisa) means attendance having performed royal duties with weapons. "Some other craft" (sippaññatara) means the remainder not already mentioned, such as elephant-craft, horse-craft, and so on. "Facing cold" (sītassa purakkhata) means placed in front of cold like a target before an arrow; the meaning is being afflicted by cold. The same method applies also for heat. Among "gadflies" and so on, "gadflies" (ḍaṃsā) means tawny flies. "Mosquitoes" (makasā) means all flies; "creeping creatures" (sarīsapā) means whatever move along creeping. "Being afflicted" (rissamāna) means being vexed, being harassed. "Dying" (mīyamāna) means perishing. "This, monks" means monks, this is the affliction conditioned by cold and so on, dependent on earning a livelihood by accounting and so on. "Danger of sensual pleasures" means misfortune in sensual pleasures; the meaning is calamity. "Visible here and now" (sandiṭṭhika) means evident, to be seen by oneself. "Mass of suffering" (dukkhakkhandha) means a heap of suffering. In the passage beginning with "with sensual pleasures as the cause" and so on, sensual pleasures are the cause of this in the meaning of condition - thus "with sensual pleasures as the cause" (kāmahetu). Sensual pleasures are the source of this in the meaning of root - thus "with sensual pleasures as the source" (kāmanidāna). However, "kāmanidāna" is stated with a change of gender. Sensual pleasures are the reason for this in the meaning of cause - thus "with sensual pleasures as the reason" (kāmādhikaraṇa). However, "kāmādhikaraṇa" is stated with just a change of gender. "The cause being simply sensual pleasures" - this is a restrictive statement; the meaning is that it arises solely conditioned by sensual pleasures.

"Exerting" (uṭṭhahato) means for one rising up with energy that generates livelihood. "Striving" (ghaṭato) means for one applying that energy continuously from before to after. "Endeavouring" (vāyamato) means for one making effort, exertion, and undertaking. "Are not achieved" (nābhinipphajjanti) means they are not produced, they do not come to hand. "He grieves" (socati) means he grieves with powerful sorrow arisen in the mind. "Is wearied" (kilamati) means he is wearied by suffering arisen in the body. "Laments" (paridevati) means he laments by speech. "Beating his breast" (urattāḷi) means having struck the chest. "Wails" (kandati) means cries. "Falls into confusion" (sammohaṃ āpajjati) means he becomes deluded as if unconscious. "In vain" (mogha) means hollow. "Fruitless" (aphala) means without result. "On account of protecting" (ārakkhādhikaraṇa) means by reason of safeguarding. "How might" (kinti) means by what means indeed. "What I had" (yampi me) means whatever wealth I had produced by doing agricultural work and so on. "That too is no longer mine" (tampi no natthi) means that too does not exist for us now.

168. Furthermore, monks, beginning with "because of sensual pleasures" and so on, he explains the danger only after having shown the reason. Therein, "because of sensual pleasures" means on account of sensual pleasures, even kings quarrel with kings. "With sensual pleasures as the source" is an abstract neuter compound; the meaning is they quarrel having made sensual pleasures the source. "With sensual pleasures as the reason" is also just an abstract neuter compound; the meaning is they quarrel having made sensual pleasures the reason. "The cause being simply sensual pleasures" means the meaning is they quarrel because of the cause being simply sensual pleasures such as villages, market towns, cities, the positions of general, royal chaplain, and so on. "Attack" means they strike. "Sword and shield" means swords as well as small shields, large shields, and so on. "Having fastened bow and quiver" means having taken up the bow and having fastened the quiver of arrows. "Massed on both sides" means heaped up on both sides. "They plunge" means they enter. "While arrows" means among the shafts. "While flashing" means while turning about. "They there" means they in that battle.

"Slippery bastions plastered with mud" - and here, people pile up bricks at the base of the rampart in the shape of a horse's hoof and plaster the top with lime. The bases of the rampart made in this way are called "bastions." Those, when sprinkled with wet mud, are called "plastered with mud." "They charge" means even though being pierced from below by sharp iron stakes and the like, even though unable to climb because of the slipperiness of the rampart, they still rush forward. "With boiling cow dung" means with fermented cow dung. "By the portcullis" means by the hundred-toothed gate. Having made that in the form of a harrow, when those who have come thinking "We will break through the city gate and enter," those standing at the upper gate cut its binding ropes and crush them with that portcullis.

169. "They break into houses" means they break into the connections of houses. "They carry off plunder" means having attacked a village, they carry out a great plundering. "They commit robbery" means having surrounded with as many as fifty or sixty, having seized them alive, they cause them to bring their possessions. "They stand in ambush on the highway" means they perform the act of highway robbery. "With half-clubs" means with mallets, or with sticks taken after cutting a four-cubit stick in two for the purpose of facilitating striking. "The gruel pot torture" means the gruel-pot bodily punishment. Those performing it, having cut open the skull, having taken a red-hot iron ball with pincers, throw it in there; by that the brain boils and rises up above. "The shell-tonsure torture" means the shell-tonsure bodily punishment. Those performing it, having cut the skin along the boundary of the upper lip, both knots of hair above the ears, and the throat enclosure, having tied all the hair together in one knot, having twisted it with a stick, they tear it off; the skin comes up together with the hair. Then, having rubbed the skull with coarse gravel and washing it, they make it the colour of a conch shell.

"Rāhu's mouth torture" means the Rāhu's mouth bodily punishment. Those performing it, having forced open the mouth with a stake, they light a lamp inside the mouth. Or, beginning from the knots of hair above the ears, they dig out the mouth with a chisel. Blood, having flowed forth, fills the mouth. "The fire garland torture" means they wrap the entire body with oil-soaked rags and set it alight. "The hand torch torture" means they wrap the hands with oil-soaked rags and light them like lamps. "The grass-strip torture" means the grass-strip bodily punishment. Those performing it, having cut the hide-strips starting from the neck, place them at the ankles. Then, having bound him with ropes, they drag him. He, stepping on his own hide-strips again and again, falls down. "The bark-dress torture" means the bark-dress bodily punishment. Those performing it, in the same way, having cut the hide-strips, place them at the waist. Having cut from the waist downwards, they place them at the ankles. With the upper strips, the lower body appears as if clothed in a bark-strip garment. "The antelope torture" means the antelope bodily punishment. Those performing it, having placed iron rings on both elbows and knees, they drive in iron stakes. He stands on the ground by means of four iron stakes. Then, having surrounded him, they make a fire. Even in the passage where "the antelope, surrounded by fire, as" occurs, this very same thing is stated. From time to time, having removed the stakes, they make him stand on just the four bone-tips. There is no bodily punishment like this.

"The flesh-hook torture" means having struck with double-pointed hooks, they tear off skin, flesh, and sinews. "The coin-cutting torture" means they cut the entire body with sharp adzes, beginning from the base, slicing off coin-sized piece after coin-sized piece. "The lye-pickling torture" means having struck the body here and there with weapons, they rub alkali in with brushes. The skin, flesh, and sinews flow forth and stream away. Only a skeleton of bones remains. "The pivot-turning torture" means having made him lie down on one side, having driven an iron stake through the ear-hole, they make him fastened as one with the earth. Then, having seized him by the feet, they whirl him around. "The straw-chair torture" means a skilled torturer, having cut away the outer skin and hide, having crushed the bones with grinding-stone tops, having seized him by the hair, they lift him up. He becomes just a heap of flesh; then, having wrapped him up by the hair itself, they seize him. But they wrap him, having made him like a straw roll. "By dogs also" means having not given food for several days, they have him eaten by starving dogs. They, in a moment, reduce him to just a skeleton. "Pertaining to the future life" means the meaning is result in the future state, in the second existence.

170. "The removal of desire and lust, the abandoning of desire and lust" means Nibbāna. For having come to Nibbāna, desire and lust regarding sensual pleasures is both removed and abandoned; therefore Nibbāna was said to be "the removal of desire and lust" and "the abandoning of desire and lust." "Will either fully understand sensual pleasures by themselves" means they themselves will fully understand those sensual pleasures with three full understandings. "To such a state" means to such a condition. "One practicing thus" means one who has practised by whatever practice.

171. "A maiden of the warrior caste or" and so on was said to show one who has taken conception through no small but extensive wholesome kamma, as being born in a place where one obtains garments, ornaments, and so on. "Fifteen years of age" means of fifteen years in age. In the second term too, the same method applies. Why does he take the indication of age? For the purpose of showing the achievement of beauty. For even in the case of a woman born in a poor family, at this time the basis of beauty becomes clear little by little. But for men, it becomes clear at the time of twenty years or twenty-five years. By "not too tall" and so on, he explains the bodily achievement free from six faults. "Radiance" means beauty itself.

"Aged" means decrepit through ageing. "Bent like a roof beam" means bent like a gopānasī (roof beam). "Broken" means broken; by this too he explains the very state of being bent. "Leaning on a stick" means having a stick as support, having a stick as companion. "Trembling" means shaking. "Afflicted" means afflicted by ageing. "With broken teeth" means with teeth broken due to the state of being old. "Grey-haired" means with white hair. "Scanty-haired" means bald, as if the hair had been pulled out. "Bald-headed" means with a greatly bald head. "Wrinkled" means having developed wrinkles. "With limbs blotched with spots" means a body scattered with white and dark spots. "Sick" means afflicted with disease. "Suffering" means one who has come to suffering.

"Severely ill" means excessively ill. "Abandoned in a charnel ground" means cast into a charnel grove for fresh corpses. The remainder here has been stated in the Establishment of Mindfulness itself. Here too, the removal of desire and lust is just Nibbāna.

173. "At that time he does not intend for his own affliction" means at that time he does not intend even for his own suffering. "Only free from affliction" means only free from suffering.

174. "That, monks, feelings are impermanent" - monks, because feelings are impermanent, therefore this very aspect of impermanence and so on is the danger of feeling - this is the meaning. The escape is just of the kind already stated.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

the commentary on the Mahādukkhakkhandha Sutta is completed.

4.

Commentary on the Cūḷadukkhakkhandha Sutta

175. "Thus have I heard" - this is the Shorter Discourse on the Mass of Suffering. Therein, "among the Sakyans" means in the province so named. For that province came to be reckoned as "Sakyans" because it was the dwelling place of the Sakyan princes. The origin of the Sakyans is just as it has come in the Ambaṭṭha Sutta. "At Kapilavatthu" means in the city so named. For because it was made at the dwelling place of the sage Kapila, it was called Kapilavatthu; making that his village as food resort. "Nigrodha Monastery" - there was a Sakyan named Nigrodha; at the time of the gathering of relatives, when the Blessed One had come to Kapilavatthu, he had a dwelling built in his own park and dedicated it to the Blessed One. The meaning is that he dwells there. "Mahānāma" - the brother of the Elder Anuruddha, the son of the Blessed One's uncle. Suddhodana, Sukkodana, Sakkodana, Dhotodana, and Amitodana - these five persons were brothers. The queen named Amitā was their sister. The Elder Tissa was her son. The Tathāgata and the Elder Nanda were sons of Suddhodana; Mahānāma and the Elder Anuruddha were sons of Sukkodana. The Elder Ānanda was the son of Amitodana; he was the youngest cousin of the Blessed One. Mahānāma was the older one, a once-returner, a noble disciple.

"For a long time" shows that "I have known for a long time, beginning from the attainment of the fruition of once-returning." "States of greed" means states reckoned as greed; he speaks with reference to greed itself of various kinds. The same method applies in the other two as well. "Remain obsessing" means remain having exhausted. For this term "obsessing" has come in the sense of seizing in the passage "having confiscated the entire elephant corps, the entire cavalry, the entire chariot corps, having confiscated the entire infantry, one should release him while still alive." In the passage "The perception of impermanence, monks, when developed and cultivated, consumes all sensual lust," it is in the sense of exhausting. Here too, the sense of exhausting is intended. Therefore it was said "having obsessed means having exhausted."

"Because of which at times even states of greed" means he asks: because of which, at each particular time, even states of greed remain obsessing my mind. It is said that this king had the perception that "by the path of once-returning, greed, hate, and delusion are abandoned without remainder"; yet he also knows "there is something not abandoned by me"; and he has the perception that on account of what is not abandoned, even what has been abandoned turns back again. Does such doubt arise for a noble disciple? Yes, it arises. Why? Because of not being skilled in the designation. For even a noble disciple who is not skilled in this designation - "this mental defilement is to be destroyed by such and such a path" - it occurs thus to him. Does he not have reviewing? There is. But that is not complete for all. For one reviews only the abandoned mental defilements. One reviews only the remaining mental defilements, one only the path, one only the fruition, one only Nibbāna. But among these five reviewings, it is not proper to fail to obtain one or two. Thus, for one whose reviewing is not complete, through not being skilled in the designation of mental defilements to be destroyed by the path, it occurs thus.

176. "So eva kho te" shows that that very greed, hate, and delusion have not been abandoned in your continuity, but you had the perception that they were abandoned. "So ca hi te" means that mental state of greed, hate, and delusion of yours. "Kāme" means the twofold sensual pleasures. "Na paribhuñjeyyāsī" shows that you would have gone forth as we have.

177. "Having little enjoyment" means having slight happiness. "Much suffering" means the suffering pertaining to the present life and the future life here is indeed much. "Much anguish" means the anguish and mental defilement pertaining to the present life and the future life here is indeed much. "Danger" means misfortune pertaining to the present life and the future life. "The danger here is greater" means in these sensual pleasures, this danger alone is much. But the gratification is small, slight, like a mustard seed compared with the Himalaya. "Even if, Mahānāma" means Mahānāma, even if thus for a noble disciple. "As it really is" means according to its intrinsic nature. It shows that it is rightly, by method, by reason, well seen with wisdom. "With wisdom" therein means with insight wisdom; the meaning is by the knowledge of the lower two paths. "And he" means that very noble disciple who has seen the danger in sensual pleasures by means of the two paths. "Rapture and happiness" - by this he shows the two meditative absorptions with rapture. "Or something more peaceful than that" means something else more peaceful than those two meditative absorptions, namely the upper two meditative absorptions and the two paths. "He is not yet one who does not return to sensual pleasures" means then that noble disciple, even though established having penetrated the two paths, because of not having attained the upper meditative absorptions or paths, is not yet one who does not return to sensual pleasures; there is no non-reflective attention of one who does not return. There is only reflective attention of one who returns. Why? Because of the absence of abandoning by suppression through the four meditative absorptions and abandoning by eradication through the two paths.

"For me too indeed" means not only for you alone, but indeed for me too. "Before the enlightenment" means prior to the highest enlightenment of the path. "Well seen with wisdom" - here the wisdom of abandoning that acts as a barrier is intended. "Did not attain rapture and happiness" means I did not obtain the two meditative absorptions with rapture. "Or something more peaceful than that" - here the upper two meditative absorptions and the four paths are intended. "I acknowledged" means I acknowledged.

179. "On one occasion, Mahānāma, at a time" - why was this begun? This is a separate connection. Above, the gratification of sensual pleasures and the danger were spoken of, but the escape was not spoken of; this teaching was begun in order to speak of that. For "the pursuit of sensual happiness is one extreme, the pursuit of self-mortification is one extreme" - this teaching was begun also in order to show the entire Dispensation under the heading of fruition attainment above, as "my Dispensation is freed from these extremes."

"On the Vulture's Peak mountain" - that mountain has a peak resembling a vulture, therefore it is called the Vulture's Peak. Or vultures dwell on its peaks, thus too it is called the Vulture's Peak. "On the slope of Isigili" means on the slope of the Isigili mountain. "At the Black Rock" means on a flat rock of black colour. "Standing upright" means they stand only upright, not sitting down. "Caused by their own exertion" means produced by their own exertion such as standing upright and so on. "Friend, the Jain" - being unable to state another reason, they cast it upon the Jain. "Omniscient, all-seeing" shows that "our Teacher knows and sees everything - past, future, and present." "Acknowledges complete knowledge and vision" means our Teacher, knowing phenomena without remainder, acknowledges knowledge and vision reckoned as without remainder, and acknowledging, he acknowledges thus: "Whether I am walking or standing, etc. present." Therein, "constantly" means permanently. "Continuously" is a synonym for that very thing.

180. "But do you, friends Jains, know - so much suffering has been worn away" - this the Blessed One said because a person knows whatever he does. Having taken a debt of twenty coins, having given ten, he knows "ten have been given by me, ten remain"; having given those too, he knows "all has been given." Having reaped a third part of the field, he knows "one part has been reaped, two remain." Having reaped another one again, he knows "two have been reaped, one remains." When that too has been reaped, he knows "all is finished." Thus in all tasks he knows what has been done and what has not been done; he shows that it should be likewise known by you too. "The abandoning of unwholesome mental states" - by this he asks whether in your Dispensation there is a Jain who, having abandoned the unwholesome and having developed the wholesome, has reached the pure end.

"This being so" means when there is such a state of not knowing on your part. "Cruel" means of fierce conduct. "Bloody-handed" means those who, depriving living beings of life, have hands smeared with blood. For even one who kills a living being, whose hand is not smeared with blood, he too is called "bloody-handed." "Engaged in brutal activities" means of cruel deeds. Those who have committed offences against mother, father, righteous ascetics and brahmins, and so on. Or hunters and so on who are of harsh deeds.

"No indeed, friend Gotama" - this the Jains began thinking "This one finds fault with our doctrine; let us too lay a fault upon him." Its meaning is: "Friend Gotama, just as you, wearing fine robes, eating rice with meat, dwelling in a perfumed chamber resembling a heavenly mansion, attain happiness by means of happiness - happiness is not to be attained by means of happiness in this way. But just as we experience suffering of various kinds through the practice of squatting and other austerities, thus happiness is to be attained by means of suffering." "And if by means of happiness, friend" - this means if happiness were to be attained by means of happiness. "The king would attain" - this was said for the purpose of illustration. Therein, "of Magadha" means the lord of the country of Magadha. "Seniya" is his name. "Bimbī" is the name of his individual existence. He is called "Bimbisāra" because of the prosperity of his individual existence, being substantial, beautiful, and pleasing. "One who dwells more happily" - this those Jains say with reference to the king's experiencing of success together with performers of the three stages of life in the three mansions. "Certainly" means definitely. "Hastily and without reflection" means having acted with violence, without having considered - he shows that just as one lustful speaks through the influence of lust, one corrupt through the influence of hate, one deluded through the influence of delusion, just so this speech was spoken.

"I will ask a question about this very matter" means I will ask about that matter. "As it pleases you" means as it would be agreeable to you. "Is able" means is capable.

"Without moving" means without stirring. "Experiencing exclusively happiness" means experiencing uninterrupted happiness. "I, friends Jains, am able... etc. experiencing exclusively happiness" - this he said showing the happiness of his own fruition attainment. And here, for the purpose of establishing the discussion, the question was made starting with seven in the section concerning the king. For when "seven nights and days he is not able" is said, it becomes easy to ask about happiness with six, five, four. But in the pure section, when "seven" is said, then saying again six, five, four would not be wonderful; therefore the teaching was given starting with one. The remainder is of manifest meaning everywhere.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

the commentary on the Cūḷadukkhakkhandha Sutta is completed.

5.

Commentary on the Anumāna Sutta

181. "Thus have I heard" refers to the Discourse on Inference. Therein, "among the Bhaggas" means in the province so named; the meaning of the word here, however, should be understood in accordance with what has been stated. "At Susumāragira" means in the city so named. It is said that on the day of surveying the site of that city, a crocodile made a sound in a water pool not far away, it uttered a cry. Then, when the city was completed, they gave it the name "Suṃsumāragira." "In the Bhesakaḷā Grove" means in the grove named Bhesakaḷā. "Bhesagaḷāvane" is also a reading. "Deer Park" means that grove arose in a place where safety was granted to deer and birds; therefore it is called "Deer Park."

"Invites to admonish" means he causes them to wish. "Let them speak" means let them speak by way of exhortation and instruction; the meaning is "let them instruct." "I am to be spoken to" means I am to be spoken to by you, to be instructed, to be exhorted - this is the meaning. "And he is difficult to admonish" means and he is to be spoken to only with difficulty; when spoken to, he does not endure it. "With qualities that make one difficult to admonish" means with the sixteen qualities that produce the state of being difficult to admonish, which are mentioned further on. "Not receiving instruction respectfully" means one who, when being spoken to, says "Why do you speak to me? I myself know what is allowable and not allowable, what is blameworthy and blameless, what is beneficial and unbeneficial." This one does not receive instruction from the right side; he receives it from the wrong side. Therefore he is called "not receiving instruction respectfully."

"Of evil desires" means of inferior aspirations for esteem through non-existent qualities. "Opposes" means he stands opposed, as an adversary. "Disparages" means he offends thus: "What indeed is the use of your speaking, you fool, you inexperienced one? You too imagine you should speak!" "Makes a counter-accusation" means he makes a counter-charge thus: "You too have committed such and such an offence; first make amends for that."

"Evades the issue with another issue" means he conceals one reason or statement with another reason or statement. When it is said "You have committed an offence," he says "Who has committed? What has been committed? In what has it been committed? Whom are you speaking about? What are you speaking about?" When it is said "Has anything of this sort been seen by you?" he brings forward his ear, saying "I cannot hear." "Diverts the discussion outside" means when asked "You have committed such and such an offence," having said "I went to Pāṭaliputta," and when it is again said "We are not asking about your going to Pāṭaliputta, we are asking about the offence," he says "From there I went to Rājagaha" - or "Go to Rājagaha or to a brahmin's house; you have committed an offence." Saying such things as "There I obtained pork" and so on, he scatters the discussion outside.

"In his conduct" means in his own behaviour. "Does not give a proper account" means "Friend, where do you dwell? In dependence on whom do you dwell?" or, "You say 'This one was seen by me committing an offence.' What were you doing at that time? What was he doing? Where were you staying? Where was he going?" - when questioned about his conduct by such a method, he is unable to speak having given a proper account.

183. "Therein, friends" means: friends, regarding those sixteen mental states. "One should infer about oneself by oneself thus" means thus oneself should be measured by oneself, weighed, and judged.

184. "Should be reviewed" means should be reviewed. "Training day and night" means by one training both by day and by night, by one training in wholesome mental states both at night and by day, only joy and gladness should be generated - this is the meaning.

"In a clear bowl of water" means in a clear water vessel. "Facial reflection" means the reflection of the face. "Dust" means adventitious dust. "Blemish" means a mole or a freckle or a boil that has arisen there. "All these evil unwholesome mental states abandoned" - by this he spoke of abandoning in all ways. How? For when one generates the reflection "These so many unwholesome mental states are not befitting for one gone forth," abandoning by reflection has been spoken of. For one who, having made morality the proximate cause, having undertaken the preliminary work on a circular meditation object, produces the eight meditative attainments, abandoning by suppression has been spoken of. For one who, having made the attainment the proximate cause, develops insight, abandoning by substitution has been spoken of. For one who, having developed insight, develops the path, abandoning by eradication has been spoken of. When the fruit has arrived, abandoning by cessation; when Nibbāna has arrived, abandoning by escape - thus in this discourse, abandoning in all ways has been spoken of.

For the ancients say that this discourse is called the monks' Pātimokkha. This should be reviewed three times a day. Early in the morning, having entered one's dwelling place, by one seated, these should be reviewed thus: "Do these so many mental defilements exist in me or not?" If one sees that they exist, one should strive for the abandoning of those. If one does not see them, one should be delighted thinking "I have gone forth well." Having done the meal duty, having sat down either at the night-quarters or at the day-quarters, one should also review. In the evening, having sat down at one's dwelling place, one should also review. By one unable to do so three times, it should be reviewed two times. But by one unable to do so two times, it should inevitably be reviewed once; they say it is not proper not to review. The remainder is of manifest meaning everywhere.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

the commentary on the Anumāna Sutta is completed.

6.

Commentary on the Cetokhila Sutta

185. "Thus have I heard" is the Discourse on Mental Rigidity. Therein, "mental rigidities" means states of obstinacy of the mind, states of being rubbish, states of being a stump. "Bondages of mind" means they grasp the mind as if having bound it and made it into a fist - thus they are bondages of mind. Regarding "growth" and so on: growth through morality, increase through the path, expansion through Nibbāna. Or growth through morality and concentration, increase through insight and the paths, expansion through fruition and Nibbāna. "Is uncertain about the Teacher" means he is uncertain about the Teacher's body or virtues. Being uncertain about the body, he is uncertain thus: "Is there or is there not a body adorned with the thirty-two excellent characteristics?" Being uncertain about the virtues, he is uncertain thus: "Is there or is there not the knowledge of omniscience capable of knowing the past, future, and present?" "Doubts sceptically" means searching, one becomes troubled, encounters suffering, and is not able to judge. "Does not resolve upon it" means he does not obtain the decision "it is thus." "Is not confident" means having entered into the virtues, he is not able to be confident with a state free from doubt, to become undisturbed. "To ardour" means for the purpose of making energy that scorches the mental defilements. "To pursuit" means for exertion again and again. "To perseverance" means for constant practice. "To striving" means for the purpose of striving. "This is the first mental rigidity" means this first state of obstinacy of the mind reckoned as sceptical doubt about the Teacher; thus it has not been abandoned by this monk. "About the Teaching" means about the Scriptures and the Teaching of penetration. Being uncertain about the Scriptures, they say the Buddha's teaching is the three Canons, eighty-four thousand portions of the Teaching - he is uncertain thus: "Does this exist or does it not?" Being uncertain about the Teaching of penetration, they say the path is the outcome of insight, fruition is the outcome of the path, the relinquishment of all activities is Nibbāna. He is uncertain thus: "Does that exist or does it not?" "Is uncertain about the Community" means by virtue of the terms beginning with "practising well," the Community is a multitude of eight persons - four standing on the path and four standing in fruition - who have practised such a practice; he is uncertain thus: "Does that exist or does it not?" Being uncertain about the training, they say there is the training in higher morality, the training in higher consciousness, and the training in higher wisdom. He is uncertain thus: "Does that exist or does it not?" "This is the fifth" means this fifth state of obstinacy of the mind, the state of being rubbish, the state of being a stump, reckoned as irritation towards fellows in the holy life.

186. In the shackles, "sensual pleasures" means both sensual pleasures as objects and sensual pleasures as defilements. "The body" means in one's own body. "Material form" means external material form. "As much as he likes" means however much he wishes, that much. "To fill his belly" means filling the stomach. For it is called "filling the belly" because of stuffing the stomach. "The pleasure of sleeping" means the pleasure of beds and chairs, or the pleasure of agreeable temperature. "The pleasure of lying on his side" means the pleasure that arises for one lying down turning over, from the right side and the left side - such arisen pleasure. "The pleasure of torpor" means the pleasure of sleep. "Devoted" means he dwells properly engaged.

"Having aspired" means having wished for. In "by morality" and so on, "morality" means the fourfold purification morality. "Ascetic practice" means the undertaking of ascetic practices. "Austerity" means austere conduct. "Holy life" means abstinence from sexual intercourse. "I shall become a god" means I shall become an influential god. "Or an inferior deity" means one or another among the gods of little influence.

189. Regarding the bases for spiritual power, concentration that has occurred in dependence on desire is concentration due to desire. Activities that are striving are volitional activities of striving. "Possessed of" means endowed with those phenomena. The basis of spiritual power, or the basis that has become spiritual power - this is the basis for spiritual power. The same method applies in the remaining ones too; this is the summary here. The detail, however, has come in the Analysis of the Bases for Spiritual Power. Its meaning has also been explained in the Visuddhimagga. Thus, by these four bases for spiritual power, abandoning by suppression has been spoken of. "With enthusiasm as the fifth" - here, "enthusiasm" shows the energy to be applied everywhere. "Possessed of fifteen factors including enthusiasm" means possessed of fifteen factors together with enthusiasm, thus: five abandonings of mental rigidity, five abandonings of shackles, four bases for spiritual power, and enthusiasm. "Capable" means suitable, befitting. "For breaking through" means for the breaking of defilements through knowledge. "For highest enlightenment" means for the highest enlightenment of the four paths. "Unsurpassed" means the foremost. "Freedom from bondage" means of arahantship, which is secure from the four mental bonds. "For the achievement" means for the attainment. "Seyyathā" is an indeclinable particle in the sense of a simile. "Pi" is in the sense of supposition. By both together it shows "seyyathāpi nāma, bhikkhave."

"A hen's eggs, eight or ten or twelve" - here, however, although a hen may have eggs fewer or more than the manner stated, it was said thus for the smoothness of expression. For thus in the world the expression is smooth. "Tānassū" means "tāni assu"; the meaning is "they might be." "Properly sat upon by the hen" means properly sat upon by that mother hen, having spread her wings and lying on top of them. "Properly warmed" means well heated all around by her causing them to receive temperature from time to time. "Properly incubated" means well developed all around from time to time; the meaning is having caused them to absorb the hen's scent. "Even though of that hen" means even though, that hen having exercised diligence through the performance of this threefold activity, such a wish might not arise. "Yet those are capable" means yet those chicks are capable of hatching out safely in the manner stated. For since those eggs, being tended by that hen in three ways thus, do not become rotten. Whatever moist cohesion they have, that too goes to exhaustion; the shell becomes thin; the tips of the claws and the beak become hard; they themselves reach maturity; due to the thinness of the shell, outside light becomes apparent within. Therefore, thinking "For a long time indeed we have lain in confinement with limbs curled up, and this outside light is seen; here now there will be a pleasant abiding for us," wishing to come out, they strike the shell with their feet, stretch out their necks, and then that shell breaks in two. Then, shaking their wings, crying out suitably to that moment, they come out indeed, and having come out, they wander about adorning the village territory.

"Just so" is the application of the simile. That should be understood by comparing it with the meaning thus - For just as the hen's performing of the threefold action upon the eggs, so is this monk's state of being possessed of the fifteen factors including enthusiasm. Just as the non-putrefaction of the eggs through the hen's accomplishment of the threefold action, so is the non-decline of insight knowledge through the accomplishment of the threefold observation by the monk possessed of the fifteen factors. Just as the exhaustion of the moist cohesion of the eggs through her performing of the threefold action, so is the exhaustion of the cohesion of attachment following the three kinds of existence through that monk's accomplishment of the threefold observation. Just as the thinning of the egg shells, so is the thinning of the monk's shell of ignorance. Just as the hardness and roughness of the chicks' claws and beaks, so is the sharpness, roughness, clarity, and valour of the monk's insight knowledge. Just as the time of ripening of the chicks, so is the time of ripening, the time of growth, the time of taking the embryo of the monk's insight knowledge. Just as the time of the chicks' safe emergence having broken through the egg shell with the tips of their claws or with their beaks and having spread their wings, so should be understood the time of that monk's safe attainment of arahantship - having caused the embryo of insight knowledge to be taken and while going about, having obtained suitability of climate or suitability of food or suitability of person or suitability of hearing the Teaching appropriate to his nature, while seated on a single seat itself, developing insight, having broken through the shell of ignorance by the path of arahantship attained progressively, having spread the wings of direct knowledge. But just as the mother too breaks the egg shell having known the state of ripeness of the chicks, so the Teacher too, having known the maturity of knowledge of such a monk -

"Cut off affection for oneself, like an autumnal white water lily with the hand;

Develop only the path of peace, Nibbāna taught by the Fortunate One."

Having pervaded with light by the method beginning thus, he strikes the shell of ignorance with a verse; he, at the conclusion of the verse, having broken through the shell of ignorance, attains arahantship. Thenceforth, just as those chicks go about here and there adorning the village territory, so this great one who has eliminated the mental corruptions too, having attained fruition attainment with Nibbāna as its object, goes about adorning the monastery of the Community.

Thus in this discourse, four kinds of abandoning have been spoken of. How? For by the abandoning of mental rigidities and mental shackles, abandoning by reflection has been spoken of; by the bases for spiritual power, abandoning by suppression has been spoken of; when the path has arrived, abandoning by eradication has been spoken of; when the fruit has arrived, abandoning by cessation has been spoken of. The remainder is of manifest meaning everywhere.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

the commentary on the Cetokhila Sutta is completed.

7.

Commentary on the Vanapattha Pariyāya Sutta

190. "Thus have I heard" refers to the exposition on the deep forest. Therein, "the exposition on the deep forest" means the reason concerning the deep forest, or the teaching on the deep forest.

191. "Dwells in dependence on a deep forest" means he dwells practising the ascetic duty in dependence on a jungle thicket lodging that has gone beyond the precincts of human beings. Regarding "not established" and so on: mindfulness that was formerly not established does not become established even though he dwells in dependence on that, the mind that was formerly unconcentrated does not become concentrated, the mental corruptions that were formerly not eliminated do not go to utter elimination, and the unsurpassed arahantship termed freedom from bondage that was formerly not attained is not attained - this is the meaning. "Requisites for life" means materials for life. "Should be obtained" means should be gathered. "Are obtained with difficulty" means they arise with difficulty. "Whether by night-time or by daytime" means in the portion of the night or in the portion of the day. And here, one who considers during the night-time, having known, should depart during the night itself; if there is an obstruction at night from fierce animals and so on, one should wait for the break of dawn. Having known during the daytime, one should depart during the day itself; if there is an obstruction during the day, one should wait for the setting of the sun.

192. "Having considered thus" means having known thus the state of non-accomplishment of the duties of a monk. But in the next section, "having considered thus" means having known thus the state of accomplishment of the duties of a monk.

194. "For life" (yāvajīva) means as long as life continues, so long one should indeed stay.

195. "That person" - the connection of this term is with "should not follow." "Without asking permission" means here, however, one should depart without asking permission from that person - this is the meaning.

197. "Having considered thus" means having known thus the state of non-accomplishment of the ascetic's duties, that person should not be followed; one should depart from him with permission.

198. "Even if being driven away" means even if being thrown out. For if such a person has even a hundred bundles of firewood or a hundred pots of water or a hundred loads of sand brought as punishment, or has one thrown out saying "Do not dwell here," having asked forgiveness from each one, one should dwell there for as long as life lasts.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

the commentary on the Vanapattha Pariyāya Sutta is completed.

8.

Commentary on the Madhupiṇḍika Sutta

199. "Thus have I heard" refers to the Madhupiṇḍika Discourse. Therein, "the Great Wood" means a naturally grown forest connected as one with the Himalayas, not planted, not like the one at Vesālī which was a mixture of planted and unplanted. "For the day residence" means during the day for the purpose of seclusion. "Young marmelos tree" means of a young marmelos tree. "Daṇḍapāṇi" means not one with a staff in hand due to feebleness of old age. For this one was young, standing in the first stage of life, but because of his fondness for staves, he goes about having taken a golden staff; therefore he is called Daṇḍapāṇi. "Leg exercise" means walking about for the purpose of dispelling fatigue of the legs. "Walking up and down, wandering about" means going about here and there for the purpose of seeing parks, seeing forests, seeing mountains, and so on. "Going out occasionally" means it is said that this one, having gone out sometimes, wanders about thus. "Leaning on his staff" means having leaned on his staff, like a cowherd boy, having placed the staff in front, having placed both hands on the top of the staff, having pressed the back of his hand with his chin, he stood to one side.

200. "What does he assert" means what view does he hold. "What does he proclaim" means what does he teach. This king, without paying homage to the Blessed One, having merely made a friendly greeting, asks a question. And even that he asks not out of a desire to know, but with disrespect. Why? He was, it is said, a partisan of Devadatta. Devadatta turns against the Tathāgata when he comes to his presence. He, it is said, speaks thus: "The ascetic Gotama is hostile to our family; he does not wish for the prosperity of our family. Even my sister was one who enjoyed the use of a universal monarch's possessions; having abandoned that, thinking 'Let this family perish,' having departed, she went forth. My nephew too, having known him to be the seed of a universal monarch, not being content with the prosperity of our family, thinking 'Let these perish,' he caused even him to go forth while still in his youth. But I, being unable to carry on without him, went forth following after him. Even though I have thus gone forth, from the day of going forth he does not look at me with straight eyes. Even when speaking in the midst of the assembly, as if striking with a great axe, he speaks such things as 'Devadatta is bound for the realm of misery.'" Thus this king too was turned against him by Devadatta; therefore he acted thus.

Then the Blessed One, thinking "I shall speak to him in such a way that this king cannot say 'When I asked questions he does not answer,' and in such a way that he does not understand the meaning of what is spoken," speaking what was befitting to him, said beginning with "In such a way that one asserting, indeed."

Therein, "would not be in conflict with anyone in the world" means he does not engage in quarrelsome talk with anyone in the world, he does not dispute. For the Tathāgata does not dispute with the world. But the world disputes with the Tathāgata, saying "permanent" when "impermanent" is stated, saying "beautiful" when "suffering, non-self, unattractive" is stated. Therefore he said: "I, monks, do not dispute with the world, but the world disputes with me. Likewise, monks, one who speaks what is the Teaching does not dispute with anyone in the world. But one who speaks what is not according to the Teaching, monks, disputes." "In such a way" means for whatever reason. "From sensual pleasures" means both from objective sensual pleasures and from the defilement of sensual desire. "That brahmin" means that brahmin who has eliminated the mental corruptions. "Free from doubt" means without sceptical doubt. "With remorse cut off" means with remorse cut off because of the cutting off of both the remorse of regret and the remorse of fidgeting of hands and feet. "Existence after existence" means in repeated existence, or in low and sublime existence; for sublime existence that has reached maturity is called "non-becoming." "Perceptions" means perceptions connected with mental defilements. Or else mental defilements themselves are here spoken of by the name "perceptions." Therefore, the meaning here is: for whatever reason perceptions connected with mental defilements do not underlie that brahmin who has eliminated the mental corruptions, who dwells detached from sensual pleasures, who does not assert anything in the world, and that reason I declare. Thus the Blessed One makes clear his own state of having eliminated the mental corruptions. "Having wagged" means having stuck out and played about with. "Three-pronged" means three-branched. "Forehead wrinkles" means wrinkle-folds; showing three lines on the forehead, the meaning is having raised up wrinkle-folds. "Leaning on his staff" means having pressed down on his staff. "Daṇḍamālubbhā" is also a reading; the meaning is having taken hold of it, he departed.

201. "A certain one" means one monk unknown by name. He, it is said, was skilled in making connections. When the Blessed One said "It has been spoken by me in such a way that Daṇḍapāṇī does not know," thinking "For what reason indeed has the question been spoken by the Blessed One in a way that is not cognizable?" - having grasped the connection, having entreated the One of Ten Powers, thinking "I shall make this question manifest to the community of monks," having risen from his seat, having arranged his upper robe on one shoulder, having raised joined palms resplendent with ten fingernails, he said beginning with "But what does the Blessed One assert, venerable sir."

"From whatever source" (yatonidāna) is an abstract neuter compound; the meaning is "by whatever reason, when whatever reason exists." In "the terms of obsessive perceptions" (papañcasaññāsaṅkhā), herein "terms" (saṅkhā) means portions. "Obsessive perceptions" (papañcasaññā) means perception associated with the obsessions of craving, conceit, and wrong view; or else the obsessions themselves are spoken of by the name "perception." Therefore "portions of obsession" - this is the meaning here. "Occur" (samudācaranti) means they proceed. "If here there is nothing to be delighted in" means: in whatever cause designated as the twelve sense bases, the terms of obsessive perceptions occur; if here there is not even one sense base to be delighted in, to be asserted, to be clung to - this is the meaning. Therein, "to be delighted in" means to be delighted in as "I" and "mine." "To be asserted" means to be spoken of as "I" and "mine." "To be clung to" means fit to be taken hold of by clinging to, swallowing, and bringing to completion. By this, herein he speaks of the non-continuance of craving and so on themselves. "This itself is the end" means this very absence of delighting and so on is the end of the underlying tendencies to lust and so on. The same method applies everywhere.

Among "taking up of sticks" and so on, however, the volition by which one takes up a stick - that is "taking up of sticks." The volition by which one takes up, fondles a weapon - that is "taking up of weapons." That which has reached its peak is a dispute. That which is merely the holding of different views is strife. That which is merely the stating of different views is contention. "You, you" is the "you, you" talk that occurs thus "you, you." That which makes one devoid of what is dear is divisive speech. One makes a statement contrary to the actual nature - that should be known as lying. "Here these" means here in the twelve sense bases are these mental defilements. For mental defilements, even when arising, arise in dependence on the twelve sense bases, and even when ceasing, cease in the twelve sense bases themselves. Thus where they have arisen, there itself they have ceased. And this meaning should be explained by the question on the truth of origin -

Having said "Now where does this craving when arising arise, where when settling does it settle?" - "Whatever in the world has a dear nature and a pleasant nature, here this craving when arising arises, here when settling it settles. And what in the world has a dear nature and a pleasant nature? The eye in the world has a dear nature and a pleasant nature" - by this method, the arising and cessation of that craving is stated in just the twelve sense bases. And just as craving, having arisen in the twelve sense bases, even though ceased having come to Nibbāna, is said to have ceased in the sense bases themselves because of the absence of further occurrence in the sense bases, so too these evil unwholesome mental states should be known as ceasing in the sense bases. Or alternatively, that which was stated as the very absence of delighting and so on being the end of the underlying tendencies to lust and so on. In Nibbāna, which has obtained the designation "here these are the end of the underlying tendencies to lust and so on," evil unwholesome mental states cease without remainder. For whatever does not exist somewhere, that is called "ceased" there. And this meaning should be explained by the question on cessation. For this was said: "For one who has attained the second meditative absorption, applied and sustained thought, the verbal activities, have been calmed" and so on.

202. "Praised by the Teacher" means commended by the Teacher. "Of the wise" - this too is the genitive case used in the instrumental sense; the meaning is esteemed by the wise fellow monks in the holy life. "Is able" means is capable.

203. "Having passed over the root, having passed over the trunk" means the substance might be in the root or in the trunk, and having passed over even that - this is the meaning. "Evaṃsampadaṃ" means of such accomplishment, the meaning is "such as this." "Atisitvā" means having passed over. "One who knows what is to be known" means he knows precisely what is to be known. "One who sees what is to be seen" means he sees precisely what is to be seen. Or just as a certain one, grasping wrongly, even while knowing does not know, even while seeing does not see - the Blessed One is not thus. But the Blessed One, knowing, knows indeed; seeing, sees indeed. He is become vision in the meaning of being a guide to seeing. Become knowledge in the meaning of making known. Become the Teaching in the meaning of having an undistorted intrinsic nature, or because of setting forth the Teaching of the scriptures, or because he is made of the Teaching brought forth by speech having reflected upon it in his heart. Become the supreme in the meaning of being the foremost. Or alternatively, the meaning in these terms should be understood thus: "become as if vision" is "become vision." He is the speaker because of declaring the Teaching. The proclaimer because of causing it to proceed. The one who leads to the meaning by having drawn out the meaning through the ability of showing it. "He gives the practice for the attainment of the Deathless" - thus he is the giver of the Deathless. "Without finding it troublesome" means for indeed even one who makes others ask again and again respects, and even one who, standing in the knowledge of the perfections of a disciple, speaks making it difficult to understand, as if pulling up sand from the foot of Mount Sineru, indeed respects. The meaning is: without doing thus, without making us ask again and again, and making it easy to understand for us, speak.

204. "That which indeed for us, friends" - here, although "that which indeed for you" might be what should be said, those monks, including himself together with them, said "that which indeed for us." Or because the synopsis was recited for them as well. But the Blessed One is the Blessed One for both the elder and for them. Therefore, with reference to the term "Blessed One," he spoke thus; the meaning is: that which our Blessed One, having recited a synopsis in brief for you.

In "Friends, dependent on the eye" and so on, this is the meaning: friends, dependent on the eye-sensitivity by way of support and on matter originating from the four causes by way of object, there arises what is called eye-consciousness. "The meeting of the three is contact" means by the meeting of those three, there arises what is called contact. Dependent on that contact, by way of conascence and so on, with contact as condition, feeling arises. Whatever object that feeling feels, that very thing perception perceives; whatever perception perceives, that very object applied thought thinks about. Whatever applied thought thinks about, that very object obsession obsesses about. "On that account" means by these causes beginning with the eye and forms. "The terms of obsessive perceptions occur to a person" means the portions of obsession overpower that person whose causes are not fully understood; they proceed for him - this is the meaning. Therein, contact, feeling, and perception are conascent with eye-consciousness. Applied thought should be seen in the consciousnesses with applied thought, such as those immediately following eye-consciousness and so on. The terms of obsession are conascent with impulsion. If so, why was the inclusion of past and future made? Because of arising in that same way. For just as at present the obsession pertaining to the eye-door has arisen dependent on the eye, forms, and contact, feeling, perception, and applied thought, just so, showing its arising also regarding forms cognizable by the eye in the past and future, he spoke thus.

In "Friends, dependent on the ear" and so on too, the same method applies. But in the sixth door, "mind" means the life-continuum consciousness. "Mental phenomena" means the three-sphere mind-object. "Mind-consciousness" means either adverting or impulsion. When adverting is taken, contact, feeling, perception, and applied thought are conascent with adverting. Obsession is conascent with impulsion. When impulsion is taken, the life-continuum together with adverting is called mind; then contact and so on are all conascent with impulsion only. But at the mind-door, since all objects of every kind - past and so on - occur, therefore "in the past, future, and present" - this is fitting indeed.

Now, showing the round of rebirths, he began the teaching "Friends, that indeed." "One will describe the description of contact" means one will describe, will show, the description of contact thus: "A single phenomenon called contact arises" - this is the meaning. This same method applies everywhere. Thus, having shown the entire round of rebirths by way of the twelve sense bases through "when this exists, that comes to be," now showing the end of the round of rebirths by way of the rejection of the twelve sense bases, he began the teaching "Friends, that indeed when there is no eye." Therein, the meaning should be understood by the very method already stated.

Having thus answered the question, now urging them on, saying "Do not be uncertain thinking 'The question was spoken by a disciple'; this Blessed One is seated having taken up the scales of omniscient knowledge; if you wish, approach him and be without uncertainty" - he said beginning with "But if you wish."

205. "With these characteristics" means with these reasons, the separate reasons for the arising of obsession and the reasons for the round of rebirths and the end of the round of rebirths. "With these terms" means with these combinations of syllables. "With these phrases" means with the separate syllables. "Wise" means possessed of erudition. Or, a wise person for four reasons: skilled in the elements, skilled in the sense bases, skilled in the mode of dependent conditions, and skilled in what is a cause and what is not a cause. "Of great wisdom" means endowed with great wisdom capable of comprehending great meanings, great phenomena, great languages, and great discernments. "As it was answered by Mahākaccāna" means as it was answered by Mahākaccāna; with reference to that, "that" was said. The meaning is: just as it was answered by Mahākaccāna, I too would have answered it in exactly the same way.

"A honey-ball" means a great molasses cake or a flour ball bound with molasses. "Delicious" means not needing to be seasoned. Among ghee, molasses, honey, sugar, and so on, it is a flavour so well blended that one cannot say "this one here is little, this one is much." "Of mind" means one whose nature is that of a thinker. "Of intelligent nature" means one whose intrinsic nature is that of a wise person. "What is the name of this" - the Elder, thinking "This exposition of the Teaching is exceedingly excellent; I shall have its name taken through the omniscient knowledge of the Possessor of the Ten Powers," said this. "Therefore" - because it is sweet like a honey-ball, therefore he says "remember it as the Honey-ball Exposition." The remainder is of manifest meaning everywhere.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

the commentary on the Madhupiṇḍika Sutta is completed.

9.

Commentary on the Dvedhāvitakka Sutta

206. "Have I heard" means the Discourse on Two Kinds of Applied Thought. Therein, "having divided, having divided" means having made into two parts each time. "Sensual thought" means applied thought connected with sensuality. "Thought of anger" means applied thought connected with anger. "Thought of violence" means applied thought connected with violence. "One part" means whether internal or external, whether gross or subtle, all this applied thought is only on the unwholesome side - thus I made the three, namely sensual thought, thought of anger, and thought of violence, into one portion. Applied thought escaped from sensual pleasures, connected with renunciation, is called the thought of renunciation; that applies up to the first meditative absorption. Applied thought connected with non-anger is the thought of non-anger; that applies beginning from the preliminary part of friendliness up to the first meditative absorption. Applied thought connected with non-violence is the thought of non-violence; that applies beginning from the preliminary part of compassion up to the first meditative absorption. "The second part" means all this is only on the wholesome side - thus I made the second portion. By this, the time of the Bodhisatta's restraining of thoughts is spoken of.

For while the Bodhisatta was striving in his striving for six years, thoughts of renunciation and so on proceeded in heaps upon heaps, like floods in a great river. But through lapse of mindfulness, sensual thoughts and so on, having suddenly arisen and having cut off the wholesome turn, themselves becoming unwholesome impulsion turns, remain. Then the Bodhisatta thought - "These sensual thoughts and so on of mine, having cut off the wholesome turn, remain; well then, let me dwell having divided these thoughts into two parts" - he makes sensual thoughts and so on as being on the unwholesome side into one part, and thoughts of renunciation and so on as being on the wholesome side into one. Then he thought again - "I shall restrain the thought that has come from the unwholesome side, like one who crushes and seizes a black snake with a spell, and like one who treads upon the neck of an enemy; I shall not allow it to grow. The thought that has come from the wholesome side, like a cloud at the time of clouds, and like a fine sal sapling in a good field, I shall quickly increase." He, having done so, restrained the unwholesome thoughts and increased the wholesome thoughts. Thus by this, the time of the Bodhisatta's restraining of thoughts is spoken of - this should be understood.

207. Now, showing how those applied thoughts arose for him and how he restrained them, he said beginning with "For me, monks." Therein, "diligent" means of one established in the continuous presence of mindfulness. "Ardent" means of one possessing the energy of ardour. "Resolute" means of one whose mind is directed forth. "A sensual thought arises" means for the Bodhisatta, while striving in his striving for six years, concerning the happiness of kingship, or concerning mansions, or dancers, or the harem, or any success whatsoever, a sensual thought had never previously arisen. But for him, during the performance of austerities, having reached a state of extreme emaciation through the arrest of food, this occurred - "It is not possible to produce a distinction through the arrest of food; what if I were to take gross food." He entered Uruvelā for almsfood. People - "The great man formerly did not accept even what was brought and given; surely now his wish has reached its summit; therefore he has come by himself" - thus they presented increasingly sublime food. The Bodhisatta's body before long became normal. For a body decrepit with ageing, even having obtained suitable food, does not become normal. But the Bodhisatta was young. Therefore, as he ate suitable food, his body before long became normal, his faculties were very clear, his complexion was pure, and his body was adorned with the complete thirty-two marks of a great man, like the sky with a risen host of stars. He, having looked at that, having thought "A body so exhausted has thus become restored to its normal state," by the greatness of his wisdom, having taken even such a slight thought, classified it as a sensual thought.

Seated in front of the hermitage, he sees herds of quadrupeds such as yaks, pasada deer, gayals, and rohita deer, flocks of birds such as peacocks, jungle fowl, and others with delightful sounds in the forest, pools covered with blue water-lilies, white lotuses, and red lotuses, rows of trees with branches covered with various flowers, and the river Nerañjarā with a stream of water pure as a mass of gems. It occurred to him thus: "Beautiful indeed are these species of deer, flocks of birds, pools, rows of trees, and the river Nerañjarā." He, having taken even that slight thought, classified it as a sensual thought; therefore he said "a sensual thought arises."

"To affliction of oneself also" means to one's own suffering also. This same method applies everywhere. But does the Great Being have a thought that leads to the suffering of both? There is not. But a thought, for one who has not attained full understanding, leads as far as affliction of both - thus it obtains these three names; therefore he spoke thus. "Obstructing wisdom" means it does not allow unarisen mundane and supramundane wisdom to arise, and even mundane wisdom that has arisen by means of the eight attainments and the five direct knowledges, it completely cuts off and casts away - thus it is obstructing wisdom. "Connected with vexation" means belonging to the category of suffering. Nibbāna is called the unconditioned; it does not allow one to make that evident - thus it does not lead to Nibbāna. "Passes away" means it goes to elimination, to the state of non-existence. It ceases like a water bubble. "Abandoned" means I abandoned. "Dispelled" means I removed. "Put an end to it" means I made it gone to its end, without remainder, bounded, delimited.

208. "Thought of anger" means a thought connected with injuring others does not arise in the mind of the Bodhisatta; but dependent on excessive rain, excessive heat, excessive cold, and so on, there is a state of alteration of mind, and with reference to that he said "thought of anger." "Thought of violence" means a thought connected with producing suffering in others does not arise for the Great Being; but in the mind there is an agitated mode, a non-unified mode, and taking that, he made it a thought of violence. For seated at the door of the leaf-hut, he sees beasts of prey such as lions and tigers harming small animals such as pigs. Then the Bodhisatta gives rise to compassion, thinking: "Even in this forest that is safe from every quarter, enemies arise for these animals; the strong devour the weak, they live being devoured by the strong." He also sees cats and others eating chickens, mice, and so on; having entered the village for almsfood, he gives rise to compassion, thinking that people, troubled by government officials, experiencing murder, imprisonment, and so on, having done their own work of farming, trading, and so on, are not able to live; with reference to that he said "thought of violence arises." "In that way" means in that and that manner. This is what is meant - Among sensual thoughts and so on, whatever one thinks about, whatever thought one sets going, by that and that manner, the state of sensual thought and so on does not indeed occur in the mind. "He has abandoned the thought of renunciation" means he abandons the thought of renunciation. "He has made abundant" means he makes abundant. "His mind inclines to sensual thought" means that mind of his is for the purpose of sensual thought. The meaning is that just as it becomes associated with sensual thought, just so it inclines. The same method applies to the remaining terms as well.

Now, showing a simile that illustrates the meaning, he said beginning with "just as." Therein, "when the corn is thick" means amidst the thick crop. "Would strike" means he would strike straight on the back. "Would beat back" means he would strike across on the ribs. "Would restrain" means he would stand blocking the way. "Would keep in check" means he would not allow them to go here and there. "On that account" means for that reason; the meaning is because of the eating of others' crops by cattle thus unguarded. For a foolish cowherd, thus not guarding the cattle, receives murder and so on from the cattle owners as well as from the crop owners, who say: "This one eats our food and wages, he is not even able to guard the cattle properly, and he causes enmity with families." But a wise person, seeing these four dangers, guards the cattle well; with reference to that, this was said. "Danger" means misfortune. "Degradation" means inferiority, or entry into the aggregates. "Defilement" means the state of being defiled. "In renunciation" means in renunciation. "Benefit" means the side of purification. "Cleansing aspect" - this is a synonym for that very thing; the meaning is they saw the side of purification in renunciation of wholesome mental states.

209. "Renunciation" means all that is wholesome, escaped from sensual pleasures; when a single phenomenon is being compiled, it is Nibbāna itself. Herein this is the comparison of the simile - For the object such as form and so on is like the confinement of growing corn; the deceitful mind is like an untamed bull; the Bodhisatta is like a wise cowherd; the thought leading to affliction of oneself, of others, of both, is like the fourfold danger; just as the wise cowherd, having seen the fourfold danger, guards the cattle with diligence in the confinement of growing corn, so is the guarding of the mind by the Bodhisatta, who, while striving in his striving for six years, having seen the danger of affliction of oneself and so on, guards the mind among objects such as form and so on so that sensual thoughts and so on do not arise. Regarding "increasing wisdom" and so on: it leads to the arising of unarisen mundane and supramundane wisdom, and to the growth of arisen wisdom - thus it is "increasing wisdom." It does not lead to a portion of suffering - thus it is "not connected with vexation." It leads to the realisation of the element of Nibbāna - thus it is "leading to Nibbāna." "Even if I were to think about it for a night, monks" means even if I were to set going that thought for the entire night. "On that account" means having that as its root. "Would become disturbed" means would become agitated; the meaning is it would lead to restlessness. "Far" means distant. "From concentration" means from both access concentration and absorption concentration. "So I, monks, internally the mind" means: so I, monks, thinking "Let not my mind be far from concentration," steady the mind internally; the meaning is I place it within the resort of its own domain. "I settle it" means and I cause it to settle right there. "I make it one-pointed" means I make it fully focused. "I concentrate it" means I rightly place it; the meaning is I well establish it. "Let not my mind become disturbed" means let not my mind be agitated; the meaning is let it not lead to restlessness.

210. A thought of non-anger arises... etc. "A thought of non-violence" - here, that thought which arose together with the young insight stated below, was called a thought of renunciation in the meaning of being contrary to sensuality. That very same thought was called a thought of non-anger in the meaning of being contrary to anger, and a thought of non-violence in the meaning of being contrary to violence.

To this extent, the time of the Bodhisatta's establishing of insight in dependence on attainment is spoken of. For one whose concentration too is young, and insight too. For him, having established insight and sat for too long, the body becomes weary, inside it arises like fire, sweat emits from the armpits, from the head it arises like a column of heat, the mind is afflicted, is vexed, and struggles. He, again having entered upon the attainment, having tamed that, having made it soft, having refreshed it, again establishes insight. For him, again having sat for too long, it happens in the same way. He, again having entered upon the attainment, does in the same way. For attainment is very helpful to insight.

Just as a warrior's shield-porch is very helpful - in dependence on it he enters the battle; there, having fought together with elephants, horses, and warriors, when weapons are exhausted or when there is a desire to eat and so on, having turned back, having entered the shield-porch, he takes up weapons, rests, eats, drinks water, puts on armour; having done this and that, he again enters the battle; there, having fought, again being pressed by the need for defecation and so on, or by whatever task to be done, he enters the shield-porch. There, having steadied himself, he again enters the battle; thus, just as a warrior's shield-porch, attainment is very helpful to insight.

But for the attainment, insight is even more helpful than the shield-porch of a warrior who crosses through the battle. Although indeed one establishes insight in dependence on attainment, insight, however, having grown in strength, protects even the attainment. It makes it grown in strength.

Just as on dry land they make even the boat and the goods on the boat a cartload. But having reached the water, they make even the cart, the cart-goods, and the yoked oxen a boat-load. The boat, having cut across the stream, goes safely to a good harbour; just so, although one establishes insight in dependence on attainment, insight, however, having grown in strength, protects even the attainment, and makes it grown in strength. For attainment is like a cart having reached dry land. Insight is like a boat having reached the water. Thus it should be understood that to this extent the time of the Bodhisatta's establishing of insight in dependence on attainment is spoken of.

"Whatever" and so on should be understood in accordance with what was stated in the dark side; here too, in order to show a simile that illustrates the meaning, he said beginning with "just as." Therein, "brought to the village outskirts" means brought to the village boundary. "There is only the need for mindfulness - 'these are the cattle'" means only the mere arousing of mindfulness needs to be done. There is no task of going here and there and driving them back and so on. "These are the mental states" means these are the mental states of serenity and insight - only the mere arousing of mindfulness needs to be done. By this, the time when the Bodhisatta's serenity and insight had grown in strength is spoken of. At that time, it is said, when he sat down for the purpose of absorption into an attainment, the eight attainments came into range by a single adverting; when he sat down having established insight, he had ascended the seven observations all at once.

215. "Just as" - what does this show here? This is a separate connection; for showing the conduct for the welfare of beings and the accomplishment of his own state as Teacher, the Blessed One began this teaching. Therein, "in a forest" means in a wilderness. "In a grove" means in a jungle thicket. For in meaning this pair is one and the same, but the second is a synonym for the first. "Wishing for lack of freedom from bondage" means not wishing for security from the four mental bonds, a state free from fear, but wishing for fear itself. "Safe" means bringing about the state of well-being. "Leading to joy" means leading to satisfaction. "Pītagamanīyo" is also a reading. "Would close off" means would block with branches and so on. "Would open up" means would make clear-mouthed, would make opened. "Wrong path" means a non-path blocked by water, forest, mountains, and so on. "Would set up a decoy deer" means he would place one decoy deer in one spot, as if it were roaming in their habitat. "Tethered doe" means a doe tied with a long rope.

For the deer-hunter, having gone to the forest, the dwelling place of the deer, having observed "They dwell here, they go out by this path, they roam here, they drink here, they enter by this path," having closed off the path, having opened up the wrong path, having placed the decoy deer and the tethered doe, himself stands in a concealed place holding a spear. Then in the evening time, the deer, having roamed in the forest safe from every quarter, having drunk water, playing with their fawns, having come near the dwelling place and having seen the decoy deer and the tethered doe, thinking "Our companions must have come," enter without suspicion. They, having seen the path closed off, thinking "This is not the path, this must be the path," take the wrong path. The deer-hunter does not do anything yet, but when they have entered, he gently strikes the very last one. That one is frightened, then all, having become frightened, thinking "Danger has arisen," looking ahead, having seen the path blocked by water or forest or mountain, unable to enter the dense jungle like a chain of fingers on both sides, they begin to exit by the very path they entered. The hunter, having known their turning back, from the beginning onwards kills even thirty or forty deer. With reference to this, it was said "Thus indeed, monks, that great herd of deer would at a later time come to calamity and disaster."

"This is a designation for delight and lust, this is a designation for ignorance" - here, because these beings, having become unknowing through ignorance, having been bound by delight and lust, being led to visual objects and so on, receive slaughter by the spear of the suffering of the round of rebirths. Therefore the Blessed One showed the decoy deer as delight and lust, and the tethered doe as ignorance.

For the deer-hunter, having at some time wiped his body with a broken branch of theirs and having removed the human scent, having placed the decoy deer in one spot, having released the tethered doe together with the rope, having concealed himself, taking a spear, stands near the decoy deer; the tethered doe goes towards the feeding ground of the herd of deer. Having seen her, the deer stand with their heads raised; she too stands with her head raised. They, thinking "This is one of our own kind," take their food. She too slowly approaches as if eating grass. The wild herd-leader stag, having caught her scent, having left his own mate, turns towards her.

For beings, only what is ever new is dear. The tethered doe, without allowing the wild deer to come too close, facing him, retreats backwards and goes near the decoy deer; wherever her rope gets caught, there she strikes it with a razor and frees it. The wild deer, having seen the decoy deer, being intoxicated by the tethered doe, making jealousy towards the decoy deer, lowering his back and shaking his head, stands. At that moment, even though licking the spear with his tongue, he does not know "What is this?" The decoy deer too, if it is easy to strike that deer from above, lowers its back. If it is easy to strike from below, it raises its chest. Then the hunter, having struck the wild deer with a spear, having killed it right there, takes the meat and goes. Just so, just as that deer, intoxicated by the tethered doe, making jealousy towards the decoy deer, even though licking the spear with his tongue, does not know anything; so these beings, intoxicated by ignorance, having become blind, not knowing anything, having approached delight and lust regarding matter and so on, receive slaughter by the spear of the suffering of the round of rebirths - thus the Blessed One showed the decoy deer as delight and lust, and the tethered doe as ignorance.

"Thus indeed, monks, the secure path has been opened by me": thus indeed, monks, by me, through conduct for the welfare of these beings, having attained perfect enlightenment, not having sat down silently thinking "I am the Buddha," but teaching the Teaching beginning from the turning of the wheel of the Teaching, the secure noble eightfold path has been opened, the wrong path has been closed, for capable persons such as Aññātakoṇḍañña and others, the decoy deer - passionate delight - having been cut in two, has been felled, the tethered doe - ignorance - has been destroyed, entirely and completely uprooted - thus he showed his own conduct for the welfare of beings. The remainder is of manifest meaning everywhere.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

the commentary on the Dvedhāvitakka Sutta is completed.

10.

Commentary on the Vitakkasaṇṭhāna Sutta

216. "Thus have I heard": this is the Discourse on the Removal of Applied Thought. Therein, "devoted to higher consciousness" means: consciousness arisen by way of the ten wholesome courses of action is just consciousness; the consciousness of the eight meditative attainments that serves as the basis for insight is consciousness superior to that consciousness - thus it is "higher consciousness." "Devoted to" means devoted to that higher consciousness; the meaning is engaged and applied therein.

Herein, this monk, having walked for almsfood before the meal, after the meal, having returned from his alms round, taking his sitting cloth, even while going out thinking "I shall practise the ascetic duty at such and such a tree-root or jungle thicket or foot of a mountain or mountain slope," even having gone there and removing grass and leaves from the sitting place with his hands or feet, he is indeed devoted to higher consciousness. But even having sat down, having washed his hands and feet, having folded his legs crosswise, having taken up the root meditation subject and dwelling thus, he is indeed devoted to higher consciousness.

"Signs" means causes. "From time to time" means at each time. But is not a meditation subject something that should be attended to continuously, without abandoning it even for a moment? Why then did the Blessed One say "from time to time"? For in the Pāḷi, thirty-eight meditation subjects are classified. Among those, by a monk who, having taken up a meditation subject agreeable to his own mind and having sat down, as long as no impurity at all arises, so long there is no function of attending to these signs. But when it arises, then, showing that these should be taken up and the tumour arisen in the mind should be removed, he said thus.

"Connected with desire" means accompanied by desire, associated with lust. But the field and the object of these three applied thoughts should be known. Therein, for those connected with desire, the eight types of consciousness accompanied by greed are the field; for those connected with hate, the two accompanied by displeasure; for those connected with delusion, all twelve unwholesome types of consciousness. But the two types of consciousness associated with sceptical doubt and restlessness are the personal field of these. For all of them, beings and activities are the object, for they arise regarding beings and activities that are desirable, undesirable, and regarded without equanimity. "Another sign should be attended to, connected with the wholesome" means from that sign, another sign based upon the wholesome should be attended to. Therein, another sign means: when applied thoughts connected with desire have arisen regarding beings, the meditation on foulness is called another sign. When they have arisen regarding activities, attention to impermanence is called another sign. When those connected with hate have arisen regarding beings, the development of friendliness is called another sign. When they have arisen regarding activities, attention on the elements is called another sign. When those connected with delusion have arisen anywhere whatsoever, the decisive support of the five factors is called another sign.

For when greed has arisen regarding beings by the method beginning with "this one's hands are beautiful or feet are beautiful," it should be brought to foulness. In what are you filled with lust? You are filled with lust regarding the head hair. Regarding the body hair, etc. You are filled with lust regarding the urine. This individual existence is raised up by three hundred bones, bound by nine hundred sinews, plastered over by nine hundred pieces of flesh, enveloped by moist hide, concealed by the colour of the skin, through nine wound-openings and ninety-nine thousand pores impurity oozes forth, filled with corpses, foul-smelling, loathsome, repulsive, an accumulation of thirty-two corpse-parts - there is here neither substance nor excellence. Thus for one bringing it to foulness, greed arisen regarding beings is abandoned; therefore for him the bringing to foulness is called another sign.

When greed has arisen regarding activities such as bowl, robes, and so on, according to the method stated in the Commentary on the Establishments of Mindfulness as "one produces impartiality towards activities in two ways," for one attending by way of their ownerless and temporary nature, that is abandoned. Therefore for him, attention as impermanent is called another sign. But when hate has arisen regarding beings, friendliness should be developed by means of the removal of resentment, the Simile of the Saw Discourse, and so on; for one developing that, hate is abandoned; therefore for him the development of friendliness is called another sign. But when hate has arisen regarding stumps, thorns, grass, leaves, and so on, by the method beginning with "At whom are you angry? Is it at the solid element, or at the liquid element? Or who indeed is this that is angry? Is it the solid element, or the liquid element?" - for one practising attention on the elements, hate is abandoned. Therefore for him, attention on the elements is called another sign.

But when delusion has arisen anywhere whatsoever -

"Communal life with a teacher, recitation, interrogation of what has been recited;

Hearing the Teaching at the right time, judgment of the possible and impossible;

In dependence on five factors, the element of delusion is abandoned."

These five factors should be relied upon. For a monk dwelling in dependence on a teacher - he becomes watchful and prepared, thinking "The teacher imposes a punishment such as fetching a hundred pots of water and so on upon one who enters the village without asking permission and who does not perform his duty at the proper time," and then his delusion is abandoned. Even when taking up recitation - he becomes watchful and prepared, thinking "The teacher imposes a punishment upon one who does not take up the recitation at the time for recitation and upon one who recites poorly," and thus too his delusion is abandoned. Having approached monks who are worthy of respect, questioning "How is this, venerable sir? What is the meaning of this?" he dispels doubt, and thus too his delusion is abandoned. Even for one who, having gone to the place for hearing the Teaching at the right time, listens to the Teaching attentively, the meaning becomes obvious at those various points. Thus too his delusion is abandoned. He becomes skilled in the judgment of the possible and impossible, thinking "This is a cause, this is not a cause," and thus too his delusion is abandoned. Therefore, for him the support of the five factors is what is called another sign.

Furthermore, even for one developing any whatsoever among the thirty-eight objects, these applied thoughts are indeed abandoned. But these signs are directly opposed and of the nature of counterparts. Lust and so on abandoned by these are well abandoned. For just as one may extinguish a fire by beating it even with wet sticks, or with dust, or with branches and so on, but water is the direct opposite of fire, and by that it is quenched and well quenched; just so, lust and so on abandoned by these signs are well abandoned. Therefore these should be understood as having been spoken for that reason.

"Connected with the wholesome" means based upon the wholesome, being a condition for the wholesome. "Internally" means just within the resort itself. "Mason" means a carpenter. "With a subtle peg" means with a peg of heartwood that is more subtle than the peg one wishes to remove. "A gross peg" means an uneven peg hammered into a sandalwood plank or a heartwood plank. "Would knock out" means would strike by beating with a mallet. "Would drive out" means thus knocking it out, would remove it from the plank. "Would remove" means knowing "Now it has come out much," having shaken it with the hand, would drag it out. Therein, the mind is like the plank, unwholesome applied thoughts are like the uneven peg in the plank, the other wholesome sign such as the development of foulness and so on is like the subtle peg, and the removal of those applied thoughts by wholesome signs such as the development of foulness and so on is like the removal of the gross peg by the subtle peg.

217. "By a snake carcass" and so on is said for the purpose of showing the exceedingly loathsome and repulsive carcass. "Hung around the neck" means brought by some enemy and bound around the neck, fastened on. "Would be troubled" means would be distressed and afflicted. "Would be ashamed" means would be abashed. "Would be disgusted" means disgust would have arisen in him.

"Are abandoned" means thus, for one examining by this reason too with the power of one's own wisdom that "these unwholesome mental states are blameworthy, with painful results," being disgusted as with snake carcasses and so on, they are abandoned. But whoever is unable to examine with the power of one's own wisdom, by him, having approached a teacher or a preceptor or a certain fellow in the holy life who holds the place of a teacher or the senior monk of the Community, or having struck the bell and having assembled the community of monks itself, it should be reported; for indeed in an assembly of many there will certainly be one wise person; he will speak thus: "The danger in these should be seen in this way," or else he will restrain those applied thoughts by talks on disenchantment with the body and so on.

218. "Inattention should be committed" means that applied thought should indeed not be remembered nor attended to; one should be thinking about something else. For just as a man not wishing to see a material form might close his eyes, just so by a monk who has taken up the root meditation subject and is seated, when an applied thought has arisen in the mind, one should be thinking about something else. Thus that applied thought of his is abandoned; when that is abandoned, one should again take up the meditation subject and sit down.

If it is not abandoned, there is a learned treatise on Dhamma talk; that should be recited in a loud voice. If even thus, for one mindful who is thinking about something else, it is not abandoned. In the bag there is a fist-sized book, in which the praise of the Buddha and the praise of the Dhamma are written; having taken that out, by one reading it, one should be thinking about something else. If even thus it is not abandoned, having taken out the fire-sticks from the bag, by one reflecting "this is the upper fire-stick, this is the lower fire-stick," one should be thinking about something else. If even thus it is not abandoned, having taken out the small case, by one identifying the requisites thus "this is called a needle-thorn, this is called scissors, this is called a nail-cutter, this is called a needle," one should be thinking about something else. If even thus it is not abandoned, having taken a needle, by one sewing the worn place in the robe, one should be thinking about something else. Thus, as long as it is not abandoned, by one performing this and that wholesome action, one should be thinking about something else. When it is abandoned, one should again take up the root meditation subject and sit down; but new construction work should not be started. Why? When the applied thought is cut off, there is no opportunity for attention to the meditation subject.

But the wise ones of old, even having done new construction work, cut off the applied thought. Herein is this story - The preceptor of the novice Tissa, it is said, was dwelling at the Tissa Great Monastery. The novice Tissa said: "Venerable sir, I am dissatisfied." Then the elder said to him: "In this monastery bathing water is difficult to obtain; take me and go to Cittala Mountain." He did so. There the elder said to him: "This monastery belongs perpetually to the monastic community; make one individual place." He, saying "Good, venerable sir," from the beginning undertook all three together - the Saṃyuttanikāya, the clearing of the rock overhang, and the preliminary work for the fire element circular meditation object - and brought the meditation subject to absorption, completed the Saṃyuttanikāya, finished the rock cell work, and having done everything, gave a signal to the preceptor. The preceptor said: "With difficulty has this been done by you, novice; for today at least, you yourself dwell here." He, dwelling that night in the rock cell, having obtained a suitable climate, having developed insight, having attained arahantship, attained final Nibbāna right there. Having taken his relics, they made a shrine. Even today it is known as the shrine of the Elder Tissa. This section is called the section on inattention.

219. Being unable to restrain applied thoughts while standing on this, showing the section on the analysis of the root of applied thoughts, thinking "standing here he will restrain them," he again said beginning with "If, monks, for that." Therein, "the state of the activity of applied thoughts should be attended to" - "it activates" thus it is an activity (saṅkhāra); condition, cause, root - this is the meaning. "It stands here" thus it is a state (saṇṭhāna); the state of the activity of applied thoughts is the state-of-the-activity-of-applied-thoughts (vitakkasaṅkhārasaṇṭhāna); that should be attended to. This is what is meant: "This applied thought has arisen due to what cause, due to what condition, due to what reason?" - thus the root and the root of the root of applied thoughts should be attended to. "Why indeed am I going quickly?" means for what reason indeed am I going quickly? "What if I were to go slowly" means what is the use of this going quickly for me? He thought "I shall go slowly." "He would go slowly" means he, having thought thus, would go slowly. This same method applies everywhere.

Therein, just as that man's time of going quickly, so is this monk's time of being overcome by applied thoughts. Just as his time of going slowly, so is this monk's time of cutting off the course of applied thoughts. Just as his time of standing, so is this monk's time of bringing the mind down to the root meditation subject when the course of applied thoughts has been cut off. Just as his time of sitting, so is this monk's time of having developed insight and attained arahantship. Just as his time of lying down, so is this monk's time of passing the day in the fruition attainment having Nibbāna as its object. Therein, "What is the cause of these applied thoughts, what is the condition?" - for one going to the root of the root of applied thoughts, the course of applied thoughts becomes loose. When that has become loose and reaches the summit, the applied thoughts cease altogether. This meaning should also be explained by the Duddubha Jātaka -

It is said that while a hare was sleeping at the foot of a beluva tree, a ripe beluva fruit, having broken from its stalk, fell near the base of his ear. He, with the perception "The earth is breaking up" due to that sound, having risen up, ran away with speed. Having seen him, other quadrupeds also ran away in front. At that time the Bodhisatta was a lion. He thought - "This earth breaks up at the destruction of a cosmic cycle; there is no breaking up of the earth in between. What if I were to go to the root of the root and investigate." He, beginning from the noble elephant, asked up to the hare: "Was the earth breaking up seen by you, dear?" The hare said: "Yes, Sire." The lion said: "Come, friend, show me." The hare said: "I am not able, master." "Come, sir, do not fear" - having taken him gently and softly, having gone, the hare, standing not far from the tree -

"There is a rumbling sound, venerable sir, in the region where I dwell;

I too do not know this, what is this that rumbles."

He spoke a verse. The Bodhisatta, saying "You stay right here," having gone to the tree-root, saw the place where the hare had lain down, saw the ripe wood-apple fruit, having looked upwards saw the stalk, and having seen, having known "This hare, having lain down here, while sleeping, by the sound of this having fallen near the base of his ear, having become one with the perception 'The earth is breaking apart,' ran away," he asked the hare about that reason. The hare said "Yes, Sire." The Bodhisatta spoke this verse -

"Having heard the fallen wood-apple, 'Duddubha!' the hare ran;

Having heard the word of the hare, the army of deer was terrified."

Then the Bodhisatta consoled the herds of deer saying "Do not be afraid." Thus, for one who goes to the root of the root of applied thoughts, applied thoughts are abandoned.

220. However, showing yet another reason, that by one unable to restrain applied thoughts while standing on this section on the analysis of the root of applied thoughts, they should be restrained thus, he again said beginning with "If, monks, for that."

"With teeth clenched" means having placed the upper teeth upon the lower teeth. "The mind by the mind" means unwholesome consciousness should be restrained by wholesome consciousness. "A strong man" means just as a man endowed with strength, of great power, having seized a weak man by the head or by the throat or by the shoulders, would restrain, crush, and torment him, would make him as if heated, wearied, and overcome by fainting, just so by a monk, having become a rival wrestler together with the applied thoughts, having overcome them thinking "Who are you and who am I" - showing that applied thoughts should be restrained by exerting great energy thus "Let only skin and sinews and bones remain, let the flesh and blood in the body dry up," he brought forth this simile that illustrates the meaning.

221. "When indeed, monks" - this is called the exhaustion-analysis, and it is of clear meaning. Just as a teacher of weaponry, having instructed a prince who had come from a foreign country in the five-weapon craft, says "Go, take the kingdom in your own country. If thieves arise against you on the road, do your work with the bow and go. If your bow is lost or broken, then with the spear, with the sword" - thus, having shown what should be done with all five weapons, he sends him off. He, having done so, having gone to his own country, having taken the kingdom, experiences the splendour of sovereignty. Just so the Blessed One, sending off a monk devoted to higher consciousness for the purpose of attaining arahantship - "If unwholesome applied thoughts arise for him in the meantime, standing on the section of another sign, having restrained them, having developed insight, he will attain arahantship. Being unable there, standing on the section of danger; being unable there too, standing on the section of inattention; being unable there too, standing on the section of the analysis of the root of applied thoughts; being unable there too, standing on the section of forceful restraint, having restrained the applied thoughts, having developed insight, he will attain arahantship" - thus he taught these five sections.

"A master in the paths of the courses of applied thought" means one who is a master through practice, a master through familiarity in the paths of the courses of applied thought, it is said. "Whatever applied thought he wishes" - this was said for the purpose of showing the manner of his state of mastery. For previously, whatever applied thought he wished to think, that he did not think. Whatever he did not wish to think, that he thought. But now, because of having become a master, whatever applied thought he wishes to think, that very one he thinks. Whatever he does not wish to think, that he does not think. Therefore it was said "whatever applied thought he wishes, that applied thought he will think. Whatever applied thought he does not wish, that applied thought he will not think." "He has cut off craving" and so on - this has been stated in the Discourse on All Mental Corruptions.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

the commentary on the Vitakkasaṇṭhāna Sutta is completed.

The commentary on the second chapter is completed.

The first part of the commentary on the Root Fifty is concluded.

Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Perfectly Self-awakened One

In the Collection of the Middle Length Discourses

Commentary on the First Fifty Discourses

(Second Part)

3.

The Chapter on Similes

1.

Commentary on the Kakacūpama Sutta

222. "Thus have I heard" - this is the Discourse on the Simile of the Saw. Therein, "Moḷiyaphagguna" - "moḷī" is called a top knot of hair. As he said -

"Having cut off the top knot perfumed with excellent fragrance,

The bull of the Sakyans cast it up into the sky;

With an excellent jewelled casket, Vāsava,

The thousand-eyed one, received it upon his head."

That was large during his time as a householder; on account of that the term "Moḷiyaphagguna" arose for him. Even when gone forth, they perceive him by that very name. "For a protracted time" means having exceeded the limit. Therein, the limit of time, the limit of boundary, and the limit of morality - the limit is threefold. "At that time he uttered this inspired utterance" - this is called the limit of time. "Stable in nature, it does not overflow its boundaries" - this is called the limit of boundary. "Not exceeding the boundary is the destruction of the bridge" and "and this is a boundary in the meaning of not transgressing" - this is called the limit of morality. He transgressed all three of those. For there is indeed a proper time for exhorting nuns; he, exhorting even when the sun had set, transgressed that limit of time as well. In the exhortation of nuns there is indeed a measure, a boundary, a limit. He, exhorting with more than five or six sentences, transgressed that limit of boundary as well. But while speaking, having made it accompanied by jest, he speaks in a manner sufficient for a coarse offence; thus he transgressed the limit of morality as well.

"In company" means having become mixed together, sharing the same happiness and suffering. "In the presence" means in front. "Dispraises" means having seen them cooking, pounding, and so on, he speaks of their faults thus: "There is no such thing as no offence for these; these nuns are of misconduct, difficult to admonish, and reckless." "Even raises a legal case" means: "From the time these nuns were seen by these monks, their eyes burn. In this monastery, flower offerings or seat-washing, plastering, and other such tasks are carried out under the control of these nuns. These are daughters of good families, modest ones; you say this and that about them; this indeed is an offence for you. Having come to the presence of experts in monastic discipline, give me a judgment" - thus he drags up a legal case.

"Dispraises the Venerable Moḷiyaphagguna" means: "There is no such thing as no offence for this monk. Constantly the doorway of his residential cell is not empty of nuns" - thus she speaks of his faults. "Even raise a legal case" means: "From the time the Elder Moḷiyaphagguna was seen by these monks, their eyes burn. In this monastery, it is not even possible to look at the dwelling place of others. Nuns who have come to the monastery obtain exhortation or friendly welcome or a passage for recitation only in dependence on the Elder. He is a son of good family, one who has shame, one who is scrupulous. You say this and that about one of such a kind. Come, give a judgment in the presence of experts in monastic discipline" - thus they drag up a legal case.

"That monk said this to the Blessed One" means he spoke neither through desire to be dear nor with the intention of causing division, but out of well-wishing. For this one thing occurred to him - "For this monk, dwelling thus in company, disgrace will arise. That is indeed disrepute for the Dispensation as well. But when spoken to by another, this one will not desist; exhorted by the Blessed One having taught the Teaching, he will desist" - out of well-wishing for him, he spoke this statement beginning with "The Venerable, venerable sir" to the Blessed One.

223. "Address" means inform. "Calls" means summons.

224. "Saddhā" means by faith. "Therefore" means because you are both a son of good family and one gone forth through faith, or because for you dwelling in company with them, displeasure will arise towards those who will revile or strike them, but when the association is abandoned it will not arise, therefore. "There" means in that speaking of dispraise. "Connected with the household life" means dependent on the five types of sensual pleasure. "Desires" means both desire of craving and desire of aversion. "Changed" means a mind infatuated with lust is changed. A mind corrupted is also changed, a mind confused is also changed. But here, infatuated with lust by the influence of desire of craving is also applicable, and corrupted by the influence of desire of aversion is also applicable. "Wishing for their welfare" means having compassion with welfare, pervading with welfare. "Without hate within" means I will not be one with a mind of hate.

225. "Then the Blessed One" - why did he begin this? For Phagguna, it is said, even after hearing this much exhortation, not even the thought "I will desist, I will refrain from association with nuns" arose; rather, he stood opposed to the Blessed One like a rival. Then for the Blessed One, just as for one who is hungry a longing for food arises, for one who is thirsty a longing for drinking water, for one touched by cold a longing for warmth, for one afflicted a longing for happiness. Just so, having seen this monk who was difficult to admonish, the monks who were obedient at the time of the first enlightenment came into range. Then, wishing to speak their praise, he began this teaching.

Therein, "pleased" means they took hold of, they fulfilled. "On one occasion" means at one time. "Food at one sitting" means one before-meal eating. For even food eaten seven times from sunrise up to midday is intended here as "food at one sitting." "Freedom from illness" means the state of being without illness. "Freedom from affliction" means the state of being without suffering. "Lightness of body" means light rising of the body. "Strength" means bodily strength. "Comfortable abiding" means pleasant abiding of the body. What has been spoken of by this? The time when eating at the improper time during the day was made to be abandoned has been spoken of. But in the Bhaddāli Sutta, the time when eating at the improper time during the night was made to be abandoned has been spoken of. For the Blessed One did not make these two meals be abandoned all at once. Why? For these very two meals have been habitually practised by beings in the round of rebirths. There are sons of good family who are delicate; they, abandoning both meals at once, become wearied. Therefore, not making them abandon both at once, at one time eating at the improper time during the day, and at another time eating at the improper time during the night - he made them abandon separately. Among those, here the time when eating at the improper time during the day was made to be abandoned has been spoken of. Therein, since Buddhas do not make beings abandon by showing fear and threatening, but make them abandon by showing the benefit - for thus beings abandon with ease. Therefore, showing the benefit, he showed these five qualities. "Instruction to be done" means there was no need for repeated instructing in the teaching. There was only the need for arousing mindfulness, saying "Do this, do not do this." By just that much they did what was to be done, they abandoned what was to be abandoned. "At the time of the first enlightenment, monks, the monks were obedient, loyal, responsive to exhortation."

Now, bringing a simile illustrating their state of obedience, he said beginning with "seyyathāpi." Therein, "on level ground" means on even ground. But in "one might plant seeds on level ground, in a good field, with stumps removed," here "level ground" has come in the sense of smooth ground. "At a crossroads" means at the place where two highways have pierced through and met. "A chariot harnessed to thoroughbreds" means a chariot with trained horses. "With goad lying ready" means a goad placed crosswise resting on a support, such that it can be taken by one standing after having mounted the chariot. "A trainer" means a horse trainer. "He who drives horses to be tamed" is a charioteer of horses to be tamed. "Wherever he wishes" means by whatever road he wishes. "However he wishes" means whatever pace he wishes. "Might drive forward" means he would send it straight ahead. "Might drive back" means he would turn it back.

"Just so" - for just as that trainer wishes to go by whatever path, the horses have already mounted upon that very path. And whatever gait he wishes, that very gait has already been taken up. Having sent the chariot forward, the horses need neither be restrained nor goaded. Only on that level piece of ground, having placed the sign on the hooves, one need only watch their going. Thus for me too there was no need to speak to those monks again and again. "Do this, do not do this" - only the mere arousing of mindfulness needed to be done. By them too, at that very moment, what was to be done was already done, and what was not to be done was already abandoned. "Therefore" - because, being obedient, comparable to a harnessed vehicle, they abandoned merely by the arousing of mindfulness, therefore you too should abandon - this is the meaning. "With castor-oil plants" - castor-oil plants, it is said, are destroyers of sal trees; therefore he spoke thus. "Would clean" means he should clean by cutting down the castor-oil plants and other creepers and carrying them outside. "Well-grown" means well-established. "Would properly care for" means having made a boundary, by watering, by digging around the roots from time to time, by cutting creepers, bushes and the like, by removing ant-nests, by removing spider webs and dry twigs, he should properly nurture and nourish them. "Growth" and so on are of already stated meaning.

226. Now, showing the fault of impatience, he said beginning with "Once upon a time." Therein, "Vedehikā" means the daughter of an inhabitant of the Videha country. Or alternatively, "veda" is called wisdom; "one who strives and moves by means of wisdom" is vedehikā; the meaning is "a wise person." "Woman householder" means the mistress of the house. "Reputation" means renown. "Gentle" means endowed with meekness. "Humble" means of humble conduct. "Peaceful" means quenched. "Skilful" means clever in such tasks as cooking food, spreading beds, lighting lamps, and so on. "Not lazy" means energetic; "she has her work well arranged" means she has her work well arranged. One person may be not lazy, but whatever vessel she takes, she either breaks it or makes a hole in it; this one is not like that - thus it shows.

"Got up late in the day" means she got up when the sun was up, without doing the tasks to be done right early such as milking the cows and so on. "Hey you, Kāḷī" means "I say, Kāḷī." "Why, you, did you get up late in the day" means "Is there something uncomfortable for you? Why did you get up late in the day?" "Nothing indeed" means "I say, if there is nothing uncomfortable for you, neither your head aches nor your back, then why, you wicked slave, did you get up late in the day?" - angry and displeased, she frowned. "Got up even later in the day" means on the following day she got up even later when the sun was up. "Words of displeasure" means "I say, you wicked slave, you do not know your own measure; do you think fire is cold? Now I shall teach you a lesson" - saying such things and so on, she uttered angry words.

"Of the neighbours" means of those dwelling in the surrounding houses. "Made them look down upon" means she caused them to look down upon her. "Fierce" means without meekness, cruel. Thus however many were the virtues, twice as many faults arose from that. Virtues indeed come gradually, little by little; faults become widespread in a single day. "Extremely gentle" means exceedingly gentle; it reaches the point where one might say "Is she perhaps a stream-enterer, or a once-returner, a non-returner, or a Worthy One?" "Touch" means they touch, strike against, and come into range.

"Then the monk should be known as gentle" means then the monk who stands firm in the patience of endurance should be known as gentle. "Whoever robes... etc." "Because of the requisites" means whoever, obtaining those increasingly superior robes and so on, performs foot-rubbing, back-rubbing and so on at just a single word. "Not obtaining" means not obtaining as he formerly obtained. "Honouring the Teaching alone" means making honour and good treatment towards the Teaching alone. "Respecting" means treating as weighty. "Revering" means making it dear through the mind. "Venerating" means venerating through the veneration of requisites. "Paying homage" means paying homage to the Teaching alone, showing esteem and humble conduct.

227. Having thus shown the fault of impatience, now showing the five ways of speech as "those who accept, they accept thus," he said beginning with "Monks, there are these five." Therein, "at the proper time" means at the appropriate and fitting time. "What is factual" means with what is real and existing. "Smoothly" means with what is polished. "What is beneficial" means based upon welfare, based upon reason. "At an improper time" and so on should be understood by way of the opposite of those very same. "With a mind of friendliness" means having become ones in whom a mind of friendliness has arisen. "With inner hate" means with malicious minds, having become ones in whom hate has arisen within. "There" means in those ways of speech. "Having pervaded" means having resolved upon. "With that as object" - how does one make the entire world that object? Having made the person who has come employing the five ways of speech the object of the mind of friendliness, then again making the remaining beings the object of that very mind of friendliness, one is said to make the entire world that object. Herein this is the meaning of the word. "With that as object" means having made it the object of that very mind of friendliness. "The entire" means possessing all beings. "World" means the world of beings. "Extensive" means having many beings as object. "Exalted" means belonging to the exalted plane. "Limitless" means well developed. "Without enmity" means without hate. "Without ill-will" means without suffering. "We will dwell having pervaded" means with such a mind accompanied by friendliness, having made both that person and the entire world the object of that mind, having resolved upon it, we will dwell.

228. Now, bringing a simile illustrating that meaning, he said beginning with "seyyathāpi." Therein, "non-earth" means "I will make it without earth" - this is the meaning. "Here and there" means in this and that place. "Would scatter" means having lifted up soil with a basket, he would scatter it like seeds. "Would spit" means he would cast spittle. "Would make it non-earth" means could he, even having made such effort by body and by speech, be able to make it non-earth? "Deep" means deep in thickness by two hundred thousand yojanas and four myriads. "Immeasurable" means but across, it is unlimited. "Just so" - here this is the correlation of the simile: For the mind of friendliness should be seen as like the earth. The person who has come having taken the five ways of speaking is like the man who has come having taken a hoe and basket. Just as that man is not able to make the great earth non-earth with a hoe and basket, so the person who has come employing the five ways of speaking will not be able to make an alteration in the mind of friendliness.

229. In the second simile, "turmeric" means whatever is of yellow colour. "Blue" means either bronze-blue or leaf-blue. "Formless" means immaterial. But has it not been stated that the space between two pieces of wood, or between two trees, or between two sleeping places, or between two rocks is limited space as a form of materiality? Why then is it said here "formless"? Because of the rejection of the state of being manifest. Therefore he said "non-manifest." For in that, it is not possible to draw a picture, to show a manifestation of form; therefore it is said "formless." "Non-manifest" means not within the range of seeing, that is, of eye-consciousness. In the comparison of the simile here, the mind of friendliness is like space. The five ways of speaking are like the four kinds of dye with the brush as the fifth; the person who has come having taken the five ways of speaking is like the man who has come having taken the dyes with the brush as the fifth. Just as that man is not able to make a manifestation of form in space with the dyes with the brush as the fifth, so the person who has come having taken the five ways of speaking will not be able to bring about an alteration in the mind of friendliness and show the arising of hate.

230. In the third simile, "blazing" means burnt forth. "Deep and immeasurable" means the deep place of this Ganges is even a league, even half a yojana, even a yojana. Its breadth is just of such a kind, but in length it is five hundred yojanas. How is it "deep and immeasurable"? Because it is impossible to heat it up by this means, having turned it over like water in an oven. But still water might be possible to heat up to the extent of a finger-breadth or half a finger-breadth by some means; but this is not possible, therefore it was stated thus. In the comparison of the simile here, the mind of friendliness is like the Ganges, and the person who has come having taken the five ways of speaking is like the man who has come having taken a grass torch. Just as he is not able to heat up the Ganges with a blazing grass torch, so the person who has come employing the five ways of speaking will not be able to make an alteration in the mind of friendliness.

231. In the fourth simile, "bellows made of cat-skin" means a leather bag made of cat-skin. "Well-kneaded" means thoroughly kneaded. "Thoroughly well-kneaded" means thoroughly well-kneaded inside and outside, all around. "Silky" means similar to the cotton of the silk-cotton tree or the cotton of a creeper. "With its rustling sound cut off" means with its rustling sound cut off. "With its crackling sound cut off" means with its crackling sound cut off. In the comparison of the simile here, the mind of friendliness is like the bellows made of cat-skin, and the person who has come having taken the five ways of speaking is like the man who has come having taken a stick or a potsherd. Just as that man is not able to make a rustling sound or a crackling sound in the bellows made of cat-skin with a stick or a potsherd, so the person who has come having taken the five ways of speaking will not be able to bring about an alteration in the mind of friendliness and make it a state accompanied by hate.

232. "Of low behaviour" means spies, those who prowl beneath, the meaning is doers of low deeds. "Whoever would defile his mind" means whoever, whether monk or nun, would defile his mind, he would not endure that cutting with a saw. "He is not one who follows my teaching on that account" means he, by that non-endurance, is not one who follows my exhortation. But there is no offence herein.

233. "Subtle or gross" means of little blame or of great blame. "That you would not accept" means which would not be acceptable by you - this is the meaning. "No indeed, Venerable Sir" - Venerable Sir, we do not see any way of speaking that should not be accepted - this is the intention. "For welfare and happiness for a long time" - thus the Blessed One, taking arahantship as the pinnacle, concluded the teaching according to the connection.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

The commentary on the Kakacūpama Sutta is completed.

2.

Commentary on the Alagaddūpama Sutta

234. "Thus have I heard" is the Discourse on the Simile of the Snake. Therein, "they ensnared vultures" means vulture-killers; "his forefathers were vulture-killers" means formerly a vulture-killer; of that one formerly a vulture-killer, the meaning is one born into a family of vulture-killers. "They create obstacles to heaven and deliverance" means obstructions. They are fivefold by way of action, mental defilement, result, insult, and transgression of command. Therein, the five acts of immediate retribution are called obstructions by action. Likewise the act of seducing a nun; that, however, creates an obstacle only to deliverance, not to heaven. States of wrong view with fixed bad rebirth are called obstructions by mental defilement. The conception states of eunuchs, animals, and those of dual sex are called obstructions by result. States of insulting noble ones are called obstructions by insult; but those only so long as one has not asked forgiveness of the noble ones, not beyond that. The seven classes of offences intentionally transgressed are called obstructions by transgression of command. Those too only so long as one either acknowledges the state of being a monk, or does not emerge, or does not confess, not beyond that.

Herein, this monk was very learned, a preacher of the Teaching; he knew the remaining obstructions, but through not being skilled in the monastic discipline, he did not know the obstructions by transgression of regulations. Therefore, having gone to a private place, he thought thus - These householders, while enjoying the five types of sensual pleasure, become stream-enterers, once-returners, and non-returners. Monks too see pleasing forms cognizable by the eye... etc. They experience tangible objects cognizable by the body, they use soft bed-sheets, coverings, and so on; all this is proper. Why are forms, sounds, odours, flavours, and tangible objects of women alone not proper? These too are proper. Thus, having compared one thing with another by their flavour, and having made into one the enjoyment with desire and lust and the enjoyment without desire and lust, as if bringing an extremely fine thread together with coarse bark-fibres, as if comparing Mount Sineru with a mustard seed, having aroused an evil wrong view - "Why was the first offence of expulsion laid down by the Blessed One with great endeavour as if damming the great ocean? There is no fault herein" - contradicting the omniscient knowledge, obstructing the knowledge of self-confidence, throwing stumps, thorns, and the like onto the noble path, thinking "there is no fault in sexual intercourse," he struck a blow at the wheel of command of the Conqueror. Therefore he said - "Thus I understand the Teaching taught by the Blessed One" and so on.

"Evaṃ byā kho" means "thus indeed." In "cross-questioned" and so on, those who ask "What view do you hold? State your view" are called cross-questioning. Those who establish the view are called pressing for reasons. Those who ask the reason "For what reason do you say thus?" are called admonishing. In "the simile of the skeleton" and so on, the simile of the skeleton is in the sense of having little gratification. The simile of a piece of meat is in the sense of being shared by many. The simile of a grass torch is in the sense of burning. The simile of a pit of burning charcoal is in the sense of great scorching. The simile of a dream is in the sense of brief manifestation. The simile of borrowed goods is in the sense of being temporary. The simile of tree fruits is in the sense of breaking all limbs and minor limbs. The simile of a butcher's block is in the sense of cutting. The simile of a stake of spears is in the sense of piercing through. The simile of a snake's head is in the sense of being dangerous and fearful. "With tenacity" means with the tenacity of wrong view. "With adherence" means with adherence to views. "Having clung, he declares" means having determined, he declares or explains.

235. "Since those monks" means when those monks. "Indeed thus, venerable sir, by the Blessed One" - here, this one, even though wishing to say "there is not" according to his own disposition, accepts by the power of the Blessed One, for it is said that there is no one able to speak two different things in the presence of the Buddhas.

236. "To whom indeed, foolish man, do you understand" means you, foolish man, to which warrior, or brahmin, or merchant, or worker, or householder, or one gone forth, or god, or human being do you understand the Teaching taught thus by me. "Then the Blessed One addressed the monks" - this is a separate connection. Ariṭṭha, it is said, thought - "The Blessed One calls me 'foolish man,' but merely by being called 'foolish man' the decisive support for path and fruition is not absent. For the Blessed One exhorted even Upasena Vaṅgantaputta with the address 'foolish man,' saying 'Too quickly indeed, foolish man, you have reverted to luxurious living.' The Elder, at a later time, striving and endeavouring, realised the six direct knowledges. I too, having exerted such energy, shall produce the paths and fruitions." Then the Blessed One, showing his state of non-growth, like a withered leaf fallen from its binding, began this teaching.

"Even a spark of warmth" means: monks, what do you think - this Ariṭṭha, having such a view, having contradicted the omniscient knowledge, having obstructed the knowledge of self-confidence, striking a blow at the wheel of command of the Tathāgata, has he even a spark of warmth in this Teaching and discipline? Just as even when a great mass of fire has been extinguished, there are still sparks of fire even as small as a firefly, in dependence on which a great mass of fire might arise again. Is it thus that this one has even a small amount of the heat of knowledge, in dependence on which, striving, he might produce the paths and fruitions? "No indeed, venerable sir" - venerable sir, for one having such a view, whence could there be such heat of knowledge? Rejecting the state of having a spark of warmth with regard to the heat of knowledge capable of being a condition for path and fruition, they say thus. "Downcast" (maṅkubhūto) means one who has become powerless. "With drooping shoulders" (pattakkhandho) means with fallen shoulders. "Without response" (appaṭibhāno) means not seeing any discernment, one whose discernment is broken; he sat reviewing his own inability, thinking "Having obtained such a Dispensation leading to liberation, I am indeed one not subject to growth, one whose conditions have been uprooted," scratching the ground with his big toe.

"You will be known" - this too is a separate connection. Ariṭṭha, it is said, thought - "The Blessed One says that my decisive support for path and fruition has been cut off, but Buddhas do not teach the Teaching only to those with decisive support; they teach to those without decisive support as well. I, having received the exhortation of the Fortunate One from the Teacher's presence, shall perform wholesome deeds leading to my own success." Then the Blessed One, putting a stop to his exhortation, said beginning with "You will be known." Its meaning is: you yourself, foolish man, will become known in hell and so on by this evil wrong view; from my presence there is no exhortation of the Fortunate One for you; I have no need of you; here I will question the monks.

237. "Then the Blessed One" - this too is a separate connection. For in this instance the Blessed One purifies the assembly and expels Ariṭṭha from the group. For if anyone among those present in the assembly should think thus - "Will this Ariṭṭha be able to say what was not said by the Blessed One? Was it perhaps spoken hastily by the Blessed One while a discussion was being undertaken in the midst of the assembly?" But what was thus spoken is not heard by Ariṭṭha alone; it will have been heard by others too. Then too one might think "Just as the Teacher restrains Ariṭṭha, he might restrain me too in the same way," and even having heard, might resort to silence. "They will not do all that." It was not spoken by me either, nor is there anything heard by another - thus by the words beginning with "Do you too, monks" he purifies the view of the assembly. But by the very purification of the view of the assembly, Ariṭṭha is thereby expelled from the group.

Now, making known the view of Ariṭṭha, he said beginning with "That indeed, monks." Therein, regarding the passages beginning with "apart from sensual pleasures": whatever monk, monks, is of such a view that "for one indulging in them they are not sufficient for obstruction" - that indeed he, apart from defilement-sensual pleasures and from perceptions and applied thoughts associated with defilement-sensual pleasures, having abandoned these mental states, without these mental states, will indulge in objective sensual pleasures, will engage in sexual conduct - this is impossible. This reason does not exist; this is an impossibility, there is no chance for it.

238. Thus the Blessed One, having made known the view of this Ariṭṭha - that just as a washerman makes into one bundle garments that are fragrant and foul-smelling, old and new, pure and impure, just so he makes all alike: the monks' enjoyment of superior robes and so on that is without desire and lust, the enjoyment with desire and lust that creates an obstacle for householders whose morality is not constant, and the enjoyment with desire and lust that creates an obstruction for monks whose morality is constant - now, showing the fault of misapprehended Scriptures, said beginning with "Here, monks, some." Therein, "learn thoroughly" means they take up. Among "discourse" and so on, the two Vibhaṅgas, the Niddesa, the Khandhakas, and the Parivāra, and in the Suttanipāta the Maṅgala Sutta, the Ratana Sutta, the Nālaka Sutta, and the Tuvaṭṭaka Sutta, and also any other word of the Tathāgata named "sutta" should be understood as "discourse." All discourses containing verses should be understood as "mixed prose and verse"; in particular, in the Saṃyutta the entire Sagāthāvagga too. The entire Abhidhamma Piṭaka, discourses without verses, and whatever other word of the Buddha not included in the eight factors - that should be understood as "explanation." The Dhammapada, the Theragāthā, the Therīgāthā, and the pure verses in the Suttanipāta not named as suttas should be understood as "verse." The eighty-two discourses connected with verses born of pleasure and knowledge should be understood as "inspired utterance." The one hundred and ten discourses proceeding in the manner beginning with "This was said by the Blessed One" should be understood as "thus-it-is-said." The five hundred and fifty birth stories beginning with the Apaṇṇaka Jātaka should be understood as "birth story." All discourses connected with wonderful and marvellous phenomena, proceeding in the manner beginning with "Monks, there are these four wonderful and marvellous qualities in Ānanda" should be understood as "wonderful phenomena." The Cūḷavedalla, Mahāvedalla, Sammādiṭṭhi, Sakkapañha, Saṅkhārabhājaniya, Mahāpuṇṇama Sutta and so on - all discourses asked about having gained inspiration and satisfaction again and again should be understood as "catechism."

"Do not investigate the meaning" means they do not see, do not comprehend the meaning that is the true meaning, the meaning that is the reason. "Not investigating" means of those not investigating. "Do not yield to pondering" means they do not arise, do not come into range; the meaning is that it is not possible to know thus: "In this passage morality is spoken of, concentration, insight, the path, fruition, the round of rebirths, the end of the round of rebirths." "For the benefit of reproaching others" means the meaning is that they learn thoroughly having become those for whom the benefit is the imputing of faults in others' doctrines. "For the benefit of freeing themselves from such criticism" means for the benefit of freeing themselves from criticism; the meaning is that they learn thoroughly for this very reason: "When faults are imputed by others in our own doctrine, we shall thus free ourselves from that fault." "They do not experience that benefit" means whatever path or fruition for the sake of which sons of good family learn the Teaching thoroughly, these misapprehenders do not experience that benefit of the Teaching. Furthermore, even being unable to impute reproof in another's doctrine or to free their own doctrine, they do not experience that benefit at all.

239. "Desiring a snake" means desiring a venomous snake. For "gada" is the name for poison; that which has it in full, completely, is a snake (alagadda). "By the coils" means on the body. "Here again, monks, some sons of good family learn the Teaching thoroughly" means they take up by way of learning for crossing over. For there are three kinds of scriptural learning: the snake-learning, the crossing-over-learning, and the storekeeper's learning.

Therein, whoever, having learnt the word of the Buddha, learns thoroughly for the sake of material gain and honour, thinking "Thus I shall obtain robes and so on, or they will know me in the midst of the fourfold assembly," that scriptural learning of his is called the snake-learning. For indeed, for one who learns thoroughly in this way, it would be better to fall into sleep without having learnt the word of the Buddha at all.

But whoever, having learnt the word of the Buddha, learns thinking "Where morality is mentioned I shall fulfil morality, where concentration is mentioned I shall cause the seed of concentration to be taken up, where insight is mentioned I shall establish insight, where path and fruition are mentioned I shall develop the path and realize the fruition," that scriptural learning of his is called the crossing-over-learning.

But the scriptural learning of one who has eliminated the mental corruptions is called the storekeeper's learning. For there is nothing that has not been fully understood by him, nothing not abandoned, nothing not developed, or nothing not realized. For he has fully understood the aggregates, abandoned the mental defilements, developed the path, and realized the fruition; therefore, learning the word of the Buddha thoroughly, he learns merely as a bearer of the tradition, a preserver of the succession, and a protector of the lineage. Thus that scriptural learning of his is called the storekeeper's learning.

But if a worldling, when the text-bearers are unable to dwell in one place due to the fear of famine and so on, himself not becoming weary through the practice of going for alms, learns thoroughly thinking "Let not the exceedingly sweet word of the Buddha perish; I shall bear the tradition, I shall establish the lineage, I shall preserve the succession" - is that scriptural learning of his the storekeeper's learning or not? It is not. Why? Because he has not learnt thoroughly while standing in his own proper place. For the scriptural learning of a worldling is either the snake-learning or the crossing-over-learning; for the seven trainees it is only the crossing-over-learning; for one who has eliminated the mental corruptions it is only the storekeeper's learning. But in this passage the crossing-over-learning is intended.

"Yield to pondering" means in the passages where morality and so on are mentioned, they come into range thus: "Here morality is spoken of, here concentration, here insight, here the path, here fruition, here the round of rebirths, here the end of the round of rebirths." "They experience that benefit" means for the sake of whatever path and fruition they learn thoroughly. In dependence on the rightly taken scriptural learning, having developed the path and realizing the fruition, they experience that benefit of the Teaching. Even being able to impute reproof in another's doctrine, and even being able to free themselves from a fault imputed in their own doctrine by taking up whatever passage they wish, they indeed experience that benefit. "Lead to their welfare and happiness for a long time" means they lead to welfare and happiness for a long time for those who fulfil morality and so on where morality and so on are mentioned, for those who impute reproof with reason in others' doctrines, for those who remove faults from their own doctrine, and for those who, having attained arahantship, teach the Teaching in the midst of the assembly and use the four requisites brought by those who are pleased by the teaching of the Teaching.

Having thus shown the benefit of the rightly taken word of the Buddha, now urging them therein, he said beginning with "Therefore, monks." Therein, "therefore" means because wrongly taken scriptural learning, like a wrongly grasped snake, leads to harm and suffering for a long time, and rightly taken scriptural learning, like a rightly grasped snake, leads to welfare and happiness for a long time - therefore is the meaning. "So you should remember it" means you should remember it in just that way, you should take it up with that very meaning. "Or those monks who are learned" means or whatever other experienced and wise monks there may be, such as Sāriputta, Moggallāna, Mahākassapa, Mahākaccāna, and so on - they should be asked. But one should not, like Ariṭṭha, throw mud or rubbish into my Dispensation.

240. "Like a raft" means similar to a raft. "For the purpose of crossing over" means for the purpose of crossing over the four mental floods. "Expanse of water" means for whatever water is deep but not broad, or else broad but not deep, that is not called an ocean. But whatever is both deep and broad, that is called an ocean. Therefore "a great expanse of water" means great, broad, deep water - this is the meaning here. "Dangerous" means where a place where thieves have dwelt is seen, a place where they have stood is seen, a place where they have sat is seen, a place where they have lain down is seen. "Perilous" means where people killed by thieves are seen, people robbed are seen, people beaten are seen. "A bridge over" means a bridge built over the expanse of water. "Having bound a raft" means a raft is something bound by making a bundle for the purpose of crossing over. But boards, pots, and so on, spread out and bound, are called a float. "Having raised" means having placed. "Doing what should be done" means doing what is fitting, acting properly, acting suitably - this is the meaning. "Even teachings are to be abandoned" - here "teachings" means serenity and insight. For the Blessed One caused the abandoning of desire and lust regarding serenity too, and regarding insight too. Where did he cause the abandoning of desire and lust regarding serenity? "Thus, Udāyī, I speak of the abandoning even of the plane of neither-perception-nor-non-perception. Do you see, Udāyī, any mental fetter, subtle or gross, of which I do not speak of abandoning?" - here he caused the abandoning of desire and lust regarding serenity. "If you, monks, were not to cling to this view, so pure and so bright, were not to cherish it, were not to treasure it" - here he caused the abandoning of desire and lust regarding insight. But here, causing the abandoning regarding both, he said "even teachings are to be abandoned, how much more non-teachings."

Therein this is the intention - Monks, I speak of the abandoning of desire and lust regarding such peaceful and sublime teachings; what then regarding this misconduct, this vile conduct, this outcast conduct, this gross conduct, this conduct ending in water-purification, where this Ariṭṭha, a foolish man, perceiving no fault in the five types of sensual pleasure, says that desire and lust are not sufficient for obstruction. One should not, like Ariṭṭha, throw mud or rubbish into my Dispensation - thus the Blessed One, by this exhortation too, restrains Ariṭṭha himself.

241. Now, showing that whoever grasps the five aggregates by way of the threefold grasping as "I" and "mine," he throws mud and rubbish into my Dispensation like this Ariṭṭha, he said beginning with "There are these six, monks." Therein, "standpoints for views" means view itself is a standpoint for views, the object of view is also a standpoint for views, and the condition of view is also. In the passage beginning with "materiality - this is mine": "this is mine" is the grasping of craving. "This I am" is the grasping of conceit. "This is my self" is the grasping of wrong view. Thus craving, conceit, and wrong views having materiality as object have been spoken of. But "materiality is self" should not be said. The same method applies to feeling and so on as well. "Seen" is the visible form sense base, "heard" is the sound sense base, "sensed" is the odour sense base, the flavour sense base, and the touch sense base; for it is called "sensed" because it is to be apprehended by having reached it. The remaining seven sense bases are called "cognised." "Attained" means attained whether having sought or without having sought. "Sought after" means sought after whether attained or unattained. "Pondered over by the mind" means followed along by consciousness. For in the world, there is what has been attained after having sought, and there is what has not been attained after having sought. There is what has been attained without having sought, and there is what has not been attained without having sought. Therein, what has been attained after having sought is called "attained." What has not been attained after having sought is called "sought after." What has been attained without having sought and what has not been attained without having sought are called "pondered over by the mind."

Or alternatively, both what has been attained after having sought and what has been attained without having sought are called "attained" in the sense of being attained. What has not been attained after having sought is called "sought after." What has not been attained without having sought is called "pondered over by the mind." Or all of this is called "pondered over by the mind" because of being pondered over by the mind. By this, craving, conceit, and wrong views having consciousness as object have been spoken of; through the beauty of instruction, below, consciousness has been shown by way of objects beginning with the seen. "Whatever standpoint for views" means whatever standpoint for views that has occurred by the method beginning with "that is the world."

"That is the world, that is the self" means whatever view has occurred by the method beginning with "one regards materiality as self" grasps it as "the world and the self"; with reference to that it was said. "After death I shall be" means I, having gone to the world beyond, shall be permanent, shall be stable, eternal, not subject to change, I shall remain the same just as the eternities such as Sineru, the great earth, and the great ocean. "That too - this is mine" means that seeing too he regards as "this is mine, this I am, this is my self." By this, craving, conceit, and wrong views having view as object have been spoken of. Just as at the time of counter-insight regarding insight, so it is at the time of the grasping of the former view by the latter view.

In the bright side, "this is not mine" with regard to materiality - the graspings of craving, conceit, and wrong view regarding materiality are rejected. The same method applies to feeling and so on as well. As for the term "regards," the meaning is that there are four ways of regarding: the regarding by craving, the regarding by conceit, the regarding by wrong view, and the regarding by knowledge. Those should be understood in the dark side by way of the three ways of regarding, and in the bright side by way of the regarding by knowledge. "Is not agitated about what does not exist" means when it is not present, he is not agitated by the agitation of fear or by the agitation of craving. By this, the Blessed One brought the teaching to its summit, showing one who has eliminated the mental corruptions as not being agitated at the destruction of the internal aggregates.

242. "When this was said, a certain monk" means when this was said by the Blessed One, a certain monk skilled in making connections - "The Blessed One, having shown one who has eliminated the mental corruptions as not being agitated at the destruction of the internal aggregates, brought the teaching to its conclusion. But when there is non-agitation internally, there should also be one who is agitated internally, one who is agitated at the destruction of external requisites, and one who is not agitated. Thus, by these four reasons this question should be asked" - having thought thus, having arranged his robe on one shoulder, having raised joined palms, he said this to the Blessed One. "When something external is absent" means at the destruction of external requisites. "Alas, I had it" means the meaning is: I had indeed a good vehicle, a beast of burden, unwrought gold, gold. "Alas, that is not mine now" means that indeed is not mine now - taken by kings or by thieves, or burnt by fire, or carried away by water, or worn out through use. "Alas, may it be mine" means may there indeed be mine a vehicle, a beast of burden, unwrought gold, gold, rice, paddy, barley, wheat. "Alas, I do not obtain that" means I, not obtaining that, not having done work befitting that, because of sitting idle, do not obtain it now - thus one grieves. This is the sorrowing of one in household life; for one in homelessness, it should be understood by way of bowl, robes, and so on.

"In the section on non-agitation, it is not thus" means because those mental defilements by which it would be thus have been abandoned, it is not thus. "Standpoints for views, determinations, prepossessions, adherences, and underlying tendencies" means views and standpoints for views and determinations of views and prepossessions by views and adherences and underlying tendencies. "For the stilling of all activities" means for the purpose of Nibbāna. For having come to Nibbāna, all the perturbations of all activities, all the agitations of all activities, all the struggles of all activities are stilled and appeased; therefore that is called "the stilling of all activities." And having come to that very same, the clinging of aggregates, the clinging of mental defilements, the clinging of volitional activities, and the clinging of the five types of sensual pleasure - these clingings are relinquished, craving is eliminated, fades away, ceases; therefore that is called "the relinquishment of all clinging, the elimination of craving, dispassion, cessation." "For Nibbāna" - but this is its description in its own nature. Thus, by all these very terms, the meaning that has been shown is: for one teaching the Teaching for the purpose of the realisation of Nibbāna. "He thinks thus" means that holder of views thinks thus: "I shall surely be annihilated, I shall surely be destroyed, I shall surely not exist." For when a holder of views hears the Teaching being taught having applied the three characteristics and having made it connected with emptiness, fear arises in him. For this was said: "This is fear, monks, for an ignorant worldling - 'I would not be, and it would not be mine.'"

243. To this extent, emptiness of four points has been spoken of by way of these: one who is agitated and one who is not agitated at the destruction of external requisites, and one who is agitated and one who is not agitated at the destruction of the internal aggregates. Now, having designated external requisites as "possession," having designated identity view with twenty bases as "clinging to the doctrine of self," and having designated the sixty-two views headed by identity view as "dependence on views," in order to show emptiness of three points, he said beginning with "That, monks, possession." Therein, "possession" means external requisites. "You should take possession" means as a wise human being would take possession. "I too, monks, that" means monks, you too do not see, I too do not see - thus he shows that such a possession does not exist. Thus the meaning should be understood everywhere.

244. Having thus shown emptiness of three points, now, treating the internal aggregates as self and the external requisites as what belongs to a self, showing emptiness of two points, he said beginning with "Monks, if there were a self." Therein, this is the meaning in brief: monks, if there were a self, this requisite of mine that has arisen would be what belongs to a self; or if there were what belongs to a self, namely the requisite, this self of mine would be the owner of this requisite - thus "I." When there is "mine," when there is "mine," then "I" would be proper. "As true" means as factual. "As reliable" means as actual, or as firm.

Now, showing that one who does not grasp these five aggregates as impermanent, suffering, and non-self by way of the three rounds thus throws mud and rubbish into my Dispensation like this Ariṭṭha, he said beginning with "What do you think, monks, is materiality permanent or?" Therein, "Impermanent, venerable sir" means: venerable sir, because having come to be it ceases to be, therefore it is impermanent. Or by the meaning of arising and passing away, change, being temporary, and rejecting permanence - it is impermanent for four reasons. "Suffering, venerable sir" means: venerable sir, it is suffering by way of oppression; or by the meaning of torment, suffering, having non-suffering as its basis, and rejecting happiness - it is suffering for four reasons. "Subject to change" means having the nature of approaching the transition of existence, having the nature of abandoning its natural state. "Is it proper to regard that - 'This is mine, this I am, this is my self'" means: is it indeed proper to grasp thus as "I" and "mine" by way of these three graspings of craving, conceit, and view? "No indeed, venerable sir" - by this, those monks acknowledge that materiality is non-self, venerable sir, by way of not being subject to control. Or by the meaning of being empty, ownerless, without sovereignty, and rejecting self - it is non-self for four reasons.

For the Blessed One sometimes shows the state of non-self by way of impermanence, sometimes by way of suffering, sometimes by way of both. "Whoever would say 'the eye is self', that does not arise; both the arising and the passing away of the eye is evident. But for whatever both arising and passing away is evident, it would thus come to this: 'My self arises and disappears.' Therefore that does not arise - whoever would say 'the eye is self.' Thus the eye is non-self." For in this Chachakka Sutta, he shows the state of non-self by way of impermanence. "If, monks, this materiality were self, this materiality would not lead to affliction, and it would be possible with regard to materiality: 'Let my materiality be thus, let my materiality not be thus.' But because, monks, materiality is non-self, therefore materiality leads to affliction, and it is not possible with regard to materiality: 'Let my materiality be thus, let my materiality not be thus.'" In this Anattalakkhaṇa Sutta, he shows the state of non-self by way of suffering. "Materiality, monks, is impermanent; what is impermanent, that is suffering; what is suffering, that is non-self; what is non-self, that - 'This is not mine, this I am not, this is not my self' - thus this should be seen as it really is with right wisdom." In this Arahatta Sutta, he shows the state of non-self by way of both. Why? Impermanence and suffering are obvious. Non-self is not obvious.

For when vessels for use and so on are broken, they say "Alas, impermanent!" but there is no one whatsoever who says "Alas, non-self!" Or when boils, abscesses, and so on have arisen on the body, or when pierced by a thorn, they say "Alas, suffering!" but there is no one whatsoever who says "Alas, non-self!" Why? For this characteristic of non-self is indeed obscure, difficult to see, and difficult to describe. Therefore the Blessed One shows it by way of impermanence, or by way of suffering, or by way of both. This here too, in this three-round passage, has been shown by way of impermanence and suffering only. The same method applies to feeling and so on as well.

"Therefore, monks" means: monks, because at present and at other times too materiality is impermanent, suffering, and non-self, therefore - this is the meaning. "Whatever materiality" and so on were explained in detail in the Visuddhimagga in the description of the aggregates.

245. "Becomes disenchanted" means dissatisfies. And here, "disenchantment" means insight meditation leading to emergence is intended. For insight meditation leading to emergence has many names. For this is somewhere called the highest perception. Somewhere, knowledge of the stability of phenomena. Somewhere, factor for striving for purification. Somewhere, purification by knowledge and vision of the practice. Somewhere, exhaustion of identification. Somewhere, by three names. Somewhere, by two.

Therein, first in the Poṭṭhapāda Sutta, it was called the highest perception thus: "Perception, Poṭṭhapāda, arises first, knowledge afterwards." In the Susīma Sutta, it was called knowledge of the stability of phenomena thus: "First, Susīma, comes knowledge of the stability of phenomena, afterwards knowledge of Nibbāna." In the Dasuttara Sutta, it was called factor for striving for purification thus: "Factor for striving for purification by knowledge and vision of the practice." In the Rathavinīta, it was called purification by knowledge and vision of the practice thus: "Is it, friend, for the purpose of purification by knowledge and vision of the practice that the holy life is lived under the Blessed One?" In the Saḷāyatanavibhaṅga, it was called exhaustion of identification thus: "In dependence on non-identification, monks, having come to non-identification, that equanimity which is of diversity, based on diversity, having avoided that, that equanimity which is of unity, based on unity, in dependence on that, having come to that, thus there is the abandoning of this, thus there is the transcendence of this." In the Paṭisambhidāmagga, it was called by three names thus: "Desire for liberation, observation of reflection, and equanimity towards activities - these phenomena are one in meaning and only different in phrasing." In the Paṭṭhāna, it was called by two names thus: "Conformity is a condition by way of proximity condition for change-of-lineage; conformity is a condition by way of proximity condition for cleansing." But in this Alagaddūpama Sutta, it has come by the name of disenchantment as "becomes disenchanted."

In "through disenchantment, he becomes dispassionate," here "dispassion" is the path. In "through dispassion, he becomes liberated," here "through dispassion" means through the path of dispassion he becomes liberated - thus the fruit is spoken of. In "when liberated, there is the knowledge: 'Liberated,'" here reviewing is spoken of.

Having thus shown the great one who has eliminated the mental corruptions with a liberated mind, now, taking his name by five reasons as they really are, he said beginning with "This is called, monks." "Ignorance" means ignorance which is the root of the round of rebirths. For this is called a cross-bar in the meaning of being difficult to lift. Therefore, because of its being lifted, he is called one whose cross-bar has been lifted. "Made like a palm stump" means made like a palm tree with its crown cut off, or having pulled up a palm tree with its root, made like the site of the palm tree; just as on that site that palm tree is no longer apparent, so the meaning is brought to the state of no longer being discernible again. "Leading to rebirth" means giving rise to renewed existence. In "the cycle of birth and wandering" and so on, the volitional activity of kamma is the condition for the aggregates of renewed existence that have thus obtained their name by way of being born and by way of wandering on. For that is called a moat because of standing having encircled by way of causing rebirth again and again; therefore, because of its being filled in, because of its being scattered, he is called one whose moat has been filled in. "Craving" means craving which is the root of the round of rebirths. For this is called a pillar in the meaning of having gone deep. Therefore, because of its being pulled out, because of having been uprooted and discarded, he is called one whose pillar has been pulled out. "Lower" means belonging to the lower part, conditions for rebirth in sensual existence. For these are called door-bolts because of standing having shut the mind like a door panel at a city gate. Therefore, because of their being repudiated, because of their being broken, he is called unbolted. "Noble" means free from mental defilements, pure. "Whose flag has fallen" means one whose flag of conceit has fallen. "Whose burden has been laid down" means one for whom the burden of aggregates, the burden of mental defilements, the burden of volitional activities, and the burden of the five types of sensual pleasure have fallen, been laid down - thus he is one whose burden has been laid down. But further, here what is intended by "whose burden has been laid down" is because of the laying down of the burden of conceit alone. "Unbound" means unbound from the four mental bonds and from all mental defilements. But here, what is intended by "unbound" is because of being unbound from the bond of conceit alone. "The conceit 'I am'" means the conceit "I am" regarding matter, regarding feeling, in perception, in activities, the conceit "I am" regarding consciousness.

To this extent, the Blessed One has shown the time of one who has eliminated the mental corruptions, who, having exhausted the mental defilements by the path, having attained the fruition attainment with Nibbāna as object, dwells having gone to the excellent resting place of cessation. For just as there are two cities, one a city of thieves, one a city of security. Then it might occur to a great warrior thus - "As long as this city of thieves stands, so long the city of security is not freed from danger; I shall make the city of thieves a non-city" - having donned his armour, having taken his sword, having approached the city of thieves, having cut down with his sword the strong posts raised at the city gate, having cut down the door panel together with its door-posts, having lifted up the cross-bar, breaking the wall, having filled in the moat, having brought down the flags raised for the beautification of the city, having burnt the city with fire, having entered the city of security, having ascended the mansion, surrounded by a company of relatives, he would consume divine food - thus identity is like the city of thieves, Nibbāna is like the city of security, one who practises meditation is like the great warrior. It occurs to him thus: "As long as the round of identity revolves, so long there is no release from the thirty-two bodily punishments, the ninety-eight diseases, and the twenty-five great dangers." He, like the great warrior, having donned his armour, the armour of morality, having taken the sword of wisdom, like cutting down the strong posts with a sword, having uprooted the pillar of craving by the path of arahantship; that warrior, like the city door panel together with its door-posts, having unfastened the door-bolt of the five lower mental fetters; that warrior, like the cross-bar, having lifted up the cross-bar of ignorance; that warrior, like breaking the wall and filling in the moat, breaking the volitional activity and having filled in the moat of the cycle of birth and wandering; that warrior, like the flags raised for the beautification of the city, having brought down the flag of conceit, having burnt the city of identity; that warrior, like divine food in the upper storey of the mansion in the city of security, having entered the city of the quenching of mental defilements, experiencing the happiness of fruition attainment with the deathless cessation as object, spends his time.

246. Now, showing that the consciousness of one who has eliminated the mental corruptions with a thus liberated mind cannot be found by others, he said beginning with "With a mind thus liberated, indeed." Therein, "searching" means searching, seeking. "This is dependent upon" means this is what is called dependent upon. "Of the Tathāgata": here a being too is intended by "Tathāgata," and also the highest person, one who has eliminated the mental corruptions. "Untraceable" means either not existing or not to be found. For when "Tathāgata" is taken as a being, the meaning "not existing" is fitting; when taken as one who has eliminated the mental corruptions, the meaning "not to be found" is fitting.

Therein, according to the former method, this is the intention - Monks, I do not declare one who has eliminated the mental corruptions, even while still living in this very life, as a Tathāgata, a being, or a person. But how shall I declare one who has eliminated the mental corruptions, who has attained final Nibbāna, who is incapable of rebirth, as a being or a person? The Tathāgata is untraceable. For in the ultimate sense there is no such thing as a being; even searching, what will they find regarding the consciousness of that non-existing one as "this is what it is dependent upon"? The meaning is: how will they obtain it? According to the second method, this is the intention - Monks, I say that even in this very life, one who has eliminated the mental corruptions, even while still living, cannot be found by Indra and others by means of consciousness. For the gods with Indra, including the Brahmā realm, with Pajāpati, even searching, are unable to know of one who has eliminated the mental corruptions, whether the insight consciousness or the path consciousness or the fruition consciousness, "it occurs in dependence on this particular object." What will they know of one who has attained final Nibbāna, who is incapable of rebirth?

"With what is untrue" means with what is non-existent. "Hollow" means with what is hollow. "False" means with lying. "With what is not factual" means with that which does not exist. "Accuse" means they over-declare, they speak overcoming the truth. "Nihilist": he removes, he destroys - thus "removal"; that itself is "nihilist"; the intention is "one who destroys beings." "In whatever way I am not, monks" means monks, by whatever manner I am not one who destroys beings. "In whatever way I do not speak" means or by whatever reason I do not declare the destruction of beings. This is what is meant - In whatever way I am not one who destroys beings, and in whatever way I do not declare the destruction of beings, in that way those venerable ascetics and brahmins, saying "The ascetic Gotama is a nihilist" - accuse me as one who destroys beings, the ascetic Gotama, and saying "He proclaims the annihilation, destruction, and non-existence of an existing being" - accuse me as one who declares the destruction of beings, with what is untrue, hollow, false, and not factual.

"Formerly" means formerly at the great seat of enlightenment itself. "And now" means and now in the teaching of the Teaching. "I declare only suffering and the cessation of suffering": the meaning is that whether dwelling at the seat of enlightenment without having set in motion the wheel of the Teaching, or teaching the Teaching beginning from the turning of the wheel of the Teaching, I declare only the four truths. Here it should be understood that by the inclusion of suffering, the origin which is its root is also included, and by the inclusion of cessation, the path which leads to it is also included. "If therein" means in that proclamation of the four truths. "Others" means persons incapable of knowing and penetrating the truths. "Revile" means they revile with the ten grounds for reviling. "Abuse" means they abuse verbally. "Irritate and harass" means with the intention "we shall irritate and harass," they strike against and cause suffering. "Therein" means in those acts of reviling and so on, or in those other persons. "Resentment" means irritation. "Displeasure" means mental displeasure. "Mental discontent" means dissatisfaction.

"Therein" means in the exposition of the four truths only. "Others" means persons able to understand and penetrate the exposition of the four truths. "Joy" means the joy of rapture. "Elation" means the rapture of exhilaration. "Therein" means indeed in the exposition of the four truths. "Therein" means regarding honours and so on. "What was formerly fully understood" means this fivefold group of aggregates was formerly fully understood at the seat of enlightenment by the three full understandings. "Therein to me" means in that fivefold group of aggregates, these. What is meant? Even therein, for the Tathāgata there is neither the thought "these honours are being done to me" nor "I am experiencing these." It is only this much: he experiences those honours through the fivefold group of aggregates that was formerly fully understood. "Therefore" means because those unable to penetrate the truths revile even the Tathāgata, therefore. The remainder should be understood by the method already stated.

247. "Therefore, monks, what is not yours" - because the abandoning of desire and lust even regarding what belongs to a self leads to welfare and happiness for a long time, therefore "what is not yours, abandon that" is the meaning. "Or do with them as they wish" means in whatever way one might wish, so one might do. "Because, venerable sir, this is not our self" - venerable sir, they say this grass, sticks, branches and leaves is indeed not our self, not our materiality, not our consciousness. "Nor what belongs to a self" - the meaning is that it is not even our requisites such as robes and so on. "Just so, monks, what is not yours, abandon that" - the Blessed One, having shown that the five aggregates alone are not yours, causes them to abandon, and that indeed not by uprooting or by pulling out. Rather, he causes them to abandon this through the removal of desire and lust.

248. "Thus well proclaimed" - here it is proper to bring from the three rounds beginning up to this passage, and in reverse order it is proper to bring from "destined to be born in heaven" with merely affection up to this passage. "Well proclaimed" means well spoken. Because of being well spoken, it is manifest, unveiled, made clear. "With the rags cut off" - "rag" is called a cloth that is cut, broken, stitched here and there, knotted, and worn out. One who does not have that, who is clothed in a new garment of eight cubits or nine cubits, he is called "one with the rags cut off." This Teaching too is such; for here there is no state of being cut, broken, stitched, and knotted by means of hypocrisy and so on. Furthermore, rubbish is called "rag." And in this Dispensation, what is called ascetic rubbish is unable to become established. Therefore he said -

"Eject the rubbish, remove the filth;

Then carry away the chaff, those who are not ascetics but think themselves ascetics.

Having expelled those of evil desires, who frequent evil conduct;

The pure, being mindful, arrange communal life with the pure;

Then, united and prudent, you will make an end of suffering."

Thus, because of the cutting off of ascetic rubbish too, this Teaching is called "with the rags cut off." "For them there is no round of rebirths to be declared" means their round of rebirths has gone to the state of non-description, has become without description. Such a great one who has eliminated the mental corruptions arises only in a Dispensation thus well proclaimed. And just as one who has eliminated the mental corruptions, so too non-returners and so on.

Therein, "followers of the Teaching" and "faith-followers" - these two are those standing on the path of stream-entry. As he said - "And what person is a follower of the Teaching? Whatever person practising for the realisation of the fruition of stream-entry whose wisdom faculty is exceeding, develops the noble path preceded by wisdom, conveyed by wisdom. This is called a person who is a follower of the Teaching. A person practising for the realisation of the fruition of stream-entry is a follower of the Teaching; established in the fruit, one is attained to right view. And what person is a faith-follower? Whatever person practising for the realisation of the fruition of stream-entry whose faith faculty is exceeding, develops the noble path preceded by faith, conveyed by faith. This is called a person who is a faith-follower. A person practising for the realisation of the fruition of stream-entry is a faith-follower; established in the fruit, one is liberated-by-faith." "Those who have even just faith in me, even just affection" - by this, those for whom there is no other noble teaching, but in the Tathāgata there is merely faith, merely affection. Those insight persons are intended. For when insight monks, having thus established insight, are seated, towards the one with the ten powers one faith, one affection arises. By that faith, by that affection, they are as if taken by the hand and placed in heaven; these are indeed those with a certain destination. But the elders of old call such a monk a lesser stream-enterer. The remainder is of manifest meaning everywhere.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

The commentary on the Alagaddūpama Sutta is completed.

3.

Commentary on the Vammika Sutta

249. "Thus have I heard" - this is the Discourse on the Ant-Hill. Therein, "venerable" - this is a term of endearment. "Kumārakassapa" is his name. But because he went forth in his youth, when the Blessed One said "Summon Kassapa, give this fruit or solid food to Kassapa," "To which Kassapa?" - "To Kumārakassapa" - because the name was thus taken, from then on even in his senior years he is called simply "Kumārakassapa." Furthermore, because he was the son raised by the king's allowance, they recognised him as "Kumārakassapa." Now this is the account of his manifestation beginning from his former connection -

The Elder, it is said, in the time of the Blessed One Padumuttara, was a merchant's son. Then one day, having seen the Blessed One establishing one of his own disciples who was a varied speaker in a particular position, having given gifts to the Blessed One for seven days, having made the aspiration "May I too, Blessed One, in the future become a varied-speaking disciple of a Buddha, just like this Elder," performing meritorious deeds, having gone forth in the Dispensation of the Blessed One Kassapa, he was unable to produce a distinction.

At that time, it is said, when the Dispensation of the Blessed One who had attained final Nibbāna was declining, five monks, having tied a ladder, having ascended a mountain, practised the ascetic duty. The senior monk of the Community attained arahantship on the third day. The next senior became a non-returner on the fourth day. The other three, being unable to produce a distinction, were reborn in the heavenly world. Of those, while experiencing success among gods and human beings for one interval between Buddhas, one, having been reborn in a royal family at Takkasilā, having become a king named Pukkusāti, having gone forth with reference to the Blessed One, going towards Rājagaha, having heard the Blessed One's teaching of the Teaching in the potter's workshop, attained the fruition of non-returning. One, having been reborn in a family house at a certain seaport, having boarded a ship, his ship having broken up, having dressed in bark garments, having attained success in material gain, having given rise to the thought "I am a Worthy One," urged by a well-wishing deity saying "You are not a Worthy One; go, ask the Teacher a question," having done so, attained the fruition of arahantship.

One arose in the womb of a certain young woman of good family at Rājagaha. And she, having first entreated her mother and father, not obtaining the going forth, having gone to a family house, not knowing even that the embryo had become established, having pleased her husband, permitted by him, she went forth among the nuns. Having seen the sign of her pregnancy, the nuns asked Devadatta; he said "She is not a female ascetic." They asked the one of ten powers; the Teacher had the Elder Upāli undertake the case. The Elder, having summoned the families dwelling in the city of Sāvatthī and the female lay follower Visākhā, investigating - said "The embryo was obtained before; the going forth is without fault." The Teacher gave applause to the Elder, saying "The legal case has been well determined." That nun gave birth to a son resembling a golden image; having taken him, King Pasenadi of Kosala had him raised. And having given him the name "Kassapa," at a later time, having adorned him, having led him to the Teacher's presence, he gave him the going forth. Thus, because he was the son raised by the king's allowance too, they recognised him as "Kumārakassapa."

"Andhavane" means in the grove so named. That grove, it is said, in the time of two Buddhas, with its name unchanged, is known simply as "the Blind Men's Grove." Herein this is the elucidation of the designation - For the bodily relics of Buddhas of short lifespan are not one solid mass. They are dispersed through the power of determination. For that very reason our Blessed One too - at the time of final Nibbāna, determined "Let my own body be dispersed," saying "I am not long-lasting; I have been seen by few beings; those by whom I have not been seen are even more numerous; they, having taken my relics, venerating them here and there, will be destined for heaven." But for Buddhas of long lifespan, the body of relics remains as one solid mass, like a mass of gold.

For the Blessed One Kassapa too, it stood in the same way. Thereupon the great multitude, having assembled, having deliberated "The relics, being one solid mass, cannot be separated; what shall we do?" said "We shall make a shrine of one solid mass itself; but how large should it be?" Some said "Seven yojanas." "That is too great; in the future it will not be possible to look after it. Let it be six yojanas, five yojanas... four yojanas... three yojanas... two yojanas... let it be one yojana" - having made this conclusion, "What kind should the bricks be?" - "Let the bricks on the outer side be made of red gold, solid, worth a hundred thousand each; on the inner side, worth fifty thousand each. Let yellow orpiment and red arsenic serve the function of clay, and oil serve the function of water" - having reached this conclusion, they divided the four sides into four portions. The king took one side, the prince, the young Pathavindara, one, the general, being the foremost of the ministers, one, and the millionaire, being the foremost of the country-folk, one.

Therein, owing to abundance of wealth, the king too, having had gold brought out, began the work on the side taken by himself; the viceroy too, and the general too. But on the side taken by the millionaire, the work lagged behind. Thereupon a certain lay follower named Yasorata, a master of the three Canons, a reciter, a non-returner, a noble disciple, having known that the work was lagging behind, having had five hundred carts harnessed, having gone to the countryside, encouraged them: "The Perfectly Self-awakened One Kassapa, having stood for twenty thousand years, has attained final Nibbāna. A jewelled shrine of one yojana is being built for him. Whoever is willing to give whatever - gold or unwrought gold or the seven precious things or yellow orpiment or red arsenic - let him give that." People gave unwrought gold, gold, and so on according to their own respective strength. Those unable simply gave oil, rice-grain, and so on. The lay follower sent the oil, rice-grain, and so on for the food and wages of the labourers, and with the remainder, having got gold in exchange, sent it. Thus he travelled throughout the entire Indian subcontinent.

"The work on the shrine is finished" - they sent a letter from the shrine site - "The work is finished; let the teacher come and pay homage to the shrine." He too sent a letter - "The entire Indian subcontinent has been encouraged by me; whatever there is, having taken that, let them complete the work." Both letters met on the road. But from the teacher's letter, the letter from the shrine site reached the teacher's hand first. He, having read the letter, thinking "I shall pay homage to the shrine," departed alone. On the road, in the forest, five hundred bandits rose up. Thereupon some of them, having seen him, having reported to the rest "By this one, unwrought gold and gold has been collected from the entire Indian subcontinent; a treasure-pot rolling along has come to us," seized him. "Why, dear ones, do you seize me?" "By you all the unwrought gold and gold from the entire Indian subcontinent has been collected; give a little to us too, little by little." "Do you not know? The Blessed One Kassapa has attained final Nibbāna. A jewelled shrine of one yojana is being built for him. For that purpose it was encouraged by me, not for my own benefit. That was sent from each and every place where it was obtained to that very place. But for me, apart from the cloth I am wearing, there is no other wealth, not even a farthing."

Some said "Release him thus, teacher." Some said "This one is honoured by kings, honoured by ministers; having seen any one of us in the city street, he might report to kings, royal ministers, and so on, and bring calamity and disaster upon us." The lay follower said "Dear ones, I shall not do thus." And that indeed was out of compassion for them, not out of attachment to his own life. Then, while they were disputing whether he should be seized or released, those holding the view that he should be seized, being more numerous, deprived him of life.

Through their offence against the noble disciple of powerful virtue, their eyes disappeared like an extinguished lamp flame. They, wailing "Where, friend, is my sight? Where, friend, is my sight?" - some were led home by relatives. Some, having no relatives, being destitute, dwelt right there in the forest at the foot of trees, in hermitages. People who came to the forest, out of compassion, gave them rice-grain, or parcels of boiled rice, or wages. People who had gone for the purpose of firewood, leaves, and so on, and had returned, when asked "Where have you been?" say "We went to the Blind Men's Grove." Thus, in the time of both Buddhas, that grove becomes known as the Blind Men's Grove. But in the time of the Buddha Kassapa, this was a forest in an abandoned countryside. In the time of our Blessed One, not far from Sāvatthī, at the rear of Jeta's Grove, it was a meditation house, a dwelling place for sons of good family desiring solitude; there the Venerable Kumārakassapa at that time was dwelling, fulfilling the trainee's practice. Therefore it was said "dwells in the Blind Men's Grove."

"A certain deity" means one deity unknown by name and clan - this is the meaning. But in the passage "Does the Blessed One recall, venerable sir, that liberation through the elimination of craving was spoken in brief to a certain well-known influential one," even Sakka, the king of gods, who is well-known, is called "a certain one." And "deity" is a term common to both gods and goddesses. But in this meaning, a god is intended. "When the night was far advanced": here the word "abhikkanta" is seen in the senses of passing away, beautiful, handsome, appreciation, and so on. Therein - In such passages as "The night has passed, venerable sir, the first watch has gone, the Community of monks has been seated for a long time; let the Blessed One, venerable sir, recite the Pātimokkha to the monks," it is seen in the sense of passing away. In such passages as "This one of these four persons is more brilliant and more sublime," in the sense of beautiful.

"Who pays respect to my feet, blazing with supernormal power and fame;

With surpassing beauty, illuminating all directions?"

In such passages as these, in the sense of handsome. In such passages as "Excellent, Master Gotama," in the sense of appreciation. Here, however, in the sense of passing away. Therefore, "when the night was far advanced" means "when the night was spent" is what is said. Therein, this young god should be understood as having come immediately after the middle watch. "With surpassing beauty": here the word "abhikkanta" is in the sense of handsome. The word "vaṇṇa," however, is seen in the senses of skin, praise, caste group, reason, shape, measure, visible form sense base, and so on. Therein, in such passages as "The Blessed One is of golden colour," in the sense of skin. In such passages as "But when, householder, were these praises of the ascetic Gotama concocted by you?" in the sense of praise. In such passages as "There are these four castes, Master Gotama," in the sense of caste group. In such passages as "Then for what reason is one called a scent-thief?" in the sense of reason. In such passages as "Having created a great elephant-king appearance," in the sense of shape. In such passages as "There are three sizes of bowls," in the sense of measure. In such passages as "Colour, odour, flavour, nutritive essence," in the sense of visible form sense base. That here should be understood in the sense of skin. Therefore, "with surpassing beauty" means with handsome skin of desirable colour, with agreeable colour - this is what is said. For deities, when coming to the human world, having abandoned their natural appearance and natural supernormal power, having assumed a gross individual existence, having created surpassing beauty and surpassing supernormal power, come with a prepared body, like human beings going to theatrical gatherings and so on. This young god too came in just the same way. Therefore it was said "with surpassing beauty."

"Kevalakappaṃ": here the word "kevala" has many meanings such as without remainder, for the most part, unmixed, not exceeding, firm, and separation. For thus indeed, in such passages as "the holy life that is complete in its entirety and pure," the meaning is without remainder. In such passages as "Almost all the Aṅgas and Magadhans, having taken abundant solid and soft food, will approach," the meaning is for the most part. In such passages as "There is the origin of this whole mass of suffering," the meaning is unmixed. In such passages as "Surely this venerable one is of mere faith alone," the meaning is not exceeding. In such passages as "The Venerable Anuruddha's co-resident pupil named Bāhiya is standing almost entirely for schism in the Community," the meaning is firmness. In such passages as "A consummate one, one who has lived the holy life, is called the highest person," the meaning is separation. Here, however, the meaning of without remainder is intended.

Now this word "kappa" has many meanings such as believing, conventional expression, time, description, cutting, alternative, pretext, all around, and so on. For thus indeed, in such passages as "This is trustworthy of Master Gotama, as is natural for a Worthy One, a Perfectly Self-awakened One," the meaning is believing. In "I allow, monks, to consume fruit by means of five procedures proper for ascetics" and so on, it is a conventional expression. In "By which I constantly dwell" and so on, it is time. In "Thus said the Venerable Kappa" and so on, it is a description. In "Adorned, with trimmed hair and beard" and so on, it is cutting. In "The practice as to two finger-breadths is allowable" and so on, it is an alternative. In "There is reason to lie down" and so on, it is a pretext. In "Having illuminated almost the entire Bamboo Grove" and so on, it is all around. Here, however, the meaning of all around is intended. Therefore, in "kevalakappaṃ andhavanaṃ" here, the meaning should be understood thus: completely, all around, the Blind Men's Grove.

"Having illuminated" means having pervaded with radiance arisen from clothing, ornaments, and body, the meaning is having made one light, one radiance, like the moon and like the sun. "Stood to one side" means he stood at one side, in one place. "Said this" means he spoke this utterance beginning with "Monk, monk." But why does he speak using the conventional expression of an ascetic without paying homage? Because of the behaviour arising from the perception of being an ascetic. For thus it occurred to him - "This one dwelt in the meantime in the sensual sphere. But I am a practitioner of the holy life from that time onwards" - thus the perception of being an ascetic occurs to him; therefore, without paying homage, he speaks using the conventional expression of an ascetic. This young god was, it is said, a former companion of the Elder. From when? From the time of the Perfectly Self-awakened One Kassapa. For he who, among the five companions mentioned in the account of former exertion, being the next senior, became a non-returner on the fourth day - this is he. At that time, it is said, among them, the direct knowledges came to him together with the arahantship of the senior monk of the Community. He, thinking "My task has reached its summit," having flown up into the sky, having washed his face at Lake Anotatta, having taken almsfood from Uttarakuru and having come back, said: "Friends, having eaten this almsfood, being heedful, practise the ascetic duty." The others said - "No, friend, we have no such agreement - 'Whoever first produces a distinction and brings almsfood, having eaten what is brought by him, the ascetic duty should be done by the rest.' You, by your own decisive support, have brought the task to its summit. We too, if there will be a decisive support for us, will bring the task to its summit. This is an obsession for us; go away, you." He, having gone wherever was comfortable, at the end of his life span attained final Nibbāna.

On the following day the next senior monk realized the fruition of non-returning; direct knowledges came to him. He too, in the same way, having brought almsfood and being rejected by them, having gone at his convenience, at the end of his life span was reborn in the Pure Abodes. He, standing in the Pure Abodes, looking at those companions, having seen that one had attained final Nibbāna right then, one had now attained the noble plane in the presence of the Blessed One, and one, in dependence on material gain and honour, having given rise to the thought "I am a Worthy One," was dwelling at the port of Suppāraka, he approached that one and dismissed him saying "You are not a Worthy One, you have not entered upon the path of arahantship; go, having approached the Blessed One, listen to the Teaching." He too, having requested an exhortation from the Blessed One in the inhabited area, exhorted by the Blessed One in brief thus "Therefore, Bāhiya, you should train thus: in the seen there will be merely the seen," arrived at the noble plane.

There is yet another one apart from those; he, looking to see where, having seen that he was dwelling in the Blind Men's Grove fulfilling the practice of a trainee, thought - "I shall go to the presence of my friend; but when going, it is proper not to go empty-handed but to go having taken some present. My friend, however, being spiritual, dwelling on a mountain top, not having eaten even the almsfood given by me while standing in the sky, practised the ascetic duty; now what material present will he accept? I shall go having taken a present of the Teaching" - standing right there in the Brahma world, like one stringing a jewel necklace, having analysed fifteen questions, having taken that present of the Teaching, having come, having stood not far from his friend, by reason of his own habitual conduct based on the perception of being an ascetic, without even paying respect to him, having addressed him "Monk, monk," he said beginning with "This ant-hill." Therein, "monk, monk" should be understood as a repetition by way of hurried address. Or just as a forehead does not look beautiful with just a single tilaka mark, but when that is surrounded and others too are given, it looks beautiful as if fully blossomed and adorned, so too an utterance does not look beautiful with just a single term, but together with an accompanying term it looks beautiful as if fully blossomed and adorned - thus, even making the utterance as if fully blossomed and adorned by way of that accompanying term, he spoke thus.

"This ant-hill" - there was no ant-hill named as such standing in front; but by way of the teaching, as if showing what was standing in front, he said "this." "A bar" - having taken a knife, digging, he saw a cross-bar. "Throw out the bar; dig, wise one" means dear one, wise one; a bar by name smokes by night and blazes by day. Throw it out and dig further beyond. Thus the meaning should be seen in all terms. "A toad" means a frog. "A sieve" means an alkaline water strainer. "A tortoise" means a turtle. "A butcher's block" means a meat-cutting sword as well as a chopping block. "A slice of flesh" means a lump of fresh meat the size of an upper grinding stone. "A serpent" - he saw a cobra serpent with a great hood resembling a bunch of jasmine flowers, encircled by a threefold auspicious mark. "Do not disturb the serpent" means whether throwing with the tip of a stick or the tip of a creeper or else throwing dust powder, do not disturb the serpent. "Pay homage to the serpent" means having moved away from the upwind side, having dressed in a clean cloth, pay homage to the serpent. Wealth guarded by a serpent by name is not exhausted even when consumed up to the seventh generation of the family; the serpent will give you the wealth it guards; therefore pay homage to the serpent. "Or else having heard it from here" - just as in the Mass of Suffering, "from here" refers to the Dispensation, it is not so here. Here, however, it refers to the young god; therefore "or else from here" means or else having heard from my presence - this is the meaning here.

251. "Consisting of the four great elements" means made of the four great elements. "This is a designation for the body" means a name for the physical body. For just as an external ant-hill is called an "ant-hill" for four reasons: "it vomits," "it is vomited up," "it is raised up by what is vomited," and "it is bound together by vomited cohesion." For it discharges various kinds of creatures such as snakes, mongooses, rats, and house lizards - thus it is an "ant-hill." It is vomited up by termites - thus it is an "ant-hill." Having been discharged by termites, it is raised up to the measure of a hip or even to the measure of a person by dust powder lifted with their beaks - thus it is an "ant-hill." Because of being bound by the spittle-cohesion discharged by termites, even when it rains for seven weeks it does not scatter; even in the dry season, having taken a fistful of dust from it, when that fistful is pressed, cohesion comes out - thus it is bound together by discharged cohesion, and so it is an "ant-hill." In the same way, this body too discharges various kinds of impure filth and stain by the method beginning with "from the eye, eye-filth" - thus it is an "ant-hill." Buddhas, Individually Enlightened Ones, and those who have eliminated the mental corruptions, through the exhaustion of attachment in this individual existence, have abandoned their individual existence and gone - thus it is vomited up by the noble ones, and so too it is an "ant-hill." And that by which this body is raised up by three hundred bones, bound together by sinews, plastered over with flesh, enveloped by moist hide, and coloured by skin, deceiving beings - all that is indeed renounced by the noble ones, thus it is raised up by what is renounced, and so too it is an "ant-hill." "Craving generates a person, his mind runs about" - thus, because of being generated by craving, this body, bound together by the cohesion of craving which is indeed renounced by the noble ones, is bound together by renounced cohesion - thus too it is an "ant-hill." And just as inside an ant-hill, various kinds of creatures are born right there, they defecate and urinate, the sick lie down, and the dead fall. Thus it is for them a birthing chamber, a toilet, a sick hall, and a cemetery. In the same way, even the body of wealthy warriors and others, though guarded, protected, adorned, and beautified - without thinking "this is the body of those of great power" - creatures dependent on the outer skin, creatures dependent on the hide, creatures dependent on the flesh, creatures dependent on the sinews, creatures dependent on the bones, creatures dependent on the bone marrow - thus by family reckoning, approximately eighty thousand families of worms are born right within the body itself, they defecate and urinate, afflicted by sickness they lie down, the dead ones fall - thus this too is for those creatures a birthing chamber, a toilet, a sick hall, and a cemetery, and so it has gone by the term "ant-hill." Therefore the Blessed One said - "'Ant-hill', monk, this is a designation for this body made of the four primary elements."

"Originating from mother and father" means arisen from the maternal and paternal semen and blood produced from the mother and from the father. "Built up from cooked rice and food made with flour" means nourished and built up by cooked rice and food made with flour. "Subject to impermanence, rubbing, massaging, breaking up and destruction" - here, this body is subject to impermanence in the sense of non-existence after having been. Subject to rubbing by means of anointing the body with cosmetic ointment for the purpose of eliminating bad smell. Subject to massaging by means of gentle rubbing for the purpose of dispelling ailments of the major and minor limbs. Or subject to massaging in the sense of stretching, pressing, and so on, for the purpose of achieving the proper shape of those various limbs that were badly formed due to dwelling in the womb, having laid the child on the thighs in its young age. Even though thus cared for, it is subject to breaking up and destruction - it breaks up and scatters; such is its intrinsic nature - this is the meaning. Therein, by the terms "originating from mother and father," "built up from cooked rice and food made with flour," "rubbing," and "massaging," the origin is stated; by the terms "impermanence," "breaking up," and "destruction," the passing away is stated. Thus it should be understood that by these seven terms, the high and low state, the growth and decline, the origin and passing away of the body made of the four great elements are stated.

"Work by day" means work to be done by day. "Smoking" - here this word "smoke" is used in these meanings: wrath, craving, applied thought, the five types of sensual pleasure, the teaching of the Teaching, and ordinary smoke. In "Wrath is smoke, ashes are untruth," here it is used in the sense of wrath. In "Beings smoked by desire," here in the sense of craving. In "Now at that time a certain monk was seated not far from the Blessed One, smoking," here in the sense of applied thought.

"Sensual pleasures are mire and sensual pleasures are marsh,

And this fear has been declared as three-rooted;

Dust and smoke have been proclaimed by me;

Having abandoned them, go forth, Brahmadatta." -

Here it is in the sense of the five types of sensual pleasure. In "he becomes one who makes smoke," here it is in the sense of teaching the Teaching. In "A flag is the mark of a chariot, smoke is the mark of fire," here it is in the sense of ordinary smoke. But here it is intended in the sense of applied thought. Therefore he said "this is the smoking by night."

"This is a designation for the Tathāgata" means the Tathāgata is called a brahmin through having warded off seven qualities. As he said - "Through having warded off seven qualities, monk, one is a brahmin. Which seven? Lust has been warded off, hate... Delusion... conceit... identity view... Sceptical doubt... adherence to moral rules and austerities has been warded off. Through having warded off these seven qualities, monk, one is a brahmin." "Wise one" means one of beautiful wisdom. "Of a trainee": here, "he trains" - thus he is a trainee. As he said - "'He trains', monk, therefore he is called a trainee. And what does he train in? He trains in higher morality, he trains in higher consciousness, he trains in higher wisdom."

"A designation for wisdom" means this is a designation for both mundane and supramundane wisdom, not for a material knife. "Of the arousal of energy" means of bodily and mental energy. That is indeed having wisdom as its destination. For mundane wisdom it is mundane, for supramundane wisdom it is supramundane. Here, however, is the illustration of the meaning -

It is said that a certain country brahmin, having departed from the village right early together with young men, having recited charms in the forest during the day, comes back to the village in the evening. And on the road there is one ant-hill. It smokes by night, blazes by day. The brahmin said to his pupil, the wise young man - "Dear one, this ant-hill smokes by night, blazes by day; we shall see its alteration. Having broken it, making it into four portions, throw it away." He, saying "Very well," having taken a spade, having stood firmly on even feet on the earth, did so. Therein the Blessed One is like the teacher brahmin. A trainee monk is like the wise young man. The body is like the ant-hill. Just as the occasion when the brahmin said "Dear one, this ant-hill smokes by night, blazes by day; we shall see its alteration. Having broken it, making it into four portions, throw it away," so is the occasion when the Blessed One said "Monk, having made the body made of the four primary elements into four portions, discern it." Just as his doing so, having said "Very well" and having taken a spade, so is the trainee monk's comprehension of the body by means of the defining of the four elements: "Whatever state of hardness in the twenty portions, this is the solid element. Whatever state of binding in the twelve portions, this is the liquid element. Whatever state of maturing in the four portions, this is the heat element. Whatever state of distension in the six portions, this is the air element." Thus the comprehension of the body by means of the defining of the four elements should be understood.

"'Bar', monk" - why did the Blessed One show ignorance as a bar? For just as when a city's gate is shut and the cross-bar is fastened, the going of the public is cut off; those who are inside the city, they remain just inside. Those who are outside, they remain just outside. Just so, for one at whose knowledge-door the bar of ignorance falls, his going of knowledge leading to the attainment of Nibbāna is cut off; therefore he showed ignorance as a bar. "Abandon ignorance" - here the abandoning of ignorance is spoken of by means of learning and questioning about the meditation subject.

"'Toad', monk" - here the toad frog by name is not large, it is the size of the back of a fingernail, and it dwells among old leaves or among shrubs or among creepers. When struck by the tip of a stick or the tip of a creeper or by dust powder, having stretched itself out, becoming large, round, the size of a ripe wood-apple fruit, having made its four feet gone into the air, having its movement cut off, it falls under the power of enemies, and becomes merely food for crows, hawks, and the like. Just so this wrath, when first arising, is merely a slight disturbance of the mind. If unrestrained at that moment, having grown, it causes distortion of the face. Then if unrestrained, it causes movement of the jaw. Then if unrestrained, it causes the uttering of harsh speech. Then if unrestrained, it causes looking around in the directions. Then if unrestrained, it causes pulling and dragging. Then if unrestrained, it causes the seizing of clods, sticks, and knives with the hand. Then if unrestrained, it causes the striking down with sticks and knives. Then if unrestrained, it causes the killing of others and even the killing of oneself. For this too was said - "When this wrath, having killed another, kills oneself, to that extent this wrath has reached the highest intensity, has attained the highest expansion." Therein, just as when the toad's four feet have gone into the air, its movement is cut off, and the toad, having fallen under the power of enemies, becomes food for crows and the like, just so a person possessed of wrath, having taken a meditation subject, is unable to develop it, falls under the power of enemies, and becomes subject to be done with as wished by all the Māras. Therefore the Blessed One said - "'Toad', monk, this is a designation for wrath and anguish." Therein, wrath and anguish is just wrath that has reached power. "Abandon wrath and anguish" - here abandoning by reflection is spoken of.

"Crossing of roads": here, just as a man with wealth and possessions, having set out on a highway through a wilderness, having reached a crossing of roads, being unable to determine "Should one go by this way, or should one go by this way," stands right there, and then thieves, having risen up, bring him to calamity and disaster; just so indeed a monk, having taken up the root meditation subject and seated, when uncertainty has arisen regarding the Buddha and so on, is unable to develop the meditation subject, and then all the Māras - the Māra of mental defilements and so on - bring him to calamity and disaster. Thus sceptical doubt is similar to a crossing of roads. Therefore the Blessed One said - "'Crossing of roads', monk, this is a designation for sceptical doubt." "Abandon sceptical doubt": here the abandoning of sceptical doubt by means of learning and questioning about the meditation subject is spoken of.

"Sieve": here, just as when washermen put alkaline water-strainer water in, one pot of water, or even two, ten, twenty, or a hundred pots trickle through, not even a handful of water remains; just so within a person possessed of the mental hindrances, no wholesome mental state remains. Therefore the Blessed One said - "'Sieve', monk, this is a designation for these five mental hindrances." "Abandon the five mental hindrances": here the abandoning of the mental hindrances by means of suppression and substitution of opposites is spoken of.

"Tortoise": here, just as a tortoise has four feet and a head - just five limbs; just so all conditioned phenomena, when grasped, become just the five aggregates. Therefore the Blessed One said - "'Tortoise', monk, this is a designation for these five aggregates of clinging." "Abandon the five aggregates of clinging": here the abandoning of desire and lust regarding the five aggregates is spoken of.

"Butcher's block": here, just as having placed meat upon the block they pound it with a sword; just so these beings, being slain by defilement-sensual pleasures for the sake of objective sensual pleasures, having placed themselves upon the objective sensual pleasures, are cut and pounded by defilement-sensual pleasures. Therefore the Blessed One said - "'Butcher's block', monk, this is a designation for these five types of sensual pleasure." "Abandon the five types of sensual pleasure": here the abandoning of desire and lust regarding the five types of sensual pleasure is spoken of.

"'Slice of flesh', monk": here, this so-called slice of flesh is desired by many people - humans such as warriors and others desire it, and animals such as crows and others too. For these beings, intoxicated by ignorance, having approached delight and lust, increase the round of rebirths. Or just as a slice of flesh sticks to whatever place it is placed, just so these beings, bound by delight and lust, stick in the round of rebirths; even having reached suffering, they are not dissatisfied. Thus delight and lust is similar to a slice of flesh. Therefore the Blessed One said - "'Slice of flesh', monk, this is a designation for delight and lust." "Abandon delight and lust": here the abandoning of delight and lust by means of the fourth path is spoken of.

"'Serpent', monk, this is a designation for a monk who has eliminated the mental corruptions": here, the meaning by which one who has eliminated the mental corruptions is called a serpent has been made clear in the Anaṅgaṇa Sutta itself. "Pay homage to the serpent" means to the Buddha-serpent who has eliminated the mental corruptions: "That Blessed One is enlightened, he teaches the Teaching for enlightenment; that Blessed One is tamed, he teaches the Teaching for taming; that Blessed One is peaceful, he teaches the Teaching for peace; that Blessed One has crossed over, he teaches the Teaching for crossing over; that Blessed One has attained final Nibbāna, he teaches the Teaching for final Nibbāna" - thus pay homage - this is the meaning here. Thus this discourse was the Elder's meditation subject. The Elder too, having made this very discourse his meditation subject, having developed insight, attained arahantship. "This is the meaning of that" means this is the meaning of that question. Thus the Blessed One, like one picking up the pinnacle jewel from a heap of jewels, concluded the teaching according to the very same connection.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

The commentary on the Vammika Sutta is completed.

4.

Commentary on the Rathavinīta Sutta

252. "Thus have I heard" - this is the Discourse on the Relay Chariots. Therein, "at Rājagaha" means in the city so named; for because it was occupied by Mandhātu, Mahāgovinda and others, it is called Rājagaha. Others too explain various derivations here. What use are they? This is the name of that city. But this becomes a city during the time of a Buddha and during the time of a universal monarch; at other times it is empty, occupied by demons, and remains as their dwelling forest. "In the Bamboo Grove, the Squirrels' Feeding Ground" - "Bamboo Grove" is the name of that park; that, it is said, was fenced with bamboos and with a wall eighteen cubits high, fitted with gateways and watchtowers, with a dark-blue lustre, delightful; on account of that it is called "Bamboo Grove." And here they gave fodder for the squirrels; on account of that it is called "the Squirrels' Feeding Ground."

Formerly, it is said, a certain king came there for the purpose of amusement in the park and, intoxicated by the tipsiness of liquor, having gone to take a midday rest, slept. And his retinue, thinking "the king is asleep," being enticed by flowers, fruits and so on, departed here and there; then, attracted by the smell of liquor, a venomous black snake, having come out from a certain hollow tree, was coming towards the king. Having seen that, a tree deity, thinking "I shall give the king his life," having come in the guise of a squirrel, made a sound at the base of his ear. The king woke up; the venomous black snake turned back. He, having seen that, thinking "By this one my life has been given," established fodder for the squirrels there, and had a proclamation of safety proclaimed. Therefore, from that time onwards, that came to be reckoned as "the Squirrels' Feeding Ground." "Squirrels" is the name for those black ones.

"From the native land" means dwellers in the native land. Therein, "native land" means the place of birth. But this is not called "native land" as the birthplace of the great King of Kosala and others, nor of the brahmin Caṅkī and others, nor of Sakka, Suyāma, Santusita and others, nor of the eighty great disciples and others, nor of other beings. But on whose birthday the ten-thousand world-system, fragrant with the scent of garlands of single-bannered flags, scattered flowers, perfumed powder and fragrance, shining like the Nandana grove in full bloom on every branch, trembled like a drop of water on a lotus leaf, and for those blind from birth and others, many wonders such as seeing forms and so on occurred - the Sākiyan country in the vicinity of Kapilavatthu, the birthplace of that omniscient Bodhisatta, that is called "the native land."

Commentary on Reverence for the Dhamma

"Having completed the rains retreat" means having completed the rains retreat for three months and having performed the invitation ceremony. "The Blessed One said this" means having made a friendly welcome for visitors with words beginning with "Is it bearable, monks?" he spoke this statement beginning with "Who now, monks?" It is said that those monks - having been asked by way of friendly welcome, "Is it bearable, monks, is it endurable, have you come the journey with little fatigue, and were you not troubled about almsfood, and from where do you come, monks?" - said "Blessed One, we come from the native land, from the Sākiyan country in the vicinity of Kapilavatthu." Then the Blessed One asked neither about the health of the great King Suddhodana, nor of Sakkodana, nor of Sukkodana, nor of Dhotodana, nor of Amitodana, nor of Queen Amittā, nor of Mahāpajāpatī, nor of the entire Sākiyan circle. Then, asking about a monk who was himself an obtainer of the ten subjects of talk and who instigated others therein, one accomplished in practice, he spoke this - statement beginning with "Who now, monks?"

But why did the Blessed One, without asking about the health of Suddhodana and others, ask about such a monk? Because of dearness. For to the Buddhas, practitioners - monks, nuns, male lay followers and female lay followers - are dear and agreeable. Why? Because of respect for the Teaching. For the Tathāgatas are respectful of the Teaching, and that state of respect for the Teaching of theirs should be understood by the disposition that arose at the foot of the goatherd's banyan tree: "It is painful indeed to dwell disrespectful, not deferential." Indeed, out of respect for the Teaching, the Blessed One, going out to meet the Elder Mahākassapa on the day of his renunciation, traversed a distance of three leagues. Having gone a distance of more than three hundred yojanas, having taught the Teaching on the bank of the Ganges, he established Mahākappina together with his following in arahantship. On one afternoon, having gone a distance of forty-five yojanas, having given a talk on the Teaching throughout the three watches of the night at the dwelling of a potter, he established the clansman Pukkusāti in the fruition of non-returning. Having gone two thousand yojanas, he showed favour to the novice Vanavāsī. Having gone a distance of sixty yojanas, he taught the Teaching to the Elder Khadiravaniya. Having known that the Elder Anuruddha, seated in the Eastern Bamboo Grove, was reflecting on the thoughts of a great man, having gone there through the sky and having descended before the Elder, he gave applause. Having had a lodging prepared for the Elder Soṇa Koṭikaṇṇa in the same perfumed chamber, having requested a teaching of the Teaching towards the break of dawn, at the conclusion of the melodic recital he gave applause. Having gone a distance of three leagues, at the dwelling place of three sons of good family in the Gosiṅga Sal Grove, he spoke on the benefit of the taste of concord. The Blessed One Kassapa too - having aroused trust that "This is a noble disciple established in the fruition of non-returning," having gone to the dwelling of the potter Ghaṭikāra, with his own hand took material food and consumed it.

The Blessed One, when entering the rains retreat was approaching, surrounded by the community of monks, set out on a journey from Jeta's Grove. The great King of Kosala, Anāthapiṇḍika, and others were not able to make him turn back. Anāthapiṇḍika, having come home, sat down overcome with displeasure. Then a slave woman named Puṇṇā said to him: "You are overcome with displeasure, master." "Yes, woman, I was not able to make the Teacher turn back, and then the thought arose in me: 'For these three months I shall not be able either to hear the Teaching or to give gifts according to my intention.'" "I too, master, will make the Teacher turn back." "If you are able to make him turn back, you shall be a freewoman." She, having gone and having lain down at the feet of the Possessor of the Ten Powers, said: "Turn back, Blessed One." "Puṇṇā, you are one whose livelihood depends on others; what will you do for me?" "Blessed One, you too know that I have no gift to give; but on account of your turning back, I will become established in the three refuges and the five precepts." The Blessed One, having given applause saying "Good, good, Puṇṇā," having turned back, entered Jeta's Grove itself. This story became well known. The millionaire, having heard "The Blessed One turned back, it is said, because of Puṇṇā," made her a freewoman and placed her in the position of a daughter. She, having requested the going forth, went forth; having gone forth, she began insight meditation. Then the Teacher, having known her state of having begun insight, uttered this verse of illumination -

"Puṇṇā, you fulfil the Good Teaching, just as the moon on the fifteenth;

With complete wisdom, you will make an end of suffering."

At the conclusion of the verse, having attained arahantship, she became a well-known female disciple. Thus the Tathāgatas revere the Teaching.

Even when the Elder Nandaka was teaching the Teaching in the assembly hall, the Blessed One, having gone without even bathing, having listened to the talk on the Teaching while standing throughout the three watches of the night, gave applause at the conclusion of the teaching. The Elder, having come and having paid homage, asked: "At what time, venerable sir, did you come?" "Just when the discourse was begun by you." "You have done what is difficult, venerable sir, you who are of the delicate nature of a Buddha." The Blessed One said: "If you, Nanda, were able to teach for a cosmic cycle, I would listen while standing for the duration of a cosmic cycle." Thus the Tathāgatas revere the Teaching. Because of their reverence for the Teaching, practitioners are dear to them; therefore he asked about practitioners. A practitioner is fourfold: one practising for personal welfare but not for the welfare of others, one practising for the welfare of others but not for personal welfare, one practising neither for personal welfare nor for the welfare of others, and one practising both for personal welfare and for the welfare of others.

Therein, whoever is himself an obtainer of the ten topics of discussion, but does not exhort or instruct others therein, like the Venerable Bākula. This one is called one practising for personal welfare, not one practising for the welfare of others; the Blessed One does not ask about such a monk. Why? "He is not standing on the side of the growth of my Dispensation."

But whoever is a non-obtainer of the ten topics of discussion, yet exhorts others with them for the purpose of having them accept the duty done by him, like Upananda the Sakyan, this one is called practising for the welfare of others, not for personal welfare; he does not ask about such a one either. Why? Because his craving is not abandoned, like a great basket.

Whoever is himself also a non-obtainer of the ten topics of discussion, and does not exhort others with them either, like Lāḷudāyī, this one is practising neither for personal welfare nor for the welfare of others; he does not ask about such a one either. Why? Because the mental defilements within him are great, like things to be cut with a hatchet.

But whoever is himself an obtainer of the ten topics of discussion, and also exhorts others with them, this one is called practising both for personal welfare and for the welfare of others, like Sāriputta, Moggallāna, Mahākassapa and the other eighty great elders; he asks about such a monk. Why? Because he is established on the side of the growth of my Dispensation. Here too, asking about just such a one - he said beginning with "Who now, monks."

But when those monks were thus questioned by the Blessed One - the Blessed One asks about a monk in his own native land who is practising for the welfare of both, an obtainer of the ten topics of discussion, "Who now there is of such a kind?" - there was no deliberation or consultation among them with one another. Why? For the Venerable Mantāṇiputta was well-known and recognised in that province, like the moon standing in the midst of the sky, and like the sun. Therefore those monks, like a flock of peacocks gathered together upon hearing the sound of thunder to make a dense recitation, and like strenuous monks reporting to the Blessed One about their own teacher, the Elder Puṇṇa, with mouths insufficient to speak the elder's virtues, all at once said beginning with "Venerable sir, the Venerable Puṇṇa by name." Therein, "Puṇṇa" is that elder's name. But he was the son of Mantāṇī, therefore he is called "Mantāṇiputta." "Esteemed" means esteemed through esteem for his virtues.

Commentary on Fewness of Wishes and So On

"Of few wishes" means devoid of desire, without wishes, free from craving. For here the phrasing is as if with a remainder, but the meaning is without remainder. For indeed within him there is not even the slightest evil desire whatsoever. For he is one who eliminated the mental corruptions, one who has abandoned craving in every respect. But here this distinction should be known: excessive desire, evil desire, great desire, and fewness of wishes.

Therein, the longing of one unsatisfied with his own gain for another's gain is called excessive desire. For one possessed of that, even a ripe cake fallen into one's own bowl from a single portion appears as if not well-cooked and as if small. That very same one, thrown into another's bowl, appears as if well-cooked and as if large. But the making known of non-existent virtues and immoderation in accepting is called evil desire; that has come in the Abhidhamma itself by the method beginning with "here a certain one being faithless wishes 'May people know me as faithful'"; a person possessed of that becomes established in hypocrisy. But the making known of existing virtues and immoderation in accepting is called great desire. That too has come by this method: "here a certain one being faithful wishes 'May people know me as faithful,' being moral wishes 'May people know me as moral'"; a person possessed of that is difficult to satisfy, and even a mother who has given birth is unable to win his heart. Therefore this is said -

"A great mass of fire, the ocean, and also a greedy person;

Let one give requisites by the cartload, these three are unsatisfiable."

But the concealment of existing virtues and moderation in acceptance is called fewness of wishes. A person endowed with that, through the desire to conceal even the virtue existing in himself, being faithful, does not wish "May people know me as faithful." Being moral, secluded, very learned, putting forth strenuous energy, accomplished in concentration, wise, being one who has eliminated the mental corruptions, does not wish "May people know me as one who has eliminated the mental corruptions" - just as the Elder Majjhantika.

The Elder, it is said, was a great one who had eliminated the mental corruptions, but his bowl and robes were worth only a foot's measure. He was the senior monk of the Community on the great festival day of the monastery of King Dhammāsoka. Then, having seen his excessively rough appearance, people said: "Venerable sir, please stay a little outside." The Elder, thinking "If one who has eliminated the mental corruptions like me does not perform the service for the king, who else will do it?" dived into the earth and emerged right while taking the almsfood lifted up for the senior monk of the Community. Thus, being one who has eliminated the mental corruptions, he does not wish "May people know me as one who has eliminated the mental corruptions." But a monk of few wishes thus gives rise to unarisen material gain, makes arisen material gain lasting, and pleases the minds of donors; for in whatever way he, through his fewness of wishes, takes little, in that very way people, faithful to his practice, give much.

There is also another fourfold one of few wishes - one of few wishes regarding requisites, one of few wishes regarding ascetic practices, one of few wishes regarding the Scriptures, and one of few wishes regarding achievement. Therein, one of few wishes regarding the four requisites is called one of few wishes regarding requisites. He knows the disposition of the donor, knows the disposition of the gift, and knows his own strength. For if the gift is abundant but the donor wishes to give little, he takes little according to the donor's disposition. The gift is little but the donor wishes to give much - he takes little according to the disposition of the gift. Even when the gift is abundant and the donor too wishes to give much, having known his own strength, he takes only in measure.

One who does not wish to make known to others the existence in himself of the undertaking of ascetic practices is called one of few wishes regarding ascetic practices. For the elucidation of this, these are the cases - The Elder Mahāsumana, the cemetery dweller, it is said, dwelt in a cemetery for sixty years; not even one other monk knew of it. Therefore he said -

"In the cemetery for sixty years, uninterruptedly I dwell;

A second person would not know me - ah, the supreme cemetery dweller!"

At Cetiyapabbata, the two brother elders dwelt. Among them, the younger one, having taken pieces of sugar-cane sent by his attendant, went to the presence of the elder. "Please make use of them, venerable sir." And it was the time for the Elder to wash his mouth after having done the meal duty. He said: "Enough, friend." "Are you perhaps a one-session eater, venerable sir?" "Bring them here, friend, the pieces of sugar-cane" - even though being a one-session eater for fifty years, concealing the ascetic practice, having made use of them and washed his mouth, he again determined the ascetic practice and departed.

But whoever, like the Elder Tissa of Sāketa, does not wish to make known his state of being very learned - this one is called one of few wishes regarding the Scriptures. The Elder, it is said, thinking "There is no moment to spare," not making opportunity for recitation and questioning, when urged "Venerable sir, you will obtain death and destruction," having dismissed his group, went to the Kaṇikāra Sand-Ocean Monastery. There, during the rainy season, having been of assistance to elders, newly ordained, and those of middle standing, on the Observance day of the great invitation ceremony, having stirred the people with a talk on the Teaching, he departed.

But whoever, having become a certain one among stream-enterers and so on, does not wish to make known his state of being a stream-enterer and so on, this one is called one of few wishes regarding achievement, like the three sons of good family and like Ghaṭikāra the potter.

But the Venerable Puṇṇa, having abandoned excessive desire, evil desire, and great desire, was called one of few wishes because of being endowed with the pure fewness of wishes that is in every respect the opposite of desire, reckoned as non-greed. To the monks also, having shown the danger in those, saying "Friends, excessive desire, evil desire, and great desire - these qualities are to be abandoned," he spoke talk on fewness of wishes, saying that one should undertake and practise such fewness of wishes. Therefore it was said "He himself is of few wishes and gives talk on fewness of wishes to the monks."

Commentary on the Twelvefold Contentment

Now, in the passages beginning with "he himself is content" and so on, we shall explain only the distinctive meaning. The explanation, however, should be understood by the method already stated. "Content" means endowed with contentment regarding whatsoever requisites. And this contentment is twelvefold. As follows: regarding robes, there is contentment with whatever is obtained, contentment according to one's strength, and contentment according to what is suitable - thus it is threefold; likewise regarding almsfood and so on. Here is the detailed exposition of that.

Here a monk obtains a robe, whether beautiful or ugly. He sustains himself with just that, does not desire another, and even when obtaining one does not take it. This is his contentment with whatever is obtained regarding robes. But then whoever is either naturally weak or overcome by illness and ageing, and becomes wearied when wearing a heavy robe, he, having exchanged it with a fellow monk, even while sustaining himself with a light one, is still content. This is his contentment according to one's strength regarding robes. Another is one who obtains superior requisites; he, having obtained among silk robes and so on a certain costly robe, or many robes, having given them away thinking "Let this be for the elders, for those long gone forth, this is suitable for the very learned, this for the sick, this for those of little gain," and having taken their old robe, or having picked up rags from a rubbish heap and so on, having made a double robe from them and wearing it, is still content. This is his contentment according to what is suitable regarding robes.

Here again a monk obtains almsfood, whether coarse or superior; he sustains himself with just that, does not desire another, and even when obtaining it does not take it. This is his contentment with whatever is obtained regarding almsfood. But whoever obtains almsfood that is opposed to one's own nature or opposed to one's illness, by the use of which there is discomfort for him, he, having given that to a fellow monk, having eaten suitable food from his hand, even while practising the ascetic duty, is still content. This is his contentment according to one's strength regarding almsfood. Another obtains much superior almsfood; he, having given that, just as with the robe, to those long gone forth, the very learned, those of little gain, and the sick, even while eating either their leftovers or mixed food obtained by walking for almsfood, is still content. This is his contentment according to what is suitable regarding almsfood.

Here again a monk obtains a lodging, whether agreeable or disagreeable; by that he produces neither pleasure nor aversion; at the very least, he is satisfied even with a mat of grass, with whatever he has obtained. This is his contentment with whatever is obtained regarding lodging. But whoever obtains a lodging that is opposed to one's own nature or opposed to one's illness, where dwelling there is discomfort for him, he, having given that to a fellow monk, even while dwelling in a suitable lodging belonging to that monk, is still content. This is his contentment according to one's strength regarding lodging. Another, of great merit, obtains many superior lodgings such as rock cells, pavilions, pinnacled buildings, and so on; he, having given those, just as with robes and so on, to those long gone forth, the very learned, those of little gain, and the sick, even while dwelling anywhere at all, is still content. This is his contentment according to what is suitable regarding lodging. Whoever too, having reflected "An excellent lodging is indeed a ground for heedlessness; for one seated there, sloth and torpor descend upon him; and for one overcome by sleep, upon waking again, evil thoughts manifest," does not accept such a lodging even when it has been obtained; he, having rejected that, even while dwelling in the open air, at the root of a tree, and so on, is still content. This too is his contentment according to what is suitable regarding lodging.

Here again a monk obtains medicine, whether coarse or superior; whatever he obtains, he is satisfied with just that, does not desire another, and even when obtaining more does not take it. This is his contentment with whatever is obtained regarding the requisite for the sick. But one who is in need of oil obtains molasses; he, having given that to a fellow monk, having taken oil from his hand, or having sought something else, even while preparing medicine with those, is still content. This is his contentment according to one's strength regarding the requisite for the sick. Another, of great merit, obtains much superior medicine such as oil, honey, molasses, and so on; he, having given that, just as with robes, to those long gone forth, the very learned, those of little gain, and the sick, even while sustaining himself with whatever they bring, is still content. But whoever, when in one vessel urine-soaked yellow myrobalan is placed and in another the four sweets, being told "Take, venerable sir, whichever you wish," if his illness is appeased by either of those, then, thinking "Urine-soaked yellow myrobalan has been praised by the Buddha and others," having rejected the four sweets, even while preparing medicine with the urine-soaked yellow myrobalan alone, is supremely content. This is his contentment according to what is suitable regarding the requisite for the sick.

But among the three kinds of contentment individually in each requisite, contentment according to what is suitable is the foremost. The Venerable Puṇṇa was content in each requisite with these three kinds of contentment. "And talk on contentment" means he was indeed the giver of this talk on contentment to the monks also.

Commentary on the Threefold Solitude

"Secluded" means endowed with these three kinds of solitude: seclusion of the body, seclusion of the mind, and seclusion from clinging. Therein, he goes alone, stands alone, sits alone, prepares his sleeping place alone, enters the village for almsfood alone, returns alone, determines upon the walking path alone, walks alone, dwells alone - this is called seclusion of the body. The eight meditative attainments are called seclusion of the mind. Nibbāna is called seclusion from clinging. For this too was said - "Seclusion of the body is for those whose bodies are in seclusion, who delight in renunciation. Seclusion of the mind is for those with pure minds, who have attained the highest cleansing. Seclusion from clinging is for persons free from clinging, who have gone beyond activities." "Talk on solitude" means he was the giver of this talk on solitude to the monks also.

Commentary on the Fivefold Association

"Aloof from society" means without the fivefold bonding. Bonding through hearing, bonding through seeing, bonding through conversation, bonding through sharing, and bodily bonding - thus bonding is fivefold. Among these, here a monk hears: "In such and such a village or town there is a woman or girl who is lovely, beautiful, pleasing, endowed with the highest beauty of complexion." He, having heard that, sinks down, becomes dejected, is not able to maintain the holy life, without declaring weakness in the training, returns to the lower life - thus lust arisen by way of the ear-consciousness process in one hearing either the achievement of beauty and so on being spoken of by others, or the sound of laughter, talk, or song by oneself, is called bonding through hearing. That should be understood by way of the Paccekabodhisatta who had no scent of women, and the young man Tissa who dwelt in the cave with five door-bolts -

It is said that the young man, while going through space, having gone to the lotus pond together with five maidens, the daughters of a smith dwelling in a mountain village, having bathed and having adorned themselves with lotuses, having heard the sound of one singing with a sweet voice, pierced by sensual lust, having fallen away from his distinction, came to calamity and disaster. Here a monk does not indeed hear, but he himself sees a woman or girl who is lovely, beautiful, pleasing, endowed with the highest beauty of complexion. Having seen her, he sinks down, becomes dejected, is not able to maintain the holy life, without declaring weakness in the training, returns to the lower life - thus lust arisen by way of the eye-consciousness process in one looking at a form of the opposite kind is called bonding through seeing. That should be understood thus -

It is said that a certain young monk went to the monastery at the gate of Kāladīghavāpi for the purpose of recitation. The teacher, having seen an obstacle for him, did not give permission. He followed again and again. The teacher said: "If you will not walk within the village, I will give you the recitation." He, having accepted saying "Very well," when the recitation was finished, having paid homage to the teacher, while going, thinking "My teacher does not allow me to walk in this village; what indeed is the reason?" having put on his robe, entered the village. A certain daughter of a good family, having dressed in a yellow cloth, standing in the house, having seen the young monk, with lust arisen, having brought rice gruel with a ladle, having put it in his bowl, having turned back, lay down on the small bed. Then her mother and father asked "What is it, dear?" "If I obtain the young monk who went past the door, I shall live; if I do not obtain him, I shall die." The mother and father, having gone quickly, having reached the young monk at the village entrance, having paid homage, said "Please turn back, venerable sir, take almsfood." The young monk said "Enough, I am going." They, having entreated "This, venerable sir, is the reason" - "In our house, venerable sir, there is this much wealth; we have only one daughter; you will stand in the place of the eldest son; it is possible to live in comfort" - they said. The young monk, not heeding, saying "I have no need of this impediment," departed.

The mother and father, having gone, said "Dear, we were not able to make the young monk turn back; whatever other husband you wish, you will obtain him; get up, eat and drink." She, not wishing, having been without food for seven days, died. The mother and father, having performed the funeral rites for her, gave that yellow cloth to the community of monks at the neighbouring monastery; the monks, having cut the cloth into pieces, distributed it. One old monk, having taken his share, came to the Kalyāṇī monastery. That young monk too, thinking "I shall pay homage to the shrine," having gone to that very place, sat down at the day-quarters. The old monk, having taken that piece of cloth, said to the young monk "Please arrange a water strainer for me from this." The young monk said "Great Elder, where was this obtained?" He related the whole story. He, having merely heard that, thinking "He did not obtain communal life with one of such a kind!" burnt by the fire of lust, died right there.

Lust arisen by way of mutual conversation and discussion is called bonding through conversation. Lust arisen by way of a monk taking what belongs to a nun, or a nun taking what belongs to a monk, and making use of it, is called bonding through shared use. That should be understood thus - It is said that at the festival of the Maricavaṭṭi Monastery there were a hundred thousand monks and only ninety thousand nuns. One novice, carrying hot rice gruel, once placed it on the corner of his robe, once on the ground. One female novice, having seen this, gave him a small bowl saying "Place your bowl here and go." At a later time, when a certain danger arose, they went overseas. Among them, the nun went earlier. She, having heard "It is said that a certain Sinhalese monk has come," having gone to the Elder's presence, having exchanged friendly welcome, sat down - "Venerable sir, at the time of the Maricavaṭṭi Monastery festival, how many rains retreats had you?" she asked. At that time I was a seven-year-old novice. But how many rains retreats had you? I was just a seven-year-old female novice; I gave a small bowl for the purpose of placing the bowl of a certain novice who was carrying hot rice gruel. The Elder, having said "I am he," brought out the small bowl and showed it. They, being unable to maintain the holy life by just that much association, both left the monastic community at the age of sixty.

Lust arisen by way of seizing the hand and so on is called physical contact. Herein is this story - It is said that at the great shrine courtyard, young monks were taking up recitation. Behind them young nuns were listening to the Teaching. There one young monk, stretching out his hand, touched the body of a certain young nun. She, having taken that hand, placed it on her own chest; by that much association, both, having left the monastic community, attained the state of householders.

Commentary on Grasping and the Grasper and So On

However, among these five types of association, for a monk together with monks, hearing, seeing, conversation, shared use, and physical contact occur constantly; together with nuns, except for physical contact, the rest occur from time to time. Likewise, together with male and female lay followers, all of them occur from time to time. For in those cases, the mind should be guarded against the arising of mental defilements. For one monk is a grasper of graspers, one is freed from graspers, one is a grasper of the freed, one is freed from the freed.

Therein, whatever monk people approach by enticing with material gains by way of winning over, and the monk too approaches by enticing with flowers, fruits, and so on by way of winning over - this is called a grasper of graspers. But whatever monk people approach in the aforesaid manner, yet the monk approaches as one worthy of offerings - this is called one freed from graspers. To whatever monk people give the four requisites as one worthy of offerings, yet the monk approaches by enticing with flowers, fruits, and so on by way of winning over - this is called a grasper of the freed. To whatever monk people also give the four requisites as one worthy of offerings, and the monk too, like the Elder Cūḷapiṇḍapātiyatissa, uses them as one worthy of offerings - this is called one freed from the freed.

It is said that a certain female lay follower attended upon the Elder for twelve years. One day, a fire broke out in that village and burnt the houses. The monks who frequented other families came - "What is it, lay follower, were you able to save any goods?" they made a friendly welcome. The people said "Our mother's Elder who frequents our family will come only at the time of eating." The Elder too came on the following day, having observed the time for the alms round. The female lay follower, having caused him to sit down in the shade of the granary, having prepared the almsfood, gave it. When the Elder had done the meal duty and departed, the people said - "Our mother's Elder who frequents our family came only at the time of eating." The female lay follower said "Your monks who frequent your families are befitting only for you; my Elder is befitting only for me." But the Venerable Puṇṇa Mantāṇiputta, with these five types of association, was aloof from all four assemblies, and was both one freed from graspers and one freed from the freed. And just as he himself was aloof from society, so too he was a maker of that talk on aloofness from society to the monks.

"Putting forth strenuous energy" means one whose energy has been exerted; the meaning is one whose bodily and mental energy is complete. For whatever monk does not allow a mental defilement arisen while walking to reach standing, does not allow a mental defilement arisen while standing to reach sitting, does not allow a mental defilement arisen while sitting to reach lying down, and goes about like one who crushes and seizes a black snake with a spell, and like one who treads upon the neck of an enemy - this one is called one who is putting forth strenuous energy. And the elder was such a one. He was likewise a giver of talk on arousal of energy to the monks too.

In "accomplished in morality" and so on, "morality" means the fourfold purification morality. "Concentration" means the eight attainments that serve as the foundation for insight. "Wisdom" means mundane and supramundane knowledge. "Liberation" means noble fruition. "Knowledge and vision of liberation" means the nineteenfold reviewing knowledge. The elder was himself accomplished in morality and so on, and was also a giver of talk on morality and so on to the monks. He exhorts by means of the ten subjects of talk, thus he is an exhorter. But just as one merely exhorts, yet is not able to turn over and make known the subtle meaning. The elder was not thus. But the elder makes those ten subjects of talk understood, thus he is an instructor. One is able to instruct, but is not able to show the reason. The elder shows the reason as well, thus he is one who shows. One shows the existing reason, but is not able to make them take it up. The elder is also able to make them take it up, thus he is an instigator. Having thus instigated, he incites the monks by way of generating endeavour in those subjects of talk, thus he is an inciter. Having spoken the praise of those in whom endeavour has arisen, he gladdens them, thus he is a gladdener.

Commentary on the Five Gains

253. "Well-gained" means that for others too there are gains of such qualities as human existence, going forth, and so on. But for the Venerable Puṇṇa these are well-gained, for whom such praise has arisen in the presence of the Teacher - this is the meaning. Furthermore, the speaking of praise by the unwise is not such a gain, but the speaking of praise by the wise is a gain. Or the speaking of praise by a householder is not such a gain, for a householder, thinking "I shall speak praise," speaking thus: "Our noble one is smooth, kindly in speech, pleasant to converse with, he provides assistance with rice gruel, food, molasses, and so on to those who come to the monastery" - he speaks only dispraise. Thinking "I shall speak dispraise," speaking thus: "This elder is like a dullard, like a weakling, like one who frowns, there is no trust with him" - he speaks only praise. Even the speaking of praise by fellow monks in the absence of the Teacher is not such a gain, but in the presence of the Teacher it is an exceeding gain - dependent on this reason too, he said "well-gained." "Point by point" means having entered into and entered into the ten topics of discussion. "And the Teacher gives thanks for that" means he gives thanks for that praise of his thus: "So it is, that monk is of few wishes and that monk is content." Thus the speaking of praise by the wise is one gain, by fellow monks is one, in the presence of the Teacher is one, point by point is one, the giving of thanks by the Teacher is one - with reference to these five gains, he said "well-gained." "Kadāci" means at some time or other. "Karahaci" is a synonym for that very thing. "Perhaps there might be some friendly conversation" means perhaps there might be some exchange of talk. It is said that the Venerable Puṇṇa had never been seen before by the Elder, nor had his talk on the Teaching been heard before by him. Thus he, aspiring to both the seeing of him and a talk on the Teaching, spoke thus.

Commentary on Wandering and So On

254. "As long as he liked" means having dwelt according to his disposition. For when Buddhas are dwelling in one place, there is no discontent whatsoever arising on account of failure of shade, water, and so on, or uncomfortable lodgings, or the faithless nature and so on of the people. Nor is there a prolonged dwelling having found delight through their success, thinking "We dwell comfortably here." But wherever, while the Tathāgata is dwelling, beings become established in the refuges, or undertake the precepts, or go forth, or from that there is a decisive support for the path of stream-entry and so on for them. Therein, the Buddhas dwell with the intention of establishing beings in those attainments; in their absence, they depart. Therefore it was said - "having dwelt according to his disposition." "Wandering on a journey" means going on a long journey. And this journey of the Blessed One is of two kinds - the hurried journey and the unhurried journey.

Therein, having seen a person capable of being awakened even far away, the swift going for the purpose of awakening him is called the hurried journey. That should be seen in the going out to meet Mahākassapa and so on. For the Blessed One, going out to meet Mahākassapa, traversed a distance of three leagues in a moment; for the sake of Āḷavaka, thirty yojanas; likewise for Aṅgulimāla. But for Pukkusāti, forty-five yojanas; for Mahākappina, two thousand yojanas; for the sake of the Khadiravaniya, seven hundred yojanas he traversed; for the co-resident pupil of the General of the Teaching, the novice Tissa the forest-dweller, two thousand yojanas plus three leagues.

One day, it is said, the Elder said "I am going to the presence of the novice Tissa, venerable sir." The Blessed One, having said "I too shall go," addressed the Venerable Ānanda - "Ānanda, announce to the twenty thousand possessors of the six higher knowledges - 'The Blessed One will go to the presence of the novice Tissa the forest-dweller.'" Then on the second day, attended by twenty thousand who had eliminated the mental corruptions, having flown up into the sky, at the end of two thousand yojanas, having descended at the gate of his alms-resort village, he put on his robe. People going to their work, having seen him, having said "The Teacher, dear sir, has come; do not go to work," having prepared seats, having given rice gruel, while performing the duty of offering beverages, the young monks asked "Where, venerable sir, is the Blessed One going?" "Lay followers, the Blessed One is not going elsewhere; he has come right here for the purpose of seeing the novice Tissa." They became filled with pleasure, saying "The Teacher has come, it is said, for the purpose of seeing our family-attendant elder; surely our elder is no trifling person."

Then, when the Blessed One had finished his meal, the novice, having walked for almsfood in the village, asked "Lay followers, a great community of monks?" Then they informed him "The Teacher, venerable sir, has come." He, having approached the Blessed One, asked permission with his almsfood. The Teacher, having taken his bowl with his hand, said "Enough, Tissa, the meal is finished." Then, having asked permission from his preceptor, having sat down on his own bowl-seat, he took his meal. Then, at the end of his meal, the Teacher, having spoken a blessing, having gone out, having stood at the village entrance, said "Which, Tissa, is the path to your dwelling place?" "This one, Blessed One." "Go ahead, Tissa, pointing out the path." The Blessed One, it is said, though being a guide for the world including its gods, thinking "On the entire path of three leagues I shall get to see the novice," made him the guide of the path.

He, having gone to his own dwelling place, performed the duty for the Blessed One. Then the Blessed One, having asked him "Which, Tissa, is your walking path?" having gone there, having sat down on the novice's sitting stone, asked "Tissa, do you dwell happily in this place?" He said - "Yes, venerable sir, for one dwelling in this place, hearing the sounds of lions, tigers, elephants, deer, peacocks and so on, the perception of the forest arises; by that I dwell happily." Then the Blessed One, having said "Tissa, assemble the community of monks; I shall give you the Buddha's inheritance," when the community of monks had assembled, having given him full ordination, went back to his own dwelling place. This is called the hurried journey.

But whatever going, in the order of villages and market towns, daily by way of one yojana or half a yojana, helping the world by the practice of walking for almsfood and so on, this is called the unhurried journey. But when making this journey, the Blessed One travels in one of these three circles: the great circle, the middle circle, and the final circle. Therein, the great circle is nine hundred yojanas, the middle circle is six hundred yojanas, the final circle is three hundred yojanas. When he wishes to journey in the great circle, having performed the invitation to admonish at the great invitation ceremony, on the first day of the lunar fortnight he departs surrounded by the great community of monks. For a hundred yojanas all around there was a single uproar; those who come first get to invite. The honour from the other two circles flows into the great circle. Therein, the Blessed One, staying one day or two days in those various villages and market towns, helping the great multitude by accepting material offerings, and by the gift of the Teaching increasing their wholesome merit based on the end of the round of rebirths, completes the journey in nine months.

But if during the rainy season the monks' serenity and insight meditation are still young, having postponed the great invitation ceremony, having given the classification of the invitation to admonish, having performed the invitation to admonish on the full moon of Kattika, on the first day of Migasira, having departed surrounded by the great community of monks, he enters the middle circle. Even for another reason, wishing to journey in the middle circle, having stayed just four months, he departs. In the manner already stated, the honour from the other two circles flows into the middle circle. The Blessed One, helping the world by the former method, completes the journey in eight months.

But if, even for the Blessed One who has kept the rains retreat for four months, the beings amenable to instruction have faculties not yet matured, waiting for the maturing of their faculties, having stayed right there for yet another one month or two, three, or four months, he departs surrounded by the great community of monks. In the manner already stated, the honour from the other two circles flows into the inner circle. The Blessed One, helping the world by the former method, completes the journey in seven or six or five or four months. Thus, journeying anywhere in these three circles, he does not journey for the sake of robes and so on. For when would those who are destitute, foolish, aged, and sick come to see the Tathāgata? But when I am wandering on a journey, the great multitude will obtain the sight of the Tathāgata; therein, some will gladden their minds, some will venerate with garlands and so on, some will give a ladle of almsfood, some, having abandoned wrong view, will become ones of right view; that will be for their welfare and happiness for a long time - thus out of compassion for the world he wanders on a journey.

Further, Buddhas, Blessed Ones, wander on a journey for four reasons - for the comfort of the body by way of walking exercise, for the purpose of awaiting the time for an occasion to arise, for the purpose of laying down training rules for monks, and for the purpose of enlightening beings capable of being enlightened whose faculties have reached maturity here and there. Also by another four reasons Buddhas, Blessed Ones, wander on a journey - thinking "they will go for refuge to the Buddha," or "they will go for refuge to the Teaching," or "they will go for refuge to the Community," or "I shall satisfy the four assemblies with a great shower of the Teaching." Also by another five reasons Buddhas, Blessed Ones, wander on a journey - thinking "they will abstain from killing living beings," or "from taking what is not given... from sexual misconduct... from lying... they will abstain from spirits, liquor and intoxicants that cause negligence." Also by another eight reasons Buddhas, Blessed Ones, wander on a journey - thinking "they will attain the first meditative absorption," or "the second... etc. they will attain the attainment of the plane of neither-perception-nor-non-perception." Also by another eight reasons Buddhas, Blessed Ones, wander on a journey - thinking "they will reach the path of stream-entry," or "the fruition of stream-entry, etc. they will realize the fruition of arahantship." This is the unhurried journey; that is what is intended here. But this is twofold: the bound journey and the unbound journey. Therein, that which he goes for the sake of just one being capable of being enlightened, this is called the bound journey. But that which he walks by way of the succession of villages, market towns and cities, this is called the unbound journey. This is what is intended here.

"Having set in order his lodging" means having set in order his lodging. But the elder, in setting it in order, did not make bundles of small bowls, large bowls, small beakers, large beakers, woollen robes, fine cloth robes, and so on, nor did he have pots filled with ghee, oil, and so on, deposit them in the inner room, shut the door, and have keys, signet rings, and so on fastened. But since the instruction states "If there is no monk or novice or monastery attendant or lay follower, having placed bed upon bed on four stones, having placed chair upon chair, having made a heap on top on a bamboo pole for robes or on a cord for robes, having closed the doors and windows, one should depart," he set things in order merely by asking permission of the resident monk.

"Set out on a journey towards Sāvatthī" means having become desirous of seeing the Teacher, he set out in whatever direction Sāvatthī lay. And in departing, he did not depart having informed the great King Suddhodana and having had ghee, oil, honey, molasses, and so on taken along. But like a rutted elephant having left the herd, like a lion having no need of companions, taking only his bowl and robes, he departed entirely alone. But why did he not go to Rājagaha together with his five hundred pupils, and depart only now? Rājagaha is sixty yojanas distant from Kapilavatthu, but Sāvatthī is fifteen. That the Teacher, having come forty-five yojanas from Rājagaha, is dwelling at Sāvatthī, and having heard that he has now come near, he departed - this is not the reason. For indeed, going to the presence of the Buddhas, he would go even a thousand yojanas; but at that time bodily seclusion could not be obtained. For at the time of travelling with many, when one says "Let us go," another says "I shall stay right here." When one says "Let us stay," another says "I shall go." Therefore, it is not possible to enter an attainment and sit down at whatever moment one wishes, or to obtain bodily seclusion in a comfortable lodging; but for one alone all that is easy to obtain - thus, not having gone then, he departed now.

"Wandering on a journey" - here, although this journey is properly applicable only to the Buddhas for the purpose of benefiting the great multitude, yet with reference to the Buddha, by conventional usage it is also said of disciples, just as a fan made of rushes and so on is also called a palm-leaf fan. "To the Blessed One" means having walked for almsfood in a small village not far from Sāvatthī, having finished his meal, having entered Jeta's Grove, without going to the dwelling place of the Elder Sāriputta or the Elder Mahāmoggallāna, without washing his feet, without anointing them, without drinking water or a beverage, without resting a little, without even producing the thought "I shall see the Teacher," he went straight to the residential cell of the perfumed chamber itself. For the elder, wishing to see the Teacher, had no need of another monk. Therefore, he did not even produce the thought "Having taken Rāhula or Ānanda, having asked for permission, I shall see the Teacher."

For the elder was himself a favourite in the Buddha's Dispensation, like a king's great warrior victorious in battle. For just as for such a warrior wishing to see the king, there is no such thing as an act of obtaining an audience by attending upon another; by virtue of being a favourite, he sees him by himself. In the same way, the elder too was a favourite in the Buddha's Dispensation; for him there was no need to attend upon another for the purpose of seeing the Teacher - thus, having washed his feet, having wiped them on the foot-mat, he approached the Blessed One. The Blessed One too saw "At the very time towards the break of dawn, the son of Mantāṇī will come." Therefore, having entered the perfumed chamber, without even fastening the door latch, having allayed the disturbance, he rose and sat down. The elder, having pushed open the door panel, having entered the perfumed chamber, having paid respect to the Blessed One, sat down to one side. "In talk on the Teaching" means the Blessed One, giving a talk on the Teaching, in the Cūḷagosiṅga Sutta spoke on the benefit of the taste of concord of three sons of good family; in the Sekkha Sutta, the benefit of a public rest-house; in the Ghaṭikāra Sutta, a talk connected with past lives relating to the recollection of mindfulness; in the Raṭṭhapāla Sutta, the four synopses of the Teaching; in the Sela Sutta, a talk on the benefit of a beverage; in the Upakkilesa Sutta, while giving a talk on the Teaching to the Elder Bhagu, he spoke on the benefit of solitude. But in this Rathavinīta, while speaking about the Venerable Puṇṇa, he showed what is called the infinite method based on the ten topics of talk, saying "Puṇṇa, this too is just talk on fewness of wishes, just talk on contentment." It was like stretching out one's hand into the great ocean while standing at the shore's edge, for a disciple who had attained analytical knowledge.

"To the Blind Men's Grove" means at that time, it is said, after the meal Jeta's Grove was crowded; many warriors, brahmins, and others entered Jeta's Grove; it was like the camp of a wheel-turning monarch; it was not possible to obtain solitude. But the Blind Men's Grove was secluded, like a meditation house; therefore he approached the Blind Men's Grove. But why did he not see the great elders? For thus it occurred to him - "Having come in the evening time, having seen the great elders, I shall again see the One of Ten Powers; thus there will be one attendance upon the great elders, and two upon the Teacher; then, having paid homage to the Teacher, I shall go to my own dwelling place."

Commentary on the Seven Purification Questions

256. "Was repeatedly speaking praises" means he lived repeatedly proclaiming praise. The Elder, it is said, from then on, day after day, in the midst of the Community, spoke the virtues of the Venerable Puṇṇa: "The one named Puṇṇa Mantāṇiputta, it is said, is aloof from the four assemblies; he will come for the purpose of seeing the One of Ten Powers; might he perhaps go without even seeing me?" - for the purpose of bringing it to the attention of elders, newly ordained, and those of middle standing. For thus it occurred to him - "Elder monks are not inside the monastery at all times; but when the talk of praise about him has been spoken, whoever will see that monk; he, having come, will inform." Then this co-resident pupil of the Elder himself saw that Venerable Mantāṇiputta, having taken his bowl and robes, entering the perfumed chamber. But how did he recognise him? He recognised him through the Blessed One's talk on the Teaching, while speaking saying "Puṇṇa, Puṇṇa" - "This is that elder, whose praises my preceptor has been repeatedly speaking." Thus he, having come, informed the Elder. "Taking his sitting cloth" means a sitting cloth is called one with a fringe, a woven one. But the Elder, having taken a piece of leather, went. "Closely behind" means from behind, from behind. "Keeping his head in sight" means whoever goes seeing the back on elevated ground and seeing the head on low ground, he too is called "keeping his head in sight." Having become thus, he followed. For although the Elder, due to his restraint in the sound of footsteps, even going very near does not disturb with the sound of footsteps, yet knowing "This is not the time for friendly greeting," he was not too near; the Blind Men's Grove being large, being unable to see one hidden in a certain place, an uncomfortable sound would have to be made calling "Friend Puṇṇa, Puṇṇa!" - therefore, for the purpose of knowing the place where he sat, being not too far, keeping his head in sight, he went. "Sat down for the day residence" means he sat down for the purpose of the day residence.

Therein, the Venerable Puṇṇa too was of northern brahmin birth, and so too was the Elder Sāriputta. The Elder Puṇṇa too was gold-coloured, and so too was the Elder Sāriputta. The Elder Puṇṇa too had attained the fruition attainment of arahantship, and so too had the Elder Sāriputta. The Elder Puṇṇa too was accomplished in resolution for a hundred thousand cosmic cycles, and the Elder Sāriputta too for one incalculable period exceeding a hundred thousand cosmic cycles. The Elder Puṇṇa too had attained analytical knowledge and was a great one who had eliminated the mental corruptions, and so too was the Elder Sāriputta. Thus, like two lions that have entered one golden cave, like two tigers that have descended upon one stretching ground, like two six-tusked elephant kings that have entered one sal grove in full bloom, like two supaṇṇa kings that have entered one silk-cotton tree grove, like two Vessavaṇas that have ascended one man-borne vehicle, like two Sakkas that have sat upon one Paṇḍukambala stone, like two Hārita Great Brahmās that have gone inside one mansion - those two, both of brahmin birth, both gold-coloured, both obtainers of attainment, both accomplished in resolution, both attainers of analytical knowledge, great ones who had eliminated the mental corruptions, having entered one jungle thicket, adorned that forest place.

"The holy life is lived under the Blessed One, friend" means: "Friend, is the holy life lived by the venerable one in the presence of our Blessed One?" This the Venerable Sāriputta asked, even though knowing of his abiding by the holy life under the Blessed One, for the purpose of bringing up the discussion. For without the former talk being established, the latter talk does not arise; therefore he asked thus. The Elder, approving, said "Yes, friend." Then, wishing to hear his answering of questions, the Venerable Sāriputta asked the seven purifications in succession: "Is it, friend, for the purpose of purification of morality that the holy life is lived under the Blessed One?" The detailed discussion of those is stated in the Visuddhimagga. But the Venerable Puṇṇa, since even for one established in the fourfold purification of morality and so on, the abiding by the holy life does not reach its summit, therefore rejected all, saying "No indeed, friend."

"For what purpose then, friend" - if the holy life is not lived for the purpose of purification of morality and so on, then for what purpose is it lived? - thus he asked. "For the purpose of final nibbāna without clinging, friend" - here final nibbāna without clinging means final nibbāna without condition. Clinging is twofold: clinging as grasping and clinging as condition. Clinging as grasping is the fourfold clinging beginning with clinging to sensual pleasures and so on; clinging as condition means the conditions stated thus: "with ignorance as condition, activities." Therein, the teachers who advocate clinging as grasping explain final nibbāna without clinging as the fruition of arahantship that proceeds without grasping any phenomenon by even one of the four kinds of clinging. For that, not being associated with clinging, does not cling to any phenomenon, and because it is born at the end of the quenching of mental defilements, it is called final nibbāna. But for those who advocate clinging as condition, final nibbāna without clinging means final nibbāna without condition. They explain that the deathless element itself, which is unarisen by way of condition, unconditioned, is final nibbāna without clinging. This is the end, this is the summit, this is the conclusion. For one who has attained final nibbāna without condition, the abiding by the holy life has reached its summit; therefore the elder said "for the purpose of final nibbāna without clinging." Then, pressing him further, the Venerable Sāriputta began the question again: "Now what, friend, is purification of morality final nibbāna without clinging?"

258. The Elder too, having rejected in the same way in all the turns, showing the fault at the conclusion, said beginning with "If purification of morality, friend." Therein, "were to declare" means if he were to declare. "He would be declaring what is still with clinging as final nibbāna without clinging" means he would be declaring what is of the nature of grasping as of the nature of non-grasping, what is with condition as without condition, what is conditioned as unconditioned - this is the meaning. But regarding purification by knowledge and vision, just this meaning should be taken - that he would be declaring what is with condition as without condition, what is conditioned as unconditioned. "For a worldling, friend" - here a mundane, ignorant worldling following the round of rebirths should be understood. For he, because of the absence of even the mere fourfold purification of morality, is altogether apart from these mental states. "If so" means because certain wise persons understand the meaning by means of a simile, for that reason "I will make a simile for you" - this is the meaning.

Commentary on the Seven Relay Chariots

259. "Seven relay chariots" means seven chariots yoked with trained thoroughbred horses. "Only for the purpose of purification of mind" means: friend, this purification of morality is only for the purpose of purification of mind. "For the purpose of purification of mind" - this is an expression of delimitation. But here the meaning is: only so far as the purpose termed purification of mind, so far should this purification of morality be desired. But this purification of mind is the purpose of purification of morality, this is its summit, this is its final goal. For one established in purification of mind, the function of purification of morality is fulfilled. This same method applies in all terms.

Now here is the comparison of the simile - For one who practises meditation, fearful of ageing and death, should be seen as like King Pasenadi of Kosala. The city of identity is like the city of Sāvatthī; the city of Nibbāna is like the city of Sāketa; the time of the arising of the function of full realisation of the four noble truths not yet fully realised by the meditator is like the time of the arising of the urgent business for the king that brings prosperity at Sāketa, which must be reached by going quickly. The seven purifications are like the seven relay chariots; the time of being established in purification of morality is like the time of ascending the first relay chariot; the time of being established in purification of mind and so on through purification of morality and so on is like the time of ascending the second and so on by means of the first relay chariot and so on. Just as the time of enjoying divine food, surrounded by a company of relatives and friends, in the upper storey of the mansion, having descended at the inner palace door at Sāketa by means of the seventh relay chariot, so should be seen the time of experiencing supramundane happiness for the meditator who, through purification by knowledge and vision, having exhausted all mental defilements, having ascended the excellent mansion of the Teaching, surrounded by a retinue of more than fifty wholesome mental states, having attained fruition attainment with Nibbāna as object, seated on the resting place of cessation.

Thus the Elder Sāriputta, the General of the Teaching, asked the seven purifications of the Venerable Puṇṇa, an obtainer of the ten topics of discussion. The Venerable Puṇṇa answered the ten topics of discussion. But when asking thus, did the General of the Teaching ask having known, or not having known? Or else, did he ask being skilled in the landing place, within his domain, or being unskilled in the landing place, outside his domain? And did the Elder Puṇṇa too answer having known, or not having known? Or else, did he answer being skilled in the landing place, within his domain, or being unskilled in the landing place, outside his domain? For one saying "He asked having known, being skilled in the landing place, within his domain" would be speaking of none other than the General of the Teaching. One saying "He answered having known, being skilled in the landing place, within his domain" would be speaking of none other than the Elder Puṇṇa. For what is concise in the purifications is expanded in the topics of discussion. What is concise in the topics of discussion is expanded in the purifications. That should be understood by this method.

For among the purifications, the one purification of morality has come as four topics of discussion: talk about fewness of wishes, talk about contentment, talk about aloofness from society, and talk about morality. The one purification of mind has come as three topics of discussion - talk about solitude, talk about arousal of energy, and talk about concentration. Thus, for now, what is concise in the purifications is expanded in the topics of discussion. But among the topics of discussion, the one talk about wisdom has come as five purifications - purification of view, purification by overcoming uncertainty, purification by knowledge and vision of what is the path and what is not the path, purification by knowledge and vision of the practice, and purification by knowledge and vision. Thus what is concise in the topics of discussion is expanded in the purifications. Therefore the Elder Sāriputta, asking the seven purifications, did not ask anything else; he asked just the ten topics of discussion. The Elder Puṇṇa too, answering the seven purifications, did not answer anything else; he answered just the ten topics of discussion. Thus it should be understood that both of these, having known, being skilled in the landing place, asked and answered the question within their domain.

260. "What is the venerable one's name": it is not that the elder did not know his name. But already knowing, he asked thinking "I shall get to exchange friendly greetings." "And how do the fellows in the holy life know the venerable one": but this the elder said while exchanging friendly greetings. "Mantāṇiputta" means the son of the brahmin woman Mantāṇī. In "just as" (yathā taṃ), here "taṃ" is merely a particle. The meaning here in brief is: just as should be answered by a learned disciple, just so they have been answered. "Point by point" means having plunged into and entered into the ten topics of discussion. In "with a cloth cushion" (celaṇḍupakena), here "cela" is called cloth, "aṇḍupaka" is a pad. Having made a cloth pad on the head and having caused the venerable one to sit there, even while carrying him about, the fellows in the holy life would get to see him; even for those who thus obtained seeing, it would be for their gain indeed - thus by the supposition of an impossibility, he showed a means for frequent seeing. For without thus carrying him about, one wishing to ask a question or wishing to hear the Teaching would have to go about searching "Where is the elder standing, where is he seated?" But those thus carrying him about, at whatever moment they wished, having taken him down from the head, having caused him to sit on a costly seat, are able to ask a question or to hear the Teaching. Thus by the supposition of an impossibility, he showed a means for frequent seeing.

"And the fellows in the holy life know me as Sāriputta" means: the son of the brahmin woman Sārī - and thus the fellows in the holy life know me. "Like the Teacher" (satthukapena) means like the Teacher. Thus with just a single term, the Venerable Puṇṇa raised up the Elder Sāriputta as if placing him against the disc of the moon. For the Elder's status as a supreme preacher of the Teaching became well-known on this occasion. For one calling a minister or chaplain "great" would say "like a king"; an ox "the measure of an elephant"; a reservoir "the measure of the ocean"; light "the measure of the light of the moon and sun" - beyond this there is no talk of their greatness. One calling even a disciple "great" would say "the counterpart of the Teacher" - beyond this there is no talk of his greatness. Thus the Venerable Puṇṇa, with just a single term, raised up the elder as if placing him against the disc of the moon.

"Even this much would not have occurred to us": for one who has attained analytical knowledge, there is no such thing as lack of discernment. But whatever simile was brought, that we would not bring; we would speak only the meaning. For a simile is brought for those who do not know - this is the intention here. But in the commentary, having rejected even this, a simile is indeed brought even in the presence of Buddhas; but he, honouring the elder, spoke thus.

"Profound questions have been asked point by point" means asked having plunged into and plunged into the ten topics of discussion. But is the asking of a question weighty, or the answering? Having learnt and asking is not weighty, but the answering is weighty. Or, having made it with cause and with reason, both the asking and the answering are weighty indeed. "Gave thanks" means having become of equal mind, they gave thanks. Thus the teaching was concluded according to the very same connection.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

The commentary on the Rathavinīta Sutta is completed.

5.

Commentary on the Nivāpa Sutta

261. "Thus have I heard" - this is the Discourse on the Fodder. Therein, "trapper" means one who sows grass seeds in the forest for the purpose of catching deer, thinking "I shall easily catch the deer that come to eat this grass." "Fodder" means sowing. "Sown" means what has been sowed. "Deer herds" means a crowd of deer. "Having intruded" means having entered. "Infatuated" means infatuated through the infatuation of craving; the meaning is that craving, having entered the heart, has brought about the state of infatuation. "They will become intoxicated" means they will become intoxicated with the vanity of conceit. "Heedlessness" means the state of abandoned mindfulness. "They will become subject to be done with as wished" means they will become those to be dealt with as we wish. "In this fodder" means in this fodder ground. There is, it is said, a certain grass called fodder-grass that thrives in drought; the more the drought intensifies, the more it becomes dense like a forest of wild rice, like a mass of clouds. Hunters, having ploughed and sown it in a place convenient for water, having made a fence, having fitted a gate, guard it. Then when in the great drought all grasses become dry, and even water enough to moisten the tongue becomes difficult to obtain, then the deer herds, eating dry grasses and old leaves, wandering about as if trembling, having smelled the scent of the fodder-grass, without regard for slaughter, imprisonment, and the like, enter overwhelming the fence. For the fodder-grass is very much dear and agreeable to them. The trapper, having seen them, appears as if heedless for two or three days, and stands with the gate opened. Inside the fodder ground there are also water pits here and there. The deer, having entered through the open gate, having merely eaten a little and drunk a little, depart. On the next day, thinking "They do nothing," flicking their ears, having eaten and drunk, they go unhurriedly. On the next day, thinking "There is no one who does anything," having eaten and drunk as much as they wish, having entered a circular thicket, they lie down. The hunters, having known their state of heedlessness, having shut the gate, having surrounded them, proceed beating from one end to the other. Thus they become subject to be done with as wished by the trapper in that fodder ground.

262. "There, monks" means monks, among those deer herds. "The first deer herds" - there are no deer herds named "first" or "second" as such. But the Blessed One, having arranged them according to the order of their coming, showed them by assigning the names first, second, third, and fourth. "Power and control" means because of the state of being able to do as one wishes; For here mastery itself is what is intended by both "power" and "control".

263. "Fearful enjoyment" means from enjoyment through fear. "Strength and energy" means the air element that moves back and forth; that declined - this is the meaning.

264. "We should make our dwelling place in dependence on" means even for those lying down inside and eating there is only fear, and even for those coming from outside and eating there is only fear; but we should make our dwelling place on one side in dependence on that fodder ground - thus they thought. "They made their dwelling place in dependence on" means hunters are not heedful at all times. We, having lain down here and there in circular thickets and at the bases of fences, when these have departed for the purpose of washing their faces or for the purpose of carrying out the task of eating, having entered the fodder site, having eaten just enough, we shall enter our dwelling place - thus, in dependence on the fodder site, in the thickets, at the bases of fences, and so on in the jungle, they made their dwelling place. "They ate" means having known the time of heedlessness of the hunters according to the method stated, having entered very quickly, they ate. "Treacherous" means practised in deceit. "Possessing supernormal power" means as if possessing supernormal power. "Non-humans" means demons. These are not deer herds. "Their coming or their going" means they come from this particular place, they go there - this about them we do not know. "With stick-nets" means with stick-net snares. "They surrounded all around with a large area" means these are exceedingly deceitful, they will not go far, they will be lying down nearby itself - thus they surrounded all around with a large area, a great expanse, around the fodder field. "They saw" means having thus surrounded, having shaken the net of snares all around, looking, they saw. "Where they" means in whatever place they went for shelter, they saw that place - this is the meaning.

265. "What if we were to where there is no access" means it is said that they thought thus - "Even for those lying down inside and eating there is only fear, even for those coming from outside and eating there is only fear, even for those dwelling nearby and eating there is only fear, for they too, having been surrounded with a bark-net, were captured indeed." Therefore this occurred to them - "What if we were to make our sleeping place here and there where there is no access and no domain for the trapper and the trapper's company." "Would disturb others" means others dwelling further and further away would be disturbed. "Those disturbed would disturb others" means they too, being disturbed, would disturb others dwelling further and further away. "Thus all the deer herds would altogether abandon this fodder that has been sown" means thus all the deer groups and deer herds would give up and abandon this fodder sown by us. "We should disregard" means we should be uninvolved in their capture; for when they come in one way or another, a young offspring or an old one or a weak one or one separated from the herd can be caught, but when they do not come, there is nothing. "The trapper and the trapper's company, monks, disregarded" means having thought thus, they remained uninvolved.

267. "That fodder sown by Māra and those worldly gains": here, either "fodder" or "worldly gains" is a designation for the five types of sensual pleasure, which have become the material gains of the round of rebirths. Māra does not wander about sowing the types of sensual pleasure like seeds, but he exercises control over those who are greedy for the types of sensual pleasure; therefore the types of sensual pleasure are called Māra's fodder. Therefore it was said - "That fodder sown by Māra." "Did not escape from Māra's power and control" means they came under Māra's control, subject to be done with as wished. This is the simile that has come for the going forth together with sons and wife.

268. "Liberation of mind declined" - here, "liberation of mind" means the arisen intention "I shall dwell in the forest"; that declined - this is the meaning. "So in that simile I speak of these second" - this is a simile for the brahminical righteous going forth. For brahmins, having practised the holy life of a student for forty-eight years, out of fear of the cutting off of the round of rebirths, thinking "We shall join the tradition," having sought wealth, having taken a wife, dwelling in the midst of a house, when one son was born, thinking "Our son is born, the round of rebirths is not cut off, the tradition is joined," they either go forth again having departed, or they dwell that very dwelling together with their wife.

269. "Thus indeed, monks, the third ascetics and brahmins also did not escape": like the former ones, they too did not escape from Māra's power and control; they became subject to be done with as wished. But what did they do? Having gone to villages, market towns, and royal cities, dwelling in hermitages built in various park and garden sites, they taught sons of good families various kinds of crafts such as elephant-craft, horse-craft, chariot-craft, and so on. Thus, just as the third deer herds were surrounded with a bark-net, they, having been surrounded by the net of wrong view of Māra the Evil One, became subject to be done with as wished.

270. "So in that simile I speak of these fourth" - this is a simile brought for this teaching.

271. "Blinded Māra" does not mean he broke Māra's eyes. But Māra is unable to see that the mind of a monk who has attained the meditative absorption serving as a basis for insight occurs in dependence on this particular object. Therefore it was said - "blinded Māra." "Having destroyed his track, Māra's eye" means by that same method, just as Māra's eye becomes trackless, without footprint, without support, without object, thus "having destroyed" is the meaning. "Gone beyond the sight of the Evil One" means by that same method he has gone beyond the sight of Māra the Evil One. For he is unable with his own physical eye to see the knowledge-body of that monk who has attained the meditative absorption serving as a basis for insight. "And having seen with wisdom, his mental corruptions are completely eliminated" means having seen the four noble truths with path wisdom, the four mental corruptions are completely eliminated. "One who has crossed over attachment in the world" means in the world, by the state of being attached and clinging to beings, it has come to be reckoned as "attachment." Or alternatively, "attachment" - in what sense is it attachment? Because it is spread out, it is attachment; because it is diffused, it is attachment; because it is extensive, it is attachment; because it is broad, it is attachment; because it is unrighteous, it is attachment; because it is difficult to cross, it is attachment; because it carries away poison, it is attachment; because it speaks falsely, it is attachment; because it has poison as its root, it is attachment; because it has poison as its fruit, it is attachment; because it has poison as its enjoyment, it is attachment; or that craving is extensive regarding visible form, sound, odour, flavour, tangible object - thus it is attachment. The craving that has come to be reckoned as "attachment" in this way, he has crossed over, gone out of, passed over. Therefore it is said - "one who has crossed over attachment in the world."

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

The commentary on the Nivāpa Sutta is completed.

6.

Commentary on the Pāsarāsi Sutta

272. "Thus have I heard" - this is the Discourse on the Heap of Snares. Therein, "it would be good if we, friend" - they speak making a request. These, it is said, were five hundred monks, country dwellers, who had arrived at Sāvatthī thinking "We shall see the one of ten powers." But seeing the Teacher had been obtained by them; they had not yet heard a talk on the Teaching. They, out of respect for the Teacher, were unable to say "Venerable sir, give us a talk on the Teaching." For Buddhas are venerable, difficult to approach like a lion, the king of beasts, wandering alone, like an elephant in rut, like a venomous snake with hood spread, and like a great mass of fire. And this too was said -

"Like a terrible venomous snake, like a lion, the king of beasts;

Like a tusked elephant, a serpent, thus the Buddhas are difficult to approach."

Thus, those monks, being unable to request the Teacher, who is difficult to approach, by themselves, requesting the Venerable Ānanda, said "It would be good if we, friend."

"Perhaps" means perhaps you might obtain. But why did the Elder say to those monks "You should approach the hermitage of the brahmin Rammaka"? Because of the obviousness of his activities. For the activities of the one of ten powers were well-known to the Elder; the Elder knows "Today the Teacher, having dwelt at Jeta's Grove, will take the day residence at the Eastern Park; today, having dwelt at the Eastern Park, he will take the day residence at Jeta's Grove; today he will enter for almsfood alone; today, surrounded by the community of monks, he will set out on a journey through the country at this time." But does he have the knowledge of others' mental states for the purpose of knowing thus? There is not. But he knows by inference, through grasping the method of the activities done. For on whatever day the Blessed One, having dwelt at Jeta's Grove, wishes to take the day residence at the Eastern Park, then he shows the manner of setting in order the lodging requisite articles, and the Elder sets in order the broom, refuse, sweepings, and so on. When, having dwelt at the Eastern Park, it is the time for coming to Jeta's Grove for the day residence too, the same method applies.

But when he wishes to enter for almsfood alone, then right early, having attended to his toilet, having entered the perfumed chamber, having shut the door, having attained fruition attainment, he sits down. The Elder, having known by that sign "Today the Blessed One is seated having seen a kinsman capable of being enlightened," gives a signal to the monks: "Today, friends, the Blessed One wishes to enter alone; you should be ready for the alms round." But when he wishes to enter surrounded by the community of monks, then, having made the door of the perfumed chamber half-shut, having attained fruition attainment, he sits down; the Elder, having known by that sign, gives a signal to the monks for the purpose of taking up bowls and robes. When he wishes to set out on a journey through the country, then he eats one or two morsels extra, and at all times, having ascended the walking path, he walks up and down back and forth; the Elder, having known by that sign, gives a signal to the monks: "The Blessed One, friends, wishes to journey through the country; do what is to be done by you."

The Blessed One, during the first twenty years after enlightenment, was without a fixed residence; afterwards, for twenty-five years, uninterruptedly dwelling in dependence on Sāvatthī itself, he uses two places in a single day. Having dwelt at Jeta's Grove at night, on the following day, surrounded by the community of monks, having entered Sāvatthī for almsfood through the southern gate, having gone out through the eastern gate, he takes the day residence at the Eastern Park. Having dwelt at the Eastern Park at night, on the following day, having entered Sāvatthī for almsfood through the eastern gate, having gone out through the southern gate, he takes the day residence at Jeta's Grove. Why? Out of compassion for two families. For by no other man established in the state of human existence like Anāthapiṇḍika, and by no other woman established in the state of womanhood like Visākhā, has there been a relinquishment of wealth with reference to the Tathāgata. Therefore the Blessed One, out of compassion for them, uses these two places in a single day. But on that day he dwelt at Jeta's Grove; therefore the Elder - "Today the Blessed One, having walked for almsfood in Sāvatthī, in the evening time will go to the Eastern Porch for the purpose of bathing his limbs; then I, having requested the Blessed One standing after bathing his limbs, will take him to the hermitage of the brahmin Rammaka. Thus these monks will obtain a talk on the Teaching in the presence of the Blessed One for hearing" - having thought thus, he said thus to those monks.

"The mansion of Migāra's mother" means the mansion of Visākhā. For she is called "Migāra's mother" because she was placed in the position of mother by the millionaire Migāra. "Having emerged from seclusion" - it is said that in that mansion, between the royal bedchambers of the two great disciples, was the royal bedchamber of the Blessed One. The Elder, having opened the door, having swept the inner room, having removed the wilted flower rubbish, having prepared the beds and chairs, gave a signal to the Teacher. The Teacher, having entered the royal bedchamber, mindful and fully aware, having adopted the lion's posture on his right side, having allayed the disturbance, having risen, having attained fruition attainment, having sat down, in the evening time he emerged from that. With reference to that it was said "having emerged from seclusion."

"To bathe" - for whoever bathes by rubbing his limbs with bath powder, clay, and so on, or by scrubbing with a vessel, a fist, and so on, he is said to "bathe." Whoever, without doing so, bathes just naturally, he is said to "sprinkle all over." Even on the Blessed One's body, muddy dirt that should be removed does not adhere; but the Blessed One descends into water merely for the purpose of adjusting to the temperature. Therefore he said - "To bathe the limbs." "The Eastern Porch" means the eastern porch.

It is said that the monastery at Sāvatthī is sometimes large and sometimes small. For thus it was one yojana in extent in the time of the Blessed One Vipassī, three leagues for Sikhī, half a yojana for Vessabhū, one league in measure for Kakusandha, half a league in measure for Koṇāgamana, twenty usabhas in measure for Kassapa, and in the time of our Blessed One it became eight karīsas in measure. That city too is sometimes to the east of that monastery, sometimes to the south, sometimes to the west, sometimes to the north. But in Jeta's Grove, in the perfumed chamber, the place where the four bed-legs stood was immovable.

For there are four immovable shrine places: the place of the seat at the Great Enlightenment Tree, the place of the setting in motion of the Wheel of the Teaching at Isipatana, the place where the steps rested at the time of the descent from the heavenly realm at the gate of the city of Saṅkassa, and the place of the bed-legs. But this Eastern Porch was the porch at the eastern gate in the time of the monastery of twenty usabhas of Kassapa, the One of Ten Powers. Even now it is known as the Eastern Porch. In the time of Kassapa, the One of Ten Powers, the Aciravatī, flowing having encircled the city, having reached the Eastern Porch, having broken through with water, created a great water lake with level fords and gradually deepening. Therein, one bathing place was for the king, one for the townspeople, one for the community of monks, one for the Buddhas - thus there are separate bathing places, delightful, with sand resembling scattered silver plates. Thus the Blessed One, together with the Venerable Ānanda, approached this Eastern Porch of such a kind to bathe his limbs. Then the Venerable Ānanda presented a bathing cloth. The Blessed One, having removed the red double cloth, put on the bathing cloth. The Elder took the outer robe together with the double cloth into his own hands. The Blessed One descended into the water. Simultaneously with his descent, all the fish and turtles in the water became gold-coloured. It was as if streams of liquid gold were being poured from mechanical pipes, and as if a golden cloth were being spread out. Then, having shown the Blessed One the bathing practice, when he had bathed and come out, the Elder presented the red double cloth. The Blessed One, having put that on, having tied a waistband resembling a lightning creeper, having folded the outer robe edge by edge, having made it resemble the interior of a lotus, having taken the offered robe at the two corners, stood. Therefore it was said - "Having bathed his limbs at the Eastern Porch, having come out, he stood wearing a single robe."

But the body of the Blessed One standing thus shone as if laughing with splendour at a lake of blooming lotuses and water lilies, at the coral tree in full bloom on every branch, and at the sky illuminated by the rays of stars. And his garland of thirty-two excellent marks, resplendent within the encircling fathom-radiance, shone exceedingly, like a garland of thirty-two moons strung together and placed, like a garland of thirty-two suns, and like thirty-two wheel-turning monarchs, thirty-two kings of gods, and thirty-two Great Brahmās placed in succession; this is called the ground for praise of beauty. In such instances, it is proper for a competent Dhamma preacher to speak fully, having brought forth the meaning, similes, and reasons, whether of the beauty of the Buddhas' bodies or the beauty of their virtues, whether in prose passages or in verses - in such instances, the strength of the Dhamma preacher should be understood.

273. "Drying his limbs" means bringing them to their natural state, making them waterless; the meaning is making them dry. For when one puts on a robe with a wet body, marks arise on the robe, and the requisite articles become spoiled. But on the bodies of the Buddhas, muddy dirt does not adhere; Like a drop of water placed on a lotus petal, the water rolls off and goes. Even this being so, out of respect for the training, the Blessed One, thinking "This is indeed the duty of one gone forth," having taken the outer robe at both corners, having covered the body in front, stood. At that moment the Elder thought - "The Blessed One, having put on the outer robe, from the moment of setting forth to go towards the Migāramātu mansion, will be difficult to turn back; For thwarting the intention of the Buddhas is like stretching out one's hand for the purpose of seizing a lion that wanders alone; Like handling the trunk of a noble elephant in rut; And like seizing the neck of a venomous snake of fierce power - it is a weighty matter. Right here, having spoken the praise of the hermitage of the brahmin Rammaka, I shall request the Blessed One for the purpose of going there." He did so. Therefore it was said - "Then the Venerable Ānanda, etc. out of compassion."

Therein, "out of compassion" means dependent on compassion for the five hundred monks who had gone to that hermitage, thinking "We shall hear a talk on the Teaching in the presence of the Blessed One"; the meaning is having shown kindness towards them. "In talk on the Teaching" means they were seated together speaking the praise of one or another of the ten perfections and of the Great Renunciation. "Waiting for" means looking out for. "I am the Buddha" means without entering suddenly, he stood until that talk was concluded - this is the meaning. "Knocked on the door-bolt" means he gave a signal on the door panel with the tip of his fingernail. "They opened" means because they were seated with ears attentive, they came at that very moment and opened.

"On the prepared seat" means during the time of the Buddha, it is said, wherever even a single monk dwells, everywhere a Buddha's seat was already prepared. Why? The Blessed One, it is said, attends to those who, having taken a meditation subject in his presence, are dwelling in a comfortable place - "Such and such a one, having taken a meditation subject in my presence, has gone; will he be able to produce a distinction or not?" Then he sees him having given up the meditation subject and thinking unwholesome thoughts; thereupon, thinking "How indeed could unwholesome thoughts, having overcome this son of good family who is dwelling having taken a meditation subject in the presence of a teacher such as myself, cause him to wander on in the suffering of the round of rebirths without discernible beginning," for the purpose of assisting him, having shown himself right there, having exhorted that son of good family, having flown up into the sky, he goes back again to his own dwelling place. Then those monks, being thus exhorted, thought - "The Teacher, having known our minds, having come, shows himself standing right near us; At that moment, the search for a seat saying 'Venerable sir, please sit here, please sit here' is indeed a burden." They dwell having already prepared a seat. Whoever has a chair, he prepares that. Whoever does not have one, he prepares a bed or a plank or a piece of wood or a stone or a heap of sand. Those not obtaining even that, having gathered together old leaves, having spread a rag-robe there, place it. But here there was a seat that was already prepared in the ordinary way; with reference to that it was said - "He sat down on the prepared seat."

"What were you engaged in" means "with what discussion were you seated together?" - this is the meaning. "Kāya netthā" is also a reading; its meaning is "with which one here?" "Kāya notthā" is also a reading; its meaning too is just the former one. "Interrupted discussion" means another, different discussion in between the meditation subject, attention, recitation, interrogation and so on. "Interrupted" means unfinished on account of my arrival, not having reached its peak. "Then the Blessed One arrived" means then at that time the Blessed One came. "A talk on the Teaching" means a talk on the Teaching based upon the ten subjects of discussion. "Noble silence" - but here the second meditative absorption too is noble silence, and also the root meditation subject. Therefore, a monk who sits having attained that meditative absorption, or who sits having taken up the root meditation subject, should be understood as sitting in noble silence.

274. "Monks, there are these two kinds of quest" - what is the connection? Those monks, thinking "We shall hear a talk on the Teaching in his presence," placed the burden upon the Elder; the Elder made the journey to the hermitage for them. Having sat down there, having gone beyond mere animal talk, they sat down for a talk on the Teaching. Then the Blessed One began this teaching in order to show "This quest of yours is called the noble quest." Therein, "And what, monks, is the ignoble quest" - here, just as a man skilled in the road, showing first the path of loss to be avoided, says "Leaving the left, take the right." Thus the Blessed One, through skilfulness in teaching, having first explained the ignoble quest to be avoided, thinking "Afterwards I shall explain the other," having broken the order of the synopsis, spoke thus. "Subject to birth" means having the intrinsic nature of being born. "Subject to ageing" means having the intrinsic nature of decaying. "Subject to disease" means having the intrinsic nature of disease. "Subject to death" means having the intrinsic nature of death. "Subject to sorrow" means having the intrinsic nature of sorrowing. "Subject to defilement" means having the intrinsic nature of becoming defiled.

"Sons and wife" means sons and wife. This same method applies everywhere. "Gold and silver" - here, however, "gold" means gold. "Silver" means whatever is used as a medium of exchange, such as copper coins and so on. "These clingings, monks, are subject to birth" - these are called the clingings of the five types of sensual pleasure; he shows that all of them too are subject to birth. In the sections on subject to disease and so on, gold and silver are not taken, for it does not have diseases such as head ailments and so on, nor death termed as passing away as in the case of beings, nor does sorrow arise. But because it becomes defiled by defilements such as iron and so on, it is taken in the section on subject to defilement. Likewise, because it is temperature-originated, in the section on subject to birth. And taking its stain, because of decaying, in the section on subject to ageing.

275. "This, monks, is the noble quest" - monks, this should be understood as the noble quest both because of its faultlessness and because it should be sought by noble ones.

276. Why did he begin with "I too, monks"? To show the great renunciation beginning from the root. For thus it occurred to him - "Monks, I too formerly pursued the ignoble quest. I, having abandoned that, having pursued the noble quest, attained omniscience. The group of five also pursued the ignoble quest. They, having abandoned that, having pursued the noble quest, attained the plane of one who has eliminated the mental corruptions. You too have ascended the path of both myself and the group of five. The noble quest is your quest" - thus he began this teaching to show his own great renunciation beginning from the root.

277. Therein, "while still young" means while still youthful. "With jet-black hair" means with very black hair, having become one whose hair was the colour of collyrium - this is the meaning. "With the blessing" means with the good fortune. "In the first stage of life" means in the first stage of the three stages of life. "Of the unwilling" means of those not wishing; the genitive case is used in the sense of disregard. "Those who have tears on their faces" are "with tearful faces"; of those with tearful faces; the meaning is "of those whose faces were wet with tears." "Of the weeping" means of those who were crying and lamenting. "Seeking what is wholesome" means searching for "what is wholesome." "The unsurpassed state of supreme peace" means the excellent state termed peace, the highest; the meaning is searching for Nibbāna. In "I approached Āḷāra Kālāma," here "Āḷāra" is his name; he was tall and tawny-eyed, it is said. Therefore his name was "Āḷāra." "Kālāma" is his clan. "Let the venerable one dwell" means let the venerable one dwell. "In which an intelligent person" means in which Teaching a wise person. "His own teacher's doctrine" means the doctrine of one's own teacher. "Having attained, would dwell" means having obtained, would dwell. To that extent, permission was given by him. "That Teaching" means that tradition of their doctrine. "I learnt thoroughly" means I learnt just by hearing.

"With mere lip-recitation" means by the mere movement of the lips for the purpose of receiving what was spoken by him; the meaning is by the mere moving of the lips back and forth repeatedly. "With mere repetition of what was spoken" means by the mere repeating of what was spoken by him. "The doctrine of knowledge" means the doctrine of "I know." "The doctrine of the elders" means the doctrine of firmness; this statement means "I am an elder herein." "Both I and others" means not only I alone; many others too speak thus. "Merely through faith alone" means without having realised through wisdom, by pure faith alone. The Bodhisatta, it is said, while learning the Teaching by speech itself, understood "Kālāma's Teaching is not merely a matter of scriptural learning by speech; certainly he is an obtainer of the seven attainments." Therefore this occurred to him.

"He declared the plane of nothingness" means he made known to me the seven attainments ending with the plane of nothingness. "Faith" means faith for the purpose of producing these seven attainments. The same method applies to energy and so on as well. "I would strive" means I would make an effort. "Before long, having realised that Teaching by direct knowledge myself, having attained, dwelt in it" - the Bodhisatta, it is said, having aroused energy, in just a few days, as if extending seven golden ladders, produced the seven attainments; therefore he spoke thus.

"It is a gain for us, friend" - Kālāma was, it is said, not envious. Therefore, without making envy thinking "This one has newly arrived; how did he produce this teaching?" being devoted, declaring his confidence, he said thus. "Let us both together look after this community" means having said "This community is great; let even two people look after it," he gave a signal to the community, and having divided in the middle, he gave, saying "I too am an obtainer of the seven attainments, the Great Man too of just seven; this many people learn the preliminary work in the presence of the Great Man, this many from me." "With the highest" means with the supreme. "With honour" means Kālāma's attendants, it is said, both women and men, come bringing perfumes, garlands and so on. Kālāma - "Go, venerate the Great Man," he says. They, having venerated him, with whatever is left over, they venerate Kālāma. They bring very costly beds and chairs; having had those too given to the Great Man, if anything is left over, he takes it himself. In every place visited, having had the best lodging looked after for the Bodhisatta, he takes the remainder himself. Thus he honoured him with the highest honour. In the passage beginning with "This teaching does not lead to disenchantment," the meaning is that this teaching of the seven attainments does not lead to becoming disenchanted with the round of rebirths, nor to the purpose of becoming dispassionate, nor to the purpose of the cessation of lust and so on, nor to the purpose of peace, nor to the purpose of directly knowing what should be directly known, nor to the highest enlightenment of the four paths, nor to the realisation of Nibbāna.

"Only to rebirth in the plane of nothingness" means it leads only as far as rebirth in the plane of nothingness existence, which has a life span measuring sixty thousand cosmic cycles, and not beyond that. Thus this is indeed subject to the nature of returning again; and the state to which it leads is indeed not freed from birth, ageing and death, indeed surrounded by the snare of Death. And from then on, the Great Being, just as a man who is inwardly hungry, having obtained delightful food, even though being fond of it, having eaten it, having vomited it up on account of bile or on account of phlegm or on account of flies, does not produce the thought "I will eat even one more morsel of food"; just so, even though having produced these seven attainments with great endeavour, having seen this danger consisting of the distinction of returning again and so on in them, he did not even produce the thought "I will advert to this teaching again, or I will attain it, or I will determine it, or I will emerge from it, or I will review it." "Not being satisfied with" means having repeatedly considered "Enough with this, enough with this." "Disenchanted" means having become disenchanted. "Departed" means I went away.

278. "Rāma does not declare this Teaching": here too the Bodhisatta, while learning that Teaching itself, understood - "This Teaching of the eight attainments is not merely learnt by Udaka through speech alone; certainly he is an obtainer of the eight attainments." Therefore this occurred to him - "Rāma does not etc. dwelt knowing and seeing." The remainder here should be understood by the method stated in the former section.

279. "Towards Uruvelā, the market town of Senāni" - here "Uruvelā" means a great boundary, the meaning is a great heap of sand. Or "uru" is called sand; "velā" means boundary; the sand (uru) brought because of going out of limits - thus the meaning here should be understood as "Uruvelā." In the past, it is said, when a Buddha had not yet arisen, ten thousand sons of good family, having gone forth into the going forth as hermits, dwelling in that region, one day having assembled together, made an agreement - "Bodily action and verbal action are obvious even to others, but mental action is not obvious. Therefore, whoever thinks a sensual thought or a thought of anger or a thought of violence, for him there is no other accuser; he, having accused himself by himself, having brought sand in a bowl-container, should scatter it in this place - this is his punishment." From then on, whoever thinks such a thought, he scatters sand there in a bowl-container; thus there gradually a great heap of sand arose. Then later generations, having enclosed that, made it a shrine site; with reference to that it was said - "'Uruvelā' means a great boundary, the meaning is a great heap of sand." With reference to that very thing it was said - "Or 'uru' is called sand, 'velā' means boundary. The sand (uru) brought because of going out of limits - thus the meaning here should be understood as 'Uruvelā.'"

"Senānigama" means the market town of the army. It is said that for those of the first aeon, in that place there was an army encampment; therefore that region is called "Senānigama." "Senāni-gāma" is also a reading. Senānī is the name of Sujātā's father; the meaning is his village. "Tadavasariṃ" means I arrived there. "A delightful piece of land" means a delightful piece of land adorned with various kinds of fully blooming aquatic and terrestrial flowers. "And a pleasing jungle thicket" means I saw a jungle thicket resembling a peacock's tail-fan, inspiring confidence. "And a flowing river" means I saw the flowing river Nerañjarā with water pure, blue, cool, like a mass of gems. "Pure" means completely clean, free from mud. "With good fords" means endowed with beautiful fords that are gradually deep. "Delightful" means like a silver plate, with sand strewn about, abundant in fish and turtles, pleasing to behold. "And all around a village as food resort" means I saw all around that region, not far away, a village as food resort, well-provided with coming and going, where almsfood was easily obtainable for those who had gone forth and arrived. "Alaṃ vata" means surely suitable. "Sat down right there" - he said this with reference to sitting on the seat of enlightenment. For in the discourse above, "right there" refers to the place of the performance of austerities, but here it refers to the seat of enlightenment. Therefore he said - "sat down right there." "This is suitable for striving" means the meaning is that, having thus reflected "this place is suitable for the purpose of striving," he sat down.

280. "Attained" means I attained, I obtained. "And knowledge and vision arose in me" means the knowledge of omniscience capable of seeing all phenomena arose in me. "Unshakable is my liberation" means my liberation of the fruition of arahantship is unshakable by reason of its unshakability and by reason of having an unshakable object; for it is unshakable by reason of unshakability because it is not shaken by lust and so on, and it is also unshakable because the unshakable Nibbāna is its object. "This is the last birth" means this is the very last birth. "There is now no more rebirth" shows that "now there is for me no more conception" - thus reviewing knowledge too has arisen in me.

281. "Attained" means penetrated. "Teaching" means the Teaching of the four truths. "Deep" - this is an expression rejecting the state of being shallow. "Difficult to see" - because of its very depth, it is difficult to see, to be seen with difficulty; it is not possible to see it easily. Because of its very difficulty to see, it is difficult to understand, to be comprehended with difficulty; it is not possible to comprehend it easily. "Peaceful" means quenched. "Sublime" means unsatiating. This pair was said with reference to the supramundane alone. "Unattainable by mere reasoning" means it cannot be traversed or plunged into by reasoning; it is to be traversed only by knowledge. "Subtle" means smooth. "To be experienced by the wise" means to be known by wise persons who have practised the right practice. "Delighting in attachment" - beings cling to the five types of sensual pleasure. Therefore those are called "attachments." The one hundred and eight thoughts of craving are called "attachments"; therefore they are called "attachments." They delight in those attachments - thus "delighting in attachment." Devoted to attachments - thus "rejoicing in attachment." Well pleased with attachments - thus "pleased with attachment." For just as a king who has entered a well-adorned park endowed with trees laden with flowers and fruits and so on delights in each and every splendour, is delighted, pleased and greatly pleased, does not feel discontent, does not wish to leave even in the evening; just so beings delight in these attachments to sensual pleasures and attachments to craving, and dwell delighted and without discontent in the round of rebirths. Therefore the Blessed One, showing them the twofold attachment as if it were a pleasure ground, said beginning with "delighting in attachment."

"Yadidaṃ" is an indeclinable particle; with reference to the state - "yaṃ idaṃ," with reference to dependent origination - "yo ayaṃ" - thus the meaning should be understood. "Specific conditionality, dependent origination" - the conditions of these are specific conditions; specific conditions themselves are specific conditionality; and that specific conditionality and dependent origination - thus "specific conditionality, dependent origination." This is a designation for the conditions beginning with activities. "The stilling of all activities" and so on - all refers to Nibbāna itself. Because, having come to that, all the agitations of all activities are stilled and appeased, therefore it is called "the stilling of all activities." And because, having come to that, all clingings are relinquished, all craving is eliminated, all defilement-lusts fade away, all suffering ceases; therefore it is called "the relinquishment of all clinging, the elimination of craving, dispassion, cessation." Moreover, that craving weaves and stitches together existence with existence, or action together with its fruit - thus having made it so, it is called "weaving" (vāna); what has departed from that weaving is Nibbāna. "That would be weariness for me" - that which is called teaching to those who do not understand, that would be weariness for me, that would be harming for me - this is the meaning. It means there would be bodily weariness and bodily harming. But in the mind, both of these do not exist for Buddhas. "So much so" (apissu) is an indeclinable particle in the sense of augmentation; it makes clear: "Not only did this occur to him, but these verses too came to mind." "Maṃ" means "my." "Simple" (anacchariyā) means following in succession. "Came to mind" (paṭibhaṃsu) means they became the resort of the knowledge reckoned as inspiration; they reached the state of being able to be reflected upon.

"With difficulty" (kicchena) means with suffering, not by the difficult practice. For the Buddhas, even all four paths are only easy practice. But this was said with reference to the practice of the path leading up to it, during the time of fulfilling the perfections, while still possessing lust, hate, and delusion, giving to beggars who came again and again such things as his adorned and prepared head by cutting it off, taking out the blood from his throat, plucking out his well-anointed eyes, his son who was the lamp of the family lineage, his beloved wife, and so on, and also undergoing cutting, breaking, and so on in individual existences similar to the Khantivādī. In "halaṃ," here the letter "ha" is merely an indeclinable particle; the meaning is "enough" (alaṃ). "To proclaim" (pakāsituṃ) means to teach; thus it has been said: enough to teach the Teaching attained with difficulty; sufficient to teach; what is the use of teaching? "By those overcome by lust and hate" (rāgadosaparetehi) means by those pervaded by lust and hate, or by those followed by lust and hate.

"Going against the stream" (paṭisotagāmiṃ) means the Teaching of the four truths that has gone thus - against the stream of permanence and so on - as impermanent, suffering, non-self, and unattractive. "Infatuated with lust" (rāgarattā) means infatuated by sensual lust, lust for existence, and lust for views. "Will not see" (na dakkhanti) means they will not see it by this intrinsic nature as impermanent, suffering, non-self, and unattractive; when they do not see, who will be able to make them grasp it thus? "Enveloped by a mass of darkness" (tamokhandhena āvuṭā) means overpowered by the heap of ignorance.

282. "To living at ease" (appossukkatāya) means by the state of being without eagerness; the meaning is by the unwillingness to teach. But why did his mind incline thus? Is he not the one who, being liberated, said "I shall liberate"; having crossed over, "I shall help others cross over"?

"What need have I to realize the Teaching here in an unknown guise;

Having attained omniscience, I shall help the world with its gods to cross over."

Having made the aspiration, having fulfilled the perfections, he attained omniscience. This is true, but his mind inclined thus through the power of reviewing. For having attained omniscience, as he reviewed the thicket of defilements of beings and the profundity of the Teaching, the thicket of defilements of beings and the profundity of the Teaching became evident in every way. Then, as he reflected "These beings, like a gourd filled with rice-gruel, like a pot filled with buttermilk, like a rag soaked with fat and oil, like a hand smeared with eye ointment, are filled with defilements, exceedingly defiled, infatuated with lust, corrupted by hate, deluded by delusion - how indeed will they penetrate it?" - through the power of reviewing the thicket of defilements too, his mind inclined thus.

"This Teaching is deep like the mass of water that sustains the earth, difficult to see like a mustard seed placed concealed by a mountain, difficult to understand like placing tip upon tip of a hair split a hundredfold. Indeed, for me striving to penetrate this Teaching, there is no gift that was not given, there is no morality that was not guarded, there is no perfection whatsoever that was not fulfilled. For me, even while scattering the forces of Māra as if effortlessly, the earth did not tremble; even while recollecting past lives in the first watch, it did not tremble; even while purifying the divine eye in the middle watch, it did not tremble; but in the last watch, only while penetrating dependent origination, the ten-thousandfold world system trembled for me. Thus, even by one such as me, with sharp knowledge, this Teaching was penetrated only with difficulty - how then will the mundane multitude penetrate it?" It should be understood that through the power of reviewing the profundity of the Teaching too, his mind thus inclined.

Furthermore, his mind inclined thus also because of the desire for Brahmā to request him to teach. For the Blessed One knows - "When my mind inclines to living at ease, the Great Brahmā will request me for a teaching of the Teaching, and these beings hold Brahmā in reverence; they, thinking 'The Teacher, it seems, was not desirous of teaching the Teaching, then the Great Brahmā, having requested him, caused him to teach; peaceful indeed, sir, is the Teaching, sublime indeed, sir, is the Teaching,' will listen attentively." It should be understood that dependent on this reason too, his mind inclined to living at ease, not to teaching the Teaching.

"Of Sahampati" - it is said that in the Dispensation of the Blessed One Kassapa, the elder named Sahaka, having produced the first meditative absorption, was reborn as a brahmā with a lifespan of a cosmic cycle in the plane of the first meditative absorption. There they recognise him as "Brahmā Sahampati." With reference to that, he said - "Of Brahmā Sahampati." "Alas, it is perishing" - it is said that he uttered this sound in such a way that the brahmā gods of the ten-thousandfold world system, having heard it, all assembled together. "Where indeed" means in whatever world. "Appeared before" means he appeared together with those ten thousands of brahmās. "With little dust in their eyes" - in the eye made of wisdom, there is little, slight dust of lust, hate, and delusion in them; those of such intrinsic nature are "with little dust in their eyes." "Through not hearing" means by reason of not hearing. "There will be" shows that those who had formed aspirations through the ten ways of making merit under former Buddhas, who had reached maturity like lotuses awaiting the touch of the sun's rays, longing only for the teaching of the Teaching, worthy of entering upon the noble plane at the conclusion of a four-line verse - not one, not two, but many hundreds of thousands will be those who understand the Teaching.

"Appeared" means became manifest. "Devised by those with stains" means devised by the six teachers who had stains. For they, having arisen earlier, as if spreading thorns throughout the whole of Jambudīpa, as if sprinkling poison, taught the impure teaching of wrong view. "Open" means open up this. "The door to the Deathless" means the noble path that is the door to the Deathless, to Nibbāna. "Let them hear the Teaching awakened to by the Stainless One" - he requests: "Let these beings hear the Teaching of the four truths, awakened to by the Stainless One, the Perfectly Self-awakened One, who is stainless due to the absence of the stains of lust and so on - thus, Blessed One."

"Standing on a rocky mountain peak" means on a solid rocky mountain peak, just as he stood. For indeed there is no task of raising and stretching the neck and so on for the purpose of seeing for one standing there. "Such a simile" means a corresponding simile of a rocky mountain. Now here this is the meaning in brief - Just as a man with eyes, standing on a rocky mountain peak, might see the populace all around, so too you, O wise one, O Blessed One of beautiful wisdom, the all-seeing one through the knowledge of omniscience, having ascended the palace made of the Teaching, yourself free from sorrow, look upon, consider, examine the populace sunk in sorrow, overcome by birth and ageing. Now here this is the intention - Just as indeed, having made a great field all around at the foot of a mountain, and having made huts there on the embankments of the paddy fields, they might light fires at night. And there would be darkness possessed of four factors; then, for a man with eyes standing on the summit of that mountain and looking down at the ground, neither the field, nor the embankments of the paddy fields, nor the huts, nor the people sleeping there would be visible. But in the huts only the mere flames of fire would be visible. Thus, for the Tathāgata who, having ascended the palace of the Teaching, surveys the orders of beings, those beings who have not done good, even though seated beside his right knee in the same dwelling, do not come into the range of the Buddha-eye; they are like arrows shot in the night. But those persons accessible to instruction who have done good, even though standing far from him, come into range, like that fire and like the Himalaya mountain. And this too was said -

"The peaceful shine forth from afar, like the Himalaya mountain;

The unpeaceful here are not seen, like arrows shot in the night."

"Rise up" - he speaks requesting the Blessed One to undertake a wandering journey for the purpose of teaching the Teaching. Among "hero" and so on, the Blessed One is a hero because of possessing energy. Victor in battle because of having conquered the Māras of the son of a god, of death, and of mental defilements. A caravan leader because of the ability to lead those accessible to instruction for the purpose of crossing over the wilderness of birth and so on. He should be understood as free from debt because of the absence of the debt of sensual desire.

283. "Request" means entreaty. "With the Buddha-eye" means with the knowledge of the diversity of faculties and with the knowledge of the inclinations and underlying tendencies. For indeed the name "Buddha-eye" belongs to these two knowledges, "all-seeing eye" to omniscient knowledge, and "eye of the teaching" to the three path knowledges. In "with little dust in their eyes" and so on: those for whom, in the manner already stated, the dust of lust and so on in the eye of wisdom is little, they have little dust in their eyes. Those for whom that is great, they have much dust in their eyes. Those whose faculties beginning with faith are sharp, they have sharp faculties. Those whose faculties are soft, they have soft faculties. Those for whom those very same dispositions beginning with faith are beautiful, they are of good disposition. Those who observe the reason that has been explained, who are able to be instructed with ease, they are easy to instruct. Those who see the world beyond and fault as danger, they are called those who see the danger in the world beyond and in fault.

Now here is the canonical text: "A person with faith has little dust in their eyes, a person without faith has much dust in their eyes. One who has put forth strenuous energy... lazy... having established mindfulness... unmindful... concentrated... unconcentrated... wise... an unwise person has much dust in their eyes. Likewise a person with faith has sharp faculties... etc. a wise person sees the danger in the world beyond and in fault, an unwise person does not see the danger in the world beyond and in fault. "World" means the world of aggregates, the world of sense bases, the world of elements, the world of successful existence, the world of successful origination, the world of failed existence, the world of failed origination; one world - all beings are sustained by nutriment. Two worlds - mentality and materiality. Three worlds - the three feelings. Four worlds - the four nutriments. Five worlds - the five aggregates of clinging. Six worlds - the six internal sense bases. Seven worlds - the seven stations of consciousness. Eight worlds - the eight worldly adversities. Nine worlds - the nine abodes of beings. Ten worlds - the ten sense bases. Twelve worlds - the twelve sense bases. Eighteen worlds - the eighteen elements. "Faults" means all mental defilements are faults, all misconducts are faults, all volitional activities are faults, all actions leading to existence are faults. Thus in this world and in this fault a sharp perception of fear is present, just as towards a murderer with drawn sword. By these fifty ways one knows, sees, directly knows, and penetrates these five faculties. This is the Tathāgata's knowledge of the diversity of faculties."

"In a pond of water lilies" means in a waterlily pond. The same method applies to the others as well. "Nourished while submerged within" means those which are nourished while just submerged within. "Having risen above the water, standing" means having surpassed the water, standing. Therein, those that have risen above and are standing, they are standing awaiting the touch of the sun's rays, and are those that will bloom today. Those that stand level with the water, they are those that will bloom tomorrow. Those that have not risen above the water and are nourished while submerged within, they are those that will bloom on the third day. But there are also others called diseased waterlilies and so on that have not risen above the water, which will never bloom and will only become food for fish and turtles. Those have not been included in the canonical text. But they have been brought in and explained, thus they are illustrated.

For just as those flowers are fourfold, just so there are four persons: one who understands quickly, one who understands through elaboration, one who needs to be guided, and one for whom the word is the maximum. Therein, "whatever person for whom there is full realization of the teaching as soon as it is uttered, this is called a person who understands quickly. Whatever person for whom, when what has been spoken in brief is being analysed in detail as to meaning, there is full realization of the teaching, this is called a person who understands through elaboration. Whatever person for whom, through recitation, through interrogation, through wise attention, through associating with, keeping company with, and attending on good friends, there is gradually full realization of the teaching, this is called a person who needs to be guided. Whatever person for whom, even though hearing much, even though reciting much, even though remembering much, even though teaching much, there is no full realization of the teaching in that birth, this is called a person for whom the word is the maximum." Therein, the Blessed One, surveying the ten-thousandfold world system resembling a waterlily pond and so on, saw thus: "Those who understand quickly are like those that will bloom today, those who understand through elaboration are like those that will bloom tomorrow, those who need to be guided are like those that will bloom on the third day, those for whom the word is the maximum are like flowers that become food for fish and turtles." And while seeing, he saw in every respect thus: "This many have little dust in their eyes, this many have much dust in their eyes, and among those too, this many are those who understand quickly."

Therein, for three persons, the Blessed One's teaching of the Teaching accomplishes its purpose in this very individual existence. For those for whom the word is the maximum, it serves for the purpose of habituation in the future. Then the Blessed One, having understood that the teaching of the Teaching brings benefit to these four persons, having aroused the desire to teach, again divided all beings in all three existences into two portions by way of the capable and the incapable. With reference to whom it was said - "Which are those beings who are incapable? Those beings who are possessed of obstruction by kamma, possessed of obstruction by mental defilements, possessed of obstruction by kamma results, faithless, without desire, lacking wisdom, incapable of entering upon the fixed course, the right path, in wholesome mental states, these beings are incapable. Which are those beings who are capable? Those beings who are not possessed of obstruction by kamma, etc. these beings are capable." Therein, having set aside all incapable persons and having comprehended with knowledge only the capable persons, "this many are of lustful temperament, this many are of hateful, deluded, discursive-thinking, faith, and intelligence temperament" - thus he made six portions; having done thus, he thought: "I shall teach the Teaching."

"Replied" means I spoke back. "Open" means opened. "Doors to the Deathless" means the noble path. For that is the door to Nibbāna, which is termed the Deathless. It shows that "that has been opened and established by me." "Let them release faith" means let all release and give up their own faith. In the last two verses, this is the meaning: for I, perceiving weariness of body and speech, did not speak this sublime, highest Teaching, though well-practised by oneself. But now let all people bring forth the vessel of faith, I shall fulfil their aspirations.

284. "This occurred to me, monks" means this occurred to him - "To whom should I first teach the Teaching" - this applied thought connected with the teaching of the Teaching arose - this is the meaning. But when did this arise? In the eighth week after becoming a Buddha.

Herein this is the progressive discourse - The Bodhisatta, it is said, on the day of the Great Renunciation, having seen the women's quarters opened, with an agitated heart, having addressed Channa saying "Bring Kaṇḍaka," with Channa as companion, mounted on the back of the king of horses, having departed from the city, having shown the place called the Kaṇḍaka-turning-back shrine, having crossed over three kingdoms, having gone forth on the bank of the river Anomā, wandering on a journey gradually, having walked for almsfood in Rājagaha, seated on Mount Paṇḍava, having been asked his name and clan by the king who was the lord of Magadha, told "Accept this kingdom," having said "Enough, great king, I have no need of a kingdom; I have gone forth having abandoned the kingdom, having devoted myself to striving for the welfare of the world, I shall become one who removes the veil in the world," having been given the acknowledgment "Then, having become a Buddha, may you first come to my realm," having approached Kālāma and Udaka, not finding substance in their teaching of the Teaching, having departed from there, even though performing austerities at Uruvelā for six years, being unable to penetrate the Deathless, he nourished his body by resorting to gross food.

And at that time, in the village of Uruvelā, a householder's daughter named Sujātā made an aspiration at a certain banyan tree - "If I, having gone to a family house of equal birth, shall obtain a son in my first pregnancy, I will make an oblation." That aspiration of hers was fulfilled. She, thinking "I will make an oblation right early on the full moon day of Vesākha," prepared milk-rice towards the break of dawn. While that milk-rice was being cooked, exceedingly great bubbles arose, turning to the right, and moved about. Not even a single drop went outside. The Great Brahmā held an umbrella. The four world-guardians, with swords in hand, took up protection. Sakka, bringing firebrands, kindled the fire. Deities, having collected nutritive essence from the four continents, infused it therein. The Bodhisatta, waiting for the time for the alms round, having gone right early, sat down at the foot of the tree. A nurse who had gone to the foot of the tree for the purpose of cleaning, having come back, reported to Sujātā - "A deity is seated at the foot of the tree." Sujātā, having adorned herself with all ornaments, having served milk-rice in a golden dish worth a hundred thousand, having covered it with another golden bowl, having lifted it up, having gone and seen the Great Man, having placed it together with the bowl in his hands, having paid homage, having said "Just as my wish has been fulfilled, so may it be fulfilled for you too," departed.

The Bodhisatta, having gone to the bank of the Nerañjarā, having placed the golden dish on the bank, having bathed, having come out, making forty-nine portions, having eaten the milk-rice, he threw it saying "If I today become a Buddha, let the dish go against the stream." The dish, having gone against the stream, having paused for a moment, having entered the abode of the serpent king Kāla, having pushed up the dishes of the three Buddhas, it stood.

The Great Being, having spent the day residence in a jungle thicket, in the evening time, having taken eight handfuls of grass given by a brahmin, having ascended the ground of enlightenment, stood on the southern side. That spot trembled like a drop of water on a lotus leaf. The Great Being, thinking "This is not able to bear my virtue," went to the western side; that too trembled in the same way. He went to the northern side; that too trembled in the same way. He went to the eastern side; there a place the size of a cross-legged seat was motionless, like a well-embedded gate-post. The Great Being, thinking "This is the place for the breaking and destruction of mental defilements of all Buddhas," grasped those grasses at the top and shook them. They were as if outlined by a painter with the tip of a brush. The Bodhisatta, having determined the fourfold energy, thinking "Without attaining enlightenment, I will not break this cross-legged posture," having folded his legs crosswise, sat down.

At that very moment, Māra, having created a thousand arms, having mounted the elephant named Girimekhala which was one hundred and fifty yojanas in height, having taken the forces of Māra extending nine yojanas, looking with a sidelong glance, overwhelming like a mountain, approached. The Great Being thought: "While I was fulfilling the ten perfections, there is no witness - whether ascetic or brahmin or god or Māra or Brahmā; but in the individual existence as Vessantara, on seven occasions the great earth was my witness; even now this very senseless great earth, resembling a log of wood, is my witness" - and he stretches out his hand. The great earth, at that very instant, like a bronze plate struck with an iron rod, releasing hundreds and thousands of sounds, having cried aloud, turning over, cast the forces of Māra upon the rim of the world-circle. The Great Being, while the sun was still remaining, having scattered the forces of Māra, in the first watch the knowledge of past lives, in the middle watch having purified the divine eye, in the last watch having brought down knowledge into dependent origination, having comprehended the round of rebirths and its end, at the break of dawn having become a Buddha, thinking "For many hundreds of thousands of tens of millions of cosmic cycles, effort was made by me for the sake of this divan," he sat for a week in a single cross-legged posture. Then for certain deities, the uncertainty arose: "Are there still other qualities that produce Buddhahood?"

Then the Blessed One, on the eighth day, having emerged from the attainment, having known the uncertainty of the deities, for the purpose of dispelling their uncertainty, having flown up into the sky, having displayed the Twin Miracle, having dispelled their uncertainty, having stood in the northern direction slightly inclined to the east from the divan, gazing with unwinking eyes at the divan and the Bodhi tree - the place of attaining the fruit of the perfections fulfilled over four incalculable aeons and a hundred thousand cosmic cycles - he spent a week; that place became known as the Unwinking Shrine.

Then, between the divan and the place where he stood, walking up and down on the jewel walking path extending from east to west, he spent a week; that place became known as the Jewel Walking Path Shrine. Then in the western direction, the deities built a jewel house; there, having sat down on a divan, investigating the Canon of the Higher Teaching, and in particular herein the Paṭṭhāna of infinite methods, he spent a week; that place became known as the Jewel House Shrine. Thus, having spent four weeks in the very vicinity of the Bodhi tree, in the fifth week he went from the foot of the Bodhi tree to the goatherd's banyan tree; there too, investigating the Teaching and experiencing the bliss of liberation, he sat down; and investigating the Teaching, herein he thus comprehended the method and path in the higher teaching - first the treatise named the Compendium of Mental States, then the treatise of Analysis, the Treatise on Elements, the Designation of Human Types, the treatise named Points of Controversy, the treatise named the Book of Pairs, then the great treatise named Conditional Relations.

Therein, when his mind had descended into the smooth and subtle Conditional Relations, rapture arose; when rapture had arisen, the blood became bright; when the blood was bright, the skin became bright. When the skin was bright, rays the size of a pinnacled building and more arose from the eastern side of the body and, like a herd of Chaddanta elephants charging through the sky, rushed through infinite world-systems in the eastern direction; arising from the western side of the body, in the western direction; arising from the right shoulder, in the southern direction; arising from the left shoulder, in the northern direction, they rushed through infinite world-systems; from the soles of the feet, coral-sprout-coloured rays, having emerged, having pierced through the great earth, having split the water in two, having burst through the mass of wind, rushed into open space; from the head, a blue-coloured circle of rays, like a revolving garland of gems, having arisen, having pierced through the six heavenly worlds, having pierced through the nine Brahma worlds, the Great Fruit realm, and the five Pure Abodes, having surpassed the four immaterial realms, rushed into open space. On that day, in immeasurable world-systems, immeasurable beings were all of golden colour. And moreover, those rays that emerged from the Blessed One's body on that day go to infinite world-systems even to this very day.

Thus the Blessed One, having spent a week at the goatherd's banyan tree, then sat for another week at Mucalinda; just as he had sat down, a great untimely rain cloud arose, filling the entire interior of the world-circle. Such a great rain cloud, it is said, rains on just two occasions only - either when a universal monarch has arisen or when a Buddha has arisen. Here it arose at the time of a Buddha. But when it had arisen, Mucalinda the king of serpents thought - "This cloud has arisen just as the Teacher entered my dwelling; it is fitting to obtain a shelter for him." He, though able to create a mansion made of the seven precious things, thinking "If this were done, there would be no great fruit for me; I shall perform bodily service for the Possessor of the Ten Powers," having assumed a great individual existence, having encircled the Teacher seven times with his coils, held his hood above. The space inside the enclosure below was the size of the Brazen Palace. The disposition of the king of serpents was that the Teacher would dwell in whatever posture he wished. Therefore he encircled such a great space. In the middle a jewelled divan was prepared; above there was a cloth canopy decorated with golden stars, with garlands of scent and garlands of flowers brought together. In the four corners, lamps were burning with scented oil; in the four directions, sandalwood caskets were placed open. Thus the Blessed One, having spent that week there, then sat for another week at the Rājāyatana tree.

In the eighth week, having chewed the tooth-stick and medicinal myrobalan brought by Sakka, the lord of the gods, having washed his face, having eaten the almsfood for Tapussa and Bhallika in the costly stone bowls brought by the four world-guardians, having returned again, while seated at the goatherd's banyan tree, this thought arose, which was the habitual practice of all Buddhas.

Therein, "wise" means possessed of erudition. "Accomplished" means possessed of lucidity. "Intelligent" means endowed with wisdom that arises on each occasion. "One who has long had little dust in his eyes" means a purified being, one of defilement-free nature, because of the suppression by attainment. "Will understand" means will discern, will penetrate. "And knowledge arose in me" means the knowledge of omniscience arose in me too. The Blessed One, it is said, not reaching a conclusion merely by what was told by the deity, himself also looking with the knowledge of omniscience, saw that he had died at the end of the seventh day from now and was reborn in the plane of nothingness. With reference to that he said - "And knowledge and vision arose in me." "Has suffered a great loss" means because of having fallen away from the path and fruit that could have been attained within the period of seven days, there would be a great loss for him - thus he has suffered a great loss. Because of having been reborn at an inopportune moment, even if one were to go, there is no ear-sensitivity for him to hear the Teaching being taught; here there are not even feet for coming to the place of teaching the Teaching - thus it shows that he has suffered a great loss. "Died last evening" means died at midnight. "And knowledge arose in me" means the knowledge of omniscience arose in me too. Here too, it is said, the Blessed One, not reaching a conclusion by the deity's words, himself looking with the knowledge of omniscience, saw that "Yesterday at midnight, having died, Udaka Rāmaputta was reborn in the plane of neither-perception-nor-non-perception." Therefore he spoke thus. The remainder is exactly the same as the former method. "Of great service" means very helpful. "Attended on me when I was resolute in striving" means they attended on one whose individual existence was directed for the purpose of striving, by sweeping the residential compound at the dwelling place, by taking the bowl and robes and following along, and by giving water for washing the face, tooth-sticks, and so on. But who were those called the group of five? Those who -

Rāma, Dhaja, Lakkhaṇa, Jotimantī,

Yañña, Subhoja, Suyāma, Sudatta;

These at that time were eight brahmins,

Possessing the six factors, they explained the sacred verses.

At the time of the Bodhisatta's birth, there were eight brahmins who were both interpreters of dreams and interpreters of characteristics. Among them, three declared in two ways - "One endowed with these characteristics, if dwelling in a house, becomes a king, a universal monarch; if going forth, a Buddha." Five brahmins made a definite declaration - "One endowed with these characteristics does not remain in a house; he becomes a Buddha only." Among them, the former three went according to the passage of the sacred verses, but these five went beyond the passage of the sacred verses. They, having given up the gifts they had received to their relatives, with unwavering conviction - "This great man will not dwell in a house; he will certainly become a Buddha" - went forth into the ascetic life of a recluse with reference to the Bodhisatta. Some say they were their sons. That was rejected by the commentary.

These, it is said, even in their young age knew many sacred verses; therefore those brahmins placed them in the position of teacher. They, thinking "Later it will not be possible for us to go forth after abandoning the tangle of children and wife," having gone forth while still young, went about enjoying delightful lodgings. From time to time, however, they would ask: "Has the great man, friend, made the great renunciation and gone forth?" People would say: "Where will you see the great man? He is enjoying success like a god amidst threefold entertainment in three mansions." Having heard this, thinking "The great man's knowledge has not yet reached maturity," they dwelt living at ease. But why here did the Blessed One say "The group of five monks have been of great service"? Does he teach the Teaching only to those who have been helpful, and not teach to those who have not been helpful? No, he does teach. For he looked upon Āḷāra Kālāma and Udaka Rāmaputta by way of familiarity. But in this Buddha-field, apart from Aññāsikoṇḍañña, there is no one able to realise the Teaching first. Why? Because of a decisive support of such a kind.

Formerly, it is said, at the time of making merit, there were two brothers. They cultivated the crop together. Therein, the elder had the thought: "The gift of the first-fruits of the crop should be given by me on nine occasions in one crop." He, having given the first-fruits of the seed at sowing time, consulted with the younger brother at the time of the grain forming - "At the time of the grain forming, we shall split open the grain and give." The younger one said: "You wish to destroy the young crop." The elder, having known the younger brother's state of non-compliance, having divided the field, from his own portion, having split open the grain, having extracted the milk, having combined it with ghee and molasses, gave it; at the time of flattened rice, having made flattened rice, he gave it; at the reaping, the first-fruits of the reaping; at the sheaf-making, the first-fruits of the sheaves; at the bundling and so on, the first-fruits of the bundles, the first-fruits of the threshing floor, the first-fruits of the produce, the first-fruits of the granary - thus in one crop he gave the gift of the first-fruits on nine occasions. But the younger one gave after taking out from the granary. Among those two, the elder was born as the Elder Aññāsikoṇḍañña, the younger one as the wandering ascetic Subhadda. Thus, because of having given the gift of the first-fruits on nine occasions in one crop, apart from the Elder, there is no one able to realise the Teaching first. "The group of five monks have been of great service" - this, however, was said merely by way of recollecting their service.

"At Isipatana in the Deer Park" - in that place, it is said, when a Buddha had not arisen, the Individually Self-awakened Ones, having spent seven days in the attainment of cessation on Mount Gandhamādana, having emerged from cessation, having chewed a betel-creeper wooden toothbrush, having washed their faces at Lake Anotatta, having taken their bowls and robes, having come through space, alight there. There, having put on their robes, having walked for almsfood in the city, having completed their meal duty, even at the time of departure, having flown up from that very place, they go. Thus, "the sages alight here and fly up" - that place came to be reckoned as "Isipatana." But because it was given for the purpose of safety for deer, it is called a "deer park." Therefore it was said "at Isipatana in the Deer Park."

285. "Between Gayā and the Bodhi tree" means in a place in the opening between Gayā and the Bodhi tree, at a distance of three leagues. For Gayā is three leagues from the seat of enlightenment. Bārāṇasī is eighteen yojanas. Upaka saw the Blessed One in between the seat of enlightenment and Gayā. But because of being connected with the word "antarā," the accusative case was used. And in such instances, the grammarians employ only a single word "antarā" as in "he goes between the village and the river." That word must be connected with the second term also. When not connected, the accusative case is not obtained. But here it was stated having already connected it. "Travelling on the highway" means travelling on the road called a highway; the meaning is "travelling on a long road." For in the analysis of the time for travelling a journey, from the statement "one should eat thinking 'I will travel half a yojana,'" etc., even half a yojana constitutes a highway. But Gayā is three leagues from the seat of enlightenment.

"The all-conquering one" means one who stands having overcome all phenomena of the three planes. "The all-knowing one" means I have known, I have understood all phenomena of the four planes. "Untainted by all phenomena" means untainted by the smearing of mental defilements in all phenomena of the three planes. "Having abandoned all" means one who stands having abandoned all phenomena of the three planes. "Liberated through the elimination of craving" means liberated by way of object in Nibbāna, the elimination of craving. "Having directly known by myself" means having known all phenomena of the four planes by oneself. "Whom should I point to as teacher" means whom else should I point to saying "this is my teacher."

"I have no teacher" means in supramundane states there is no one called a teacher for me. "There is no one who is my match" means there is no one called a counterpart person for me. "Perfectly Self-awakened One" means one who has by himself awakened to the four truths by the method with cause. "Become cool" means become cool through the quenching of the fire of all mental defilements. Quenched because of the very quenching of mental defilements. "The city of Kāsi" means the city in the Kāsi country. "I will beat the drum of the Deathless" means I am going, thinking "I will beat the drum of the Deathless for the attainment of the wheel of the Teaching." "You deserve to be the infinite conqueror" means it is fitting to be the infinite conqueror. "May it be so, friend" means, friend, may it indeed be so. "Departed" means he went to the country called Vaṅkahāra.

There he made his dwelling in dependence on a certain deer-hunter's village. The chief hunter attended upon him. And in that province there were fierce flies. Then they made him dwell in a jar, and the deer-hunter, going far away to hunt, having commanded his daughter named Chāvā "Do not be negligent towards our Worthy One," departed together with his sons and brothers. And that daughter of his was beautiful, endowed with well-proportioned limbs. On the second day, Upaka, having come to the house, having seen that girl who had performed all the services and approached to serve food, overcome by lust, being unable even to eat, having taken the meal in a vessel, having gone to his dwelling place, having put the meal aside, lay down without food, thinking "If I obtain Chāvā, I shall live; if not, I shall die." On the seventh day, the huntsman, having come, asked his daughter about the news of Upaka. She said: "Having come for just one day, he has not come again." The huntsman, thinking "I shall approach him just as I have come and ask," having gone at that very moment, asked while stroking his feet: "What is it, venerable sir, are you unwell?" Upaka just kept turning over, groaning. He said: "Speak, venerable sir, whatever I am able to do, all that I shall do." Upaka said: "If I obtain Chāvā, I shall live; if not, death right here is better." "But do you know, venerable sir, any craft?" "I do not know." "Venerable sir, it is not possible for one not knowing any craft to establish the household life."

He said - "I do not know any craft, but I shall be a meat-carrier for you, and I shall sell meat." The huntsman, saying "That itself pleases us too," having given him an upper garment, having brought him to the house, gave him his daughter. In the course of their living together, a son was born. They gave him the name Subhadda. Chāvā, at the time of his crying, saying such things as "Son of a meat-carrier, son of a deer-hunter, do not cry," mocked Upaka with a song for soothing the child. "My dear, you think me helpless. I have a friend named the Infinite Conqueror. I shall go to his presence," he said. Chāvā, having known "Thus this one is distressed," spoke again and again. He, one day, without even informing her, departed facing towards the Middle Country.

And the Blessed One at that time was dwelling at Sāvatthī in Jeta's Grove, the great monastery. Then the Blessed One commanded the monks beforehand - "Whoever, monks, comes asking for 'the Infinite Conqueror,' you should show me to him." And Upaka too, asking "Where does the Infinite Conqueror dwell?" having gradually come to Sāvatthī, having stood in the middle of the monastery, asked "Where is the Infinite Conqueror?" The monks led him to the presence of the Blessed One. He, having seen the Blessed One - said: "Do you recognise me, Blessed One?" "Yes, Upaka, I recognise you. But where have you been living?" "In the Vaṅkahāra province, venerable sir." "Upaka, you have become old. Will you be able to go forth?" "I shall go forth, venerable sir." The Blessed One, having given him the going forth, gave him a meditation subject. He, working at the meditation subject, having become established in the fruition of non-returning, having died, was reborn in the Aviha realm. At the very moment of rebirth, he attained arahantship. For seven persons, merely upon being reborn in the Aviha realm, attained arahantship; he was one of them.

For this was said:

"Seven monks, liberated, have been reborn in Aviha;

With lust and hate eliminated, they have crossed over attachment in the world.

Upaka and Palagaṇḍa, and Pukkusāti, those three;

Bhaddiya and Khaṇḍadeva, and Bahuraggi and Saṅgiya;

They, having abandoned the human body, have overcome the divine bond."

286. "They made an agreement" means they made an agreement. "One given to luxurious living" means one practising for the purpose of abundance of robes and so on. "Strayed from striving" means strayed, dropped, fallen away from striving. "Reverted to luxurious living" means reverted for the purpose of the state of abundance of robes and so on. "But yet a seat should be set out" means they said: but yet for him, one born in a high family, merely a seat should be set out. "Were not able" means overpowered by the majestic power of the Buddha, by the glory of the Buddha, they were not able to abide by their own agreement. "They addressed by name and as 'friend'" means they say "Gotama" and "friend". The meaning is: they speak such talk as "Friend Gotama, we at Uruvelā during the time of striving went about having taken your bowl and robes, we gave water for washing the face and a wooden toothbrush, we swept the dwelling that had been lived in; afterwards who performed the duty practice for you? Did you not worry when we departed?" "By that conduct" means by that difficult conduct. "By that practice" means by that difficult practice. "By that performance of austerities" means by the difficult performance of taking food such as a handful by handful of mung bean soup and so on. "Do you recall me no" means do you recall indeed of me. "Spoken in such a way as this" means this such kind of utterance - this is the meaning. Did I indeed, having come by night or by day during the striving at Uruvelā, for the purpose of winning you over, for the purpose of your enjoyment - "Friends, do not think thus, a light or a sign appears to me" - did I make any such kind of utterance? This is the intention. They, having gained mindfulness by just a single statement, with respect arisen, having believed "Come now, certainly this one has become a Buddha," said "No indeed, Venerable Sir." "I was able, monks, to convince the group of five monks" means I, monks, was able to make the group of five monks know that I am a Buddha. At that time, however, the Blessed One arrived on the very Observance day. Having made known his own Buddhahood, having made the Elder Koṇḍañña a bodily witness, he spoke the Discourse on the Turning of the Wheel of the Teaching. At the conclusion of the discourse, the Elder together with eighteen crores of brahmā gods became established in the fruition of stream-entry. The teaching was concluded while the sun was still remaining. The Blessed One entered the rains retreat right there.

"I would exhort two monks" and so on was stated for the purpose of illustrating that from the first day of the lunar fortnight onwards they did not even enter the village for the purpose of almsfood. For the Blessed One remained within the monastery itself for the purpose of purifying the stains that had arisen in those monks' meditation subjects. Whenever stains in the meditation subject arose, those monks too went to the presence of the Blessed One and asked. The Blessed One too went to their sitting place and dispelled the stain. Then, when they were being exhorted by the Blessed One who had thus had his food brought out, the Elder Vappa became a stream-enterer on the first day of the lunar fortnight. The Elder Bhaddiya on the second, the Elder Mahānāma on the third, the Elder Assaji on the fourth. But on the fifth of the fortnight, having assembled all of them together, he spoke the Discourse on the Characteristic of Non-self. At the conclusion of the discourse, all became established in the fruition of arahantship. Therefore he said - "Then, monks, the group of five monks, being thus exhorted by me, etc. attained the unsurpassed freedom from bondage, Nibbāna, etc. there is now no more rebirth." This much of the narrative the Blessed One, which he had previously said - "You too have ascended the path of both myself and the group of five; the noble quest is your quest" - brought forth showing this one single connection.

287. Now, since the quest for the five types of sensual pleasure is not only for householders, but even for those in homelessness, for those who consume the four requisites without reviewing them, there is the ignoble quest by way of the five types of sensual pleasure, therefore, in order to show that, he said beginning with "Monks, there are these five types of sensual pleasure." Therein, regarding the new items such as bowl, robes, and so on, four types of sensual pleasure beginning with "forms cognizable by eye" and so on are obtained. But flavour here is the flavour of enjoyment. In agreeable almsfood and medicine, all five are obtained. In lodging, four, as with the robe. But flavour here too is just the flavour of enjoyment. Why did he begin with "Whatever, monks"? Having thus shown the five types of sensual pleasure, now, in order to refute those who might say thus: "From the time of going forth, whence is there an ignoble quest? For those gone forth there is only the noble quest," in order to show that "even for those gone forth, consuming the four requisites without reviewing is indeed the ignoble quest," he began this teaching. Therein, "bound by greed" means bound by the greed of craving. "Infatuated" means infatuated through the infatuation of craving. "Immersed" means plunged in by craving. "Not seeing the danger" means not seeing the danger. "Without wisdom of escape": escape is called reviewing knowledge. They are devoid of that.

Now, showing a simile that establishes that meaning, he said beginning with "Just as, monks." Therein the comparison of the simile should be understood thus: For the ascetics and brahmins are like a forest deer; the four requisites are like a snare set in the forest by a hunter; the time of consuming the four requisites without reviewing them is like the time of lying down having spread over that hunter's heap of snares. The time when the ascetics and brahmins are subject to be done with as wished by Māra is like the time when the deer cannot go wherever it wishes when the hunter comes; the meaning is the state of having come under Māra's control. But the reviewing consumption of the four requisites by ascetics and brahmins is like the time when an unbound deer lies down on a heap of snares; the not coming under Māra's control by ascetics and brahmins should be understood as like the deer's going wherever it wishes when the hunter comes. "Confidently" means fearless, without suspicion. The remainder is of manifest meaning everywhere.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

The commentary on the Pāsarāsi Sutta is completed.

Ariyapariyesanā is also a name for this very same discourse.

7.

Commentary on the Cūḷahatthipadopama Sutta

288. "Thus have I heard" - this is the Shorter Discourse on the Simile of the Elephant's Footprint. Therein, "with an all-white chariot drawn by mares" means: "The horses yoked were white with white ornaments. The chariot was white, the ornaments were white, the retinue was white, the reins were white, the goad-stick was white, the umbrella was white, the turban was white, the garments were white, the sandals were white, and he was being fanned with a white yak-tail fan" - with a chariot yoked to four mares, entirely white, as thus stated.

Now a chariot is of two kinds - a warrior's chariot and a decorative chariot. Therein, a warrior's chariot is quadrangular in shape, not very large, capable of holding two or three persons. A decorative chariot is large, long in length, broad in breadth. Therein, with an umbrella-bearer, a yak-tail fan-bearer, and a palm-leaf fan-bearer, thus eight or ten can comfortably stand or sit or lie down; this too was indeed a decorative chariot. That entire chariot, with its wheels, cage, and pole, was encased in silver. The mares were by nature of white colour. Their ornamental trappings too were of such a kind, made of silver. The reins too were well encased with silver tubes. The goad-stick too was encased in silver. The brahmin too, having put on a white garment, wore a white upper robe, anointed himself with white ointment, adorned himself with a white garland, with signet rings on his ten fingers, earrings in his ears - thus such ornaments of his too were made of silver. His retinue brahmins too, numbering about ten thousand, likewise had white garments, ointments, garlands, and ornaments. Therefore it was said "with an all-white chariot drawn by mares."

"Was driving out of Sāvatthī" means he, it is said, once every six months circumambulated the city. "In so many days from now he will circumambulate the city" - an announcement is made well beforehand. Having heard that, those who had not departed from the city do not depart. Those who had departed, they too come back, thinking "We shall see the splendid achievement of one with merit." On the day the brahmin goes around the city, then right early they sweep the city streets, scatter sand, strew them with flowers with parched corn as the fifth, set up full pitchers, raise plantain trees and flags, and make the whole city fumigated and perfumed. The brahmin, right early, having bathed his head, having eaten his morning meal, having adorned himself with white garments and so on in the manner already stated, descends from the mansion and mounts the chariot. Then those brahmins, all with white garments, ointments, garlands, and ornaments, having taken white parasols, surround him. Then, for the purpose of assembling the public, first of all they scatter various fruits for the young children, and immediately after that small coins; immediately after that they scatter kahāpaṇa coins. The great multitude gathers together. Shouts of acclamation and wavings of garments occur. Then the brahmin, while those performing auspicious rites and blessings and so on perform blessings and benedictions, goes around the city with great splendour. Meritorious people, having ascended mansions of one storey and so on, having opened window shutters resembling parrot wings, look on. The brahmin too, as if overwhelming the city with his achievement of fame, glory, and splendour, faces towards the southern gate. Therefore it was said "was driving out of Sāvatthī."

"In the middle of the day" means the daytime of the day, the meaning is the midday time. "The wandering ascetic Pilotika" means the wandering ascetic who obtained the name "Pilotikā" thus by virtue of the feminine gender conventional expression. That wandering ascetic, it is said, was young, standing in the first stage of life, gold-coloured, an attendant of the Buddha, and right early, having attended upon the Tathāgata and the great elders, having taken his requisites such as the tripod and water-jug and so on, having gone out from Jeta's Grove, he set out towards the town. He saw him coming from afar. "He said this" means having recognised him as having gradually come near, praising his clan, he spoke this utterance to him: "Well now, from where is the venerable Vacchāyana coming?" "He is wise, I imagine" - the meaning here is: does the venerable Vacchāyana consider the ascetic Gotama wise, or not?

"Who am I, sir" means: sir, who indeed am I in knowing the ascetic Gotama's lucidity of wisdom? "And who could know the ascetic Gotama's lucidity of wisdom" means: from where could I know the ascetic Gotama's lucidity of wisdom, for what reason could I know? Thus in every way he makes clear his own state of not knowing. "Surely he who could would himself be such as he" means: whoever could know the ascetic Gotama's lucidity of wisdom, he too surely, having fulfilled the ten perfections and attained omniscience, would be just such a Buddha himself. For one wishing to measure Sineru or the Himalayas or the earth or space, it is fitting to obtain a stick or a rope of that very measure. He makes clear that even for one knowing the ascetic Gotama's wisdom, it is fitting to obtain omniscience knowledge equal to his knowledge. But here the repetition was made on account of esteem. "Lofty" means higher, foremost. "Who am I, sir" means: sir, who indeed am I in praising the ascetic Gotama? "And who could praise the ascetic Gotama" means: for what reason could I praise him? "Praised by the praised" means he is praised by his own virtues which are praised by the whole world, being more superior than all virtues; there is no function of praising him by others. For just as a campaka flower or a blue water-lily or a lotus or red sandalwood is pleasing and fragrant by the splendour of its own colour and scent, there is no function of extolling it with visiting colours and scents. And just as a jewel gem or the disc of the moon shines by its own light alone, there is no function of illuminating it by another. Thus the ascetic Gotama is praised and extolled by his own virtues which are praised by the whole world, brought to the foremost position of the whole world; there is no function of praising him by another. Or "praised by the praised" also means praised by the praised.

Who are the praised? King Pasenadi of Kosala was praised by the inhabitants of Kāsi and Kosala; Bimbisāra by the inhabitants of Aṅga and Magadha. The Licchavis of Vesālī were praised by the inhabitants of the Vajji country. The Mallas of Pāvā, the Mallas of Kusinārā, and other various warriors were praised by their respective provinces. The brahmins beginning with Caṅkī by groups of brahmins; the male lay followers beginning with Anāthapiṇḍika by groups of male lay followers numbering many hundreds; the female lay followers beginning with Visākhā by female lay followers numbering many hundreds; the wandering ascetics beginning with Sakuludāyin by many hundreds of wandering ascetics; the great female disciples beginning with the Elder Nun Uppalavaṇṇā by many hundreds of nuns; the great disciples beginning with the Elder Sāriputta by many hundreds of monks; the gods beginning with Sakka by many thousands of gods; the Brahmās beginning with the Great Brahmā by many thousands of Brahmās were praised. All of them extol, commend, and praise the one of ten powers; therefore the Blessed One is called "praised by the praised."

"Reason" means benefit and advantage. Then the wandering ascetic, describing the reason for his own confidence, said beginning with "Just as, sir, a skilled elephant tracker." Therein, "elephant tracker" means a man dwelling in the elephant forest who has not learnt the craft. But later, a man who has learnt the craft has come as an "elephant tracker." "Four footprints" means four footprints of knowledge, tracks of knowledge; the meaning is places trodden upon by knowledge.

289. In "wise nobles" and so on, "wise" means possessed of erudition. "Subtle" means smooth, of subtle intelligence, capable of penetrating subtle distinctions of meaning. "Experienced in controversy" means both those who have cognised the doctrines of others and those who have gained familiarity in debate with others. "Like hair-splitters" means resembling archers who can hit a hair. "They go about, methinks, demolishing" means the meaning is that, like an archer who can hit a hair splitting a hair, they go about as if demolishing even the subtle wrong views of others with their own wisdom. "They construct a question" means they make a question of two terms, three terms, or four terms. "We will refute him" means we will impute a fault. "They do not even ask the ascetic Gotama a question" - Why do they not ask? The Blessed One, it is said, while teaching the Teaching in the midst of the assembly, surveys the disposition of the assembly, and then he sees - "These wise nobles have come having made a hidden, secret question into a waist-pouch core." He, though unasked by them, regarding such questions - in asking there are this many faults, in answering this many, in meaning, in terms, in syllables this many - "one asking these questions would ask thus, one answering would answer thus" - having inserted the questions brought as a waist-pouch core into the middle of the talk on the Teaching, he demolishes them. The wise nobles become delighted, thinking "It is better indeed for us that we did not ask these questions, for if we were to ask, the ascetic Gotama would cast us away having made us without a footing."

Furthermore, Buddhas, when teaching the Teaching, pervade the assembly with friendliness; through the suffusion of friendliness, the minds of the public become confident in the one with the ten powers; and Buddhas have attained the highest form, are accomplished in appearance, sweet-voiced, soft-tongued, with well-covered teeth, and they teach the Teaching as if sprinkling the heart with the Deathless. Therein, for those whose minds are confident through the suffusion of friendliness, it occurs thus - "We shall not be able to take an opposing position against the Blessed One who speaks such an unambiguous talk, an unfailing talk, a talk leading to liberation" - through their own confident state itself they do not ask.

"Surely" (aññadatthu) means definitely. "They become disciples" means they become disciples by way of going for refuge. "That unsurpassed" means that which is unsurpassed. "The final goal of the holy life" means the fruition of arahantship, which is the final goal of the holy life of the path; for it is for the sake of that that they go forth. "Indeed, friend, we were nearly lost" means, friend, if we had not approached, by this mere trifle of not approaching, by the mere failure to attend upon, we would have been lost. The meaning is: but by the mere act of approaching we were not lost. The second term is merely a synonym for the former. In "not being ascetics" and so on, because of not having calmed evil things, they were indeed not ascetics. And because of not having warded off, they were indeed not brahmins. The meaning is: because of not having destroyed the enemies that are mental defilements, they were indeed not Worthy Ones.

290. "Uttered an inspired utterance" means he made an utterance. For just as whatever oil a measure is not able to hold, having overflowed, flows away - that is called "overflow"; and whatever water a lake is not able to hold, having submerged it, flows away - that is called "flood." Just so, whatever word born of joy the heart is not able to hold, having become excessive, not remaining within, comes forth outside - that is called "inspired utterance." The meaning is that he sent forth such a word born of joy. "The simile of the elephant's footprint" means the elephant's footprint is the simile of this teaching - thus it is the simile of the elephant's footprint. It shows that it is not complete in detail to this extent. "Elephant tracker" means one who has learnt the craft of elephants, a wanderer in the elephant forest. Then why is "skilled" not stated here? Because of showing the distinction later as "whoever is skilled." For whoever enters, but whoever is skilled, he does not yet come to the conclusion. Therefore, without saying "skilled" here, it was stated later.

291. "Dwarfs" means short, not long even in length, she-elephants with large bellies. "High scraping marks" means the place rubbed on the trunk region of banyan trees and the like, seven or eight fathoms in height. "Tall kāḷārikā" means being tall with legs like sticks, and kāḷārikā on account of the sparseness of their tusks. Of those, it is said, one tusk is raised and one is lowered. And both are sparse, not close together. "High tusk slashes" means the place cut by fangs, like a place struck by a hatchet, on the trunk region of banyan trees and the like, seven or eight fathoms in height. "Tall ones called kaṇerukā" means being tall with long legs like sticks, and kaṇerukā on account of the bud-like nature of their tusks; those, it is said, have bud-shaped fangs. Therefore they are called kaṇerukā. "He comes to the conclusion" means that elephant tracker thinks: "The elephant whose track I have been following - this is indeed that one, not another." For that regarding which, having seen the first footprint, I did not come to the conclusion "This will be the footprint of dwarfs," and that regarding which, having seen further on in the area before that, I did not come to the conclusion "It will be of kāḷārikā, it will be of kaṇerukā" - all that is the footprint of this very great elephant; having seen the great elephant, he comes to the conclusion.

"Just so" - here this is the correlation of the simile: For the teaching of the Teaching from the beginning up to the abandoning of the hindrances should be understood as like the elephant forest. One who practises meditation is like the skilled elephant tracker; The Perfectly Self-awakened One is like the great elephant; The meditative absorptions and direct knowledges are like the large elephant's footprint. Just as the elephant tracker's state of not having reached a conclusion, even having seen the elephant's footprint here and there, thinking "It will be the footprint of dwarfs, it will be the footprint of kāḷārikā, of kaṇerukā" - so is the meditator's state of not having reached a conclusion, thinking "These meditative absorptions and direct knowledges exist even for outside wandering ascetics." Just as the elephant tracker's reaching a conclusion upon seeing the great elephant, thinking "The footprint seen by me here and there is of this very great elephant, not of another" - so is the noble disciple's reaching a conclusion only upon attaining arahantship. And this correlation of the simile is proper to make even standing at the end. It is proper in this place too. But having taken the canonical passage that came in sequence, it was made right here. Therein, "here" is an indeclinable particle denoting a place or region. This is sometimes used with reference to the world. As he said - "Here a Tathāgata arises in the world." Sometimes the Dispensation. As he said - "Here only, monks, is an ascetic, here is a second ascetic." Sometimes a place. As he said -

"While standing right here, being a god, mindful;

Life has been obtained by me again, know this, sir."

Sometimes it is merely an expletive particle. As he said - "Here, monks, suppose I had eaten, having been invited to admonish." But here it should be understood as stated with reference to the world. This is what is meant: "Brahmin, in this world a Tathāgata arises, a Worthy One, etc. the Enlightened One, the Blessed One."

Therein, the word "Tathāgata" was expanded upon in the Mūlapariyāya, "Worthy One" and so on were expanded upon in the Visuddhimagga. "Arises in the world" - here, however, "the world" is threefold: the world of space, the world of beings, and the world of activities. But here the world of beings is intended. And even though the Tathāgata arises in the world of beings, he arises not in the world of gods, not in the Brahma world, but only in the human world. Even in the human world, not in another world-circle, but in this very world-circle. And even there, not in all places: "In the eastern direction there is a market town named Gajaṅgala. Beyond that is Mahāsāla, beyond that are the border districts, on this side is the middle. In the south-eastern direction there is a river named Sallavatī, beyond that are the border districts, on this side is the middle. In the southern direction there is a market town named Setakaṇṇika, beyond that are the border districts, on this side is the middle. In the western direction there is a brahmin village named Thūṇa, beyond that are the border districts, on this side is the middle. In the northern direction there is a mountain named Usīraddhaja, beyond that are the border districts, on this side is the middle" - in the Middle Country thus demarcated, three hundred yojanas in length, two hundred and fifty yojanas in breadth, nine hundred yojanas in circumference, he arises. And not only the Tathāgata alone, but Individually Enlightened Ones, chief disciples, the eighty great elders, the Buddha's mother, the Buddha's father, the wheel-turning monarch, and other brahmins and householders who have attained substance arise right here. Therein, the Tathāgata, from the eating of the milk-rice food given by Sujātā up to the path of arahantship, is called "arising." At the fruition of arahantship he is called "arisen." Or from the Great Renunciation up to the path of arahantship. Or from the Tusita abode up to the path of arahantship. Or from the feet of Dīpaṅkara up to the path of arahantship, he is called "arising." At the fruition of arahantship he is called "arisen." Here, "arises" is said with reference to the state of having arisen at the very first; "the Tathāgata has arisen in the world" - this is the meaning here.

"He this world" means he, the Blessed One, this world; he points out what is now to be spoken. "With its gods" means together with the gods, including the gods. In the same way, together with Māra, including Māra. Together with Brahmā, including Brahmā. Together with ascetics and brahmins, including ascetics and brahmins. "Generation" because of being born; that generation. Together with gods and humans, including gods and humans. Therein, by the expression "including the gods," the inclusion of the five sensual-sphere gods should be understood. By the expression "including Māra," the inclusion of the sixth sensual-sphere god. By the expression "including Brahmā," the inclusion of the Brahmās beginning with the Brahmakāyika Brahmās. By the expression "including ascetics and brahmins," the inclusion of ascetics and brahmins who are opponents and enemies of the Dispensation, and the inclusion of ascetics and brahmins who have calmed evil and warded off evil. By the expression "generation," the inclusion of the world of beings. By the expression "including gods and humans," the inclusion of conventional gods and the remaining humans. Thus here, by three terms, the world of beings together with the world of space; by two, it should be understood that only the world of beings is included by way of generation.

Another method - By the inclusion of "including the gods," the immaterial-sphere world of gods is included. By the inclusion of "including Māra," the six sensual-sphere worlds of gods. By the inclusion of "including Brahmā," the material Brahmā world. By the inclusion of "including ascetics and brahmins" and so on, the human world together with conventional gods by way of the fourfold assembly, or the remaining world of all beings.

And furthermore, here by the expression "including the gods," he states the realized nature of the entire world by way of the superior delimitation. Thereupon, for those to whom it occurred - "Māra is of great might, the lord of the six sensual spheres, the wielder of power. Has he too been realized by him?" Dispelling their doubt, he said "including Māra." But for those to whom it occurred - "Brahmā is of great might, with one finger he pervades light in one thousand world-systems, with two, etc. with ten fingers he pervades light in ten thousand world-systems, and he experiences the unsurpassed happiness of meditative absorption and attainment. Has he too been realized?" Dispelling their doubt, he said "including Brahmā." Thereupon, those who thought - "Many ascetics and brahmins are opponents of the Dispensation - have they too been realized?" Dispelling their doubt, he said "the generation including ascetics and brahmins." Thus, having made known the realized nature of the successively superior ones, then, taking the conventional gods and the remaining humans, making known the realized nature of the remaining world of beings by way of the superior delimitation, he said "including gods and humans." This is the order of meaning here. But the ancients said - "With its gods" means the remaining world together with the deities. "With its Māras" means the remaining world together with Māra. "With its Brahmās" means the remaining world together with the Brahmās. Thus, having put all beings destined for the three realms of existence into three terms by three ways, then encompassing them again by two terms, he said "the generation with its ascetics and brahmins, with its gods and humans." Thus, by all five terms, in this and that way, the three-element world alone has been encompassed.

Regarding "having realised by direct knowledge himself, proclaims" - "himself" means by oneself, having become one not needing to be guided by another. "By direct knowledge" means having directly known; the meaning is having known through superior knowledge. "Having realised" means having made evident. By this, the rejecting of inference and so on is made. "Proclaims" means awakens, informs, makes known. "He teaches the Teaching, good in the beginning, etc. good in the end" - that Blessed One, dependent on compassion for beings, even having relinquished the unsurpassed happiness of seclusion, teaches the Teaching. And whether teaching little or much, he teaches in the manner of good in the beginning and so on only. Even in the beginning, having made it good, auspicious, and blameless only, he teaches. In the middle too, and in the end too, having made it good, auspicious, and blameless only, he teaches - this is what is meant.

Therein, there is a beginning, middle, and end of the teaching, and there is of the Dispensation. As for the teaching, even in a verse of four lines, the first line is called the beginning, the next two are called the middle, and the one at the end is called the end. For a discourse with a single connection, the introduction is the beginning, "he said this" is the end, and what is between the two is the middle. For a discourse with multiple connections, the first connection is the beginning, the connection at the end is the end, and one or two or many in the middle are just the middle. But for the Dispensation, morality, concentration, and insight are called the beginning. And this too was said - "And what is the beginning of wholesome mental states? Morality that is well purified and view that is straight." But the noble path, stated thus: "There is, monks, a middle practice fully awakened to by the Tathāgata," is called the middle, and fruition and Nibbāna are called the end. In "This is the purpose of this holy life, brahmin, this is the substance, this is the final goal," here fruition is stated as the final goal. In "For, friend Visākha, the holy life is lived grounded upon Nibbāna, has Nibbāna as its ultimate goal, has Nibbāna as its final goal," here Nibbāna is stated as the final goal. Here, the beginning, middle, and end of the teaching is intended. For the Blessed One, when teaching the Teaching, having shown morality in the beginning, shows the path in the middle and Nibbāna at the end. Therefore it was said - "He teaches the Teaching, good in the beginning, good in the middle, good in the end." Therefore, another preacher of the Teaching too, when speaking the Teaching -

"At the beginning one should show morality, in the middle one should make clear the path;

At the end, Nibbāna - this is the established manner of a preacher."

"With meaning and with phrasing": for one whose teaching is based upon descriptions of rice gruel, meals, women, men, and so on, he does not teach with meaning. But the Blessed One, having abandoned such a teaching, teaches a teaching based upon the four foundations of mindfulness and so on. Therefore he is said to "teach with meaning." But one whose teaching is endowed with only one type of consonant and so on, or is entirely without labial consonants, or is entirely with visarga and entirely with nasal consonants, his teaching is called "without phrasing" because of the absence of completeness of phrasing, like the language of barbarians such as Tamils, Kirātas, Savaras, and so on. But the Blessed One -

"Lax and aspirate, long and short, heavy and light, and nasal;

Conjoined, defined, and released - tenfold is the classification of the understanding of phrasing."

Thus, without corrupting the tenfold phrasing stated in this way, making the phrasing complete, he teaches the Teaching. Therefore he is said to "teach the Teaching with phrasing."

"Complete in its entirety": here "kevala" is a designation for "whole." "Paripuṇṇa" is a term meaning "neither deficient nor excessive." This is what is meant - "He teaches what is wholly complete; not even a single teaching is incomplete." "Pure" means free from impurity. For whoever teaches in dependence on this teaching of the Teaching thinking "I shall obtain material gain or honour," his teaching is impure. But the Blessed One, without regard for worldly material gains, with a tender heart through the suffusion of welfare by the development of friendliness, teaches with a mind established in the nature of uplifting. Therefore he is said to "teach the pure Teaching." "He reveals the holy life": here "holy life" means the entire Dispensation included in the threefold training. Therefore, "he reveals the holy life" means he teaches the Teaching, good in the beginning, etc. pure, and thus teaching, he reveals the holy life that is the entire Dispensation included in the threefold training - thus the meaning here should be understood. "Holy life" means conduct that has become supreme in the sense of being the foremost. Or it is said to be the conduct of those who are supreme, such as the Buddhas and so on.

"That Teaching" means that Teaching endowed with the accomplishment of the aforementioned qualities. "A householder hears, or" - why does he point out the householder first? Because of their being prideless and because of their abundance. For mostly those gone forth from families of the warrior caste generate conceit in dependence on birth. Those gone forth from brahmin families generate conceit in dependence on sacred hymns. Those gone forth from families of low birth are unable to become established because of their own inferior birth. But householder boys, having ploughed the ground with sweat emitting from their armpits and salt crystallising on their backs, are ones whose conceit and arrogance have been put down. They, having gone forth, without generating conceit or arrogance, having learnt the word of the Buddha according to their strength, doing the work of insight, are able to become established in arahantship. And those who have gone forth having departed from other families are not many; it is householders who are many. Thus, because of their being prideless and because of their abundance, he points out the householder first.

"Or in some" means in some one or other of the other families. "Reborn" means born into. "Gains faith in the Tathāgata" means having heard the pure Teaching, in the Tathāgata who is the lord of the Teaching, he gains faith thus: "The Blessed One is indeed a perfectly Self-awakened One." "Considers thus" means he reviews in this way. "The household life is confinement" means even if a wife and husband live in a house sixty cubits wide or even a hundred yojanas apart, still for them the household life is indeed confinement in the sense of having possessions and having impediments. "A path of dust" - in the Great Commentary it is said to mean a place for the arising of the dust of lust and so on. "A path of coming" is also fitting. "The open air" means like the open air in the sense of non-attachment. For one gone forth, even while dwelling in pinnacled buildings, jewelled mansions, heavenly palaces and the like, with doors and windows shut, in concealed places, does not stick, does not cling, is not bound. Therefore it was said - "Going forth is the open air." Furthermore, the household life is confinement because of the absence of opportunity for doing what is wholesome. A path of dust, because it is a place for the gathering of dust - the dust of mental defilements - like an unguarded refuse heap. Going forth is the open air because of the existence of opportunity for doing what is wholesome as one pleases.

"It is not easy" etc. "I should go forth" - here this is the meaning in brief: That this holy life of the threefold training is completely perfect because it must be kept unbroken even for a single day and brought to the final moment of consciousness. And it should be lived completely pure because it must be kept unstained by the stain of mental defilements even for a single day and brought to the final moment of consciousness, polished like a conch shell, resembling a polished conch shell, comparable to a washed conch shell. This is not easy for one dwelling in a house, for one living in the midst of a house, completely perfect, etc. to live. "What if I were to shave off my hair and beard, and having put on and dressed in ochre robes - which are suitable garments for those living the holy life because of being dyed with ochre dye - having gone out from the house, I should go forth into homelessness." And here, since the work of ploughing, trading, and so on which is beneficial for the house is called "household life," and since that does not exist in the going forth. Therefore the going forth should be understood as "homelessness" - that homelessness. "I should go forth" means I should undertake. "Small or" means a mass of wealth below a thousand is called small, from a thousand onwards it is great. In the sense of binding, relatives themselves are the circle; thus the circle of relatives. That, below twenty, is small; from twenty onwards it is great.

292. "Having attained the training and way of life of monks" means that which is the training reckoned as higher morality of monks, and that, where they live together having one livelihood and common conduct, that way of life reckoned as the training rules laid down by the Blessed One - having attained both of these by way of training therein, he is one who has attained the training and way of life of monks. "Attained" means fulfilling the training and not transgressing the way of life, having reached both of these - this is the meaning. In the passages beginning with "having abandoned the killing of living beings," the discussion on killing living beings and so on has been elaborated above. "Having abandoned" means having given up this immorality reckoned as the volition of killing living beings. "He abstains" means from the time of abandoning onwards, he is simply abstaining from that immorality. "With rod laid down, with knife laid down" means one who has laid down the rod and laid down the knife, because of not resorting to taking up a rod or a knife for the purpose of injuring others. The meaning is: one who has put aside the rod and put aside the knife. And here, apart from the rod, all remaining implements should be understood as "knife" because of their nature of harming beings. But when monks go about carrying a walking staff or a wooden toothbrush or scissors, that is not for the purpose of injuring others. Therefore, he is reckoned simply as one with rod laid down and knife laid down. "Conscientious" means endowed with shame characterised by abhorrence of evil. "Compassionate" means one who has attained compassion, that is, a mind of friendliness. "Concerned for the welfare of all living beings" means compassionate towards all living beings with their welfare in mind. Through that state of being compassionate, he has a mind of welfare towards all living beings. This is the meaning. "Dwells" means moves, maintains.

"He takes only what is given" - thus he is one who takes what is given. "Even in mind he expects only what is given" - thus he is one who expects what is given. "He steals" - thus he is a thief. Not by stealing, but by non-stealing. By the very state of non-stealing, by being pure. "Oneself" means by one's own individual existence; what is meant is that having made one's individual existence non-stealing and pure, he dwells.

"Unchaste conduct" means conduct that is not the foremost. One who practises the foremost, the excellent conduct is a "practitioner of the holy life." "Keeping far away" means one whose conduct is far from unchaste conduct. "Sexual intercourse" means unwholesome practices that have come to the designation of "sexual intercourse" because they are to be indulged in by those who have received the conventional expression "a pair" on account of their similarity through the obsession of lust. "Village practice" means the practices of those who dwell in villages.

"He speaks the truth" - thus he is a truth-speaker. "He connects truth with truth, joins them together" - thus he is devoted to truth. The meaning is that he does not speak falsely now and then. For whatever man sometimes speaks falsely, sometimes truthfully, because his truth is interrupted by false speech, truth is not joined with truth. Therefore he is not devoted to truth. But this one is not like that; even for the sake of his life, not having spoken falsely, he connects truth with truth indeed - thus he is devoted to truth. "Reliable" means firm, of firm speech - this is the meaning. For one person is not of firm speech, like turmeric dye, like a stump buried in a heap of chaff, and like a gourd placed on a horse's back. Another is of firm speech, like an inscription on rock, like a gate post; even when his head is being cut with a sword, he does not speak two different things; this one is called reliable. "Trustworthy" means one who is to be relied upon, one who is to be believed - this is the meaning. For a certain person is not trustworthy; when it is said "who said this? So-and-so," it comes to the point where one must say "do not believe his word." Another is trustworthy; when it is said "who said this? So-and-so," it comes to the point where one must say "if it was said by him, this itself is the standard; now there is nothing to be further examined; it is just so" - this one is called trustworthy. "Not a deceiver of the world" means by that truthfulness he does not deceive the world - this is the meaning.

"For the division of these" means for the division of those in whose presence what was heard from those referred to as "having heard from here." "Or one who reunites those who are divided" means having approached one by one two friends, or those having the same preceptor and so on, who have become divided for whatever reason, and having said such things as "For you who are born in such a family, who are so very learned, this is not proper," he is a maker of reconciliation. "A promoter" means a promoter of reconciliation; having seen two people who are united, having said such things as "For you who are born in such a family, who are endowed with such virtues, this is befitting," he is a maker of strengthening. This is the meaning. "Concord is his delight" - thus "rejoicing in concord." The meaning is that where there are no united people, he does not even wish to dwell there. "Samaggarāmo" is also a reading; the meaning here is the same. "Delighting in concord" means delighted among those who are united; the meaning is that he does not even wish to go elsewhere, leaving them. One who rejoices having seen or having heard those who are united - thus "taking delight in concord." "A speaker of words that create concord" means whatever speech makes beings united, he speaks that very speech which illuminates the virtue of concord, and not the other.

"Nelā": "ela" is called fault; "there is no ela in it" thus "nelā"; the meaning is faultless. As the "ela" stated here in "Faultless, with white covering." "Pleasing to the ear": pleasant to the ears through the sweetness of phrasing; it does not produce pain in the ear like the piercing of a needle. Through the sweetness of meaning, without generating irritation in the whole body, it generates affection - thus "affectionate." It goes to the heart; without being repelled, it enters the mind with ease - thus "going to the heart." Through the completeness of qualities, it exists formerly - thus "urbane"; also "urbane" as delicate like a woman brought up in a city; also "urbane" as "this belongs to the city." The meaning is the talk of city-dwellers. For city-dwellers are indeed proper in their talk; they call one who is merely a father "father," they call one who is merely a mother "mother," they call one who is merely a brother "brother." Such talk is pleasant to many people - thus "pleasing to many people." By its very pleasant nature, it is agreeable to many people and promotes growth of mind - thus "agreeable to many people."

"He speaks at the right time" - thus "one who speaks at the right time"; the meaning is he speaks having discerned the proper time for what should be said. He speaks only what is factual, real, and of intrinsic nature - thus "one who speaks what is factual." He speaks having made it based only upon what is beneficial pertaining to the present life and the future life - thus "one who speaks what is beneficial." He speaks having made it based upon the nine supramundane teachings - thus "one who speaks on the Teaching." He speaks having made it based upon the discipline of restraint and the discipline of abandoning - thus "one who speaks on the discipline." "Nidhāna" is called a place of depositing; "there is nidhāna in it" - thus "worth treasuring"; the meaning is he speaks words fit to be treasured in the heart. "Timely": and even though speaking such words, he does not speak at an improper time thinking "I will speak words worth treasuring"; but the meaning is he speaks having waited for the proper time. "Reasonable" means with analogy, with reason - this is the meaning. "Well-defined" means having shown the delimitation, he speaks in such a way that its boundary is evident - this is the meaning. "Connected with the goal": accomplished in meaning, because it cannot be exhausted even by one analysing it by many methods; or alternatively, whatever benefit that speaker of what is beneficial speaks, because of being connected with that benefit, he speaks words connected with the goal; it is said that he does not set aside one thing and speak of another.

293. "Damaging seed and plant life" means abstained from injuring the fivefold seed-kingdom - namely, root-propagated seeds, stem-propagated seeds, joint-propagated seeds, cutting-propagated seeds, and seed-propagated seeds - and from injuring any growing plants such as green grass, trees and so on, by way of cutting, breaking, cooking and so on. The meaning is: abstained from damaging them. "One who eats one meal a day" means there are two meals - the morning meal and the evening meal. Of these, the morning meal is delimited by the end of midday, and the other from midday onwards up to dawn. Therefore, even if one eats ten times within the period before midday, one is still one who eats one meal a day. With reference to that it was said "one who eats one meal a day." The meal of the night is "night"; abstaining from that is "abstaining from eating at night." When midday has passed, food eaten up until sunset is called eating at the improper time. Because of abstaining from that, he is abstained from eating at the improper time. Because of not being in conformity with the Dispensation, seeing that which has become an obstacle is "seeing shows." "Watching dancing, singing, music and shows" means dancing, singing, and music by way of dancing oneself and causing others to dance and so on, and the seeing that has become a show of dancing and so on, even those occurring by way of peacock-dancing and so on. For dancing and so on - whether to perform them oneself, or to cause others to perform them, or to watch them being performed - is not proper for either monks or nuns. Among garlands and so on, "garland" means whatever flower. "Perfume" means whatever kind of perfume. "Cosmetic" means that which colours the skin. Therein, one who puts on adorns is called "wearing." One who fills in deficient places is called "decorating." One who accepts by way of perfume and by way of skin-colouring is called "embellishing." "Occasion" is called "reason." Therefore, the meaning is: abstained from that volition of immorality by which the great multitude engages in wearing garlands and so on.

"High bed" is called that which exceeds the proper measure. "Luxurious bed" means a not allowable covering. The meaning is: abstained from that. "Gold" means gold. "Silver" means a coin, a copper small coin, a lac small coin, a wooden small coin - those which are used as a medium of exchange. Abstained from the acceptance of both of those; he neither takes it himself, nor causes others to take it, nor consents to it being deposited for him. This is the meaning. "Accepting raw grain" means the acceptance of raw grain of seven kinds, reckoned as rice, paddy, barley, wheat, millet, beans, and kudrūsaka. And not only the acceptance of these, but even the touching of them is not proper for monks. "Accepting raw meat" means here, apart from those specifically permitted, only the acceptance of raw meat and fish is not proper for monks, not the touching of them.

"Accepting women and girls" means here, "woman" means one who has gone to a man; the other is called a "girl." Both the acceptance and the touching of them is not allowable. "Accepting female and male slaves" means here, their acceptance in the capacity of female and male slaves is not proper. But when it is said "I give a caretaker of legally allowable things" or "I give a monastery attendant," then it is proper. In the sections beginning with goats and sheep and ending with fields and sites, the method of what is allowable and not allowable should be examined by means of the monastic discipline. Therein, a field means that in which early crops grow. A site means that in which late crops grow. Or where both grow, that is a field. A piece of land not prepared for that purpose is a site. And here, under the heading of fields and sites, irrigated lakes and so on are also included. Messenger duty is called the work of a messenger, taking a letter or a message of householders and going here and there. Going as a messenger is called the minor going of one sent from house to house. Pursuit means the doing of both of those. Therefore, "from the pursuit of messenger duty and going as a messenger" - thus the meaning here should be understood.

"Buying and selling" means buying and selling. In the sections beginning with false weighing, "false" means fraud. Therein, false weighing is fourfold: appearance fraud, limb fraud, grip fraud, and concealed fraud. Therein, appearance fraud means having made two scales similar in appearance, when taking he takes with the larger one, and when giving he gives with the smaller one. Limb fraud means when taking he presses the scales at the back end with his hand, and when giving at the front end. Grip fraud means when taking he grasps the rope at the base, and when giving at the tip. Concealed fraud means having made the scales hollow and having inserted iron filings inside, when taking he places that at the back end, and when giving at the front end. "Kaṃsa" is called a gold bowl; fraud with that is false metal. How? Having made one gold bowl, he makes two or three other copper bowls gold-coloured, then having gone to the countryside and having entered some wealthy family, having said "buy golden vessels," when the price is asked, they wish to give at a fair price. Then when it is said by them "how is the golden nature of these to be known?" - Having said "examine and take them," he rubs the gold bowl on a stone and gives all the bowls and departs.

False measure is threefold by way of interior fraud, crest fraud, and rope fraud. Therein, interior fraud is found at the time of measuring ghee, oil and so on. For when taking those, with a measure having a hole at the bottom, having said "pour slowly," he lets much leak into the inner vessel and takes; When giving he covers the hole, fills it quickly, and gives. Crest fraud is found at the time of measuring sesame seeds, rice grains and so on. For when taking those, he slowly raises the crest and takes, and when giving he fills quickly and cutting the crest gives. The rope-fraud is obtained at the time of measuring fields and land. For those not receiving a bribe measure even a small field making it large.

Among cheating and so on, "cheating" means accepting a bribe in order to make owners into non-owners. "Deceiving" means the deceiving of others by various means. Herein there is one story - A certain hunter, it is said, comes having taken a deer and a young deer. A certain cheat said to him: "What, my dear, is the deer worth, what is the young deer worth?" When it was said "The deer is two coins, the young deer is one," having given one coin and having taken the young deer, having gone a little way, he turned back and said: "I have no need, my dear, for the young deer; give me the deer." Then "give two coins." He said - "Was not one coin given to you first by me?" "Yes, it was given." "Take this young deer too; thus that coin and this young deer worth one coin - there will be two coins." He, having considered "he speaks reason," took the young deer and gave the deer.

"Fraud" means cheating by means of a counterfeit, by the power of craft or by the power of deceit making what is not a waist-band to be a waist-band, what is not a gem to be a gem, what is not gold to be gold. "Crooked dealings" means crooked practice; this is the name for those very things such as cheating and so on. Therefore, crooked dealings in cheating, crooked dealings in deceiving, crooked dealings in fraud - thus the meaning here should be understood. Some say that showing one thing and exchanging it for another is "crooked dealings." But that is included under deceiving itself. Among cutting and so on, "cutting" means cutting off of hands and so on. "Killing" means murder. "Imprisoning" means binding with ropes and so on. "Highway robbery" is twofold: snow highway robbery and thicket highway robbery. When, at the time of snowfall, having become concealed by snow, they rob people travelling on the road, this is snow highway robbery. When, concealed by thickets and so on, they rob, this is thicket highway robbery. "Plunder" is called the plundering of villages, market towns and so on. "Violence" means a violent act; having entered a house, placing a knife on people's chests, and seizing desired goods. Thus from this cutting, etc. he abstains from violence.

294. "He is content" means this monk is endowed with the twelvefold contentment with whatsoever requisites regarding the four requisites as stated below. For a monk endowed with this twelvefold contentment with whatsoever requisites, eight requisites are proper: three robes, a bowl, an adze for cutting wooden toothbrushes, one needle, a waistband, and a water strainer. And this too was said -

"The three robes and a bowl, an adze, a needle, and a waistband;

With a water strainer these are eight, for a monk devoted to exertion."

All of those serve both for tending the body and for tending the belly. How? First, the three robes, by wearing as a lower garment and putting on as an upper garment, at the time of going about, tend the body, nourish it - thus they serve for tending the body. Having filtered water with the corner of the robe, at the time of drinking and at the time of taking edible fruits and non-fruits, they tend the belly, nourish it - thus they serve for tending the belly. The bowl too, by drawing up water with it, at the time of bathing and at the time of preparing the furnishings of the hut, serves for tending the body. Having taken food, at the time of eating, it serves for tending the belly. The adze too, with it, at the time of cutting wooden toothbrushes and at the time of preparing the limbs, legs, robe-poles, hut-sticks, and furnishings of beds and chairs, serves for tending the body. At the time of cutting sugar-cane and chipping coconuts and so on, it serves for tending the belly. The needle too, at the time of sewing robes, serves for tending the body. Having pierced a cake or a fruit, at the time of eating, it serves for tending the belly. The waistband, having tied it, at the time of going about, serves for tending the body. Having tied up sugar-cane and so on, at the time of taking them, it serves for tending the belly. The water strainer, having filtered water with it, at the time of bathing and at the time of preparing the furnishings of the lodging, serves for tending the body. At the time of filtering drinking water, and having taken sesame seeds, rice grains, flattened rice and so on with it, at the time of eating, it serves for tending the belly. This is the extent of requisites for one with eight requisites.

But for one with nine requisites, when entering a sleeping place, a bed-sheet that remains there or a key is proper. For one with ten requisites, a sitting cloth or a piece of leather is proper. For one with eleven requisites, a walking stick or an oil tube is proper. For one with twelve requisites, an umbrella or sandals are proper. And among these, it should not be said that only the one with eight requisites is content, and the others are discontent, greedy, and heavily burdened. For they too are of few wishes, content, easy to support, and of frugal living. But the Blessed One did not teach this discourse with reference to them; he taught it with reference to the one with eight requisites. For he, having put the small adze and the needle into the water strainer, having placed them inside the bowl, having hung the bowl on his shoulder, having made the three robes connected to his body, departs at ease wherever he wishes. There is nothing that he needs to turn back and collect. Thus, showing the frugal living of this monk, the Blessed One said beginning with "He is content with a robe for tending the body."

Therein, "for tending the body" means with just enough for tending the body. "For tending the belly" means with just enough for tending the belly. "He goes having taken only these with him" means he goes having taken just the eight requisites, all of them, having made them connected to his body. There is no attachment or bond such as "my monastery, my residential cell, my attendant." He, like an arrow released from a bowstring, like a rutted elephant departed from the herd, using whatever lodging, jungle thicket, tree-root, or forest slope he wishes, stands alone, sits alone. In all postures, alone, without a companion.

"Belonging to the four directions and non-impinging,

Being content with whatsoever;

Enduring dangers, unafraid,

One should wander alone, like a rhinoceros horn."

Thus the described state of being like a rhinoceros horn is attained.

Now, establishing that meaning by a simile, he said beginning with "seyyathāpi." Therein, "a winged bird" means a bird endowed with wings. "Flies" means flies up. Now here this is the meaning in brief - Birds, having known "in such and such a region there is a tree with fully ripened fruits," having come from various directions, piercing and shaking its fruits with claws, wings, beaks and so on, eat them. "This will be for today, this will be for tomorrow" - such a thought does not occur to them. But when the fruits are exhausted, they neither set up a guard for the tree, nor do they leave a wing or a claw or a beak there; then, having become without concern for that tree, whichever one desires whichever direction, it, with its wings as its only burden - flies off and goes. Just so, this monk, unattached and without concern, departs. Therefore it was said "he goes having taken only these with him." "Noble" means faultless. "Internally" means in one's own individual existence. "Blameless happiness" means faultless happiness.

295. "He, having seen a form with the eye" means he, a monk endowed with this noble aggregate of morality, having seen a form with eye-consciousness - this is the meaning. Whatever should be said regarding the remaining terms, all that has been stated in the Visuddhimagga. "Untainted happiness" means happiness not sprinkled by mental defilements; it is also said to be unscattered happiness. For the happiness of faculty-restraint is unscattered because it occurs in regard to the seen and so on merely by way of just the seen and so on. "He, when going forward and returning" means he, a monk endowed with the restraint of the faculties with mind as the sixth, acts with full awareness by way of mindfulness and full awareness in these seven instances beginning with going forward and returning. Whatever should be said regarding that has been stated in the Establishment of Mindfulness itself.

296. What does he show by "He, endowed with this" and so on? He shows the achievement of requisites for dwelling in the forest. For one who does not have these four requisites, dwelling in the forest does not succeed; he comes to the point of being talked about together with animals or foresters; the deities dwelling in the forest, saying "What is the use of forest dwelling for such an evil monk?" make frightful sounds heard, and striking his head with their hands, they make the appearance of fleeing. "Such and such a monk, having entered the forest, did this and that evil deed" - ill repute spreads. But for one who has these four requisites, dwelling in the forest succeeds; for he, reviewing his own morality, not seeing any black spot or blemish, having aroused rapture, meditating on that in terms of elimination and passing away, enters upon the noble plane; the deities dwelling in the forest, delighted, speak his praise; thus his fame becomes widespread, like a drop of oil cast into water.

Therein, "secluded" means empty, with little noise, with little disturbance - this is the meaning. For with reference to this very thing, in the Vibhaṅga, it was said: "Secluded" means even if a lodging is near, and it is not crowded by householders or those gone forth, therefore it is called "secluded." "One sleeps and also sits here" - thus "lodging" (senāsana); this is a designation for beds, chairs, and so on. Therefore he said - "Lodging" means a bed is also a lodging, a chair too, a mattress too, a pillow too, a dwelling-place too, a lean-to too, a mansion too, a long building too, a cave too, a watchtower too, a pavilion too, a rock cell too, a bamboo thicket too, a tree-root too, a temporary shed too is a lodging; or wherever monks withdraw to, all this is a lodging. Furthermore, "a dwelling-place, a lean-to, a mansion, a long building, a cave" - this is called dwelling-lodging. "A bed, a chair, a mattress, a pillow" - this is called bed-and-chair-lodging. "A carpet, a piece of leather, a grass spread, a leaf spread" - this is called spread-lodging. "Or wherever monks withdraw to" - this is called space-lodging. Thus lodging is fourfold; all that is included by the term "lodging." But showing what is suitable for this monk who is like a bird, belonging to the four directions, he said "a forest, the root of a tree" and so on.

Therein, "forest" means "having gone out beyond the gate, all this is forest" - this is the forest that has come by way of the nuns. "A forest lodging is named as the last five hundred bow-lengths" - but this is suitable for this monk; its characteristic has been stated in the Visuddhimagga in the description of the ascetic practices. "The root of a tree" means any secluded tree-root giving dense shade. "Mountain" means a rock. For there, having done the water-function at the natural rock-tanks, for one seated in the cool shade of a tree, with the various directions visible, being fanned by a cool breeze, the mind becomes fully focused. "Grotto" - "ka" is called water; split by that, a mountain region broken by water, which they also call "river-basin" and also "river-glen." For there the sand is like a silver plate, at the top the forest thicket is like a canopy of jewels, and water flows like a mass of gems. Having descended into such a grotto, having drunk water, having cooled the limbs, having heaped up sand, having spread out a rag-robe, for one seated practising the ascetic duty, the mind becomes fully focused. "Mountain cave" means between two mountains, or in just one, a great opening like a tunnel. The characteristic of a cemetery has been stated in the Visuddhimagga. "Deep forest" means having gone beyond the place frequented by people, where they neither plough nor sow. Therefore he said - "Deep forest" is a designation for distant lodgings, etc. "Open space" means uncovered; but if one wishes, one makes a robe-hut here and dwells. "Heap of straw" means a pile of straw. For from a great heap of straw, having dragged out straw, they make shelters resembling an overhanging rock cell; and also having placed straw on top of shrubs, bushes and so on, seated underneath, they practise the ascetic duty; with reference to that, this was said.

"After the meal" means after the food. "Having returned from the alms round" means having returned from the quest for almsfood. "Cross-legged" means a seat with the thighs bound all around. "Folding" means binding. "Directing his body upright" means having placed the upper body upright, having arranged the eighteen vertebrae of the spine tip to tip. For indeed, for one seated thus, the skin, flesh, and sinews do not bend. Then whatever feelings would arise for him moment by moment on account of the bending of those, those do not arise. When those do not arise, the mind becomes fully focused, the meditation subject does not go to ruin, and it undergoes growth and prosperity. "Having established mindfulness in front of him" means having placed mindfulness facing the meditation subject, or the meaning is having made it near the face. In that very Vibhaṅga it is said - "This mindfulness is established, well established at the tip of the nose or at the upper lip; therefore it is said 'having established mindfulness in front of him.'" Or alternatively, "pari" has the meaning of possession, "mukha" has the meaning of deliverance, "sati" has the meaning of establishing; therefore it is said "mindfulness in front of the face" - thus the meaning here should be understood according to the method stated in the Paṭisambhidā. Herein this is the summary: "having made mindfulness that is possessed of deliverance."

"Covetousness in the world": here, in the sense of crumbling and disintegrating, the five aggregates of clinging are the world; therefore, having abandoned lust regarding the five aggregates of clinging, having suppressed sensual desire - this is the meaning here. "With a mind free from covetousness" means free from covetousness because of having been abandoned by way of suppression, not like eye-consciousness - this is the meaning. "He purifies the mind of covetousness" means he frees the mind from covetousness. In such a way that it releases and, having released, does not grasp again - thus he does, this is the meaning. In "having abandoned anger and malice" and so on too, the same method applies. "Anger" (byāpāda): by this the mind is repelled, like rotten food made with flour and so on, it gives up its former natural state. "Malice" (padosa): it becomes corrupted through the attainment of alteration, or it corrupts and destroys another. Both of these are indeed designations for wrath. Sloth is sickness of consciousness. Torpor is sickness of the mental factors. Sloth and torpor together are sloth and torpor. "Perceiving light" means endowed with a perception that is free from mental hindrances and pure, capable of perceiving the light seen during the day even at night. "Mindful and fully aware" means endowed with mindfulness and knowledge. Both of these are stated because of being supportive of the perception of light. Restlessness and remorse together are restlessness and remorse. "One who has crossed over doubt" means one who stands having crossed over and passed beyond sceptical doubt. "How is this? How is this?" - thus it does not occur - this is one free from doubt. "Regarding wholesome mental states" means regarding blameless mental states. "Are these indeed wholesome? How are these wholesome?" - thus he does not doubt sceptically, he is not uncertain - this is the meaning. This is the summary here; however, whatever should be said regarding these mental hindrances by way of the distinction of verbal meaning, characteristic, and so on, all that has been stated in the Visuddhimagga.

297. "That weaken wisdom" means these five mental hindrances, when arising, do not allow unarisen mundane and supramundane wisdom to arise, and even arisen eight attainments or five direct knowledges they cut off and cast down; therefore they are called "weakeners of wisdom." "The Tathāgata's footprint, thus too" means this too is called the Tathāgata's footprint of knowledge, the track of knowledge, the place trodden upon by knowledge. "The Tathāgata's track" means the place rubbed by the Tathāgata's comfortable sole of knowledge. "The Tathāgata's scratch" means the place scratched by the Tathāgata's fang of knowledge.

299. "Understands as it really is" means he understands according to the intrinsic nature. "But the noble disciple has not yet come to the conclusion" means since these meditative absorptions and direct knowledges are common even to outsiders, he has not yet come to the conclusion. Even at the moment of the path, because the task has not been completed, he has not yet come to the conclusion. "Yet he comes to the conclusion" means but rather, at the moment of the path, like an elephant tracker seeing a great elephant, he comes to the conclusion regarding the three jewels in this manner: "The Blessed One is the perfectly Self-awakened One." "Has come to the conclusion" means thus, coming to the conclusion at the moment of the path, at the moment of the fruition of arahantship, through the completion of all tasks, he has come to the conclusion regarding the three jewels in every way. The remainder is of manifest meaning only.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

The commentary on the Cūḷahatthipadopama Sutta is completed.

8.

Commentary on the Mahāhatthipadopama Sutta

300. "Thus have I heard" - this is the Discourse on the Greater Simile of the Elephant's Footprint. Therein, "of land-dwelling" means of those that walk on the surface of the earth. "Of living beings" means of living beings that have feet. "Footprints" means feet. "Are included in" means they go into containment, into inclusion. "Is declared the foremost" means it is declared the best. "That is to say, in terms of its greatness" means it is declared the foremost by way of greatness, not by way of qualities - this is the meaning. "Whatever wholesome mental states" means whatever mundane or supramundane wholesome mental states. "Are included in" - here the classification is fourfold - classification by birth, classification by co-birth, classification by function, and classification by reckoning. Therein, "Let all the warriors come, all the brahmins" - thus classification by way of the same birth is called classification by birth. "All the Kosalans, all the Magadhans" - thus classification by way of the region of co-birth is called classification by co-birth. "All the charioteers, all the archers" - thus classification by way of function is called classification by function. "The eye sense base goes to the reckoning of which aggregate? The eye sense base goes to the reckoning of the aggregate of matter. If the eye sense base goes to the reckoning of the aggregate of matter, then indeed sir, it should be said that the eye sense base is included by the aggregate of matter" - this is called classification by reckoning. In this passage too, this very one is intended.

But is it not that, since it has come thus in the answer to the question "Of the four noble truths, how many are wholesome, how many are unwholesome, how many are indeterminate?" - "The truth of origin is unwholesome, the truth of the path is wholesome, the truth of cessation is indeterminate, the truth of suffering may be wholesome, may be unwholesome, may be indeterminate" - the wholesome of all four planes partakes of only one and a half truths? Then why did the Great Elder say that they go to the reckoning of the four noble truths? Because of being included within the truths. For just as "This more than one hundred and fifty training rules, monks, comes up for recitation fortnightly, in which sons of good family desiring their own welfare train. There are these three trainings, monks: the training in higher morality, the training in higher consciousness, the training in higher wisdom" - here this more than one hundred and fifty training rules is just the one training in higher morality alone, yet even one training in that is shown to be training in the three trainings, because of being included within the trainings. And just as the footprints of jackals, hares, deer, and so on that have descended into one portion of the four portions of a single elephant's footprint, or that have descended into two, three, or four portions, are all simply included in the elephant's footprint. Because of not being separated from the elephant's footprint, because of being included within it. Just so, mental states that have gone to the reckoning of even one, or two, or three, or four truths are simply gone to the reckoning of the four truths; because of being included within the truths - thus even regarding wholesome mental states that have gone to the reckoning of one and a half truths, he said "all of them are included in the four noble truths." Regarding the synopsis terms such as "in the noble truth of suffering" and the analytic explanation terms such as "birth too is suffering," whatever should be said, that has already been stated in the Visuddhimagga. Only here, however, the order of the teaching should be understood.

301. For just as a skilled basket maker, having obtained a well-grown bamboo, having cut it in four ways, then having set aside three portions and having taken one, would split it in five ways, and from those too having set aside four and having taken one, splitting it would make five slices, then having set aside four of those and having taken one, having split it in two ways as the inner part and the outer part, having set aside the outer part and having taken the inner part, would then make various kinds of bamboo articles such as caskets, fans, palm-leaf fans, and so on - it should not be said that he will not bring the outer part and the other four slices and the other four portions and the other three portions to use. But it is not possible to bring them to use all at once; he will bring them to use gradually. Just so, this Great Elder too, like a basket maker having obtained a well-grown bamboo and making four portions, having undertaken this great discourse, established the matrix by way of the four noble truths. Just as the basket maker's setting aside three portions and having taken one and making it into five ways, so is the Elder's setting aside three noble truths and having taken the one truth of suffering and dividing it in five ways by way of the aggregates. Then just as that basket maker, having set aside four portions and having taken one part, split it in five ways, thus the Elder, having set aside the four immaterial aggregates, analysing the aggregate of matter, made it into five as the four primary elements and the materiality derived from the four primary elements. Then just as that basket maker, having set aside four slices and having taken one, split it in two ways as the inner part and the outer part, thus the Elder, having set aside the derived materiality and the three elements, analysing the one solid element, showed it in two ways by way of internal and external. Just as that basket maker, having set aside the outer part and having taken the inner part, made various kinds of bamboo articles, thus the Elder, having set aside the external solid element, in order to show the internal solid element having analysed it in twenty ways, said beginning with "And what, friends, is the internal solid element?"

But just as the basket maker will gradually bring to use the outer part and the other four slices and the other four portions and the other three portions, for it is not possible to bring them to use all at once, thus the Elder too will gradually show by analysing the external solid element and the other three elements and the derivative materiality and the other four immaterial aggregates and the other three noble truths, for it is not possible to show them all at once. Furthermore, this order should be made clear also by the simile of the princes -

There was, it is said, a great king, and he had more than a thousand sons. He, having placed their ornamental requisites in four chests, entrusted them to his eldest son - "This, dear son, is the ornamental goods of your brothers; when such a festival has arrived, you should give to those who ask saying 'Give us ornaments.'" He, saying "Very well, Sire," stored them in the treasure chamber. On such a festival day, the princes, having gone to the presence of the king, said "Give us ornaments, dear father, we shall celebrate the festival." "Dear sons, I have placed the ornaments in the hands of your eldest brother; having had them brought, adorn yourselves." They, having agreed saying "Very well," having gone to his presence, said "It is said that the ornamental goods are in your hands; give them to us." He, thinking "I shall do so," having opened the inner room, having brought out the four chests, having set aside three and having opened one, then having brought out five caskets, having set aside four and having opened one, then when five small boxes had been brought out, having set aside four and having opened one, having placed the lid to the side, then having brought out various kinds of ornaments such as hand ornaments and foot ornaments and so on, he gave them. Although he does not yet distribute and give from the other four small boxes, from the other four caskets, and from the other three chests, he will give them gradually, for it is not possible to give them all at once.

Therein, the Blessed One should be seen as like the great king. And this too was said - "I am a king, Sela," said the Blessed One, "the unsurpassed king of righteousness." The Elder Sāriputta is like the eldest son. And this too was said - "Whatever, monks, one speaking rightly would say, 'The Blessed One's son, legitimate, born from his mouth, born of the Teaching, created by the Teaching, heir to the Teaching, not an heir to worldly gain' - it is of Sāriputta indeed that one speaking rightly would say, the Blessed One's son, etc. not an heir to worldly gain." The community of monks should be seen as like the more than a thousand princes. And this too was said -

"More than a thousand monks attend upon the Fortunate One;

Teaching the stainless Teaching, Nibbāna, fearless from any quarter."

Just as the occasion when the king, having placed the ornaments for those sons in four chests, placed them in the hands of the eldest son, so is the occasion when the Blessed One placed them in the hands of the General of the Teaching for the elucidation of the four truths; therefore he said - "Sāriputta, monks, is able to declare, teach, describe, establish, reveal, analyse, and make manifest the four noble truths in detail." Just as the occasion when those princes, at such a time, having approached that king, asked for ornaments, so is the occasion when the community of monks, having come at the time of entering the rains retreat, asked for a teaching of the Teaching. It is said that this discourse was taught when entering the rains retreat was approaching. Just as the occasion when the king said "Dear sons, I have placed the ornaments in the hands of your eldest brother; having had them brought, adorn yourselves," so too by the Perfectly Self-awakened One, "Associate, monks, with Sāriputta and Moggallāna; keep company, monks, with Sāriputta and Moggallāna. They are wise monks, helpers of their fellows in the holy life" - thus is the occasion when the monks were sent to the presence of the General of the Teaching.

Just as the time when the princes, having heard the king's words, went to the presence of the elder brother and requested ornaments, so is the time when the monks, having heard the Teacher's words, approached the General of the Teaching and requested the teaching of the Teaching. Just as the elder brother's opening the inner room and bringing out the four chests and placing them, so is the General of the Teaching's undertaking this discourse and placing the matrix by way of the four noble truths. Just as setting aside three chests and opening one and thereupon taking out five caskets, so is the showing of the five aggregates when, having set aside three noble truths, he analyses the noble truth of suffering. Just as setting aside four caskets and opening one and thereupon taking out five small boxes, so is the showing of five portions by way of the four primary elements and derivative materiality when, having set aside the four immaterial aggregates, he analyses the one aggregate of material body.

302. Just as having set aside four caskets and having opened one, having placed the lid to the side, and giving ornaments such as hand ornaments and foot ornaments and so on, so having set aside the three primary elements and derivative materiality, for one analysing the one solid element, having set aside the external for the time being like the lid, for the purpose of showing the internal solid element in twenty ways by its different intrinsic natures, the utterance beginning with "And what, friends, is the internal solid element?"

But just as for that prince, afterwards gradually taking out from those four caskets, four boxes, and three chests, and giving ornaments, so too for the Elder, the showing by afterwards gradually analysing and displaying the other three primary elements, the derivative materiality, the four immaterial aggregates, and the three noble truths should be understood. Now as for this that was stated beginning with "And what, friends, is the internal solid element?" Therein, "internally" and "individually" - both of these are designations for what is one's own only. "Hard" means stiff. "Solidified" means rough. "Grasped" does not mean only what is originated by kamma; rather, without distinction, this is the inclusion of the body-octad. For whether the body-octad is clung-to or not clung-to, by virtue of being taken, seized, and adhered to, all is indeed called grasped. That is: Head hairs, body hairs, etc. Undigested food, excrement - this is the meditation subject analysed for the son of good family practising the element meditation subject, so far by way of the internal solid element. But here, whatever should be done by one who wishes to undertake attention, develop insight, and attain arahantship - all that has been explained in detail in the Visuddhimagga. But the brain is not included in the Pāḷi text here. Having brought that too, having defined it by way of colour, shape, and so on in the very manner stated in the Visuddhimagga, it should be attended to thus: "This too is senseless, indeterminate, empty, stiff - just the solid element." "Or whatever else" - this was stated for the purpose of including the solid element that follows in the other three portions. "Now both the internal solid element" means whatever is this internal solid element of the aforementioned kind. "And the external" means whatever external solid element that has come in the Vibhaṅga by the method beginning with "iron, copper, tin, lead."

To this extent, the internal solid element was shown by the Elder in detail in twenty ways by its different intrinsic natures, and the external in brief. Why? For in whatever instance beings' attachment, desire, longing, prepossession, grasping, and adherence is powerful, there, for the purpose of uprooting those attachments and so on, Buddhas or disciples of the Buddha speak in detail. But where it is not powerful, there, because of the absence of a task to be done, they speak in brief. Just as a farmer ploughing a field, where the plough gets stuck because of the strength of root networks, there, having halted the oxen, having cleared away the soil, cutting and cutting the root networks and pulling them out, makes much effort. Where those are not present, there, having applied strong effort, striking the oxen on the back, he just ploughs. This should be understood in the same way.

"It is just the solid element" - this twofold element, being of one characteristic in the meaning of stiffness, in the meaning of hardness, in the meaning of roughness, is just the solid element. By "friends," he shows the internal combined together with the external. Because the absence of sentience of the external solid element is obvious, but not of the internal, therefore for one who grasps it as alike with the external, as just senseless, the discernment is easy. Like what? Just as an untamed ox yoked together with a tamed ox wriggles and struggles for only a few days, then before long it submits to training. Thus, for one who grasps the internal too as alike with the external, the absence of sentience does not become apparent for only a few days, but before long the absence of sentience of it becomes obvious. "That - this is not mine" means that both should be seen as it really is with right wisdom thus: this is not mine, this I am not, this is not my self. "As it really is" means according to its intrinsic nature; for that is of the intrinsic nature of impermanence and so on; therefore the meaning is: it should be seen thus - impermanent, suffering, non-self.

"There comes a time, friends" - why did he begin this? Having shown the destruction of the external solid element by means of the external liquid element, for the purpose of showing the destruction of the grasped solid element deposited in the body, which is even more distinctive than that. "Becomes agitated" means growing by means of the universe-contraction of water, it becomes agitated. "At that time the external solid element disappears" means at that time, in the hundred thousand million world-systems, being dissolved by alkaline water, having become water-following, all the solid element that was established in the form of mountains and so on disappears. Having dissolved, it becomes just water. "So great" means so large.

Two hundred thousand and four myriads;

This much in thickness is this earth reckoned.

Thus great in thickness alone, but in breadth, of the measure of a hundred thousand million world-systems. "Impermanence" means the state of non-existence after having been. "The nature of destruction" means the intrinsic nature of going to elimination. "The nature of fall" means the intrinsic nature of going to fall. "The nature of change" means the intrinsic nature of abandoning its natural state. Thus by all these terms, only the characteristic of impermanence is stated. But what is impermanent, that is suffering. What is suffering, that is non-self - thus all three characteristics have indeed come. "Lasting for a moment" means of limited duration. Therein, the limited duration of this body should be known in two ways: by the limitedness of duration and by the limitedness of substance. For this one lived in a past mind-moment, does not live, will not live. In a future mind-moment one will live, does not live, did not live. In a present mind-moment one lives, did not live, will not live - so it is said.

"Life and individuality, and pleasure and pain entirely;

Associated with a single consciousness, the moment passes quickly."

This was said for the purpose of showing this very limited duration. Thus the limited duration should be known by the limitedness of duration.

But its limitedness of substance should be known by the state of being tied to the in-breath and out-breath and so on. For the life of beings is tied to the in-breath, life is tied to the out-breath, life is tied to the in-breath and out-breath, life is tied to the primary elements, life is tied to edible food, life is tied to consciousness - this has been expanded upon in the Visuddhimagga.

"Grasped by craving" means of that which is taken, grasped, and adhered to by craving as "I" or "mine" or "I am." "For him there is simply nothing of that here" means then for that monk, seeing by having applied the three characteristics thus, the threefold grasping of craving, conceit, and wrong view beginning with "I" regarding the internal solid element here simply does not exist - the meaning is it certainly does not exist. And just as by means of the liquid element, so too by means of the heat element and the air element, the disappearance of the external solid element occurs. But here only one has come. The others too should be understood in meaning.

"If, friends" - here, establishing the discernment at the ear-door for that monk who practises the element meditation subject, he shows the power. "Revile" means they revile with the ten grounds for reviling. "Abuse" means they abuse verbally, saying "You have done this and that, and we shall do this and that to you." "Irritate" means they strike against. "Harass" means they cause suffering; all this is stated as striking against by speech alone. "He thus" means that practitioner of the element meditation subject thus fully understands. "This has arisen in me" means arisen in the sense of being presently occurring and arisen in the sense of having come into activity. "Born of ear-contact" means the feeling of impulsion at the ear-door born from ear-contact by way of decisive support. "Contact is impermanent" means he sees it as impermanent in the sense of non-existence after having been ear-contact. Feeling and so on too should be understood as associated with ear-contact itself. "With the element as its object" means the object that is reckoned as the element. "Springs forward" means descends into. "Becomes clear" means becomes clear regarding that object, or else this is merely a locative expression. By way of euphonic conjunction, "dhātārammaṇamevā" is said; "dhātārammaṇeyevā" - this is the meaning here. "Becomes resolved" means he obtains the decision "it is thus by way of elements"; he does not find pleasure, he does not become corrupted. For this one, when an object has come into the range at the ear-door, makes the discernment by way of root full understanding, visiting, and temporary. The detailed discussion of that has been stated in the section on mindfulness and full awareness in the Satipaṭṭhāna. But that was stated there by way of the eye-door; here it should be understood by way of the ear-door.

For even if, for the practitioner of the element meditation subject who has thus made the discernment and is a powerful insight meditator, when an object has come into the range at the eye-door and so on, unwise adverting arises, having reached determining, having obtained repetition for one or two turns, consciousness descends into the life-continuum itself; it does not arise by way of lust and so on. This is one who has reached the summit, a sharp insight meditator. For another, impulsion runs for one turn by way of lust and so on, but at the end of the impulsion, when he adverts thus "my impulsion has run by way of lust and so on," the object becomes discerned itself; on a further turn it does not run thus. For another, having adverted thus for one turn, again on the second turn impulsion runs indeed by way of lust and so on, but at the end of the second turn, when he adverts thus "my impulsion has run," the object becomes discerned itself; on the third turn it does not arise thus. But here the first is overly sharp, the third is overly dull; by way of the second, however, this meaning should be understood in this discourse, in the Laṭukikopama, and in the Indriyabhāvanā.

Having thus shown the power of the practitioner of the element meditation subject by way of discernment at the ear-door, now explaining at the body-door, he said beginning with "If, friends." For having encountered an undesirable object, one is wearied on two occasions - at the ear-door and at the body-door. Therefore, just as a man who is the owner of a field, having taken a spade and going about the field, without giving a lump of clay here and there, only at the weak spots breaks the ground with the spade and gives a lump of clay with grass. Just so the great elder, thinking "Sons of good family in the future who are eager to train and devoted to striving, having established restraint at these doors, will quickly make an end of birth, ageing, and death," began this teaching, teaching restraint firmly at just these two doors.

Therein, "behave towards" means they make effort against. "With contact of hands" means with a blow of the hand; the same method applies to the others as well. "Of such a nature" means of such an intrinsic nature. "In this body of such a nature" means according to the inherent nature. "Occur" means they proceed. In the passage beginning with "thus recollecting the Buddha": even one recollecting by the method beginning with "Thus indeed is the Blessed One" recollects the Buddha; even one recollecting thus "But this was said by the Blessed One" recollects indeed. Even one recollecting by the method beginning with "Well proclaimed by the Blessed One is the Teaching" recollects the Teaching; even one recollecting the exhortation of the Simile of the Saw recollects indeed. Even one recollecting by the method beginning with "Practising well" recollects the Community; even one recollecting the virtue of a monk who endures the cutting of the saw recollects indeed.

"Equanimity based on the wholesome does not become established" - here insight equanimity is intended. "Equanimity based on the wholesome becomes established" - here six-factored equanimity is meant. This, however, although for one who has eliminated the mental corruptions it occurs by way of non-attachment and so on towards desirable and undesirable objects, yet this monk, through the power of energy, by the accomplishment of meditative development, places his own insight in the position of the six-factored equanimity of one who has eliminated the mental corruptions - thus insight itself has become what is called six-factored equanimity.

303. In the description of the liquid element, "having the nature of liquid" means the characteristic of the nature of moistness and fluidity that has gone into all liquids. But regarding what should be said concerning "bile, phlegm" and so on, all that, together with the method of meditation, has been stated in the Visuddhimagga. "Becomes agitated" means it grows by the force of floods, or water rises up from the ocean. This is its natural agitation. But at the time of the universe-contraction by water, a hundred thousand million world-circles become entirely filled with water. "Recede" means they go down below; like water placed on an oven, they reach elimination and destruction. The remainder should be understood by the former method.

304. In the description of the heat element, "having the nature of heat" means the characteristic of hotness that is found in all forms of heat. Or heat itself having gone to the state of heat is "having the nature of heat." The same method applies to "having the nature of liquid" in the former and "having the nature of air" in the latter. "By which" means by which having the nature of heat. When that is agitated, this body is heated; it becomes overcome by warmth in the form of one-day fever and so on. "By which one ages" means by which this body ages, reaching deficiency of the faculties, utter elimination of strength, and the condition of wrinkles, grey hair, and so on. "By which one is consumed" means by which, when agitated, this body burns, and that person, crying out "I am burning, I am burning," longs for an ointment of hundred-times-washed ghee, Gosīta sandalwood, and so on, and for a fan of palm leaves. "By which what is eaten, drunk, chewed, and tasted is properly digested" means by which that which is eaten, such as cooked rice and so on, or drunk, such as beverages and so on, or chewed, such as flour sweetmeats and so on, or tasted, such as ripe mangoes, honey, molasses, and so on, goes to proper digestion; the meaning is that it goes to separation into flavour and so on. This is the summary here. But whatever should be said in detail, all that, together with the method of meditation, has been stated in the Visuddhimagga.

"Haritantaṃ" means just green vegetation. The meaning is that it is extinguished having come upon moist grass and so on. "Panthantaṃ" means just the highway. "Selantaṃ" means a mountain. "Udakantaṃ" means water. "Or a delightful piece of land" means a piece of land free from grass, bushes, and so on, secluded, in the open air. "Without fuel" means without nutriment, without clinging. This too is stated as a natural transformation of heat; but at the time of the universe-contraction by heat, having burnt a hundred thousand million world-circles, not even so much as ashes remains. "With strips of sinew" means with leather scrapings. "They seek fire" means having taken such subtle fuel, they search for fire, which, having obtained even a small amount of warmth, blazes up. The remainder here too should be understood by the former method.

305. In the description of the air element, "upward-moving winds" means winds that ascend upwards, producing belching, hiccups, and so on. "Downward-moving winds" means winds that descend downwards, carrying away excrement, urine, and so on. "Winds in the belly" means the winds outside the intestines. "Winds in the abdomen" means the winds inside the intestines. "Coursing through the limbs" means winds that, following the network of veins, pervade the limbs throughout the whole body, producing bending, stretching, and so on. "In-breath" means the nasal wind entering inwards. "Out-breath" means the nasal wind going out externally. This is the summary here. But whatever should be said in detail, all that, together with the method of meditation, has been stated in the Visuddhimagga.

"It carries away villages" means it goes, taking away even the whole village, crushing it to bits. The same method applies to towns and so on as well. Here, the disturbance of the air element is shown by way of the destruction of a hundred thousand koṭis of world-systems at the time of the contraction of the universe by wind. "With a bellows" means with one that generates fire. "At the drip-edge" means at the edge of the roof, because indeed water flows from it; therefore it is called "drip-edge." The remainder here too should be construed by the former method.

306. "Just as, friends" - what does this show here? The soulless nature of the primary elements spoken of above. "Timber" means building materials. "Creepers" means binding creepers. "Grass" means roofing grass. "Clay" means plastering clay. "Space being enclosed" means the space stands having surrounded these timber and so on both inside and outside - this is the meaning. "It goes by the term 'house'" means "house" is merely a concept. But when the timber and so on are heaped up separately, they are called simply "a heap of timber," "a heap of creepers." "Just so" means just so, the space stands having surrounded bones and so on both inside and outside; dependent on those very bones and so on, it goes by the term "materiality," it goes by the conventional expression "body." Just as a house that has gone by the term "dwelling" dependent on timber and so on is called "a warrior's dwelling" or "a brahmin's dwelling," so too this is called "a warrior's body" or "a brahmin's body"; no being or soul whatsoever is found herein.

"Friends, the internal eye" - why was this begun? Above, derivative materiality, the four immaterial aggregates, and three noble truths were not spoken of; now, this teaching was begun in order to speak of those. Therein, "the eye is intact" means when the eye-sensitivity has ceased, or is damaged, or is obstructed by bile, phlegm, or blood, the eye is unable to become a condition for eye-consciousness; it is simply impaired. But that which is able to become a condition for eye-consciousness is called "intact." "And external forms" means external forms originating from four sources. "Corresponding attentiveness" means the attention that arises having turned the life-continuum, dependent on that eye and forms - the functional mind-element consciousness at the eye-door that is able to turn the life-continuum - this is the meaning. That does not occur even when forms have not come into range, or even when one is otherwise engaged. "Corresponding" means conforming with that. "Section of consciousness" means portion of consciousness.

In the passage beginning with "whatever of one so constituted" and so on, he shows the four truths by way of the doors. Therein, "of one so constituted" means of one who has arisen together with eye-consciousness, meaning one who possesses eye-consciousness - this is the meaning. "Materiality" means materiality originating from three sources at the moment of eye-consciousness, since eye-consciousness does not produce materiality; but at the immediately following mind-moment, materiality originating from four sources is also obtained. "Is included" means goes into the reckoning. Feeling and so on are only those associated with eye-consciousness. Consciousness too is just eye-consciousness. And here "activities" means volition alone is stated. "Inclusion" means inclusion together. "Assemblage" means coming together. "Combination" means a heap. "Whoever sees dependent origination" means whoever sees the conditions. "He sees the Teaching" means he sees the dependently arisen phenomena. "Desire" and so on are all simply synonyms for craving; for craving is called "desire" by way of producing desire. It is called "attachment" by way of producing attachment. It is called "attraction" by way of producing attraction. It is called "holding" by way of plunging into, swallowing, and firmly grasping. "Removal of desire and lust" and "abandoning of desire and lust" are synonyms for Nibbāna itself. Thus three truths have come in the Pāḷi text itself; the truth of the path should be accepted by bringing it in. Whatever right view, thought, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, concentration - the penetration through development in these three states - this is the path. "Much has been accomplished" means to this extent too, much of the Blessed One's Dispensation has been accomplished. In the sections beginning with "Friends, the internal ear" and so on, the same method applies.

But at the mind-door, the internal mind means the life-continuum consciousness. Even when that has ceased, being unable to be a condition for the adverting consciousness, and even when occurring having reached a state of weak strength, it is called impaired. But that which is able to be a condition for adverting is called intact. "And external mental phenomena" means a mind-object. "Not yet of the corresponding" - this is spoken with reference to the time of the life-continuum itself. The second instance is stated with reference to one who is thinking about something else, whether through reviewing a well-practised meditative absorption, or through attention to a well-practised meditation subject, or through recitation of well-practised words of the Buddha and so on. In this instance, "materiality" can also be of fourfold origination. For mind-consciousness originates materiality; feeling and so on are associated with mind-consciousness; and consciousness is mind-consciousness itself. But here activities are taken by way of contact and volition only. The remainder should be understood by the method already stated. Thus the Great Elder, having come along meditating on only a portion below, standing at this point, dividing and showing all the teaching that was omitted below by way of each respective door, concluded the discourse according to the very same connection.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

The commentary on the Mahāhatthipadopama Sutta is completed.

9.

Commentary on the Mahāsāropama Sutta

307. "Thus have I heard" - this is the Discourse on the Greater Simile of the Heartwood. Therein, "recently departed" means having split the Community and having performed the deed of drawing blood, not long after he had departed, having become separate while still in his own outward form.

"Here, monks, a certain son of good family" - although it is not specified as "such and such a son of good family," it should be understood that this was said with reference to Devadatta himself. For he is a son of good family by birth, because of being born in the Okkāka lineage through the unbroken succession of Mahāsammata. "Overcome" means one into whose interior birth has entered; he is called overcome by birth. The same method applies also in the case of ageing and so on. In the case of material gain, honour and so on too, "material gain" means the four requisites. "Honour" means the state of those very same being well prepared. "Fame" means the speaking of praise. "Brings into existence" means produces. "Unknown" means they are not recognised in the place where two or three people are standing; they do not obtain even so much as food and clothing. "Of little influence" means with few attendants; they do not obtain anyone going before or behind them.

"What should be done with the substance by means of the substance" means whatever is to be made with the substance of a tree, such as axles, wheels, yokes, ploughs, and so on. "Has grasped the branches and leaves of the holy life" means the four requisites are called the branches and leaves of the holy life of the Dispensation, whose substance is the path and fruition; he grasped that. "And by that he has reached the conclusion" means by that very thing, thinking "enough, to this extent the substance has been attained by me," he has reached the conclusion.

310. "He attains knowledge and vision" means Devadatta possessed the five direct knowledges, and the divine eye stands at the summit of the five direct knowledges; that is called "knowledge and vision" in this discourse. "They dwell not knowing, not seeing" means they dwell not knowing any subtle matter, not seeing even a dust-goblin at the very least.

311. "He attains perpetual deliverance" means "What is perpetual deliverance? The four noble paths and the four fruits of asceticism, and Nibbāna - this is perpetual deliverance" - thus stated, he attains, accomplishes, and obtains the nine supramundane states. For mundane attainments become liberated from opposing states only at each and every moment of attainment; therefore, "What is temporal deliverance? The four meditative absorptions and the four immaterial-sphere attainments - this is temporal deliverance" - thus they are called temporal deliverance. But supramundane states do not become liberated from time to time; for paths and fruitions once liberated remain liberated indeed. Nibbāna is perpetually liberated indeed from all mental defilements - thus these nine states are called perpetual deliverance.

"Unshakeable liberation of mind" means the liberation of the fruition of arahantship. "This is the purpose of that" means "for that purpose"; this holy life is for the purpose of the fruition of arahantship. What is meant is "this is the purpose of that." "This is the substance" means this fruition of arahantship is the substance of the holy life. "This is the final goal" means this fruition of arahantship is the final goal of the holy life; this is the ultimate point, there is nothing further to be attained beyond this - thus he concluded the teaching according to the very same connection.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

The commentary on the Mahāsāropama Sutta is completed.

10.

Commentary on the Cūḷasāropama Sutta

312. "Thus have I heard" - this is the Shorter Discourse on the Simile of the Heartwood. Therein, "Piṅgalakoccha" means that brahmin was of tawny complexion. "Koccha" however was his name, therefore he is called "Piṅgalakoccha." In "having followings" and so on, a community reckoned as a multitude of those gone forth belongs to them, thus they are "having followings." That very same group belongs to them, thus they are "having groups." Teachers of that group by way of training them in conduct, thus "teachers of groups." "Well-known" means recognised, renowned. "They are of few wishes, content, through fewness of wishes they do not even wear a garment" - by this and such method, fame that has arisen belongs to them, thus "famous." "Founders of sects" means founders of views. "Highly honoured" means regarded thus: "These are good, excellent, good persons." "Of many people" means of the uninstructed, blind, foolish worldling. Now, showing them, he said beginning with "as follows - Pūraṇa." Therein, "Pūraṇa" is the name of that one who claims to be a teacher. "Kassapa" is his clan. It is said that he was born completing ninety-nine slaves of a certain family; therefore they gave him the name "Pūraṇa." And because he was an auspicious slave, there was no one to say "wrong-doing" to him, nor "what was not done was not done." He thought "Why do I live here?" and ran away. Then thieves robbed him of his clothes. He, not knowing how to conceal himself even with a leaf or grass, entered a village just as he was born. People, having seen him, thinking "This ascetic is a Worthy One, of few wishes, there is none equal to him," approached him bringing cakes, food and so on. He, thinking "This has arisen for me through the state of not wearing a cloth," from then on, even having obtained a cloth, did not wear it, and took up that very state as his going forth. In his presence, five hundred other people also went forth; with reference to that, he said "Pūraṇa Kassapa."

"Makkhali" is his name. Because of being born in a cow-shed, "Gosāla" is his second name. It is said that as he was going carrying an oil jar on muddy ground, "Dear fellow, do not slip!" said the owner. He, through carelessness, having slipped and fallen, began to run away out of fear of the owner. The owner, having run up, seized the corner of his cloth. He too, having thrown away the cloth, having become a naked ascetic, ran away; the remainder is exactly the same as for Pūraṇa.

"Ajita" is his name. He wears a hair blanket, thus "Kesakambala." Thus, combining the two names, he is called "Ajita Kesakambala." Therein, a "hair blanket" is a blanket made of human hair; there is no cloth more despicable than that. As he said - "Just as, monks, whatever woven cloths there are, a hair blanket is declared the worst among them. A hair blanket, monks, is cold in the cold, hot in the heat, ugly, foul-smelling, and of unpleasant contact."

"Pakudha" is his name. "Kaccāyana" is his clan. Thus, having combined name and clan, he is called "Pakudha Kaccāyana." This one had rejected cold water; even after defecating, he does not perform the water-function, but having obtained hot water or rice-gruel, he performs it; having crossed over a river or water on the road, thinking "my morality is broken," having made a sand cairn, he determines morality and goes on. Such is this unfortunate holder of views.

"Sañjaya" is his name. "The son of Belaṭṭha" means Belaṭṭhaputta. "For us there is no defilement of knotting, no defilement of binding; we are free from the knot of defilements" - by the power of the name obtained through such a declaration, he is called a Nigaṇṭha (a knotless one). "The son of Nāṭa" means Nāṭaputta. "Directly knew" means they knew according to their acknowledgment, just so. This is what is meant - If that acknowledgment of theirs was leading to liberation, all of them directly knew. If not, they did not directly know. Therefore, "Is their acknowledgment leading to liberation or not leading to liberation?" - this is the meaning of that question. Then the Blessed One, by stating the nature of their not leading to liberation, having rejected with "enough" because of the absence of purpose, declaring the meaning by means of a simile, in order to teach the Teaching itself, said "I will teach you the Teaching, brahmin."

320. Therein, "for the realisation" means for the purpose of realising. "Does not generate desire" means he does not generate the desire-to-act. "Does not strive" means he does not make effort and exertion. "And he is sluggish" means he is of a shrinking disposition. "Lax" means one who grasps loosely; he takes the Dispensation loosely, he does not take it firmly.

323. "Here, brahmin, a monk, quite secluded from sensual pleasures": how have these mental states beginning with the first meditative absorption become more superior than knowledge and vision? Because they serve as the foundation for cessation. For previously the mental states beginning with the first meditative absorption serve as the foundation for insight, but here they serve as the foundation for cessation; therefore they should be understood as having become more superior. Thus the Blessed One concluded this discourse too according to the very same connection. At the conclusion of the teaching, the brahmin became established in the refuges.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

The commentary on the Cūḷasāropama Sutta is completed.

The commentary on the third chapter is completed.

4.

The Greater Chapter on Pairs

1.

Commentary on the Cūḷagosiṅga Sutta

325. "Thus have I heard" - this is the Cūḷagosiṅga Sutta (the Shorter Discourse on Gosiṅga). Therein, "was dwelling at Nātikā" means Nātikā is the name of two villages of the sons of two brothers - a younger uncle and an elder uncle - situated in dependence on one lake; in one of those villages. "Giñjakāvasathe" means in a public rest-house made of bricks. At one time, it is said, the Blessed One, while caring for the welfare of the public, wandering on a journey in the Vajji country, arrived at Nātikā. The people dwelling at Nātikā, having given a great gift to the Blessed One, having heard a talk on the Teaching, with confident hearts, having consulted saying "We shall make a dwelling place for the Teacher," with bricks alone, making a mansion showing walls, staircases, pillars, figures of fierce animals and so on, having plastered it with lime, having completed garland-work, creeper-work and so on, having prepared ground coverings, beds, chairs and so on, they dedicated it to the Teacher. Furthermore, again and again the people had night-quarters, day-quarters, pavilions, walking paths and so on built for the community of monks. Thus that monastery was great. With reference to that it was said "in the brick house."

"Gosiṅgasālavanadāye" means there, from the trunk of one chief tree, a branch arose having the shape of a cow's horn; with reference to that tree, the entire wood came to be reckoned as the Gosiṅga Sal-tree Wood. "Dāya" is a name for forest without distinction. Therefore "Gosiṅgasālavanadāye" means the Gosiṅga Sal-tree Wood forest - this is the meaning. "Viharanti" means they dwell experiencing the flavour of concord. For the time when these sons of good family were worldlings was spoken of in the Uparipaṇṇāsaka; here, the time when they had eliminated the mental corruptions. For at that time, having found gratification, having found support, having attained the analytical knowledges, having become ones who had eliminated the mental corruptions, they dwelt there experiencing the flavour of concord. With reference to that, this was said.

"He went to the Gosiṅga Sal-tree Wood" means without addressing anyone - neither the Elder Mahāmoggallāna, the General of the Teaching, nor the eighty great disciples, nor even at least the Elder Ānanda, the Treasurer of the Teaching - taking his bowl and robe by himself, like an elephant departed from the military unit, like a dark lion departed from the herd, like a rain cloud broken off by the wind, he approached entirely alone. But why did the Blessed One go there himself? Three sons of good family were dwelling experiencing the flavour of concord; because of encouraging them, because of compassion for future generations, and because of his reverence for the Teaching. For thus it occurred to him - "I shall encourage these sons of good family, exalt them, exchange friendly welcome with them, and teach them the Teaching." Thus, for now, he went because of encouraging them. Furthermore, this occurred to him - "In the future, sons of good family, thinking 'The Perfectly Self-awakened One himself went to the presence of those dwelling in harmonious living, exchanged friendly welcome, spoke the Teaching, and encouraged the three sons of good family - who indeed would not live in harmonious living?' considering that one should live in harmonious living, will quickly make an end of suffering." Thus he went also out of compassion for future generations. And Buddhas are indeed those who revere the Teaching, and that state of reverence for the Teaching of theirs is made manifest in the Rathavinīta Sutta itself. Thus, also because of this reverence for the Teaching, thinking "I shall uphold the Teaching," he went.

"Dāyapāla" means a forest-keeper. He, sitting at the fitted gate of that forest enclosed by a fence so that people do not enter at whatever spot they wish and carry away flowers, or fruits, or resin, or building materials from there, guards and protects that forest. Therefore he is called "grove-keeper." "Attakāmarūpā" means having the nature of desiring their own welfare, they dwell. For whoever, even having gone forth in this Dispensation, earns his livelihood by the twenty-one wrong means of livelihood by way of the practice of medicine, messenger duty, errand-going and so on, this one is not called one intent on his own welfare. But whoever, having gone forth in this Dispensation, having abandoned the twenty-one wrong means of livelihood, having become established in the fourfold purification morality, having learnt the word of the Buddha, having determined the suitable ascetic practices, having taken up a meditation subject agreeable to one's own mind among the thirty-eight objects, having abandoned the village boundary, having entered the forest, having produced meditative attainments, dwells doing the work of insight - this one is called one intent on his own welfare. Those three sons of good family too were of such a nature. Therefore it was said - "Dwelling intent on their own welfare."

"Do not cause them discomfort" means "do not make discomfort for them" - he obstructed the Blessed One. For thus it occurred to him - "These sons of good family dwell in unity, but in certain places where one has gone, quarrels, disputes, and contentions take place; like a fierce bull with sharp horns, he goes about goring; and along one path there is no going for two; perhaps this one too, doing thus, might break the harmonious dwelling of these sons of good family. Moreover, this one is pleasing, golden-coloured, greedy for liquor, methinks; from the time of his going, by speaking the praise of generous donors and of his own attendants and so on, he might break the diligent abiding of these sons of good family. And the dwelling places of these sons of good family are fixed and limited - three leaf-huts, three walking paths, three day-residences, and three beds and chairs. But this ascetic has a large body and is, methinks, rather senior. He will evict these sons of good family from their lodgings at an improper time. Thus in every way there will be discomfort for them." Not wishing that, he obstructed the Blessed One, saying "Do not cause them discomfort."

But did he obstruct knowing, or not knowing? Not knowing. For although indeed from the time of the Tathāgata's taking of conception, wonders such as the trembling of the ten-thousand world-systems and so on occurred, forest-dwelling people of weak understanding, occupied with their own work, are unable to observe them. For when the Perfectly Self-awakened One goes about surrounded by many thousands of monks, displaying the majestic power of the Buddha with the fathom-wide halo, the eighty minor marks, and the splendour of the thirty-two marks of a great man, then he is to be known without even asking "Who is this?" But at that time the Blessed One, having concealed all that majestic power of the Buddha within the folds of his robe, like a full moon concealed within the mass of clouds, taking his bowl and robes himself, went in the guise of an unknown person. Thus the grove-keeper obstructed him not knowing.

"He said this" means the Elder, it is said, having merely heard the grove-keeper's words "Do not, ascetic," thought - "We three persons dwell here; there are no other gone-forth ones; yet this grove-keeper speaks as if with one gone forth - who could it be?" Having emerged from the day-residence, standing at the door, looking along the road, he saw the Blessed One. The Blessed One too, with the very seeing of the Elder, released the radiance of his body; the fathom-wide halo resplendent with the eighty minor marks shone like an unrolled cloth of gold. The Elder, restraining him, thinking "This grove-keeper, like one stretching out his hand to seize a venomous snake with its hood spread, does not know that he is speaking with the foremost person in the world; he speaks as if with just some monk," spoke this utterance beginning with "Do not, friend grove-keeper."

"He approached" - why did he approach without going out to meet the Blessed One? For thus it occurred to him - "We three persons dwell in harmonious dwelling; if I alone go out to meet him, there will be no harmonious dwelling" - I shall go out to meet him only having taken my dear friends. "And just as the Blessed One is dear to me, so too he is dear to my companions" - wishing to go out to meet him together with them, without doing so himself, he approached. Some say, however, that the road of the Blessed One's coming was at the end of the walking path at the door of those Elders' leaf-huts; therefore the Elder went as if giving them a signal. "Come forth" means come here. "He washed the feet" means having taken crystal-coloured water with his webbed hands resembling blooming lotuses, having poured water on the golden-coloured upper parts of the feet, rubbing foot against foot, he washed them. Dust and dirt do not adhere to the body of the Buddhas - why then did he wash them? For the purpose of the body adjusting to the temperature, and for the purpose of gladdening their minds. "The Blessed One washed his feet with water brought by us, he made use of it" - the minds of those monks were gladdened by the power of strong joy; therefore he washed them. "The Blessed One said this to the Venerable Anuruddha" - he, it is said, was the most senior among them.

326. Since when support has been given to him, it has been given to the rest as well - thus he spoke to the Elder himself this utterance beginning with "Is it bearable for you, Anuruddha?" Therein, "kacci" is an indeclinable particle used in the sense of questioning. "Vo" is the genitive case. This is what is meant - Is it bearable for you, Anuruddha, does the deportment agree with you? Is it endurable, does your life sustain itself, does it get on? Are you not troubled about almsfood, is almsfood easily obtainable for you, do people, having seen you arrived, think that a ladle of rice gruel or a ladle of almsfood should be given - thus he asks about the duty of going for alms. Why? For indeed, when one is not troubled by requisites, it is possible to perform the ascetic duty, or this is simply the duty of those gone forth. Then, when the reply had been given by him, asking about the flavour of concord, thinking "Anuruddha, you have gone forth from royalty, you are of great merit; if people do not give to you who are dwelling in the forest, to whom else would they think it should be given? But you, having eaten this, do you dwell clashing with one another like young deer, or is there a state of unity among you?" - he said beginning with "But do you, Anuruddha, dwell in unity?"

Therein, "blended like milk and water" means just as milk and water run together with each other, do not become separate, and come to unity as it were - he asks: do you thus dwell with inclinations of consciousness that have come to unity through the power of concord? "With eyes of affection" means the eyes of looking, having established a mind of friendliness, are called eyes of affection. He asks: do you dwell regarding one another with such eyes? "Truly" (taggha) is an indeclinable particle used in a definitive sense. This is what is meant: definitely we, venerable sir. In "but in what way" (yathā kathaṃ pana), here "yathā" is merely a particle. "Kathaṃ" is a question about the reason. This is what is meant: but how do you dwell thus, by what reason do you dwell, tell me that reason. "Bodily action of friendliness" means bodily action carried out through the influence of a mind of friendliness. "Both openly and in private" means face to face and in one's absence. The same method applies to the others as well.

Therein, bodily and verbal actions face to face are obtained when living together; the others when living apart. Mental action is obtained everywhere. For when among those living together, a bed and chair, or wooden goods, or clay goods have been badly placed outside by one of them, for one who, having seen that, without showing contempt thinking "By whom was this used?", having taken it as if badly placed by oneself, puts it in order, or else for one who tends a place that ought to be tended - this is called bodily action of friendliness face to face. When one has departed, for one who puts away the lodging requisite badly placed by him in the same way, or else for one who tends a place that ought to be tended - this is called bodily action of friendliness in one's absence. But for one living together with them, in such matters as sweet pleasant talk, friendly welcome talk, memorable talk, religious talk, melodic recital, discussion, asking of questions, and answering of questions - this is called verbal action of friendliness face to face. But when the elders have departed, speaking of qualities such as "My dear companion the Elder Nandiya, the Elder Kimila, is thus accomplished in morality, thus accomplished in good conduct" and so on - this is called verbal action of friendliness in one's absence. But for one who attends thus: "May my dear friend the Elder Nandiya, the Elder Kimila, be free from enmity, free from affliction, may he be happy" - both face to face and in one's absence, there is indeed mental action of friendliness.

"For our bodies are indeed different, venerable sir" means for the body, like flour and like clay, cannot be kneaded together and made into one. "But our minds, methinks, are one" shows that our mind is just one in the sense of welfare, in the sense of being without interval, in the sense of being without strife, and in the sense of being united. But how did they, having set aside their own mind, act according to the mind of the others? For one, stain arises on the bowl; for one, the robe becomes soiled; for one, there is plastering work to be done. Therein, when the one on whose bowl stain had arisen said "Friend, stain has arisen on my bowl; it is proper to cook it," the others, without saying "My robe is soiled and should be washed, my plastering should be done," having entered the forest, having brought firewood, having chopped it, having done the plastering of the bowl-cauldron, after that they either wash a robe or do the plastering. Even when one announced first "Friend, my robe is soiled, it is proper to wash it; my leaf-hut is dirty, it is proper to do the plastering" - the same method applies.

327. "Good, good, Anuruddha" - the Blessed One, above, when it was said "and we, venerable sir, are not troubled about almsfood," did not give applause. Why? For this edible food is indeed something habitually practised by these beings both in the realm of misery and in the world of gods and humans. But this world community is for the most part plunging into contention; in the realm of misery and in the world of gods and humans too, these beings are indeed opposed to one another; the time of their unity is rare, it occurs only occasionally - because of the rarity of living in unity, here the Blessed One gave applause. Now, asking about the characteristic of their diligence, he said beginning with "But do you, Anuruddha?" Therein, "vo" is merely an indeclinable particle, or it is the reflexive case; the meaning is "do you?" "Among us" means among us three persons. "Returns from almsfood" means having walked for almsfood in the village, he comes back. "Slop basin" means he washes and sets out one casket-like bowl for the purpose of removing and placing aside the surplus almsfood.

"Whoever last" - it is said that those elders did not enter the alms round all together, for they were delighting in fruition attainment. Right early, having attended to their toilet, having fulfilled the duty practice, having entered the lodging, having determined the time limit, having attained fruition attainment, they sit down. Among them, whoever sat down earlier rises earlier according to his own time determination; he, having walked for almsfood and returned, having come to the place for taking meals, knows - "Two monks are behind; I have come first." Then, having covered the bowl, having prepared the seats and so on, if there is in the bowl just the right amount for a portion, having sat down, he eats. If there is surplus, having put it into the slop basin, having covered the basin, he eats. Having finished his meal, having washed the bowl, having dried it, having put it into the bag, having taken his bowl and robes, he enters his own dwelling place. The second one too, just upon arriving, knows - "One has come first, one is behind." If the food in the bowl is just the right measure, he eats. If it is little, having taken from the slop basin, he eats. If there is surplus, having put it into the slop basin, having eaten just the right measure, like the former elder, he enters his dwelling place. The third one too, just upon arriving, knows - "Two have come first; I am behind." He too, having eaten like the second elder, having finished his meal, having washed the bowl, having dried it, having put it into the bag, having picked up the seats, sets them in order; having thrown away the remaining water in the drinking water pot or the water pot for washing, having turned the pots upside down, if there is remaining food in the slop basin, having abandoned it in the manner stated, having washed the basin, he sets it in order; he sweeps the refectory. Then, having thrown away the rubbish, having picked up the broom, having placed it in a spot free from termites, having taken his bowl and robes, he enters his dwelling place. This is the duty of the elders in the refectory, the place for taking meals, in the forest outside the monastery. With reference to this, "whoever last" and so on was said.

"Whoever sees" and so on, however, should be understood as their duty within the dwelling. Therein, "toilet water pot" means the vessel for rinsing. "Empty" means void. "Hollow" is a synonym for that very thing. "Too heavy for him" means unable to lift, excessively heavy. "By hand gesture" means by a hand signal. It is said that they, having taken whichever one among the drinking water pots and so on that was hollow, having gone to the pond, having washed it inside and outside, having filtered the water, having placed it on the bank, they call another monk by hand gesture; they do not make a sound either specifically or indefinitely. Why do they not make a sound specifically? Because the sound might disturb that monk. Why do they not make a sound indefinitely? If a sound were given indefinitely, both might come out saying "I first, I first," and then, in a task to be done by two, there would be a cutting off of work for the third. But having become one with restrained footsteps, having gone near the daytime resting place of the other monk, having known that he has been seen by him, he makes a hand signal; by that signal the other comes, then the two persons, clasping hand with hand, having placed it on both hands, set it up. With reference to that he said - "Having called a second by hand gesture, we set it up by joining hands."

"Every five days" - the fourteenth, the fifteenth, and the eighth - this, for now, is just the regular hearing of the Teaching; having kept that unbroken, every fifth day two elders, having bathed not too late, go to the dwelling place of the Elder Anuruddha. There, all three having sat down, they ask each other questions on one of the three Canons, they answer each other; while they are thus doing, dawn rises. With reference to that, this was said. To this extent, by the Elder, when asked by the Blessed One about the characteristic of diligence, the characteristic of diligence was answered in the very grounds of heedlessness. For other monks, the time of entering for the alms round, the time of departing, the changing of the inner robe, the putting on of the robe, walking for almsfood within the village, speaking on the Teaching, thanksgiving, having departed from the village the taking of the meal, the washing of the bowl, the putting away of the bowl, the storing of the bowl and robes - these are the grounds for making obsession. Therefore the Elder, showing that "apart from this much for us, there is no such thing as a time for heedlessness," answered the characteristic of diligence in the very grounds of heedlessness.

328. Then the Blessed One, having given him applause, asking about the first meditative absorption, again said beginning with "But is there for you." Therein, "super-human achievement" means beyond human achievement. "A distinction of knowledge and vision worthy of the noble ones" means a distinction of knowledge capable of producing the noble state. "How could there not be, venerable sir" means why, venerable sir, would it not have been attained? It has indeed been attained. "Whenever" means just whenever.

329. When the attainment of the first meditative absorption had been thus answered, asking about the second meditative absorption and so on, he said beginning with "But for you, of this." Therein, "for the transcendence" means for the purpose of transcendence. "For the cessation" means for the purpose of cessation. The remainder should be understood by the method stated everywhere. But in the last question, asking about the attainment of cessation attained by means of supramundane knowledge and vision, he said "a distinction of knowledge and vision worthy of the noble ones." The Elder too answered in accordance with the question. Therein, since bliss without feeling is more peaceful and more sublime than bliss with feeling, therefore he said "we do not perceive any other comfortable abiding more superior or more sublime."

330. "In talk on the Teaching" means with a talk on the Teaching connected with the benefit of the taste of concord. All of them too had completed their function regarding the four truths; therefore there was nothing to be spoken for the purpose of their penetration. But "through the taste of concord, this and this is the benefit" - the Blessed One spoke to them only about the benefit of the taste of concord. "Having accompanied the Blessed One" means having followed. It is said that they, having taken the Blessed One's bowl and robes, went a little way; then the Blessed One, when they had gone to the boundary of the monastery's residential area, said "Bring me my bowl and robes; you stay right here," and departed. "Having turned back from there" means having turned back from the place where they were standing. "Did we indeed report to the Venerable" - even though they had achieved the going forth and so on in dependence on the Blessed One, being distressed by the talk of their own virtues, they said this out of fewness of wishes regarding their achievement. "Of these and these" means of the mundane and supramundane beginning with the first meditative absorption and so on. "Known, having encompassed mind with mind" means "Today the venerable ones spent time in mundane attainment, today in supramundane" - thus it was known having discerned mind with mind. "Deities also reported to me" - the meaning is: "Venerable sir Anuruddha, today the noble Elder Nandiya, today the noble Elder Kimila spent time in this and this attainment" - thus they reported. "When asked a question" means that too, whether known by me myself or reported by deities - having raised the discussion "just by this much my mouth is ready" - it was not spoken by me without being asked. But when asked a question by the Blessed One, when a question was asked, it was declared by me mindfully; "what therein does not please you?" he said.

331. "Dīgha" means one king of gods among the twenty-eight demon generals, who has come thus: "Maṇi, Māṇivara, Dīgha, and also Serīsaka together." "Parajana" is the name of that very demon. "He approached the Blessed One" means he, it is said, having been sent by Vessavaṇa, while going to that place, saw the Blessed One in between the brick house and the Gosiṅga Sal Grove, having taken the bowl and robes himself. The Blessed One, having taken the bowl and robes himself, goes to the presence of the three sons of good family in the Gosiṅga Sal Grove. Today there will be a great teaching of the Teaching. "I too should be a partaker of that teaching" - having gone with an invisible body, following step by step after the Teacher, having stood not far away, having heard the Teaching, even when the Teacher was leaving, he did not go - but stood right there for the purpose of seeing "What will these elders do?" Then, having seen those two elders pressing the Elder Anuruddha - having thought "These elders, having achieved all virtues beginning with the going forth in dependence on the Blessed One, are stingy towards the Blessed One himself, they do not endure it, they very much hide and conceal; I shall not now allow them to conceal, I shall make known their virtues from the earth up to the Brahma world," he approached the Blessed One.

"It is a gain indeed, venerable sir" means those who are inhabitants of the Vajji country who are able to see the Blessed One and these three sons of good family, who are able to pay homage, who are able to give gifts, who are able to hear the Teaching - it is a gain for them, venerable sir, for the Vajjis - this is the meaning. "Having heard the sound" means he, it is said, by his own power as a demon, having made a great sound, overwhelming the entire Vajji country, uttered that speech. And thereby the terrestrial deities dwelling in those trees, mountains, and so on heard the sound. With reference to that it was said - "having heard the sound." "Proclaimed" means having heard the great sound, they announced. This same method applies everywhere. "As far as the Brahma world" means as far as the Akaniṭṭha Brahma world. "If that family" - "Having gone forth from our family, these sons of good family who have gone forth are thus moral, virtuous, accomplished in good conduct, of good character" - thus if that family were to remember these three sons of good family with a gladdened mind - thus the meaning should be understood everywhere. Thus the Blessed One concluded the teaching according to the very same connection.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

The commentary on the Cūḷagosiṅga Sutta is completed.

2.

Commentary on the Mahāgosiṅga Sutta

332. "Thus have I heard" - this is the Mahāgosiṅga Discourse. Therein, "in the Gosiṅga Sal-tree Wood" - this was stated for the purpose of showing the dwelling place. For in other discourses, having first shown the village as food resort thus: "He dwells at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's park," afterwards it shows the dwelling place. But in this Mahāgosiṅga Discourse, the Blessed One's village as food resort was not fixed; whatever village would have been the village as food resort. Therefore only the dwelling place was made clear. This discourse is indeed called one with a forest origin. "With many" means with numerous. "Well-known well-known" means renowned everywhere, famous. "Together with elder disciples" means elders because of being endowed with states that make one firm, such as Pātimokkha restraint and so on; together with disciples because of having been born at the end of hearing, together as one. Now, showing those elders in their own form, he said beginning with "with the Venerable Sāriputta." Therein, the Venerable Sāriputta was well-known in the Buddha's Dispensation through his own virtues such as morality and so on. He was famous and recognised like the sun standing in the midst of the sky for those with eyes, like the moon, and like the ocean for those standing on the seashore. And his greatness should not be understood only by means of the virtues mentioned in this discourse; the greatness of the elder should be understood also by means of these other discourses: the Dhammadāyāda Sutta, the Anaṅgaṇa Sutta, the Sammādiṭṭhi Sutta, the Sīhanāda Sutta, the Rathavinīta, the Mahāhatthipadopama, the Mahāvedalla, the Cātuma Sutta, the Dīghanakha, the Anupada Sutta, the Sevitabbāsevitabba Sutta, the Saccavibhaṅga Sutta, the Piṇḍapātapārisuddhi, the Sampasādanīya, the Saṅgīti Sutta, the Dasuttara Sutta, the Pavāraṇā Sutta, the Susima Sutta, the Therapañha Sutta, the Mahāniddesa, the Paṭisambhidāmagga, the Therasīhanāda Sutta, the Renunciation, and the Foremost. For in the Foremost, it was said: "This is the foremost, monks, of my disciples who are monks of great wisdom, namely Sāriputta."

Mahāmoggallāna too, through virtues such as morality and so on and through the virtues mentioned in this discourse, was well-known, famous, and great, like the elder. Furthermore, his greatness should be understood also by means of these: the Anumāna Sutta, the Cūḷataṇhāsaṅkhaya Sutta, the Māratajjaniya Sutta, the shaking of the mansion, the entire Iddhipāda Saṃyutta, the taming of Nandopananda, the going to the world of the gods at the time of the Twin Wonder, the Vimānavatthu, the Petavatthu, the elder's renunciation, and the Foremost. For in the Foremost, it was said: "This is the foremost, monks, of my disciples who are monks possessing supernormal power, namely Mahāmoggallāna."

Mahākassapa too, through virtues such as morality and so on and through the virtues mentioned in this discourse, was well-known, famous, and great, like the elder. Furthermore, his greatness should be understood also by means of these: the Cīvaraparivattana Sutta, the Jiṇṇacīvara Sutta, the Candopama, the entire Kassapa Saṃyutta, the Mahāariyavaṃsa Sutta, the elder's renunciation, and the Foremost. For in the Foremost, it was said: "This is the foremost, monks, of my disciples who are monks who advocate ascetic practices, namely Mahākassapa."

The Elder Anuruddha too, through virtues such as morality and so on and through the virtues mentioned in this discourse, was well-known, famous, and great, like the elder. Furthermore, his greatness should be understood also by means of these: the Cūḷagosiṅga Sutta, the Naḷakapāna Sutta, the Anuttariya Sutta, the Upakkilesa Sutta, the Anuruddha Saṃyutta, the Mahāpurisavitakka Sutta, the elder's renunciation, and the Foremost. For in the Foremost, it was said: "This is the foremost, monks, of my disciples who are monks possessing the divine eye, namely Anuruddha."

"And with the Venerable Revata" - here, however, there are two Revatas: Khadiravaniya Revata and Kaṅkhā Revata. Therein, Khadiravaniya Revata was the youngest brother of the Elder who was the General of the Teaching; he is not intended here. But the elder who was full of uncertainty thus: "Molasses is not allowable, green peas are not allowable" - he is intended here as Revata. He too, through virtues such as morality and so on and through the virtues mentioned in this discourse, was well-known, famous, and great, like the elder. Furthermore, his greatness should be understood also by means of his renunciation and the Foremost. For in the Foremost, it was said: "This is the foremost, monks, of my disciples who are monks who are meditators, namely Kaṅkhārevata."

The Elder Ānanda too, by virtues beginning with morality and by the virtues mentioned in this discourse, was well-known, renowned, and great, just like an elder. But further, his greatness should be understood by means of these too: the Sekha Sutta, the Bāhitika Sutta, the Āneñjasappāya, the Gopakamoggallāna, the Bahudhātuka, the Cūḷasuññata, the Mahāsuññata, the Acchariyabbhuta Sutta, the Bhaddekaratta, the Mahānidāna, the Mahāparinibbāna, the Subha Sutta, the Cūḷaniya Lokadhātu Sutta, the Renunciation, and the Foremost. For in the Foremost, it was said: "This is the foremost, monks, of my disciples who are monks who are very learned, namely Ānanda."

"And with other well-known well-known" means not only with these alone, but the meaning is that the Blessed One was dwelling in the Gosiṅga Sal-tree Wood together with many other elder disciples who were well-known, renowned for their great virtue. For the Venerable Sāriputta, himself of great wisdom, having taken many other monks of great wisdom too, at that time surrounded the one of ten powers and dwelt there. The Venerable Mahāmoggallāna himself possessed supernormal power, the Venerable Mahākassapa himself was an advocate of austere practices, the Venerable Anuruddha himself possessed the divine eye, the Venerable Revata himself delighted in meditative absorption, the Venerable Ānanda himself was very learned and, having taken many other very learned monks too, at that time surrounded the one of ten powers and dwelt there. Thus it should be understood that at that time these and other well-known great elders, approximately thirty thousand monks, surrounded the one of ten powers and dwelt there.

"Having emerged from seclusion" means having emerged from the seclusion of fruition attainment. "He approached the Venerable Mahākassapa": the Elder, it is said, having emerged from seclusion, looking towards the western world system, saw the orb of the sun, a full fifty yojanas in extent, going to its setting - like an earring falling from the ear of an intoxicated warrior playing at the forest's edge, like a red woollen blanket being folded up and placed into a casket, and like a golden bowl worth a hundred thousand falling from an ivory peg. Immediately after that, looking towards the eastern world system, he saw the disc of the moon, forty-nine yojanas in extent, adorned with the hare-mark, having risen from the belly of the ocean of cloud-like colour and standing upon the summit of the eastern world-encircling mountain - like a silver wheel being turned by grasping its rim, like a stream of milk emerging from a silver peak, and like a white swan spreading its wings and springing forth across the expanse of the sky. Then he looked at the Sāla grove. For at that time the Sāla trees, from the root up to the top, entirely in full bloom, shone as if wrapped in fine cloth, and as if encircled with clusters of pearls. The ground surface was as if adorned with an offering of a carpet of flowers, and as if being sprinkled with lac-colouring by the flower pollen falling here and there. Swarms of wasps and bees, intoxicated by the pollen of the blossoms, wander through the forest glades as if singing. And at that time it was indeed an Observance day. Then the Elder thought: "With what delight shall I spend the night today?" And noble disciples are indeed lovers of hearing the Teaching. Then this occurred to him - "Today, having gone to the presence of the Elder who is the General of the Teaching, my eldest brother, I shall spend the night with delight in the Teaching." But while going, rather than going alone, thinking "I shall take my dear companion, the Elder Mahākassapa, and go," having risen from his seated place, having shaken out his piece of leather, he approached the Venerable Mahākassapa.

"Yes, friend," said the Venerable Mahākassapa: the Elder too, since a noble disciple is indeed a lover of hearing the Teaching, having heard his words, without making any slight excuse such as "Go, friend; my head aches or my back aches," with a delighted heart, said beginning with "Yes, friend." And having assented, having risen from his seated place, having shaken out his piece of leather, he followed Mahāmoggallāna. At that time the two great elders shone like two discs of the moon standing in succession, like two orbs of the sun, like two six-tusked elephant kings, like two lions, and like two tigers. The Elder Anuruddha too, at that time, seated at his daytime resting place, having seen the two great elders going to the presence of the Elder Sāriputta, looking towards the western world system as if seeing the sun entering the forest's edge, looking towards the eastern world system as if seeing the moon rising from the forest's edge, looking at the Sāla grove and having seen the Sāla grove entirely in full bloom, thinking "Today is an Observance day, and these elder brothers of mine are going to the presence of the General of the Teaching; there will be a great hearing of the Teaching; I too shall be a partaker of the hearing of the Teaching," having risen from his seated place, having shaken out his piece of leather, following step by step after the great elders, he went forth. Therefore it was said - "Then the Venerable Mahāmoggallāna and the Venerable Mahākassapa and the Venerable Anuruddha approached the Venerable Sāriputta." "They approached": Standing in succession, shining like three moons, like three suns, and like three lions, they approached.

333. Now, when those great elders were thus approaching, the Venerable Ānanda, having seen them while still seated at his own daytime resting place, thought: "Today there will be a great hearing of the Teaching; I too should be a partaker of that. But I shall not go alone; I shall go taking also my dear companion the Elder Revata." The whole of this should be understood in detail in the same manner as stated regarding the approach of Mahāmoggallāna, Mahākassapa, and Anuruddha. Thus those two persons, standing in succession, shining like two moons, like two suns, and like two lions, approached. Therefore it was said - "The Venerable Sāriputta saw" and so on. "Having seen, he said this to the Venerable Ānanda" means having seen him from afar, when he had gradually arrived at the place of conversation, he spoke this statement beginning with "Let the Venerable come." As for "Delightful, friend" - here there is a twofold pleasantness: the pleasantness of the forest and the pleasantness of persons. Therein, a forest is one covered with ironwood trees, salaḷa trees, sāla trees, campaka trees, and so on, having dense shade, endowed with flowers and fruits, with various trees, well-supplied with water, separated from the village. This is called the pleasantness of the forest. With reference to which it was said -

"Delightful are the forests, where ordinary people do not delight;

Those without lust will delight there, they are not seekers of sensual pleasures."

But even if a forest is on barren ground, waterless, with sparse shade, strewn with thorns, noble ones beginning with Buddhas dwell here. This is called the pleasantness of persons. With reference to which it was said -

"Whether in a village or in the wilderness, in a low place or on high ground;

Wherever Worthy Ones dwell, that place is pleasant."

But here both kinds are found. For at that time the Gosiṅga Sāla-tree Grove was entirely in full bloom, fragrant with the scent of flowers, and here in the world including the gods, the foremost person, the Perfectly Self-awakened One, dwells together with approximately thirty thousand well-known monks. With reference to that it was said - "Delightful, friend Ānanda, is the Gosiṅga Sāla-tree Grove."

"Moonlit" means free from faults; it is said to mean free from these five impurities, namely clouds, frost, smoke, dust, and Rāhu. "Entirely in full bloom" means in full bloom everywhere; from the root up to the top there is no place whatsoever that is not in flower. "Divine, methinks, are the odours wafting around" means they blow forth all around like the odours of mandāra flowers, koviḷāra flowers, coral tree flowers, and sandalwood powder; it is said to mean they blow as if it were a place descended upon by Sakka, Suyāma, Santusita, Nimmānarati, Paranimmita, and Mahābrahmā.

As for "By what kind of monk, friend Ānanda" - the Elder Ānanda was the most junior in the community among those five elders. Why did the elder ask him first? Because of cherishing. For those two elders cherished each other. The Elder Sāriputta cherished the Elder Ānanda, thinking "He performs the attendance upon the Teacher that should be done by me." The Elder Ānanda cherished the Elder Sāriputta, thinking "He is the foremost among the Blessed One's disciples," and having given the going forth to sons of good families, he had them take the Elder Sāriputta as their preceptor. The Elder Sāriputta too did likewise. Thus, each one having given his own bowl and robes, having given the going forth, and having had them take a preceptor, there were five hundred monks each. The Venerable Ānanda, having obtained even superior robes and so on, gave them to the Elder himself.

It is said that a certain brahmin thought - "Veneration of the jewel of the Buddha and the jewel of the Community is apparent; but how is the jewel of the Teaching venerated?" He, having approached the Blessed One, asked about this matter. The Blessed One said - "If, brahmin, you wish to venerate the jewel of the Teaching, venerate one who is very learned." "Please point out one who is very learned, venerable sir" - he asks the community of monks. He, having approached the community of monks, said "Please point out one who is very learned, venerable sir." "The Elder Ānanda, brahmin." The brahmin venerated the Elder with a robe worth a thousand. The Elder, having taken it, went to the presence of the Blessed One. The Blessed One said "From where, Ānanda, was this obtained?" "It was given by a certain brahmin, venerable sir, but I wish to give this to the Venerable Sāriputta." "Give it, Ānanda." "He has departed on a journey, venerable sir." "Give it when he has arrived." "A training rule has been laid down, venerable sir." "But when will Sāriputta arrive?" "In about ten days, venerable sir." "I allow, Ānanda, an extra robe to be kept for ten days at most" - thus he laid down the training rule. The Elder Sāriputta likewise, whatever agreeable thing he obtains, he gives it to the Elder Ānanda. Thus those elders cherished each other; therefore, because of that cherishing, he asked him first.

Furthermore, this is called a question of approval, which should be asked beginning from the most junior. Therefore the Elder thought - "I shall first ask Ānanda; Ānanda will declare his own discernment. Then I shall ask Revata, Anuruddha, Mahākassapa, and Mahāmoggallāna. Mahāmoggallāna will declare his own discernment. Then all five elders will ask me, and I too shall declare my own discernment." Even to that extent, this teaching of the Teaching will not have reached its crest and expansion; then we shall all approach the one of ten powers and ask, and the Teacher will declare it with the knowledge of omniscience. To that extent, this teaching of the Teaching will have reached its crest and expansion. For just as a legal case arisen in a district reaches the village headman, when he is unable to judge it, it reaches the district headman, when he is unable, the chief minister of justice, when he is unable, the general, when he is unable, the viceroy, when he is unable to judge it, it reaches the king; from the time it is judged by the king, the case does not pass back and forth any further, but is settled by the word of the king alone. Just so, I shall first ask Ānanda, etc. Then we shall all approach the one of ten powers and ask, and the Teacher will declare it with the knowledge of omniscience. To that extent, this teaching of the Teaching will have reached its crest and expansion. Thus, asking the question of approval, the Elder first asked the Elder Ānanda.

"He is very learned" means he has much learning; the meaning is that the ninefold Teacher's instruction has been learnt by way of the Pāḷi, connection, and what precedes and follows. "Remembering what has been learnt" means one who is the support of learning. For whoever what is taken from here runs away from here, does not remain like water in a pot with holes, and is not able to speak or recite even a single discourse or birth story in the midst of the assembly, this one is not called one who remembers what has been learnt. But for whoever the teaching of the Buddha that has been learnt remains just as it was at the time of learning, and does not perish even for one not rehearsing for ten or twenty years, this one is called one who remembers what has been learnt. "Having great accumulation of learning" means one who is the accumulation of learning. For just as learning accumulated in the casket of the heart remains holding fast, like an inscription on stone, and like lion's fat placed in a golden pot, this one is called one having great accumulation of learning. "Retained" means established and well-practised. For a certain person, the teaching of the Buddha that has been learnt is not retained, well-practised, and unmoved; when told "Speak such and such a discourse or birth story," he says "I shall know after having recited, compared, and questioned about it." For a certain person, what is retained and well-practised is like the stream of the life-continuum; when told "Speak such and such a discourse or birth story," he draws it out and speaks that very thing. With reference to that it was said "retained."

"Practised in speech" means recited by voice by way of groups of ten discourses, groups of ten chapters, and groups of ten sets of fifty. "Contemplated in mind" means contemplated by consciousness; for whoever, when thinking with the mind about the teaching of the Buddha that has been recited by voice, it becomes obvious here and there. It appears like material form to one standing having kindled a great lamp. With reference to that it was said - "practised in speech, contemplated in mind." "Thoroughly penetrated by view" means thoroughly penetrated by wisdom as to meaning and as to reason. "With coherent phrases and sentences": herein, the term itself is the phrase and sentence because it expresses the meaning; when that is made complete in syllables and stated without omitting the tenfold understanding of phrasing, it is called coherent; the meaning is with phrases and sentences of such a kind. Furthermore, whatever monk, while teaching the Teaching to the assembly, having laid down a discourse or birth story, brings in another discourse that causes censure, speaks a simile for it, examines its meaning, thus having taken this up and casting it here, managing on one side only, having known the time, he rises. But the laid-down discourse remains merely laid down; his talk is called incoherent. But whoever, having laid down a discourse or birth story, without going even a single word outside, without obscuring the connection and what precedes and follows of the Pāḷi, standing on the method given by the teachers, goes like one marking out with a brush, like one sending water through a deep channel, like a thoroughbred Sindh horse striking the ground step by step, his talk is called coherent. With reference to such talk - "with coherent phrases and sentences" was said.

"Coherent": herein, whatever monk, while speaking the Teaching, having begun a discourse or birth story, from the very time of beginning, very hurriedly, like one churning a fire-stick, like one eating hot solid food, treating what is grasped in the connections and what precedes and follows of the Pāḷi as just grasped and what is not grasped as just not grasped, like one flushing out an iguana moving among old leaves, striking here and there, bringing to an end, goes leaving it behind. Also whoever, while speaking the Teaching, at times speaks quickly, at times slowly, at times with a loud voice, at times with a soft voice. Just as a ghost-fire at times burns and at times goes out, just so here one is called a ghost-fire Teaching-speaker; when the assembly wishes to rise, he begins again and again. Also whoever, while speaking, spreads out here and there, speaks as if groaning and crying, the talk of all these is called disconnected. But whoever, having begun a discourse, standing on the method given by the teachers, making an unbroken flow, sets it going like a river stream, sets the talk going continuously like water falling from the celestial Ganges, his talk is coherent. With reference to that it was said "coherent." "For the uprooting of the underlying tendencies" means for the purpose of uprooting the seven underlying tendencies. "By such a monk" means by such a very learned monk, or by a hundred monks or a thousand monks of such a kind, seated with the corner of one double robe touching the corner of another double robe, or with one cross-legged sitting touching another cross-legged sitting, the Gosiṅga Sāla-tree Grove would be adorned. By this method, the meaning should be understood in all instances.

334. "Seclusion is his delight" means "one who delights in seclusion." "Devoted to seclusion" means "one who is devoted to seclusion."

335. "A thousand worlds" means a thousand world systems. For this much is the elder's constant practice, dependent on adverting; but if the elder wishes, he surveys even many thousands of world-systems. "Gone up to the upper terrace of an excellent mansion" means gone up to the upper part of an excellent mansion of seven stories or nine stories. "Might survey a thousand wheel-rims" means having opened the windows, he might look at a thousand wheel-rims in the mansion courtyard, established with their naves on the ground, standing with rim touching rim; for him the naves too are obvious, the spokes too, the spaces between the spokes too, and the rims too. "Just so indeed, friends" means: friends, thus this monk too, endowed with the divine eye, with the divine eye surpassing the human, surveys a thousand worlds. For him, just as the wheel-naves are to the man standing in the mansion, so in the thousand world-systems, a thousand Sinerus are obvious. Just as the spokes, the islands are obvious. Just as the spaces between the spokes, the human beings dwelling on the islands are obvious. Just as the rims, the world-encircling mountains are obvious.

336. "Forest-dweller" means one who has taken upon himself the ascetic practice of dwelling in the forest. The same method applies to the remaining terms as well.

337. "They do not falter" means they do not sink down. For indeed, one who, having made it with cause and with reason, is unable to ask or answer a question, is said to falter. The meaning is: they do not do thus. "Flows on" means it proceeds like the water of a river's current.

338. "Whatever dwelling attainment" means whatever mundane dwelling attainment, whatever supramundane dwelling attainment.

339. "Good, good, Sāriputta": this applause was given to the Elder Ānanda. But the Blessed One converses with the Elder Sāriputta. This same method applies everywhere. "As Ānanda himself would" means as Ānanda himself answering rightly would answer, so it was answered by Ānanda as befitting himself only, answered in conformity with his own disposition only: this is the meaning. For the Elder Ānanda was himself also very learned, and his disposition was thus - "Oh, would that fellow monks in the Dispensation might be very learned!" Why? For to one who is very learned, what is allowable and not allowable, what is blameworthy and blameless, what is heavy and light, what is curable and incurable, is obvious. One who is very learned, having reflected upon the word of the Buddha that has been learnt, thinking "In this passage morality is spoken of, in this concentration, in this insight, in this the path, the fruition, and Nibbāna," having fulfilled morality where morality should come, having fulfilled concentration where concentration should come, having caused the seed of insight to be taken up where insight should come, having developed the path, realizes the fruition. Therefore the Elder's disposition was thus - "Oh, would that fellow monks, having learnt one or two or three or four or five collections, reflecting upon them, having fulfilled morality and so on in the passages where morality and so on should come, might gradually realize the path, the fruition, and Nibbāna!" In the remaining cases too, the same method applies.

340. For the Venerable Revata was one whose disposition was towards meditative absorption, one who delighted in meditative absorption, therefore it occurred to him thus - "Oh, would that fellow monks, having sat down alone, having performed the preliminary work on a circular meditation object, having produced the eight meditative attainments, having developed insight with meditative absorption as its proximate cause, might realise the supramundane state!" Therefore he answered thus.

341. The Venerable Anuruddha possesses the divine eye, and he thinks thus - "Oh, would that fellow monks, having increased the light, with the divine eye, having seen beings passing away and arising in many thousands of world-systems, having stirred the mind with fear of the round of rebirths, having developed insight, might realise the supramundane state!" Therefore he answered thus.

342. The Venerable Mahākassapa is an advocate of austere practices, and he thinks thus - "Oh, would that fellow monks, having become advocates of austere practices, having withered craving for requisites through the power of the ascetic practices, having shaken off also other various kinds of mental defilements, having developed insight, might realise the supramundane state!" Therefore he answered thus.

343. The Venerable Mahāmoggallāna reached the summit of the perfection of concentration, but the subtle difference of consciousness, difference of aggregates, difference of elements, difference of sense bases, the recurring of meditative absorptions, the recurring of objects, the defining of factors, the defining of objects, the transition of factors, the transition of objects, the one-sided increase, and the twofold increase are manifest only to one versed in the higher teaching who preaches the Teaching. For one not versed in the higher teaching, when teaching the Teaching - does not know "this is one's own doctrine, this is another's doctrine." Thinking "I shall explain one's own doctrine," he explains another's doctrine; thinking "I shall explain another's doctrine," he explains one's own doctrine; he deceives regarding the distinction of the Teaching. One versed in the higher teaching explains one's own doctrine by the procedure of one's own doctrine only, and another's doctrine by the procedure of another's doctrine only; he does not deceive regarding the distinction of the Teaching. Therefore it occurs to the Elder thus - "Oh, would that fellow monks, having become versed in the higher teaching, having brought down knowledge into subtle matters, having developed insight, might realise the supramundane state!" Therefore he answered thus.

344. The Venerable Sāriputta reached the summit of the perfection of wisdom, and only one who is wise is able to wield mastery over the mind by oneself, not one who is unwise. For one who is unwise, having come under the control of the arisen mind, even though having struggled here and there, in just a few days, having reached the state of a householder, attains calamity and disaster. Therefore it occurs to the Elder thus - "Oh, would that fellow monks, not being subject to the mind, having wielded mastery over the mind by themselves, having destroyed all its wayward struggles, not allowing it to go outside even slightly, having developed insight, might realise the supramundane state!" Therefore he answered thus.

345. "All of yours, Sāriputta, was well spoken in a way" - Sāriputta, since a monastery is indeed adorned by very learned monks too, by those delighting in meditative absorption too, by those endowed with the divine eye too, by those who advocate austere practices too, by those versed in Abhidhamma too, by those who have mastery over the mind too - there is a reason for adorning. Therefore, all of yours was well spoken in a way; by each and every reason it was indeed well spoken, not badly spoken. "But listen to me too" means but listen to my word too. "I will not break this cross-legged posture" means I will not break this cross-legged posture folded having determined the fourfold energy; the meaning is I will not release it. This, it is said, the Blessed One spoke with reference to his own great seat of enlightenment, for when his knowledge had reached maturity, having abandoned the splendour of sovereignty, having made the renunciation, having gradually ascended the ground of enlightenment, having determined the fourfold energy, having folded his legs crosswise on the unconquered divan, having become firmly resolved, seated, having crushed the heads of the three Māras, towards the break of dawn, resounding throughout the ten-thousandfold world system, he penetrated the knowledge of omniscience; with reference to that, his own great seat of enlightenment, he spoke thus. But also, having compassion for future generations, showing the essence of practice for the good worldling, he spoke thus. For the Blessed One sees - "In the future, sons of good family of such disposition will consider thus: 'The Blessed One, while teaching the Mahāgosiṅga Discourse, said: Here, Sāriputta, a monk, after the meal, etc. By such a monk, Sāriputta, would the Gosiṅga Sāla-tree Grove be adorned - we shall grasp the Blessed One's intention,' and after the meal, having returned from their alms round, having determined the fourfold energy, having become firmly resolved, they will think the ascetic duty should be done thus: 'Without attaining arahantship, we will not break this cross-legged posture.' Those, having thus practised, in just a few days will make an end of birth, ageing and death" - having compassion for these future generations, showing the essence of practice for the good worldling, he spoke thus. "By such a monk, Sāriputta, would the Gosiṅga Sāla-tree Grove be adorned" - Sāriputta, by such a monk, without qualification, would the Gosiṅga Sāla-tree Grove be adorned - thus he concluded the teaching according to the very same connection.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

The commentary on the Mahāgosiṅga Sutta is completed.

3.

Commentary on the Mahāgopālaka Sutta

346. "Thus have I heard" - this is the Discourse on the Greater Cowherd. Therein, there are three kinds of exposition: the single-stemmed, the four-sided, and the seated-cycle. Therein, having stated the canonical text and explaining the meaning of each term is called the single-stemmed. Having shown the unwise cowherd, having shown the unwise monk, having shown the wise cowherd, having shown the wise monk - thus combining a set of four and expounding is called the four-sided. Having shown the unwise cowherd and going to the conclusion, having shown the unwise monk and going to the conclusion, having shown the wise cowherd and going to the conclusion, having shown the wise monk and going to the conclusion - this is called the seated-cycle. This is here the habitual practice of all teachers.

"With eleven, monks, factors" means with eleven portions of non-virtuous qualities. "A herd of cattle" means a group of cattle. "To look after" means having taken charge of, to go about with. "To make it prosper" means to bring about increase. "Here" means in this world. "Does not know form" means he does not know form either by counting or by colour. "Does not know by counting" means he does not know the number of his own cattle, whether a hundred or a thousand. When cows have been stolen or have run away, he does not count the herd and, thinking "Today this many are not seen," search by going about through two or three neighbouring villages or the forest; even when his own herd has entered among the cows of others, he does not count the herd and, striking with a stick thinking "These so many cows are not ours," drive them out. His lost cows remain just lost. The owners of the cattle, having seen him going about having taken others' cows, having threatened him saying "This one has been taking our milch cow for so long a time," take their own cows and go. His herd of cattle also declines, and he is also excluded from the enjoyment of the five dairy products. "Does not know by colour" means - He does not know "so many cows are white, so many are red, so many are black, so many are spotted, so many are dark," and when cows have been stolen or etc. he is also excluded from the enjoyment of the five dairy products.

"Is not skilled in characteristics" means he does not know the characteristics of various kinds such as bow, spear, and trident marks made on the bodies of the cows. When cows have been stolen or have run away, "Today the cows with such and such a mark and such and such a mark are not seen" etc. he is also excluded from the enjoyment of the five dairy products.

"Does not remove fly eggs" means on the cattle, at places struck by stumps, thorns, and so on, there is a wound. There, blue flies lay eggs; those are called fly eggs. Those should be removed with a stick and medicine should be applied. A foolish cowherd does not do so; therefore it was said - "he does not remove fly eggs." His cattle's wounds grow, become deep, insects enter the belly, and the cattle, overcome by sickness, are unable either to eat grass as much as they wish or to drink water. Therein, the milk of the cows dries up, the speed of the bulls diminishes, and there is danger to the life of both. Thus his herd of cattle also declines, and he is also excluded from the five dairy products.

"Does not dress wounds" means a wound that has arisen in the manner already stated for cattle should be dressed by applying medicine and binding it with bark strips or fibre strips to conceal it. A foolish cowherd does not do so, and then from the wounds of his cattle juices ooze forth, they rub against one another, and thereby wounds arise in others too. Thus the cattle, overpowered by sickness, are indeed not able to eat grass as much as they like, etc. he is an outsider.

"Does not make smoke" means during the rainy season, at the time when gadflies, mosquitoes, and so on are abundant, when the herd of cattle has entered the cattle pen, smoke should be made here and there; an unwise cowherd does not do that. The herd of cattle, troubled the whole night by gadflies and so on, not obtaining sleep, on the following day lies down and sleeps here and there in the forest at the roots of trees and so on, and is indeed not able to eat grass as much as it likes, etc. he is also excluded from the enjoyment of the five dairy products.

"Does not know the ford" means he does not know whether a ford is even or uneven, full of ferocious creatures or free from ferocious creatures; he leads the cows down by an unsuitable way. At an uneven ford, the feet of those treading upon stones and so on are broken; having descended into a deep ford full of ferocious creatures, crocodiles and so on seize them. He comes to the point where it must be said "Today this many cattle are lost, today this many." Thus his herd of cattle also declines, and he is also excluded from the five dairy products.

"Does not know what has been drunk" means he does not know what has been drunk and what has not been drunk. For by a cowherd it should be known what has been drunk and what has not been drunk thus: "This cow has drunk, this one has not drunk, this one obtained a place at the watering ford, this one did not obtain one." But this one, having guarded the herd of cattle in the forest for the daytime, thinking "I shall give them water to drink," takes them to a river or a lake. There the great bulls and the lesser bulls and the strong cows, having struck the weak and old cattle with horns or ribs, having made a place for themselves, having entered the water up to thigh-depth, drink as they please. The rest, not obtaining a place, standing on the bank, drink water mixed with mud, or they remain unwatered. Then the cowherd, having struck them on the back, drives them back into the forest; there the unwatered cows, drying up with thirst, are unable to eat grass as much as they like; there the milk of the cows is cut off, the speed of the oxen diminishes, etc. he is an outsider.

"Does not know the path" means he does not know "this path is even and secure, this one is uneven, dangerous, and perilous." He, having avoided the even and secure path, leads the herd of cattle along the other path; there the cattle, overpowered by the scent of lions, tigers, and so on, or by the danger of thieves, comparable to startled deer, stand with necks raised, they indeed do not eat grass as much as they like, they do not drink water; there the milk of the cows is cut off, etc. he is an outsider.

"Is not skilled in pastures" means a cowherd should be skilled in pastures; the five-day rotation or the seven-day rotation should be known; having pastured the herd of cattle in one direction, on the following day they should not be pastured there. For a place frequented by a large herd of cattle becomes clean like the surface of a drum, devoid of grass, and the water too becomes stirred up. Therefore it is proper to pasture there again on the fifth or seventh day, for by that much the grass too grows again and the water too becomes clear. But this one does not know this five-day rotation or seven-day rotation; day after day he guards in the very same guarding place. Then his herd of cattle does not obtain green grass; eating dry grass, it drinks water mixed with mud; there the milk of the cows is cut off, etc. he is an outsider.

"And is one who milks dry" means a wise cowherd, until the flesh and blood of the calf becomes established, should be one who milks with a remainder, leaving one or two teats. This one milks without leaving anything for the calf; the milk-sucking calf, drying up with thirst for milk, being unable to become established, trembling, having fallen before its mother, dies. The mother, having seen her little one, through sorrow for her offspring, thinking "My little one does not even obtain its own mother's milk to drink," is unable to eat grass as much as she likes or to drink water; the milk in the teats is cut off. Thus his herd of cattle also declines, and he is also excluded from the five dairy products.

"They perform the father's role for the cattle" - thus they are "fathers of the herd." "They lead the cattle, taking them wherever they please" - thus they are "leaders of the herd." "Does not honour with extra veneration" means: a wise cowherd honours such bulls with extra veneration, gives them superior cattle-food, decorates them with five-finger scented marks, adorns them with garlands, places gold and silver sheaths on their horns, and at night, having lit a lamp, makes them lie down underneath a cloth canopy. But this one does not make even a single act of honour towards them. The bulls, not receiving extra veneration, do not protect the herd of cattle and do not ward off dangers. Thus his herd of cattle declines, and he becomes an outsider to the five dairy products.

347. "Here" means in this Dispensation. "Does not know form" means he does not know in two ways the materiality stated thus as "the four primary elements and the derived materiality of the four primary elements" - either by counting or by origination. "Does not know by counting" means he does not know the twenty-five portions of materiality that have come in the Pāḷi thus: "the eye sense base, the ear-nose-tongue-body sense base, the visible form-sound-odour-flavour-touch sense base, the femininity faculty, the masculinity faculty, the life faculty, bodily intimation, verbal intimation, the space element, the liquid element, lightness of materiality, malleability, wieldiness, production, continuity, decay, impermanence of materiality, edible food." Just as that cowherd does not know the form of the cattle by counting, this monk is similar to that. He, not knowing materiality by counting, is unable to comprehend materiality, define the immaterial, comprehend materiality and immateriality, observe the conditions, apply the characteristics, and bring the meditation subject to its culmination. Just as that cowherd's herd of cattle does not grow, thus he does not grow in this Dispensation by morality, concentration, insight, path, fruition, and Nibbāna; and just as that cowherd is excluded from the five dairy products, thus he is excluded from the five aggregates of the Teaching - the aggregate of morality of one beyond training, the aggregate of concentration of one beyond training, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, and the aggregate of knowledge and vision of liberation of one beyond training.

"Does not know by origination" means he does not know: "This much materiality has one origination, this much has two originations, this much has three originations, this much has four originations, this much does not originate from any source." Just as that cowherd does not know the form of the cattle by colour, this monk is similar to that. He, not knowing materiality by origination, having comprehended materiality, having defined the immaterial, etc. he is an outsider.

"Is not skilled in characteristics" means he does not know that the wholesome and unwholesome action stated thus - "the fool is characterised by action, the wise one is characterised by action" - is the characteristic of the wise and the foolish. He, thus not knowing, having avoided the foolish, does not associate with the wise; not associating with the wise having avoided the foolish, he does not know what is allowable and not allowable, wholesome and unwholesome, blameworthy and blameless, heavy and light, curable and incurable, what has a reason and what has no reason. Not knowing that, he is unable to take up a meditation subject and develop it. Just as that cowherd's herd of cattle does not grow, thus he does not grow in this Dispensation by the aforesaid morality and so on; and like the cowherd with the five dairy products, he is an outsider to the five aggregates of the Teaching.

"Does not remove fly eggs" means he does not dispel sensual thoughts and the like when it is stated thus "an arisen sensual thought"; he, not having removed this unwholesome thought as a fly egg, having become subject to applied thought, going about, is unable to take up a meditation subject and develop it; he, just as that cowherd's, etc. he is an outsider.

"Does not dress wounds" means grasping the sign in all objects by the method beginning with "having seen a form with the eye, he is one who grasps at signs," just as that cowherd does not dress wounds, thus he does not accomplish restraint. He, going about with doors open, is unable to take up a meditation subject and develop it, etc. he is an outsider.

"Does not make smoke" means just as that cowherd does not make smoke, he does not make the smoke of teaching the Teaching; he does not give a talk on the Teaching, or melodic recital, or a talk to one sitting nearby, or thanksgiving. Because of that, people do not know him as very learned and virtuous; they, not knowing his virtue and fault, do not support him with the four requisites. He, being troubled by requisites, is unable to rehearse the word of the Buddha, to fulfil the duty practice, to take up a meditation subject and develop it, etc. he is an outsider.

"Does not know the ford" means he does not approach very learned monks who are fords; approaching, he does not question, does not inquire thus: "Venerable sir, how should this phrase be construed? What is the meaning of this statement? What does the Pāḷi say in this passage? What does the meaning indicate in this passage?" The meaning is: he does not cause them to make it known. For him, since he does not thus inquire, they do not open up what is not opened up, they do not show by analysing, they do not make clear what is not made clear, they do not make obvious what is not obvious. "Regarding the various phenomena that are grounds for doubt" means among the various kinds of uncertainty, they do not dispel even a single doubt. For doubts themselves are called phenomena that are grounds for doubt. The meaning is: therein they do not remove even a single doubt. He, thus not having approached the ford of the very learned, with doubt, is unable to take up a meditation subject and develop it. And just as that cowherd does not know the ford, so too this monk does not know the ford of the Teaching; not knowing, he asks questions outside the domain - having approached an Abhidhamma specialist, he asks about what is allowable and not allowable; having approached an expert in monastic discipline, he asks about the distinction between materiality and immateriality. They, being asked outside their domain, are unable to explain; he himself, with doubt, is unable to take up a meditation subject and develop it, etc. he is an outsider.

"Does not know what has been drunk" means just as that cowherd does not know what has been drunk and what has not been drunk, so he does not know, does not obtain gladness connected with the Teaching, does not gain the benefit in dependence on the way of making merit consisting of hearing, having gone to the hall for hearing the Teaching he does not listen attentively, while seated he sleeps, he engages in talk, he is thinking about something else; he, not listening to the Teaching attentively, is unable to develop, having taken a meditation subject, etc. he is an outsider.

"Does not know the path" means just as that cowherd does not know the path and the non-path, - he does not understand as it really is the noble eightfold path as "this is mundane, this is supramundane." Not knowing, having clung to the mundane path, he is unable to produce the supramundane, etc. he is an outsider.

"Is not skilled in pastures" means just as that cowherd does not know the five-day rotation and the seven-day rotation, so he does not understand as it really is the four establishments of mindfulness as "these are mundane, these are supramundane." Not knowing, having applied his knowledge in subtle points, having clung to the mundane establishments of mindfulness, he is unable to produce the supramundane, etc. he is an outsider.

"And is one who milks dry" means not knowing moderation in accepting, he milks completely without remainder. "In the detailed exposition section, however, they invite him, bringing" means they invite having brought. Here there are two kinds of bringing: bringing by speech and bringing of requisites. Bringing by speech means people, having gone to the presence of a monk, invite him saying "Please say, venerable sir, whatever you need." Bringing of requisites means having taken cloth and so on, or oil and molasses and so on, having gone to the presence of a monk, they say "Take, venerable sir, as much as you need." "There the monk does not know moderation" means the monk does not know the measure regarding those requisites, - not having taken what is fitting in measure according to the method stated in the Rathavinīta - "the disposition of the donor should be understood, the disposition of the gift should be understood, one's own strength should be understood" - whatever they bring, he takes all of it. This is the meaning. People, being remorseful, do not again invite having brought. He, becoming exhausted with regard to requisites, is unable to develop, having taken a meditation subject, etc. he is an outsider.

"He does not honour them with extra veneration" means just as that cowherd does not honour the great bulls, so he does not honour those elder monks with this extra veneration consisting of bodily action and so on, of friendliness both openly and in private. Thereupon the elders, - thinking "These do not show respect and consideration towards us," do not treat the junior monks kindly with two kinds of support - not with material support, whether with a robe, or a bowl, or bowl and its contents, or a dwelling place. Even when they are becoming weary and withering, they do not look after them. They do not train them in the canonical text, or the commentary, or the traditional method of Teaching discourse, or the abstruse texts. The juniors, not obtaining these two kinds of support in every way from the elders, are unable to become established in this Dispensation. Just as that cowherd's herd of cattle does not grow, so morality and so on do not grow. And just as that cowherd is an outsider to the five dairy products, so they are outsiders to the five aggregates of the Teaching. The bright side should be understood by connecting it by way of the reversal of what was stated in the dark side.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

the Commentary on the Mahāgopālaka Sutta is finished.

4.

Commentary on the Cūḷagopālaka Sutta

350. "Thus have I heard" - this is the Shorter Discourse on the Cowherd. Therein, "at Ukkacelā" means in the city so named. It is said that while it was being built, at night a fish came from the Ganges stream onto dry land. People, having soaked cloths in an oil dish, made torches and caught the fish. When the city was completed, while giving it a name, they gave it the name "Ukkacelā" thus: "On the day the site of the city was taken, a fish was caught by cloth-torches." "Addressed the monks" - having sat down at a sandy mound on the bank of the Ganges in the evening time, surrounded by the great community of monks, at a place where, for one seated there, the entire Ganges becomes visible and can be seen, looking at the great Ganges flowing full - Having reflected "Has anyone in the past, in dependence on this Ganges, met with growth or decline?" he saw that formerly, in dependence on a foolish cowherd, many hundreds of thousands of herds of cattle, having fallen into a whirlpool of this Ganges, entered right into the ocean; but in dependence on a wise cowherd, for many hundreds of thousands of herds of cattle, safety arose, growth arose, and health arose. Having seen this, having thought "In dependence on this reason I will teach the Teaching to the monks," he addressed the monks.

"Magadhan" means an inhabitant of the country of Magadha. "Lacking in wisdom" means one whose intrinsic nature is without wisdom, slow, a great fool. "Without examining" means without observing, without consideration. "Made cross over" means he began to make them cross. "To the northern shore towards the Videhas" - on the near shore of the Ganges is the country of Magadha, on the far shore is the country of Videha. Thinking "I will take the cattle from the country of Magadha to the country of Videha and protect them," he made them cross over to the northern shore. With reference to that it was said - "To the northern shore towards the Videhas." "Having gone round in circles" means having made a circular movement. "Fell into calamity and disaster" means they reached decline and destruction; they entered right into the great ocean. That cowherd, when making the cattle go down, should have examined the even fords and uneven fords on the near shore of the Ganges; in the middle of the Ganges, two or three sandy dry grounds should have been observed for the purpose of resting places for the cattle. Likewise, on the far shore, three or four fords - "Those fallen from this ford will take this ford; those fallen from this one will take this one." But this foolish cowherd, without even looking at whether the ford for the cattle to descend on the near shore was even or uneven, without even observing two or three sandy dry grounds for the purpose of resting places for the cattle in the middle of the Ganges, without even examining four or five fords for ascending on the far shore, made the cattle go down at an unsuitable ford. Then his great leading bull, by virtue of his accomplishment in speed and his accomplishment in strength, having cut across the stream of the Ganges, having reached the far shore, and having seen the eroded bank and the dense thicket of thorny bushes, having known "This is a bad place to settle," and not even finding a place to establish a foothold at the front, turned back. The cattle, thinking "The great leading bull has turned back; we too shall turn back," turned back. At the place where the great herd of cattle turned back, the water was broken and raised up a whirlpool in the middle of the Ganges. The herd of cattle, having entered the whirlpool, reached right into the ocean. Not even a single ox remained healthy. Therefore he said - "Right there they fell into calamity and disaster."

"Unskilled regarding this world" means unskilled, inexpert regarding the aggregates, elements, and sense bases in this world; the same method applies regarding the other world too. "Māra's realm" is said to be the phenomena of the three planes. "What is not Māra's realm" is the nine supramundane states. "Death's realm" too is just the phenomena of the three planes. "What is not Death's realm" is the nine supramundane states. Therein, "unskilled" means inexpert. But as to the meaning of the word, the realm of Māra is Māra's realm. "Realm" means place, site, abode, resort. In the case of "Death's realm" too, the same method applies. "Of them" means of those ascetics and brahmins of such a kind. By this, it should be understood that the six teachers are indicated.

351. Having thus concluded the dark side, showing the bright side, he said beginning with "Once upon a time, monks." Therein, "strong cattle" means tamed bulls and cows. "Cattle to be tamed" means bulls that should be tamed and cows that have not yet given birth. "Big calves" means strong calves that have passed beyond the state of being calves. "Small calves" means young calves still suckling from the cow. "Lean and weak" means having little flesh and blood, of feeble strength. "Just born at that very moment" means born on that very day. "Floating along drawn by respect for its mother" means the mother goes in front, again and again making the sound "hum hum," showing respect and giving a signal, cutting through the water with her chest; the calf, going along in the water parted by the chest of the cow through that perception of respect, is called "floating along drawn by respect for its mother."

352. "Having cut the stream of Māra" means having cut Māra's stream of craving by the path of arahantship. "Have gone to the far shore" means just as the great bulls to the far shore of the river, they have gone to the far shore of the round of rebirths, to Nibbāna. "Went to the far shore" means at the moment when the great bulls had gone to the far shore, having surpassed three portions of the stream of the Ganges, those standing, having seen the great bulls that had reached the far shore, having proceeded along the path traversed by them, went to the far shore. "Will go to the far shore" means those standing having exhausted three portions of the mental defilements to be destroyed by the four paths, now, by the path of arahantship, having cut the remaining stream of craving, like strong cattle to the far shore of the river, will go to the far shore of the round of rebirths, to Nibbāna. By this method, the meaning should be understood in all instances. "Followers of the Teaching" and "faith-followers" - these two are possessors of the first path.

"By one who knows" means by the Buddha who knows all phenomena. "Well proclaimed" means well spoken. "Opened" means uncovered. "The door to the Deathless" means the noble path. "For the attainment of Nibbāna" means opened for that purpose. "Rendered useless" means made with the reed of conceit removed. "Aspire to security" means aspire to arahantship with the desire to act; the meaning is be willing to act, be willing to produce. "Patta'tthā" is also a reading. The meaning is: having obtained such a Teacher, you have indeed attained. The remainder is clear everywhere. But the Blessed One concluded the teaching according to the very same connection.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

the Commentary on the Cūḷagopālaka Sutta is finished.

5.

Commentary on the Cūḷasaccaka Sutta

353. "Thus have I heard" - this is the Shorter Discourse to Saccaka. Therein, "in the Great Wood in the Pinnacled Hall" - the Great Wood is a naturally grown, unplanted, bounded, great forest. But in the vicinity of Kapilavatthu, the Great Wood, connected as one with the Himalayas, being without boundary, stood reaching the great ocean. This one is not like that. A bounded great forest is the Great Wood. But the Pinnacled Hall should be understood as the Perfumed Chamber of the Buddha, the Blessed One, made in a park built in dependence on the Great Wood, having a pinnacle building within, covered with a swan-and-quail covering, accomplished in every respect.

"Saccaka, the son of a Jain" - formerly, it is said, a certain Jain man and a Jain woman, having each learnt five hundred debating methods, wandering about the Indian subcontinent thinking "We will refute others in debate," came together at Vesālī. The Licchavi kings, having seen them - asked "Who are you, who are you?" The Jain man - said "I am wandering about the Indian subcontinent thinking 'I will refute others in debate.'" The Jain woman also said likewise. The Licchavis said "Right here, refute each other in debate." The Jain woman asked the five hundred debating methods learnt by herself; the Jain man answered. When questioned by the Jain man too, the Jain woman answered just the same. For neither was there victory nor defeat; both were exactly equal. The Licchavis - giving a house and establishing an offering, said "You are both exactly equal; having wandered about, what will you do? Dwell right here." In the course of their living together, four daughters were born - one named Saccā, one named Lolā, one named Paṭācārā, one named Ācāravatī. They too were wise indeed; they learnt the five hundred debating methods each learnt by their mother and father. They, having come of age, said to their mother and father - "In our mother's family, girls have never been sent to a family house having given unwrought gold, gold, and so on. But whatever householder is able to crush their debate, they become his foot-attendant wives. Whatever one gone forth is able to crush them, they go forth in his presence. What will you do?" We too will do just so. All four, having assumed the appearance of female wandering ascetics, thinking "This Indian subcontinent is known by the rose-apple tree," having taken a rose-apple branch, set out on a journey. Whatever village they reached, at its entrance, having placed a rose-apple banner on a heap of dust or a heap of sand - having said "Whoever is able to refute in debate, let him trample this," they entered the village. Thus wandering from village to village, having reached Sāvatthī, having likewise placed a rose-apple banner at the village entrance, having announced to the people who had arrived, they entered the inner city.

At that time the Blessed One was dwelling in dependence on Sāvatthī in Jeta's Grove. Then the Venerable Sāriputta, asking after the sick, looking after places not looked after, because of the greatness of his own duties, entering the village for almsfood later in the day than the other monks, having seen a rose-apple flag at the village entrance - asked the boys "What is this?" They reported that matter to him. "If so, trample it." "We are unable, venerable sir, we are afraid." "Boys, do not be afraid. When it is said 'By whom was our rose-apple flag caused to be trampled?' you should say 'It was caused to be trampled by a disciple of the Buddha, the Elder Sāriputta. Those wishing to engage in debate, go to the Elder's presence in Jeta's Grove.'" Thus he said. They, having heard the Elder's word, having trampled the rose-apple flag, threw it away. The Elder, having walked for almsfood, went to the monastery. The female wandering ascetics too, having come out from the village, asked "By whom was our flag caused to be trampled?" The boys reported that matter to them. The female wandering ascetics, having entered the village again, having taken each street - announced "A disciple of the Buddha named Sāriputta, it is said, will engage in debate with us. Those wishing to hear, come out." The great multitude came out; together with them the female wandering ascetics went to Jeta's Grove.

The elder - thinking "The coming of womankind to our dwelling place is indeed uncomfortable," sat down in the middle of the monastery. The female wandering ascetics, having gone, asked the Elder - "Was our flag caused to be trampled by you?" "Yes, it was caused to be trampled by me." "We will engage in debate with you." "Good, do so. Whose shall be the questioning and whose the answering?" "The questioning has indeed fallen to us, but you, being women, ask first," he said. Those four, standing in the four directions, asked the thousand debating points learnt in the presence of their mother and father. The Elder, like one cutting a white water-lily stalk with a sword, spoke on each and every question asked, having made it disentangled and unknotted, and having spoken, said "Ask again." "This much only, venerable sir, do we know." The elder said - "A thousand debating points were asked by you and answered by me. But I shall ask just one single question; that you answer." They, having seen the Elder's domain, were unable to say "Ask, venerable sir, we shall answer." "Speak, venerable sir, if we know, we shall answer," they said again.

The Elder, having said "This is the question that should be taught first after giving the going forth to sons of good family" - asked "What is called one?" They saw neither the end nor the limit of it. The Elder said "Answer." "We do not see it, venerable sir." "A thousand debating points were asked by you and answered by me. You are not able to answer even one question of mine. This being so, whose is the victory and whose the defeat?" "Yours, venerable sir, is the victory; ours is the defeat." "What will you do now?" They, having reported the words spoken by their mother and father, said "We shall go forth in your presence." "You, being women, it is not proper to go forth in our presence. But having taken our instruction, having gone to the nuns' dwelling, go forth there." They, saying "Very well," having taken the Elder's instruction, having gone to the presence of the community of nuns, went forth. And having gone forth, being heedful and ardent, before long they attained arahantship.

This Saccaka was the youngest brother of those four. He was of more superior wisdom than even those four, having learnt a thousand debating methods from the presence of his mother and father, and even more of the external doctrines beyond that, without going anywhere, teaching the craft to the royal princes, he dwells right there at Vesālī. Frightened that his belly might burst due to being overly filled with wisdom, he goes about having encircled his belly with an iron band. With reference to him it was said "Saccaka, the son of a Jain."

"A debater" means "bhassa" is called a narrative; he proclaims that, speaks it - thus he is a debater. "One who claimed to be wise" means one whose claim is thus: "I am wise." "Highly honoured by many people" means whatever he announces by the course of the constellations, that for the most part happens just so; therefore he is honoured by the public thus: "This one is fortunate, auspicious." "Having engaged in debate by debate" means a fault was imputed by means of a narrative. "The Venerable Assaji" means the Elder Assaji, the teacher of the Elder Sāriputta. "Walking up and down for leg exercise" means walking about from this and that Licchavi royal house for the purpose of going to this and that house. "He approached the Venerable Assaji" - why did he approach? For the purpose of learning the doctrine.

For thus it occurred to him - "I wander about thinking 'I will refute the ascetic Gotama's doctrine,' but thinking 'I do not know his doctrine,' I did not refute it. For a debate raised after having known another's doctrine is indeed called a well-raised debate. But this Elder Assaji is known as a disciple of the ascetic Gotama; he is skilled in the doctrine of his own Teacher; having questioned him and having established a line of argument, I will refute the ascetic Gotama's doctrine." Therefore he approached. "Trains" means he asks: how does he train, how does he instruct? But the Elder, since if "suffering" were stated there would be an occasion for reproof, and even the path and fruition have come as suffering in an indirect sense, and if this one, when "suffering" was stated, were to ask the Elder - "Friend Assaji, for what purpose have you gone forth?" Then, when it was said "For the purpose of the path and fruition" - "This, friend Assaji, is not your Dispensation by name; this is indeed a great slaughter-house by name; this is indeed abundant in hell by name; there is no hope of happiness for you; rising up again and again, wearing out nothing but suffering, you wander about" - he might impute a fault. Therefore it is not proper to give the opponent an indirect talk. Having thought "I shall speak to him a direct talk in such a way that he is without a foothold," he speaks the talk by way of impermanence and non-self only, namely "Materiality, monks, is impermanent." "Unfit to hear" means inappropriate to hear.

354. "In the assembly hall" means in the hall of the assembly for the instruction in affairs of the royal families. "He approached those Licchavis" - for thus it occurred to him: "Previously, through not knowing his doctrine, I did not refute the ascetic Gotama's argument; but now I know the doctrine spoken by his great disciple, and these five hundred Licchavis, my pupils, are assembled. Having gone together with them, I will refute the ascetic Gotama's argument." Therefore he approached. "By a certain well-known one" means by a certain one among the well-known, renowned elders of the group of five. "Took a stand" means as he took a stand with him. "If he will take a stand in this way, but then he will say something quite different, and in that case what can be done by me?" - thus already turning his back, he said. "Might drag towards him" means he might drag towards himself. "Might drag away" means he might push forward away from himself. "Might drag back and forth" means at one time he might drag towards himself, at another time he might drag away. "Brewer's straining basket" means a back-straining basket in a liquor house. "Brewer's mixer" means a drunkard. "Having seized a strainer by the corners" means wishing to wash the bag used for straining liquor, having seized it at both corners for the purpose of shaking off the dregs. "Might shake down" means having turned it face downwards, he might shake it. "Might shake up" means having turned it face upwards, he might shake it. "Might beat out" means he might beat it out again and again. "The game called hemp-washing" - here, people, for the purpose of making hempen cloth, having taken hempen bark strips, having tied them fistful by fistful, throw them into water. On the third day they become thoroughly soaked. Then people, having taken sour gruel, liquor, and so on, having gone there, having taken a fistful of hemp, "from the right, from the left, and from the front" - on three boards, once striking on the right board, once on the left board, once on the front board, eating, drinking, and chewing sour gruel, liquor, and so on, they wash them. It is a great sport. The king's elephant, having seen that sport, having entered deep water, having taken water with its trunk, once throwing it on its head, once on its back, once on both sides, once between its thighs, played. Based on that, that type of game is called hemp-washing; with reference to that it was said: "Plays the game called hemp-washing." "What manner of being is this Saccaka, the son of a Jain, that he will refute the Blessed One?" - whatever Saccaka, the son of a Jain, will refute the Blessed One's argument, what manner of being is he? Is he a demon, or is he Inda, or is he Brahmā that he will refute the Blessed One's argument? For it is not possible for an ordinary human being to refute the Blessed One's argument - this is the intention here.

355. "Now at that time" means at the time when Saccaka entered the monastery. But at what time did he enter? At the time of the great midday heat. But why were they walking up and down at that time? For the purpose of dispelling sloth and torpor caused by sumptuous food. Or they were those exerting in meditation during the day. For when such persons, after the meal, having walked up and down, having bathed, having let the body become refreshed, sit down and practise the ascetic duty, their mind becomes fully focused. "Towards those monks" means it is said that he, looking around thinking "Where is the ascetic Gotama? I shall go from residential cell to residential cell, ask, and then enter," like a forest elephant, having seen rag-robe wearing monks walking up and down on the walking path, went to their presence. With reference to that, the passage beginning with "towards those monks" was said. "Where, good sirs" means the meaning is: in which residence or in which pavilion? "This, Aggivessana, is the Blessed One" - at that time, it is said, the Blessed One, towards the break of dawn, having entered upon the great compassion attainment, having spread the net of omniscient knowledge over the ten-thousand world-systems, looking at beings capable of being enlightened, saw - "Tomorrow Saccaka, the son of a Jain, having taken a great assembly of Licchavis, wishing to refute my doctrine, will come." Therefore, right early, having attended to his toilet, surrounded by the Community of monks, having walked for almsfood in Vesālī, having returned from his alms round, thinking "I shall sit in a comfortable place to sit before a great assembly," without entering the perfumed chamber, he sat down for the day's abiding at the foot of a certain tree in the Great Wood. Those monks, having shown their duty to the Blessed One, had come; when asked by Saccaka, pointing out the Blessed One seated at a distance, they said "This, Aggivessana, is the Blessed One."

"Together with a great assembly of Licchavis" - below it was said that he was surrounded by about five hundred Licchavis. They were pupils of his; but within Vesālī, Saccaka, having taken about five hundred Licchavi princes, and having heard "One seeking debate is approaching the Blessed One," thinking "We shall hear the friendly conversation of two wise persons," for the most part the people came out; thus that assembly became great, of unlimited number. With reference to that, this was said. "Having extended joined palms in salutation" - these were those siding with both factions; they thought thus - "If those of wrong view accuse us, 'Why did you pay homage to the ascetic Gotama?' we shall say to them, 'Does merely making a salutation with joined palms constitute homage?' If those of right view accuse us, 'Why did you not pay homage to the Blessed One?' we shall say, 'Does homage only consist of striking the ground with one's head? Is not the act of salutation with joined palms also homage?'" "Name and clan" - those who, saying "Master Gotama, I am the son of so-and-so, named Datta, named Mitta, I have come here," announce their name. Those who, saying "Master Gotama, I am named Vāsiṭṭha, named Kaccāna, I have come here," announce their clan. These, it is said, were poor, aged sons of good family who acted thus thinking "We shall become well-known in the midst of the assembly by means of our name and clan." But those who sat silent were both deceitful and blindly foolish. Therein, the deceitful ones, thinking "Even one who engages in one or two friendly conversations becomes intimate, and when there is intimacy it is not proper not to give one or two almsfood" - thus freeing themselves from that, they sit in silence. The blindly foolish, through sheer ignorance, like a lump of clay thrown down, sit silent anywhere whatsoever.

356. "A certain point" means a certain matter, a certain reason. Then the Blessed One, generating in him enthusiasm for asking questions, said - "Ask, Aggivessana, whatever you wish." Its meaning is - "Ask if you wish; there is no burden for me in answering questions." Or alternatively, "Ask whatever you wish; I shall answer everything for you" - thus he made the invitation of the Omniscient One, not shared with Individually Enlightened Ones, chief disciples, and great disciples. For they do not say "whatever you wish," but say "having heard, we shall know." But Buddhas, either "Ask, friend, whatever you wish" or "Ask, great king, whatever you wish,"

"Ask me a question, Vāsava, whatever you wish in your mind;

For each and every question, I shall make an end of it for you." Or,

"If so, monk, having sat down on your own seat, ask whatever you wish" or,

"Whether for Bāvarī or for you, every doubt of all;

Having been given permission, ask whatever you wish in your mind." Or,

"Ask me a question, Sabhiya, whatever you wish in your mind;

For each and every question, I shall make an end of it for you." Or -

They make the invitation of the Omniscient One to those various demons, lords of men, gods, ascetics, brahmins, and wandering ascetics. And it is not wonderful that the Blessed One, having attained Buddhahood, should make this invitation. He who, while on the plane of a Bodhisatta, established even in limited knowledge -

"Koṇḍañña, answer the questions,

The sages of good dispositions request you;

Koṇḍañña, this is the nature among humans,

That to the senior this burden comes."

Thus requested by the sages for the benefit of Sakka and others -

"Having been given opportunity, let the venerable sirs ask

Whatever question is wished for in the mind;

For I shall explain each and every thing to you,

Having known by myself this world and the next."

Thus, at the time of Sarabhaṅga, and in the Sambhava Jātaka, by the brahmin named Sucirata, who having wandered thrice throughout the entire Indian subcontinent and not seeing one who could put an end to the questions, when permission was made to ask a question, being seven years old by birth, playing in the dust on the road, having folded his legs crosswise, while seated right there in the middle of the street -

"Truly I shall declare to you, just as the skilled one does;

And the king indeed knows that, whether he will do it or not."

He made the invitation of the Omniscient One.

Thus, when the Blessed One had invited with the omniscient's invitation to admonish, delighted, asking a question, he said beginning with "But how, Master Gotama."

Then the Blessed One, so that there would be no opportunity for the Jain's words - "Look, sirs, one thing was spoken by the disciple, another the Teacher speaks. Was it not said by me beforehand: 'If he will take a stand in the same way as his disciple took a stand with me, thus I will refute his doctrine.' But this one speaks something quite different; in that case what can be done by me?" - speaking in the very same manner as was spoken below by the Elder Assaji, said beginning with "Thus indeed, Aggivessana, I." "A simile occurs to me, Master Gotama" means "Master Gotama, one simile presents itself to me; I shall bring forth that simile" - thus he says. "Let it occur to you, Aggivessana" means "let it present itself to you, Aggivessana; bring forth that simile confidently" - thus the Blessed One said. "Requiring strength" means activities such as farming, trading, and so on, to be done by the strength of one's arms. "A male person whose self is materiality" means "materiality would be self" - thus "whose self is materiality"; it explains the person who stands having grasped "materiality is self." "Established upon materiality" means having become established upon that materiality grasped as "self." "Generates merit or demerit" means obtains wholesome or unwholesome. In the case of "whose self is feeling" and so on too, the same method applies. What does he explain by this? These five aggregates are the support of these beings, like the earth; they, established upon these five aggregates, strive in what is called wholesome and unwholesome action. "You, while denying such a self that actually exists, explain that the five aggregates are non-self" - thus having made it very much with reason, he brought forth the simile. And the simile brought by this Jain is certainly fixed; apart from the Omniscient Buddha, there is no one else able to cut his argument and give fault in the debate. For persons are twofold: those to be guided by a Buddha and those to be guided by disciples. Those to be guided by disciples, even disciples guide them, and Buddhas too. But those to be guided by a Buddha, disciples are unable to guide; only Buddhas guide them. This Jain too is one to be guided by a Buddha; therefore there is no one else able to cut his doctrine and give fault. Therefore the Blessed One himself, for the purpose of showing the fault in his doctrine, said beginning with "Do you not, Aggivessana."

Then the Jain thought - "The ascetic Gotama very much establishes my doctrine; if there will be any fault further on, he will rebuke me alone. Come, let me place this doctrine upon the head of the public as well." Therefore he spoke thus - "I too, Master Gotama, speak thus: 'Materiality is my self,' etc. 'Consciousness is my self,' and so does this great populace." But the Blessed One was more excellent among debaters than the Jain by a hundredfold, by a thousandfold, even by a hundred-thousandfold; therefore he thought - "This Jain, having freed himself, places the doctrine upon the head of the public. I shall not allow him to free himself; having turned away from the public, I shall rebuke him alone." Then he said to him beginning with "What will, Aggivessana." Its meaning is - This populace has not come to refute my doctrine; you yourself, having gathered together the whole of Vesālī, have come to refute my doctrine. Therefore you yourself unravel your own doctrine; do not place it upon the head of the public. He, acknowledging, said beginning with "Indeed, Master Gotama."

357. Thus the Blessed One, having established the Jain's doctrine, began the question "If so, Aggivessana." Therein, "if so" (tena hi) is an indeclinable particle in the sense of cause. Because you acknowledge the five aggregates as self, therefore - this is the meaning. "In his own kingdom" (sakasmiṃ vijite) means in one's own country. "To execute those who deserve execution" (ghātetāyaṃ vā ghātetuṃ) means to execute those worthy of execution, those fit to be executed. "To fine those who deserve fining" (jāpetāyaṃ vā jāpetuṃ) means to fine those worthy of loss of wealth, those fit to be fined, to make them diminished in wealth. "To banish those who deserve banishment" (pabbājetāyaṃ vā pabbājetuṃ) means to banish those worthy of banishment from one's own country, to expel them. "And he deserves to have authority" (vattituñca arahati) means he both has authority and deserves to have authority. He makes clear that it means "fit to have authority." Thus the Jain, having distinguished and made clear the very reason brought forth for the purpose of breaking his own doctrine, is like one sharpening a weapon for his own destruction, as is fitting for a fool. "Let my materiality be thus" (evaṃ me rūpaṃ hotu) means let my materiality be of such a kind - pleasing, lovely, adorned and prepared, like a golden archway, like a well-decorated painted cloth, agreeable to behold. "Let my materiality not be thus" (evaṃ me rūpaṃ mā ahosi) means let my materiality not be of such a kind - discoloured, ill-formed, wrinkled and grey-haired, covered with freckles.

"He remained silent" (tuṇhī ahosi) means the Jain, having known his defeated state in this instance, thought: "The ascetic Gotama brought forth a reason for the purpose of breaking my doctrine; I, through foolishness, distinguished and made clear that very thing. Now I am ruined. If I say 'it has authority,' these kings, having risen up, will say: 'Aggivessana, you say that authority operates over my materiality; if authority operates over your materiality, why do you not shine as these Licchavi kings shine with individual existences resembling the Tāvatiṃsa gods, lovely and pleasing?' If I say 'it does not have authority,' the ascetic Gotama, having risen up, will refute my argument saying: 'Aggivessana, you previously said "authority operates over my materiality," and now you reject it.' Thus whether 'it has authority' is said there is one fault, and whether 'it does not have authority' is said there is one fault" - so he remained silent. For the second time the Blessed One asked; for the second time he remained silent. But since for one who does not answer when asked by the Blessed One up to the third time, his head splits into seven pieces, and since Buddhas, having fulfilled the perfections over four incalculable aeons plus a hundred thousand cosmic cycles for the welfare of beings alone, have powerful compassion towards beings. Therefore, without asking up to the third time, then the Blessed One said this to Saccaka, the son of a Jain - he spoke this statement beginning with "Answer now."

Therein, "reasonable" (sahadhammika) means with cause, with reason. "A thunderbolt (vajiraṃ) in the hand (pāṇimhi) there is (assa)" thus Vajirapāṇī. "Demon" (yakkho) means not just any demon; it should be understood as Sakka, the king of gods. "Blazing" (āditta) means having the colour of fire. "In flames" (sampajjalita) means well ablaze. "Aglow" (sajotibhūta) means luminous all around; the meaning is having become a single mass of fire-flame. "Stood" (ṭhito hoti) means having created a hideous form with a great head, fangs resembling banana buds, frightful eyes, nose and so on, he stood. But why did he come? For the purpose of making him relinquish his view. Furthermore, when the Blessed One had become disinclined towards teaching the Teaching, thinking "If I were to teach the Teaching, and others would not understand me," Sakka, having come together with the Great Brahmā, made the acknowledgment: "May the Blessed One teach the Teaching; when beings do not act according to your command, we shall make them act; let yours be the wheel of the Teaching, ours the wheel of command." Therefore he came thinking "Today, having frightened Saccaka, I shall make him answer the question."

"Both the Blessed One saw and Saccaka, the son of a Jain" means if others too were to see him, that matter would not be troublesome; they would say "The ascetic Gotama, having known that Saccaka was not conceding in his own argument, summoned a demon and showed him; thereupon Saccaka spoke out of fear." Therefore both the Blessed One saw and Saccaka. Upon seeing him, sweat was released from his entire body; his bowels churning inside, he cried out with a great roar. He, looking around thinking "Do others too see him?" did not see even so much as a hair standing on end in anyone. Thereupon - "This fear has arisen for me alone. If I say 'a demon,' they would say 'Do only you have eyes? Only you see the demon? Not having seen a demon before, having been thrown into a verbal clash by the ascetic Gotama, you now see a demon'" - having thought thus - thinking "Now there is no other refuge for me here, apart from the ascetic Gotama," then Saccaka, the son of a Jain, etc. said this to the Blessed One. "Sought shelter" means seeking shelter. "Sought a rock cell" means seeking a rock cell. "Sought refuge" means seeking refuge. And here, "it protects, it guards" - thus it is "shelter." "They hide here" - thus it is "a rock cell." "It destroys" - thus it is "refuge"; it destroys fear, demolishes it - this is the meaning.

358. "Having paid attention" means having done so in the mind, having reviewed, having reflected upon. "Let my feeling be thus" means let it be wholesome only, let it be pleasant only. "Let my perception be thus" means let it be wholesome only, let it be pleasant only, let it be associated with pleasure only. The same method applies to activities and consciousness as well. "Let it not be thus" - here, however, the meaning should be understood by the reverse of what has been stated. "Is it proper" means is it fitting. "To regard" means to see thus by way of craving, conceit, and wrong view as "this is mine, this I am, this is my self." "No indeed, Master Gotama" means this is not proper, Master Gotama. Thus the Blessed One, just as a skilled snake-catcher would extract the venom bitten by a snake by having that very snake bite again, in just the same way, in that very assembly, made Saccaka, the son of a Jain, say with that very mouth that the five aggregates are impermanent, suffering, and non-self. "Clings to suffering" means one who clings to this suffering of the five aggregates through craving and wrong view. "Has reached" and "is attached" should also be understood by way of craving and wrong view itself. In the passage beginning with "suffering - this is mine," the meaning is that one regards the suffering of the five aggregates by way of craving, conceit, and wrong view. "Would fully understand" means would know completely through the full understanding as judgement as impermanent, suffering, and non-self. "Having utterly eliminated" means having brought to destruction, passing away, and non-arising.

359. "New" (navaṃ) means young. "Without a fruit-bud core" (akukkukajātaṃ) means at the time of taking the flower, inside a compact stick the size of a thumb arises; the meaning is without that. "Empty" (ritto) means void, without substance inside. Because of being empty, it is hollow. "Defeated" (aparaddho) means vanquished. "But this speech was spoken by you" - this the Blessed One said making known his garrulous nature and rebuking him. He, it is said, formerly having approached the six teachers beginning with Pūraṇa, asked them questions. They were unable to answer. Then, having charged them with a great fault in the midst of their assembly, rising up and declaring victory, he departed. He, with the perception "I shall vex the perfectly Self-awakened One in the same way too," having approached -

"Hey, what is the name of this tree, with fine leaves, thorny;

Where by a single blow, the head was split."

This one, like a soft-beaked bird accustomed to pecking coreless trees, having struck against the acacia tree, having struck against the substance of omniscient knowledge, having reached the breaking of his knowledge-beak, understood the hardness of omniscient knowledge. Making that known in the midst of the assembly, he said beginning with "But this speech was spoken by you." "There is not at present" - it is not to be said that in the body that is clung to there is never sweat; but he says there is not at present. "He uncovered his golden-coloured body" - he did not uncover the whole body. Buddhas by name teach the Teaching to the assembly with their bodies covered, having fastened the knot. Then the Blessed One, having taken the robe at the place facing the bottom of the throat, lowered it by a measure of four finger-breadths. But when that much was lowered, golden-coloured rays, having become heaps upon heaps, like streams of red gold liquid from a golden pot, and like lightning from a red-coloured rain cloud, having emerged, rushed through the sky, circumambulating the great trunk resembling a golden tambourine and the head, keeping them to the right. But why did the Blessed One do thus? For the purpose of dispelling the uncertainty of the public. For the public might think "The ascetic Gotama says 'There is no sweat for me'; yet for Saccaka, the son of a Jain, sweat pours forth as if mounted on a machine. But the ascetic Gotama, having wrapped himself in a compact double-fold robe, is seated; how can it be known whether there is or is not sweat inside?" - for the purpose of dispelling that uncertainty, he did thus. "Downcast" (maṅkubhūto) means one who has become powerless. "With drooping shoulders" (pattakkhandho) means with fallen shoulders. "Without response" (appaṭibhāno) means not seeing anything further. "He sat down" (nisīdi) means he sat down scratching the ground with his big toe.

360. "Dummukha" does not mean one with an ugly face, for he was handsome and pleasing. But this was his name. "Incapable of descending again into that pond" means because all its claws were broken, with its movement cut off, it is incapable of descending; it shows that right there it becomes food for crows, hawks, and the like. "Wrigglings" means wrigglings of views. "Contortions" means contortions of views. "Struggles" means struggles of views. "That is to say, with the intention of debate" - here "that is to say" is merely a particle; he is incapable of approaching with the disposition of having the intention of debate, thinking "I will refute him in debate"; but it shows that he might approach for hearing the Teaching. "Said this to Dummukha, the Licchavi's son" - why did he say this? It is said that at the time when Dummukha was bringing forth his simile, the remaining Licchavi youths too thought - "By this Jain, contempt has been shown to us for a long time at the place of learning our craft; now is the time to see the back of the enemy. We too, each bringing forth a simile, will do to him as one who strikes with a mallet one who has fallen by a blow of the hand, so that he will not be able to raise his head again in the midst of the assembly" - they, having prepared their similes, sat down waiting for the conclusion of Dummukha's talk. Saccaka, having known their intention, thought: "These all are standing with necks raised and lips moving; if they individually obtain the chance to bring forth similes, it will not be possible for me again to raise my head in the midst of the assembly; come, let me, having rebuked Dummukha, so that there is no opportunity for another, having thus cut off the turn of the discussion, ask the ascetic Gotama a question" - therefore he said this. Therein, "wait" means stop, do not speak again - this is the meaning.

361. "Let that stand, Master Gotama" means: Master Gotama, let that speech of ours and of the many other ascetics and brahmins stand. "Methinks it was mere idle talk" - for this statement is as if idle talk, the meaning is that it is merely nonsensical talk. Or alternatively, in "let that stand," the word "talk" should be brought in and stated. "Methinks it was mere idle talk of speech" - here, however, this uttering of speech is, methinks, merely idle talk - this is the meaning.

Now, asking a question, he said beginning with "in what respect." Therein, "one who has attained self-confidence" means one who has attained knowledge. "Not relying on others" means not dependent on others. Then the Blessed One, answering his question, said beginning with "here, Aggivessana"; that is of clear meaning. But since here "sees" was stated, the trainee's plane was shown. Therefore, asking about the further plane of one beyond training, he asked a second question, and the Blessed One answered that for him too. Therein, in the passage beginning with "unsurpassed vision" and so on, "unsurpassed vision" means mundane and supramundane wisdom. "Unsurpassed practice" means mundane and supramundane practice. "Unsurpassed liberation" means mundane and supramundane liberation. Or, taking only the purely supramundane, "unsurpassed vision" means right view of the path of arahantship. "Unsurpassed practice" means the remaining path factors. "Unsurpassed liberation" means the liberation of the highest fruition. Or, the seeing of Nibbāna by one who has eliminated the mental corruptions is called unsurpassed vision. The path factors are the unsurpassed practice. The highest fruition should be understood as the unsurpassed liberation. "That Blessed One is enlightened" means that Blessed One himself too is enlightened in the four truths. "For enlightenment" means he teaches the Teaching for the enlightenment of others too in the four truths. In the passage beginning with "tamed" and so on, "tamed" means one who has ceased associating with defilements. "For taming" means for the purpose of ceasing to associate with defilements. "Peaceful" means peaceful through the appeasement of all mental defilements. "For peace" means for the appeasement of mental defilements. "One who has crossed over" means one who has crossed over the four mental floods. "For crossing over" means for crossing over the four mental floods. "Attained final Nibbāna" means attained final Nibbāna through the final extinguishment of the mental defilements. "For final Nibbāna" means for the purpose of the final extinguishment of the mental defilements.

362. "Destroyers of virtue" means those who destroy virtues. "Reckless" means endowed with recklessness of speech. "To be assailed" means to be struck against. "Having approached" means having struck against. "But never Master Gotama" shows that having approached Master Gotama, there is no strength for anyone to depart taking away one's own doctrine undamaged and whole. For the Blessed One does not cause danger to life for anyone, as elephants and the like do. But this Jain brought forth these three similes not for the purpose of exalting the Blessed One, but only for the purpose of exalting himself. Just as a king, having killed a certain enemy, even while praising the enemy saying "Such a hero, such a man endowed with strength he must have been," praises only himself. Just so, he too, even while exalting the Blessed One with such words as "For there might be, Master Gotama, a furious elephant" and so on, exalts only himself, thinking "We ourselves are courageous, we are wise, we are very learned indeed, who as seekers of debate approached the Perfectly Self-awakened One, as if approaching a furious elephant, as if approaching a blazing mass of fire, and as if approaching a venomous snake with its hood spread." Having thus exalted himself, inviting the Blessed One, he said beginning with "May the Blessed One consent for me." Therein, "may he consent" means may he accept. "For the morrow" means for the purpose of the merit and the joy and gladness that will be mine tomorrow from making an offering to you. "The Blessed One consented by silence" means the Blessed One, without moving any bodily factor or verbal factor, maintaining acquiescence only internally, consented by silence. What is meant is that he accepted by mind alone for the purpose of assisting Saccaka.

363. "Whatever you would consider suitable" - it is said that those Licchavis brought him five hundred dishes of boiled rice as a regular meal. With reference to that very thing, he says: "Tomorrow you should bring whatever you would consider allowable and suitable for the ascetic Gotama; for you are attendants of the ascetic Gotama and know what is allowable and not allowable, what is proper and improper." "Brought a food offering" means they brought the food that was to be brought. "Superior" means highest. "With own hand" means with his own hand. "Having satisfied" means having well satiated, having made fully replete, content, and as much as desired. "Having served" means having well invited to take more, having caused him to refuse by a hand signal indicating "enough, enough." "Bhuttāviṃ" means one who has finished eating. "With the hand removed from the bowl" means with the hand removed from the bowl; what is said is "with the hand taken away." "Onittapattapāṇi" is also a reading; its meaning is: the bowl has become separate, become different from the hand - thus "onittapattapāṇī." That one with the bowl removed from the hand - the meaning is: having washed both the hands and the bowl, having placed the bowl to one side, he sat down. "Sat down to one side" means having known the Blessed One to be thus, he sat down in a suitable place - this is the meaning. "And merit" means whatever merit there is in this gift, the meaning is resultant aggregates in the future. "Great merit" means the retinue of those very resultant aggregates. "May that be for the happiness of the donors" means may that be for the purpose of happiness of these Licchavis. This, it is said, he spoke thus while dedicating it to them, thinking "I am one gone forth, and it is not proper for one gone forth to dedicate one's own gift." Then the Blessed One, because it was given by the Licchavis to Saccaka, not to the Blessed One. But it was given by Saccaka to the Blessed One; therefore, making clear that matter, he said beginning with "Whatever, Aggivessana." Thus the Blessed One, without the Jain's consent itself, dedicated the offering given to himself to the Jain, and that will be a latent impression for him in the future.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

the Commentary on the Cūḷasaccaka Sutta is finished.

6.

Commentary on the Mahāsaccaka Sutta

364. "Thus have I heard" is the Greater Discourse on Saccaka. Therein, by the three terms "on one occasion" and "now at that time" and "in the earlier period of the day," one and the same time is stated. For monks, having performed the duty practice, having washed the face, having taken the bowl and robes, having paid homage to the shrine, the time of standing in the reflection hall thinking "Which village shall we enter?" is what is called that time. The Blessed One, at such a time, having put on the red double cloth, having tied the waistband, having put on the rag-robe on one shoulder, having come out from the Perfumed Chamber, surrounded by the Community of monks, stood at the entrance of the Perfumed Chamber. With reference to that - "On one occasion" and "now at that time" and "in the earlier period of the day" was said. "Wishing to enter" means one who had made the determination thus "I shall enter for almsfood." "He approached" - why did he approach? With the intention of raising a debate. For thus it occurred to him - "Formerly, through my lack of wisdom, having taken the entire assembly of Vesālī, having gone to the presence of the ascetic Gotama, I became downcast in the midst of the assembly. Now, not doing so, having gone alone, I shall raise a debate. If I am able to defeat the ascetic Gotama, having made clear my own theory, I shall claim victory. If there will be victory for the ascetic Gotama, like dancing in the darkness, no one will know" - thus, having taken up what is called a sleep-question, with this intention of debate he approached.

"Out of compassion" means dependent on compassion for Saccaka, the son of a Jain. For thus it occurred to the Elder - "When the Blessed One is seated for a moment, he will obtain the sight of the Buddha and the hearing of the Teaching. That will conduce to his welfare and happiness for a long time." Therefore, having requested the Blessed One, having prepared the rag-robe folded in four, he said "May the Blessed One sit down." Having considered "Ānanda speaks reason," the Blessed One sat down on the prepared seat. "Said this to the Blessed One" means having set aside the question which he had come having made into a waist-pouch core, managing for the time being by the side, he spoke the words beginning with "There are, Master Gotama."

365. "For they, Master Gotama, experience" means those ascetics and brahmins experience, obtain, undergo the painful bodily feeling arisen in the body - this is the meaning. "Stiffening of the thighs" means the state of the thighs being made stiff; the meaning is rigidity of the thighs. But here "there would be" is a future tense expression made by way of the sense of astonishment. "Follows the body" means it follows along with the body, it is subject to the body's control. But "bodily development" is called insight; through that there is no one who reaches mental distraction. Thus the Jain spoke that which is non-existent, not factual, which does not exist - that very thing he said. "Mental development" too is called serenity; and for a person engaged in concentration, there is no such thing as stiffening of the thighs and so on. Thus the Jain said this which is indeed not factual. In the commentary, however, it is said - "Just as having said 'once in the past,' the future form in saying 'there would be stiffening of the thighs' and so on does not accord, so too the meaning does not accord; he speaks of what is non-existent, not factual, what does not exist."

"Not to bodily development" - he said this with reference to the pursuit of self-mortification such as the five-fold heat-torment and so on. For this is what is called their bodily development. But having seen what did he say thus? He, it is said, comes to the monastery in the middle of the day, and at that time the monks, having put away their bowls and robes, enter into seclusion in their own respective night-quarters and day-quarters. Having seen them in seclusion, imagining "these engage in merely mental development, but they have no bodily development," he spoke thus.

366. Then the Blessed One, questioning him, said "But how have you, Aggivessana, heard of bodily development?" He, expanding upon that, said beginning with "As follows - Nanda Vaccha." Therein, "Nanda" is his name. "Vaccha" is his clan. "Kisa" is his name. "Saṃkicca" is his clan. Makkhali Gosāla has already appeared above. "These" means these three persons; they, it is said, had reached the summit of defiling austerities. "Excellent excellent" means superior, superior. "They make gain" means they make it gain strength. "They make it grow" means they increase it. "They make it fat" means they make fat arise in it. "Having formerly abandoned" means having abandoned the former practice of austerities. "They later accumulate" means they later satisfy and increase it with excellent solid foods and so on. "There is increase and decrease" means there is growth and decline. Thus, having explained that at one time there is growth of this body and at another time decline - only the mere growth and decline is discerned, but bodily development is not discerned - and asking about mental development, he said "But how have you, Aggivessana, heard of mental development?" "Could not answer properly" means he was not able to speak having accomplished it, as is fitting for a foolish worldling.

367. "How then will you" means you who do not know such gross and weak bodily development? How then will you know smooth and subtle mental development? But at this point, the Elder Codanālaya, having put down his fan, began to depart, saying "This passage is indeed not the word of the Buddha." Then the Elder Mahāsīva said to him - "There is seen, monks, the accumulation and diminution, the taking up and the laying down of this body made of the four primary elements." Having heard that, he considered - "It is proper to say that the insight arisen in one who is examining the gross body is gross."

368. "Passionate for pleasure" means possessed of passion for pleasure. "With the cessation of pleasant feeling, an unpleasant feeling arises" - it does not arise immediately after; for the proximity conditionality of pleasure and pain is rejected in the Paṭṭhāna. But since unpleasant feeling does not arise while pleasant feeling has not ceased, therefore it was stated thus here. "Remains obsessing" means having exhausted, having seized, it remains. "On both sides" means having been on both sides thus: pleasure is one side and pain is one side.

369. Even an arisen pleasant feeling does not remain obsessing the mind, because of development of body. Even an arisen unpleasant feeling does not remain obsessing the mind, because of development of mind - here, development of body is insight, development of mind is concentration. And insight is the adversary of pleasure, and near to pain. Concentration is the adversary of pain, and near to pleasure. How? For one who, having established insight, is seated, as time goes on and on, here and there it is as if fire arises, sweat emits from the armpits, from the head it is as if a column of heat arises - thus the mind is afflicted, is vexed, and struggles. Thus, for now, insight is the adversary of pleasure, and near to pain. But when bodily or mental pain has arisen, for one who, having suppressed that pain, has attained a meditative attainment, at the moment of attainment pain has gone far away, and no small pleasure enters. Thus concentration is the adversary of pain, and near to pleasure. Just as insight is the adversary of pleasure and near to pain, concentration is not so. Just as concentration is the adversary of pain and near to pleasure, insight is not so. Therefore it was said - "Even an arisen pleasant feeling does not remain obsessing the mind, because of development of body. Even an arisen unpleasant feeling does not remain obsessing the mind, because of development of mind."

370. "Having approached and accused" means having struck against the virtues and having brought near. "That indeed of me" means that indeed my mind.

371. "How could it not be, Aggivessana" means Aggivessana, why would it not be? It will indeed be. Do not have such a perception; both pleasant and unpleasant feeling do indeed arise in me, but when it has arisen, I do not allow it to remain obsessing the mind. Now, wishing to make that meaning clear, desiring to teach above a teaching of the Teaching that inspires confidence, he began with the great renunciation starting from the root. Therein, "Here, Aggivessana, before the enlightenment, etc. sat down right there - 'This is suitable for striving'" - all this should be understood by the method stated below in the Pāsarāsi Sutta. But this is the distinction: there, the sitting on the seat of enlightenment; here, the performance of austerities.

374. "Wet wood" means wet fig wood. "With sap" means with milk. "From sensual pleasures" means from objective sensual pleasures. "Not withdrawn" means not departed. In "sensual desire" and so on, it is just the defilement of sensual desire that is called "desire" by way of producing desire. "Affection" is by way of producing affection. "Infatuation" is by way of producing infatuation. "Thirst" is by way of producing thirst. "Fever" should be understood as by way of burning. "Caused by their own exertion" means produced by exertion. "Of knowledge, of vision, of unsurpassed enlightenment" - all this is simply a synonym for the supramundane path.

Now here is the comparison of the simile - For just as wet fig wood with milk, so are persons not escaped from objective sensual pleasures through the defilement of sensual desire. Just as the state of being placed in water, so is the state of being moistened by the defilement of sensual desire; Just as the non-production of fire even by rubbing, so is the non-achievement of the supramundane path through feelings caused by their own exertion for those not escaped from objective sensual pleasures through the defilement of sensual desire. Just as the non-production of fire even without rubbing, so is the non-achievement of the supramundane path for those persons even without feelings caused by their own exertion. The second simile too should be understood by this very method. But this is the distinction: the former is a simile for the going forth together with sons and wife; the latter is for the brahminical righteous going forth.

376. In the third simile, "a dead tree" means with sap cut off, without water. "Placed on dry ground" means placed on a mountain plateau or on level ground. Here too this is the correlation of the simile: For just as dry dead-tree wood, so are persons escaped from objective sensual pleasures through the defilement of sensual desire; just as the state of being placed far from water on dry ground, so is the state of not being moistened by the defilement of sensual desire. Just as the production of fire even by rubbing, so is the achievement of the supramundane path through feelings caused by their own exertion by way of the open-air dwelling practice, the sitting practice, and so on, for those escaped from objective sensual pleasures through the defilement of sensual desire. Just as the production of fire by merely rubbing against a dry branch of another tree, so is the achievement of the supramundane path through pleasant practice alone, even without feelings caused by their own exertion. This simile was brought by the Blessed One for his own purpose.

377. Now, showing his own performance of austerities, he said beginning with "To that one, to me." But was the Blessed One not able to become a Buddha without performing austerities? Whether having done them or not having done them, he was indeed able. Then why did he do them? "I shall show my own effort to the world including the gods. And that quality of energy-crushing will gladden me." For a warrior who, while seated in a mansion, obtains a kingdom come by tradition is not as greatly delighted as one who, having taken an army, having delivered two or three strikes in battle, having crushed the enemies, has attained kingship. For when one who has thus attained kingship, while experiencing the sovereignty, having looked at his assembly and having recollected his own effort, reflects "At such and such a place, having done such and such a deed, having thus shot such and such an enemy, having thus struck, I have attained this sovereignty" - powerful pleasure arises. Just so indeed, the Blessed One too, thinking "I shall show my effort to the world including the gods, for that effort will gladden me very much, will give rise to pleasure," performed austerities.

But also, having compassion for future generations, he did them indeed, for future generations will think "The Perfectly Self-awakened One, even having fulfilled the perfections over four incalculable aeons plus a hundred thousand cosmic cycles, attained the knowledge of omniscience only by striving in his striving - how much more so should we exert the energy of striving"; this being so, thinking "they will quickly make an end of birth, ageing, and death," having compassion for future generations, he did them indeed.

"With teeth clenched" means having placed the upper teeth upon the lower teeth. "The mind by the mind" means unwholesome consciousness by wholesome consciousness. "Were to restrain" means I would restrain. "Were to crush" means I would crush. "Were to torment" means having scorched, I would perform the crushing of energy. "Excited" means with disturbance. "Overwhelmed by striving" means overwhelmed by striving; the meaning is being one who is pierced.

378. "Breathless" means without breathing. "Blacksmith's bellows" means by the tube of the bellows of a blacksmith. "There are headaches" means there are powerful headaches produced by winds unable to escape from anywhere. "Were to bind one's head with a head-band" means were to give a head-wrapping. "Deities" means the deities dwelling at the end of the Bodhisatta's walking path and in the vicinity of the hermitage.

At that time, it is said, when an exceeding burning of the body arose in the Bodhisatta, fainting occurred. He, having sat down right on the walking path, fell down. Having seen that, the deities said thus - "Such is the dwelling of a Worthy One" - they say by their theory that "Worthy Ones are indeed of such a kind, resembling the dead." Therein, those deities who said "He is deceased," they, having gone, reported to the great King Suddhodana - "Your son is deceased." Has my son died having become a Buddha, or without having become one? He was not able to become a Buddha; having fallen right on the ground of striving, he is deceased. I do not believe it; for my son, there is no such thing as death without attaining enlightenment.

At a later time, when the perfectly Self-awakened One, having set in motion the wheel of the Teaching, having gone gradually to Rājagaha, had arrived at Kapilavatthu, the great King Suddhodana, having taken his bowl, having led him up to the mansion, having given rice gruel and hard food, at the interval between meals reported this matter - "When your Blessed One was making striving, deities came and said 'Your son, great king, is deceased.'" Did you believe it, great king? "No, Blessed One, I did not believe it." Now, great king, having seen marvels beginning from the acceptance of the dream, would you believe it? I too have become a Buddha, you too have become the father of a Buddha; but formerly, when my knowledge was not yet fully matured, while I was practising the conduct for enlightenment, even at the time of the young prince Dhammapāla, when I had gone to learn a craft, they brought a goat's bone and showed it, saying "Your son, the young prince Dhammapāla, is deceased; this is his bone." Even then you said "There is no such thing as premature death for my son; I do not believe it," great king. From this occasion, the Blessed One related the Mahādhammapāla Jātaka.

379. "Do not, sir" - they said, treating kindly. For deities, it is said, this is a dear and agreeable conventional expression, that is to say "sir." "Non-eating" (ajajjitaṃ) means without food. "I say 'halaṃ'" means I say "enough" - "enough with this, do not do thus, I shall sustain myself" - thus the meaning is "I refuse."

380-381. "Of golden-fish complexion" means the complexion of the golden fish. "This much at most" means for those feelings too, this itself is the supreme, the highest measure. "While his father the Sakyan was working, etc. having attained the first meditative absorption, dwelt" means it is said that the king has a day called the ploughing festival; then they prepare manifold solid and soft food. Having had the city streets cleaned, having had full pitchers placed, having had flags, banners and so on raised, they adorn the whole city like a heavenly mansion of the gods. All the slaves, workers and so on, dressed in new garments, adorned with scents, garlands and so on, gather at the royal palace. At the king's work, a hundred thousand ploughs are yoked. But on that day they yoke eight hundred minus one. All the ploughs together with the oxen's reins and yoke-strings are fenced with silver, like the chariot of Jāṇussoṇi. The king's ceremonial plough is fenced with red gold. The horns of the oxen too, and the reins and goads too, are fenced with gold. The king, going forth with a great retinue, took his son and went.

At the place of work there was a rose-apple tree with dense leaves and foliage, giving thick shade. Having prepared a bed for the prince beneath it, having had a canopy inlaid with golden stars tied above, having had it enclosed with a screen wall, having set up protection, the king, having adorned himself with all ornaments, surrounded by a company of ministers, went to the place of ploughing. There the king takes the golden plough. The ministers, having taken eight hundred minus one silver ploughs, plough here and there. But the king goes from this side to the far side, or from the far side to this side. At this place there is great splendour. The nurses who were seated surrounding the Bodhisatta, thinking "We shall see the king's splendour," went out from within the screen. The Bodhisatta, looking here and there, not seeing anyone, quickly rising, folding his legs crosswise, having taken hold of the breathing, produced the first meditative absorption. The nurses, wandering about amongst the solid and soft food, tarried a little. The shadows of the other trees had turned away, but the shadow of that tree, having become circular, stood still. The nurses, thinking "The master's son is alone," quickly lifting up the screen and entering inside, having seen the Bodhisatta seated cross-legged on the bed and that wonder, went and reported to the king - "The prince, Sire, is seated thus; the shadows of the other trees have turned away, but the shadow of the rose-apple tree has remained circular." The king, having come quickly and having seen the wonder, paid homage to his son, saying "This, dear son, is the second homage to you." With reference to this it was said - "While his father the Sakyan was working, etc. having attained the first meditative absorption, dwelt." "Could this be the path to enlightenment" means could this first meditative absorption of mindfulness of breathing be the path for the purpose of awakening. "Consciousness following upon mindfulness" means the consciousness that arose immediately after the mindfulness that arose once or twice thus - "This will not be the path to enlightenment, but the first meditative absorption of mindfulness of breathing will be" - is called consciousness following upon mindfulness. "That happiness" means that happiness of the first meditative absorption of mindfulness of breathing.

382. "Were attending upon" means they were attending by performing duties such as sweeping the hermitage and residential cell and so on. "One given to luxurious living" means one given to abundance of requisites. "Has reverted to luxurious living" means having become greedy for flavours, he reverted for the purpose of superior almsfood and so on. "Disheartened, departed" means having become dissatisfied, they departed by the cosmic law of phenomena itself; they went by natural law for the purpose of giving opportunity for bodily seclusion at the time when the Bodhisatta was to attain the highest enlightenment. And going, without going to any other place, they went to Bārāṇasī itself. When they had gone, the Bodhisatta, having obtained bodily seclusion for a fortnight, having sat down on the unconquered divan at the seat of enlightenment, penetrated the knowledge of omniscience.

383. "Quite secluded from sensual pleasures" and so on should be understood in the very manner stated in the Bhayabherava.

387. "I directly know indeed" - this is a separate connection. The Jain, it is said, thought - "I asked the ascetic Gotama one question. The ascetic Gotama, saying 'Furthermore to me, Aggivessana, furthermore to me, Aggivessana,' just keeps on speaking without showing the conclusion. Is he angry indeed?" Then the Blessed One, Aggivessana, showing that when the Tathāgata teaches the Teaching to assemblies of many hundreds, there is not even one person to say "the ascetic Gotama is angry," and that the Tathāgata teaches the Teaching only for the purpose of awakening and penetrating by others, began this teaching of the Teaching. Therein, "referring to" is with reference to that. "Only for" is a delimiting restriction of the purpose and method. This is what is meant - The purpose of the Tathāgata's teaching of the Teaching is only the making others understand; therefore he does not teach to just one alone; however many there are who can understand, he teaches to all of them. "On that very same former" - what does he show by this? Saccaka, it is said, thought - "The ascetic Gotama is handsome, pleasing, with well-formed lips, a soft tongue, sweet conversation; he goes about, methinks, delighting the assembly, but internally he has no unified focus of mind." Then the Blessed One, Aggivessana, said thus to show that the Tathāgata does not go about delighting the assembly; the Tathāgata teaches the Teaching even to an assembly extending to the edge of the world-circle, not withdrawn, untainted, to this extent a lone dweller, devoted to the attainment of the fruition of emptiness.

"Internally" means within the resort of its own domain. "I settle it" means I cause it to settle. For the Tathāgata, at the moment when the assembly gives applause, at that moment, having determined by prior reflective attention, he attains fruition attainment; when the sound of the applause has not yet ceased, having emerged from the attainment, he teaches the Teaching beginning from the place where he was standing. For the Buddhas' dwelling in the life-continuum is light, so they attain the attainment during the interval of an in-breath or an out-breath. "By which I constantly" shows that by which empty fruition concentration I constantly dwell, on that sign of concentration I steady the mind, I concentrate it.

"This is trustworthy" means this is worthy of belief. Having thus accepted the Blessed One's unified focus of mind, now asking the question brought as a waist-pouch core, he said "But does the venerable Gotama directly know sleeping by day?" For just as a dog, even though fed to a full belly with milk-rice cooked with unbroken milk mixed with ghee, having seen faeces, is unable to go without eating it; while eating, even having smelled it, he goes on; and it is said that for one who has gone without even smelling it, his head aches. Just so, for this one too, the Teacher teaches an inspiring teaching of the Teaching, resembling milk-rice cooked with unbroken milk, beginning from the renunciation up to the elimination of mental corruptions. But for this one, having heard such a teaching of the Teaching, not even a mere measure of confidence in the Teacher arose; therefore, being unable to go without asking the question brought as a waist-pouch core, he said thus. Therein, since sloth and torpor is abandoned for all those who have eliminated the mental corruptions by the path of arahantship alone, but bodily disturbance occurs in both the clung-to and the not clung-to. For thus lotuses, water lilies, and so on bloom at one time, and at another time they are buds; in the evening the leaves of certain trees too close up, and in the morning they spread out. Thus, the disturbance of the clung-to body itself, and by way of that disturbance the stream of the life-continuum too - here "sleep" is what is intended; that occurs even for those who have eliminated the mental corruptions. With reference to that, he said beginning with "I directly know." "Call an abiding in confusion" means they call it "an abiding in confusion."

389. "Repeatedly attacking" means having struck again and again. "With offensive" means with those spoken having brought forward. "Ways of speaking" means with words. "Having delighted in and given thanks" means having delighted in by receiving with a mind thinking "enough," and having given thanks by praising also with speech. Two discourses were spoken by the Blessed One to this Jain. The former discourse is one recitation section, this one is one and a half; thus even after hearing two and a half recitation sections, this Jain neither attained full realisation, nor went forth, nor became established in the refuges. Why did the Blessed One teach the Teaching to him? For the purpose of habituation in the future. For the Blessed One sees: "For this one there is now no decisive support, but after the passing of more than two hundred years from my final Nibbāna, the Dispensation will become established on the island of Tambapaṇṇi. There this one, having been reborn in a family house, having gone forth when the proper time has arrived, having learnt the three Canons, having developed insight, having attained arahantship together with the analytical knowledges, will become a great one who has eliminated the mental corruptions named Kāḷabuddharakkhita." Having seen this, he taught the Teaching for the purpose of habituation in the future.

He too, right there, when the Dispensation had become established on the island of Tambapaṇṇi, having passed away from the heavenly world, was reborn in a certain minister's family in the alms-resort village of the Dakkhiṇagiri Monastery, and having gone forth in his youth when he was capable of going forth, having learnt the three Canons of the Buddha's teaching, looking after a group, surrounded by the great community of monks, he went to see his preceptor. Then his preceptor, thinking "I shall reprove my co-resident pupil," did not give face to him who had come having learnt the three Canons of the Buddha's teaching, nor did he make even so much as a conversation with him. He, having risen towards the break of dawn, having gone to the Elder's presence - "You, venerable sir, having done the work of study upon me, when I came to your presence, having given face, did not make even so much as a conversation. What is my fault?" he asked. The elder said - "You, friend, Buddharakkhita, with just this much think 'the task of my going forth has reached its summit.'" "What should I do, venerable sir?" "Having dismissed your group, having cut off obsession, having gone to the Cetiyapabbata Monastery, practise the ascetic duty." He, having stood firm in the preceptor's exhortation, having attained arahantship together with the analytical knowledges, being meritorious, honoured by the king, surrounded by the great community of monks, dwelt at the Cetiyapabbata Monastery.

For at that time, the Great King Tissa, performing the Observance practice, was dwelling in the royal rock cell at Cetiyapabbata. He gave a signal to the Elder's attendant monk - "When my noble one answers a question or teaches the Teaching, then you should give me a signal." The Elder too, on a certain day for hearing the Teaching, surrounded by the community of monks, having ascended the courtyard of the Kaṇṭaka Shrine, having paid homage to the shrine, stood at the foot of a black timbaru tree. Then a certain elder who was an almsfood eater asked him a question in the Kāḷakārāma Discourse. The Elder said: "Is it not, friend, today a day for hearing the Teaching?" "Yes, venerable sir, it is a day for hearing the Teaching." "If so, bring a small chair; seated right here we shall do the hearing of the Teaching." Then, having prepared a seat for him at the foot of the tree, they gave it. The Elder, having recited the preliminary verses, began the Kāḷakārāma Discourse. His young attendant had a signal given to the king. The king arrived while the preliminary verses were still unfinished. And having arrived, standing at the edge of the assembly in the guise of an unrelated person, having listened to the Teaching while standing throughout the three watches of the night, at the time of the Elder's words "This the Blessed One said," he gave applause. The Elder, having known, asked: "When did you come, great king?" "At the very time of the recitation of the preliminary verses, venerable sir." "What is difficult to do has been done by you, great king." "This is not difficult, venerable sir; but if from the time the noble one began the talk on the Teaching, there was for me a state of being otherwise engaged even in a single word, may there not be for me lordship over even a place on the island of Tambapaṇṇi the size of a mere pricking by a goad stick" - thus he made an oath.

But in that discourse the virtues of the Buddha were illumined, therefore the king asked - "Are the virtues of the Buddha only this much, venerable sir, or are there others as well?" Compared to what was spoken by me, great king, what has not been spoken is indeed much, limitless. "Make a simile, venerable sir." Just as, great king, in a rice field measuring a thousand karīsas, compared to a single ear of rice, the remaining rice plants are indeed many, so the virtues spoken by me are few, the remaining ones are many. "Make another simile too, venerable sir." Just as, great king, if one were to hold the eye of a needle facing the Great Ganges full of flood-water, the water that passed through the eye of the needle would be little, the rest would be much, just so the virtues spoken by me are few, the remaining ones are many. "Make another simile too, venerable sir." Here, great king, birds called cātaka wander about playing in space. That is a small species of bird. Is the space for the spreading of that bird's wings much, or is the remaining space little? "What are you saying, venerable sir? The space for its wing-spreading is little, the remainder is indeed much." Just so, great king, the virtues of the Buddha spoken by me are few, the remaining ones are many, infinite, immeasurable. "Well spoken, venerable sir. The infinite virtues of the Buddha have been compared with infinite space itself." "We are devoted to the noble one, but we are not able to make a befitting offering." "This is my humble gift-offering: in this island of Tambapaṇṇi, I give this kingdom of three hundred yojanas to the noble one." "By you, great king, your own expression of devotion has been made. We, however, give back to you the kingdom given to us. Rule the kingdom righteously and impartially, great king."

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

the Commentary on the Mahāsaccaka Sutta is finished.

7.

Commentary on the Cūḷataṇhāsaṅkhaya Sutta

390. "Thus have I heard" - this is the Shorter Discourse on the Elimination of Craving. Therein, "in the Eastern Park, in Migāramātā's mansion" means in the monastery termed the Eastern Park, in the mansion of Migāramātā. Herein this is the progressive discourse - in the past, at the summit of a hundred thousand cosmic cycles, a certain female lay follower, having invited the Blessed One Padumuttara, having given a hundred thousand gifts to the community of monks headed by the Buddha, having lain down at the feet of the Blessed One, made the aspiration "May I be the chief female attendant of a Buddha such as you in the future." She, having wandered in the round of rebirths among gods and human beings for a hundred thousand cosmic cycles, in the time of our Blessed One, took conception in the womb of Queen Sumanā in the house of the millionaire Dhanañjaya, the son of the millionaire Meṇḍaka, in the city of Bhaddiya. At the time of her birth they gave her the name Visākhā. When the Blessed One came to the city of Bhaddiya, she, together with five hundred girls, having gone out to meet the Blessed One, became a stream-enterer at the very first sight. Afterwards she went to the house of the prince Puṇṇavaḍḍhana, the son of the millionaire Migāra, in Sāvatthī. There the millionaire Migāra placed her in the position of mother. Therefore she is called Migāramātā.

When she was going to her husband's family, her father had an ornament called the Great Creeper Ornament made. In that ornament four measures of diamonds were used, eleven measures of pearls, twenty-two measures of coral, thirty-three measures of gems - thus it reached completion with these and other seven kinds of precious things. When fastened on the head, it falls down as far as the top of the feet. Only a woman bearing the strength of five elephants is able to wear it. Afterwards, having become the chief female attendant of the One of Ten Powers, having given up that ornament, while having a monastery built for the Blessed One with nine hundred million, she had a mansion built on a piece of land the size of a karīsa. On its upper storey there were five hundred inner rooms, and on the lower storey five hundred - thus it was adorned with a thousand inner rooms. She, thinking "A mere mansion alone does not look splendid," having surrounded it, had five hundred two-peaked houses, five hundred small mansions, and five hundred long halls built. The monastery festival reached completion in four months.

There is no relinquishment of wealth in the Buddha's Dispensation by any other woman established in the state of womanhood like Visākhā, and there is no relinquishment of wealth in the Buddha's Dispensation by any other man established in the state of manhood like Anāthapiṇḍika. For he, having given up fifty-four hundred million, had the great monastery called Jetavana built in a place to the south of Sāvatthī, similar to the Mahāvihāra of Anurādhapura. Visākhā had the Eastern Park built in a place to the east of Sāvatthī, similar to the monastery of Queen Uttamā. The Blessed One, out of compassion for these two families, dwelling in dependence on Sāvatthī, dwelt in a permanent residence in these two monasteries. One rainy season he dwells in Jeta's Grove, one in the Eastern Park. At that time, however, the Blessed One was dwelling in the Eastern Park. Therefore it was said - "In the Eastern Park, in Migāramātā's mansion."

"In what respect, venerable sir" means to what extent, venerable sir. "In brief liberated by the elimination of craving" means in what respect is one called in brief liberated by the elimination of craving, by the state of having a liberated mind, having made as object the extinction of craving, which is Nibbāna? He asks: "By whatever practice one becomes liberated by the elimination of craving, teach me in brief the preliminary practice of a monk who has eliminated the mental corruptions." "Of absolute goal" - "absolute" means having gone beyond the end termed elimination and passing away. "The goal would be absolute for him" - thus "of absolute goal"; the meaning is of exclusive goal, of constant goal. "Absolutely secure from bondage" means of absolute security from bondage; the meaning is of permanent security from bondage. "Absolutely leading the holy life" means of absolute holy life; the meaning is of permanent holy life. "The final end would be absolute for him" - by the former method itself, of absolute final end. "Foremost among gods and humans" means foremost and highest among gods and humans. He requests the Blessed One: "In what respect does a monk of such kind exist? Quickly tell his practice in brief." But why does he hasten thus? Because of the desire to enjoy sport.

It is said that this one, having commanded amusement in the park, having caused the four great kings to take up protection in the four directions, surrounded by the host of gods in the two heavenly worlds, together with two and a half crores of dancers, having mounted Erāvaṇa, standing at the park gate, considered this question - "To what extent is the preliminary-part practice to be approached in brief for one who has eliminated the mental corruptions, who is liberated by the elimination of craving?" Then this occurred to him - "This question is exceedingly glorious. If I enter the park without having grasped this question, being churned by objects through the six doors, I shall not consider this question again. Let the amusement in the park stand for now; having gone to the Teacher's presence, having asked this question, with the question taken up, I shall play in the park" - having vanished from the elephant's back, he appeared in the presence of the Blessed One. Those four great kings too, having taken up protection, remained right at the place where they were standing; the host of attendant gods too, the dancers too, and Erāvaṇa the king of serpents too stood right there at the park gate. Thus this one, being in haste out of desire to enjoy the amusement, spoke thus.

"All phenomena are not fit for adherence" - here "all phenomena" means the five aggregates, the twelve sense bases, and the eighteen elements. All of them too are not fit for adherence by way of craving and wrong view - not adequate, not able, not proper. Why? Because they do not remain in the manner in which they are grasped. For even though grasped as permanent, they turn out to be only impermanent; even though grasped as pleasant, they turn out to be only suffering; even though grasped as self, they turn out to be only non-self. Therefore they are not fit for adherence. "He directly knows" means he directly knows by way of full understanding as the known, as impermanent, suffering, and non-self. "He fully understands" means in the same way he fully understands by way of full understanding as judgement. "Whatever feeling" means he experiences whatever feeling, even the slightest, even that associated with the five sense consciousnesses. By this, the Blessed One shows the discernment of the immaterial, having turned to Sakka, the lord of the gods, by way of feeling. But if the meditation subject of feeling had not been spoken of below, it would have to be spoken of at this point. But it was spoken of below; therefore it should be understood by the method stated in the establishment of mindfulness. "Observing impermanence" - here impermanence should be known, observation of impermanence should be known, and the observer of impermanence should be known. Therein, "impermanent" means the five aggregates, for they are impermanent in the meaning of arising and passing away. "Observation of impermanence" means the knowledge of seeing the five aggregates in terms of elimination and passing away. "Observer of impermanence" means a person endowed with that knowledge. Therefore "he dwells observing impermanence" - the meaning here is: he dwells observing as impermanent.

"Observing dispassion" - here there are two kinds of dispassion: dispassion as elimination and absolute dispassion. Therein, the observation of the elimination and passing away of activities, and also the path-knowledge of seeing Nibbāna, which is absolute dispassion, as dispassion - this is observation of dispassion. A person endowed with both of those is called an observer of dispassion. With reference to that it was said "observing dispassion" - the meaning is: observing as dispassion. In the case of observing cessation too, the same method applies, for cessation too is just twofold: cessation as elimination and absolute cessation. "Observing relinquishment" - here relinquishment is called release, and that is twofold: release by relinquishment and release by springing forward. Therein, "release by relinquishment" is insight, for it releases mental defilements and aggregates by way of substitution of opposites. "Release by springing forward" is the path, for it springs forward towards Nibbāna as its object. Or by both reasons it is just release: because of releasing aggregates and mental defilements by way of eradication, and because of springing forward towards Nibbāna. Therefore, "it relinquishes mental defilements and aggregates" is release by relinquishment; "consciousness springs forward to the element of Nibbāna, to cessation" is release by springing forward - both of these come together in the path. A person endowed with both of those, because of being endowed with this observation of relinquishment, is called an observer of relinquishment. With reference to that it was said "observing relinquishment." "He does not cling to anything in the world" means he does not cling to, does not grasp, does not adhere to anything, even a single thing pertaining to activities, by way of craving. "Not clinging, he is not agitated" means not grasping, he is not agitated by the agitation of craving. "He personally attains final nibbāna" means by himself he attains final nibbāna through the final extinguishment of the mental defilements. But by the passage beginning with "Birth is eliminated," only his reviewing was shown. Thus the Blessed One, when asked by Sakka, the lord of the gods, about the preliminary-part practice of one who has eliminated the mental corruptions in brief, making it light, spoke quickly in brief itself.

391. "Was seated not far" means he was seated in the adjacent pinnacle building. "Having thoroughly understood" means having approached with knowledge, having known - this is the meaning. This is what is meant - did he give thanks having known, or without knowing? But why did this occur to him? The Elder, it is said, did not hear the sound of the Blessed One's answering of the question, but he heard the sound of thanksgiving of Sakka, the king of gods, saying "So it is, Blessed One, so it is, Fortunate One." Sakka, the king of gods, it is said, gave thanks with a great sound. Then why did he not hear the sound of the Blessed One? Because of informing according to the assembly. For when the Buddhas are teaching the Teaching, the sound is heard by an assembly that is bound together even to the edge of the world-circle, but having passed the boundary, it does not go forth outside even by a finger's breadth. Why? So that such sweet talk should not go to waste. At that time the Blessed One was seated in the royal bedchamber in a pinnacle building made of seven precious things in Migāramātā's mansion; on his right side was the pinnacle building where the Elder Sāriputta dwelt, on his left side that of Mahāmoggallāna; in between there was no space of opening or gap. Therefore the Elder did not hear the sound of the Blessed One, but heard only that of Sakka.

"With five hundred musical instruments" means with five hundred of the five-part musical instruments. A five-part musical instrument is one possessed of these five factors: ātata, vitata, ātatavitata, susira, and ghana. Therein, "ātata" means a musical instrument with one face, among drums and so on covered with leather. "Vitata" means with both faces. "Ātatavitata" means small drums bound with strings and so on. "Susira" means bamboo flutes and so on. "Ghana" means cymbals and so on. "Endowed" means approached. "Furnished" is a synonym for that very thing. "Indulges himself" means while experiencing that success, he directs the faculties here and there. This is what is meant - having been surrounded by and endowed with five hundred musical instruments being played, he experiences divine success. "Having dismissed" means having removed; the meaning is having caused them to be silent. For just as nowadays faithful kings, having seen a monk worthy of veneration and respect - dismiss the performers saying "The noble one named so-and-so is coming; do not sing, dear ones, do not play instruments, do not dance," Sakka too, having seen the Elder, did likewise. "It has been a long time, dear Moggallāna, since you made this occasion" - this is a word of affectionate address natural in the world. For worldly people, having seen an agreeable person who has come after a long time, or even one who has never come before, having arrived - say such things as "Where have you come from, sir? You have come after a long time, sir. How did you come to know the way here? Were you lost on the way?" But he said thus precisely because he had come before. For the Elder goes on a journey to the gods from time to time indeed. Therein, "made this occasion" means he made this turn. "That is to say, for coming here" means this which is the turn for coming here, that, venerable sir, you have made after a long time - this is what is meant. "This seat is laid down" - having had a jewel divan of one yojana laid out, he said thus.

392. "Have much to do, have many duties": here, those who have many functions, they have much to do. "Many duties" is a synonym for that very thing. "Not only with our own duties" means one's own duties are only little, slight, not much; but the duties of the gods are much, for beginning from the earth, cases concerning wishing trees, women, and so on are decided in the presence of Sakka. Therefore, specifying, he said - "But also with the duties of the gods of the Thirty-three." For the daughters and sons of gods arise in their laps; the women who are foot-attendants arise on their beds; the goddesses who are their adorners and beautifiers arise surrounding the bed; the stewards arise within the mansion. For the sake of these, there is no making of a case. But those who arise in the boundary between, being unable to determine "They are mine, they are yours," they make a case and ask Sakka, the king of gods. He says "They belong to the one whose mansion is nearer." If both are in an equal location, he says "They belong to the one whose mansion he stands looking at." If she does not look at even one, he makes them his own property for the purpose of cutting off the dispute between the two. With reference to that, he said "with the duties of the gods of the Thirty-three." Furthermore, such amusement duties too are duties to be done for him.

"Which quickly disappears from us" means which, for us, quickly is not seen, as if gone into darkness. By this - he makes clear: "I, venerable sir, do not observe that answering of questions." The elder - reflecting "Why indeed does this demon make clear the state of not observing, avoids it by a side" - "Gods are indeed greatly confused. Being churned by objects through the six doors, they do not know even whether they have eaten or not eaten, whether they have drunk or not drunk; what here would they forget?" - thus he understood. Some, however, say - "The elder is venerable and esteemed by him, therefore out of fear that 'the elder might threaten me thus: just now he has come having learnt a question in the presence of the foremost person in the world, and just now he has entered amongst the dancers' - thus he spoke." But this is called deceit, and such deceit does not exist for a noble disciple. Therefore it should be understood that he did not observe due to the state of being confused. Why did he observe later? The elder, having aroused in him religious emotion born of pleasure, removed the darkness. Therefore he observed.

Now, in order to report to the elder the factual reason for his former state, Sakka spoke beginning with "Once upon a time." Therein, "fully engaged" means assembled, become a mass. "The titans were defeated" means the titans reached defeat. But when were they defeated? At the time of Sakka's arising. It is said that Sakka, in the immediately preceding individual existence, was a young man named Magha in the village of Macala in the country of Magadha, wise and experienced; his conduct was like the conduct of a Bodhisatta. He, having taken thirty-three men, did good. One day, having examined by his own wisdom, in the middle of the village, at the place where the public assembled, having swept away the rubbish on both sides, he made that place exceedingly delightful; again right there he had a pavilion built; again, as time went on, he had a hall built. And having departed from the village, having wandered even a league, even half a yojana, even three leagues, even a yojana, together with those companions he made the uneven even. All of them too, of one desire, here and there building bridges at places suitable for bridges, and building pavilions and so on at places suitable for pavilions, halls, ponds, flower-plant planting, and so on, they performed much merit. Magha, having fulfilled seven items of good practice, upon the collapse of the body, together with his companions, was reborn in the realm of the Thirty-three.

At that time the groups of titans were dwelling in the Tāvatiṃsa god realm. All of them had the same lifespan and the same beauty as the gods. They, having seen Sakka together with his following, prepared a great drinking feast, thinking "Newly reborn junior young gods have come." Sakka gave a signal to the young gods - "When we were performing wholesome deeds, we did not do so in common with others. Do not drink the strong liquor; merely pretend to have drunk." They did so. The foolish titans, having drunk the strong liquor, became intoxicated and fell into sleep. Sakka, having given a signal to the gods, having had them seized by the feet, had them thrown down to the foot of Sineru. On the lower level of Sineru there is what is called the titan realm, equal in extent to the Tāvatiṃsa god realm. There the titans dwell. They too have a tree named the Variegated Trumpet-flower. They know at the time of its flowering - "This is not the Tāvatiṃsa realm; we have been deceived by Sakka." They, having said "Seize them!" and surrounding Sineru, like ant-hill insects from the base of an ant-hill when the sky has rained, ascended. There sometimes the gods win, sometimes the titans. When there is victory for the gods, they pursue the titans as far as the surface of the ocean. When there is victory for the titans, they pursue the gods as far as the base of the railing. But in that battle there was victory for the gods; the gods pursued the titans as far as the surface of the ocean. Sakka, having put the titans to flight, established a guard at five places. Having thus given protection, he placed at the base of the railing images of Inda with thunderbolt in hand. The titans, rising up from time to time and seeing those images, thinking "Sakka stands diligent," turn back from that very place. "Having turned back from there" means having turned back from the conquered place. "Attendants" means those who perform the work of garlands, perfumes, and so on.

393. "And the great king Vessavaṇa": he, it is said, was Sakka's favourite, a very intimate confidant, therefore he went together with Sakka. "Having put in front" means having placed in front. "They entered": but having entered, they made the doors half-shut and stood looking. "See this too, dear Moggallāna, the loveliness of the Vejayanta mansion" means: dear Moggallāna, see this too, the loveliness of the Vejayanta mansion; see the golden pillars, see the silver pillars, the gem pillars, the coral pillars, the ruby pillars, the cat's-eye pillars, the pearl pillars, the pillars of the seven precious things; and see the capitals made of those very gold and other materials, and the figures of fierce animals - thus, making the rows of pillars the starting point, showing the loveliness, he spoke thus. "As is natural for one who has made merit in the past" means: just as it should shine by way of the place of enjoyment for one who has made merit in the past, just so it shines - this is the meaning. "This demon dwells too excessively heedless" means excessively intoxicated by the power of the success of the retinue of dancers in his own mansion.

"Performed a feat of supernormal power" means he performed supernormal power. Having attained the water kasiṇa, having determined the supernormal power thus "Let the place where the mansion is established become water," he struck the pinnacle of the mansion with his big toe. That mansion, just as a bowl placed on the surface of water, when struck with a finger on the rim, trembles back and forth, wavers, and does not remain still. Just so it trembled, quaked, and shook violently; the pillars, door frames, pinnacles, rafters, and so on, emitting a cracking sound, appeared as if about to fall. Therefore it was said - "He shook, made tremble, and made quake." "Filled with wonder and amazement" means: "Oh, how wonderful! Oh, how marvellous!" - thus they were those in whom wonder and amazement had arisen, and in whom delight had arisen, with powerful pleasure having arisen. "Stirred" means agitated. "With hair standing on end" means with bristling of the hair having arisen; the meaning is a body covered with hairs standing upward at the tips, like gem ivory pegs set in a golden wall. And this bristling of the hair occurs both through pleasure and through displeasure; but here it arose through pleasure. For the elder monk performed that wonder in order to stir Sakka through the force of pleasure. Therefore the meaning is: having understood that he was stirred with hair standing on end through the force of pleasure.

394. "Here I, dear sir" - now, since the darkness had been dispelled by the elder having aroused in him religious emotion born of pleasure, therefore having observed this, he spoke thus. "Is this, sir, that Blessed One, your Teacher?" - "Sir, when asked 'Where have you gone?' you say 'To the presence of my Teacher,' you stand in this heavenly world as if on one foot; since you speak thus, 'Is this, sir, that Blessed One, your Teacher?'" - they asked. "This one is my fellow in the holy life" - here, although the elder is a homeless one, accomplished in resolution, a chief disciple, and Sakka is a householder, yet by virtue of the path and the holy life, these are fellows in the holy life; therefore he spoke thus. "Ah, surely that Blessed One must be your Teacher" - your fellow in the holy life is of such great supernormal power, but that Blessed One, your Teacher, must surely be of great supernormal power - having become those whose speech arose from the desire to see the Teacher's wonder of supernormal power, they spoke thus.

395. "A certain well-known one" means a certain renowned one, for Sakka is a certain one among the renowned. The remainder is obvious everywhere; but the Blessed One concluded the teaching according to the very same connection.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

the Commentary on the Cūḷataṇhāsaṅkhaya Sutta is finished.

8.

Commentary on the Mahātaṇhāsaṅkhaya Sutta

396. "Thus have I heard" - this is the Discourse on the Greater Extinction of Craving. Therein, "wrong view" - in the Discourse on the Simile of the Water-Snake, it is said to be merely a belief as a wrong view; here it is the eternalist view. That monk was very learned, but this one was of little learning, a reciter of Jātakas, who hears the Blessed One, having told a Jātaka, making the connection thus: "I, monks, at that time was Vessantara, Mahosadha, Vidhura the wise, Senaka the wise, King Mahājanaka." Then this occurred to him - "These materiality, feeling, perception, and activities cease right there in each existence, but consciousness transmigrates and wanders on from this world to the world beyond, from the world beyond to this world" - thus the eternalist vision arose. Therefore he said - "It is this same consciousness that transmigrates and wanders on, not another."

But by the perfectly Self-awakened One it was said: "Consciousness is of conditional origination; when there is a condition it arises; without a condition there is no origination of consciousness." Therefore this monk speaks what was not spoken by the Buddha, strikes a blow at the wheel of the Conqueror, obstructs the knowledge of self-confidence, deceives people willing to hear, and having fallen across the noble path, has practised for the harm and suffering of the public. Just as a great thief arising in a king's kingdom arises for the harm and suffering of the public, so it should be understood that having become a thief in the Conqueror's Dispensation, he has arisen for the harm and suffering of the public. "Several monks" means almsfood-eating monks dwelling in the countryside. "They approached" means this one, having gained a following, might even cause the Dispensation to disappear; as long as he does not gain a faction, let us dissuade him from the wrong view right then - thus, having stood up from the very place where they heard it, without sitting down, they approached.

398. "What is that consciousness, Sāti" means Sāti, that which you say with reference to consciousness, what is that consciousness? "That, venerable sir, which speaks and experiences, which experiences here and there the result of good and bad actions" means, venerable sir, that which speaks and feels, and that which here and there experiences the result of wholesome and unwholesome actions. "This, venerable sir, is the consciousness that I say with reference to." "To whom indeed" means to which warrior, or brahmin, or merchant, worker, householder, one gone forth, god, or human being, or to any one of them.

399. "Then the Blessed One addressed the monks" - why did he address them? It is said that this thought occurred to Sāti: "The Teacher calls me 'foolish man,' but merely by being called 'foolish man' the decisive support for path and fruition is not absent. For the Blessed One exhorted even Upasena Vaṅgantaputta with the address 'foolish man,' saying 'Too quickly indeed, foolish man, you have reverted to luxurious living.' The Elder, at a later time, striving and endeavouring, realised the six direct knowledges. I too, having exerted such energy, shall produce the paths and fruitions." Then the Blessed One, showing that this one's condition had been cut off and that he was one subject to not growing in the Dispensation, addressed the monks. "A spark of warmth" and so on has the same intention as stated above. "Then the Blessed One" - this too is a separate connection. It is said that this occurred to Sāti: "The Blessed One says that there is no decisive support for path and fruition for me. What can be done when the decisive support is absent? For Tathāgatas do not teach the Teaching only to one with decisive support; they teach to anyone whatsoever. I, having received the exhortation of the Fortunate One from the Buddha's presence, shall perform wholesome deeds leading to the attainment of heavenly success." Then the Blessed One, revoking the exhortation of the Fortunate One with the words "I do not give you, foolish man, either exhortation or instruction," began this teaching. Its meaning should be understood by the method already stated above. Now, purifying the view of the assembly, he said beginning with "Here I will question the monks." All that too should be understood by the method already stated above.

400. Now, in order to show the state of consciousness as having conditions, he said beginning with "Whatever, monks." Therein, "dependent on the mind and mental phenomena" means dependent on the life-continuum mind together with adverting, and the phenomena of the three planes of existence. "Dependent on wood" and so on was stated for the purpose of illustrating by simile. What does he make clear by that? The absence of transference between doors. For just as fire burning dependent on wood burns only when the fuel-condition is present, and when that is absent, through deficiency of conditions, is extinguished right there, and does not pass over to splinters and so on and come to be reckoned as "splinter-fire" and so on, just so consciousness arisen dependent on the eye and forms arises only when the condition designated as eye, form, light, and attention is present at that door, and when that is absent, through deficiency of conditions, ceases right there, and does not pass over to the ear and so on and come to be reckoned as "ear-consciousness" and so on. This same method applies in all instances. Thus the Blessed One reproved Sāti: "I do not speak of even a mere transference between doors in the occurrence of consciousness, yet this foolish man Sāti speaks of transference between existences."

401. Having thus shown the state of consciousness as having conditions, now showing the state of having conditions of all five aggregates, he said beginning with "This has come to be." Therein, "This has come to be" means this fivefold group of aggregates is born, has come to be, has arisen; "Do you too, monks, see 'This has come to be'?" "It has originated from that nutriment" means but this fivefold group of aggregates has originated from nutriment, has originated from conditions; he asks "Do you see thus that when there is a condition it arises?" "From the cessation of that nutriment" means from the cessation of that condition. "Has this come to be or not" means "Has this indeed come to be, or has it indeed not come to be?" "Has it originated from that nutriment or not" means "Has that which has come to be, the fivefold group of aggregates, indeed originated from conditions, or indeed not?" "From the cessation of that nutriment" means from the cessation of that condition. "Has the nature of cessation or not" means "Does that phenomenon indeed have the nature of cessation, or indeed not?" "Seeing with right wisdom" means for one who sees rightly with insight wisdom, according to the actual intrinsic nature and individual characteristic, that this fivefold group of aggregates is born, has come to be, has arisen. "Well seen with wisdom" means well seen with insight wisdom in the very manner already stated. Thus, accepting the acknowledgment of each and every one of those who considered that question, he shows the state of having conditions of the five aggregates.

Now, asking about the state of being free from craving regarding that fivefold group of aggregates with conditions and with cessation, which was well seen by them through that wisdom, he said beginning with "If you, monks, this." Therein, "view" means insight right view. "Pure" through the seeing of intrinsic nature. "Bright" through the seeing of conditions. "Were to cling" means were to dwell having clung through craving and wrong view. "Were to cherish" means were to dwell playing with it through craving and wrong view. "Were to treasure" means were to become greedy, desiring it as if it were wealth. "Were to treat it as mine" means were to generate selfish attachment through craving and wrong view. "For the purpose of crossing over, not for the purpose of grasping" means that Teaching like a raft which was taught by me for the purpose of crossing over the four floods, not for the purpose of grasping through attachment. "Would you then understand that?" The bright side should be understood by the reverse.

402. Now, showing the condition of those aggregates, he said beginning with "Monks, there are these four nutriments," and the meaning of that too has already been stated. But just as when one person is told "you know this one," one who knows by way of lineage thus: "Not only this one, I know his mother too, and his mother's mother too" - he is indeed said to know well. Just so the Blessed One knows not only the mere aggregates, but also the condition of the aggregates, and the condition of those conditions too - thus he knows the entire succession of all conditions. He, making clear that Buddha's power, now in order to show the succession of conditions, said beginning with "And these four nutriments, monks." The meaning of that has already been stated. "Thus indeed, monks, with ignorance as condition, activities, etc. there is the origin of the mass of suffering" - but here the discussion of dependent origination should be expanded; that has been explained in detail in the Visuddhimagga.

404. "When this exists, that comes to be" means when this condition beginning with ignorance exists, this result beginning with activities comes to be. "From the arising of this, that arises" means from the arising of this condition beginning with ignorance, this result beginning with activities arises; therefore he said - "That is to say, with ignorance as condition, activities, etc. there is the origin." Having thus shown the round of rebirths, now showing the end of the round of rebirths, he said beginning with "but with the remainderless fading away and cessation of ignorance." Therein, "avijjāya tveva" means "of ignorance, but indeed." "With the remainderless fading away and cessation" means by the remainderless cessation, the cessation of non-arising, through the path termed as fading away. "Cessation of activities" means there is the cessation of non-arising of activities. In order to show that from the cessation of activities thus ceased there is the cessation of consciousness, and from the cessation of consciousness and so on, mentality-materiality and so on are likewise ceased, having said beginning with "from the cessation of activities comes the cessation of consciousness," it was stated "thus is the cessation of this whole mass of suffering." Therein, "whole" means of the entire, or of the pure, or devoid of a being - this is the meaning. "Of the mass of suffering" means of the heap of suffering. "Cessation comes to be" means non-arising comes to be.

406. "When this is absent" and so on should be understood by the method opposite to what was stated.

407. Having thus spoken of the round of rebirths and its end, now, asking about the absence of that running back which is abandoned for one who knows this twelve-factored conditional round of rebirths together with insight through the path, he said beginning with "Would you, monks." Therein, "knowing thus" means knowing thus together with insight through the path. "Seeing thus" is a synonym for that very thing. "The past" means the former portion; the meaning is the past aggregates, elements, and sense bases. "Would run back" means would run back by way of craving and wrong view. The remainder has been explained in detail in the Discourse on All Mental Corruptions.

Now, asking about their steadfastness therein, he said beginning with "Would you, monks, knowing thus, seeing thus, speak thus: 'The Teacher is our respected one.'" Therein, "respected" means weighty, one who should be conformed to unwillingly. "The ascetic" means the ascetic who is the Buddha. "Would you point to another teacher" means would you, having become of such perception that "This Teacher is not able to accomplish our function," point to another outside teacher. "Of the many ascetics and brahmins" means having become of such perception, of the many sectarian ascetics and brahmins. "Rites, curious practices, and auspicious signs" means the undertaking of ascetic practices, and curiosities of wrong views, and auspicious signs based on what is seen, heard, and sensed. "Would return to them as having substance" means having become of such perception that "these are the substance," would return to them. The meaning is: would you take up again what has thus been given up. "Oneself known" means known by oneself through knowledge. "Oneself seen" means seen by oneself with the eye of wisdom. "Oneself understood" means made clear by oneself, made obvious. "You have been guided by me" means: by me, monks, you have been guided, brought to Nibbāna through this Teaching having the intrinsic nature of being visible here and now and so on. This is the meaning. The meaning of "visible here and now" and so on has been expanded upon in the Visuddhimagga. "This was said dependent on that" means this statement was said by you dependent on the state of having oneself known and so on.

408. "Now, monks, from the coming together of three" - why did he begin? Was not the teaching already brought to its summit above by way of the round of rebirths and the end of the round of rebirths? Yes, it was brought to its summit. But this is a separate connection: "For this world community is deluded regarding conception; having destroyed the ground of its confusion, I will make it manifest" - thus he began this teaching. Furthermore, ignorance is the root of the round of rebirths, the arising of a Buddha is the root of the end of the round of rebirths; thus, even having shown ignorance as the root of the round of rebirths and the arising of a Buddha as the root of the end of the round of rebirths, he began this teaching thinking "I will once more bring the teaching to its summit by way of the round of rebirths and the end of the round of rebirths." Therein, "from the coming together" means by combination, by aggregation. "Of a womb" means of a being to be born in the womb. "There is a descent" means there is an arising. For somewhere "womb" refers to the mother's womb. As he said -

"From the first night that a young man dwells in the womb;

Having arisen, he goes on, and going does not turn back."

Somewhere it means the being to be born in the womb. As he said - "Now, Ānanda, while other women give birth after carrying the embryo in the womb for nine or ten months." Here a being is intended; with reference to that it was said "there is conception in a womb."

"Here" means in this world of beings. "And the mother is in her fertile period" - this was said with reference to the fertile time. It is said that in the place within a woman where a child is born, a large blood-blister having formed, having burst, flows forth; the site becomes pure. When the site is pure, once the mother and father have come together, for up to seven days it is indeed a fertile field. At that time, even by the touching of a limb such as grasping the hand or grasping the braid of hair, a child is indeed born. "Gandhabba" means a being destined to arise there. "Is present" does not mean that he is called present by standing nearby watching the coming together of the mother and father. Rather, one being, driven by the mechanism of action, is to be born in that place - this is the intention here. "With anxiety" means with great danger to life thus: "Shall I be healthy, or my son?" "For this, monks, is blood" - at that time, it is said, the mother's blood, having reached that place, becomes white through affection for the child. Therefore he spoke thus. "Toy ploughs" means a small plough, a plaything for village boys. "Stick games" is called the game of striking a short stick with a long stick. "Somersaults" means the game of turning over; it means the game of turning upside down either by grasping a stick in the air or by placing the head on the ground. "Toy windmills" is called a revolving wheel made from palm leaves and the like, which spins by the force of the wind. "Toy measures" is called a leaf-tube; with it they play by measuring sand and the like. "Toy chariots" means a small chariot. "Toy bows" also means just a small bow.

409. "Is attached to" means gives rise to lust. "Is repelled by" means gives rise to anger. "With bodily mindfulness not established" means mindfulness regarding the body is bodily mindfulness; the meaning is not having established that. "With a limited mind" means with unwholesome consciousness. "Where those evil" means in whatever fruition attainment those cease, that he does not know, does not attain - this is the meaning. "Compliance and opposition" means lust and hate. "Delights in" means delights in through the influence of craving; through the influence of craving itself, saying such things as "Oh, what happiness!" he asserts. "Remains grasping" means by the grasping of craving's clamp, having swallowed and brought to completion, he takes hold. One may delight in pleasant or neither-unpleasant-nor-pleasant feeling, but how does one delight in painful feeling? One who grasps thus "I am afflicted, my suffering" is said to delight in it. "Delight arises" means craving arises. "That is clinging" means that very craving, in the sense of grasping, is called clinging. With that clinging as condition, existence, etc. "Thus is the origin" - for here the Blessed One has once again shown the round of the mode of dependent conditions with two connections and three summaries.

410-414. Now, in order to show the end of the round of rebirths, he said beginning with "Here, monks, a Tathāgata arises in the world." Therein, "with a limitless mind" means one whose mind is limitless and supramundane - thus "with a limitless mind"; the meaning is one who possesses the consciousness of the path. "Remember this, monks, in brief, as my teaching on liberation through the elimination of craving" means: monks, you should constantly keep this teaching on liberation through the elimination of craving, taught by me in brief; do not be negligent. For here the teaching is called "liberation" because it is the cause for the attainment of liberation. "Caught in the great net of craving, the tangle of craving" means: craving itself, in the sense of being entwined, is called "the great net of craving," and in the sense of being joined together, it is called "the tangle." Thus, remember this monk Sāti, the fisherman's son, as caught in this great net of craving and tangle of craving. "Entered into, included within" - the meaning is: remember him thus. The remainder is of manifest meaning everywhere.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

the Commentary on the Mahātaṇhāsaṅkhaya Sutta is finished.

9.

Commentary on the Mahāassapura Sutta

415. "Thus have I heard" - this is the Mahāassapura Discourse. Therein, "among the Aṅgas" - the Aṅgas are princes who are provincial rulers; their abode, though a single province, is called "Aṅgas" by conventional usage; in that Aṅgan province. "A market town of the Aṅgas named Assapura" - "Assapura" is a market town that obtained its conventional expression from the name of the city, one market town of the province of the Aṅgas; the meaning is that he dwells making that his village as food resort. "The Blessed One said this" means he spoke this utterance beginning with "People perceive you, monks, as 'ascetics, ascetics.'"

But why did he speak thus? It is said that in that market town the people were faithful, devoted, devoted to the Buddha, devoted to the Dhamma, devoted to the Saṅgha, and they praised even a novice who had gone forth that very day, treating him as equal to an elder of a hundred rains; Having seen the community of monks entering for almsfood in the earlier period of the day, even those going to the fields having taken seeds, ploughs and so on, even those entering the forest having taken hatchets and so on, having put down those implements, having swept the sitting place of the community of monks - whether the hall with sitting accommodation, or a pavilion, or a tree-root - having prepared seats, having set out dust-free drinking water, having caused the community of monks to sit down, having given rice gruel, sweet-meats and so on, having dismissed the community of monks who had finished their meal duty, then having taken those implements, having gone to the fields or the forest, they do their own work; even at the place of business there was indeed no other talk for them. Four standing on the path and four standing in fruition - these eight persons are called the noble Community; They speak the praise of the community of monks alone, saying "They are endowed with such morality, with such good conduct, with such practice; they have shame, they are well-behaved, they have lofty qualities." Having come from the place of business, having eaten their supper, even while seated at the house-door, even having entered the sleeping-room and seated, they speak the praise of the community of monks alone. The Blessed One, having seen the humbleness of those people, having urged the community of monks to honour the almsfood, said this.

"Those qualities that make one an ascetic and that make one a brahmin" means those qualities which, having been accepted and fulfilled, make one an ascetic who has calmed evil and a brahmin who has warded off evil - this is the meaning. "There are, monks, these three things belonging to an ascetic, duties to be done by an ascetic. What three? The undertaking of the training in higher morality, the undertaking of the training in higher consciousness, the undertaking of the training in higher wisdom" - here, however, qualities to be accomplished by an ascetic are stated. And those too are indeed qualities that make one an ascetic. But here the teaching is expanded by way of shame and moral fear and so on. In "evaṃ no ayaṃ amhākaṃ," here "no" is merely an indeclinable particle. The meaning is "thus this of ours." "Of great fruit and great benefit" - both of these are one in meaning. "Not barren" means not futile. "Fruitful" - this is the meaning of that very same word. For that which has no fruit is called barren. "Yielding growth" means with increase; this is a synonym for fruitfulness. "Thus indeed, monks, should you train" means monks, thus should you train. Thus the Blessed One spoke the praise of the qualities beginning with shame and moral fear by this much of a passage. Why? For the purpose of cutting off the way of speaking. For if some recently gone forth, foolish monk were to speak thus - "The Blessed One says to undertake and practise the qualities beginning with shame and moral fear; what indeed is the benefit of undertaking and practising them?" For the purpose of cutting off his way of speaking. And this is the benefit: for these qualities, having been accepted and fulfilled, make one an ascetic who has calmed evil, make one a brahmin who has warded off evil, produce the gain of the four requisites, accomplish the great fruitfulness for the donors of requisites, and make the going forth not barren, fruitful, and yielding growth - thus he spoke praise. This is the summary here. But in detail, the discussion of praise should be understood by the method stated in the establishment of mindfulness.

416. "With shame and moral fear" means by shame and moral fear expanded thus: "that by which one is ashamed of what one should be ashamed, one fears what one should fear." Furthermore, here shame is of internal origination, moral fear is of external origination. Shame takes oneself as authority, moral fear takes the world as authority. Shame is established in the intrinsic nature of bashfulness, moral fear is established in the intrinsic nature of fear. But the detailed discussion here has been stated in every way in the Visuddhimagga. Furthermore, these two qualities are called guardians of the world because they protect the world. As he said - "These two bright qualities, monks, protect the world. Which two? Shame and moral fear. These, monks, two bright qualities protect the world. If, monks, these two bright qualities did not protect the world, there would be no recognition here of 'mother' or 'mother's sister' or 'maternal uncle's wife' or 'teacher's wife' or 'wives of elders,' the world would fall into confusion like goats and sheep, chickens and pigs, dogs and jackals." These very same are called "divine qualities" in the Jātaka. As he said -

"Accomplished in shame and moral fear, established in bright qualities;

Peaceful good persons in the world are called 'those with divine qualities'."

But for the Elder Mahācunda, they were shown as the practice of detachment from mental defilements. As he said - "'Others will be shameless, we here will have shame' - thus detachment is to be done. 'Others will have no moral fear, we here will have moral fear' - thus detachment is to be done." These very same were shown as the exhortation-ordination for the Elder Mahākassapa. For this was said: "Therefore, Kassapa, you should train thus: 'Strong shame and moral fear will be established in me towards elders, juniors, and those of middle standing.' Thus indeed, Kassapa, should you train." But here they are shown as called the ascetic qualities.

But since the goal of asceticism is not reached its summit by just this much, therefore, in order to show further qualities that make one an ascetic, he said beginning with "Now, monks, you might think thus." Therein, "the goal of asceticism" - first, in the Saṃyutta: "And what, monks, is asceticism? It is just this noble eightfold path. As follows: right view, etc. right concentration. This is called, monks, asceticism. And what, monks, is the goal of asceticism? That which, monks, is the elimination of lust, the elimination of hate, the elimination of delusion - this is called, monks, the goal of asceticism." Thus the path is called "asceticism," and fruition and Nibbāna are called "the goal of asceticism." But in this instance, it should be understood that the goal of asceticism is spoken of by combining both the path and the fruition together. "I inform" means I tell. "I announce" means I make known.

417. "Our bodily conduct is pure" - here bodily conduct is twofold: pure and impure. For whatever monk kills a living being, takes what is not given, engages in sexual misconduct, his bodily conduct is called impure; but this is prohibited only by way of the courses of action. But whoever strikes or vexes another with the hand or with a clod or with a stick or with a knife, his bodily conduct is called impure; this too is rejected only by what is bound by the training rules. In this discourse, without speaking of both of these, what is called the supreme detachment has been spoken of. For whatever monk raises a hand or a stick or a clod for the purpose of warding off crows that are drinking water from a water-pot or eating food from a bowl, his bodily conduct is impure. The opposite is called pure. "Manifest" means risen, obvious. "Unveiled" means uncovered, unconcealed. By both, it makes clear the state of purity itself. "Without faults" means always uniform, devoid of gaps in between. "Restrained" means closed by the shutting of the door to mental defilements, not for the purpose of concealing a fault.

418. Regarding verbal conduct too, whatever monk speaks falsely, speaks divisively, speaks harshly, engages in idle chatter, his verbal conduct is called impure. But this is prohibited only by way of the courses of action. But whoever speaks jeering at another with such terms as "householder" or "slave" or "servant" and so on, his verbal conduct is called impure. But this is rejected only by what is bound by the training rules. In this discourse, without speaking of both of these, what is called the supreme detachment has been spoken of. For whatever monk, when a young monk or a novice has said "I hope, venerable sir, do you see our preceptor?" speaks such talk even with the intention of laughter, by the method beginning with "Many monks and nuns, friend, were wandering about in one place; your preceptor must have gone having lifted up a bundle of vegetables for sale" - his verbal conduct is impure. The opposite is called pure.

419. Regarding mental conduct, whatever monk is covetous, has a mind of ill-will, and holds wrong view, his mental conduct is called impure. But this is prohibited only by way of the courses of action. But whoever consents to gold and silver placed in deposit, his mental conduct is called impure. This too is rejected only by what is bound by the training rules. In this discourse, without speaking of both of these, what is called the supreme detachment has been spoken of. But whatever monk thinks a sensual thought or a thought of anger or a thought of violence, his mental conduct is impure. The opposite is called pure.

420. Regarding livelihood, whatever monk, because of livelihood, performs medical treatment, going as a messenger, lancing of boils, gives anointing of sores, cooks oil - thus gets his living by means of the twenty-one wrong ways of earning. Or whoever, having asked for something, consumes it - his livelihood is called impure. But this is rejected only by what is bound by the training rules. In this discourse, without speaking of both of these, what is called the supreme detachment has been spoken of. For whatever monk, having obtained ghee, butter, oil, honey, molasses and so on, consumes them stored thinking "it will be for tomorrow or the following day," or whoever, having seen neem sprouts and so on, says to the novices - "Eat the sprouts," the novices, thinking "the elder wishes to eat," make them allowable and give them; or he says to young novices "Drink water, friends," they, thinking "the elder wishes to drink water," having washed the drinking water conch, give it - for one who consumes even that, his livelihood is called impure. The opposite is called pure.

422. "Knowing moderation" means knowing moderation, knowing what is proper, knowing the measure in seeking, receiving, and consuming.

423. "Devoted to wakefulness" means having divided the night and day into six portions, having given opportunity for sleep in one portion, engaged and devoted to wakefulness in five portions. "Lion's posture" - here there are four sleeping places: the sleeping place of one who enjoys sensual pleasures, the sleeping place of ghosts, the lion's sleeping place, and the Tathāgata's sleeping place. Therein, "Mostly, monks, beings who enjoy sensual pleasures sleep on their left side" - this is the sleeping place of one who enjoys sensual pleasures; for among them, mostly there are none who sleep on their right side.

"Mostly, monks, ghosts sleep lying on their backs" - this is the sleeping place of ghosts; for because of having little flesh and blood, ghosts, entangled with a mass of bones, are unable to sleep on one side; they sleep only on their backs.

"Mostly, monks, the lion, the king of beasts, having inserted the tail between the thighs, sleeps on his right side" - this is the lion's sleeping place. For because of the abundance of energy, the lion, the king of beasts, having placed the two front paws in one place and the hind paws in one place, having inserted the tail between the thighs, having observed the position of the front paws, hind paws, and tail, having placed the head on top of the two front paws, sleeps. Even having slept during the day, when awakening he awakens without being startled. But having raised his head, he observes the position of the front paws. If anything has shifted from its position, "This is not suitable for your birth and valour," becoming displeased, he sleeps right there and does not depart for his food resort. But when they have remained without shifting, "This is suitable for your birth and valour," full of mirth, having risen, having stretched with a lion's stretch, having shaken off the mass of his mane, having roared the lion's roar three times, he departs for his food resort. The sleeping place of the fourth meditative absorption is called the Tathāgata's sleeping place. Among those, here the lion's sleeping place has come. For this is called the highest sleeping place because it is a posture abundant in energy. "Foot upon foot" means the left foot upon the right foot. "Overlapping" means placing over, having placed slightly beyond; for when ankle rubs against ankle, or knee against knee, feeling arises repeatedly, the mind does not become fully focused, and the sleeping place is uncomfortable. But when placed beyond so that they do not rub together, feeling does not arise, the mind becomes fully focused, and the sleeping place is comfortable; therefore he said thus.

425. "Covetousness in the world" and so on has been expanded upon in the Cūḷahatthipadopama.

426. Now, the simile stated as "just as, monks" - Therein, "having taken a loan" means having taken wealth on interest. "Would put an end to" means would make them gone to their end. He would do so that not even a farthing's worth of remainder would be left over of them; the meaning is he would repay altogether. "On that account" means on account of freedom from debt. For he, reflecting "I am free from debt," obtains powerful gladness, attains powerful pleasure. Therefore it was said - "He would obtain gladness, he would attain pleasure."

Through the arising of disagreeable feeling, cutting through the four postures as if with a saw, it afflicts, thus it is "illness" (ābādha); that is present in him, thus he is "sick" (ābādhika). Afflicted by the suffering originating from that. "Severely ill" (adhimattagilāno) means gravely ill. "Would not be agreeable" (nacchādeyya) means it would not be pleasing due to being overcome by excessive illness. "A little strength" (balamattā) means just strength; the meaning is that there would be no strength in his body. "On that account" means on account of health; for when he reflects "I am healthy," both of those arise. Therefore it was said - "He would obtain gladness, he would attain pleasure." "And there would be no loss of his wealth" means there would be no loss of wealth even to the extent of a farthing. "On that account" means on account of release from bondage; the remainder should be construed by the method already stated in all terms. "Not self-dependent" means not dependent on oneself; one does not obtain the ability to do anything according to one's own preference. "Dependent on others" means dependent on others; one conducts oneself only according to another's preference. "Not able to go where he wishes" means in whichever direction he has the desire. The wish arises for going; he does not obtain the ability to go there. "From slavery" means from the state of being a slave. "A freeman" means one's own master. "On that account" means on account of being a freeman. "A wilderness highway" means a wilderness highway; the meaning is a waterless long road. "On that account" means on account of the secure ground.

"These five mental hindrances not abandoned": here the Blessed One shows the mental hindrance of sensual desire not abandoned as similar to a debt, and the remaining ones as similar to illness and so on. Herein this is the similarity - For whoever, having taken a debt from others, squanders it. He, even when told by them "give back the debt," even when spoken to harshly, even when being bound, even when being struck, is not able to ward off anything; he endures everything. For the cause of his endurance is that debt. Just so, whoever is attached by sensual desire to whatever, takes hold of that object by the grip of craving, he, even when spoken to harshly by that person, even when being bound, even when being struck, endures everything. For the cause of his endurance is that sensual desire, just as for women being beaten by their husbands. Thus sensual desire should be seen as like a debt.

But just as a person afflicted with a bile disease, even when given honey, sugar, and so on, due to being afflicted with a bile disease, does not experience their flavour, and merely belches "bitter, bitter." Just so one with a mind of ill-will, even when being exhorted even a little by teachers and preceptors who desire his welfare, does not accept the exhortation, and having said "You trouble me too much" and so on, leaves the monastic community. Just as that man, due to being afflicted with a bile disease, does not experience the flavour of honey, sugar, and so on, so due to being afflicted with wrath, he does not experience the flavour of the Dispensation consisting of the happiness of meditative absorption and so on. Thus anger should be seen as like an illness.

But just as a man bound in a prison on a festival day sees neither the beginning nor the middle nor the end of the festival. He, released on the second day, even having heard such things as "Oh, yesterday's festival was agreeable, oh the dancing, oh the singing" and so on, does not give a reply. Why? Because of not having experienced the festival. Just so a monk overcome by sloth and torpor, even when a hearing of the Teaching is proceeding in a variegated manner, knows neither its beginning nor its middle nor its end. He, when the hearing of the Teaching has concluded, even having heard those speaking praise of the hearing of the Teaching - "Oh, the hearing of the Teaching, oh the reasoning, oh the simile" - does not give a reply. Why? Because of not having experienced the talk on the Teaching due to sloth and torpor. Thus sloth and torpor should be seen as like a prison.

But just as a slave, even while enjoying a festival - "There is such and such an urgent task to be done; go there quickly. If you do not go, I shall cut off your hands and feet or your ears and nose" - thus told, he goes quickly indeed; he does not get to experience the beginning, middle, and end of the festival. Why? Because of being dependent on others. Just so, even for one who, being unskilled in the monastic discipline, has entered the forest for the purpose of seclusion, when the perception of not allowable meat has arisen regarding even allowable meat in any matter whatsoever, even the least, having abandoned seclusion, he must go to the presence of an expert in monastic discipline for the purpose of purifying his morality. He does not get to experience the happiness of seclusion. Why? Because of being overcome by restlessness and remorse. Thus restlessness and remorse should be seen as like slavery.

But just as a man who has set out on a highway through a wilderness, having seen places where people have been plundered and places where people have been struck by thieves, even at the sound of a stick or the sound of a bird, becomes suspicious and apprehensive, thinking "thieves have come"; he goes and stands still and turns back, and the distance not covered is greater than the distance covered. He reaches the place of security with difficulty and hardship, or does not reach it. Just so, one in whom sceptical doubt has arisen regarding the eight grounds. He, doubting sceptically by the method "Is he a Buddha indeed, or is he not indeed a Buddha" and so on, is not able to resolve and accept with faith. Being unable, he does not attain either the path or the fruit. Just as on a highway through a wilderness, producing again and again trembling, crawling about, non-penetration, and trepidation of consciousness by thinking "Are there thieves or are there not," one creates an obstacle to reaching the place of security; thus sceptical doubt too, producing again and again trembling, crawling about, non-penetration, and trepidation of consciousness by the method "Is he a Buddha indeed, or not a Buddha" and so on, creates an obstacle to the attainment of the noble plane - thus it should be seen as like a highway through a wilderness.

Now, in "Just as, monks, freedom from debt," here the Blessed One shows the mental hindrance of sensual desire as abandoned as similar to freedom from debt, and the remaining ones as similar to health and so on. Herein this is the similarity - Just as a man, having taken a loan, having engaged in business activities, having become successful in his business activities, having thought "This debt is the root of impediment," having paid back the debt with interest, might have the bond torn up. Then from that time onwards no one sends him a messenger, nor a bond. He, even having seen the creditors, if he wishes, rises from his seat; if not, he does not rise. Why? Because of non-attachment and non-clinging towards them. Just so a monk, having thought "This sensual desire is the root of impediment," having developed six qualities by the method stated in the establishment of mindfulness, abandons the mental hindrance of sensual desire. For one who has thus abandoned sensual desire, just as for a man freed from debt, having seen the creditors, there is indeed not fear nor trepidation. Just so there is indeed not attachment nor bondage regarding another's object. Even for one seeing divine forms, mental defilement does not occur. Therefore the Blessed One spoke of the abandoning of sensual desire as like freedom from debt.

But just as that man afflicted with a bile disease, having appeased that disease by medical treatment, from that time onwards experiences the flavour of honey, sugar, and so on. Just so a monk, having thought "This anger is a producer of harm," having developed six qualities, abandons the mental hindrance of anger. He, having thus abandoned anger, just as a man freed from a bile disease partakes of sweet things such as honey, sugar, and so on with delight. Just so, being trained in the regulations of good conduct and so on, having accepted them with bowed head, he trains with delight. Therefore the Blessed One spoke of the abandoning of anger as like health.

Just as that man who was put into a prison on a festival day, on another festival day, thinking "Previously too I was bound through the fault of negligence and did not experience that festival; now I shall be heedful" - so that his enemies do not get an opportunity. Having been thus heedful, having experienced the festival - he uttered the inspired utterance "Oh, the festival! Oh, the festival!" Just so a monk, having thought "This sloth and torpor is a great producer of harm," having developed six qualities, abandons the mental hindrance of sloth and torpor. He, having thus abandoned sloth and torpor, just as a man freed from bondage experiences the beginning, middle, and end of the festival even for seven days. Just so a monk, experiencing the beginning, middle, and end of the festival of the Dhamma, attains arahantship together with the analytical knowledges. Therefore the Blessed One spoke of the abandoning of sloth and torpor as like release from bondage.

But just as a slave, in dependence on some friend, having given wealth to the owners, having made himself a freeman, from that time onwards would do whatever he wishes. Just so a monk, having thought "This restlessness and remorse is a great producer of harm," having developed six qualities, abandons restlessness and remorse. He, having thus abandoned restlessness and remorse, just as a free man does whatever he wishes. No one turns him back from that by force. Just so a monk proceeds upon the practice of renunciation as he pleases, and restlessness and remorse does not turn him back from that by force. Therefore the Blessed One spoke of the abandoning of restlessness and remorse as like a freeman.

Just as a powerful man, having taken his most valuable possession, armed and ready, with his retinue, would set out through a wilderness. Thieves, having seen him from afar, would flee. He, having safely crossed over that wilderness, having reached a place of security, would be full of mirth. Just so a monk, having thought "This sceptical doubt is a causer of harm," having developed six qualities, abandons sceptical doubt. He, having thus abandoned sceptical doubt, just as a powerful man, armed and ready, with his retinue, fearless, not counting the thieves as even grass, having departed safely, reaches a place of security. Just so, having crossed over the wilderness of misconduct, he reaches the supreme place of security, the Deathless, Nibbāna. Therefore the Blessed One spoke of the abandoning of sceptical doubt as like a place of security.

427. "This very body" means this body born of impurity. "Drenches" means moistens, steeps, makes rapture and happiness occur everywhere. "Steeps" means flows all around. "Fills" means fills as if filling a bellows with air. "Pervades" means touches all around. "Of his entire body" means of this monk's body with all its parts. There is no place whatsoever, even a spot as tiny as an atom, pervaded by skin, flesh, and blood at the place where the continuity of what is clung to occurs, that is not touched by the happiness of the first meditative absorption. "Skilled" means clever, competent to make, prepare, and knead bath powder. "In a bronze dish" means in a vessel made of whatever metal. But an earthenware vessel is not firm; it breaks when one kneads in it; therefore he does not show that. "Sprinkling again and again" means having sprinkled again and again. "Might knead" means having taken the bronze dish with the left hand, sprinkling again and again a proper measure of water with the right hand, while rubbing, he would make a ball. "Permeated with moisture" means permeated by the moisture of water. "Pervaded by moisture" means encompassed by the moisture of water. "Within and without" means together with the inner part and the outer part, pervaded by the moisture of water everywhere in every place - this is the meaning. "Does not drip" means water does not drip drop by drop; it is possible to take it up with the hand or with two or three fingers, and even to make it into a waist-pouch - this is the meaning.

428. In the simile of the happiness of the second meditative absorption, "a spring" means one whose water has sprung up, not water that has burst up from below and rises. But the meaning is water that springs up from within itself. "Inflow" means a channel of arrival. "Rain god" means a cloud. "From time to time" means at each time, the meaning is either fortnightly or every ten days. "Showers" means rain. "Were not to send down" means were not to let in, the meaning is were not to rain. "Cool streams of water having sprung up" means cool water, having sprung up while filling that lake. For water rising up from below, having risen up again and again, agitates the water as it breaks. Water entering from the four directions agitates the water with old leaves, grass, sticks, twigs, and so on. Rain water agitates the water with the falling of streams and water bubbles. But having become settled, the water arising as if created by supernormal power pervades this area - there is no such thing as "it does not pervade this area." Therefore there is no place called unpervaded. Therein, the lake is like the material body, the water is like the happiness of the second meditative absorption. The remainder should be understood by the former method.

429. In the simile of the happiness of the third meditative absorption, "a pond of water lilies" means water lilies are present here. In the remaining two terms also, the same method applies. And here, among white, red, and blue, whatever waterlily is simply a waterlily. A white lotus has fewer than a hundred petals; a lotus has a hundred petals. Or, without the restriction on petals, a white one is a lotus, a red one is a white lotus - this is the judgment here. "Not risen above the water" means not risen from the water. "Nourished while submerged within" means having been submerged within the surface of the water, they are nourished; the meaning is they grow. The remainder should be understood by the former method.

430. In the simile of the happiness of the fourth meditative absorption, regarding "with a pure and bright mind" - here "pure" is in the sense of being free from impurities. "Bright" should be understood as in the sense of being luminous. "With a white cloth" - this is stated for the purpose of showing the pervading of temperature. For with a soiled cloth there is no pervading of temperature, but with one washed and purified at that very moment the pervading of temperature is powerful. For in this simile, the material body is like the cloth. The happiness of the fourth meditative absorption is like the pervading of temperature. Therefore, just as for a well-bathed man who has wrapped himself in a pure cloth up to the head and is seated, the temperature from the body pervades the entire cloth, and there is no part of the cloth unpervaded. So too, by the happiness of the fourth meditative absorption, there is no part of the monk's material body unpervaded - thus the meaning here should be understood. Or alternatively, the consciousness of the fourth meditative absorption itself is like the cloth, and the matter originating from it is like the pervading of temperature. For just as even when the white cloth does not touch the body at some place, the body is touched everywhere by the temperature originating from it. So too, by the subtle matter originated from the fourth meditative absorption, the monk's material body is pervaded everywhere - thus the meaning here should be understood.

431. In the simile for the knowledge of recollecting past lives, the statement "the activities done on that day are obvious" refers to just the three villages visited on that day. Therein, the man who has gone to the three villages should be regarded as like one who has obtained the knowledge of recollecting past lives. The three villages should be regarded as like the three existences. Just as the becoming manifest of the activities done by that man on that day in the three villages, so the becoming manifest of the activities done in the three existences should be regarded for a monk who, having directed the mind towards past lives, is seated.

432. In the simile of the divine eye, "two houses" means two dwellings. "With doors facing each other" means with doors opposite each other. "Walking back and forth" means moving about from one place to another. "Wandering about" means going about here and there; but it should also be seen in terms of leaving from this house and entering that house, or leaving from that one and entering this house. Therein, the two houses with doors facing each other are like death and conception; the man with eyes is like one who has obtained the knowledge of the divine eye; just as the time when people entering and leaving the two houses become obvious to the man with eyes standing between the two houses and looking, so is the time when beings passing away and arising become obvious to one who has obtained the divine eye, having increased the light and looking. But are they obvious to the knowledge or to the person? To the knowledge. But because they are obvious to that knowledge, they are indeed obvious to the person as well.

433. In the simile for the knowledge of the elimination of mental corruptions, "mountain top" means on the summit of the mountain. "Undisturbed" means free from mud. Oysters and shells are "oysters-and-shells." Gravel and potsherds are "gravel-and-potsherds." Clusters and crowds of fish are "shoals of fish." In "remaining still or moving about," here gravel-and-potsherds only remain still, while the others both move about and remain still. But just as when among cows that are standing here and there, sitting, and present, one says "these cows are moving about," with reference to those that are moving about, the others too are said to be "moving about." Thus, with reference to gravel-and-potsherds which only remain still, the other two also are said to be "remaining still." And with reference to the other two which are moving about, gravel-and-potsherds also are said to be "moving about." Therein, just as for a man with eyes standing on the bank and looking, there is the time of clear discernment of oysters, shells, and so on, so should be seen the time of clear discernment of the four truths for a monk who has directed the mind towards the elimination of mental corruptions and is seated.

434. Now, taking the name of one who has eliminated the mental corruptions by seven aspects, by his own characteristics and by his own qualities, he said beginning with "This is called, monks, a monk who is an 'ascetic' and also." Therein, in "Thus, monks, a monk is an ascetic" and so on, monks, thus a monk is an ascetic because of having calmed evil. He is a brahmin because of having warded off evil. He is one who has bathed because of having bathed away the mental defilements; the meaning is because of having washed away the mental defilements. He is one who has attained the highest knowledge because of having gone through the unwholesome mental states by means of the knowledges reckoned as the knowledge of the four paths; the meaning is because of having known them. For that very reason he said beginning with "for him they are known." He is a learned one because of the mental defilements having flowed out; the meaning is because of having flowed away, because of having been removed. He is a noble one because of being far from the mental defilements; the meaning is because of having destroyed them. He is a Worthy One because of being far from them; the meaning is because of having become distant. The remainder is obvious everywhere.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

the Commentary on the Mahāassapura Sutta is finished.

10.

Commentary on the Cūḷaassapura Sutta

435. "Thus have I heard" - this is the Shorter Discourse at Assapura. The reason for its teaching is just as in the former. "The practice proper for ascetics" means the practice befitting for ascetics, the practice conforming to ascetics.

436. In "stains of an ascetic" and so on, these mental states, when arising, make ascetics stained, seized by stain; therefore they are called "stains of an ascetic." By these, ascetics become corrupted, become defiled; therefore they are called "faults of an ascetic." These, having arisen, make ascetics worthless, sapless, and cause them to wither; therefore they are called "dregs of an ascetic." "States bound for the realm of misery" means of causes that bring about rebirth in the realms of misery. "To be experienced in an unfortunate destination" means of conditions for resultant feeling in an unfortunate destination. "Called mataja" means people, having well rubbed sharp iron with iron, having kneaded that iron powder together with meat, cause heron birds to eat it. They, being unable to defecate, die. If they do not die, having struck them, they kill them. Then, having split open their bellies, having washed it with water, having taken the powder, having kneaded it together with meat, they cause them to eat it again - thus, having caused them to eat it seven times, they make a weapon with the iron powder obtained. And well-trained ironsmiths, having received a large fee for manual labour, make it. That, because of being produced from a dead bird, is called "mataja"; it is extremely sharp. "Tempered and sharpened" means both tempered in water and well rubbed on a stone. "In a double robe" means in a sheath. "Wrapped" means covered over. "Enveloped" means wrapped all around.

437. "Of one covered with dust and dirt" means of one who bears dust and dirt. "Of one who immerses in water" means of one who goes down into water three times a day. "Of a tree-root dweller" means of one who dwells at the root of a tree. "Of one who lives in the open air" means of one who dwells in the open air. "Of one who stands upright" means of one who stands upward. "Of one who eats periodically" means of one who eats at intervals of a month or a fortnight. All this is spoken of only with reference to external teachings. For in this Dispensation, a monk who wears robes is not called a double-robe wearer. Ascetic practices such as bearing dust and dirt and so on do not exist at all in this Dispensation. The Buddha's teaching is called just the Buddha's teaching, not incantations. However, only this much is found: "a tree-root dweller" and "one who lives in the open air." That too is spoken of only with reference to external teachings. "As soon as he was born" means him just newly born on that very day. "Would make him a double-robe wearer" means having dressed in and having put on the double-robe cloth, they would make him a double-robe wearer. This same method applies everywhere.

438. "He sees himself purified" means he sees himself becoming pure. But he should not yet be called "pure." "Gladness arises" means a state of satisfaction arises. "In one who is gladdened, rapture" means for one who is satisfied, rapture arises, agitating the entire body. "When the mind is filled with rapture, the body" means the mental body of the person whose consciousness is associated with rapture. "Becomes calm" means disturbance is gone. "Feels happiness" means one feels both bodily and mental happiness. "The mind becomes concentrated" means the mind of one who is happy with this happiness of renunciation becomes concentrated; it is as if it has reached absorption. "With a mind accompanied by friendliness" - the teaching begun above by way of mental defilements has descended into the meditation on the divine abidings according to the natural connection, like rain fallen on a mountain descending into a river. Therein, whatever should be said regarding this, all that has been stated in the Visuddhimagga itself. "Just as, monks, a pond" - it should be understood that in the Mahāsīhanāda Sutta the path is compared to the pond, while here the Dispensation is compared. "With the elimination of the mental corruptions, he is an ascetic" means through the calming of all mental defilements, he is an ascetic in the ultimate sense. The remainder is clear everywhere.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

the Commentary on the Cūḷaassapura Sutta is finished.

The Commentary on the Fourth Chapter is finished.

5.

The Shorter Chapter on Pairs

1.

Commentary on the Sāleyyaka Sutta

439. "Thus have I heard" - this is the Sāleyyaka Sutta. Therein, "among the Kosalans" - the Kosalans are princes who are provincial rulers by name. Their abode, though a single province, is called "Kosalā" by conventional usage; in that Kosalan province. But the ancients said - Because formerly, having heard that Prince Mahāpanāda, having seen various dances, did not even produce so much as a smile, the king said - "Whoever makes my son laugh, I shall adorn him with every ornament." Thereupon, even abandoning their ploughs, when a great multitude of people had gathered, the people, having shown various amusements for more than seven years, were not able to make him laugh. Then Sakka sent a divine dancer. He, having shown a divine dance, made him laugh. Then those people departed towards their own respective dwelling places. They, having seen friends, companions and others on the opposite path, making friendly welcome, said "Is all well, dear sir? Is all well, dear sir?" Therefore, taking up that word "kusala, kusala," that region is called Kosalā.

"Wandering on a journey" means wandering on an unhurried journey. "Together with a large Community of monks" means together with a large Community of monks that was unlimited, whether a hundred, or a thousand, or a hundred thousand. "Brahmin village" - both a village where brahmins come together is called a brahmin village, and also a revenue village of brahmins. Here a village where brahmins come together is intended. "Arrived there" means he approached that place; the meaning is he arrived. But the dwelling place is not specified here; therefore, not far from that place there would have been a jungle thicket befitting the Buddhas, and it should be understood that the Teacher went to that jungle thicket. "Heard" means they heard, they ascertained. They knew by following the sound of speech that had reached the door of the ear. "Kho" is an indeclinable particle used in the sense of emphasis or merely as an expletive. Therein, in the sense of emphasis, the meaning to be understood is: they heard indeed; there was no obstacle to their hearing. As an expletive, it is merely for the smoothness of the phrasing.

Now, to make known the matter which they heard, the passage beginning with "the ascetic Gotama indeed, my dear" was stated. Therein, he should be understood as "ascetic" because of having calmed evil. "Khalu" is an indeclinable particle in the sense of oral tradition. "Bho" is merely a form of mutual address among them. "Gotama" is an illustration of the Blessed One by his clan name. Therefore, in the phrase "the ascetic Gotama indeed, my dear," the meaning should be seen thus: "the ascetic, it is said, my dear, of the Gotama clan." "A Sakyan son" - this, however, is an illustration of the Blessed One's noble clan. "Gone forth from the Sakyan clan" is an illustration of his state of having gone forth through faith. Not overcome by any loss, having abandoned that clan while it was not yet exhausted, he went forth through faith - this is what is meant. Beyond that, the meaning has already been stated. "That" is an accusative expression used in the sense of the itthambhūta predication; the meaning is "of that Master Gotama." "Good" means endowed with good qualities; it means "excellent." "Reputation" means fame itself, or the sound of praise. "Has arisen" means having spread over the world with its gods, it has risen up. How? "Thus indeed is the Blessed One, etc. the Enlightened One, the Blessed One."

Herein this is the connection of terms - That Blessed One is thus indeed the Worthy One, thus indeed the Perfectly Self-awakened One, etc. thus indeed the Blessed One. It means "for this and this reason." Therein, having laid down the matrix by the method beginning with "because of being far from, because of having destroyed the enemies and the spokes, because of being worthy of requisites and so on, and because of the absence of secrecy in evil-doing - for these reasons, to begin with, that Blessed One should be understood as the Worthy One" - all these terms have been explained in detail in the description of the recollection of the Buddha in the Visuddhimagga; therefore their detailed explanation should be taken from there.

"Good indeed" means beautiful indeed; it brings benefit, it brings happiness - this is what is meant. "Of such Worthy Ones" means of those Worthy Ones who are of such a nature as that Master Gotama is, of such ones whose seeing is rare even in hundreds of thousands of crores of aeons, whose delightful bodies are surrounded by the halo of a fathom, adorned with the jewels of the eighty minor features, filled with the excellent thirty-two marks of a great man, whose seeing is not insignificant, whose proclamation of the Teaching is exceedingly sweet, who have gained the reputation in the world as Worthy Ones through the achievement of qualities as they really are. "Is the seeing" means having opened one's eyes, which are pleasing and gentle with confidence, even the mere seeing is good. But if we shall obtain to hear even one sentence of him teaching the Teaching with a divine voice endowed with eight factors, it will be even better - having formed such a disposition.

"They approached the Blessed One" means having abandoned all duties, they came with satisfied minds. "They said this" means for questions are twofold: householder questions and homeless-one questions. Therein, by the method "What, venerable sir, is wholesome, what is unwholesome?" the householder question has come. By the method "These, venerable sir, are the five aggregates of clinging," the homeless-one question. But these, asking a householder question suitable for themselves, spoke this statement beginning with "What now, Master Gotama, is the cause, what is the condition?" The Blessed One, answering the question for them in brief for the time being in such a way that they were unable to discern it, said beginning with "Because of unrighteous conduct and uneven conduct, householders." But why did the Blessed One answer in such a way that they could not discern it? For they were conceited about being wise; if from the very beginning, having laid down the matrix, the meaning were explained in detail in such a way that they could discern it, thinking the teaching is shallow, they would despise it, and would become those who say "We too, when speaking, would speak in just the same way." Therefore the Blessed One answered the question for them in brief for the time being in such a way that they were unable to discern it. Then, being requested by those unable to discern it for a detailed teaching, in order to teach in detail, he said beginning with "If so, householders." Therein, "if so" (tena hi) is an indeclinable particle in the sense of cause. Because you request me, therefore - this is the meaning.

440. "Threefold" means in three portions. "By body" means by the bodily door. "Unrighteous conduct and uneven conduct" means uneven conduct reckoned as unrighteous conduct. Here, however, this is the meaning of the terms: the conduct of what is unrighteous is unrighteous conduct; the meaning is the doing of what is unrighteous. Uneven conduct, or the conduct of uneven action, is uneven conduct. It is unrighteous conduct and that is uneven conduct, thus it is unrighteous conduct and uneven conduct. By this method the meaning should be understood in all the dark and bright passages. "Cruel" means hard. "Severe" means violent. "Bloody-handed" means the hands of one who deprives another of life becomes smeared with blood. Even if they are not smeared, such a one is called "bloody-handed" just the same. "Devoted to striking and killing" means devoted to striking, that is, giving blows to another, and to killing, that is, the slaying of another. "Without compassion" means having arrived at mercilessness.

"Whatever belongs to another" means whatever is the property of another. "Another's wealth and requisites" means that very other person's means of contentment, the articles and goods that produce satisfaction. "In the village" means placed within the village. "In the forest" means placed in the forest, on treetops, mountain summits, and so on. "Not given" means not given by those others by body or by speech. "Reckoned a theft" - here "thena" means a thief. The state of a thief is theft; this is a designation for the consciousness of carrying away. "Term" and "reckoned" are one in meaning; this is a designation for a portion, as in such passages as "for the terms of obsession have perception as their source." "Theft and that reckoned" is "reckoned a theft"; the meaning is one mental portion reckoned as the consciousness of theft. And this is a nominative case used in the instrumental sense; therefore it should be seen in meaning as "by what is reckoned a theft."

In the passage beginning with "protected by the mother" and so on: a woman whom, when the father has disappeared or died, the mother protects while looking after her with food, clothing, and so on, thinking "I shall give her when she has come of age to a family house" - this is called "protected by the mother." By this method, "protected by the father" and the rest should also be understood. But families of equal status make an agreement even regarding embryos still in the womb: "If I have a son and you have a daughter, she shall not be allowed to go elsewhere; she shall be for my son only." Thus, one taken possession of even while in the womb is called "having an owner." "Whoever goes to a woman of such and such a name, such is the penalty for him" - thus one for whom a penalty has been established with reference to a village or a house or a street is called "under penalty." "Even those encircled with a garland of flowers" means she who, by the most minimal determination, with the perception "she will be my wife," has been encircled by someone throwing a string of flowers over her, even by a mere string of flowers. "He commits adultery with such women" means he becomes one who commits a transgression with such women by way of the characteristic of sexual misconduct as stated in the Discourse on Right View.

"Having gone to an assembly" means standing in an assembly hall. "Having gone to a company" means standing in a company. "Having gone among relatives" means standing in the midst of heirs. "Having gone among a guild" means standing in the midst of guilds. "Having gone among the royal court" means standing in the midst of the royal family, at the great hall of judgment. "Being brought forward" means led for the purpose of questioning. "Questioned as a witness" means questioned having been made a witness. "Come, good man" - this is a form of address. "For his own sake or for another's sake" means for the sake of one's own or another's hands, feet, and so on, or for the sake of wealth. "For the sake of some trifling material gain" - here, "material gain" means material gain is intended. "A trifle" means whatever this or that small amount. The meaning is: for the sake of a bribe even as small as a partridge, a quail, a lump of ghee, or a lump of butter and so on. "He becomes a conscious speaker of falsehood" means he, already knowing, becomes a doer of lying.

"For the division of these" means for the division of those in whose presence what was heard from those referred to as "here." "For the division of those" means for the division of those in whose presence what was heard from those referred to as "there." "Thus one who divides those who are united" means thus one who is a maker of division between two friends who are united. "Or a supporter of those who are divided" means "Well done by you; one who abandons him would in just a few days cause you great harm" - thus, a supporter, a sustainer, one who shows reason for the non-reconciliation of those who are divided again. This is the meaning. "Discord is his delight, the place of his pleasure" - thus "rejoicing in discord." "Delighting in discord" means delighted among those who are in discord. "One who rejoices having seen or having heard discord" - thus "taking delight in discord." "Words that create discord" means whatever speech makes even united beings discordant, divides them - he is a speaker of that speech which causes quarrels.

"Rough" means just as knots arise on a defective tree, so through the state of being defective, rough speech has arisen through words of jeering, scoffing, and so on. "Harsh" means rotten. Just as a rotten tree is rough with its powder oozing out, so it is harsh; it enters as if scraping the ear. Therefore it was said "harsh." "Hurtful to others" means severe to others, disagreeable, generating hate. "Offensive to others" means like a branch with crooked thorns, having pierced the vital spots, it is offensive to others, not allowing even those who wish to go to go, causing them to be stuck. "Bordering on wrath" means near to wrath. "Not conducive to concentration" means not conducive to either absorption concentration or access concentration. Thus all of these are synonyms for speech with hate.

"One who speaks at the wrong time" means one who speaks at an improper time. "One who speaks what is not factual" means one who speaks of that which does not exist. "One who speaks what is unbeneficial" means one who speaks what is not based upon reason. "One who speaks what is not the Teaching" means one who speaks what is not in accordance with intrinsic nature. "One who speaks what is not the discipline" means one who speaks of what is not connected with the discipline of restraint. "Words not worth treasuring" means he is one who speaks words inappropriate to be deposited in the casket of the heart. "At the wrong time" means he is one who speaks at an inappropriate time, either before or after the time when it should be spoken. "Without reason" means devoid of reference to the discourses. "Without limit" means without boundary; having laid down a discourse or a birth story, he brings in its criticism or simile or story and speaks only extraneous talk. What is laid down remains merely laid down. It reaches the point where one must say "Is he speaking a discourse or a birth story? We cannot see its end or its limit." Just as the aerial roots of a banyan tree's branches descend wherever they reach, and having taken root wherever they descend, they grow again. Thus they extend even half a yojana or a yojana; but as they go on and on, the original tree perishes, and only the lineage of offshoots remains. Thus this one too is called a banyan-tree Teaching-speaker; Having made what is laid down merely something laid down, he goes along managing it only from the side. But whoever, even though speaking much, is able to bring it back and make known that "this was said for this purpose," it is proper for him to speak. "Not connected with benefit" means not based upon welfare.

"He covets" means he looks at with covetousness. "Oh indeed" is an indeclinable particle in the sense of longing. And here, by merely looking with covetousness, there is no completion of the course of action. But when one diverts it to oneself thus: "Oh, may this indeed be my own property, may I exercise control over it," then there is a completion of the course of action; this is what is intended here.

"With a corrupted mind" means with a mind gone wrong, with a mind become putrid. "With evil mental intentions" means with mental thought corrupted by hate. "May they be killed" means may they be slaughtered. "May they be slaughtered" means may they meet with murder. "Or may they not exist" means may they not exist at all. Here too, by mere irritation there is no completion of the course of action. It occurs only through thinking beginning with "may they be killed" and so on; therefore it was stated thus.

"One who holds wrong view" means one who sees the unwholesome. "With perverted vision" means one who sees with distorted understanding. "There is not what is given" - he speaks with reference to the absence of fruit of what is given. "What is sacrificed" is called a great sacrifice. "What is offered" - a present of honour is intended; he rejects that both too with reference to the very absence of fruit. "Of good and bad actions" means of good and bad actions; the meaning is of wholesome and unwholesome actions. "Fruit" and "result" - whatever is called "fruit" or "result," he says that does not exist. "There is not this world" - for one established in the other world, this world does not exist. "There is not the other world" - even for one established in this world, the other world does not exist; he shows that all are annihilated right there in each place. "There is not mother, there is not father" - he speaks with reference to the absence of fruit of right practice and wrong practice towards them. "There are no spontaneously reborn beings" - he says that there are no such beings who, having passed away, are reborn. "Having realised by direct knowledge themselves, they proclaim" - those who proclaim this world and the other world, having made them evident through most excellent wisdom by themselves directly, they do not exist - he indicates the non-existence of omniscient Buddhas; to this extent, wrong view with ten bases has been spoken of.

441. The seven courses of action beginning with "having abandoned the killing of living beings" have been expanded upon in the Cūḷahatthipadopama. Those beginning with non-covetousness are of manifest meaning only.

442. "Be reborn in the company" means "I would approach the state of being together." "Of the gods of Brahmā's company" means of the gods of the plane of the first meditative absorption. "Of the radiant gods" means there are no separate gods called "radiant"; this is a designation for the gods of limited radiance, immeasurable radiance, and the radiant gods. "Of the gods of limited radiance" and so on, however, is the taking by way of division of those very same, without taking them as one. In "of the gods of limited glory" and so on too, the same method applies. Thus the Blessed One, having shown the elimination of mental corruptions, concluded the teaching with the pinnacle of arahantship.

But standing here, the heavenly worlds should be brought together. First, by way of the three planes of meditative absorption there are nine brahmā worlds; five Pure Abodes together with the four immaterial ones make nine, thus eighteen; together with the gods of Great Fruit, nineteen; adding the non-percipient realm to them, there are twenty brahmā worlds; thus together with the six sensual-sphere realms, there are twenty-six heavenly worlds. The arising in all of them was shown by the Blessed One through the ten wholesome courses of action.

Therein, first, in the six sensual-sphere realms, arising occurs through the result of the three kinds of good conduct alone. But for the higher heavenly worlds, these courses of action were spoken of by way of decisive support. For the ten wholesome courses of action are morality, and for one who is moral, the preliminary work on a circular meditation object succeeds. Having established oneself in morality, having performed the preliminary work on a circular meditation object, having produced the first meditative absorption, one is reborn in the plane of the first meditative absorption. Having developed the second and so on, one is reborn in the plane of the second meditative absorption and so on. Having made the fine-material-sphere meditative absorption the foundation, having developed insight, one established in the fruition of non-returning is reborn in the five Pure Abodes. Having made the fine-material-sphere meditative absorption the foundation, having produced the immaterial-sphere meditative attainment, one is reborn in the four immaterial realms. Having made the fine-material and immaterial meditative absorption the foundation, having developed insight, one attains arahantship. But the non-percipient existence is the habitual practice of outsider hermits and wandering ascetics, therefore it is not described here. The remainder is of manifest meaning everywhere.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

the Commentary on the Sāleyyaka Sutta is finished.

2.

Commentary on the Verañjaka Sutta

444. "Thus have I heard" - this is the Verañjaka Discourse. Therein, "the Verañjakas" means the inhabitants of Verañja. "On some business" means on some unspecified task. All the remainder should be understood by the method stated in the preceding discourse. However, here the teaching was given with persons as standpoint, thus: "one who conducts oneself unrighteously, one who conducts oneself unevenly." In the preceding discourse it was with the Teaching as standpoint - this is the distinction. The remainder is just the same.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

the Commentary on the Verañjaka Sutta is finished.

3.

Commentary on the Mahāvedalla Sutta

449. "Thus have I heard" - this is the Discourse on the Greater Series of Questions and Answers. Therein, "venerable" - this is a term of reverence and deference. "Mahākoṭṭhika" is that elder monk's name. "Having emerged from seclusion" means having emerged from fruition attainment. "Unwise, unwise" - here, there is nothing called corrupted wisdom; the meaning is one of little wisdom, one without wisdom. "In what respect indeed" is a question delimiting the reason; the meaning is "by what measure indeed is one thus called?" A question is of five kinds: a question for illuminating what has not been seen, a question for comparing what has been seen, a question for cutting off doubt, a question of approval, and a question from the wish to speak. This is their difference -

What is the question for illuminating what has not been seen? By nature the characteristic is unknown, unseen, not weighed, not determined, not clear, not made clear; one asks a question for the knowledge of that, for the seeing of that, for the scrutiny of that, for the determination of that, for the purpose of making clear, for the purpose of making manifest. This is the question for illuminating what has not been seen.

What is the question for comparing what has been seen? By nature the characteristic is known, seen, weighed, determined, clear, made clear; one asks a question for the purpose of comparing with other wise persons. This is the question for comparing what has been seen.

What is the question for cutting off doubt? By nature one has plunged into doubt, plunged into uncertainty, become wavering, "Is it thus indeed, or is it not indeed, what indeed, how indeed?" - he asks a question for the purpose of cutting off doubt. This is the question for cutting off doubt.

"What do you think, monks, is matter permanent or impermanent?" "Impermanent, venerable sir" - such a question asked at the time of teaching the Teaching, having taken approval, is called a question of approval.

"Monks, there are these four establishments of mindfulness. What four?" - such a question of one who, having himself asked the community of monks, wishes to himself answer, is called a question from the wish to speak. Among those, here the question for comparing what has been seen is intended.

For the elder monk, having sat down at his own daytime resting place, having himself raised the questions and himself determining them, brought this discourse from the beginning to its conclusion. For a certain one is able only to raise a question but not to determine it; a certain one is able to determine but not to raise; a certain one is able to do neither; a certain one is able to do both. Among those, the elder monk was indeed able to do both. Why? Because of great wisdom. For in dependence on great wisdom, in this Dispensation, the Elder Sāriputta, the Elder Mahākaccāna, the Elder Puṇṇa, the Elder Kumārakassapa, the Elder Ānanda, and this very venerable one - many elder monks attained distinguished positions. For it is not possible for a monk endowed with this or that trifling wisdom to reach the summit of the knowledge of the perfections of a disciple, but it is possible for one of great wisdom - thus through great wisdom the Elder Sāriputta attained that position. For in wisdom there is none equal to the elder monk. For that very reason the Blessed One established him in the foremost position - "This is the foremost, monks, of my disciples who are monks of great wisdom, namely Sāriputta."

Likewise, it is not possible for a monk endowed with this or that insignificant wisdom to analyse the meaning in detail of what was spoken in brief by the Blessed One, having compared and brought it together with the omniscient knowledge; but one of great wisdom is able - thus, through great wisdom, the Elder Mahākaccāna became competent therein. For that very reason the Blessed One established him in the foremost position - "This is the foremost, monks, of my disciples who are monks, of those who analyse in detail the meaning of what has been spoken in brief, that is to say, Mahākaccāna."

Likewise, it is not possible for a monk endowed with this or that insignificant wisdom, while giving a talk on the Teaching, to give a talk on the Teaching having brought in the ten topics of discussion and analysing the seven purifications; but one of great wisdom is able - thus, through great wisdom, the Elder Puṇṇa, in the midst of the fourfold assembly, seated on the decorated Teaching-seat, having taken a decorated fan, with grace, like a full moon, taught the Teaching. For that very reason the Blessed One established him in the foremost position - "This is the foremost, monks, of my disciples who are monks, of those who teach the Teaching, that is to say, Puṇṇa Mantāṇiputta."

Likewise, a monk endowed with this or that insignificant wisdom, while teaching the Teaching, not deviating from here or there, goes like a blind man having taken the tip of a stick, and like one who has climbed onto a single-plank bridge made of a stick. But one of great wisdom, having laid down a verse of four lines, having brought in similes and reasons, having taken the three Canons of the Buddha's teaching, taught turning them upside down. But through great wisdom, the Elder Kumārakassapa, having laid down a verse of four lines, having brought in similes and reasons, combining them together, like one causing five-coloured blossoms to bloom in a natural lake, like one lighting a thousand-wicked oil lamp on the summit of Sineru, taught the three Canons of the Buddha's teaching turning them upside down. For that very reason the Blessed One established him in the foremost position - "This is the foremost, monks, of my disciples who are monks, of brilliant speakers, that is to say, Kumārakassapa."

Likewise, a monk endowed with this or that insignificant wisdom is not able to learn even a verse of four lines in four months. But one of great wisdom, standing on one term, grasps even a hundred terms or even a thousand terms. But the Elder Ānanda, through great wisdom, standing at the lifting of one term, having heard just once, without asking again, grasps sixty thousand terms and fifteen thousand verses all at once, like one pulling and taking flowers from a creeper. Whatever has been grasped remains in the manner in which it was grasped, like an inscription carved on stone, and like lion's fat placed in a golden pot. For that very reason the Blessed One established him in the foremost position - "This is the foremost, monks, of my disciples who are monks, of those with perfect behaviour, that is to say, Ānanda; of those who are mindful, of those who are resolute, of those who are very learned, of attendants, that is to say, Ānanda."

For it is not possible for a monk endowed with this or that insignificant wisdom to reach the summit of the classification of the four analytical knowledges. But one of great wisdom is able - thus, through great wisdom, the Elder Mahākoṭṭhita attained the classification of analytical knowledge, abundant with infinite methods, by means of realisation, interrogation, hearing, and former exertion. For that very reason the Blessed One established him in the foremost position - "This is the foremost, monks, of my disciples who are monks, of those who have attained analytical knowledge, that is to say, Mahākoṭṭhita."

Thus the Elder, through great wisdom, is able to do both - to raise a question and to decide it. He, having sat down at his daytime resting place, having himself raised all the questions and himself deciding them, having brought this discourse from the beginning to the summit, thinking "Beautiful indeed is this teaching of the Teaching; I shall compare it with the elder brother, the General of the Teaching. Then this, established by the unanimous opinion and single intention of us both, will be exceedingly weighty, like a stone canopy; like a boat placed at a ford for those wishing to cross the four floods; like a chariot yoked with a thousand thoroughbreds for those wishing to travel the path, it will be of much benefit" - he asked the question for the purpose of comparing what had been seen. Therefore it was said - "Among those, here the question for comparing what has been seen is intended."

"Does not understand" - here the meaning is: because he does not understand, therefore he is said to be unwise. This same method applies everywhere. "He does not understand: 'This is suffering'" means he does not understand the truth of suffering according to its actual intrinsic nature and individual characteristic, as "this is suffering, this much is suffering, beyond this there is nothing." "This is the origin of suffering" means he does not understand according to its actual intrinsic nature and individual characteristic that craving, which brings about the suffering of continued existence, is the truth of origin, as "from this, suffering originates." "This is the cessation of suffering" means he does not understand according to its actual intrinsic nature and individual characteristic that the non-continuance of both - this suffering and this origin of suffering - having reached this state, they cease; that Nibbāna is the truth of cessation. "This is the practice leading to the cessation of suffering" means he does not understand the truth of the path according to its actual intrinsic nature and individual characteristic, as "this practice leads to the cessation of suffering." In the immediately following section too, the meaning should be understood by this very method. But here, in brief, it should be understood that a person who practises the meditation subject of the four truths has been spoken of.

For this one learns the four truths by hearing in the presence of a teacher. Setting aside craving, the phenomena of the three planes are the truth of suffering, craving is the truth of origin, the non-continuance of both, Nibbāna, is the truth of cessation, the path that fully understands the truth of suffering, abandons the truth of origin, and leads to cessation is the truth of the path - having thus learnt, one adheres. Therein, the first two truths are the round of rebirths, the latter two are the end of the round of rebirths; there is adherence to the round of rebirths, not to the end of the round of rebirths; therefore this one, adhering, adheres to the truth of suffering.

Having defined the truth of suffering as the five aggregates beginning with materiality, having entered by way of the element meditation subject, one defines: "The four primary elements and the materiality derived from the four primary elements is materiality." Feeling, perception, activities, and consciousness that take that as object are mentality - thus, as if splitting the trunk of a palm tree in two, one defines: "These phenomena are just two, mentality-materiality." But this is not without root, it is with root, with condition; and what is its condition? Phenomena beginning with ignorance - thus, having defined both the conditions and the conditionally arisen phenomena, one applies the characteristic of impermanence: "All phenomena, having come to be, are impermanent in the sense of non-existence"; then, having applied the three characteristics - suffering by way of oppression through rise and fall, and non-self by way of not being subject to control - meditating in the order of insight, one attains the supramundane path.

At the moment of the path, one penetrates the four truths by a single penetration and fully realises them by a single full realization. One penetrates suffering through the penetration of full understanding. The origin through the penetration of abandoning, cessation through the penetration of realization, the path through the penetration of development. One fully realises suffering through full realization of full understanding, the origin through full realization of abandoning, cessation through full realization of realization, the path through full realization of development. He penetrates three truths by way of function, and cessation by way of object. And at that moment, there is no reviewing through reflective attention, attentiveness, attention, and reviewing thus: "I fully understand suffering, I abandon the origin, I realise cessation, I develop the path." But for this one, even while discerning, the path, while accomplishing the function of full understanding and so on regarding the three truths, penetrates cessation by way of object.

"Therefore one is said to be wise" - here, at the lower limit, a stream-enterer is indicated as wise, and at the upper limit, one who eliminated the mental corruptions. But one who, having learnt the three Canons of the Buddha's teaching by the Pāḷi text and by meaning and by connection and by what precedes and follows, goes about turning it upside down, yet there is not even a mere discernment by way of impermanence, suffering, and non-self - is this one called wise, or is he called unwise? He is called one of consciousness-temperament; he should not be called wise. But then one who, having applied the three characteristics, meditating in the order of insight, goes about thinking "Today, this very day, arahantship" - is this one called wise, or is he called unwise? When made to choose, he inclines to the side of the wise. But in the discourse, only penetration is spoken of.

"Consciousness, consciousness" - what is being asked here? By whatever consciousness, having contemplated activities, this one became known as wise - he asks: "I ask about the consciousness that is the incoming insight consciousness, the consciousness that does the work." "It cognizes pleasure" means it cognizes pleasant feeling too. The same method applies to the two terms above as well. By this, the Elder spoke about the immaterial meditation subject by way of feeling that has come by the method beginning with "feeling a pleasant feeling, he understands 'I feel a pleasant feeling.'" Its meaning should be understood by the method stated in the establishment of mindfulness.

"Conjoined" - he asks whether they are conjoined in the sense of connection by the characteristic of simultaneous arising and so on, or disconnected. And here, it should not be understood that the Elder asks as if mixing these two mundane and supramundane mental states - path-wisdom and insight-consciousness - breaking the distinction between planes and not knowing the proper occasion. It should be understood that he asks about the conjoined state of path-wisdom with path-consciousness, and of insight-wisdom with insight-consciousness itself. The Elder too, answering that very meaning, said beginning with "these mental states are conjoined." Therein, "and it is not possible of these mental states" means of these two mental states that have arisen together, whether at the moment of the mundane path or at the moment of the supramundane path. "Having separated again and again" means having made them separate and disentangled; the meaning is that it is not possible to show a difference by way of object, or by way of sense-base, or by way of arising, or by way of cessation. But those various mental states have indeed a domain. For having reached mundane phenomena, consciousness is the chief, the forerunner; having reached the supramundane, wisdom is.

For indeed even the perfectly Self-awakened One, when asking about mundane states, does not ask thus: "Monk, which wisdom have you attained - is it first path wisdom, or second, third, or fourth path wisdom?" He does not ask "What is your contact, monk, what is your feeling, what is your perception, what is your volition?" but rather, by way of consciousness, he asks "What is your consciousness, monk?" Even when declaring the wholesome-unwholesome, he declares by way of consciousness alone, thus: "Mental states are directed by mind, mind is their chief, they are mind-made" and "What mental states are wholesome? At whatever time wholesome consciousness of the sensual sphere has arisen" and thus he declares by way of consciousness alone. But when asking about the supramundane, he does not ask "What is your contact, monk, what is your feeling, what is your perception, what is your volition?" He asks thus by way of wisdom alone: "Which wisdom have you attained, monk - is it first path wisdom, or second, third, or fourth path wisdom?"

In the Indriyasaṃyutta too: "There are, monks, these five faculties. Which five? The faith faculty, the energy faculty, the mindfulness faculty, the concentration faculty, the wisdom faculty. And where, monks, should the faith faculty be seen? In the four factors of stream-entry - here the faith faculty should be seen. And where, monks, should the energy faculty be seen? In the four right strivings - here the energy faculty should be seen. And where, monks, should the mindfulness faculty be seen? In the four establishments of mindfulness - here the mindfulness faculty should be seen. And where, monks, should the concentration faculty be seen? In the four meditative absorptions - here the concentration faculty should be seen. And where, monks, should the wisdom faculty be seen? In the four noble truths - here the wisdom faculty should be seen." Thus mundane and supramundane states have been spoken of each within its own domain.

For just as when five companions - four merchant's sons and a king, the king being the fifth - having descended into the street thinking "We shall celebrate the festival," at the time of going to the house of one merchant's son, the other four sit in silence, and only the owner of the house manages in the house, saying "Give these ones solid and soft food, give them perfumes, garlands, ornaments, and so on." At the time of going to the house of the second, the third, and the fourth, the other four sit in silence, and only the owner of the house manages in the house, saying "Give these ones solid and soft food, give them perfumes, garlands, ornaments, and so on." Then, last of all, at the time of going to the king's house, although the king is indeed the lord everywhere, yet at this time, in his own house alone, he manages, saying "Give these ones solid and soft food, give them perfumes, garlands, ornaments, and so on." Just so indeed, among the faculties with faith as the fifth, when those companions, as it were, enter the process together - that is, when they arise with a single object - just as in the house of the first the other four sit in silence and only the owner of the house manages, so, having reached the factors of stream-entry, the faith faculty alone, having the characteristic of decision, is the foremost, the forerunner, and the remaining ones follow along with it. Just as in the house of the second the other four sit in silence and only the owner of the house manages, so, having reached the right strivings, the energy faculty alone, having the characteristic of exertion, is the foremost, the forerunner, and the remaining ones follow along with it. Just as in the house of the third the other four sit in silence and only the owner of the house manages, so, having reached the establishments of mindfulness, the mindfulness faculty alone, having the characteristic of establishing, is the foremost, the forerunner, and the remaining ones follow along with it. Just as in the house of the fourth the other four sit in silence and only the owner of the house manages, so, having reached meditative absorption and deliverance, the concentration faculty alone, having the characteristic of non-distraction, is the foremost, the forerunner, and the remaining ones follow along with it. But last of all, at the time of going to the king's house, just as the other four sit in silence and only the king manages in the house, just so, having reached the noble truths, the wisdom faculty alone, having the characteristic of understanding, is the foremost, the forerunner, and the remaining ones follow along with it.

Thus the Elder Mahākoṭṭhita, placed at the foremost among those who have attained analytical knowledge, when asking about mundane states, asked having made consciousness the foremost, consciousness the forerunner; when asking about supramundane states, he asked having made wisdom the foremost, wisdom the forerunner. The Elder Sāriputta, the General of the Teaching, answered in just the same way.

"What one understands, friend" means whatever four-truth phenomena path wisdom understands by the method beginning with "this is suffering." "That one cognizes" means path consciousness too cognizes that in the same way. "What one cognizes" means whatever pertaining to activities insight consciousness cognizes by the method beginning with "impermanent." "That one understands" means insight wisdom too understands that in the same way. "Therefore these mental states" means by that reason these mental states. "Conjoined" means conjoined by virtue of simultaneous arising, simultaneous cessation, having the same sense-base, and having the same object.

"Wisdom is to be developed" - this was said with reference to path wisdom. But the consciousness associated with that is also to be developed together with it. "Consciousness is to be fully understood" - this was said with reference to insight consciousness. But the wisdom associated with that is also to be fully understood together with it.

450. "Feeling, feeling" - why does he ask this? He asks thinking "I shall ask about the characteristic of feeling." Even this being so, it should be observed that only feeling within the range of comprehension of the three planes is intended. "It feels pleasure" means it feels, experiences, a pleasant object. The same method applies to the two terms that follow as well. "If, Mahāli, matter were exclusively painful, affected with pain, overwhelmed by pain, not touched by pleasure, beings would not become attached to matter. But because, Mahāli, matter is pleasant, affected with pleasure, overwhelmed by pleasure, not touched by pain, therefore beings become attached to matter; through attachment they are bound; through bondage they become defiled. And if feeling indeed... perception... activities... And if, Mahāli, consciousness were exclusively painful... etc. they become defiled" - for by this exposition of the Mahāli Sutta, here the object is spoken of as pleasant, painful, and neither-unpleasant-nor-pleasant. Furthermore, having made a former pleasant feeling the object, a subsequent pleasant feeling feels; having made a former unpleasant feeling the object, a subsequent unpleasant feeling feels; having made a former neither-unpleasant-nor-pleasant feeling the object, a subsequent neither-unpleasant-nor-pleasant feeling feels - thus the meaning here should be understood. For it is feeling itself that feels; there is no other experiencer whatsoever - this is what has been said.

"Perception, perception" - what is being asked here? The characteristic of all perception. Is it the characteristic of perception present in all? Whether "the characteristic of all perception" or "the characteristic of perception present in all" - this is one and the same; even this being so, it should be observed that only perception within the range of comprehension of the three planes is intended. "It perceives blue" means having done the preliminary work on a blue flower or a cloth, reaching either access or absorption, one perceives. For in this meaning, preliminary-work perception, access perception, and absorption perception are all applicable. Regarding "blue, blue," the perception that arises is also applicable. The same method applies for yellow and so on as well.

"Friend, feeling" - here, having taken these three - feeling, perception, and consciousness - why was wisdom not taken? Because it would not include all. For if wisdom were taken, only feeling and so on associated with wisdom would be obtained, not those dissociated from it. But by not taking that and taking these, both those associated with wisdom and those dissociated from it are obtained, even including the two sets of fivefold sense consciousness mental states. Just as three men might say "thread, thread," and a fourth might say "thread strung with jewels." Among them, the former three obtain whatever much thread, whether gone onto a spindle or gone onto a reel and so on, even including spider's thread. One seeking thread strung with jewels obtains little. This should be understood in the same way. Or else they say that wisdom, having been given association with consciousness below, is not taken here precisely because it has been released. "What, friend, one feels" means whatever object feeling feels, perception too perceives that very same thing. "What one perceives" means whatever object perception perceives, consciousness too cognizes that very same thing - this is the meaning.

Now the distinction here in "perceives," "cognizes," and "understands" should be known. Therein, the distinction is merely in the prefix. But the term "knows" is without distinction. Even in the meaning of that knowing, a distinction should be known. For perception is merely the perceiving of the object by way of blue and so on; it is not able to cause the attainment of the penetration of characteristics as impermanent, suffering, and non-self. Consciousness both perceives the object by way of blue and so on, and causes the attainment of the penetration of characteristics such as impermanence and so on, but having striven, it is not able to cause the attainment of the manifestation of the path. Wisdom also perceives the object by way of blue and so on, also causes the attainment of the penetration of characteristics by way of impermanence and so on, and having striven, is also able to cause the attainment of the manifestation of the path.

For just as when a heap of coins has been made on a money-changer's board, and three persons - a child of undeveloped intelligence, a villager, and a master money-changer - stand looking on, the child of undeveloped intelligence knows only the variegated, decorated, square, and round nature of the coins, but does not know "This is a valuable thing for the use and enjoyment of human beings." The villager knows both the variegated and other nature, and the nature of being a valuable thing for the use and enjoyment of human beings. But he does not know "This one is counterfeit, this one is genuine, this one is half-alloy, this one is smooth." The master money-changer knows the variegated and other nature, the nature of being an authorised valuable, and the counterfeit and other nature; and knowing, he knows it by seeing its appearance, by hearing the sound when it is struck, by smelling its odour, by tasting its flavour, by weighing its heaviness and lightness with the hand, and he knows "It was made in such and such a village," and "It was made in such and such a market town, in such and such a city, in the shadow of such and such a mountain, on the bank of such and such a river," and "It was made by such and such a master." Just so, perception, like the seeing of coins by the child of undeveloped intelligence, perceives only the mere object by way of blue and so on. Consciousness, like the seeing of coins by the villager, both perceives the object by way of blue and so on, and also causes the attainment of the penetration of characteristics by way of impermanence and so on. Wisdom, like the seeing of coins by the master money-changer, both perceives the object by way of blue and so on, also causes the attainment of the penetration of characteristics by way of impermanence and so on, and having striven, also causes the attainment of the manifestation of the path. But that distinction among them is difficult to understand.

Therefore the Venerable Nāgasena said - "Something difficult, great king, has been done by the Blessed One." "What, venerable sir, Nāgasena, has been done by the Blessed One that is difficult?" "Something difficult, great king, has been done by the Blessed One: the defining of these immaterial mental states of consciousness and mental factors occurring with a single object has been declared - 'This is contact, this is feeling, this is perception, this is volition, this is consciousness.'" For just as if sesame oil, mustard oil, madhuka oil, castor oil, and fat oil - these five oils were put into one jar and churned for a day with twin churning sticks, and then the separate extraction of each one - "This is sesame oil, this is mustard oil" - is indeed difficult to do, this is more difficult than that. But the Blessed One, because of having thoroughly penetrated omniscient knowledge, the lord of the Teaching, the king of the Teaching, declared the defining of these immaterial mental states occurring with a single object. This meaning should also be understood by the separate extraction of water at the place where five great rivers have entered the ocean - "This is the water of the Ganges, this is the water of the Yamunā."

451. "Released" means departed from or abandoned. Therein, "departed from" - when the meaning is "from the five faculties" - is an ablative expression. "Abandoned" - when the meaning is present - should be understood as an instrumental expression. This is what is meant - having departed from the five faculties, occurring at the mind-door; or abandoned by the five faculties through not approaching the state of being its basis. "Pure" means free from mental impurity. "Mind-consciousness" means the consciousness of the fourth meditative absorption of the fine-material-sphere. "What is to be understood" means what is to be known. For in such passages as "Whatever is to be understood, that is a phenomenon" and so on, "to be understood" is said to mean "to be known." "The plane of infinite space is to be understood" - how is the immaterial-sphere meditative attainment to be understood by the consciousness of the fourth meditative absorption of the fine-material-sphere? By one established in the fourth meditative absorption of the fine-material-sphere, it is possible to produce the immaterial-sphere meditative attainment. For one established here, that succeeds. Therefore he said beginning with "the plane of infinite space is to be understood." Then why was the plane of neither-perception-nor-non-perception not stated? Because of the absence of individual adherence. For there, exploration is obtained by groups and by method; for even for a monk similar to the General of the Teaching, individual adherence does not arise. Therefore the Elder too, having explored by groups and by method - "Thus indeed these mental states, not having been, come into being; having been, they vanish" - gave up. But the Blessed One, because of omniscient knowledge being as if within his grasp, even in the attainment of the plane of neither-perception-nor-non-perception, having extracted more than fifty phenomena individually by lifting out each factor, said: "As far as attainments with perception extend, so far extends the penetration of final knowledge."

"Understands by the eye of wisdom" means he understands by wisdom that has become vision in the sense of being a guide to seeing. Therein there are two kinds of wisdom: concentration-wisdom and insight-wisdom. By concentration-wisdom one understands by way of function and by way of non-delusion. By insight-wisdom, knowing by way of object through the penetration of characteristics is spoken of. "What is the purpose" means what is the purpose of this. Among "for the purpose of direct knowledge" and so on: one directly knows the phenomena to be directly known - thus it is for the purpose of direct knowledge. One fully understands the phenomena to be fully understood - thus it is for the purpose of full understanding. One abandons the phenomena to be abandoned - thus it is for the purpose of abandoning. And that wisdom, even as mundane, is for the purpose of direct knowledge and for the purpose of full understanding, and for the purpose of abandoning by way of suppression. Even as supramundane, it is for the purpose of direct knowledge and for the purpose of full understanding, and for the purpose of abandoning by way of eradication. Therein, the mundane understands by way of function and by way of non-delusion; the supramundane, by way of non-delusion.

452. "For the arising of right view" means for the arising of both insight right view and path right view. "The utterance of another" means the hearing of suitable Teaching. "And wise attention" means one's own skilful attention. Therein, even for the General of the Teaching among the disciples, the two conditions are indeed fitting to be obtained. For the Elder, even having fulfilled the perfections for one incalculable period exceeding a hundred thousand cosmic cycles, was unable by his own nature to abandon even the slightest mental defilement. Having heard this verse "Whatever phenomena arise from a cause" from the Elder Assaji, his penetration arose. But for the Individually Enlightened Ones and the Omniscient Buddhas, there is no function of the utterance of another; standing solely upon wise attention, they produce individual enlightenment and the knowledge of omniscience.

"Supported" means having obtained help. "Right view" means right view of the path of arahantship. "Having liberation of mind as its fruit" means liberation of mind arisen at the moment of fruition is its fruit. "Having liberation of mind as its fruit and benefit" means that very fruit reckoned as liberation of mind is its benefit. In the second term too, the same method applies. And here, the wisdom of the fourth fruit is called liberation by wisdom; the remaining mental states should be understood as liberation of mind. In "supported by morality" and so on, "morality" means the fourfold purification morality. "Learning" means the hearing of suitable Teaching. "Discussion" means talk that cuts through stumbling and faltering in the meditation subject. "Serenity" means the eight attainments that serve as the basis for insight. "Insight" means the sevenfold observation. For one who fulfils the fourfold purification morality, for one who hears the hearing of suitable Teaching, for one who cuts through stumbling and faltering in the meditation subject, for one who does the work in the eight attainments that serve as the basis for insight, for one who develops the sevenfold observation, the path of arahantship, having arisen, gives fruit.

Just as one who wishes to enjoy a sweet ripe mango makes a firm water basin all around the mango sapling and binds it. Having taken a pot, from time to time he pours water. He makes the boundary firm for the purpose of the water not flowing out. Whatever creeper or dry twig or ant-nest or spider's web there is nearby, he removes that. Having taken a pick-axe, from time to time he digs around the roots. Thus, for him who is diligent, performing these five tasks, that mango tree, having grown, gives fruit. This should be understood as comparable in this way. For morality should be seen as like the binding of a basin all around the tree; hearing the Teaching as like watering from time to time; serenity as like making the boundary firm; cutting through stumbling and faltering in the meditation subject as like removing creepers and so on nearby; the development of the seven observations as like taking a pick-axe and digging around the roots from time to time. Just as the time of giving sweet fruit by the mango tree supported by those five tasks, so should be understood the giving of the fruit of arahantship by right view supported by these five factors for this monk.

453. "But, friends, how many existences are there?" - what is being asked here? The connection has gone to the very root; he asks thinking "I shall ask about those existences from which the unwise one does not rise." Therein, "sensual existence" means he said "sensual existence" having combined both together - action leading to sensual existence and the clung-to aggregates produced by action. In the case of fine-material and immaterial existences too, the same method applies. "In the future" means in what has not yet come. "The production of rebirth" means the production of rebirth. Here he asks thinking "I shall ask about the round of rebirths." "Delight here and there" means delight in forms, delight in sounds - thus delight here and there; and this is a nominative used in the sense of the instrumental case. The meaning is: through delight here and there, the production of rebirth occurs. For to this extent there is going, there is coming, there is going and coming, the round of rebirths turns - thus he showed having brought the round of rebirths to its summit. Now, asking about the end of the round of rebirths, he said beginning with "But, friends, how." In the answer to that, "through the fading away of ignorance" means through the destruction and cessation of ignorance. "Through the arising of true knowledge" means through the arising of the true knowledge of the path of arahantship. Was ignorance ceased first, or was true knowledge arisen first? Neither of these should be said. Just as darkness disappears with the lighting of a lamp, so with the arising of true knowledge, ignorance is as if ceased. "Through the cessation of craving" means through the destruction and cessation of craving. "The production of rebirth does not occur" means thus the production of rebirth does not occur in the future, going, coming, and going and coming are cut off, the round of rebirths does not turn - thus he showed having brought the end of the round of rebirths to its summit.

454. "But which, friends" - what is being asked here? A monk liberated in both ways from time to time attains cessation. He asks thinking "I shall ask about the first meditative absorption that is the foundation for cessation." "The first meditative absorption" - what is being asked here? By a monk attaining cessation, the defining of factors and the demarcation of portions should be known - "this meditative absorption has five factors, has four factors, has three factors, has two factors" - he asks thinking "I shall ask about the defining of factors and the demarcation of portions." But regarding "applied thought" and so on, applied thought has the characteristic of application, sustained thought has the characteristic of stroking, rapture has the characteristic of pervading, happiness has the characteristic of comfort, and unified focus of mind has the characteristic of non-distraction - these five mental states occur. "How many factors have been abandoned" - but what is being asked here? By a monk attaining cessation, the factors that are helpful and unhelpful should be known; he asks thinking "I shall ask about those." But the answer here is obvious. Thus below the first meditative absorption as the foundation for cessation was taken up; above he will ask about the attainment of the plane of neither-perception-nor-non-perception as its proximity condition. But the six attainments in between should be understood as summarised, or as set aside after having shown the method.

455. Now, asking about the five sensitive matters that are the support for consciousness, he said beginning with "These five, friend." Therein, "range and domain" means the domain that has become the range. "Of each other" means the eye does not experience the range and domain of the ear, or the ear of the eye - thus each one does not experience the range and domain of each other. For if one were to bring together a visual object differentiated into blue and so on and present it to the ear-faculty, saying "Come now, define it, make it clear - what indeed is this object called?" For eye-consciousness, even without a mouth, by its own nature, would speak thus - "I say, you blind fool, even running about for a hundred years or a thousand years, where apart from me will you find a knower of this? Bring it, present it to the eye-sensitivity - I shall know this object, whether it is blue or whether it is yellow. For this is not the domain of another; this is my domain alone." The same method applies in the remaining doors too. Thus these do not experience each other's range and domain. "What is their refuge" - he asks: what is the refuge of these, what do these resort to? "Mind is the refuge" means the impulsion-mind is the refuge. "And mind of them" means the mind-door impulsion-mind or the five-door impulsion-mind experiences the range and domain of these by way of defilement and so on. For eye-consciousness is merely the seeing of a visible form; herein there is no defilement or anger or delusion. But at this door, impulsion finds pleasure or becomes angry or becomes deluded. The same method applies in ear-consciousness and so on too.

Herein this is the simile - Five feeble revenue-collectors, it is said, having served the king, with difficulty and trouble obtained a small income in a single village of five families. For them there, a share of fish, a share of meat, a service-coin, or a bond-coin, or a prevention-of-assault-coin, or an eighth-coin, or a sixteenth-coin, or a thirty-second-coin, or a sixty-fourth-coin, or a fine - only this much does one obtain. The great tax on a hundred-site basis, a five-hundred-site basis, or a thousand-site basis, the king alone takes. Therein, the five sensitive matters should be seen as like the village of five families; the five consciousnesses as like the five feeble revenue-collectors; impulsion as like the king; the mere seeing of visible form and so on by eye-consciousness and so on as like the obtaining of a small income by the feeble revenue-collectors. But defilement and so on do not exist in these. The defilement and so on of impulsion at those doors should be understood as like the king's taking of the great tax.

456. "These five, friend" - what does he ask here? About the five sensitive matters within cessation. For when the occurrence consisting of functional activity is taking place, immaterial phenomena are powerful conditions for the sensitive matters. But whoever, having ceased that occurrence, has attained the attainment of cessation - dependent on what do the five sensitive matters within his cessation remain? - thinking "I shall ask this," he asks. "Dependent on life" means they remain dependent on the life faculty. "Dependent on heat" means the life faculty remains dependent on kamma-born fire. But since kamma-born fire too does not remain without the life faculty, therefore he said "heat remains dependent on life." "Burning" means blazing. "Dependent on the flame" means dependent on the crest of fire. "Radiance appears" means what is called light appears. "Dependent on the radiance, the flame" means dependent on that light, the crest of fire appears.

"Just so, friend, life remains dependent on heat" - here kamma-born fire is like the crest of fire. The life faculty is like the light. For the crest of fire, when arising, arises having taken the light along with it. That, by the very light generated by itself, becomes obvious as small, large, long, or short. Therein, just as the obviousness of the very occurrence of fire is through the light generated by the occurrence of fire, so is the maintenance of heat by the life faculty that has originated in dependence on heat and has its origin in the kamma-born primary elements. For the life faculty even for ten years... etc. preserves the occurrence of kamma-born fire even for a hundred years. Thus, since the primary elements are conditions for derivative materiality by way of support condition and so on, life remains dependent on heat. Since the life faculty preserves the primary elements, it should be understood that heat remains dependent on life.

457. "Vital principles" means vitality itself. "States that can be experienced" means feeling states themselves. "Emergence is discerned" means emergence from the attainment is discerned. For whatever monk, having become dissatisfied with the occurrence of immaterial states, having ceased perception and feeling, has attained cessation, for him, according to the predetermined time limit, immaterial states arise conditioned by the material life faculty. Thus the occurrence of material and immaterial states proceeds. Like what? Just as a man, dissatisfied with the occurrence of flame, having struck it with water, having made the flame non-occurring, having covered the embers with ashes, sits silent. But when he again has need of flame, having removed the ashes, having turned over the embers, having given fuel, he gives either breath from the mouth or a breeze from a fan. Then the occurrence of flame proceeds again. Just so, immaterial states are like the occurrence of flame. Just as the sitting of the man who, having become dissatisfied with the occurrence of flame, having made the flame non-occurring by striking it with water, having covered the embers with ashes, has become silent - so is the monk's attaining cessation, having become dissatisfied with the occurrence of immaterial states, having ceased perception and feeling. The material life faculty is like the embers covered with ashes. The monk's passing of the predetermined time is like the man's removing of ashes and so on when there is again need of flame. Like the occurrence of a fire-flame, when immaterial states have again arisen, the occurrence of material and immaterial states should be understood.

"Vitality, heat, and consciousness" means the material life faculty, the kamma-born heat element, and consciousness - these three factors, when they give up this material body, then this lies cast away on the ground like a senseless piece of wood. This is the meaning. And this was said -

"When vitality, heat, and consciousness leave this body;

Then it lies cast aside, food for others, without consciousness."

"Bodily activity" means in-breath and out-breath. "Verbal activity" means applied and sustained thought. "Mental activity" means perception and feeling. "Vitality" means the material life faculty. "Destroyed" means injured, perished is the meaning. Therein, some say that from the statement "only the mental activities of one attained to cessation have ceased," consciousness has not ceased, therefore this attainment is with consciousness. They should be told - From the statement "his verbal activities too have ceased," speech has not ceased; therefore one who has attained cessation should be able to sit while teaching the Dhamma and while doing chanting. From the statement "the mental activities of this one who is dead, deceased, have also ceased," consciousness would not have ceased; therefore by one who cremates the deceased mother or father or Worthy Ones, a heinous action with immediate bad destination would have been committed. Thus, without adhering to the letter, standing in the method of the teachers, the meaning should be examined. For the meaning is the refuge, not the letter.

"His faculties are very clear" means: for when the occurrence consisting of functional activity is taking place, as the sensitive matters are struck by external objects, the faculties become as if wearied, injured, and smeared - like a mirror placed at a crossroads covered by dust raised by wind and so on. But just as a mirror, having been put into a bag and placed in a casket and so on, shines within itself, so for a monk who has attained cessation, the five sensitive matters shine exceedingly within the cessation. Therefore it was said "his faculties are very clear."

458. "But, friends, how many conditions are there" - what is being asked here? He asks thinking "I shall ask about the plane of neither-perception-nor-non-perception as the proximity condition of cessation." In the answer, however, by "with the abandoning of pleasure," four conditions of departure were stated. "Of the signless" - what is being asked here? He asks thinking "I shall ask about the fruition attainment that is the emergence from cessation." For emergence from the remaining attainments occurs through the life-continuum, but emergence from cessation is through the fruition attainment as the outcome of insight - it is that very thing he asks about. "Of all signs" means of all objects such as matter and so on. "And attention to the signless element" means attention to the element of Nibbāna that is devoid of all signs. He said this with reference to the attention conascent with the fruition attainment. Thus below the first meditative absorption as the foundation for cessation was taken up, the plane of neither-perception-nor-non-perception as the proximity condition of cessation was taken up, and here the fruition attainment that is the emergence from cessation was taken up.

At this point the talk on cessation should be spoken. That has come in the Paṭisambhidāmagga thus: "Through being endowed with two powers and through the cessation of the three activities, through sixteen courses of knowledge, through nine courses of concentration, mastery, wisdom: knowledge of the attainment of cessation." But in the Visuddhimagga, the discussion for judgment of it was stated in every way.

Now, asking about the practising attainment, he said beginning with "But, friends, how many conditions are there." For the fruition attainment that is the emergence from cessation has no duration as such; having occurred for merely one or two mind-moments, it descends into the life-continuum. For this monk, having sat ceasing the immaterial occurrence for seven days, does not remain long in the fruition attainment that is the emergence from cessation. But in the practising attainment, the delimitation of the time period alone is the measure. Therefore that is called duration. Therefore he said - "For the duration of the signless liberation of mind." The meaning is: how many conditions are there for its long duration? In the answer, however, by "and prior volitional activity," the delimitation of the time period was stated. "For the emergence" - here he asks about emergence into the life-continuum. In the answer to this too, by "and attention to all signs," the attention conascent with the life-continuum by way of signs such as matter and so on was stated.

459. "This, friend" - what does he ask here? Here there is nothing else new. He asks: "I ask having combined together the very phenomena spoken of below." But where were they spoken of? For in the passage "one perceives blue, one perceives yellow, one perceives red, one perceives white," the limitless liberation of mind was spoken of. In the passage "aware that 'there is nothing,' it is to be understood as the plane of nothingness," here nothingness was spoken of. In the passage "one understands with the eye of wisdom," here emptiness was spoken of. In the passage "But, friend, how many conditions are there for the duration and emergence from the signless liberation of mind?" here the signless was spoken of. Thus, having combined together in this place the very things spoken of below, he asks. But having rejected that, having said "these have already been indicated in their respective places," there are four other phenomena each having one name. There is one phenomenon having four names; the conclusion was made in the commentary that he asks here in order to make this evident and have it discussed. In the answering of that, "This is called, friend, the limitless liberation of mind" - this is called limitless because of the limitlessness of pervading. For this either pervades limitless beings, or pervades even a single being without remainder.

"This is called, friend, nothingness" - it is nothingness because of the absence of a possession as object. "Or of a self" means empty of a self reckoned as self, individual existence, person, and so on. "Or of what belongs to a self" means empty of what belongs to a self reckoned as requisites such as robes and so on. "Signless" means signless precisely because of the absence of the sign of lust and so on; he said this with reference to the fruition attainment of arahantship. "Different in meaning and different in phrasing" - their phrasing is different and their meaning too is different. Therein, the difference in phrasing is obvious. But as for the meaning, the limitless liberation of mind, by way of plane, is only exalted, belonging to the fine-material-sphere; by way of object, it has beings as concept-object. Nothingness, by way of plane, is exalted, belonging to the immaterial-sphere; by way of object, it has an object that cannot be designated. Emptiness, by way of plane, belongs to the sensual-sphere; by way of object, it has activities as object. For here insight is what is intended as emptiness. The signless, by way of plane, is supramundane; by way of object, it has Nibbāna as object.

In the passage "Lust, friend, is a maker of measure" and so on, just as at the foot of a mountain there is water with the juice of rotten leaves, which is dark in colour; to those looking at it, it appears as if a hundred fathoms deep. But for one who, having taken a stick or a rope, measures it, it is not even enough to cover the back of the foot. Just so, as long as lust and so on do not arise, it is not possible to recognise the person; he appears like a stream-enterer, like a once-returner, and like a non-returner. But when lust and so on arise in him, then he is discerned as lustful, corrupt, or deluded. Thus these are called makers of measure because they arise as if showing the measure of a person, saying "this one is of such extent." "As far as, friend, there are limitless liberations of mind" means however many limitless liberations of mind there are. But how many are they? The four divine abidings, the four paths, and the four fruits - twelve. Therein, the divine abidings are limitless because of the limitlessness of pervading. The remaining ones are limitless because of the absence of mental defilements that are makers of measure. Nibbāna too is indeed limitless, but it is not a liberation of mind; therefore it was not included. "Unshakeable" means the liberation of mind of the fruition of arahantship; for that is the most senior of them all; therefore it is said to be declared the foremost. "Lust, friend, is a possession" - lust, having arisen, crushes, tramples, and obstructs a person. Therefore it is called a possession. People, it is said, when having oxen trample a threshing floor, say "trample with the tawny ones, trample with the black ones." Thus the meaning of possession should be understood as the meaning of crushing. The same method applies to hate and delusion as well. The liberations of mind through nothingness are nine phenomena: the plane of nothingness and the paths and fruits. Therein, the plane of nothingness is nothingness because there is no possession as object for it. The paths and fruits are nothingness because of the non-existence of the mental defilements that are possessions, that crush, that obstruct. Nibbāna too is nothingness, but it is not a liberation of mind; therefore it was not included.

In the passage beginning with "Lust, friend, is a maker of signs" and so on, just as two similar calves belong to two families. As long as a characteristic has not been made on them, so long it is not possible to know "this is the calf of such and such a family, this is of such and such a family." But when a certain characteristic from among spears, tridents, and so on has been made on them, then it is possible to know. Just so, as long as lust does not arise in a person, so long it is not possible to know whether he is a noble one or a worldling. But when lust arises in him, it arises as if making a sign for recognising "this person is one with lust"; therefore it is said "a maker of signs." The same method applies to hate and delusion as well.

The signless liberation of mind comprises thirteen phenomena - insight, the four immaterial states, the four paths, and the four fruitions. Therein, insight is called signless because it removes the sign of permanence, the sign of happiness, and the sign of self. The four immaterial states are called signless due to the absence of the sign of materiality. The paths and fruitions are signless due to the absence of the mental defilements that are makers of signs. Nibbāna too is indeed signless, but it is not a liberation of mind; therefore it was not included. Then why was the liberation of mind through emptiness not included? That, because of the statement "empty of lust" and so on, has entered into all of them; therefore it was not included separately. "One in meaning" means one in meaning by way of object. For limitless, nothingness, emptiness, and signless - all these are names of Nibbāna itself. Thus, by this method, they are one in meaning. But in one instance they are limitless, in another nothingness, in another emptiness, in another signless - by this method they are different in phrasing. Thus the Elder concluded the teaching according to the very same connection.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

the Commentary on the Mahāvedalla Sutta is finished.

4.

Commentary on the Cūḷavedalla Sutta

460. "Thus have I heard" - this is the Shorter Discourse on the Series of Questions and Answers. Therein, "the lay follower Visākha" means a lay follower named Visākha. "To where Dhammadinnā was" means he approached to where the nun named Dhammadinnā was. But who is this Visākha? Who is Dhammadinnā? Why did he approach? Visākha was the husband of Dhammadinnā during her time as a householder. When the Blessed One, having fully awakened to the perfect enlightenment, having set in motion the excellent wheel of the Teaching, having trained the sons of good family beginning with Yasa, having reached Uruvelā, having trained there a thousand matted-hair ascetics, having gone to Rājagaha together with the former matted-hair ascetics who were monks who had eliminated the mental corruptions, he taught the Teaching to the great King Bimbisāra who had come together with an assembly of one hundred and twenty thousand for the purpose of seeing the Buddha. At that time, among the one hundred and twenty thousand who had come together with the king, one myriad announced their state as lay followers, and eleven myriads became established in the fruition of stream-entry together with King Bimbisāra. This lay follower was one of them; having become established in the fruition of stream-entry together with them at the very first sight, then on another day, having heard the Teaching, having attained the fruition of once-returning, and at a still later time too, on another day, having heard the Teaching, he became established in the fruition of non-returning. Having become a non-returner, coming home, not coming as on other days looking here and there making a smile, but with peaceful faculties and peaceful mind, he went.

Dhammadinnā, having opened the lattice window and looking at the street, having seen the manner of his coming, having thought "What is this indeed?", going out to meet him, standing at the top of the staircase, stretched out her hand for him to hold on to. The lay follower drew back his own hand. She thought "I shall know at the time of the morning meal." Previously the lay follower used to eat together with her. But on that day, without looking at her, like a monk devoted to meditation practice, he ate alone. She thought "I shall know in the evening time." The lay follower did not enter the royal bedchamber on that day; having had another room prepared, having had an allowable small bed set out, he lay down. The female lay follower, having become greatly distressed, thinking "Does he perhaps have an aspiration for someone outside, or has he been turned by some troublemaker, or is there perhaps some fault in me myself?", thinking "It will be possible to know after dwelling for one or two days," went to attend upon him, paid homage, and stood there.

The lay follower asked "Why, Dhammadinnā, have you come at an improper time?" "Yes, master's son, I have come. You are not as before; do you perhaps have an aspiration for someone outside?" "There is not, Dhammadinnā." "Is there some other troublemaker?" "This too there is not." "That being so, there must be some fault in me myself." "There is no fault in you either." "Then why do you not even engage in conversation and friendly talk with me as is normal?" He thought - "This supramundane state is weighty and heavy, not to be made known; but if I do not speak, she might split her heart and die right here" - and for the purpose of helping her, he said - "Dhammadinnā, having heard the Teacher's teaching of the Teaching, I have attained what is called the supramundane state; for one who has attained that, such mundane activity is not proper. If you wish, there is wealth of eighty crores - your forty crores and my forty crores; being mistress of it, standing in the place of my mother or in the place of my sister, live here. With just a morsel of food given by you, I shall sustain myself. If you do not do thus, take these possessions and go to your family home; or if you have no aspiration for someone outside, I shall place you in the position of a sister or in the position of a daughter and support you."

She thought - "An ordinary person would not speak thus. Surely by him the supramundane excellent Teaching has been penetrated. But is that Teaching to be awakened to only by a man, or is a woman also able to penetrate it?" She said this to Visākha - "Can this Teaching be obtained only by a man, or is it possible for a woman also to obtain it?" What are you saying, Dhammadinnā? Those who are practitioners, they are heirs of this. For whomever there is decisive support, that one obtains it. This being so, please allow my going forth. Good, dear lady, I too wish to yoke you to this very path, but not knowing your mind, I did not speak. At that very moment, having gone to the presence of King Bimbisāra, having paid homage, he stood there.

The king asked: "What, householder, have you come at an improper time?" Dhammadinnā, great king, says "I shall go forth." But what is it fitting for her to receive? There is nothing else; a golden palanquin, Sire, it is fitting to receive, and to have the city prepared. The king, having given a golden palanquin, had the city prepared. Visākha, having bathed Dhammadinnā with scented water, having had her adorned with all ornaments, having had her seated in the golden palanquin, having had her surrounded by a group of relatives, venerating her with scents, flowers and so on, as if making a city procession, having gone to the nuns' dwelling, said: "Ladies, please give the going forth to Dhammadinnā." The nuns said: "It is proper, householder, to endure one or two faults." There is no fault whatsoever, ladies; she goes forth through faith. Then one experienced elder nun, having explained the meditation subject of the skin pentad, having shaved off her hair, gave her the going forth. Visākha, having paid homage saying "May you find delight, lady; well proclaimed is the Teaching," departed.

From the day of her going forth, material gain and honour arose for her. Obstructed by that very thing, she did not obtain the opportunity to practise the ascetic duty. Then, having taken her teacher and preceptor elder nuns, having gone to the countryside, having had a meditation subject agreeable to her mind spoken about among the thirty-eight objects, she began to practise the ascetic duty; but because of being accomplished in resolution, she was not wearied for very long.

For beginning from here, at the summit of a hundred thousand cosmic cycles, a Teacher named Padumuttara arose in the world. At that time she, having been a female slave in a certain family, having sold her own hair, having given a gift to the chief disciple named the Elder Sujāta, made an aspiration. She, through the achievement of that aspiration and resolution, was not wearied for very long; having attained arahantship in just a few days, she thought - "The purpose for which I went forth in the Dispensation, that has reached its summit. What is the use of dwelling in the countryside for me? My relatives too will make merits, and the nuns' monastic community will not be troubled by requisites. I shall go to Rājagaha." Having taken the nuns' monastic community, she went to Rājagaha itself. Visākha, having heard "Dhammadinnā, it is said, has come," thinking "Having gone forth, before long she went to the countryside; having gone, before long she has come back. What indeed will it be? Having gone, I shall know," went to the nuns' dwelling on a second visit. Therefore it was said - "Then the lay follower Visākha approached the nun Dhammadinnā."

"Said this" means he spoke this utterance beginning with "identity" and so on. Why did he speak thus? For thus it occurred to him - "Asking thus 'Do you find delight or do you not find delight, lady?' is not the task of a wise person. I shall ask a question by bringing in the five aggregates of clinging; by the answering of the question I shall know her delight or discontent." Therefore he spoke. Having heard that, Dhammadinnā, without saying "I, friend Visākha, am recently gone forth; how could I know my own body or another's body?" or without saying "Let me approach other elder nuns and ask," as if receiving something placed in deposit, as if untying a single-loop knot, as if clearing an elephant path in an impenetrable place, as if opening a casket with the edge of a sword, standing in the domain of analytical knowledge and answering the question, spoke beginning with "These five, friend Visākha, are the aggregates of clinging." Therein, "five" is a numerical delimitation. "Aggregates of clinging" means aggregates that have become conditions for clinging - by this and such methods the talk on the aggregates of clinging here should be spoken in detail. But that has been expanded upon in the Visuddhimagga; therefore it should be understood by the very method expanded upon there. Regarding the origin of identity and so on too, what should be said has been stated below in the respective places already.

But having heard this explanation of the four truths, Visākha understood the elder nun's state of delight. For whoever is dissatisfied and without delight in the Buddha's teaching, he is unable to answer each question as it is asked, like one picking out grey hairs one by one with tweezers, like one pulling up sand from the foot of Sineru. But since these four truths are well-known in the Buddha's teaching like the moon and sun in the world, for indeed both the Blessed One and the great elders, having gone into the midst of the assembly, make known the truths themselves; The community of monks too, from the day of going forth, instructs sons of good family with the question "What is called four? The four noble truths." And this Dhammadinnā, established in skilfulness in means, wise, experienced, having grasped the method, was able to speak even by learning alone; therefore, having thought "It is not possible to know the state of her having penetrated the truths by this much alone; it is possible to know by the answering of a question distinguishing the truths," and asking, having turned back the two truths spoken of below, having made it hidden, thinking "I shall ask a knotty question," he said beginning with "Is that indeed, lady."

In the answer to that, "That clinging, friend Visākha, is not the same" - because clinging is a portion of the aggregate of activities, that clinging is not the same as those five aggregates of clinging, nor is clinging something apart from the five aggregates of clinging. For if it were the same, clinging would also have the intrinsic nature of matter and so on. If it were apart, it would either be released from the aggregates, like the underlying tendency dissociated from consciousness in other schools, like concept, like Nibbāna, or a sixth aggregate would have to be designated; therefore she answered thus. Having heard her answer, Visākha came to the conclusion "This one has attained support." For it is not possible for one who has not eliminated the mental corruptions, who is incoherent, who does not expand upon the subject, like one lighting a thousand lamps, to answer such a hidden, concealed, struck by the three characteristics, profound question. But having come to the conclusion, having thought "This Dhammadinnā has gained support in the Dispensation, has attained the analytical knowledges, has reached self-confidence, stands at the summit of existence, is a great one who has eliminated the mental corruptions, able to answer the questions I have asked; now I shall ask her a question that is the core of a waist-pouch," asking that, he said beginning with "But how, lady."

461. In the answer to that, the passage beginning with "an ignorant" and so on has been explained in detail in the Mūlapariyāya. "Regards matter as self" means "here a certain one regards matter as self. Whatever is matter, that is I; whoever is I, that is matter - he regards matter and self as non-dual. Just as when an oil lamp is burning, whatever is the flame, that is the colour; whatever is the colour, that is the flame - he regards the flame and the colour as non-dual. Just so here a certain one regards matter as self, etc. he regards as non-dual" - thus he sees matter as self by the seeing that is wrong view. "Or self as possessing matter" means having grasped the immaterial as self, like a tree possessing shade, he regards that self as possessing matter. "Or matter as in self" means having grasped the exclusively immaterial as self, like fragrance in a flower, he regards matter as in self. "Or self as in matter" means having grasped the exclusively immaterial as self, like a jewel in a casket, he regards self as in matter. In the passages beginning with "feeling as self" and so on too, the same method applies.

Therein, "regards matter as self" - pure matter alone as self has been spoken of. Or self as possessing matter, or matter as in self, or self as in matter. Feeling as self... perception... activities... "regards consciousness as self" - in these seven instances, the immaterial as self has been spoken of. "Or self as possessing feeling, or feeling as in self, or self as in feeling" - thus in the four aggregates, by way of three each, in twelve instances, a self mixed of material and immaterial has been spoken of. Therein, one regards matter as self... feeling... perception... activities... "regards consciousness as self" - in these five instances, annihilationist view has been spoken of; in the remaining ones, eternalist view. Thus here there are fifteen views of existence and five views of non-existence. "Does not regard matter as self" - here, one does not regard matter as self. But one regards as impermanent, suffering, and non-self. Not self as possessing matter, etc. "nor self as in consciousness" - one does not regard these five aggregates as self by any method whatsoever, but in every way one regards them as impermanent, suffering, and non-self.

To this extent, by the elder nun answering the former question thus "Thus, friend Visākha, identity view exists," by this much there is going, there is coming, there is going and coming, the round of rebirths turns - thus it was shown having brought the round of rebirths to its summit. "Thus, friend Visākha, identity view does not exist" - by the elder nun answering the latter question, by this much there is no going, there is no coming, there is no going and coming, the round of rebirths does not turn - thus it was shown having brought the end of the round of rebirths to its summit.

462. "But what, lady, is the noble eightfold path?" - this question should have been answered by the elder nun after asking in return - "Lay follower, the path was asked about by you above; why do you ask about the path again here?" But she, through her own experience and erudition, observed his intention - "This lay follower will have asked about the path above by way of practice, but here he will be wishing to ask about it by way of conditioned and unconditioned, mundane and supramundane, included and not included." Therefore, without asking in return, whatever he asked, that she answered. Therein, "conditioned" means intended, prepared, designed, strived for, made, produced, to be attained by one who is attaining. "But the noble eightfold path, friend Visākha, is included by the three aggregates" - here, because the path has portions, and the three aggregates are without portions, this path, because of having portions, is included by the three aggregates which are without portions, like a city by a kingdom. Therein, right speech and the other two are just morality; therefore they are included by the aggregate of morality by virtue of being of the same kind. Although indeed in the Pāḷi the description was made with the locative as if "in the aggregate of morality," the meaning, however, should be understood by way of the instrumental. But among the three beginning with right effort, concentration by its own nature is not able to fix upon the object with unified focus. But when energy accomplishes the function of exertion and mindfulness accomplishes the function of non-floating, having obtained their support, it is able.

Herein this is the simile - Just as indeed, when three friends had entered a park thinking "We shall celebrate a festival," one, having seen a champaka tree fully in bloom, even raising his hand, would not be able to grasp it. Then his second companion, having bent down, would offer his back; he, even standing on his back, trembling, would not be able to grasp it. Then the other would offer his shoulder; he, standing on the back of one and holding on to the shoulder of the other, having picked flowers according to his liking and having bedecked himself, would celebrate the festival. This should be seen as having the same accomplishment. For just as the three friends who entered the park together, so the three mental states beginning with right effort arise together. The object is like the champaka tree fully in bloom. Concentration, unable by its own nature to fix upon the object with unified focus, is like the one unable to grasp even by raising his hand. Effort is like the companion who bent down and offered his back. Mindfulness is like the companion who stood offering his shoulder. Just as among those, standing on the back of one and holding on to the shoulder of the other, the third one is able to pick flowers according to his liking, just so, when energy accomplishes the function of exertion and mindfulness accomplishes the function of non-floating, concentration, having obtained their support, is able to fix upon the object with unified focus. Therefore, here it is concentration itself that is included by the aggregate of concentration by virtue of being of the same kind. But effort and mindfulness are included by way of function.

Even regarding right view and right thought, wisdom by its own nature is not able to determine the object as impermanent, suffering, and non-self, but when applied thought repeatedly beats upon and delivers it, it is able. How? Just as indeed a money-changer, having placed a coin on his hand, even though wishing to examine it on all sides, is not able to turn it over with just the pupil of his eye, but having turned it over with his finger-joints, is able to examine it here and there. Just so, wisdom by its own nature is not able to determine the object by way of impermanence and so on, but with applied thought, which has the characteristic of fixing upon and the function of striking and repeatedly striking, as if beating and as if turning over, having taken what is given, it is able to judge. Therefore, here too it is right view itself that is included by the aggregate of wisdom by virtue of being of the same kind. But right thought is included by way of function. Thus the path goes into inclusion by these three aggregates. Therefore it was said - "But the noble eightfold path, friend Visākha, is included by the three aggregates."

Now, asking about the path concentration lasting one mind-moment together with its sign and its accessory, he said beginning with "But what, lady." In the answer to that, the four establishments of mindfulness are the mindfulness arisen at the moment of the path by way of accomplishing the fourfold function; that is the sign of concentration in the sense of being its condition. The four right strivings are the energy arisen by way of accomplishing the fourfold function itself; that is the accessory in the sense of retinue. "Of those very mental states" means of those mental states associated with the path. In the passages beginning with "practice" and so on, the practice and so on are stated as lasting one mind-moment only.

But a sophist says: "There is no path called lasting one mind-moment, for from the statement 'one would develop in this way for seven years,' path development lasts even for seven years, but the mental defilements, being cut quickly, are cut by seven knowledges." He should be told: "Bring a discourse." Certainly, not seeing another, having brought this very discourse "whatever is the practice, the development, the cultivation of those very mental states," he will say: "With one consciousness one practises, with another one develops, with another one cultivates." Thereupon he should be told - "But is this discourse of meaning to be inferred or of explicit meaning?" Thereupon he will say - "It is of explicit meaning; just as the discourse, so is the meaning." To him this is the reply - This being so, one consciousness arisen practising, another also practising, another also practising - thus even for the whole day there will be only practice; whence development, whence cultivation? Or one arisen developing, another also developing, another also developing - thus even for the whole day there will be only development; whence practice, whence cultivation? Or one arisen cultivating, another also cultivating, another also cultivating - thus even for the whole day there will be only cultivation; whence practice, whence development?

Or alternatively he might say thus - "With one consciousness one practises, with two one develops, with three one cultivates. Or with two one practises, with three one develops, with one one cultivates. Or with three one practises, with one one develops, with two one cultivates." He should be told - "Do not, thinking 'I have obtained a discourse,' say whatever this or that. One who answers a question should have dwelt near a teacher, having learnt the word of the Buddha, having understood the meaning and the flavour, and then should speak. This practice is lasting one mind-moment only, the development is lasting one mind-moment, the cultivation is lasting one mind-moment. The supramundane path leading to elimination does not last many mind-moments; he should be made to understand that 'it lasts one mind-moment only.' If he understands, let him understand; if he does not understand, he should be dismissed thus: 'Go, right early enter the monastery and drink rice gruel.'"

463. "But, lady, how many activities are there?" - what is being asked here? He asks thinking "I shall ask about those activities, having ceased which, one attains cessation." Therefore, having known his intention, the elder nun, although there are many activities existing such as meritorious volitional activity and so on, indicating only bodily activity and so on, said beginning with "There are these three, friend." Therein, because of being connected to the body, it is prepared, done, and produced by the body - thus it is bodily activity. It prepares, does, and produces speech - thus it is verbal activity. Because of being connected to consciousness, it is prepared, done, and produced by consciousness - thus it is mental activity. "But what, lady?" - what is being asked here? These activities are mutually mixed, confounded, obscure, and difficult to illustrate. For thus, the eight sensual-sphere wholesome volitions and twelve unwholesome volitions that have arisen having brought about taking, grasping, releasing, and stirring at the body door - thus twenty wholesome and unwholesome volitions as well as in-breath and out-breath are called bodily activity only. The twenty volitions of the aforementioned kind that have arisen having brought about the stirring of the jaw and verbal expression at the verbal door, as well as applied and sustained thought, are called verbal activity only. The twenty-nine wholesome and unwholesome volitions that have arisen for one sitting in a secret place and reflecting, without having reached the point of stirring at the body and verbal doors, as well as these two mental states - perception and feeling - are called mental activity only. Thus these activities are mutually mixed, confounded, obscure, and difficult to illustrate. He asks thinking "I shall make them obvious and clear and have them explained."

"But why, lady?" - here he asks the meaning of the terms bodily activity and so on. In the answer to that, "connected to the body" means dependent on the body; when the body exists they exist, when it is absent they do not exist. "Connected to consciousness" means dependent on consciousness; when consciousness exists they exist, when it is absent they do not exist.

464. Now, does she resort to the cessation of perception and feeling or does she not resort to it? Asking for the purpose of knowing whether she is a master through practice therein or not a master through practice, he said beginning with "But how, lady, does the attainment of the cessation of perception and feeling come about?" In the answer to that, by the pair of terms "I shall attain" or "I am attaining," the time of the attainment of the plane of neither-perception-nor-non-perception is spoken of. By the term "I have attained," the inner cessation is meant. Likewise, by the former two terms the time with consciousness is spoken of; by the latter, the time without consciousness. "His mind has been previously developed in such a way" means prior to the attainment of cessation, at the very time of determining the duration, the consciousness determining the duration has been developed thus: "I shall be without consciousness for this much time." "That leads him to that state" means whatever consciousness has been thus developed, that leads that person to that state, to the state of being without consciousness.

"Verbal activity ceases first" means it ceases first, before the remaining activities, in the second meditative absorption itself. "Then bodily activity" means after that, bodily activity ceases in the fourth meditative absorption. "Then mental activity" means after that, mental activity ceases within the inner cessation. By the pair of terms "I shall emerge" or "I am emerging," the time within the inner cessation is spoken of. By the term "I have emerged," the time of fruition attainment is meant. Likewise, by the former two terms the time without consciousness is spoken of; by the latter, the time with consciousness. "His mind has been previously developed in such a way" means prior to the attainment of cessation, at the very time of determining the duration, the consciousness determining the duration has been developed thus: "Having been without consciousness for this much time, after that I shall become one with consciousness." "That leads him to that state" means whatever consciousness has been thus developed, that leads that person to that state, to the state of having consciousness. Thus below the time of entering the attainment of cessation was taken up; here the time of emergence from cessation.

Now it is the turn to speak the talk on cessation. The talk on cessation should be spoken. But that, having set down the matrix "Through being endowed with two powers and through the cessation of the three activities, through sixteen courses of knowledge, through nine courses of concentration, mastery, wisdom: knowledge of the attainment of cessation," has been spoken in every way in the Visuddhimagga. Therefore it should be taken according to the method spoken there. But what is this called cessation? The non-continuance of the four aggregates through reflection. Then, for what purpose do they attain this? Being dissatisfied with the occurrence of activities, thinking "Having been without consciousness for seven days, we shall dwell happily; this is Nibbāna in the present life, that is to say, cessation" - for that purpose they attain it.

"Mental activity arises first" means for one emerging from cessation, the fruition attainment consciousness arises first. With reference to the perception and feeling associated with that, she said "mental activity arises first." "Then bodily activity" means after that, at the time of the life-continuum, bodily activity arises. But does fruition attainment not produce in-breath and out-breath? It does produce them. But for this one, the fruition attainment is of the fourth meditative absorption; that does not produce them. Or what need is there of this? Whether the fruition attainment be of the first meditative absorption, or of the second, third, or fourth meditative absorption, for a monk who has emerged from a peaceful attainment, the in-breaths and out-breaths are negligible. Their negligible state should be known by the story of the Elder Sañjīva. For they say that when the Elder Sañjīva, having emerged from the attainment, was walking along treading upon embers without flames resembling kiṃsuka flowers, not even a thread's worth of his robe burned, nor was there even the slightest appearance of heat - this is indeed the fruit of the attainment. Just so, for a monk who has emerged from a peaceful attainment, the in-breaths and out-breaths are negligible. It should be understood that this was spoken with reference to the time of the life-continuum only.

"Then verbal activity" means beyond that, verbal activity arises at the time of exercising the functional occurrence. Does the life-continuum not produce applied and sustained thought? It does produce them. But the applied and sustained thought produced by that are unable to generate speech - thus this was spoken with reference to the time of exercising the functional occurrence itself. "Empty contact" and so on should be explained both by way of its own qualities and by way of object. By way of its own qualities, first, the fruition attainment is called emptiness; with reference to the contact co-arisen with it, "empty contact" was said. The same method applies to the signless and desireless as well. By way of object, however, Nibbāna is called empty because of being void of lust and so on, signless because of the absence of the sign of lust and so on, and desireless because of the absence of the aspirations of lust, hate, and delusion. The contact in the fruition attainment arisen having taken Nibbāna, which is emptiness, as object, is called empty. The same method applies to the signless and desireless as well.

There is another discussion called "by way of approach," for emptiness, signless, and desireless are also terms for insight. Therein, whatever monk, having comprehended activities as impermanent, having seen as impermanent, emerges from impermanence, his insight leading to emergence is called signless. Whoever, having comprehended as suffering, having seen as suffering, emerges from suffering, his is called desireless. Whoever, having comprehended as non-self, having seen as non-self, emerges from non-self, his is called emptiness. Therein, the path of signless insight is called signless, the fruition of the signless path is called signless. When the contact co-arisen with the signless fruition attainment touches, it is said "signless contact touches." The same method applies to the desireless and emptiness as well. But when explained by way of approach, the alternative would arise whether it is empty contact or signless contact or desireless contact; therefore it should be explained both by way of its own qualities and by way of object. For thus it accords that "three contacts touch."

In "slanting towards seclusion" and so on, Nibbāna is called seclusion; slanting towards that seclusion means bending down - thus "slanting towards seclusion." Having come from elsewhere, standing as if bent towards where seclusion is - thus "sloping towards seclusion." Standing as if falling towards where seclusion is - thus "inclining towards seclusion."

465. Now, asking thinking "I shall ask about those feelings, having ceased which one attains the attainment of cessation," he said "But, lady, how many feelings are there?" In "bodily or" and so on, happiness occurring through the five sense doors is called "bodily," and that occurring through the mind door is called "mental" - this should be understood. Therein, "pleasant" is a description of the intrinsic nature. "Comfortable" is a synonym illuminating the sweet nature of that very thing. "Felt" illuminates the nature of being felt, and is a term common to all feelings. The same method applies to the remaining terms as well. In "pleasant in its presence and unpleasant in its change" and so on, the presence of pleasant feeling is pleasantness, and its absence is unpleasantness. The presence of unpleasant feeling is unpleasantness, and its absence is pleasantness. The state of knowing neither-unpleasant-nor-pleasant feeling is pleasantness, and the state of not knowing it is unpleasantness - this is the meaning.

"What underlying tendency underlies" means which underlying tendency underlies. It is as if lying dormant in the sense of not being abandoned - thus she asks the question about underlying tendencies. "No indeed, friend Visākha, the underlying tendency to lust does not underlie all pleasant feeling" means the underlying tendency to lust does not underlie all pleasant feeling. It is not abandoned regarding all pleasant feeling; it does not arise with reference to all pleasant feeling - this is the meaning. This same method applies everywhere. "What is to be abandoned" - this is called the question about abandoning.

"By that he abandons lust" - here, by a single answer he resolved two questions. Here a monk, having suppressed the underlying tendency to lust, attains the first meditative absorption; having kept the underlying tendency to lust suppressed by the meditative absorption in that same suppressed state, having developed insight, he uproots it by the path of non-returning. Even though it has been abandoned by the path of non-returning, because it was already thus suppressed, it is said not to underlie in the first meditative absorption. Therefore he said - "The underlying tendency to lust does not underlie there." "That plane" means that plane; it is arahantship, which has become a support by its nature of supreme relief - this is the meaning. "Thus for the unsurpassed" means in arahantship, which has received the name "unsurpassed deliverances." "Sets up longing" means for one who establishes aspiration. "Displeasure arises conditioned by longing" means displeasure arises rooted in the establishing of aspiration. But this does not arise rooted in the establishing of aspiration; rather, arising rooted in the non-obtaining of one who, having aspired, does not obtain, it was said "displeasure arises conditioned by longing." Therein, although displeasure is certainly unwholesome, they say this displeasure is proper to be cultivated. For practitioners undertake a practice of three months, or six months, or nine months. Among them, whoever, having undertaken this or that practice, striving and endeavouring thinking "I shall attain arahantship within the determined time period," is unable to attain it within the determined time, for him strong displeasure arises, and streams of tears flow, just as for the Elder Mahāphussadeva who dwelt at Āḷindikā. The Elder, it is said, fulfilled the going-and-returning duty for nineteen years. For him, having set his mind thinking "In this turn I shall attain arahantship, in this turn I shall perform the invitation of purity," nineteen years passed while he was practising the ascetic duty itself. When the invitation ceremony day arrived, there was not a single day when the Elder was free from the falling of tears. But in the twentieth year he attained arahantship.

"By that he abandons aversion" - here, he abandons aversion by means of displeasure itself. For indeed there is no such thing as the abandoning of aversion by aversion itself, or the abandoning of displeasure by displeasure. But this monk, having undertaken a certain one among the practices of three months and so on, considers thus - "Look, monk, is there any state of inferiority in you regarding morality, or regarding energy, or regarding wisdom? Is not your morality well purified, your energy well aroused, and your wisdom, having become courageous, proceeding?" He, having thus considered, making energy firm, thinking "I shall not now again allow this displeasure to arise," uproots it by the path of non-returning within the three months, or within the six months, or within the nine months. By this method, he is said to abandon aversion by aversion itself, and displeasure by displeasure itself.

"The underlying tendency to aversion does not underlie there" means the underlying tendency to aversion does not underlie there in such displeasure. It does not arise with reference to that; the meaning is that the underlying tendency to aversion is as if eliminated there. "By that he abandons ignorance" - here a monk, having suppressed the underlying tendency to ignorance, attains the fourth meditative absorption, and keeping the underlying tendency to ignorance suppressed by the meditative absorption in just that suppressed state, having developed insight, uproots it by the path of arahantship. Although it is eliminated by the path of arahantship, precisely because it was thus suppressed, it is said not to underlie in the fourth meditative absorption. Therefore he said - "The underlying tendency to ignorance does not underlie there."

466. Now, asking the counterpart question, he said beginning with "But, lady, of pleasant." In the answer to that, since suffering is the opposite of happiness, and happiness is the opposite of suffering, therefore in the two feelings, the dissimilar counterpart was stated. But equanimity is like darkness, obscure, difficult to illustrate, and ignorance too is just like that - therefore here the similar counterpart was stated. But in however many instances ignorance creates darkness, in that many instances true knowledge dispels darkness - thus the dissimilar counterpart was stated. As for "Of ignorance, friend" - here, since both these phenomena are without mental corruptions and supramundane, only the similar counterpart was stated. As for "Of liberation, friend" - here, only the similar counterpart was stated in the sense of being without mental corruptions, in the sense of being supramundane, and in the sense of being indeterminate. As for "You have gone beyond" - here the meaning is: you have gone past the question. "Was not able to grasp the limit of questions" means he was not able to grasp the delimiting measure of questions; he asked for the counterpart of a phenomenon without a counterpart. This Nibbāna is indeed without a counterpart; it is not possible to show it as a counterpart by comparing it with any phenomenon, whether blue or yellow. And you ask that with this intention - this is the meaning.

And by this much, this lay follower should be understood as follows: just as a monk who, having obtained a ticket meal at the seventh house, having passed beyond the seven houses, stood at the door of the eighth, missed all seven houses and did not know it; just so, asking for the counterpart of a phenomenon without a counterpart, he missed all seven questions that have counterparts. "Grounded upon Nibbāna" means within Nibbāna, having entered into Nibbāna. "Having Nibbāna as its ultimate goal" means Nibbāna is the further destination for it, the further goal; the meaning is that it does not go beyond that. "Nibbāna is its final goal, its conclusion" - thus it has Nibbāna as its final goal.

467. "Wise" means possessed of erudition, skilled in the elements, skilled in the sense bases, skilled in dependent origination, skilled in what is possible and what is impossible: this is the meaning. "Of great wisdom" means endowed with wisdom capable of comprehending great meanings, great phenomena, great languages, and great discernments. "As it was answered by Dhammadinnā" means just as it was answered by the nun Dhammadinnā, I too would have answered it in exactly the same way. And by this much, this discourse became known as spoken by the Conqueror, not spoken by a disciple. For just as a document written by the king's officers, so long as it has not been sealed with the royal signet ring, is not yet reckoned as a royal document; But once sealed, it is called a royal document. Likewise, because it was sealed with this signet ring of the Conqueror's word, "I too would have answered it in exactly the same way," this discourse became known as spoken by the Conqueror by way of a confirming statement. The remainder is of manifest meaning everywhere.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

the Commentary on the Cūḷavedalla Sutta is finished.

5.

Commentary on the Cūḷadhammasamādāna Sutta

468. "Thus have I heard" - this is the Shorter Discourse on the Undertaking of Teachings. Therein, "undertakings of teachings" means undertakings of what has been taken up as "the teaching." "Pleasant in the present" means happiness in the present, happiness at the moment of accumulation, easy to do, able to be fulfilled with ease. "With painful results in the future" means painful results at the time of result in the future. By this method the meaning should be understood in all terms.

469. "There is no fault in sensual pleasures" means there is no fault in either objective sensual pleasures or in the defilement of sensual desire. "They commit to gulping down" means they commit to gulping down, to drinking, to enjoying according to their preference, the objective sensual pleasures through the defilement of sensual desire. This is the meaning. "With bound-up hair" means with hair bound having made a topknot. "Female wandering ascetics" means female hermit wandering ascetics. "Said thus" means they speak thus. "Declare the full understanding" means they declare the abandoning, the transcendence. "Māluvā seed-pod" means a māluvā fruit of long shape. "Might burst open" means having dried up in the heat, it might break apart. "At the root of a sal tree" means near a sal tree. "Might fall into terror" - why does she fall into it? Because of fear of the destruction of her dwelling. For from a māluvā seed fallen at the root of a tree, a creeper arises and ascends the tree. It has large leaves and many leaves, endowed with leaves resembling the leaves of a koviḷāra tree. Then, intertwining that tree beginning from the root, having covered all the branches, having produced a great burden, it stands. When the wind blows or the sky rains, having produced a dense mass, it breaks all the branches and sub-branches of that tree and casts them to the ground. Thereupon the mansion established in that tree is broken and destroyed. Thus she falls into terror because of fear of the destruction of her dwelling.

"Park deities" means deities dwelling here and there in flower parks and fruit parks. "Forest deities" means deities dwelling in forests such as the Blind Men's Grove, the Subhaga Grove, and so on. "Tree deities" means deities dwelling in distinguished trees such as the naḷeru, the margosa, and so on. "In medicinal plants, grasses, and forest trees" means deities dwelling in medicinal plants such as yellow myrobalan, emblic myrobalan, and so on; in grasses such as palmyra, coconut, and so on; and in forest trees that are the foremost of the forest. "Forest workers" means human beings wandering about in the forest engaged in some work such as ploughing, reaping, gathering firewood, cow-herding, and so on. "Would pull out" means would eat. "Hanging down" means hanging about as if making sport in the places struck again and again by the wind. "Pleasant is this" means even the contact with such a māluvā creeper is pleasant, and even the sight of it is pleasant. "This will be a banqueting hall for my children, it will be a playground, I have obtained a second mansion" - filled with pleasure at both the sight and the contact of the creeper, she spoke thus.

"Would make a canopy" means it would stand above the branches in the shape of an umbrella. "Would produce a dense mass" means it would produce density below. The meaning is that having climbed above and having enveloped the whole tree, descending again below, it would reach the ground. "Would split apart" means having thus made a dense mass, then from that point onwards, climbing up by the branches that had descended down to the root, enveloping all the branches, having reached the top, by that same procedure, again descending and ascending, having sewn together the whole tree, overwhelming it, having placed all the branches below and itself standing above, when the wind blows or the sky rains, it would split apart. The meaning is it would break. Only a stump would remain. Therein, whatever mansion is based on the branches, that, as the branches are being broken, is broken right there in each place, and when all the branches are broken, the whole is broken. But a mansion based on the tree itself, as long as even just the root of the tree remains, so long it does not perish. But this mansion was based on the branches; therefore, when all the branches were being broken apart, it was broken. The deity, having taken her little children, standing on the stump, began to lament.

471. "Of intense lust" means of a thick intrinsic nature of lust. "Experiences suffering and displeasure born of lust" means because of being of intense lust, at each and every object he grasps the sign. Then his teachers and preceptors command the imposing of a punishment on him. He, constantly carrying out the punishment, experiences suffering and displeasure, but does not commit a transgression. "Of intense hate" means he becomes angry at even a trifling matter, and speaks while engaging in physical contact and so on with young novices. He too, on account of the punishment, experiences suffering and displeasure. One of delusion, however, does not observe here what has been done as done or what has not been done as not done, and fails in those various duties. He too, on account of the punishment, experiences suffering and displeasure.

472. "Not of intense lust" and so on should be understood by the method opposite to what was stated. But why here is someone of intense lust and so on, and someone not of intense lust and so on? By the natural law of kamma. For one at whose moment of accumulating kamma greed is powerful, non-greed is weak, non-hate and non-delusion are powerful, hate and delusion are weak, his weak non-greed is not able to exhaust greed, but the powerful non-hate and non-delusion are able to exhaust hate and delusion. Therefore he, having been reborn by the power of conception given by that kamma, is greedy, of pleasure-loving nature, without wrath, wise, with knowledge like a diamond.

But for one at whose moment of accumulating kamma greed and hate are powerful, non-greed and non-hate are weak, non-delusion is powerful, delusion is weak, he, by the former method itself, is both greedy and corrupt, but is wise with knowledge like a diamond, like the Elder Dattābhaya.

But for one at whose moment of accumulating kamma greed, non-hate, and delusion are powerful, the others are weak, he, by the former method itself, is both greedy and slow, but is of pleasure-loving nature and without wrath.

Likewise, for one at whose moment of accumulating kamma all three - greed, hate, and delusion - are powerful, non-greed and so on are weak, he, by the former method itself, is greedy and corrupt and deluded.

But for one at whose moment of accumulating kamma non-greed, hate, and delusion are powerful, the others are weak, he, by the former method itself, has few mental defilements, is motionless even having seen a divine object, but is corrupt and of slow wisdom.

But for one at whose moment of accumulating kamma non-greed, non-hate, and delusion are powerful, the others are weak, he, by the former method itself, is both non-greedy and of pleasure-loving nature, but is deluded.

Likewise, for one at whose moment of accumulating kamma non-greed, hate, and non-delusion are powerful, the others are weak, he, by the former method itself, is both non-greedy and wise, but is corrupt and prone to wrath.

But for one at whose moment of accumulating kamma all three - non-greed and so on - are powerful, greed and so on are weak, he, like the Elder Mahāsaṅgharakkhita, is non-greedy, not corrupt, and wise.

The remainder is of manifest meaning everywhere.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

the Commentary on the Cūḷadhammasamādāna Sutta is finished.

6.

Commentary on the Mahādhammasamādāna Sutta

473. "Thus have I heard" - this is the Discourse on the Greater Undertaking of Teachings. Therein, "having such wishes" means having such desires. "Having such desires" means having such dispositions. "Having such intentions" means having such views. "Therein" means in that increase of the undesirable and decline of the desirable. "Having the Blessed One as their root" - "the Blessed One is the root of these" thus "having the Blessed One as their root." This is what is meant - These teachings of ours, venerable sir, were formerly produced by the Perfectly Self-awakened One Kassapa; when he had attained final Nibbāna, for one interval between Buddhas there was no other ascetic or brahmin able to produce these teachings; but these teachings were produced for us by the Blessed One. For indeed, in dependence on the Blessed One, we understand these teachings, we penetrate them - thus "the teachings have the Blessed One as their root, venerable sir." "Having the Blessed One as their guide" - for the Blessed One is the leader, the trainer, the conciliator of the teachings. The teachings shown by taking each individual name according to their intrinsic nature are called "having the Blessed One as their guide." "Having the Blessed One as their refuge" - the phenomena of the four planes, coming into the range of omniscient knowledge, resort to the Blessed One - thus "having the Blessed One as their refuge." "They resort to" means they flow into, they come together into. Furthermore, by the power of penetration, contact approaches the Blessed One seated at the great terrace of enlightenment: "What is my name, Blessed One?" "You are called contact in the meaning of touching." Feeling, perception, activities, consciousness approaches. "What is my name, Blessed One?" "You are called consciousness in the meaning of cognition" - thus, taking each individual name according to the intrinsic nature of the phenomena of the four planes, the Blessed One resorts to the phenomena - thus also "having the Blessed One as their refuge." "May it occur to the Blessed One himself" - may the meaning of this statement present itself to the Blessed One himself; the meaning is: may you yourself explain it and give it to us.

474. "Should be associated with" means should be relied upon. "Should be kept company with" means should be approached. "As is natural for a fool" means as is natural for an ignorant one, a fool, a blind worldling. "As is natural for a wise man" means as is natural for a wise one, an intelligent one, a wise person.

475. "There is, monks, an undertaking of practice" - in the preceding discourse the matrix was established in reverse order, but here the Teacher established the matrix according to the natural sequence of phenomena. Therein, "undertaking of practice" means the taking up of phenomena such as killing living beings and so on.

476. "Gone to ignorance" means possessed of ignorance.

477. "Gone to true knowledge" means endowed with true knowledge, wise.

478. "Together with suffering" - here, sexual misconduct, covetousness, and wrong view - these three, to begin with, are unpleasant feelings by way of two volitions, namely the preceding volition and the subsequent volition. But the decisive volition is either associated with happiness or associated with equanimity. The remaining seven beginning with killing living beings are unpleasant feelings by way of all three volitions. With reference to this it was said - "together with suffering, together with displeasure." And here, displeasure itself should be understood as suffering. Or for one undertaking a search, bodily pain too is proper in the preceding and subsequent stages.

479. "Together with happiness" - here, killing living beings, harsh speech, and anger - these three, to begin with, are pleasant feelings by way of two volitions, namely the preceding volition and the subsequent volition. The decisive volition, however, is only associated with suffering. The remaining seven are indeed pleasant feelings by way of all three volitions. "Together with pleasure" - here, pleasure itself should be understood as happiness. Or for one endowed with desirable tangible objects, bodily pleasure too is indeed proper in the preceding and subsequent stages.

480. Regarding the third undertaking of practice, here a certain one is a fisherman or a huntsman, and gets his living in dependence on the killing of living beings only. A monk who takes the place of a teacher for him, having spoken of the danger in killing living beings and the benefit of abstinence from killing living beings to one who is unwilling, gives him a training rule. He, even while taking it, being afflicted and displeased, takes it. Afterwards, having spent a few days, even being unable to keep it, he is only afflicted; his former and latter volitions are only accompanied by pain. But the decisive volition is either accompanied by pleasure or accompanied by equanimity - thus the meaning should be understood everywhere. Thus, with reference to the volition of the former part and the latter part only, this was said - "together with suffering, together with displeasure." And here, displeasure itself should be understood as suffering.

481. In the fourth undertaking of practice, in all ten terms too, the three volitions - the preceding, the subsequent, and the decisive - are indeed associated with happiness; with reference to that, this was said - "together with happiness, together with pleasure." Here, pleasure itself should be understood as happiness.

482. "Bitter gourd" means a gourd with a bitter flavour. "Conjoined with poison" means associated with, mixed with, stirred up with deadly poison. "Will not be agreeable" means will not be pleasing, will not produce satisfaction. "You will undergo" means you will go to. "Without reflecting, might drink it" means might drink it without reviewing that.

483. "Drinking bowl" means a bowl filled with a sweet beverage for drinking. "Endowed with colour" means endowed with colour by way of the colour of the beverage and so on; the beverage bowl is also stated thus by way of the beverage put into the bowl. "It will be agreeable" means that halāhala poison, wherever it is put in, gives the flavour of that very thing. Therefore it was said "it will be agreeable."

484. "Cattle-urine" means just urine. For just as the state of being human, though golden-coloured, is called "a putrid body," and even a galocī creeper born that very day is called "a putrid creeper." In the same way, even fresh urine collected at that very moment is just cattle-urine. "With various medicines" means with various remedies such as yellow myrobalan, emblic myrobalan, and so forth. "Would be happy" means he would become healthy, golden-coloured, and happy.

485. "Curds and honey" means well-purified curds and very sweet honey. "Conjoined together" means having combined together, mixed and stirred. "For him that" means that four-sweet medicine would be agreeable to him as he drinks it. And this, when blood conjoined with fistula flows forth, it is not a medicine for that; having obstructed the food, it makes the passage impassable. But when blood is conjoined with bile, this is a medicine for that, being capable of producing a cooling effect.

486. "Clear" (viddhe) means risen high. The meaning is that it has become distant through the departure of clouds. "Free from clouds" (vigatavalāhake) means from which clouds have departed; "sky" (deve) means in space. "Darkness in space" (ākāsagataṃ tamagataṃ) means the darkness gone to space. "The other doctrines of the various ascetics and brahmins" (puthusamaṇabrāhmaṇaparappavāde) means in the doctrines of others reckoned as the various ascetics and brahmins. "Having dispelled" (abhivihacca) means having struck down. "Shines and burns and is brilliant" (bhāsate ca tapate ca virocate ca) means like the sun in the autumn season at the noon period, it emits light, burns, and is radiant.

Now this discourse is very much dear and agreeable to the deities. Herein is this story - In the southern direction, it is said, in the Hatthibhoga province, there is a monastery named Saṅgara. A deity dwelling in the Saṅgara tree at the door of its refectory, having heard a young monk reciting this discourse by way of melodic recital in the night-time, gave applause. The young monk said "What is this?" "I, venerable sir, am a deity dwelling in this tree." "In what are you pleased, deity - in the sound, or in the discourse?" "Sound, venerable sir, belongs to anyone whatsoever; I am pleased in the discourse." "Between the day when the Teacher sat in Jeta's Grove and taught it and today, there is no difference even in a single phrase." "Did you hear it, deity, on the day when the Teacher taught it?" "Yes, venerable sir." "Where were you standing when you heard?" "I went to Jeta's Grove, venerable sir, but when the influential deities came, not obtaining a place there, I stood right here and heard." "Is it possible for one standing here to hear the sound well?" "But you, venerable sir, do you hear my sound?" "Yes, deity." "It is as if one were sitting beside the right ear and it were the time of speaking, venerable sir." "But do you see the form of the Teacher, deity?" "Thinking 'The Teacher is looking at me alone,' I am unable to remain still, venerable sir." "But were you able to produce a distinction, deity?" The deity disappeared right there. On that day, it is said, that young god became established in the fruition of stream-entry. Thus this discourse is dear and agreeable to the deities. The remainder is of manifest meaning everywhere.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

the Commentary on the Mahādhammasamādāna Sutta is finished.

7.

Commentary on the Vīmaṃsaka Sutta

487. "Thus have I heard" - this is the Discourse on the Investigator. Therein, "by an investigating" - there are three investigators: one who investigates meaning, one who investigates activities, and one who investigates the Teacher. Among these, in "Wise people, friends, are investigators," here one who investigates meaning has come. In "Since, Ānanda, a monk is skilled in the elements, skilled in the sense bases, skilled in dependent origination, and skilled in what is possible and what is impossible, to this extent, Ānanda, a wise monk is fit to be called 'an investigator'," here one who investigates activities has come. But in this discourse, one who investigates the Teacher is intended. "Mental disposition" means the turn of consciousness, the delimitation of consciousness. "Inquiry" means search, quest, examination. "To know thus" means for the purpose of cognising in this way.

488. "The Tathāgata should be investigated regarding two phenomena" - here he shows the decisive support of good friendship. For this decisive support of good friendship is indeed great. Its greatness should be understood thus - For on one occasion the Venerable Ānanda, having thought "Half is by one's own power, half is by the power of good friends," being unable to determine by his own natural understanding, having approached the Blessed One, asked - "This is half of the holy life, venerable sir, that is to say, good friendship, good companionship, good association." The Blessed One said - "Do not say so, Ānanda, do not say so, Ānanda! This is the entire holy life, Ānanda, that is to say, good friendship, good companionship, good association. For a monk with good friends, good companions, good associates, Ānanda, this is to be expected - he will develop the noble eightfold path, he will cultivate the noble eightfold path. And how, Ānanda, does a monk with good friends, etc. develop the noble eightfold path, cultivate the noble eightfold path. Here, Ānanda, a monk develops right view, etc. he develops right concentration, based upon seclusion. Thus, Ānanda, a monk with good friends, etc. cultivates. By this method too, Ānanda, it should be known. How this is the entire holy life, that is to say, good friendship, good companionship, good association. Because, Ānanda, having come to me as a good friend, beings subject to birth are released from birth. Beings subject to ageing, etc. beings subject to sorrow, lamentation, suffering, displeasure and anguish are released from sorrow, lamentation, suffering, displeasure and anguish."

Even when speaking of the external accomplishment of monks, he said - "Taking an external factor into account, monks, I do not perceive any other single factor that thus leads to great benefit, as this, monks, good friendship. Good friendship, monks, leads to great benefit." Even when speaking to Mahācunda of the practice of effacement of mental defilements, he said "'Others will have evil friends, we here will have good friends' - thus detachment is to be done." Even when speaking to the Elder Meghiya of the qualities that ripen liberation, "For the unripe liberation of mind, Meghiya, five qualities lead to ripening. Which five? Here, Meghiya, a monk has good friends" - he distinguished the decisive support of good friendship itself. Even when giving frequent exhortation to the Elder Rāhula, his dear son -

"Associate with good friends, and with secluded lodgings;

Solitary, with little disturbance, be one who knows moderation in food.

Regarding robes and almsfood, regarding requisites and lodging;

Do not make craving for these, do not come again to the world." -

He spoke of the decisive support of a good friend at the very first. Thus great is this decisive support of a good friend. Here too, showing that, the Blessed One began the teaching: "The Tathāgata should be investigated regarding two phenomena." The meaning is: let a wise monk seek and search for the Tathāgata regarding two phenomena. By this, the Blessed One indicates that there is no business of dwelling in dependence on me, having thought thus: "He is of noble birth," or "He is endowed with auspicious signs," or "He is handsome and good-looking," or "He is well-known and distinguished," or "In dependence on him I shall obtain requisites such as robes and so on." But whoever considers thus: "This one is able, having become a Teacher, to accomplish the function of a Teacher" - let him associate with me - thus he roars the lion's roar. This discourse is called, it is said, the Buddha's Lion's Roar.

Now, showing those two phenomena, he said "regarding phenomena cognizable by eye and ear." Therein, the Teacher's bodily conduct is the phenomenon called "cognizable by eye" for the investigator. Verbal conduct is the phenomenon called "cognizable by ear." Now, showing the manner in which they should be investigated, he said beginning with "those that are defiled." Therein, "defiled" means associated with mental defilements. And they are not cognizable by eye and ear. But just as when water is moving or releasing bubbles, it is known that there is a fish inside, so too, having seen and heard the bodily and verbal conduct of one who is committing killing of living beings and so on, or speaking lies and so on, it is known that the consciousness that produced them is defiled. Therefore he spoke thus. For the bodily and verbal conduct of one with a defiled mind is indeed also defiled. "Are not found in the Tathāgata" means they do not exist in the Tathāgata. "Are not found" - the meaning is: he thus knows. For they are not found precisely because of their nonexistence, not because of being concealed. For thus the Blessed One, one day, inviting the community of monks to admonish him regarding these phenomena, said: "Come now, monks, I invite you to admonish me. Do you censure anything in me, bodily or verbal?" When this was said, the Venerable Sāriputta, having risen from his seat, having arranged his upper robe on one shoulder, having extended joined palms in salutation towards the Blessed One, said this to the Blessed One: "We do not, venerable sir, censure anything in the Blessed One, bodily or verbal. For the Blessed One, venerable sir, is the producer of the unarisen path, the generator of the unproduced path, the declarer of the undeclared path, the knower of the path, the expert in the path, skilled in the path. And now, venerable sir, the disciples dwell following the path, having become endowed with it afterwards." Thus pure are the Tathāgata's bodily and verbal conduct. Even the young man Uttara, thinking "I shall see something unsatisfactory in the Tathāgata's bodily and verbal doors," having followed for seven months, did not see even a nit's measure. How could this one, being a human being, see anything unsatisfactory in the bodily and verbal doors of one who has become a Buddha? Even Māra, the young god, searching from the time of the Great Renunciation of the mindful Bodhisatta for six years, did not see anything unsatisfactory, not even a mere mental reflection. Māra, it is said, thought: "If I shall see even a mere thought of unwholesomeness in him, right there I shall strike him on the head and depart." He, not seeing anything for six years, having followed even the one who had become a Buddha for one year, not seeing any fault, at the time of departure, having paid homage -

"O great hero, of great merit, blazing with supernormal power and fame;

Gone beyond all enmity and fear, I pay homage at your feet, O Gotama."

Having spoken this verse, he departed.

"Mixed" means sometimes dark, sometimes bright - thus miscellaneous. "Pure" means completely pure, free from mental defilements. "Are found" means pure phenomena exist, are found. For the Tathāgata's bodily conduct and so on are pure. Therefore he said - "There are, monks, these four things the Tathāgata need not guard against. What are the four? The Tathāgata, monks, is of pure bodily conduct; there is no bodily misconduct of the Tathāgata that the Tathāgata should guard against, thinking: 'Let not another know this of me.' Of pure verbal conduct, etc. Of pure mental conduct, etc. The Tathāgata, monks, is of pure livelihood; there is no wrong livelihood of the Tathāgata that the Tathāgata should guard against, thinking: Let not another know this of me."

"This wholesome mental state" means this blameless morality with livelihood as the eighth. "Has this venerable one, the Teacher, attained it for a long time, endowed with this from a very long time ago, or has he attained it only recently, having attained it yesterday or the day after or the day after that?" - thus let him investigate; this is the meaning. For by a certain one dwelling in one place, much wrong livelihood action has been done; that, with the passing of time there, becomes evident, becomes well-known. He, having gone to a certain borderland village or to the seashore, having had a hermitage built, dwells as if he were a forest dweller. People, having generated esteem, give him superior requisites. Monks dwelling in the countryside, having seen the attention given to him, investigating thus: "This venerable one is indeed exceedingly arrogant, who indeed is he?" - having known "He is a monk who departed after practising wrong livelihood at such and such a place by such and such a name," thinking "It is not possible to perform the Observance or the invitation ceremony to admonish together with him," having assembled together, they perform one or another legal act among the suspension and so on, in accordance with the Teaching, impartially. He said thus in order to have investigated the existence or non-existence of such concealed practice.

"He thus knows" means he knows that he has attained it for a long time, not that he has attained it only recently. And this is not wonderful. That the morality with livelihood as the eighth should be pure for a long time for the Tathāgata who has now attained omniscience. For whom it was thus even in the time of being a Bodhisatta.

In the past, it is said, the king of Gandhāra and the king of Videha, both being friends, having seen the danger in sensual pleasures, having handed over their kingdoms to their sons, having gone forth in the going forth of sages, walk for almsfood in a certain forest village. A borderland is a place where salt is difficult to obtain. Then, having obtained unsalted rice gruel, having sat down in a certain hall, they drink. Now and then people bring salt powder and give it to them. One day, one person, having placed salt powder on a leaf, gave it to the Videha sage. The Videha sage, having taken it, having placed half near the Gandhāra sage, placed half near himself. Then, having seen a little remainder of what had been used, thinking "Let this not be lost," having wrapped it in a leaf, he placed it in a thicket of grass. Again, on another day, at the time of drinking rice gruel, having called it to mind, looking around, having seen it, having approached the Gandhāra sage, he said: "Take a little from here, teacher." "Where did you get it, Videha sage?" "The remainder of what was used on that day was placed by me, thinking 'Let it not be lost.'" The Gandhāra sage did not wish to take it, and having drunk only unsalted rice gruel, he said to the Videha sage -

"Having abandoned sixteen thousand villages, complete in every respect;

Prosperous storehouses, now you make storage."

The Vedeha sage said - "You, having abandoned the kingdom, have gone forth; now why, for the sake of storing a mere pinch of salt powder, do you not act befittingly for the going forth?" "What has been done by me, O Vedeha sage?" Then he said to him -

"Having left the Gandhāra domain, bearing abundant wealth;

Having gone forth from instruction, now here you instruct."

The Gandhāra sage said -

"I speak the Teaching, O Vedeha, what is not the Teaching does not please me;

Evil does not defile me who speaks the Teaching."

The Vedeha sage said -

"By whatever reason, another obtains distress;

Even if speech is of great benefit, a wise one should not speak it."

The Gandhāra sage said -

"Let him be vexed or not, let him be scattered like chaff;

Evil does not defile me who speaks the Teaching."

Then the Vedeha sage, having thought "One who has neither his own higher intelligence nor trains in discipline in the presence of a teacher, he wanders in the forest like a blind buffalo," said -

"If there were not one's own higher intelligence, or discipline well-trained;

Like a blind buffalo in the forest, many people would wander.

And because here some are well-trained under a teacher;

Therefore, disciplined in discipline, they conduct themselves well-concentrated."

And having said thus, the Vedeha sage asked forgiveness of the Gandhāra sage, saying "It was done by me without knowing." Both of them, having practised austere asceticism, went to the Brahma world. Thus, even in the Tathāgata's time as a Bodhisatta, the morality with livelihood as the eighth was pure for a long time.

"Has this venerable monk attained renown and gained fame" means has this venerable one, our Teacher, the monk, attained renown, the state of being recognised, the state of being well-known, or has he himself attained the achievement of a retinue or not. It shows that they should investigate thus: "By his state of having attained recognition and by his state of being connected with fame, are certain dangers seen, or not?" "Not so long, monks" means monks, as long as a monk has not attained the state of being well-known among kings, chief ministers, and so on, or the achievement of a retinue, so long certain dangers such as conceit and arrogance are not found; he dwells as if extremely at peace, as if a stream-enterer, and as if a once-returner. It is not even possible to know whether he is a noble one or a worldling.

"But when, monks" means but when here a certain monk is well-known or accomplished with a retinue, then, like a vicious bull piercing a herd of cattle with a sharp horn, and like a panther crushing a herd of deer, striking other monks here and there, disrespectful, of uncongenial conduct, he behaves as if touching the ground with the tip of his foot. But a certain son of good family, in whatever way he becomes known and famous, in that very way, like rice laden with the burden of fruit, he bows down even more; when kings, chief ministers, and so on approach, having reviewed his state of owning nothing, having established the perception of being an ascetic, like a bull with broken horns, and like an outcaste boy, being gentle, humble, and lowly in mind, he proceeds for the welfare and happiness of both the community of monks and the world with its gods. With reference to such a practice, he said "certain dangers are not found in him here."

But the Tathāgata is such regarding the eight worldly adversities; for he is such in gain, such in loss, such in fame, such in disgrace, such in praise, such in blame, such in happiness, such in suffering; therefore in every way certain dangers are not found in him here. "Restrained without fear" means having become fearless, he is restrained; the meaning is perpetually restrained, constantly restrained. Or also "restrained without fear" means one who is not restrained by fear. For there are four fears: fear of mental defilements, fear of the round of rebirths, fear of an unfortunate realm, and fear of blame. A worldling fears with all four fears. Trainees with three, for their fear of an unfortunate realm has been abandoned; thus the seven trainees are restrained by fear, one who has eliminated the mental corruptions is called restrained without fear, for he has not even one fear. Is there no fear of others' criticism? There is not. But dependent on compassion for others, he guards against blame, thinking "May beings not be ruined dependent on one who has eliminated the mental corruptions such as me." Like the Elder Yasa who dwelt at the Mūluppalavāpi monastery.

The Elder, it is said, entered the village of Mūluppalavāpi for almsfood. Then, when he had arrived at the door of his supporting family, having taken his bowl, they prepared a seat leaning against a stone bench. The minister's daughter too, leaning against that very same bench, having prepared a lower seat on the other side, sat down. One resident monk who had entered for almsfood afterwards, standing right at the door and looking, having observed that the Elder was seated on the same bed together with the minister's daughter, having thought "This wearer of rag-robes dwells in the monastery as if extremely at peace, but in the inner village he sits on the same bed together with female supporters," having looked again and again thinking "Was this perhaps wrongly seen by me?" and remaining with that very perception, he departed. The Elder too, having done the meal duty, having gone to the monastery, having entered his dwelling place, having shut the door, sat down. The resident monk too, having finished his meal, having gone to the monastery, thinking "I will restrain that wearer of rag-robes and drive him out of the monastery," with an unrestrained manner having gone to the Elder's dwelling place, having taken water with a ladle from the water-pot for use, making a loud noise, he washed his feet. The Elder, reflecting "Who indeed is this one of unrestrained conduct?" having known everything, thinking "May this one, having corrupted his mind towards me, not become one bound for the realm of misery," having risen up into the sky, sat down cross-legged near the pinnacle of the roof. The resident monk, with an angry manner having lifted the door latch, having opened the door, having entered inside, not seeing the Elder, having looked thinking "He must have gone under the bed," not seeing him there either, he began to go out. The Elder coughed. The other, looking upwards, having seen him, being unable to accept it, spoke thus - "It is fitting for you, friend, wearer of rag-robes, to sit on the same bed together with a female supporter endowed with such power." "Those gone forth, venerable sir, do not sit on the same bed together with a woman; but this was wrongly seen by you." Thus those who have eliminated the mental corruptions guard against blame out of compassion for others.

"Because of the elimination of lust" means by the very elimination of lust. Because of being without lust, he does not indulge in sensual pleasures, not by having reflected and prevented them. "If that" means the meaning is: having thus known the Tathāgata's abandoning of mental defilements, even while standing or seated here and there on various occasions, even having sat on the decorated Teaching-seat in the midst of the fourfold assembly, thus "The Teacher is without lust, without hate, without delusion, one who has vomited out mental defilements, whose stains have been abandoned, thoroughly pure like the full moon freed from a cloud" - thus others might ask that investigating monk who is speaking praise of the Tathāgata's abandoning of mental defilements.

"Reasons" means causes. "Inferences" means understandings through inference. "Dwelling in the Community" means sometimes dwelling in the midst of the community of monks whose number is unlimited. "Dwelling alone" means dwelling alone both in seclusion, as in "I wish, monks, to go into seclusion for a fortnight" and "to go into seclusion for three months," and in the Pālileyyaka jungle thicket. "Well-conducted" means well gone, well practising, doers, engaged and employed. For there are indeed some monks of such a kind. "Ill-conducted" means badly gone, badly practising, much devoted to bodily comfort, having abandoned their meditation subject. There are some of such a kind too. "Those who instruct groups" means bound by the bond of a group, delighting in groups, living in abundance of groups, they look after a group. There are some of such a kind too. There are also those who are the opposite of them, escaped from the group, disconnected, dwelling in freedom.

"Are seen among material gains" means there are also monks who, greedy for material gains, having eyes only for material gains, wandering about solely for the purpose of material gains consisting of the four requisites, are seen among material gains. There are also those who, untainted by material gains, with minds turned away from the four requisites, dwell like the moon freed from a cloud. "This venerable one does not despise that one on that account" means this venerable one, the Teacher, does not despise this or that person on account of this or that practice, thinking "This one is practising, a doer; this one has escaped from the group, disconnected." "This one is untainted by material gains, with mind turned away from requisites, like the moon freed from a cloud" - thus there is no exalting of him on account of household-connected matters. "This one is practising badly, not a doer, given to bodily indolence, who has abandoned his meditation subject; this one is bound by the bond of a group; this one is greedy for material gains, fickle, having eyes only for material gains" - thus there is no disparagement of him on account of household-connected matters. This is the meaning. What has been spoken of by this? The Tathāgata's impartiality towards beings has been spoken of. For this one -

"Towards Devadatta the murderer, towards Aṅgulimāla the thief,

Towards Dhanapāla and Rāhula, the sage is equal towards all."

489. "There, monks" means among those two investigators. The one who came in the question "What are the venerable one's reasons?" is the knot-investigator, and the one who came as "This venerable one is restrained without fear" is the root-investigator. Among those, by the root-investigator, the Tathāgata himself should be further questioned. For he had previously reached a conclusion merely by another's talk. Another person might speak either knowing or not knowing. Thus his talk might be factual or not factual; therefore, not having reached a conclusion merely by another's talk, beyond that the Tathāgata himself should be further questioned - this is the meaning.

"Answering" - here, because there is no such thing as wrong answering for the Tathāgata, therefore without saying "rightly or wrongly," it was stated simply as "answering." "This is my path, this is my pasture" means this is my path, this is my pasture - this is the meaning. "Etāpātho" is also a reading; its meaning is: my morality with livelihood as the eighth is pure; I, by virtue of its purity, come within range of the investigating monk's knowledge-door - thus it is said "I come into range." "But I am not made of that" means: even by that pure morality I am not made of that, not with craving; by the very fact of having pure morality, I am free from craving - thus he makes clear.

"Progressively higher and higher, progressively more sublime and more sublime" means he teaches making it progressively higher and higher and more sublime. "With the counterpart of dark and bright" means both dark and bright, and that having made it with counterpart, with opposite - having warded off the dark, the bright; having warded off the bright, the dark - thus having made it with counterpart, he teaches the dark and bright. When teaching the dark too, he teaches it with endeavour and with result; when teaching the bright too, he teaches it with endeavour and with result. "Having directly known, he reaches the conclusion regarding a certain teaching among the teachings" means: in that Teaching that was taught, having directly known a certain penetration-teaching, by that penetration-teaching he reaches the conclusion regarding the teaching of the exposition. "He gains confidence in the Teacher" means: having thus reached the conclusion regarding the Teaching, exceedingly, he gains confidence in the Teacher thus: "The Blessed One is the perfectly Self-awakened One." And whatever Teaching was declared by that Blessed One, that too is well proclaimed by the Blessed One, the Teaching, because of its leading to liberation. And whatever Community has practised that Teaching, that too is practising well, because of having practised the practice free from crookedness and other faults - thus he gains confidence in the Teaching and in the Community as well. "If that" means that monk who is thus confident, speaking the praise of the Three Jewels here and there.

490. "With these characteristics" means with these reasons for investigating the Teacher. "With these terms" means with these terms that are combinations of syllables. "With these phrases" means with these syllables stated here. "Faith settled" means confidence established. "Rooted" means having roots arisen by the influence of the path of stream-entry. For the path of stream-entry is called the root of faith. "With reason" means with reason, because it was grasped after having sought the cause. "Rooted in vision" means rooted in the path of stream-entry. For that is called "vision." "Firm" means solid. "Unshakeable" means unable to be carried away. "By an ascetic or" means by an ascetic who has calmed evil or. "By a brahmin or" means by a brahmin who has warded off evil or. "By a god or" means by a god of rebirth or. "By Māra or" means by Māra who wields power or; for even by Māra who wields power, the faith of a stream-enterer is unshakeable, as in the case of Sūrambaṭṭha.

It is said that he, having heard the Teacher's teaching of the Teaching, having become a stream-enterer, came home. Then Māra, having created a form of the Buddha adorned with the thirty-two excellent marks, having stood at his house door - sent a message saying "The Teacher has come." Sūra thought, "I have just now come having heard the Teaching from the Teacher's presence; what could this be?" Having approached, having paid homage with the perception of the Teacher, he stood there. Māra said - "What was spoken to you by me, Sūrambaṭṭha - 'matter is impermanent, etc. consciousness is impermanent' - that was said thus by me hastily without consideration. Therefore you should take it that 'matter is permanent, etc. consciousness is permanent.'" Sūra thought - "It is impossible that Buddhas would speak anything without consideration and without having directly known it. Surely this is Māra who has come for the purpose of obstructing me." Thereupon he said to him "You are Māra." He was unable to speak a lie; he acknowledged "Yes, I am Māra." When asked "Why have you come?" he said "For the purpose of shaking your faith." "Dark one, Evil One, you just stand alone; even a hundred, even a thousand Māras such as you are unable to shake my faith. Faith that has come through the path is indeed unshakeable like Sineru established upon the rock-earth. What are you doing here?" - he snapped his fingers. He, being unable to stand, disappeared right there. "By a Brahmā or" means by a certain Brahmā among the Brahmā's Retinue and so on or. "By anyone in the world" means setting aside those ascetics and so on, it is unable to be carried away by anyone else whatsoever in the world. "Investigation of the nature" means investigation of the intrinsic nature. "Well investigated according to his nature" means well investigated by his nature; the meaning is that he is well investigated by his very intrinsic nature. The remainder is clear everywhere.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

The commentary on the Vīmaṃsaka Sutta is finished.

8.

Commentary on the Kosambiya Sutta

491. "Thus have I heard" is the Kosambiya Discourse. Therein, "at Kosambī" means in the city so named. It is said that in that city's parks, ponds, and other various places, kosamba trees were abundant; therefore it came to be reckoned as "Kosambī." Some say it was because it was built not far from the hermitage of the sage named Kusamba. "In Ghosita's park" means in the park built by the millionaire Ghosita.

Formerly, it is said, there was a country named Addila. From there, a poor man named Kotūhalaka, together with his son and wife, going to a prosperous country demarcated by paddy fields out of fear of famine, being unable to carry his son, abandoned him and went on. The mother, having turned back and having taken him, went on. They entered a cowherd's small village, and at that time the cowherds had prepared beaten milk-rice; having obtained milk-rice from there, they ate. Then that man, having eaten abundant milk-rice, being unable to digest it, having died in the night-time, having taken conception right there in the womb of a bitch, was born as a dog. He was dear and agreeable to the cowherd, and the cowherd attended upon an Individually Enlightened One. The Individually Enlightened One too, at the conclusion of the meal, gives one morsel of almsfood to the dog. He, having developed affection for the Individually Enlightened One, goes even to the hermitage together with the cowherd.

When the cowherd was not present, at mealtime, having gone by himself, he barks at the door of the hermitage for the purpose of announcing the time; and on the road too, having seen fierce deer, having barked, he puts them to flight. He, having died with a soft mind towards the Individually Enlightened One, was reborn in the heavenly world. There his name was just "Ghosaka the young god." He, having passed away from the heavenly world, was reborn in a certain family house in Kosambī. A childless millionaire, having given wealth to his mother and father, having made him his son, took him. Then, when his own sons were born, he undertook to have him killed seven times. He, through the power of his merit, not having met death in all seven instances, at the end, having obtained his livelihood through the accomplishment of a millionaire's daughter, in the later period, after his father's passing, having attained the position of millionaire, became known as the millionaire Ghosita. There were also two other millionaires in Kosambī, the millionaire Kukkuṭa and the millionaire Pāvārika. Together with these, they were three.

And at that time, five hundred sages who were dependent on the families of those millionaire friends dwelt at the foot of a mountain. They come from time to time to the path of humans for the purpose of partaking of salt and sour things. Then on one occasion, in the hot season, while coming to the path of humans, having crossed a great waterless wilderness, at the end of the wilderness, having seen a great banyan tree, they thought - "Such as this tree is, surely there must be an influential deity here. It would indeed be good if it would give us drinking water or soft food." The deity, having known the disposition of the sages, thinking "I will show kindness to these," by its own power, set flowing from between the branches a stream of water the size of a ploughshare. The group of sages, having seen the gush of water resembling a mass of silver, having taken water with their own vessels and having made use of it, thought - "Water for use has been given to us by the deity. But this is a great forest without villages. It would indeed be good if it would give us food as well." The deity, by the power of the sages' aspiration, having given divine rice gruel, sweet-meats, and so on, satisfied them. The sages thought - "The deity has given us water for use and food, everything. It would indeed be good if it would show itself to us."

The deity, having known their disposition, showed half of her body. They said - "Deity, great is your success; what action did you do to attain this success?" "Venerable sirs, having done a not very great, small action." For that success was obtained by the deity in dependence on the action of a half-Observance.

It is said that this young god was a labourer in the house of Anāthapiṇḍika. For in the millionaire's house, on Observance days, at least including the slave labourers, every person was an observer of the Observance. One day this labourer, alone, having risen early in the morning, went to work. The great millionaire, observing the people receiving fodder, having known that this one alone had gone to the forest, gave him fodder for his evening meal. The female slave who was the cook, having cooked food for just one, served the food to the one who had come from the forest. The labourer said - "On other days at this time the house was full of sound; today it is excessively quiet. What indeed is this?" She told him - "Today in this house all people are observers of the Observance; the great millionaire gave fodder to you alone." Is that so, mother? Yes, master. "At this time, for one who has undertaken the Observance, does the Observance practice count or not? Ask the great millionaire, mother." When she had gone and asked, the great millionaire said - "A complete Observance practice does not count, but a half practice does count. Let him be an observer of the Observance." The labourer, not having eaten the food, having rinsed his mouth, having become an observer of the Observance, having gone to his dwelling place, lay down. For him, whose body was exhausted from lack of food, wind arose during the night. He, having died towards the break of dawn, by the result of the half-Observance practice, was reborn as a young god in a banyan tree in the great Vaṭṭani wilderness. He reported that news to the sages.

The sages said: "By you we have been made to hear what was never heard before - 'the Buddha, the Teaching, the Community.' Has a Buddha indeed arisen in the world?" "Yes, venerable sirs, he has arisen." "Where does he dwell now?" "In dependence on Sāvatthī, in Jeta's Grove, venerable sirs." The sages said: "Stay here for now, you. We shall see the Teacher." Full of mirth, having departed, they gradually reached the city of Kosambī. The great millionaires, having gone out to meet them saying "The sages have come," having invited them saying "Tomorrow accept our almsfood, venerable sirs," on the following day gave a great gift to the group of sages. The sages, having eaten, asked permission to leave saying "We shall go." "You, venerable sirs, at other times, having stayed even one month, or even two, or three, or four months, you go. But on this occasion, having come yesterday, you say 'We shall go this very day.' What is this?" "Yes, householders, a Buddha has arisen in the world, but it is not possible to know the danger to life; therefore we go in haste." "If so, venerable sirs, we too shall go; go together with us." "You are householders by name, a great entanglement. Stay here, you. We shall go ahead." Having departed, having stayed even two days at one place, by swift travel, having reached Sāvatthī, they went to the very presence of the Teacher at the Jeta's Grove monastery. Having heard the Teacher's sweet talk on the Teaching, all of them, having gone forth, attained arahantship.

Those three millionaires too, having taken ghee, honey, molasses and so on, as well as silk and fine cloth and so on, with five hundred carts each, having departed from Kosambī, gradually having reached Sāvatthī, having set up camp near Jeta's Grove, having gone to the Teacher's presence, having paid homage, having exchanged friendly greetings, sat down to one side. The Teacher gave a sweet discourse on the Teaching to all three friends. They, filled with great joy, having invited the Teacher, gave a great gift on the following day. Having invited again and again on the following day, thus having given gifts for a fortnight, they prostrated at his feet saying "Give us a promise to come to our country." The Blessed One said "Tathāgatas, householders, delight in empty dwellings." The householders, having considered "By this much a promise has indeed been given," having paid homage to the One of Ten Powers thinking "The promise has been given to us by the Blessed One," having departed, having had monasteries built at every yojana along the way, gradually having reached Kosambī, declared "A Buddha has arisen in the world." Those three persons too, having made a great bestowal of wealth in their own respective parks, had monasteries built for the Blessed One's dwelling. Therein, the one built by the millionaire Kukkuṭa was called Kukkuṭa's park. The one built by the millionaire Pāvārika in a mango grove was called Pāvārika's mango grove. The one built by Ghosita was called Ghosita's park. With reference to that it was said - "In the park built by the millionaire Ghosita."

In the terms beginning with "quarrelling" and so on, the preliminary part of a dispute is called a quarrel; "that has arisen in them" thus they are "quarrelling." A dispute that has reached its peak by way of physical contact with the hands and so on has arisen in them, thus they are "disputing." Speech that is of a contrary nature is contention; "they have entered upon that" thus they are "engaging in contention." "With verbal daggers" means with the daggers of speech. "Wounding" means piercing. "They neither convince each other nor accept conviction" means they, having shown the meaning and the reason, do not make each other understand. Even if they begin to convince, still they do not accept conviction; the meaning is they do not wish to understand. The same method applies to persuasion too. And here "persuasion" is just a synonym for conviction. But why were they quarrelling? On account of a trifling matter.

It is said that two monks were dwelling at one residence, an expert in monastic discipline and one versed in the discourses. Among them, the monk versed in the discourses, one day, having entered the toilet, came out having left the remainder of the rinsing water in the vessel. The expert in monastic discipline, having entered afterwards, having seen that water, having come out, asked that monk: "Friend, was this water left by you?" "Yes, friend." "Do you not know that there is an offence here?" "Yes, I do not know." "There is, friend, an offence here." "If there is, I shall confess it." "But if, friend, it was done by you unintentionally, without mindfulness, there is no offence for you." He held the view that it was no offence regarding that offence.

The expert in monastic discipline informed his own dependants: "This one versed in the discourses does not know even when committing an offence." They, having seen his dependants - said: "Your preceptor, even having committed an offence, does not know the state of being an offence." They, having gone, reported to their own preceptor. He speaks thus: "This expert in monastic discipline, having previously said 'there is no offence,' now says 'there is an offence'; he is a liar." They, having gone, saying "Your preceptor is a liar," thus escalated the dispute with each other; with reference to that, this was said.

"He said this to the Blessed One" means he spoke this statement beginning with "Here, venerable sir, the monks at Kosambī are quarrelling." And that was neither through desire to be dear nor with the intention of causing division, but rather out of well-wishing and desire for welfare. He was, it is said, a monk who was a maker of concord; therefore this occurred to him - "In the way these monks have begun contention, it is not possible for me, nor indeed for any other monk, to bring them to unity; perhaps the Blessed One, who is without equal in the world with its gods, having either gone himself or having summoned them to his own presence, having spoken to these monks a teaching on the principles of cordiality connected with patience and friendliness, might bring about concord" - thus out of well-wishing and desire for welfare, having gone, he spoke.

492. "Monks, there are these six principles of cordiality" - below, the teaching was begun by way of quarrel and dispute. Since the six principles of cordiality have come at this point, thus this Kosambiya Discourse has proceeded according to the very same connection. Therein, "principles of cordiality" means fit to be remembered, not to be forgotten even when a long stretch of time has passed. Whoever fulfils those principles, they make him dear to his fellows in the holy life - thus "making for affection." "Making for respect" means making for respect. "For inclusion" means for the purpose of inclusion. "For non-contention" means for the purpose of non-contention. "For concord" means for the purpose of the state of being united. "For unity" means for the purpose of unity, for the removal of difference. "Lead to" means they are. "Bodily action of friendliness" means bodily action to be done with a mind of friendliness. The same method applies in the case of verbal action and mental action too. These have come in terms of monks, but they are also found among laymen. For monks, the fulfilment of the fundamentals of conduct with a mind of friendliness is called bodily action of friendliness. For laymen, going for the purpose of paying homage at a shrine, for the purpose of paying homage at a Bodhi tree, for the purpose of inviting the monastic community, going out to meet monks who have entered the village for almsfood upon seeing them, receiving their bowls, preparing seats, following after - such and the like is called bodily action of friendliness.

For monks, the training rules for the regulation of conduct with a mind of friendliness, the teaching of meditation subjects, the teaching of the Teaching, even the word of the Buddha in the three Canons - this is called verbal action of friendliness. And for laymen, at the time of such speech as "Let us go for the purpose of paying homage at a shrine, let us go for the purpose of paying homage at a Bodhi tree, we shall listen to the Teaching, we shall make offerings of lamps, garlands, and flowers, we shall proceed having undertaken the three kinds of good conduct, we shall give ticket meals and the like, we shall give the rains-retreat offering, today we shall give the four requisites to the monastic community, having invited the monastic community prepare solid foods and the like, prepare seats, set out drinking water, go out to meet the monastic community and bring them, have them sit on the prepared seats, with desire arisen and enthusiasm arisen perform service" and so on - this is called verbal action of friendliness.

For monks, having risen right early, attending to one's toilet, and having performed the duties of the shrine courtyard and so on, having sat down on a secluded seat, the thought "May the monks in this monastery be happy, free from enmity, free from affliction" - this is called mental action of friendliness. For laymen, the thought "May the venerable ones be happy, free from enmity, free from affliction" - this is called mental action of friendliness.

"Both openly and in private" means face to face and in one's absence. Therein, going as a companion to juniors in robe-making and the like is called bodily action of friendliness face to face. But towards elders, all proper duties consisting of washing the feet, paying homage, fanning, giving and so on is called bodily action of friendliness face to face. By both, putting away wooden articles and other goods that have been badly placed by them, without showing contempt towards them, as if they were badly placed by oneself - this is called bodily action of friendliness in one's absence. Speaking thus with praise, "The Elder Deva, the Elder Tissa" - this is called verbal action of friendliness face to face. But when one who is not in the monastery is asked about, words of endearment such as "Where is our Elder Deva? When indeed will our Elder Tissa come?" - this is called verbal action of friendliness in one's absence. But opening one's eyes softened with the affection of friendliness and looking with a very serene face - this is called mental action of friendliness face to face. Giving attention thus, "May the Elder Deva, the Elder Tissa be healthy, free from illness" - this is called mental action of friendliness in one's absence.

"Gains" means requisites obtained such as robes and so on. "Righteous" means arisen by the practice of the alms round in accordance with the Teaching, impartially, having avoided wrong livelihood consisting of scheming and the like. "Even as little as what is contained in the bowl" means at the lowest limit, what is included in the bowl, what has gone inside the bowl, even as little as two or three ladles of almsfood. "One who shares without reservation" - here there are two kinds of reservation: reservation regarding material things and reservation regarding persons. Therein, dividing with the thought "I will give this much, I will not give this much" - this is called reservation regarding material things. But dividing with the thought "I will give to so-and-so, I will not give to so-and-so" - this is called reservation regarding persons. One who, without making either of those two, consumes without reservation - this is called one who shares without reservation.

"One who shares in common with virtuous fellows in the holy life" - here, this is the characteristic of one who shares in common: whatever superior thing is obtained, that he does not give to laymen by way of seeking gain with gain, nor does he consume it himself; At the very moment of accepting, having taken it thinking "Let it be shared in common with the monastic community," having struck the gong, he regards it as belonging to the monastic community, to be consumed. But who fulfils this principle of cordiality, and who does not fulfil it? First of all, an immoral person does not fulfil it. For the virtuous do not accept what belongs to him. But one of pure morality fulfils it without breaking the duty.

Herein, this is the duty - For whoever, having designated specifically, gives to his mother or father or teachers and preceptors and the like, he gives what should be given, but the principle of cordiality does not apply to him; it is called the tending of impediments. For the principle of cordiality is fitting only for one who is free from impediments. But by one giving specifically designated gifts, it should be given to the sick, to attendants of the sick, to visitors, to travellers, and also to a newly ordained one who does not know how to take up the double robe and bowl. Having given to these, from the remainder, beginning from the elder's seat, without giving a little at a time, whatever amount each one takes, that much should be given to him. When there is nothing left over, having again walked for almsfood, beginning from the elder's seat, whatever is superior, having given that, the remainder should be consumed. From the word "with the virtuous," it is also fitting not to give to an immoral person.

But this principle of cordiality is easily fulfilled by a well-trained assembly, not by an untrained assembly. For in a well-trained assembly, whoever obtains from elsewhere does not take. Even one not obtaining from elsewhere takes only what is appropriate in measure, not in excess. And this principle of cordiality, even for one who thus goes for almsfood again and again and gives whatever is received, is fulfilled in twelve years, not less than that. If indeed even in the twelfth year, the one fulfilling the principle of cordiality, having placed a bowl full of almsfood in the hall with sitting accommodation, goes to bathe, and the senior monk of the Community asks "Whose is this bowl?" When it is said "It belongs to the one fulfilling the principle of cordiality" - Saying "Bring it here," he examines all the almsfood, and having eaten, places the empty bowl down. Then that monk, having seen the empty bowl, produces displeasure thinking "They consumed mine without leaving anything over." The principle of cordiality is broken, and it must be fulfilled again for twelve years. For this is similar to the probation for those of other sects. Once a breach has occurred, it must be fulfilled again. But whoever produces pleasure thinking "It is a gain for me indeed, it is well-gained for me indeed, that my fellows in the holy life consume what is in my bowl without even asking" - for him it is called fulfilled.

But for one who has thus fulfilled the principle of cordiality, there is indeed neither jealousy nor stinginess. He is dear to human beings, and requisites are easily obtained; What is in his bowl, even when being given away, is not exhausted; when goods are to be distributed, he receives the best goods; when danger or famine has arrived, deities take up zealous effort.

Herein are these stories - The Elder Tissa, a resident of Leṇagiri, it is said, dwelt in dependence on the village of Mahāgiri. Fifty great elders, going to Nāgadīpa for the purpose of paying homage at the shrine, having walked for almsfood in the hill village and not having obtained anything, departed. The elder, while entering, having seen them, asked - "Have you obtained anything, venerable sirs?" "We wandered about, friend." He, having known their state of not having obtained, said - "Venerable sirs, stay right here until I come back." "We, friend, fifty persons, did not obtain even enough to moisten the bowl." "Venerable sirs, residents are competent; even when not obtaining, they know the nature of the alms-round route." The elders stayed. The elder entered the village. At the very first house, a great female lay follower, having prepared a meal of milk-rice, stood looking out for the elder. As soon as the elder arrived at the door, having filled the bowl, she gave it. He, having taken it, having gone to the presence of the elders, said to the senior monk of the Community, "Take it, venerable sirs." The elder, thinking "We, being so many, did not obtain anything, yet this one has quickly taken and come back - what could this be?" - looked at the faces of the rest. The elder, having understood by the very manner of looking - Beginning from "This is almsfood obtained righteously and impartially; take it without remorse, venerable sirs," having given to all as much as they wished, himself too ate as much as he wished.

Then, at the conclusion of the meal, the elders asked him - "When, friend, did you penetrate the supramundane state?" "There is no supramundane state for me, venerable sirs." "Are you an obtainer of meditative absorption, friend?" "That too, venerable sirs, I do not have." "Is it not a wonder, friend?" "The principle of cordiality has been fulfilled by me, venerable sirs. From the time of the fulfilment of that principle, even if there are a hundred thousand monks, what is in the bowl is not exhausted." "Good, good, good person, this is befitting for you." This, for now, is the story here regarding "what is in the bowl is not exhausted."

Now this same elder, having gone to the place of giving at the great offering of Giribhaṇḍa at Cetiyapabbata, asked "What is the finest article at this place?" "Two cloaks, venerable sir." "Those will come to me." Having heard that, the minister informed the king - "One young monk speaks thus." Having said "Such is the young one's thought, but fine cloaks are fitting for the great elders," he set them aside thinking "I shall give them to the great elders." When he was giving to the Community of monks standing in succession, even though those cloaks were placed on top, they would not come to hand; others did come to hand. But at the time of giving to the young monk, they came to hand. He, having placed them in his hands, having looked at the minister's face, having caused the young monk to sit down, having given the gift, having dismissed the Community, having sat down near the young monk, said "When, venerable sir, did you penetrate this quality?" He, not speaking even indirectly of what was not present, said "There is no supramundane quality in me, great king." "But, venerable sir, did you not say so before?" "Yes, great king, I am one who has fulfilled the principle of cordiality; from the time of fulfilling that quality, at the place where articles are to be distributed, I receive the finest article." Having paid homage saying "Good, good, venerable sir, this is befitting for you," he departed. This is the story here regarding "receives the finest article at the place where articles are to be distributed."

Now during the danger of Brāhmaṇatissa, the residents of Bhātaragāma fled without even informing the Elder Nun Nāgā. The elder nun, towards the break of dawn, said to the young nuns "The village is exceedingly quiet; go and investigate." They, having gone and having found out that everyone had departed, having returned, informed the elder nun. She, having heard, having said "Do not think about the fact that they have gone; apply yourselves only to exertion in recitation, interrogation, and wise attention," at the time for the alms round, having put on her robe, herself as the twelfth, stood at the village entrance at the foot of a banyan tree. The deity inhabiting the tree, having given almsfood to all twelve nuns, said "Ladies, do not go elsewhere; always come right here." Now the elder nun had a younger brother named the Elder Nāga. He, thinking "The danger is great; it is not possible to sustain oneself here; I shall go to the far shore," himself as the twelfth, having departed from his own dwelling place, thinking "I shall go after seeing the elder nun," came to Bhātaragāma. The elder nun, having heard "The elders have come," having gone to their presence, asked "What is it, venerable sir?" He told her that news. She said "Having stayed just one day right in the monastery today, you should go tomorrow." The elders went to the monastery.

The elder nun, on the following day, having walked for almsfood at the foot of a tree, having approached the elder, said "Please consume this almsfood." The elder, having said "It will be proper, elder nun," stood silent. "The almsfood is righteous, dear, without making remorse, please consume it." "It will be proper, elder nun." She, having taken the bowl, threw it into the sky; the bowl stood in the sky. The elder, having said "Even standing at the height of seven palm trees, it is still a nun's meal, elder nun," said "Fear does not exist at all times; when the fear has subsided, while teaching the noble lineage, being censured by the mind thus 'Friend almsfood eater, you spent the time having eaten a nun's meal,' I shall not be able to stand firm. Be diligent, elder nuns," and he set out on the road.

The tree-spirit too, having stood thinking "If the elder will consume the almsfood from the elder nun's hand, I shall not turn him back; if however he will not consume it, I shall turn him back," having seen the elder's departure, having descended from the tree, saying "Venerable sir, give the bowl," having taken the bowl, having brought the elder to the very foot of the tree, having prepared a seat, having given the almsfood, having made him give an acknowledgment that the meal duty was done, she attended upon the twelve nuns and twelve monks for seven years. This is the story here regarding "deities take up zealous effort," for therein the elder nun was one who fulfilled the principle of cordiality.

In the passage beginning with "unbroken," for one whose training rule is broken at the beginning or at the end among the seven classes of offences, his morality is called broken, like a cloth torn at the edge. But for one whose training rule is broken in the middle, it is called having holes, like a cloth with a hole in the middle. But for one whose two or three are broken in succession, it is called spotted, like a cow of one colour among dark-red and so on, with a dissimilar colour arisen on the back or the belly. But for one whose training rules are broken here and there, it is called blemished, like a cow variegated with spots of dissimilar colour here and there. But for one whose training rules are in every way unbroken, those moral practices are called unbroken, without holes, unspotted, and unblemished. And moreover, those are liberating because of freeing from the slavery of craving and producing the state of freedom. They are praised by the wise because of being commended by the wise such as the Buddha and others. They are not adhered to because of not being grasped by craving and wrong view, and because of the impossibility of anyone being able to reproach them saying "You have formerly committed this offence." Because they conduce to access concentration or absorption concentration, they are called conducive to concentration. "Dwells having attained similarity of morality" means he dwells with morality that has attained the state of equality with monks dwelling in those various directions. For the morality of stream-enterers and so on is the same as the morality of other stream-enterers and so on, even those dwelling across the ocean or in the heavenly worlds; there is no diversity in path-morality. With reference to that, this was said.

"Such a view" means right view associated with the path. "Noble" means faultless. "Leads forth" means leading to liberation. "Of one who practises it" means one who acts accordingly. "To the destruction of suffering" means for the purpose of the complete destruction of all suffering. "One who has attained similarity of view" means he dwells having attained the state of similar view. "The highest" means the foremost. "It holds together all the rafters" means the binding factor. "It makes the junction of all the rafters" means the unifying factor. The meaning is "unifying." "That is to say, the pinnacle" means that which is called the pinnacle, reckoned as the pinnacle-cap of the pinnacle building. For mansions of five storeys and so on stand bound by the pinnacle. When that falls, beginning with the clay, all fall. Therefore he spoke thus. "Just so" means just as the pinnacle is to the pinnacle building, so too of these principles of cordiality, this noble view should be seen as the highest, the binding factor, and the unifying factor.

493. "And how, monks, does this view" - here, the meaning is: this view of the path of stream-entry, which was stated as "noble, leading to liberation, leads one who practises it to the complete destruction of suffering" - how, for what reason, does it lead? "His mind is indeed possessed" means to this extent too, his mind is indeed called possessed - this is the meaning. This same method applies everywhere. "My mind is well directed" means my mind is well established. "For the enlightenment of the truths" means for the purpose of enlightenment of the four truths. In "noble" and so on, since that knowledge exists for noble ones, not for worldlings, therefore it is said "noble." But for those who also possess supramundane states, it exists only for them, not for others; therefore it is said "supramundane." But because of its absence in worldlings, it is said "not shared with worldlings." This same method applies in all instances.

494. "I obtain serenity individually" means: the meaning is "I obtain serenity in one's own mind." In the case of "peace" too, the same method applies. And here, "serenity" means unified focus of mind. "Peace" means the appeasement of defilements.

495. "Possessed of such a view" means possessed of such a view of the path of stream-entry.

496. "With nature" means by intrinsic nature. "This is the nature" means this is the intrinsic nature. "Emergence is discerned" means emergence is seen by way of a legal act of the Community or by way of confession. For a noble disciple, when committing an offence, commits only an unintentional offence - among heavy offences one similar to hut-building, among light offences one similar to sharing the same bedroom and so on - and that too unintentionally, not intentionally; and he does not conceal what has been committed. Therefore he said beginning with "yet he quickly." "Young" means of tender age. "Boy" means not old. "Dull" means dull because of the dullness of the eye, ear, and other faculties. "Lying on his back" means lying on his back because of extreme youth; the meaning is that he is unable to sleep on either the right or the left side. "Having stepped on an ember" means having touched with a hand or foot stretched out here and there. But for human beings who touch in this way, the hand does not burn quickly; for indeed some, having taken an ember in the hand, turning it over, go even a long distance. But the hands and feet of a young child are delicate; he, being burnt by mere contact, making a crying sound, quickly withdraws. Therefore here only a young child is shown. And an old person endures even while being burnt, but this one is unable to endure. For that reason too, only a young child is shown. "Confesses" means when there is a fellow person who can receive the confession of the offence, without enduring it for even one day or one night, going at night even in the fourfold darkness to the dwelling place of a fellow monk, he confesses indeed.

497. "High and low" means high and low. "Duties to be done" means tasks to be done, having said "What shall I do?" Therein, high duty means the making of robes, dyeing, plastering work at the shrine, work to be done at the Observance hall, the shrine house, the Bodhi tree house, and so on. Low duty means minor tasks such as foot-washing, anointing, and so on; or alternatively, plastering work and so on at the shrine is called high duty. Right there, the cooking of dye, the fetching of water, the making of a trowel, the binding of resin, and so on is called low duty. "Is engaged in zeal" means he has entered upon the state of zeal, the fitness to be done. "Has keen desire" means he has strong aspiration. "While grazing on grass" means while pulling up grass, she eats. "Keeps watch over her calf" means she looks after her calf. For a cow with a young calf, having come together in the forest, does not go far away leaving the calf lying down in one place; wandering in a place near the calf, having pulled up grass, having raised her neck, she constantly looks at the calf alone. Just so, a stream-enterer, while doing whatever high and low duties to be done, is slanting towards that, and does them only as one who fulfils without slackness, with acute desire and strong aspiration.

Herein is this story - It is said that when plastering work was being done at the Great Shrine, one noble disciple, having taken a plaster vessel in one hand and a trowel in the other, ascended the shrine courtyard thinking "I shall do the plastering work." A certain monk given to bodily indolence, having gone, stood near the elder. The elder, thinking "When another is present there is obsession," therefore went from that place to another place. That monk too went to that very place. The elder again to another place - when he had come thus to several places, - he said: "Good person, the shrine courtyard is large; can you not find room in another place?" The other did not depart.

498. "Endowed with power" means endowed with power. "Having given attention" means having produced the state of being desirous, having become desirous - this is the meaning. "Having reflected" means having done in the mind. "Having collected together with the whole mind" means having collected together with the entire mind, not making even the slightest distraction. "With ears inclined" means with ears placed. For noble disciples are lovers of hearing the Teaching; having gone to the hall for hearing the Teaching, they do not sit down sleeping, or conversing with anyone, or with distracted minds; rather, as if partaking of the Deathless, they remain unsatisfied in the hearing of the Teaching, and then dawn rises. Therefore he spoke thus.

500. "The natural order is well investigated" means the intrinsic nature is well investigated. "For the realisation of the fruition of stream-entry" is an instrumental expression; the meaning is "by the knowledge of having realised the fruition of stream-entry." "Thus possessed of seven factors" means thus possessed of these seven great reviewing knowledges. This, for now, is the common explanation of the teachers. For the supramundane path does not last many mind-moments.

But a sophist says there is no path lasting one mind-moment, for from the statement "one would develop in this way for seven years," path development lasts even for seven years. But the mental defilements, being cut quickly, are cut by seven knowledges, he says. He should be told: "Bring a discourse." Certainly, not seeing another discourse, he will bring and show this very one: "This is his first knowledge attained, this is his second knowledge, etc. this is his seventh knowledge attained" - having brought this very one, he will show it. Thereupon he should be told: "But is this discourse of meaning to be inferred or of explicit meaning?" Thereupon he will say - "It is of explicit meaning; just as the discourse, so is the meaning." He should be told - "What is the meaning here in 'the natural order is well investigated for the realisation of the fruition of stream-entry'?" He will certainly say: "It is in the meaning of the realisation of the fruition of stream-entry." Thereupon he should be asked: "Does a possessor of the path realise the fruition, or a possessor of the fruition?" One who knows will say: "A possessor of the fruition realises." Thereupon he should be told - "In 'Thus, monks, a noble disciple possessed of seven factors is one possessed of the fruition of stream-entry,' here, without having developed the path, like a frog jumping up, the noble disciple will simply grasp the fruition. Do not, thinking 'I have obtained a discourse,' say whatever this or that. One who answers a question should have dwelt near a teacher, having learnt the word of the Buddha, having understood the meaning and the flavour, and then should speak." He should be made to understand that "these seven knowledges are only reviewing knowledges of the noble disciple; the supramundane path does not last many mind-moments; it lasts one mind-moment only." If he understands, let him understand. If he does not understand, he should be dismissed thus: "Go, right early enter the monastery and drink rice gruel." The remainder is clear everywhere.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

the commentary on the Kosambiya Sutta is finished.

9.

Commentary on the Brahmanimantanika Sutta

501. "Thus have I heard" is the Discourse on the Invitation of Brahmā. Therein, "evil wrong view" means the sinful eternalist view. "This is permanent" means he says of this Brahmā state together with the body, which is impermanent, that it is "permanent." "Stable" and so on are synonyms for that very same thing. Therein, "stable" means firm. "Eternal" means always existing. "Whole" means unbroken, entire. "Not subject to pass away" means having the intrinsic nature of not passing away. In the passage beginning with "for here there is no being born," he speaks with reference to the fact that in this state there is no one who is being born, or ageing, or dying, or passing away, or being reborn. "And there is no other beyond this" means from this Brahmā state together with the body, there is no other escape beyond - thus his eternalist view has arisen, having become strong. But one who speaks thus obstructs all that is above - the three planes of meditative absorption, the four paths, the four fruits, and Nibbāna. "Gone to ignorance" means gone to ignorance, possessed of it, without knowledge, become blind. "Yatra hi nāma" means "whoever indeed."

502. "Then, monks, Māra the Evil One" - how did Māra see the Blessed One? He, it is said, having sat down in his own abode, from time to time turns his attention to the Teacher - "Today, in which village or town does the ascetic Gotama dwell?" But at this time, turning his attention, having known "He dwells in dependence on Ukkaṭṭhā in the Subhaga Grove," looking about thinking "Where indeed has he gone?" having seen him going to the Brahma world, thinking "The ascetic Gotama is going to the Brahma world; before he, having spoken a talk on the Teaching there, causes the company of Brahmās to go beyond my domain, I shall go and create an aversion to the teaching of the Teaching" - having gone following step by step after the Teacher, he stood in the midst of the company of Brahmās with an invisible body. He, having known "Baka Brahmā has been disparaged by the Teacher," stood as a support for Brahmā. Therefore it was said - "Then, monks, Māra the Evil One."

"Having taken possession of a member of Brahmā's assembly" means having entered the body of one member of Brahmā's assembly. But he is unable to take possession of the Great Brahmās or the Brahmā's ministers. "Do not assail this one" means do not disparage this one. "Overlord" means one who stands having overcome, the foremost. "Unvanquished" (anabhibhūto) means not overcome by others. "Surely" (aññadatthu) is an indeclinable particle used in a definitive statement. "Seer" (daso) is by means of seeing; it indicates "he sees all." "Wielder of Power" means he wields mastery over all people. "Lord" means lord in the world. "The Maker, the Creator" means the maker and the creator of the world; it indicates that the earth, the Himalayas, Sineru, the world-circle, the great ocean, the moon and the sun were created by him.

"The Supreme, the Ordainer" means this one is the highest and the ordainer of the world. "You shall be a warrior, you shall be a brahmin, a merchant, a worker, a householder, one gone forth, at the very least you shall be a camel, you shall be a bull" - thus it shows that this one is the dispatcher of beings. "The Almighty, the Father of all that are and are to be" means this one is the almighty through practised mastery; it says this one is the father of those that have come to be and those that are to be. Therein, beings born in eggs and born in wombs are called "those that are to be" while inside the eggshell and inside the womb, and are "those that have come to be" from the time of emerging outside. Those born in moisture are "those that are to be" at the first moment of consciousness, and "those that have come to be" from the second onwards. Spontaneously born beings should be understood as "those that are to be" in the first bodily posture, and "those that have come to be" from the second onwards. With the perception "All these too are his children," he said "the father of all that are and are to be."

"Disparagers of earth" means just as you now censure and are disgusted with earth, saying "impermanent, suffering, non-self," so too they were disparagers of earth; it indicates that it was not you alone. In "disparagers of water" and so on too, the same method applies. "Established in an inferior body" means reborn in the four realms of misery. "Praisers of earth" means just as you censure, so not censuring thus, but saying "permanent, stable, eternal, unbreakable, indivisible, imperishable" - thus they were praisers of earth, speakers in praise of earth - so it says. "Delighted in earth" means those who delighted in earth by way of craving and wrong view. The same method applies in the remaining ones too. "Established in a superior body" means reborn in the Brahma world. "That I to you" means for that reason, that, I. "Iṅgha" is an indeclinable particle used in the sense of urging. "Transgressed" means went beyond. "Upātivattito" is also a reading; the meaning is the same. "Would drive away with a stick" means having struck with a club-stick of four cubits, he would put to flight. "A hellish precipice" means a great pit of a hundred men's height. "Would miss" means he would be unable to make a grip or a foothold at a place suitable for grasping with the hand or suitable for standing with the foot. "Do you not, monk, see" means "Monk, do you not see this assembly of Brahmā gathered together, radiating, shining, illuminating?" - it shows the supernormal power of those standing firm in Brahmā's exhortation. "Thus indeed, monks, Māra the Evil One directed me towards the assembly of Brahmā" means monks, Māra the Evil One, saying "Do you not, monk, see the assembly of Brahmā radiating, shining, illuminating with fame and splendour? If you too, not transgressing the word of the Great Brahmā, were to do whatever Brahmā tells you, you too would shine in just the same way with fame and splendour" - thus speaking, he directed me towards the assembly of Brahmā, drew me towards it. "Do not think" means do not imagine. "You are Māra, Evil One" means I know that, Evil One, you are called Māra because of killing the public, and you are called the Evil One because of causing ill repute, which is evil and inferior, to the public.

503. "The entire life span" (kasiṇaṃ āyu) means the whole life span. "They would know thus" means they, endowed with such great ascetic practice, but you were born the day before - what will you know, you from whose mouth even now the smell of milk wafts forth - thus he speaks offending. "You will cling to earth" means having clung to earth, having swallowed and brought to completion, you will grasp it through craving, conceit, and wrong view. "You will be near me" means you will be one dwelling in my proximity; you will follow me when I go, you will stand close when I stand, you will sit close when I sit, you will lie down close when I lie down - this is the meaning. "Dwelling in my domain" means one who lies down in my domain. "Subject to be done with as I wish, to be expelled" means one to be done with by me according to my own preference, whatever I wish; and moreover, having expelled, you will be made lower and more stunted even than a jajjharikā bush - this is the meaning.

By this, he either entices or disparages the Blessed One. "He entices" means: "If indeed you, monk, cling to earth through craving and so on, you will be near me; when I go, you will go; when I stand, you will stand; when I sit, you will sit down; when I lie down, you will lie down; I will ward off the remaining people and make you a confidant, an intimate" - thus far he entices. But by the remaining terms, he disparages. For this is the intention here: "If you cling to earth, you will be one dwelling in my domain; having waited for my going and so on, you will go or stand or sit down or lie down; in my domain you will take up my protection; but I will do with you as I wish, and having expelled you, you will be made more stunted even than a jajjharikā bush" - thus he disparages. But this Brahmā is dependent on conceit; therefore here disparagement alone is intended. In the case of water and so on too, the same method applies.

"But I, Brahmā, to you" - now the Blessed One, having thought "This Brahmā is dependent on conceit, he imagines 'I know'; intoxicated by his own fame, he does not see anything capable of even touching his body, let alone his knowledge and power; it is fitting to rebuke him a little," began this teaching. Therein, "and I understand your destination" means and I understand your accomplishment. "And your splendour" means and I understand your power. "Thus influential" means thus of great fame, of great retinue.

"As far as the moon and sun revolve" means in however many places the moon and sun move about. "Shining and illuminating the directions" means shining in the directions, they illuminate; or the directions illuminated by them shine. "Over a thousandfold world" means to that extent the thousandfold world; the meaning is a thousand world-circles together with this world-circle. "There your authority extends" means in this thousand world-circles your authority extends. "And you know the high and low" means in this thousand world-circles you know the high and low, the inferior and superior beings. "And also those with lust and those free from lust" means not only the high and low as "this one is prosperous, this one is an ordinary human being," but you also know people who have lust and those free from lust thus: "this one has lust, this one is free from lust." "The state here and the state elsewhere" - "the state here" means this world-circle. "The state elsewhere" means the remaining nine hundred and ninety-nine from here. "The coming and going of beings" means in this thousand world-circles you know the coming of beings by way of conception, and their going by way of death. But you have the perception "I am exceedingly great." You are called a Brahmā of a thousand; but of others beyond you - of Brahmās of two thousand, three thousand, four thousand, five thousand, ten thousand, and a hundred thousand - there is no measure. Like one trying to make a cloth the size of a garment with a rag of four cubits, you form the perception "I am great" - thus he rebukes.

504. "Arose here" means reborn here in the plane of the first meditative absorption. "Therefore you do not know that" means for that reason you do not know that class of beings. "Not merely your equal" means even having reached a state that should be known, I am not your equal. "By direct knowledge" means having understood. "How then could I be inferior" means how then could there be a state of being lower than you for me.

This Brahmā, it is said, was one who had been reborn below. When a Buddha had not yet arisen, having gone forth in the going forth of sages, having performed the preliminary work on a circular meditation object, having produced meditative attainments, having died without having fallen away from the meditative absorption, he was reborn in the Vehapphala Brahmā world in the plane of the fourth meditative absorption, having taken a life span of five hundred cosmic cycles. There, having stayed as long as life lasts, having made a wish for rebirth below, having developed the third meditative absorption as superior, he was reborn in the Subhakiṇha Brahmā world, having taken a life span of sixty-four cosmic cycles. There, having developed the second meditative absorption, he was reborn among the Radiant gods, having taken a life span of eight cosmic cycles. There, having developed the first meditative absorption, he was reborn in the plane of the first meditative absorption, having become one whose life span is a cosmic cycle. He, in the first period, knew the action done by himself and the place of rebirth; but as time went on, having forgotten both, he gave rise to the eternalist view. Therefore the Blessed One said to him: "Therefore you do not know that, etc. how then could I be inferior."

Then the Brahmā thought - "The ascetic Gotama knows my life span, my place of rebirth, and my formerly done action; well then, let me ask him about my formerly done action" - and he asked the Teacher about his own formerly done action. The Teacher related it.

Formerly, it is said, having been born in a family house, having seen the danger in sensual pleasures, thinking "I shall make an end of birth, ageing, disease, and death," having gone out, having gone forth in the going forth of sages, having produced meditative attainments, having become an obtainer of the meditative absorption that is the foundation for direct knowledge, having had a hermitage built on the bank of the Ganges, he spends his time in the delight of meditative absorption. And at that time, from time to time, caravan leaders set out across the desert wilderness with five hundred carts. But in the desert wilderness it was not possible to travel by day; travelling was done at night. Then the oxen yoked to the front yoke of the leading cart, while going, turned back and faced the very road by which they had come. The other carts likewise turned back, and when dawn broke, they realised that they had turned around. And for them that was the day for crossing the wilderness. All firewood and water was exhausted; therefore, having thought "There is now no life for us," having tied the oxen to the wheels, the people entered the shade of the carts and lay down. The hermit too, early in the morning, having come out from the hermitage, sitting at the door of the hermitage, looking at the Ganges, saw the Ganges coming with a great flood of water, like a rolling mass of jewels being carried along. Having seen, he thought - "Are there indeed beings in this world who are suffering from the lack of such sweet water?" He, thus reflecting, having seen that caravan in the desert wilderness, thinking "May these beings not perish," determined with a mind of direct knowledge: "Let a great mass of water, having broken off from here, go towards the caravan in the desert wilderness." Simultaneously with the arising of that thought, the water went there as if risen to the level of a channel. The people, having been awakened by the sound of water, having seen the water, full of joy, having bathed, having drunk, having given the oxen to drink too, went safely to their desired destination. The Teacher, showing that former action of the Brahmā -

"That you gave drink to many human beings,

Thirsty, overcome by the heat;

That is your former practice of asceticism and morality,

I recollect as one awakened from sleep."

He spoke this verse.

At another time the hermit, having built a hermitage on the bank of the Ganges, dwelt in dependence on a forest village. And at that time thieves, having raided that village, having taken the most valuable possessions, and having seized cows and plunder, were going away. Cows, dogs, and humans were crying out with a great uproar. The hermit, having heard that sound, reflecting "What is this indeed?", having known "Fear has arisen among the people," thinking "While I am watching, may these beings not perish!" - having attained the meditative absorption that is the foundation for direct knowledge, and having emerged, with the consciousness of direct knowledge he created a fourfold army on the path opposite the thieves, coming ready for battle. The thieves, having seen it, thinking "It is the king!" abandoned the plunder and departed. The hermit determined "Whatever belongs to whomever, let that be that person's own," and it became just so. The great multitude attained safety. The Teacher, showing this too as his former deed -

"That you freed the people seized at the river bank,

The captives being led away;

That is your former practice of asceticism and morality,

I recollect as one awakened from sleep."

He spoke this verse. Here "at the Eṇi river bank" means on the bank of the Ganges.

Again, on one occasion, a family dwelling upstream on the Ganges, having established a friendly association with a family dwelling downstream on the Ganges, having bound together a raft of boats, having loaded much solid and soft food as well as perfumes, garlands, and so on, was coming along the stream of the Ganges. The people, eating, consuming, dancing, and singing, were filled with intense pleasure, as if travelling in a heavenly mansion. A serpent belonging to the Ganges, having seen them, angered, thinking "These do not even pay heed to me; now I shall send them right into the ocean!" - having created a great body, having split the water in two, having risen up, having spread his hood, making a terrifying hissing sound, stood there. The great multitude, having seen it, frightened, let out a cry of distress. The hermit, seated in the hermitage, having heard, reflecting "These were coming singing, dancing, filled with pleasure; but now they have cried out a cry of fear - what could this be?" - having seen the king of serpents, thinking "While I am watching, may these beings not perish!" - having attained the meditative absorption that is the foundation for direct knowledge, having abandoned his own body, having created the appearance of a supaṇṇa, he showed it to the king of serpents. The king of serpents, frightened, having drawn in his hood, entered the water. The great multitude attained safety. The Teacher, showing this too as his former deed -

"The boat seized in the stream of the Ganges,

By a fierce serpent desiring human beings;

You released it by force, overpowering;

That is your former practice of asceticism and morality;

I recollect as one awakened from sleep."

He spoke this verse.

At another time, this one, having gone forth in the going forth of sages, was a hermit named Kesava. At that time our Bodhisatta, a young man named Kappa, having become a devoted pupil of Kesava, was one who did whatever his teacher commanded, who acted agreeably, who was endowed with higher intelligence, and who worked for the welfare of others. Kesava was not able to carry on without him; he earned his living in dependence on him alone. The Teacher, showing this too as his former deed -

"And Kappa was your devoted pupil,

Who thought you one of full understanding, an observer of vows;

That is your former practice of asceticism and morality,

I recollect as one awakened from sleep."

He spoke this verse.

Thus the Teacher made known the deeds done by Brahmā in his various individual existences. Even as the Teacher was speaking, Brahmā observed; just as forms when a thousand lamps are lit, all his deeds became obvious. He, with a confident mind, spoke this verse -

"Surely you understand this lifespan of mine,

You know others too, for thus you are a Buddha;

For thus your radiant power,

Stands illuminating the brahma world."

Then the Blessed One, making known to him further his state of being equal to the matchless, said beginning with "Earth indeed I, Brahmā." Therein, "not experienced by the earthness of earth" means not experienced by the intrinsic nature of earth, not attained. But what is that? Nibbāna. For that, because of being escaped from all that is conditioned, is called not attained by the intrinsic nature of earth. "Having directly known that" means having known, having realised that Nibbāna. "I was not earth" means I did not grasp earth by the graspings of craving, wrong view, and conceit. In the case of water and so on too, the same method applies. But the detail should be understood by the method stated in the Mūlapariyāya.

"If indeed, sir, by the allness of all" - this very thing Brahmā said, pointing out the word "all" through his own argumentativeness, finding fault with the word. But the Teacher says "all" with reference to identity, while Brahmā with reference to the totality of all. You say "all," you say "not experienced by the allness of all"; if all that is not experienced does not exist, then there exists what is not experienced by it. "May it not be void for you, may it not be hollow for you" means may your word not be void, may it not be hollow - thus he restrains the Teacher by means of lying.

But the Teacher was a hundredfold, a thousandfold, a hundred-thousandfold superior in debate to that Brahmā; therefore, bringing forth a reason for the purpose of crushing his argument, thinking "I will speak of 'all' and I will speak of 'not experienced'; listen to me," he said beginning with "consciousness." Therein, "consciousness" means that which is to be cognised. "Non-manifest" means it is called non-manifest because it does not come into the range of eye-consciousness; by both terms too, Nibbāna itself is spoken of. "Infinite" means this is called infinite because of the absence of arising and passing away. For this too was said -

"Beings that have come to be are finite; the unborn is infinite.

In what has come to be, ends are seen; in what has come to be, ends are proclaimed."

"Radiant from all sides" means endowed with radiance in every respect. For apart from Nibbāna there is no other phenomenon more radiant, more luminous, more pure, or more bright. Or it is thus abundant from every side, it is nowhere absent - thus it is "radiant from all sides." For in the eastern direction and so on, it cannot be said that in such and such a direction Nibbāna does not exist. Or alternatively, "pabha" is a name for a ford; "it has fords from all sides" (sabbato pabham assa) thus it is "radiant from all sides" (sabbatopabha). For Nibbāna, truly, just as with the great ocean, from whatever direction those wishing to descend enter, that itself is the ford; there is no place that is not a ford. Just so, among the thirty-eight meditation subjects, by whatever means those wishing to descend into Nibbāna enter, that itself is the ford. For Nibbāna there is no meditation subject that is not a ford. Therefore it was said "radiant from all sides." "That, by the earthness of earth" means that Nibbāna is not experienced by the intrinsic nature of earth as earth, and by the intrinsic nature of water and so on beyond that. Thus, whatever collection of phenomena belonging to all three planes of existence that is the domain of those like you, by the allness of that, he established the argument that that consciousness is non-manifest, infinite, radiant from all sides, and not experienced.

Then Brahmā, having had each thing he grasped refuted by the Teacher, not seeing anything to grasp, wishing to make a display, said "Well then, sir, I will disappear from you." Therein, "I will disappear" means he said "I will perform the wonder of becoming invisible." "If you are able" means if you are able to disappear from me, disappear, perform the wonder. "Was indeed not able to disappear from me" means he was indeed not able to disappear from me. But what did he wish to do? He wished to go to his root-conception body. For the body of the root-conception of brahmā gods is subtle, not within the range of others; they stand only with a prepared body. The Teacher did not allow him to go to his root-conception body. Or even without going to his root-conception body, by whatever darkness he might have made himself disappear and become invisible, the Teacher dispelled that darkness; therefore he was not able to disappear. He, being unable, hides in the mansion, hides in the wishing tree, sits squatting. The company of brahmā gods made sport - "This Baka the Brahmā hides in the mansion, hides in the wishing tree, sits squatting - Brahmā, you have produced the perception 'I have disappeared,' it seems." He, mocked by the company of brahmā gods, became ashamed.

"When this was said, I, monks" means monks, when this Brahmā had said "Well then, sir, watch me disappear," having seen him unable to disappear, I said this. "I spoke this verse" - why did the Blessed One speak a verse? So that there would be no opportunity for the company of Brahmās to say "How can it be known whether the ascetic Gotama is present or absent in this place?" - he spoke the verse while having disappeared.

Therein, "having seen fear in existence" means I, having seen fear in existence indeed. "And existence seeking non-existence" means having seen this existence of beings, which is threefold beginning with sensual existence, seeking non-existence, searching for non-existence, seeking it, again and again in existence itself. "I did not assert existence" means by way of craving and wrong view I did not assert any existence, did not seek it - this is the meaning. "Nor did I cling to delight" means I did not approach craving for existence, did not grasp it - this is the meaning. Thus, making known the four truths, the Teacher taught the Teaching. At the conclusion of the teaching, in accordance with the teaching, having caused the seed of insight to be taken up, about ten thousand Brahmās drank the deathless beverage of the path and fruition.

"Filled with wonder and amazement" means they were those in whom wonder had arisen, in whom amazement had arisen, and in whom delight had arisen. "He uprooted existence with its root" means at the seat of enlightenment, through his various teachings, he uprooted existence with its root for many other gods and humans as well; he pulled it out, he extracted it - this is the meaning.

505. At that time, however, Māra the Evil One, having been overcome by wrath, thinking "While I was still going about, the ascetic Gotama, having spoken a talk on the Teaching, has caused about ten thousand Brahmās to pass beyond my control," due to being overcome by wrath, attached himself to the body of a certain member of Brahmā's assembly; to show that, he said beginning with "Then, monks." Therein, "if you have thus awakened" means if you have thus awakened to the four truths by yourself. "Do not lead disciples" means do not bring that Teaching to lay disciples or to disciples who have gone forth. "Established in an inferior body" means established in the four realms of misery. "Established in a superior body" means established in the Brahma world. With reference to whom does he say this? The hermits and wandering ascetics who had gone forth into the external going forth. For when a Buddha's arising had not yet occurred, sons of good family, having gone forth into the going forth as hermits, without consulting anyone about anything, having become lone wanderers, having produced meditative attainments, were reborn in the Brahma world; with reference to them he said thus. "For not proclaiming is wholesome, sir" means not proclaiming to others, not admonishing, not speaking a talk on the Teaching - this is wholesome, this is better. "Do not exhort others" means do not go about wandering, at one time to the human world, at one time to the world of gods, at one time to the Brahma world, at one time to the world of serpents; seated in one place, spend your time in the happiness of meditative absorption, path, and fruition. "Because of not addressing" means because of not enticing. "And because of Brahmā's invitation" means and of Baka Brahmā's invitation words together with the bodily Brahmā's position, by the method beginning with "For this, sir, is permanent." "Therefore" means for that reason. The designation, term, description, and concept "The Invitation of Brahmā" arose for this explanation. The remainder is of manifest meaning everywhere.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

the commentary on the Brahmanimantanika Sutta is finished.

10.

Commentary on the Māratajjanīya Sutta

506. "Thus have I heard" - this is the Discourse on the Rebuke of Māra. Therein, "having gone into his abdomen" means having entered the belly, he entered inside the intestines, seated in the place of the receptacle for digested food. "So very heavy" means as if exceedingly heavy, rigid, like a heap of stones. "As if stuffed with beans, methinks" means like the belly of one who has eaten a meal of beans, like a sack filled with beans, and like wet beans - this is the meaning. "Having entered the dwelling" means thinking "if this heaviness is due to a fault in the food, it is not suitable to walk up and down in the open air," having descended from the walking path, having entered the hermitage, he sat down on the ordinarily prepared seat. "Attended to himself with wise attention" means reflecting "what indeed is this?", he attended with his mind by his own method. If, however, the Elder had reviewed his own morality and, saying "Whatever was consumed yesterday or the day after or the day after that which remains undigested, or whatever other contrary ailment there may be, may it all be digested, may there be comfort," had touched his belly with his hand, Māra the Evil One would have dissolved and departed. But the Elder, not doing thus, attended wisely with his mind. "Do not vex the Tathāgata" - for just as when sons are vexed, the mother and father are as if vexed themselves; when co-resident pupils and students are vexed, the teachers and preceptors are as if vexed themselves; when the country is vexed, the king is as if vexed himself; so when the Tathāgata's disciples are vexed, the Tathāgata is as if vexed himself. Therefore he said - "Do not vex the Tathāgata."

"Stood by the door-bolt" means he stood right against the door-bolt. "Door-bolt" is called the door panel. Having come out through the mouth, having departed from the hermitage, he stood leaning against the door panel outside the hermitage - this is the meaning.

507. "Once in the past, Evil One" - why did he begin this teaching? The Elder, it is said, thought - "Even for the sky-dwelling deities standing a hundred yojanas away, the odour of humans causes affliction. For this was said: 'The odour of humans, chieftain, offends the gods for a hundred yojanas.' But this Māra, being an urbane, refined, influential king of gods endowed with power, having entered my belly and seated in the space of the receptacle for digested food inside the intestines, must be exceedingly corrupted. For one who is able to enter and sit down in such a loathsome, repulsive place, what else would be not to be done by him, what else would he be ashamed of? But when told 'you are my relative,' there is no one who does not come to a state of softness. Come, having penetrated the point of kinship, I shall dismiss him by a gentle means alone" - having thought thus, he began this teaching.

"So you were my nephew" means you at that time were my nephew. This was said by way of tradition. But in the world of gods, there is no such thing as Māra's father's lineage or grandfather's lineage exercising kingship; by the power of merit, having become a king of gods in the world of gods, one is reborn, and having remained as long as life lasts, one passes away. Another single being, by action done by oneself, is reborn having become the ruler in that place. Thus this Māra too should be understood as having passed away from there at that time, having again done wholesome deeds, and having been reborn at this time in that position of rulership.

"Vidhura" means one whose burden has gone, the meaning is incomparable with others. "With little difficulty" means with little pain. "Cattle herders" means goat and sheep herders. "Wayfarers" means those who have set out on the road. "Having piled on the body" means having built a funeral pyre all around. "Having set fire to it, departed" means having observed the measure of the funeral pyre thinking "By this much the body will come to exhaustion," having set fire in the four directions, they departed. The funeral pyre blazed like a lamp flame; it was as though the Elder had entered a water-cave and was seated. "Having shaken off his robes" means having emerged from the attainment, treading upon the embers of kiṃsuka-flower colour from which the smoke had gone, having shaken out his robes. Moreover, on his body there was not even a trace of warmth, and on his robes not even a fibre was burned - this is indeed the fruit of the attainment.

508. "Revile" means revile with the ten grounds for reviling. "Abuse" means abuse by speech. "Irritate" means offend. "Harass" means cause suffering. All this is a designation for verbal offence only. "So that Dūsī Māra" means so that Dūsī Māra of those. "Might find an opportunity" means might find an opening; the meaning is might obtain an object, a condition for the arising of mental defilements. In "shavelings" and so on, it would be fitting to say "the shaven-headed" as "the shaven-headed" and "ascetics" as "ascetics," but these ones, scorning, said "shavelings, petty ascetics." "Menials" means householders. "Dark" means dark; the meaning is black. "Offspring of Brahmā's feet" - here, by "Bandhu" Brahmā is intended. For brahmins call him grandfather. Offspring of the feet are "foot-offspring"; the intention is born from Brahmā's soles of the feet. It is said that this was their view - "Brahmins came forth from Brahmā's mouth, warriors from his chest, merchants from his navel, workers from his knees, and ascetics from his soles of the feet."

"We are meditators, we are meditators" means we are meditators, we are meditators. "Weak and stiff" means born of laziness. "They meditate" means they think. "They brood" and so on are augmented by means of prefixes. "Seeking a mouse" means seeking a mouse on a tree branch that has come out from a hollow tree in the evening for the purpose of foraging. It is said that it stands quite motionless as if extremely at peace, and at the right moment suddenly seizes the mouse. "Jackal" means a jackal; they also call it a dog. "At a doorway, a sewer, or a rubbish heap" means at a doorway and at a sewer and at a rubbish heap. Therein, "doorway" means a house doorway. "Sewer" means a drain for the removal of excrement. "Rubbish place" means a rubbish heap. "With its load removed" means having come out from the wilderness, with its burden removed. "At a doorway, a sewer, or a rubbish heap" means at a doorway or at a sewer or at a rubbish heap. For it too broods motionless as if with body bound.

"Are reborn in hell": if Māra, having possessed the bodies of human beings, were to act thus, the unwholesome would not belong to the human beings, it would belong to Māra alone. But without possessing their bodies, he displays an incongruous subject matter, a basis for remorse. At that time, it is said, he made the monks appear as if quickly seizing and overwhelming fish, as if taking a net and catching fish, as if setting out a lime-stick and trapping birds, as if going hunting in the forest together with dogs, as if having taken women and seated in a banqueting hall, as if dancing, as if singing, as if incongruous men were seated or standing in the night-quarters and day-quarters of the nuns. People, whether gone to the forest, gone to the woods, or gone to the monastery, having seen the basis for remorse, having come back, tell others - "The ascetics do such things unsuitable for ascetics, unsuitable; whence is there any wholesome merit in what is given to them? Do not give anything to them." Thus those people, reviling the virtuous ones in every place they saw them, having generated demerit, became ones who filled the realms of misery. Therefore it was said "are reborn in hell."

509. "Possessed" means taken hold of. "Dwelt having pervaded" means they did not only dwell having pervaded. But having stood firm in the exhortation of the Blessed One Kakusandha, having produced these four divine abidings, having developed insight with meditative absorption as its proximate cause, they became established in arahantship.

510. "Coming or going" means the place of coming by way of conception, or the place of going by way of death - I do not know. "There might be an alteration of mind" means there might be an alteration through pleasure. "Are reborn in a heavenly world": here too the meaning should be understood by the former method. For just as previously he displays an object that causes remorse, so too here one that causes confidence. He, it is said, at that time, in a place visible to human beings, made it appear as if monks were going through space, as if standing, as if seated cross-legged, as if doing needlework in space, as if reading a book, as if having spread out a robe in space and letting the body take in the temperature, as if newly gone forth ones were walking through space, as if young novices were standing in space and picking flowers. People, whether gone to the forest, gone to the woods, or gone to the monastery, having seen that practice of those gone forth, having come back, tell others - "Even among monks, at least the novices too are of such great supernormal power, of great majesty; what is given to them is indeed of great fruit. Give to them, honour them." Thereupon, people, honouring the community of monks with the four requisites, having done much merit, became those who filled the path to heaven. Therefore it was said "are reborn in a heavenly world."

511. "Come, monks, dwell observing foulness in the body" - the Blessed One, wandering throughout the entire Indian subcontinent, having gone at least to the dwelling places of even two or three monks -

"For a monk, monks, dwelling frequently with a mind accustomed to the perception of foulness, the mind draws back from engaging in sexual intercourse, shrinks back, turns away, does not extend towards it; either equanimity or loathsomeness becomes established.

For a monk, monks, dwelling frequently with a mind accustomed to the perception of repulsiveness in food, the mind draws back from craving for flavour, shrinks back, turns away, does not extend towards it; either equanimity or loathsomeness becomes established.

For a monk, monks, dwelling frequently with a mind accustomed to the perception of discontent with the whole world, the mind draws back from the world's manifold attractions, shrinks back, turns away, does not extend towards it; either equanimity or loathsomeness becomes established.

For a monk, monks, dwelling frequently with a mind accustomed to the perception of impermanence, the mind draws back from material gain, honour, and fame, shrinks back, turns away, does not extend towards it; either equanimity or loathsomeness becomes established" - having thus shown the benefit -

"Come, monks, dwell observing foulness in the body, perceiving repulsiveness in food, perceiving discontent in the whole world, observing impermanence in all activities." He taught these four meditation subjects. Those monks too, doing the work in these four meditation subjects, having developed insight, having exhausted all mental corruptions, became established in arahantship. These four meditation subjects too are those that pacify lust, that pacify hate and delusion, that counteract lust, and that counteract hate and delusion.

512. "Having taken a stone" means having taken a rock of a size that fits within the fist. For this one, even after having had monks reviled by brahmins and householders, even after having caused material gain and honour for the community of monks to arise through the influence of brahmins and householders, not finding a chance, now wishing to attack with his own hand, having possessed the body of a certain boy, seized such a stone. With reference to that it was said "having taken a stone."

"He split his head" means he split the head; the thick skin was cut and the flesh became in two. But the stone, without breaking the skull, turned back having just struck the bone. "He looked back with an elephant's gaze" means having heard the sound of the blow, just as a noble elephant wishing to look here or there, without turning his neck, having turned back with his entire body, looks around. Thus he turned back with his entire body and looked. For just as the bones of the public stand with tip touching tip, and those of Individually Enlightened Ones are like hooks attached to one another, it is not thus for Buddhas. For Buddhas, however, they stand bound together like fetters as one; therefore, at the time of looking behind, it is not possible to turn the neck. But just as a noble elephant wishing to look behind turns with his entire body, so it has to be turned. Therefore the Blessed One, like a golden image turned by a machine, having turned back with his entire body, looked; and standing after having looked, he said "This Dūsī Māra did not know the limit." Its meaning is: this Dūsī Māra, doing evil, did not indeed know the measure; he acted exceeding the proper measure.

"Together with the looking back" means together with the very looking back of the Blessed One Kakusandha, at that very moment. "He fell from that state" means he passed away from that state of a god, and was reborn in the great hell - this is the meaning. For one who is passing away does not pass away while standing anywhere whatsoever; therefore, having come to the Vasavattī god realm, he passed away. And from the statement "together with the looking back," it should be understood that he did not pass away because of the Blessed One's looking back; for this is merely an indication of the time of death. But because he had failed against the eminent great disciple, it should be understood that, as if struck by a hatchet, his life span was cut off right there and he departed. "It has three names" means it has three names. "The Six-sense-base Hell" means a condition for separate feeling in the six sense bases of contact.

"The Stake-struck Hell" means struck by iron stakes. "The Individually-experienced Hell" means itself a producer of feeling. "Stake meets stake in the heart" means an iron stake together with an iron stake would meet in the middle of the heart. It is said that the individual existence of those reborn in that hell is three leagues in extent; the elder's was also such. Then the guardians of hell, having themselves taken iron stakes the size of palm-tree trunks, burning, blazing, aglow, turning back again and again - "By this place, having thought, evil was done by you" - like one pounding a cake in a cake trough, having pounded the middle of the heart, fifty persons facing the feet and fifty persons facing the head, having pounded, they proceed; thus proceeding, in five hundred years having reached both ends, turning back again, in five hundred years they arrive at the middle of the heart. With reference to that, it was thus said.

"Arising" means the feeling of emergence from the result. It is said that that is more painful than the feeling in the great hell; for just as the week of care is more painful than the week of softening medicine, so they say that the feeling of emergence from the result in the subsidiary hell is more painful than the suffering of the great hell. "Just as a fish's" means for a human head is round; when one strikes with a stake, the blow does not find a place and slides off. A fish's head is long and broad; the blow finds a place, and without missing, the bodily punishment is easily done; therefore the head is of such a form.

513. "Having assaulted the disciple Vidhura" means having struck the disciple Vidhura. "Causing individual suffering" means themselves producing separate suffering individually. "Such was the hell" - at this point, hell should be explained by means of the Devadūta Sutta. "Dark One, you undergo suffering" means O black Māra, you will undergo suffering. "In the middle of the lake" means in the middle of the great ocean, mansions arisen with water as their site last for a cosmic cycle; their colour is like that of lapis lazuli; and their flames blaze like a mass of fire of burning reeds on a mountain top; they are luminous, endowed with radiance; in those mansions, nymphs of diverse colours dance by way of varieties of blue and so on. "Whoever directly knows this" means whoever knows this mansion story - this is the meaning. Thus here the meaning should be understood by means of the Vimānapeta stories alone. "Shook with his big toe" - this should be explained by means of the Pāsādakampana Sutta. "He who the Vejayanta mansion" - this should be explained by means of the Cūḷataṇhāsaṅkhayavimutti Sutta. "He questioned Sakka" - this too should be explained by that very same discourse. "Near the Sudhammā assembly hall" means near the Sudhammā assembly hall. But this is the Sudhammā assembly hall in the Brahma world, not in the Tāvatiṃsa realm. For there is no heavenly world without a Sudhammā assembly hall.

"Luminous in the Brahma world" means the radiance of the Blessed One who, together with disciples such as Mahāmoggallāna, Mahākassapa, and others, having attained the heat element, was seated in the Brahma world. For on one occasion the Blessed One, having assembled in the Sudhammā divine assembly hall in the Brahma world - "Is there indeed any ascetic or brahmin of such great supernormal power who could come here?" - having understood the mind of the company of Brahmās who were thinking thus, having gone there, seated above the company of Brahmās, having attained the heat element, he thought of the coming of Mahāmoggallāna and others. They too, having gone and having paid homage to the Teacher, having attained the heat element, sat down individually in the various directions; the entire Brahma world became one radiance. The Teacher taught the Teaching that illuminates the four truths. At the conclusion of the teaching, many thousands of Brahmās became established in the paths and fruits. With reference to that, these verses were spoken. But this meaning should be explained by means of the Aññatarabrahma Sutta.

"Touched through deliverance" means he touched through the deliverance of meditative absorption. "Forest" means the Indian subcontinent. "Of the Eastern Videhas" means the island of the Eastern Videhas. "And the men who sleep on the ground" - the men who sleep on the ground are namely those of Aparagoyāna and Uttarakuru. What is meant is that he touched all of them too. But this meaning should be explained by means of the taming of Nandopananda. The story has been expanded upon in the Visuddhimagga in the treatise on supernormal power. "Generated demerit" means obtained demerit. "Do not have hope regarding the monks" means do not have this hope that "I shall harass the monks." The remainder is clear everywhere.

In the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima Nikāya,

the commentary on the Māratajjanīya Sutta is finished.

The commentary on the fifth chapter is finished.

The commentary on the Root Fifty is finished.

×

Error: Contact form not found.

×

Add notes for personal use