Loading...

Paliverse

Search Ask PaliVerse Signin

The PaliVerse Project

A Universe of Wisdom
100%
Font family
Theme
Navigation & Search

Hello ,How can i help you ?

Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Perfectly Self-awakened One

In the Collection of Minor Texts

Commentary on the Anthology of Discourses

(First Part)

Introductory Discussion on the Undertaking of the Work

Having paid homage to the Triple Gem, the highest of those worthy of veneration;

Which in the Khuddaka Nikāya, by the one who abandoned petty conduct,

Was taught by the Lord of the World, the one seeking escape from the world;

Of that Suttanipāta, I shall give the explanation of meaning.

And this Suttanipāta is grounded upon the Khuddaka texts themselves;

Therefore, of this too, I shall give the explanation of meaning.

Filled with hundreds of verses, marked by mixed prose-and-verse and explanation;

If it be asked why this has come to the term "Suttanipāta,"

Because of being well spoken, because of hearing, because of well sheltering meanings;

Because of indicating and because of yielding, it is called a "sutta."

Having brought together such discourses from here and there;

Therefore, from the collection, this has come to the term thus.

And also all the discourses, being the words of such a one of immeasurable excellence,

This is a collection of those, and since from here and there.

Because of the absence of distinguishing characteristics of another term,

It has arrived at just the term "Suttanipāta."

1.

The Chapter on the Snake

1.

Commentary on the Uraga Sutta

And since this, whose term has been thus arrived at, consists by chapter of five chapters: the Uraga Chapter, the Cūḷa Chapter, the Mahā Chapter, the Aṭṭhaka Chapter, and the Pārāyana Chapter; Among those, the Uraga Chapter is the beginning. By discourse, in the Uraga Chapter there are twelve discourses, in the Cūḷa Chapter fourteen, in the Mahā Chapter twelve, in the Aṭṭhaka Chapter sixteen, in the Pārāyana Chapter sixteen - thus seventy discourses. Of those, the Uraga Sutta is the beginning. By the measure of the Scriptures, there are eight sections of recitation. Now of this, which has such a measure of chapters, discourses, and Scriptures -

"Whoever removes arisen wrath, spread like snake venom, with medicines;

That monk gives up the near and far shore, as a snake its worn-out old skin."

This verse is the beginning. Therefore, in order to give the explanation of meaning of this from here onwards, this is said -

"By whom, where, when, and why this verse was spoken;

Having made known the method of this, I shall give the explanation of meaning."

But by whom was this verse spoken, where, when, and why was it spoken? It is said - That Blessed One who received a declaration in the presence of twenty-four Buddhas, having fulfilled the perfections up to the Vessantara Jātaka, arose in the Tusita realm, having passed away from there too, having taken rebirth in the Sakyan royal family, having gradually made the great renunciation, having fully awakened to the perfect enlightenment at the foot of the Bodhi tree, having set in motion the wheel of the Teaching, taught the Teaching for the welfare of gods and humans - it was spoken by that Blessed One, the self-become, without a teacher, the perfectly Self-awakened One. And that was at Āḷavī. And when the training rule concerning growing plants was laid down, then it was spoken for the purpose of teaching the Teaching to those who had come there. This here is the brief answer. But in detail, it should be understood by way of the distant origin, the not-so-distant origin, and the proximate origin. Therein, the distant origin is from Dīpaṅkara up to the story of the present occasion; the not-so-distant origin is from the Tusita realm up to the story of the present occasion; the proximate origin is from the seat of enlightenment up to the story of the present occasion.

Therein, since the not-too-distant origin and the proximate origin are included in the distant origin itself, therefore the answering here should be understood in detail by way of the distant origin itself. But this has been stated in the Jātaka Commentary, therefore it has not been elaborated here. Therefore it should be understood by the method expanded upon there. But this is the distinction - there, in the first verse the story arose at Sāvatthī, here at Āḷavī. As he said -

"At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Āḷavī in the Aggāḷava shrine. Now at that time the monks of Āḷavī, doing new construction work, were cutting down trees and having them cut down. A certain monk of Āḷavī also was cutting down a tree. A deity dwelling in that tree said this to that monk - 'Venerable sir, do not, wishing to make a dwelling for yourself, cut down my dwelling.' That monk, paying no heed, cut it anyway. And he struck the arm of that deity's child. Then that deity had this thought - 'What if I were to deprive this monk of life right here?' Then that deity had this thought - 'It is not proper for me that I should deprive this monk of life right here. What if I were to report this matter to the Blessed One?' Then that deity approached the Blessed One; having approached, he reported this matter to the Blessed One. 'Good, good, deity, good indeed that you, deity, did not deprive that monk of life. If today you, deity, had deprived that monk of life, you, deity, would have generated much demerit. Go, deity, in such and such a place there is an unoccupied tree, approach that one."

And having said thus, again the Blessed One, for the purpose of removing the arisen wrath of that deity -

"Whoever indeed would restrain arisen wrath, like a swerving chariot" -

spoke this verse. Thereupon, having heard the grumbling of people thus: "How indeed could the ascetics, disciples of the Sakyan, cut down trees and have them cut down! The ascetics, disciples of the Sakyan, are harming a living being with one faculty!" - the Blessed One, informed by the monks - having laid down this training rule "For the destruction of growing plants, an expiation," for the purpose of teaching the Teaching to those who had come there -

"Whoever removes arisen wrath,

spread like snake venom, with medicines" -

spoke this verse. Thus this one single story has gone into classification in three places - in the Vinaya, in the Dhammapada, and in the Suttanipāta. And to this extent, the matrix that was laid down -

"By whom, where, when, and why this verse was spoken;

Having made known the method of this, I shall give the explanation of meaning."

That has been made known both in brief and in detail, setting aside the explanation of meaning.

1. Now here this is the explanation of the meaning. "Whoever" means whoever, of whatever kind, whether one gone forth from a family of the warrior caste or one gone forth from a brahmin family, whether newly ordained or of middle standing or an elder. "Arisen" means gone up again and again, the meaning is "occurs"; it is said to mean "has arisen." And this so-called "arisen" is of many divisions by way of presently occurring, having-been-and-departed, having-made-opportunity, and obtained-by-ground. Therein, all that is conditioned, possessing arising and so on, is called arisen as presently occurring, with reference to which it is said: "arisen phenomena, unarisen phenomena, phenomena subject to arise." The wholesome-unwholesome that has ceased after experiencing the function of the object, termed having-experienced-and-departed, and the remaining conditioned that has ceased without reaching the triad of arising and so on, termed having-been-and-departed - this is called arisen as having-been-and-departed. This should be seen in such discourses as "such an evil wrong view has arisen" and "how the fulfilment through development of the arisen enlightenment factor of mindfulness occurs." Action spoken of in the manner beginning with "whatever actions were formerly done by him," though past, because it stands having obstructed the result of another action and having made opportunity for its own result, and also the result for which opportunity has been made, though unarisen, because of its inevitable arising when such opportunity has been made - this is called arisen as having-made-opportunity. Unwholesome that has not been uprooted in those various planes is called arisen as obtained-by-ground.

And here the diversity of the ground and of what is obtained-by-ground should be understood. That is: "Ground" means the five aggregates of the three planes that are the objects of insight. "Obtained-by-ground" means the types of mental defilement that are capable of arising in them. For it is on that account that it is called obtained-by-ground. Therefore it is called "obtained-by-ground." But that is not by way of object. For by way of object, mental defilements arise even referring to the aggregates divided into past and so on, and even those fully understood, referring to the aggregates of those who have eliminated the mental corruptions such as Mahākaccāyana and Uppalavaṇṇā, just as for Soreyya, the merchant's son, the young man Nanda, and so on. If this were called obtained-by-ground by way of object, because of its being unabandonable, no one could give up the root of becoming. But obtained-by-ground should be understood by way of basis. For wherever aggregates not fully understood by insight arise, there from the moment of arising onwards the types of mental defilement that are the root of the round of rebirths underlie in them. That, in the sense of not being abandoned, should be understood as called arisen as obtained-by-ground. And therein, for one in whose aggregates mental defilements lie dormant unabandoned, those very aggregates are the basis of those mental defilements, not other aggregates. And for him, of the mental defilements lying dormant unabandoned in past aggregates, past aggregates alone are the basis, not others. The same method applies to future aggregates and so on. Likewise, of the mental defilements lying dormant unabandoned in the aggregates of the sensual-sphere of existence, the aggregates of the sensual-sphere of existence alone are the basis, not others. The same method applies to the fine-material and immaterial spheres of existence.

But for stream-enterers and so on, for whatever noble person in whose aggregates those types of mental defilement that are the root of the round of rebirths have been abandoned by each respective path, those aggregates of that person do not obtain the designation of "ground" for those abandoned mental defilements that are the root of the round of rebirths, because they are no longer a basis. But for a worldling, because the mental defilements that are the root of the round of rebirths have not been abandoned in any respect, whatever action is being done, whether wholesome or unwholesome, thus for him the round of rebirths grows conditioned by mental defilements. This root of the round of rebirths of his is in the aggregate of materiality alone, not in the aggregate of feeling and so on, etc. or in the aggregate of consciousness alone, not in the aggregate of materiality and so on - this should not be said. Why? Because of having lain dormant without distinction in the five aggregates. How? Like the essence of earth and so on in a tree. For just as when a great tree, having established itself on the surface of the earth and depending on the essence of earth and the essence of water, conditioned by those, having grown with roots, trunk, branches, sub-branches, leaves, sprouts, foliage, flowers, and fruits, having filled the sky, standing in the continuity of the lineage of trees through the succession of seeds until the end of the cosmic cycle - it should not be said "that essence of earth and so on is in the roots alone, not in the trunk and so on, or in the fruits alone, not in the roots and so on." Why? Because of having pervaded without distinction all the roots and so on alike; thus it is. But just as some man, disenchanted with the flowers, fruits, and so on of that very tree, might apply a poison called "frog-thorn" to the tree in the four directions, and then that tree, touched by that contact with poison, through the exhaustion of the essence of earth and the essence of water, having reached the state of non-production, would not be able to produce a continuity again - just so, a son of good family, disenchanted with the occurrence of the aggregates, like that man's application of poison to the tree in the four directions, begins the development of the four paths in his own continuity. Then his continuity of aggregates, through that contact with the poison of the four paths, because of the exhaustion of all the mental defilements that are the root of the round of rebirths, the entire variety of all action beginning with bodily action that has reached merely the status of functional, having reached the nature of not producing rebirth in a new existence in the future, is not able to produce a continuity in another existence. But solely through the cessation of the final consciousness, like a fire without fuel, without clinging, he attains final nibbāna. Thus the diversity of the ground and of what is obtained-by-ground should be understood.

But further, there is another fourfold arisen by way of occurrence, object being seized, not being suppressed, and not being uprooted. Therein, what is arisen as presently existing is itself arisen through occurrence. But when an object has come into the range of the eye and so on, although the type of mental defilement does not arise in the earlier phase, because the object has been seized, due to its inevitable arising in the later phase, it is called arisen through the object being seized. And here the illustration is the type of mental defilement that arose for the Elder Mahātissa through seeing a form of the opposite sex while walking for almsfood in the village of Kalyāṇī. Its usage should be seen in such passages as "an arisen sensual thought" and so on. A type of mental defilement not suppressed by way of either serenity or insight, which has not mounted upon the continuity of consciousness, due to the absence of a cause that prevents its arising, is called arisen through not being suppressed. That should be seen in such passages as "This too, monks, the concentration of mindfulness of breathing, when developed and cultivated, is peaceful and sublime and an unadulterated pleasant dwelling, and it causes to disappear with reason and cause whatever evil unwholesome mental states have arisen" and so on. Even a type of mental defilement suppressed by way of serenity and insight, because it has not been uprooted by the noble path, having not gone beyond the nature of arising, is called arisen through not being uprooted. And here the illustration is the type of mental defilement that arose for an elder who had attained the eight meditative attainments, while travelling through the air, when he heard the singing voice of a woman who was singing with a sweet voice while gathering flowers in a nearby grove with flowering trees. Its usage should be seen in such passages as "cultivating the noble eightfold path, causes to disappear right there whatever evil unwholesome mental states have arisen" and so on. And it should be understood that this threefold arisen through the object being seized, not being suppressed, and not being uprooted, is included only under arisen through the plane obtained.

Thus, regarding this arisen of the aforesaid varieties, this wrath should be understood as arisen by way of arisen through the plane obtained, object being seized, not being suppressed, and not being uprooted. Why? Because one of such a kind is to be removed. For only what has arisen in such a way can be removed by whatever means of removal. But that which is arisen reckoned as presently existing, having been and departed, having had opportunity made, and occurring - here effort is fruitless and impossible. For effort regarding what has been and departed is fruitless, since it has ceased even without effort. Likewise regarding what has had opportunity made. And it is impossible regarding what is presently occurring, because mental defilements and purification do not arise together.

As for "removes" - here however:

"Discipline is twofold by name, each herein is fivefold;

Among those, by the eightfold, he removes - so it is said."

For this discipline is twofold: the discipline of restraint and the discipline of abandoning. And here, in the twofold discipline, each discipline is divided into five. For the discipline of restraint is also fivefold: restraint by morality, restraint by mindfulness, restraint by knowledge, restraint by patience, and restraint by energy. The discipline of abandoning is also fivefold: abandoning by substitution of opposites, abandoning by suppression, abandoning by eradication, abandoning by cessation, and abandoning by escape.

Therein, in such passages as "one is endowed, fully endowed with this Pātimokkha restraint" there is restraint by morality; in such passages as "one guards the eye-faculty, one commits to restraint of the eye-faculty" there is restraint by mindfulness.

"Whatever streams there are in the world,

Mindfulness is the warding off of them;

I speak of the restraint of streams,

By wisdom they are closed."

And so on, is restraint by knowledge; in such passages as "one is patient with cold and heat" and so on, is restraint by patience; in such passages as "one does not accept an arisen sensual thought, one abandons it, dispels it" and so on, restraint by energy should be understood. And all this restraint is called "restraint" because of the restraining, and "removal" because of the removing, of bodily and verbal misconduct and so on that are to be respectively restrained and removed. Thus, for now, the discipline of restraint should be understood as being divided into five.

Likewise, whatever abandoning of each particular continuity of harm by each particular knowledge among the factors of insight beginning with the discernment of mentality-materiality, as long as there is occurrence without decline of oneself. That is: By the determination of mentality-materiality, of identity view; by the discernment of conditions, of the views of no cause and wrong cause; by its own later stage, the overcoming of uncertainty, of the state of doubt; by the comprehension of material groups, of the grasping "I" and "mine"; by the determination of the path and the non-path, of the perception of the path in what is not the path; by the seeing of rise, of the annihilationist view; by the seeing of fall, of the eternalist view; by the seeing of danger, of the perception of safety in what is dangerous; by the seeing of danger, of the perception of gratification; by the observation of disenchantment, of the perception of delight; by the knowledge of desire for liberation, of the lack of desire for liberation; by the knowledge of equanimity, of the lack of equanimity; by conformity, of the state of being contrary to the stability of phenomena and to Nibbāna; by change-of-lineage, the abandoning of grasping at the sign of activities - this is called abandoning by substitution of opposites. But whatever abandoning, reckoned as the non-attainment of the mental hindrances struck down by concentration, distinguished as access and absorption, and of their respective opposing phenomena beginning with applied thought and so on, as long as there is occurrence without its own decline - this is called abandoning by suppression. But whatever abandoning, reckoned as eradication, through the absolute non-occurrence again of the thicket of mental defilements belonging to the side of origin, stated in the manner beginning with "for the abandoning of wrong views," in one's own continuity of one who possesses each respective path, because of the development of the four noble paths - this is called abandoning by eradication. But whatever abandoning of mental defilements through their subsiding at the moment of fruition - this is called abandoning by subsiding. But whatever Nibbāna, from which all the conditioned has been abandoned because of being the escape from all that is conditioned - this is called abandoning by escape. And all of this abandoning, since it is abandoning in the sense of relinquishing, and removal in the sense of removing, therefore it is called "abandoning-removal"; or because of the origination of each respective removal for one who possesses each respective abandoning, this too is called "abandoning-removal." Thus the abandoning-removal too should be understood as being divided fivefold. Thus, since each one is divided into five, these removals are ten.

Among those, setting aside the removal by subsiding and the removal by escape, by the remaining eightfold removal, he is said to remove by this and that method. How? For even while removing bodily and verbal misconduct through restraint by morality, he removes the wrath associated with that; even while removing covetousness and displeasure and so on through restraint by mindfulness and wisdom, he removes the wrath associated with displeasure; even while enduring cold and so on through restraint by patience, he removes the wrath arising from each respective ground of resentment; even while removing the thought of anger through restraint by energy, he removes the wrath associated with that. Even while abandoning those various phenomena by the arising in oneself of the phenomena by which abandoning by substitution of opposites, suppression, and eradication occur, he removes the wrath that is to be abandoned by substitution of opposites, to be suppressed, and to be eradicated. Certainly, here removal by abandoning-removal does not come about. But even while removing by those phenomena by which abandoning occurs, it is said in a certain way "he removes by abandoning-removal." But at the time of abandoning by subsiding, because there is nothing to be removed, and because abandoning by escape is not to be produced, it is said that nothing is removed by those. Thus, among those, setting aside the removal by subsiding and the removal by escape, by the remaining eightfold removal, he is said to remove by this and that method. Or -

"Monks, there are these five removals of resentment, where a monk's arisen resentment should be altogether removed. Which five? Monks, towards whatever person resentment should arise, friendliness towards that person should be developed, etc. Compassion... Equanimity... Inattention towards that person should be committed; thus resentment towards that person should be removed. Or the ownership of action should be determined regarding that person - 'This venerable one is the owner of his actions, etc. He shall be the heir'" -

Thus five removals of resentment have been stated. And those who -

"These five, friends, are removals of resentment, where a monk's arisen resentment should be altogether removed. Which five? Here, friends, a certain person is of impure bodily conduct but of pure verbal conduct; even towards such a person, friends, resentment should be removed" -

By this method and so on too, five removals of resentment have been stated. Among them, removing by whichever removal of resentment, he is said to remove. Furthermore, since -

"Even if, monks, thieves of low behaviour were to cut off your limbs one by one with a two-handled saw, whoever would defile his mind on that account, he is not one who follows my teaching" -

Thus the Teacher's exhortation,

"For that very one it is worse, who becomes angry in return at one who is angry;

Not becoming angry in return at one who is angry, one wins a battle hard to win.

"One practises for the welfare of both, of oneself and of the other;

Knowing the other to be enraged, one who is mindful becomes calm."

"Monks, these seven things, pleasing to foes and making foes, come upon one prone to wrath, whether woman or man. Which seven? Here, monks, a foe wishes thus for his foe - 'Oh, may this one be ugly!' What is the reason for this? A foe, monks, does not rejoice in his foe's beauty. This male person prone to wrath, monks, overcome by wrath, afflicted by wrath, even though he is well-bathed, well-anointed, with hair and beard trimmed, wearing white garments; yet he is ugly, being overcome by wrath. This, monks, is the first thing, pleasing to foes and making foes, that comes upon one prone to wrath, whether woman or man.

"Furthermore, monks, a foe wishes thus for his foe - 'Oh, may this one sleep in suffering!' etc. 'May this one not have much benefit!' etc. 'May this one not be wealthy!' etc. 'May this one not be glorious!' etc. 'May this one not have friends!' etc. 'Upon the body's collapse at death, may this one be reborn in a realm of misery, an unfortunate realm, a nether world, in hell!' What is the reason for this? A foe, monks, does not rejoice in his foe's going to a fortunate destination. This male person prone to wrath, monks, overcome by wrath, afflicted by wrath, practises misconduct by body, by speech, practises misconduct by mind. He, having practised misconduct by body, etc. by speech, etc. having practised misconduct by mind, upon the body's collapse at death, etc. is reborn in hell, overcome by wrath.

"One who is angry does not know benefit, one who is angry does not see the Teaching; etc.
"By which wrath beings, being wrathful, go to an unfortunate realm;

That wrath, having perfectly understood, those with insight abandon.

"One should give up wrath, one should abandon conceit, one should overcome every mental fetter.
"Wrath is a producer of harm, wrath is an agitator of the mind.
"Forgive this one offence, O one of extensive wisdom, the wise do not have wrath as their power."

Thus, by such a method as this and so on, even by reviewing the danger in wrath, wrath goes to removal. Therefore, even one who removes wrath having thus reviewed is said to "remove."

"Wrath" means resentment arising from any one of the nineteen grounds of resentment - together with the impossibility beginning with stumps and thorns - that is, of the eighteen: namely the nine stated in the discourse by the method beginning with "resentment arises thinking 'he has done harm to me'," and the nine established as their opposites beginning with "he did not act for my benefit" - thus making nineteen. "Spread" means extended. "Snake venom" means the venom of a snake. "Like" is a word of comparison; having elided the letter "i," it is stated simply as "va." "With medicines" means with drugs. This is what is meant - Just as a physician who treats poison, having quickly removed the snake venom that has spread throughout the entire body bitten by a snake, by means of medicines prepared from any one of the various remedies such as roots, trunks, bark, leaves, flowers and so on, just so, whoever, by any one of the means among the aforesaid methods of removal, removes the wrath that has arisen in the aforesaid sense and has pervaded the continuity of consciousness, does not accept it, abandons it, dispels it, puts an end to it.

"That monk gives up the near and far shore" means that monk who thus removes wrath, since wrath is altogether abandoned by the third path, should be understood as giving up the five lower mental fetters designated as the near and far shore. For without distinction, "the far shore" is the name for a bank; therefore, considering them as being on the near side and also as being the far shores of the ocean of the round of rebirths, it is called "the near and far shore." Or alternatively, "whoever removes arisen wrath, spread like snake venom, with medicines" - he, having altogether removed wrath by the third path, is a monk established in the fruition of non-returning who gives up the near and far shore. Therein, "the near shore" means one's own individual existence; "the far shore" means another's individual existence. Or the near shore is the six internal sense bases; the far shore is the six external sense bases. Likewise, the near shore is the human world; the far shore is the heavenly world. The near shore is the sensual element; the far shore is the fine-material and immaterial element. The near shore is sensual and fine-material existence; the far shore is immaterial existence. The near shore is individual existence; the far shore is the requisites for the happiness of individual existence. Thus, one who abandons desire and lust in this near and far shore by the fourth path is said to "give up the near and far shore." And here, although for the non-returner, because of the abandoning of sensual lust, there is indeed no desire and lust in this individual existence and so on; But yet, for the purpose of illustrating the excellence of the third path and so on, having collected all this classification of the near and far shore, it is said "gives up the near and far shore" through the abandoning of desire and lust therein.

Now, for the purpose of elucidating that meaning, he stated a simile: "as a snake its worn-out old skin." Therein, because it goes on its chest, it is a "snake" (uraga); this is a designation for a serpent. That is twofold - one that assumes forms at will and one that does not assume forms at will. The one that assumes forms at will is also twofold - water-born and land-born. The water-born obtains a form at will only in water, not on land, like the serpent king Saṅkhapāla in the Saṅkhapāla Jātaka. The land-born only on land, not in water. That which is worn-out by the state of being decrepit and old by the passage of a long time has come to be reckoned as such. When shedding its skin, it sheds it in four ways - standing among its own kind, being disgusted, in dependence on, and by strength. "Own kind" means the snake species, the long-bodied form. For snakes do not go beyond their own kind in five situations - at rebirth, at death, at waking from deep sleep, at sexual intercourse with one of the same species, and at the removal of worn-out skin. For when a snake sheds its skin, it sheds it standing among its very own kind. And even while standing among its own kind, it sheds it being disgusted. "Being disgusted" means when it is freed at one half-place and unfastened at the other half-place it hangs down, then being distressed by it, it sheds it. And even while thus being disgusted, it sheds it in dependence on a gap between sticks, or a gap between roots, or a gap between rocks. And even while shedding it in dependence on something, having generated strength, having made an effort, by energy having made a curved tail, just while breathing out having spread its hood, it sheds it. Having thus shed it, it departs wherever it wishes. Just so, this monk too, wishing to give up the near and far shore, gives it up in four ways - standing among its own kind, being disgusted, in dependence on, and by strength. "Own kind" for a monk means morality, from the statement "born with a noble birth." Therefore it is said: "A wise man established in morality." Thus, standing in this own kind, the monk, being disgusted with that near and far shore classified as one's own individual existence and so on, which produces suffering like worn-out old skin, by seeing the danger here and there, in dependence on good friends, having generated strength called supreme effort, by the method stated as "during the day by walking and sitting purifies the mind of obstructive mental states," having divided night and day sixfold, striving and endeavouring like a snake; having folded his legs crosswise with a curved tail like a snake, breathing out; this one too, striving with unflagging exertion like a snake having spread its hood; this one too, having generated the diffusion of knowledge, gives up the near and far shore like a snake its skin. And having given it up, like a snake that has shed its skin going wherever it wishes, this one too, having laid down the burden, departs towards the Nibbāna element without residue of clinging. Therefore the Blessed One said -

"Whoever removes arisen wrath, spread like snake venom, with medicines;

That monk gives up the near and far shore, as a snake its worn-out old skin."

Thus this first verse was taught by the Blessed One with the pinnacle of arahantship.

2. Now the order of the explanation of meaning of the second verse has been reached. Therein too -

"By whom, where, when, and why this verse was spoken;

Having made known the method of this, I shall give the explanation of meaning."

This itself is the matrix. And so also beyond that for all verses. However, due to fear of excessive elaboration, from here onwards, without setting down the matrix, showing the meaning of each and every one by the method of showing the origin alone, I shall give the explanation of meaning. As follows: "Whoever has cut off lust entirely" - this is the second verse.

Its origin - On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's park. Now at that time a certain goldsmith's son, the attendant of the Venerable Elder Sāriputta, had gone forth in the presence of the Elder. The Elder, having considered "Foulness is suitable for the young," gave him the meditation subject of foulness for the purpose of counteracting lust. His mind did not obtain even the mere degree of cultivation in that. He informed the Elder "This is of no help to me." The Elder, having considered "This is suitable for the young," told him that very same thing again. Thus four months passed, and he did not obtain even the slightest distinction. Thereupon the Elder led him to the presence of the Blessed One. The Blessed One, having said "It is not within your domain, Sāriputta, to know what is suitable for this one; he is one to be guided by a Buddha," having created by supernormal power a lotus of luminous colour, gave it into his hands - "Come, monk, place this in the sandy ground in the shade of the dwelling, having pierced it with a stalk, and sit cross-legged facing it, reflecting 'Red, red.'" It is said that this one had been a goldsmith for five hundred births. On account of that, having known "The red sign is suitable for him," the Blessed One gave him the red meditation subject. He, having done so, in just a moment, attaining in succession all four meditative absorptions therein, began the sport of meditative absorption by the method of forward order, reverse order, and so on. Then the Blessed One determined "Let that lotus wither." He, having emerged from the meditative absorption, seeing that withered and dark-coloured, obtained the perception of impermanence, thinking "The luminous form has been crushed by ageing." Thereupon he applied it internally as well. Thereupon, thinking "What is impermanent, that is suffering; what is suffering, that is non-self," he saw even the three existences as if ablaze. And as he was thus seeing, not far from him there was a lotus lake. There boys, having descended, were breaking off lotuses again and again and making a heap. To him those lotuses in the water appeared like flames of fire in a reed forest, the petals falling appeared like entering a precipice, and the withered tips of the lotuses placed on dry ground appeared like burnt by fire. Then, as he was contemplating all phenomena in accordance with that, to an even greater degree the three existences, having become without refuge like a house ablaze, presented themselves to him. Thereupon the Blessed One, while seated just in the perfumed chamber, emitted a radiance from his body over that monk. And it overwhelmed his face alone. Thereupon he, reflecting "What is this?" seeing the Blessed One as if having come and standing nearby, having risen from his seat, extended his joined palms in salutation. Then the Blessed One, having known what was suitable for him, teaching the Teaching, spoke this verse of illumination: "Whoever has cut off lust entirely."

Therein, "lust" is by way of dyeing; this is a designation for lust for the five types of sensual pleasure. "Has cut off" means cuts off, breaks, destroys. For the grammarians accept a present tense expression even for past tense meanings in verse. "Entirely" means with underlying tendencies. "The lotus flower growing in the lake" means like a lotus flower grown in a lake. "Having plunged" means having plunged into, having entered - this is the meaning. The remainder is just as before. What is meant? Just as those boys, having descended into the lake, cut the lotus flowers growing in the lake, just so whatever monk, having plunged into this dwelling-place of the world of three elements -

"There is no fire like lust";
"I am burning with sensual lust, my mind is being consumed";
"Those infatuated with lust fall into the stream, like a spider into its self-made web."
"One who is lustful, friend, overcome by lust, with mind consumed, even kills living beings" -

Having followed such a method and so on, by reviewing the danger of lust, by the restraints beginning with restraint by morality of the aforesaid kinds, and by the perception of foulness regarding animate and inanimate objects, cutting off lust little by little, the remainder by the path of non-returning, and from that even without remainder by the path of arahantship, in the way previously stated, that monk gives up the near and far shore, as a snake its worn-out old skin. Thus this verse was taught by the Blessed One with the pinnacle of arahantship. And at the conclusion of the teaching, that monk became established in arahantship.

3. "Whoever has cut off craving" - what is the origin? The Blessed One was dwelling at Sāvatthī. A certain monk, dwelling on the bank of the Gaggarā pond, was thinking unwholesome thoughts under the influence of craving. The Blessed One, having known his disposition, spoke this verse of illumination.

Therein, "tassati" means craving. The meaning is that it does not reach satisfaction with objects. This is a designation for craving for sensual pleasure, craving for existence, and craving for non-existence. "Flowing" means gone, occurring; it is said to mean having spread over and remained as far as the highest point of existence. "Swift-flowing" means swift-going; it is said to mean able to reach even another world-circle and even the highest point of existence in just a moment, without reckoning the danger visible here and now and pertaining to the future life. Thus this flowing, swift-flowing craving of every kind -

"Spreading ever wider, hard to fill, desire goes in all directions;

Those who covet it, they become bearers of the wheel."

"A person with craving as companion, wandering for a long course;

The state here and the state elsewhere, does not pass beyond the round of rebirths."

"The world is deficient, unsatisfied, a slave of craving, great king" and -

Thus, whoever by reviewing the danger and by the restraints beginning with restraint by morality of the aforesaid kinds, having dried up little by little, cuts off entirely by the path of arahantship, that monk at that very moment gives up the near and far shore of every kind. At the conclusion of the teaching, that monk became established in arahantship.

4. "Whoever has uprooted conceit" - what is the origin? The Blessed One was dwelling at Sāvatthī. A certain monk, dwelling on the bank of the Ganges, having seen a reed bridge that had been made across a stream with little water in the hot season being carried away by a great flood that came afterwards, stood agitated, thinking "Activities are impermanent." The Blessed One, having known his disposition, spoke this verse of illumination.

Therein, "conceit" means an elevation of mind based on birth and so on. That is threefold thus: the conceit "I am superior," the conceit "I am equal," the conceit "I am inferior." Again, it is ninefold thus: the conceit "I am superior towards a superior, equal towards a superior, inferior towards a superior, superior towards an equal, equal towards an equal, inferior towards an equal, superior towards an inferior, equal towards an inferior, I am inferior towards an inferior." That conceit of every kind -

"By which conceit beings, being intoxicated, go to an unfortunate realm."

By the method beginning with that, whoever, by reviewing the danger therein and by the restraints beginning with restraint by morality of the aforesaid kinds, destroying little by little, has uprooted entirely by the path of arahantship - which is like a great flood due to the exceeding power of the supramundane states - what is like a reed bridge due to the weakness and feebleness of the defilements; the meaning is that he destroys by cutting off by way of abandoning without remainder. That monk at that very moment gives up the near and far shore of every kind. At the conclusion of the teaching, that monk became established in arahantship.

5. What is the origin? Of this verse and the twelve following, there is only one origin. On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī. Now at that time a certain brahmin, when the proposal of marriage for his daughter was present, thought - "Having adorned the girl with flowers not previously used by any outcast, I shall send her to her husband's family." He, searching Sāvatthī within and without, did not see even a grass flower not previously used. Then, having seen many young brahmin boys of a roguish nature assembled, thinking "I shall ask these, surely among many someone will know," having approached, he asked. They, mocking that brahmin, said - "The fig tree flower, brahmin, has never been used by anyone in the world. Having adorned your daughter with that, give her away." He, on the second day, having risen at an early hour before sunrise, having participated in a meal, having gone to a fig tree forest on the bank of the river Aciravatī, searching each and every tree, did not see even a stalk of a flower. Then, when midday had passed, he went to the other shore. And there a certain monk, seated for the day's abiding at the foot of a certain delightful tree, was attending to a meditation subject. He, having approached there, paying no attention, once having sat down, once having squatted, once having stood, searching that tree among all the branches, forks, and spaces between the leaves, became weary. Thereupon that monk said to her - "Brahmin, what are you seeking?" "A fig tree flower, sir." "A fig tree flower, brahmin, does not exist in the world; that is a false saying, do not weary yourself." Then the Blessed One, having known the disposition of that monk, having emitted a radiance, spoke these verses of illumination to him in whom attentiveness and respect had arisen, beginning with "Whoever did not find substance in existences" - all should be stated.

Therein, in the first verse to begin with, "did not find" means did not attain, or does not attain. "In existences" means in the existences of sensual pleasure, fine-material, immaterial, percipient, non-percipient, neither-percipient-nor-non-percipient, single-aggregate constituent, four-aggregate constituent, and five-aggregate constituent. "Substance" means a permanent nature or a self nature. "Searching" means seeking with wisdom. "Like for a flower among fig trees" means just as this brahmin, searching for a flower among fig trees, did not find one, so too whoever practises meditation, searching with wisdom, did not find any substance in all existences. He, regarding those phenomena as coreless, seeing with insight as impermanent and as non-self, gradually attaining supramundane states, gives up the near and far shore, as a snake its worn-out old skin - this is the meaning and the connection. But in the remaining verses, without stating the connection, we shall explain only the distinctive meaning.

6.

"For one within whom there are no irritations,

And who has transcended such becoming and non-becoming."

Here first this word "antara" -

"On river banks, at resting places, in assembly halls and on streets;

People having come together discuss about me and that one - what is the reason?"

"He stopped midway with a trifling specific attainment";

"Wrath is a producer of harm, wrath is an agitator of the mind;

The peril born from within, that people do not understand."

Thus it is seen in numerous meanings such as reason, middle, mind, and so on. But here it means mind. Therefore, "for one within whom there are no irritations" means: because they have been uprooted by the third path, the meaning is "for one in whose mind there are no irritations." Now since "becoming" means success, "non-existence" means failure. Likewise, "becoming" means growth, "non-existence" means deterioration. "Becoming" means eternal, "non-existence" means annihilation. "Becoming" means merit, "non-existence" means evil. And "non-existence" and "non-becoming" are in meaning one and the same. Therefore, "and who has transcended such becoming and non-becoming" - here, that which is called "becoming and non-becoming," manifold by way of success, failure, growth, deterioration, eternalism, annihilation, merit, and evil. The meaning should be understood thus: by all four paths, according to their origination, by this or that method, he has transcended such becoming and non-becoming.

7. "For whom applied thoughts" - here, for whatever monk, the three applied thoughts of sensual pleasure, anger, and violence, the three applied thoughts concerning relatives, country, and immortality, the three applied thoughts connected with compassion for others and connected with material gain, honour, fame, and non-contempt - these nine applied thoughts, by the method stated in the Samantabhaddaka, having reviewed the danger in each and every one, by determination of the opposite, are scattered by the three lower paths capable of abandoning each respective one, and exceedingly fumigated, tormented, and burnt - this is the meaning. And having thus scattered them, "internally well-assigned without remainder" means in one's own internal aggregate-continuity and in the mind that is internal to the internal, so that they do not come to be again - thus without remainder cut off by the path of arahantship. For what is cut is called "trimmed." As it is said: "with trimmed hair and beard." Thus the meaning here should be understood.

8. Now, "whoever did not go too far" - here "whoever did not go too far" means whoever did not run beyond. "Nor fall behind" means did not stay behind. What is meant? For by excessively aroused energy, falling into restlessness, one goes too far; by excessively lax energy, falling into idleness, one falls behind. Likewise, by craving for existence, wearying oneself, one goes too far; by sensual craving, devoting oneself to sensual happiness, one falls behind. By the eternalist view, one goes too far; by the annihilationist view, one falls behind. Bewailing the past, one goes too far; longing for the future, one falls behind. By the view about the past, one goes too far; by the view about the future, one falls behind. Therefore, whoever, having avoided these two extremes, proceeding along the middle practice, did not go too far nor fall behind - thus it is said. "Who overcame all this obsession" - and by that middle practice culminating in the path of arahantship, he overcame all this threefold obsession originating from feeling, perception, and applied thought, reckoned as craving, conceit, and wrong view; he passed beyond, transcended - this is the meaning.

9. In the next verse, however, "having known 'all this is false' in the world" - this alone is the distinction. Its meaning is - "All" means without remainder; it is said to mean complete and not lacking. Yet even this being so, what is intended here is only the conditioned, the mundane classification of aggregates, sense bases, and elements that is subject to insight. "False" means devoid of the state of being true. In whatever way it is grasped by foolish people under the influence of mental defilements as "permanent" or "happiness" or "beautiful" or "self," because of the absence of such a state, it is said to mean "false." "This" - he said this showing that very all by way of its evident nature. "Having known" means having known through path wisdom, and that moreover through non-delusion, not through domain. "In the world" - the connection is: having known "all this is false," the entire class of phenomena classified as aggregates and so on, in the spatial world.

10-13. Now, in the four verses following this, the distinctions are: free from greed, without lust, without hate, and without delusion. Here, "greed" is by way of coveting. This is an all-inclusive designation for the first unwholesome root, or for unrighteous greed. That which was stated thus: "Sometimes states of greed arise even towards those who are like mothers, states of greed arise even towards those who are like sisters, states of greed arise even towards those who are like daughters." "Lust" is by way of finding pleasure; this is a designation for lust for the five types of sensual pleasure. "Hate" is by way of being hostile; this is a designation for the wrath previously stated. "Delusion" is by way of being confused; this is a designation for not knowing regarding the four noble truths. Therein, since this monk, loathing greed, began insight meditation thinking "When indeed shall I, having removed greed, dwell free from greed," therefore, showing the means for the abandoning of greed, the seeing of the false nature of all activities, and the benefit of the abandoning of greed as the abandoning of the near and far shore, he spoke this verse. The same method applies in those following this as well. Some, however, say - "By the very same aforesaid method, for each and every monk who, having loathed those mental states, had begun insight meditation, each single verse here was spoken." Whichever one finds pleasing, that should be accepted. This same method applies in the four verses following this.

14. Now here this is the explanation of the meaning - They lie in the continuity in the sense of not being abandoned, thus "underlying tendencies" - this is a designation for sensual lust, aversion, conceit, wrong view, sceptical doubt, lust for existence, and ignorance. They are "roots" in the sense that associated mental states conform to their own character; They are "unwholesome" in the sense of being insecure; They are also "roots" because they are the support of mental states; They are "unwholesome" in the sense of being blameworthy and having painful results; Both of these are designations for greed, hate, and delusion. For they have been pointed out thus by the method beginning with "Greed, monks, is both unwholesome and an unwholesome root." Thus, these underlying tendencies, because of being abandoned by each respective path, do not exist whatsoever for one, and these unwholesome roots are likewise uprooted - "uprooted" is just the meaning. For those skilled in the characteristics of grammar accept the insertion of the syllable "se" in the reflexive plural. But the commentary teachers explain that "se" is an indeclinable particle. Whichever one finds pleasing, that should be accepted. Here, however, it has been said: "Although such a monk is one who has eliminated the mental corruptions, and one who has eliminated the mental corruptions neither takes up nor abandons; having abandoned, he stands firm." Nevertheless, by the characteristic of a present tense expression in proximity to the present, it is said "gives up the near and far shore." Or alternatively, one who is attaining final Nibbāna through the Nibbāna element without residue of clinging should be understood as giving up the near and far shore, reckoned as one's own internal and external sense bases.

Therein, the absence of underlying tendencies should be understood in two ways: by the order of mental defilements and by the order of paths. For by the order of mental defilements, there is the absence of the underlying tendency to sensual lust and the underlying tendency to aversion by the third path, of the underlying tendency to conceit by the fourth path, of the underlying tendency to wrong view and the underlying tendency to sceptical doubt by the first path, and of the underlying tendency to lust for existence and the underlying tendency to ignorance by the fourth path itself. By the order of paths, however, there is the absence of the underlying tendency to wrong view and the underlying tendency to sceptical doubt by the first path. By the second path there is the diminution of the underlying tendency to sensual lust and the underlying tendency to aversion, by the third path their complete absence, and by the fourth path the absence of the underlying tendency to conceit, the underlying tendency to lust for existence, and the underlying tendency to ignorance. Therein, since not all underlying tendencies are unwholesome roots; For only the underlying tendencies to sensual lust and lust for existence are included under the unwholesome root of greed. And the underlying tendency to aversion and the underlying tendency to ignorance go by the term "hate is an unwholesome root, delusion is an unwholesome root" just so; but the underlying tendencies to wrong view, conceit, and sceptical doubt are not any unwholesome root. Or because he set forth the abandoning of mental defilements by way of the absence of underlying tendencies and by way of the uprooting of unwholesome roots, therefore -

"For one in whom there are no underlying tendencies whatsoever, and the unwholesome roots are uprooted."

Thus the Blessed One said.

15. "Disturbance-born" means here however, mental defilements that have arisen first are called "disturbances" in the sense of fever of passion, while those subsequently arisen are called "disturbance-born" because of being born from those disturbances. "The near shore" is called identity. As he said - "'The near shore', monk, this is a designation for identity." "For coming" means for rebirth. "Conditions" means conditions only. What is meant? But for one in whom, because those mental defilements synonymous with disturbance-born, which had become conditions for the grasping of the aggregates of clinging, have been abandoned by the noble path, there are no whatsoever, that monk gives up the near and far shore, in the manner already stated previously.

16. "For one in whom there are cravings" - here too "cravings" (vanathajā) should be understood like "disturbance-born" (darathajā). But in the meaning of the word, this is the distinction: "Vanute" or "vanoti" means "vana" - it requests, resorts to, associates with - this is the meaning. This is a designation for craving. For it is called "vana" because of longing for and resorting to objects. That which, by way of prepossession, crosses over and extends the craving is "vanatha"; this is a designation for the underlying tendency of craving. "Born from craving" (vanathā jātā) is "craving-born" (vanathajā). Some, however, say: "All mental defilements too are called 'vanatha' in the sense of being a thicket, while those subsequently arisen are 'vanathajā' (craving-born)." And this indeed is the meaning intended here in the Uraga Sutta, while the other is in the Dhammapada verse. "For shackles, for becoming" (vinibandhāya bhavāya) means for the shackle of becoming (bhavavinibandhāya). Or alternatively, the meaning is: for the shackling of the mind to objects and for rebirth in the future. "Rooted in" (hetukappā) means just "rooted in causes" (hetuyeva).

17. "Whoever the mental hindrances" - here, "mental hindrances" means they hinder the mind, or the practice of welfare; "they hinder" means mental hindrances; the meaning is "they conceal." "Having abandoned" means having discarded. "Five" is the delimitation of their number. Because of the absence of trouble, he is free from trouble. Because of having crossed over doubt, he has crossed over doubt. Because of the disappearance of the dart, he is free from the dart. What is meant? Whatever monk, having seen the danger in the mental hindrances both in general and in particular by the method stated in the Samantabhaddaka, having abandoned the five mental hindrances beginning with sensual desire by each respective path, and because of their very abandoning, through the absence of trouble termed as the suffering of mental defilements, is free from trouble; because of having crossed over the doubt that occurs by the method beginning with "Was I in the past course of time?" he has crossed over doubt; "Therein, what are the five darts? The dart of lust, the dart of hate, the dart of delusion, the dart of conceit, the dart of wrong view" - because of the disappearance of the five darts thus stated, he is free from the dart. That monk gives up the near and far shore in the manner already stated previously.

And here too, the abandoning of mental hindrances should be understood in two ways: by the order of mental defilements and by the order of paths. For by the order of mental defilements, the abandoning of the mental hindrance of sensual desire and the mental hindrance of anger occurs by the third path, and of the mental hindrance of sloth and torpor and the mental hindrance of restlessness by the fourth path. And of the mental hindrance of remorse termed as regret that occurs by the method beginning with "Indeed I have not done what is wholesome," and of the mental hindrance of sceptical doubt, by the first path. By the order of paths, however, the abandoning of the mental hindrance of remorse and the mental hindrance of sceptical doubt occurs by the first path; there is the diminution of the mental hindrance of sensual desire and the mental hindrance of anger by the second path, and their complete abandoning by the third. The abandoning of the mental hindrance of sloth and torpor and the mental hindrance of restlessness occurs by the fourth path. Thus:

"Whoever, having abandoned the five mental hindrances, is free from trouble, has crossed over doubt, is free from the dart;

That monk gives up the near and far shore, as a snake its worn-out old skin."

The Blessed One concluded the teaching with the pinnacle of arahantship itself. At the conclusion of the teaching, that monk became established in arahantship. Some say: "For whichever of those monks whichever verse was taught, at the conclusion of each respective verse, each respective monk became established in arahantship."

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the commentary on the Suttanipāta, the explanation of the Uraga Sutta is concluded.

2.

Commentary on the Dhaniya Sutta

18. "My rice is cooked" is the Dhaniya Discourse. What is the origin? The Blessed One was dwelling at Sāvatthī. At that time Dhaniya the herdsman was dwelling on the bank of the Mahī. This is his former connection - While the Scriptures of the Blessed One Kassapa were flourishing, for twenty thousand years, day by day, he gave twenty ticket meals to the Community. He, having passed away from there, arose among the gods. Thus, having spent one interval between Buddhas in the heavenly world, in the time of our Blessed One, in the middle of the Videha country there is a place called the Mountain Country; there is a city named Dhammakoraṇḍa; in that city he was reborn as a merchant's son, and lives in dependence on a herd of cattle. For he has about thirty thousand head of cattle, and twenty-seven thousand cows are milked for milk. Herdsmen are not permanent dwellers. During the four months of the rainy season they dwell on dry ground, and during the remaining eight months they dwell wherever grass and water are easily obtained. And that is either a riverbank or the bank of a natural lake. Then he too, in the rainy season, having departed from the village where he had been dwelling, seeking a place for the comfortable abiding of the cattle - the Great Mahī, having split, on one side the Kālamahī and on the other side going under the designation of the Great Mahī itself, flowing, having come together again near the ocean, continued on. Having entered the place that it had made into an island, having built a shed for the calves and a dwelling for himself, he made his residence there. He has seven sons, seven daughters, seven daughters-in-law, and many labourers. Herdsmen know the signs of the rains. When birds make their nests in the treetops, and crabs, having closed their doors near the water, use the door near the dry ground, then they take it that there will be good rainfall. But when birds make their nests in low places on the surface of the water, and crabs, having closed their doors near the dry ground, use the door near the water, then they take it that there will be poor rainfall.

Then that Dhaniya, having observed the signs of good rainfall, when the rainy season was approaching, having departed from the island, on the far bank of the Great Mahī, in a place not submerged by water even when the sky rained for seven weeks, having made his own dwelling place, having enclosed it all around, having built calf-sheds, he made his residence there. Then, when the collection of firewood, grass, and so on had been done, when all the sons, children, labourers, and servants had been brought together, when various kinds of solid food and edibles had been prepared, cloud masses arose all around in the four directions. He, having had the cows milked, having had the calves settled in the calf-sheds, having had smoke made in the four directions for the cattle, having had all the attendants fed, having had all tasks done, having had lamps lit here and there, himself having eaten rice with milk, lying on a great bed, having seen his own splendid achievement, having become gladdened in mind, having heard the sound of thunder in the western direction, lying down, he uttered this inspired utterance: "My rice is cooked, my milk is milked."

Herein this is the explanation of the meaning - "My rice is cooked" means his meal is prepared. "My milk is milked" means milk obtained by milking the cows. "I" points out oneself; "am" indicates one's such condition. The meaning is: "I am one whose rice is cooked and whose milk is milked." "Thus" - the meaning is "he speaks thus." But in the analytic explanation, its meaning has been explained thus: "'Thus' is word-connection, word-combination, word-completion, syllable-conjunction, smoothness of phrasing, word-sequence." That too should be understood as referring to this very thing. For whatever term is stated by the preceding term, the word "thus," while making clear this very meaning - "he speaks thus" - of each and every one, becomes a word-connection with the following term such as "Metteyya" or "the Blessed One" and so on, and not otherwise.

"Dhaniya the herdsman" is the combination of names of that merchant's son. For among those five kinds of wealth beginning with immovable property and so on, setting aside the wealth that follows one such as generosity and morality and so on, more than immovable wealth from fields, sites, parks and so on, more than movable wealth from cattle and horses and so on, more than portable wealth from gold and silver and so on, more than personal wealth from crafts and skills and so on, with reference to that cattle-wealth which is very helpful to the world through providing the five dairy products, and which is thus distinguished as "there is no wealth equal to cattle" - because of being endowed with that, he is Dhaniya; because of tending cattle, he is a herdsman. For whoever tends his own cattle, he is called a "herdsman." Whoever, having been hired for wages by others, he is a cowherd. But this one tended his own; therefore he is called a herdsman.

"Near the bank" means in the vicinity of the bank. "Of the Mahī" means of the river named Mahāmahī. One whose dwelling is together with attendants who are equal and agreeable is "one dwelling with his family," and this one was of such a kind. Therefore he said "dwelling with my family." "Thatched" means made sheltered from the rain with coverings of grass and leaves. "Hut" is a designation for a dwelling house. "Kindled" means brought, or lit. "Fire" (ginī) means fire (aggi). In various places fire is expressed as "ginī." "If you wish" means now "if you desire" is what is said. "Rain" means pour, trickle, release water - this is the meaning. "O sky" - he addresses the cloud. This is the word commentary here for now.

But this is the explanation of the meaning - Thus this Dhaniya the herdsman, lying on a great bed in his own sleeping quarters, having heard the thunder of the clouds, saying "my rice is cooked," explains the means for the appeasement of bodily suffering and the cause of bodily happiness as stored up by himself. Saying "my milk is milked," the means for the appeasement of mental suffering and the cause of mental happiness. "Near the bank of the Mahī" indicates the success of his dwelling place; "dwelling with my family" indicates the absence of sorrow whose proximate cause is separation from the beloved at such a time. "My hut is thatched" indicates the warding off of the departure of bodily suffering. "My fire is kindled" - because cowherds make three fires by way of an enclosure fire, a smoke fire, and a wood fire. And all of these were made at his house; therefore, with reference to the enclosure fire in all directions, saying "my fire is kindled," he explains the prevention of the approach of wild beasts; with reference to the smoke fire made with cow dung and so on in the midst of the cattle, the freedom of the cattle from affliction by gadflies, mosquitoes and so on; with reference to the wood fire at the sleeping place of the cowherds, the warding off of the affliction of cold for the cowherds. Thus explaining, because of the absence of any affliction caused by rain for himself or for the cattle or for his attendants, filled with joy and happiness, he said - "So if you wish, rain, O sky."

19. Thus, while Dhaniya was speaking this verse, the Blessed One heard it with the divine ear element, purified and surpassing the human, while dwelling in the perfumed chamber at the great monastery of Jetavana. And having heard, surveying the world with the Buddha-eye, he saw Dhaniya and his wife: "These two are both accomplished in their causal conditions. If I go and teach the Teaching, both, having gone forth, will attain arahantship. If I do not go, tomorrow they will be destroyed by a flood of water." At that very moment, having gone through the sky from Sāvatthī seven hundred yojanas to Dhaniya's dwelling place, he stood above his hut. Dhaniya kept speaking that verse again and again, he did not bring it to conclusion; even when the Blessed One had arrived, he spoke it. And the Blessed One, having heard that, in order to show "they are not content or confident with just this much, but they are so in this way" -

"I am without wrath, free from barrenness, my dwelling for one night is near the bank of the Mahī;

My hut is unveiled, my fire is quenched, so if you wish, rain, O sky."

He spoke this reply verse, similar in phrasing but not similar in meaning. For indeed the terms "my rice is cooked" and "without wrath" and so on do not agree in meaning, like the near and far shores of the great ocean; but herein the phrasing agrees to some extent, thus they are similar in phrasing. Therein, the meaning of the terms similar to the previous verse should be understood by the very method already stated.

But this is the explanation of the distinctive terms, by term and by meaning - "Without wrath" means one whose intrinsic nature is non-anger. For that wrath which originates from the grounds of resentment of the kind previously stated, for some person, even when arising very slightly, having scorched the heart, is appeased; and by one arisen stronger than that, a certain person merely makes a contortion of the face; by one stronger than that, a certain person, wishing to speak harshly, merely makes a movement of the jaw; another, by one stronger than that, speaks harshly; another, by one stronger than that, seeking a stick or a knife, looks around in the directions; another, by one stronger than that, touches a stick or a knife; another, by one stronger than that, having seized sticks and so on, runs after; another, by one stronger than that, delivers one or two blows; another, by one stronger than that, even deprives a relative or blood-relation of life; a certain one, by one stronger than that, afterwards being remorseful, deprives even himself of life, like the minister who dwelt in the village of Kāla in the island of Sīhaḷa. And to this extent wrath has reached the highest expansion. That was abandoned by the Blessed One altogether at the seat of enlightenment itself, its root cut off, made like a palm stump; therefore the Blessed One said "I am without wrath."

"Free from barrenness" means one from whom barrenness has departed. For those five mental rigidities that were stated as being in the nature of bondage of the mind, and in a mind that has become barren - just as in a barren piece of ground, even when the sky rains for four months, crops do not grow, just so, even when the rain of wholesome causes beginning with hearing the Good Teaching rains, the wholesome does not grow - those too were abandoned by the Blessed One altogether at the seat of enlightenment itself; therefore the Blessed One said "I am free from barrenness."

"The dwelling for one night would be" means a dwelling for one night. For just as Dhaniya had taken up a permanent dwelling there for the four rainy season months, not so the Blessed One. For the Blessed One took up dwelling there for that very night out of well-wishing for him. Therefore he said "a dwelling for one night." "Unveiled" means with the roof removed. "Hut" means individual existence. For individual existence, dependent on this or that reason, is called "body," "cave," "physical form," "embodiment," "boat," "chariot," "wound," "banner," "ant-hill," "hut," and "small hut." But here, just as a hut named "house" dependent on timber and so on, because it has gone by the term dependent on bones and so on, it is called "hut." As he said -

"Just as, friends, dependent on timber and dependent on creepers and dependent on clay and dependent on grass, space being enclosed, it goes by the term 'house'; just so, friends, dependent on bones and dependent on sinews and dependent on flesh and dependent on skin, space being enclosed, it goes by the term 'materiality.'"

Or it is the hut where the monkey of consciousness dwells. As he said -

"This is a hut of a skeleton, a monkey's dwelling place;

The monkey, having entered the hut with five doors;

Goes round about from door to door, shaking again and again."

That hut, because of beings being covered by the roof of craving, conceit, and wrong view, rains down again and again the rain of mental defilements beginning with lust. As he said -

"What is covered rains upon, what is opened does not rain upon;

Therefore open what is covered, thus it will not rain upon that."

This verse is spoken in two places, in the chapter and in the Theragāthā. In the chapter it is spoken dependent on this meaning: "Whoever conceals an offence, for him mental defilements and offences again and again rain upon; but whoever does not conceal, for him they do not rain upon." In the Theragāthā: "For one who has the roof of lust and so on, because of the arising of lust and so on regarding desirable objects and so on, what is covered rains upon. Or whoever accepts arisen mental defilements, for him the hut of individual existence, covered by the roof of accepted mental defilements, rains down the rain of mental defilements again and again. But for one whose roof of mental defilements has been destroyed by the wind of the knowledge of the path of arahantship, it is unveiled, and for him it does not rain upon." This is the meaning intended here. For the aforesaid roof was destroyed by the Blessed One by the very same aforesaid method, therefore he said "my hut is unveiled." "Quenched" (nibbuto) means calmed. "Fire" (ginī) means fire (aggi). For by the elevenfold fire all this is blazing. As he said - "Blazing with the fire of lust" - in detail. That fire was quenched for the Blessed One at the very foot of the Bodhi tree by the sprinkling of the water of the noble path, therefore he said "my fire is quenched."

And speaking thus, he admonishes, exhorts, and instructs Dhaniya, who is satisfied with what should not bring satisfaction, by means of an indirect expression. How? By saying "without wrath," he indicates: Dhaniya, you are satisfied thinking "my rice is cooked," but the cooking of rice must be done for as long as life lasts through the expenditure of wealth, and the expenditure of wealth has as its proximate cause the suffering of safeguarding and so on; this being so, you are satisfied with nothing but suffering. But I, being satisfied thinking "I am without wrath," am satisfied because of the absence of suffering visible here and now and pertaining to the future life - thus he explains. By saying "free from barrenness," he indicates: you, being satisfied thinking "my milk is milked," though one whose task is not done, are satisfied having thought "my task is done"; but I, being satisfied thinking "I am free from barrenness," am satisfied as one whose task is indeed done - thus he explains. By saying "my dwelling for one night is near the bank of the Mahī," he indicates: you, being satisfied that you dwell with your family near the bank of the Mahī, are satisfied with a fixed dwelling of four months. And a fixed dwelling comes about through attachment to a residence, and that is painful; this being so, you are satisfied with nothing but suffering. But I, being satisfied with a dwelling for one night, am satisfied with an unfixed dwelling, and an unfixed dwelling comes about through the absence of attachment to a residence, and the absence of attachment to a residence is happiness - thus I am satisfied with nothing but happiness - thus he explains.

Saying "my hut is unveiled," you, being satisfied that "my hut is thatched," are satisfied with the house being thatched; yet even though your house is thatched, the rain of mental defilements rains down upon the hut of your individual existence, by which, being carried along by the four great floods produced thereby, you would reach calamity and disaster. This being so, you are satisfied with what should not be a source of satisfaction. But I, being satisfied that "my hut is unveiled," am satisfied because of the absence of the roof of mental defilements upon the hut of individual existence. And thus, with my hut unveiled, that rain of mental defilements does not rain down upon it, by which, being carried along by the four great floods produced thereby, I would reach calamity and disaster. This being so, I am satisfied with what is indeed a source of satisfaction - thus he explains. Saying "my fire is quenched," you, being satisfied that "my fire is kindled," are satisfied having thought "I have accomplished the prevention of misfortune" when you have not accomplished the prevention of misfortune. But I, being satisfied that "my fire is quenched," am satisfied because of having truly accomplished the prevention of misfortune through the absence of the fever of the eleven fires - thus he explains. Saying "so if you wish, rain, O sky," he explains: this utterance befits those like us who have departed from suffering, who have attained happiness, and who have accomplished all tasks - "so if you wish, rain, O sky; whether you rain or do not rain, there is for us neither growth nor deterioration. But why do you speak thus?" Therefore, what was said - "thus speaking, he abuses Dhaniya, who is satisfied with what should not be a source of satisfaction, by way of another topic, exhorts and instructs him" - that is properly said.

20. Even having heard this verse spoken by the Blessed One, Dhaniya the herdsman, without saying "Who is this speaking a verse?", being satisfied with that well-spoken utterance, wishing to hear such again, spoke yet another verse: "Gadflies and mosquitoes." Therein, "gadflies" (andhakā) is a designation for black flies; some say it means tawny flies. "Mosquitoes" (makasā) means mosquitoes indeed. "Are not found" (na vijjare) means there are not. "Marsh" (kacche) - there are two kinds of marsh: a river marsh and a mountain marsh. Here it means a river marsh. "Where grass has grown" (ruḷhatiṇe) means where grass has sprung up. "Graze" (carantī) means they take their meal. "Even rain" (vuṭṭhimpī) - there are many kinds of rain such as wind-rain and so on; we shall explain those in the Āḷavaka Sutta. But here it is said with reference to rainfall. "Could endure" (saheyyun) means they would bear. The remainder is well-known. Here Dhaniya, explaining the security of the cattle through the absence of those gadflies and mosquitoes which, having gathered together and drinking blood, bring cattle to calamity and disaster in just a moment - therefore as soon as they appear, the cowherds kill them with dust and branches - and having stated the absence of the toil of long-distance travel through grazing on grass grown in the marsh, and explaining the absence of hunger and fatigue: "Just as the cattle of others, being afflicted by the contact of gadflies and mosquitoes, wearied by long-distance travel, withering from hunger, could not endure even a single fall of rain, my cattle are not like that; but my cattle, being free from the aforesaid conditions, could endure rain even twice or thrice" - thus he explains.

21. Thereupon the Blessed One, because Dhaniya, dwelling on the island, having seen danger, having bound a raft, having crossed over the Great Mahī, having come to that marshy land, imagining "I have come well, I stand in a fearless place," spoke thus, and yet he stood in a place with danger, therefore, praising his own place of arrival as more superior and more sublime than that one's place of arrival, he spoke this verse "The raft is bound," similar in meaning but not similar in phrasing.

Therein, "raft" (bhisī) means a raft that has been spread out and made broad - this is what is called in the world. But in the Noble One's Teaching and discipline, this is a designation for the noble path. For the noble path -

"Path, road, way, track, straight road, highway;

Boat, bridge over, and raft, mattress, and footbridge."

"Course, production, and so on, is made known here and there."

By this verse too, it should be understood that the Blessed One, exhorting him by the former method, said this meaning - Dhaniya, you, having bound a raft, having crossed over the Mahī, have come to this place; yet again your raft will have to be bound, and the river will have to be crossed, and this place is not secure. But by me, having combined the path factors in one consciousness, the raft was bound by the binding of knowledge. And that is well prepared, because of the completeness of the thirty-seven qualities conducive to enlightenment, because of having reached the state of one flavour, by the non-surpassing of one another, because of the absence of need to bind again, and because of the inability of anyone among gods and humans to release it. And by that I have crossed over, gone to the shore region formerly aspired to. And even in going, I have not gone to just some region like stream-enterers and so on. Rather, gone beyond, gone to the elimination of all mental corruptions, to the far shore of all phenomena, to the supreme security, Nibbāna; or "one who has crossed over" means one who has attained omniscience; "gone beyond" means one who has attained arahantship. If one asks, having removed what has one gone beyond? Having removed the flood - having crossed over, having surpassed the fourfold flood beginning with the flood of sensuality, one has gone to that far shore. And now, because there is nothing more to be crossed by me, there is no need for the raft; therefore it is fitting for me alone to say "so if you wish, rain, O sky."

22. Having heard that too, Dhaniya, by the former method just as before, spoke this verse: "My wife is loyal." Therein, "wife" defines his spouse. "Loyal" means obedient, compliant in doing whatever is asked. "Not covetous" means a woman is indeed greedy with five kinds of greed - greed for food, greed for adornment, greed for other men, greed for wealth, greed for wandering about. For thus a woman, through greed for food of various kinds such as rice, cakes, liquor and so on, at least eats even the food of one under probation, eats even what warms the hand, and even without giving double the wealth, drinks liquor. Through greed for adornment, when not obtaining other ornaments, at least even with water and oil, having smoothed down the hair, wipes the face. Through greed for other men, at least even when called by a son to such a place, first thinks in terms of sexual misconduct. Through greed for wealth: "Having seized the king of swans, you have fallen away from the gold." Through greed for wandering about, having the habit of going to parks and so on, she destroys all wealth. Therein, Dhaniya, showing "not even one greed exists in my wife," said "not covetous."

"For a long time she has lived with me" means living together for a long time, raised together from childhood onwards. By that he shows that she does not know other men. "Agreeable" means thus, not knowing other men, she clings to my mind alone - this he shows. "I hear nothing bad of her" means "she has laughed or chatted with such and such a man by name" - thus of her I do not hear any fault of transgression - this he shows.

23. Then the Blessed One, exhorting Dhaniya who was satisfied with his wife by these virtues, by the former method just as before, spoke this verse "My mind is loyal," similar in meaning and similar in phrasing. Therein the terms are of manifest meaning only. But this is the intention - Dhaniya, you are satisfied thinking "My wife is loyal," but she may or may not be loyal to you; The mind of another is difficult to know, especially that of a woman. For even those who carry a woman in the womb are unable to protect her; thus, because of the very difficulty of guarding the mind, it is not possible for those like you to know whether a woman is not covetous, or a companion, or agreeable, or sinless. But my mind is loyal, responsive to exhortation, it functions under my control; I do not function under its control. And that loyal nature of his was manifest to all people at the Twin Miracle, when streams of fire and streams of water of six colours were proceeding. For in the creation of fire, the fire kasina must be attained; in the creation of water, the water kasina; in the creation of blue and so on, the blue and other kasinas. For even for Buddhas, two consciousnesses do not proceed together; but by the loyal nature of just one, he was thus the wielder of power. And that, through the departure from all bonds of mental defilements, is liberated; because of being liberated, that same is not covetous, not your wife. And because of having been trained for a long time by giving, morality, and so on from the time of the Buddha Dīpaṅkara onwards, it is a companion, not your wife. That very mind, because of having been tamed by unsurpassed mastery, is well-tamed; because of being well-tamed, having abandoned the frequenting of the six doors by its own authority, because of following only my intention by the power of the mind, it is agreeable, not your wife.

"No evil is found in me" - by this, however, the Blessed One shows the absence of evil in that mind of his own, as Dhaniya does regarding his wife. And that absence of evil should be understood not only at the time of being a Perfectly Self-awakened One, but also while dwelling in the midst of the household for twenty-nine years during the time of having lust and so on. For even then, no bodily misconduct or verbal misconduct or mental misconduct conforming to the household state and censured by the wise had ever arisen in him. Furthermore, Māra too followed the Tathāgata for seven years - six years while not yet fully awakened and one year after fully awakening - thinking "Perhaps I might see even so much as a hair-tip's pricking worth of evil conduct in him." He, not having seen any, being disenchanted, spoke this verse -

"For seven years I followed the Blessed One, step by step;

I did not find a chance against the Perfectly Self-awakened One, the mindful."

Even during the time of the Buddha, the young man Uttara followed him for seven months, wishing to see his fundamentals of conduct. He, not having seen any fault whatsoever, concluded "The Blessed One is of pure conduct." For there are four things the Tathāgata need not guard against. As he said -

"There are, monks, these four things the Tathāgata need not guard against. What are the four? The Tathāgata, monks, is of pure bodily conduct; there is no bodily misconduct of the Tathāgata that the Tathāgata should guard against, thinking 'Let not another know this of me.' Of pure verbal conduct, etc. Of pure mental conduct, etc. The Tathāgata, monks, is of pure livelihood; there is no wrong livelihood of the Tathāgata that the Tathāgata should guard against, thinking 'Let not another know this of me.'"

Thus, since evil does not exist in the Tathāgata's mind not only at the time of perfect Self-awakening, but even before, therefore he said - "No evil is found in me." The intention of that is - Evil of my mind alone cannot be heard of, not of your wife. Therefore, if what is to be said by one satisfied with these virtues is "so if you wish, rain, O sky," it is I alone who should say this.

24. Having heard that too, Dhaniya, wishing to drink even further the elixir of well-spoken words, showing his state of freedom, said "I am maintained by my own wages." Therein, "maintained by my own wages" shows: maintained by one's own food and clothing, I live by doing my own work, I do not take another's wages and do another's work. "Children" means daughters and sons; they are all called collectively "children" together. "Together with me" means present, not away from home. "Healthy" means free from illness; he shows that all have strong thighs, arms and power. "I hear nothing bad of them" means I do not hear anything bad of them such as "they are thieves" or "they are adulterers" or "they are immoral."

25. When this was said, the Blessed One, exhorting Dhaniya by the former method just as before, spoke this verse - "I am not a hired servant." Here too the terms are of manifest meaning only. But this is the intention - You, having thought "I am a freeman," are satisfied, but in the ultimate sense, even though living by doing your own work, you are indeed a slave because of being a slave of craving, and you are not released from the claim of being a hired servant. For this has been said: "The world is deficient, unsatisfied, a slave of craving." But in the ultimate sense, I am not a hired servant of anyone. For I am not a hired servant of anyone, whether of another or of oneself. Why? Because I wander in the entire world as one who has completed his task. For from the feet of Dīpaṅkara up to enlightenment, I was a hired servant of omniscient knowledge. But having attained omniscience, I am one who has completed his task, like a royal soldier who has received his wages. By that very completed state of omniscience and by the happiness of supramundane concentration, I live. For me now, because of the absence of anything further to be done or of any practised acquaintance, there is no need to be attained by wages, unlike those whose conception in rebirth has not been abandoned. "Bhaṭiyā" is also a reading. Therefore, if what is to be said by one satisfied with freedom is "so if you wish, rain, O sky," it is I alone who should say this.

26. Having heard that too, Dhaniya, still unsatisfied with the nectar of well-spoken words, showing the completeness of his own cattle herd of five kinds, said "there are barren cows." Therein, "barren cows" means untamed grown calves. "Suckling calves" means young calves drinking from the cow, or milk-giving cows. "Cows in calf" means pregnant ones. "Breeding cows" means cows that have come of age and desire mating with bulls. "A bull, the lord of the herd" means one which, having been bathed by the cowherds early in the morning, fed, given the five-finger mark, and having had a garland tied on - is sent off with "Come, dear one, lead the cows to pasture, guard them, and bring them back"; and being thus sent, he keeps those cows away from improper pastures, grazes them in proper pastures, protects them from the danger of lions, tigers, and so on, and brings them back - he showed that such a bull, the lord of the herd, is here in my cattle herd.

27. When this was said, the Blessed One, exhorting Dhaniya in the same way just as before, spoke this counter-verse "there are no barren cows." And here this is the intention - Here in our Dispensation, there are no prepossessions termed "barren cows" in the sense of being untamed and in the sense of being mature; or underlying tendencies termed "suckling calves" in the sense of being the root with reference to young calves, and in the sense of trickling with reference to milk-giving cows; or volitions of meritorious, demeritorious, and imperturbable volitional activities termed "cows in calf" in the sense of bearing the womb of conception; or longing craving termed "breeding cows" in the sense of aspiring to bondage; or volitional activity consciousness termed "bull, lord of the herd" in the sense of lordship, in the sense of being the forerunner, and in the sense of being the foremost - there is not. I am satisfied with this nonexistence which has become freedom from all bondage. But you are satisfied with the existence which has become the basis for sorrow and so on. Therefore it is fitting for me alone, who is satisfied with freedom from all bondage, to say "so if you wish, rain, O sky."

28. Having heard that too, Dhaniya, wishing to attain even further the deathless flavour of well-spoken words, showing the success of the stake-binding of his own herd of cattle, said "The stakes are planted." Therein, "stakes" means the posts for binding cattle. "Planted" means the small ones were driven into the ground by hammering, and the large ones were placed after digging. "Unshakeable" means immovable. "Ropes" means a special type of cord-binding made for the purpose of tying calves, fitted with knotted snares. "Made of muñja" means made of muñja grass. "New" means recently made. "Well-fashioned" means well-formed, or of well-rounded form. "Not indeed can they" means they will indeed not be able to. "Even the suckling calves to break" means even the young calves to cut through.

29. When this was said, the Blessed One, having known the time of maturity of Dhaniya's faculties, exhorting him by the very same former method, spoke this verse illustrating the four truths: "Like a bull having cut through." Therein, "bull" means a protector of cattle, a leader of cattle, a lord of the herd, an ox. Some, however, say: "The chief of a hundred cattle is a bull (usabha), the chief of a thousand is a great bull (vasabha), the chief of a hundred thousand is a leading bull (nisabha)." Others say: "The foremost in a single village field is a bull (usabha), the foremost in two is a great bull (vasabha), unobstructed everywhere is a leading bull (nisabha)." All these are obsessions; but yet whether "bull" (usabha) or "great bull" (vasabha) or "leading bull" (nisabha) - all these should be understood in the sense of being unmatched. As he said - "A leading bull indeed, friend, is the ascetic Gotama." The letter "ra" serves as a word-connector. "Bonds" means rope-bonds and defilement-bonds. "Nāga" means an elephant. "Rotten creeper" means the gaḷocī creeper. Just as indeed even a body of golden colour is a putrid body, even a dog of a hundred years is a cur, even a jackal born that very day is called "an old jackal," so too even a fresh gaḷocī creeper, because of being without substance, is called "a rotten creeper." "Having torn apart" means having cut. "Womb" and "lying" together make "lying in a womb." Therein, by the inclusion of "womb," the womb-born mode of generation is meant; by the inclusion of "lying," the remaining ones. Or all of those should be understood as stated by way of lying in a womb. The remainder here is clear from the meaning of the terms.

Now here this is the intention - Dhaniya, you are satisfied with bondage, but I, being distressed by bondage, endowed with strength and energy, like a great bull having cut through the bonds - the five higher mental fetters - by the strength and energy of the fourth noble path, like an elephant having torn apart a rotten creeper - the bonds of the five lower mental fetters - by the strength and energy of the three lower paths; or alternatively, like a bull having cut through the bonds - the underlying tendencies - and like an elephant having torn apart a rotten creeper - the prepossessions - having cut through and torn apart, I stand thus. Therefore I shall not again go to lying in a womb. I, completely released from all suffering having birth-suffering as its basis, shine - saying "so if you wish, rain, O sky." Therefore, if you too wish to speak as I do, cut those bonds. And here, the bonds are the truth of origin; lying in a womb is the truth of suffering; "shall not go to" - here the non-approach is the truth of cessation by way of without residue of clinging; "having cut through, having torn apart" - here the cutting and the tearing apart are the truth of cessation by way of with residue of clinging; that by which one cuts and tears apart, that is the truth of the path.

Thus, having heard this verse illustrating the four truths, at the conclusion of the verse, four persons - Dhaniya, his wife, and his two daughters - became established in the fruition of stream-entry. Then Dhaniya, through the practice of unwavering confidence in the Tathāgata, with faith born from the root and established, having seen with the eye of wisdom the body of the Teaching of the Blessed One, with his heart stirred by the natural order, thought - "'I have cut through the bonds, and lying in a womb is no more for me' - making Avīci as the lower limit and up to the highest point of existence, who else will roar such a lion's roar apart from the Blessed One? Surely my Teacher has come." Thereupon the Blessed One emitted the radiance from his body, resplendent with a net of six-coloured rays, as if golden-hued like a sprinkling of liquid gold, into Dhaniya's dwelling, saying "Now look at your ease."

30. Then Dhaniya, having seen the dwelling as if the moon and sun had entered within, and as if blazing all around with a thousand blazing lamps, gave rise to the thought "The Blessed One has come." And at that very time the rain cloud too shed rain. Therefore the compilers of the recitation said "Filling both the low ground and the high." Therein, "the low ground" means a small lake. "The high" means sloping upward. Thus, having made all this uphill and downhill even, filling it, the great rain cloud shed rain; it is said to mean it began to rain. "At that very moment" means at whatever moment the Blessed One emitted the radiance from his body, and Dhaniya emitted a radiance of mind made of faith thinking "My Teacher has come," at that moment it rained. Some, however, explain that "the sunrise too was at that very moment."

31-32. Thus, at that moment of the arising of faith in Dhaniya, the pervading of the Tathāgata's radiance, and the sunrise, having heard the sound of the raining god, Dhaniya, filled with joy and happiness, spoke this matter - two verses beginning with "It is a gain for us indeed, not small" are to be stated.

Therein, since Dhaniya, together with his sons and wife, having seen the body of the Teaching of the Blessed One through the penetration of the noble path, having seen the material body with the supramundane eye, obtained the attainment of faith with the mundane eye. Therefore he said - "It is a gain for us indeed, not small, that we have seen the Blessed One." Therein, "indeed" (vata) is an indeclinable particle in the sense of astonishment. "No" means "for us." "Not small" (anappakā) means extensive. The remainder is clear in itself. "We go to you for refuge" (saraṇaṃ taṃ upemā) - here, however, although his going for refuge was accomplished through the penetration of the path, therein he had gone only by way of determination; now he makes the handing over of himself by speech. Or, by means of the path, having attained the state of refuge through handing over, the state of unshakeable refuge, making that known to others by speech, he undertakes the going for refuge through prostration. "The one with vision" (cakkhumā) means the Blessed One is one with vision through five eyes - the natural eye, the divine eye, the wisdom eye, the all-encompassing eye, and the Buddha eye. Addressing him, he said - "We go to you for refuge, O One with Vision." "Be our Teacher, you, great sage" - this statement he speaks to fulfil the going for refuge also through entering the state of a pupil; "Both Gopī and I are loyal, may we live the holy life in the presence of the Fortunate One" - this is by way of undertaking.

Therein, "holy life" (brahmacariya) is a designation for abstinence from sexual intercourse, the path, the duties of an ascetic, the Dispensation, and contentment with one's own wife. For in such passages as "one leading a chaste life" (brahmacārī), abstinence from sexual intercourse is called the holy life. In such passages as "But this holy life of mine, Pañcasikha, leads exclusively to disenchantment," it means the path. In such passages as "I directly know, Sāriputta, that I have practised the holy life endowed with four factors," it means the duties of an ascetic. In such passages as "This holy life is successful and prosperous," it means the Dispensation.

"We do not transgress our wives, and our wives do not transgress us;

Apart from them we live the holy life, therefore our young ones do not die."

In such passages, it means contentment with one's own wife. But here, the holy life of the higher path preceded by the holy life of the duties of an ascetic is intended. "In the presence of the Fortunate One" (sugate) means in the presence of the Fortunate One. For the Blessed One is called the Fortunate One because of having gone well without approaching the two extremes, because of being endowed with the beautiful going of the noble path, and because of having gone to the beautiful state termed Nibbāna. And here the locative expression is used in the sense of proximity; therefore the meaning is "in the presence of the Fortunate One." "We practise" (carāmase) means "we practise" (carāma). For what is said in Sanskrit as "carāmasī," that is here "carāmase." But the commentary teachers say that "se" is an indeclinable particle. For that very reason, here, with reference to the sense of request, they also assign the reading "carema se." Whichever one finds pleasing, that should be accepted.

Thus Dhaniya, having requested the going forth from the Blessed One by way of the statement of practising the holy life, explaining the purpose of the going forth, said: "May we become ones who have gone beyond birth and death, ones who make an end of suffering." The far shore of birth and death is Nibbāna; we go to that by the path of arahantship. "Of suffering" means of the suffering of the round of rebirths. "Ones who make an end" means ones who bring about the disappearance. "Bhavāmase" means "may we become," or alternatively, "Oh, may we indeed become so." This should be understood by the method stated in the passage "carāmase." And even having spoken thus, both again, it is said, having paid homage to the Blessed One, requested the going forth thus: "Give us the going forth, Blessed One."

33. Then Māra the Evil One, having seen those two both paying homage and requesting the going forth - "These wish to go beyond my domain; come, let me create an obstacle for them," having come, showing the virtue of the household life, spoke this verse: "One with children rejoices in children." Therein, "rejoices" means is satisfied, is happy. "In children" means in sons and also in daughters; the instrumental expression is used in the sense of association or in the instrumental sense; one rejoices together with children, one rejoices with children as the instrumental cause - thus it is said. "One with children" means a person who has children. "Thus" means he speaks thus. "Māra" means a certain mischievous son of a god in the plane of those who wield power over others' creations. For he kills whomever he is able among those who wish to go beyond his domain. Whomever he is not able to kill, he wishes for that one's death too. Therefore he is called "Māra." "The Evil One" means an inferior person, or one of evil conduct. This is the word of the compilers of the recitation, and such are found in all verses. And just as one with children rejoices in children, so too a cowherd's wife likewise rejoices in cattle. One who has cattle, he too is a cowherd's wife; together with cattle, or with cattle as the instrumental cause, likewise rejoices - this is the meaning.

Having said thus, he now points out the establishing reason for that meaning: "Clinging is indeed the rejoicing of a man." Therein, "clinging" means four kinds of clinging - The clinging of sensual pleasures, the clinging of aggregates, the clinging of mental defilements, and the clinging of volitional activities. For sensual pleasures, because of being the foundation of the happiness stated thus: "whatever happiness and pleasure arises dependent on the five types of sensual pleasure, this is the gratification of sensual pleasures," by this meaning of the word "happiness is founded here," they are called "clinging." The aggregates too, because of being the foundation of suffering rooted in the aggregates; the mental defilements too, because of being the foundation of suffering in the realms of misery; the volitional activities too, because of being the foundation of suffering in existence. But here the clinging of sensual pleasures is intended. That is twofold by way of beings and activities. Therein, that which is bound to beings is the principal one; showing that, having said "in children, in cattle," he stated the reason - "Clinging is indeed the rejoicing of a man." Its meaning is - Since these clingings of sensual pleasures are the rejoicing of a man, they cause a man to rejoice by bringing about joy and pleasure, therefore this should be known: "One with children rejoices in children, a cowherd's wife likewise rejoices in cattle, and you are one with children and a cowherd's wife, therefore with these, rejoice, do not look forward to the going forth. For one gone forth, these clingings do not exist; this being so, even while aspiring for the end of suffering, you will be nothing but afflicted."

Now he points out the establishing reason for that meaning too: "For he who is without clinging does not rejoice." Its meaning is - Since one for whom these clingings do not exist, separated from dear relatives, without possessions and requisites, does not rejoice, therefore you, having renounced these clingings, gone forth, will be nothing but afflicted.

34. Then the Blessed One, having understood "this is Māra the Evil One, come as an obstacle to these," as if knocking down a fruit with a fruit, breaking Māra's argument with that very same simile brought by Māra, having turned that very same verse around, showing "clinging is the basis for sorrow," said "one with children grieves over children." Therein, everything is clear from the meaning of the terms. But this is the intention - Do not, Evil One, speak thus: "one with children rejoices in children." For indeed, from all that is dear and beloved, there is separation and parting; this is a destiny not to be transgressed. And through the parting from those dear and beloved ones - children and wife, cattle, horses, mares, gold, money, and so on - beings whose hearts are pierced by the dart of excessive sorrow become even mad men, mentally deranged; they undergo death, and suffering like death. Therefore, understand it thus - One with children grieves over children. And just as one with children grieves over children, so too a cowherd's wife likewise grieves over cattle. Why? Clinging is indeed the sorrowing of a man. And because clinging is indeed the sorrowing of a man, therefore "for he who is without clinging does not grieve." Whoever, through the abandoning of attachment to clinging, is without clinging, he is content with a robe for tending the body, with almsfood for tending the belly; wherever he goes, he goes having taken only these with him. Just as a winged bird, etc. he understands: 'There is no more of this state of being.' Thus, through the uprooting of all sorrow, "for he who is without clinging does not grieve." Thus the Blessed One concluded the teaching with the pinnacle of arahantship. Or alternatively, whoever is without clinging, whoever is free from defilement, he does not grieve. For as long as mental defilements exist, just so long all clingings have sorrow as their fruit. But through the abandoning of mental defilements, there is no sorrow. Thus too he concluded the teaching with the very pinnacle of arahantship. At the conclusion of the teaching, both Dhaniya and Gopī went forth. The Blessed One went through space to Jeta's Grove. They, having gone forth, realised arahantship. And at their dwelling place, cowherds caused a monastery to be built. That is known even today as the Cowherds' Monastery.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the commentary on the Suttanipāta, the explanation of the Dhaniya Sutta is concluded.

3.

Commentary on the Khaggavisāṇa Sutta

"Towards all beings" - this is the Rhinoceros Horn Discourse. What is the origin? The origin of all discourses is fourfold - from one's own disposition, from another's disposition, from a circumstantial arising, and dependent on a question. For the origin of the Dvayatānupassanā and so on is from one's own disposition; of the Metta Sutta and so on, from another's disposition; of the Uraga Sutta and so on, from a circumstantial arising; of the Dhammika Sutta and so on, dependent on a question. Therein, the origin of the Rhinoceros Horn Discourse is, without distinction, dependent on a question. But with distinction, since here some verses were spoken by each respective Paccekabuddha when asked, and some by one who was not asked, himself uttering an inspired utterance in accordance with the method of the path he had attained, therefore for some verses the origin is dependent on a question, and for some the origin is from one's own disposition.

Therein, this origin which is without distinction based on a question, should be understood from the beginning onwards in this way - On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī. Then, when the Venerable Ānanda had gone to a private place and was in seclusion, this reflection arose in his mind - "The aspiration and resolution of Buddhas is seen; likewise of disciples, but of Individually Enlightened Ones it is not seen; what if I were to approach the Blessed One and ask?" He, having emerged from seclusion, having approached the Blessed One, asked about this matter in order. Then the Blessed One spoke to him the Discourse on the Former Practitioner of Meditation -

"There are, Ānanda, these five benefits for the former practitioner of meditation: he attains final liberating knowledge early in this very life. If he does not attain final liberating knowledge early in this very life, then he attains final liberating knowledge at the time of death. If he does not attain final liberating knowledge at the time of death, then being a young god he attains final liberating knowledge, then in the presence of Buddhas he becomes one of quick direct knowledge, then at a later time he becomes an Individually Enlightened One."

Having spoken thus, he again said -

"Individually Enlightened Ones, Ānanda, are indeed former practitioners of meditation accomplished in resolution. Therefore, for all - Buddhas, Individually Enlightened Ones, and disciples - both aspiration and resolution should be desired."

He said - "Venerable sir, how long does the aspiration of Buddhas last?" "For Buddhas, Ānanda, by the lower limit, four incalculable aeons and a hundred thousand cosmic cycles; by the middle limit, eight incalculable aeons and a hundred thousand cosmic cycles; by the upper limit, sixteen incalculable aeons and a hundred thousand cosmic cycles. And these divisions should be understood by way of those with predominant wisdom, those with predominant faith, and those with predominant energy. For those with predominant wisdom, faith is weak, but wisdom is sharp. For those with predominant faith, wisdom is middling, but faith is powerful. For those with predominant energy, faith and wisdom are weak, but energy is powerful. But without reaching four incalculable aeons and a hundred thousand cosmic cycles, even giving day by day a gift similar to the gift of Vessantara, even accumulating all the perfection qualities of morality and so on conforming with that, that one will become a Buddha in the interval - this is impossible. Why? Knowledge does not take embryo, does not reach expansion, does not come to maturity. Just as a crop that matures after the passing of three months, four months, or five months, without reaching that particular time, even if one plays with it a thousand times day by day, even if one waters it with water, that it will be produced in the interval, in a fortnight or a month - this is impossible. Why? The crop does not take embryo, does not reach expansion, does not come to maturity. In exactly the same way, without reaching four incalculable aeons, etc. this is impossible. Therefore, the fulfilment of the perfections should be done for the aforesaid period of time, for the purpose of the maturity of knowledge. And even within this period of time, for one aspiring to Buddhahood, eight accomplishments should be desired in the making of the resolution. For this one -

"Human existence, achievement of gender, cause, seeing the Teacher;

Going forth, achievement of qualities, aspiration and desire;

Through the combination of eight factors, the resolution succeeds."

And "resolution" is a designation for the original aspiration. Therein, "human existence" means human birth. For apart from human birth, the aspiration of one established in the remaining births, even in the birth of a god, does not succeed. But one established here, aspiring for the state of a Buddha, having performed meritorious deeds such as giving and so on, should aspire for human existence only. Having stood there, the aspiration should be made. For thus indeed it succeeds. "Achievement of gender" means the state of being a man. For the aspiration of women, eunuchs, and hermaphrodites, even though established in human birth, does not succeed. But one established there, aspiring for the state of a Buddha, having performed meritorious deeds such as giving and so on, should aspire for the state of being a man only. Having stood there, the aspiration should be made. For thus indeed it succeeds. "Cause" means the achievement of decisive support for arahantship. For one who, striving in that individual existence, is able to attain arahantship, for him it succeeds, not for the other, as in the case of the wise Sumedha. For he, having gone forth at the feet of Dīpaṅkara, was able to attain arahantship by means of that individual existence. "Seeing the Teacher" means seeing the Buddhas face to face. For thus indeed it succeeds, not otherwise; as in the case of the wise Sumedha. For he, having seen Dīpaṅkara face to face, made the aspiration. "Going forth" means the state of homelessness. And that is applicable either in the Dispensation or in the order of ascetics and wanderers who hold the doctrine of action and the doctrine of efficacy, as in the case of the wise Sumedha. For he, having become an ascetic named Sumedha, made the aspiration. "Achievement of qualities" means the obtaining of qualities such as meditative absorption and so on. For even of one gone forth, it succeeds only for one accomplished in qualities, not for the other; as in the case of the wise Sumedha. For he, having become one possessing the five direct knowledges and an obtainer of the eight attainments, made the aspiration. "Aspiration" means an exceeding deed; the meaning is relinquishment. For it succeeds only for one who has made the aspiration having made the relinquishment of life and so on, not for the other; as in the case of the wise Sumedha. For he -

"Having stepped upon me, let the Buddha go together with his pupils;

Let him not step on the mud, it will be for my welfare." -

Thus, having made the relinquishment of life, he aspired. "Desire" means the desire to do. For whomever that is powerful, for him it succeeds. And that, if someone were to say "Who, having been tormented in hell for four incalculable periods and a hundred thousand cosmic cycles, wishes for the state of a Buddha?", having heard that, whoever is willing to say "I" - for him it should be known as powerful. Likewise, if someone were to say "Who, treading upon and crossing over the entire world-circle full of glowing embers without flame, wishes for the state of a Buddha? Who, treading upon and crossing over the entire world-circle strewn with spear-stakes, wishes for the state of a Buddha? Who, crossing over the entire world-circle filled with water to the brim, wishes for the state of a Buddha? Who, crushing and crossing over the entire world-circle continuously covered with bamboo thickets, wishes for the state of a Buddha?", having heard that, whoever is willing to say "I" - for him it should be known as powerful. And endowed with such a desire to do, the wise Sumedha aspired.

Thus the Bodhisatta whose resolution has been successful does not approach these eighteen impossibilities. For from then on he is not blind from birth, not deaf from birth, not a mad man, not an idiot, not a cripple, he is not born among barbarians, he is not reborn from the womb of a slave woman, he does not hold wrong view with fixed bad rebirth, his sex does not change, he does not commit the five heinous actions with immediate bad destination, he is not a leper, in the animal realm his last individual existence is not one that revolves, he is not born among the ghosts who are hungry, thirsty, parched and tormented by craving, not among the Kālakañcika titans, not in the Avīci hell, not in the inter-world spaces, in the sensual-sphere of existence he is not Māra, in the fine-material-sphere of existence not in the realm of non-percipient beings, he is not born in the pure abode realms, not in the immaterial existences, he does not transmigrate to another world-circle.

And these four grounds of Buddhahood - namely endeavour, penetration, steadfastness, and conduct for welfare - he is endowed with them. Therein -

"Endeavour is said to be energy, penetration is called wisdom;

Steadfastness is determination, conduct for welfare is the development of friendliness."

This should be known. And also these six dispositions - the disposition towards renunciation, the disposition towards solitude, the disposition towards non-greed, the disposition towards non-hate, the disposition towards non-delusion, and the disposition towards escape - which lead to the maturation of enlightenment, because of being endowed with which Bodhisattas with the disposition towards renunciation are said to be seers of danger in sensual pleasures, Bodhisattas with the disposition towards solitude are seers of danger in company, Bodhisattas with the disposition towards non-greed are seers of danger in greed, Bodhisattas with the disposition towards non-hate are seers of danger in hate, Bodhisattas with the disposition towards non-delusion are seers of danger in delusion, and Bodhisattas with the disposition towards escape are seers of danger in all existences - he is endowed with those too.

But how long does the aspiration of the Individually Enlightened Ones last? For the Individually Enlightened Ones, two incalculable periods and a hundred thousand cosmic cycles. Less than that is not possible. The reason here should be understood according to the method already stated. And even within this period of time, for one aspiring to the state of an Individually Enlightened One, five achievements are to be desired in the making of the resolution. For them indeed -

Human existence, achievement of gender, seeing one free from mental corruptions;

Aspiration and desire - these are the causes of the resolution.

Therein, "seeing one free from mental corruptions" means the seeing of any one whatsoever among Buddhas, Individually Enlightened Ones, or disciples - this is the meaning. The remainder is according to the method already stated.

Then how long does the aspiration of disciples last? For the two chief disciples, one incalculable period and a hundred thousand cosmic cycles; for the eighty great disciples, a hundred thousand cosmic cycles; likewise for the Buddha's mother and father, attendant, and son. Less than that is not possible. The reason here is according to the method already stated. But for all of these, the resolution is accomplished only with the two factors of aspiration and desire.

Thus, by this aspiration and by this resolution, having fulfilled the perfections for the aforesaid variety of time, Buddhas arising in the world arise in a family of the warrior caste or in a brahmin family; Individually Enlightened Ones in a certain one among families of the warrior caste, brahmins, or householders; but the chief disciples, like the Buddhas, only in families of the warrior caste or brahmins. All Buddhas do not arise in a contracting cosmic cycle; they arise in an expanding cosmic cycle. Individually Enlightened Ones, not reaching the time of a Buddha, arise only during the time when Buddhas arise. Buddhas both awaken by themselves and awaken others. Individually Enlightened Ones awaken only by themselves; they do not awaken others. They penetrate only the flavour of meaning, not the flavour of the teaching. For they are unable to teach the supramundane teaching by placing it upon concepts; their full realization of the teaching is like a dream seen by a mute person, and like the flavour of a condiment tasted in a city by a forester. They attain all the varieties of supernormal power, meditative attainment, and analytical knowledge; by distinction of qualities they are below the Buddhas and above the disciples; having given the going forth to others, they train them in the fundamentals of conduct; they perform the Observance with this synopsis: "Detachment of the mind should be practised, one should not reach the conclusion," or by the mere utterance "Today is the Observance day." And when performing the Observance, they perform it having assembled at the jewel pavilion at the foot of the mañjūsaka tree on Mount Gandhamādana. Thus the Blessed One, having spoken to the Venerable Ānanda of the aspiration and resolution of the Individually Enlightened Ones complete in every respect, now, in order to speak of those various Individually Enlightened Ones who had arisen by this aspiration and by this resolution, spoke this Discourse on the Rhinoceros Horn in the manner beginning with "Having laid aside the rod towards all beings." This, for now, is the origin of the Discourse on the Rhinoceros Horn as concluded by a question without distinction.

35. Now they should be explained with distinction. Therein, first, the origin of this verse should be understood thus - It is said that this Individually Enlightened One, plunging into the plane of an aspirant for individual enlightenment, having fulfilled perfections for two incalculable periods and a hundred thousand cosmic cycles, having gone forth in the Dispensation of the Blessed One Kassapa, having become a forest-dweller, fulfilling the going-and-returning duty, practised the ascetic duty. It is said that there are none who attain individual enlightenment without fulfilling this duty. But what is this going-and-returning duty? It is carrying forth and bringing back. We shall explain it as it becomes clear.

Here a certain monk carries forth, but does not bring back; a certain one brings back, but does not carry forth; a certain one, however, neither carries forth nor brings back; a certain one both carries forth and brings back. Therein, whatever monk, having risen early, having performed the duty of the shrine courtyard and the Bodhi-tree courtyard, having poured water on the Bodhi tree, having filled the drinking water pot and placed it in the drinking water pavilion, having performed the duties to the teacher and the duties to the preceptor, having undertaken the eighty-two minor duties and the fourteen major duties, he lives accordingly; he, having attended to his bodily preparation, having entered the lodging, having spent the time until the hour for the alms round on a secluded seat, having known the time, having dressed, having tied the waistband, having put on the upper robe, having placed the double robe on the shoulder, having hung the bowl on the shoulder, attending to the meditation subject, having reached the shrine courtyard, having paid homage to the shrine and the Bodhi tree, having put on the robe near the village, having taken the bowl, enters the village for almsfood; and having thus entered, a monk who is an obtainer, meritorious, honoured and respected by lay followers, having retired to a supporting family or to a retiring hall, being asked this and that question by the lay followers, through answering their questions and through the distraction of teaching the Teaching, having abandoned that attention, he departs; even having come to the monastery, when asked a question by monks he explains, he recites the Teaching, he engages in this and that business; thus having been delayed with monks after the meal, in the first watch, and in the middle watch, overcome by bodily inertia, he sleeps even in the last watch, and does not attend to the meditation subject at all. This is called "he carries forth but does not bring back."

But whoever is frequently ill, whose eaten food does not properly digest towards the break of dawn, having risen early, is unable to perform the aforesaid duty or to attend to the meditation subject, but rather, desiring rice gruel or medicine, early in the morning, having taken his bowl and robe, enters the village. There, having obtained rice gruel or medicine or a meal, having finished the meal duty, seated on a prepared seat, having attended to the meditation subject, whether having attained a distinction or not having attained, having come to the monastery, he dwells with that very attention. This is called "he reports back but does not take away." And monks such as these, having drunk rice gruel, having undertaken insight, who have attained arahantship in the Buddha's Dispensation, have passed beyond the path of counting. In the island of Ceylon itself, in those various villages, in the hall with sitting accommodation, there is no seat where there is no monk who has attained arahantship having drunk rice gruel.

But whoever is a dweller in heedlessness, having laid down the responsibility, having broken all duties, dwelling with a mind bound by the fivefold mental rigidity and shackles, not devoted to attending to the meditation subject, having entered the village for almsfood, obsessed by the obsessions of household life, departs hollow. This is called "he neither carries forth nor brings back."

But whoever, having risen early, having fulfilled all duties by the former method, until the hour for the alms round, sits folding his legs crosswise and attends to the meditation subject. The meditation subject is twofold - the universal and the specific. The universal means friendliness and recollection of death. That is called "universal" because it should be desired everywhere. Friendliness should be desired everywhere in residences and so on. For in residences, a monk abiding in friendliness is dear to his fellow monks in the holy life; thereby he dwells comfortably, without conflict. Among deities, one abiding in friendliness, guarded and protected by the deities, dwells happily. Among kings, chief ministers, and so on, one abiding in friendliness, cherished by them, dwells happily. In villages, market towns, and so on, one abiding in friendliness, everywhere in the alms round and so on, honoured and respected by people, dwells happily. Through the development of recollection of death, having abandoned attachment to life, he dwells diligently.

But whatever is a certain one among the ten foulnesses, circular meditation objects, and recollections, or the defining of the four elements itself, which should always be maintained because it has been taken up in accordance with one's temperament - that is called "the portable" because it should always be maintained, guarded, and developed; and that same is also called "the root meditation subject." Therein, the manner in which one first attends to the universal meditation subject and afterwards attends to the portable meditation subject - we shall show that by means of the defining of the four elements.

For this one reviews the body as it is placed, as it is disposed, according to the elements - whatever in this body among the twenty portions is hard, having the nature of roughness, that is the solid element. Whatever among the twelve performs the function of binding, having the nature of moisture, that is the liquid element. Whatever among the four performs the function of ripening, having the nature of hotness, that is the heat element. But whatever among the six performs the function of distending, having the nature of air, that is the air element. But whatever herein is a hole, an opening, not touched by the four primary elements, that is the space element. The consciousness that cognises that is the consciousness element. Beyond that there is no other being or person. It is only a heap of pure activities.

Having thus attended to the meditation subject from the beginning, the middle, and the end, having known the time, having risen from his seat, having dressed, he goes to the village for almsfood in the manner already stated previously. And while going, just as blind worldlings in going forward and so on become confused thinking "the self goes forward, the going forward was produced by the self," or "I go forward, the going forward was produced by me," so, not being confused thus, when the consciousness "I shall go forward" arises, together with that very consciousness, the consciousness-originated sustaining air element arises. That pervades this collection of bones, which is a composite of the solid element and so on, conventionally called "body"; thereupon, by the diffusion of the air element through the activity of consciousness, this collection of bones conventionally called "body" goes forward. As he thus goes forward, at the lifting of each foot, among the four elements, the heat element, accompanied by the air element, arises in excess; the others are weak. But in the carrying forward, swinging across, and lowering, the air element, accompanied by the heat element, arises in excess; the others are weak. But in the descent, the liquid element, accompanied by the solid element, arises in excess; the others are weak. In the placing down and pressing, the solid element, accompanied by the liquid element, arises in excess; the others are weak. Thus these elements break up right there in each place together with each respective consciousness that produced them. "Therein, who is the one that goes forward, or whose is the going forward?" - thus, in each one of the modes beginning with the lifting of each foot, the elements that have arisen, and the remaining material phenomena not separable from them, the consciousness that originated them, and the remaining immaterial phenomena associated with them - these are the material and immaterial phenomena. Beyond that, in the carrying forward, swinging across, and so on, they do not reach another mode; they break up right there in each place. Therefore they are impermanent. And what is impermanent, that is suffering. What is suffering, that is non-self - thus he goes attending to the meditation subject complete in every respect. For sons of good family desiring their own welfare, having gone forth in the Dispensation, ten or twenty or thirty or forty or fifty or sixty or seventy or even a hundred dwelling together, having made an agreement, dwell thus - "Friends, you have not gone forth oppressed by debt, not oppressed by fear, not overcome by livelihood; but you have gone forth here wishing to be freed from suffering. Therefore, restrain a mental defilement arisen while going right there in the going itself; in standing, in sitting, restrain a mental defilement arisen while lying down right there in the going itself." They, having thus made the agreement, going on the alms round, at intervals of half an usabha, an usabha, half a gāvuta, and a gāvuta there are stones; by that sign they go attending to the meditation subject as they walk. If a mental defilement arises in anyone while going, he restrains it right there. Being unable to do so thus, he stands still. Then the one coming from behind also stands still. He "This monk knows your arisen thought; this is unsuitable for you" - having reproved himself thus, having developed insight, enters upon the noble plane right there. Being unable to do so thus, he sits down. Then the one coming from behind also sits down - the same method applies. Even being unable to enter upon the noble plane, having suppressed that mental defilement, he goes attending to the meditation subject itself. He does not lift a foot with a mind dissociated from the meditation subject. If he does lift it, having turned back, he goes to the former spot itself, like the Elder Mahāphussadeva, the dweller at Ālindaka in the island of Sīhaḷa.

He, it is said, dwelt fulfilling the going-and-returning duty for nineteen years. People too, ploughing and sowing and threshing and doing work on the road, having seen the elder going thus - "This elder goes turning back again and again; is he indeed lost on the road, or has he forgotten something?" they conversed. He, not heeding that, practising the ascetic duty with a mind yoked to the meditation subject alone, within twenty years attained arahantship. And on the day of attaining arahantship, the deity dwelling at the end of his walking path, having lit a lamp with her fingers, stood there. The four great kings too, and Sakka the lord of the gods, and Brahmā Sahampati came to attend upon him. And having seen that radiance, the Elder Mahātissa, the forest-dweller, asked him on the second day: "In the night-time there was a radiance near the venerable one; what was that radiance?" The elder, making a diversion, said such things as "Radiance is indeed the radiance of a lamp, or the radiance of a gem." He, being pressed "Do conceal it," having acknowledged "Yes," reported.

And like the Elder Mahānāga, the dweller at the Kāḷavalli Pavilion. He too, it is said, fulfilling the going-and-returning duty, thinking "First I shall venerate the great striving of the Blessed One," determined upon only standing and walking for seven years. Then, having fulfilled the going-and-returning duty for sixteen years, he attained arahantship. Thus, lifting a foot only with a mind yoked to the meditation subject, turning back when it was lifted with a mind dissociated from it, having gone near the village, having stood in a place where one might doubt "Is it a cow or one gone forth?", having put on the double robe, having taken the bowl, having reached the village entrance, having taken water from the edge of the marshy area, having taken a mouthful, he enters the village thinking "Lest even by the mere words 'May you be long-lived' to people who have come to give almsfood or to pay homage, there should be distraction from the meditation subject." But if they ask about the day, "Today, venerable sir, is it the seventh or the eighth?", having swallowed the water, he reports. If there are no questioners about the day, at the time of departing, having spat out at the village entrance, he goes.

And like the fifty monks who entered the rains retreat at the Kalambatittha monastery in the island of Ceylon itself. It is said that they made an agreement on the Observance day of entering the rains retreat - "Without attaining arahantship, we shall not converse with one another." And when entering the village for almsfood, having taken a mouthful of water at the village entrance, they entered; when asked about the day, having swallowed the water, they reported; when not asked, having spat out at the village entrance, they returned to the monastery. There the people, having seen the spitting place, knew "Today one has come, today two." And they thought thus: "Is it that these do not converse with us only, or with one another as well? If they do not converse with one another either, surely they must have fallen into contention. Come, let us make them ask forgiveness of one another," and all went to the monastery. There, among the fifty monks who had entered the rains retreat, they did not see even two monks in one place. Then the one among them who was a man with vision said thus - "My dear, the dwelling place of those who make disputes is not like this - the shrine courtyard and the Bodhi-tree courtyard are well swept, the brooms are well placed, the drinking water and water for washing are well set out." They turned back from that very place. Those monks, having undertaken insight within the three months themselves, having attained arahantship, at the great invitation ceremony performed the invitation of purity.

Thus, like the Elder Mahānāga who dwelt at the Kāḷavalli Pavilion, and like the monks who entered the rains retreat at the Kalambatittha monastery, lifting his foot with a mind engaged only in the meditation subject, having reached near the village, having taken a mouthful of water, having observed the streets, where there are no drunkards, gamblers and the like who make disputes, nor fierce elephants, horses and the like, he enters upon that street. And there, walking for almsfood, he does not go with speed as if in a great hurry; there is no such thing as a swift almsfood-eater's ascetic practice. But having reached an uneven stretch of ground, he goes steadily, like a water-filled cart. And having entered house by house, waiting an appropriate time accordingly in order to observe whether they wish to give or do not wish to give, having received almsfood, having sat down in a suitable place, attending to the meditation subject, having established the perception of repulsiveness in food, reviewing by way of the similes of anointing an eye, smearing a wound with salve, and a son's flesh, he takes food endowed with eight factors, not for amusement, not for intoxication, etc. And having finished eating, having done the water-function, having allayed the drowsiness after the meal for a moment, just as before the meal, so after the meal, in the first watch and the last watch of the night, he attends to the meditation subject. This is called one who both carries forth and brings back. Thus this carrying forth and bringing back is called the going-and-returning duty.

One who fulfils this, if he is endowed with decisive support, attains arahantship in the first stage of life itself. If he does not attain it in the first stage of life, then he attains it in the middle stage of life. If he does not attain it in the middle stage of life, then he attains it at the time of death. If he does not attain it at the time of death, then having become a young god he attains it. If he does not attain it having become a young god, then having become an Individually Enlightened One he attains final nibbāna. If he does not attain final nibbāna having become an Individually Enlightened One, then in the presence of Buddhas he becomes one of quick direct knowledge; just as - the Elder Bāhiya, or he becomes one of great wisdom; just as the Elder Sāriputta.

But this aspirant for individual enlightenment, having gone forth in the Dispensation of the Blessed One Kassapa, having become a forest dweller, having fulfilled this going-and-returning duty for twenty thousand years, having died, was reborn in the sensual-sphere heavenly world. Having passed away from there, he took conception in the womb of the queen-consort of the king of Bārāṇasī. Skilful women know the establishment of the embryo on that very day, and she was one such among them; therefore she reported that establishment of the embryo to the king. This is a natural law, that when a meritorious being has arisen in the womb, a woman receives pregnancy care. Therefore the king gave her pregnancy care. She, from that time onwards, does not get to swallow anything too hot, nor too cold, nor too sour, nor too salty, nor too pungent, nor too bitter. For when something too hot is swallowed by the mother, it is as if dwelling in an iron cauldron for the embryo; when too cold, it is as if dwelling in the inter-world spaces; when excessively sour, salty, pungent, and bitter things are eaten, the limbs of the one lying in the womb experience sharp feelings, as if split with a knife and sprinkled with sour substances and so on. They also prevent her from excessive walking, standing, sitting, and lying down - "Let there not be the suffering of agitation for the one gone into the womb." She gets to do walking and so on in moderation on ground spread with soft coverings, and she receives food and drink that is pleasant and suitable, endowed with colour, fragrance, and so on. Having attended to her, they make her walk, make her sit down, and make her get up.

She, being thus cared for, at the time of the ripening of the pregnancy, having entered the birthing house, towards the break of dawn gave birth to a son, resembling a lump of red arsenic rubbed with ripe oil, endowed with the marks of good fortune and merit. Then, on the fifth day, they showed him adorned and prepared to the king; the king, pleased, appointed sixty-six nurses to attend upon him. He, growing up with all achievements, before long attained discretion. While he was still only sixteen years of age, the king consecrated him in the kingship, and appointed various entertainments for him. The consecrated prince exercised kingship by the name of Brahmadatta over twenty thousand cities in the whole of Jambudīpa. For in Jambudīpa formerly there were eighty-four thousand cities. Those, declining, were sixty; declining further, they were forty; but at the time of complete decline there are twenty. And this Brahmadatta arose at the time of complete decline. Therefore he had twenty thousand cities, twenty thousand mansions, twenty thousand elephants, twenty thousand horses, twenty thousand chariots, twenty thousand foot-soldiers, twenty thousand women - harem-ladies and dancing women, and twenty thousand ministers. He, while exercising the great kingship itself, having performed the preliminary work on a circular meditation object, produced the five direct knowledges and the eight attainments. But since a consecrated king must inevitably sit in the court of justice, therefore one day, having eaten the morning meal early, he sat at the place of judgment. There they made loud noise and great noise. He, thinking "This noise is an impurity of the attainment," having ascended the upper floor of the mansion, seated thinking "I shall enter the attainment," was unable to enter it; through the disturbance of kingship the attainment had declined. Then he thought: "Which is better, kingship or the ascetic duty?" Then, having known "The happiness of kingship is limited and has many dangers, but the happiness of the ascetic duty is extensive, has many benefits, and is practised by the highest persons," he commanded a certain minister - "Govern this kingdom by the Teaching, righteously; do not commit unrighteous deeds" - having handed over everything, having ascended the mansion, he dwells in the happiness of attainment; no one is allowed to approach except those who bring face-washing water, tooth-sticks, and carry out the meal and so on.

Thereupon, when about half a month had passed, the chief queen asked: "The king is not seen anywhere - at park excursions, military reviews, theatrical performances, and so on. Where has he gone?" They reported that matter to her. She sent word to the minister: "When the kingdom has been received, I too have been received. Let him come and live together with me." He, having covered both his ears, rejected it, saying "This is not fit to be heard." She, having sent again two or three times, threatened the unwilling one - "If you do not do it, I shall remove you even from your position, and I shall deprive you even of life." He, frightened, thinking "A woman is indeed of firm determination; at some time she might even have this done," one day, having gone in secret, lived together with her on the royal bed. She was one possessing merit and of pleasant contact. He, infatuated by the lust of her contact, went there frequently, ever apprehensive and fearful. Gradually he began to enter without suspicion, like the master of the house.

Thereupon the king's men reported that incident to the king. The king did not believe it. They reported it a second time and a third time as well. Thereupon, having hidden himself, having seen it himself, having assembled all the ministers, he announced it. They - "This offender against the king deserves cutting off of hands, deserves cutting off of feet" - thus up to impalement on a stake, they pointed out all forms of bodily punishment. The king - "In his murder, imprisonment, and beating, cruelty would arise in me; in depriving him of life, there would be killing of a living being; in seizing his wealth, taking what is not given. Enough of such things being done! Expel this one from my kingdom," he said. The ministers made him without territory. He, having taken his own wealth and valuables and his children and wife, went to a foreign realm. There the king, having heard, asked: "Why have you come?" "Sire, I wish to attend upon you." He accepted him. The minister, after the elapse of a few days, having gained trust, said this to that king - "Great king, I see honey without flies, but there is no one eating it." The king, thinking "What, does he say this wishing to mock?" did not listen. He, having found an opportunity, again, having described it more thoroughly, reported it. The king asked: "What is this?" "The kingdom of Bārāṇasī, Sire." The king said: "You wish to lead me there and have me killed." He said: "Do not, Sire, speak thus. If you do not believe, send men." He sent men. They, having gone, having dug through the gateway, emerged in the king's sleeping quarters.

The king, having seen them, asked "For what purpose have you come?" "We are thieves, great king." The king, having had wealth given to them, having exhorted them "Do not do thus again," dismissed them. They, having come back, reported to that king. He, having tested in the same way two or three times more, thinking "The king is virtuous," having arrayed the fourfold army, having approached one city in the border region, sent word to the minister there: "Either give me the city or give me war." He had that matter reported to Brahmadatta: "Let the lord command - shall I fight, or shall I give up the city?" The king sent word: "There should be no fighting; having given the city, come here." He did so. The hostile king too, having taken that city, sent a messenger in the same way to the remaining cities also. Those ministers too, having likewise reported to Brahmadatta, being told by him "There should be no fighting; you should come here," came to Bārāṇasī.

Then the ministers said to Brahmadatta - "Great king, let us fight together with him." The king - restrained them, saying "There will be killing of living beings on my account." The ministers - "We, great king, shall capture him alive and bring him right here," having convinced the king by various means, saying "Come, great king," they began to go. The king says "If you do not perform any act of killing, slaying, striking, or plundering of beings, I shall go." The ministers, saying "No, Sire, we shall not; we shall put them to flight by showing them fear," having arrayed the fourfold army, having placed lamps in pots, went by night. The hostile king, having taken a city near Bārāṇasī on that day, thinking "What now?" having had the armour removed at night, heedless, fell into sleep together with his army. Then the ministers, having taken the king of Bārāṇasī, having gone to the hostile king's camp, having had lamps brought out from all the pots, raised a shout with the army ablaze with light. The hostile king's minister, having seen the great army, frightened, having approached his own king, raised a great shout: "Rise up and eat the honey without flies!" Likewise a second time, and a third time. The hostile king, having awakened at that sound, fell into fear and terror. Hundreds of shouts arose. He, having lamented this and that the whole night, saying "Having believed another's word, I have fallen into the hand of an enemy," on the second day, having thought "The king is righteous, he would not make a siege; having gone, I shall ask his forgiveness," having approached the king, having established himself on his knees, said "Forgive, great king, my offence." The king, having exhorted him, said "Rise up, I forgive you." He, at the very moment of being thus spoken to by the king, attained supreme relief, and obtained a kingdom in the countryside near the king of Bārāṇasī itself. They were companions to one another.

Then Brahmadatta, having seen both armies standing together exchanging friendly greetings, thought "Through the guarding of my mind alone, in this crowd of people not even a drop of blood enough for a small fly to drink has arisen. Oh, how good! Oh, how excellent! May all beings be happy, may they be free from enmity, may they be free from affliction!" Having produced the meditative absorption through friendliness, having made that itself the foundation, having meditated on activities, having realised the knowledge of individual enlightenment, he attained the self-become state. Him, made happy by the happiness of the path and the happiness of fruition, seated on the elephant's back, the ministers, having made prostration, said - "It is time for the vehicle, great king; honour should be given to the victorious army, and food expenses should be given to the defeated army." He said - "I am not, my good fellows, a king; I am called an Individually Enlightened One." What does the lord say? Are Individually Enlightened Ones not like this? What are they like, my good fellows, Individually Enlightened Ones? Individually Enlightened Ones have hair and beard two inches long and are equipped with the eight requisites. He touched his head with his right hand; at that very moment the layman's outward sign disappeared, the appearance of one gone forth became manifest; he was endowed with hair and beard two inches long and the eight requisites, resembling an elder of a hundred rains. He, having attained the fourth meditative absorption, having risen up from the elephant's back into the sky, sat upon a lotus flower. The ministers, having paid homage, asked "What, venerable sir, was the meditation subject, and how did you attain it?" Since his meditation subject was the meditative absorption through friendliness, and he had attained it by seeing with insight that very insight, therefore, showing that meaning, he spoke as both an inspired utterance verse and an explanatory verse this very verse: "Having laid aside the rod towards all beings."

Therein, "all" means without remainder. "Beings" means living beings. This is the summary here; but in detail we shall explain in the commentary on the Ratana Sutta. "Having laid aside" means having put down. "The rod" means the rod of body, speech, and mind; this is a designation for bodily misconduct and so on. For bodily misconduct punishes, thus it is "the rod"; what is meant is that it oppresses and leads to calamity and disaster. Likewise verbal misconduct and mental misconduct. Or "the rod" means a rod for striking; "having laid aside that" is also what is meant. "Not harming" means not harming. "Even one" means whatever single one. "Of them" means of all those beings. "One should not wish for a son" means among these four kinds of sons - one born from oneself, one born in the field, one given, and a pupil - one should not wish for any kind of son. "Whence a companion" means how much less would one wish for a companion - whence indeed is that.

"Alone" means alone in the sense of going forth, alone in the sense of being without a companion, alone by the abandoning of craving, alone as one completely free from mental defilements, alone as one who has fully awakened to Paccekabuddha enlightenment. For even though dwelling in the midst of a thousand ascetics, because of the cutting off of the household mental fetter, one is alone - thus alone in the sense of going forth. One stands alone, one goes alone, one sits alone, one prepares one's sleeping place alone, one moves alone, one conducts oneself - thus alone in the sense of being without a companion.

"A person with craving as companion, wandering for a long course;

The state here and the state elsewhere, does not pass beyond the round of rebirths.

"Having known thus the danger, craving as the origin of suffering;

Free from craving, without grasping, a mindful monk should wander forth."

Thus alone in the sense of abandoning craving. All his mental defilements have been abandoned, their root cut off, made like a palm stump, brought to obliteration, subject to non-arising in the future - thus alone as one completely free from mental defilements. Having been without a teacher, self-become, by oneself alone one has fully awakened to Paccekabuddha enlightenment - thus alone as one who has fully awakened to Paccekabuddha enlightenment.

"Wanders" means these eight kinds of conduct; as follows - conduct in postures in the four postures for those accomplished in aspiration, conduct in sense bases in the internal sense bases for those with guarded doors in the faculties, conduct in mindfulness in the four establishments of mindfulness for those dwelling in diligence, conduct in concentration in the four meditative absorptions for those devoted to higher consciousness, conduct in knowledge in the four noble truths for those accomplished in higher intelligence, conduct in the path in the four noble paths for those rightly practising, conduct in attainment in the four fruits of asceticism for those who have attained the fruits, conduct for the world's welfare towards all beings for the three Buddhas, therein partially for the Individually Enlightened Ones and disciples. As he said - "Conduct means eight kinds of conduct: conduct in postures" - in detail. The meaning is that one would be endowed with those kinds of conduct. Or alternatively, these another eight kinds of conduct have also been stated: "resolving through faith one practises, arousing energy one practises, establishing mindfulness one practises, undistracted through concentration one practises, understanding through wisdom one practises, cognizing through consciousness one practises, 'for one so practising, wholesome mental states proceed' thus through sense-base-conduct one practises, 'one so practising attains distinction' thus through distinction-conduct one practises." The meaning is that one would be endowed with those too. "Like a rhinoceros horn": here "rhinoceros horn" means the horn of the rhinoceros animal. We shall explain the meaning of the word "kappa" in detail in the commentary on the Maṅgala Sutta. But here this should be understood as a counterpart, as in such passages as "indeed, friend, we were conversing with a disciple who is like the Teacher himself." "Like a rhinoceros horn" means "similar to a rhinoceros horn" is what is meant. This is the explanation of the meaning by term here for now.

But from the standpoint of intention and connection, it should be understood thus - That rod of the aforementioned kind, being wielded against beings, is harmful; by not wielding it against them, by friendliness which is the opposite of that, and by bringing about the welfare of others, having laid aside the rod towards all beings, and precisely because of being one who has laid aside the rod. Just as those who have not laid aside the rod, beings, harass other beings with a rod or a knife or a hand or a clod of earth, so not harassing even one of them. Having come to this meditation subject of friendliness, having seen with insight whatever therein pertains to feeling, whatever pertains to perception, activities, and consciousness, and both that in accordance with it and also other things pertaining to activities, I have attained this individual enlightenment - this, for now, is the intention.

But this is the connection - When this was said, those ministers said - "Now, venerable sir, where are you going?" Thereupon, having adverted and known "Where do the former Individually Enlightened Ones dwell?" when it was said "On Mount Gandhamādana," they said again - "Now, venerable sir, you are abandoning us, you do not wish for us?" Then the Individually Enlightened One said - "One should not wish for a son" - all of it. Therein the intention is - I now would not wish for any son whatsoever among those born of oneself and so on, how much less then a companion such as you? Therefore, even among you, whoever wishes to go with me or to become one like me, he should wander alone, like a rhinoceros horn. Or alternatively, when they said "Now, venerable sir, you are abandoning us, you do not wish for us," that Individually Enlightened One, having said "One should not wish for a son, whence a companion?" having seen the virtue of the solitary life by the aforesaid meaning, greatly delighted, filled with joy and happiness, uttered this inspired utterance - "One should wander alone, like a rhinoceros horn." Having said thus, while the great multitude was looking on, having flown up into the sky, he went to Gandhamādana.

Gandhamādana by name is in the Himalayas, beyond seven mountains: the Lesser Black Mountain, the Great Black Mountain, the Nāga-encircling Mountain, the Moon-womb, the Sun-womb, the Golden Flank, and the Himavanta Mountain. There, the cave called Nandamūlaka is the dwelling place of the Individually Enlightened Ones. And there are three caves - the Golden Cave, the Jewel Cave, and the Silver Cave. There, at the entrance of the Jewel Cave, there is a tree called Mañjūsaka, a yojana in height and a yojana in breadth. It produces all the flowers that exist in water or on land, especially on the day of the arrival of an Individually Enlightened One. Above it there is a pavilion made of all jewels. There, a sweeping wind discards the rubbish, a levelling wind makes the sand made of all jewels level, a sprinkling wind brings water from Lake Anotatta and sprinkles it, a fragrance-making wind brings the scents of all fragrant trees from the Himalayas, a plucking wind plucks and drops the flowers, and a spreading wind spreads them everywhere. And here there are seats always prepared, on which all the Individually Enlightened Ones, having assembled, sit down on the day of the arising of an Individually Enlightened One and on the Observance day. This is the natural state there. An Individually Enlightened One who has fully awakened, having gone there, sits down on the prepared seat. Then, if at that time there are also other Individually Enlightened Ones, they too, having assembled at that very moment, sit down on the prepared seats. And having sat down, having entered into some attainment and having emerged from it, then the senior monk of the Community asks the newly arrived Individually Enlightened One about his meditation subject for the purpose of the thanksgiving of all, saying "How was it attained?" Then too he speaks that very same verse as his inspired utterance and declaration. Again, the Blessed One too, when asked by the Venerable Ānanda, speaks that very same verse, and Ānanda at the communal recitation - thus each verse is spoken four times: at the place where individual enlightenment was fully awakened to, at the Mañjūsaka pavilion, at the time when asked by Ānanda, and at the communal recitation.

The explanation of the first verse is complete.

36. "For one in whom bonding has arisen" - what is the origin? This aspirant for individual enlightenment too, in the Dispensation of the Blessed One Kassapa, practising the ascetic duty for twenty thousand years by the former method, having performed the preliminary work on a circular meditation object, having produced the first meditative absorption, having defined mentality-materiality, having performed the exploration of characteristics, without attaining the noble path, was reborn in the Brahma world. He, having passed away from there, having arisen in the womb of the queen-consort of the king of Bārāṇasī, growing up by the former method, from the time he knew the distinction "this is a woman, this is a man," from that point on he did not delight in the hands of women, and did not endure even so much as rubbing, bathing, adorning, and so on. Only men nourished him; at the time of giving mother's milk to drink, the nurses, having put on a jacket, gave mother's milk to drink in the appearance of men. He, having smelled the odour of women or having heard their sound, cried; even having attained discretion, he did not wish to see women. On account of that they recognised him as "one who does not have the scent of women."

When he had reached the age of sixteen, the king, thinking "I will maintain the family lineage," having brought suitable maidens from various families for him, commanded a certain minister: "Make the prince enjoy himself." The minister, wishing to make him enjoy himself by a stratagem, having had a screen wall set up around not far from him, had dancers perform. The prince, having heard the sound of singing and music - said "Whose is this sound?" The minister said: "This is yours, Sire, the sound of dancing women; for those of merit such entertainments exist. Enjoy yourself, Sire, you are of great merit." The prince had the minister beaten with a stick and had him driven out. He reported it to the king. The king, having gone together with the prince's mother, having asked the prince's forgiveness, again appointed the minister. The prince, being excessively pressed by them, having given the finest gold, commanded the goldsmiths - "Make a beautiful figure of a woman." They made a figure of a woman resembling one created by Vissakamma, adorned with all ornaments, and showed it. The prince, having seen it, having shaken his head in astonishment, sent word to his mother and father: "If I shall obtain such a woman, I shall take her." The mother and father, thinking "Our son is of great merit; surely some girl who has made merit together with him will have arisen in the world," having placed that golden figure on a chariot, dispatched the ministers: "Go, search for such a girl." They, having taken it, wandering through the sixteen great countries, having gone to each village, wherever they saw a gathering of people at water landing-places and so on, there they placed the golden figure like a deity, having made an offering with various flowers, cloths, and ornaments, having tied up a canopy, stood to one side - "If anyone has previously seen one of such a form, he will raise a discussion." By this method, having wandered through all the countries except the Madda country, despising it as "a small country," not having gone there first, they returned.

Then it occurred to them: "Let us go to the Madda country as well, lest even when we have entered Bārāṇasī the king send us again." They went to the city of Sāgala in the Madda country. And in the city of Sāgala there was a king named Maddava. His daughter, about sixteen years of age, was lovely. Her beauty-slave-women went to the landing-place for the purpose of bathing water. There, having seen from afar that golden figure placed by the ministers, saying "Having sent us for the purpose of water, the princess herself has come," having gone near, they said: "This is not our mistress; our mistress is more lovely than this." The ministers, having heard that, having approached the king, requested the girl in a suitable manner; he too gave her. Then they sent word to the king of Bārāṇasī: "A girl has been obtained; will he come himself, or shall we bring her?" And he sent word: "If I come, there will be oppression of the countryside; you yourselves bring her."

The ministers, having taken the girl and having gone out from the city, sent word to the prince - "A girl resembling the golden image has been obtained." The prince, having merely heard, overcome by lust, fell away from the first meditative absorption. He sent a succession of messengers: "Bring her quickly, bring her quickly." They, staying only one night everywhere, having reached Bārāṇasī, standing outside the city, sent word to the king - "Should we enter today, or not?" The king commanded: "The girl has been brought from an excellent family; having performed the blessing ceremony, we shall usher her in with great honour. For now, take her to the pleasure grove." They did so. She, being extremely delicate, troubled by the jolting of the vehicle, having developed a wind ailment from the fatigue of the journey, having become like a withered garland, died that very night. The ministers lamented: "We have fallen from honour." The king and the citizens lamented: "The family lineage is destroyed." There was a great uproar in the city. For the prince, upon merely hearing, great sorrow arose. Thereupon the prince began to dig up the root of sorrow. He thought - "This so-called sorrow does not exist for the unborn, but it exists for the born; therefore sorrow is dependent on birth." "But birth is dependent on what?" Thereupon, "birth is dependent on becoming" - thus, by the power of former meditative development, wisely attending, having seen dependent origination in forward and reverse order, meditating on activities, seated right there, he realised individual enlightenment. Having seen him seated, made happy by the happiness of the path and fruition, with peaceful faculties, with peaceful mind, having made prostration, the ministers said - "Do not grieve, Sire, the Indian subcontinent is great; we shall bring another more beautiful than that." He said - "I am not one who grieves; free from sorrow, I am an Individually Enlightened One." From here onwards all is the same as the former verse, except for the explanation of the verse.

Now in the explanation of the verse, "saṃsaggajātassa" means of one in whom bonding has arisen. Therein, bonding is fivefold by way of bonding through seeing, hearing, body, conversation, and sharing. Therein, lust arisen by way of the eye-consciousness process through seeing one another is called bonding through seeing. Therein, a householder's daughter in the island of Sīhaḷa, having seen a young monk, a reciter of the Dīgha, dwelling in the Kalyāṇa monastery, walking for almsfood in the village of Kāḷadīghavāpī, having become enamoured, not having obtained him by any means, died; and he, having seen a piece of her inner robe cloth, thinking "He did not obtain communal life with one wearing such a garment!" having split his heart, died. That very young monk is the illustration.

But lust arisen by way of the ear-consciousness process through hearing the achievement of beauty and so on being spoken of by others, or the sound of laughter, talk, or song by oneself, is called bonding through hearing. Therein too, the young man Tissa, dwelling in the Five-Bolt Cave, who, while going through space, having heard the sound of the daughter of a smith dwelling in a mountain village who, having gone to a lotus lake together with five maidens, having bathed and having put on a garland, was singing in a loud voice, having fallen away from his distinction through sensual lust, reached calamity and disaster, is the illustration.

Lust arisen through mutual fondling of limbs is called physical contact. And the young monk who chanted the Teaching is an example here. It is said that at the Great Monastery a young monk was speaking the Teaching. There, when a great crowd had come, the king too came together with the royal harem. Then, on account of his appearance and voice, powerful lust arose in the king's daughter, and in that young monk too. Having seen that, the king, having observed, had them surrounded with a screen wall. They, having fondled each other, embraced. Again, having removed the screen wall, those looking saw that both had already died.

Lust arisen through mutual addressing and conversing is called bonding through conversation. Lust arisen through making use of things together with monks and nuns is called bonding through shared use. In both of these, a monk and a nun who incurred expulsion are the example. It is said that at the festival of the great monastery named Maricivaṭṭi, the great king Duṭṭhagāmaṇi Abhaya, having prepared a great offering, served food to both communities. There, when hot rice gruel had been given, the female novice who was the most junior in the community, having given an ivory bangle to the male novice who was the most junior in the community and who had no bowl-stand, engaged in conversation. Both of them, having received full ordination and having become of sixty rains retreats, having gone to the far shore, having recovered their former recognition of each other through conversation, at that very moment, with affection having arisen, having transgressed the training rule, they became expelled.

Thus, among the fivefold bonding, for one in whom bonding has arisen through any bonding whatsoever, affection arises; conditioned by former lust, powerful lust arises. Thereupon, "following upon affection, this suffering comes to be" means this suffering of manifold kinds - sorrow, lamentation and so on, visible here and now and pertaining to the future life - following that very affection, comes to be, is produced, exists, arises. Others, however, say "bonding is the release of consciousness towards the object." From that, affection; from affection, this is suffering.

Having spoken this half-verse with this analysis of meaning, that Individually Enlightened One said - "I, digging up the root of that suffering - this suffering of sorrow and so on that comes to be following upon affection - have attained individual enlightenment." When this was said, those ministers said - "Now, venerable sir, what should be done by us?" Thereupon he said - "Whether you or others, whoever wishes to be freed from this suffering, he too, seeing the danger born of affection, should wander alone, like a rhinoceros horn." And here, it should be understood that what was said as "following upon affection, this suffering comes to be" - with reference to that very thing, this was said as "seeing the danger born of affection." Or alternatively, through bonding as aforesaid, for one in whom bonding has arisen, affection arises; following upon affection, this suffering comes to be; seeing this danger born of affection as it really is, I have attained. Having connected thus, the fourth line should be understood as spoken by way of an inspired utterance in the manner already stated previously. Beyond that, everything is similar to what was stated in the previous verse.

The explanation of the verse on association is complete.

37. "Friends and companions" - what is the origin? This aspirant for individual enlightenment, having arisen in the manner stated in the previous verse, while exercising kingship in Bārāṇasī, having produced the first meditative absorption, having considered "Is the ascetic duty excellent, or is kingship excellent?" having handed over the kingdom into the hands of four ministers, practises the ascetic duty. The ministers, even though told "Act by the rule, impartially," having taken bribes, act not by rule. They, having taken bribes, defeating owners, once defeated a certain king's favourite. He, having entered together with the king's food-bearer, reported everything. The king on the second day himself went to the law-courts. Thereupon a great multitude of people - Making a great noise saying "The ministers are making owners into non-owners," they made it like a great battle. Then the king, having risen from the law-courts, having ascended the mansion, seated to enter the attainment, with his mind distracted by that noise, was unable to enter it. He, thinking "What use is kingship to me? The ascetic duty is excellent," having abandoned the happiness of kingship, again having produced the attainment, seeing with insight in the manner already stated previously, realised individual enlightenment. And when asked about his meditation subject, he spoke this verse -

"Having compassion for friends and companions, one with a bound mind neglects one's welfare;

Seeing this danger in intimacy, one should wander alone, like a rhinoceros horn."

Therein, "friends" is by way of friendliness. "Companions" is by way of being good-hearted. For some, through exclusively desiring welfare, are only friends, not companions. Some, by generating happiness in the heart through going and coming, standing, sitting, conversation and so on, are only companions, not friends. Some, by way of both of those, are both companions and friends. They are of two kinds - household life and homelessness. Therein, those of household life are of three kinds - the helpful one, the one who shares happiness and suffering, and the compassionate one. Those of homelessness are with distinction only those who show what is beneficial. They are possessed of four factors. As he said -

"Householder's son, by four grounds the helpful friend should be known as good-hearted - He protects the heedless one, he protects the property of the heedless one, he becomes a refuge for the frightened one, when duties to be done have arisen he gives double the wealth."

Likewise -

"Householder's son, by four grounds the friend who shares happiness and suffering should be known as good-hearted - He tells him his secrets, he conceals his secrets, he does not abandon him in misfortunes, even his life is given up for his benefit."

Likewise -

"Householder's son, by four grounds the compassionate friend should be known as good-hearted - He does not rejoice in one's misfortune, he rejoices in one's fortune, he prevents one speaking dispraise, he praises one speaking praise."

Likewise -

"Householder's son, by four grounds the friend who shows what is beneficial should be known as good-hearted - He prevents from evil, he establishes in good, he makes known what has not been heard, he points out the path to heaven."

Here householders are intended among those. But as regards meaning, all are applicable. "Friends and companions" means those friends and companions. "Having compassion" means showing sympathy. Wishing to bring them happiness and wishing to remove their suffering.

"Neglects one's welfare": this is threefold by way of welfare pertaining to the present life, pertaining to the future life, and ultimate welfare; likewise it is also threefold by way of one's own welfare, the welfare of others, and the welfare of both. One neglects and destroys welfare in two ways: by the destruction of what has been obtained and by the non-arising of what has not been obtained. "With a bound mind": even one placing oneself in a low position thus - "I cannot live without this one, this one is my destination, this one is my ultimate goal" - has a bound mind. Even one placing oneself in a high position thus - "These cannot live without me, I am their destination, their ultimate goal" - has a bound mind. But here one with a bound mind in this way is intended. "This danger" means this danger of neglecting one's welfare; it is said with reference to the deterioration of one's own attainment. "Intimacy": there are three kinds of intimacy - By way of intimacy of craving, of views, and of friends. Therein, craving even with its one hundred and eight divisions is intimacy of craving; views even with their sixty-two divisions are intimacy of views; compassion for friends through the state of having a bound mind is friendly intimacy. That is intended here. For because of that his attainment had declined. Therefore he said - "Seeing this danger in intimacy, I have attained." The remainder should be understood as similar to what was stated.

The explanation of the verse on friendship and amity is complete.

38. "A spreading bamboo" - what is the origin? In the past, it is said, in the Dispensation of the Blessed One Kassapa, three aspirants for individual enlightenment, having gone forth, having fulfilled the going-and-returning duty for twenty thousand years, were reborn in the heavenly world. Having passed away from there, their eldest was reborn in the royal family of Bārāṇasī, the others in borderland royal families. Both of them, having taken up a meditation subject, having abandoned the kingdom, having gone forth, having become Individually Enlightened Ones in due course, dwelling at the Nandamūlaka cave, one day, having emerged from the attainment, having reflected "What action did we do to attain this supramundane happiness?", reviewing, they saw their own conduct in the time of the Buddha Kassapa. Thereupon, reflecting "Where is the third?", having seen him exercising kingship in Bārāṇasī, having remembered his virtues, "He was by nature endowed with virtues such as fewness of wishes, an exhorter of us alone, a speaker, willing to do what others bid, a censurer of evil; come, let us show him an object and liberate him," seeking an opportunity, having seen him one day going to the pleasure grove adorned with all ornaments, having come through the sky, they stood at the foot of a bamboo thicket at the park gate. The great multitude, unsatisfied with the sight of the king, looks at the king. Thereupon the king, looking around thinking "Is there indeed anyone uninvolved in seeing me?", saw the Individually Enlightened Ones. Together with the very seeing of them, affection arose in him towards them.

He, having descended from the elephant's back, having approached them with a peaceful manner, asked "Venerable sirs, what are you named?" They said "We, great king, are named 'the non-clinging ones.'" "Venerable sirs, what is the meaning of 'the non-clinging ones'?" "The meaning of non-attachment, great king." Thereupon, pointing out that bamboo thicket, they said - "Just as, great king, this bamboo thicket standing entwined in every respect by roots, trunks, branches, and sub-branches, a man with sword in hand, having cut at the root and pulling, would not be able to uproot it, just so you, both within and without, entangled by the tangle, clinging and strongly attached, are stuck there. Or just as this bamboo shoot, even though gone to the middle of it, because its branches have not yet grown, stands not stuck to anything, and it is possible to uproot it by cutting at the top or at the root, just so we, not clinging to anything, go in all directions" - and at that very moment, having attained the fourth meditative absorption, while the king was watching, they went through the sky to the Nandamūlaka cave. Thereupon the king thought - "When indeed might I too become thus non-clinging?" and having sat down right there, seeing with insight, he realised individual enlightenment. When asked about his meditation subject by the former method, he spoke this verse -

"Just as a spreading bamboo is entangled, so is the longing for sons and wives;

Like a bamboo shoot, not clinging, one should wander alone, like a rhinoceros horn."

Therein, "bamboo" means bamboo. "Spreading" means extended. The word "ca" has the meaning of emphasis, or this is the word "eva"; here the letter "e" has been lost by euphonic connection. Its connection is with the following term; we shall construe that afterwards. "Just as" means in comparison. "Entangled" means stuck, tangled, entwined. "In sons and wives" means in sons, daughters, and wives. "Whatever longing" means whatever craving, whatever affection. "Like a bamboo shoot, not clinging" means not being stuck, like a bamboo shoot. What is meant? Just as a spreading bamboo is indeed entangled, the longing for sons and wives, that too, because of standing entwined with those objects, is indeed entangled. "I, with that longing, being expectant, am entangled like a spreading bamboo" - thus, having seen the danger in longing, cutting off that longing by path knowledge, this one, like a bamboo shoot, not clinging to forms and so on, or to greed and so on, or to sensual existence and so on, or to views and so on, by way of craving, conceit, and wrong view, has attained individual enlightenment. The remainder should be understood by the former method.

The explanation of the verse on the bamboo sprout is complete.

39. "A deer in the forest" - what is the origin? It is said that one monk, a practitioner of meditation in the Dispensation of the Blessed One Kassapa, having died, was reborn in a millionaire's family in Bārāṇasī, rich, of great wealth, of great possessions; he was fortunate. Thereupon, having become an adulterer, having died there, he was reborn in hell; having been tormented there, by the remainder of the result, he took conception as a female in the womb of the millionaire's wife. The limbs of those who have come from hell are hot. On account of that, the millionaire's wife, with a burning belly, with difficulty and trouble, having borne that embryo, in due time gave birth to a girl. She, from the day of birth onwards, was detestable to her mother and father and to the remaining relatives and attendants. And when she had come of age and was given to a family, even there she was detestable to her husband, mother-in-law and father-in-law, unpleasant and disagreeable. Then, when a festival was proclaimed, the merchant's son, not wishing to celebrate together with her, having brought a prostitute, celebrates. She, having heard that from the female slaves, having approached the merchant's son, having conciliated him in various ways, said - "Master's son, a woman by nature, even if she is the youngest sister of ten kings, or the daughter of a universal monarch, nevertheless she is one who performs service for her husband. When the husband does not address her, she experiences suffering as if impaled on a stake. If I am worthy of assistance, I should be assisted. If not, I should be released; I shall go to my own relatives' family." The merchant's son - "Let it be, dear lady, do not grieve, be ready for celebration; we shall celebrate the festival," he said. The millionaire's daughter, with enthusiasm arisen even by just that much friendly conversation, thinking "Tomorrow I shall celebrate the festival," prepares much solid and soft food. The merchant's son, on the second day, without even informing her, went to the place of celebration. She, sitting and looking at the road, thinking "Now he will send, now he will send," seeing that the sun was up, sent people. They, having returned, reported "The merchant's son has gone." She, having taken all that which had been prepared, having mounted a vehicle, set out to go to the pleasure grove.

Then, at the Nandamūlaka cave, an Individually Enlightened One, on the seventh day, having emerged from cessation, having washed his face at Lake Anotatta, having chewed a betel-creeper toothstick, reflecting "Where shall I walk for almsfood today?", having seen that millionaire's daughter, having known "When she has made an offering to me, that action will go to utter elimination," near the cave there was a red arsenic plateau of sixty yojanas; having stood there, having dressed, having taken his bowl and robe, having attained the meditative absorption that is the foundation for direct knowledge, having come through the sky, having descended on her path, he walked facing towards Bārāṇasī. Having seen him, the female slaves informed the millionaire's daughter. She, having descended from the vehicle, having paid homage carefully, having taken his bowl, having filled it with solid and soft food endowed with all flavours, having covered it with a lotus flower, having placed a lotus flower underneath as well, having taken a bunch of flowers in her hand, having approached the Individually Enlightened One, having given the bowl into his hands, having paid homage, with the bunch of flowers in hand she aspired: "Venerable sir, just as this flower, so may I, wherever I am reborn, be dear and agreeable to the great multitude." Having thus aspired, she aspired a second time: "Venerable sir, dwelling in the womb is suffering; without approaching that, may there be conception in a lotus flower thus." She aspired a third time as well: "Venerable sir, womankind is loathsome; even a universal monarch's daughter goes under another's control; therefore, without approaching the state of being a woman, may I become a man." She aspired a fourth time as well: "Venerable sir, having surpassed this suffering of the round of rebirths, at the final end may I attain the Deathless attained by you."

Having thus made four aspirations, having venerated that bunch of lotus flowers, having paid homage to the Individually Enlightened One with the fivefold prostration, she made this fifth aspiration: "May my fragrance and beauty be just like the flower." Thereupon the Individually Enlightened One, having taken the bowl and the bunch of flowers, standing in the sky -

"May all that is wished for and desired by you be quickly fulfilled;

May all your thoughts be fulfilled, as the moon on the fifteenth."

Having given thanksgiving to the millionaire's daughter with this verse, having determined "Let the millionaire's daughter see me departing," he went to the Nandamūlaka cave. When the millionaire's daughter saw him, great joy arose in her. The unwholesome action done in a previous existence was exhausted through lack of opportunity, and she became pure like a copper vessel washed with tamarind acid. At that very moment, all the people in her husband's family and in her relatives' family, satisfied, sent words of endearment and presents, saying "What shall we do?" The merchant's son sent people: "Very quickly, very quickly bring the millionaire's daughter; I forgot and came to the pleasure grove." From then on, he cherished her as one cherishes sandalwood anointed on the chest, as a string of pearls worn around the neck, and as a garland of flowers.

She, having experienced there the happiness of sovereignty and wealth as long as life lasted, having died, was reborn as a male in a lotus flower in the heavenly world. That young god, even when going, goes within the interior of a lotus flower; even when standing, even when sitting, even when lying down, he lies down within the interior of a lotus. And they gave him the name "Mahāpaduma young god." Thus he, by that supernormal power, transmigrates in forward and reverse order through the six heavenly worlds alone.

Now at that time the king of Bārāṇasī had twenty thousand women. The king did not obtain a son in the womb of even one of them. The ministers informed the king: "Sire, a son who protects the family lineage should be desired; when there is no son born from oneself, even one born in the field is a bearer of the family lineage." The king, setting aside the chief queen, had the remaining dancing women go outside as they wished for a week saying "Perform the righteous festival," yet even so he did not obtain a son. Again the ministers said - "Great king, the chief queen is the foremost of all women in merit and in wisdom; perhaps the lord might obtain a son in the womb of the chief queen too." The king reported this matter to the chief queen. She said - "Great king, whatever woman is a speaker of truth and is moral, she would obtain a son; whence a son for one devoid of moral shame and moral fear?" Having ascended the mansion and having taken upon herself the five precepts, she strokes them again and again. When the moral princess, while stroking the five precepts, had just arisen the thought of aspiring for a son, Sakka's seat became warm.

Then Sakka, reflecting on the cause of the warming of his seat, having understood this matter, thinking "I shall give the boon of a son to the moral princess," having come through the sky and having stood before the queen, asked "What do you wish for, queen?" "A son, great king." Having said "I give you a son, queen, do not worry," having gone to the heavenly world, reflecting "Is there indeed here one whose life span is exhausted?" having known "This Mahāpaduma is passing away from here to be reborn in a higher heavenly world," having gone to his mansion, he requested "Dear Mahāpaduma, go to the human world." He said - "Great king, do not speak thus; the human world is loathsome." "Dear son, you, having made merit in the human world, have arisen here; standing right there, the perfections are to be fulfilled. Go, dear son." "Painful, great king, is dwelling in the womb; I am not able to dwell there." "What need have you, dear son, of dwelling in the womb? For thus you performed such action that you will be reborn in the very interior of a lotus. Go, dear son." Being told again and again, he consented.

Thereupon Mahāpaduma, having passed away from the heavenly world, was reborn in the interior of a lotus in the stone-slab pond in the pleasure grove of the king of Bārāṇasī. And on that night, the chief queen, towards the break of dawn, by the end of a dream, surrounded by twenty thousand women, having gone to the pleasure grove, it was as if she obtained a son in the lotus pond at the stone-slab pool. She, when the night became light, guarding the precepts, having gone there in the same way, saw one lotus flower. It was neither at the shore nor in the deep. Together with the very seeing of it, affection for a son arose in her there. She herself, having entered, took hold of that flower. As soon as the flower was taken, the petals opened out. There she saw a child like a golden image poured upon a tray. Having seen him, she uttered the cry "A son has been obtained by me!" The great multitude released thousands of acclamations, and sent word to the king. The king, having heard, having asked "Where was he found?" and having heard the circumstances of the finding, having said "The pleasure grove and the pond and the lotus are our very own field; therefore, because of being born in our field, this son is named 'field-born,'" having had him brought into the city, he had twenty thousand women perform the nursing function. Whichever woman, having known the prince's preference, caused him to eat whatever solid food he desired, she received a thousand. The whole of Bārāṇasī was stirred; all the people sent thousands of presents to the prince. The prince, having been led past this and that, being told "Eat this, enjoy this," having become troubled and dissatisfied with food, having gone to the gateway tower, plays with a lac ball.

At that time a certain Individually Enlightened One was dwelling at Isipatana in dependence on Bārāṇasī. He, having risen at an early hour before sunrise, having done all duties such as the duties for lodgings, bodily preparation, attention, and so on, having emerged from seclusion, reflecting "Where shall I obtain almsfood today?", having seen the prince's achievement, investigating "What action did this one do before?", thinking "Having given almsfood to one such as me, he made four aspirations; of those, three have succeeded, one for the time being has not succeeded; I shall show him an object by means of a device" - by way of going for alms he went to the presence of the prince. The prince, having seen him, said "Ascetic, do not come here, for these people would say to you too 'Eat this, enjoy this.'" He, at just that one word, having turned back from there, entered his own lodging. The prince said to his retinue - "This ascetic turned back at merely being told by me; is he, I wonder, angry with me?" Thereupon, even though being told by them "Those who have gone forth, Sire, are not ones heading for wrath; they sustain themselves with whatever is given by another with a gladdened mind" - thinking "This ascetic is indeed angry with me, I shall ask his forgiveness" - having informed his mother and father, having mounted an elephant, having gone to Isipatana with great royal majesty, having seen a herd of deer, he asked "What are these called?" "These, master, are called deer." Are there those who look after them, saying "Eat this, consume this, taste this?" There are not, master; wherever grass and water are easily obtained, there they dwell.

The prince took hold of this object: "Just as these, though not being guarded, dwell wherever they wish, when indeed might I too dwell thus?" The Individually Enlightened One too, having known of his coming, having swept the path to the lodging and the walking path, having made them smooth, having walked up and down once or twice, having shown his footsteps, having swept the place for the day's abiding and the hermitage, having made them smooth, having shown the footsteps of entering, having not shown the footsteps of departing, went elsewhere. The prince, having gone there, having seen that area swept and made smooth, having heard what was spoken by the retinue - "That Individually Enlightened One dwells here, methinks" - said - "That ascetic was angry even in the morning; now, having seen his own place trodden upon by elephants, horses and the like, he would be even more angry. You stay right here." Having descended from the elephant's back, alone he entered the lodging; having seen the footsteps in the well-swept area by way of the lead of duty, thinking "This ascetic, walking up and down here, did not think of trade and such work; surely he thought only of his own welfare, methinks" - with a gladdened mind, having ascended the walking path, having gone with widely scattered thoughts put far away, having sat down on a stone-slab, having become fully focused, having entered the hermitage, seeing with insight, having attained the knowledge of individual enlightenment, by the former method just as before, when asked about the meditation subject by the chaplain, seated in the sky, he spoke this verse -

"Just as a deer in the forest, unfettered, goes wherever it wishes for its food resort;

A wise man, seeing freedom, should wander alone, like a rhinoceros horn."

Therein, "deer" means there are two kinds of deer - the eṇi deer and the pasada deer. But further, this is a designation for all forest-dwelling quadrupeds. But here the pasada deer is intended. "In the forest" means setting aside the village and the precincts of the village, the remainder is forest; but here the park is intended, therefore it is said to mean "in the park." "Just as" means in comparison. "Unfettered" means not bound by ropes, bonds and the like; by this he explains confident conduct. "Goes wherever it wishes for its food resort" means in whatever direction it wishes to go, in that direction it goes for its food resort. And this too was said by the Blessed One -

"Just as, monks, a forest deer, roaming in the forest wilds, goes confidently, stands confidently, sits down confidently, lies down confidently. What is the reason for this? He has gone beyond the range of the huntsman, monks; just so, monks, a monk, quite secluded from sensual pleasures, etc. he enters and dwells in the first meditative absorption. This is called, monks, 'a monk who has blinded Māra, who, having destroyed his track, has gone beyond the sight of the Evil One'" - in detail.

"A wise man" means a wise person. "Freedom" means living according to one's own will, not being dependent on others. "Seeing" means looking with the eye of wisdom. Or alternatively, the freedom of phenomena and the freedom of persons. For supramundane states are free because they do not come under the control of mental defilements, and persons endowed with them are also free; the description of their nature is "freedom." "Seeing that" - What is meant? "Just as a deer in the forest, unfettered, goes wherever it wishes for its food resort, when indeed might I too go thus?" - thus, for me who was bound by you standing around here and there, unable to go wherever I wished, through the absence of going wherever one wishes, having seen the benefit in going wherever one wishes, gradually serenity and insight meditation went to fulfilment. Thereupon I attained individual enlightenment. Therefore, another wise, intelligent man too, seeing freedom, should wander alone, like a rhinoceros horn. The remainder should be understood by the method already stated.

The explanation of the verse on the deer in the forest is complete.

40. "There is calling out" - what is the origin? In the past, it is said, there was a king named Ekavajjika-Brahmadatta who was of a gentle nature. Whenever the councillors wished to discuss with him what was appropriate or inappropriate, they would lead him aside individually, one by one. One day, when he had gone for a midday rest, a certain councillor requested him to go aside, saying "Sire, there is something to be heard by me." He, having risen, went. Again one requested a boon while he was seated at the great state room, one while on an elephant's back, one while on horseback, one while in a golden chariot, one requested him while he was going to the pleasure grove having sat in a palanquin. The king, having descended from that, went aside. Another requested him while he was going on a journey through the country; having heard his word too, having dismounted from the elephant, he went aside. Thus he, having become disenchanted with them, went forth. The councillors grow in supremacy. Among them, one, having gone, said to the king - "Give me such and such a province, great king." The king says "Such and such a person consumes that." He, not heeding the king's word, saying "I shall go and take that province and consume it," having gone there, having made a dispute, again both came to the presence of the king and report each other's faults. The king, having seen the danger in their greed, thinking "It is not possible to please these," seeing with insight, realised individual enlightenment. He, by the former method itself, spoke this inspired utterance verse -

"There is calling out among companions, at home, at a place, while going, while wandering;

Seeing freedom that is not coveted, one should wander alone, like a rhinoceros horn."

Its meaning is - For one standing among companions, at the home termed the midday rest, at the place termed the great state room, while going termed the going to the pleasure grove, and while wandering termed the journey through the country, there is calling out in such and such ways by the method beginning with "Listen to this of mine, give me this"; therefore I, having become disgusted therewith, seeing that going forth which is practised by noble persons, of many benefits, of absolute happiness, yet even so not coveted, not longed for by all bad persons overcome by greed - seeing that uncoveted freedom through not being under the control of others and through the power of the Teaching and the individual, having undertaken insight, gradually I have attained individual enlightenment. The remainder is just by the method already stated.

The explanation of the verse on addressing is complete.

41. "Amusement and delight" - what is the origin? In Bārāṇasī there was a king named Brahmadatta who had an only son. And that only son of his was dear, agreeable, and dear as life. He went about taking his son with him in all postures. One day, going to the park, he went leaving him behind. The boy too died on that very day from an illness that had arisen. The ministers, thinking "Through affection for his son, even the king's heart might burst," cremated him without even informing the king. The king, intoxicated by the tipsiness of liquor in the park, did not even remember his son, and likewise on the second day too, during the times of bathing and eating. Then, having eaten, while seated, having remembered, he said: "Bring my son to me." They reported that news to him by a suitable arrangement. Thereupon, overcome by sorrow, while seated, he wisely attended in mind thus: "When this exists, that comes to be; from the arising of this, that arises." He, thus gradually meditating on dependent origination in forward and reverse order, realised individual enlightenment. The remainder is exactly the same as what was said for the verse on association, except for the explanation of the meaning of the verse.

Now, in the explanation of the meaning, "amusement" means sport. That is twofold - bodily and verbal. Therein, bodily means they play with elephants, they play with horses, they play with chariots, they play with bows, they play with sword-hilts, and so on. Verbal means singing, reciting verses, mouth-drumming, and so on. "Delight" means delight in the five types of sensual pleasure. "Extensive" means pervading the entire individual existence by reaching as far as the bone marrow. The remainder is well-known. And the connection and linking here too should be understood according to the method stated for the verse on association, and so also beyond that for all.

The explanation of the verse on play and delight is complete.

42. "Belonging to the four directions" - what is the origin? In the past, it is said, in the Dispensation of the Blessed One Kassapa, five aspirants for individual enlightenment, having gone forth, having fulfilled the going-and-returning duty for twenty thousand years, were reborn in the heavenly world. Having passed away from there, their eldest became king in Bārāṇasī, the rest were ordinary kings. All four of them, having taken up a meditation subject, having abandoned the kingdom, having gone forth, having become Individually Enlightened Ones in due course, dwelling at the Nandamūlaka cave, one day, having emerged from the attainment, in the manner stated in the Bamboo Sprout verse, having reflected upon and known their own action and their companion, they seek an opportunity to show an object by means of a device to the king of Bārāṇasī. And that king three times during the night becomes agitated, frightened lets out a cry of distress, and runs about on the great flat roof. Even when asked by the chaplain, who had risen at an early hour before sunrise, about sleeping happily, he said "How could there be happiness for me, teacher?" and reported all that incident. The chaplain too, having thought "This disease cannot be removed by any medical treatment such as emetics and purgatives, but a means of feeding has arisen for me," having thoroughly alarmed the king saying "This is an advanced sign of loss of kingdom, danger to life, and so on, great king," for the purpose of its appeasement, he instigated him in the performance of a sacrifice: "Having given so many and so many elephants, horses, chariots, and so on, and gold and money as an offering, a sacrifice should be performed."

Thereupon the Individually Enlightened Ones, having seen many thousands of living beings being gathered together for the purpose of the sacrifice, thinking "When this deed is done, he will be difficult to enlighten; come, let us go beforehand and see him," having come in the manner stated in the Bamboo Sprout verse, walking for almsfood, they went in succession through the royal courtyard. The king, standing at the window, looking at the royal courtyard, saw them, and together with the very seeing of them, affection arose in him. Thereupon, having summoned them, having had them sit on seats prepared on the flat roof, having fed them carefully, when they had finished their meal, he asked "Who are you?" "We, great king, are named 'belonging to the four directions.'" "Venerable sirs, what is the meaning of 'belonging to the four directions'?" "In the four directions, anywhere, from any quarter, there is neither fear nor terror of the mind for us, great king." "Venerable sirs, why does that fear not exist for you?" "We indeed, great king, develop friendliness, we develop compassion, we develop altruistic joy, we develop equanimity; therefore that fear does not exist for us." Having said this, having risen from their seats, they went to their own dwelling.

Thereupon the king thought: "These ascetics say that through the development of friendliness and so on there is no fear, but the brahmins praise the slaughter of many thousands of living beings. Whose word indeed is true?" Then this occurred to him - "The ascetics wash the impure with the pure, but the brahmins wash the impure with the impure. And it is not possible to wash the impure with the impure; only the word of those gone forth is true." He, by the method beginning with "May all beings be happy," having developed all four divine abidings beginning with friendliness, with a mind suffused with welfare, commanded the ministers: "Release all living beings, let them drink cool water, let them eat green grass, and let a cool breeze blow upon them." They did so.

Thereupon the king, thinking "By the very word of good friends I am freed from evil action," seated right there, seeing with insight, realised individual enlightenment. And when the ministers at mealtime said "Eat, great king, it is time," having said everything by the former method "I am not a king," he spoke this verse as an inspired utterance and declaration -

"Belonging to the four directions and non-impinging, being content with whatsoever;

Enduring dangers, unafraid, one should wander alone, like a rhinoceros horn."

Therein, "belonging to the four directions" means one who dwells at ease in the four directions; or by the method beginning with "he dwells having pervaded one direction," the four directions pervaded by the development of the divine abidings exist for him, thus too he is one belonging to the four directions. "Non-impinging" means he is not struck by fear anywhere in those directions with regard to beings or activities. "Being content" means one who is content by way of the twelvefold contentment; "with whatsoever" means with requisites high and low. "Enduring dangers, unafraid" - here, they afflict body and mind, or they diminish their success, or they lie dependent on those, thus they are "dangers"; this is a designation for bodily and mental calamities, both external ones such as lions, tigers, and so on, and internal ones such as sensual desire and so on. He overcomes those dangers by the patience of endurance and by qualities such as energy and so on, thus "enduring dangers." "Unafraid" through the absence of fear that causes rigidity. What is meant? Just as those four ascetics, thus being content with whatsoever requisite, here established in contentment which is the proximate cause for practice, belonging to the four directions through the development of friendliness and so on in the four directions, and non-impinging through the absence of fear of being struck with regard to beings and activities. He, because of belonging to the four directions, endures dangers of the aforementioned kind, and because of being non-impinging, is unafraid - thus, having seen the quality of practice, having proceeded wisely, I have attained individual enlightenment. Or alternatively, having known "being content with whatsoever like those ascetics, one becomes belonging to the four directions in the manner already stated," thus aspiring to the state of belonging to the four directions, having proceeded wisely, I have attained it. Therefore, another too, aspiring to such a state, through belonging to the four directions enduring dangers, and through non-impingement being unafraid, one should wander alone, like a rhinoceros horn. The remainder is just by the method already stated.

The explanation of the verse on the four directions is complete.

43. "Hard to support" - what is the origin? It is said that the queen-consort of the king of Bārāṇasī died. Thereupon, when the days of mourning had passed, one day the ministers requested: "For kings, in those various duties, a queen-consort is inevitably to be desired; it would be good if the Sire would bring another queen." The king said: "If so, my good fellows, see to it." They, searching, found that in a neighbouring kingdom the king had died. His queen was governing the kingdom. And she was pregnant. The ministers, having known "This one is suitable for the king," requested her. She said: "A pregnant woman is indeed disagreeable to people; if you would wait until I give birth, let it be so; if not, seek another." They reported this matter to the king also. The king said: "Even if she is pregnant, bring her." They brought her. The king, having consecrated her, gave her all the queen's privileges. And he treats her attendants kindly with various presents. She in due time gave birth to a son. The king too dwelt with him in all postures, placing him on his lap and on his chest, as if he were his own born son. Thereupon the queen's attendants thought: "The king treats the boy with very great kindness; the hearts of kings are exceedingly trusting; come, let us cause a rift between them."

Thereupon they said to the boy - "You, dear child, are the son of our king, not of this king; do not place trust here." Then the boy, even when being called by the king "Come, son," even when being taken by the hand and pulled, did not cling to the king as before. The king, investigating "What is this?", having known the circumstances, having become disgusted, thinking "Alas, these, even though thus treated kindly by me, are of contrary conduct indeed," abandoned the kingdom and went forth. Thinking "The king has gone forth," many ministers and attendants also went forth; thinking "The king has gone forth together with his retinue," people bring superior requisites. The king has the superior requisites distributed according to seniority. Therein, those who receive the good things are satisfied. The others grumble: "We, while doing all duties such as sweeping the residential cells and so on, receive coarse food and worn-out cloth." He, having known that too, thinking "Alas, even when it is being given according to seniority they grumble; oh, this assembly is hard to support," taking his bowl and robe, alone, having entered the forest, having undertaken insight, realised individual enlightenment. And when asked about his meditation subject by those who came there, he spoke this verse -

"Some gone forth are hard to support, and also householders dwelling at home;

Having become unconcerned with others' children, one should wander alone, like a rhinoceros horn."

That is obvious indeed in meaning. But this is the connection - some gone forth are hard to support, those who are overpowered by discontent, and also householders dwelling at home are of such a kind indeed. Loathing this state of being hard to support, having undertaken insight, I have attained individual enlightenment. The remainder should be understood by the former method.

The explanation of the verse on difficult to maintain is complete.

44. "Having laid aside" - what is the origin? In Bārāṇasī, it is said, a king named Cātumāsika Brahmadatta went to the pleasure grove in the first month of summer. There, having seen a coral tree covered with dense blue leaves in a delightful piece of ground, having said "Prepare my bed at the foot of the coral tree," having played in the pleasure grove, in the evening time he made his sleeping place there. Again, in the middle month of summer, he went to the pleasure grove. At that time the coral tree was in bloom; then too he did likewise. Again, in the last month of summer, he went. At that time the coral tree, with its leaves fallen, was like a dry tree. Then too, without even seeing that tree, out of former familiarity, he commanded his sleeping place right there. The ministers, even though knowing, out of fear that "it has been commanded by the king," prepared the bed there. He, having played in the pleasure grove, in the evening time, while making his sleeping place there, seeing that tree, said: "Alas, this one formerly, covered with leaves, was lovely to behold, as if made of gems. Then, with flowers resembling coral sprouts placed among the gem-coloured branches, it was resplendent and beautiful to behold. And the piece of ground beneath it, strewn with sand resembling pearl petals, covered with flowers released from their bonds, was as if spread with a red woollen blanket. That one today stands like a dry tree, with only bare branches remaining. 'Alas, the coral tree is afflicted by ageing!'" Having thought thus, he obtained the perception of impermanence, thinking: "If even what is not clung-to is destroyed by ageing, how much more so what is clung-to." Following that very course, seeing with insight all activities as suffering and as non-self, aspiring "Oh, may I too become like a coral tree with fallen leaves, rid of the characteristics of a layman," gradually, lying on his right side on that very bed, he realised individual enlightenment. Thereupon, at the time for departure, when the ministers said "It is time to go, great king," having said "I am not a king" and so on, by the former method he spoke this verse -

"Having laid aside the characteristics of a layman, like a coral tree with fallen leaves;

Having cut off, as a hero, the bonds of a layman, one should wander alone, like a rhinoceros horn."

Therein, "having laid aside" means having removed. "The characteristics of a layman" means hair, beard, white garments, ornaments, garlands, scents, cosmetics, women, sons, female slaves, male slaves, and so on. For these indicate the state of a layman; therefore they are called "characteristics of a layman." "With fallen leaves" means with leaves that have dropped. "Having cut off" means having severed by path knowledge. "Hero" means one endowed with path energy. "The bonds of a layman" means the bonds of sensual pleasure. For sensual pleasures are the bonds of laymen. This is the meaning of the terms for now.

But this is the intention - "Oh, may I too, having laid aside the characteristics of a layman, become like a coral tree with fallen leaves" - for thus thinking, having undertaken insight, I have attained individual enlightenment. The remainder should be understood by the former method.

The commentary on the Koviḷāra verse is complete. The first chapter is concluded.

45-46. "If one should find" - what is the origin? In the past, it is said, in the Dispensation of the Blessed One Kassapa, two aspirants for individual enlightenment, having gone forth, having fulfilled the going-and-returning duty for twenty thousand years, were reborn in the heavenly world. Having passed away from there, their eldest became the son of the king of Bārāṇasī, the youngest became the son of the royal chaplain. They took conception on the very same day and came forth from the mother's womb on the very same day, and they were companions who played together in the dust. The chaplain's son was wise. He said to the prince - "My dear, you will obtain the kingdom after your father's passing, and I the position of chaplain; and by one well-trained it is possible to govern the kingdom happily. Come, let us learn a craft." Thereupon both, being ones with previously accumulated action, walking for almsfood in villages, market towns, and so on, went to a borderland village. And Individually Enlightened Ones enter that village at the time of the alms round. Then the people, having seen the Individually Enlightened Ones, with enthusiasm arisen, prepared seats, offered superior solid and soft food, revered, and venerated them. This occurred to them - "There are none of high family equal to us, and yet these people, if they wish, give us almsfood, and if they do not wish, they do not give; but to these gone forth ones they show such honour. Surely these know some craft. Come, let us learn a craft in their presence."

They, when the people had departed, having obtained permission, requested: "Whatever craft you, venerable sirs, know, teach that to us too." The Individually Enlightened Ones said: "It is not possible to train one who has not gone forth." They, having requested the going forth, went forth. Thereupon the Individually Enlightened Ones, having explained to them the fundamentals of conduct by the method beginning with "Thus should you dress the lower robe, thus should you wear the upper robe," saying "The accomplishment of this craft is delight in solitude; therefore one should sit alone, one should walk up and down alone, one should stand alone, one should lie down alone," gave them separate hermitages. Thereupon they, having entered their own respective hermitages, sat down. The chaplain's son, from the time of sitting onwards, having obtained concentration of mind, attained meditative absorption. The prince, dissatisfied in just a moment, came to his presence. He, having seen him, asked "What is it, my dear?" "I am dissatisfied," he said. "If so, sit down here." He, having sat down there for a moment, said - "It is said, my dear, that the accomplishment of this craft is delight in solitude." The chaplain's son said: "Yes, my dear; if so, you go to your own sitting place. I shall learn the accomplishment of this craft." He, having gone, again in just a moment, dissatisfied, came three times by the former method.

Thereupon the chaplain's son, having sent him off in the same way, when he had gone, thought: "This one neglects his own work, and mine too, by coming here constantly." He, having come out from the hermitage, entered the forest. The other, seated in his own hermitage, again in just a moment having become dissatisfied, having come to his hermitage, searching here and there but not seeing him, thought - "He who, during the time as a householder, even having taken a present, having come, does not get to see me - he, when I have come, departed not wishing to give even a sight of himself. Oh, hey mind, are you not ashamed, that you brought me here four times? Now I shall not function under your control; on the contrary, I shall make you function under my control." Having entered his own lodging, having undertaken insight, having realised individual enlightenment, he went through the sky to the Nandamūlaka cave. The other too, having entered the forest, having undertaken insight, having realised individual enlightenment, went to that very place. Both of them, having sat down on the red arsenic slab, separately, each one individually, spoke these inspired utterance verses -

"If one should find a prudent companion, a fellow traveller, living well, wise;

Having overcome all dangers, one should wander with him, glad and mindful.

"If one should not find a prudent companion, a fellow traveller, living well, wise;

Like a king abandoning a conquered kingdom, one should wander alone, like an elephant in the forest."

Therein, "prudent" means naturally skilful, wise, accomplished in kasiṇa preliminary work and so on. "Living well" means endowed with either absorption dwelling or access. "Wise" means accomplished in energy. Therein, by the term "prudent," accomplishment in energy is stated. But here the meaning is simply "accomplished in energy." Energy means unflagging effort; this is a designation for exerted energy as in "Let only skin and sinews and." But further, the wise one is also one by whom evil has been despised. "Like a king abandoning a conquered kingdom" means just as a hostile king, having known "the conquered kingdom brings harm," having abandoned the kingdom, wanders alone, so having abandoned a foolish companion, one should wander alone. Or alternatively, "like a king a kingdom" means just as King Sutasoma, having abandoned the conquered kingdom, wandered alone, and just as Mahājanaka, so one should wander alone - this too is its meaning. The remainder can be understood in accordance with what has been stated, therefore it has not been elaborated.

The explanation of the verse on the companion is complete.

47. "Surely we praise": of this verse, up to the sitting of the Individually Enlightened Ones on seats prepared on the flat roof, the origin is similar to the origin of the verse on the four directions. But this is the distinction - just as that king three times during the night became agitated, not so this one, nor was a sacrifice prepared for him. He, having had the Individually Enlightened Ones seated on seats prepared on the flat roof, asked "Who are you?" "We, great king, are named 'those who eat blamelessly.'" "Venerable sirs, what is the meaning of 'those who eat blamelessly'?" "Whether having obtained beautiful or ugly food, we eat unchangingly, great king." Having heard that, this occurred to the king: "What if I were to examine these ones, whether they are such or not?" On that day he served them with porridge of broken rice with vinegar as a second. The Individually Enlightened Ones ate unchangingly, as if eating the Deathless. The king, thinking "They are unchanging for one day because of having made a promise; I shall know tomorrow," invited them for the morrow as well. Then on the second day too he did likewise. They too consumed in the same way. Then the king, thinking "Now, having given beautiful food, I shall test them," having invited them again, having made great honour for two days, served them with superior, exceedingly varied solid and soft food. They too, having eaten in the same way unchangingly, having spoken a blessing to the king, departed. The king, when they had recently departed, having thought "These ascetics are indeed those who eat blamelessly; oh, may I too become one who eats blamelessly," having abandoned the great kingdom, having taken up the going forth, having undertaken insight, having become an Individually Enlightened One, at the foot of the mañjūsaka tree, in the midst of the Individually Enlightened Ones, making clear his own object, spoke this verse -

"Surely we praise the accomplishment of friends, the foremost or equal friends should be cultivated;

Not having obtained these, eating blamelessly, one should wander alone, like a rhinoceros horn."

That is clear from the meaning of the terms. However, as for "accomplishment of friends," here it should be understood that friends accomplished in the aggregates of morality and so on of one beyond training are themselves the accomplishment of friends. Now here this is the connection - that which has been stated as the accomplishment of friends, that accomplishment of friends we surely praise; it is said that we definitively extol it. How? "The foremost or equal friends should be cultivated." Why? For one who associates with those foremost in morality and so on compared to oneself, qualities such as morality and so on that have not arisen arise, and those arisen reach growth, increase, and expansion. For one who associates with equals, what has been obtained does not decline, through mutual sustaining and through the removal of remorse. But not having obtained these friends who are foremost and equal, having avoided wrong livelihood consisting of scheming and the like, eating food arisen by the Teaching, righteously, and therein not producing aversion or attachment, having become one who eats blamelessly, a son of good family desiring welfare should wander alone, like a rhinoceros horn. For I too, practising thus, have attained this success.

The explanation of the verse on the blameless eater is complete.

48. "Having seen of gold" - what is the origin? A certain king of Bārāṇasī had gone for a midday rest in the hot season. And near him a courtesan was grinding gosīta sandalwood. On one arm of hers was one golden bracelet, on the other arm two; those clashed together, the other did not clash. The king, having seen that, thinking "Just so, in living in a group there is clashing, in living alone there is no clashing," looking at that slave girl again and again, reflected. And at that time the queen, adorned with all ornaments, stood fanning him. She, having thought "The king's mind is bound to the courtesan, methinks," having made that slave girl get up, herself began to grind. On both her arms were many golden bracelets; those, clashing together, produced a great noise. The king, all the more disenchanted, lying on his right side, having undertaken insight, realised individual enlightenment. The queen, with sandalwood in hand, having approached him lying down, made happy with unsurpassed happiness, said "I shall anoint you, great king." The king - "Go away, do not anoint me," he said. She said "Why, great king?" He said "I am not a king." Thus, having heard that friendly conversation of theirs, the ministers approached. Addressed by them too with the title of great king, he said "I am not, my good fellows, a king." The remainder is exactly the same as what was said for the first verse.

But this is the explanation of the verse - "Having seen" means having looked at. "Of gold" means of gold; "bracelets" is the remainder of the reading. For this is a meaning with an incomplete reading. "Radiant" means habitually shining; it is said to mean "brilliant." The remainder is of clear meaning. But this is the connection - Having seen golden bracelets on the arm, thus reflecting "When there is living in a group there is clashing, in living alone there is no clashing," having undertaken insight, I have attained individual enlightenment. The remainder is just by the method already stated.

The explanation of the verse on the golden bracelet is complete.

49. "Thus with a companion" - what is the origin? A certain king of Bārāṇasī, while still young, desiring to go forth, commanded the ministers: "Take the queen and maintain the kingdom; I shall go forth." The ministers convinced him: "No, great king, a kingdom without a king cannot be protected by us; the neighbouring kings will come and plunder. Wait until even one son is born." The tender-hearted king consented. Then the queen conceived an embryo. The king again commanded them - "The queen is pregnant; when a son is born, having consecrated him in the kingdom, maintain the kingdom; I shall go forth." The ministers again convinced him: "It is difficult to know, great king, whether the queen will give birth to a son or a daughter; wait until the time of giving birth." Then she gave birth to a son. Even then the king likewise commanded the ministers. The ministers again convinced the king by many reasons: "Wait, great king, until he becomes competent." Thereupon, when the prince had become competent, having assembled the ministers, saying "This one is competent; having consecrated him in the kingdom, proceed accordingly," without giving the ministers an opportunity, having had all the requisites beginning with ochre robes brought from the market place, having gone forth right in the inner palace, he departed like Mahājanaka. The entire retinue, lamenting in various ways, followed the king.

The king, having gone as far as his own kingdom's boundary, having drawn a line with his walking staff, said: "This line is not to be crossed." The great multitude, having placed their heads at the line, lying on the ground, lamenting, saying "Now, dear son, the king's command - what will it do?" made the prince cross the line. The prince, having run crying "Father, father!", reached the king. The king, having seen the prince, thinking "I exercised kingship while looking after this great multitude; shall I now not be able to look after one child?" having taken the prince, entered the forest; there, having seen a hermitage formerly inhabited by Individually Enlightened Ones, he made his dwelling together with his son. Thereupon the prince, accustomed to excellent beds and so on, lying on a grass mat or a rope bed, cries. Being touched by cold wind and so on, he says: "It is cold, father; it is hot, father; flies are biting, father; I am hungry, father; I am thirsty, father." The king spends the night just consoling him. During the day too, having walked for almsfood, he offers him food; that is mixed food, abundant in millet, varaka grain, green peas and so on. The prince, although concealing it, eating it through the force of hunger, within just a few days withered like a lotus placed in the heat. But the aspirant for individual enlightenment, by the power of reflection, ate without any change whatsoever.

Then he, consoling the prince, said - "In the city, dear son, superior food is obtained; let us go there." The prince said: "Yes, father." Then, having placed him in front, he turned back by the very road by which he had come. The queen too, the prince's mother, having thought "The king will not now dwell long in the forest having taken the prince; he will return within just a few days," having had a fence built at the very place where the king had drawn a line with his walking staff, made her dwelling there. Then the king, having stood not far from that fence, sent him off saying: "Here, dear son, your mother is seated; go." And until he reached that place, he stood looking on, thinking "Let no one harm him." The prince went running to his mother's presence. And the guard men, having seen him, reported to the queen. The queen, surrounded by twenty thousand dancing women, having gone, received him, and asked about the king's news. Then, having heard "He is coming from behind," she sent men. But the king at that very moment went to his own dwelling. The men, not seeing the king, turned back. Thereupon the queen, having become desireless, having taken her son, having gone to the city, consecrated him in the kingdom. The king too, having reached his own dwelling, seated there, having seen with insight, having realised individual enlightenment, at the foot of the mañjūsaka tree, in the midst of the Individually Enlightened Ones, spoke this inspired utterance verse -

"Thus with a companion there would be for me, talk and attachment;

Seeing this danger in the future, one should wander alone, like a rhinoceros horn."

That is clear from the meaning of the terms. Now here this is the intention - That talk of mine while persuading him through living together with this companion, the prince, who was reporting cold, heat and so on, and the attachment that arose towards him through affection - if I do not give him up, then in the future too it will be just as it is now; thus with a companion there would be for me talk and attachment. And both of these create an obstacle to specific attainment - seeing this danger in the future, having abandoned him, having proceeded wisely, I have attained individual enlightenment. The remainder is just by the method already stated.

The explanation of the verse on future danger is complete.

50. "Sensual pleasures, variegated" - what is the origin? In Bārāṇasī, it is said, a merchant's son, while still young, obtained the position of treasurer. He had three mansions for the three seasons. He amused himself there with all achievements like a divine prince. He, while still young, requested his mother and father: "I shall go forth." They prevented him. He importuned in the same way. Again his mother and father prevented him in various ways: "You, dear son, are delicate; the going forth is difficult to do, like walking upon a razor's edge." He importuned in the same way. They thought: "If this one goes forth, there is displeasure for us. If we prevent him, there is displeasure for him. But let there be displeasure for us, and not for him" - and they gave permission. Thereupon he, not heeding all the attendants who were lamenting, having gone to Isipatana, went forth in the presence of the Individually Enlightened Ones. He did not obtain a lofty lodging; having spread a straw-mat on a small bed, he lay down. He, accustomed to an excellent bed, was exceedingly afflicted the whole night. At dawn too, having attended to his bodily preparation, having taken his bowl and robe, he entered for almsfood together with the Individually Enlightened Ones. There the seniors obtain the best seat and the best almsfood, while the juniors obtain whatever seat and coarse food. He was exceedingly afflicted even by that coarse food. He, having become lean and discoloured in just a few days, became disheartened, as is natural when the ascetic practice has not reached maturity. Thereupon, having sent a messenger to his mother and father, he left the Order. He, having regained strength in just a few days, again became desirous of going forth. Thereupon, having gone forth in the same manner, having again left the Order, having gone forth a third time, rightly practising, having realised individual enlightenment, having spoken this inspired utterance verse, he again spoke this very declaration verse in the midst of the Individually Enlightened Ones -

"Sensual pleasures, variegated, sweet, delightful, in various forms they churn the mind;

Having seen the danger in the types of sensual pleasure, one should wander alone, like a rhinoceros horn."

Therein, "sensual pleasures" means there are two kinds of sensual pleasures: objective sensual pleasures and defilement sensual pleasures. Therein, objective sensual pleasures are phenomena such as agreeable forms and so on; defilement sensual pleasures are desire and so on, all varieties of lust. But here objective sensual pleasures are intended. "Variegated" by way of the many kinds of forms and so on. "Sweet" by way of worldly gratification. "Delightful" because they delight the minds of ignorant worldlings. "In various forms" means with a deformed form, with a manifold intrinsic nature - this is what is meant. For they are variegated by way of forms and so on, and even among forms and so on they are of diverse appearance by way of blue and so on. Thus, by that various form, having shown gratification in such and such ways, they churn the mind, not allowing one to delight in the going forth. The remainder here is obvious. The conclusion too, having combined with two or three terms, should be understood by the method stated in the previous verses.

The explanation of the verse on sensual pleasure is complete.

51. "Calamity and" - what is the origin? In Bārāṇasī, it is said, a boil arose on the king. Severe painful feelings occurred. The physicians said: "Without a surgical operation there will be no comfort." The king, having given them assurance of safety, had the surgical operation performed. They, having cut it open, having extracted the pus and blood, having probed it, bound the wound with a bandage, and rightly exhorted him regarding food and conduct. The king, through coarse food, became thin in body, and his boil withered. He, perceiving himself comfortable, ate rich food. And thereby, having regained his strength, he indulged in sensual objects. His boil again reached its former intrinsic nature. Thus, having had the surgical operation performed up to three times, abandoned by the physicians, having become disgusted, having abandoned the kingdom, having gone forth, having entered the forest, having undertaken insight, having realised individual enlightenment in seven rains retreats, having spoken this inspired utterance verse, he went to the Nandamūlaka cave.

"Calamity and boil and misfortune, disease and dart and fear - this is mine;

Having seen this danger in the types of sensual pleasure, one should wander alone, like a rhinoceros horn."

Therein, "etī" means "calamity" (īti); this is a designation for visiting, unwholesome, causes of disaster. Therefore the types of sensual pleasure too are a calamity in the sense of bringing many disasters and in the sense of a severe affliction. A boil too oozes impurity, and is swollen, ripened, and burst open. Therefore these are a boil because of the oozing of the impurity of mental defilements and because of the state of being swollen, ripened, and burst open through arising, ageing, and dissolution. "It afflicts" (upaddavati), thus "misfortune" (upaddavo); generating harm, it overcomes; the meaning is "it overwhelms"; this is a designation for royal punishment and so on. Therefore the types of sensual pleasure too are a misfortune because of being a cause that does not bring the benefit of Nibbāna unknown to them, and because of being the basis for all misfortunes. Since these, generating the state of being afflicted by mental defilements, destroy the health reckoned as morality, or producing greed, destroy even ordinary health, therefore by this very meaning of destroying health, they are a disease. But in the sense of having entered the interior, in the sense of piercing within, and in the sense of being difficult to extract, they are a dart. They are fear because of bringing fear pertaining to the present life and pertaining to the future life. "Me etaṃ" (mine, this) becomes "metaṃ." The remainder here is obvious. The conclusion should be understood by the method already stated.

The explanation of the verse on calamity is complete.

52. "Cold and" - what is the origin? In Bārāṇasī, it is said, there was a king named Sītāluka Brahmadatta. He, having gone forth, dwells in a forest hut. And in that region, in the cold season it is cold, and in the hot season it is hot indeed, because the region is unsheltered. In the village as food resort, almsfood is not obtained as much as needed. Even drinking water is difficult to obtain, and wind, sun, gadflies and serpents afflict him. This occurred to him - "At a distance of about half a yojana from here there is an accomplished region; there all these dangers do not exist. What if I were to go there; by one dwelling comfortably, it is possible to attain distinction." Then again it occurred to him - "Those who have gone forth are not subject to the control of requisites, and they keep such a mind under control; they do not function under the control of the mind. I shall not go" - having thus reviewed, he did not go. Thus, up to the third time, having reviewed the arisen thought, he turned it back. Then, having dwelt right there for seven rains retreats, rightly practising, having realised individual enlightenment, having spoken this inspired utterance verse, he went to the Nandamūlaka cave.

"Cold and heat, hunger and thirst, wind and sun, gadflies and serpents;

Having overcome all these, one should wander alone, like a rhinoceros horn."

Therein, "cold and" - cold is twofold: that having as condition the disturbance of internal elements, and that having as condition the disturbance of external elements; likewise heat. "Gadflies" means tawny flies. "Serpents" means whatever beings of the long kind move along creeping. The remainder is well-known. The conclusion too should be understood by the method already stated.

The explanation of the verse on the cool one is complete.

53. "Like an elephant" - what is the origin? In Bārāṇasī, it is said, a certain king, having exercised kingship for twenty years, died and, having been tormented in hell for twenty years, having arisen in the elephant womb in the Himalayan region, with fully grown shoulders, with a whole body the colour of a lotus, eminent, was a great elephant, a leader of the herd. The elephant calves ate the broken branches that he had bent down. Even when he plunged into the water, the she-elephants smeared him with mud; everything was just as it was for the Pālileyyaka elephant. He, having become disgusted with the herd, departed. Thereupon the herd followed him by tracking his footprints. Thus up to the third time, having departed, he was still followed. Then he thought - "Now my grandson exercises kingship in Bārāṇasī; what if I were to go to the pleasure grove of my former birth? There he will protect me." Thereupon, at night, when the herd had fallen asleep, having left the herd, he entered that very pleasure grove. The park keeper, having seen him, informed the king. The king, thinking "I shall capture the elephant," surrounded it with the army. The elephant went directly towards the king. The king, thinking "He is coming towards me," having fastened a hoof-tipped arrow, stood ready. Then the elephant, thinking "This one might shoot me," said in a human voice: "Brahmadatta, do not shoot me, I am your grandfather." The king, saying "What are you saying?" asked everything. The elephant too reported everything about the events in the kingship, in hell, and in the elephant womb. The king said "Very well, do not fear, and do not frighten anyone," and provided the elephant with his requisites, guards, and elephant equipment.

Then one day the king, seated on the elephant's back, thought: "This one, having exercised kingship for twenty years, was tormented in hell, and by the remainder of the result was born in the animal realm, and even there, unable to bear the friction of living in a group, has come here. Alas, painful is living in a group, but solitude is indeed pleasant." Having thought thus, right there he undertook insight and realised individual enlightenment. The ministers, having approached him who was made happy by supramundane happiness, having made prostration, said: "It is time for the vehicle, great king." Thereupon, having said "I am not a king," by the former method he spoke this verse -

"Like an elephant, having left the herds, with fully grown shoulders, spotted like a lotus, eminent;

Dwelling in the forest as long as one likes, one should wander alone, like a rhinoceros horn."

That is obvious indeed from the meaning of the terms. But here this is the connection of the intention. And that is by way of reasoning only, not by way of oral tradition. Just as this elephant is called a nāga because of being tamed in habits pleasing to humans he does not go to the untamed ground, or because of the greatness of his body, so "When indeed might I too become a nāga, by being tamed in morality pleasing to the noble ones, by not going to the untamed ground, by not committing offence, by not coming again to this state of being, and by the greatness of the body of virtues?" And just as this one, having left the herds, by the happiness of living alone, dwelling as long as he likes in the forest, should wander alone like a rhinoceros horn, so "When indeed might I too, having thus left the group, by the happiness of dwelling alone, by the happiness of meditative absorption, dwelling as long as I like in the forest, in whatever way is pleasant for myself, in that way, and for however long I wish, for that long dwelling in the forest, should wander alone like a rhinoceros horn" - this is the meaning. And just as this one has fully grown shoulders because of the well-formed state of his shoulders, so "When indeed might I too have fully grown shoulders by the greatness of the aggregate of morality of one beyond training?" And just as this one is spotted like a lotus because of having a body similar to a lotus, or because of being born in the lotus family, so "When indeed might I too be spotted like a lotus because of having an upright body similar to a lotus, or because of being born in the noble birth-lotus?" And just as this one is eminent by strength, power, speed and so on, so "When indeed might I too become eminent by pure bodily conduct and so on, or by morality, concentration, penetrative wisdom and so on?" - thus reflecting, having undertaken insight, I have attained individual enlightenment.

The explanation of the verse on the serpent is complete.

54. "It is impossible for one" - what is the origin? It is said that the son of the king of Bārāṇasī, while still young, desiring to go forth, requested his mother and father. His mother and father prevented him. He, even though being prevented, kept insisting: "I shall go forth." Thereupon, having said everything to him as to the previously mentioned merchant's son, they gave permission. They made him promise that having gone forth he should dwell in the pleasure grove itself, and he did so. His mother, right early, surrounded by twenty thousand dancing women, having gone to the pleasure grove, having given her son rice gruel to drink, having caused him to eat sweet-meats and so on in between, having conversed with him until the noon period of the day, enters the city. And the father, having come at midday, having fed him and having eaten himself too, having conversed with him during the day, in the afternoon period of the day, having stationed watchmen, enters the city. He thus dwells without seclusion night and day. Now at that time an Individually Enlightened One named Ādiccabandhu was dwelling at the Nandamūlaka cave. He, reflecting, saw him - "This prince was able to go forth, but is not able to cut the tangle." Then further he reflected: "Will he become disenchanted by his own nature, or not?" Then, having known "Becoming disenchanted by his own nature will take too long," thinking "I shall show him an object," having come from the red arsenic plateau in the manner already stated previously, he stood in the pleasure grove. A royal servant, having seen, informed the king: "An Individually Enlightened One has come, great king." The king, with gladdened mind thinking "Now my son will dwell without longing together with the Individually Enlightened One," having attended upon the Individually Enlightened One carefully, having requested him to stay right there, having had everything made - a hermitage, a day residence, a place to stay, a walking path, and so on - he made him dwell there.

He, dwelling there, one day having obtained permission, asked the prince: "Who are you?" He said: "I am one gone forth." "Those gone forth are not like this." When it was said "Then, venerable sir, what are they like? Is something unsuitable for me?" - "You do not see what is unsuitable for yourself. Does not your mother, coming in the earlier period of the day together with twenty thousand women, make the pleasure grove without seclusion; your father with a great army in the afternoon period of the day; the watchmen for the entire night? Those gone forth are not like you; 'but they are like this'" - and to him standing right there, he showed by supernormal power a certain monastery in the Himalayas. He, having seen there the Individually Enlightened Ones standing leaning against the balustrade, and walking up and down, and doing dyeing work, needle work, and so on, said - "You do not come here; going forth has been permitted by you." "Yes, going forth has been permitted. From the time of going forth, ascetics are able to make their own escape and to go to whatever region they wish and aspire to; just this much is sufficient" - having said this, standing in the sky -

"It is impossible for one delighting in company to touch the temporary liberation."

Having said this half verse, with his body still visible, he went to the Nandamūlaka cave. When the Individually Enlightened One had thus gone, he entered his own hermitage and lay down. The guard too, thinking "The prince has lain down; where will he go now?" being heedless, fell into sleep. He, having known his state of heedlessness, having taken his bowl and robes, entered the forest. And there, secluded, having undertaken insight, having realised individual enlightenment, he went to the state of an Individually Enlightened One. And there, when asked "How was it attained?", having made complete the half verse spoken by Ādiccabandhu, he spoke.

Its meaning is - "It is impossible." "It is impossible, that is without cause" - thus it is said, with the elision of the nasal made, as in such passages as "seeing the noble truths." "For one delighting in company" means for one who delights in groups. "By which" is an instrumental expression, as in such passages as "that by which one is ashamed of what one should be ashamed." "Would touch" means would attain. "Temporary liberation" means mundane attainment. For that is called "temporary liberation" because it is freed from its opposites only at each and every time of attainment. That temporary liberation. It is impossible, that reason does not exist for one delighting in company, by which reason he would attain - he said: having heard this word of the Individually Enlightened One, the Kinsman of the Sun, having abandoned delight in company, proceeding wisely, I have attained. The remainder is just by the method already stated.

The explanation of the verse on impossibility is complete.

The second chapter is concluded.

55. "Wrigglings of views" - what is the origin? In Bārāṇasī, it is said, a certain king, having gone to a private place, thought - "Just as there are heat and so on as counteractants of cold and so on, is there thus a counteractant of the round of rebirths, an end of the round of rebirths, or not?" He asked the ministers - "Do you know the end of the round of rebirths?" They said "We know, great king." The king - "What is that?" Thereupon, by the method beginning with "the world is finite," they spoke of eternalism and annihilationism. Then the king, having himself seen their discrepancy and inappropriateness, thinking "These do not know; all these are holders of wrong views," having thought "There is an end of the round of rebirths that counteracts the round of rebirths; that should be sought," having abandoned the kingdom, having gone forth, seeing with insight, he realised individual enlightenment. And he spoke this inspired utterance verse and explanatory verse in the midst of the Individually Enlightened Ones -

"Having gone beyond the wrigglings of views, having reached the fixed course, having attained the path;

I am one with arisen knowledge, not to be led by others, one should wander alone, like a rhinoceros horn."

Its meaning is - "Wrigglings of views" means the sixty-two wrong views. For those are wrigglings in relation to path right view, in the sense of wriggling, in the sense of piercing, and in the sense of opposing. Thus they are wrigglings of views, or views themselves are wrigglings - wrigglings of views. "Having gone beyond" means transcended by the path of seeing. "Having reached the fixed course" means having attained the state of being fixed in destination through the nature of being no longer subject to fall into lower realms and through being headed for the highest enlightenment; or the first path, reckoned as the fixed course of the right path. By this much, both the accomplishment of the function of the first path and its attainment have been stated. Now, "having attained the path" - by this he shows the attainment of the remaining paths. "I am one with arisen knowledge" means I am one with arisen knowledge of individual enlightenment. By this he shows the fruit. "Not to be led by others" means not to be led by others saying "this is the truth, this is the truth." By this he explains the self-become state; or, when the knowledge of individual enlightenment has been attained, the self-mastered state due to the absence of the need to be led. Or alternatively, by serenity and insight meditation he has gone beyond the wrigglings of views; by the first path he has reached the fixed course; by the remaining ones he has attained the path; by fruition knowledge he is one with arisen knowledge; all that was attained by himself alone - thus he is not to be led by others. The remainder should be understood by the method already stated.

The explanation of the verse on the show of views is complete.

56. "Free from greed" - what is the origin? It is said that the cook of the king of Bārāṇasī, having cooked a between-meals dish, offered it - delightful in appearance and of pleasant flavour - thinking "Perhaps the king might bestow wealth upon me." That, by its fragrance alone, generated in the king a desire to eat, producing spittle in his mouth. But when the first morsel was merely placed in his mouth, seventeen thousand taste conductors were as if touched by the Deathless. The cook thought "Now he will give to me, now he will give to me." The king too thought "The cook is worthy of honour" - "But if, having tasted the flavour, I were to honour him, a bad reputation might arise about me - 'This king is greedy, one who values flavour'" - and he said nothing. Thus, until the end of the meal, the cook too thought "Now he will give, now he will give." The king too, out of fear of disrepute, said nothing. Thereupon the cook, thinking "This king has no tongue-consciousness," on the second day offered a flavourless meal. The king, while eating, even though knowing "The cook today is worthy of censure," having reviewed as before, out of fear of disrepute, said nothing. Thereupon the cook, having thought "The king knows neither what is good nor what is not good," having taken all the expenses for himself, having cooked just anything, gives it to the king. The king, having become disgusted, thinking "Alas indeed, greed! I, who rule over twenty thousand cities, because of this one's greed do not even obtain a mere meal," having abandoned the kingdom, having gone forth, seeing with insight, realised individual enlightenment, and by the former method spoke this verse -

"Free from greed, not deceitful, without thirst, without contempt, with corruption and delusion blown away;

Having become desireless in the entire world, one should wander alone, like a rhinoceros horn."

Therein, "free from greed" means not covetous. For whoever is overcome by craving for flavour, he is exceedingly plundered and is plundered again and again; therefore he is called "greedy." Therefore, this one, rejecting that, said "free from greed." "Not deceitful" - here, although whoever has no threefold basis of scheming, he is called "not deceitful." But in this verse, the intention is that he is "not deceitful" because of not falling into astonishment regarding delightful food and so on. "Without thirst" - here, the desire to drink is thirst; by its absence he is "without thirst"; the meaning is free from the desire to eat through greed for pleasant flavour. "Without contempt" - here, contempt has the characteristic of destroying others' virtues; by its absence he is "without contempt." He said this with reference to the absence of belittling the cook's virtues during his own time as a householder. "With corruption and delusion blown away" - here, the three beginning with lust, and the three beginning with bodily misconduct - these six phenomena, according to their origination, should be understood as "corruptions" in the sense of being displeasing, in the sense of causing one to abandon one's own state and take on another's state, and in the sense of being acrid. As he said -

"Therein, what are the three corruptions? The corruption of lust, the corruption of hate, the corruption of delusion - these are the three corruptions. Therein, what are another three corruptions? Bodily corruption, verbal corruption, mental corruption."

Among those, setting aside delusion, because of the blowing away of the five corruptions and of delusion which is the root of all of them, "with corruption and delusion blown away"; or because of the blowing away of only the three corruptions of body, speech, and mind, and of delusion, "with corruption and delusion blown away." Among the others, the state of being blown away of the corruption of lust is already established by freedom from greed and so on, and of the corruption of hate by the absence of contempt. "Desireless" means free from craving. "In the entire world" means in the whole world, having become free from craving for existence and craving for non-existence in the three existences or in the twelve sense bases - this is the meaning. The remainder should be understood by the method already stated. Or alternatively, having stated the three verses too, "one should wander alone" means "one would be able to wander alone" - thus too the connection here should be made.

The explanation of the verse on freedom from greed is complete.

57. "An evil companion" - what is the origin? In Bārāṇasī, it is said, a certain king, circumambulating the city with great royal pomp, having seen people taking out old grain from the storehouse to the outside, asked the ministers "What is this, my good men?" "Now, great king, new grain will arise; to make room for it, these people are throwing away the old grain and so on." The king - "What, my good men, is the provision for the women's quarters, the army, and so on complete?" "Yes, great king, it is complete." "If so, my good men, have an alms-hall built; I will give a gift. Let not this grain perish without benefit." Thereupon a certain minister who was a holder of wrong views prevented him, having said beginning with "Great king, there is not what is given" up to "Both the foolish and the wise, having transmigrated and wandered, will make an end of suffering." He, having seen them plundering the storehouse a second time and a third time as well, commanded in the same way. For the third time also he prevented him, having said such things as "Great king, giving is a doctrine of fools" and so on. He, being disenchanted, thinking "Alas, I do not even obtain the chance to give what is my own property; what use are these evil companions to me?", having abandoned the kingdom, having gone forth, seeing with insight, realised individual enlightenment. And censuring that evil companion, he spoke this inspired utterance verse -

"One should avoid an evil companion, one who sees harm, settled in unrighteousness;

One should not oneself resort to one attached and heedless, one should wander alone, like a rhinoceros horn."

The meaning of this in brief is as follows - He who is evil because of being endowed with evil view of ten bases, who sees harm even for others and is thus one who sees harm, and who is settled in unrighteousness beginning with bodily misconduct - a son of good family desiring welfare should avoid that evil companion, one who sees harm, settled in unrighteousness. "One should not oneself resort to" means one should not resort to by one's own authority. But if one is under another's control, what can be done? - this is what is meant. "Attached" means spread out; the meaning is that through the influence of wrong views one clings here and there. "Heedless" means one whose mind is given over to the types of sensual pleasure, or one devoid of the development of the wholesome. One should not resort to, should not associate with, should not attend upon one of such a kind; but rather one should wander alone, like a rhinoceros horn.

The explanation of the verse on the evil companion is complete.

58. "Very learned" - what is the origin? In the past, it is said, in the Dispensation of the Blessed One Kassapa, eight aspirants for individual enlightenment, having gone forth, having fulfilled the going-and-returning duty, were reborn in the heavenly world - all is exactly the same as what was said for the verse on the one who eats blameless food. But this is the distinction - Having had the Individually Enlightened Ones seated, the king said "Who are you?" They said - "We, great king, are named 'the very learned ones.'" The king - "I am named Sutabrahmadatta; I do not reach satisfaction with learning. Come, I shall listen to a varied teaching of the Good Teaching in their presence" - delighted, having given the water of dedication, having served food, at the conclusion of the meal, having taken the bowl of the senior monk of the Community, having paid homage, he sat down in front saying "Give a talk on the Teaching, venerable sir." He, having said "May you be happy, great king; may there be the elimination of lust," rose up. The king, thinking "This one is not very learned; the second will be very learned; now tomorrow I shall listen to a varied teaching of the Teaching," invited him for the morrow. Thus he invited as long as the turn went to all of them. All of them too, having distinguished one term each - "May there be the elimination of hate, the elimination of delusion, the elimination of destinations, the elimination of the round of rebirths, the elimination of clinging, may there be the elimination of craving" - having said the remainder exactly the same as the first, rose up.

Thereupon the king began to investigate the meaning of their words, thinking "These say 'We are very learned,' yet there is no varied talk from them; what has been said by these?" Then, investigating "May there be the elimination of lust," having known "When lust is eliminated, hate too and delusion too and whatever other mental defilements too are eliminated," he was delighted - "These ascetics are very learned without qualification. For just as when a man points out the great earth or space with his finger, it is not merely a finger-sized area that is pointed out, but rather the earth and space themselves are pointed out, so by these, pointing out each single meaning, immeasurable meanings are pointed out." Thereupon he, aspiring to such a state of being very learned, thinking "When indeed will I too become thus very learned?", having abandoned the kingdom, having gone forth, seeing with insight, having realised individual enlightenment, spoke this inspired utterance verse -

"One should associate with one very learned, a bearer of the Dhamma, a noble friend with discernment;

Having understood the meanings, having removed uncertainty, one should wander alone, like a rhinoceros horn."

Herein this is the meaning in brief - "Very learned": the very learned is twofold - one very learned in the Scriptures who is complete in meaning in the three Canons, and one very learned in penetration because of having penetrated the paths, fruitions, true knowledges, and direct knowledges. A bearer of the Teaching is one who has learnt the collections. But one endowed with noble bodily, verbal, and mental actions is noble. One of fitting discernment and one of unrestrained discernment and one of both fitting and unrestrained discernment is one with discernment. Or one with discernment should be understood as threefold by way of learning, inquiry, and achievement. For one for whom learning becomes discerned, he is one discerning through learning. For one who, when inquiring about meaning and knowledge and characteristic and possibility and impossibility, inquiry becomes discerned, he is one discerning through inquiry. By whom the paths and so on are penetrated, he is one discerning through achievement. One should associate with such a one who is very learned, a bearer of the Teaching, a noble friend with discernment. Then, through his power, having understood the meanings of many kinds, either by the distinction of one's own welfare, the welfare of others, and the welfare of both, or by the distinction of welfare pertaining to the present life, pertaining to the future life, and ultimate reality. Thereupon - Having removed uncertainty in the grounds for uncertainty such as "Was I in the past period of time?" and so on, having removed and destroyed sceptical doubt, thus having accomplished all tasks, one should wander alone, like a rhinoceros horn.

The explanation of the verse on the very learned is complete.

59. "Play, delight" - what is the origin? In Bārāṇasī, a king named Vibhūsaka Brahmadatta, right early, having eaten rice gruel or a meal, having had himself adorned with various kinds of ornaments, having seen his entire body in a large mirror, whatever he did not like, having removed that, he had himself adorned with another ornament. One day, as he was doing thus, the mealtime, the noon period of the day, arrived. Then, still unadorned, having wrapped his head with a cloth strip, having eaten, he went for a midday rest. Again too, having risen, as he was doing likewise, the sun passed away. Thus on the second day too and on the third day too. Then, for him thus engaged in adornment, a back disease arose. He had this thought - "Alas, hey, even though I was adorning myself with all my strength, being discontented with this barber's adornment, I gave rise to greed. And greed is indeed a state leading to the realms of misery. Come, I shall restrain greed." Having abandoned the kingdom, having gone forth, seeing with insight, having realised individual enlightenment, he spoke this inspired utterance verse -

"Play, delight, and sensual happiness in the world, not being satisfied with, not longing for;

Abstaining from adornment and beautification, a speaker of truth, one should wander alone, like a rhinoceros horn."

Therein, play and delight were stated before. "Sensual happiness" means the happiness of object-sensuality. For object-sensual pleasures too, because of being the domain and so on of happiness, are called "happiness." As he said - "There is matter that is happiness, affected by happiness." Thus, not being satisfied with this play, delight, and sensual happiness in this spatial world means not making it "enough," not grasping it thus as "this is satisfying" or as "this is essential." "Not longing for" means having the habit of not longing for that adornment, not greedy, free from craving, abstaining from adornment and beautification, a speaker of truth, one should wander alone. Therein, adornment is twofold - householder's adornment and homeless one's adornment. Therein, householder's adornment is cloaks, turbans, garlands, perfumes, and so on; homeless one's adornment is bowl-decoration and so on. Adornment itself is the state of beautification. Therefore, abstaining from beautification by the threefold abstinence. "A speaker of truth" because of unerring speech - the meaning should be seen thus.

The explanation of the verse on the ground for adornment is complete.

60. "Son and wife" - what is the origin? It is said that the son of the king of Bārāṇasī, while still young, was consecrated and exercised kingship. He, like the aspirant for individual enlightenment mentioned in the first verse, enjoying the splendour of sovereignty, one day thought - "I, exercising kingship, cause suffering to many. What use is this evil to me for the sake of a single meal? Come, I shall produce happiness." Having abandoned the kingdom, having gone forth, seeing with insight, having realised individual enlightenment, he spoke this inspired utterance verse -

"Son and wife, father and mother, wealth and grain and relatives;

Having abandoned sensual pleasures, each according to its limit, one should wander alone, like a rhinoceros horn."

Therein, "wealth" means jewels such as pearls, gems, lapis lazuli, conch shells, stones, coral, silver, gold, and so on. "Grain" means the seven kinds distinguished as rice, paddy, barley, wheat, millet, beans, and kudrūsaka, and the remaining leguminous seeds. "Relatives" means the fourfold relatives by way of kinsman-relatives, clan-relatives, friend-relatives, and craft-relatives. "Each according to its limit" means standing according to each one's own limit. The remainder is just by the method already stated.

The explanation of the verse on children and wife is complete.

61. "This is attachment" - what is the origin? In Bārāṇasī, it is said, there was a king named Pādalola Brahmadatta who was desirous of wandering about. He, right early, having eaten rice gruel or a meal, watches threefold dancers in three mansions. "Threefold dancers" means, it is said, those come down from a former king, those come down from the immediately preceding king, and those arisen in his own time. He, one day, right early, went to the young dancers' mansion. Those dancing women, thinking "We shall delight the king," engaged in exceedingly captivating dancing, singing, and music, like the nymphs of Sakka, the lord of the gods. The king - "This is not marvellous, young ones," being not pleased, went to the middle dancers' mansion. Those dancing women too did likewise. He, being not pleased there too likewise, went to the great dancers' mansion. Those dancing women too did likewise. The king, having seen the dancing of those who had passed through two or three reigns of kings, which was like a skeleton's play due to their old age, and having heard their unsweet singing, having wandered about thus - again to the young dancers' mansion, again to the middle dancers' mansion - being not pleased anywhere, thought - "These dancing women, wishing to delight me like the nymphs of Sakka, the lord of the gods, engaged in dancing, singing, and music with all their strength; yet I, being not pleased anywhere, only increase greed. And greed is indeed a state leading to the realms of misery. Come, I shall restrain greed." Having abandoned the kingdom, having gone forth, seeing with insight, having realised individual enlightenment, he spoke this inspired utterance verse -

"This is attachment, here happiness is small, little gratification, here suffering is more;

Having known 'this is a hook,' the wise one should wander alone, like a rhinoceros horn."

Its meaning is - "This is attachment" points out one's own enjoyment. For because living beings cling therein, like an elephant sunk in mud, it is attachment. "Here happiness is small" means here, because it must be produced by distorted perception at the time of enjoying the five types of sensual pleasure, or because it is included in sensual-sphere states, happiness is small in the sense of being inferior, brief like the pleasure of seeing a dance illuminated by a flash of lightning, temporary - this is what is said. "Little gratification, here suffering is more" - and here, that which was stated thus: "Whatever happiness and pleasure arises dependent on these five types of sensual pleasure, monks, this is the gratification of sensual pleasures." That is to say, "And what, monks, is the danger of sensual pleasures? Here, monks, a son of good family earns his living by whatever craft - whether by accounting, whether by calculation" - by this method and so on, suffering is stated here. Compared with that, it is small, equal to a drop of water. But suffering alone is more, abundant, like the water in the four oceans. Therefore it was said "little gratification, here suffering is more." "This is a hook" means this, namely the five types of sensual pleasure, is like a fish-hook by way of showing gratification and then dragging away. "Having known thus, the wise one" means having thus known, a wise, intelligent person, having abandoned all this, should wander alone, like a rhinoceros horn.

The commentary on the verse on attachment is complete.

62. "Having destroyed" - what is the origin? In Bārāṇasī, it is said, there was a king named Anivatta-Brahmadatta. He, having entered into battle, without conquering, or having begun any other function, without completing it, did not turn back; therefore they recognised him thus. One day he goes to the pleasure grove. Now at that time a forest fire arose. That fire, burning dry and green grasses and so on, goes on without turning back. The king, having seen that, produced a counterpart sign. "Just as this forest fire, so too the elevenfold fire, burning all beings, goes on without turning back, producing great suffering. When indeed might I too, for the purpose of turning back from this suffering, like this fire, go on without turning back, burning the mental defilements with the fire of noble path knowledge?" Then, having gone for a moment, he saw fishermen catching fish in the river. One great fish that had entered into the midst of their net, having broken through the net, escaped. They made a cry: "The fish has broken through the net and gone!" The king, having heard that word too, produced a counterpart sign - "When indeed might I too, having broken through the net of craving and wrong view by the knowledge of the noble path, go on without clinging?" He, having abandoned the kingdom, having gone forth, having undertaken insight, realised individual enlightenment, and spoke this inspired utterance verse -

"Having destroyed the mental fetters, like a fish having broken through the net in the water;

Like a fire not returning to what is burnt, one should wander alone, like a rhinoceros horn."

In the second verse of that, "net" means made of thread. "Ambu" means water; "one who moves therein" is "ambucārī" (water-mover); this is a designation for a fish. A water-mover in the water is "salilambucārī"; it is said to mean "like a fish having broken through the net in that river-water." In the third verse, "burnt" means the place burnt by fire. Just as fire does not turn back again to the place burnt by fire, does not come there again, so not turning back to the place of types of sensual pleasure burnt by the fire of path knowledge, not coming there again - this is what is said. The remainder is just by the method already stated.

The commentary on the verse on splitting is complete.

63. "With eyes downcast" - what is the origin? In Bārāṇasī, it is said, a king named Cakkhulola Brahmadatta, like Pādalola Brahmadatta, was engaged in watching dancers. But this is the distinction - he, being discontented, went here and there; this one, having seen this and that dancer, having delighted very much, went about increasing craving by watching the variety of dancers. It is said that he, having seen a certain householder's wife who had come to watch the dancers, gave rise to lust. Thereupon, having attained a sense of urgency, again thinking "I, increasing this craving, shall become one who fills up the realms of misery; come, let me restrain it," having gone forth, seeing with insight, having realised individual enlightenment, censuring his own former practice, he spoke this inspired utterance verse illustrating the quality opposed to that -

"With eyes downcast and not desirous of wandering about, with guarded faculties and protected mind;

Not filled with desire, not being burnt, one should wander alone, like a rhinoceros horn."

Therein, "with eyes downcast" means with eyes cast down below; having set aside the seven neck-bones in succession, looking only a yoke's length ahead for the purpose of seeing what should be avoided and taken - this is what is said. But not striking the heart-bone with the jaw-bone. For thus indeed the state of having eyes downcast would not be fitting for an ascetic. "And not desirous of wandering about" means not being like one whose foot is itching through the desire to enter into the midst of a group as a second to one, a third to two, and so on; or one abstaining from long journeys and unsettled journeys. "With guarded faculties" means one whose faculties are protected by way of the remaining among the six faculties, apart from those separately stated here. "With protected mind" - the mind itself is "mānasānaṃ"; that is protected by him, thus he is "one with protected mind." It is said to mean one whose mind is protected such that it is not plundered by mental defilements. "Not filled with desire" means by this practice, devoid of the flow of mental defilements regarding those various objects. "Not being burnt" means thus, being devoid of the flow of defilements, not being burnt by the fires of mental defilements. Or externally not filled with desire, internally not being burnt. The remainder is just by the method already stated.

The commentary on the verse on eyes downcast is complete.

64. "Having laid aside" - what is the origin? In Bārāṇasī, it is said, this one too, a king named Cātumāsika Brahmadatta, went for amusement in the park every four months. One day, in the middle month of summer, while entering the pleasure grove, having seen at the park gate a coral tree koviḷāra covered with leaves and with branches decorated with flowers, having taken one flower, he entered the pleasure grove. Thereupon, thinking "The king has taken the finest flower," a certain minister too, while standing right there on the elephant's back, took one flower. By this very means the entire army took them. Not finding enough flowers to enjoy, they took the leaves as well. That tree, stripped of leaves and flowers, was nothing but a bare trunk. The king, departing from the pleasure grove in the evening time, having seen that, while thinking "What has been done to this tree? At the time of my arrival it was decorated with flowers resembling coral among branches of gem-like colour, and now it has become stripped of leaves and flowers," saw not far from that very tree an unflowering tree covered with foliage. Having seen it, this occurred to him - "This tree, because of having branches laden with flowers, was desirable to many people; therefore in just a moment it met with disaster. But this other one, because of being undesirable, stands just as it was. This kingdom too is desirable like a flowering tree, but the state of being a monk is undesirable like an unflowering tree. Therefore, as long as this too is not plundered like this tree, so long, like that other one covered with leaves like the coral tree, one should go forth having become covered all around with the ochre robe." He, having abandoned the kingdom, having gone forth, seeing with insight, having realised individual enlightenment, spoke this inspired utterance verse -

"Having laid aside the characteristics of a layman, like a coral tree covered with leaves;

Clothed in ochre robes, having gone forth, one should wander alone, like a rhinoceros horn."

Therein, the meaning of the verse line "clothed in ochre robes, having gone forth" should be understood thus: having gone forth from the house, having become one clothed in ochre robes. The remainder can be understood by the method already stated, therefore it has not been elaborated.

The commentary on the verse on the coral tree is complete.

The third chapter is concluded.

65. "In flavours" - what is the origin? A certain king of Bārāṇasī, it seems, surrounded by ministers' sons, was playing in a stone-slab pond in the pleasure grove. His cook, having taken the flavour of all meats, having cooked an exceedingly well-prepared, ambrosia-like between-meals dish, offered it to him. He, having fallen into greed for that, without giving anything to anyone, ate by himself alone. And having come out from the water-sport at too late an hour, he ate very quickly. Those with whom he formerly ate, he did not remember any of them. Then afterwards, having generated reflection, "Alas, evil has been done by me, in that I, overcome by craving for flavour, forgetting all the people, ate all alone. Come, let me restrain craving for flavour," having abandoned the kingdom, having gone forth, seeing with insight, having realised individual enlightenment, censuring his own former practice, he spoke this inspired utterance verse illustrating the quality opposed to that -

"Not making greed for flavours, not covetous, not supporting another, walking successively for alms;

With consciousness unbound from family to family, one should wander alone, like a rhinoceros horn."

Therein, "in flavours" means in things fit to be tasted, of various kinds such as sour, sweet, bitter, pungent, salty, alkaline, astringent, and so on. "Not making greed" means not making attachment; it is said to mean not producing craving. "Not covetous" means not confused regarding particular flavours thus: "I shall taste this, I shall taste this." "Not supporting another" means devoid of those to be supported such as co-residents and so on; it is said to mean content with merely the sustenance of the body. Or, just as formerly in the pleasure grove, having been covetous through making greed for flavours, I was one who supported another; not being so, by whatever craving one, being greedy, makes greed for flavours. Having abandoned that craving, he shows "not supporting another" by the non-arising in the future of another individual existence rooted in craving. Or alternatively, in the sense of destroying welfare, "añña" refers to mental defilements. By not nourishing them, "not supporting another" - this too is the meaning here. "Walking successively for alms" means one who walks without deviating, one who walks progressively; without abandoning the order of houses, entering continuously for almsfood both wealthy families and poor families - this is the meaning. "With consciousness unbound from family to family" means with consciousness not attached through the power of mental defilements anywhere whatsoever among families of the warrior caste and so on; having become like the moon, always a newcomer - this is the meaning. The remainder is just by the method already stated.

The commentary on the verse on greed for flavour is complete.

66. "Having abandoned the five obstructions" - what is the origin? In Bārāṇasī, it is said, a certain king was an obtainer of the first meditative absorption. He, for the purpose of preserving the meditative absorption, having abandoned the kingdom, having gone forth, seeing with insight, having realised individual enlightenment, making clear his own accomplishment of practice, spoke this inspired utterance verse -

"Having abandoned the five obstructions of the mind, having dispelled all impurities;

Independent, having cut off the fault of affection, one should wander alone, like a rhinoceros horn."

Therein, "obstructions" means just the mental hindrances. Those have been stated in meaning in the Uraga Sutta. But since they obstruct the mind just as clouds and so on obstruct the moon and sun, therefore they are said to be "obstructions of the mind." Having abandoned those by either access or absorption. "Impurities" means unwholesome mental states that, having approached, oppress the mind, or covetousness and so on stated in the Vatthūpama and other discourses. "Having dispelled" means having driven away, having destroyed, having abandoned by the path of insight - this is the meaning. "All" means without remainder. Thus, accomplished in serenity and insight, he is independent because of the abandoning of the support of wrong view by the first path. Having cut off by the remaining paths the fault of affection in the three realms, it is said to mean craving and lust. For affection itself is called the fault of affection because it is opposed to virtue. The remainder is just by the method already stated.

The commentary on the verse on obstruction is complete.

67. "Having turned one's back on" - what is the origin? In Bārāṇasī, it is said, a certain king was an obtainer of the fourth meditative absorption. He, for the purpose of preserving the meditative absorption, having abandoned the kingdom, having gone forth, seeing with insight, having realised individual enlightenment, making clear his own accomplishment of practice, spoke this inspired utterance verse -

"Having turned one's back on happiness and suffering, and previously on pleasure and displeasure;

Having attained equanimity, serenity, and purity, one should wander alone, like a rhinoceros horn."

Therein, "having turned one's back on" means having put behind, having abandoned, having given up - this is the meaning. "Happiness and suffering" means bodily pleasant and unpleasant. "Pleasure and displeasure" means mental pleasant and unpleasant. "Equanimity" means the equanimity of the fourth meditative absorption. "Serenity" means the serenity of the fourth meditative absorption itself. "Pure" means pure because of being liberated from the nine opposing states reckoned as the five mental hindrances, applied thought, sustained thought, rapture, and happiness; the meaning is free from impurities, like refined gold.

But this is the connection - "Having turned one's back on happiness and suffering previously" - suffering at the very plane of access to the first meditative absorption, happiness at the plane of access to the third meditative absorption - this is the intention. Again, taking the conjunction "and" stated at the beginning to the latter part, the governing phrase is "having turned one's back on pleasure and displeasure previously." By that, it explains that pleasure at the access to the fourth meditative absorption, and displeasure at the access to the second meditative absorption only. For these are the places of their abandoning in a certain way. But directly, the first meditative absorption is the place of abandoning of pain, the second meditative absorption of displeasure, the third meditative absorption of happiness, and the fourth meditative absorption is the place of abandoning of pleasure. As he said - "Having attained the first meditative absorption, one dwells; the faculty of pain arisen therein ceases without remainder" etc. All that is stated in the Aṭṭhasālinī, the commentary on the Dhammasaṅgaha. Since previously, in the three beginning with the first meditative absorption, having turned one's back on pain, displeasure, and happiness, and here in the fourth meditative absorption itself, having turned one's back on pleasure, by this practice, having attained equanimity, serenity, and purity, one wanders alone. The remainder is obvious everywhere.

The commentary on the verse on having turned one's back is complete.

68. "Putting forth strenuous energy" - what is the origin? A certain borderland king, it seems, whose army measured a thousand warriors, was small in kingdom but great in wisdom. One day, having thought "Although I am small, yet by a wise one it is possible to seize the entire Indian subcontinent," he sent a messenger to the neighbouring king - "Within seven days let him give me the kingdom or give battle." Thereupon he, having assembled his own ministers, said - "By me, without even asking you, a rash act has been done; to such and such a king a message has been sent thus. What should be done?" They said - "Is it possible, great king, for that messenger to be turned back?" "It is not possible; he will have gone." "If so, we have been destroyed by you. Therefore it is painful to die by another's knife. Come, let us strike one another and die, let us strike ourselves and die, let us hang ourselves, let us eat poison." Thus among them each one praised only death. Then the king - "What use are these to me? Are there, my good fellows, warriors of mine?" he said. Then "I am a warrior, great king! I am a warrior, great king!" - that thousand warriors rose up.

The king, having thought "I shall examine these," having prepared a funeral pyre, said - "By me, my good fellows, this rash act has been done; my ministers protest against it. So I shall enter the funeral pyre. Who will enter together with me? By whom has my life been given up?" When this was said, five hundred warriors rose up - "We, great king, shall enter." Then the king said to the other five hundred warriors - "What will you do now, dear ones?" They said - "This, great king, is not manliness; this is a woman's deed. But moreover, by the great king a messenger has been sent to the hostile king; therefore we shall fight together with that king and die." Then the king, thinking "My life has been given up by you," having arrayed the fourfold army, surrounded by that thousand warriors, having gone, sat at the border of the kingdom.

That hostile king too, having heard the news, having become angry thinking "Hey, that petty king is not even sufficient for my slave," taking the entire army, set out to fight. The petty king, having seen that march against him, said to the army - "Dear ones, you are not many; All massing together, having taken up sword and shield, go quickly straight ahead in front of this king." They did so. Then that army, having split in two, gave way in between. They captured that king alive; the other warriors fled. The petty king runs ahead saying "I shall kill him"; the hostile king begged him for safety. Thereupon, having given him safety, having made him take an oath, having made him his own man, having marched together with him against another king, having stood at the border of his kingdom, he sent a message - "Let him give me the kingdom or give battle." He, thinking "I cannot endure even a single battle," handed over the kingdom. By this very means, having seized all the kings, at the end he seized even the king of Bārāṇasī.

He, surrounded by one hundred kings, while governing the kingdom over the whole of Jambudīpa, thought - "I was formerly insignificant, yet I have become lord of the whole of Jambudīpa through the achievement of my own knowledge. But that knowledge of mine is associated with mundane energy; it leads neither to disenchantment nor to dispassion. It would indeed be good if I were to seek the supramundane state with this knowledge." Thereupon, having given the kingdom to the king of Bārāṇasī, and having sent his children and wife back to his own country, having accepted the going forth, having undertaken insight, having realised individual enlightenment, making clear his own achievement of energy, he spoke this inspired utterance verse -

"Putting forth strenuous energy for the attainment of the ultimate reality, with a mind not sluggish, with conduct not lazy;

With firm striving, possessed of strength and power, one should wander alone, like a rhinoceros horn."

Therein, "one whose energy is aroused" means putting forth strenuous energy. By this he shows his own arousal of energy, the initial energy. Ultimate reality is called Nibbāna; for the attainment of that means for the attainment of the ultimate reality. By this he shows the fruit to be attained through the arousal of energy. "With a mind not sluggish" - by this he shows the non-sluggishness of consciousness and mental factors that are supported by powerful energy. "With conduct not lazy" - by this is meant the non-sinking of the body in standing, sitting, walking meditation, and so on. "With firm striving" - by this he shows the striving energy that proceeds as "Let only skin and sinews and" - that which, while striving in the progressive training and so on, is said to be "one realises the supreme truth with the body and, having penetrated it with wisdom, one sees." Or alternatively, by this he shows energy associated with the path. For that is firm because it has gone to the fulfilment of development, and it is striving because it has gone forth from the opposition in every respect; therefore the person endowed with that too would be firm in striving - thus it is called "with firm striving." "Possessed of strength and power" means possessed of bodily strength and the power of knowledge at the moment of the path. Or alternatively, possessed of power that is strength - thus "possessed of strength and power"; it is said to mean possessed of the power of firm knowledge. By this, explaining the association of that energy with insight knowledge, he establishes the wise nature of striving. Or alternatively, the three verses too should be applied by way of preliminary, middle, and superior energy. The remainder is just by the method already stated.

The commentary on the verse on putting forth strenuous energy is complete.

69. "Seclusion" - what is the origin? Of this verse, the origin is similar to the origin of the verse on obstruction; there is no distinction whatsoever. Now, in the explanation of its meaning, "seclusion" means having turned back from those various beings and activities, the withdrawal of oneself into seclusion, the cultivation of unity, solitude - the meaning is seclusion of the body. "Meditative absorption" means seclusion of the mind, so called because of the burning of adverse mental states and because of meditation on the object and characteristics. Therein, the eight attainments are called "meditative absorption" because of the burning of adverse mental states such as the hindrances and so on, and because of meditation on the object; insight, path, and fruition are so called because of the burning of adverse mental states such as the perception of beings and so on; and here the fruitions are so only because of meditation on the characteristics. But here, meditation on the object alone is intended. Thus, not giving up this seclusion and meditative absorption, not abandoning, not relinquishing. "Regarding phenomena" means regarding phenomena such as the five aggregates and so on that are amenable to insight. "Always" means constantly, continuously, uninterruptedly. "Living in conformity with the Teaching" means practising the teaching of insight that follows along with reference to those phenomena, by means of what is occurring. Or alternatively, "teachings" means the nine supramundane states; the teaching that is in conformity with those teachings is "what is in conformity with the Teaching" - this is a designation for insight. Therein, where "living in conformity with the Teaching regarding the teachings, always" should be said, for the ease of verse composition, "regarding phenomena" may have been said with a change of case ending. "Having thoroughly known the danger in existences" means by that insight reckoned as the practice in conformity with the Teaching, seeing the fault of the aspect of impermanence and so on in the three existences; thus, not giving up this seclusion of the body and seclusion of the mind, he is to be called one who has attained by the practice reckoned as insight that has reached its peak - "one should wander alone" - thus the connection should be understood.

The commentary on the verse on seclusion is complete.

70. "Elimination of craving" - what is the origin? A certain king of Bārāṇasī, it is said, circumambulates the city with great royal pomp. Beings whose hearts were captivated by the beauty of his body, even those going in front, having turned back, looked up at him alone; even those going behind; even those going on both sides. For by nature indeed the world is unsatisfied with seeing the Buddha and with seeing the full moon, the ocean, and a king. Then a certain householder's wife too, having gone to the upper storey of the mansion, having opened the lattice window, stood looking down. The king, having seen her, with his mind bound in love, commanded a minister - "Find out first, my good fellow, whether this woman has a husband or is without a husband." He, having gone, reported "She has a husband." Then the king thought - "These twenty thousand dancing women delight me alone like celestial nymphs, yet I, not being satisfied even with them, gave rise to craving for another man's wife; that craving, once arisen, drags one to the realm of misery itself." Having seen the danger of craving, thinking "Come, I shall restrain it," having abandoned the kingdom, having gone forth, seeing with insight, having realised individual enlightenment, he spoke this inspired utterance verse -

"Aspiring for the elimination of craving, diligent, not an idiot, learned, mindful;

One who has comprehended the teachings, fixed in destiny, possessed of striving, one should wander alone, like a rhinoceros horn."

Therein, "elimination of craving" means Nibbāna, thus the non-continuance of craving itself whose danger has been seen. "Diligent" means one who acts with perseverance, one who acts carefully. "Not an idiot" means not a drooling fool. Or alternatively, faultless and not dumb - it is said to mean wise and experienced. "He has learning that leads to the attainment of welfare and happiness" - thus "learned" means it is said to mean accomplished in scripture. "Mindful" means one who recollects what was done long ago and so on. "One who has comprehended the teachings" means one whose teachings are fully understood through investigation of the teachings. "Fixed in destiny" means one who has reached the fixed course by the noble path. "Possessed of striving" means accomplished in the energy of right striving. This reading should be connected in reverse order. Thus, endowed with these qualities beginning with diligence, he is possessed of striving through the striving that leads to the attainment of the fixed course; because of having attained the fixed course through that striving, he is fixed in destiny; then through the attainment of arahantship, he is one who has comprehended the teachings. For the Worthy One, because of the absence of anything further to be comprehended, is called "one who has comprehended the teachings." As it is said: "Those who have comprehended the teachings, and the many trainees here." The remainder is just by the method already stated.

The commentary on the verse on the elimination of craving is complete.

71. "Like a lion" - what is the origin? It is said that a certain king of Bārāṇasī had a pleasure grove far away. He, having risen early, while going to the pleasure grove, on the way descended from the vehicle and approached a water place, thinking "I shall wash my face." And in that region a lioness, having given birth to a cub, had gone for food. A royal servant, having seen it, informed: "A lion cub, Sire." The king, thinking "A lion, it is said, does not fear anyone," caused drums and other instruments to be beaten in order to examine it. The lion cub, even having heard that sound, lay down in the same way. The king caused them to be beaten up to the third time; on the third occasion, having raised its head and having looked at the entire assembly, it lay down in the same way. Then the king, having said "Let us go before its mother comes," while going, thought - "Even a lion cub born on that very day does not tremble, does not fear; when indeed might I too, having cut off the terror of craving and wrong view, not tremble and not fear?" He, having taken that as his object, while going, again having seen a net spread out by fishermen who had caught fish and tied them to branches, with the wind passing through it without getting stuck at all, he seized that sign too - "When indeed might I too, having broken through the net of craving and wrong view or the net of delusion, thus go on without clinging?"

Then, having gone to the pleasure grove, seated on the bank of a stone-slab pond, having seen lotuses struck by the wind bending down and touching the water, and when the wind ceased, standing again in their original place, untainted by the water, he seized that sign too - "When indeed might I too, just as these, born in the water, stand untainted by the water, just so, born in the world, stand untainted by the world?" He, having thought again and again "Just as the lion, the wind, and the lotuses, so one should be not trembling, not clinging, and untainted," having abandoned the kingdom, having gone forth, seeing with insight, having realised individual enlightenment, spoke this inspired utterance verse -

"Like a lion, not trembling at sounds, like the wind, not clinging in a net;

Like a lotus, not soiled by water, one should wander alone, like a rhinoceros horn."

Therein, "a lion" - there are four lions: the grass lion, the tawny lion, the dark lion, and the maned lion. The maned lion is declared the foremost among them. That very one is intended here. The wind is of many kinds by way of eastern and so on; the lotus by way of red, white, and so on. Among those, whatever wind and whatever lotus is applicable. Therein, since fear arises through self-affection, and self-affection is the clinging of craving, that too arises through greed either associated with wrong view or dissociated from wrong view, and that is just craving. But clinging therein arises through delusion in one devoid of investigation, and delusion is ignorance. Therein, through serenity there is the abandoning of craving; through insight, of ignorance. Therefore, having abandoned self-affection through serenity, like a lion, not trembling at sounds such as impermanence and so on; having abandoned delusion through insight, like the wind, not clinging in a net to aggregates, sense bases, and so on; having abandoned greed and wrong view associated with greed through serenity itself, like a lotus, not soiled by water through greed for all existences and enjoyments. And here, morality is the proximate cause of serenity; serenity is concentration; insight is wisdom. Thus, when those two phenomena are accomplished, the three aggregates too are accomplished. Therein, through the aggregate of morality one is devoted. He, like a lion at sounds, does not tremble through the desire to be angry regarding the grounds of resentment. Through the aggregate of wisdom, one whose intrinsic nature is penetrated, like the wind in a net, does not cling to the classification of phenomena such as aggregates and so on; through the aggregate of concentration, without lust, like a lotus not soiled by water, is not defiled by lust. Thus, through serenity and insight, and through the aggregates of morality, concentration, and wisdom, according to their origination, by way of the abandoning of ignorance and craving and the three unwholesome roots, one should be understood as not trembling, not clinging, and not being soiled. The remainder is just by the method already stated.

The commentary on the verse on not trembling is complete.

72. "Just as a lion" - what is the origin? A certain king of Bārāṇasī, it seems, having abandoned the village-to-village road in order to appease the agitated borderland, having taken the straight forest road, goes with a great army. Now at that time, at the foot of a certain mountain, a lion was lying down warming himself in the morning sunshine. Having seen it, a royal servant informed the king. The king, thinking "A lion, it is said, is not frightened by sound," caused sound to be made by drums, conch shells, small drums, and so on. The lion lay down in just the same way. For the second time too he caused it to be made. The lion lay down in just the same way. For the third time too he caused it to be made. The lion, thinking "There is an enemy of mine," having established himself firmly on four feet, roared the lion's roar. Having merely heard that, the elephant riders and so on, having dismounted from the elephants and so on, entered the grass thickets; the herds of elephants and horses fled in all directions. The king's elephant too, having taken the king, crashing through the jungle thickets, fled. He, being unable to hold it back, having hung from a tree branch, having fallen to the ground, going along a footpath, having reached the dwelling place of the Individually Enlightened Ones, there asked the Individually Enlightened Ones - "Did you, venerable sirs, hear the sound?" "Yes, great king." "Whose sound, venerable sirs?" "At first of the drums, conch shells, and so on; afterwards of the lion." "Were you not afraid, venerable sirs?" "We, great king, do not fear the sound of anyone." "But is it possible, venerable sirs, to make such a thing for me too?" "It is possible, great king, if you go forth." "I go forth, venerable sirs." Thereupon, having given him the going forth, they trained him in the fundamentals of conduct in the manner already stated previously. He too, seeing with insight in the manner already stated previously, having realised individual enlightenment, spoke this inspired utterance verse -

"Just as a lion, strong in fang, having overcome by force, the king of beasts, wanders conquering;

One should resort to remote lodgings, one should wander alone, like a rhinoceros horn."

Therein, because of enduring and striking and having swift speed, it is a lion. The maned lion is what is intended here. "Fangs are its power" - thus "strong in fang." "Having overcome by force" and "having conquered" - both should be connected with the word "wanders": "one who wanders having overcome by force" and "one who wanders having conquered." Therein, "one who wanders having overcome by force" means one who wanders by subduing forcibly; "one who wanders having conquered" means one who wanders by overpowering, by terrifying, by bringing under control. This one is "one who wanders having overcome by force" by bodily power, and "one who wanders having conquered" by potency. Therein, if someone were to say - "What does it overcome by force and conquer while wandering?" - then, having changed "of beasts" from the genitive case to the accusative case, it should be replied: "It wanders having overcome by force and conquered the beasts." "Remote" means distant. "Lodgings" means dwelling places. The remainder can be understood by the method already stated previously, therefore it has not been elaborated.

The commentary on the verse on the one powerful with fangs is complete.

73. "Friendliness, equanimity" - what is the origin? A certain king, it seems, was an obtainer of meditative absorption beginning with friendliness. He, thinking "the kingdom creates an obstacle to the happiness of meditative absorption," for the purpose of preserving the meditative absorption, having abandoned the kingdom, having gone forth, seeing with insight, having realised individual enlightenment, spoke this inspired utterance verse -

Practising friendliness, equanimity, compassion, liberation, and altruistic joy at the proper time;

Not opposing the whole world, one should wander alone, like a rhinoceros horn."

Therein, the wish to bring welfare and happiness by the method beginning with "May all beings be happy" is friendliness. The wish to remove harm and suffering by the method beginning with "Oh, may they indeed be freed from this suffering" is compassion. The wish for non-separation from welfare and happiness by the method beginning with "Beings indeed rejoice, sirs, they rejoice, good, well" is altruistic joy. Looking on with equanimity regarding happiness and suffering, thinking "They will be known by their own action," is equanimity. But for the ease of verse composition, having stated friendliness out of order, equanimity was stated, and altruistic joy afterwards. "Liberation" means all four of these are liberations because of being liberated from their own opposing states. Therefore it was said "Practising friendliness, equanimity, compassion, liberation, and altruistic joy at the proper time."

Therein, "practising" means developing the three by way of the three-factored and four-factored meditative absorptions, and equanimity by way of the fourth meditative absorption. "At the proper time" means having practised friendliness, then having emerged, compassion; then having emerged, altruistic joy; then having emerged from the other or from the meditative absorption without rapture, practising equanimity - this is called "practising at the proper time"; or at a time convenient for practising. "Not opposing the whole world" means not opposing the whole world of beings in the ten directions. For because of having developed friendliness and so on, beings are not disagreeable. And aversion, which is of the nature of opposition towards beings, is appeased. Therefore it was said - "Not opposing the whole world." This is the summary here; but in detail, the treatise on friendliness and so on is stated in the Aṭṭhasālinī, the commentary on the Dhammasaṅgaha. The remainder is similar to what was stated before.

The commentary on the verse on the boundless states is complete.

74. "Lust and hate" - what is the origin? It is said that near Rājagaha, an Individually Enlightened One named Mātaṅga was dwelling, the very last of the Individually Enlightened Ones. Then, when our Bodhisatta had arisen, the deities coming for the purpose of venerating the Bodhisatta, having seen him, said: "Sir, sir, a Buddha has arisen in the world." He, while emerging from cessation, having heard that sound, and having seen the destruction of his own life, in the Himalayas there is a mountain named Mahāpapāta, the place of final Nibbāna of the Individually Enlightened Ones; having gone there through the sky, having thrown the skeleton of the previously finally quenched Individually Enlightened One into the precipice, having sat down on the stone surface, he spoke this inspired utterance verse -

"Having abandoned lust and hate and delusion, having destroyed the mental fetters;

Not trembling at the extinction of life, one should wander alone, like a rhinoceros horn."

Therein, lust, hate, and delusion have been stated in the Uraga Sutta. "Mental fetters" means the ten mental fetters. And having destroyed those by each respective path. "Not trembling at the extinction of life": the extinction of life is called the breaking up of the death consciousness; and at that extinction of life, because of the abandoning of attachment to life, "not trembling." By this much, having shown the Nibbāna element with residue of clinging of himself, at the conclusion of the verse, he attained final Nibbāna through the Nibbāna element without residue of clinging.

The commentary on the verse on the extinction of life is complete.

75. "They associate" - what is the origin? In Bārāṇasī, it is said, a certain king was instructing a prosperous kingdom in the manner stated in the opening verse. A severe illness arose in him; painful feelings occurred. Twenty thousand women, having surrounded him, performed massaging of hands and feet and so on. The ministers, having thought "This king will surely not live now; come, let us seek refuge for ourselves," having gone to the presence of another king, requested attendance. They attended there indeed, but received nothing. The king too, having recovered from the illness, asked "Where are such and such and such and such?" Thereupon, having heard that news, having shaken his head, he remained silent. Those ministers too, having heard "The king has recovered," not obtaining anything there, overcome by the utmost loss, having come back again, having paid homage to the king, stood to one side. And when asked by that king "Where, dear ones, have you gone?" they said - "Having seen Your Majesty weak, out of fear for our livelihood, we went to such and such a province." The king, having shaken his head, thought - "What if I were to test these ones, whether they would do thus again or not?" He, as if afflicted by the previous illness, showing himself to be in severe pain, made a pretence of illness. The women, having surrounded him, did everything just as before. Those ministers too, in the same way, having taken even more people, departed again. Thus the king did everything just as before up to the third time. They too departed in the same way. Thereupon, having seen them come back even a fourth time, being disenchanted, thinking "Alas, these have done a difficult thing, who departed without concern, having abandoned me while I was ill," having abandoned the kingdom, having gone forth, seeing with insight, having realised individual enlightenment, he spoke this inspired utterance verse -

"They associate and serve for the sake of gain, friends without reason are rare today;

People with wisdom for their own benefit are unclean, one should wander alone, like a rhinoceros horn."

Therein, "they associate" means they cling to with the body and attend upon. "They serve" means they minister with salutation with joined palms and so on, and with obedient compliance to commands. "Reason is the purpose of these" thus "for the sake of gain"; for association and service there is no other reason, purpose alone is their reason; it is said that they serve for the sake of benefit. "Friends without reason are rare today" means without the reason of gaining something for oneself, thinking "We shall obtain something from here" - thus without reason; only -

"The friend who is helpful,

And whoever is a companion in happiness and suffering;

The friend who shows what is beneficial,

And whoever is compassionate towards friends" -

Endowed with the noble disposition of a friend as stated thus, friends are rare today. Their wisdom is established in themselves, they look only at themselves, not at others - thus "those with wisdom for their own benefit." "Those with wisdom for what is seen" - this too, it is said, is an ancient reading; just now their wisdom is only in what is seen, they do not look to the future - this is what is said. "Unclean" means possessed of unclean, ignoble bodily, verbal, and mental action. The remainder should be understood by the method stated previously.

The commentary on the verse on the purpose of reason is complete.

The fourth chapter is concluded with eleven verses.

Thus this Rhinoceros Horn Discourse, measuring forty-one verses, should be understood both in connection and in meaning, having combined it everywhere as appropriate by the method of explanation stated in certain places. However, due to fear of excessive elaboration, it has not been combined everywhere by us.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the Suttanipāta Commentary, the commentary on the Khaggavisāṇa Sutta is concluded.

4.

Commentary on the Kasibhāradvāja Sutta

"Thus have I heard" - this is the Kasibhāradvāja Discourse. What is the origin? The Blessed One, while dwelling among the Magadhans in the Southern Hills at Ekanāḷā, a brahmin village, having completed the before-meal function among these two Buddha-functions, the before-meal function and the after-meal function, at the end of the after-meal function, surveying the world with the Buddha-eye, having seen the brahmin Kasibhāradvāja as one accomplished with the decisive support for arahantship, and having known "When I go there, it will proceed accordingly; then, at the conclusion of the discussion, having heard the teaching of the Teaching, this brahmin, having gone forth, will attain arahantship," having gone there, having raised a discussion, he spoke this discourse.

Therein one might ask "What is the before-meal function of the Buddhas, and what is the after-meal function?" It is said - The Buddha, the Blessed One, having risen right early, having performed the bodily preparation of washing the face and so on for the purpose of assisting the attendant and for bodily comfort, having spent the time until the hour for the alms round on a secluded seat, at the time for the alms round, having dressed, having tied the waistband, having put on the robe, having taken the bowl, sometimes alone, sometimes surrounded by the Community of monks, enters a village or a market town for almsfood, sometimes in the ordinary way, sometimes with many wonders occurring. That is: As the Protector of the World enters for almsfood, going ahead again and again, gentle breezes clean the ground. Rain clouds, releasing drops of water, having settled the dust on the road, remain above as a canopy. Other winds, having gathered flowers, scatter them on the road; raised areas of ground sink down, sunken areas rise up; at the time of placing the foot the ground becomes level; lotus flowers of pleasant touch, the size of chariot wheels, receive his feet; as soon as the right foot is placed within the gate, six-coloured rays, issuing forth from the body, making the mansions, pinnacled buildings and so on appear as if tinted with liquid gold, as if surrounded by variegated cloths, run here and there; elephants, horses, birds and so on, remaining in their own respective places, make sounds in a sweet manner; likewise drums, lutes and other musical instruments, and ornaments worn on the bodies of human beings; by that sign human beings know "Today the Blessed One has entered here for almsfood." They, well dressed and well robed, taking scents, flowers and so on, having come out from their houses, having proceeded to the middle of the street, having reverently venerated the Blessed One with scents, flowers and so on, having paid homage - "Give us, venerable sir, ten monks; give us twenty; give us a hundred monks" - having requested, having taken even the Blessed One's bowl, having prepared a seat, they reverently serve with almsfood.

The Blessed One, having finished the meal, having surveyed their continuities of consciousness, teaches the Teaching in such a way that some become established in going for refuge, some in the five precepts, some in one of the fruits of stream-entry, once-returning, or non-returning, some, having gone forth, in the highest fruit, arahantship. Having thus assisted the people in such and such ways, he rises from his seat and goes to the monastery. There he sits down on the excellent Buddha-seat prepared in the circular pavilion, waiting for the monks to finish their meal. Then, when the monks have finished their meal, the attendant informs the Blessed One. Then the Blessed One enters the perfumed chamber. This is the before-meal function. And whatever has not been stated here should be understood by the very method stated in the Brahmāyu Discourse.

Then the Blessed One, having thus completed the before-meal function, having sat down at the attendance hall of the perfumed chamber, having washed his feet, having stood on the footstool, exhorts the community of monks - "Monks, strive with diligence; the arising of a Buddha is rare in the world, the attainment of human existence is rare, the achievement of faith is rare, going forth is rare, hearing the Good Teaching is rare in the world." Then the monks, having paid homage to the Blessed One, ask about a meditation subject. Then the Blessed One gives a meditation subject according to the monks' temperament. They, having learnt the meditation subject, having paid respect to the Blessed One, go to their own respective dwelling places; some to the forest, some to the root of a tree, some to one among mountains and so on, some to the abode of the Four Great Kings, etc. some to the abode of those who wield power. Then the Blessed One, having entered the perfumed chamber, if he wishes, mindful and fully aware, lies down for a moment in the lion's posture on his right side. Then, his body refreshed, having risen, in the second portion he surveys the world. In the third portion, in dependence on whatever village or market town he dwells, there the people, having given a gift before the meal, after the meal, well dressed and well adorned, having taken perfumes, flowers and so on, gather together at the monastery. Then the Blessed One, having gone with a wonder suitable to the assembly that has arrived, having sat down on the excellent Buddha-seat prepared in the Teaching hall, teaches the Teaching suited to the time and suited to the measure. Then, having known the proper time, he dismisses the assembly.

Then if he wishes to bathe his limbs. Then, having risen from the Buddha-seat, having gone to the place where water was prepared by the attendant, having taken the bathing cloth from the attendant's hand, he enters the bathing room. The attendant too, having brought the Buddha-seat, prepares it in the precincts of the perfumed chamber. The Blessed One, having bathed his limbs, having put on a well-dyed double cloth, having tied the waistband, having arranged the upper robe, having come there, sits down, alone for a moment in seclusion. Then monks, coming from here and there, go to the attendance upon the Blessed One. There some ask questions, some about a meditation subject, some request hearing of the Teaching. The Blessed One, fulfilling their intention, spends the first watch of the night.

In the middle watch of the night, the deities of the entire ten-thousand world system, gaining the opportunity, having approached the Blessed One, ask questions, as prepared, even down to four syllables. The Blessed One, answering the questions of those deities, spends the middle watch of the night. Then, having divided the last watch of the night into four portions, he determines upon the walking path for one portion; for the second portion, having entered the perfumed chamber, mindful and fully aware, he lies down in the lion's posture on his right side; he spends the third portion in fruition attainment; for the fourth portion, having entered the great compassion attainment, he surveys the world with the Buddha-eye for the purpose of seeing beings with little dust in their eyes, with much dust in their eyes, and so on. This is the after-meal function.

Thus, at the conclusion of the fourth portion of this after-meal function, termed the surveying of the world, surveying the world with the Buddha-eye in order to see beings who have not made aspirations and who have made aspirations regarding the Buddha, the Teaching, and the Community, and regarding giving, morality, Observance, and other such deeds, and who are not accomplished with decisive support and who are accomplished with decisive support, having seen the brahmin Kasibhāradvāja as one accomplished with the decisive support for arahantship, and having known "When I go there, a discussion will arise; then at the conclusion of the discussion, having heard the teaching of the Teaching, this brahmin, having gone forth, will attain arahantship," having gone there, having raised a discussion, he spoke this discourse.

Therein, "thus have I heard" and so on was spoken by the Venerable Ānanda, when asked by the Venerable Elder Mahākassapa, while conducting the recital of the Teaching at the time of the First Great Communal Recitation, to the five hundred Worthy Ones; "I, ascetic, plough and sow" was spoken by Kasibhāradvāja; "I too, brahmin, plough and sow" and so on was spoken by the Blessed One. Having combined all of that together, it is called the "Kasibhāradvāja Sutta."

Therein, "thus" - this word "evaṃ" has the meaning of manner, illustration, and emphasis. For in the sense of manner, by this he explains this meaning - The word of that Blessed One, which is subtle in various methods, arising from manifold dispositions, accomplished in meaning and phrasing, of various wonders, profound in the Teaching, meaning, instruction, and penetration, having a nature discernible by all beings in accordance with each one's own language - who is able to comprehend it in every way? Then indeed, "thus have I heard, by me too it was heard in one manner." In the sense of illustration, freeing himself thus: "I am not self-originated, this was not realised by me," "thus have I heard, by me it was thus heard" - he illustrates the entire discourse that is now to be spoken. In the sense of emphasis, showing his own power of retention in accordance with the state of being praised thus by the Blessed One: "This is the foremost, monks, of my disciples who are monks who are very learned, namely Ānanda; of those with perfect behaviour, of those who are mindful, of those who are resolute, of attendants, namely Ānanda," he generates in beings the desire to hear: "Thus have I heard, and that, whether in meaning or in phrasing, is neither deficient nor excessive; it should be seen just so and not otherwise." "By me heard" - here the word "me" has the meaning of "by me," and the word "heard" has the meaning of ear-door consciousness. Therefore "thus have I heard" means "thus it was reflected upon by me through the cognitive process preceded by ear-consciousness" - this is what is said.

"On one occasion" means on one time. "Blessed One" means one who is fortunate, one who has destroyed, one who has been devoted - this is what is said. "Was dwelling among the Magadhans" - the Magadhans are princes who are provincial rulers; their abode, though a single province, is called "Magadhā" by conventional usage. In that Magadhan province. Some, however, elaborate in many ways by such methods as "because the Cetiya king, having spoken a lie, while sinking into the earth, was told 'do not sink deep,' or because the men seeking that king, digging the earth, were told 'do not dig deep,' therefore Magadhā." Whichever one finds pleasing, that should be accepted. "Dwells" means he cuts off the discomfort of one posture with another posture and carries on, maintains, his individual existence without letting it fall - this is what is said. Or through the divine, brahma, and noble abidings, he carries various welfare for beings - thus he dwells. "Carries" means he brings together, leads to, generates, produces - this is what is said. For thus, when beings err regarding sensual pleasures, then, it is said, the Blessed One dwells with the divine abiding for the purpose of producing in them the wholesome root of non-greed - "Perhaps, having seen this practice, having generated approval therein, they might become dispassionate towards sensual pleasures." But when they err against beings for the sake of dominion, then he dwells with the divine abiding for the purpose of producing in them the wholesome root of non-hate - "Perhaps, having seen this practice, having generated approval therein, they might appease hate through non-hate." But when those gone forth dispute on account of the Teaching, then he dwells with the noble abiding for the purpose of producing in them the wholesome root of non-delusion - "Perhaps, having seen this practice, having generated approval therein, they might appease delusion through non-delusion." But with the posture-dwelling he never does not dwell, because without that there is no maintaining of individual existence. This is the summary here; but in detail we shall explain in the commentary on the Maṅgala Sutta.

"In the Southern Hills" - the mountain that stands surrounding Rājagaha, the province on its southern side is called "the Southern Hills"; "in that province" is what is said. There the monastery too has that same name. "At Ekanāḷā, a brahmin village" - "Ekanāḷā" is the name of that village. And many brahmins dwell here, or it is a brahmin estate; therefore it is called "a brahmin village."

"Now at that time" means at whatever time the Blessed One, having folded his legs crosswise on the unconquered divan, having fully awakened to the unsurpassed perfect enlightenment, having set in motion the excellent wheel of the Teaching, in the Magadhan country, in dependence on Ekanāḷā, the brahmin village, dwells in the great monastery of the Southern Hills, waiting for the maturing of the brahmin's faculties - at that operative time, is what is said. "Kho pana" - this pair of particles here should be seen as merely an expletive, or for the purpose of showing a different subject matter. "Of the brahmin Kasibhāradvāja" - that brahmin lives by ploughing, and "Bhāradvāja" is his clan; therefore he is called thus. "About five hundred" - just as - In "knowing moderation in food" here the word "matta" is used in the sense of measure, so too here; therefore five in measure, neither less nor more - five hundred ploughs is what is said. "Yoked" means harnessed; the meaning is harnessed with straps to the yoke, having placed it on the shoulders of the oxen.

"At sowing time" means at the time of sowing, at the time of casting seed, is what is said. Therein, there are two kinds of sowing: mud-sowing and dust-sowing. Dust-sowing is intended here. And that indeed on the first day was the auspicious sowing. Herein, this is the excellence of equipment - Three thousand oxen were made ready; on all of them golden horn-caps were fastened, their hooves were made of silver; all were adorned with white garlands, with all kinds of fragrant perfumes, and with five-fingered scent-marks, complete in major and minor limbs, endowed with all auspicious marks; some were black, the very colour of collyrium; some were white, the colour of crystal; some were red, the colour of coral; some were spotted, the colour of cat's-eye gems. Five hundred farmer men, all wearing new white garments, adorned with garlands, with flower-pads placed on their right shoulders, their body parts gleaming with yellow orpiment, red arsenic, and collyrium markings, go in groups of ten ploughs each. The tips of the ploughs, the yokes, and the goads were bound with gold. To the first plough eight oxen were yoked, to the rest four each; the remainder were brought for the purpose of replacing the tired ones. In each group, with one seed-cart each, one ploughs and one sows.

But the brahmin, having had his beard-trimming done early, having bathed, anointed with fragrant perfumes, having put on a garment worth five hundred, having arranged over one shoulder a cloth worth a thousand, with two on each finger making twenty signet rings, with lion-shaped earrings in his ears, and having fastened a Brahmā-turban on his head, having placed a golden necklace on his neck, surrounded by a company of brahmins, gives directions at the work. Then his brahmin wife, having had milk-rice cooked in many hundreds of vessels, having loaded them on great carts, having bathed with scented water, adorned with all ornaments, surrounded by a company of brahmin women, went to the work. His house too was well anointed everywhere with perfumes, with oblations well made with flowers; and the field too had banners raised at those various places. The assembled company together with the household servants and labourers who had come to the work was two and a half thousand. All wore new garments; and for all of them milk-rice food was prepared.

Then the brahmin, having had the golden dish from which he himself eats washed, having filled it with milk-rice, having prepared it with ghee, honey, molasses and so on, had the plough-oblation performed. The brahmin wife, having had the five hundred farmers take vessels made of gold, silver, bronze, and copper and sit down, having taken a golden ladle, goes about serving milk-rice. But the brahmin, having had the oblation performed, having put on red-gold-laced sandals, having taken a red-gold staff, goes about giving directions, saying "Give milk-rice here, give ghee here, give sugar here." Then the Blessed One, while seated just in the perfumed chamber, having known that the brahmin's food distribution was taking place, thinking "This is the time to tame the brahmin," having dressed, having tied the waistband, having put on the double robe, having taken the bowl, came out from the perfumed chamber, as befits the unsurpassed trainer of persons to be tamed. Therefore the Venerable Ānanda said "Then the Blessed One, having dressed in the earlier period of the day."

Therein, "atha" is an indeclinable particle used at the beginning of a statement introducing a new subject; "kho" is an expletive particle. "Blessed One" is by the method already stated. "In the earlier period of the day" means the time of the earlier part of the day; the meaning is "in the earlier period of the day"; or "a time in the forenoon" is "the earlier period of the day"; what is meant is "one moment in the forenoon." Thus the accusative case is obtained in the sense of absolute connection. "Having dressed" means having put on; this should be understood by way of changing the monastery inner robe. For the Blessed One was not unclothed before that. "Taking his bowl and robe" means having taken the bowl with the hands and the robe with the body; the meaning is having received and having worn. It is said that when the Blessed One wished to enter for almsfood, like a bee into the midst of a pair of blooming lotuses, the bowl made of stone the colour of sapphire comes into the midst of his pair of hands. Therefore, having thus received with the hands the bowl that had come in this way, and having worn the robe put on all round with the body - thus its meaning should be understood. For in whatever manner one takes something, it is simply called "having taken," just as "he departs having taken only these with him."

"Where" means by which path. "Workplace" means a place for carrying out work. "There" means by that path. "Approached" means he went; what is meant is that he went by the path by which one goes to the workplace of the brahmin Kasibhāradvāja. Then why did the monks not follow the Blessed One? It is said - Whenever the Blessed One wishes to approach somewhere entirely alone, at the time for the alms round he closes the door and enters inside the perfumed chamber. Thereupon the monks know by that sign - "Today the Blessed One wishes to enter the village entirely alone; surely he has seen some person to be trained." They, having taken their own bowl and robe, having circumambulated the perfumed chamber, go on the alms round. And at that time the Blessed One acted thus. Therefore the monks did not follow the Blessed One.

"Now at that time" means at whatever time the Blessed One approached the workplace, at that time the food distribution of that brahmin was taking place; the meaning is that the participation in a meal was taking place. What we said before - "The brahmin wife, having taken vessels made of gold, silver, bronze, and copper for the five hundred farmers who were seated, having taken a golden ladle, goes about serving milk-rice." Then the Blessed One approached where the food distribution was. Why? For the purpose of assisting the brahmin. For the Blessed One does not approach the food distribution out of desire to eat like a poor man. For the Blessed One has as relatives two times eighty thousand Sakyan and Koliyan kings; they are willing to give regular meals from their own prosperity. But the Blessed One did not go forth for the sake of food; but rather he went forth thinking "Having relinquished the five great relinquishments over many incalculable aeons, having fulfilled the perfections, being liberated I shall liberate, being tamed I shall tame; being at peace I shall bring peace, having attained final Nibbāna I shall lead others to final Nibbāna." Therefore, because of his own state of being liberated, etc. and because of his state of having attained final Nibbāna, delivering others, etc. and leading others to final Nibbāna, wandering in the world, he approached where the food distribution was for the purpose of assisting the brahmin - this should be understood.

"Having approached, he stood to one side" means thus, having approached, he stood to one side. "To one side" (ekamantaṃ) is a neuter expression denoting a state; it means to one place, to one side - this is what is said. Or it is an accusative case used in the locative sense; within the region of sight of him, at a place suitable for hearing a discussion, where the brahmin could see him standing, there at a high place he stood. And having stood, he emitted all around a bodily radiance, yellowish like the lustre of gold, outshining the radiance of a thousand moons and suns, measuring eighty cubits in extent, by the pervading of which the brahmin's work-shed, walls, trees, ploughed earth, lumps of clay and so on appeared as if made of gold. Then the people, having eaten the milk-rice, having seen the Perfectly Self-awakened One standing to one side - whose body was adorned with the thirty-two excellent marks attended by the eighty minor features, decorated with the encircling fathom-radiance on a pair of arms, with a resplendent glorious appearance blazing with a crest of garlands, like a moving lotus lake, like the expanse of the sky with a host of stars blazing with a net of rays, and like a blazing golden mountain peak, shining with splendour - having washed their hands and feet, having raised joined palms, having surrounded him, they stood. Thus surrounded by them, the brahmin Kasibhāradvāja saw the Blessed One standing for almsfood. Having seen the Blessed One, he said this: "I, ascetic, plough and sow."

But why did he speak thus? Was it through lack of confidence in the Blessed One who is pleasing on all sides, inspiring, who has attained the highest taming and tranquillity? Or was it through stinginess regarding a ladleful of almsfood, even though having prepared milk-rice for two and a half thousand people? Neither of the two. But having seen the people who, unsatisfied by the sight of the Blessed One, had abandoned their work, displeasure arose in him thinking "He has come to cause disruption to my work." Therefore he spoke thus. And having seen the excellency of marks of the Blessed One, this too occurred to him: "If this one had applied himself to work, he would have been like a crest-jewel on the heads of the people in the whole of Jambudīpa; what purpose indeed would not have succeeded for him? Yet in just this way, through laziness, not having applied himself to work, walking for almsfood at the ploughing festival and so on, eating, he goes about mostly devoted to bodily strength." Therefore he said - "I, ascetic, plough and sow, and having ploughed and sown, I eat." My work activities do not fail, and I am not endowed with marks as you are - this is the intention. You too, ascetic, etc. eat; what purpose would not succeed for one so endowed with marks? - this is the intention.

Furthermore, he had heard - "It seems that a prince has been born in the Sakyan royal family; he, having abandoned the sovereignty of a universal monarch, has gone forth." Therefore, having known "Now this is he," imputing reproof saying "Having abandoned the sovereignty of a universal monarch, it seems you are wearied," he said "I, ascetic." Furthermore, this brahmin was of sharp wisdom; he does not speak casting down the Blessed One, but having seen the Blessed One's beauty of form, esteeming his achievement of wisdom, he spoke thus even for the purpose of setting a discussion in motion - "I, ascetic." Thereupon the Blessed One, by way of those amenable to instruction, showing his own state of being the foremost farmer and sower in the world with its gods, said "I too, brahmin."

Then a thought arose for the brahmin - "This ascetic says 'I plough and sow.' Yet I do not see his gross ploughing implements such as yoke, plough, and so on. Is he indeed speaking falsely, or not?" - surveying the Blessed One from the soles of his feet up to the tips of his hair above, having known through palmistry, on account of having made an aspiration in that regard, the achievement of the thirty-two excellent marks, with esteem arisen at that very moment thinking "This is impossible, there is no chance that one of such form should speak falsely," having abandoned the address of "ascetic," addressing the Blessed One by clan, he said "But we do not see of Master Gotama."

And having said thus, the brahmin of sharp wisdom, having known "This was said by him with reference to a profound meaning," wishing to ask and know that meaning, addressed the Blessed One in verse. Therefore the Venerable Ānanda said "Then the brahmin Kasibhāradvāja addressed the Blessed One in verse." Therein, "in verse" means by an utterance regulated by syllables and terms. "Addressed" means he spoke.

76-77. Therein, the brahmin by "ploughing" speaks of the combination of ploughing implements such as yoke, plough, and so on. But since speaking by having planted by way of correspondence with a previously stated subject is the power of the Buddhas, the Blessed One, making clear the power of the Buddha, planting by way of correspondence with a previously stated subject, said - "Faith is the seed." But what is the correspondence with a previously stated subject here? Was not the Blessed One asked by the brahmin about the combination of ploughing implements such as yoke, plough, and so on, and yet planting by way of correspondence with the unasked seed, he said - "Faith is the seed" - and this being so, would not this discourse be without connection? It is said - There is no discourse of the Buddhas that is without connection, nor do the Buddhas speak without having planted the correspondence with a previously stated subject. And here the connection should be understood thus - For the Blessed One was asked about ploughing by this brahmin by way of ploughing implements such as yoke, plough, and so on. He, out of compassion for him, without omitting what was unasked, thinking "this was not asked," in order to make known the ploughing with its root, with its support, with its implements, and with its fruit, showing the ploughing beginning from the root, said - "Faith is the seed." For the seed is the root of ploughing, because when it exists ploughing is to be done, when it does not exist ploughing is not to be done, and because ploughing is to be done in proportion to it. For when there is seed they do the ploughing, when there is none they do not. And skilled farmers plough the field in proportion to the seed, not less, thinking "lest our crop should decline," and not more, thinking "lest our effort should be in vain." And since the seed itself is the root, therefore the Blessed One, showing the ploughing beginning from the root, planting the previously stated subject of his own ploughing by way of correspondence with the seed, the previously stated subject of that brahmin's ploughing, said - "Faith is the seed." Thus here the correspondence with a previously stated subject should be understood.

If one asks: having spoken only of what was asked, why was what was unasked not stated afterwards? Because of its being beneficial and because of its being capable of connection with the Teaching. For this brahmin is wise, but because of being born in a family of wrong view, he is devoid of faith. And one who is wise but devoid of faith, not proceeding in his own domain through the faith of others, does not attain distinction; and even his weak faith, having the characteristic of merely the confidence of the departure from the state of turbidity of mental defilements, occurring together with powerful wisdom, does not accomplish the success of purpose, like an ox yoked in a single shaft together with an elephant. Therefore faith is beneficial for him. Thus, because of its being beneficial for that brahmin, this meaning, which should be stated even afterwards by one establishing that brahmin in faith, was stated first through skilfulness in teaching, just as elsewhere too "faith binds provisions" and "faith is a person's companion" and "faith here is the foremost wealth for a person" and "by faith one crosses the flood" and "the great elephant with faith as his trunk" and "the noble disciple with faith as his pillar, monks" and so on. And rain is beneficial for the seed; that, being stated immediately after it, is fitting. Thus, because of being capable of connection with the Teaching, this meaning, which should be stated even afterwards, was stated first; and other such things like the pole and strap and so on.

Therein, faith has the characteristic of serene confidence, or the characteristic of placing trust; its function is leaping forward; its manifestation is disposition, or its manifestation is absence of turbidity; its proximate cause is the factors of stream-entry, or its proximate cause is things worthy of belief; like the clarity of a mirror, the surface of water, and so on, it is the state of confidence of the mind; like a water-clearing gem for water, it makes the associated mental states clear. "Seed" is fivefold - Root-seed, stem-seed, joint-seed, cutting-seed, and seed-seed as the fifth. All of that, in the sense of growing, goes by the term "seed" only. As he said - "And this is seed in the sense of growing."

Therein, just as the seed, which is the root of the brahmin's ploughing, performs two functions - below it is established by the root, above it raises up a sprout; so faith, which is the root of the Blessed One's ploughing, is established below by the root of morality, and above raises up the sprout of serenity and insight meditation. And just as that, having taken the essence of earth and the essence of water through the root, grows through the stalk for the purpose of obtaining the ripening of grain; so this, having taken the essence of serenity and insight meditation through the root of morality, grows through the stalk of the noble path for the purpose of obtaining the ripening of the grain of noble fruition. And just as that, having become established in good soil, having attained growth, increase, and expansion through roots, sprouts, leaves, stalks, stems, and flowers, having produced milk, brings forth a head of rice laden with many rice-fruits; so this, having become established in the continuity of consciousness, having attained growth, increase, and expansion through the purifications of morality, consciousness, view, overcoming of uncertainty, knowledge and vision of what is the path and what is not the path, knowledge and vision of the practice, brings forth the fruition of arahantship laden with many analytical knowledges and direct knowledges, having produced the milk of purification of knowledge and vision. Therefore the Blessed One said - "Faith is the seed."

Therein one might ask: "When more than fifty wholesome mental states arise together, why is faith alone called the seed?" It is said - Because of performing the function of a seed. For just as among those, consciousness alone performs the function of cognising, so faith performs the function of a seed, and it is the root of all wholesome states. As he said -

"One in whom faith has arisen approaches, approaching he attends, attending he gives ear, having given ear he hears the Teaching, having heard he retains the Teaching, he investigates the meaning of the teachings retained, investigating the meaning the teachings yield to pondering, when there is acquiescence in pondering the teachings desire arises, having desire arisen he strives, having striven he scrutinises, having scrutinised he strives, being resolute he realises the supreme truth with the body and, having penetrated it with wisdom, he sees."

It burns (tapati) unwholesome mental states and the body, thus "austere asceticism" (tapo); this is a designation for sense restraint, energy, ascetic practices, and performance of austerities. But here sense restraint is intended. "Rain" (vuṭṭhi) is of many kinds, such as rain from clouds, wind and rain, and so on. Here rain from clouds is intended. For just as the brahmin's seed and the crop rooted in seed, supported by rain from clouds, grows, does not wither, and reaches accomplishment, so too the Blessed One's faith, supported by sense restraint, and the mental states beginning with morality that are rooted in faith, grow, do not wither, and reach accomplishment. Therefore he said - "austere asceticism is the rain." In "wisdom is my" (paññā me), the word "my" (me) stated here should be connected with these terms too, as "faith is my seed, austere asceticism is my rain." What does he make clear by that? Just as, brahmin, when a seed has been sown by you, if there is rain, that is good, but if there is not, then water must be given, likewise, when by me the pole of shame and the yoke and plough of wisdom have been bound together as one by the strap of mind, and having yoked the oxen of energy, and having pierced with the goad of mindfulness, and having sown the seed of faith in the field of one's own continuity of consciousness, there is indeed no absence of rain. But this is my rain - austere asceticism constantly and continuously.

A person understands by means of it, or one oneself understands, thus "wisdom" (paññā); it is of many kinds according to the classification of sensual-sphere and so on. But here, path wisdom together with insight is intended. "Yoke and plough" (yuganaṅgala) means the yoke and the plough. For just as the brahmin has a yoke and plough, so too the Blessed One has the twofold wisdom. Therein, just as the yoke is a decisive support for the pole, is in front of it, is bound to the pole, is a support for the straps, and holds the oxen going together, so too wisdom is a decisive support for mental states headed by shame. As he said - "All wholesome mental states have wisdom as higher" and "For wisdom is foremost, the skilled say, like the king of stars among the stars." And it is in front in the sense of being the forerunner of wholesome mental states. As he said - "Morality and shame and also the principle of the good become followers of the wise." It is bound to the pole because of not being attained without separation from shame; it is a support for the straps because of being a support condition for the strap of concentration reckoned as mind; it holds the oxen of energy going together because of preventing the state of being over-exerted or sluggish. And just as the plough fitted with a ploughshare at the time of ploughing breaks through the compactness of the earth and splits apart the root networks, so too wisdom conjoined with mindfulness at the time of insight breaks through the compactness of continuity, mass, function, and object of mental states, and splits apart all the root networks of mental defilements. And that indeed is only the supramundane; the other, however, may also be mundane. Therefore he said - "wisdom is my yoke and plough."

A person is ashamed by means of it, or one is oneself ashamed, being disgusted at the occurrence of the unwholesome - thus it is "shame" (hirī). By the mention of that, due to the state of accompanying, moral fear is indeed included. "Pole" (īsā) means the wooden shaft that holds together the yoke and plough. For just as the brahmin's pole holds the yoke and plough, so too the Blessed One's shame holds the yoke and plough reckoned as mundane and supramundane wisdom, because in the absence of shame there is an absence of wisdom. And just as the yoke and plough bound to the pole is functional, unshakeable, and firm, so too wisdom bound to shame is functional, unshakeable, firm, and uninterrupted by shamelessness. Therefore he said "shame is the pole."

"It knows" (munāti) - thus it is mind (mano); this is a designation for consciousness. But here, by the heading of mind, the concentration associated with it is intended. "Strap" (yotta) means a rope binding. That is threefold: the binding of the yoke together with the pole, the binding of the oxen together with the yoke, and the binding of the oxen together with the driver. Therein, just as the brahmin's strap, having made the pole, yoke, and oxen bound together as one, sets them to their own task, so too the Blessed One's concentration, having bound all those mental states of shame, wisdom, and energy to a single object by the state of non-distraction, sets them to their own task. Therefore he said - "mind is the strap."

A person remembers by means of it a matter done long ago and so on, or one oneself remembers - thus it is "mindfulness" (sati); it has the characteristic of non-forgetting. "It splits" - thus it is a "ploughshare." "One drives by means of this" - thus it is a "goad" (pājana). That is here called "pācana" (goad); this is a designation for a driving stick. Ploughshare and goad together make "ploughshare and goad." Just as the brahmin has a ploughshare and goad, so the Blessed One has mindfulness associated with insight and associated with the path. Therein, just as the ploughshare protects the plough and goes in front of it, so mindfulness, searching out the courses of wholesome mental states, or establishing the object, protects the plough of wisdom; for thus in such passages as "he dwells with a mind protected by mindfulness" and so on, it is called "safeguarding." And by way of non-forgetting, it is in front of it. For wisdom understands mental states attended to by mindfulness, not those that are forgotten. And just as the goad, showing the oxen the fear of being pricked, does not allow them to sink down and prevents them from going off the path, so mindfulness, showing the oxen of energy the fear of the realms of misery, does not allow sinking into idleness, and having prevented wandering in the improper resort reckoned as the types of sensual pleasure, engaging them in the meditation subject, prevents going off the path. Therefore he said - "mindfulness is my ploughshare and goad."

78. "Guarded in body" means guarded by the threefold bodily good conduct. "Guarded in speech" means guarded by the fourfold verbal good conduct. By this much, the morality of restraint according to the Pātimokkha is stated. "Restrained in food in the belly" - here, because all requisites are included by way of food, the meaning is restrained and self-controlled with regard to the fourfold requisites as well, free from impurities. By this, the morality of purity of livelihood is stated. "Restrained in the belly" means restrained in the belly, self-controlled, eating moderately; it is said to mean "knowing moderation in food." By this, through the aspect of moderation in eating, the morality of the wise use of requisites is stated. What does he make clear by that? Just as you, brahmin, having sown the seed, make a thorn fence or a tree fence or a wall enclosure for the purpose of protecting the crop, and thereby herds of cattle, buffaloes, and deer, not gaining entry, do not plunder the crop, so I too, having sown the seed of faith, make a threefold enclosure consisting of guarding of body, speech, and food for the purpose of protecting the crop of various kinds of wholesome states. Thereby herds of cattle, buffaloes, and deer in the form of unwholesome mental states beginning with lust, not gaining entry, do not plunder the wholesome crop of various kinds.

"I make truth the weeding" - here, "truth" is non-deception by two doors. "Weeding" means cutting, reaping, uprooting. And this should be understood as an accusative case used in the instrumental sense. For the meaning here is "by means of truth I do the weeding." What is meant? Just as you, having done the external ploughing, do the weeding of grasses that spoil the crop by hand or by sickle; so I too, having done the internal ploughing, do the weeding of the grasses of deception that spoil the wholesome crop by means of truth. Or alternatively, here "truth" should be understood as the truth of knowledge, which is called "knowledge of things as they really are." It should be connected thus: "By that I do the weeding of the grasses of perception of self and so on." Or alternatively, "weeding" means a cutter, a reaper, an uprooter - this is the meaning. This being so, just as you make a slave or a labourer a weeder, saying "weed the grasses," you make him a cutter, a reaper, an uprooter of grasses; so I make truth - it is fitting to say this by the accusative case itself. Or alternatively, "truth" means dogmatic truth. That I make to be weeded, I make it to be cut, to be reaped, to be uprooted - thus too it is fitting to say this by the accusative case itself.

"Meekness is my release" - here, that which is called "meekness" as morality itself in the sense of "bodily non-transgression, verbal non-transgression," that is not what is intended here; that has already been stated by the method beginning with "guarded in body"; but the fruition of arahantship is what is intended. For that too is called "meekness" because of being delighted in beautiful Nibbāna. "Release" means the unyoking of the yoke-animal. What is meant? Just as your release, since it must be yoked again in the evening, or on the second day, or in the coming year, is really no release at all; it is not so with me. For there is no such thing as a release in between for me. For I, from the time of the Buddha Dīpaṅkara, the One of Ten Powers, having yoked the oxen of energy to the plough of wisdom, ploughing the great ploughing for four incalculable aeons and a hundred thousand cosmic cycles, did not release them until I fully awakened to perfect enlightenment. And when, having spent all that time, for me seated on the unconquered divan at the foot of the Bodhi tree, the fruition of arahantship accompanied by all virtues arose, then that was released by me through the attainment of the cessation of all zeal, and it will not need to be yoked again. With reference to this meaning the Blessed One said - "meekness is my release."

79. "Energy is my beast of burden" - here, "energy" means the striving stated by the method beginning with "bodily or mental arousal of energy." A beast of burden in the yoke is a beast of burden, the meaning is one that bears the yoke. For just as the brahmin's plough, pulled by the beast of burden in the yoke, breaks through the compactness of the ground and splits apart the root networks, so the Blessed One's plough of wisdom, pulled by energy, breaks through the compactness as stated above and splits apart the networks of mental defilements. Therefore he said - "Energy is my beast of burden." Or alternatively, those bearing the front yoke are the yoke-bearers, those bearing the root yoke are the draught-bearers; Yoke-bearers and draught-bearers together are the beasts of burden. Therein, just as for the brahmin, the beasts of burden of the type of four oxen at each plough, bearing the load, accomplish the destruction of grass roots both arisen and unarisen and the success of the crop, so for the Blessed One, the beasts of burden of the type of the energy of the four right strivings, bearing the load, accomplish the destruction of unwholesome roots both arisen and unarisen and the success of the wholesome. Therefore he said - "Energy is my beast of burden."

"Carrying to freedom from bondage" - here, because of being secure from the mental bonds, Nibbāna is called "freedom from bondage"; it is carried towards that, or carried facing towards it - this is the "carrying." The carrying towards freedom from bondage is "carrying to freedom from bondage." What does he make clear by that? Just as your beast of burden is driven facing the eastern direction or one or another of the western and other directions, so my beast of burden is driven facing Nibbāna.

And being thus driven, it goes without turning back. Just as your beast of burden bearing the plough, having reached the end of the field, turns back again, this one, without turning back, goes on from the time of Dīpaṅkara. Or because the mental defilements abandoned by each respective path do not need to be abandoned again and again, unlike your grass cut by the plough which needs to be cut again at another time, for this reason too, this one, abandoning the mental defilements standing together with views by the influence of the first path, the gross ones by the second, those having a residuum by the third, and all mental defilements by the fourth, it goes without turning back. Or alternatively, "goes without turning back" means having become devoid of turning back, it goes - this is the meaning. "That" means that beast of burden. Thus here the word-analysis should be understood. And while thus going, unlike your beast of burden which does not go to that state where, having gone, a farmer, free from sorrow, free from sorrow, free from defilement, does not grieve, but this one goes to that state where, having gone, one does not grieve. Where, urging this beast of burden of energy with the goad of mindfulness, having gone, a farmer like me, free from sorrow, free from sorrow, free from defilement, does not grieve - it goes to that state reckoned as the Deathless, Nibbāna, which is the uprooting of all the darts of sorrow.

80. Now, making the conclusion, the Blessed One spoke this verse -

"Thus this ploughing is ploughed, it has the Deathless as its fruit;

Having ploughed this ploughing, one is freed from all suffering."

The meaning of this in brief is as follows - Brahmin, this ploughing with faith as seed, supported by the rain of austere asceticism, is ploughed by me, having made the yoke and plough made of wisdom and the pole made of shame bound together as one with the strap made of mind, having fixed the ploughshare of mindfulness to the plough of wisdom, having taken the goad of mindfulness, having guarded with the protection of body, speech, and food, having made truth the weeding, with meekness as the release, with energy as the beast of burden, heading towards freedom from bondage, going without turning back, the ploughing is ploughed, and has been brought to the end of its work, the fourfold fruit of asceticism - that has the Deathless as its fruit; that ploughing has the Deathless as its fruit. The Deathless is called Nibbāna; the meaning is that it has Nibbāna as its benefit. But this ploughing does not have the Deathless as its fruit for me alone; rather, whoever - whether a warrior or a brahmin or a merchant or a worker or a householder or one gone forth - ploughs this ploughing, everyone, having ploughed this ploughing, is freed from all suffering, is freed from all the suffering of the round of rebirths, the suffering of pain, the suffering of activities, and the suffering of change. Thus the Blessed One concluded the teaching, having made Nibbāna the final goal with the pinnacle of arahantship for the brahmin.

Then the brahmin, having heard the teaching of profound meaning, having understood "having eaten the fruit of my ploughing, one becomes hungry on the very next day, but this one's ploughing has the Deathless as its fruit; having eaten its fruit, one is freed from all suffering," being confident, he began to give milk-rice to show the sign of his confidence. Therefore it is said "Then Kasibhāradvāja." Therein, "mahatiyā" means "great" (mahatiyā); this is the meaning. "In a bronze dish" means in a golden dish, in his own golden plate worth a hundred thousand. "Having served" means having touched, having heaped up - this is what is said. "Offered to the Blessed One" means having made it variegated with ghee, honey, molasses, and so on, having covered it with a canopy of fine cloth, having lifted it up, he respectfully offered it to the Tathāgata. How? "Let Master Gotama eat the milk-rice. Master is a farmer." Then he stated the reason establishing the state of being a farmer: "For whatever, etc. ploughs," because Master, etc. ploughs - this is what is said. Then the Blessed One said "What is gained by reciting verses is not to be eaten by me."

81. Therein, "gained by reciting verses" means gained by reciting through verses; it is said to mean obtained by having spoken verses. "By me" means by me. "Not to be eaten" means it is not worthy of being eaten. "For those who see clearly" means for those who rightly see the purity of livelihood, or for those who see all around, for those who see clearly; it is said to mean "of the Buddhas." "This is not the principle" means "what is gained by reciting verses should be eaten" - this is not the principle, this is not the practice; therefore the Buddhas reject what is gained by reciting verses, they refuse it, they do not eat it. But were the verses recited by the Blessed One for the purpose of the milk-rice, that he speaks thus? They were not recited for that purpose. But yet, having stood near the field from early morning and not having obtained even a ladleful of almsfood, then having made known the entire virtues of the Buddha, what was obtained thereby is similar to what is obtained by dancers and actors and so on having danced and sung; therefore it is said "gained by reciting verses." And since such is not allowable for the Buddhas, therefore it is said "not to be eaten." And this is not in conformity with fewness of wishes; therefore too it was said thus out of compassion for future generations. When indeed even those who reject material gain arisen through their own virtue made known by others, just as the potter Ghaṭikāra who was of few wishes, how then would the Blessed One, endowed with fewness of wishes that has reached its culmination, consent to material gain arisen through making known his own virtues by himself? Since it is indeed proper for the Blessed One to say this.

Thus far, freeing himself from this worldly reproach that "having made the undevoted brahmin who did not wish to give into one wishing to give by singing verses, the ascetic Gotama accepted the food; this teaching of his is for the sake of material gains," having explained the purity of the teaching, now explaining the purity of livelihood, he said "brahmin, when the Teaching exists, this is the way of living." Its meaning is: When the principle of purity of livelihood, or the principle of the tenfold good conduct, or the principle of the Buddhas' practice exists, is found, is unimpaired, is occurring, this is the way of living - entirely pure, fit for stretching out the hand in open space - the search, the quest, the livelihood of the Buddhas, O brahmin.

82. When this was said, the brahmin, having given rise to displeasure thinking "He rejects my milk-rice, this food is, it is said, not allowable, I am indeed unfortunate, I do not get to give a gift," also thought "Perhaps he might accept something else." Having known that, the Blessed One thought "I came having determined the time for the alms round - 'Within this much time I shall inspire confidence in this brahmin,' but the brahmin gave rise to displeasure. Now, having disturbed his mind towards me with that displeasure, he will not be able to penetrate the excellent Deathless Teaching" - and so, for the purpose of generating confidence in the brahmin, fulfilling the wish desired by him, he said "With other food and drink serve the complete one." Therein, "the complete one" means one who is complete in all virtues, or one who is unbound from all bonds - this is the meaning. "The great sage" because of seeking great virtues such as the aggregates of morality and so on. "One who has eliminated the mental corruptions" because of having completely exhausted all mental corruptions. "In whom remorse is allayed" because, taking remorse of hands and feet and so on as the beginning, all remorse has been allayed. "Attend upon" means serve food, honour. Thus, even though it was aroused in the brahmin's mind, he speaks only by way of indirect expression, but does not say "Give, bring." The remainder here is clear in itself.

Then the brahmin, having thought "This milk-rice was brought for the Blessed One; I am not worthy to give it to anyone by my own desire," said "Then to whom should I give it?" Thereupon the Blessed One, having known "That milk-rice, setting aside the Tathāgata and a disciple of the Tathāgata, is of indigestible nature for another," said - "I do not see anyone." Therein, by the expression "including the gods," the inclusion of the five sensual-sphere gods; by the expression "including Māra," the inclusion of the sixth sensual-sphere god; by the expression "including Brahmā," the inclusion of the fine-material-sphere Brahmā gods; but that the immaterial-sphere beings might eat is inconceivable. By the expression "including ascetics and brahmins," the inclusion of ascetics and brahmins who are opponents and enemies of the Dispensation, and the inclusion of ascetics and brahmins who have calmed evil and warded off evil. By the expression "generation," the inclusion of the world of beings; by the expression "including gods and humans," the inclusion of conventional gods and the remaining humans. Thus here it should be understood that by three expressions, the world of space, and by two, by way of generation, the world of beings is included. This is the summary; but in detail we shall explain in the Āḷavaka Sutta.

But why would it not be properly digested by anyone among those including the gods and so on? Because of the infusion of subtle nutritive essence into gross food. For in this milk-rice, as soon as it was taken with reference to the Blessed One, nutritive essence was infused by the deities, just as in Sujātā's milk-rice, and in Cunda's pig's delight while it was being cooked, and in the morsels taken again and again by the Blessed One at Verañjā, and in the molasses remaining in Kaccāna's hidden pot in the Medicine Section. That, because of the infusion of subtle nutritive essence into gross food, does not undergo digestion for the gods. For the gods have subtle bodies; for them, gross human food does not properly undergo digestion. For human beings too it does not undergo digestion. For human beings have gross bodies; for them, subtle divine nutritive essence does not properly undergo digestion. But for the Tathāgata it undergoes digestion by the natural fire itself, it is properly digested. "By the power of bodily strength and the power of knowledge" - some say that for a disciple of the Tathāgata who has eliminated the mental corruptions, this undergoes digestion by the power of concentration and by moderation in eating; but for others, even those possessing supernormal powers, it does not undergo digestion. Or the reason here is inconceivable; this is the domain of a Buddha.

"If so, you" means since I do not see another, it is not allowable for me, and what is not allowable for me is not allowable even for my disciple, therefore "you, brahmin" is what is meant. "Where there is little green vegetation" means where there is little green grass, or where there is little growing green grass, resembling the surface of a rock. "Without living creatures" means in water without living creatures, or in a great mass of water devoid of living creatures that would be killed by the spreading over of the milk-rice. This was said for the purpose of protecting the grasses together with the living creatures dependent on the grasses, and the insects. "Hisses, sizzles" means it makes such a sound. "Emitted smoke" means it emits smoke all around. "Sent forth steam" means likewise it emits smoke excessively. Why did this happen? By the power of the Blessed One, not of the water, not of the milk-rice, not of the brahmin, not of other gods, demons, and so on. For the Blessed One determined thus for the purpose of arousing religious emotion in the brahmin regarding the Teaching. "Just as" is merely an indication of a simile; "as a ploughshare" is just this much that is meant. Agitated in mind, with hair standing on end in body. For it is said that on his body the ninety-nine thousand pores of the skin stood on end like gems and ivory pegs set in a golden wall. The remainder is well-known.

And having fallen at his feet, appreciating the Blessed One's teaching of the Teaching, he said this to the Blessed One: "Excellent, Master Gotama, excellent, Master Gotama." For here this word "excellent" is in the sense of appreciation. But its explanation of the meaning will become evident in detail in the commentary on the Maṅgala Sutta. And because it is in the sense of appreciation, therefore it should be understood that "Good, good, Master Gotama" is what is meant.

"In fear, in wrath, in praise, in haste, in curiosity and wonder;

In laughter, in sorrow, and in confidence, a wise person makes repetition."

And by this characteristic, it should be understood that here it is said twice on account of confidence and on account of praise. Or alternatively, "excellent" means extremely desirable, extremely agreeable, extremely beautiful - this is what is meant.

Therein, with one word "excellent" he extols the teaching, and with the other his own confidence. For this is the intention here - "Excellent, Master Gotama, that is to say, Master Gotama's teaching of the Teaching; excellent, that is to say, my confidence having come to Master Gotama's teaching of the Teaching." Or alternatively, he extols the word of the Blessed One itself with reference to two meanings each time - The word of Master Gotama is excellent because of the removal of faults, excellent because of the achievement of virtues; likewise, because of generating faith, because of generating wisdom, because of being meaningful, because of being well-phrased, because of having clear terms, because of having profound meaning, because of being pleasant to the ear, because of reaching the heart, because of not exalting oneself, because of not disparaging others, because of being cool with compassion, because of being bright with wisdom, because of being delightful at first encounter, because of being able to withstand scrutiny, because of being pleasant when heard, because of being beneficial when investigated - it should be connected with such qualities as these and so on.

Furthermore, he extols the teaching itself with four similes. Therein, "overturned" means placed face down, or naturally turned face down. "Would set upright" means would make the face upward. "Concealed" means covered with grass, leaves, and so on. "Would reveal" means would uncover. "Of one who was lost" means of one who has lost his bearings. "Would point out the path" means having taken him by the hand, would say "this is the path." "In the darkness" means in the fourfold darkness of the fourteenth day of the dark fortnight, midnight, dense forest thicket, and cloud cover. This is the meaning of the terms for now.

But this is the connection of the intention: Just as someone might set upright what had been overturned, so by raising me up from what is not the Good Teaching - me who was turned away from the Good Teaching and had fallen into what is not the Good Teaching; just as one might reveal what had been concealed; So by revealing the Dispensation that had been concealed by the thicket of wrong views ever since the disappearance of the Dispensation of the Blessed One Kassapa; just as one might point out the path to one who was lost, so by pointing out to me the path to heaven and liberation - to me who had entered upon wrong paths and false paths; just as one might hold up an oil lamp in the darkness, so by the holding up of the lamp of the teaching that destroys the darkness of delusion concealing the forms of the jewels beginning with the Buddha - for me who was submerged in the darkness of delusion and not seeing them; because it was taught to me by Master Gotama through these methods, the Teaching has been made clear in many ways.

Or alternatively, by a certain measure, because this Teaching, through the insight into suffering and through the abandoning of the illusion "beautiful" in the unattractive, is similar to setting upright what had been overturned; through the insight into the origin and through the abandoning of the illusion "pleasure" in what is suffering, is similar to revealing what had been concealed; through the insight into cessation and through the abandoning of the illusion "permanent" in what is impermanent, is similar to pointing out the path to one who was lost; through the insight into the path and through the abandoning of the illusion "self" in what is non-self, is similar to a lamp in the darkness; therefore, just as one might set upright what had been overturned, etc. One might hold up a lamp so that "those with eyes might see forms" - thus it has been made clear.

Because moreover here, through faith, ardour, bodily restraint, and such qualities, the aggregate of morality has been made clear; through wisdom, the aggregate of wisdom; through being conscientious and so on, the aggregate of concentration; through freedom from bondage, cessation - thus the three aggregates as the noble path and cessation have been made clear in their own form as two noble truths. Therein, the path is the opposite of the origin, cessation is the opposite of suffering - thus two by way of the opposite. Thus, by this method, the four truths have been made clear. Therefore, it should be understood that it has been made clear in many ways.

In "I" and so on, "eso aha" is "esāhaṃ." "I go for refuge" - although he had already gone for refuge by prostration, having fallen at his feet, by the going for refuge through prostration, now he spoke while undertaking it by speech. Or alternatively, having gone for refuge to the Buddha alone by prostration, now, making that the beginning, he spoke in order to go for refuge to the Teaching and the Community as well. "From this day forth" means having made today the beginning. Or the reading is "ajjadagge"; the letter "da" serves as a word-connector; the meaning is "having made today the foremost." "Endowed with life" means "for life" (pāṇupeta); endowed as long as my life continues; having no other teacher, gone for refuge by the three goings for refuge - may Master Gotama remember and know me as one who has gone for refuge. This is what is said. To this extent, by this, practice conforming to what was heard has been shown. Or, having shown the accomplishment of the Teacher by "setting upright" and so on, by this beginning with "I," the accomplishment of the pupil has been shown. Or, having shown the acquisition of wisdom by that, by this the acquisition of faith has been shown. Now, what should be done by one who is wise and who has thus acquired faith - wishing to do that, he requests the Blessed One saying "May I receive." Therein, with a mind inspired by the Blessed One's supernormal powers and so on, thinking "Even the Blessed One, having abandoned the sovereignty of a universal monarch, went forth; how much more so should I," he requests the going forth through faith; therein, aspiring to fulfilment, he requests full ordination through wisdom. The remainder is well-known.

But in "alone, withdrawn" and so on, "alone" means by bodily seclusion; "withdrawn" means by mental seclusion; "diligent" means by not abandoning mindfulness in the meditation subject; "ardent" means with ardour reckoned as bodily and mental energy; "resolute" means dwelling through disregard for body and life, by dwelling in one or another posture. "Before long" is said with reference to the going forth. "Sons of good family" - sons of good family are twofold: sons of good family by birth and sons of good family by conduct. But this one was a son of good family in both ways. "From home" means from the house. What is beneficial for houses is household life; the work of supporting the family through ploughing, cow-keeping, and so on is meant. "There is no household life therein" is homelessness; this is a designation for the going forth. "Go forth" means they approach, they draw near. "That unsurpassed" means that which is unsurpassed. "The final goal of the holy life" means the final goal of the holy life of the path; what is meant is the fruition of arahantship. For it is for the sake of that that sons of good family go forth. "In this very life" means in this very individual existence. "Having realised by direct knowledge himself" means having made it evident through one's own wisdom; the meaning is having known it without dependence on others. "Having attained, he dwelt" means having reached, or having accomplished, he dwelt. And dwelling thus, birth is eliminated, etc. he directly knew. By this, he shows his plane of reviewing.

But which birth of his is eliminated, and how did he directly know it? It is said - It is not his past birth that is eliminated, because it was already eliminated before; not the future, because of the absence of effort regarding the future; not the present, because it is still existing. But whatever birth, classified as one-aggregate, four-aggregate, or five-aggregate in one-constituent, four-constituent, or five-constituent existences, would arise because of the non-development of the path - that is eliminated because of the development of the path, by reaching the state of non-arising. He knows that by reviewing the mental defilements abandoned through path development, knowing "even action that exists in the absence of mental defilements does not lead to rebirth-linking in the future."

"Lived" means dwelt, lived through completely; done, practised, accomplished - this is the meaning. "The holy life" means the holy life of the path. "What was to be done has been done" means the sixteenfold function has been accomplished by way of full understanding, abandoning, realisation, and meditative development through the four paths in regard to the four truths - this is the meaning. "There is no more of this state of being" means now there is no further path development for the sake of such a state of being again, for the sake of the sixteenfold function, or for the sake of the elimination of mental defilements. Or alternatively, "of this state of being" means from this state of being, from this, of such a kind - now, beyond the present continuity of aggregates, there is no further continuity of aggregates. But these five aggregates, fully understood, remain like a tree with its root cut off - thus he directly knew. "A certain one" means one. "Of the Worthy Ones" means of the Worthy Ones. The intention here is indeed that the Venerable Bhāradvāja was among the great disciples.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the Suttanipāta Commentary, the commentary on the Kasibhāradvāja Sutta is concluded.

5.

Commentary on the Cunda Discourse

83. "I ask the sage of abundant wisdom" is the Cunda Discourse. What is the origin? In brief, to begin with, among the four origins classified as one's own disposition, another's disposition, occurrence of a situation, and dependent on a question, the origin of this discourse is dependent on a question. In detail, however, on one occasion the Blessed One was wandering on a journey among the Mallas together with a large Community of monks, and arrived at Pāvā. There the Blessed One stayed at Pāvā in the mango grove of Cunda, the smith's son. From here onwards up to "Then the Blessed One, having dressed in the earlier period of the day, taking his bowl and robe, together with the Community of monks, approached the dwelling of Cunda, the smith's son; having approached, sat down on the prepared seat" - up to that point it should be expanded according to the method that has come in the discourse.

Thus, when the Blessed One was seated together with the Community of monks, Cunda, the smith's son, while serving food to the Community of monks headed by the Buddha, offered golden vessels to the monks for the purpose of taking vegetables, lentil curry, and so on. When the training rule had not been laid down, some monks accepted the golden vessels and some did not accept them. But for the Blessed One there was only one vessel - his own bowl made of stone; Buddhas do not take a second vessel. Therein, a certain evil monk, with a thieving mind, put a golden vessel worth a thousand, which had arrived for his own eating, into his key-bag. Cunda, having served the food, having washed his hands and feet, while paying homage to the Blessed One and looking over the Community of monks, saw that monk; but having seen him, as if not seeing, he said nothing to him, out of respect for the Blessed One and the elders, and also thinking "Let it not become a subject of speech for those of wrong view." He, wishing to know "Are ascetics indeed only those endowed with restraint, or are even such ones with broken restraint also ascetics?" in the afternoon period of the day, having approached the Blessed One, said "I ask the sage."

Therein, "I ask" - this is the same as the method stated in the analytic explanation by the method beginning with "there are three questions: a question for illuminating what has not been seen." "The sage" - this too is the same as the method stated right there by the method beginning with "wisdom is called knowledge. Whatever wisdom, understanding, etc. right view - endowed with that knowledge, the sage has attained wisdom; there are three moral perfections: bodily moral perfection" and so on, by that method stated right there. But here this is the summary. "I ask" - asking for permission; "the sage" - he addresses the Blessed One, the sage among sages. "Of abundant wisdom" and so on are words of praise; by them he praises that sage. Therein, "of abundant wisdom" means of extensive wisdom. And its extensiveness should be understood because it reaches the limit of all that is to be known. "Thus spoke Cunda, the smith's son" - this pair is the same as the method stated in the Dhaniya Discourse. From here onwards, however, without saying even this much, setting aside all that has been stated by the method already explained, we shall explain only what has not been stated.

"The Buddha" means the third Buddha among the three Buddhas. "The lord of the Dhamma" means the owner of the Dhamma, like a father to a son because of being the producer of the path-dhamma, and like a teacher of crafts, fields of knowledge, and so on produced by oneself; the lord of the Dhamma, the sovereign of the Dhamma, the king of the Dhamma, the one who wields authority over the Dhamma - this is the meaning. And this too was said -

"For, brahmin, the Blessed One was the producer of the unarisen path, the generator of the unproduced path, the declarer of the undeclared path, the knower of the path, the expert in the path, skilled in the path. But now the disciples dwell following the path, having become endowed with it afterwards."

"Devoid of craving" means one from whom craving for sensual pleasure, craving for existence, and craving for non-existence have disappeared. "The highest of bipeds" means the highest of two-footed beings. Therein, although the Blessed One is not merely the highest of bipeds alone, but rather as far as there are beings, whether footless or two-footed, etc. or neither-percipient-nor-non-percipient, he is the highest of all of them. However, he is called "the highest of bipeds" by way of the superior delimitation. For bipeds are superior among all beings, since universal monarchs, great disciples, and individually enlightened Buddhas arise therein; and when it is said that he is the highest of those, it is as if it were said "the highest of all beings." "The excellent among charioteers" - one who drives is a charioteer; this is a designation for elephant tamers and the like. And the Blessed One is the most excellent among them, because of his ability to tame persons to be tamed by unsurpassed taming. As he said -

"By an elephant tamer, monks, an elephant in training when driven runs in only one direction - eastern or western or northern or southern. By a horse trainer, monks, a horse in training, etc. by an ox trainer, monks, an ox in training, etc. or southern. But by the Tathāgata, monks, the Worthy One, the perfectly Self-awakened One, a person to be trained when driven runs through eight directions: one who is material sees forms - this is the first direction, etc. one enters and dwells in the cessation of perception and feeling - this is the eighth direction."

"How many" is a question concerning the classification of meaning. "In the world" means in the world of beings. "Ascetics" is an indication of the meaning to be asked about. "Iṅgha" is an indeclinable particle used in the sense of entreaty. "Tadiṅgha" means "te iṅgha" (please tell me that). "Tell" means explain, speak thus.

84. When this was said, the Blessed One, seeing Cunda, the smith's son, not asking a householder's question by the method "What, venerable sir, is wholesome, what is unwholesome?" but asking an ascetic's question, reflecting and having known "He asks with reference to that evil monk," explaining his state of not being a recluse apart from mere conventional expression, said "There are four ascetics." Therein, "four" is the delimitation of the number. "Ascetics" - sometimes the Blessed One speaks of heretical teachers by the designation of ascetic; As it is said - "Whatever rites, curiosities, and blessings of the many ascetics and brahmins." Sometimes of worldlings; As it is said - "People perceive 'ascetics, ascetics,' monks." Sometimes of trainees; As it is said - "Here only, monks, is an ascetic, here is a second ascetic." Sometimes of those who have eliminated the mental corruptions; As it is said - "With the elimination of the mental corruptions, he is an ascetic." Sometimes of himself only; As it is said - "'Ascetic,' monks, this is a designation for the Tathāgata." But here, by three terms, including all noble ones and the virtuous worldling, and by the fourth, including even the other one who is not a recluse, a shaven one with an ochre robe around the neck, merely by conventional expression as an ascetic, he said "There are four ascetics." "There is no fifth" means in this Teaching and discipline there is no fifth ascetic even by mere conventional expression or mere acknowledgment.

"I reveal them to you" means I make those four ascetics known to you. "Questioned as a witness" means questioned face to face. "Conqueror by the path" means one who has conquered all mental defilements by the path - this is the meaning. "One who points out the path" means one who teaches the path to others. "One who lives on the path" - among the seven trainees, whatever trainee, because of dwelling on the supramundane path that is not yet completed, and a virtuous worldling lives on the mundane path; or a virtuous worldling, because of living for the sign of the supramundane path, should be understood as "one who lives on the path." "And the corrupter of the path" means whoever is immoral, having wrong views, is a corrupter of the path by practice contrary to the path - this is the meaning.

85. "These are your four ascetics" - when the four ascetics were thus set forth in brief by the Blessed One, being unable to penetrate thus: "This one here is such and such the conqueror by the path, this one the one who points out the path, this one lives on the path, this one is the corrupter of the path," Cunda, in order to ask again, said "Whom do you call the conqueror by the path?" Therein, "one who lives on the path, tell me" means he who lives on the path, tell me about him, being asked. The remainder is well-known.

86. Now the Blessed One, defining the four ascetics as well with four verses, said "Whoever has crossed over doubt, is free from the dart." Therein, "has crossed over doubt, is free from the dart" - this is the same as the method stated in the Uraga Sutta. But this is the distinction. Since by this verse "a conqueror by the path" means the Buddha-ascetic is intended, therefore because of having crossed over, by means of omniscient knowledge, the ignorance regarding all phenomena which is the counterfeit of doubt, he should be understood as "one who has crossed over doubt." For by the method stated above, even those who have crossed over doubt, namely stream-enterers and so on up to Individually Enlightened Ones as the final goal, because of the state of their knowledge being obstructed in the domains beginning with the once-returner's domain and ending with the Buddha's domain, are in a manner still those who have not crossed over doubt. But the Blessed One is one who has crossed over doubt in every way. "Delighting in Nibbāna" means delighted in Nibbāna; the meaning is one whose mind always inclines towards Nibbāna by way of fruition attainment. And the Blessed One is such. As he said -

"So I, Aggivessana, at the conclusion of that very talk, internally steady the mind, settle it, make it one-pointed, and concentrate it on that very same former sign of concentration."

"Not greedy" means not coveting any phenomenon through the greed of craving. "A leader of the world with its gods" means having taught the Teaching in conformity with the inclinations and underlying tendencies, by accomplishing the penetration of the truths for immeasurable gods and humans in many discourses such as the Pārāyana, the Mahāsamaya, and so on, he is a leader, a guide, a helper across, one who causes to reach the far shore of the world with its gods - this is the meaning. "Such" means such a one, unchanging by the worldly adversities of the aforesaid kinds - this is the meaning. The remainder here is obvious.

87. Thus the Blessed One, having indicated the Buddha-ascetic as "conqueror by the path" with this verse, now indicating the ascetic who has eliminated the mental corruptions, said "the supreme as 'supreme'." Therein, "supreme" is Nibbāna; the meaning is the highest and best of all phenomena. "The supreme as 'supreme', whoever here, having known" means that supreme as just "supreme," whoever here in the Dispensation, having known through reviewing knowledge. "Declares and analyses the Teaching right here" means he declares the Nibbāna-teaching, because he himself has penetrated it, he makes it obvious to others thus "this is Nibbāna"; he analyses the path-teaching thus "these are the four establishments of mindfulness, etc. The noble eightfold path." Or he tells both by way of concise teaching to those who understand quickly, and analyses by way of detailed teaching to those who understand through elaboration. Thus telling and analysing, roaring the lion's roar that "this Teaching is right here in the Dispensation, not outside of it," he declares and analyses. Therefore it was said "declares and analyses the Teaching right here." "That sage who cuts off uncertainty, without longing" means that one of such a kind - one who cuts off uncertainty through the penetration of the four truths for himself and through the cutting off of uncertainty for others by teaching; a sage through being endowed with moral perfection; without longing because of the absence of craving termed longing - they call the second monk, a path-pointer.

88. Thus, having himself produced the unsurpassed path and being unsurpassed as a path-pointer by his teaching, yet like a messenger or a letter-reader who bears the king's own message and makes it clear, having indicated the ascetic who has eliminated the mental corruptions as "one who pointed out the path," now indicating the trainee-ascetic and the virtuous worldling-ascetic, he said "Whoever in the stanza of the Teaching." Therein the word commentary is obvious indeed. Now here this is the explanation of the meaning - Whoever, because of the state of being a stanza of the Teaching of Nibbāna, in the stanza of the Teaching; well-expounded, because of being taught without approaching both extremes, or because of being taught in various ways such as the establishments of mindfulness and so on in accordance with dispositions; even though a possessor of the path, lives on the path because the function of the path is not yet completed; restrained through the self-control of morality; mindful with mindfulness well established in the body and so on, or with mindfulness as recollection of what was done long ago and so on; blameless because of the absence of even the slightest fault; and practising the blameless states reckoned as the thirty-seven qualities conducive to enlightenment, which are states in the sense of portions, by the practice of meditative development beginning from the knowledge of dissolution - they call that monk the third, one who lives on the path.

89. Thus the Blessed One, having indicated the trainee-ascetic and the virtuous worldling-ascetic as "one who lives on the path" with this verse, now indicating that shaven one with an ochre robe around the neck, only a mere conventional expression ascetic, said "having made a covering." Therein, "having made a covering" means having made a semblance, having assumed the appearance, having worn the mark - this is the meaning. "Of those of good conduct" means of Buddhas, Individually Enlightened Ones, and disciples. For their practices are beautiful, therefore they are called "those of good conduct." "A rusher" means one who rushes, the meaning is one who enters within. For an immoral person, just as a covering of grass, leaves, and so on is for the purpose of concealing dung, having made a covering of those of good conduct for the purpose of concealing his own state of immorality, rushes into the midst of monks saying "I too am a monk"; and when material gain is being given saying "This should be taken by a monk of so many rains retreats," he rushes forward to take it saying "I am of so many rains retreats." Therefore it is said "having made a covering of those of good conduct, a rusher." He corrupts the confidence that has arisen in the four families beginning with the warrior caste by practice that is not suitable - thus he is a corrupter of families. "Impudent" means endowed with bodily impudence in eight instances, verbal impudence in four instances, and mental impudence in many instances - this is the meaning. This is the summary here; but in detail we shall explain in the commentary on the Metta Sutta.

He is deceitful because of being endowed with deceit that has the characteristic of concealing what has been done. He is unrestrained through the absence of morality and self-control. He is chaff because of being similar to chaff. For just as chaff, though devoid of rice-grain inside, appears outside like paddy because of the husk, just so here a certain one, though devoid inside of the substance of virtues such as morality and so on, appears outside like an ascetic through the covering of good conduct and the appearance of an ascetic. He, thus because of being similar to chaff, is called "chaff." But in the Ānāpānassati Sutta, "This assembly is without prattle, monks; this assembly is free from prattle, monks; pure, established in its core" - thus even a good worldling is called "chaff." But here in the Kapila Sutta, "Then carry away the chaff, those who are not ascetics but think themselves ascetics" - thus one who is defeated is called "chaff." "Behaving with a semblance, he is a corrupter of the path" means having made that covering of those of good conduct, just as people know one who behaves thus: "This one is a forest-dweller, a tree-root dweller, a wearer of rag-robes, an almsfood eater, of few wishes, content" - a person behaving thus with a semblance, with a fitting appearance, with externally polished conduct, should be understood as "a corrupter of the path" because of corrupting his own supramundane path and the path to a fortunate world for others.

90. Thus, having indicated by this verse the immoral ascetic who is merely so by conventional expression as "the corrupter of the path," now explaining their mutual unmixed nature, he said "and whoever has penetrated these." Its meaning is - "These four ascetics" - whoever householder, whether a warrior or a brahmin or anyone else, penetrated, knew, realised them by the aforesaid characteristic; learned by merely hearing the characteristic of these four ascetics; a noble disciple because of having heard that very characteristic in the presence of the noble ones; wise by merely understanding those very ascetics as "this one and this one has such a characteristic"; having known "not all are like this" one such as this corrupter of the path mentioned afterwards, and the others too - thus having seen, even having seen this evil monk doing such evil. Therein, this is the connection - "And whoever householder has penetrated these, a learned noble disciple, wise" - for him, having known by that wisdom that all are "not like this," while dwelling thus having seen, faith does not diminish; even having seen an evil monk doing such evil deeds, faith does not diminish, does not dwindle, does not perish.

Thus, having explained by this verse their unmixed nature, now praising the noble disciple who, even having thus seen, knows "not all are like this," he said "for how indeed by the corrupted." Its connection is - And this alone is fitting for a learned noble disciple, that is to say, the knowing that all are "not like this," even having thus seen a certain one doing evil. Why? For how could one make the uncorrupted equal to the corrupted, the pure equal to the impure? Its meaning is - For how could a learned noble disciple, wise, make equal, know as similar, the other triad of ascetics who are uncorrupted with the corrupter of the path who is corrupted through failure in morality, the pure triad of ascetics with the last one who is merely an ascetic by conventional expression, who is impure through impure bodily conduct and so on? At the conclusion of the discourse, neither path nor fruition was stated for the lay follower. For only his mere uncertainty was abandoned.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the Suttanipāta Commentary, the commentary on the Cunda Sutta is concluded.

6.

Commentary on the Parābhava Sutta

"Thus have I heard" - the Parābhava Sutta. What is the origin? It is said that having heard the Maṅgala Sutta, this occurred to the gods - "By the Blessed One in the Maṅgala Sutta, while speaking of the growth and well-being of beings, definitively only prosperity was spoken of, not ruin. Come now, let us ask about their ruin too, that by which beings decline and perish." Then, on the second day from the day the Maṅgala Sutta was spoken, the deities in the ten-thousand world-circles, wishing to hear the Parābhava Sutta, having assembled in this single world-circle, having created subtle forms of ten, twenty, thirty, forty, fifty, sixty, seventy, or eighty in a space the size of the tip of a single hair, having surpassed all gods, Māras, and Brahmās in splendour and radiance, having surrounded the Blessed One who was shining, seated on the excellent Buddha-seat that had been prepared, they stood. Thereupon, a certain young god, commanded by Sakka, the lord of the gods, asked the Blessed One the question about ruin. Then the Blessed One spoke this discourse by way of questioning.

Therein, "thus have I heard" and so on was spoken by the Venerable Ānanda. The alternate verses were spoken by the young god in the manner beginning with "the person who is declining," and the alternate verses as well as the concluding verse were spoken by the Blessed One in the manner beginning with "easily understood is prosperity"; having combined all of that together, it is called the "Parābhava Sutta." Therein, regarding what should be said concerning "thus have I heard" and so on, all that we shall explain in the commentary on the Maṅgala Sutta.

91. Now, regarding "the person who is declining" and so on, "declining" means dwindling, perishing. "Person" means whatever being, whatever creature. "We ask, Gotama" - having pointed out himself together with the remaining gods and asking for permission, that young god addresses the Blessed One by his clan name. "Having come to ask you" - the meaning is: "We shall ask you" - thus they have come from various world-circles. By this he shows esteem. "What is the cause of one's ruin" - the meaning is: tell us who have thus come, what is the face, what is the door, what is the origin, what is the cause of the person who is declining, by which we may know the person who is declining. By this he asks about the cause of ruin of the person who is declining, spoken of here as "the person who is declining." For when the cause of ruin is known, by that similarity of cause it is possible to know whoever is a person heading for ruin.

92. Then the Blessed One, for the purpose of making it thoroughly obvious, having shown the opposite, explaining the cause of ruin by way of a teaching based on the standpoint of the person, said "easily understood is prosperity." Its meaning is - Whatever person is prospering, growing, not declining, he is easily understood; it is possible to understand easily, without difficulty, without trouble. Whatever person declines - thus "ruin" - he falls away, perishes; the cause of the person who is declining about which you ask me, he too is easily understood. How? For this lover of the Teaching prospers; he desires, yearns for, aspires to, listens to, and proceeds along the Teaching of the ten wholesome courses of action; because he can be known by seeing and hearing that practice, he is easily understood. The other too, a hater of the Teaching, comes to ruin; he detests that very Teaching, does not desire, does not yearn for, does not aspire to, does not listen to, does not proceed along it; because he can be known by seeing and hearing that wrong conduct, he is easily understood. Thus here it should be understood that the Blessed One, showing the opposite, having shown in meaning the love of the Teaching as the cause of prosperity, shows the hatred of the Teaching as the cause of ruin.

93. Then that deity, delighting in what was spoken by the Blessed One, said "thus indeed." Its meaning is - Thus indeed, just as was stated by the Blessed One, so we understand this, we grasp it, we retain it; that is the first ruin, that which has the characteristic of hatred of the Teaching is the first ruin. Of the causes of ruin which we have come to understand, this for now is said to be one cause of ruin. Therein, the grammatical analysis is: "one declines by means of this" - thus it is "ruin." And by what does one decline? By that which is the cause of one's ruin, the reason, by that. For here the difference is only in the phrasing; but as regards meaning, there is no difference between "ruin" or "cause of one's ruin." Thus, having delighted, thinking "we understand one cause of ruin," out of desire to know further, said "Tell us the second, Blessed One, what is the cause of one's ruin?" And beyond this, in the third, fourth, and so on, the meaning should be understood by this same method.

94. And regarding the side of the explanation, since those various beings are endowed with those various causes of ruin, not one alone with all, nor all with one alone, therefore it should be known that in order to show those various causes of ruin for those various beings, he explained the various causes of ruin by way of a teaching based on the standpoint of persons only, by the method beginning with "the wicked are dear to him."

Herein this is the explanation of meaning in brief - "The wicked" means the six teachers, or whatever others too are endowed with unallayed bodily, verbal, and mental action; those wicked ones are dear to him, just as the naked ascetic Korakhattiya and others were to Sunakkhatta and others. "The virtuous" means the Buddhas, Individually Enlightened Ones, and disciples. Or whatever others too are endowed with allayed bodily, verbal, and mental action - "he does not hold the virtuous dear" means he does not make them his own dear ones, desirable, lovely, agreeable - this is the meaning. It should be known that here the difference in wording is made by way of those amenable to instruction. Or alternatively, "does not hold the virtuous dear" means does not associate with the virtuous - this is the meaning; just as in the meaning of "he associates with the king," those skilled in language discuss that it means "he holds the king dear." "Dear" means being fond of, being satisfied, being delighted - this is the meaning. "The teaching of the wicked" means the sixty-two wrong views, or the ten unwholesome courses of action. He approves of, yearns for, aspires to, and practises that teaching of the wicked. Thus by this verse, a threefold cause of ruin is stated: fondness for the wicked, not holding the virtuous dear, and approval of the wrong teaching. For a person endowed with this declines, falls away, and attains growth indeed not here nor beyond; therefore it is called "the cause of ruin." But in detail, we shall explain here in the commentary on the verse "non-association with fools, and association with the wise."

96. "Fond of sleep" means whoever, even while going, even while sitting down, even while standing, even while lying down, just sleeps. "Fond of company" means one given to delight in company, engaged in attachment to useless talk. "Not exerting" means devoid of the power of energy, he is not of industrious nature; being urged by others, if he is a householder, he undertakes householder's work, or if one gone forth, he undertakes the work of one gone forth. "Lazy" means lazy by birth, utterly overpowered by sloth, he just remains standing in the place where he is standing, he just remains seated in the place where he is seated; by his own endeavour he does not adopt another posture. In the past, those who were too lazy to flee when a fire arose in the forest are an example here. This here is the superior definition; but even by an inferior definition, a lazy person should be understood as just lazy. Just as a flag is the mark of a chariot, just as smoke is the mark of fire, wrath is his mark - thus "known by his wrath." A person of hateful temperament, quick to anger, with a mind like a sore - such a person is of this kind. By this verse, a fivefold cause of ruin has been stated: fondness for sleep, fondness for company, inactivity, laziness, and being known by wrath. For one endowed with this, neither as a householder does he attain the growth of a householder, nor as one gone forth does he attain the growth of one gone forth; on the contrary, he only declines, he only goes to ruin; therefore it is called "the cause of ruin."

98. "Mother" should be understood as the genetrix. "Father" is just the begetter. "Old person" means due to the looseness of the body. "Past their youth" means by the passing beyond of youth, eighty or ninety years old, unable to do work by oneself. "Though being able" means being capable, living happily. "Does not support" means does not nourish. By this verse, the non-supporting, non-nourishing, and non-attendance upon mother and father is stated as just one cause of ruin. For one endowed with this, that which -

"By that service to mother and father, the wise;

They praise him right here, and after death he rejoices in heaven."

The benefit in supporting mother and father has been stated. He does not attain that; on the contrary, attaining blame and being one to be shunned and an unfortunate realm of rebirth, thinking "He does not even support his mother and father, whom else will he support?" - he only goes to ruin; therefore it is called "the cause of ruin."

100. "Brahmin" because of having warded off evil things; "ascetic" because of being calmed. Or "brahmin" means one originating from a brahmin family; "ascetic" means one who has gone forth; or even any other beggar whatsoever. "Deceives with lying" means having invited saying "Speak, venerable sir, about requisites," or when asked, having promised, afterwards by not giving, he breaks that hope of his. By this verse, the deceiving of brahmins and others with lying is stated as just one cause of ruin. For one endowed with this reaches blame here, an unfortunate realm in the future state, and failure of intention even in a fortunate world. For this was said:

"A bad reputation arises for one who is immoral, failing in morality."

Likewise -

"Monks, one possessed of four qualities is deposited in hell as if carried there. Which four? One is a liar" and so on.

Likewise -

"Here, Sāriputta, a certain person, having approached an ascetic or a brahmin, invites him, 'Speak, venerable sir, about requisites.' That with which he invites, that he does not give. If he, having passed away from there, comes to this state of being, whatever trade he undertakes, that leads to failure for him. Here again, Sāriputta, etc. that with which he invites, that he does not give according to intention. If he, having passed away from there, comes to this state of being, whatever trade he undertakes, that does not turn out according to intention for him."

Thus, attaining these things beginning with blame, one only goes to ruin; therefore "the cause of ruin" was said.

102. "Of abundant wealth" means one who has abundant gold, silver, gems, and precious things. "With gold" means with coins. "With food" means accomplished with food of many lentil curries and vegetables. "Alone he eats sweet things" means he eats sweet foods without giving even to his own children, eating in a concealed place - thus "alone he eats sweet things." By this verse, through greed for food, stinginess with food is stated as just one cause of ruin. For one endowed with this, attaining things beginning with blame, what is to be avoided, and an unfortunate realm, only goes to ruin; therefore "the cause of ruin" was said. Everything should be connected in accordance with the discourse in the very manner already stated, but now, due to fear of excessive elaboration, without showing the method of connection, we shall state only the meaning.

104. "Proud of birth" means whoever, having generated conceit thinking "I am accomplished in birth," being obstinate because of that, having become bloated like a bellows filled with wind, does not bow down to anyone. The same method applies to those proud of wealth and proud of clan. "He despises his own relatives" means he despises even his own relatives on account of birth, as the Sakyans did Viṭaṭūbha. And on account of wealth too he despises them thinking "this one is a poor, destitute wretch," and does not perform even the slightest proper courtesy; those relatives of his wish only for his ruin. By this verse, fourfold by way of subject matter, but just one cause of ruin by way of characteristic, has been stated.

106. "One who indulges in women" means one filled with lust for women; whatever there is, having given all of it, he treats kindly woman after woman. Likewise, having laid aside all of one's own property, one devoted to the drinking of strong liquor is a drunkard. Having laid aside even the cloth one is wearing, one engaged in gambling is a gambler. By these three grounds, whatever is obtained, because of its destroying, "he destroys whatever is obtained" should be understood. Such a person only goes to ruin; therefore by this verse a threefold cause of ruin has been stated.

108. "With one's own wives" means with one's own wives. Whoever, not content with one's own wives, wrongs prostitutes, and likewise with others' wives - since he only goes to ruin through the giving of wealth to prostitutes and through associating with others' wives by royal punishment and so on, therefore by this verse a twofold cause of ruin has been stated.

110. "Past his youth" means having passed beyond youth, having become eighty or ninety years old, he brings home and takes under his care. "With breasts like timbaru fruit" means a young girl with breasts resembling timbaru fruit. "Through jealousy of her he does not sleep" means thinking "For a young woman, delight and communal life together with an old man is disagreeable; let her not indeed desire a young man" - guarding her out of jealousy, he does not sleep. Since he, being burnt by sensual lust and jealousy, and not applying himself to work outside, only goes to ruin, therefore by this verse this not sleeping due to jealousy is stated as just one cause of ruin.

112. "A drunkard" means one who is greedy, of a covetous nature, regarding fish, meat, and so on. "A squanderer" means one whose habit is to destroy wealth for the sake of those things, having scattered it like dust. "Or even a man who is such" means a man too who is of such a kind - whoever places him in authority, having given him seals, signet rings, and so on, causes him to undertake that very assignment in household affairs, in works, or in trade and other business transactions. Since he, reaching the exhaustion of wealth through that person's fault, only goes to ruin, therefore by this verse the placing of such a person in authority is stated as just one cause of ruin.

114. "One of little wealth" means because of the absence of both accumulated wealth and a source of income. "Of great craving" means endowed with great craving for wealth, not satisfied with what is obtained. "Is born in a warrior family" means is born in a family of warriors. "And he desires kingship" means he, through that great greediness, by wrong means, out of order, desires kingship that has become his own inheritance or that is unobtainable or that belongs to another; since he, thus desiring, having given even that little wealth to warriors and so on, not attaining kingship, only goes to ruin, therefore by this verse the aspiration for kingship is stated as just one cause of ruin.

115. From here onwards, if that deity were to ask "Tell us the thirteenth, Blessed One, etc. tell us the hundred-thousandth, Blessed One," the Blessed One would speak on that too. But since that deity, thinking "What is the use of these questions? Not even one of them leads to growth," not wishing to hear those causes of ruin, having asked even this much, became remorseful and remained silent, therefore the Blessed One, having known her disposition, bringing the teaching to conclusion, spoke this verse "These causes of ruin in the world."

Therein, "wise" means possessed of investigation. "Having examined" means having investigated with the eye of wisdom. "Noble one" - not by the path, not by the fruition, but rather because he does not proceed to this calamity termed ruin, he is a noble one. Because of being accomplished with that vision, with that wisdom, by which having seen the causes of ruin he avoids them, he is accomplished in vision. "He attains a safe world" means it is said that such a one attains, clings to, approaches the heavenly world that is safe, secure, supreme, and free from danger. At the conclusion of the teaching, having heard the causes of ruin, having wisely striven in accordance with the spiritual urgency that had arisen, the deities who attained the fruitions of stream-entry, once-returning, and non-returning passed beyond counting. As he said -

"In the Great Assembly Discourse, and also in the Blessing Discourse;

In the Samacitta, in the Exhortation to Rāhula, in the Wheel of the Teaching, in the Ruin.

"The assembly of deities there was immeasurable, incalculable;

And the full realization of the teaching here was incalculable by counting."

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the Suttanipāta Commentary, the commentary on the Parābhava Sutta is concluded.

7.

Commentary on the Aggikabhāradvāja Sutta

"Thus have I heard" - this is the Aggikabhāradvāja Discourse; it is also called the "Vasala Discourse." What is the origin? The Blessed One was dwelling at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's park. By the method stated in the Kasibhāradvāja Discourse, at the conclusion of the after-meal function, surveying the world with the Buddha-eye, having seen the brahmin Aggikabhāradvāja as one accomplished with the decisive support for the refuges and training rules, having known "When I go there, a discussion will arise; then at the conclusion of the discussion, having heard the teaching of the Teaching, this brahmin, having gone for refuge, will undertake the training rules," having gone there, when a discussion had arisen, being requested by the brahmin for a teaching of the Teaching, he spoke this discourse. Therein, "thus have I heard" and so on we shall explain in the commentary on the Maṅgala Discourse; "then the Blessed One, in the earlier period of the day" and so on should be understood by the method stated in the Kasibhāradvāja Discourse itself.

"Now at that time, of Aggikabhāradvāja" - whatever has not been stated before, that alone we shall explain. That is: For that brahmin, because he made offerings to the fire and attended to it, was well-known by the name Aggika, and Bhāradvāja by clan. Therefore it was said "of Aggikabhāradvāja." "Dwelling" means at the house. It is said that at the door of that brahmin's dwelling, in the middle of the street, there was a fire-offering hall. Therefore, where "at the dwelling door" should be said, because that area too was included within the dwelling itself, "at the dwelling" was said. Or it is a locative expression used in the sense of proximity; the meaning is "near the dwelling." "A fire was blazing" means the fire standing in the fire-hearth, with the embers raised up, having received the throwing in of firewood and the wind from fanning, was ablaze, filled with flames rising upwards. "An oblation was held up" means having bathed including the head, with great honour, milk-rice, ghee, honey, molasses, and so on had been prepared - this is the meaning. For whatever is to be offered into the fire, all of that is called "oblation." "Successively" means from house to house. For the Blessed One, for the purpose of assisting all people and for contentment with food, walks for almsfood without deviating from high and low families. Therefore it was said "walking for almsfood successively."

Then for what purpose does the brahmin's mind not become pleased upon seeing the Blessed One who is accomplished in every respect and all-pleasing? And why does he address the Blessed One with such harsh speech? It is said - This brahmin, it is said, was one of such view that "seeing an ascetic during auspicious ceremonies is inauspicious," and thereupon, having thought "At the time of eating for the Great Brahmā, this wretched shaveling ascetic approaches my dwelling," his mind was not pleased; on the contrary, he came entirely under the power of hate. Then, angered and displeased, he uttered words of displeasure beginning with "Stay right there, shaveling" and so on. And therein too, since it is the view of brahmins that "a shaven-headed one is impure," therefore, loathing him as "This one is impure, therefore he is not a worshipper of gods and brahmins," he said "shaveling." Or, "Because of being shaven-headed, this one is polluted; he does not deserve to come to this place" - and also loathing the state of being an ascetic, thinking "Even having become an ascetic, he does not praise such bodily austerity" - he said "petty ascetic." Not merely through the power of hate alone, but also loathing him as "Having given the going forth to outcasts and by eating and using things together with them, this fallen one is even more evil than an outcast," he said "outcast" - Or, thinking "By the mere hearing and seeing of an oblation by those of outcast birth, evil comes about," he also spoke thus.

The Blessed One, even though spoken to thus, with a serene facial complexion, with a sweet voice, with a mind cooled by compassion towards the brahmin, making known his own quality of steadfastness and so on not shared with all beings, said "But do you know, brahmin?" Then the brahmin, having known the quality of steadfastness indicated by the Blessed One's serene facial expression, having heard the sweet voice uttered with a mind cooled by compassion, with his heart as if sprinkled with the Deathless, delighted, with clear faculties, with conceit subdued, having abandoned that conventional speech which was by nature based on birth and similar to the roar of Visauggira, thinking "Surely the one whom I regard as an outcast of low birth is not an outcast in the ultimate sense, nor is low birth itself the quality that makes one an outcast," said "I do not, Master Gotama." For this is a natural law, that one endowed with the cause, though harsh through not obtaining the requisite, becomes soft upon merely obtaining the requisite.

Therein, the word "sādhu" is seen in the senses of requesting, accepting, gladdening, beautiful, strengthening, and so on. For in such passages as "It would be good, venerable sir, if the Blessed One would teach me the Teaching in brief" and so on, in the sense of requesting. In passages such as "Sādhu, bhante - that monk, having delighted in and given thanks for what the Blessed One had said" and so on, in the sense of accepting. In passages such as "Good, good, Sāriputta" and so on, in the sense of gladdening.

"Good is a king who delights in the teaching, good is a man possessed of wisdom;

Good is not betraying friends, happiness is the non-doing of evil."

In such passages and so on, in the sense of beautiful. In passages such as "Listen to that, pay close attention" and so on, in the sense of strengthening. But here, in the sense of requesting.

"If so" (tena hi) is an indication of his intention; it means "if you wish to know." Or it is a word expressing reason; the connection with the other words should be understood thus: since you wish to know, therefore, brahmin, listen, pay close attention, I will speak to you in such a way that you will know. And therein, "listen" is for the prevention of distraction of the ear-faculty; "pay close attention" is for the prevention of distraction of the mind-faculty by the application of strengthening to attention. And here, the former is for the prevention of wrongly grasping the phrasing; the latter is for the prevention of wrongly grasping the meaning. And by the former he urges to the hearing of the Teaching; by the latter, to the retention and examination and so on of the teachings heard. And by the former he explains: "This teaching has phrasing, therefore it should be heard"; by the latter: "It has meaning, therefore it should be attended to." Or, connecting the word "sādhuka" with both terms: "Because this teaching is profound in its nature and profound in its exposition, therefore listen well. Because it is profound in meaning and profound in penetration, therefore pay close attention" - explaining this meaning, he said - "Listen, pay close attention."

Thereupon, encouraging that brahmin who was as if despairing, thinking "How shall I find a footing in something so profound," he said - "I will speak." Therein, the intention should be understood thus: "I will speak in such a way that you will understand, with coherent phrases and sentences, by a clear method." Thereupon, having become filled with enthusiasm, "Yes, sir" - the brahmin Aggikabhāradvāja assented to the Blessed One - this is what is meant: he received and accepted; or he heard with readiness to practise in accordance with the advice. Then, with reference to what is now to be spoken as "the Blessed One said this," there was spoken that beginning with "prone to wrath and bearing grudges" and so on.

116. Therein, "prone to wrath" means having the habit of anger. "Bears grudges" means possessed of hostility through the strengthening of that very wrath. One who smears and wipes off the virtues of others is "one who depreciates others' worth"; he is evil and he depreciates others' worth, thus "evil and depreciating others' worth." "One with wrong views" means one whose right view has been destroyed, or one possessed of wrong view of ten bases that has failed, that is, gone to a deformed state. "Deceitful" means possessed of deceit having the characteristic of concealing faults existing in oneself. "One should know him as an outcast" means one should know such a person as an "outcast" because of the raining down, sprinkling, and flowing over of these inferior qualities - by all these he is born on the head of a brahmin. For this one is indeed an outcast in the ultimate sense; it is merely the satisfaction of one's own heart, not of another. Thus here the Blessed One, having made the refutation of that brahmin's wrath by the very first term, teaching the qualities beginning with wrath by way of a teaching based on the standpoint of persons, saying "one with qualities beginning with wrath is an inferior person," taught by one method for now both the outcast and the qualities that make one an outcast. And thus teaching, without disparaging others or extolling himself by saying "you" and "I," by the Teaching itself, impartially, by the true method, he established that brahmin in the state of an outcast, and himself in the state of a brahmin.

117. Now, this is the view of the brahmins: "Even when committing killing living beings, taking what is not given, and so on, one is still a brahmin." Refuting that view, and showing the danger therein to those who, being possessed of those various unwholesome mental states such as violence to beings and so on, not seeing the danger, give rise to those states, saying "these are low qualities that make one an outcast," and in order to teach by further methods both the outcast and the qualities that make one an outcast, he spoke verses beginning with "whether once-born or twice-born."

Therein, "once-born" means, setting aside the egg-born, the remaining beings born from modes of generation. For he is born only once. "Twice-born" means egg-born. For he is born twice - from the mother's womb and from the egg-shell. That once-born or twice-born. "Whoever here a living being" means whoever here a being. "Injures" means deprives of life by an action originated from volition through the bodily door or originated from volition through the verbal door. "Pāṇāni hiṃsatī" is also a reading. Therein, the connection should be understood thus: "whether once-born or twice-born" - of such varieties - "whoever here injures living beings." "One who has no compassion for living beings" - by this he stated the absence of compassion by mind. The remainder here is the same as the method already stated. And in the verses following this, since without saying even this much, from here onwards, setting aside terms with obvious meaning, we shall give only the explanation of terms not yet explained.

118. "Kills" means strikes, destroys. "Besieges" means stands having surrounded with an army. As for "villages and market towns," here by the word "and" towns also should be mentioned. "Known as an oppressor" means by this killing and besieging, one is known in the world as a destroyer of villages, market towns, and towns.

119. "In a village or in the wilderness" means a village, a market town, and also a city - all of these are here "village" together with its precincts; setting that aside, the remainder is "wilderness." In that village or in the wilderness, whatever is cherished by others, whatever is owned and not relinquished by other beings, whether a being or a formation. "Takes by theft what is not given" means what is not given by them, not permitted, one takes with a thieving mind; by whatever means, by whatever mode of carrying away, one accomplishes the taking for oneself.

120. "Having taken on debt" means having taken a debt either by depositing something of one's own property and obtaining it by way of a pledge, or without depositing anything, by obtaining it by way of interest saying "Within this much time I will give this much interest," or "Whatever profit arises from this, my capital shall be yours alone," or "The profit shall be common to both of us" - thus having taken the debt by way of obtaining it through such and such an investment. "When pressed for payment, runs away, 'There is no debt to you'" means being pressed by that debtor saying "Give me my debt," by speaking thus "There is no debt to you; who is the witness that it was taken by me?" - even while dwelling at home, he runs away.

121. "Out of desire for a trifle" means out of desire for even a small amount of anything whatsoever. "A person going on the road" means any woman or man going on the path. "Having killed, takes a trifle" means having killed, having beaten, takes those goods.

122. "For one's own sake" means for the sake of one's own life, likewise "for another's sake." "For the sake of wealth" means for the sake of one's own wealth or another's wealth. The particle "ca" everywhere has the meaning of alternative. "Being asked as a witness" means questioned thus: "Tell what you know." "Speaks falsely" means one who knows says "I do not know," or one who does not know says "I know"; he makes owners into non-owners, and non-owners into owners.

123. "Of relatives" (ñātīnaṃ) means of those connected by kinship. "Of friends" (sakhīnaṃ) means of companions. "With wives" (dāresu) means with those belonging to others. "Is seen" (paṭidissati) means is seen in an offensive manner; the meaning is he is seen committing adultery. "By force" (sāhasā) means by violence, against one's will. "By mutual desire" (sampiyena) means being desired by those wives of theirs and himself desiring them; it is said to mean by the power of affection on both sides.

124. "Mother or father" - even though being a proximate cause for friendliness in this way; "an old person past their youth" - even though being a proximate cause for compassion in this way. "Though being able, does not support" means even having been endowed with wealth and endowed with provisions, does not nourish them.

125. "Sasu" means mother-in-law. "Strikes" means he hits with a hand or a clod of earth or with anything else. "Irritates" means he generates wrath in him by speech, with harsh words.

126. "Welfare" means whatever among welfare pertaining to the present life, pertaining to the future life, and ultimate welfare. "When asked being" means when being questioned. "Instructs in harm" means he tells only what is harmful to him. "Counsels with concealment" means even when telling the meaning, he counsels with concealed speech, with obscure terms and phrases, in such a way that the other does not understand; or keeping a closed fist of a teacher, having made him dwell for a long time, he counsels only incompletely.

127. "Whoever, having done" - here, evil desire has been stated by me in the preliminary section. That which has come thus: "Here a certain one, having practised misconduct by body, having practised misconduct by speech, having practised misconduct by mind, for the purpose of concealing that, directs an evil wish - he wishes 'May they not know me.'" "Of concealed actions" means one whose actions would be concealed by doing in such a way that others do not know, and by not revealing what has been done.

128. "Another's family" means a relatives' family or a friend's family. "One who has come" means one in whose family he has eaten, when that person has come to his own house, he does not honour in return with beverages, food and so on, or does not give, or gives leftover food - this is the intention.

129. "Whoever a brahmin or" - this is the same as the method stated in the Parābhava Sutta.

130. "Has arrived at mealtime" (bhattakāle upaṭṭhite) means when mealtime has arisen. "Upaṭṭhitan" is also a reading; the meaning is "has come at mealtime." "Irritates with speech and does not give" means without thinking "This one is well-wishing towards me, he has come to make me perform merit by force," he irritates with unsuitable harsh words, and at least does not even give him so much as a face-to-face audience, let alone food - this is the intention.

131. "Whoever here speaks what is untrue" means whoever here, according to the signs that appear, speaks the utterance of the wicked thus: "On such and such a day, this and that will happen to you." "Asanta" is also a reading; the meaning is "untrue." "Speaks" means says "In such and such a village by name I have such household wealth, come let us go there, you will be my mistress of the house, I will give you this and that" - like a cheat deceiving another's wife or another's female slave. "Seeking to gain" means seeking, searching for; the intention is: wishing to flee after having deceived that person and taken whatever he can.

132. "Yo cattānan" means "whoever" and "oneself." "Samukkaṃse" means exalts by means of birth and so on, places in a high position. "Pare ca mavajānātī" means by those very things one despises others, makes them low. The syllable "ma" serves as a word-connector. "Nihīno" means declined from growth in virtues, or gone to a state of baseness. "Sena mānena" means by that conceit of one's own, reckoned as exalting and despising.

133. "One who irritates others" means one who generates anger in others by body and speech. "Miserly" means a great miser, whoever prevents others from giving to others or from doing other meritorious deeds - this is a designation for him. "Having evil desires" means endowed with the desire for esteem for qualities one does not possess. "Stingy" means connected with stinginess regarding residence and so on. "Fraudulent" means endowed with fraudulence having the characteristic of displaying qualities one does not possess, or one who speaks incorrectly, even though not wishing to do it, with such words as "I will do it." He has no shame having the characteristic of disgust towards evil, he has no moral fear having the characteristic of alarm arising from fright - thus he is shameless and without moral fear.

134. "The Buddha" means the Perfectly Self-awakened One. "Abuses" means reproaches with such words as "not omniscient" and so on, and his disciple with such words as "practising badly" and so on. "Whether a wanderer or a householder" - this is indeed a qualification of the disciple: either one gone forth as his disciple, or a householder as a donor of requisites - this is the meaning. Or an outsider wandering ascetic, or any householder whatsoever, abuses with an untrue fault - thus here the ancient teachers accept the meaning.

135. "Being unworthy" means being one who has not eliminated the mental corruptions. "Claims to be a Worthy One" means he claims "I am a Worthy One"; in such a way that they know him as "This is a Worthy One," so he utters speech, he exerts himself bodily, he wishes and accepts with the mind. "Thief" means a stealer. "In the world including the Brahmās" - he said by way of the superior - it means "in the entire world." For in the world, those who plunder others' wealth by means of breaking in, cutting, plundering, carrying off, making raids on houses, standing in ambush, and so on, are called thieves. In the Dispensation, however, those who plunder requisites and so on by means of success in assemblies and so on. As he said -

"Monks, there are these five great thieves existing and found in the world. Which five? Here, monks, it occurs to a certain great thief thus: 'When indeed shall I, surrounded by a hundred or a thousand, wander about in villages, market towns, and royal cities, killing, slaying, cutting, causing to cut, torturing, causing to torture!' He, at a later time, surrounded by a hundred or a thousand, wanders about in villages, market towns, and royal cities, killing, etc. causing to torture. Just so, monks, here it occurs to a certain evil monk thus: 'When indeed shall I, surrounded by a hundred or, etc. wander on a journey through royal cities, honoured, respected, revered, venerated, and esteemed by householders and those gone forth, an obtainer of robes, etc. requisites.' He, at a later time, surrounded by a hundred or a thousand, wanders on a journey through villages, market towns, and royal cities, honoured, etc. requisites. This, monks, is the first great thief existing and found in the world.

"Furthermore, monks, here a certain evil monk, having learnt thoroughly the Teaching and discipline proclaimed by the Tathāgata, claims it as his own. This, monks, is the second, etc. in the world.

"Furthermore, monks, here a certain evil monk accuses a pure practitioner of the holy life, living the pure holy life, with an unfounded charge of not living the holy life. This, monks, is the third, etc. in the world.

"Furthermore, monks, here a certain evil monk, whatever those heavy goods and heavy requisites belonging to the Community, as follows - a park, a park site, a dwelling, a dwelling site, a bed, a chair, a mattress, a pillow, a copper pot, a copper vessel, a bronze jar, a copper cauldron, an adze, a hatchet, an axe, a spade, a chisel, creepers, bamboo, muñja grass, reeds, grass, clay, wooden goods, clay goods - with these he treats kindly and entices householders. This, monks, is the fourth, etc. in the world.

"In the world with its gods, monks, etc. with its gods and humans, this is the foremost great thief - whoever extols a super-human achievement that is non-existent and not factual."

Therein, mundane thieves steal only mundane wealth such as riches and grain and so on. Among the thieves spoken of in the Dispensation, the first steals merely such requisites as robes and so on; the second, the Scriptures; the third, another's holy life; the fourth, heavy goods belonging to the monastic community; the fifth, the wealth of mundane and supramundane qualities distinguished as meditative absorption, concentration, attainment, path and fruition, and also mundane requisites consisting of robes and so on. As he said - "The country's almsfood has been consumed by you through theft, monks." Therein, with reference to this fifth great thief, the Blessed One said "a thief in the world including the Brahmās." For he, "In the world with its gods, monks, etc. with its gods and humans, this is the foremost great thief - whoever extols a super-human achievement that is non-existent and not factual" - thus, because of stealing mundane and supramundane wealth, he is called the foremost great thief; therefore here too he made known that one by this superior delimitation "in the world including the Brahmās."

"He is the lowest of outcasts." Here "kho" has the meaning of emphasis; therefore he alone is the lowest of outcasts. It affirms that he is inferior among outcasts, the very last of all. Why? Because of raining down the quality of theft upon a distinguished subject matter, and because as long as he does not relinquish that acknowledgment, so long the quality that makes one an outcast has not departed.

"These indeed are outcasts." Now, those who in the first verse by way of failure of disposition are the five beginning with one prone to wrath, or six by dividing evil and contempt into two; in the second verse by way of failure of practice, one who harms living beings is one; in the third, by way of failure of practice likewise, one who oppresses villages and towns is one; in the fourth, by way of theft is one; in the fifth, by way of debt-fraud is one; in the sixth, by way of forcible taking, a highway robber is one; in the seventh, by way of false witness is one; in the eighth, by way of treachery to friends is one; in the ninth, by way of ingratitude is one; in the tenth, by way of destroying what is done and harming is one; in the eleventh, by way of heart-deception is one; in the twelfth, by way of concealed activities are two; in the thirteenth, by way of ingratitude is one; in the fourteenth, by way of fraud is one; in the fifteenth, by way of harming is one; in the sixteenth, by way of fraud is one; in the seventeenth, by way of self-extolling and disparaging others are two; in the eighteenth, by way of failure of practice and disposition, the seven beginning with one who makes angry; in the nineteenth, by way of abuse are two; in the twentieth, by way of being the foremost great thief is one - thus thirty-three or thirty-four outcasts have been stated. Defining those, he said "These indeed are called outcasts, by me they have been proclaimed." Its meaning is - Those who were previously spoken of by me in brief as outcasts thus "But do you know, brahmin, an outcast" - those have indeed been proclaimed in detail. Or alternatively, those who were spoken of by me by way of persons, those have indeed been proclaimed also by way of qualities. Or alternatively, these indeed are called outcasts by the noble ones by way of action, not by way of birth, which have been proclaimed by me by the method beginning with "prone to wrath and bearing grudges."

136. Thus the Blessed One, having shown the outcast, now because the brahmin was exceedingly attached to his own view, therefore refuting that view, he said "not by birth is one an outcast." Its meaning is - For in the ultimate sense, not by birth is one an outcast, not by birth is one a brahmin; but rather by action one is an outcast, by action one is a brahmin; by the raining down of impure action one is an outcast, by pure action and by the carrying away of impurity one is a brahmin. Or because you considered an outcast as inferior and a brahmin as superior, therefore by inferior action one is an outcast, by superior action one is a brahmin - thus too, making known this meaning, he spoke thus.

137-139. Now, in order to establish that very meaning by an example, he spoke three verses beginning with "Know this too by this." Among those, two are of four lines, one is of six lines; their meaning is - What was said by me beginning with "Not by birth is one an outcast," know that too by this; as this is my example, know it also by this method, by which method, by which similarity this is an example - thus it is said. If one asks, which example? The son of an outcast, a dog-eater, etc. For rebirth in the Brahma world.

The son of an outcast is "the outcast's son." One who, having obtained dead dogs for the purpose of eating them himself, cooks them - thus he is a "dog-eater." "Mātaṅga" means thus named; "renowned" means thus well-known by his low birth and livelihood and name.

"He" - connecting with the preceding term, he, Mātaṅga, attained the highest fame; he attained wonderful, supreme, exceedingly distinguished fame, renown, and praise. "Which is very difficult to obtain" means that which is difficult to obtain even by one born in a noble family, and very difficult to obtain by one born in a low family. Thus, to one who had attained fame, many nobles and brahmins came to attend upon him; the meaning is that for the purpose of serving that Mātaṅga, nobles and brahmins and many others - merchants, workers, and so on - the people of Jambudīpa for the most part came to attend upon him.

Thus endowed with attendance, that Mātaṅga, having ascended the vehicle of the eight attainments - which is stainless because of the disappearance of the dust of mental defilements, which is the great path because of being practised by great ones such as the Buddhas, which is called the vehicle to the heavenly world because of being able to sustain one to the heavenly world termed the Brahma world - having removed sensual lust by that practice, upon the collapse of the body he was reborn in the Brahma world; that birth, though thus low, did not prevent him from rebirth in the Brahma world - thus "for rebirth in the Brahma world" is what is said.

But this meaning should be understood thus - In the past, it is said, the Great Man, working for the welfare of beings by this and that means, was born in an outcast family with the livelihood of dog-eating. He, Mātaṅga by name, having ugly features in appearance, dwells in a leather hut outside the city, and earns his living by going about for almsfood inside the city. Then one day, when a liquor festival was proclaimed in that city, rogues celebrate with their own retinues. A certain daughter of a wealthy brahmin too, about fifteen or sixteen years of age, beautiful as a heavenly maiden in appearance, lovely and pleasing, thinking "I shall celebrate in a manner befitting my family lineage," having loaded abundant provisions for celebration such as solid and soft food and so on onto carts, having mounted a vehicle yoked with all-white mares, goes to the pleasure ground with a great retinue - Diṭṭhamaṅgalikā by name. It is said that she did not wish to see an ill-formed appearance, thinking "it is inauspicious"; on account of that the term "Diṭṭhamaṅgalikā" arose for her.

At that time, that Mātaṅga, having risen at an early hour before sunrise, having put on a rag-cloth, having tied a bronze cymbal to his hand, with vessel in hand enters the city, striking the bronze cymbal from afar upon seeing people. Then Diṭṭhamaṅgalikā, being led along by men who were removing low-born people ahead, calling out "Make way, make way," having seen Mātaṅga in the middle of the city gate, said "Who is this?" "I am Mātaṅga the outcast." She, thinking "What progress for those who have gone after seeing such a one?" had the vehicle turned back. The people, angered, thinking "We would have gone to the pleasure grove and obtained solid and soft food and so on, but Mātaṅga has caused an obstacle for us," saying "Seize the outcast," having struck him with clods, saying "He is dead," having seized his feet, having thrown him aside, having covered him with rubbish, they went away. He, having regained consciousness, having risen, asked the people - "Is the gate, noble sirs, common to all, or was it made for brahmins only?" The people said - "It is common to all." "Thus, having entered through the gate common to all, while I was sustaining myself by almsfood, the people of Diṭṭhamaṅgalikā brought me to this calamity and disaster" - wandering from road to road, having announced this to the people, he lay down at the house door of the brahmin - "Without obtaining Diṭṭhamaṅgalikā, I shall not rise."

The brahmin, having heard "Mātaṅga is lying down at the house door," said: "Give him a farthing; let him smear his body with oil and go." He did not wish for that, and said just this: "Without obtaining Diṭṭhamaṅgalikā, I shall not rise." Then the brahmin said: "Give him two farthings; with one farthing let him eat a cake, with the other farthing let him smear his body with oil and go." He did not wish for that; he said in the same way. The brahmin, having heard, commanded: "Give him a māsaka, a quarter, a half kahāpaṇa, a kahāpaṇa, two, three" - up to a hundred. He did not wish; he said in the same way. Thus, even while they were still entreating, the sun passed away. Then the brahmin woman, having descended from the mansion, having had a screen wall set up around, having approached him, entreated - "Dear Mātaṅga, forgive the offence against Diṭṭhamaṅgalikā; take a thousand, two, three" - up to "take a hundred thousand," she said. He remained silent and just lay down.

Thus, when four or five days had passed, even having given many presents, not obtaining Diṭṭhamaṅgalikā, the warrior princes and others whispered to Mātaṅga - "Men indeed, having exerted energy even for many years, attain their desired goal. Do not be disheartened; surely after the elapse of two or three days you will obtain Diṭṭhamaṅgalikā." He remained silent and just lay down. Then on the seventh day, the neighbours all around, having risen up, said: "Either make Mātaṅga rise, or give the girl; do not destroy us all." It is said that they had this view: "If an outcast lying down thus at whose house door dies, together with that house, the inhabitants of seven times seven houses all around become outcasts." Thereupon, having had Diṭṭhamaṅgalikā dressed in blue cloth rags, having given her ladles, baskets, and so on, having led her lamenting to his presence, they gave her saying: "Take the girl; rise and go." She, standing at his side, said "Rise"; he said "Take me by the hand and raise me up." She raised him up. He, having sat down, said - "We are not permitted to dwell inside the city; come, take me to the leather hut outside the city." She, having taken him by the hand, led him there. "Having placed him on her back" - so say the reciters of the Jātakas. Having led him, she smeared his body with oil, bathed him with hot water, cooked rice gruel, and gave it to him. He, thinking "This is a brahmin maiden; may she not perish," without making any mixing of birth, having regained strength for about a fortnight, having said "I am going to the forest; do not be distressed thinking 'He is taking too long,'" and having commanded the members of the household "Do not neglect this one," having departed from the house, having gone forth in the going forth of a hermit, having performed the preliminary work on a circular meditation object, in just a few days having produced the eight attainments and the five direct knowledges, thinking "Now I shall become agreeable to Diṭṭhamaṅgalikā," having come through the sky, having descended at the city gate, he sent word to Diṭṭhamaṅgalikā's presence.

She, having heard, thinking "Some relative of mine who has gone forth, methinks, having known me to be afflicted, must have come to see me," having gone, having recognised him, having fallen at his feet, said: "Why did you make me helpless?" The Great Man, having said "Do not be afflicted, Diṭṭhamaṅgalike; I shall have honour done to you by the inhabitants of the whole of Jambudīpa," said this - "Go and make a proclamation - 'The Great Brahmā is my husband, not Mātaṅga; he, having broken through the moon mansion, will come to my presence on the seventh day.'" She said - "I, venerable sir, having been a daughter of a wealthy brahmin family, have reached this state of an outcast through my own evil deed; I am not able to say thus." The Great Man, having said "You do not know the power of Mātaṅga," having shown many wonders in such a way that she believed, having commanded her likewise, went to his own dwelling. She did so.

People grumbled and laughed - "How indeed could this woman, having reached the state of an outcast through her own evil deed, make him into the Great Brahmā!" She, being full of overestimation, day by day wandered about the city proclaiming "On the sixth day from now, on the fifth, on the fourth, on the third, tomorrow, today he will come." People, having heard her confident words, thinking "Perhaps it might be so," having had pavilions built at their own respective house doors, having prepared screen walls, having adorned their daughters who had come of age, sat looking up at the sky, thinking "When the Great Brahmā has come, we shall give the gift of maidens." Then the Great Man, on the full moon day, when the moon had risen to the surface of the sky, having split the moon mansion, emerged in the form of the Great Brahmā while the great multitude was watching. The great multitude thought "Two moons have arisen." Then, having seen him coming gradually, they came to the conclusion "Truly Diṭṭhamaṅgalikā spoke the truth; this is indeed the Great Brahmā who formerly came in the guise of Mātaṅga to tame Diṭṭhamaṅgalikā." Thus he, being seen by the great multitude, descended right at the dwelling place of Diṭṭhamaṅgalikā. And she was then a menstruating woman. He touched her navel with his thumb. By that contact an embryo was established. Then, having said to her "An embryo has been established in you; when a son is born, live in dependence on him," he entered the moon mansion again while the great multitude was watching.

Brahmins, saying "Diṭṭhamaṅgalikā has become the consort of the Great Brahmā, our mother," come from here and there. Due to the crowding of people wishing to pay honour to her, the city gates were without space. They, having placed Diṭṭhamaṅgalikā upon a heap of gold, having bathed her, having adorned her, having placed her on a chariot, having had her circumambulate the city with great honour, having had a pavilion built in the middle of the city, having placed her there in a prominent place as "the consort of the Great Brahmā," they had her dwell there, saying "Until we make a suitable dwelling place for her, let her dwell right here." She gave birth to a son right in the pavilion. On the purification day, having bathed her together with the son including the head, since he was born in the pavilion, they gave the boy the name "Prince Maṇḍabya." From then on, brahmins, saying "He is the son of the Great Brahmā," surround him and attend upon him. Thereupon presents of many hundreds of thousands of kinds come; those brahmins set up a guard for the prince; those who came could not quickly get to see the prince.

The prince, gradually following the course of growth, began to give gifts. He, without giving to the poor and destitute who had arrived at the hall, gives only to brahmins. The Great Man, having reflected "What kind of gifts is my son giving?" having seen him giving gifts only to brahmins, thinking "I shall act so that he will give to all," having put on a robe, having taken a bowl, having come through the sky, stood at the door of his son's house. The prince, having seen him, angry, saying "From where has this outcast of such ugly appearance come?" spoke this verse -

"From where do you come, you poorly dressed one, a wretched one like a dust-goblin;

With a refuse-rag fastened at your neck, who, you, are you, unworthy of offerings?"

The brahmins, saying "Seize him, seize him!" having seized him, having beaten him, brought him to calamity and disaster. He, having gone through the sky, stood outside the city. The deities, angered, having seized the prince by the throat, placed him feet up and head down. He, with eyes protruding, with spittle flowing from his mouth, breathing heavily, experiences suffering. Diṭṭhamaṅgalikā, having heard, asked "Has someone come?" "Yes, one gone forth came." "Where has he gone?" "He went thus." She, having gone there, entreating "Forgive, venerable sir, your own slave," lay down on the ground at his feet. And at that time the Great Man, having walked for almsfood, having obtained rice gruel, was seated there drinking it; he gave the remaining small amount of rice gruel to Diṭṭhamaṅgalikā. "Go, having mixed this rice gruel in a water pot, for those who have spirit-affliction, pour it into the openings of their eyes, mouths, ears, and noses, and sprinkle their bodies; thus they will become free from affliction." She did so. Then, when the prince's body had returned to its natural state, saying "Come, dear Maṇḍabya, let us ask his forgiveness," having made both her son and all the brahmins prostrate face down at his feet, she asked forgiveness.

He, having exhorted "A gift should be given to all people," having given a talk on the Teaching, having gone to his own dwelling place, thought: "Among women, the well-known Diṭṭhamaṅgalikā has been tamed; among men, the well-known Prince Maṇḍabya. Now who is to be tamed?" Thereupon he saw a hermit proud of his birth, dwelling on the bank of the river Kumbhavatī in dependence on the city of Bandhumatī. He dwelt upstream of the river, thinking: "I am distinguished by birth; I do not consume water used by others." The Great Man, having made his dwelling above him, at the time of his use of water, having chewed a wooden toothbrush, threw it into the water. The hermit, having seen it floating along in the water, having gone against the stream, thinking "By whom was this thrown?" having seen the Great Man, said "Who is here?" "Mātaṅga the outcast, teacher." "Go away, outcast, do not dwell upstream of the river." The Great Man, saying "Very well, teacher," dwells downstream of the river; yet even against the stream the wooden toothbrush comes to the presence of the hermit. The hermit, having gone again, said: "Go away, outcast, do not dwell downstream of the river; dwell only upstream of the river." The Great Man, saying "Very well, teacher," did so; yet again it was just the same. The hermit, again angered thinking "He does so," cursed the Great Man: "At the time of the rising of the sun, may your head split into seven pieces." The Great Man too, having said "Very well, teacher, but I do not allow the rising of the sun," prevented the rising of the sun. Thereupon the night does not break into dawn, darkness arose, and the frightened inhabitants of Bandhumatī, having gone to the presence of the hermit, asked: "Is there indeed, teacher, safety for us?" For they regard him as a Worthy One. He told them everything. They, having approached the Great Man, requested: "Release the sun, venerable sir." The Great Man said: "If your Worthy One, having come, asks my forgiveness, I shall release it."

The people, having gone, said to the hermit - "Come, venerable sir, ask forgiveness of the wise Mātaṅga; let us not perish on account of your quarrel." He said: "I will not ask forgiveness of an outcast." The people, saying "You are destroying us," having seized him by the hands and feet, led him to the presence of the Great Man. The Great Man said: "When he asks forgiveness having lain down on his belly at my feet, I shall forgive." The people said: "Do so." The hermit said: "I will not pay homage to an outcast." The people, saying "You will not pay homage by your own desire," having seized him by the hands, feet, beard, neck, and so on, made him lie down at the feet of the Great Man. He said: "I forgive this one, but I do not release the sun out of compassion for him alone; for as soon as the sun has risen, his head will split into seven pieces." The people said: "Now, venerable sir, what should be done?" The Great Man said: "Then, having placed him in water up to the neck, cover his head with a lump of clay; the lump of clay, touched by the sun's rays, will split into seven pieces. When that has split, let him go elsewhere." They, having seized the hermit by the hands, feet, and so on, did so. As soon as the sun was released, the lump of clay, having split into seven pieces, fell; the hermit, frightened, ran away. The people, having seen, saying "Look, sirs, at the power of the ascetic," having related everything in detail, beginning with the throwing of the wooden toothbrush, were devoted to him, saying "There is no ascetic like this." From then on, in the whole of Jambudīpa, warriors, brahmins, and others, both householders and those gone forth, came to attend upon the wise Mātaṅga. He, having remained as long as life lasted, upon the collapse of the body, was reborn in the Brahma world. Therefore the Blessed One said: "Know this too by this example, etc. for rebirth in the Brahma world."

140-141. Having thus established that "not by birth is one an outcast, by action one is an outcast," now in order to establish that "not by birth is one a brahmin, by action one is a brahmin," he said "Born in a family of teachers, etc. from an unfortunate realm or from blame." Therein, "born in a family of teachers" means born in a brahmin family that studies the sacred hymns. "Ajjhāyakākuḷe jātā" is also a reading. The meaning is born in an unblemished brahmin family that studies the sacred hymns. "Those with sacred hymns as their kin" (mantabandhavā) means "sacred hymns are the kinsmen of these." It is said to mean "kin of the Vedas" means "having the Vedas as their refuge." "Yet they are repeatedly seen in evil deeds" means if those, though born in such a family and being kin of the sacred hymns, are seen again and again in evil deeds such as killing living beings and so on, then "blameworthy in this very life, and an unfortunate realm in the future state" - those being thus seen, in this very individual existence, even by their mother and father saying "These are not our sons, they are ill-born, they are embers of the family, throw them out"; and by brahmins too saying "These are householders, they are not brahmins, do not give them entry to the faithful sacrifice, the oblation of rice and so on, do not converse with them"; and by other people too saying "These are evil-doers, they are not brahmins" - thus they are blameworthy. And in the future state their unfortunate realm is of the variety beginning with hell; the meaning is that an unfortunate realm exists for them in the world beyond. "Samparāye vā" is also a reading. In the world beyond, for them the destination of suffering is an unfortunate realm; the meaning is that there is only the attainment of suffering. "Birth does not prevent them from an unfortunate realm or from blame" means that birth, though thus superior, which you fall back upon as having substance, does not prevent these brahmins who are seen in evil deeds from the unfortunate realm of the kind stated in "and an unfortunate realm in the future state," or from the blame of the kind stated in "blameworthy in this very life."

142. Thus the Blessed One, explaining the fallen state in this very life of brahmins even born in families of teachers by means of blameworthy and other actions, and explaining the absence of brahmin birth in the future state by going to an unfortunate realm, having established this meaning too that "not by birth is one a brahmin, by action one is a brahmin," now concluding the twofold meaning, said, "Thus, brahmin -

"Not by birth is one an outcast, not by birth is one a brahmin;

By action one is an outcast, by action one is a brahmin."

The remainder is the same as the method stated in the Kasibhāradvāja Sutta. Or in particular, here the explanation of "what had been overturned" and so on should be understood thus - Just as someone might set upright what had been overturned, so by raising me up from the view - me who was turned away from action and had fallen into the doctrine of birth - that "by birth there is the state of being a brahmin or an outcast"; just as one might reveal what had been concealed, so by revealing the doctrine of action that had been concealed by the doctrine of birth; just as one might point out the path to one who was lost, so by pointing out the unconfused straight path to the state of being a brahmin or an outcast; just as one might hold up an oil lamp in the darkness, so by the holding up of the lamp of illustrations beginning with Mātaṅga; because it was made clear to me by Master Gotama through these methods, the Teaching has been made clear in many ways.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the Suttanipāta Commentary, the commentary on the Aggikabhāradvāja Sutta is concluded.

8.

Explanation of the Discourse on Friendliness

"Karaṇīyamatthakusalena" is the Metta Sutta. What is the origin? It is said that monks harassed by deities on the slope of the Himalayas came to Sāvatthī to the presence of the Blessed One. For them the Blessed One spoke this discourse for the purpose of protection and for the purpose of a meditation subject. This is the summary for now.

But this is the detailed explanation - On one occasion the Blessed One was dwelling at Sāvatthī when entering the rains retreat was approaching. Now at that time many monks from various kingdoms, having taken a meditation subject in the presence of the Blessed One, wishing to enter the rains retreat here and there, approached the Blessed One. There the Blessed One taught meditation subjects suited to the temperaments of the eighty-four thousand classifications, by this method: for those of lustful temperament, the elevenfold foulness meditation subject by way of the sentient and the non-sentient; for those of hateful temperament, the fourfold meditation subject beginning with friendliness; for those of deluded temperament, the meditation subject of recollection of death and so on; for those of discursive-thinking temperament, mindfulness of breathing, the earth kasiṇa, and so on; for those of faithful temperament, the meditation subject of recollection of the Buddha and so on; for those of intelligent temperament, the defining of the four elements and so on.

Then about five hundred monks, having learnt a meditation subject in the presence of the Blessed One, seeking a suitable lodging and a village as food resort, having gone gradually, saw in the borderland a mountain connected as one with the Himalayas, with a rock surface resembling blue crystal, adorned with a jungle thicket of cool, dense-shaded, blue trees, with a piece of land strewn with sand resembling a pearl surface and a silver plate, surrounded by pure, pleasant, cool lakes. Then those monks, having stayed there for one night, when the night became light, having attended to their bodily preparation, entered a certain village not far from there for almsfood. The village was endowed with a thousand families settled in densely packed dwellings, and the people there had faith and confidence; in the borderland, because of the rarity of seeing one gone forth, having seen the monks, filled with joy and happiness, having fed those monks, having requested "Right here, venerable sirs, dwell for three months," having had five hundred striving huts built, they prepared there all requisites such as beds, chairs, drinking water, water for washing, pots, and so on.

The monks on the second day entered another village for almsfood. There too the people, having attended upon them in the same way, requested the rains residence. The monks, having consented saying "if there is no obstacle," having entered that jungle thicket, putting forth strenuous energy all night and day, having struck the watch-bell, dwelling abundantly in wise attention, having approached the tree-roots, sat down. The tree deities, their radiance overpowered by the radiance of the virtuous monks, having descended from their own mansions, taking their children, wandered here and there. Just as when kings or royal ministers have gone to a village residence, and having taken up space in the houses of the villagers, the household people, having come out from the houses, dwelling elsewhere, look from afar thinking "When will they go?" Just so the deities, having abandoned their own mansions, wandering here and there, looked from afar - "When will the venerable ones go?" Thereupon they considered thus: "The monks who have entered the first rains retreat will inevitably dwell for three months. But we are unable to descend and dwell for so long taking our children. Come, let us show the monks a frightful object." They, at night, at the time when the monks were practising the ascetic duty, having created horrible demon forms, stood right in front of them, and made terrifying sounds. For the monks seeing those forms and hearing that sound, their hearts trembled, and they became ugly, pale and sallow. Because of that, they were unable to make the mind fully focused. For them, with unfocused minds, agitated again and again by fear, mindfulness was lost. Then for those who had lost mindfulness, they produced foul-smelling objects. For them, by that foul smell, it was as if their brains were being churned; severe headaches arose; and they did not report that occurrence to one another.

Then one day, at the time of attendance upon the senior monk of the Community, when all had assembled, the senior monk of the Community asked - "For you, friends, when you had entered this jungle thicket, for a few days your complexion was exceedingly pure and bright, and your faculties were very clear; but now you are lean, ugly, pale and sallow. What is unsuitable for you here?" Thereupon one monk said - "I, venerable sir, at night see and hear such and such a frightful object, and I smell such and such an odour; because of that my mind does not become concentrated." By this very means all of them reported that occurrence. The senior monk of the Community said - "By the Blessed One, friends, two periods for entering the rains retreat have been laid down, and this lodging is unsuitable for us. Come, friends, having gone to the presence of the Blessed One, let us ask about another suitable lodging." "Good, venerable sir," those monks, having promised the elder monk, having set in order all the lodgings, taking their bowls and robes, because of being unattached, without addressing anyone among the families, set out on a journey towards Sāvatthī. Having gone gradually to Sāvatthī, they came to the presence of the Blessed One.

The Blessed One, having seen those monks, said this - "Monks, a training rule has been laid down by me that one should not wander on a journey during the rainy season. Why do you wander on a journey?" They reported everything to the Blessed One. The Blessed One, reflecting, did not see in the entire Indian subcontinent, at least even a place the size of a four-legged stool, a suitable lodging for them. Then he said to those monks - "Monks, there is no other suitable lodging for you. Right there, dwelling, you would attain the elimination of mental corruptions. Go, monks, dwell in dependence on that very lodging. But if you wish for safety from the deities, learn this protection. For this will be both your protection and your meditation subject" - and he spoke this discourse.

Others, however, say - Having said "Go, monks, dwell in dependence on that very lodging," the Blessed One said - "And yet, by a forest dweller, the manner of care should be known. That is: By way of doing in the evening and morning, two friendliness meditations, two protections, two foulness meditations, two recollections of death, and the adverting to the eight grounds for a sense of urgency. The eight grounds for a sense of urgency are: birth, ageing, illness, death, and the four sufferings of the realms of misery. Or alternatively, birth, ageing, illness, and death - these four; suffering in the realms of misery as the fifth; suffering rooted in the round of rebirths in the past; suffering rooted in the round of rebirths in the future; and suffering rooted in the search for food in the present." Thus the Blessed One, having pointed out the manner of care, spoke this discourse for those monks for the purpose of friendliness, for the purpose of protection, and for the purpose of meditative absorption as a basis for insight.

143. Therein, regarding "karaṇīyamatthakusalena," this is the word commentary on this first verse to begin with - "Karaṇīya" means what should be done; the meaning is worthy of being done. "Attha" means practice, or whatever is beneficial to oneself, all that is called "attha" because it is worthy of being approached; "worthy of being approached" means to be reached. By one skilled in the good, by one clever in finding what is beneficial, by one adept in the good - thus it has been said. "Yaṃ" is an undetermined nominative. "Taṃ" is a determined accusative. Or both "yaṃ taṃ" together are in the nominative case. "Santaṃ padaṃ" is in the accusative case. Therein, "santa" is by way of characteristic, "pada" is by way of what is to be attained; this is a designation for Nibbāna. "Abhisamecca" means having fully realised. "Sakkoti" means able; what is said is capable, competent. "Ujū" means endowed with rectitude. "Well upright" means very upright. "One to whom speech is pleasant" means easy to admonish. "Would" means might be. "Mudū" means endowed with gentleness. "Na atimānī" means not arrogant.

Now here this is the explanation of the meaning - "Karaṇīyamatthakusalena yanta santaṃ padaṃ abhisamecca." Here to begin with, there is what is to be done, and there is what is not to be done. Therein, in brief, the threefold training is what is to be done; failure in morality, failure in view, failure in good conduct, failure in livelihood - such and so on is what is not to be done. Likewise, there is one skilled in the good, and there is one skilled in what is unbeneficial.

Therein, whoever, having gone forth in this Dispensation, does not rightly engage himself, becomes one of broken morality, and gets his living in dependence on the twenty-one kinds of wrong way of earning. That is: Giving bamboo, giving leaves, giving flowers, giving fruit, giving wooden toothbrushes, giving water for washing the face, giving bathing materials, giving bath powder, giving clay, flattery, bean-soup-like behaviour, acting as a servant, running errands on foot, medical treatment, messenger duty, going as a messenger, almsfood for almsfood in return and giving in order to get a gift in return, the science of building-sites, the science of constellations, and the science of bodily marks. And he walks in the sixfold improper resort. That is: The resort of prostitutes, widows, grown-up unmarried women, eunuchs, nuns, and taverns. And he dwells in company with kings, royal ministers, sectarians, and disciples of sectarians, with not becoming association with laypeople. Or whatever families are faithless, without confidence, not like a watering place, abusive and insulting, wishing harm, wishing ill, discomfort, and insecurity for monks... etc. For female lay followers - he frequents, associates with, and attends upon such families. This is one skilled in what is unbeneficial.

But whoever, having gone forth in this Dispensation, rightly engages himself, having abandoned wrong ways of earning, wishing to become established in the fourfold purification morality, fulfils the Pātimokkha restraint under the heading of faith, the restraint of the faculties under the heading of mindfulness, the purification of livelihood under the heading of energy, and the use of requisites under the heading of wisdom - this one is skilled in the good.

Or whoever cleans the Pātimokkha restraint by way of purifying the seven classes of offences, the restraint of the faculties by way of the non-arising of covetousness and so on regarding objects that strike at the six doors, the purification of livelihood by way of avoiding wrong ways of earning and by the use of requisites praised by the intelligent and commended by the Buddha and the Buddha's disciples, the use of requisites by way of reviewing as aforesaid, and full awareness by way of reviewing purposefulness and so on in the changing of the four postures - this one too is skilled in the good.

Or whoever, having known that just as a defiled cloth is purified dependent on lye-water, a mirror dependent on ashes, gold dependent on the mouth of a furnace, so morality is purified dependent on knowledge, purifies morality by washing it with the water of knowledge. And just as a blue jay bird guards her egg, a yak its tail, a woman with an only son her beloved only son, and a one-eyed man guards that one eye, so he, exceedingly heedful, guards his own aggregate of morality, and reviewing morning and evening, does not see even the slightest fault - this one too is skilled in the good.

Or whoever, having become established in morality that does not cause remorse, takes up the practice of suppressing mental defilements, having taken that up performs the preliminary work on a circular meditation object, and having performed the preliminary work on a circular meditation object, produces meditative attainments - this one too is skilled in the good. Or whoever, having emerged from a meditative attainment, having contemplated activities, attains arahantship - this one is the foremost of those skilled in the good.

Therein, those who have been described as skilled in the good, up to the establishing in morality that does not cause remorse, or up to the taking up of the practice of suppressing mental defilements, by the path and fruition - they are intended as skilled in the good in this meaning. And those monks were of such a kind. Therefore the Blessed One, with reference to those monks, by a teaching based on the standpoint of a single person, said "what is to be done by one skilled in the good."

Then, to those in whom uncertainty had arisen, "what is to be done?" he said "having fully realised that peaceful state." Here this is the intention - That which is to be done by one wishing to dwell having fully realised, by way of penetration, that peaceful state of Nibbāna praised by the Buddha and those who have awakened after him. And here, "what" - from the beginning of this verse-line, the very "what is to be done" already stated. "Having fully realised that peaceful state" carries over from the subject matter. But since this is a meaning with an incomplete reading, therefore it should be understood that "by one wishing to dwell" was stated.

Or alternatively, "having fully realised the peaceful state" means having known the state of Nibbāna as "peaceful" by way of oral tradition and so on through mundane wisdom, by one wishing to attain that, "what is to be done" carries over from the subject matter, "that is to be done by one skilled in the good" - thus the intention here should be understood. Or alternatively, when "what is to be done by one skilled in the good" was said, to those thinking "what?" he said "having fully realised that peaceful state." Its intention should be understood thus - Having fully realised the peaceful state through mundane wisdom, whatever is to be done, that. Whatever should be done, that is to be done, that is indeed worthy of being done - thus it is said.

But what is that? What else could it be apart from the means for its achievement? Indeed this was stated by the very first term in the sense of what is worthy of being done, which illuminates the threefold training. For thus in the explanation of its meaning we said "there is what is to be done, there is what is not to be done. Therein, in brief, the threefold training is what is to be done." But because it was taught too briefly, it was understood by some of those monks, and not understood by some. Then, for the purpose of making it clear to those by whom it was not understood, expanding what is to be done specifically by a forest-dwelling monk, he spoke this half-verse to begin with: "One should be able, upright and very upright, easy to admonish, gentle and not arrogant."

What is meant? A forest-dwelling monk, wishing to dwell having fully realised the peaceful state, or having fully realised it through mundane wisdom and practising for its achievement, should be able to practise for the penetration of the truths, having become without longing for the body and for life through the possession of the second and fourth factors for striving; likewise, regarding whatever high and low duties there are to be done for his fellows in the holy life in such matters as the preliminary work on circular meditation objects, the undertaking of observances, and so on, and in the repair of one's own bowl and robes and so on, and in other such matters, he should be able, skilled, not lazy, and competent. And even though being able, through the possession of the third factor for striving, he should be upright. And even though being upright, without being satisfied with uprightness just once, he should be more thoroughly upright by not slackening again and again for as long as life lasts. Or upright through non-fraudulence, very upright through non-deceitfulness. Or upright through the abandoning of bodily and verbal crookedness, very upright through the abandoning of mental crookedness. Or upright through not displaying a quality one does not possess, very upright through not enduring material gain arisen through a quality one does not possess. Thus, through meditation on object, characteristic, and reflection, through the first two and the third trainings, and through purity of practice and intention, he should be both upright and very upright.

And not only upright and very upright, but further one should be easy to admonish. For whatever person, when told "This should not be done," says "What have you seen? What have you heard? Who are you to speak to me? What preceptor, teacher, acquaintance, or devoted companion are you?" - or vexes him by silence, or having accepted does not act accordingly, he is far from specific attainment. But whoever, when being admonished, says "Good, venerable sir, well spoken! One's own faults are indeed difficult to see. Should you see me doing such a thing again, please speak out of compassion. At long last I have received exhortation from your presence" - and practises in accordance with the advice, he is not far from specific attainment. Therefore, thus having accepted another's words and acting accordingly, one should be easy to admonish.

And just as one should be easy to admonish, so one should be gentle. "Gentle" means: when being engaged by householders in going as a messenger, going on errands, and so on, without becoming soft therein but remaining firm, one should be gentle in the practice of duties and in the entire holy life, like well-refined gold, suitable for application here and there. Or alternatively, "gentle" means: not frowning, open-faced, pleasant to converse with, of hospitable conduct, like a good landing place, easy to approach. And not only gentle, but further one should be not arrogant; one should not despise others on account of the bases for arrogance such as birth, clan, and so on; one should dwell with a mind equal to that of an outcast boy, like the Elder Sāriputta.

144. Thus the Blessed One, having stated a certain duty to be done by a monk wishing to dwell having fully realised the peaceful state, or practising for its achievement, especially by a forest dweller, wishing to say even further beyond that, spoke the second verse beginning with "content and."

Therein, "contentment and gratitude" - by the twelvefold contentment of the classification stated here, one is content, thus one is content (santussako). Or, one who is satisfied is a satisfied one (tussako); satisfied with one's own, satisfied with what exists, satisfied with equanimity - thus content (santussako). Therein, "one's own" means the four kinds of requisites that were pointed out at the ordination ceremony thus "in dependence on a meal consisting of mouthfuls of almsfood" and accepted by oneself. Sustaining oneself without showing any change at the time of receiving and at the time of using what is given by that, whether good or not good, whether given attentively or inattentively - one is called "satisfied with one's own." "Existing" means whatever has been obtained, what is present for oneself; being satisfied with just that which exists, not desiring beyond that, abandoning excessive greed - one is called "satisfied with what exists." "Equanimity" means the abandoning of compliance and aversion towards the desirable and undesirable. Being satisfied with that equanimity regarding all objects - one is called "satisfied with equanimity."

"Easily supported" (subharo) means one who is maintained with ease; it is said "easy to nourish." For whatever monk, even when bowls have been filled with rice, meat, porridge, and so on and given, displays a displeased expression and a discontented demeanour, or right in their presence, disparaging that almsfood saying "What is this that you have given?" gives it to novices, householders, and others - this one is difficult to support. Having seen this, people avoid him from afar, thinking "A difficult-to-support monk cannot be maintained." But whoever, having obtained whatever, whether coarse or superior, whether little or much, being delighted, with a bright face, sustains himself - this one is easy to support. Having seen this, people become very much at ease - "Our venerable sir is easy to support, he is satisfied even with a little; we ourselves will maintain him" - having made this promise, they maintain him. One of such a kind is intended here as "easily supported."

"Whose duties are few" means one having few duties (appakicco), not occupied with many duties such as delight in work, delight in talk, delight in company, and so on. Or, devoid of duties in the entire monastery such as new construction work, communal use, instructing novices, monastery attendants, and so on; having done the cutting of one's own hair and nails, preliminary work on bowl and robes, and so on, one is devoted to the duty of the ascetic's practice - this is what is said.

"Whose livelihood is light" means one of light livelihood (sallahukavutti). Just as a certain monk with many goods, at the time of departing to another region, departs having had the public carry much - bowls, robes, bed-sheets, oil, molasses, and so on - by head-loads, hip-loads, and so on; not being thus, whoever has few requisites, carries only the mere eight ascetic's requisites of bowl, robes, and so on, at the time of departing to another region departs having taken them up just like a winged bird - one of such a kind is intended here as "one of light livelihood." "Whose faculties are peaceful" means one with peaceful faculties (santindriyo); it is said that one's faculties are unagitated by way of lust and so on regarding desirable objects and so on. "Prudent" means intelligent, discerning, wise; the intention is that one is endowed with the wisdom of guarding morality, the wisdom of examining robes and so on, and the wisdom of fully understanding what is suitable for beings regarding residence and so on.

"Not impudent" means not bold (appagabbho); the meaning is devoid of bodily impudence in eight instances, verbal impudence in four instances, and mental impudence in many instances.

Bodily impudence in eight instances means improper bodily conduct in the Community, in a group, towards individuals, in the refectory, in the sweat room, at the bathing ford, on the almsfood round path, and when entering the inhabited area. That is: Here a certain one sits in the midst of the Community either clutching the knees or having placed foot upon foot - and so on; likewise in the midst of a group; "in the midst of a group" means at an assembly of the fourfold assembly; likewise towards senior persons. But in the refectory, he does not give a seat to the seniors, and prevents the juniors from their seats; likewise in the sweat room. And here he lights fires and so on without asking permission of the seniors. And at the bathing ford, that which has been said "One should bathe in the order of arrival, without making a measure of 'young' or 'senior'" - disregarding even that, having come afterwards, having descended into the water, he obstructs both the seniors and the juniors. But on the almsfood round path, he goes in front and in front of the seniors for the purpose of the best seat, the best water, and the best almsfood, striking arm against arm; when entering the inhabited area, he enters before the seniors, and engages in bodily play with the juniors - and so on.

Verbal impudence of four kinds means the uttering of unfitting speech in the Community, in a group, in the presence of an individual, and in the inhabited area. That is: Here a certain one, without asking permission, speaks the Teaching in the midst of the Community; likewise in a group of the aforesaid type and towards senior persons. When asked a question there by people, he answers without asking permission from one who is more senior. But in the inhabited area, he speaks thus and so on: "O so-named one, what is there? Is it rice gruel, or solid food or soft food? What will you give me? What shall I chew today? What shall I eat? What shall I drink?"

Mental impudence of many kinds means the thinking of various kinds of unsuitable thoughts such as sensual thoughts and so on with the mind alone, even without committing transgression by body and speech, in those various places.

"Not greedy among families" means: whatever families he approaches, among those he is not greedy through craving for requisites or through unbecoming association with laypeople, not sharing another's sorrow, not rejoicing together, not happy when they are happy, not unhappy when they are unhappy, when duties to be done have arisen he himself does not commit to exertion in them - thus it has been said. And in this verse, the word "may be" (assā) stated in "and he should be easy to admonish" (suvaco cassā) should be connected with all the terms thus: "he should be content, he should be easily supported," and so on.

145. Thus the Blessed One, having pointed out what is to be done and even further beyond that by a monk wishing to dwell having fully realised the peaceful state, or wishing to proceed for its achievement, especially by a forest dweller, now wishing to point out also what is not to be done, spoke this half-verse "And one should not practise any small thing, by which the wise among others would censure one." Its meaning is - Thus doing what is to be done, that which is called bodily, verbal, and mental misconduct, small and inferior, that small thing one should not practise. And not practising not only the gross, but rather one should not practise anything at all; what is meant is that one should not practise even a trifle, even the most minute thing.

Then he shows the danger visible here and now in that conduct: "by which the wise among others would censure one." And here, since the unwise among others are not a measure. For they make what is blameless blameworthy, or what is of little blame greatly blameworthy. But the wise alone are a measure. For they, having investigated and scrutinised, dispraise one who deserves dispraise, and praise one who deserves praise; therefore "the wise among others" is said.

Thus the Blessed One, having stated by these two and a half verses the preliminary approach to the meditation subject, consisting of the distinction between what is to be done and what is not to be done, for one wishing to dwell having fully realised the peaceful state, or wishing to proceed for its achievement, especially for a forest dweller, and under the heading of the forest dweller for all those wishing to dwell having taken a meditation subject, now began to teach the discourse on friendliness by the method beginning with "May they be happy and secure," for the purpose of protection for the warding off of that fear from the deities for those monks, and for the purpose of the meditation subject by way of meditative absorption forming a basis for insight.

Therein, "happy" means endowed with happiness. "Secure" means possessing security; what is meant is fearless, without mishap. "All" means without remainder. "Beings" means living beings. "Happy in themselves" means happy in mind. And here, "happy" should be understood as through bodily happiness, "happy in themselves" as through mental happiness, and "secure" as through both of these or through the departure of all fear and mishap. But why was it said thus? For the purpose of showing the manner of the development of friendliness. For thus friendliness should be developed: "May all beings be happy," or "May they be secure," or "May they be happy in themselves."

146. Having thus shown the development of friendliness in brief, as far as the point of absorption from access, now in order to show it also in detail, he spoke the pair of verses beginning with "whatever." Or alternatively, because a mind accustomed to various objects does not become established in unity from the very beginning, but becomes established gradually by following along the classification of objects, therefore, for the purpose of its becoming established by following along and following along the objects classified into dyads and triads beginning with the trembling and the steady, he spoke the pair of verses beginning with "whatever." Or alternatively, because for whomever whatever object is clear, for that one the mind remains happily there. Therefore, wishing to establish the mind there for whichever of those monks whatever object is clear, he spoke this pair of verses beginning with "whatever," which illuminates the classification of objects into dyads and triads beginning with the trembling and the steady.

For here it explains four dyads - the trembling-steady dyad, the seen-unseen dyad, the far-near dyad, and the come-to-be-seeking-birth dyad - and three triads: the long-short-middling triad, the great-subtle-middling triad, and the gross-subtle-middling triad, because the meaning arises from the six terms beginning with "long" and so on, with the term "middling" occurring in three triads and the term "subtle" in two triads. Therein, "whatever" is an expression meaning without remainder. Living beings themselves are creatures - living creatures. Or alternatively, "they breathe" thus they are living beings. By this it takes in five-aggregate-constituent beings who are bound to in-breathing and out-breathing. "They exist" thus they are creatures. By this it takes in single-aggregate-constituent and four-aggregate-constituent beings. "There are" means they are, they exist.

Thus, having shown together all beings to be collected by the dyads and triads with this expression "whatever living creatures there are," now it shows them collected by this dyad: "whether trembling or steady, without remainder."

Therein, "they tremble" thus they are trembling; this is a designation for those with craving and those with fear. "They stand firm" thus they are steady; this is a designation for the Worthy Ones who have abandoned craving and fear. "There is no remainder of them" thus without remainder; the meaning is "all." And what is said at the end of the second verse, that should be connected with all the dyads and triads - Whatever living creatures there are, whether trembling or steady, without remainder, may all these beings be happy in themselves. Thus up to whether come to be or seeking birth, may all these beings be happy in themselves.

Now, among the six terms beginning with "whether long" and so on, which illuminate the three triads beginning with the long-short-middling triad, "long" means those with long bodies such as serpents, fish, iguanas, and so on. For in the great ocean the bodies of serpents measure many hundreds of fathoms, and the bodies of fish, iguanas, and so on measure many yojanas. "Great" means those with great bodies: in water, fish, turtles, and so on; on land, noble elephants and so on; among non-human spirits, titans and so on. And he said - "Rāhu is the foremost among those with bodies." For his body is four thousand yojanas and eight hundred yojanas in height, his arms are twelve hundred yojanas in measure, the space between his eyebrows is fifty yojanas, likewise the spaces between his fingers, and his palms are two hundred yojanas. "Middling" means the bodies of horses, oxen, buffaloes, pigs, and so on. "Short" means beings such as dwarfs and so on in those various species who are of inferior measure compared to the long and middling ones. "Subtle" means beings with subtle bodies born in water and so on, beyond the range of the physical eye but within the domain of the divine eye, or lice and so on. Furthermore, whatever beings in those various species are of inferior measure compared to the great-middling and the gross-middling, they should be understood as "subtle." "Gross" means beings with round bodies such as fish, tortoises, oysters, snails, and so on.

147. Having thus shown beings completely by three triads, now he shows them collected also by three dyads beginning with "whether seen or unseen."

Therein, "seen" means those previously seen by having come into the range of one's own eye. "Unseen" means those situated in other oceans, other mountains, other world-circles, and so on. By this dyad "whether dwelling far or near," he shows beings dwelling far and near from one's own individual existence. They should be understood by way of derived and non-derived. For beings dwelling in one's own body are near, those dwelling outside the body are far. Likewise, those dwelling within the precincts are near, those dwelling outside the precincts are far. Those dwelling in one's own monastery, village, province, island, and world-circle are near; those dwelling in other world-circles are called dwelling far.

"Come to be" means born, fully generated. Those who come to be reckoned as "having come to be, they will not be again" - this is a designation for those who have eliminated the mental corruptions. "Seeking coming into being" means one who is seeking birth. Because the fetter of becoming has not been abandoned, this is a designation for learners and worldlings who are seeking coming into being even in the future. Or alternatively, among the four modes of generation, beings born in eggs and born in wombs, as long as they do not break through the eggshell and the sheath of the womb, are called those seeking birth. Having broken through the eggshell and the sheath of the womb and emerged outside, they are called beings that have come to be. Those born in moisture and the spontaneously born, at the first moment of consciousness, are called those seeking birth. From the second moment of consciousness onwards, they are called beings that have come to be. Or, in whatever posture they are born, as long as they do not attain another from that, they are called those seeking birth. After that, they are called beings that have come to be.

148. Thus the Blessed One, having shown the development of friendliness towards beings by way of aspiring for the coming of welfare and happiness for those monks, in various ways, through the two and a half verses beginning with "may they be happy or," now showing that also by way of aspiring for the non-coming of harm and suffering, said "one should not deceive another." This is the ancient reading; but now some also read "paraṃ hī," this is not beautiful.

Therein, "paro" means another person. "Paraṃ" means another person. "Na nikubbethā" means one should not deceive. "Nātimaññethā" means one should not think of with contempt, having gone beyond. "Katthaci" means in any place - in a village, or in a market town, or in a field, or amongst relatives, or amongst a guild, and so on. "Na" means this. "Kañci" means any warrior, or brahmin, or householder, or one gone forth, or one who is fortunate, or one in misery, and so on. "Byārosanā paṭighasaññā" means through anger by way of bodily and verbal disturbance, and through perception of aversion by way of mental disturbance. For where "byārosanāya paṭighasaññāyā" should be said, "byārosanā paṭighasaññā" is said, just as where "samma daññāya vimuttā" should be said, "samma daññā vimuttā" is said, and just as where "anupubbasikkhāya anupubbakiriyāya anupubbapaṭipadāyā" should be said, "anupubbasikkhā anupubbakiriyā anupubbapaṭipadā" is said. "Nāññamaññassa dukkhamiccheyya" means one should not wish suffering for one another. What is meant? Not only should one develop friendliness by way of attention such as "may they be happy or secure" and so on. But rather, one should also develop it by attending thus: "Oh, may whatever other person not deceive any other person through deceptions such as cheating and so on, and may one not despise any other person anywhere in any place on account of the nine bases of conceit such as birth and so on, and may one not wish suffering for one another through anger or through perception of aversion."

149. Having thus shown the development of friendliness in meaning by way of wishing for the non-coming of harm and suffering, now showing that very same by a simile, he said "a mother, just as, her own son."

Its meaning is - Just as a mother would protect her own son, a son born of herself, a legitimate son, and that being her only son, would protect him with her life, having given up even her own life for the purpose of warding off the coming of suffering to him, would protect him; so too towards all beings one should develop this mental state of friendliness, again and again generate and increase it; and that one should develop as limitless by way of having limitless beings as object, or by way of pervading without remainder even a single being.

150. Having thus shown the development of friendliness in every way, now showing the increase of that very thing, he said "and friendliness towards the whole world."

Therein, one who bonds with (mijjati) and protects (tāyati) is a friend (mitto); the meaning is: through the disposition for welfare one feels affection, and one protects from the approach of harm. The disposition of a friend is friendliness (mettaṃ). "In all" (sabbasmiṃ) means without remainder. "In the world" means in the world of beings. That which exists in the mind (manasi bhavanti) is the mental state (mānasaṃ). For it is said thus because of its being associated with consciousness. "Should develop" (bhāvaye) means should increase. "Limitless" (aparimāṇaṃ) means that which has no measure (nāssa parimāṇaṃ); it is said thus because of having limitless beings as its object. "Above" (uddhaṃ) means upward. By that it takes immaterial existence. "Below" (adho) means downward. By that it takes sensual existence. "Across" (tiriyaṃ) means the middle. By that it takes fine-material existence. "Unconfined" (asambādhaṃ) means free from confinement; it means with broken boundaries. "Boundary" (sīmā) is called an enemy; the meaning is that it extends even towards him. "Without enmity" (averaṃ) means free from enmity; it means free from the manifestation of the volition of enmity even now and then. "Without hostility" (asapattaṃ) means free from enemies. For a person who abides in friendliness is dear to human beings, is dear to non-human beings, no one is his enemy; therefore that mental state of his, because of being free from enemies, is called "without hostility." For this is a synonymous expression, that is to say, "enemy" (paccatthiko) and "foe" (sapatto). This is the word-by-word explanation of the meaning.

Now here this is the explanation of the intended meaning - That is to say, what was stated "so too towards all beings one should develop a limitless mind." That limitless mind of friendliness one should develop, should increase towards the whole world, should bring to growth, increase, and expansion. How? Above, below, and across: above as far as the highest point of existence, below as far as Avīci, across as far as the remaining directions. Or above the immaterial sphere, below the sensual element, across the material element, pervading without remainder. And even while developing it thus, one should develop it in such a way that it is unconfined, without enmity, and without hostility, making the absence of confinement, enmity, and hostility. Or that which, having reached the accomplishment of development, is unconfined by way of gaining access everywhere. It is without enmity by the removal of one's own resentment towards others, and is without hostility by the removal of others' resentment towards oneself; that unconfined, without enmity, without hostility, limitless mind of friendliness, one should develop and increase towards the whole world in the threefold division of above, below, and across.

151. Having thus shown the increase of the development of friendliness, now showing the absence of restriction of posture for one dwelling engaged in that development, he said "Standing, walking, etc. one should resolve upon."

Its meaning is - Thus developing this mind of friendliness, he, without making a restriction of posture as in such passages as "he sits down, folding his legs crosswise, directing his body upright" and so on, but comfortably dispelling the discomfort of one or another posture, whether standing or walking or seated or lying down, as long as he is free from torpor, then he should resolve upon this mindfulness of the meditative absorption through friendliness.

Or alternatively, having thus shown the increase of the development of friendliness, now showing the mastery, he said "standing, walking." For one who has attained mastery, whether standing or walking or seated or lying down, wishes to resolve upon this mindfulness of the meditative absorption through friendliness in whatever posture. Or alternatively, "standing or walking" - standing and so on are not obstacles for him; but rather, as far as he wishes to resolve upon this mindfulness of the meditative absorption through friendliness, for that long, having become free from torpor, he determines; there is no hesitation for him therein. Therefore he said "Standing, walking, seated, or lying down, as long as one is free from torpor. One should resolve upon this mindfulness."

The intention of this is - That which was said "and towards the whole world, one should develop a mind of friendliness" - one should develop that in such a way that, in standing and so on, in whatever posture, or not heeding standing and so on, as far as one wishes to resolve upon this mindfulness of the meditative absorption through friendliness, for that long, having become free from torpor, one should resolve upon this mindfulness.

Thus, showing the mastery of the development of friendliness, having urged towards that abiding of friendliness with "one should resolve upon this mindfulness," now praising that abiding, he said "they call this the divine abiding here."

Its meaning is - This abiding of friendliness that has been described beginning with "may they be happy and secure" up to "one should resolve upon this mindfulness" - this, among the four divine, sublime, noble, and posture abidings, because of being faultless and because of being beneficial both for oneself and for others, here in the noble one's Teaching and discipline they call the divine abiding, they call the supreme abiding. Since constantly, continuously, uninterruptedly, standing, walking, seated, or lying down, as long as one is free from torpor, one should resolve upon this mindfulness.

152. Thus the Blessed One, having shown to those monks the development of friendliness in various ways, now because friendliness, having beings as its object, is near to the view of self, therefore by way of preventing the seizing of views, showing the attainment of the noble plane for those monks, having made that very meditative absorption through friendliness the foundation, said "And not having approached wrong view." He concluded the Teaching with this verse.

Its meaning is - This abiding of meditative absorption through friendliness that was praised as "they call this the divine abiding here," having emerged from that, whatever mental phenomena there are such as applied thought, sustained thought, and so on, having comprehended the material phenomena in accordance with those and their physical bases and so on, by this delimitation of mentality-materiality, thus "this is merely a heap of pure activities, no being is found here" - thus not having approached wrong view, gradually having become moral through supramundane morality, accomplished with insight designated as the right view of the path of stream-entry associated with supramundane morality itself. Then beyond that, whatever greed towards objective sensual pleasures, the defilement of sensuality, has not been abandoned, that too, having removed greed for sensual pleasures by the paths of once-returning and non-returning through reduction and through abandoning without remainder, having removed, having appeased it - for surely he does not come again to lying in a womb - definitively he does not again come to lying in a womb; having arisen in the Pure Abodes, right there having attained arahantship, he attains final Nibbāna.

Thus the Blessed One, having concluded the Teaching, said to those monks - "Go, monks, dwell in that very jungle thicket. And on the eight days of hearing the Teaching in the month, having struck the bell, recite this discourse, give talks on the Teaching, discuss, give thanks, practise this very meditation subject, develop it, cultivate it. Those non-human spirits too will not show you that frightful object; surely they will be well-wishing and welfare-wishing." They, having replied "Very well" to the Blessed One, having risen from their seats, having paid respect to the Blessed One, having circumambulated him keeping him on their right, having gone there, did so. And the deities, thinking "The venerable ones wish our welfare, wish our benefit," filled with joy and happiness, themselves swept the lodgings, prepared hot water, made back-rubbing and foot-rubbing, and arranged protection. Those monks, having developed friendliness in just the same way and having made that itself the foundation, having undertaken insight, all of them, within that very three-month period, having attained the highest fruition, arahantship, at the great invitation ceremony performed the invitation of purity.

For thus indeed by the Tathāgata, skilled in the good,

By the lord of the Teaching, was spoken what is to be done for the good.

Having done and experienced the supreme peace of the heart,

Those of complete wisdom fully realise the peaceful state.

Therefore that deathless, wonderful, dear to the noble ones,

The peaceful state, having fully realised it, wishing to dwell;

The intelligent person, with the distinction of stainless morality, concentration, and wisdom,

Should constantly do what is to be done for the good.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the Suttanipāta Commentary, the commentary on the Metta Sutta is concluded.

9.

Commentary on the Hemavata Sutta

"Today is the fifteenth" - the Hemavata Discourse. What is the origin? The origin is dependent on a question. For the Blessed One, asked by Hemavata, spoke such things as "In the six has the world arisen." Therein, "Today is the fifteenth" and so on was spoken by Sātāgira; "Thus Sātāgira" and so on by the compilers of the recitation; "Is the mind" and so on by Hemavata; "In the six has the world" and so on by the Blessed One; having combined all of that together, it is called the "Hemavata Discourse." "Sātāgira Discourse" by some.

Therein, this verse beginning with "Today is the fifteenth." Its origin - In this very fortunate cosmic cycle, having arisen when men had a life span of twenty thousand years, having remained for sixteen thousand years of life span, they performed the bodily rites with great veneration for the Blessed One Kassapa, the Perfectly Self-awakened One, who had attained final Nibbāna. His relics, without scattering, like a mass of gold, having become one solid mass, remained. For this is the natural order of Buddhas of long life span. But Buddhas of short life span, since they attain final Nibbāna unseen by the greater number of people, therefore, having also made veneration of the relics, out of compassion, thinking "People here and there will generate merit," they determine "Let the relics scatter." Therefore their relics scatter like gold powder, just as those of our Blessed One.

People, having made just one relic chamber for that Blessed One, set up a shrine, a yojana in height and in enclosure. It had four gates, each one a league apart from the other. One gate King Kikī took charge of; one, his very own son named Pathavindhara; one, the ministers headed by the general; one, the country-folk headed by the millionaire. The bricks were made of red gold, solid, comparable to liquid gold, and made of various jewels, each one worth a hundred thousand. They, using yellow orpiment and red arsenic for the function of clay, and fragrant oil for the function of water, set up that shrine.

When the shrine had thus been established, two sons of good family who were friends, having gone forth, went forth in the presence of the elder monks who were direct disciples. For in the case of Buddhas of long life span, only direct disciples give the going forth, give full ordination, and give guidance; others do not obtain this. Thereupon those sons of good family asked "How many charges are there in the Dispensation, venerable sir?" The elders said "There are two charges" - "The charge of dwelling and the charge of scriptural study." Therein, by a son of good family who has gone forth, having dwelt five years in the presence of his teachers and preceptor, having fulfilled all kinds of duties, having made familiar the Pātimokkha and two or three sections of discourses, having learnt the meditation subject, without attachment to family or group, having entered the forest, one should strive and endeavour for the realisation of arahantship - this is the charge of dwelling. But by one's own strength, having learnt thoroughly one collection, or two or five collections, one should devote oneself to the Dispensation very clearly both in the text and in meaning - this is the charge of scriptural study. Then those sons of good family, having said "Of the two charges, the charge of dwelling alone is foremost," said "But we are young; in old age we shall fulfil the charge of dwelling; let us fulfil the charge of scriptural study for now," and began the scriptural study. They, being wise by nature, before long became well-versed in the entire word of the Buddha and exceedingly skilled in judgment in the monastic discipline. In dependence on their learning, a retinue arose for them; in dependence on the retinue, material gain. Each one had five hundred monks as retinue. They dwelt illuminating the Teacher's instruction; it was as if it were the time of the Buddha again.

At that time two monks dwelt in a village residence, one who speaks what is the Teaching and one who speaks what is not according to the Teaching. The one who speaks what is not according to the Teaching was fierce, harsh, and garrulous; his transgression was well-known to the other. Thereupon he accused him: "This action of yours, friend, is unbefitting to the Dispensation." He disturbed him, saying "What have you seen? What have you heard?" The other said "The experts in monastic discipline will know." Thereupon the one who speaks what is not according to the Teaching, having known "If the experts in monastic discipline judge this case, surely I shall have no support in the Dispensation," wishing to make his own faction, at that very moment, having taken requisites, having approached those two elders, having given them ascetic requisites, began to dwell under their guidance. And performing all attendance upon them, he acted as if wishing to fulfil all kinds of duties carefully. Then one day, having gone to attend upon them, having paid homage, even though being dismissed by them, he just stood there. The elders asked him "Is there something to be said?" He said "Yes, venerable sir, I have a dispute with a certain monk concerning a transgression. If he comes here and reports that case, it should not be judged according to judgment." The elders said "It is not fitting not to judge a case that has been brought according to judgment." He said "If it is done thus, venerable sir, I have no support in the Dispensation. Let this evil be upon me; do not you judge." They, being pressured by him, agreed. He, having obtained their promise, having gone back to that residence, saying "Everything has been concluded in the presence of the experts in monastic discipline," despising that one who speaks what is the Teaching even more, behaves harshly towards him. The one who speaks what is the Teaching, thinking "This one has become fearless," at that very moment, having departed, having approached the retinue of the elders, a thousand monks, said - "Is it not so, friends, that a case that has been brought should be judged according to the Teaching, or else, without having it brought back, having had each confess their transgression to one another, concord should be made? But these elders neither judged the case nor made concord. What is the meaning of this?" They too, having heard, remained silent - "Surely something is known by the teachers." Thereupon the one who speaks what is not according to the Teaching, having obtained the opportunity, said "You formerly said 'The experts in monastic discipline will know.' Now report that case to those experts in monastic discipline." Having oppressed the one who speaks what is the Teaching, having said "From this day forth you are defeated; do not come to that residence," he departed. Thereupon the one who speaks what is the Teaching, having approached the elders, said "You, without regard for the Dispensation, thinking 'He attended upon us, he pleased us,' had regard only for the person; without safeguarding the Dispensation, you safeguarded the person. From this day forth it is not fitting for you to judge a judgment. Today the Blessed One Kassapa has attained final Nibbāna." Having cried out loudly, lamenting "The Teacher's Dispensation is lost," he departed.

Then those monks, with stirred minds, aroused remorse thinking "We, protecting a person, have thrown the jewel of the Dispensation into a pit." They, because their disposition was impaired by that very remorse, having died and being unable to be reborn in heaven, one teacher was reborn on the Hemavata mountain in the Himalayas as a demon by the name of Hemavata. The second teacher was reborn in the Middle Country on the Sāta mountain by the name of Sātāgira. Also those monks who were their retinue, having conformed to those very ones, being unable to be reborn in heaven, were reborn as their retinue demons. But their donors of requisites, the householders, were reborn in the heavenly world. Hemavata and Sātāgira were demon kings of great might among the twenty-eight demon generals.

And this is the natural order of the demon generals - Month after month, for eight days, for the purpose of righteous judgment, there is an assembly of deities in the Himalayas on the red arsenic slab in the Nāgavati pavilion, and they should assemble there. Then Sātāgira and Hemavata, having seen each other at that assembly, recognised each other - "Where were you reborn, my dear, and where were you?" - and having asked each other about their respective places of rebirth, they became remorseful. "We are lost, my dear; formerly, having practised the ascetic duty for twenty thousand years, in dependence on one evil companion, we have been reborn in the realm of demons, while our donors of requisites have been reborn among the sensual-sphere gods." Then Sātāgira said - "Sir, the Himalayas are reputed to be wonderful and marvellous; having seen or heard anything wonderful, you should inform me too." Hemavata also said - "Sir, the Middle Country is reputed to be wonderful and marvellous; having seen or heard anything wonderful, you should inform me too." Thus, when those two friends, having made an agreement with each other, were living without avoiding that very rebirth, one interval between Buddhas passed, and the great earth was abundant to the extent of one yojana and three gāvutas.

Then our Bodhisatta, having made his resolution at the feet of Dīpaṅkara, having fulfilled the perfections up to the Vessantara Jātaka, having arisen in the Tusita realm, having stayed there as long as life lasted, being requested by the deities in the manner stated in the Dhammapada Commentary, having investigated the five great investigations, having informed the deities, while the thirty-two advanced signs were occurring, took conception here, having caused the ten-thousandfold world system to quake. Even having seen those, these demon kings did not know "They have arisen by this cause." "Because of being engrossed in play, they did not even see them," say some. The same method applies to the birth, the renunciation, and the enlightenment. But at the Turning of the Wheel of the Teaching, when the Blessed One, having addressed the group of five, was setting in motion the excellent wheel of the Teaching with three rounds and twelve aspects, one of them, Sātāgira himself, first saw the great earthquake, the advanced signs, and the wonders. And having known the cause of their arising, together with his retinue he approached the Blessed One and heard the teaching of the Teaching, but did not attain any distinction. Why? For he, while listening to the Teaching, having recollected Hemavata, having looked at the assembly thinking "Has my companion come or not?" and not seeing him, became distracted in mind thinking "My companion has been cheated, who does not hear the Blessed One's teaching of the Teaching with such varied discernment." And the Blessed One did not conclude the teaching even when the sun had set.

Then Sātāgira, thinking "Having taken my companion and coming together with him, I shall listen to the teaching of the Teaching," having created elephant vehicles, horse vehicles, garuḷa vehicles, and so on, surrounded by five hundred demons, set forth facing towards the Himalayas; at that time Hemavata too. Since at conception, birth, renunciation, enlightenment, and final Nibbāna alone the thirty-two advanced signs, having arisen, disappear and are not long-lasting, but at the Turning of the Wheel of the Teaching they, having become distinguished, remain for a longer time and then cease, therefore, having seen that marvellous manifestation in the Himalayas, thinking "Since I was born, never before has this mountain been so delightful; come now, having taken my companion and coming, together with him I shall enjoy this splendour of flowers," he likewise comes facing towards the Middle Country. Both of them, having met above Rājagaha, asked each other the reason for their coming. Hemavata said - "Since I was born, sir, never before has this mountain been so delightful with trees flowering out of season; therefore I have come to enjoy this splendour of flowers together with you." Sātāgira said - "But do you know, sir, by what cause this wonder of out-of-season flowers has arisen?" "I do not know, sir." "This wonder, sir, has arisen not only in the Himalayas, but indeed in the ten-thousandfold world systems; a Perfectly Self-awakened One has arisen in the world; today he set in motion the wheel of the Teaching; by that cause." Thus Sātāgira, having told Hemavata of the arising of a Buddha, wishing to bring him to the presence of the Blessed One, spoke this verse. Some, however, say that he spoke thus while the Blessed One was dwelling at the Gotamaka shrine: "Today is the fifteenth."

153. Therein, "today" means this day and night is the fifteenth by the counting of the fortnight, and an Observance day because it is to be observed. Or among the three Observances, today is the fifteenth Observance, not the fourteenth Observance, not the concord Observance. Or because the word "Observance" is used in numerous meanings such as the recitation of the Pātimokkha, the eight factors, fasting, concept, day, and so on. For in such passages as "Come, friend Kappina, let us go to the Observance," the word "Observance" refers to the recitation of the Pātimokkha. In such passages as "Thus, Visākhā, the Observance endowed with eight factors has been observed," it refers to the eight factors beginning with abstention from killing living beings. In such passages as "For the pure one it is always the Phaggu festival, for the pure one it is always the Observance day," it refers to fasting. In such passages as "Uposatha was the name of the king of serpents" and so on, it occurs in the sense of a concept. In such passages as "On the Observance day, the fifteenth, having bathed the head," it refers to a day. Therefore, having rejected the remaining meanings, determining it as precisely the Āsāḷhī full moon day, he said - "Today is the fifteenth, the Observance day." When counting thus, the first day of the fortnight being the second, the meaning is that today is the fifteenth day.

"Divine" means existing in heaven; "divine" means there are divine things here. What are they? Forms. For on that night the entire Indian subcontinent was adorned by the radiance of the bodies, garments, ornaments, and mansions of the gods who had assembled from the ten-thousandfold world system, and by the radiance of the moon free from clouds and other impurities. And it was especially adorned by the bodily radiance of the Blessed One, the god of supreme purity. Therefore he said "A divine night has arrived."

Thus, generating confidence of mind in his companion also by way of describing the qualities of the night, having spoken of the arising of a Buddha, he said "The Teacher of superior name, come, let us see Gotama." Therein, one whose name is by superior, not inferior, qualities complete in every respect is "of superior name." For thus indeed, by the method beginning with "He is a Buddha as one who has awakened to the truths, a Buddha as one who awakens the generation," "Buddha" is a name by superior qualities; and by the method beginning with "He is the Blessed One because lust is destroyed, the Blessed One because hate is destroyed," it is a name by superior qualities. The same method applies in such passages as "the Worthy One, the Perfectly Self-awakened One, accomplished in true knowledge and conduct." He is a Teacher because he instructs gods and humans in matters pertaining to the present life and so on, saying "Abandon this, proceed having undertaken this." Moreover, he is a Teacher also according to the method stated in the analytic explanation beginning with "The Teacher, the Blessed One, is a caravan leader; just as a caravan leader helps beings cross the wilderness." That Teacher of superior name. "Come" is an indeclinable particle in the sense of determination. "Let us see" is a present tense expression, having included himself together with him. "Gotama" means of the Gotama clan. What is meant? Do not entertain doubt thinking "A Teacher, not a Teacher"; rather, having become absolutely determined, come, let us see Gotama.

154. When this was said, Hemavata thought: "This Sātāgira, speaking of 'the Teacher of superior name,' makes known his omniscience, and omniscient ones are rare in the world, and the world is troubled by those similar to Pūraṇa and so on who merely claim to be omniscient. If he is indeed omniscient, he will surely have attained the characteristic of such-likeness; therefore I shall investigate him in this way," and asking about the characteristic of such-likeness, he said - "Is the mind."

Therein, "kacci" is a question. "Mano" means consciousness. "Well-directed" means well placed, immovable, unshakeable. "Towards all beings" means towards all beings. "Of such a one" means of one who has indeed attained the characteristic of such-likeness. Or alternatively, this is itself a question: "Is that Teacher of yours such a one towards all beings, or not?" "Regarding the desirable and undesirable" means regarding such objects. "Thoughts" means applied thoughts. "Brought under control" means made to come under control. What is meant? He whom you call the Teacher - is the mind of that Teacher of yours, being one who has attained the characteristic of such-likeness, well-directed towards all beings, or does it merely appear well-directed so long as he does not encounter a condition for wavering? Or is that Teacher of yours such a one towards all beings with an even mind, or not? And whatever thoughts might arise through the power of lust and hate regarding desirable and undesirable objects - are those brought under his control, or does he at times come under their power?

155. Thereupon Sātāgira, because he had determined the Blessed One's omniscience, approving all the virtues of omniscience, said "His mind is well-directed" and so on. Therein, "well-directed" means well placed; like the earth in the meaning of not being obstructed; like Sineru in the meaning of being firmly established and immovable; like a gate-post in the meaning of being unshakeable by the fourfold groups of Māra and adherents of other doctrines. And this is not surprising, that the mind of the Blessed One, who is now established in omniscience through being accomplished in all respects, should be well-directed and unshakeable. For he whose mind was unshakeable even when born as an animal, during the time of having lust and so on, born in the Chaddanta elephant clan, pierced by a poisoned arrow, he did not become angry even towards that killer, but rather, having cut off his own tusks, gave them to him; likewise, when he was a great monkey, even though struck on the head with a great stone, he showed the path to that very person; likewise, when he was the wise Vidhura, even though seized by the feet and thrown into the precipice of the Black Mountain sixty yojanas away, he rather taught the Teaching for the welfare of that very demon. Therefore Sātāgira rightly said - "His mind is well-directed."

"Of such a one towards all beings" means the mind is well-directed of one who has indeed attained the characteristic of such-likeness towards all beings, not merely so long as he does not encounter a condition for wavering - this is the meaning. Therein, the Blessed One's characteristic of such-likeness should be known in five ways. As he said -

"The Blessed One is such in five ways: such regarding the desirable and undesirable, such as one who has given up, such as one who is released, such as one who has crossed over, such as one described thereby. How is the Blessed One such regarding the desirable and undesirable? The Blessed One is such even in gain."

All this beginning thus should be understood by the very method stated in the analytic explanation. And gain and so on should be known by the method elaborated in the Great Commentary. Or alternatively, this is itself a question. Even in this alternative, "Is that Teacher of yours such a one towards all beings, or not?" - the meaning is: he is such through even-mindedness towards all beings, he is our Teacher. For this Blessed One, through the wish to bring happiness and through the wish to remove suffering, is even-minded towards all beings; as he is towards himself, so towards others; as towards his mother Mahāmāyā, so towards Ciñcamāṇavikā; as towards his father Suddhodana, so towards Suppabuddha; as towards his son Rāhula, so towards killers such as Devadatta, Dhanapālaka, Aṅgulimāla and others. He is such even in the world with its gods. Therefore Sātāgira rightly said - "Of such a one towards all beings."

"And regarding the desirable and undesirable." But here the meaning should be seen thus - Whatever desirable or undesirable object there may be, whatever thoughts might arise there in every way through the power of lust and hate, those have been brought under his control because lust and so on have been abandoned by the unsurpassed path; he never comes under their power. For that Blessed One is one of undisturbed thought, with well-liberated mind, with well-liberated wisdom. And here, by the state of having a well-directed mind, the absence of unwise attention is stated. "Towards all beings" and "regarding the desirable and undesirable" - wherever he might be, the twofold object is stated by way of the distinction between beings and activities. By the mastery of thought, the abandoning of mental defilements is stated because of the absence of attention to that object. And by the state of having a well-directed mind, purity of mental conduct; by such-likeness towards all beings, purity of bodily conduct; by the mastery of thought, because speech is rooted in applied thought, purity of verbal conduct. Likewise, by the state of having a well-directed mind, the absence of all faults such as greed and so on; by such-likeness towards all beings, the presence of virtues such as friendliness and so on; by the mastery of thought, the noble supernormal power consisting of the distinction of perceiving the non-repulsive in the repulsive and so on; and by that, it should be understood that his omniscience has been stated.

156. Thus Hemavata, having previously asked about the quality of such-likeness by way of the mind-door alone, and having heard him acknowledging that, now for the purpose of strengthening, asks also by way of the three doors; or having previously asked in brief about the purity of the body-door, speech-door, and mind-door, and having heard him acknowledging that, asking also in detail for the very purpose of strengthening, he said "Does he not take what is not given." Therein, for the sake of ease in composing the verse, he first asks about abstinence from taking what is not given. "Far from heedlessness" - he asks about abstinence from unchaste conduct, by way of being far removed from the release of the mind towards the five types of sensual pleasure. Some also read "ārā pamadamhā"; it is said to mean "far from womankind." "Does he not neglect meditative absorption" - by this, however, he asks about the powerful nature of that very same threefold abstinence from bodily misconduct. For the abstinence of one engaged in meditative absorption is powerful.

157. Then Sātāgira, since the Blessed One not only at present, but also in the past course of time for a long time abstained from taking what is not given and so on, and by the power of each and every such abstinence obtained each and every characteristic of a great man, and the world with its gods praises him by the method beginning with "The ascetic Gotama abstains from taking what is not given." Therefore, roaring the lion's roar with confident speech, he said "He does not take what is not given." That is obvious in meaning. In the third verse of this verse too, there is a twofold reading: "pamādamhā" and "pamadamhā." And in the fourth verse, "does not neglect meditative absorption" - the meaning should be understood as: he does not make meditative absorption void and empty, he does not abandon it.

158. Having thus heard about purity regarding the body door, now asking about purity regarding the verbal door, he said - "Does he not speak falsely?" Here, "khīṇa" means "one who is sharp," the meaning is "injures, afflicts." The path of speech is the verbal path; "one whose verbal path is sharp" means "one whose speech is sharp" (khīṇabyappatho). Having negated that with the negative particle "na," he asks "not one whose speech is sharp"; it is said to mean "not of harsh speech." "Nākhīṇabyappatho" is also a reading; the meaning is "not of undiminished speech." For harsh speech remains undecaying in the hearts of others. It is said to mean "is he not one of such speech?" "Vibhūti" means destruction; "one who causes or makes destruction" is "vibhūtika"; "vibhūtika" itself is "vebhūtika," it is also called "vebhūtiya"; this is a designation for divisive speech. For that brings about destruction through the breaking apart of beings from one another. The remainder is of clear meaning.

159. Then Sātāgira, since the Blessed One not only at present, but also in the past course of time for a long time abstained from lying and so on, and by the power of each and every such abstinence obtained each and every characteristic of a great man, and the world with its gods praises him thus: "The ascetic Gotama abstains from lying." Therefore, roaring the lion's roar with confident speech, he said "And he does not speak falsely." Therein, "falsely" means speech that deceives others by misrepresenting what is seen and so on. That he does not speak. In the second verse, however, according to the first meaning the reading is "na khīṇabyappatho," and according to the second meaning the reading is "nākhīṇabyappatho." In the fourth verse, "mantā" is called wisdom. Since the Blessed One, having defined with that wisdom, speaks only what is beneficial - speech not deviating from benefit, not frivolous talk. For there is no meaningless speech preceded by not knowing for Buddhas. Therefore he said - "With wisdom he speaks what is beneficial." The remainder here is obvious.

160. Having thus heard about purity regarding the speech door as well, now asking about purity regarding the mind-door, he said "Does he not find pleasure in sensual pleasures." Therein, "sensual pleasures" means objective sensual pleasures. Asking "does not find pleasure in those through defilement sensual pleasure," he asks about non-covetousness. Asking "undisturbed," with reference to the agitated state through anger, he asks about non-anger. Asking "has overcome delusion," he asks about the state of right view through the overcoming of that delusion by which one who is deluded takes wrong view. Asking "has he vision regarding phenomena," he asks about omniscience by way of the eye of knowledge that is unobstructed regarding all phenomena, or by way of all five eyes regarding phenomena within the domain of the five eyes, having thought "even through purity of the three doors, one is not omniscient."

161. Then Sātāgira, since the Blessed One, without even having attained arahantship, by the path of non-returning, because of the abandoning of sensual lust and anger, indeed does not find pleasure in sensual pleasures, nor has a mind disturbed by anger, and by the path of stream-entry itself, because of the abandoning of the delusion that conceals the truths, which is conditioned by wrong view, has overcome delusion, and having by himself awakened to the truths, is called "Buddha" - a name pertaining to deliverance - and obtained the aforesaid eyes, therefore, proclaiming his purity regarding the mind-door and his omniscience, he said "He does not find pleasure in sensual pleasures."

162. Thus Hemavata, having heard the Blessed One's purity of the three doors and his omniscience, joyful and elated, having become one whose path of utterance was unobstructed through wisdom made clear by great learning in past births, wishing to hear about the marvellous and wonderful virtues of omniscience, said "Is he accomplished in true knowledge." Therein, by "accomplished in true knowledge" he asks about the achievement of vision; by "of pure conduct" he asks about the achievement of practice. And here, by means of desire, having made it long, he stated the form; the meaning is "of pure conduct." By "the mental corruptions are eliminated" he asks about the attainment of the first element of Nibbāna, designated as the elimination of mental corruptions, which is to be attained through this achievement of vision and practice; by "there is no more rebirth" he asks about the capability of attaining the second element of Nibbāna, or the state of being established having known the attainment of supreme relief through reviewing knowledge.

163. Thereupon, that true knowledge which is stated as threefold in the Bhayabherava and other discourses by the method beginning with "He recollects his manifold past lives," and as eightfold in the Ambaṭṭha and other discourses by the method beginning with "When the mind is thus concentrated, etc. he directs the mind towards knowledge and vision, having attained imperturbability" - because the Blessed One is endowed with all of that true knowledge, accomplished in every aspect. And that conduct of fifteen divisions described in the Sekha Sutta by the method beginning with "And how, Mahānāma, is a noble disciple accomplished in morality?" having recited thus: "Here, Mahānāma, a noble disciple is accomplished in morality, is one with guarded doors in the sense faculties, is one who knows moderation in food, is devoted to wakefulness, is endowed with seven good qualities, and is one who obtains at will the four meditative absorptions pertaining to the higher mind, which are pleasant abidings in the present life." And that conduct, because through the abandoning of all mental impurities, is exceedingly pure for the Blessed One. And these four mental corruptions beginning with the mental corruption of sensuality - because all of them, together with their retinues and their latent tendencies, are eliminated for the Blessed One. And because, having become one who has eliminated the mental corruptions through this accomplishment of true knowledge and conduct, the Blessed One then stood having reviewed "There is now no more rebirth," therefore Sātāgira, with his heart uplifted by determination regarding the Blessed One's omniscience, approving all the virtues, said "He is accomplished in true knowledge."

164. Thereupon Hemavata, having become free from uncertainty regarding the Blessed One, thinking "The Blessed One is the perfectly Self-awakened One," while standing right there in the sky, praising the Blessed One and pleasing Sātāgira, said "The sage's mind is accomplished." Its meaning is - "The sage's mind is accomplished" - it is full, completely full, by the state of impartiality and so on stated here in "His mind is well-directed," by the bodily action stated here in "He does not take what is not given," and by the mental action stated here in "He does not find pleasure in sensual pleasures" it is full, completely full, and by the speech and verbal action stated here in "And he does not speak falsely" - this is what is said. Thus, one whose mind is accomplished and who is accomplished in true knowledge and conduct because of being accomplished through the unsurpassed accomplishment of true knowledge and conduct - by these virtues, by the method beginning with "His mind is well-directed," you praise him according to the teaching; you praise him according to intrinsic nature, according to what is true, according to what is factual, not merely on the basis of faith alone - this is what he shows.

165-166. Thereupon Sātāgira too, with the intention "That is so, sir, it has been well known and appreciated by you," pleasing him, said - "The sage's mind is accomplished, etc. you give thanks according to the teaching." And having said thus, again praising him regarding the seeing of the Blessed One, he said "Accomplished, etc. come, let us see Gotama."

167. Then Hemavata, praising the Blessed One with qualities agreeable to himself, by the power of great learning from previous births, said to Sātāgira - "With legs like an antelope, etc. come, let us see Gotama." Its meaning is - "One whose legs are like those of an antelope deer" means "with legs like an antelope." For the Buddhas have legs that are gradually rounded like those of an antelope deer, not fleshless in front and swollen behind like the belly of a crocodile. And the Buddhas are lean, with such an achievement of major and minor limbs in the places where long, short, and evenly rounded are appropriate, not bulky like fat men. Or lean because defilements have been scraped away by wisdom. Heroes because of the destruction of internal and external enemies. Eating little because of eating at one sitting and eating in limited measure, not because of eating only two or three morsels. As he said -

"But I, Udāyī, sometimes eat from this bowl filled level to the brim, and even more. 'The ascetic Gotama eats little food, and speaks in praise of eating little food' - if, Udāyī, disciples were to honour me, respect me, revere me, venerate me, and having honoured and respected me, were to dwell in dependence on me. Those disciples of mine, Udāyī, who eat only a cupful of food, or half a cupful, or a wood-apple's worth, or half a wood-apple's worth, they would not honour me for this reason, etc. dwell in dependence on me."

Not greedy because of the absence of desire and lust regarding food, they take food endowed with eight factors; they are sages by the achievement of moral perfection. They meditate in the forest because of the homeless life and because of having minds inclined towards seclusion. Therefore Hemavata the demon said "With legs like an antelope, etc. come, let us see Gotama."

168. And having said thus, again, out of desire to hear the Teaching in the presence of that Blessed One, he spoke this verse "a lion, wandering alone." Its meaning is - "Like a lion" means similar to a maned lion in the sense of being difficult to approach, in the sense of endurance, and in the sense of fearlessness. "Wandering alone" because of the absence of that craving on account of which it is said "a person with craving as companion"; also "wandering alone" because two Buddhas do not arise in one world system. And here too the respective meaning should be understood according to the method stated in the Khaggavisāṇa Sutta. "Elephant" means one who does not go to rebirth, one who is not a goer to rebirth. Or alternatively, one who does not commit offence is also a noble one. One who is powerful is also a noble one. That noble one. "Without regard for sensual pleasures" means without regard for both kinds of sensual pleasures due to the absence of desire and lust. "Having approached, we ask about the release from the snare of Death" means having approached that great sage of such a kind, we ask about the release from the snare of Death that is the round of rebirths of the three planes, the end of the round of rebirths, Nibbāna. Or by whatever means one is freed from the snare of Death reckoned as the origin of suffering, we ask about that release from the snare of Death. Hemavata spoke this verse with reference to Sātāgira and Sātāgira's following and his own following.

Now at that time the Āsāḷhī festival had been proclaimed. Then in Rājagaha, as if experiencing splendour in a city of the gods decorated and prepared all around, a female lay follower named Kāḷī of Kuraraghara, having ascended the mansion, having opened the lattice window, dispelling the fatigue of pregnancy, standing in a breezy place for the purpose of adjusting to the temperature, heard from beginning, middle, and end that talk connected with the virtues of the Buddha of those demon generals. And having heard, having aroused rapture with the Buddha as object, thinking "Buddhas are endowed with such various virtues," having suppressed the mental hindrances by that, standing right there, she became established in the fruition of stream-entry. For that very reason she was established by the Blessed One in the foremost position thus: "This is the foremost, monks, of my female disciples who are female lay followers who have confidence through oral tradition, namely the female lay follower Kāḷī of Kuraraghara."

169. Those demon generals too, with retinues of a thousand demons, having reached Isipatana at the time of the middle watch of the night, having approached the Blessed One who was seated on the very same cross-legged sitting from which the wheel of the Teaching was set in motion, having paid homage, having praised the Blessed One with this verse, asked for permission thus: "The declarer, the proclaimer." Its meaning is - Setting aside craving, the declarer by the talk of defining the truths regarding the phenomena of the three planes of existence by the method beginning with "But this, monks, is the noble truth of suffering"; the proclaimer by the setting in motion of function-knowledge and done-knowledge regarding those by the method beginning with "'But this noble truth of suffering is to be fully understood' - thus, monks." Or the declarer by speaking of conventional expressions regarding whatever phenomena should be expressed in whatever way; the proclaimer of those very phenomena in a manner suitable to beings. Or the declarer by teaching to those who understand quickly and those who understand through elaboration; the proclaimer by guiding those who need to be guided. Or the declarer by synopsis; the proclaimer by analysis, by utterance in those various ways. Or the declarer by speaking of the own-characteristics of the qualities conducive to enlightenment; the proclaimer by causing them to occur in the continuity of consciousness of beings. Or the declarer by speaking of the truths in brief by the three rounds; the proclaimer in detail. The proclaimer because of the setting in motion of the wheel of the Teaching elaborated by the method of analytical knowledge beginning with "The faith faculty is a phenomenon; he sets in motion that phenomenon - thus the wheel of the Teaching."

"Of all phenomena" means of the phenomena of the four planes. "Who has gone beyond" means one who has gone to the far shore in six ways: by direct knowledge, by full understanding, by abandoning, by development, by realisation, by attainment. For that Blessed One, having gone by directly knowing all phenomena, has gone beyond through direct knowledge; having gone by fully understanding the five aggregates of clinging, has gone beyond through full understanding; having gone by abandoning all mental defilements, has gone beyond through abandoning; having gone by developing the four paths, has gone beyond through development; having gone by realising cessation, has gone beyond through realisation; having gone by entering upon all attainments, has gone beyond through attainment. Thus, one who has gone beyond all phenomena. "The Buddha who has gone beyond enmity and fear" means the Buddha because of having awakened from the sleep of not knowing; or the Buddha in the meaning stated in the description of refuge in its entirety; one who has gone beyond enmity and fear because of having surpassed the five enmities and fears. Having thus praised the Blessed One, they asked for permission thus: "We ask, Gotama."

170. Then Hemavata, the foremost among those demons in power and in wisdom, asking what was to be asked as intended, spoke this verse "In what has the world." In the first verse-line thereof, "in what" is a locative expression in the sense of the characteristic of one state by another state; the intention here is: when what has arisen, the world has arisen. He asks with reference to the world of beings and the world of activities. "In what does it make intimacy" means: in what does it make the intimacy of craving and wrong view as "I" or "mine"; the locative expression is used in the sense of "on account of." "Of what, the world" is the genitive case used in the accusative sense; the intention here is: clinging to what does the world come to be reckoned as "the world." "In what, the world" is a locative expression used in the senses of the characteristic of one state by another state and of cause. The intention here is: when what exists, for what reason is the world vexed, afflicted, oppressed.

171. Then the Blessed One, because when the six internal and external sense bases have arisen, the world of beings and the world of activities by way of wealth, grain, and so on have arisen, and because here the world of beings makes twofold intimacy in those very six. For it grasps the eye sense base as "I" or "mine," or any one among the remaining. As he said - "Whoever would say 'the eye is self,' that does not arise" and so on. And because with reference to these very six, the twofold world comes to be reckoned as "world," and because when those very six exist, the world of beings is vexed by the manifestation of suffering. As he said -

"When there are hands, monks, there is picking up and putting down; when there are feet, there is going forward and going back; when there are joints, there is bending and stretching; when there is a belly, there is hunger and thirst. Just so, monks, when there is the eye, with eye-contact as condition there arises internal pleasure and pain" and so on.

Likewise, the world of activities, struck against those which serve as supports, is vexed. As he said -

"In the eye that is non-manifest and impinging, was struck against or" and also.

"The eye, monks, is struck against regarding agreeable and disagreeable forms" and so on.

Likewise, by those very things which serve as causes, the twofold world is vexed. As he said -

"The eye is vexed regarding agreeable and disagreeable forms" and also.

"The eye, monks, is blazing, forms are blazing. Blazing with what? With the fire of lust" and so on.

Therefore, answering that question by way of the six internal and external sense bases, he said "In the six has the world arisen."

172. Then that demon, not having well distinguished the question asked by himself by way of the round of rebirths which was answered by the Blessed One having abridged it by way of the twelve sense bases, and wishing to know that meaning and its opposite, asking about the round of rebirths and its end in brief only, said "What is that." Therein, clinging (upādāna) in the sense of what is to be clung to; this is a designation for the truth of suffering. "Where the world suffers" means "in the six the world suffers" - thus by the Blessed One it was said that where, in the sixfold clinging, the world suffers; what is that clinging? Thus by the half-verse he asked about the truth of suffering in its own form. But the truth of origin is already included by being its cause. "Being asked of the deliverance" means by this half-verse, however, he asked about the truth of the path. For by the truth of the path, a noble disciple, fully understanding suffering, abandoning the origin, realising cessation, developing the path, goes forth from the world; therefore it is called deliverance. "How" means in what manner. "Is freed from suffering" means attains release from the suffering of the round of rebirths called "clinging." Thus here he asked about the truth of the path in its own form, but the truth of cessation is already included by being its domain.

173. Thus, the Blessed One, having been asked a question by way of the four truths by the demon, both having shown in his own form and having not shown, answering by that very same method, said "The five types of sensual pleasure." Therein, by the inclusion of the sensory field reckoned as the five types of sensual pleasure, the five sense bases that have those as their sensory field are already included. "Mind is the sixth of these" thus "with mind as the sixth." "Have been declared" means made known. Here, among the internal sense bases, by the inclusion of the sixth, the mind sense base, the mind-object sense base that is its domain is already included. Thus, answering this question "What is that clinging," he again made known the truth of suffering by way of the twelve sense bases only. Or, because by the inclusion of mind the seven consciousness elements are included, by the inclusion of the former five consciousness elements among those, their bases - the five sense bases beginning with the eye - and by the inclusion of the mind-element and mind-consciousness element, the mind-object sense base as the division of their bases and objects is already included - thus too he made known the truth of suffering by way of the twelve sense bases. However, here the portion of the supramundane mind sense base and mind-object sense base is not included, because it was indicated with reference to "where the world suffers."

"Having removed desire here" means here, in the truth of suffering classified as the twelve sense bases, having defined those very sense bases in such and such ways as aggregates, as elements, as mentality-materiality, having applied the three characteristics, seeing with insight, by insight culminating in the path of arahantship, having altogether removed, having removed, having destroyed the desire reckoned as craving - this is the meaning. "Thus one is freed from suffering" means in this manner one is freed from this suffering of the round of rebirths. Thus by this half-verse, the question "Being asked, tell of the deliverance, how is one freed from suffering" has been answered, and the truth of the path has been made known; but the truths of origin and cessation should be understood as having been made known here, since they are included by the former method only. Or, by the half-verse the truth of suffering, by desire the truth of origin, in "having removed" here by dispassion the truth of cessation, or from the statement "one becomes liberated through dispassion" the truth of the path. "Thus" - by the indication of the means, the truth of the path, or from the statement "cessation of suffering." "One is freed from suffering" - by the release from suffering, the truth of cessation - thus here the four truths have been made known; this should be understood.

174. Having thus made known the deliverance by way of characteristic through the verse containing the four truths, again concluding that very same thing in his own language and speech, he said "This is the deliverance for the world." Herein, "this" is an analytic explanation of what was previously stated; "for the world" means for the world of three elements. "According to truth" means not reversed. "This I declare to you" means even if you were to ask me a thousand times, this I declare to you, not anything else. Why? Because thus one is freed from suffering, not otherwise - this is the intention. Or alternatively, even for those who have gone forth once, twice, or thrice by this deliverance, this I declare to you; even for the achievement of further specific attainment, this very same I declare - this is the meaning. Why? Because thus one is freed from suffering entirely and without remainder - thus he concluded the teaching with the pinnacle of arahantship. At the conclusion of the teaching, both demon generals became established in the fruition of stream-entry together with a thousand demons.

175. Then Hemavata, who by nature was one respecting the Teaching, now having established himself on the noble plane, even more thoroughly unsatisfied, asking the Blessed One about the plane of the trainee and the plane of one beyond training, through the Blessed One's teaching of varied inspiration, spoke the verse "Who here crosses." Therein, by "who here crosses the flood," he asks about the plane of the trainee without distinction, meaning "who crosses the fourfold flood?" Because "ocean" is said not of what is merely wide nor merely deep, but rather of what is wider and deeper. And such is the ocean of the round of rebirths. For this is wide due to the absence of a boundary on all sides, and deep due to the absence of a footing below and the absence of a support above; therefore, by "who here crosses the ocean, and in that ocean without a footing, without a support, deep, who does not sink," he asks about the plane of one beyond training.

176. Then the Blessed One - whatever monk, not making transgression even for the sake of life, always accomplished in morality, wise with mundane and supramundane wisdom, well concentrated through access and absorption concentration and through the deportments, the lower paths and fruitions, having applied the three characteristics, by nature one who reflects internally through insight on one's own, endowed with the mindfulness of diligence that brings about persevering practice. Since he crosses this flood so hard to cross completely without remainder by the fourth path, therefore, giving up the plane of the trainee, he spoke this verse containing the three trainings: "One always accomplished in morality." For here, by the accomplishment in morality the training in higher morality, by mindfulness and concentration the training in higher consciousness, by internally reflected wisdom the training in higher wisdom - thus the three trainings have been stated together with their supports and their benefits. Indeed, the support for the trainings is mundane wisdom and mindfulness, and the benefit is the fruits of asceticism.

177. Having thus shown the plane of the trainee by the first verse, now showing the plane of one beyond training, he spoke the second verse. Its meaning: "abstaining from perception of sensuality" means whatever perception of sensuality there may be, from all of that he is abstaining by the eradication-abstinence associated with the fourth path. "Viratto" is also a reading. Then "kāmasaññāyā" is a locative expression; but in the Sagāthāvagga, "kāmasaññāsū" is also a reading. Gone beyond all fetters because of having surpassed the ten mental fetters by all four paths, or gone beyond all higher mental fetters by the fourth alone; with delight and becoming exhausted because of the utter elimination of the three existences through the delight reckoned as craving that delights here and there - such a monk who has eliminated the mental corruptions does not sink in the deep ocean of the round of rebirths, having entered upon the ground of Nibbāna - the Nibbāna element with residue of clinging through the utter elimination of delight, and the Nibbāna element without residue of clinging through the utter elimination of becoming - for the attainment of supreme relief.

178. Then Hemavata, having looked at his friend and the assembly of demons, filled with joy and happiness, having praised the Blessed One with verses beginning with "of profound wisdom," having paid respect together with his friend and the entire assembly, having circumambulated keeping him on his right, went to his own dwelling place.

Now this is the explanation of the meaning of those verses: "Of profound wisdom" means endowed with profound wisdom. Therein, profound wisdom should be understood according to the method stated in the Paṭisambhidā. For there it is said: "Knowledge proceeds regarding the profound aggregates - thus profound wisdom" and so on. "Seer of subtle meaning" means one who sees the meaning of questions prepared by subtle wise warriors and others, or one who is a seer of subtle meaning through seeing those subtle causes which are difficult to penetrate by others. One who owns nothing through the absence of possessions such as lust and so on. Non-attached to sensual existence through non-clinging to the twofold sensual pleasures and the threefold existence. Free everywhere through the absence of the bond of desire and lust regarding all objects classified as aggregates and so on. "Walking on the divine path" means walking by way of entering the divine paths classified as the eight attainments. Therein, although the Blessed One does not walk on the divine path at that time, yet with reference to his former walking, because of the existence of the ability to walk and because of having attained mastery therein, it is said thus. Or alternatively, this is said by way of walking in the peaceful abiding on the path of those who are purification gods, the Worthy Ones. The great sage because of seeking great virtues.

179. In the second verse, taking it that praise has been begun by another method of exposition, he again points out the inclusion of "seer of subtle meaning." Or alternatively, the meaning is "one who shows the subtle meaning." "Bestower of wisdom" means a donor of wisdom by way of teaching the practice conducive to the attainment of wisdom. "Non-attached to the abode of sensual pleasures" means the attachment to sensual pleasures which is twofold by way of craving and wrong view - non-attached therein. "The all-knowing" means one who knows all phenomena; it is said to mean "the omniscient one." "The wise one" means endowed with the wisdom reckoned as the perfection-wisdom that is the path to that state of omniscience. "On the noble path" means on the eightfold path, or in fruition attainment. "Walking" means plunging in with wisdom, having known the characteristic of the path, because of teaching; or entering moment by moment because of entering into fruition attainment; or one who has previously walked by the ability to walk reckoned as the development of the fourfold path.

180. "Well seen indeed for us today." Today something beautiful has been seen by us, or today there has been a beautiful seeing for us, a vision - this is the meaning. "A good daybreak, a good rising" means today there was a well dawned day for us, or a beautiful dawn. And today there was a good rising for us, a rising from sleep without obstruction. What is the reason? "That we have seen the self-enlightened, because we have seen the self-enlightened" - referring to one's own success in material gain, he declares gladness.

181. "Possessing supernormal power" means endowed with supernormal power born of the result of action. "Famous" means accomplished with the highest gains and the highest retinue. "Go for refuge" - although they had already gone by the path itself, nevertheless he breaks into speech for the purpose of illustrating the state of stream-entry and for the purpose of showing confidence.

182. "From village to village" means from divine village to divine village. "From mountain to mountain" means from divine mountain to divine mountain. "Paying homage to the Self-enlightened One and to the good nature of the Teaching" means the Buddha's perfect self-enlightenment and the good nature of the Teaching by the method beginning with "The Blessed One is indeed a perfectly Self-awakened One, the Teaching of the Blessed One is indeed well-proclaimed." Having praised and praised the good practice of the Community by the method beginning with "The Community of the Blessed One's disciples is indeed practising well," paying homage, having become proclaimers of the Teaching, "we shall wander" - this is what is said. The remainder here is clear in meaning.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

The commentary on the Hemavata Sutta in the Suttanipāta Commentary is concluded.

10.

Commentary on the Āḷavaka Discourse

"Thus have I heard" - the Āḷavaka Discourse. What is the origin? Its origin will become manifest by the method of the explanation of meaning. And in the explanation of meaning, "thus have I heard, on one occasion the Blessed One" - this is a matter already stated. "Was dwelling at Āḷavī in the abode of the demon Āḷavaka" - here, however, what is Āḷavī, and why does the Blessed One dwell in the abode of that demon? It is said - "Āḷavī" refers to both the country and the city; both of those are applicable here. For even when dwelling near the city of Āḷavī, one is said to "dwell at Āḷavī." And that abode was near that city, not far away, at a distance of about a league; even when dwelling in the country of Āḷavī, one is said to "dwell at Āḷavī," and that abode is in the country of Āḷavī.

Now since the king of Āḷavī, having abandoned the enjoyment of various entertainments, for the purpose of warding off thieves, for the purpose of deterring rival kings, and for the purpose of exercising, going hunting every seventh day, one day made an agreement with the army - "On whichever side the deer flees, that is his burden." Then the deer fled on his very side, and the king, endowed with speed, having taken his bow, on foot alone pursued that deer for three yojanas. And eṇi-deer are indeed of three-yojana speed. Then, having killed that deer whose speed was exhausted, having entered the water and standing there, having cut it in two, though having no need for the meat, for the purpose of freeing himself from reproach that "he was not able to catch the deer," carrying it on a pingo, coming back, having seen not far from the city a great banyan tree with thick leaves and foliage, he approached its root for the purpose of dispelling fatigue. And in that banyan tree, the demon Āḷavaka, having obtained a boon from the Great King, dwells eating living beings that enter the area touched by the shadow of that tree at the noon period of the day. He, having seen him, approached to devour him. Then the king made an agreement with him - "Release me; I shall send you a human being and a pot of boiled rice day by day." The demon said "You, heedless with the enjoyment of royal pleasures, will forget; but I am not permitted to devour those who have not approached my abode and who have not been authorised; thus I would lose even you" - and did not release him. The king, having authorised himself saying "On whatever day I do not send, on that day take me and devour me," released by him, set out facing the city.

The army, having set up camp on the road and standing there, having seen the king - Saying "What, great king, are you so wearied from fear of disgrace?" went forward to meet him and received him. The king, without reporting that incident, having gone to the city, having finished his morning meal, having summoned the mayor, reported this matter. The mayor - "Was a time limit set, Sire?" he asked. The king said "No, it was not set, my good fellow." "That was badly done, Sire, for non-human spirits obtain only what has been delimited; but when it is not delimited, there will be affliction for the country. Let it be, Sire; even though you acted thus, you live at ease and enjoy the happiness of kingship; I shall do here what needs to be done." He, having risen early in the morning, having gone to the prison, with reference to whoever are condemned to death - Says "Whoever desires life, let him come out." Whoever comes out first, he leads him to the house, bathes him, feeds him, and sends him saying "Give this pot of boiled rice to the demon." As soon as he entered the tree-root, the demon, having created a frightful individual existence, devours him like a root-tuber. By the power of the demon, it is said, the entire body of human beings, from the hair and so on, becomes like a lump of butter. The men who had gone to have the demon's food delivered, having seen that, frightened, reported it to their friends. From that time onwards, people abstained from thievery, thinking "The king seizes thieves and gives them to the demon." Then at a later time, due to the absence of new thieves and the exhaustion of old thieves, the prisons were empty.

Then the mayor informed the king. The king had his own wealth scattered in the city streets - "Perhaps someone might take it out of greed." No one even touched it with a foot. He, not obtaining thieves, informed the ministers. The ministers said "Let us send one old person from each family in succession; he is already in the mouth of death even by nature." The king restrained them, saying "People will cause an uproar saying 'He sends our father, he sends our grandfather'; let this not please you." They said "Then, Sire, let us send an infant, a child lying on its back, for such a one has no affection thinking 'my mother' or 'my father'." The king gave permission. They did so. In the city, mothers of children, taking their children, and pregnant women, having fled to other countries, reared the children and brought them back. Thus all twelve years passed.

Then one day, having searched the entire city and not finding even a single child, they reported to the king - "There is not, Sire, a child in the city except your son, the prince Āḷavaka, in the inner palace." The king said "Just as my son is dear to me, so he is to the whole world; but there is nothing dearer than oneself. Go and give him too and protect my life." And at that time the mother of the prince Āḷavaka, having bathed and adorned her son, having made a fine cloth pad, having laid him on her lap, was seated. The king's men, by the king's command, having gone there, while she and the sixteen thousand women were wailing, together with the nurse, took him and departed, saying "Tomorrow he will be the demon's food." And on that day the Blessed One, having risen towards the break of dawn, in the perfumed chamber at the great monastery of Jetavana, having entered upon the great compassion attainment, again surveying the world with the Buddha-eye, saw the decisive support for the arising of the fruition of non-returning for the prince Āḷavaka, and the decisive support for the arising of the fruition of stream-entry for the demon, and at the conclusion of the teaching, for eighty-four thousand living beings the attainment of the eye of the Teaching. Therefore, when the night became light, having performed the before-meal duties, with the after-meal duties not yet completed, while the Observance day of the dark fortnight was occurring, when the sun had set, alone, without a companion, taking his bowl and robe, by foot alone, having gone thirty yojanas from Sāvatthī, he entered the dwelling of that demon. Therefore it was said "in the abode of the demon Āḷavaka."

But did the Blessed One dwell at the foot of the banyan tree in which was the dwelling of Āḷavaka, or in the dwelling itself? It is said - In the dwelling itself. For just as the demons see their own dwelling, so too does the Blessed One. He, having gone there, stood at the door of the dwelling. At that time Āḷavaka had gone to the Himalayas for an assembly of demons. Then the gatekeeper of Āḷavaka, a demon named Gadrabha, having approached the Blessed One and paid homage - said "Why, venerable sir, has the Blessed One come at an improper time?" "Yes, Gadrabha, I have come. If it is not troublesome for you, I would dwell for one night in the dwelling of Āḷavaka." "It is not troublesome for me, venerable sir, but that demon is hard and harsh; he does not even perform salutations and so on to his mother and father. Let it not please the Blessed One to stay here." "I know, Gadrabha, his hardness; there will be no obstacle for me. If it is not troublesome for you, I would dwell for one night."

For the second time too the demon Gadrabha said this to the Blessed One - "Venerable sir, Āḷavaka is like a fire-heated pan; he does not know 'mother and father' or 'ascetics and brahmins' or 'the Teaching'; and for those who have come here, he even deranges their minds, splits their hearts, and having seized them by the feet, hurls them across the ocean or across the world-circle." For the second time too the Blessed One said - "I know, Gadrabha; if it is not troublesome for you, I would stay for one night." For the third time too the demon Gadrabha said this to the Blessed One - "Venerable sir, Āḷavaka is like a fire-heated pan; he does not know 'mother and father' or 'ascetics and brahmins' or 'the Teaching'; and for those who have come here, he even deranges their minds, splits their hearts, and having seized them by the feet, hurls them across the ocean or across the world-circle." For the third time too the Blessed One said - "I know, Gadrabha; if it is not troublesome for you, I would stay for one night." "It is not troublesome for me, venerable sir, but that demon, without being informed, might deprive of life me who allows entry. I shall inform him, venerable sir." "As you please, Gadrabha, inform him." "Then, venerable sir, you yourself know," and having paid respect to the Blessed One, he departed facing towards the Himalayas. The door of the dwelling itself opened of its own accord for the Blessed One. The Blessed One, having entered the inner dwelling, having sat down on that very divan of celestial jewels where, sitting on specially marked auspicious days and so on, Āḷavaka enjoys his glory, emitted a golden radiance. Having seen that, the demon's women came and, having paid homage to the Blessed One, surrounded him and sat down. The Blessed One gave them a miscellaneous discourse on the Teaching by the method beginning with "Formerly, having given gifts, having undertaken morality, having venerated what is worthy of veneration, you attained this success; now too do likewise; do not dwell overcome by jealousy and stinginess towards one another." And they, having heard the sweet utterance of the Blessed One, having given thousands of acclamations, surrounded the Blessed One and sat down just so. Gadrabha too, having gone to the Himalayas, informed Āḷavaka - "May you know, dear sir, the Blessed One is seated in your mansion." He made a sign to Gadrabha, saying "Be silent; having gone, I shall do what is to be done." He was, it is said, ashamed before the men; therefore he restrained him, thinking "Let no one hear in the midst of the assembly."

At that time, Sātāgira and Hemavata, having paid homage to the Blessed One at Jeta's Grove itself, together with their retinues, were going through the sky by various vehicles, thinking "We shall go to the meeting of the demons." In the sky there is not a path everywhere for the demons; having avoided the mansions situated in the sky, there is a path only by way of the path-space. But Āḷavaka's mansion was situated on the ground, well guarded, surrounded by a wall, with well-arranged gates, watchtowers, and gateways, covered above with a bronze net, resembling a casket, three yojanas in height. Above it there is a path. They, having arrived at that place, were unable to go further. For above the place where the Buddhas are seated, no one is able to go as far as the highest point of existence. They, having adverted "What is this?" having seen the Blessed One, having descended like a clod thrown in the sky, having paid homage, having heard the Teaching, having circumambulated, saying "We are going to the meeting of the demons, Blessed One," praising the three subjects, they went to the meeting of the demons. Āḷavaka, having seen them, having stepped back, gave them space, saying "Sit down here." They announced to Āḷavaka "It is a gain for you, Āḷavaka, in whose abode the Blessed One dwells. Go, friend, attend upon the Blessed One." Thus the Blessed One dwelt in the abode itself, not at the root of the banyan tree on which Āḷavaka's abode was. Therefore it was said "On one occasion the Blessed One was dwelling at Āḷavī in the abode of the demon Āḷavaka."

Then Āḷavaka, etc. said this to the Blessed One: "Get out, ascetic!" "But why did he say this?" It is said - Out of desire to anger him. Therein the connection should be understood thus from the beginning - For since talk about faith is badly spoken to one who is faithless, just as talk about morality and so on is to those who are immoral and so on, therefore, having heard the praise of the Blessed One from the presence of those demons, like a crystal of salt thrown into fire, with his heart crackling with anger within, he said "Who is this so-called Blessed One who has entered my abode?" They said - "Do you not know, friend, the Blessed One, our Teacher, who, standing in the Tusita realm, having made the five great investigations" - by this method, speaking up to the turning of the wheel of the Teaching, having mentioned the thirty-two advanced signs at the conception and so on, they accused him: "Did you not see even these marvels, friend?" He, even though he had seen, said through the power of anger "I did not see." Friend Āḷavaka, whether you saw or not, what use is there for you in seeing or not seeing? What will you do to our Teacher? You who, compared with him, appear like a calf born that very day near a great bull with trembling hump, like a young elephant near an elephant in three-fold rut, like an old jackal near the king of beasts whose shoulder is adorned with bright, hanging mane, like a crow-pigeon with broken wings near the king of supaṇṇas whose body has grown to one hundred and fifty yojanas. Go, whatever is to be done by you, do that. When this was said, the angered Āḷavaka, having risen up, having stood with his left foot on the red arsenic slab, saying "See now whether your Teacher is of great might, or I," with his right foot he trod upon the peak of Mount Kelāsa, measuring sixty yojanas; that, like a lump of iron struck by an iron hammer, shed flakes of bark. He, standing there, proclaimed "I am Āḷavaka"; the sound pervaded the entire Indian subcontinent.

It is said that four sounds were heard throughout the entire Indian subcontinent - That which the demon general Puṇṇaka, having defeated King Dhanañcaya Korabya at dice, having clapped his hands, proclaimed "I have won"; and that which Sakka, the lord of the gods, when the Dispensation of the Blessed One Kassapa was declining, having made the young god Vissakamma into a dog, had him proclaim "I devour evil monks and evil nuns and male lay followers and female lay followers and all those who speak what is not the Teaching"; and that which in the Kusa Jātaka, when the city was besieged by seven kings on account of Pabhāvatī, having placed Pabhāvatī together with himself on the back of an elephant, having gone out from the city, the great man proclaimed "I am King Mahākusa with the voice of a lion"; and that which Āḷavaka, having stood on the summit of Kelāsa, "I am Āḷavaka." For at that time it was as if he had stood at every door throughout the entire Indian subcontinent and proclaimed; and even the Himalayas, three thousand yojanas in extent, trembled by the might of the demon.

He raised a whirlwind - "By this very means I shall put the ascetic to flight." Those winds, of various kinds beginning with the eastern, having arisen, having split mountain peaks measuring half a yojana, a yojana, two yojanas, and three yojanas, having uprooted forest shrubs, trees, and so on, having entered the city of Āḷavī, crushing old elephant stables and so on, scattering roof tiles into the sky. The Blessed One determined: "Let there be no obstruction to anyone." Those winds, having reached the one of ten powers, were unable to stir even the corner of his robe. Thereupon he raised a great rain, thinking "Having submerged the ascetic with water, I shall kill him." By his power, rain clouds of various kinds - of a hundred layers, a thousand layers, and so on - arose one above another and poured down rain; by the force of the torrents of rain, the earth became full of holes; a great flood came over the forest trees and so on, but was unable to moisten even a dewdrop's worth on the robe of the one of ten powers. Thereupon he raised a rain of stones; great, great mountain peaks, smoking and blazing, having come through the sky, upon reaching the one of ten powers, turned into divine clusters of flowers. Thereupon he raised a rain of weapons; single-edged and double-edged swords, spears, hoof-tipped arrows, and so on, smoking and blazing, having come through the sky, upon reaching the one of ten powers, became divine flowers. Thereupon he raised a rain of embers; embers the colour of kiṃsuka flowers, having come through the sky, having become divine flowers at the feet of the one of ten powers, scattered about. Thereupon he raised a rain of hot ashes; extremely hot ashes, having come through the sky, having become sandalwood powder at the feet of the one of ten powers, fell down. Thereupon he raised a rain of sand; extremely fine sand, smoking and blazing, having come through the sky, having become divine flowers at the feet of the one of ten powers, fell down. Thereupon he raised a rain of mud; that rain of mud, smoking and blazing, having come through the sky, having become divine fragrance at the feet of the one of ten powers, fell down. Thereupon he raised darkness, thinking "Having frightened the ascetic, I shall put him to flight." That, having become like darkness possessed of four factors, upon reaching the one of ten powers, disappeared like darkness dispelled by the radiance of the sun.

Thus the demon, being unable to put the Blessed One to flight by these nine rains of wind, rain, stones, weapons, embers, hot ashes, sand, mud, and darkness, himself approached the Blessed One with a fourfold army crowded with hosts of spirits of manifold forms, bearing various kinds of weapons in hand. Those hosts of spirits, having made manifold transformations, crying "Seize him! Strike him!" appeared as if coming upon the Blessed One from above; but like flies upon a red-hot lump of metal, they were unable to cling to the Blessed One - thus they were. Yet even so, unlike at the seat of enlightenment where Māra turned back at the very moment of his arrival, without turning back they caused disturbance for about half the night. Thus, being unable to shake the Blessed One even by the display of manifold terrifying visions for about half the night, Āḷavaka thought - "What if I were to release against this invincible one the cloth-weapon."

There are, it is said, four foremost weapons in the world - Sakka's thunderbolt weapon, Vessavaṇa's mace weapon, Yama's eye weapon, and Āḷavaka's cloth weapon. If indeed Sakka, enraged, were to strike the summit of Sineru with his thunderbolt weapon, it would pierce through Sineru, one hundred and sixty-eight thousand yojanas, and go down below. The mace released by Vessavaṇa during the time of being a worldling, having struck off the heads of many thousands of demons, comes back again to within arm's reach and remains. When Yama, enraged, merely glances with his eye weapon, many thousands of Kumbhaṇḍas, spreading out like sesame seeds on a heated pan, perish. If Āḷavaka, enraged, were to release the cloth weapon into the sky, for twelve years the rain god would not rain. If he were to release it upon the earth, all trees, grasses, and so on, having withered, would not grow again within twelve years. If he were to release it into the ocean, all the water would dry up like a drop of water on a heated pan. If he were to release it upon a mountain even similar to Sineru, it would break into fragments and scatter. He, having removed his upper garment which was this cloth weapon of such great power, took hold of it. For the most part, the deities of the ten-thousand-fold world system gathered together swiftly - "Today the Blessed One will tame Āḷavaka; there we shall hear the Teaching." Deities wishing to see the battle also gathered together. Thus even the entire sky was filled with deities.

Then Āḷavaka, having roamed about over and above near the Blessed One, released the cloth weapon. That, like a thunderbolt wheel, making a frightful sound in the sky, smoking and blazing, upon reaching the Blessed One, for the purpose of crushing the demon's conceit, became a foot-wiping cloth and fell at his feet. Āḷavaka, seeing that, like a bull with broken horns, like a snake with fangs removed, powerless, free from pride, with the banner of conceit fallen, thought - "Even the cloth weapon did not overcome the ascetic; what indeed is the reason?" "This is the reason - the ascetic is devoted to the abiding in friendliness; come, let me anger him and separate him from friendliness." By this connection, this was said - "Then the demon Āḷavaka approached the Blessed One, etc. Get out, ascetic!" Herein, this is the intention - "Why have you, without my permission, entered my abode and seated yourself in the midst of the women's quarters like the master of the house? Is this not inappropriate for an ascetic, that is to say, the use of what is not given and association with women? Therefore, if you abide in the practice of an ascetic, get out, ascetic!" Some, however, say "Having spoken these and other harsh words, thus he said this."

Then the Blessed One, knowing "Since an obstinate one cannot be trained by counter-obstinacy, for when counter-obstinacy is being applied, just as if one were to break bile into the nose of a fierce dog, that dog would become exceedingly more fierce, so he becomes more obstinate; but by gentleness he can be trained," accepted his word with the endearing words "Very well, friend," and went out. Therefore it was said "Very well, friend," and the Blessed One went out.

Thereupon Āḷavaka, having become soft-minded, thought "This ascetic is indeed easy to admonish, having gone out by just a single word. Without reason I marched against the whole night with battle against an ascetic so easy to make go out," and thought again "Even now it is not possible to know whether he went out through being easy to admonish or through wrath. Come, let me investigate." Thereupon he said "Enter, ascetic." Then, thinking "he is easy to admonish," for the purpose of defining the state of his softened mind, again speaking a term of endearment, "Good, friend," the Blessed One entered. Āḷavaka, again and again investigating that very state of being easy to admonish, said for the second time and the third time too "Go out, enter." The Blessed One too did likewise. If he had not done so, the mind of the demon, obstinate even by nature, having become more obstinate, would not have become a vessel for a talk on the Teaching. Therefore, just as a mother convinces a crying little son by giving or doing whatever he wishes, so the Blessed One, in order to convince the demon crying with the crying of mental defilements, did whatever he said. And just as a nurse, having given something to a child not drinking mother's milk and having soothed him, makes him drink, so the Blessed One, wishing to make the demon drink the milk of the supramundane Teaching, soothing him by doing what he wished to be said, acted thus. And just as a man wishing to fill a gourd with the four sweets cleans its inside, so the Blessed One, wishing to fill the demon's mind with the supramundane four sweets, performed the going out and entering up to the third time in order to cleanse the stain of wrath inside it.

Then Āḷavaka, thinking "This ascetic is easy to admonish; told 'go out,' he goes out; told 'enter,' he enters. What if I were to weary this ascetic in just this way for the whole night and then, having seized him by the feet, hurl him across the Ganges?" - having aroused an evil mind, for the fourth time he said - "Go out, ascetic." Having known that, the Blessed One said "I will not do that for you." Having known "When thus spoken to, seeking something further to be done, he will think a question should be asked; that will be an opening for a talk on the Teaching," he said "I will not do that for you." Therein, "na" is in the sense of rejecting; "kho" is in the sense of emphasis. "Ahaṃ" is an indication of oneself; "ṃ" is a word expressing reason. Therefore here the meaning should be understood thus: "Because you think thus, therefore I, friend, will indeed not go out; whatever is to be done by you, do that."

Thereupon Āḷavaka, since even formerly, at the time of travelling through the sky, thinking "What indeed is this, a golden mansion, or is it one of the silver or jewel mansions? Come, let us see it" - thus, when those possessing supernormal power, hermits and wandering ascetics, came to his own mansion, having asked them questions and when they were unable to answer, he vexes them with derangement of mind and so on. How? For non-human spirits cause derangement of mind in two ways: either by showing a frightful form or by crushing the heart-organ. But this one, since he knew "Those possessing supernormal power do not tremble at the showing of a frightful form," having created a subtle individual existence by the power of his own supernormal power, having entered inside them, crushes the heart-organ; thereupon the continuity of consciousness does not remain stable, and when it does not remain stable, they become mad men, mentally deranged. Thus, of those who are mentally deranged, he splits their chests too, and having seized them by the feet, hurls them across the Ganges, thinking "Let not such ones come to my dwelling again." Therefore, having remembered those questions, having thought "What if I were to vex this ascetic now in this way," he said "I will ask you a question, ascetic" and so on.

But from where did he get those questions? It is said that his mother and father, having attended upon the Blessed One Kassapa, learnt eight questions together with the answers. They taught Āḷavaka when he was young. He, with the passage of time, forgot the answers. Thereupon, thinking "Let not even these questions be lost," having had them written on a golden tablet with natural vermilion, he deposited them in the mansion. Thus these are questions of a Buddha and are within the domain of a Buddha only. The Blessed One, having heard that, since no one is able to create an obstacle to the relinquished gains of the Buddhas, or an obstacle to their life, or an obstruction to the fathom-wide halo of the knowledge of omniscience, therefore, showing him the majestic power of the Buddha not shared with anyone in the world, he said "I do not see anyone, friend, in the world with its gods."

Therein, by the method beginning with "by the expression 'including the gods,' the inclusion of the five sensual-sphere gods," a summary was stated by merely showing the meaning of these terms, not an elaboration by way of the sequential connection. That is now stated - For by the expression "including the gods," even though all gods were included by way of the superior delimitation, for those to whom, when the host of gods had assembled there, doubt arose - "Māra is of great might, the lord of the six sensual spheres, the wielder of power, one who delights in opposition, a hater of the Teaching, one of cruel deeds - would he too not cause derangement of mind and so on?" - for the purpose of warding off their doubt, he said "including Māra." Thereupon, for those to whom it occurred - "Brahmā is of great might, with one finger he illuminates one thousand world-systems, with two, etc. with ten fingers in ten thousand world-systems, and he experiences the unsurpassed happiness of meditative absorption and attainment - would he too not do it?" - for the purpose of warding off their doubt, he said "including Brahmā." Then for those to whom it occurred "Many ascetics and brahmins are opponents and adversaries of the Dispensation, possessed of the power of spells and so on - would they too not do it?" - for the purpose of warding off their doubt, he said "among the generation including ascetics and brahmins." Thus, having shown the absence of anyone in the superior positions, now by the expression "including gods and humans," taking the conventional gods and the remaining humans, he showed the absence of anyone even in the remaining world of beings by way of the superior delimitation alone - thus here the sequential connection should be understood.

Thus the Blessed One, having warded off his intention to harass, generating enthusiasm for asking questions, said "But ask, friend, whatever you wish." Its meaning is - Ask, if you wish; there is no burden for me in answering questions. Or alternatively, "Ask whatever you wish; I shall answer everything for you" - thus he made the invitation of the Omniscient One, not shared with Individually Enlightened Ones, chief disciples, and great disciples. For they say "Ask, friend, having heard I will know." But Buddhas, either "Ask, friend, whatever you wish," or

"Ask me a question, Vāsava, whatever you wish in your mind," or
"Whether for Bāvarī or for you, every doubt of all;

Having been given permission, ask whatever you wish in your mind," or -

By such a method as this, they make the invitation of the Omniscient One to gods and humans. And it is not wonderful that the Blessed One, having attained Buddhahood, should make such an invitation, he who even while on the plane of a Bodhisatta, existing in limited knowledge -

"Koṇḍañña, answer the questions, the sages of good dispositions request you;

Koṇḍañña, this is the nature among humans, that to the senior this burden comes." -

Thus requested by the sages -

"Having been given opportunity, let the venerable sirs ask whatever question is wished for in the mind;

For I shall explain each and every thing to you, having known by myself this world and the next." -

Thus, at the time of Sarabhaṅga, and in the Sambhava Jātaka, by the brahmin named Sucirata, who having wandered thrice throughout the entire Indian subcontinent and not seeing one who could put an end to the questions, being seven years old by birth, playing a dust-game on the road, when asked -

"Truly I shall declare to you, just as the skilled one does;

And the king indeed knows that, whether he will do it or not." -

Thus he made the invitation of the Omniscient One. Thus, when the Blessed One had made the invitation of the Omniscient One to Āḷavaka, then the demon Āḷavaka addressed the Blessed One in verse "What here is wealth?"

183. Therein, "what" is a word of inquiry. "Su" is an indeclinable particle used merely as an expletive. "Here" means in this world. "Wealth" means it finds, it produces joy - thus it is "wealth"; this is a designation for riches. "Well practised" means well done. "Happiness" means bodily and mental comfort. "Brings" means brings, fetches, gives, conveys - this is what is said. "Have" is an indeclinable particle used in the sense of certainty. "Sweeter" means exceedingly sweet. "Sādhutara" is also a reading. "Among flavours" means of phenomena designated as flavours. "How" means in what manner. The life of one living how is "how-living-life." But for the ease of verse composition, it is said with the nasal sound. Or the reading is "kathaṃjīviṃ jīvataṃ." Its meaning is "how-living among those who live." The remainder here is obvious. Thus by this verse, he asked these four questions: "What indeed in this world is the foremost wealth for a person? What well practised brings happiness? What is sweeter among flavours? Living how do they call life foremost?"

184. Then the Blessed One, answering in the very same method as answered by the One of Ten Powers Kassapa, spoke this verse "Faith here is wealth." Therein, just as wealth of gold and silver and so on brings the happiness of enjoyment and use, wards off the suffering of hunger, thirst, and so on, appeases poverty, is the cause for obtaining jewels such as pearls and so on, and brings about the praise of the world, so too mundane and supramundane faith, according to its origination, brings mundane and supramundane resultant happiness, wards off the suffering of birth, ageing, and so on for those practising with faith as their yoke, appeases poverty of virtues, and is the cause for obtaining jewels such as the enlightenment factor of mindfulness and so on.

"Faithful, accomplished in morality, endowed with fame and wealth;

Whatever place he frequents, there he is venerated."

Because of this statement, having taken it that it also brings about the praise of the world, it is called "wealth." But since this wealth of faith is one that follows along, is not shared with others, is the cause of all success, and is the source even of mundane wealth of gold and silver and so on. For it is only the faithful one who, having performed meritorious deeds such as giving and so on, attains wealth; but for the faithless one, wealth is only for harm; therefore it is said "foremost." "For a person" is a teaching by way of the superior delimitation. Therefore it should be understood that not only for a man, but for women and others too, the wealth of faith alone is foremost.

"The Teaching" means the teaching of the ten wholesome courses of action, or the teaching of giving, morality, and meditation. "Well practised" means well done, well conducted. "Brings happiness" means it brings human happiness as in the case of Soṇa the merchant's son, Raṭṭhapāla, and others; divine happiness as in the case of Sakka and others; and at the final goal, the happiness of Nibbāna as in the case of Mahāpaduma and others.

"Truth" - this word "truth" appears in many meanings. That is: In "One should speak truth, one should not be angry" and so on, in the sense of verbal truth. In "Ascetics and brahmins established in truth" and so on, in the sense of abstinence-truth. In "Why do they speak truths as different, the skilled declaring themselves disputants" and so on, in the sense of view-truth. In "There are, monks, these four brahmin truths" and so on, in the sense of brahmin-truth. In "For there is one truth, there is no second" and so on, in the sense of ultimate truth. In "Of the four truths, how many are wholesome" and so on, in the sense of noble truth. But here, having included the ultimate truth, Nibbāna, or abstinence-truth within, verbal truth is intended, by whose power water and so on come under control, and they cross to the far shore of birth, ageing, and death. As he said -

"By truth even water flows at one's word, even poison the wise destroy by truth;

By truth the god thundering sheds rain, those established in truth aspire to peace.

"Whatever flavours there are on earth, truth is sweeter among those flavours;

Ascetics and brahmins established in truth, cross to the far shore of birth and death."

"Sweeter" means more sweet, more sublime. "Among flavours" means those things fit to be tasted by the method of "root flavour, trunk flavour" and so on; and those which by the method of "I allow, monks, all fruit juice," "Master Gotama is one without flavour," "those, brahmin, tastes of forms, tastes of sounds," "no offence in the flavour of flavours," "this Teaching and discipline has one flavour, the flavour of liberation," "or the Blessed One is a partaker of the taste of meaning, the taste of the Teaching" and so on - excluding the flavour of verbal expression, the remaining ones such as phrasing and so on are called "flavours"; among those flavours, truth is indeed sweeter, truth alone is sweeter, or finer, more excellent, more supreme. For root flavour and so on nourish the body and bring happiness subject to defilement. Among the flavours of truth, the flavours of abstinence-truth and verbal truth nourish the mind through serenity, insight, and so on, and bring happiness not subject to defilement; the flavour of liberation is sweet because it is pervaded by the flavour of ultimate truth; and the taste of meaning and the taste of the Teaching have proceeded in dependence on meaning and teaching that constitute the means for its attainment.

"Living by wisdom" - but here, among the blind, the one-eyed, and the two-eyed, the two-eyed person, whether a householder who lives having accomplished through wisdom the householder's practice of undertaking work, going for refuge, giving, sharing, undertaking morality, Observance day duties, and so on; or one gone forth who lives having accomplished through wisdom the practice of one gone forth, which is reckoned as morality that produces freedom from remorse, or which includes the classification of purification of mind and so on beyond that - the life of that one who lives by wisdom, or that living by wisdom is the life they call foremost - thus the meaning should be understood.

185-186. When the Blessed One had thus answered, the demon, having heard the four questions and being delighted, asking the remaining four questions, spoke the verse "How does one cross the flood?" Then the Blessed One, answering him by the former method itself, spoke the verse "By faith one crosses." Therein, although whoever crosses the fourfold flood also crosses the ocean of the round of rebirths, gets over the suffering of the round, and becomes purified from the stain of mental defilements, yet even this being so, since one without faith, not believing in the crossing of the flood, does not spring forward; one who is heedless through the release of the mind to the five types of sensual pleasure does not cross the ocean of the round of rebirths because of being attached right there; the lazy one dwells in suffering, beset by unwholesome mental states; one without wisdom, not knowing the path of purification, does not become purified - therefore this verse was spoken by the Blessed One showing the opposite of those.

When this verse was thus stated, since the faith faculty is the proximate cause of the factors of stream-entry, therefore by this term "by faith one crosses the flood," he makes known the crossing of the flood of views, the path of stream-entry, and the stream-enterer. But since the stream-enterer, endowed with diligence reckoned as persevering practice in the development of wholesome mental states, having attained the second path, setting aside only the coming to this world once, crosses the ocean of the round of rebirths, the subject matter of the flood of becoming that was not crossed by the path of stream-entry, the remainder, therefore by this term "by diligence the ocean," he makes known the crossing of the flood of becoming, the path of once-returning, and the once-returner. Since the once-returner, having attained the third path by energy, the subject matter of the flood of sensuality that was not gone beyond by the path of once-returning; and gets over the suffering of sensuality that is called the flood of sensuality, therefore by this term "by energy one gets over suffering," he makes known the crossing of the flood of sensuality, the path of non-returning, and the non-returner. But since the non-returner, having attained the wisdom of the fourth path that is absolutely pure, by means of wisdom that is pure through the disappearance of the defilement of sensuality, abandons the supreme stain reckoned as ignorance that was not abandoned by the path of non-returning, therefore by this term "by wisdom one becomes purified," he makes known the crossing of the flood of ignorance, the path of arahantship, and the Worthy One. And at the conclusion of this verse spoken with the pinnacle of arahantship, the demon became established in the fruition of stream-entry.

187. Now, having taken that very term "wisdom" stated in "by wisdom one becomes purified," asking a question mixed with mundane and supramundane by his own discernment, he spoke this verse of six terms: "How does one obtain wisdom?" Therein, "how" - in every case these are questions about the fitness of the meaning. For this one, having known the meaning of wisdom and so on, asks about its fitness - "How, by what fitness, by what reason does one obtain wisdom?" This same method applies to wealth and so on.

188. Then the Blessed One, showing the obtaining of wisdom by four reasons, said beginning with "having faith." Its meaning is - Having faith in that Teaching by which, in the preliminary stage through the classification of bodily good conduct and so on, and in the later stage through the classification of the thirty-seven factors pertaining to enlightenment, the Worthy Ones - the disciples of the Buddhas and Individually Enlightened Ones - attained Nibbāna, one who has faith in the Teaching of the Worthy Ones obtains mundane and supramundane wisdom for the attainment of Nibbāna. And that indeed not by faith alone, but since one in whom faith has arisen approaches, approaching one attends, attending one gives ear, having given ear one hears the Teaching, therefore from the approaching onwards up to the hearing of the Teaching one obtains the desire to listen. What is said is - Even having believed in that Teaching, having approached the teachers and preceptors at the proper time, having attended upon them by performing duties, when through attending upon them their minds are pleased and they wish to say something, then, with the desire to listen having been attained, having given ear, one listening obtains it. Thus, even with the desire to listen, one who is diligent through the continuous presence of mindfulness, and discerning through the knowledge of what is well spoken and what is ill spoken, obtains it, not the other. Therefore he said "diligent and discerning."

Thus, since through faith one enters upon the practice conducive to the obtaining of wisdom, through the desire to listen one hears attentively the means for the achievement of wisdom, through diligence one does not forget what has been grasped, through discernment, having grasped it neither deficiently nor excessively and without distortion, one makes it widespread. Or, through the desire to listen, with ears inclined, one hears the Teaching that is the cause for the obtaining of wisdom; through diligence, having heard, one retains the Teaching; through discernment one investigates the meaning of the teachings retained; then gradually one realises the ultimate truth. Therefore, when asked by him "How does one obtain wisdom?" the Blessed One, showing these four reasons, spoke this verse - "Having faith, etc. discerning."

189. Now, answering the three questions beyond that, he spoke this verse beginning with "one who acts fittingly." Therein, without neglecting place, time, and so on, one who performs the fitting means of achievement for mundane or supramundane wealth is "one who acts fittingly." "One who bears the yoke" means one who has not laid down the yoke by the power of mental energy. "Energetic" means, by the method beginning with "whoever regards cold and heat as no more than grass," one accomplished in industriousness by the power of bodily energy, of unflagging effort. "Finds wealth" means one obtains mundane wealth, like the junior pupil who, by means of a single dead mouse, before long obtained the amount reckoned as two hundred thousand; and supramundane wealth, like the Elder Mahallaka Mahātissa. For he, having made the undertaking "I shall dwell in three postures," at the time when sloth and torpor came, having moistened a straw pad, having placed it on his head, having entered water going up to the neck, warding off sloth and torpor, in twelve rains retreats attained arahantship. "By truth" means by verbal truth too one attains fame as "a speaker of truth, a speaker of what is factual," and by ultimate truth too one attains fame thus: "a Buddha, an Individually Enlightened One, a noble disciple." "By giving" means giving whatever is wished for and desired, one binds friends; the meaning is one accomplishes, one makes. Or, giving what is hard to give, one binds; or, by the avenue of giving, all four ways of supporting others should be understood as taken. What is said is that by these one makes friends.

190. Having thus answered four questions by a method common to both householders and those gone forth, mixed with mundane and supramundane, now, answering this fifth question "how does one not grieve after death?" from the standpoint of a householder, he said "for whom these." Its meaning is - For one who, because of being endowed with the faith stated in "having faith in the Worthy Ones" - the faith that gives rise to all wholesome qualities - is faithful; for a householder who seeks the household life or who seeks and searches for the five types of sensual pleasure, one who enjoys sensual pleasures - truth of the kind stated in "by truth one attains fame"; in "listening attentively one obtains wisdom," what is stated by the terms "attentive listening" and "wisdom" is the Teaching; in "one who bears the yoke, who is energetic," what is stated by the term "yoke-bearing" and the term "industriousness" is steadfastness; in "by giving one binds friends," generosity of the kind stated - and thus these four qualities exist. "He indeed after death does not grieve" means having gone from this world to the world beyond, he indeed does not grieve.

191. Thus the Blessed One, having answered the fifth question too, urging that demon, said - "Come now, ask others too." Therein, "iṅgha" is an indeclinable particle used in the sense of urging. "Others too" means ask also many ascetics and brahmins about other qualities, or ask also other many ascetics and brahmins beginning with Pūraṇa who claim to be omniscient. Whether there is found here, more than truth of the kind stated by us in "by truth one attains fame," a cause for attaining fame; or more than self-control stated by the designation of "attentive listening" and "wisdom" in "listening attentively one obtains wisdom," a cause for obtaining mundane and supramundane wisdom. Or more than generosity of the kind stated in "by giving one binds friends," a cause for binding friends; or more than patience - which is reckoned as energy that has reached the state of enthusiasm in the sense of enduring a great burden, stated by the term "yoke-bearing" and the term "industriousness" in "one who bears the yoke, who is energetic," dependent on this and that reason - a cause for finding mundane and supramundane wealth; or more than these very four qualities stated as "truth, self-control, steadfastness, generosity," a cause for not grieving after going from this world to the world beyond - this here is the explanation of meaning together with the brief construal. But in detail, it should be understood by analysing each term by the methods of extraction of meaning, extraction of synonymous terms, and explanation.

192. When this was said, the demon, because the doubt by which he might ask others had been abandoned, having said "how now should I ask many ascetics and brahmins," and making known even to those who do not know the reason for his not asking, said "I who today understand what is the benefit pertaining to the future life." Therein, "today" - the intention is "having made today the starting point." "I understand" means I know in the aforesaid manner. "What is the benefit" - by this much he shows what is pertaining to the present life, stated by the method beginning with "listening attentively one obtains wisdom." "Pertaining to the future life" - by this, what is stated as "for whom these four qualities exist" is that which produces the absence of sorrow after death, pertaining to the future life. And "benefit" (attha) is a designation for cause. For this word "attha" occurs in the sense of text in such passages as "with meaning and with phrasing." In such passages as "I have need of gold and money, householder," in the sense of function; in such passages as "there is benefit for those of good conduct," in the sense of growth. In such passages as "many people associate for the sake of benefit," in the sense of wealth. In such passages as "one practises for the welfare of both," in the sense of welfare. In such passages as "and a wise person when a matter has arisen," in the sense of reason. But here in the sense of reason. Therefore, that which is the cause pertaining to the present life for the obtaining of wisdom and so on, and that which is the cause pertaining to the future life for the absence of sorrow after death - that which I today understand by myself through the method stated by the Blessed One - how then should he ask many ascetics and brahmins? Thus here the meaning should be understood in brief.

193. Thus the demon, having said "I understand what is the benefit pertaining to the future life," showing that that knowledge has the Blessed One as its root, said "indeed for my benefit the Buddha." Therein, "for the benefit" means for the welfare, or for the growth. "Where what is given is of great fruit" means by the generosity stated in "for whom these four qualities exist," where what is given is of great fruit, I understand that Buddha who is the foremost worthy of offerings - this is the meaning. Some, however, say "he said this with reference to the Community."

194. Having thus shown by this verse the achievement of his own welfare, now making clear the practice for the welfare of others, he said "I shall wander." Its meaning should be understood in the manner stated in the Hemavata Sutta.

Thus the conclusion of this verse, the passing of the night, the arising of the sound of applause, and the bringing of the Āḷavaka prince to the demon's abode all occurred at the very same moment. The king's men, having heard the sound of applause, reflecting "Such a sound of applause does not arise for anyone except the Buddhas; has the Blessed One come?" and having seen the bodily radiance of the Blessed One, without standing outside as before, without hesitation they entered right inside and saw the Blessed One seated in the demon's abode, and the demon standing with joined palms raised. Having seen the demon, they said - "This, great demon, is the prince brought for the oblation. Come, eat him or consume him, or do with him as you wish." He, being ashamed because of his state as a stream-enterer, and especially being thus spoken to in front of the Blessed One, then received that boy with both hands and offered him to the Blessed One - "This boy, venerable sir, was sent to me; I give him to the Blessed One. Buddhas are compassionate for the welfare of others. May the Blessed One, venerable sir, accept this child for his welfare and happiness." And he spoke this verse -

"This boy, having the signs of a hundred merits, endowed with all limbs, with complete characteristics;

Elated in mind, glad at heart, I give him to you; accept him, O One with Vision, for the welfare of the world."

The Blessed One accepted the boy, and while accepting, for the purpose of creating a blessing for both the demon and the boy, he spoke a verse lacking one line. The demon, taking the boy for refuge, completed it three times with the fourth line. That is:

"May this boy be long-lived,

And may you, demon, be happy;

May you remain free from illness for the welfare of the world.

This boy goes for refuge to the Buddha, etc. the Teaching, etc. the Community."

The Blessed One gave the boy to the king's men - "Having raised him, give him back to me." Thus, because that boy had passed from the hands of the king's men to the hand of the demon, from the hand of the demon to the hand of the Blessed One, and from the hand of the Blessed One back again to the hands of the king's men, he came to be known by name as "Hatthaka of Āḷavī." Seeing the king's men returning having taken him, the farmers, forest workers, and others, frightened, asked "Did the demon not want the boy because he was too young?" The king's men said "Do not be afraid. Security has been made by the Blessed One," and reported everything. Thereupon, saying "Excellent! Excellent!" the entire city of Āḷavī with a single uproar turned towards the demon. The demon too, when the time for the Blessed One's alms round arrived, having taken the bowl and robes, having come halfway along the road, turned back.

Then the Blessed One, having walked for almsfood in the city, having completed his meal duty, sat down on an excellent Buddha-seat that had been prepared at the foot of a certain secluded tree at the city gate. Thereupon the king and the citizens, having assembled together with the great multitude of people, having approached the Blessed One, having paid homage, having surrounded him, sat down and asked "How, venerable sir, did you tame such a cruel demon?" The Blessed One, beginning with the battle, told them: "Thus he rained down the ninefold rain, thus he created terrifying spectacles, thus he asked questions. To him I answered thus" - and he related that very Āḷavaka Sutta. At the conclusion of the discourse, there was full realization of the teaching for eighty-four thousand living beings. Thereupon the king and the citizens, having made an abode for the demon near the dwelling of the Great King Vessavaṇa, established a perpetual offering endowed with honour of flowers, fragrances, and so on. And that boy, when he had reached the age of discretion, they sent off saying: "You obtained your life in dependence on the Blessed One; go and attend upon the Blessed One himself and the Community of monks." He, attending upon the Blessed One and the Community of monks, before long, having become established in the fruition of non-returning, having learnt the entire word of the Buddha, had a retinue of five hundred lay followers. And the Blessed One designated him in the foremost position: "This is the foremost, monks, of my disciples who are lay followers who support an assembly by the four ways of supporting others, that is to say, Hatthaka of Āḷavī."

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the commentary on the Āḷavaka Sutta in the Suttanipāta Commentary is concluded.

11.

Commentary on the Vijaya Sutta

"Whether walking or standing" is the Nanda Discourse. It is also called the "Vijaya Discourse" or the "Discourse on Disenchantment with the Body." What is the origin? This discourse, it is said, was spoken in two places, therefore its origin is twofold. Therein, when the Blessed One had gradually arrived at Kapilavatthu, having trained the Sakyans, having given the going forth to Nanda and others, and when the going forth of women had been permitted, the sister of the Elder Ānanda, Nandā, the daughter of the Sakyan King Khemaka, Abhirūpanandā, and Nandā the most beautiful girl in the country - these three Nandās went forth. Now at that time the Blessed One was dwelling at Sāvatthī. Abhirūpanandā was indeed lovely, beautiful and pleasing; therefore they named her Abhirūpanandā. Nandā the most beautiful girl in the country too did not see anyone equal to herself in beauty. Both of them, intoxicated by the vanity of their beauty, thinking "The Blessed One dispraises beauty, censures it, shows the danger in beauty in many ways," did not go to attend upon the Blessed One, and did not even wish to see him. If one asks: being thus without faith, why did they go forth? Through bias. For Abhirūpanandā's husband, a Sakyan prince, died on the very day of the marriage proposal. Then her mother and father gave her the going forth unwillingly. Nandā the most beautiful girl in the country too, when the Venerable Nanda had attained arahantship, becoming desireless, thinking "My husband and my mother Mahāpajāpati and other relatives have gone forth; without relatives the household life is suffering," not finding gratification in the household life, went forth - not through faith.

Then the Blessed One, having known the maturity of their knowledge, commanded Mahāpajāpati: "Let all the nuns come in succession for exhortation." When their own turn arrived, they sent another. Then the Blessed One said: "When one's turn has arrived, one must come oneself; another should not be sent." Then one day Abhirūpanandā came. The Blessed One, having stirred her with a created form, by this Dhammapada verse "A city made of bones" -

"Afflicted, impure, putrid, see, Nanda, this body;

Oozing and dripping, longed for by the foolish.

"And develop the signless, abandon the underlying tendency to conceit;

Then through the full realization of conceit, you will live at peace."

By these Therīgāthā verses and gradually he established her in arahantship. Then one day the inhabitants of Sāvatthī, having given a gift before the meal, having taken upon themselves the Observance, well dressed and well robed, taking scents, flowers and so on, having gone to Jeta's Grove for the purpose of hearing the Teaching, at the conclusion of the hearing of the Teaching, having paid homage to the Blessed One, enter the city. The nuns' monastic community too, having heard the talk on the Teaching, goes to the nuns' dwelling. There both the people and the nuns praise the Blessed One. For in the world community of four measures, there is no one who does not gain confidence upon seeing the Perfectly Self-awakened One. For persons who measure by beauty gain confidence having seen the Blessed One's form, arisen for the world as if for the purpose of adornment, encircled by the fathom-radiance, blazing with a crest of garlands, variegated with minor features inlaid with the marks; those who measure by reputation, having heard in many hundreds of birth stories the fame, the utterance sweet as the Indian cuckoo's, endowed with eight factors, and the Brahmā-voice; those who measure by austerity, having seen the austerity of bowl and robes and so on, or the austerity of the practice of difficult austerities; those who measure by the Teaching, having examined whatever portion of the Teaching among the aggregates of morality and so on. Therefore in all places they praise the Blessed One. Nandā the most beautiful girl in the country, even having arrived at the nuns' dwelling, having heard them praising the Blessed One in many ways, wishing to approach the Blessed One, informed the nuns. The nuns, having taken her, approached the Blessed One.

The Blessed One, having known beforehand of her coming, like a man wishing to remove a thorn with a thorn and a peg with a peg, in order to remove her intoxication with appearance by appearance itself, by his own supernormal power created an exceedingly beautiful woman of about fifteen or sixteen years of age, standing at his side, fanning. Nandā, having approached together with the nuns, having paid homage to the Blessed One, having sat down among the community of nuns, having seen the Blessed One's beauty of form from the soles of his feet up to the tips of his hair, and again having seen that created form standing at the Blessed One's side, thinking "Oh, this woman is beautiful!" having abandoned her own intoxication with appearance, she became infatuated with that one's appearance. Thereupon the Blessed One showed that woman as being of the measure of twenty years of age. For a woman looks beautiful only at about sixteen years of age, not beyond that. Then, having seen the decline of her appearance, Nandā's desire and lust for that appearance became thin. Thereupon the Blessed One, having made and shown her as the appearance of one who has not given birth, the appearance of one who has given birth once, the appearance of a middle-aged woman, the appearance of an elderly woman, thus up to a hundred years old, broken, leaning on a stick, with limbs blotched with spots, and while Nandā was watching, he showed her death, of the type of the bloated and so on, surrounded by crows and the like, being devoured, foul-smelling, and the loathsome repulsive nature. When Nandā saw that order, the perception of impermanence became established, thinking "Just so for me too and for others too, this order is common to all," and in accordance with that, the perceptions of suffering and non-self too; the three existences, having become without refuge like a house ablaze, presented themselves to her. Then the Blessed One, having known "Nandā's mind has entered into the meditation subject," by way of what was suitable for her, spoke these verses -

"Afflicted, impure, putrid, see, Nanda, this body;

Oozing and dripping, longed for by the foolish.

"Just as this is, so is that; just as that is, so is this;

See it as elements, as emptiness, do not come again to the world;

Having removed desire for existence, you will live at peace."

At the conclusion of the verses, Nandā became established in the fruition of stream-entry. Then the Blessed One, for the purpose of her attaining the higher paths, while teaching the insight meditation subject with emptiness as its accompaniment, spoke this discourse. This, for now, is one origin of it.

Now, while the Blessed One was dwelling at Rājagaha, she who was the daughter of the courtesan Sālavatī whose origin is stated in detail in the Cīvarakkhandhaka, the younger sister of Jīvaka, named Sirimā, having obtained that position after her mother's passing, having despised the daughter of the millionaire Puṇṇaka in the story of the verse "One should conquer wrath by non-wrath," while asking forgiveness of the Blessed One, having heard the teaching of the Teaching, having become a stream-enterer, she established eight regular meals. Referring to her, a certain monk who received regular meals gave rise to lust. Being unable even to perform the function of eating, he lay down without food - thus it is said in the Dhammapada verse stories. While that one was lying down just so, Sirimā, having died, became the queen of Suyāma in the Yāma heavenly realm. Then, having prevented the cremation of her body, the Blessed One, surrounded by the Community of monks, went to see the body that had been caused to be placed in the charnel grove by the king, having taken that monk too, and likewise the citizens and the king. There the people said: "Formerly, even for eight thousand, a sight of Sirimā was difficult to obtain; but now today there is no one wishing to see her even for a farthing." Sirimā too, as a heavenly maiden, surrounded by five hundred chariots, came there. There too the Blessed One, for the purpose of teaching the Teaching to those assembled, spoke this discourse, and for the purpose of exhorting that monk, spoke this Dhammapada verse "See this adorned image." This is the second origin of it.

195. Therein, "whether walking" means going by way of the resolution of the entire material body directed towards the direction to be gone to. "Or standing" means or standing by way of the raising up of that very same body. "Sitting or lying down" means or seated by way of the bending of the lower part and the raising up of the upper part of that very same body, or lying down by way of stretching out horizontally. "One bends and stretches" means one bends and stretches those various joints.

"This is the movement of the body" means all this is only the movement, the motion, the agitation of this very body endowed with consciousness; there is no other whatsoever who walks or stretches; but rather, when the consciousness "I am walking" arises, the air element originated by that pervades the body, and thereby there is a resolution directed towards the direction to be gone to - the meaning is the manifestation of successive material phenomena in successive places. On account of that, it is called "walking." Likewise, when the consciousness "I am standing" arises, the air element originated by that pervades the body, and thereby there is a raising up - the meaning is the manifestation of material phenomena by standing in successively higher positions. On account of that, it is called "standing." Likewise, when the consciousness "I am sitting" arises, the air element originated by that pervades the body, and thereby there is both the bending of the lower part and the raising up of the upper part - the meaning is the manifestation of material phenomena in such a condition. On account of that, it is called "seated." Likewise, when the consciousness "I am lying down" arises, the air element originated by that pervades the body, and thereby there is a horizontal stretching out - the meaning is the manifestation of material phenomena in such a condition. On account of that, it is called "lying down."

Thus this venerable one, whoever of such and such a name, whether walking or standing, seated or lying down - whatever is called "one bends and stretches" in each and every posture by way of the bending and stretching of those various joints. That too, since when the consciousness of bending and stretching arises, it occurs by the very same aforesaid method, therefore this is the movement of the body; there is no other whatsoever here; this is empty of any being or person who walks or stretches. But only -

"Dependent on the diversity of consciousness, there is diversity of air;

From the diversity of air, diverse is the movement of the body."

This here is the ultimate meaning.

Thus by this verse, the Blessed One, since through prolonged employment in one posture there is bodily affliction, and the change of posture is made for the purpose of dispelling that, therefore by the words "whether walking" and so on, he explains the characteristic of suffering concealed by the postures; likewise, since at the time of walking there is the absence of standing and so on, by saying "this is the movement of the body" with regard to all this classification of walking and so on, the characteristic of impermanence concealed by continuity. By saying "this is the movement of the body" with the rejection of self, when each respective combination has occurred, he explains the characteristic of non-self concealed by the compactness of the perception of self.

196. Having thus spoken on the emptiness meditation subject by means of the elucidation of the three characteristics, he began again "bound together by bones and sinews" for the purpose of seeing the foulness of the animate and inanimate. Its meaning is - That body of which this is the movement, that body is bound together by bones and sinews because of being connected with three hundred and sixty bones and nine hundred sinews made known in the Visuddhimagga in the description of the thirty-two aspects by the classification of colour, shape, direction, location, and delimitation, and by the method of non-obstruction. It should be understood as plastered with skin and flesh - because of being plastered with skin beginning with the skin of the tips of the toes and so on, as made known therein, and with flesh classified into nine hundred pieces - and as supremely foul-smelling, loathsome, and repulsive. And what should be understood here is this: if that outer skin which, when gathered together from the entire body of a middling man, would be the size of a jujube seed - if by that outer skin as fine as a fly's wing, he would not be concealed like a house wall by a dye of blue and other colours; but this body, concealed even by such a fine outer skin, is not seen as it really is by foolish worldlings devoid of the eye of wisdom. For indeed, dyed with the colour of the outer skin, even the skin which is reckoned as a phenomenon of supreme loathsomeness and repulsiveness, and that which is wrapped in skin, which in detail -

"Nine hundred pieces of flesh are plastered upon the carcass;

Swarming with various kinds of worms, putrid like a place of excrement."

Thus the nine hundred pieces of flesh that have been spoken of, and those which are plastered with flesh -

"There are nine hundred sinews in the fathom-long carcass;

They bind the skeleton, like creepers a house."

They too, and the three hundred and sixty bones, arisen from sinews, standing in succession, putrid and foul-smelling, are not seen as they really are, because of not heeding that outer skin as fine as a fly's wing. But those various internal corpse-parts which, because of being wrapped in skin dyed with the colour of the outer skin, are unknown to the whole world, supremely impure, foul-smelling, loathsome, and repulsive - having penetrated even those with the eye of wisdom, one should see thus: "Full of intestines, full of belly, etc. Of bile and of grease."

197. Therein, full of intestines means full of the intestines. Full of the stomach means full of the belly. And "stomach" is a designation for undigested food in the stomach. For that is called "stomach" by the name of its location. "Of the liver-container" means of the lump of liver. "Of the bladder" means of the urine. But this is called "bladder" by metonymy of the location. "Full" is the governing term; therefore it should be connected thus: full of the liver-container, full of the bladder. The same method applies to "of the heart" and so on. All these, beginning with intestines, should be understood precisely by the method stated in the Visuddhimagga, by the classification of colour, shape, direction, location, and delimitation, and by the method of non-obstruction.

199-200. Thus the Blessed One, having shown the internal corpse as "there is nothing here even one thing fit to be grasped resembling pearls and gems; on the contrary, this body is completely filled with impurity," now making that very internal corpse obvious by the corpse that goes out externally, and showing it, and having collected what was previously said, spoke the pair of verses beginning with "then from its nine streams."

Therein, "then" is an indication of another method of exposition; it means that one sees the state of impurity by yet another method of exposition. "Of it" means of this body. "By nine streams" means by the two eye-holes, the ear-holes, the nose-holes, the mouth, the anus, and the urinary passage. "Impurity flows" means only impurity that is well-known to the entire world, of various kinds, supremely foul-smelling, and loathsome flows, streams, and oozes - not anything else whatsoever, neither kinds of fragrance such as aloe wood and sandalwood, nor kinds of precious things such as gems and pearls. "Always" means and that indeed always, by night and by day, in the forenoon and in the evening, whether standing or going. If one asks, what is that impurity? "From the eye, eye-filth" and so on. For from this one's two eye-holes, eye-filth resembling skin and flesh that has been removed flows, from the ear-holes, ear-filth resembling muddy dirt, from the nose-holes, snot resembling pus flows, and through the mouth one vomits. If one asks, what does one vomit? Sometimes bile; when the unbound bile is agitated, then one vomits that - this is the intention. "And phlegm" means not only bile; whatever phlegm stands on the mucous membrane of the stomach in a quantity filling one measure, that too one sometimes vomits. But this should be understood by the very method stated in the Visuddhimagga beginning with colour. By the word "and" in "and phlegm," he shows that one vomits phlegm and also other impurity of such a kind, such as undigested food, blood, and so on. Having thus shown the discharging of impurity through seven doors, the Blessed One, who knows the proper time, knows individuals, and knows assemblies, without touching upon the two further doors by a specific statement, showing the flowing of impurity from the entire body by another method of exposition, said "from the body, sweat and dirt." Therein, "sweat and dirt" means sweat and dirt consisting of layers of salt and varieties of stain; its connection is with the phrase "flows always."

201. Thus the Blessed One, just as when rice is being cooked, the stain of the rice-grain and the stain of the water, having risen up together with foam, smear the mouth of the pot and trickle outside, so too when food classified as that which is eaten, drunk, and so on is being cooked by the kamma-born fire, whatever stain of what is eaten, drunk, and so on, having risen up and coming out in the classification beginning with "from the eye, eye-filth," smears the eyes and so on and trickles outside - having shown the state of impurity of this body by means of that too, now, the head which in the world is regarded as the highest limb, because of its exceedingly distinguished nature, even those who should be venerated do not make veneration to it - showing the state of impurity of it too by its unsubstantiality and impurity, he spoke this verse "then its hollow head."

Therein, "hollow" means a hole. "Filled with brain" means filled with brain like a gourd filled with curds. And moreover, this brain should be understood by the very method stated in the Visuddhimagga. "The fool imagines it as beautiful" means that fool who thinks badly thought thoughts imagines even this body thus filled with various kinds of corpse-matter as beautiful, imagines it as beautiful, pure, desirable, lovely, agreeable by the three imaginations of craving, wrong view, and conceit. Why? Because led on by ignorance, led on by delusion that conceals the four truths, urged on, set going, made to grasp thus: "thus take hold, thus cling, thus imagine" - this is the intention. See how harmful this ignorance is!

202. Thus the Blessed One, having shown foulness by way of the animate, now in order to show it by way of the inanimate, or because even the body of a universal monarch is filled with the aforesaid corpse matter, therefore, having shown foulness in the state of success in every way, now in order to show it in the state of failure, he spoke the verse "And when he lies dead."

Its meaning is - This very body of such a kind, when dead through the departure of life span, heat, and consciousness, bloated like a bellows filled with wind, discoloured through the deterioration of complexion, lies in the cemetery, cast aside because of having been discarded like a useless log; then, thinking "Now certainly there will be no rising up for him again," relatives become altogether without concern. Therein, "dead" shows impermanence; "lies" shows the state of being without activity. And by both of these he urges towards the abandoning of the vanity of the power of life. "Bloated" shows the failure of form; "discoloured" shows the failure of skin colour. And by both of these he urges towards the abandoning of the vanity of physical appearance and towards the abandoning of conceit dependent on beauty of complexion. "Cast aside" shows the state of not being fit to be taken up; "in the cemetery" shows the state of being loathsome, unworthy of being dwelt within. And by both of these he urges towards the abandoning of the grasping "mine" and of the perception of beauty. "Relatives become without concern" shows the absence of any remedy, and by that he urges towards the abandoning of the vanity of retinue.

203. Having thus shown foulness by this verse by way of the intact and senseless, now in order to show it also by way of the broken, he spoke the verse "They eat it." Therein, "and those others" means whatever other living beings that feed on corpses, such as crows, hawks, and so on - they too eat it; this is the meaning. The remainder is clear in itself.

204. Thus, having shown the body by the method beginning with "whether walking" by way of the emptiness meditation subject, by way of the foulness of the animate beginning with "bound together by bones and sinews," and by way of the foulness of the inanimate beginning with "and when he lies dead," having thus made known the conduct of the fool by this: "the fool imagines it as beautiful, led on by ignorance" regarding the body that is empty of permanence, happiness, and individual existence, and utterly foul, and having shown the round of rebirths by way of ignorance, now, in order to show therein the conduct of the wise person and the end of the round of rebirths by way of full understanding, he began "having heard the Buddha's teaching."

Therein, "having heard" means having wisely attended to. "The Buddha's teaching" means the teaching of the Buddha that produces disenchantment with the body. "A monk" means either a trainee or a worldling. "One with wisdom" means wisdom is called insight, because it occurs in modes such as impermanence and so on; the meaning is endowed with that. "Here" means in the Dispensation. "He fully understands it" means he fully understands this body with three full understandings. How? Just as a skilled merchant, having inspected the goods as "this and that," having weighed up "if purchased for this much, there will be this much profit," having done so, then taking back the capital together with the profit, discards those goods; just so, looking with the eye of knowledge "these are bones, sinews, and so on, and these are head hairs, body hairs, and so on," he fully understands by way of full understanding as the known; weighing up "these phenomena are impermanent, suffering, non-self," he fully understands by way of full understanding as judgement; having thus judged, attaining the noble path, through the abandoning of desire and lust therein, he fully understands by way of full understanding as abandoning. Or, seeing by way of the foulness of the animate and inanimate, he fully understands by way of full understanding as the known; seeing by way of impermanence and so on, by way of full understanding as judgement; by the path of arahantship, having drawn away desire and lust from it, abandoning that, he fully understands by way of full understanding as abandoning.

If one asks: why does he fully understand thus? "For he sees as it really is" means because he sees as it really is - this is the meaning. And although this meaning is already established by "one with wisdom" and so on, since his being possessed of wisdom comes from having heard the teaching of the Buddha, and since the body, which is an obvious object for all people, cannot be fully understood without hearing the teaching of the Buddha, therefore, in order to show the cause of his knowledge and the inability of outsiders to see thus, he said "having heard the Buddha's teaching." He said "a monk" because the teaching proceeded with reference to the nun Nandā and that monk with a deranged mind, because of the foremost assembly, and because of showing the state of being a monk for those who have attained that practice.

205. Now, in the phrase "for he sees as it really is," in order to show in what way one seeing sees as it really is, he said "Just as this is, so is that; just as that is, so is this." Its meaning is - Just as this animate foul body walks, stands, sits, and lies down due to the non-departure of life, heat, and consciousness; so too that which now lies in the cemetery, though senseless, formerly existed due to the non-departure of those phenomena. And just as that dead body at present, due to the departure of those phenomena, does not walk, does not stand, does not sit, does not prepare a sleeping place, so too this animate body, due to the departure of those phenomena, will become likewise. And just as this animate body at present does not lie dead in the cemetery, has not reached the state of bloatedness and so on, so too that which is now a dead body formerly existed likewise. But just as that inanimate foul dead body now lies in the cemetery and has reached the state of bloatedness and so on, so too this animate body will also become likewise.

Therein, "just as this is, so is that" - making oneself equal in nature to the dead body, one abandons hate towards the external. "Just as that is, so is this" - making oneself equal in nature to the dead body, one abandons lust towards the internal. Understanding by whatever manner one makes both equal in nature, one abandons delusion in both respects. Thus, having accomplished the abandoning of the unwholesome roots in the preliminary stage itself through seeing as it really is, since a monk who has thus practised is able, gradually having reached the path of arahantship, to remove all desire and lust, therefore he said "Internally and externally, one should remove desire regarding the body." "A monk who has thus practised, gradually" is the remainder of the reading.

206. Having thus shown the plane of the trainee, now showing the plane of one beyond training, he said "dispassionate from desire and lust, he." Its meaning is - That monk, possessed of wisdom through the knowledge of the path of arahantship, attains the fruition immediately following the path; then, because of the complete abandoning of desire and lust, he is called "dispassionate from desire and lust," and because of the absence of death or in the meaning of sublime, the Deathless; because of the appeasement of all activities, peace; because of the absence of what is reckoned as craving, Nibbāna; because of the absence of passing away, praised as "imperishable" - he is said to have attained the state. Or alternatively, that monk, possessed of wisdom through the knowledge of the path of arahantship, established in the fruition immediately following the path, is called dispassionate from desire and lust, and should be understood as having attained the state of the aforesaid manner. By this he explains: "This has been abandoned by him, and this has been obtained by him."

207-208. Having thus spoken on the foulness meditation subject by way of the animate and inanimate together with its accomplishment, again by way of concise teaching, censuring heedless abiding which creates an obstacle to such great benefit, he spoke a pair of verses beginning with "this two-footed one." Therein, although the bodies of footless creatures and so on are also impure, yet here by way of the subject matter, or by way of the superior delimitation, or because other bodies, though impure, are prepared with salt, sour flavourings and so on and brought even as food for human beings, but the human body is not so; therefore, even showing its state of being more impure, he said "two-footed."

"This" indicates the human body. "Foul-smelling, it carries about" means being foul-smelling, it is carried about having been prepared with the odours of flowers and so on. "Full of various corpses" means filled with corpse-matter of many kinds beginning with head hair and so on. "Oozing here and there" means even for those who strive to conceal it with the odours of flowers and so on, rendering that effort fruitless, it is indeed oozing spittle, mucus and so on through the nine doors, and sweat and dirt through the pores of the skin. Now see therein - with such a body, whatever man or woman, any fool, methinks, might think to exalt himself through the imaginations of craving, wrong view, and conceit by the method beginning with "I" or "mine" or "permanent" and so on, or might despise another by means of birth and so on, placing himself in a high position - what else could it be, setting aside the absence of seeing the noble truths by the noble path, what other cause could there be for him thus exalting himself and despising others?

At the conclusion of the teaching, the nun Nandā attained a sense of urgency - "Alas indeed, hey, I am foolish, who did not come to the attendance upon the Blessed One who sets in motion such varied teaching of the Dhamma referring to me myself." Thus agitated, having collected together that very teaching of the Dhamma, by that very meditation subject, within a few days she realised arahantship. At the second occasion too, it is said, at the conclusion of the teaching there was full realization of the teaching for eighty-four thousand living beings, the heavenly maiden Sirimā attained the fruition of non-returning, and that monk became established in the fruition of stream-entry.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the commentary on the Vijaya Sutta in the Suttanipāta Commentary is concluded.

12.

Commentary on the Muni Sutta

209. "From intimacy fear is born": this is the Discourse on the Sage. What is the origin? There is not a single origin for the entire discourse, but here, to begin with, this is the origin of the first four verses - It is said that while the Blessed One was dwelling at Sāvatthī, a certain destitute woman in a village residence, whose husband had died, having given her son the going forth among the monks, herself too went forth among the nuns. Both of them, having entered the rains retreat at Sāvatthī, wished to see each other repeatedly. The mother, having obtained something, carried it to her son; the son too to his mother. Thus, both in the evening and in the morning, having come together, sharing whatever they received, exchanging friendly greetings, asking about each other's happiness and suffering, they were without suspicion. Through their thus frequent seeing, bonding arose; from bonding, intimacy; from intimacy, an opportunity; for those whose minds were overcome by lust, the perception of being one gone forth and the perception of being mother and son disappeared. Then, having transgressed the boundary, they engaged in sexual intercourse, and having attained ill repute, having left the monastic community, they dwelt in the midst of a house. The monks reported to the Blessed One. Having reproached them saying "What indeed does that foolish man imagine, monks - that a mother is not attached to her son, or a son to his mother?" and having stirred the monks also with the remaining discourse beginning with "I do not, monks, perceive any other single form," he said "Therefore, monks -

"Like deadly poison, like boiling oil;

Like molten copper, one should avoid a woman" - and.

Having said this, again for the purpose of teaching the Teaching to the monks - he spoke these four verses applicable to oneself beginning with "From intimacy fear is born."

Therein, intimacy is threefold by the division into craving, wrong view, and friendship, as was stated previously. Here, intimacy of craving and wrong view is intended. With reference to that, the Blessed One said - "See, monks, how for this foolish man from intimacy fear is born." For through the craving beginning with the desire for frequent seeing, a powerful fear of mental defilement arose for him, by which, being unable to remain established, he committed sin against his mother. Or the great fear beginning with self-reproach, by which, having abandoned the Dispensation, he left the monastic community. "From abode" means the varieties of objects stated by the method beginning with "One who is shackled by the spreading out in the abode of the sign of matter, householder, is called 'one who dwells in an abode'." "Arises dust" means the dust of lust, hate, and delusion arises. What is meant? Not only did fear arise for him from intimacy, but further, that which is called "abode" in the sense of being a dwelling place for mental defilements, namely an object with mental corruptions - now, because of his broken restraint, because of his having transgressed the boundary, from that abode dust arises even more, by which, with a defiled mind, he will reach calamity and disaster. Or alternatively, "See, monks, how for this foolish man from intimacy fear is born, and how for all worldlings from abode arises dust" - thus this pair of terms should be connected.

In every way, however, by this first half, the Blessed One, having reproached the worldling's vision, praising his own vision, spoke the latter half beginning with "without abode." Therein, "without abode" should be understood by the rejecting of abode as aforesaid, and "without intimacy" by the rejecting of intimacy. Both of these are a designation for Nibbāna. "This indeed is the sage's vision" means this, without abode and without intimacy, was seen by the Buddha, the sage - this is the meaning. Therein, "ve" should be seen as an indeclinable particle in the sense of astonishment. And by that, the intention is accomplished that what is indeed called without abode and without intimacy, while mother and son were committing sin by way of abode and intimacy - this was seen by the sage; oh, how marvellous! Or alternatively, "the sage's vision" is also "the sage's vision" as the vision of the sage; "vision" means acceptance and approval; the meaning is: it is both acceptable and pleasing.

210. In the second verse, "whoever, having cut off what has arisen" means whoever, striving so that there is the abandoning of arisen unwholesome states, having cut off by way of non-arising again in that subject matter the mental defilement that has been born, has come to be, has arisen in any subject matter whatsoever - and whoever, even a future mental defilement, because of being faced towards arising upon the combination of such conditions, is called "arising" by the characteristic of the present tense in proximity to the present, would not plant that which is arising, striving so that there is the non-arising of unarisen unwholesome states, would not produce it - this is the meaning. And how would he not produce it? He would not let it enter into him; whatever condition by which it would arise, he would not let that enter, would not combine it. Thus, by making the requisite materials deficient, he would not plant that which is arising. Or alternatively, because through path development even past mental defilements are cut off, present ones too are not planted through the absence of result in the future owing to the absence of that, and future ones too do not enter the continuity of consciousness through the destruction of the capacity for arising - therefore, whoever through the development of the noble path, having cut off what has arisen, would not plant what is arising, and would not let what is arising enter into him even in the future - him they call one among sages wandering, and he, the great sage, has seen the state of peace - thus here the connection should be understood. "One" because of being absolutely free from mental defilements, or "one" in the sense of being foremost. "Among sages" means a sage, or one among sages. "Wandering" means wandering by conduct for the welfare of the world complete in every respect and by the remaining conducts. "Has seen" means saw. "He" means the Buddha-sage who, having cut off what has arisen, through his ability in not planting and not letting enter, is spoken of as "would not plant what is arising, would not let it enter into him." "The state of peace" means the portion of peace. Among the three - conventional peace, peace by substitution of factors, and absolute peace - in the divisions of the sixty-two wrong views, insight, and Nibbāna, the foremost; thus in the world that is not at peace, the great sage saw absolute peace - thus the meaning should be understood.

211. In the third verse, "having understood" means having reckoned, having defined, having investigated, having known as it really is, having fully understood by the full understanding of suffering - this is the meaning. "The sense-bases" means those things to which this world thus clings - the classifications of aggregates, sense bases, and elements, which are the bases of mental defilements. "Having destroyed the seed" means whatever is the seed of those sense-bases, namely volitional activity consciousness, having destroyed that by measuring, having obstructed it, having abandoned it by abandoning through eradication - this is the meaning. "He would not let affection for it enter" means by whatever affection of craving and wrong view that seed is moistened, so that in the future by way of conception it would sprout into that aforesaid crop of sense-bases - he would not let that affection enter into it; the meaning is that by path development, which is the counterpart of that, he would not let that enter. "He indeed, the sage who sees the end of birth's destruction" means that such a Buddha-sage, because of having seen Nibbāna, which is the end of birth and death, through the realisation of Nibbāna, is one who sees the end of birth's destruction; having abandoned reasoning, he does not come to any term. Through this development of the four truths, having abandoned unwholesome thought of ninefold classification, having attained the Nibbāna element with residue of clinging, while carrying out conduct for the welfare of the world, gradually, through the destruction of the final consciousness, by the arising of the Nibbāna element without residue of clinging, he does not come to any term as "a god or a human being." Or alternatively, just as one who has not attained final Nibbāna, because of the non-abandoning of thought such as sensual thought and so on, comes to the term "this person is lustful" or "hateful," so, having abandoned reasoning, he does not come to any term - thus the meaning here should be seen.

212. In the fourth verse, "having understood" means having known by the method of impermanence and so on. "All" means without remainder; "dwellings" means existences such as sensual existence and so on. For beings dwell in them; therefore they are called "dwellings." "Not wishing for even one of them" means thus, because of having seen the danger in them, not desiring even one of those dwellings, he, such a one, the Buddha-sage, through the power of path development, because of the disappearance of the greed of craving, is free from greed; and because of being free from greed, he is without craving - not as some who, while still not free from greed, claim "we are without craving," thus. "Does not strive" means he does not perform either wholesome or unwholesome action that produces each respective dwelling. Why? "For he has gone beyond" means because such a one has gone to the beyond of all dwellings, to Nibbāna - this is the meaning.

Thus, having reproached the worldling's vision in the first verse and praising his own vision, in the second verse praising his own attainment of the state of peace through the absence of those mental defilements by which a worldling is not at peace, in the third verse praising his own non-arrival at any term by having abandoned reasoning through the development of the four truths regarding those bases in which a worldling, not having abandoned reasoning, comes to such and such a term, in the fourth verse praising his own non-striving through the absence of craving regarding those dwellings which a worldling, desiring even in the future, strives for through craving for existence - with four verses he concluded the teaching of a single topic with the pinnacle of arahantship itself.

213. "The all-conquering" - what is the origin? The Great Man, having made the great renunciation, gradually having attained omniscience, going to Bārāṇasī for the purpose of setting in motion the wheel of the Teaching, met with the naked ascetic Upaka in between the seat of enlightenment and Gayā. And when questioned by him by the method beginning with "Your faculties are indeed very clear, friend," he said such things beginning with "the all-conquering." Upaka, having said "May it be so, friend," having shaken his head, having taken a side path, departed. And in due course he arrived at a certain huntsman's village in the Vaṅkahāra country. The chief huntsman, having seen him - Thinking "Oh, what an easily satisfied ascetic, he does not even wear a garment; this is a Worthy One in the world," having led him to the house, having served him with meat broth, and when he had finished eating, together with his sons and wife having paid homage, having invited him saying "Right here, venerable sir, dwell; I shall attend upon you with requisites," having made a dwelling place, gave it to him. He dwelt there.

The huntsman, in the hot season, when the deer had departed far away to roam in cool regions well supplied with water, going there, having commanded his daughter named Chāvā "Attend carefully upon our Worthy One," departed together with his sons and brothers. And that daughter of his was beautiful, endowed with well-proportioned limbs. On the second day, Upaka, having come to the house, having seen that girl who had performed all the services and approached to serve food, overcome by lust, being unable even to eat, having taken the meal in a vessel, having gone to his dwelling place, having put the meal aside - Lay down without food, thinking "If I obtain Chāvā, I shall live; if not, I shall die." On the seventh day, the huntsman, having come, asked his daughter about the news of Upaka. She - Said: "Having come for just one day, he has not come again." The huntsman, thinking "I shall approach him just as I have come and ask," having gone at that very moment - Asked while stroking his feet: "What is it, venerable sir, are you unwell?" Upaka just kept turning over, groaning. He said: "Speak, venerable sir, whatever I am able to do, all that I shall do." Upaka - Said: "If I obtain Chāvā, I shall live; if not, death right here is better." "But do you know, venerable sir, any craft?" "I do not know." "Venerable sir, it is not possible for one not knowing any craft to establish the household life." He said - "I do not know any craft, but I shall be a meat-carrier for you, and I shall sell meat." The huntsman too, saying "That itself pleases us," having given him an upper garment, having brought him to the house, gave him his daughter. In the course of their living together, a son was born. They gave him the name Subhadda. Chāvā mocked Upaka with a song for soothing the child. He, unable to bear that, saying "Dear lady, I am going to the presence of the Infinite Conqueror," departed facing towards the Middle Country.

And the Blessed One at that time was dwelling at Sāvatthī in Jeta's Grove, the great monastery. Then the Blessed One commanded the monks beforehand - "Whoever, monks, comes asking for 'the Infinite Conqueror,' you should show me to him." And Upaka too, having gradually come to Sāvatthī, having stood in the middle of the monastery, asked "In this monastery there is my friend named the Infinite Conqueror; where does he dwell?" The monks led him to the presence of the Blessed One. The Blessed One taught the Teaching suitable to him. He, at the conclusion of the teaching, became established in the fruition of non-returning. The monks, having heard his former story, raised up a discussion - "The Blessed One first taught the Teaching to an unfortunate naked ascetic." The Blessed One, having known that origination of discussion, having come out from the perfumed chamber, having sat down on the Buddha-seat by a wonder suitable to that moment, addressed the monks - "Monks, what discussion were you having as you sat together here?" They related everything. Then the Blessed One - "Monks, the Tathāgata does not teach the Teaching without cause and without condition. The Tathāgata's teaching of the Teaching is stainless; it is not possible to see a fault therein. By that decisive support of the teaching of the Teaching, monks, Upaka has now become a non-returner" - having said this, he spoke this verse which illuminates the absence of stain in his own teaching.

Its meaning is - "The all-conquering" - because through the abandoning of desire and lust regarding all aggregates, sense bases, and elements that are with mental corruptions, he is not overcome by them, and because he himself proceeds having overcome all those phenomena. "The all-knowing" - because of having known those and other phenomena, all phenomena, in every way. "The wise one" - because of being endowed with beautiful wisdom capable of teaching all phenomena. "Untainted in all phenomena" - by the power of those taints of craving and wrong view, one becomes tainted regarding all phenomena classified as aggregates with mental corruptions and so on; because of the absence of those taints, untainted in all those phenomena. "Having abandoned all" - because of the absence of desire and lust regarding all those phenomena, because of standing having abandoned all those phenomena. "Liberated through the elimination of craving" - because of being especially liberated, with a mind slanting towards the seclusion from clinging, in Nibbāna which is the elimination of craving; it is said to mean "inclined towards." "Him too the wise proclaim as a sage" means wise beings too proclaim, know him as a sage. "See how distinguished this sage is; whence could there be a stain in his teaching?" - thus he makes himself clear. For here the word "vā" has the sense of making clear. Some, however, explain - "Upaka at that time, even having seen the Tathāgata, did not believe 'This is the Awakened Sage'" - thus the monks raised up a discussion; thereupon the Blessed One, showing "Whether he believes or not, the wise however proclaim him as a sage," spoke this verse.

214. "Endowed with the power of wisdom" - what is the origin? This verse was spoken referring to the Elder Revata. Therein, in the manner already stated in the commentary on the verse "Whether in a village or in the wilderness," the Elder Revata's going forth from the beginning onwards, the dwelling of the one gone forth in the acacia forest, the specific attainment of the one dwelling there, and the Blessed One's going there and returning should be understood. But when the Blessed One had returned, that elderly monk who, having forgotten his sandals, turned back and, having seen them fastened to an acacia tree, arrived at Sāvatthī - when the female lay follower Visākhā was asking the monks "What, venerable sir, is the Elder Revata's dwelling place delightful?" - reproving those monks by whom it had been praised, he said: "Lay follower, these speak emptily; the piece of land is not beautiful, it is just an excessively rough and hard acacia forest." He, having eaten Visākhā's meal for visitors, after the meal, making the monks who had assembled in the circular pavilion look down upon it, said - "What, friends, was anything delightful seen by you at the Elder Revata's lodging?" The Blessed One, having known that, having come out from the perfumed chamber, having reached the midst of the assembly by a wonder suitable to that moment, having sat down on the Buddha-seat, addressed the monks - "Monks, what discussion were you having as you sat together here?" They said - "Venerable sir, a discussion arose referring to Revata: 'When will such a building work supervisor practise the duties of a monk?'" Having said "Monks, Revata is not a building work supervisor; Revata is a Worthy One, one who has eliminated the mental corruptions," referring to him, for the purpose of teaching the Teaching to those monks, he spoke this verse.

Its meaning is - "Endowed with the power of wisdom" because of being endowed with the power of wisdom that accomplishes the abandoning of mental defilements which weaken them, or distinguished as the determination of miraculous transformation; "possessed of moral conduct" because of being endowed with the morality of fourfold purity and the observance of ascetic practices; "concentrated" by path-concentration, fruition-concentration, and posture-concentration; "delighting in meditative absorption" because of delighting in meditative absorption distinguished as access and absorption, or in meditative absorption; "mindful" because of having attained the expansion of mindfulness; "released from attachment" because of being released from attachment to lust and so on; "without barrenness, without mental corruptions" because of the absence of the five mental rigidities and the four mental corruptions - "him too the wise proclaim as a sage." Him too, thus connected with qualities beginning with wisdom and disconnected from faults beginning with attachment, wise beings proclaim as a sage. See how distinguished this sage who has eliminated the mental corruptions is; how could he be spoken of as "a building work supervisor" or "when will he practise the duties of a monk?" For he completed that monastery by the power of wisdom, not by the carrying out of building work; he is one who has performed his obligations, he will not now practise the duties of a monk - thus he makes clear the Elder Revata. For here the word "vā" has the sense of making clear.

215. "Wandering alone" - what is the origin? When the Blessed One had arrived in succession at Kapilavatthu from the seat of enlightenment onwards, and when the meeting of father and son was taking place, the Blessed One, having been addressed by King Suddhodana who was exchanging joyful greetings, saying "You, venerable sir, during the time as a householder, having dressed in Kāsi cloths and so on perfumed in perfume caskets, how do you now wear cut rag-robes?" and so on, conciliating the king -

"What you, dear father, speak to me of, woollen cloth, fine cloth of Kāsi;

A rag-robe is better than that, this is what I have wished for."

Having said these and so on, showing his own unshakeable nature regarding worldly adversities, for the purpose of teaching the Teaching to the king, he spoke this verse of seven stanzas.

Its meaning is - "Alone" by what is reckoned as going forth and so on; "wandering" by conducts such as postures and so on. "A sage" through being endowed with the qualities of moral perfection. "Heedful" because of the absence of negligence in all places. "Not wavering" amidst blame, which is of the type of reviling, reproach and so on, and praise, which is of the type of commendation, laudation and so on - not wavering amidst these blame and praise by way of aversion and friendliness. And here it should be understood that by way of blame and praise, all eight worldly adversities are also stated. "Like a lion, not trembling" at sounds such as drum sounds and so on - at the eight worldly adversities, by not undergoing any alteration of one's natural state; or by the absence of fear in remote lodgings. "Like the wind, not clinging" in a net of the type made of thread and so on - not clinging in the net of craving and wrong view by the four paths; or not clinging to the eight worldly adversities by way of aversion and friendliness. "Like a lotus" by water - though born in the world, by the power of those taints of craving and wrong view through which beings are tainted by the world, because of the abandoning of those taints, not tainted by the world; having produced the path leading to Nibbāna, a leader of other gods and humans by that path. But because he himself cannot be led by anyone else showing the path, "not to be led by another" - "him too the wise proclaim as a sage" means they proclaim him as the Buddha-sage - thus he makes himself clear. The remainder here is the same as the method already stated.

216. "Whoever at the bathing place" - what is the origin? When the Blessed One first attained the highest enlightenment, having fulfilled the perfections of resolution and virtue classified as the ten perfections, ten secondary perfections, and ten ultimate perfections completed over four incalculable aeons and a hundred thousand cosmic cycles, the virtue of rebirth in the Tusita realm, the virtue of dwelling there, the virtue of the great investigation, the descent into the womb, the dwelling in the womb, the emergence from the womb, the exchange of steps, the looking around in the directions, the Brahma-roar, the great renunciation, the great striving, the highest enlightenment, the setting in motion of the wheel of the Teaching, the fourfold path knowledge, the fruition knowledge, the knowledge of being unshakeable in the eight assemblies, the knowledge of the ten powers, the knowledge that distinguishes the four modes of generation, the knowledge that distinguishes the five destinations, the sixfold knowledge not shared with others, the eightfold Buddha-knowledge shared with disciples, the fourteenfold Buddha-knowledge, the knowledge that distinguishes the eighteen virtues of a Buddha, the nineteenfold reviewing knowledge, the seventy-seven cases of knowledge - in dependence on such hundreds of thousands of virtues and so on, the great material gain and honour that had proceeded, when by the maiden Ciñcā, who was instigated by the sectarians who could not endure it, in the manner stated in the story of the verse "Who has transgressed one thing," disgrace was brought upon the Blessed One in the midst of the fourfold assembly, on that account the monks raised up a discussion: "That indeed when such disgrace has arisen, there is no alteration of the Blessed One's consciousness." Having known that, the Blessed One, having come out from the perfumed chamber, having reached the midst of the assembly by a wonder suitable to that moment, having sat down on the Buddha-seat, addressed the monks - "Monks, what discussion were you having as you sat together here?" They reported everything. Then the Blessed One - Having said "Buddhas indeed, monks, are of such a nature regarding the eight worldly adversities," for the purpose of teaching the Teaching to those monks, he spoke this verse.

Its meaning is - Just as at a bathing place, at a bathing ford for human beings, quadrangular or octagonal posts are planted for the purpose of rubbing the body, and both those of high birth and those of low birth rub their bodies against them, yet by that there is neither elevation nor depression of the post. Just so, whoever arises like a pillar at the bathing place, in whom others speak to the limit of speech. What is meant? In whatever subject matter others - whether sectarians or others - speak to the limit of speech, whether upwards by way of praise or downwards by way of blame, not falling into either attraction or aversion in that subject matter, whoever by the state of being such a one is like a pillar at the bathing place. "Him, without lust, with well-concentrated faculties" means him, without lust through the absence of lust towards a desirable object, and with well-concentrated faculties through the absence of hate and delusion towards an undesirable object; or it is said to mean with faculties well combined and established, with faculties guarded, with faculties protected. "Him too the wise proclaim as a sage" means they proclaim him as the Buddha-sage - how could there be an alteration of his consciousness? Thus he makes himself clear. The remainder is according to the method already stated.

217. "He who indeed is of established self" - what is the origin? It is said that in Sāvatthī, a certain millionaire's daughter, having descended from the mansion, having gone to the weaver's hall at the lower mansion, having seen the shuttle spinning, by its straightness she grasped the counterpart sign - "Oh, may all beings indeed, having abandoned crookedness of body, speech, and mind, become straight-minded like a shuttle!" She, even having ascended the mansion, sat down reflecting again and again on that very same sign. For her thus practising, before long the characteristic of impermanence became evident, and in accordance with that, the characteristics of suffering and non-self too. Then the three existences too presented themselves to her as if ablaze. Having known her thus seeing with insight, the Blessed One, while seated just in the perfumed chamber, emitted a radiance. She, having seen that, reflecting "What is this?" having seen the Blessed One as if seated at her side, having risen, stood with joined palms. Then the Blessed One, having known what was suitable for her, by way of a teaching of the Teaching, spoke this verse.

Its meaning is - He who indeed, through one-pointedness of mind and through unshakeable liberation, because of the absence of growth and deterioration, because of the state of one whose round of birth and wandering is eliminated, and because of the absence of going to another existence, is of established self; or because of the abandoning of crookedness of body, speech, and mind, through the absence of going to a wrong destination, is straight like a shuttle; because of being accomplished in shame and moral fear, he shuns evil deeds; he shuns evil deeds as one shuns a heap of dung, as one shuns a heap of urine - it is said that he is ashamed. For by the separation of syntactical connection, the instrumental case in the accusative sense succeeds in the science of grammar. "Investigating the unrighteous and the righteous" means investigating, examining the unrighteous beginning with bodily unrighteousness and the righteous beginning with bodily righteousness, through path wisdom by accomplishing the function of abandoning and development. "Him too, one who has eliminated the mental corruptions, the wise proclaim as a sage." What is meant? He who indeed, investigating the unrighteous and the righteous through path wisdom in the aforesaid manner, is of established self - he, thus having become straight like a shuttle, not committing any transgression, shuns evil deeds. Him too the wise proclaim as a sage. "Since he is such" - showing the sage who has eliminated the mental corruptions, he taught the verse with the pinnacle of arahantship. At the conclusion of the teaching, the millionaire's daughter became established in the fruition of stream-entry. And here the word "or" should be seen as either in the sense of alternative or in the sense of conjunction.

218. "Whoever, self-restrained" - what is the origin? It is said that while the Blessed One was dwelling at Āḷavī, a certain weaver in the city of Āḷavī commanded his seven-year-old daughter - "Dear daughter, yesterday the remaining shuttle thread was not much; having wound the shuttle thread, you should come quickly to the weaver's hall; do not delay." She accepted, saying "Very well." He, having gone to the hall, stood arranging the thread. And on that day the Blessed One, having emerged from the attainment of great compassion, surveying the world, having seen the decisive support for the fruition of stream-entry for that girl and the full realisation of the teaching for eighty-four thousand living beings at the conclusion of the teaching, early, having attended to his toilet, having taken his bowl and robe, entered the city. The people, having seen the Blessed One - "Surely today there is someone to be helped; the Blessed One has entered early" - approached the Blessed One. The Blessed One stood on the road by which that girl goes to her father's presence. The city-dwellers, having swept that place, having sprinkled it with water, having made an offering of flowers, having tied up a canopy, prepared a seat. The Blessed One sat down on the prepared seat; the great multitude of people, having surrounded him, stood. That girl, having reached that place, having seen the Blessed One surrounded by the great multitude of people, paid homage with the fivefold prostration. The Blessed One, having addressed her - asked "Girl, where have you come from?" "I do not know, Blessed One." "Where will you go?" "I do not know, Blessed One." "You do not know?" "I know, Blessed One." "You know?" "I do not know, Blessed One."

Having heard that, the people grumbled - "Look, sirs, this girl, even though having come from her own house, when asked by the Blessed One, said 'I do not know'; and when asked while going to the weaver's hall, said 'I do not know'; when told 'You do not know,' she said 'I know'; when told 'You know,' she said 'I do not know'; she does everything in opposition." The Blessed One, wishing to make that meaning clear to the people, asked her - "What was asked by me, what was said by you?" She said - "Venerable sir, no one does not know of me that I have come from the house and am going to the weaver's hall; but you ask me by way of conception, 'Where have you come from?' and you ask me by way of death, 'Where will you go?' and I do not know. "Where have I come from - whether from hell or from the heavenly world" - indeed I do not know; "Where I shall go, whether to hell or to the heavenly world" - therefore I said "I do not know." Then the Blessed One asked me with reference to death - "You do not know?" and I know. "Death is certain for all" - therefore I said "I know." Then the Blessed One asked me with reference to the time of death, "You know?" and I do not know "When shall I die, whether today or tomorrow" - therefore I said "I do not know." The Blessed One rejoiced at the question answered by her, saying "Good! Good!" The great multitude of people too gave thousands of acclamations, saying "How wise is this girl!" Then the Blessed One, having known what was suitable for the girl, teaching the Teaching -

"This world is mentally blind, few here see with insight;

Like a bird freed from a net, few go to heaven."

He spoke this verse. She, at the conclusion of the verse, became established in the fruition of stream-entry, and there was full realization of the teaching for eighty-four thousand living beings.

She, having paid homage to the Blessed One, went to her father's presence. The father, having seen her, angry that she had come after a long time, with force threw the shuttle into the loom. That, having come out, broke the girl's belly. She died right there. He, having seen - "I did not strike my daughter, but rather this shuttle, having come out with force, broke her belly. Is she alive indeed or not?" - investigating, having seen her dead, he thought - "People, having known 'His daughter was killed by him,' would reproach me; because of that the king too might decree a heavy punishment. Come, let me flee beforehand." He, fleeing out of fear of punishment, having taken a meditation subject in the presence of the Blessed One, reached the dwelling place of monks living in the forest. Having approached those monks, he requested the going forth. They, having given him the going forth, gave him the meditation subject of the skin pentad. He, having learnt that, striving, before long attained arahantship, and they were his teachers and preceptors. Then at the great invitation ceremony, all went to the presence of the Blessed One - "We shall perform the invitation of purity." The Blessed One, having performed the invitation to admonish, having finished keeping the rains retreat, surrounded by the Community of monks, wandering on a journey through villages, market towns, and so on, gradually went to Āḷavī. There the people, having invited the Blessed One, while making gifts and so on, having seen that monk, mocked him, saying "Having killed your daughter, whom have you come to kill now?" and so on. The monks, having heard that, at the time of attendance, having approached, reported this matter to the Blessed One. The Blessed One - Having said "Monks, this monk did not kill his daughter; she died by her own action," making known the state of being a sage who has eliminated the mental corruptions, which is difficult for people to understand, for the purpose of teaching the Teaching to the monks, spoke this verse.

Its meaning is - Whoever, self-restrained through the self-control of morality in the three doors of action, does not do evil such as harming and so on by body or by speech or by mind - and that one, whether young, established in the stage of youth, or middle-aged, established in the middle stage of life, by this very method, or an elder, established in the last stage of life - never does so at any time. Why? "Self-controlled" - because through unsurpassed abstinence his mind has ceased from all evil - this is what is said.

Now, regarding the terms "a sage, not to be angered, he does not anger anyone," this is the connection and the intention - That sage who has eliminated the mental corruptions is not to be angered - he is not worthy of being angered, offended, or oppressed by body or by speech in such a manner as "daughter-killer" or "weaver" and so on. For he too does not anger anyone; having said "I do not kill my daughter, you kill, or one like you kills" and so on, he does not anger anyone, does not offend, does not oppress; therefore he too is not to be angered. But furthermore, by the method stated as "Let the serpent remain, do not disturb the serpent, pay homage to the serpent," he is indeed one to be venerated. Regarding "him too the wise proclaim as a sage" - here however, the analysis of terms should be understood thus: "him too the wise indeed proclaim as a sage." And the intention here is - Him, these foolish people, not knowing "this one is not to be angered," anger. But those who are wise, they, being wise indeed, proclaim him too as a sage, knowing "this one is a sage who has eliminated the mental corruptions."

219. "From the top" - what is the origin? It is said that in Sāvatthī there was a brahmin named "Giver of the Five First-fruits." He, while the crops were being produced, gives these five first-fruits: the first-fruits of the field, the first-fruits of the heap, the first-fruits of the storehouse, the first-fruits of the pot, and the first-fruits of the food. Therein, having had the ears of rice, barley, and wheat brought while they were just first ripening, having prepared rice gruel, milk-rice, flattened rice and so on, having become one of such view that "The wise one, a giver to the foremost, attains the foremost," he gives a gift to the community of monks headed by the Buddha. This is his gift of the first-fruits of the field. But when the crops are produced, reaped, and threshed, having taken the excellent grain, he gives a gift in the same way. This is his gift of the first-fruits of the heap. Again, having filled the storehouses with that grain, at the first opening of the storehouse, having taken the grain first removed, he gives a gift in the same way. This is his gift of the first-fruits of the storehouse. But whatever he cooks in his house, without giving the best of that to those gone forth who have arrived, at least not giving anything even to children. This is his gift of the first-fruits of the pot. Again, at his own mealtime, the food first brought - before the meal to the Community, after the meal to beggars who have arrived, in the absence of those, without giving even at least to dogs, he does not eat. This is his gift of the first-fruits of the food. Thus he was marked as indeed "the Giver of the Five First-fruits."

Then one day the Blessed One, towards the break of dawn, surveying the world with the Buddha-eye, having seen the decisive support for the path of stream-entry of that brahmin and the brahmin woman, having attended to his toilet, entered the perfumed chamber very early. The monks, having seen the perfumed chamber with its door closed - having known "Today the Blessed One wishes to enter the village entirely alone," at the time for the alms round, having circumambulated the perfumed chamber, entered for almsfood. The Blessed One too, having gone out at the brahmin's mealtime, entered Sāvatthī. The people, having seen the Blessed One, thus - having known "Surely today there is some being to be helped, for thus the Blessed One has entered entirely alone," did not approach the Blessed One for the purpose of invitation. The Blessed One too, gradually, having arrived at the brahmin's house door, stood still. And at that time the brahmin, having taken his food, was seated, and his brahmin wife was standing having taken a fan. She, having seen the Blessed One, having thought "If this brahmin should see him, he would take the bowl and give all the food, and then I would have to cook again," having aroused distrust and stinginess, concealed him with a palm-leaf fan so that the brahmin would not see the Blessed One. The Blessed One, having known that, emitted a radiance from his body. The brahmin, having seen that golden light, looking up thinking "What is this?" saw the Blessed One standing at the door. The brahmin woman too, thinking "The Blessed One has been seen by him," at that very moment, having laid down the palm-leaf fan, having approached the Blessed One, paid homage with the fivefold prostration; and as she was rising after paying homage, having known what was suitable for her -

"In whom there is no appropriation towards mentality-materiality in every respect;

And who does not grieve over what is non-existent, he indeed is called a monk."

He spoke this verse. She, at the very conclusion of the verse, became established in the fruition of stream-entry. The brahmin too, having led the Blessed One inside the house, having caused him to sit on an excellent seat, having given the water of dedication, offered the food that had been brought for himself - "You, venerable sir, are the foremost worthy of offerings in the world with its gods. Good! Please place that food of mine in your own bowl." The Blessed One, for the purpose of helping him, having accepted it, consumed it. And having finished the meal, having known what was suitable for the brahmin, he spoke this verse.

Its meaning is - Whether one might obtain almsfood from the top, because it was taken first from the pot, or from the middle, because having come to the pot when half remained and it was taken from there, or from the remainder, because having come to the pot when only one or two ladlefuls remained and it was taken from there. "One living on what is given by others" means one gone forth. For he, setting aside water and toothpick, lives on the remainder given only by others, therefore he is called "one living on what is given by others." "He is not fit to praise, nor is he one who speaks disparagingly" means having received from the top, he does not deserve even to praise himself or the donor, because friendliness has been abandoned. Having received from the remainder, he is not one who speaks unpleasant words, having put down the donor by the method beginning with "What is this given by this person?" because aversion has been abandoned. "Him too the wise proclaim as a sage" means him too, in whom friendliness and aversion have been abandoned, the wise indeed proclaim as a sage - thus he taught the verse to the brahmin with the pinnacle of arahantship. At the conclusion of the verse, the brahmin became established in the fruition of stream-entry.

220. "The sage walking about" - what is the origin? In Sāvatthī, it is said, a certain merchant's son, being entertained with all achievements in three mansions according to the seasons, while still young, having become desirous of going forth, having entreated his mother and father, in the manner stated in the arising of the occasion of this verse "Sensual pleasures, variegated" in the Khaggavisāṇa Sutta, having gone forth and having left the Order thrice, on the fourth occasion attained arahantship. The monks, out of former familiarity with him, say - "It is time, friend, to leave the Order." He said "I am now incapable, friends, of leaving the Order." Having heard that, the monks reported it to the Blessed One. The Blessed One, saying "So it is, monks, he is now incapable of leaving the Order," making manifest his state of being a sage who has eliminated the mental corruptions, spoke this verse.

Its meaning is - A sage through being endowed with the qualities of moral perfection, through dwelling alone, or walking about in any one of the conducts among the conducts of the kinds previously stated, not having directed the mind towards sexual intercourse as before, abstaining from sexual intercourse through unsurpassed abstinence. The connection of the second verse-line - What kind of sage, walking about, abstaining from sexual intercourse? "Who in youth is not attached anywhere" means whoever, even when auspicious youth is present, is not attached anywhere to a woman's form as before, thus is not attached through lust for sexual intercourse. Or alternatively, whoever in anyone's youth, whether one's own or another's, is not attached through lust thus: "I am still young, or this one is young, so let me indulge in sensual pleasures for now" - this too is the meaning here. And not only abstaining from sexual intercourse, but further, also abstaining from vanities classified as the vanity of birth and so on, and also from negligence reckoned as the separation from mindfulness regarding the types of sensual pleasure; and because of thus abstaining from vanity and negligence, liberated from all the bonds of mental defilements. Or, just as one may be abstaining even by mundane abstinence, it is not so; but rather the one who is liberated and abstaining - because of being liberated from all the bonds of mental defilements, abstaining through supramundane abstinence - this too is the meaning. "Him too the wise proclaim as a sage" means the wise alone proclaim him too as a sage; but you do not recognise him, therefore you speak of him thus - this is what it shows.

221. "Having understood the world" - what is the origin? The Blessed One was dwelling at Kapilavatthu. At that time they performed three blessings for Nanda: the ornament blessing, the consecration blessing, and the marriage blessing. The Blessed One too, having been invited there, having gone there together with five hundred monks, having eaten, while departing gave the bowl into Nanda's hands. Seeing him departing, the most beautiful girl in the country said "Come back quickly, master's son." He, out of respect for the Blessed One, being unable to say "Well then, Blessed One, the bowl," went to the monastery itself. The Blessed One, having stood in the precincts of the perfumed chamber, having taken it saying "Bring, Nanda, the bowl," said "You shall go forth." He, out of respect for the Blessed One, being unable to refuse, said "I go forth, Blessed One." The Blessed One gave him the going forth. But he, remembering again and again the words of the most beautiful girl in the country, became dissatisfied. The monks reported to the Blessed One. The Blessed One, wishing to dispel Nanda's discontent, said "Have you gone before to the realm of the Thirty-three, Nanda?" Nanda said "I have not gone before, venerable sir."

Thereupon the Blessed One, by his own power, having led him to the realm of the Thirty-three, stood at the gate of the Vejayanta mansion. Having known of the Blessed One's arrival, Sakka, surrounded by a company of nymphs, descended from the mansion. All of those, having given foot-anointing oil to the disciples of the Blessed One Kassapa, had dove-like feet. Then the Blessed One addressed Nanda - "Do you see, Nanda, these five hundred nymphs with dove-like feet?" - all should be expanded. That the sign and features of a woman should be grasped - this does not exist even in the entire word of the Buddha. And yet here the Blessed One, through skilfulness in means, just as a physician wishing to cause the disorders of a sick person to be vomited up and removed by means of good food, wishing to cause Nanda's lust to be vomited up and removed, permitted the grasping of signs and features, as befits the unsurpassed trainer of persons to be tamed. Thereupon the Blessed One, having seen Nanda's delight in the holy life on account of the nymphs, commanded the monks - "Accuse Nanda with talk of being a hireling." He, being accused by them, ashamed, wisely attending, having proceeded in the practice, before long realised arahantship. A deity dwelling in a tree at the end of his walking path reported this matter to the Blessed One. Knowledge arose for the Blessed One too. The monks, not knowing, accused the Venerable in the same way. The Blessed One, saying "Monks, Nanda should not now be accused thus," making manifest his state of being a sage who has eliminated the mental corruptions, for the purpose of teaching the Teaching to those monks, spoke this verse.

Its meaning is - Having understood the world of aggregates and so on by the defining of the truth of suffering, having known and defined it, one who sees the ultimate reality through the realisation of the truth of cessation; having crossed over the fourfold mental flood through the abandoning of the origin, and the ocean of sense bases beginning with the eye through the endurance of the force of intoxication with form and so on because of the origin having been abandoned, having crossed over, having surpassed, through path development; such a one through the attainment of the characteristic of such-likeness by this "one described by that is such." Or this very heap of mental defilements beginning with sensual lust, which is a mental flood in the sense of sweeping away, and an ocean in the sense of flooding by way of contemptible destination; having crossed over that mental flood and ocean through the very abandoning of the origin, because of being one who has crossed over the mental flood, now even though being spoken of thus by you, such a one too through not undergoing any disturbance - thus here the meaning and the intention should be understood. "Him, with knots cut, unattached, without mental corruptions" - this however is merely a word of praise for him; through this development of the four truths, because of the cutting of the four mental knots, with knots cut; because of not being dependent anywhere through view or craving, unattached; because of the absence of the four mental corruptions, without mental corruptions - thus it is said. "Him too the wise proclaim as a sage" - this shows that the wise alone proclaim him as a sage who has eliminated the mental corruptions; but you, not recognising him, speak thus.

222. "Unequal are both" - what is the origin? A certain monk stayed in the forest in dependence on a borderland village in the Kosala country. And in that village a deer-hunter, having gone to that monk's dwelling place, captured deer. He, while entering the forest, saw the elder entering the village for almsfood, and coming from the forest, he also saw him leaving the village. Thus through frequent seeing, affection arose towards the elder. Whenever he obtained much meat, he also gave flavoursome almsfood to the elder. People grumbled - "This monk informs the hunter 'In such and such a place deer stand, roam about, and drink water.' Thereupon the hunter kills the deer; by that, the two, having come together, earn their livelihood." Then the Blessed One, while wandering on a journey through the country, went to that district. The monks, entering the village for almsfood, having heard that news, reported it to the Blessed One. The Blessed One, making manifest that monk's state of being a sage who has eliminated the mental corruptions, which establishes the absence of equal livelihood with the hunter, for the purpose of teaching the Teaching to those monks, spoke this verse.

Its meaning is - Whatever monk, monks, and whatever hunter - these two are unequal. What people say "they are of equal livelihood" - that is wrong. Why? "Of far different dwelling and livelihood" - their dwelling and livelihood are far apart, thus they are "of far different dwelling and livelihood." "Dwelling" means dwelling place; and that for the monk is in the forest, and for the hunter in the village. "Livelihood" means means of living; and that for the monk is the practice of going for alms successively from house to house in the village, and for the hunter is the killing of deer and birds in the forest. Furthermore, "the householder supports a wife" - that hunter nourishes his children and wife by that action. "Unselfish and of good conduct" - free from selfish attachment of craving and wrong view towards children and wife, and of good conduct because of the purity of his practice and the beauty of his practice, that monk who has eliminated the mental corruptions. Furthermore, "the householder is unrestrained for the obstruction of others' lives" - that hunter, a householder, for the obstruction of others' lives, for the cutting off of the life faculty of those living beings, is unrestrained through body, speech, and mind. "The sage always protects living beings, being restrained" - the other one, however, the sage who has eliminated the mental corruptions, always restrained through body, speech, and mind, being self-controlled, protects living beings. This being so, how could those two be of equal livelihood?

223. "Just as the crested one" - what is the origin? When the Blessed One was dwelling at Kapilavatthu, a discussion arose among the Sakyans - "One who first became a stream-enterer is senior by the Teaching to one who later attained stream-entry; therefore paying respect and so on should be done by a monk who later became a stream-enterer to a householder who first became a stream-enterer." A certain alms-gathering monk, having heard that discussion, reported it to the Blessed One. The Blessed One, with reference to "This birth is indeed different; the sign is the basis for veneration," having said "Even if, monks, a householder is a non-returner, paying respect and so on should be done by him to even a novice who went forth on that very day," then, showing the very great distinction of even a monk who later became a stream-enterer compared to a householder who first became a stream-enterer, for the purpose of teaching the Teaching to the monks, spoke this verse.

Its meaning is - That which is called the peacock bird, "crested" by the existence of a crest born on its head, and "blue-necked" by its neck resembling a jewelled staff. Just as among green swans, copper swans, milk-white swans, black swans, common swans, and golden swans, that which is the golden swan - it does not equal even a sixteenth fraction of the speed of that swan. For the golden swan travels even a thousand yojanas in a moment, while the other is unable to travel even one yojana. However, in beauty both are beautiful; so too a householder who first became a stream-enterer, although he is beautiful through the insight into the path. Yet he does not imitate in speed the monk who, even though equally beautiful through the insight into the path of even a later stream-enterer. By what speed? By the speed of insight knowledge of the higher paths. For a householder's knowledge is slow because of being entangled by the tangle of children, wife, and so on; but for a monk it is sharp because of being disentangled from that tangle. This meaning was explained by the Blessed One with this verse-line "of the sage, secluded, meditating in the forest." For this learner-sage monk is secluded by bodily and mental seclusion, and constantly meditates in the forest by meditation on the characteristics as object. Whence for a householder such seclusion and meditative absorption? - this is the intention here.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the commentary on the Muni Sutta in the Suttanipāta Commentary is concluded.

And the first chapter is concluded by way of the commentary on the meaning, by name The Snake Chapter.

2.

The Minor Chapter

1.

Explanation of the Discourse on the Jewel

"Whatever beings have assembled here" is the Ratana Sutta. What is the origin? In the past, it is said, famine and other misfortunes arose in Vesālī. For the purpose of their appeasement, the Licchavis, having gone to Rājagaha, having requested, brought the Blessed One to Vesālī. The Blessed One, thus brought, for the purpose of the appeasement of those misfortunes, spoke this discourse. This is the summary here. But the ancients describe its origin beginning from the story of Vesālī. That should be understood thus - It is said that an embryo was established in the womb of the queen-consort of the king of Bārāṇasī. She, having known this, reported it to the king. The king gave pregnancy care. She, whose pregnancy was being properly cared for, at the time of the ripening of the pregnancy, entered the birthing house. For women of merit, delivery occurs towards the break of dawn, and she was one of those; therefore, towards the break of dawn, she gave birth to a slice of flesh resembling a bandhujīvaka flower covered with a film of lac. Then, having thought "Other queens give birth to sons resembling golden images, but the queen-consort gives birth to a slice of flesh - disrepute for me would arise before the king," out of fear of that disrepute, having placed that slice of flesh in a vessel, having covered it over with another, having sealed it with the royal signet ring, she had it cast into the current of the Ganges. As soon as it was cast away by the humans, the deities arranged protection. And they wrote on a golden strip with natural vermilion "The offspring of the queen-consort of the king of Bārāṇasī" and fastened it there. Then that vessel, untroubled by the danger of waves and so on, floated along with the current of the Ganges.

And at that time a certain hermit was dwelling on the bank of the Ganges in dependence on a family of cowherds. He, having gone down to the Ganges right early, seeing that vessel coming, took hold of it with the perception that it was a rag-robe. Then, having seen there that inscribed slab and the royal signet seal, having opened it, he saw that slice of flesh. Having seen him, this occurred to him: "It could be an embryo, for thus indeed it has no foul-smelling, putrid condition." Having taken it to the hermitage, he placed it in a clean spot. Then, by the elapse of a fortnight, there were two slices of flesh. The hermit, having seen them, placed them more carefully. Then again, by the elapse of a fortnight, on each slice of flesh five blisters arose for the purpose of the hands, feet, and head. Then, by the elapse of a fortnight from that, one slice of flesh became a boy resembling a golden image; and one became a girl. Towards them, affection for children arose in the hermit, and milk was produced from his thumb; from then on he also obtained a meal of milk-rice. He, having eaten the meal, poured milk into the mouths of the children. Whatever entered their bellies, all of that could be seen as if placed in a crystal vessel. Thus they were without skin. Others, however, said: "Their skin was as if sewn and placed together, clinging to each other." Thus they became known as Licchavī, either because of being without skin or because of having clinging skin.

The hermit, while nourishing the children, enters the village when the sun is up for almsfood, and returns late in the day. Having known that occupation of his, the cowherds said - "Venerable sir, the nourishing of children is an impediment for those gone forth; give the children to us, we will nourish them; you do your own work." The hermit agreed saying "Very well." The cowherds, on the second day, having made the road level, having scattered it with flowers; having hoisted flags and banners, with musical instruments being played, came to the hermitage. The hermit, having said "The children are of great merit; raise them with diligence, and having raised them, arrange marriages with one another; having pleased the king with the five dairy products, having obtained a piece of land, build a city; there consecrate the prince," gave the children. They, having agreed saying "Very well," having taken the children, nourished them.

The children, following growth, while playing, at places of contention struck other cowherd children with hand and even with foot; they wept. And when asked by their mother and father "Why do you weep?" they said "These orphans nourished by the hermit strike us excessively." Then their mother and father said "These children harass other children and cause them suffering; these should not be supported, these should be avoided." From that time onwards, it is said, that region is called "Vajjī," a hundred yojanas in extent. Then the cowherds, having pleased the king, took that region. Right there, having built a city, having consecrated a prince of sixteen years of age, they made him king. And having made a proposal of marriage with that girl, they made an agreement: "No girl should be brought in from outside, no girl from here should be given to anyone." From their first cohabitation two children were born, a daughter and a son; thus sixteen times two by two were born. Then, as those children grew in succession, being unable to obtain parks, pleasure groves, dwelling places, retinue, and prosperity, they enclosed that city three times with a wall at intervals of a league each time. Because of its being made extensive again and again, the name Vesālī came to be. This is the story of Vesālī.

Now this Vesālī, at the time of the Blessed One's arising, was prosperous and had reached expansion. For there were seven thousand seven hundred and seven kings alone, and likewise of viceroys, generals, storekeepers, and so forth. As he said -

"Now at that time Vesālī was prosperous and flourishing, populous, crowded with people, and having plenty of food; there were seven thousand mansions and seven hundred mansions and seven mansions, seven thousand pinnacle buildings and seven hundred pinnacle buildings and seven pinnacle buildings, seven thousand parks and seven hundred parks and seven parks, seven thousand lotus ponds and seven hundred lotus ponds and seven lotus ponds."

At a later time it was afflicted by famine, drought, and bad harvest. First the destitute people die; they throw them outside. By the stench of the corpses of the dead people, non-human spirits entered the city. Thereupon even more die, and due to that loathsomeness, a snake-wind disease arose among the beings. Thus, troubled by the three fears of famine, non-human spirits, and disease, the inhabitants of the city of Vesālī, having approached, said to the king - "Great king, a threefold fear has arisen in this city; from before this, up to the seventh generation of the royal family, such a thing has never arisen before; we think it has arisen now due to your unrighteousness." The king, having assembled everyone in the council hall, said "Investigate my unrighteous conduct." They, investigating the entire tradition, did not find anything.

Then, not finding any fault in the king, they thought "How might this fear be appeased for us?" Therein, some pointed to the six teachers - "As soon as they arrive, it will be appeased." Some said - "A Buddha, it is said, has arisen in the world; that Blessed One teaches the Teaching for the welfare of all beings, of great supernormal power, of great might; as soon as he arrives, all fears would be appeased." Delighted by that, they said "But where is that Blessed One dwelling at present? If sent for by us, would he come?" Then others said - "Buddhas are compassionate by nature; why would they not come? But that Blessed One is now dwelling at Rājagaha; King Bimbisāra attends upon him; perhaps he would not allow him to come." "If so, let us convince the king and bring him" - they sent two Licchavi kings with a great army, having given abundant presents, to the presence of the king - "Having convinced Bimbisāra, bring the Blessed One." They, having gone, having given the presents to the king, having reported that news, said "Great king, send the Blessed One to our city." The king did not accept - He said "You yourselves should know." They, having approached the Blessed One, having paid homage, said thus - "Venerable sir, three fears have arisen in our city. If the Blessed One were to come, there would be safety for us." The Blessed One, having adverted, consented: "When the Ratana Sutta is spoken at Vesālī, that protection will pervade a hundred thousand crores of world-circles; at the conclusion of the discourse, there will be the full realization of the teaching by eighty-four thousand living beings." Then King Bimbisāra, having heard of the Blessed One's consent, having had it proclaimed in the city "The going to Vesālī has been consented to by the Blessed One," having approached the Blessed One, said - "What, venerable sir, have you accepted the going to Vesālī?" "Yes, great king." "If so, venerable sir, wait until I prepare the road."

Then King Bimbisāra, having levelled the ground of five yojanas between Rājagaha and the Ganges, having had a monastery built at every yojana, announced the time for the Blessed One's departure. The Blessed One, surrounded by five hundred monks, set out. The king, having had the five-yojana road strewn knee-deep with flowers of five colours, having raised up flags, banners, full pitchers, plantain trees and so on, having had two white parasols held up for the Blessed One and one each for each monk, together with his own retinue, making offerings with flowers, scents and so on, having the Blessed One stay at each monastery, having given great gifts, in five days led him to the bank of the Ganges. There, adorning a boat with all ornaments, he sent a message to the Vesālikans - "The Blessed One has come; having prepared the road, all of you should go out to meet the Blessed One." They, saying "We shall make a twofold offering," having levelled the ground of three yojanas between Vesālī and the Ganges, having prepared four white parasols for the Blessed One and two each for each monk, making offerings, having come to the bank of the Ganges, they stood.

Bimbisāra, having joined two boats together, having made a pavilion, having adorned it with garlands of flowers and so on, there prepared a Buddha-seat made of all jewels. The Blessed One sat down on it. The five hundred monks too, having boarded the boat, sat down as was suitable. The king, following after the Blessed One, having descended into water up to the neck, having said "Until, venerable sir, the Blessed One arrives, I shall remain right here on the bank of the Ganges," turned back. Above, the deities up to the Akaniṭṭha realm made offerings; below, the nāgas dwelling in the Ganges - Kambala, Assatara and others - made offerings. Thus, with great veneration, the Blessed One, having travelled a distance of about one yojana along the Ganges, entered the territory of the Vesālikans.

Then the Licchavi kings, making twofold the veneration done by Bimbisāra, went out to meet the Blessed One in water up to the neck. At that very moment, at that very instant, a great cloud arose in the four directions, rumbling, with peaks spread out in darkness interwoven with the radiance of lightning. Then, as soon as the Blessed One placed his first foot on the bank of the Ganges, a shower of lotus petals rained down. Those who wished to be wetted were indeed wetted; those who did not wish to be wetted were not wetted. Everywhere the water flowed knee-deep, thigh-deep, waist-deep, and up to the neck; all the corpses were carried by the water into the Ganges, and the piece of ground became pure.

The Licchavi kings, having the Blessed One stay at intervals of every yojana, having given great gifts, making twofold offerings, in three days led him to Vesālī. When the Blessed One arrived at Vesālī, Sakka, the lord of the gods, came, honoured by the host of gods; by the assembly of influential gods, the non-human spirits for the most part fled. The Blessed One, standing at the city gate, addressed the Elder Ānanda - "Learn this Ratana Sutta, Ānanda, and taking the requisites for oblation, wandering within the three walls of Vesālī together with the Licchavi princes, perform the protection" - and he spoke the Ratana Sutta. Thus "By whom was this discourse spoken, when, where, and why was it spoken" - the answering of these questions is described in detail by the ancients beginning from the Vesālī story.

Thus, on the very day of the Blessed One's arrival at Vesālī, the Venerable Ānanda, having learnt this Ratana Sutta spoken at the gate of the city of Vesālī for the purpose of warding off those calamities, reciting for the purpose of protection, taking water with the Blessed One's bowl, sprinkling the entire city, wandered about. At the very moment the Elder uttered "Whatever," those non-human spirits who had not previously fled, who were dwelling at rubbish heaps, walls, places and so on, fled through the four gates; the gates were without space. Then some, not finding space at the gates, having broken through the wall, fled. As soon as the non-human spirits had departed, the disease subsided in the bodies of the people; they, having come out, venerated the Elder with all scents, flowers and so on. The great multitude, having anointed the council hall in the middle of the city with all scents, having made a canopy, having adorned it with all ornaments, having prepared a Buddha-seat there, brought the Blessed One.

The Blessed One, having entered the council hall, sat down on the prepared seat. The community of monks too, and indeed the kings and people, sat down in suitable places. Sakka too, the lord of the gods, together with the assembly of gods in the two heavenly worlds, sat close by, and other gods too. The Elder Ānanda too, having wandered through the whole of Vesālī, having performed the protection, having come together with the inhabitants of the city of Vesālī, sat down to one side. There the Blessed One spoke that same Ratana Sutta to all.

224. Therein, in the first verse, "whatever" in "whatever beings have assembled here" means of whatever kind, whether of little influence or influential. "Here" means in this region; he said this with reference to the place of assembly at that moment. "Beings" - although the word "bhūta" in such passages as "when factual, an offence requiring expiation" is in the sense of existing; in such passages as "Do you regard this, monks, as 'this has come to be,'" it is in the sense of the five aggregates; in such passages as "The four primary elements, monk, are the cause," it is in the sense of the fourfold materiality beginning with the earth element; in such passages as "And whoever has become a consumer of time," it is in the sense of one who has eliminated the mental corruptions; in such passages as "All beings in the world will lay down the body," it is in the sense of all beings; in such passages as "The destruction of growing plants," it is in the sense of trees and so on; in such passages as "One perceives what has come to be as what has come to be," it applies with reference to the orders of beings below the gods ruled by the four great kings. But here it should be seen as referring to nonhuman spirits without distinction.

"Assembled" means gathered together. "Terrestrial" means arisen on the ground. "Or" is in the sense of alternative. Therefore, having made one alternative as "whatever terrestrial beings have assembled here," in order to make the second alternative, he said "or those in the sky." Or whatever beings have arisen in the sky, all those have assembled here - this is the meaning. And here, beings arisen from the Yāma realm up to the Akaniṭṭha realm should be understood as "beings in the sky," because they are arisen in mansions that have appeared in space. Below that, from Sineru onwards down to the ground, beings inhabiting trees, creepers, and so on, and arisen on the earth - all those, because they are arisen on the ground and in trees, creepers, mountains, and so on that are bound to the ground, should be understood as "terrestrial beings."

Thus the Blessed One, having divided all nonhuman beings into two by the two terms "terrestrial or those in the sky," then having encompassed them again with one term, said "May all beings be glad-minded." "All" means without remainder. "Eva" is in the sense of emphasis; the intention is "without removing even one." "Beings" means nonhuman spirits. "May they be glad-minded" means may they be happy-minded, filled with joy and happiness - this is the meaning. "And also" is a pair of particles for taking up a sentence for the purpose of connecting with another matter. "May they attentively listen to what is said" means having given attention, having reflected, having collected together with the whole mind, may they listen to my teaching that brings heavenly success and supramundane happiness.

Thus here the Blessed One, having encompassed the beings with the unrestricted expression "whatever beings have assembled here," then having divided them in two as "terrestrial or those in the sky," then having combined them together again as "all beings," urging them to the accomplishment of disposition with this expression "may they be glad-minded," urging them to the accomplishment of practice with "may they attentively listen to what is said," likewise to the accomplishment of wise attention and the accomplishment of hearing from others, and likewise urging them to the accomplishments of right self-direction and the decisive support of good persons, and to the accomplishments of the causes of concentration and wisdom, he completed the verse.

225. "Therefore, beings" is the second verse. Therein, "therefore" is a word expressing reason. "Beings" is a word of address. "Listen" means hear. "All" means without remainder. What is meant? Because you, having abandoned the celestial states and the accomplishment of enjoyment there, have come here for the purpose of hearing the Teaching, not for the purpose of seeing dancing, music, and so on, therefore, beings, all listen. Or alternatively, by the expression "may they be glad-minded, may they attentively listen," having seen their glad-mindedness and their desire to listen attentively, he said - Because you are endowed with glad-mindedness, with the purities of disposition through right self-direction, wise attention, and purity of intention, with the desire to listen attentively, and with the purities of practice through the proximate cause of the decisive support of good persons and hearing from others, therefore, beings, all listen. Or alternatively, citing as a reason that which was said as "saying" at the end of the previous verse, he said - "Because my saying is extremely rare, due to the rarity of the moment free from the eight inopportune moments, and because it has many benefits, occurring through the quality of wisdom and compassion, and because I, wishing to say it, said 'Let them hear what is said.' Therefore, beings, all listen" - this is what is said by this line of the verse.

Thus, setting forth this reason, having urged them to listen to his saying, he began to state what should be listened to: "Show friendliness to the human generation." Its meaning is - This human generation which is troubled by three misfortunes - to that human generation, establish the disposition of a friend, the fact of having the intention of welfare. Some, however, read "mānusiyaṃ paja"; that is not fitting because of the impossibility of the locative meaning. Whatever meaning others explain, that too is not fitting. But the intention here is - I do not speak by the power of authority as a Buddha, but rather I speak for the welfare of both you and this human generation - "Show friendliness to the human generation." And here -

"Those royal seers who, having conquered the earth filled with beings, went about sacrificing;

The horse-sacrifice, the human-sacrifice, the sammāpāsa, the vājapeyya, the niraggaḷa.

"Of a mind of friendliness well developed, they are not worth even a sixteenth fraction.
"If even towards one living being with an uncorrupted mind, one is friendly, by that one becomes skilful;

And compassionate in mind towards all living beings, the noble one generates abundant merit."

By way of such discourses and the eleven benefits, those who practise friendliness - for them, friendliness should be understood as welfare.

"A man favoured by deities always sees good fortune."

By means of such and so on, it should be understood that it is for the welfare of those towards whom it is done too.

Thus, showing the state of welfare for both, having said "show friendliness to the human generation," now showing the help as well, he said "Those who bring offerings by day and by night, therefore protect them, being diligent." Its meaning is - Those people who, having made deities even through painting, woodwork and so on, and having approached shrines, trees and so on, make offerings by day dedicated to deities, and make offerings by night during the dark fortnight and so on. Or having given ticket meals and so on, make offerings by day through the transference of merit from the guardian deities up to the Brahmā deities, and having had all-night hearings of the Teaching and so on performed with the raising of umbrellas, lamps and garlands, make offerings by night through the transference of merit - how should they not be protected? Since thus those who make offerings by day and by night dedicated to you, therefore protect them. Therefore, protect and guard those people even on account of the oblation, remove what is harmful for them, bring what is beneficial, being diligent, having placed that gratitude in the heart, constantly remembering it.

226. Having thus shown the helpful nature of the deities towards human beings, for the purpose of appeasing their misfortunes and for the purpose of hearing the Teaching by gods and humans through the proclamation of the qualities of the Buddha and so on, he began to employ a declaration of truth by the method beginning with "whatever wealth." Therein, "whatever" comprehensively includes without remainder, in an unrestricted manner, whatever is used as a medium of exchange here and there. "Wealth" means riches. For it generates happiness - thus it is "wealth." "Here or" indicates the human world; "or beyond" means the remaining world beyond that. And by that, when it reaches the inclusion of all worlds except for human beings, since "or in the heavens" is stated afterwards, setting aside human beings and the heavens, the inclusion of the remaining nāgas, supaṇṇas and so on should be understood. Thus by these two terms, whatever is used as a medium of exchange by human beings and suitable for adornment and enjoyment - gold, silver, pearls, gems, lapis lazuli, coral, rubies, masāragalla stones and so on - and whatever is the wealth of nāgas, supaṇṇas and so on who have arisen in mansions made of jewels on ground spread with pearl and gem sand, in dwellings extending many hundreds of yojanas - that is indicated.

"Or in the heavens" means in the sensual-sphere and fine-material-sphere heavenly worlds. For they are won through beautiful action - thus they are "heavens"; or they are also "heavens" because they are thoroughly the highest. "Whatever" means whatever has an owner or is ownerless. "Jewel" means that which leads, carries, generates, and increases delight - thus it is a "jewel"; whatever is respected, very costly, incomparable, rare to see, and enjoyed by superior beings - this is a designation for that. As he said -

"Respected, very costly, incomparable, rare to see,

Enjoyed by superior beings - therefore it is called a treasure."

"Sublime" means highest, foremost, unsurpassable. Thus by this line of the verse, whatever in the heavens is owned in the Sudhamma, Vejayanta and other mansions made entirely of jewels measuring many hundreds of yojanas, and whatever is ownerless, connected with empty mansions when beings, in the absence of the arising of a Buddha, are merely filling up the realms of misery, or whatever other ownerless jewel dependent on the earth, the great ocean, the Himalayas and so on - that is indicated.

In "there is none equal to the Tathāgata," "na" is in negation; "no" is in emphasis. "Equal" means comparable. "There is" means exists. "With the Tathāgata" means with the Buddha. What is meant? Whatever wealth and jewel has been made known, herein not even one jewel equal to the jewel of the Buddha exists. For whatever is a jewel in the sense of being respected, as follows - the wheel treasure and the gem treasure of a wheel-turning monarch, upon whose arising the great multitude does not show respect elsewhere, no one takes flowers, scents and so on and goes to a demon shrine or a spirit shrine, all the people show respect to and venerate only the wheel treasure and the gem treasure, aspire to this and that boon, and some of what they have aspired to succeeds for them - even that jewel is not equal to the jewel of the Buddha. If indeed a jewel is so in the sense of being respected, the Tathāgata alone is the jewel. For when the Tathāgata has arisen, whatever influential gods and humans there are, they do not show respect elsewhere, they do not venerate anyone else. For thus Brahmā Sahampati venerated the Tathāgata with a garland of jewels the size of Sineru, and according to their ability, other gods and humans such as Bimbisāra, the King of Kosala, Anāthapiṇḍika and so on. Even with reference to the Blessed One who had attained final Nibbāna, having given up ninety-six ten million in wealth, the great King Asoka established eighty-four thousand monasteries throughout the entire Indian subcontinent - what then to say of other acts of respect. Furthermore, for whom else who has attained final Nibbāna does such respect and honour proceed with reference to the places of birth, enlightenment, the setting in motion of the wheel of the Teaching, and final Nibbāna, or with reference to images, shrines and so on, as it does for the Blessed One. Thus, in the sense of being respected too, there is no jewel equal to the Tathāgata.

Likewise, whatever is a jewel in the sense of being very costly, as follows - Kāsi cloth. As he said - "Even an old Kāsi cloth is beautiful and of pleasant contact and very costly." That too is not equal to the Buddha-jewel. If indeed a jewel in the sense of being very costly, the Tathāgata alone is the jewel. For the Tathāgata, even from those from whom he accepts mere dust, for them that is of great fruit and great benefit, just as in the case of King Asoka. This is of his costliness. Thus, in the expression of costliness, this discourse passage which establishes the absence of faults should be understood here for now -

"Those from whom he accepts the requisites of robes, almsfood, lodging and medicine for the sick, for them that is of great fruit and great benefit. This I say is his costliness. Just as, monks, Kāsi cloth is very costly, I say this person is similar to that, monks."

Thus, in the sense of being very costly too, there is no jewel equal to the Tathāgata.

Likewise, whatever is a jewel in the sense of being incomparable. That is: For a wheel-turning monarch, a wheel treasure arises, with a nave made of sapphire, with a thousand spokes made of the seven precious things, with a rim made of coral, with joints made of red gold, on top of every ten spokes of which there is one bare spoke for the purpose of catching the wind and making sound, by which the sound produced is like the sound of a five-piece musical ensemble well struck by a skilled musician. On both sides of whose nave there are two lion-mouths, the interior being hollow like a cart wheel; there is no maker or causer of it; it arises from temperature with kamma as condition. Which the king, having fulfilled the tenfold duty of a wheel-turning monarch, on the Observance day, the fifteenth, on the full moon day, having bathed his head, observing the Observance, having gone up to the upper terrace of the excellent palace, purifying his moralities, seated, sees rising like the full moon and like the sun, whose sound is heard from twelve yojanas away, whose beauty is seen from one yojana, which, being seen by the public filled with exceedingly great curiosity thinking "A second moon or sun, it seems, has risen," having come above the city, on the eastern side of the king's inner palace, being neither too high nor too low, so that the public may venerate it with scents, flowers and so on, stands as if fixed on its axle in the appropriate place.

Following that very thing, an elephant treasure arises, all white, with red feet, with seven supports, possessing supernormal power, able to travel through the sky, coming from the Uposatha clan or from the Chaddanta clan. If coming from the Uposatha clan, the eldest of all comes; if from the Chaddanta clan, the youngest of all, one who has completed the training, endowed with restraint. He, having taken an assembly of twelve yojanas, having traversed the entire Indian subcontinent, returns to his own royal city even before the morning meal.

Following that too, a horse treasure arises, all white, with red feet, with a crow's head, with a mane like muñja grass, coming from the royal family of the horse-king Valāhaka. The remainder here is just the same as for the elephant treasure.

Following that too, a jewel treasure arises. That jewel is a lapis lazuli, beautiful, of pure origin, octagonal, well polished, in length similar to the nave of a wheel; it comes from Mount Vepulla. Even in darkness possessed of four factors, from the top of the king's standard it illuminates for one yojana; by whose radiance people, thinking "It is day," engage in their activities; they can see even down to an ant.

Following that too, a woman treasure arises. She is either the natural queen-consort, or she comes from Uttarakuru or from the royal family of the Madda kings, free from the defect of being too tall and so on, surpassing human beauty, not attaining divine beauty; for the king, in the cold season her limbs are warm, in the hot season cool; her touch is like cotton-wool beaten a hundredfold; from her body the fragrance of sandalwood wafts, from her mouth the fragrance of waterlilies; and she is endowed with numerous virtues such as rising before others and so on.

Following that too, a householder treasure arises - the king's natural worker, a millionaire, for whom, as soon as the wheel treasure has arisen, a divine eye becomes manifest, by which he sees treasure all around within a distance of one yojana, whether with an owner or without an owner. He, having approached the king, invites him: "May you, Sire, live at ease; I shall manage the wealth affairs with wealth for you."

Following that too, an adviser treasure arises - the king's natural eldest son; as soon as the wheel treasure has arisen, he is endowed with surpassing lucidity of wisdom; having fully understood with his mind the consciousness of an assembly of twelve yojanas, he is capable of both restraining and encouraging. He, having approached the king, invites him - "May you, Sire, live at ease; I shall govern the kingdom for you." Or whatever else of such kind is a jewel in the sense of being incomparable, whose value cannot be determined by weighing and assessing: "It is worth a hundred, or a thousand, or ten million." Therein, not even a single jewel is equal to the Buddha-jewel. If indeed a jewel in the sense of being incomparable, the Tathāgata alone is the jewel. For the Tathāgata cannot be weighed and assessed by anyone in terms of morality, or concentration, or any one among wisdom and so on, and delimited as "He has this many virtues, or he is equal to this one, or he has a counterpart." Thus, in the sense of being incomparable too, there is no jewel equal to the Tathāgata.

Likewise, whatever is a jewel in the sense of being rare to see. That is: A king, a universal monarch, whose manifestation is rare, and his jewels such as the wheel and so on - that too is not equal to the jewel of the Buddha. If indeed it is a jewel in the sense of being rare to see, the Tathāgata alone is the jewel; whence the jewel-nature of universal monarchs and so on, which arise many times in a single cosmic cycle? But since even for incalculable cosmic cycles the world is void of a Tathāgata, therefore the Tathāgata alone, arising only sometimes and on rare occasions, is rare to see. And this was said by the Blessed One at the time of final Nibbāna -

"The deities, Ānanda, are grumbling - 'From afar indeed we have come to see the Tathāgata. Rarely, from time to time, do Tathāgatas arise in the world, Worthy Ones, Perfectly Self-awakened Ones. Today itself, in the last watch of the night, the Tathāgata's final Nibbāna will take place. And this influential monk is standing in front of the Blessed One, obstructing, and we do not get to see the Tathāgata at this final time.'"

Thus, in the sense of being rare to see too, there is no jewel equal to the Tathāgata.

Likewise, whatever is a jewel in the sense of being enjoyed by superior beings. That is: The wheel treasure and so on of a universal monarch. For that does not arise for the purpose of use, even in a dream, by outcasts, hunters, basket-makers, chariot-makers, refuse-removers, and so on, persons of low family, inferior men, even those possessing wealth of a hundred thousand crores and living on the excellent upper floor of a seven-storeyed mansion. But since it arises for the purpose of use only by a king of the warrior caste who is well-born on both sides and who has fulfilled the tenfold duty of a universal monarch, it is exclusively for the enjoyment of superior beings; that too is not equal to the jewel of the Buddha. If indeed it is a jewel in the sense of being enjoyed by superior beings, the Tathāgata alone is the jewel. For the Tathāgata is not enjoyed, even in a dream, by the six teachers such as Pūraṇa Kassapa and so on, who are regarded in the world as superior beings, who are not endowed with decisive support, who have perverted views, and by others of such kind; but he is enjoyed by those endowed with decisive support, who have penetrative knowledge and vision, who are capable of attaining arahantship at the conclusion of even a verse of four lines, such as Bāhiya Dārucīriya and others, and by other great disciples born of great families. For they enjoy him in such and such ways by accomplishing the unsurpassed in seeing, the unsurpassed in hearing, the unsurpassed in service, and so on. Thus, in the sense of being enjoyed by superior beings too, there is no jewel equal to the Tathāgata.

Whatever is a jewel in the sense of generating delight without distinction. That is: The wheel treasure of a universal monarch. For upon seeing it, the universal monarch is delighted; thus too it generates delight for the king. Furthermore, the universal monarch, having taken a golden pitcher in his left hand, sprinkles the wheel treasure with his right hand, saying: "May the venerable wheel treasure roll forth, may the venerable wheel treasure conquer." Then the wheel treasure, emitting a sweet sound like a five-part musical ensemble, goes through the sky to the eastern direction. The universal monarch follows right behind, with his fourfold army spread over twelve yojanas, by the power of the wheel, neither too high nor too low, below the upper part of tall trees, above the upper part of low trees, receiving tribute-gifts from the hands of those who had come bringing gifts of flowers, fruits, sprouts, and so on from the trees, and instructing the rival kings who had come with the utmost deference saying "Come, great king" and so on, by the method beginning with "a living being should not be killed." But wherever the king wishes to eat or wishes to take a midday rest, there the wheel treasure, having descended from the sky, stands as if fixed on its axle on a level piece of ground suitable for all tasks such as water and so on. Again, when the thought of going arises in the king, it goes making a sound in the former manner just; having heard that, even the assembly of twelve yojanas goes through the sky. The wheel treasure gradually plunges into the eastern ocean; as it plunges in, the water, having receded to the extent of a yojana, stands as if made into a wall. The great multitude takes the seven treasures as they wish. Again the king, having taken the golden pitcher, having sprinkled with water saying "From here onwards is my kingdom," turns back. The army is in front, the wheel treasure behind, the king in the middle. The water fills up each place from which the wheel treasure has retreated. By this very means, he goes to the southern, western, and northern oceans too.

Having thus traversed the four directions, the wheel treasure ascends into the sky to a height of three yojanas. Standing there, the king, by the power of the wheel treasure, surveys the conquered Pubbavideha, adorned with five hundred minor islands, with a circumference of seven thousand yojanas; likewise Uttarakuru, with a circumference of eight thousand yojanas; Aparagoyāna, with a circumference of seven thousand yojanas just; and Jambudīpa, with a circumference of ten thousand yojanas - thus he surveys one world-circle adorned with four great continents and two thousand minor islands, as if it were a grove of fully bloomed white lotuses. And as he surveys thus, no small delight arises in him. Thus too that wheel treasure generates delight for the king; that too is not equal to the jewel of the Buddha. If indeed it is a jewel in the sense of generating delight, the Tathāgata alone is the jewel. What will this wheel treasure do? For the Tathāgata, compared to that divine delight in relation to which the delight of a universal monarch generated by the wheel treasure and all the rest does not amount to a reckoning, a fraction, or a fraction of a fraction, generates for incalculable numbers of gods and humans who follow his instruction a delight that is more superior and more sublime than even that delight - the delight of the first meditative absorption, the delight of the second, third, fourth, and fifth meditative absorptions, the delight of the plane of infinite space, the delight of the plane of infinite consciousness, the plane of nothingness, and the plane of neither-perception-nor-non-perception, the delight of the path of stream-entry, the delight of the fruition of stream-entry, and the delight of the path and fruition of once-returning, non-returning, and arahantship. Thus, in the sense of generating delight too, there is no jewel equal to the Tathāgata.

Further, a jewel is indeed twofold: animate and inanimate. Therein, the inanimate is the wheel treasure and the gem treasure, or whatever else is not bound by the senses such as gold, silver, and so on; the animate is from the elephant treasure and so on up to and ending with the adviser treasure, or whatever else of such kind is bound by the senses. Thus, of these two kinds, the animate jewel is declared the foremost. Why? Because the inanimate jewel of gold, silver, gems, pearls, and so on is brought for the purpose of adorning the animate elephant treasure and so on.

The animate jewel too is twofold: the animal jewel and the human jewel. Therein, the human jewel is declared the foremost. Why? Because the animal jewel serves as a vehicle for the human jewel. The human jewel too is twofold: the woman jewel and the man jewel. Therein, the man jewel is declared the foremost. Why? Because the woman jewel assumes the role of attendant to the man jewel. The man jewel too is twofold: the householder jewel and the homeless one's jewel. Therein, the homeless one's jewel is declared the foremost. Why? Because even a wheel-turning monarch, the foremost among householder jewels, having paid homage with the fivefold prostration to the homeless one's jewel endowed with virtues of morality and so on, having attended upon and associated with him, having attained divine and human successes, in the end attains the success of Nibbāna.

Thus, the homeless one's jewel too is twofold - by way of noble ones and worldlings. The noble one's jewel too is twofold, by way of learners and those beyond training. The jewel of one beyond training too is twofold, by way of dry insight practitioners and those having serenity meditation as vehicle; the jewel of one having serenity meditation as vehicle too is twofold: one who has attained the perfections of a disciple and one who has not attained them. Therein, one who has attained the perfections of a disciple is declared the foremost. Why? Because of the greatness of virtues. Even more than the jewel of one who has attained the perfections of a disciple, the jewel of the Individually Enlightened One is declared the foremost. Why? Because of the greatness of virtues. For even many hundreds of disciples equal to Sāriputta and Moggallāna do not amount to even a hundredth part of the virtues of a single Individually Enlightened One. Even more than the jewel of the Individually Enlightened One, the jewel of the Perfectly Self-awakened One is declared the foremost. Why? Because of the greatness of virtues. For even Individually Enlightened Ones, having filled the entire Jambudīpa, seated with cross-legged posture touching cross-legged posture, do not amount to a reckoning, a fraction, or a fraction of a fraction of the virtues of a single Perfectly Self-awakened One. And this too was said by the Blessed One - "As far as there are beings, monks, whether footless or etc. the Tathāgata is declared the foremost among them" and so on. Thus, by any method whatsoever, there is no jewel equal to the Tathāgata. Therefore the Blessed One said: "There is none equal to the Tathāgata."

Thus, having stated the incomparability of the jewel of the Buddha with other jewels, now, for the purpose of appeasing the misfortune that had arisen for those beings, not in dependence on birth, nor clan, nor being of good family, nor beauty of complexion and so on, but rather in dependence on the incomparable nature of the jewel of the Buddha through virtues such as the aggregates of morality, concentration, and so on in the world extending from Avīci up to the limit of the highest existence, he applies an utterance of truth: "This too is a sublime jewel in the Buddha; by this truth may there be well-being."

Its meaning is - This too - whatever wealth or jewel there is here or beyond or in the heavens, because of incomparability with that through those various virtues, the jewel of the Buddha is sublime. If this is true, then by this truth may there be well-being for these living beings; may there be the existence of beautiful things, freedom from disease, and freedom from misfortune. And here, just as in such passages as "The eye, Ānanda, is empty of a self or of what belongs to a self," the meaning is "by way of selfhood or by way of what belongs to a self." For otherwise, "the eye is a self or what belongs to a self" would simply remain unrefuted. Thus, "the jewel is sublime" means the jewel-nature is sublime, the state of being a jewel is sublime - this meaning should be understood. For otherwise, the Buddha would indeed not succeed as a jewel. For it is not the case that where a jewel exists, that succeeds as a jewel. But where there is a jewel-nature that has gone into connection by one method or another with the meaning reckoned as being honoured and so on, since it is designated as a jewel with reference to that jewel-nature, therefore by the existence of that jewel-nature, it succeeds as a jewel. Or alternatively, "this too is a jewel in the Buddha" - by this reason too, the meaning should be understood thus: the Buddha himself is the jewel. And merely by the Blessed One's uttering of this verse, safety arose for the royal family, and fear was appeased. The command of this verse was accepted by spirits in a hundred thousand koṭis of world-systems.

227. Having thus spoken the truth by means of the virtue of the Buddha, he now began to speak by means of the virtue of the Nibbāna-teaching: "Elimination, dispassion." Therein, because through the realisation of Nibbāna, lust and so on are eliminated, completely eliminated; or because it is merely the non-arising, cessation, and elimination of those; and because it is dissociated from lust and so on both by way of association and by way of object; or because when it is realised, lust and so on are perpetually dispassionate, departed, demolished - therefore it is called "elimination" and "dispassion." But because no arising of it is evident, no passing away, no change in its duration, therefore, taking it as "it is not born, does not age, does not die," it is called "the Deathless." And it is "sublime" in the sense of the highest and in the sense of being unsurpassable. "Which attained" means which he attained, gained, obtained, realised by the power of his own knowledge. "The Sage of the Sakyans" - he is a Sakyan because of being born in the Sakyan family; a sage because of being endowed with the qualities of sagehood; being a Sakyan and a sage, he is the Sage of the Sakyans. "Concentrated" means one whose mind is concentrated through the concentration of the noble path. "There is nothing equal to that Dhamma" means there is no phenomenon whatsoever equal to the teaching attained by the Sage of the Sakyans, which is named elimination and so on. Therefore in another discourse too it is said: "As far as there are phenomena, monks, whether conditioned or unconditioned, dispassion is declared the foremost among them" and so on.

Thus, having stated the incomparability of the Nibbāna-teaching with other teachings, now, for the purpose of appeasing the misfortune that had arisen for those beings, in dependence on the incomparable nature of the jewel of the Nibbāna-teaching through the virtues of elimination, dispassion, deathlessness, and sublimity, he applies an utterance of truth: "This too is a sublime jewel in the Dhamma; by this truth may there be well-being." Its meaning should be understood in the manner stated in the previous verse. The command of this verse too was accepted by spirits in a hundred thousand koṭis of world-systems.

228. Having thus spoken the truth by means of the virtue of the Nibbāna-teaching, he now began to speak by means of the virtue of the path-teaching: "That which the Supreme Buddha." Therein, "Buddha" is by the method beginning with "one who has awakened to the truths"; "foremost" means the highest and praiseworthy; he is a Buddha and he is foremost, thus "Supreme Buddha." Or, the foremost among the Buddhas reckoned as follower-buddhas and individually enlightened buddhas, thus "Supreme Buddha." That Supreme Buddha, whatever he praised - "Of paths, the eightfold is secure for the attainment of Nibbāna" and "I will teach you, monks, noble right concentration with its proximate cause and its accessories" - by such a method he praised and made known here and there. "Pure" means absolutely cleansed because of the eradication of the stain of mental defilements. "The concentration with immediate result they call" means that which, immediately following its own occurrence, by fixed course bestows the fruition, they call "immediate concentration." For indeed, when path concentration has arisen, there is no obstacle whatsoever that could prevent the arising of its fruition. As he said -

"If this person were practising for the realisation of the fruition of stream-entry, and it were the time for the cosmic cycle to be burnt up, the cosmic cycle would indeed not be burnt up until this person realises the fruition of stream-entry. This person is called one who stabilises the cosmic cycle. All persons who are possessors of the path too are stabilisers of the cosmic cycle."

"There is nothing equal to that concentration" means that with that pure immediate concentration praised by the Supreme Buddha, no fine-material-sphere concentration or immaterial-sphere concentration or anything whatsoever is found to be equal. Why? Because even though those have been developed, there is the possibility of rebirth in hell and so on again even for one reborn in this or that Brahma world; but because this concentration of arahantship has been developed, there is the possibility of the uprooting of all rebirth for the noble person. Therefore in another discourse too it is said: "As far as there are conditioned phenomena, monks, the noble eightfold path is declared the foremost among them" and so on.

Thus, having stated the incomparability of the immediate concentration with other concentrations, now, by the former method just, in dependence on the incomparable nature of the jewel of the path-teaching, the Blessed One applies an utterance of truth: "This too in the Dhamma, etc. may there be well-being." Its meaning should be understood in the manner already stated previously. The command of this verse too was accepted by spirits in a hundred thousand koṭis of world-systems.

229. Having thus spoken the truth by means of the virtue of the path teaching too, he now began to speak by means of the virtue of the Community too: "Those persons." Therein, "those who" is a synopsis without specifying. "Persons" means beings. "Eight" is a numerical delimitation of them. For they are eight: four practising and four established in the fruit. "Praised by the good" means praised by good persons - Buddhas, Individually Enlightened Ones, disciples of the Buddha, and other gods and humans. Why? Because of being endowed with conascent virtues such as morality and so on. For just as the conascent colour, fragrance, and so on of campaka, vakula flowers and so on, so too their conascent virtues such as morality, concentration, and so on. Therefore, like flowers accomplished with colour, fragrance, and so on, they are dear, agreeable, and praiseworthy to the good among gods and humans. Therefore it is said "Those persons, eight praised by the good."

Or alternatively, "those who" is a synopsis without specifying. "Persons" means beings. "Eight hundred" is a numerical delimitation of them. For they are three stream-enterers: one who has sown the seed of rebirth one last time, a family-to-family goer, and one with seven rebirths at the utmost; three once-returners who have attained fruition in the existences of sensual pleasure, fine-material, and immaterial realms; all of them are twenty-four by way of the four practices; attainer of final nibbāna in the interval, attainer of final nibbāna after the interval, attainer of final nibbāna through exertion, attainer of final nibbāna without exertion, upstream-goer heading toward the Akaniṭṭha realm - five in the Aviha realm, likewise in the Atappa, Sudassa, and Sudassī realms. But in the Akaniṭṭha realm, excluding the upstream-goer, there are four - thus twenty-four non-returners; a dry insight practitioner and one having serenity meditation as vehicle - two Worthy Ones; four who have attained the path - thus fifty-four. All of them, becoming twofold by way of the responsibility of faith and the responsibility of wisdom, are eight hundred. The remainder is according to the method already stated.

"These are four pairs" means all those persons pointed out in detail as either eight or eight hundred, in brief, one who has attained the path of stream-entry and one established in the fruit is one pair; thus up to one who has attained the path of arahantship and one established in the fruit is one pair - there are four pairs. "They are worthy of offerings" - here "they" is a description specifying those previously pointed out without specifying. Those persons said to be, in detail, either eight or eight hundred, and in brief four pairs - all of them are worthy of offerings because they deserve the offering. An "offering" is a gift being given having believed in action and the result of action, without expecting such things as "this one will perform medical treatment or carry messages on foot for me" and so on; those who deserve that are persons endowed with virtues such as morality and so on. And these are such ones; therefore they are called "worthy of offerings."

"Disciples of the Fortunate One" - the Blessed One is the Fortunate One because of being engaged in beautiful conduct, because of having gone to a beautiful state, because of having gone well, and because of having spoken well; of that Fortunate One. All of them hear his word - thus they are "disciples." Certainly others too hear, but having heard they do not do the duty that should be done. These, however, having heard, having done what should be done - the practice in accordance with the Teaching - have attained the paths and fruits; therefore they are called "disciples." "Gifts given to them are of great fruit" means even small gifts given to these disciples of the Fortunate One are of great fruit because they have reached the state of purification of offerings on account of the recipient. Therefore in another discourse too it is said -

"As far as there are communities or groups, monks, the Community of the Tathāgata's disciples is declared the foremost among them, that is to say, the four pairs of persons, the eight individual persons; this Community of the Blessed One's disciples... etc. the foremost result comes to be."

Thus the Blessed One, having stated the virtue of the jewel of the Community by way of all those standing on the path and standing in fruition, now in dependence on that very virtue applies an utterance of truth: "This too in the Community." Its meaning should be understood in the manner already stated previously. The command of this verse too was accepted by spirits in a hundred thousand koṭis of world-systems.

230. Having thus spoken the truth by means of the virtue of the Community by way of those standing on the path and standing in fruition, he now began to speak by means of the virtue of only those persons who have eliminated the mental corruptions, among certain ones experiencing the happiness of fruition attainment: "Those who are well-engaged." Therein, "those who" is a term of synopsis without specifying. "Well-engaged" means thoroughly engaged; the meaning is having abandoned various kinds of wrong ways of earning, in dependence on a pure livelihood, having begun to engage oneself in insight. Or alternatively, "well-engaged" means endowed with pure bodily and verbal action. By that he shows their aggregate of morality. "With a firm mind" means with a firm mind, with a mind engaged in steady concentration - this is the meaning. By that he shows their aggregate of concentration. "Departing from defilements" means having become without longing for the body and for life, having made departure from all mental defilements through energy with wisdom as its leading force. By that he shows their aggregate of wisdom accomplished in energy.

"In Gotama's Dispensation" means in the Dispensation of the Tathāgata himself, Gotama by clan. By that he explains the absence of departure from mental defilements for those outside of here who practise various kinds of austere asceticism for immortality, due to the absence of virtues such as well-engagement and so on. "They" is a term of description for those previously pointed out. "Having attained attainment" - here, "attainment" means what should be attained; "what should be attained" means worthy of being reached; having reached which they become ones of absolute security from bondage; this is a designation for the fruition of arahantship; "having attained that attainment" means "having attained attainment." "The Deathless" means Nibbāna. "Having plunged into" means having plunged in by way of object. "Having obtained" means having got. "Freely" means without expense, without making even a farthing's worth of expenditure. "Peace" means the fruition attainment in which the disturbance of mental defilements has been allayed. "Enjoying" means experiencing. What is meant? Those who in this Dispensation of Gotama are well-engaged due to being accomplished in morality, with a firm mind due to being accomplished in concentration, departing from defilements due to being accomplished in wisdom - they, through this right practice, having plunged into the Deathless, having obtained it freely, enjoying the peace called fruition attainment, are indeed ones who have attained attainment.

Thus the Blessed One, having stated the virtue of the jewel of the Community by way of only those persons who have eliminated the mental corruptions experiencing the happiness of fruition attainment, now in dependence on that very virtue applies an utterance of truth: "This too in the Community." Its meaning should be understood in the manner already stated previously. The command of this verse too was accepted by spirits in a hundred thousand koṭis of world-systems.

231. Having thus spoken the truth by means of the virtue of persons who have eliminated the mental corruptions as the foundation of the Community, he now began to speak by means of the virtue of the stream-enterer, which is evident to many people: "Just as a gate-post." Therein, "just as" (yathā) is a word of comparison. "Gate-post" (indakhīla) is a designation for a pillar made of heartwood, which has been driven in after digging eight or ten cubits into the earth in the space between the thresholds for the purpose of warding off the city gate. "In the earth" (pathavī) means the ground. "Fixed" (sita) means having entered inside and based upon. "Would be" (siyā) means might be (bhaveyya). "By the four winds" (catubbhi vātehi) means by winds coming from the four directions. "Unshakeable" (asampakampiya) means unable to be shaken or moved. "Like that" (tathūpama) means of such a kind. "Good person" (sappurisa) means the highest person. "I declare" (vadāmi) means I say. "Who sees the noble truths with certainty" (yo ariyasaccāni avecca passati) means who sees the four noble truths having plunged into them with wisdom. Therein, the noble truths should be understood in the very manner stated in the Visuddhimagga.

Now here this is the meaning in brief - Just as indeed a gate-post, by the depth of its foundations, fixed in the earth, would be unshakeable by the four winds, I declare this good person to be like that too, who sees the noble truths with certainty. Why? Because he too, like a gate-post by the four winds, is unshakeable by the winds of the doctrines of all sectarians, he is unable to be shaken or moved by anyone from that vision. Therefore in another discourse too it is said -

"Just as, monks, an iron post or a gate-post, with deep foundations, well planted, immovable, unshakeable - even if a severe wind and rain were to come from the eastern direction, it would indeed not make it tremble, would not make it shake, would not make it quake. From the western direction, etc. From the southern direction... Even if from the northern direction, etc. Would not make it quake. What is the reason for this? Because of the depth, monks, of the foundations, because of the gate post being well planted. Just so, monks, whatever ascetics or brahmins who 'This is suffering', etc. 'The practice' - who understand as it really is, they do not look at the face of another ascetic or brahmin thinking 'Surely this venerable one who knows, knows; who sees, sees.' What is the reason for this? Because of well seeing, monks, the four noble truths."

Thus the Blessed One, having stated the virtue of the jewel of the Community by way of the stream-enterer, which is evident to many people, now in dependence on that very virtue applies an utterance of truth: "This too in the Community." Its meaning should be understood in the manner already stated previously. The command of this verse too was accepted by spirits in a hundred thousand koṭis of world-systems.

232. Having thus spoken the truth without distinction by means of the virtue of the stream-enterer as the foundation of the Community, now there are those three stream-enterers: one who has sown the seed of rebirth one last time, a family-to-family goer, and one with seven rebirths at the utmost. As he said -

"Here a certain person, with the utter elimination of the three mental fetters, becomes a stream-enterer... etc. He, having been reborn in just one existence, makes an end of suffering. This is one who has sown the seed of rebirth one last time. Likewise, having transmigrated and wandered through two or three families, he makes an end of suffering. This is a family-to-family goer. Likewise, having transmigrated and wandered seven times among gods and humans, he makes an end of suffering. This is one with seven rebirths at the utmost."

By means of the virtue of the one with seven rebirths at the utmost, the youngest of all of them, he began to speak "Those who the noble truths." Therein, "those who the noble truths" - this is the same as the method already stated. "Illuminate" means by the light of wisdom, having dispelled the darkness of mental defilements that conceals the truths, they make them manifest and obvious to themselves. "By one of profound wisdom" means by the immeasurable nature of his wisdom, by wisdom in which the knowledge of the world including its gods cannot find a footing or obtain a basis; what is meant is "by the Omniscient One." "Well taught" means well taught by those various methods such as in brief and in detail, in completeness and in part, and so on. "Even though they may be exceedingly heedless" means those persons who have illuminated the noble truths, even though they become exceedingly heedless on account of occasions for heedlessness such as sovereignty over gods and universal monarchy, nevertheless, through the knowledge of the path of stream-entry, by the cessation of volitional activity consciousness, setting aside seven existences, whatever mentality and materiality would arise in the round of rebirths without discernible beginning, because of the cessation and passing away of those, they do not take up an eighth existence, but in the seventh existence itself, having undertaken insight, they attain arahantship.

Thus the Blessed One, having stated the virtue of the jewel of the Community by way of one with seven rebirths at the utmost, now in dependence on that very virtue applies an utterance of truth: "This too in the Community." Its meaning should be understood in the manner already stated previously. The command of this verse too was accepted by spirits in a hundred thousand koṭis of world-systems.

233. Having thus spoken the truth as the foundation of the Community by means of the virtue of not taking up an eighth existence for one with seven rebirths at the utmost, he now began to speak by means of a virtue distinguished from other persons whose abandonment of existence-taking has not been eliminated, even though that very one takes up seven existences: "Together with his." Therein, "together with" means together with indeed. "His" means of a certain one among those of whom it was said "they do not take up an eighth existence." "With the accomplishment of vision" means with the attainment of the path of stream-entry. For the path of stream-entry, having seen Nibbāna, is called "vision" because it is the very first seeing of Nibbāna through the accomplishment of the function to be done. Its manifestation in oneself is the accomplishment of vision; together with that accomplishment of vision indeed. In "three things are given up," here "su" is an indeclinable particle used merely as an expletive. As in "This, Sāriputta, was for me in my eating of great filth" and so on. Since together with his accomplishment of vision three things are given up, are abandoned - this is the meaning here.

Now, for the purpose of showing the abandoned things, he said "Identity view and doubt, and moral rules and austerities, whatever there is." Therein, when there is a body, that is, in the existing body reckoned as the pentad of aggregates of clinging, the view with twenty bases is identity view; or alternatively, a view regarding that body is also identity view - the meaning is a view existing in the body of the aforesaid kind. Or alternatively, a view regarding the existing body is also identity view - the meaning is a view that has occurred thus: "What is reckoned as matter and so on is self," when the body of the aforesaid kind exists. And because of its abandonment, all wrong views are abandoned as well. For that is their root. Because of the appeasement of the affliction of all mental defilements, wisdom is called "treatment" (cikicchita); that wisdom-treatment has departed from this, or from that wisdom-treatment this has departed - thus it is "doubt" (vicikicchita). This is a designation for the doubt with eight bases stated by the method beginning with "one is uncertain about the Teacher." Because of its abandonment, all doubts are abandoned. For that is their root. The morality such as ox-morality, dog-morality, and so on, and the ascetic practice such as ox-practice, dog-practice, and so on, that have come in such passages as "Among ascetics and brahmins outside of this, 'by morality there is purification, by ascetic practice there is purification'" - these are called "moral rules and austerities." Because of its abandonment, all austere asceticism for immortality such as nudity, head-shaving, and so on is also abandoned. For that is its root. For that reason, at the end of all, it was said "whatever there is." And here it should be understood that identity view is abandoned by the accomplishment of seeing suffering, doubt by the accomplishment of seeing the origin, and moral rules and austerities by the accomplishment of seeing the path and seeing Nibbāna.

234. Having thus shown his abandoning of the round of defilements, now explaining that when that round of defilements exists, the round of results that must come to be, through the abandoning of that, the abandoning of that too, he said "and free from the four realms of misery." Therein, the four realms of misery are hell, the animal realm, the sphere of ghosts, and the host of titans. The meaning is that he is free from those, even though taking up seven existences.

Having thus shown his abandoning of the round of results, now showing the abandoning of the round of action too, which is the root of that round of results, he said "incapable of doing the six grave actions." Therein, "grave actions" means gross states; he is incapable of doing those six. And those should be understood as stated in the Book of Ones by the method beginning with "This is impossible, monks, there is no chance, that a person accomplished in right view should deprive his mother of life" - namely, matricide, patricide, killing a Worthy One, wounding, schism in the Community, and the action of pointing to another teacher. For although a noble disciple accomplished in right view does not deprive even a louse or an ant of life, these were stated for the purpose of censuring the state of being a worldling. For a worldling, because of not being accomplished in right view, commits even such greatly blameworthy grave actions, but one accomplished in vision is incapable of doing those. And the use of "incapable" here is for the purpose of showing non-performance even in another existence. For even in another existence, he, even not knowing his own state as a noble disciple, by natural law itself does not commit either these six or the five enmities beginning with ordinary killing of living beings, together with pointing to another teacher, making six states, with reference to which some read "six, the six grave actions." And here, catching dead fish and so on is an example of village youngsters who are noble disciples.

Thus the Blessed One, having stated the virtue of the jewel of the Community by way of the distinguished virtue of the noble disciple compared with other persons whose abandonment of existence-taking has not been eliminated, even though taking up seven existences, now in dependence on that very virtue applies an utterance of truth: "This too in the Community." Its meaning should be understood in the manner already stated previously. The command of this verse too was accepted by spirits in a hundred thousand koṭis of world-systems.

235. Having thus spoken the truth as the foundation of the Community by means of a distinguished virtue compared to other persons whose abandonment of existence-taking has not been eliminated, even though that very one takes up seven existences, now "not only is one accomplished in vision incapable of doing the six grave actions, but he is also incapable of concealing even a trifling evil deed" - he began to speak by means of the virtue of the absence of concealment of what has been done, even for one accomplished in vision who dwells in heedlessness: "Even though he may do an evil deed."

Its meaning is - That one accomplished in vision, even though through lapse of mindfulness having come to heedless abiding, setting aside that which was said by the Blessed One with reference to the non-transgression intentionally of a worldly fault - "Whatever training rule has been laid down by me for disciples, my disciples do not transgress it even for the sake of their life" - commits another evil deed by body, reckoned as transgression of a fault by regulation such as building a hut, sharing the same sleeping place, and so on, which is censured by the Buddha; or by speech, such as the procedure for purification, the additional five-and-six speech rules, teaching the Teaching, frivolous talk, harsh speech, and so on; or by mind, such as somewhere the arising of greed and hate, the acceptance of gold and so on, non-reviewing in the use of robes and so on, and so on - commits an evil deed. He is incapable of concealing it. He, having known "this is not allowable, not to be done," does not conceal it even for a moment, but at that very moment, having made it open to the Teacher, or to the wise, or to his fellows in the holy life, makes amends according to the Teaching, or exercises restraint in what should be restrained thus: "I shall not do it again." Why? Because inability has been declared for one who has seen the state; the meaning is that inability has been declared for a person accomplished in vision who has seen the state of Nibbāna, to conceal it having done such an evil deed.

How -

"Just as, monks, a young, tender boy, dull, lying on his back, having stepped on an ember with his hand or foot, quickly withdraws; just so, monks, this is the natural disposition of a person accomplished in right view: although he commits such an offence for which emergence is discerned, yet he quickly confesses it, reveals it, makes it clear to the Teacher, or to the wise, or to his fellows in the holy life; having confessed, having revealed, having made it clear, he commits to restraint in the future."

Thus the Blessed One, having stated the virtue of the jewel of the Community by means of the virtue of the absence of concealment of what has been done, even for one accomplished in vision who dwells in heedlessness, now in dependence on that very virtue applies an utterance of truth: "This too in the Community." Its meaning should be understood in the manner already stated previously. The command of this verse too was accepted by spirits in a hundred thousand koṭis of world-systems.

236. Having thus spoken the truth with the Community as foundation by means of the various kinds of virtues of persons included in the Community, now, since the Scriptures were taught by the Blessed One, who was illuminating the virtues of the Triple Gem, here in brief and elsewhere in detail, in dependence on that too he began to speak the truth with the Buddha as foundation again: "Just as in the forest thicket with flowering tops." Therein, a multitude of trees established in a close settlement is a "forest" (vana); a bush (gumba) grown with roots, core, softwood, bark, branches, and foliage is a thicket (pagumba); a thicket in a forest is a "forest thicket" (vanappagumba); this is stated as "in the forest thicket." For indeed it is permissible to say it thus, as in such cases as "there is with applied and sustained thought, there is without applied but sustained thought only, in happiness, in suffering, in the soul" and so on. "Just as" (yathā) is a word of comparison. "Having flowering tops" (phussitagga) means that whose tops are flowering; the meaning is with flowers arisen on all branches and twigs. That is stated as "with flowering tops" in the manner already stated previously. "In the first month of summer, in the hot season" (gimhāna māse paṭhamasmiṃ gimhe) means whatever are the four summer months, in one month of those four summer months. In which month, if asked? In the first hot season, the meaning is the month of Citra. For that is called both "the first summer" and "the early spring." Beyond that, the meaning of the terms is obvious.

Now here this is the summarised meaning - Just as in the early spring called the first summer, in a forest with a dense thicket of various kinds of trees, a thicket - which is a synonym for a young tree shrub - with well-flowering top branches is exceedingly resplendent, just so, because of being exceedingly resplendent with flowers of various kinds of meaning-classifications such as aggregates, sense bases, and so on, establishments of mindfulness, right strivings, and so on, or the aggregates of morality, concentration, and so on, being comparable to that, because of illuminating the path leading to Nibbāna, he taught the excellent Scriptures leading to Nibbāna, not because of material gain, not because of honour and so on, but only with a heart uplifted by great compassion, for the supreme welfare of beings. In "for the supreme welfare" (paramaṃhitāya), here the nasal sound is for the ease of verse composition. But this meaning is: "He taught for the supreme welfare, for Nibbāna."

Thus the Blessed One, having spoken of this Scriptures resembling a forest thicket with well-flowering tops, now in dependence on that very thing applies an utterance of truth with the Buddha as foundation: "This too in the Buddha." Its meaning should be understood in the manner already stated previously. However, it should be connected thus: this too, reckoned as the Scriptures of the aforesaid kind, is a sublime jewel in the Buddha. The command of this verse too was accepted by spirits in a hundred thousand koṭis of world-systems.

237. Thus the Blessed One, having spoken the truth with the Buddha as foundation by means of the Scriptures, now began to speak by means of the supramundane Teaching: "The excellent one, knower of the excellent." Therein, "the excellent one" means desired by those of sublime disposition, thinking "Oh, indeed, may we too be of such a kind"; or the meaning is that he is excellent, the highest, the foremost, by reason of his connection with excellent qualities. "Knower of the excellent" means knower of Nibbāna. For Nibbāna is excellent in the sense of being the highest of all phenomena, and this one, having penetrated it by himself at the foot of the Bodhi tree, knew it. "Giver of the excellent" means the giver of the excellent Teaching that is conducive to penetration and conducive to imprinting, to the group of five, the group of Bhadda, the matted-hair ascetics and others, and to other gods and humans - this is the meaning. "Bringer of the excellent" means he is called the bringer of the excellent because of having brought the excellent path. For that Blessed One, fulfilling the thirty perfections beginning from Dīpaṅkara, brought the excellent ancient path followed by the perfectly Self-awakened Ones of former times; therefore he is called "bringer of the excellent." Furthermore, he is the excellent one by the attainment of omniscient knowledge, the knower of the excellent by the realisation of Nibbāna, the giver of the excellent by giving the bliss of liberation to beings, the bringer of the excellent by bringing the highest practice, the unsurpassed one because of the absence of anyone whatsoever exceeding these supramundane qualities.

Another method - The excellent one by the fulfilment of the determination of peace, the knower of the excellent by the fulfilment of the determination of wisdom, the giver of the excellent by the fulfilment of the determination of generosity, the bringer of the excellent by the fulfilment of the determination of truth - he brought the excellent truth of the path. Likewise, the excellent one by the foundation of merit, the knower of the excellent by the foundation of wisdom, the giver of the excellent by bestowing the means for that to those desiring Buddhahood, the bringer of the excellent by bringing the means for that to those desiring Individually Enlightened Buddhahood, the unsurpassed one by being incomparable in each and every respect, or by being without a teacher himself yet being a teacher to others, he taught the excellent Teaching because of teaching the excellent Teaching endowed with qualities such as being well-proclaimed, for the purpose of that to those desiring discipleship. The remainder is just by the method already stated.

Thus the Blessed One, having stated his own virtue by means of the ninefold supramundane Teaching, now in dependence on that very virtue applies an utterance of truth with the Buddha as foundation: "This too in the Buddha." Its meaning should be understood in the manner already stated previously. However, it should be connected thus: whatever excellent ninefold supramundane Teaching this one knew, and whatever he gave, and whatever he brought, and whatever he taught - this too is a sublime jewel in the Buddha. The command of this verse too was accepted by spirits in a hundred thousand koṭis of world-systems.

238. Thus the Blessed One, having spoken the truth with the Buddha as foundation by means of two verses in dependence on the Scriptures and the supramundane Teaching, now, in dependence on the virtue of attainment of Nibbāna without residue of clinging of those who heard that Scriptures and, having practised in accordance with what was heard, achieved the supramundane Teaching of nine kinds, began again to speak the truth with the Community as foundation: "The old is eliminated." Therein, "eliminated" means completely cut off. "Old" means ancient. "New" means presently occurring. "There is no origination" means non-existing manifestation. "With dispassionate minds" means with minds without lust. "Towards future existence" means in rebirth in the future period of time. "They" means those for whom the old is eliminated, there is no new origination, and who have dispassionate minds towards future existence - they are monks who have eliminated the mental corruptions. "With seeds eliminated" means with seeds destroyed. "With desires not growing" means devoid of growing desire. "Are extinguished" means they are extinguished. "The wise" means those accomplished in energy. "Like this lamp" means like this lamp.

What is meant? That old action belonging to past time which, having arisen and ceased for beings, remains not eliminated due to the non-abandoning of the moisture of craving, through its ability to bring about conception - that old action, for those in whom the moisture of craving has been dried up by the path of arahantship, like a seed burnt by fire, is eliminated through its inability to give results in the future. And whatever action of theirs, presently occurring by way of worship of the Buddha and so on, is called "new" - that too, like a flower on a tree whose root has been cut, through the abandoning of craving alone, for those for whom there is no origination through its inability to give fruit in the future, and who through the abandoning of craving alone have dispassionate minds towards future existence - they are monks who have eliminated the mental corruptions, with seeds eliminated because the rebirth-consciousness stated in "action is the field, consciousness is the seed" has been eliminated through the very elimination of action. Whatever desire there formerly was for increase reckoned as rebirth - because that too has been abandoned through the very abandoning of the origin, with desires not growing through non-arising at the time of death as before, wise through being accomplished in energy, through the cessation of the final consciousness, just as this lamp is quenched, thus they are extinguished, and they pass beyond the range of concepts beginning with "material or immaterial." At that time, it is said, among the lamps lit for the purpose of venerating the city deities, one lamp was extinguished; showing that, he said - "Like this lamp."

Thus the Blessed One, having stated the virtue of attainment of Nibbāna without residue of clinging of those who heard the Scriptures spoken of in the previous two verses and, having practised in accordance with what was heard alone, achieved the supramundane Teaching of nine kinds, now in dependence on that very virtue, applying an utterance of truth with the Community as foundation, concluded the teaching: "This too in the Community." Its meaning should be understood in the manner already stated previously. However, it should be connected thus: this too, reckoned as the Nibbāna of monks who have eliminated the mental corruptions in the aforesaid manner, is a sublime jewel in the Community. The command of this verse too was accepted by spirits in a hundred thousand koṭis of world-systems.

At the conclusion of the teaching, there was well-being for the royal family, all misfortunes were appeased, and there was the full realization of the teaching by eighty-four thousand living beings.

239-241. Then Sakka, the lord of the gods, having thought "The Blessed One, by applying an utterance of truth in dependence on the virtues of the Triple Gem, has made well-being for the citizens; by me too something should be said in dependence on the virtues of the Triple Gem for the purpose of well-being of the citizens," spoke three verses at the end, beginning with "Whatever beings have assembled here." Therein, because the Buddha has come in just the way that those who have undertaken zeal for the welfare of the world should come, and has gone in just the way that they should go, and understands in just the way that they should understand, and knows in just the way that it should be known, and because whatever is just so, because of his speaking of that, he is called "Tathāgata." And because he is exceedingly venerated by gods and humans through external offerings such as flowers and fragrances, and through practice of the Teaching in conformity with the Teaching and so on arisen within oneself, therefore Sakka, the lord of the gods, combining the entire assembly of gods together with himself, said "We venerate the Tathāgata, honoured by gods and humans, the Buddha - may there be well-being."

But since among the phenomena, the path phenomenon, just as it should be gone by one who extirpates the side of mental defilements through the power of serenity and insight meditation yoked together, has thus gone - he is a Tathāgata. The Nibbāna phenomenon too, just as it has been gone to, penetrated by wisdom, succeeds for the destruction of all suffering, thus understood by the Buddhas and others, therefore it is called "Tathāgata." And since the Community too, just as it should be gone by those practising for personal welfare through each respective path, has thus gone, therefore it is called simply "Tathāgata." Therefore in the remaining pair of verses too, it was said "We venerate the Tathāgata, the Teaching - may there be well-being" and "We venerate the Tathāgata, the Community - may there be well-being." The remainder is just by the method already stated.

Thus Sakka, the lord of the gods, having spoken this triad of verses, having circumambulated the Blessed One, went to the city of the gods itself together with the assembly of gods. The Blessed One taught that same Ratana Sutta on the second day too; again there was the full realization of the teaching by eighty-four thousand living beings. Thus the Blessed One taught up to the seventh day; day by day there was likewise the full realization of the teaching. The Blessed One, having dwelt at Vesālī for just a fortnight, announced to the kings "We are departing." Then the kings, with twofold honour, in three days again led the Blessed One to the bank of the Ganges. The nāga kings dwelling in the Ganges thought - "Humans make offerings to the Tathāgata; shall we not do so?" Having built boats made of gold, silver, and gems, having prepared divans made of gold, silver, and gems, having made the water covered with lotuses of five colours, they approached the Blessed One saying "Show favour to us." The Blessed One, having consented, embarked on the jewel boat, and five hundred monks each on their own boat. The nāga kings ushered the Blessed One together with the community of monks into the serpent realm. There the Blessed One taught the Teaching to the assembly of nāgas for the whole night. On the second day they made a great offering with divine solid and soft foods. The Blessed One, having given thanks, departed from the serpent realm.

The earth-dwelling gods, having thought "Humans and nāgas make offerings to the Tathāgata; shall we not do so?" raised up umbrellas upon umbrellas over forests, bushes, trees, mountains and so on. By this very means, as far as the Akaniṭṭha Brahmā realm, a great distinction of honour arose. Bimbisāra too made twofold the honour that had been made at the time of the arrival by the Licchavis, and in the manner already stated previously, in five days he brought the Blessed One to Rājagaha.

When the Blessed One had arrived at Rājagaha, after the meal, among the monks assembled in the circular pavilion, this discussion arose - "Oh, the might of the Buddha, the Blessed One! On account of whom, on both this side and the far side of the Ganges, a stretch of ground eight yojanas in extent, having made the low ground and the high ground level, having strewn it with sand, was covered with flowers; the water of the Ganges for a yojana in extent was covered with lotuses of various colours; as far as the Akaniṭṭha realm, umbrellas upon umbrellas were raised." The Blessed One, having known that occurrence, having come out from the perfumed chamber, having gone by a wonder suitable to that moment, sat down on the excellent Buddha-seat prepared in the circular pavilion. Having sat down, the Blessed One addressed the monks: "Monks, what discussion were you having as you sat together here?" The monks reported everything. The Blessed One said this - "Monks, this distinction of veneration did not arise through the might of the Buddha, nor through the might of nāgas, gods, or Brahmās, but rather it arose through the power of a trifling relinquishment in the past." The monks said - "We do not know, venerable sir, that trifling relinquishment. It would be good if the Blessed One would speak about it in such a way that we might know it."

The Blessed One said - Once in the past, monks, in Takkasilā there was a brahmin named Saṅkha. His son was a young man named Susīma, sixteen years of age. He, one day, having approached his father, having paid respect, stood to one side. His father said to him - "What is it, dear Susīma?" He said - "I wish, dear father, to go to Bārāṇasī to learn a craft." "If so, dear Susīma, there is a brahmin named so-and-so who is my friend; having gone to his presence, learn!" and he gave him a thousand coins. He, having taken that, having paid respect to his mother and father, having gone gradually to Bārāṇasī, having approached the teacher with a method befitting proper conduct, having paid respect, made himself known. The teacher, having received the young man thinking "He is the son of my friend," performed all the duties of hospitality. He, having dispelled the fatigue of the journey, having placed that thousand coins at the feet of the teacher, requested permission to learn the craft. The teacher, having given permission, taught him.

He, grasping quickly and grasping much, and retaining what was grasped and what was grasped without it perishing, like lion's oil put into a golden vessel, completed the twelve-year craft in just a few months. He, while rehearsing, saw only the beginning and the middle, not the end. Then, having approached the teacher, he said - "I see only the beginning and the middle of this craft, I do not see the end." The teacher said - "I too, dear son, just so." "Then who, teacher, knows the end of this craft?" "At Isipatana, dear son, there are sages; they would know." Having approached them, "May I ask, teachers?" "Ask, dear son, as you please." He, having gone to Isipatana, having approached the Individually Enlightened Ones, asked - "Do you know the beginning, middle, and end?" "Yes, friend, we know." "Teach that to me too." "If so, friend, go forth; it is not possible to train one who has not gone forth." "Very well, venerable sirs, either give me the going forth, or having done whatever you wish, let me know the end." They, having given him the going forth, being unable to engage him in a meditation subject, trained him in the fundamentals of conduct by the method beginning with "Thus should you dress the lower robe, thus should you wear the upper robe." He, training there, because of being endowed with decisive support, not long after fully awakened to individual enlightenment. Throughout the whole of Bārāṇasī he became well-known as "the Individually Enlightened One Susīma," having attained the highest gain and the highest fame, with an accomplished retinue. He, because of having done action conducive to a short life span, not long after attained final Nibbāna. The Individually Enlightened Ones and the great multitude of people, having performed the funeral rites, having taken the relics, established a stupa at the city gate.

Then the brahmin Saṅkha, thinking "My son has been gone a long time, and I do not know news of him," wishing to see his son, having departed from Takkasilā, having reached Bārāṇasī gradually, having seen a great multitude of people assembled, thinking "Surely among so many, even one will know news of my son," having approached, asked - "Is there a young man named Susīma who has come here? Do you know news of him?" They said "Yes, brahmin, we know. In this city, having become one who has gone beyond the three Vedas in the presence of a brahmin, having gone forth in the presence of the Individually Enlightened Ones, having become an Individually Enlightened One, he attained final Nibbāna through the Nibbāna element without residue of clinging. This stupa of his has been established." He, having struck the ground with his hand, having cried and lamented, having gone to that shrine courtyard, having pulled up the grass, having brought sand with his upper cloth, having scattered it in the shrine courtyard of the Individually Enlightened One, having sprinkled the ground all around with water from a water-pitcher, having made an offering with forest flowers, having raised a banner with his upper cloth, having tied his own umbrella above the stupa, departed.

Having thus shown the past, connecting that birth story with the present, he gave a talk on the Teaching to the monks - "Now it might occur to you, monks, thus: 'Surely another was the brahmin Saṅkha at that time.' But this should not be seen thus. I at that time was the brahmin Saṅkha. By me the grass was pulled up in the shrine courtyard of the Individually Enlightened One Susīma; as an outcome of that action of mine, having made the eight-yojana road free from stumps and thorns, they made it level and clean. By me sand was scattered there; as an outcome of that of mine, they scattered sand on the eight-yojana road. By me an offering was made there with forest flowers; as an outcome of that of mine, on the nine-yojana road, on dry land and in water, they made a carpet of flowers with various flowers. By me the ground there was sprinkled with water from a water-pitcher; as an outcome of that of mine, at Vesālī a shower of lotus petals rained down. By me a banner was raised at that shrine, and an umbrella was tied; as an outcome of that of mine, up to the Akaniṭṭha realm banners were raised, and umbrellas upon umbrellas were hoisted. Thus indeed, monks, this distinction of veneration for me was not produced by the power of the Buddha, nor by the power of serpents, gods, or Brahmās, but rather it was produced by the power of a trifling relinquishment." At the conclusion of the talk on the Teaching, he spoke this verse -

"If by giving up limited happiness, one would see abundant happiness;

The wise one should give up limited happiness, seeing abundant happiness."

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the commentary on the Ratana Sutta in the Suttanipāta Commentary is concluded.

2.

Commentary on the Āmagandha Sutta

"Millet, ciṅgūlaka grains, and cīnaka beans" etc. is the Discourse on Verminous Odour. What is the origin? When the Blessed One had not yet arisen, a brahmin named Āmagandha, together with five hundred young men, having gone forth into the going forth as hermits, having entered the Himalayas, having had a hermitage built among the mountains, having become one who feeds on forest roots and fruits, dwells there; he never eats fish and meat. Then jaundice arose in those hermits who were not partaking of salt, sour things, and so on. Thereupon they, saying "Let us go to the path of humans for the purpose of partaking of salt, sour things, and so on," arrived at a borderland village. There the people, having become confident in them, having invited them, fed them; for those who had finished their meal, having brought beds, chairs, vessels for use, foot-ointment, and so on, having shown them a dwelling place saying "Dwell here, venerable sirs, do not be distressed," they departed. On the second day too, having given them a gift, again they gave a gift each day from house to house in succession. The hermits, having dwelt there for four months, having attained firmness of body through the partaking of salt, sour things, and so on, informed the people "We are going, friends." The people gave them oil, rice-grain, and so on. They, having taken those, went to their own hermitage. And they came to that village in the same way year after year. The people too, having known the time of their coming, having prepared rice-grain and so on for the purpose of giving, simply remained; and when they had come, they honoured them in the same way.

Then the Blessed One, having arisen in the world, having set in motion the excellent wheel of the Teaching, having gone gradually to Sāvatthī, dwelling there, having seen the achievement of decisive support of those hermits, having departed from there, surrounded by the Community of monks, wandering on a journey, gradually reached that village. The people, having seen the Blessed One, gave great gifts. The Blessed One taught them the Teaching. By that teaching of the Teaching, some became stream-enterers, some once-returners, some non-returners, and some, having gone forth, attained arahantship. The Blessed One returned again to Sāvatthī. Then those hermits came to that village. The people, having seen the hermits, did not make excitement as before. The hermits asked them - "Why, friends, are these people not as before? Has this village been troubled by royal punishment, or by famine, or has some one gone forth, more accomplished than us in virtues such as morality and so on, reached this village?" They said - "No, venerable sirs, this village has not been troubled by royal punishment, nor by famine; but a Buddha has arisen in the world, and that Blessed One, teaching the Teaching for the welfare of many people, has come here."

Having heard that, the hermit Āmagandha asked "Do you say 'Buddha,' householders?" Having said three times "We say 'Buddha,' venerable sir," delighted, having uttered words of delight - "This sound too is rare in the world, that is to say, 'Buddha'" - he asked - "Does that Buddha eat verminous odour or does he not eat it?" "What, venerable sir, is verminous odour?" "Verminous odour means fish and flesh, householders." "The Blessed One, venerable sir, consumes fish and flesh." Having heard that, the hermit became remorseful - "May he indeed not be a Buddha." Then he thought again - "The manifestation of Buddhas is indeed rare; having gone, having seen the Buddha, having asked, I shall find out." Thereupon, having asked people the road by which the Blessed One had gone, like a cow longing for her calf, very quickly, staying one night everywhere, having arrived at Sāvatthī, he entered Jeta's Grove itself together with his own assembly. The Blessed One too at that time was seated on a seat for the purpose of teaching the Teaching. The hermits, having approached the Blessed One, remaining silent, without even paying respect, sat down to one side. The Blessed One exchanged friendly greetings with them by the method beginning with "I hope it is bearable for you, sages." They too said beginning with "It is bearable, Master Gotama." Then Āmagandha asked the Blessed One - "Do you eat verminous odour, Master Gotama, or do you not eat it?" "What is that called verminous odour, brahmin?" "Fish and flesh, Master Gotama." The Blessed One said "No, brahmin, fish and flesh is not verminous odour. But rather, verminous odour means all mental defilements, evil unwholesome mental states." Having said this, he said "Not only now have you yourself asked about verminous odour, brahmin; in the past too a brahmin named Tissa asked the Blessed One Kassapa. And thus he asked, and thus the Blessed One answered him." Having brought the very verses spoken by the brahmin Tissa and the Blessed One Kassapa, convincing the brahmin with those verses, he said - "Millet, ciṅgūlaka grains, and cīnaka beans." This, for now, is the origin of this discourse here.

But in the past, it is said, the Bodhisatta Kassapa, having fulfilled perfections for eight incalculable periods and a hundred thousand cosmic cycles, in Bārāṇasī, took conception in the womb of a brahmin woman named Dhanavatī, the wife of a brahmin named Brahmadatta. The chief disciple too, on that very day, having passed away from the heavenly world, was reborn in the womb of the wife of the deputy chaplain brahmin. Thus for them, the taking of conception and the delivery from the womb occurred on the very same day; on the very same day they named one of them Kassapa and one Tissa. Those two friends, who played together in the dust, gradually grew up. Tissa's father commanded his son - "This Kassapa, dear son, having gone forth, will become a Buddha; you too, having gone forth in his presence, should make your escape from existence." He, having agreed saying "Very well," having gone to the presence of the Bodhisatta, said "Let us both go forth, my dear." The Bodhisatta agreed saying "Very well." Then, even when the time of maturity had been reached, Tissa said to the Bodhisatta - "Come, my dear, let us go forth." The Bodhisatta did not go forth. Tissa, thinking "His knowledge has not yet reached maturity," himself having gone forth, having gone forth in the going forth of sages, having had a hermitage built at the foot of a mountain in the forest, dwells there. The Bodhisatta too, at a later time, while still remaining at home, having taken up mindfulness of breathing, having produced the four meditative absorptions and the direct knowledges, having gone by means of the mansion to the vicinity of the ground of enlightenment, determined "Let the mansion be established again in its original place." It was established in its own place. It is said that it is not possible for one who has not gone forth to approach the ground of enlightenment. He, having gone forth, having reached the ground of enlightenment, having sat down, having practised the exertion of striving for seven days, in seven days realised the perfect enlightenment.

At that time twenty thousand who had gone forth were dwelling at Isipatana. Then the Blessed One Kassapa, having addressed them, set in motion the wheel of the Teaching. At the conclusion of the discourse, all became Worthy Ones. That Blessed One dwelt right there at Isipatana, surrounded by twenty thousand monks. And Kikī, the King of Kāsi, attended on him with the four requisites. Then one day a certain man dwelling in Bārāṇasī, searching for sandalwood essence and other things on the mountain, having reached the hermitage of the hermit Tissa, having paid respect to him, stood to one side. The hermit, having seen him, asked "Where have you come from?" "From Bārāṇasī, venerable sir." "What is the news there?" "There, venerable sir, a Perfectly Self-awakened One named Kassapa has arisen." The hermit, having heard that rare word, filled with joy and happiness, asked - "Does he eat verminous odour or does he not?" "What, venerable sir, is verminous odour?" "Fish and meat, friend." "The Blessed One, venerable sir, eats fish and meat." Having heard that, the hermit, becoming remorseful, thought again - "Having gone, I shall ask him; if he says 'I consume verminous odour,' then having dissuaded him saying 'This, venerable sir, is unsuitable for your birth and family and clan,' having gone forth in his presence, I shall make my escape from existence" - having taken light requisites, staying one night everywhere, in the evening time having reached Bārāṇasī, he entered Isipatana itself. The Blessed One too, at that time, was seated just on his seat for the purpose of teaching the Teaching. The hermit, having approached the Blessed One, without paying respect, stood to one side in silence. The Blessed One, having seen him, greeted him friendly in the manner already stated. He too, having said "Is it bearable, friend Kassapa?" and so on, having sat down to one side, asked the Blessed One - "Do you eat verminous odour, friend Kassapa, or do you not?" "I do not eat verminous odour, brahmin." "Good, good, friend Kassapa, by not eating the carcass of another you have done well; this is fitting for the venerable Kassapa's birth and family and clan." Thereupon the Blessed One thought: "I say 'I do not eat verminous odour' with reference to the defilements; the brahmin understands it as fish and meat. What if tomorrow, without entering the village for almsfood, I were to consume almsfood brought from the house of King Kikī? Thus a discussion concerning verminous odour will arise. Then I shall convince the brahmin by teaching the Teaching" - on the second day, at an early hour before sunrise, having attended to his bodily preparation, he entered the perfumed chamber. The monks, having seen the door of the perfumed chamber closed, having known "The Blessed One does not wish to enter together with the monks today," having circumambulated the perfumed chamber, entered for almsfood.

The Blessed One too, having come out from the perfumed chamber, sat down on the prepared seat. The hermit too, having cooked and eaten leaf-vegetables, sat down near the Blessed One. Kikī, the King of Kāsi, having seen the monks walking for almsfood, having asked "Where is the Blessed One, venerable sirs?" and having heard "At the monastery, great king," sent food endowed with various curries, flavours, and many kinds of meat preparations to the Blessed One. The ministers, having led them to the monastery, having informed the Blessed One, having given the water of dedication, while serving food, first gave rice gruel endowed with various kinds of meat preparations; the hermit, having seen, stood thinking "Will he eat it or not?" The Blessed One, while that one was watching, drinking the rice gruel, put a piece of meat into his mouth. The hermit, having seen, was angry. Again, when the rice gruel had been drunk, they gave food with various flavoured curries; having seen him taking that too and eating, exceedingly angry, he thought: "While eating fish and meat, he says 'I do not eat it.'" Then, having approached the Blessed One who had finished his meal duty, had washed his hands and feet, and was seated, he said: "Friend Kassapa, you speak falsely; this is not the task of a wise person. For lying is censured by the Buddhas. Even those sages who dwell at the foot of mountains, sustaining themselves on forest roots, fruits, and so on, even they do not speak falsely." Having said this, again praising the virtues of the sages in a verse, he said "Millet, ciṅgūlaka grains, and cīnaka beans."

242. Therein, "millet" means a species of grass-grain that is fit to be grasped, either by shaking off or by picking out the ears. Likewise, ciṅgūlaka grains have ears of the shape of oleander flowers. "Cīnaka beans" means cīna beans that are planted and grown at the foot of forest mountains. "Leaf-fruit" means whatever green leaves. "Root-fruit" means whatever tuber roots. "Wild fruit" means whatever fruit of trees and creepers. Or alternatively, by the term "root" tuber roots should be understood, by the term "fruit" fruit of trees and creepers, and by the term "wild fruit" fruit such as water-chestnuts, lotus stalks, and so on, grown in water. "Obtained by the Teaching" means obtained by wandering for gleanings in the forest, having abandoned wrong livelihood such as going on messenger duties and errands and so on. "The peaceful" means the peaceful noble ones. "Eating" means consuming. "Do not speak falsehood desiring sensual pleasures" means those sages, thus unselfish, without possessions, eating these millet and so on - just as you, desiring sensual pleasures of pleasant taste and so on, while eating verminous odour itself, saying "I do not eat verminous odour, brahmin," speak falsehood - so they do not speak falsehood desiring sensual pleasures; desiring sensual pleasures, they do not speak falsely. Thus, by praising the sages, he explains the censure of the Blessed One.

243. Having thus disparaged the Blessed One under the pretext of praising the sages, now, having shown the subject of blame intended by himself, directly disparaging the Blessed One without qualification, he said "yadasnamāno." Therein, the letter "da" serves as a word-connector. But this is the meaning - Whatever hare meat or partridge meat, well prepared by preliminary work such as washing and cutting, well finished by subsequent work such as cooking and seasoning, given not by mother nor by father, but rather by others who are lovers of the Teaching, thinking "This one is worthy of offerings," purified by the making of honour, adorned as superior, superior by the excellence of its flavour, by its nourishing quality, and by its ability to sustain strength and power - eating, consuming that; and not only whatever meat, but also consuming this rice food, cooked rice of rice grains with the dark grains picked out - you eat, Kassapa, verminous odour; you, eating whatever meat and consuming this rice food, you eat, Kassapa, verminous odour - thus he addresses the Blessed One by his clan name.

244. Having thus disparaged the Blessed One on account of food, now, having imputed lying and disparaging, he said "Not verminous odour, etc. well-prepared." Its meaning is - When formerly asked by me, "Verminous odour is not allowable for me," thus indeed you speak, thus definitively you speak - he speaks abusing him as "kinsman of Brahma," meaning a brahmin merely by birth, devoid of the qualities of a brahmin. "Rice food" means cooked rice of rice grains. "Consuming" means eating. "With well-prepared bird meat" - he speaks pointing out the bird meat that was at that time brought to the Blessed One.

Even while speaking thus, looking up at the Blessed One's body from below, from the soles of the feet up to the tips of the hair above, having seen the accomplishment of the thirty-two excellent marks and eighty minor features, and the encircling fathom-wide radiance, he thought: "One whose body is adorned with the marks of a great man and so on of such a form is not worthy of speaking falsely. For this one, even in other existences, by the very outflow of truthful speech, a tuft of hair has arisen between the eyebrows, white, soft, resembling cotton, and single hairs in each pore. How then could this one now speak falsely? Surely there must be another verminous odour for this one, with reference to which he said - 'I do not eat verminous odour, brahmin,' what if I were to ask him about this?" - having thought thus, with esteem arisen, addressing him by clan alone, he spoke this remainder of the verse -

"I ask you, Kassapa, about this matter, of what kind is your verminous odour?"

245. Then the Blessed One, in order to answer about verminous odour, said such things beginning with "killing living beings." Therein, "killing living beings" means the murder of living beings. "Murder, cutting off, and imprisonment" - here, the striking of beings with sticks and so on is murder; the cutting off of hands, feet, and so on is cutting off; binding with ropes and so on is imprisonment. "Theft, lying" means theft and lying. "Fraud" means arousing hope by the method beginning with "I will give, I will do," and then rendering hopeless. "Cheating" means making one accept what is not gold as gold, and so on. "Useless recitation" means the learning of many useless texts. "Consorting with another's wife" means engaging in conduct with women belonging to another. "This is verminous odour, not the eating of meat" - this occurrence of unwholesome mental states beginning with killing living beings is verminous odour, the smell of raw flesh, the smell of a rotting corpse. Why? Because of being unpleasant, because of being mixed with the impurity of mental defilements, because of being loathed by the virtuous, and because of bringing about a supremely foul-smelling nature. For beings who are abundant in mental defilements are exceedingly foul-smelling because of those defilements; for those free from mental defilements, even a dead body is not foul-smelling; therefore this is verminous odour. But the eating of meat that is not seen, not heard, and not suspected is faultless; therefore the eating of meat is not verminous odour.

246. Having thus answered the verminous odour by one method through a teaching based on the standpoint of phenomena, now, since those various beings are endowed with those various verminous odours, not one alone with all, nor all with one alone, therefore, in order to make known those various verminous odours for them, answering the verminous odours by way of a teaching based on the standpoint of persons, by the method beginning with "Whatever people here are unrestrained in sensual pleasures," he spoke two verses.

Therein, "whatever people here are unrestrained in sensual pleasures" means whatever worldlings here in the world are unrestrained, with broken restraint through the absence of boundaries even regarding mothers and maternal aunts and so on, in sensual pleasures reckoned as the indulgence in sensuality. "Greedy for flavours" means they consume flavours while greedy, bound, infatuated, attached, not seeing the danger, without wisdom of escape regarding flavours cognizable by the tongue. "Attached to impure conduct" means through that greed for flavours, for the purpose of obtaining flavours, attached to the impure state reckoned as wrong livelihood of various kinds. "Holding the view of nihilism" means possessed of wrong view with ten bases beginning with "there is not what is given." "Unrighteous" means possessed of unrighteous bodily action and so on. "Hard to guide" means hard to instruct, possessed of adhering to one's own views, holding on to them tenaciously, and relinquishing them with difficulty. "This is verminous odour" means this verminous odour, pointed out by this verse based on the standpoint of persons, should also be understood as sixfold by the meaning stated before, namely: "unrestrained in sensual pleasures, greed for flavours, failure in livelihood, the view of nihilism, unrighteousness consisting of bodily misconduct and so on, and the state of being hard to guide." "Not the eating of meat" means but the eating of meat is not verminous odour by the meaning as stated above.

247. In the second verse as well, "those who are rough" means those who are rough, desireless, engaged in self-mortification - this is the meaning. "Harsh" means hard, given to being difficult to admonish. "Backbiters" means those who speak sweetly in front but speak blame in one's absence. For these, being unable to look face to face, are like eaters of the flesh of the backs of those who have turned away; therefore they are called "backbiters." "Betrayers of friends" means those who betray friends; what is meant is those who wrongly conduct themselves regarding the wives, wealth, and lives of friends who have placed trust in them. "Merciless" means devoid of compassion, desiring harm to beings. "Arrogant" means "here a certain one, through birth or etc. despises others on account of some subject matter or other; whatever such conceit, vainglory of consciousness" - endowed with arrogance as thus stated. "Habitually not giving" means having the nature of not giving, inclined to not giving, delighting in not sharing - this is the meaning. "And not giving anything to anyone" means by that habit of not giving, even when asked, they give nothing to anyone; they are like humans in a family where nothing has ever been given, heading for the destiny of ghosts consumed by parching thirst. Some, however, also read "ādānasīlā," meaning only habitually taking, but not giving anything to anyone. "This is verminous odour, not the eating of meat" means this verminous odour, pointed out by this verse based on the standpoint of persons, should also be understood as eightfold by the meaning stated before, namely: "roughness, harshness, backbiting, betrayal of friends, mercilessness, arrogance, the habit of not giving, and not giving" - not the eating of meat.

248. Having thus spoken two verses by way of a teaching based on the standpoint of the person, again, having known the evolving disposition of that hermit, he spoke one verse by way of a teaching based on the standpoint of phenomena alone. Therein, wrath should be understood in the manner stated in the Uraga Sutta. "Vanity" means the state of intoxication of consciousness, the varieties of which are stated in the Vibhaṅga by the method beginning with "vanity of birth, vanity of clan, vanity of health" and so on. "Obstinacy" means the state of being obstinate. "Opposition" means placing oneself in antagonism, the state of contradicting and standing against what has been stated by the Teaching and method. "Deceit" means the concealment of evil done, classified in the Vibhaṅga by the method beginning with "here a certain one, having practised misconduct by body" and so on. "Envy" means jealousy regarding others' material gains, honours, and so on. "Accumulation of useless talk" means elevated useless talk; it is said to mean self-extolling. "Conceit and arrogance" means "here a certain one, through birth or etc. through some subject matter or other, at a former time considers himself equal to others, at a later time considers himself superior, considers others as inferior. Whatever such conceit etc. vainglory of consciousness" - thus classified in the Vibhaṅga. "Intimacy with the unvirtuous" means intimacy with bad persons. "This is verminous odour, not the eating of meat" means this ninefold heap of unwholesome beginning with wrath should be understood as verminous odour by the meaning stated before - not the eating of meat.

249. Having thus shown the ninefold verminous odour by way of a teaching based on the standpoint of phenomena, once again, answering the verminous odours by way of a teaching based on the standpoint of persons in the manner already stated previously, he spoke three verses. Therein, "those of evil morality" means those who are well-known in the world as "of evil morality" because of their evil conduct. "Debt-destroyers and informers" means, according to the method stated in the Vasala Sutta, having taken a debt, they are debt-destroyers by not repaying it, and informers by divisive speech. "Fraudulent in business, here impostors" means those standing in the position of judges of righteousness, having taken bribes, defeating the owners, they are fraudulent in business because of being endowed with fraudulent dealings; they are impostors because of being counterfeits of the righteous. Or alternatively, "here" means in the Dispensation. "Impostors" means the immoral. For since they have a resemblance to the virtuous through their accomplishment of deportment and so on, therefore they are counterfeits; counterfeits indeed are impostors. "Vile men who here commit wrong-doing" means those who here in the world are vile men who commit wrong-doing designated as wrong practice towards mothers and fathers, Buddhas, Paccekabuddhas and so on. "This is verminous odour, not the eating of meat" means this verminous odour, pointed out by this verse based on the standpoint of persons, should also be understood as sixfold by the meaning stated before, namely: "evil morality, debt-destroying, informing, fraudulence in business, imposture, and committing wrong-doing" - not the eating of meat.

250. "Whatever people here are unrestrained towards living beings" means whatever people in this world are unrestrained towards living beings, through acting as they please, having killed even a hundred or even a thousand, by not performing even a mere measure of compassion. "Engaged in harming, having taken from others" means having taken what belongs to others, whether wealth or life, thereupon engaged in harming with hands, clods, sticks and so on those who entreat "Do not do thus" or those who try to prevent them. Or having accepted other beings, having undertaken thus "today ten, today twenty," engaged in harming them by murder, imprisonment and so on. "Immoral, cruel" means without morality due to bad conduct, and cruel due to engaging in cruel activities, through having blood on their hands; fish-killers, deer-trappers, bird-catchers and so on are intended here. "Harsh" means of harsh speech. "Disrespectful" means devoid of regard, thus: "Now we shall not do it, we shall refrain from such things." "This is verminous odour, not the eating of meat" means this verminous odour, pointed out by this verse based on the standpoint of persons, should be understood as sixfold - both what was stated before in the manner beginning with "killing living beings, murder, cutting, imprisonment" and what was not stated - namely: "unrestrained towards living beings, harming of others, immorality, cruelty, harshness, disrespect" - not the eating of meat. For even what was stated before is stated again for such reasons as the listeners' desire to hear, for emphasis, and for strengthening. And for that very reason, later he will say: "Thus this meaning the Blessed One again and again, declared it, and the one gone beyond the sacred texts understood."

251. "Those greedy for these, hostile and slayers" means greedy for these living beings through greed, hostile through hate, slayers through delusion, not seeing the danger, reaching transgression again and again; or in the evil deeds stated in the manner beginning with "killing living beings, murder, cutting, imprisonment," according to their origination, whatever lust, hate, and delusion are reckoned as greed, opposition, and slaying - by those they are greedy, hostile, and slayers. "Constantly striving" means constantly engaged in doing unwholesome deeds, at no time having abstained through reflection. "After death" means having gone from this world to the beyond. "Go to darkness; beings fall headlong into hell" means those who go to darkness reckoned as the interworld darkness or of the type such as low birth and so on, and those beings who fall headlong, with heads downward, into hell of the type such as Avīci and so on. "This is verminous odour" means this, distinguished as greed, opposition, and slaying, being the root of all verminous odour, the cause of those beings going to darkness and falling into hell, is the threefold verminous odour by the aforesaid meaning. "Not the eating of meat" means but the eating of meat is not verminous odour.

252. Thus the Blessed One, having answered the verminous odour in the ultimate sense and having made known its nature as a path to an unfortunate realm, now, showing the inability to purify that and other such things - regarding which food of fish and meat the hermit, having become one perceiving verminous odour and perceiving a path to an unfortunate realm, desiring purification through not eating it, does not eat it - he spoke this verse of six terms beginning with "Not fish and meat." Therein, all the terms should be connected with the final verse - fish and meat does not purify a mortal who has not overcome uncertainty; nor do oblations, sacrifices, and seasonal observances purify a mortal who has not overcome uncertainty - thus. And here, "not fish and meat" - fish and meat not being eaten does not purify; likewise "fasting" - thus the ancient teachers explain. But it would be more elegant thus: "not the fasting from fish and meat, not the fasting from fish and meat, the fasting from fish and meat does not purify a mortal" - and furthermore it might be asked, this being so, is fasting left out? But that is not so, because it is included by the austerities for immortality. In "nor whatever many austerities for immortality in the world," for here all the remaining self-mortification also is included. "Nakedness" means the state of being a naked ascetic. "Shaven-headedness" means the state of being shaven. "Matted hair and dirt" means matted hair and muddy dirt. "Rough hides" means rough antelope-skin hides. "The practice of fire-sacrifice" means the tending of the fire. "For immortality" means bodily mortifications undertaken for the purpose of aspiring to the state of immortality. "Many" means numerous, by the distinction of squatting practice and other striving. "Austerities" means torments of the body. "Incantations" means the Vedas. "Oblations" means the act of fire-oblation. "Sacrifices and seasonal observances" means sacrifices such as the horse-sacrifice and so on, and seasonal observances. Seasonal observances means: in summer, the practice of standing in the sun's heat; in the rainy season, the practice of dwelling at the foot of a tree; in winter, the practice of entering into water. "Do not purify a mortal who has not overcome uncertainty" means they do not purify a mortal who has not overcome sceptical doubt, whether regarding purification from mental defilements or purification from existence. For when the stain of uncertainty is present, one is not pure, and you are indeed one with uncertainty. And here, "who has not overcome uncertainty" - the intention is not that this was said by the Blessed One because, having heard "not fish and meat" and so on, uncertainty arose in the hermit thinking "Could there be a path of purification through not eating fish and meat and so on?" It should be understood that this was said with reference to the uncertainty regarding the Buddha that arose in him upon merely hearing "He eats fish and meat."

253. Having thus shown the inability to purify such things as abstaining from fish and meat and so on, now showing the phenomena that are able to purify, he spoke this verse "guarded in those." Therein, "in those" means in the six faculties. "Guarded" means endowed with the guarding of sense-faculty restraint. By this much he shows the morality of sense-faculty restraint as an accessory. "With faculties understood, one should wander" means having known the six faculties by way of full understanding as the known, having made them obvious, one should wander, one should dwell - this is what is said. By this much he shows the discernment of mentality-materiality for one of purified morality. "Established in the Teaching" means established in the teaching of the four truths to be fully realised by the noble path. By this he shows the plane of stream-entry. "Delighted in rectitude and gentleness" means delighted in uprightness and in softness. By this he shows the plane of once-returning. For the once-returner, due to the diminution of lust and hate which cause bodily crookedness and the like and which cause mental rigidity, is delighted in rectitude and gentleness. "Gone beyond attachment" means gone beyond the attachment of lust and hate. By this he shows the plane of non-returning. "With all suffering abandoned" means one whose all suffering is abandoned through the abandoning of the cause of all the suffering of the round of rebirths. By this he shows the plane of arahantship. "The wise one does not cling to what is seen and heard" means he, having thus gradually attained arahantship, being wise through the accomplishment of energy, does not cling by any mental defilement to phenomena that are seen and heard. And not only to what is seen and heard, but he does not cling to what is sensed and cognised either; rather, he has attained supreme purification - thus he concluded the teaching with the pinnacle of arahantship.

254-255. From here onwards, the two verses beginning with "Thus this meaning" were spoken by the compilers of the recitation. Their meaning is - Thus the Blessed One Kassapa declared, spoke, and expanded this meaning again and again with many verses, by way of a teaching based on the standpoint of phenomena and based on the standpoint of persons, until the ascetic understood. "He understood it, the one gone beyond the sacred texts" means he too, the one gone beyond the sacred texts, gone beyond the Vedas, the brahmin Tissa, understood and knew that meaning. Why? Because the sage made known with variegated verses by way of meaning, by way of terms, and by way of the method of teaching. Of what kind? Free from the odour of flesh, unattached, hard to lead astray - free from the odour of flesh because of the absence of the mental defilements of verminous odour; unattached because of the absence of dependence on craving and wrong view; hard to lead astray because of the impossibility of being led by anyone through the influence of external views thinking "this is better, this is excellent." Having heard the well-spoken verse, the well-explained teaching of the Teaching of the Buddha who had thus made known, having heard that which is free from verminous odour, free from the bond of mental defilements, the dispelling of all suffering, the dispelling of all suffering of the round of rebirths, having become humble in mind and lowly in thought, the brahmin Tissa paid homage to the Tathāgata, having made a fivefold prostration at the feet of the Tathāgata, he paid homage. "Right there he requested the going forth" means right there the ascetic Tissa requested the going forth from the Blessed One Kassapa who was seated on his seat; it is said that he requested it. The Blessed One said to him "Come, monk." He, at that very moment, having become equipped with the eight requisites, having come through the sky, having paid homage to the Blessed One like an elder monk of a hundred rains retreats, within just a few days, having penetrated the knowledge of the perfections of a disciple, became the chief disciple named Tissa; again the second was named Bhāradvāja. Thus that Blessed One had a pair of disciples named Tissa and Bhāradvāja.

But our Blessed One, having brought the three verses spoken by the brahmin Tissa at the beginning, and the nine spoken by the Blessed One Kassapa in the middle, and the two spoken by the compilers of the recitation at the end - all fourteen verses together, having made them complete, explained the verminous odour through this Discourse on Verminous Odour to five hundred ascetics headed by their teacher. Having heard that, that brahmin, likewise having become humble in mind, having paid homage at the feet of the Blessed One, requested the going forth together with his assembly. The Blessed One said "Come, monks." They, likewise having attained the come-monk status, having come through the sky, having paid homage to the Blessed One, within just a few days, all became established in the highest fruit, arahantship.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the commentary on the Āmagandha Sutta in the Suttanipāta Commentary is concluded.

3.

Commentary on the Hiri Sutta

"One who transgresses shame" is the Discourse on Shame. What is the origin? When the Blessed One had not yet arisen, in Sāvatthī a certain wealthy brahmin was rich, possessing wealth of eighty million. He had an only son, dear and beloved. He, rearing him like a divine prince with various kinds of instruments of happiness, died together with the brahmin woman without having handed over that property to him. Thereupon, by the elapse of that young man's mother and father, the storekeeper, having opened the inner chamber, while handing over the property, said - "This, master, is the property of your mother and father; this is the property of your grandfathers and great-grandfathers; this has come down through seven generations of the family." The young man, having seen the wealth, thought - "Only this wealth is seen, but those by whom it was accumulated are not seen; they have all gone under the power of death. And going, they did not take anything from here; thus indeed one must go to the world beyond having abandoned wealth; it is not possible to take anything, except by good conduct. What if I were to relinquish this wealth and take the wealth of good conduct, which can be taken along?" He, giving away a hundred thousand day by day, thought again - "This wealth is abundant; what is the use of such a small amount of giving up? What if I were to give a great gift?" He reported to the king - "Great king, in my house there is so much wealth; I wish to give a great gift with it. Good, great king, have a proclamation made in the city." The king had it done so. He, having filled vessels for all who came, gave away all his wealth in seven days, and having given, he thought - "Having made such a great relinquishment, it is inappropriate to dwell at home; what if I were to go forth?" Thereupon he reported this matter to his attendants. They, having said "Do not, master, think 'the wealth is exhausted'; we shall make an accumulation of wealth in just a short time by various means," entreated him in various ways. He, not heeding their entreaty, went forth into the going forth of a hermit.

There, hermits are of eight kinds - those with sons and wives, gleaners, those who eat whatever comes at the time, those who do not cook by fire, stone-fisted ones, tooth-bark-strippers, eaters of fallen fruit, and stalk-released-leaf eaters. There, "those with sons and wives" means those who, having gone forth together with children and wife, get their living by farming, trading, and so on, such as the matted-hair ascetic Keṇiya and others. "Gleaners" means those who, having had a hermitage built at the city gate, having trained young warriors, brahmins, and others in crafts and so on, having rejected gold and money, are recipients of allowable goods such as sesame seeds, rice grains, and so on; they are more excellent than those with sons and wives. "Those who eat whatever comes at the time" means those who sustain themselves by taking whatever food has arrived at mealtime; they are more excellent than the gleaners. "Those who do not cook by fire" means those who sustain themselves by eating leaves and fruits not cooked by fire; they are more excellent than those who eat whatever comes at the time. "Stone-fisted ones" means those who wander about having taken a fist-sized stone or any other tool such as an adze or knife, and when they are hungry, they take bark from a nearby tree, eat it, determine the Observance factors, and develop the four divine abidings; they are more excellent than those who do not cook by fire. "Tooth-bark-strippers" means those who wander about without even taking fist-sized stones and so on, and at the time of hunger, having torn off bark from a nearby tree with their teeth, having eaten it, having determined the Observance factors, they develop the divine abidings; they are more excellent than the stone-fisted ones. "Eaters of fallen fruit" means those who, dwelling in dependence on a natural lake or a jungle thicket, eat whatever is there - lotus roots and fibrous roots and so on in the lake, or flowers at the time of flowers, fruit at the time of fruit in the jungle thicket - they eat just that. When there are no flowers or fruit, they dwell eating even the outer bark of trees there at the very least; but they never go elsewhere for the purpose of food. They undertake the determination of the Observance factors and the meditation on the divine abidings; they are more excellent than the tooth-bark-strippers. Those called "stalk-released-leaf eaters" eat only leaves that have been released from their stalks and fallen to the ground; the rest is just as before; they are the foremost of all.

But this son of a brahmin family, thinking "Among the goings forth of hermits, I shall go forth in the highest going forth," having gone forth in just the stalk-released-leaf going forth, having passed beyond two or three mountains in the Himalayas, having had a hermitage built, dwells there. Then the Blessed One, having arisen in the world, having set in motion the excellent wheel of the Teaching, having gone gradually to Sāvatthī, dwells at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's park. Now at that time a certain man dwelling in Sāvatthī, searching for sandalwood essence and other things on the mountain, having reached his hermitage, having paid respect, stood to one side. He, having seen him, asked "Where have you come from?" "From Sāvatthī, venerable sir." "What is the news there?" "There, venerable sir, people are diligent, performing meritorious deeds such as giving and so on." "Having heard whose exhortation?" "Of the Buddha, the Blessed One." The hermit, astonished at hearing the word "Buddha," having asked three times "You say 'Buddha,' my dear man?" in the very manner stated in the Āmagandha, delighted that "Even this sound is rare," having become desirous of going to the presence of the Blessed One, thought - "It is not proper to go to the presence of the Buddha empty-handed; what indeed should one take and go?" Then he thought again - "Buddhas are not those who value material gains; come, I shall go having taken a present of the Teaching" - and he prepared four questions -

"What kind of friend should not be associated with? What kind of friend should be associated with?

What kind of effort should be applied? What is the highest of flavours?"

He, having taken those questions, having departed facing towards the Middle Country, having gradually reached Sāvatthī, entered Jeta's Grove. The Blessed One too, at that time, was seated just on his seat for the purpose of teaching the Teaching. He, having seen the Blessed One, without paying homage, stood to one side. The Blessed One exchanged friendly greetings by the method beginning with "I hope, sage, it is bearable." He too, having exchanged friendly greetings by the method beginning with "It is bearable, Master Gotama," thinking "If he is a Buddha, he will answer by speech the questions asked in the mind," asked the Blessed One those questions with the mind alone. The Blessed One, asked by the brahmin, in order to answer the first question, beginning with "One who transgresses shame," spoke two and a half verses.

256. Their meaning is - "One who transgresses shame" means one who goes beyond shame, who is shameless, without modesty. "Who is disgusted by it" means seeing it as if it were something impure. For a shameless person loathes shame, sees it as if it were something impure; therefore he does not associate with it, does not cling to it. Therefore it was said "who is disgusted by it." "Who says 'I am yours'" means one who speaks in such a manner as "I, my dear, am your companion, wishing for your welfare, wishing for your happiness, even my life is given up for your sake." "One who does not undertake actions that can be done" means one who, even having spoken thus, does not undertake his actions that can be done, that are able to be performed, does not take them upon oneself for the purpose of doing them. Or alternatively, one who does not show even a measure of regard there in his mind, but rather, when duties have arisen, displays only disaster. "One should know him thus: 'He is not mine'" means a wise person should know one of such a kind thus: "This one is an imposter of a friend, he is not my friend."

257. "Without follow-through" means not followed through with what he says "I will give" and "I will do." "Whoever makes pleasant speech to friends" means whoever, offering hospitality with terms referring to the past and the future, treating kindly with what is useless, produces pleasant speech to friends by merely the semblance of phrasing alone. "One not doing but speaking - the wise fully understand him" means the wise, having determined thus "this one is called one who excels in words, an enemy disguised as a friend," know one of such a kind who does not do what he says, who only speaks by speech.

258. "He is not a friend who is always heedful, suspecting breach, observing only faults" means whoever, suspecting only breach, dwells always heedful with sweet and contrived manner, and whatever was done through unmindfulness or inattention, or not done through not knowing, observes only faults thus: "When he censures me, then I shall reprove him with this" - he is not a friend to be associated with.

Thus the Blessed One, having answered this first question "What kind of friend should not be associated with?", in order to answer the second, spoke this half-verse "and in whom one sleeps." Its meaning is: in whatever friend a friend, having entered his heart, by sleeping - just as a son upon the father's breast, having become without suspicion, not being apprehensive with such thoughts as "Would there be suffering or displeasure for this one while I sleep upon his breast?" - just so, placing trust regarding wife, wealth, life and so on, he sleeps without suspicion through the disposition of a friend. And whoever, even when others have spoken a hundred reasons or a thousand reasons, is not to be divided, he indeed is a friend to be associated with.

259. Thus the Blessed One, having answered the second question "What kind of friend should be associated with?", in order to answer the third, spoke the verse "that which produces delight." Its meaning is - "It produces delight" - thus "that which produces delight." "State" means cause. But what is that? Energy. For that, being connected with the Teaching, because it produces the happiness of joy and gladness, is called "that which produces delight." As it is said: "In a well-proclaimed Teaching and discipline, monks, whoever puts forth strenuous energy dwells in happiness." "It brings praise" - thus "bringing praise." From the beginning, because of bringing divine and human happiness, and at the final goal, because of bringing the happiness of Nibbāna, "happiness" is by figurative usage of the result. "One expecting the fruit" means one who looks forward to the fruit and its benefit. "Develops" means increases. "Bearing the manly burden" means dwelling having taken up a burden befitting a man, one develops this state reckoned as the energy of right striving - such an endeavour should be pursued.

260. Thus the Blessed One, having answered the third question "What kind of effort should be applied?", in order to answer the fourth, spoke the verse "The flavour of solitude." Therein, "solitude" means the highest fruition is so called because of being born from seclusion from mental defilements; "its flavour" means the happiness associated with it in the sense of gratification. "Peace" too is that same thing, because of being born when mental defilements are at peace, or because of having as its object the peace termed Nibbāna; "the flavour of joy in the Dhamma" too is that same thing, because of the flavour of joy that has arisen in the Teaching termed Nibbāna, being inseparable from the noble Teaching. Having drunk that flavour of solitude and the flavour of peace, drinking that same flavour of joy in the Dhamma, one becomes free from anguish and sinless; even having drunk, one is free from anguish through the absence of the fever of mental defilements; even while drinking, one is sinless because of having abandoned evil; therefore this is the highest of flavours. Some, however, construe thus: "By way of meditative absorption, Nibbāna, and reviewing, and by way of bodily, mental, and clinging-seclusion, these three phenomena beginning with the flavour of solitude are just these." The former interpretation alone is better. Thus the Blessed One, answering the fourth question, concluded the teaching with the pinnacle of arahantship. At the conclusion of the teaching, the brahmin, having gone forth in the presence of the Blessed One, in just a few days attained the analytical knowledges and became a Worthy One.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the commentary on the Hiri Sutta in the Suttanipāta Commentary is concluded.

The first part is concluded.

Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Perfectly Self-awakened One

In the Collection of Minor Texts

Commentary on the Anthology of Discourses

(Second Part)

2.

The Minor Chapter

4.

Commentary on the Discourse on Blessings

"Thus have I heard" - this is the Discourse on Blessings. What is the origin? In the Indian subcontinent, it is said, here and there at city gates, rest houses, assembly halls and so on, the great public, having assembled and having given gold and silver, had various outsider talks spoken on such subjects as the dispelling of cold and so on; each talk reached its conclusion after the elapse of four months. There, one day, a talk on blessings arose - "What indeed is a blessing? Is what is seen a blessing, is what is heard a blessing, is what is sensed a blessing? Who knows what a blessing is?"

Then a man named a believer-in-seen-blessings said - "I know what a blessing is. What is seen is a blessing in the world. What is seen means a visible form considered to be supremely auspicious. That is: Here a certain person, having risen early in the morning, sees a cātaka bird, or a young wood-apple tree, or a pregnant woman, or young boys decorated and prepared, or a full pitcher, or a fresh red fish, or a thoroughbred horse, or a chariot drawn by thoroughbreds, or a bull, or a cow, or a tawny cow, or whatever other such visible form considered to be supremely auspicious he sees - this is called a seen-blessing." Some accepted his word, some did not accept it. Those who did not accept it disputed with him.

Then a man named a believer-in-heard-blessings said - "This eye, friend, sees both what is pure and what is impure, likewise both what is beautiful and what is ugly, both what is agreeable and what is disagreeable. If what is seen by it were a blessing, everything would be a blessing. Therefore what is seen is not a blessing; but rather what is heard is a blessing. What is heard means a sound considered to be supremely auspicious. That is: Here a certain person, having risen early in the morning, hears 'Vaḍḍhā' or 'Vaḍḍhamānā' or 'Puṇṇā' or 'Phussā' or 'Sumanā' or 'Sirī' or 'Sirivaḍḍhā' or 'Today is an auspicious constellation, an auspicious moment, an auspicious day, an auspicious blessing' - or whatever such sound considered to be supremely auspicious he hears - this is called a heard-blessing." Some accepted his word too, some did not accept it. Those who did not accept it disputed with him.

Then a man named a believer-in-sensed-blessings said - "This ear too, friend, indeed hears both what is good and what is bad, both what is agreeable and what is disagreeable. If what is heard by it were a blessing, everything would be a blessing. Therefore what is heard is not a blessing; but rather what is sensed is a blessing. What is sensed means an odour, flavour, or tangible object considered to be supremely auspicious. That is: Here a certain person, having risen early in the morning, smells the scent of flowers such as lotus fragrance and so on, or chews an auspicious toothbrush, or touches the earth, or touches green crops, or fresh cow-dung, or a tortoise, or a cartload of sesame, or flowers, or fruit, or properly anoints himself with auspicious clay, or wears an auspicious cloth, or bears an auspicious turban, or whatever other such odour considered to be supremely auspicious he smells, or flavour he tastes, or tangible object he touches - this is called a sensed-blessing." Some accepted his word too, some did not accept it.

Therein, the one who believes in auspicious things seen was not able to convince those who believe in auspicious things heard and sensed. Nor was any one of them able to convince the other two. And among those people, those who accepted the word of the one who believes in auspicious things seen, they held that "what is seen alone is a blessing." Those who accepted the word of those who believe in auspicious things heard and sensed, they held that "what is heard alone, what is sensed alone is a blessing." Thus this discussion on blessings became well-known throughout the entire Indian subcontinent.

Then throughout the entire Indian subcontinent, people, having gathered in groups upon groups, pondered upon blessings, thinking "What indeed is a blessing?" The guardian deities of those people, having heard that discussion, likewise pondered upon blessings. The terrestrial deities are friends of those deities; then, having heard from them, the terrestrial deities too likewise pondered upon blessings. The sky-dwelling deities are friends of those deities too; the gods ruled by the four great kings are friends of the sky-dwelling deities. By this very method, up to the Akaniṭṭha deities who are friends of the Sudassī deities; then, having heard from them, the Akaniṭṭha deities too likewise, having gathered in groups upon groups, pondered upon blessings. Thus, in the ten-thousand world-circles, everywhere the pondering upon blessings arose. And although it had arisen and they were deliberating "this is a blessing, this is a blessing," without having reached a conclusion, it stood for twelve years. All human beings and gods and brahmā gods, except for the noble disciples, were divided in three ways by way of what is seen, heard, and sensed. Not even one had reached a conclusion in accordance with truth that "this alone is a blessing"; the uproar about blessings arose in the world.

The uproar is of five kinds - the cosmic cycle uproar, the universal monarch uproar, the Buddha uproar, the blessing uproar, and the moral perfection uproar. Therein, the sensual-sphere gods, with loosened hair-knots, with dishevelled hair, with weeping faces, wiping tears with their hands, clothed in red garments, having assumed exceedingly ugly appearances, having wandered along the paths of humans, announce: "By the elapse of a hundred thousand years, the arising of a cosmic cycle will occur. This world will be destroyed; the great ocean will dry up; and this great earth and Sineru, the king of mountains, will be burnt up and destroyed; as far as the Brahmā world, the destruction of the world will occur. Develop friendliness, sirs; develop compassion, altruistic joy, and equanimity, sirs; attend upon your mothers; attend upon your fathers; be those who honour the elders in the family; be wakeful, do not be negligent." This is called the cosmic cycle uproar.

The sensual-sphere gods themselves, having wandered along the paths of humans, announce: "By the elapse of a hundred years, a universal monarch will arise in the world." This is called the universal monarch uproar.

But the gods of the Pure Abodes, having adorned themselves with Brahmā ornaments, having placed a Brahmā turban on their heads, filled with joy and happiness, speaking of the virtues of a Buddha, having wandered along the paths of humans, announce: "By the elapse of a thousand years, a Buddha will arise in the world." This is called the Buddha uproar.

The gods of the Pure Abodes themselves, having known the minds of humans, having wandered along the paths of humans, announce: "By the elapse of twelve years, the Perfectly Self-awakened One will speak on blessings." This is called the blessing uproar.

The gods of the Pure Abodes themselves, having wandered along the paths of humans, announce: "By the elapse of seven years, a certain monk, having met together with the Blessed One, will ask about the practice of moral perfection." This is called the moral perfection uproar. Among these five uproars, when gods and humans were divided in three ways by way of what is seen as a blessing and so on, this blessing uproar arose in the world.

Then, when among gods and humans, having searched and searched, they were not finding blessings, by the elapse of twelve years, the deities belonging to the Tāvatiṃsa realm, having come together and assembled, considered thus - "Just as, sirs, a householder is for those within the house, a village owner is for the villagers, a king is for all people, just so this Sakka, the lord of the gods, is our foremost and best, that is to say, by merit, by power, by supremacy, and by wisdom, the lord of two heavenly worlds. What if we were to ask Sakka, the lord of the gods, about this matter?" They, having gone to the presence of Sakka, having paid respect to Sakka, the lord of the gods - whose body was resplendent with garments and ornaments suitable to that moment, surrounded by a retinue of two and a half hundred million nymphs, seated on the excellent Paṇḍukambala seat at the foot of the Pāricchattaka tree - having stood to one side, said this - "May you know, sir, at present the question about blessings has arisen. Some say 'what is seen is a blessing,' some say 'what is heard is a blessing,' some say 'what is sensed is a blessing.' Therein, both we and others have not reached a conclusion. It would be good indeed if you would answer us according to the truth." The king of the gods, wise even by nature, said: "Where did this discussion on blessings first arise?" "We, O god, heard it from the gods ruled by the four great kings," they said. Thereupon the gods ruled by the four great kings heard it from the sky-dwelling deities, the sky-dwelling deities from the terrestrial deities, the terrestrial deities from the guardian deities of humans, and the guardian deities of humans said: "It arose in the human world."

Then the lord of the gods asked: "Where does the Perfectly Self-awakened One dwell?" "In the human world, O god," they said. "Has anyone asked that Blessed One?" he said. "No one, O god." "Why indeed, sirs, do you light up a firefly having abandoned the fire, you who, having passed over that Blessed One who teaches blessings without remainder, think that I should be asked? Come, sirs, let us ask that Blessed One; surely we shall obtain a glorious answering of the question." He commanded one young god - "You ask the Blessed One." That young god, having adorned himself with an adornment suitable to that moment, shining like lightning, surrounded by a host of gods, having come to the great monastery of Jeta's Grove, having paid respect to the Blessed One, having stood to one side, asking the question about blessings, addressed him in verse. The Blessed One, answering that question of his, spoke this discourse.

Therein, the meaning of "thus have I heard" and so on has been stated in brief in the commentary on the Kasibhāradvāja Sutta; but those wishing for detail should take it according to the method stated in the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima. In the Kasibhāradvāja Sutta it is said "was dwelling among the Magadhans in the Southern Hills at Ekanāḷā, a brahmin village," but here "was dwelling at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's park." Therefore, beginning with the term "at Sāvatthī," we shall here make the explanation of previously unexplained terms.

As follows: "at Sāvatthī" means in the city so named. That, it is said, was the dwelling place of the sage named Savattha. Therefore, just as the abode of Kusamba is Kosambī, the abode of Kākaṇḍa is Kākaṇḍī, so by virtue of the feminine gender it is called "Sāvatthī." But the ancients explain - because at that place, when a caravan arrived and it was asked "What goods are there?", they said "Everything is here," therefore, with reference to that statement, it is called "Sāvatthī." In that Sāvatthī. By this, his village as food resort is shown. Jeta was a prince by name; because it was planted and nurtured by him, it is "Jeta's grove" - the grove of that Jeta - thus Jetavana; in that Jeta's Grove. "Almsfood for the destitute exists in him" - thus Anāthapiṇḍika; of that Anāthapiṇḍika. The meaning is: the park completed by the householder Anāthapiṇḍika through the expenditure of fifty-four crores. By this, his dwelling place suitable for one gone forth is shown.

"Then" is an indeclinable particle in the sense of continuity, "indeed" is an indeclinable particle in the sense of indicating a different subject matter. By this it shows that without any interruption during the Blessed One's dwelling there, this different subject matter arose. What is that? "A certain deity" and so on. Therein, "a certain" is an unspecified description. For she was unknown by name and clan, therefore "a certain" was said. A god itself is a deity; this is common to both female and male. Here, however, it is indeed a male, he is a young god, but by the common name he is called "a deity."

"When the night was far advanced": here the word "abhikkanta" is seen in the senses of passing away, beautiful, handsome, appreciation, and so on. Therein, "The night has passed, venerable sir, the first watch has gone, the Community of monks has been seated for a long time. Let the Blessed One, venerable sir, recite the Pātimokkha to the monks" - in such passages as these, it is seen in the sense of passing away. In such passages as "This one of these four persons is more brilliant and more sublime," in the sense of beautiful.

"Who pays respect to my feet, blazing with supernormal power and fame;

With surpassing beauty, illuminating all directions?"

In such passages as these, in the sense of handsome. In such passages as "Excellent, Master Gotama, excellent, Master Gotama," in the sense of appreciation. Here, however, in the sense of passing away. Therefore, "when the night was far advanced" means "when the night was spent" is what is said.

"With surpassing beauty": here the word "abhikkanta" is in the sense of handsome, and the word "vaṇṇa," however, is seen in the senses of skin, praise, caste group, reason, shape, measure, visible form sense base, and so on. Therein, in such passages as "The Blessed One is of golden colour," in the sense of skin. In such passages as "But when, householder, were these praises of the ascetic Gotama concocted by you?" in the sense of praise. In such passages as "There are these four castes, Master Gotama," in the sense of caste group. In such passages as "Then for what reason is one called a scent-thief?" in the sense of reason. In such passages as "Having created a great elephant-king appearance," in the sense of shape. In such passages as "There are three sizes of bowls," in the sense of measure. In such passages as "Colour, odour, flavour, nutritive essence," in the sense of visible form sense base. That here should be understood in the sense of skin. Therefore, "with surpassing beauty" means "with handsome skin" is what is said.

"Kevalakappaṃ": here the word "kevala" has many meanings such as without remainder, for the most part, unmixed, not exceeding, firm, and separation. For thus indeed, in such passages as "the holy life that is complete in its entirety and pure," the meaning is without remainder. In such passages as "Almost all the Aṅgas and Magadhans, having taken abundant solid and soft food, will approach," the meaning is for the most part. In such passages as "There is the origin of this whole mass of suffering," the meaning is unmixed. In such passages as "Surely this venerable one is of mere faith alone," the meaning is not exceeding. In such passages as "The Venerable Anuruddha's co-resident pupil named Bāhika is standing almost entirely for schism in the Community," the meaning is firmness. In such passages as "A consummate one, one who has lived the holy life, is called the highest person," the meaning is separation. Here, however, the meaning of without remainder is intended.

Now this word "kappa" has many meanings such as believing, conventional expression, time, description, cutting, alternative, pretext, all around, and so on. For thus indeed, in such passages as "This is trustworthy of Master Gotama, as is natural for a Worthy One, a Perfectly Self-awakened One," the meaning is believing. In "I allow, monks, to consume fruit by means of five procedures proper for ascetics" and so on, it is a conventional expression. In "By which I constantly dwell" and so on, it is time. In "Thus said the Venerable Kappa" and so on, it is a description. In "Adorned, with trimmed hair and beard" and so on, it is cutting. In "The practice as to two finger-breadths is allowable" and so on, it is an alternative. In "There is reason to lie down" and so on, it is a pretext. In "Having illuminated almost the entire Bamboo Grove" and so on, it is all around. Here, however, the meaning of all around is intended. Since in "kevalakappaṃ jetavanaṃ" here, the meaning should be understood thus: "completely, all around, Jeta's Grove."

"Having illuminated" means having pervaded with radiance; the meaning is having made one light, one radiance, like the moon and like the sun.

"He approached the Blessed One" (yena bhagavā tenupasaṅkami) is an instrumental expression used in the locative sense; since where the Blessed One was, there he approached - thus the meaning here should be understood. Or by whatever reason the Blessed One should be approached by gods and humans, by that very reason he approached - thus too the meaning here should be understood. And for what reason should the Blessed One be approached? With the intention of attaining various kinds of distinguished qualities, like a great tree that is always bearing fruit approached by flocks of birds with the intention of enjoying its sweet fruit. "Approached" (upasaṅkami) means she went - this is what is said. "Having approached" (upasaṅkamitvā) is an indication of the completion of the approaching. Or alternatively, having thus gone, having gone from there to a nearer place reckoned as the proximity of the Blessed One - this too is what is said. "Having paid respect to the Blessed One" means having saluted, having bowed down to, having paid homage to the Blessed One.

"To one side" (ekamantaṃ) is a neuter expression denoting a state; it means to one place, to one side - this is what is said. Or it is an accusative expression used in the locative sense. "She stood" (aṭṭhāsi) is a rejection of sitting and so on; she took up a position, she was standing - this is the meaning.

But how standing did she stand to one side?

"Not behind, not in front, nor too near or too far;

Not in the armpit, nor against the wind, nor on a slope high or low;

Having avoided these faults, she stood to one side."

But why did she only stand and not sit down? Because of the wish to return quickly. For deities come to the human world on account of some reason or other, like a clean person going to a toilet. But by nature, for them the human world is repulsive due to its foul smell from a hundred yojanas onwards; they do not delight there. Therefore she, having accomplished the purpose for which she had come, did not sit down because of the wish to return quickly. And that fatigue of the postures beginning with walking, for the removal of which one sits down - that fatigue does not exist for deities; therefore too she did not sit down. And the great disciples who stood surrounding the Blessed One - out of respect for them, therefore too she did not sit down. Furthermore, she did not sit down out of respect for the Blessed One. For when deities wish to sit down, a seat arises for them; not wishing that, without even making up her mind to sit, she stood to one side.

"Standing to one side, that deity" - thus for these reasons that deity stood to one side. "Addressed the Blessed One in verse" means she spoke to the Blessed One with utterance composed of syllables and terms in fixed metre - this is the meaning.

261. Therein, "many" is a description of an indefinite number. By that, what is meant is many hundreds, many thousands, many hundreds of thousands. "They sport" means gods; they play with the five types of sensual pleasure, or they shine with their own splendour - this is the meaning. Furthermore, there are three kinds of gods by way of conventional, rebirth, and purification. As he said -

"Gods": there are three kinds of gods - conventional gods, rebirth gods, purification gods. Therein, conventional gods are kings, queens, and princes. Rebirth gods are the gods from the gods ruled by the four great kings and above. Purification gods are called Worthy Ones.

Among these, here rebirth gods are intended. "Offspring of Manu" means human beings. But the ancients say - they are human beings because of the abundance of mind. They are fourfold: those of the Indian subcontinent, those of Aparagoyāna, those of Uttarakuru, and those of Pubbavideha. Here those of the Indian subcontinent are intended. "Blessing" means beings become great by these, thus they are blessings; the meaning is that they attain supernormal power and growth. "Pondered upon" means they thought. "Longing" means wishing, desiring, yearning. "Safety" means the state of well-being; what is meant is the existence of all beautiful, good, wholesome phenomena pertaining to the present life and the future life. "Tell" means teach, proclaim, declare, open up, analyse, make clear. "Blessing" means the cause of supernormal power, the cause of growth, the cause of all success. "Highest" means distinguished, excellent, bringing welfare and happiness to the whole world - this is the progressive word-by-word explanation of the verse.

But this is the summarised meaning - That young god, having seen the deities in the ten-thousand world-circles who had assembled in this single world-circle out of desire to hear the question about blessings, having created subtle forms of ten, twenty, thirty, forty, fifty, sixty, seventy, or eighty in a space the size of the tip of a single hair, having surpassed all gods, Māras, and Brahmās in splendour and radiance, standing surrounding the Blessed One who was shining, seated on the excellent Buddha-seat that had been prepared, and at that time, having known with his mind the reflection in the minds of even the future human beings of the entire Indian subcontinent, for the purpose of pulling out the dart of doubt of all gods and human beings, said - "Many gods and human beings have pondered upon blessings, longing for safety, wishing for their own state of well-being, tell us the highest blessing; being asked by me with the consent of those gods and for the assistance of human beings, whatever is the highest blessing that brings exclusively welfare and happiness for all of us, tell us that out of compassion, O Blessed One."

262. Having heard this word of the young god, the Blessed One spoke the verse "Non-association with fools." Therein, "non-association" means non-companionship, non-attending upon. "Of fools" means they breathe with power, thus they are fools; the intention is that they live merely by breathing in and breathing out, not by the life of wisdom. Of those fools. "Of the wise" means they go wisely, thus they are wise; the intention is that they proceed by the course of knowledge in matters visible here and now and pertaining to the future life. Of those wise persons. "Association" means companionship, attending upon, friendship with them, inclination towards them. "Veneration" means honour, esteem, respect, and salutation. "Of those worthy of veneration" means of those deserving of veneration. "This is the highest blessing" - whatever non-association with fools, whatever association with the wise, whatever veneration of those worthy of veneration - combining all that together, he said "this is the highest blessing." That which was asked by you "tell us the highest blessing" - here for now, accept this as the highest blessing - thus it has been said. This is the word commentary of this verse.

But the explanation of the meaning of this should be understood thus - Having heard this word of the young god, the Blessed One spoke this verse. Therein, since talk is fourfold: talk spoken in response to a question, talk spoken without being asked, talk with a connection, and talk without a connection. Therein, in such passages as "I ask you, Gotama of extensive wisdom, how acting is a disciple good" and "How did you, sir, cross the flood" - spoken by one who was asked, these are talks spoken in response to a question. In such passages as "What others call happiness, the noble ones call suffering" - spoken without being asked, according to one's own disposition, these are talks spoken without being asked. All talks of the Buddhas are talks with a connection, because of the statement "I teach the Teaching with a source, monks." Talks without a connection do not exist in this Dispensation. Thus, among these talks, this is a talk spoken in response to a question, because it was spoken by the Blessed One when asked by the young god. And in a talk spoken in response to a question, just as a clever man, skilled regarding the road and skilled regarding what is not the road, when asked about the road, first points out what should be abandoned and afterwards points out what should be taken - "At such and such a place there is a crossroad; there, leaving the left, take the right" - thus, among what should be associated with and what should not be associated with, having pointed out what should not be associated with, he points out what should be associated with. And the Blessed One is like a man skilled in the road. As he said -

"'The man who knows the road well', Tissa, is a designation for the Tathāgata, the Worthy One, the Perfectly Self-awakened One."

For he is skilled regarding this world, skilled regarding the other world, skilled regarding Death's realm, skilled regarding what is not Death's realm, skilled regarding Māra's realm, skilled regarding what is not Māra's realm. Therefore, having first pointed out what should not be associated with, pointing out what should be associated with, he said - "Non-association with fools, and association with the wise." For just as a road to be abandoned, first fools should not be associated with, should not be attended upon; then, just as a road to be taken, the wise should be associated with, should be attended upon.

But why did the Blessed One, when speaking about blessings, first speak about non-association with fools and association with the wise? It is said - Because gods and humans adopted this view of blessings regarding what is seen and so on through association with fools, and that is a non-blessing, therefore, by the Blessed One who censured that association with bad friends which destroys the welfare of this world and the next, and who praised the association with good friends which accomplishes the welfare of both worlds, non-association with fools and association with the wise was spoken of first.

Therein, "fools" means any beings whatsoever who are endowed with unwholesome courses of action beginning with killing living beings. They should be known by three ways. As he said - The discourse "There are, monks, these three characteristics of a fool." Furthermore, the six teachers beginning with Pūraṇa Kassapa, Devadatta, Kokālika, Kaṭamodakatissa, Khaṇḍadeviyāputta, Samuddadatta, Ciñcamāṇavikā and others, and in the past time the brother of Dīghavida - these and other such beings should be known as fools.

They, like an ember ablaze with fire, through their own misapprehension, destroy both themselves and those who follow their word, just as the brother of Dīghavida, lying face upward with a body measuring sixty yojanas, is cooked in the great hell for the interval of four Buddhas, and just as five hundred families who approved of his view, having been reborn in his very company, are cooked in hell. For this was said -

"Just as, monks, fire released from a reed hut or a grass hut burns even pinnacled buildings that are plastered inside and out, sheltered from the wind, with bolts fastened and shutters closed; just so, monks, whatever fears arise, all of them arise from the fool, not from the wise person. Whatever misfortunes arise, etc. whatever dangers arise, etc. not from the wise person. Thus indeed, monks, the fool is one with fear, the wise person is one without fear. The fool is one with misfortune, the wise person is one without misfortune; the fool is one with danger, the wise person is one without danger."

Furthermore, the fool is like a rotten fish; one who associates with him is like the leaf-container in which the rotten fish is wrapped; he attains the state of being fit to be thrown away and the state of being disgusting among the wise. And this was said -

"Whatever man wraps a rotten fish with the tip of kusa grass;

Even the kusa grass smells rotten, thus is association with fools."

And the wise Akitti too, when a boon was being offered by Sakka, the lord of the gods, said thus -

"May I not see a fool, may I not hear one, may I not dwell with a fool;

May I not engage in conversation with a fool, may I not do so nor approve of it.

"What did the fool do to you, tell, Kassapa, the reason;

By what, Kassapa, do you not long for the seeing of the fool.

"The imprudent one leads to calamity, engages in what is not his duty;

He is hard to guide to what is better, when rightly spoken to he becomes angry;

He does not know the discipline, good is not seeing him."

Thus the Blessed One, censuring association with fools in every way, having said "non-association with fools is a blessing," now praising association with the wise, said "and association with the wise is a blessing." Therein, "the wise" means any beings whatsoever who are endowed with the ten wholesome courses of action beginning with abstention from killing living beings; they should be known by three ways. As he said - "There are, monks, these three characteristics of a wise person" - thus it was said. Furthermore, Buddhas, Individually Enlightened Ones, the eighty great disciples, and other disciples of the Tathāgata, and Sunetta, Mahāgovinda, Vidhura, Sarabhaṅga, Mahosadha, Sutasoma, King Nimi, Prince Ayoghara, the wise Akitti and others should be known as the wise.

They are like protection in the face of fear, like a lamp in darkness, like the obtaining of food and drink and so on when overcome by the suffering of hunger and thirst and so on; they are capable of destroying all fears, misfortunes, and dangers for those who follow their word. For thus, on account of the Tathāgata, incalculable and immeasurable gods and humans attained the elimination of mental corruptions, were established in the Brahma world, were established in the heavenly world, were born in the fortunate world. Having gladdened their minds towards the Elder Sāriputta and having attended upon the elder with the four requisites, eighty thousand families were reborn in heaven. Likewise with all the great disciples beginning with Mahāmoggallāna and Mahākassapa; the disciples of the teacher Sunetta - some were reborn in the Brahma world, some in the company of the gods who control what is created by others, etc. Some were reborn in the company of the families of wealthy householders. And this was said -

"There is no fear, monks, from the wise person, there is no misfortune from the wise person, there is no danger from the wise person."

Further, the wise person is like fragrant goods such as tagara incense and garlands and so on, and one who associates with him is like the leaf wrapping fragrant goods such as tagara incense and garlands and so on; he attains the state of being respected and delightful among the wise. And this was said -

"Whatever man wraps tagara incense with a leaf;

Even the leaves smell fragrant, thus is association with the wise."

And the wise Akitti too, when a boon was being offered by Sakka, the lord of the gods, said thus -

"May I see the wise, may I hear the wise, may I dwell together with the wise;

May I have conversation with the wise, may I do that and may I approve of that.

"What did the wise one do to you, tell, Kassapa, the reason;

By what, Kassapa, do you long for the seeing of the wise one.

"The wise one leads by the right method, does not engage in what is not his duty;

He is easy to guide to what is better, when rightly spoken to he does not become angry;

He understands the discipline, good is meeting with him."

Thus the Blessed One, praising association with the wise in every way, having said "association with the wise is a blessing," now praising the veneration of those who have gradually attained the state of being worthy of veneration through that non-association with fools and association with the wise, said "and veneration of those worthy of veneration - this is the highest blessing." Therein, those worthy of veneration are, by name, the Buddhas, the Blessed Ones, because of being free from all faults and being endowed with all virtues; after them, the Individually Enlightened Ones and the noble disciples. For even a little veneration of them is for welfare and happiness for a long time, and the garland-maker Sumana, Mallikā, and others are examples here.

Here we shall relate just one example. The Blessed One, it is said, one day, having dressed in the earlier period of the day, taking his bowl and robe, entered Rājagaha for almsfood. Then the garland-maker Sumana, going along carrying flowers for King Seniya Bimbisāra of Magadha, saw the Blessed One who had arrived at the city gate, inspiring, confidence-inspiring, adorned with the thirty-two marks of a great man and eighty minor features, blazing with the Buddha's glory. Having seen him, this occurred to him: "The king, having taken the flowers, might give a hundred or a thousand, and that happiness would be only for this world alone. But veneration of the Blessed One is of immeasurable and incalculable fruit, bringing welfare and happiness for a long time. Come, let me venerate the Blessed One with these flowers." With a confident mind, having taken one handful of flowers, he threw them towards the Blessed One. The flowers, having gone through the air, became a canopy of garlands above the Blessed One and remained there. The garland-maker, having seen that power, with an even more confident mind, threw another handful of flowers again; those, having gone, became a mantle of garlands and remained there. Thus he threw eight handfuls of flowers; those, having gone, became a pinnacle building of flowers and remained there. The Blessed One was as if inside the pinnacle building; a great crowd of people assembled. The Blessed One, looking at the garland-maker, manifested a smile. The Elder Ānanda, thinking "Buddhas do not manifest a smile without cause or without condition," asked the reason for the smile. The Blessed One said - "This garland-maker, Ānanda, by the power of this veneration, having wandered in the round of rebirths among gods and humans for a hundred thousand cosmic cycles, will at the end become an Individually Enlightened One named Sumanissara." And at the conclusion of his words, for the purpose of teaching the Teaching, he spoke this verse -

"And that action done is good, which having done one does not regret;

The result of which one experiences delighted, glad at heart."

At the conclusion of the verse, there was the full realization of the teaching by eighty-four thousand living beings. Thus it should be understood that even a little veneration of them is for welfare and happiness for a long time. And that is merely veneration with material offerings; what then to say of veneration through practice? Since those sons of good family who venerate the Blessed One by going for refuge, by acceptance of the training rules, by undertaking the Observance factors, and by their own virtues such as the fourfold purification of morality and so on, who could describe the fruit of their veneration? For they are said to venerate the Tathāgata with the supreme veneration. As he said -

"Whoever, Ānanda, whether monk or nun or male lay follower or female lay follower, dwells practicing in accordance with the Teaching, practicing properly, living in conformity with the Teaching, that one honours the Tathāgata, respects, reveres, venerates, and esteems with the supreme veneration."

In accordance with this, the bringing of welfare and happiness through veneration of Individually Enlightened Ones and noble disciples too should be known.

Furthermore, for householders, for the younger sibling the elder brother and sister too are worthy of veneration, for a son his mother and father, for daughters-in-law their husbands, mothers-in-law, and fathers-in-law - thus here those worthy of veneration should be known. For the veneration of these too, because it is reckoned as a wholesome quality and because it is a cause for growth in life span and so on, is indeed a blessing. For this was said:

"They will be respectful to their mothers, respectful to their fathers, respectful to ascetics, committed to holy life, honouring the elders in the family, and having accepted this wholesome quality, they will practise it. Because of undertaking those wholesome qualities, they will increase in life span and they will increase in beauty" and so on.

Thus in this verse, three blessings have been stated: non-association with fools, association with the wise, and veneration of those worthy of veneration. Therein, non-association with fools, because it is a cause for the welfare of both worlds through protection from dangers and so on conditioned by association with fools; association with the wise and veneration of those worthy of veneration, because they are causes for Nibbāna and a fortunate destination by the very method stated in the description of the splendour of their fruits - should be known as blessings. From here onwards, however, without showing the matrix, we shall define whatever blessing is found where, and make clear its status as a blessing.

The explanation of the meaning of the verse "Non-association with fools" is concluded.

263. Thus the Blessed One, though requested only once with "tell us the highest blessing," like a noble person who gives much when asked for little, having stated three blessings in a single verse, thereafter further, out of the deities' desire to hear, out of the need for blessings, and out of the desire to engage those various beings in whatever blessings are favourable to whichever of them, began again to state many blessings with verses beginning with "residence in a suitable place and."

Therein, in the first verse to begin with, "suitable" means befitting. "Place" means a village, a market town, a city, a province, or whatever abode or location of beings. "Residence" means dwelling there. "In the past" means formerly, in past births. "Having made merit" means having accumulated wholesome deeds. "Self" means consciousness is called, or the entire individual existence. "Rightly directing" means the right determination, the engaging, the establishing of that self - this is what is said. The remainder is the same as the method already stated - this is the word commentary here.

But the explanation of meaning should be understood thus - a suitable place means where the four assemblies dwell, where ways of making merit such as giving and so on prevail, where the ninefold teaching of the Teacher shines. Dwelling there is called a "blessing" for beings because it is a condition for meritorious activity. And the fisherman and others who entered the island of Sīhaḷa are an example here.

Another method - A suitable place means the place of the Blessed One's seat of enlightenment, the place where the wheel of the Teaching was set in motion, the place at the foot of the Kaṇḍamba tree where the Twin Wonder was displayed having broken the views of all heretical teachers in the midst of an assembly of twelve yojanas, the place of the descent from the heavenly realm, or whatever other place where the Buddha dwelt such as Sāvatthī, Rājagaha, and so on. Dwelling there is called a "blessing" for beings because it is a condition for the attainment of the six unsurpassed things.

Another method - In the eastern direction there is a market town named Kajaṅgala, beyond that is Mahāsālā, beyond that are the border districts, on this side is the middle. In the south-eastern direction there is a river named Sallavatī, beyond that are the border districts, on this side is the middle. In the southern direction there is a market town named Setakaṇṇika, beyond that are the border districts, on this side is the middle. In the western direction there is a brahmin village named Thūṇa, beyond that are the border districts, on this side is the middle. In the northern direction there is a mountain named Usīraddhaja, beyond that are the border districts, on this side is the middle. This Middle Country is three hundred yojanas in length, two hundred and fifty in breadth, and nine hundred yojanas in circumference. This is called the suitable place.

Here, wheel-turning monarchs exercising sovereign overlordship over the four great continents and the two thousand minor islands arise; having fulfilled one incalculable period and a hundred thousand cosmic cycles of perfections, great disciples such as Sāriputta and Mahāmoggallāna arise; having fulfilled two incalculable periods and a hundred thousand cosmic cycles of perfections, Individually Enlightened Ones arise; having fulfilled four, eight, or sixteen incalculable periods and a hundred thousand cosmic cycles of perfections, perfectly Self-awakened Ones also arise. There, beings, having taken the exhortation of the wheel-turning monarch, having established themselves in the five precepts, are destined for heaven; likewise, having established themselves in the exhortation of the Individually Enlightened Ones. But having established themselves in the exhortation of the disciples of the perfectly Self-awakened Ones, they are destined for heaven and destined for Nibbāna. Therefore dwelling there is called a "blessing" because it is a condition for these successes.

Having made merit in the past means having accumulated wholesome deeds in past births referring to Buddhas, Individually Enlightened Ones, and those who have eliminated the mental corruptions; that too is a blessing. Why? Because, having shown in the presence of Buddhas and Individually Enlightened Ones, or having heard in the presence of Buddhas or disciples of the Buddha, even a verse of four lines leads to arahantship at its conclusion. And whatever person has formerly made an aspiration and has abundant wholesome roots, he, by that very wholesome root, having aroused insight, attains the elimination of mental corruptions, just as King Mahākappina and his chief queen. Therefore it is said "having made merit in the past is a blessing."

Rightly directing oneself means here a certain person establishes oneself, being immoral, in morality, establishes one who is faithless in the accomplishment of faith, establishes one who is stingy in the accomplishment of generosity. This is called "rightly directing oneself." And this is a blessing. Why? Because it is the cause for the abandoning of enmity pertaining to the present life and the future life, and for the achievement of various benefits.

Thus in this verse too, three blessings only have been stated: residence in a suitable place, having made merit in the past, and rightly directing oneself. And their status as blessings has been made clear in each respective place.

The explanation of the meaning of the verse "Residence in a suitable place" is concluded.

264. Now, regarding "great learning and": here "great learning" means the state of being very learned. "Craft" means whatever manual skill. "Discipline" means the training of body, speech, and mind. "Well-trained" means thoroughly trained. "Well spoken" means rightly spoken. "Whatever" is a description without specification. "Speech" means utterance, verbal path. The remainder is just by the method already stated. This here is the word commentary.

But the explanation of meaning should be understood thus - Great learning is that which has been described as the state of bearing the Teacher's instruction by such methods as "one who retains what has been learnt, one who has an accumulation of learning" and "here, monks, a certain person has much learning - discourse, mixed prose and verse, explanation" and so on; that is called a "blessing" because it is a cause for the abandoning of the unwholesome and the achievement of the wholesome, and gradually a cause for the realisation of the ultimate truth. For this was said by the Blessed One -

"A learned noble disciple, monks, abandons the unwholesome, develops the wholesome; abandons the blameworthy, develops the blameless; he maintains himself in purity."

Furthermore it was said -

"He investigates the meaning of the teachings retained; investigating the meaning, the teachings yield to pondering; when there is acquiescence in pondering the teachings, desire arises; having desire arisen, he strives; striving, he scrutinises; scrutinising, he strives; striving, he realises the ultimate truth with the body and, having penetrated it with wisdom, he sees."

Further, even a householder's great learning, whatever is blameless, should be understood as a "blessing" because it brings welfare and happiness in both worlds.

Craft is of two kinds - a householder's craft and a homeless one's craft. Therein, a householder's craft is that which is free from obstruction of others and devoid of the unwholesome, such as the work of gem-cutters, goldsmiths, and so on; that is a blessing because it brings benefit in this world. A homeless one's craft is the preparation of ascetic's requisites such as examining and sewing robes and so on, which has been praised here and there by such a method as "here, monks, a monk, regarding whatever high and low duties there are to be done for his fellows in the holy life, therein he is skilled" and so on, and which has been called "a quality that makes a protector"; that should be understood as a "blessing" because it brings welfare and happiness in both worlds for oneself and for others.

Discipline is of two kinds - a householder's discipline and a homeless one's discipline. Therein, a householder's discipline is abstaining from the ten unwholesome courses of action; that, well-trained therein through not incurring defilement and through the establishment of the quality of good conduct, is a blessing because it brings welfare and happiness in both worlds. A homeless one's discipline is not committing offences in the seven classes of offences; that too is well-trained by the method already stated. Or, the fourfold purification morality is the homeless one's discipline. That, well-trained by training in such a way that, being established therein, one attains arahantship, should be understood as a "blessing" because it is a cause for the achievement of mundane and supramundane happiness.

Well-spoken speech is speech that is free from the fault of lying and so on. As he said - "Monks, speech possessed of four factors is well spoken." Or, speech that is free from idle chatter is well spoken. As he said -

"The good have said that well-spoken speech is the highest,

One should speak what is in accordance with the Teaching, not contrary to it - that is the second;

One should speak what is pleasant, not unpleasant - that is the third,

One should speak what is true, not false - that is the fourth."

This too should be known as a blessing because it brings welfare and happiness in both worlds. And since this is included within monastic discipline itself, therefore without including this under the heading of monastic discipline, monastic discipline should be understood separately. Or alternatively, why this effort? The speech of teaching the Teaching to others should be known here as well-spoken speech. For just as residence in a suitable place, so it is called a blessing because it is a condition for beings' welfare and happiness in both worlds and the attainment of Nibbāna. And he said -

"The speech that the Buddha speaks, secure for the attainment of Nibbāna;

For making an end of suffering - that indeed is the highest of speeches."

Thus in this verse, four blessings have been stated: great learning, craft, monastic discipline well-trained, and well-spoken speech. And their status as blessings has been made clear in each respective place.

The explanation of the meaning of the verse "Great learning and" is concluded.

265. Now, regarding "attendance upon mother and father" (mātāpituupaṭṭhānaṃ), here "mother and father" (mātāpitu) means of mother and of father. "Attendance" (upaṭṭhānaṃ) means attending upon. "Of children and wife" (puttānañca dārānañcā) means of children and wife (puttadārassa). Looking after (saṅgaṇhanaṃ) is care (saṅgaho). "Not confused" (na ākulā) means not confused (anākulā). Actions (kammāni) themselves are activities (kammantā). The remainder is the same as the method already stated - this is the word commentary.

But the explanation of meaning should be understood thus - "Mother" (mātā) is called the genetrix, likewise the father. "Attendance" (upaṭṭhānaṃ) means rendering help by washing the feet, massaging, anointing, and bathing, and by providing the four requisites. Therein, since mother and father are of great service, well-wishing towards their children, compassionate, who, having seen their little children come back with dust-smeared bodies after playing outside, wipe off the dust and, sniffing the tops of their heads and covering them with kisses, generate affection - even if sons were to carry their mother and father on their heads for a hundred years, they would be unable to make amends to them. And since they are nurturers, nourishers, those who show this world, regarded as Brahmā, regarded as first teachers, therefore attendance upon them brings praise here and happiness in heaven after death; hence it is called a "blessing." For this was said by the Blessed One -

"Mother and father are called Brahmā, and first teachers;

Worthy of offerings from their children, compassionate towards their offspring.

"Therefore the wise person should venerate them, and should honour them;

With food and with drink, with cloth and with bedding;

With anointing and with bathing, and with washing of their feet;

By that service to mother and father, the wise;

They praise him right here, and after death he rejoices in heaven."

Another method - Attendance is fivefold, consisting of maintenance, performing duties, establishing the family lineage, and so on; that should be understood as a "blessing" because it is the cause of welfare pertaining to the present life, which is fivefold beginning with prevention from evil. For this was said by the Blessed One -

"Householder's son, by five grounds a son should attend upon mother and father as the eastern direction - 'Having been supported by them, I will support them, I will do their duties for them, I will maintain the family lineage, I will proceed as an heir, or else I will give offerings for the departed who have passed away.' By these five grounds, householder's son, when mother and father as the eastern direction have been attended upon by a son, they have compassion for the son by five grounds: they prevent from evil, they establish in good, they have him trained in a craft, they unite him with a suitable wife, at the proper time they hand over the inheritance."

Furthermore, whoever attends upon mother and father by arousing confidence in the three objects, by encouraging them to undertake morality, or by the going forth - this one is the foremost among those who attend upon mother and father. That attendance upon mother and father of his, being a reciprocation of the help rendered by mother and father, is called a "blessing" because it is the proximate cause of numerous benefits pertaining to the present life and the future life.

Regarding "of children and wife" (puttadārassā), here both sons and daughters born from oneself come to be reckoned just as "children" (puttā). "Wife" (dārā) means whichever wife among the twenty kinds of wives. Children and wife together are "children and wife" (puttadāraṃ); of those children and wife (tassa puttadārassa). "Care" (saṅgaho) means rendering help by honouring and so on. That should be understood as a "blessing" because it is the cause of welfare pertaining to the present life, such as well-arranged activities and so on. For this was said by the Blessed One - In the passage "the western direction should be known as children and wife," having included the children and wife mentioned there under the word "wife" -

"Householder's son, by five grounds a husband should attend upon his wife as the western direction - by honouring her, by not disrespecting her, by not committing adultery, by relinquishing authority to her, by providing her with ornaments. By these five grounds, householder's son, when a wife as the western direction has been attended upon by a husband, she has compassion for her husband by five grounds - she has her work well-arranged, she has the household attendants well-organised, she is not adulterous, she guards what has been brought, and she is skilful and not lazy in all duties."

Or this is another method - "Care" means caring for by means of righteous giving, kind speech, and beneficent conduct. That is: Giving of expenses on Observance days, showing celebrations on festival days, performing auspicious rites on auspicious days, and exhortation and instruction in matters pertaining to the present life and the future life. That should be understood as a blessing by the method already stated, because it is a cause of welfare pertaining to the present life, because it is a cause of welfare pertaining to the future life, and because it is a cause of being worthy of homage even by deities. As Sakka, the lord of the gods, said -

"Those householders who are merit-makers, moral lay followers;

Who support their wives righteously, I pay homage to them, Mātali."

"Activities that are not confused" means activities such as farming, cattle-keeping, trade, and so on, which through knowledge of the proper time, through acting fittingly, through non-laziness, through accomplishment of industriousness and energy, and through not being liable to ruin, are free from the confused state of letting time pass, doing what is not proper, not doing, doing things slackly, and so on. These, when thus engaged in through one's own or one's children and wife's or one's slaves and workers' experience, are said to be blessings because they are a cause for obtaining growth of wealth and grain in this very life. And this was said by the Blessed One -

"One who acts fittingly, who bears the yoke, who is energetic, finds wealth." And;

"By one who habitually sleeps by day, by one who dislikes rising at night;

By one who is always intoxicated, a drunkard, it is not possible to maintain a household.

"'It is too cold, it is too hot, it is too late in the evening,' thus it was;

Thus for those who abandon their work, benefits pass by the young man.

"But whoever here regards cold and heat as no more than grass;

Doing a man's duties, he does not abandon happiness." And;

"For one who gathers wealth, moving like a bee;

Wealth goes to accumulation, like an ant-hill being built up."

And so on in this way.

Thus in this verse too, four blessings have been stated: attendance upon mother, attendance upon father, care for children and wife, and activities that are not confused; or five, by dividing care for children and wife into two; or three, by making attendance upon mother and father as just one. And their status as blessings has been made clear in each respective place.

The explanation of the meaning of the verse "Attendance upon mother and father" is concluded.

266. Now, regarding "giving and" (dānañcā): here, "giving" (dānaṃ) means "that by which it is given" (dīyate iminā); what is meant is that one's own property is supplied to another. Conduct of the Teaching, or conduct not departed from the Teaching, is righteous conduct (dhammacariyā). Those who are known as "these are ours" are relatives (ñātakā). Not faulty means blameless (anavajjāni); what is meant is not blamed, not reproached. The remainder is the same as the method already stated - this is the word commentary.

But the explanation of meaning should be understood thus - Giving means the volition of relinquishing the ten bases of giving beginning with food, preceded by right understanding, directed towards another, or the non-greed associated with it. For it is through non-greed that one supplies that object to another. Therefore it is said "that by which it is given is giving" (dīyate iminā ti dānaṃ). That is said to be a blessing because it is the cause for the achievement of distinctive fruits pertaining to the present life and the future life, such as being dear and agreeable to many people and so on. "A donor, Sīha, a master of giving, is dear and agreeable to many people" - such discourses as these should be recalled here.

Another method - Giving is twofold: the gift of material things and the gift of the Teaching. Therein, the gift of material things is of the aforesaid kind. But the teaching of the Teaching proclaimed by the Perfectly Self-awakened One, which brings about the destruction of suffering and happiness in this world and the world beyond, out of desire for the welfare of others, is the gift of the Teaching. And of these two kinds of giving, this alone is the foremost. As he said -

"The gift of the Dhamma conquers all gifts,

The flavour of the Dhamma conquers all flavours;

Delight in the Teaching conquers all delights,

The elimination of craving conquers all suffering."

Therein, the status as a blessing of the gift of material things has already been stated. But the gift of the Teaching, since it is the proximate cause of virtues such as experiencing the meaning and so on, therefore it is called a blessing. For this was said by the Blessed One -

"In whatever way, monks, a monk teaches the Teaching in detail to others as he has heard it, as he has learned it, in that way he becomes one who experiences the meaning and one who experiences the Teaching in that teaching" - and so on.

Righteous conduct means the practice of the ten wholesome courses of action. As he said - "Householders, there is threefold righteous conduct and even conduct by body" - and so on. And this righteous conduct should be known as a blessing because it is a cause for rebirth in a heavenly world. For this was said by the Blessed One - "Because of righteous conduct and even conduct, householders, some beings here, upon the body's collapse at death, are reborn in a fortunate realm, in a heavenly world."

Relatives means those connected through the mother's side or the father's side up to the seventh generation of ancestors. The care of those who have been afflicted by loss of wealth or loss through illness and have come to one's own presence, according to one's strength, with food, clothing, wealth, grain, and so on, is called a "blessing" because it is the cause for the achievement of distinctive results pertaining to the present life, such as praise and so on, and pertaining to the future life, such as going to a fortunate destination and so on.

Blameless actions means actions of good bodily, verbal, and mental conduct such as undertaking the factors of the Observance, rendering service, planting parks and groves, building bridges, and so on. For these are called a "blessing" because they are a cause for the achievement of welfare and happiness of many kinds. "There is the possibility, Visākhā, that here a certain woman or man, having observed the Observance endowed with eight factors, upon the body's collapse at death, may be reborn in the company of the gods ruled by the four great kings" - such discourses as these and the like should be recalled here.

Thus in this verse, four blessings have been stated: giving, righteous conduct, care for relatives, and blameless actions. And their status as blessings has been made clear in each respective place.

The explanation of the meaning of the verse "Giving and" is concluded.

267. Now, regarding "abstinence, refraining" (āratī viratī), here "abstinence" (āratī) means abstaining. "Refraining" (viratī) means refraining; or beings refrain by means of this, thus it is abstinence (virati). "From evil" (pāpā) means from the unwholesome. It is an intoxicant (majjaṃ) in the sense of being intoxicating (madanīyaṭṭhena); the drinking of intoxicants is drinking intoxicants (majjapānaṃ); from that, from drinking intoxicants (majjapānā). Restraint (saṃyamanaṃ) is self-control (saṃyamo). Non-negligence (appamajjanaṃ) is diligence (appamādo). "In teachings" (dhammesū) means in wholesome ones. The remainder is the same as the method already stated - this is the word commentary.

But the explanation of meaning should be understood thus - Abstinence (ārati) is the mental non-delight of one who sees the danger in evil. Refraining (virati) is abstaining by body and speech by way of the doors of action. And this refraining is threefold: abstinence by encountering the occasion (sampattavirati), abstinence by undertaking (samādānavirati), and abstinence by eradication (samucchedavirati). Therein, whatever abstinence of a son of good family from the subject matter encountered, dependent on his own birth or family or clan, by such a method as "this is not befitting for me, that I should kill this living being, should take what is not given" and so on - this is called abstinence by encountering the occasion. But that which occurs by way of undertaking the training rules is called abstinence by undertaking, from the occurrence of which onwards a son of good family does not commit killing of living beings and so on. That which is associated with the noble path is called abstinence by eradication, from the occurrence of which onwards for a noble disciple the five fears and enmities are allayed. Evil is that which, having expanded thus: "Killing living beings, householder's son, is a defilement of action; taking what is not given, etc. sexual misconduct, etc. lying" -

"Killing living beings, taking what is not given, and lying, it is said;

And going to another's wife - the wise do not praise these."

Thus, the fourfold unwholesome reckoned as defilement of action included in the verse - from that, from evil. All this abstinence and refraining is called a "blessing" because it is a cause for the achievement of various kinds of distinction such as the abandoning of fears and enmities pertaining to the present life and the future life, and so on. And here, discourses beginning with "A noble disciple who has refrained from killing living beings, householder's son" should be recalled.

Self-control from drinking intoxicants is a designation for the abstention from spirits, liquor and intoxicants that cause negligence stated previously. But since one who drinks intoxicants does not know benefit, does not know the Teaching, creates an obstacle even for one's mother, creates an obstacle for one's father, for Buddhas, Individually Enlightened Ones, and disciples of the Tathāgata as well, and reaches blame in this very life, an unfortunate realm in the future state, and madness in successive lives. But one self-controlled from drinking intoxicants reaches the appeasement of those faults and the accomplishment of the opposite qualities. Therefore this self-control from drinking intoxicants should be understood as a "blessing."

Diligence in wholesome mental states means: "Inattentive practice in the development of wholesome mental states, non-persevering practice, unsteady practice, sluggish conduct, abandoned desire, abandoned responsibility, non-repetition, non-development, non-cultivation, non-determination, non-pursuit - negligence. Whatever such negligence, act of being negligent, state of negligence - this is called negligence." By the method of the opposite of the negligence stated here, in meaning, the continuous presence of mindfulness regarding wholesome mental states should be understood. That is called a "blessing" because it is a cause for the achievement of various kinds of wholesome states and because it is a cause for the achievement of the Deathless. Therein, the Teacher's instruction beginning with "of the diligent, ardent one" and "diligence is the state of the Deathless" and so on should be recalled.

Thus in this verse, three blessings have been stated: refraining from evil, self-control from drinking intoxicants, and diligence in wholesome mental states. And their status as blessings has been made clear in each respective place.

The explanation of the meaning of the verse "Abstinence, refraining" is concluded.

268. Now, regarding "respect and" (gāravo ca), here "respect" (gāravo) means the state of venerability. "Humility" (nivāto) means humble conduct. "Contentment" (santuṭṭhi) means satisfaction. The knowing of what has been done is gratitude (kataññutā). "At the time" (kālena) means at the moment, at the occasion. Hearing of the Teaching (dhammassa savanaṃ) is hearing the Teaching (dhammassavanaṃ). The remainder is the same as the method already stated - this is the word commentary.

But the explanation of meaning should be understood thus - Respect means, towards those worthy of the practice of esteem - Buddhas, Individually Enlightened Ones, Tathāgata's disciples, teachers, preceptors, mothers, fathers, elders, brothers, sisters, and so on - esteem, honouring, respectfulness, as is appropriate. This respect, since it is the cause of going to a fortunate world and so on. As he said -

"He respects one who should be respected, reveres one who should be revered, venerates one who should be venerated. He, by that action thus complete, thus undertaken, upon the body's collapse at death, is reborn in a fortunate realm, in a heavenly world. But if upon the body's collapse at death, etc. is reborn, if he attains human existence, wherever he is reborn, he is of noble birth."

And as he said - "Monks, there are these seven conditions preventing decline. Which seven? Respect for the Teacher" and so on. Therefore it is called a "blessing."

Humility means lowliness of mind, humble conduct, possessed of which a person, with conceit subdued, with arrogance subdued, becoming like a foot-wiping cloth, like a bull with broken horns, like a snake with extracted fangs, is smooth, kindly in speech, and pleasant to converse with - this is humility. This, because it is the cause of attaining qualities such as fame and so on, is called a "blessing." And he said - "Humble in conduct, not obstinate, such a one obtains fame" and so on.

Contentment means satisfaction with whatever requisites there are; it is twelvefold. That is: Regarding robes, there is contentment with whatever is obtained, contentment according to one's strength, and contentment according to what is suitable - thus it is threefold. Likewise regarding almsfood and so on.

Here is the detailed explanation of that - Here a monk obtains a robe, whether beautiful or ugly; he sustains himself with just that, does not desire another, and even when obtaining one does not take it. This is his contentment with whatever is obtained regarding robes. But then he is sick, and when wearing a heavy robe he bends down or becomes wearied. He, having exchanged it with a fellow monk, even while sustaining himself with a light one, is still content. This is his contentment according to one's strength regarding robes. Another monk is one who obtains superior requisites; he, having obtained among silk robes and so on a certain costly robe, thinking "This is suitable for the elders, for those long gone forth, and for the very learned," having given it to them, and having himself picked up rags from a rubbish heap or from somewhere else, having made a double robe and wearing it, is still content. This is his contentment according to what is suitable regarding robes.

Here again a monk obtains almsfood, whether coarse or superior; he sustains himself with just that, does not desire another, and even when obtaining it does not take it. This is his contentment with whatever is obtained regarding almsfood. But then he is sick; having eaten coarse almsfood, he reaches a serious illness. He, having given that to a fellow monk, having eaten ghee, honey, milk and so on from his hand, even while practising the duties of a monk, is still content. This is his contentment according to one's strength regarding almsfood. Another monk obtains superior almsfood. He, thinking "This almsfood is suitable for the elders, those long gone forth, and other fellows in the holy life who are unable to sustain themselves without superior almsfood," having given it to them, having walked for almsfood himself, even while eating mixed food, is still content. This is his contentment according to what is suitable regarding almsfood.

Here again a monk obtains a lodging; he is satisfied with just that; even when obtaining another more beautiful one, he does not take it. This is his contentment with whatever is obtained regarding lodging. But then he is sick; dwelling in a sheltered lodging, he becomes excessively afflicted by bile diseases and so on. He, having given that to a fellow monk, having dwelt in a cool, breezy lodging obtained from that monk, even while practising the duties of a monk, is still content. This is his contentment according to one's strength regarding lodging. Another monk does not accept even a beautiful lodging that has been obtained, thinking "A beautiful lodging is a state of heedlessness; for one seated there, sloth and torpor descend upon him; and for one overcome by sleep, upon waking again, sensual thoughts occur." He, having rejected that, even while dwelling anywhere at all in the open air, at the root of a tree, or in leaf huts, is still content. This is his contentment according to what is suitable regarding lodging.

Here again a monk obtains medicine, whether yellow myrobalan or emblic myrobalan; he sustains himself with just that, does not desire ghee, honey, molasses and so on obtained by others, and even when obtaining it does not take it. This is his contentment with whatever is obtained regarding the requisite for the sick. But then he is sick; being in need of oil, he obtains molasses. He, having given that to a fellow monk, having prepared medicine with oil from his hand, even while practising the duties of a monk, is still content. This is his contentment according to one's strength regarding the requisite for the sick. Another monk, when in one vessel cattle-urine-soaked yellow myrobalan is placed and in another the four sweets, being told "Take, venerable sir, whichever you wish," if his illness is appeased by either of those two, then, reflecting "Cattle-urine-soaked yellow myrobalan has been praised by the Buddha and others, and the going forth is in dependence on cattle-urine medicine; therein you should make effort for as long as life lasts - thus it was said," having rejected the four-sweet medicine, even while preparing medicine with the urine-soaked yellow myrobalan, is supremely content. This is his contentment according to what is suitable regarding the requisite for the sick.

All this contentment of such variety is called contentment. That should be understood as a blessing because it is a cause for the abandoning and achievement of evil qualities such as excessive desire, evil desire, great desire and so on, because it is a cause for a fortunate destination, because it is a requisite for the noble path, and because it is a cause for the state of belonging to the four directions and so on. And he said -

"Belonging to the four directions and non-impinging,

Being content with whatsoever." And so on.

Gratitude means the knowing, by way of repeatedly recollecting, of help rendered by anyone, whether small or great. Furthermore, since meritorious deeds are of great help to living beings because they provide protection from the suffering of hell and so on, the recollection of the help of those too should be understood as gratitude. That is said to be a blessing because it is a cause for the achievement of various distinctions such as being praiseworthy by good persons and so on. And he said - "These two persons, monks, are rare in the world. Which two? One who acts first, and one who is grateful and thankful."

Hearing the Teaching at the right time means: at whatever time consciousness is accompanied by restlessness, or is overpowered by one or another of sensual thoughts and so on, at that time hearing the Teaching for the purpose of dispelling them. Others say - Hearing the Teaching every fifth day is called hearing the Teaching at the right time. As the Venerable Anuruddha said: "And every five days we, venerable sir, sit together for the whole night in discussion on the Teaching."

Furthermore, at whatever time, having approached good friends, it is possible to hear the Teaching that dispels one's uncertainty, at that time too hearing the Teaching should be understood as hearing the Teaching at the right time. As he said - "Approaching them from time to time, he questions and inquires" and so on. That hearing of the Teaching at the right time should be understood as a blessing because it is a cause for the achievement of various distinctions such as the abandoning of the mental hindrances, the four benefits, the elimination of mental corruptions, and so on. For this was said:

"At the time, monks, when a noble disciple, having given attention, having reflected, having collected together with the whole mind, listens to the Teaching with ears inclined, for him the five mental hindrances are not present at that time." And

"Of teachings that have been heard, monks, etc. thoroughly penetrated, four benefits are to be expected." And

"Monks, these four teachings, when rightly developed from time to time, when rightly pursued, gradually lead to the elimination of mental corruptions. Which four? Hearing the Teaching at the right time" and so on.

Thus in this verse, five blessings have been stated: respect, humility, contentment, gratitude, and hearing the Teaching at the right time. And their status as blessings has been made clear in each respective place.

The explanation of the meaning of the verse "Respect and humility" is concluded.

269. Now, regarding "patience and" (khantī ca), here "patience" (khanti) means endurance (khamanaṃ). One to whom speech is pleasant through being grasped favourably is "easy to admonish" (suvaco); the action of one easy to admonish is "being easy to admonish" (sovacassaṃ); the state of being easy to admonish is "the act of being easy to admonish" (sovacassatā). "Ascetics" (samaṇā) because of the state of having calmed the mental defilements. "Seeing" (dassanaṃ) means sight (pekkhanaṃ). Discussion of the Teaching is "discussion of the Teaching" (dhammasākacchā). The remainder is the same as the method already stated - this is the word commentary.

But the explanation of meaning should be understood thus - patience means the patience of endurance; a monk endowed with which, towards persons who revile with the ten grounds for reviling or who harass with murder, bondage and so on, remains as if not hearing and as if not seeing, unchanging, like the preacher of patience. As he said -

"There was in the past period of time, an ascetic who illuminated patience;

Him, established in patience alone, the King of Kāsi had cut down."

Or he considers it as fortunate, because of the absence of further offence, like the Venerable Elder Puṇṇa. As he said -

"If, venerable sir, the people of Sunāparanta revile and abuse me, there it will occur to me thus: 'Good indeed are these people of Sunāparanta, very good indeed are these people of Sunāparanta, in that they do not strike me with the hand'" and so on.

And one endowed with which is praiseworthy even among sages. As the sage Sarabhaṅga said -

"Having killed wrath one never grieves,

The abandoning of contempt the sages praise;

One should endure harsh speech spoken by all,

The good have said this patience is the highest."

One is praiseworthy even among deities. As Sakka, the lord of the gods, said -

"Whoever indeed, being strong, endures a weak one;

That they call the supreme patience; the weak one always forbears."

One is praiseworthy even among Buddhas. As the Blessed One said -

"Whoever, without anger, endures reviling, murder and bondage;

Whose power is patience, whose military unit is power, him I call a brahmin."

And this patience should be known as a blessing because it is the cause for the achievement of these virtues described here and of other virtues as well.

Being easy to admonish means: when being spoken to about a legitimate matter, without falling into distraction or silence or thinking about virtues and faults, but having put forward exceedingly esteem and respect and humility, the act of complying saying "well done." That is called a blessing because it is the cause for obtaining exhortation and instruction from one's fellows in the holy life, and because it is the cause for the abandoning of faults and the achievement of virtues.

Seeing ascetics means: approaching, attending upon, recollecting, hearing, and seeing those gone forth who have calmed their defilements, who have developed body, speech, mind, and wisdom, and who are endowed with the highest restraint and serenity; all of this has been stated as "seeing" by way of an inferior designation. That should be understood as a "blessing." Why? Because of being very helpful. And he said - "Even the seeing of those monks, monks, I say is very helpful" and so on. Since a son of good family desiring welfare, having seen virtuous monks arrived at the house door, if there is a gift to give, they should be honoured with a gift according to one's strength. If there is not, having made a fivefold prostration, they should be saluted. If that is not possible, having raised joined palms, they should be paid homage; if even that is not possible, they should be looked upon with a devoted mind and with eyes of affection. For even by merit rooted in seeing, for many thousands of births there are no diseases or burning or excesses or boils in the eyes; the eyes become very clear, of five colours, resplendent, like jewelled door panels opened in a mansion of gems; and for the extent of a hundred thousand cosmic cycles one becomes an obtainer of all successes among gods and human beings. And it is not wonderful that a human being, wise by nature, through merit consisting of seeing ascetics rightly carried out, should experience such success of results, when even for animals they describe such success of results from seeing ascetics born of merely a measure of faith -

"The owl with round eyes,

Long dwelling on the Vediyaka mountain;

Happy indeed is this owl,

It sees the excellent Buddha risen at evening time.

"Having gladdened the mind towards me, and towards the unsurpassed community of monks;

For a hundred thousand cosmic cycles, he does not go to an unfortunate realm.

"Having fallen away from the heavenly world, urged on by wholesome action;

He will be of infinite knowledge, renowned as Somanassa."

Discussion of the Teaching at the right time means: in the evening or towards the break of dawn, two monks who are experts in the discourses discuss discourses with each other, experts in monastic discipline discuss monastic discipline, experts in the higher teaching discuss the higher teaching, reciters of the Jātakas discuss the Jātakas, commentators discuss the commentary, or they discuss at each appropriate time for the purpose of purifying the mind afflicted by sloth, restlessness, and doubt; this is discussion of the Teaching at the right time. That is called a blessing because it is the cause of virtues such as mastery of the scriptures and so on.

Thus in this verse, four blessings have been stated: patience, being easy to admonish, seeing ascetics, and discussion of the Teaching at the right time. And their status as blessings has been made clear in each respective place.

The explanation of the meaning of the verse "Patience" is concluded.

270. Now, regarding "austere asceticism and" (tapo ca), here "it burns" (tapati) evil unwholesome mental states, thus it is austere asceticism (tapo). A sublime conduct, or the conduct of Brahmā gods - thus it is the holy life (brahmacariya); the meaning stated is "the foremost conduct." The seeing of the noble truths is "the seeing of the noble truths" (ariyasaccāna dassana). Some read "the noble truths" as the object of "seeing," but that is not good. "Departed from craving" (nikkhantaṃ vānato) is Nibbāna; realising is realisation; the realisation of Nibbāna is the realisation of Nibbāna (nibbānasacchikiriyā). The remainder is the same as the method already stated - this is the word commentary.

But the explanation of meaning should be understood thus - Austere asceticism means sense restraint, because of burning up covetousness, displeasure, and so on, or energy, because of burning up idleness. For a person possessed of that is called ardent (ātāpī). This should be understood as a blessing because it is a cause for the abandoning of covetousness and so on and the attainment of meditative absorption and so on.

The holy life is a designation for abstinence from sexual intercourse, the duties of an ascetic, the Dispensation, and the path. For thus, in such passages as "Having abandoned unchaste conduct, he lives the holy life," abstinence from sexual intercourse is called the holy life. In such passages as "Is the holy life lived under the Blessed One, friend?" it means the duties of an ascetic. "I will not attain final Nibbāna, Evil One, until this holy life of mine becomes successful and prosperous, widespread, known to many" - in such passages, it means the Dispensation. "Just this noble eightfold path, monk, is the holy life. That is to say, right view" - in such passages, it means the path. But here, since the path is taken later by the seeing of the noble truths, all the remainder is fitting. And this should be understood as a blessing because it is a cause for the achievement of progressively higher distinctions of various kinds.

Seeing the noble truths means the seeing of the path by way of the full realisation of the four noble truths stated in the Boy's Questions. That is called a blessing because it is a cause for overcoming the suffering of the round of rebirths.

The realisation of Nibbāna means here the fruition of arahantship is intended as Nibbāna. For that too is called Nibbāna because of having departed from the craving designated as "weaving" (vāna) which weaves through the five destinations. The attainment of that or the reviewing of it is called realisation. But the realisation of the other Nibbāna is accomplished by the very seeing of the noble truths; therefore that is not intended here. Thus this realisation of Nibbāna should be understood as a blessing because it is a cause for pleasant abiding in the present life and so on.

Thus in this verse too, four blessings have been stated: austere asceticism, the holy life, seeing the noble truths, and the realisation of Nibbāna. And their status as blessings has been made clear in each respective place.

The explanation of the meaning of the verse "Austere asceticism and" is concluded.

271. Now, regarding "touched by worldly adversities," here "touched" means contacted, reached, arrived at. Phenomena of the world are worldly adversities; what is meant is that they are phenomena that do not turn back as long as the world continues. "Mind" means mind, mental state. "Whose" means whether of a newly ordained, or one of middle standing, or an elder monk. "Does not waver" means does not shake, does not tremble. "Sorrowless" means free from sorrow, with the dart of sorrow pulled out. "Stainless" means free from defilement, with defilement destroyed. "Secure" means free from fear, without mishap. The remainder is the same as the method already stated - this is the word commentary for now.

But the explanation of meaning should be understood thus - "Whose mind does not waver when touched by worldly adversities" means for one who is touched, overwhelmed by the eight worldly adversities beginning with gain and loss, whose mind does not waver, does not shake, does not tremble, that mind of his should be understood as a blessing because it brings about the supramundane state of being unshakeable by anything.

But whose mind does not waver when touched by these? Of the Worthy One who has eliminated the mental corruptions, and of no one else whatsoever. For this was said:

"Just as a rock, one solid mass, is not moved by the wind;

So forms, flavours, sounds, odours and contacts, all these.

"Desirable and undesirable phenomena do not cause such a one to tremble;

The mind is steady, liberated, and he contemplates its passing away."

"Sorrowless" is the mind of one who has eliminated the mental corruptions alone. For that which is called sorrow by such a method as "sorrow, sorrowing, state of sorrowing, inner sorrow, inner deep sorrow, mental burning" and so on, because of the absence of that, it is sorrowless. Some say it means Nibbāna, but that is not connected with the preceding term. And just as sorrowless, so too "stainless" and "secure" are the mind of one who has eliminated the mental corruptions alone. For that is stainless because of the departure of the defilements of lust, hate, and delusion, and secure because of being secure from the four mental bonds. Since this, taken in each and every manner at each and every moment of occurrence, by way of what has been indicated, though threefold, should be understood as a blessing because it brings about the supramundane state such as the non-occurrence of the aggregates and so on, and because it brings about the state of being worthy of offerings and so on.

Thus in this verse, four blessings have been stated: mind unshaken by the eight worldly adversities, sorrowless mind, stainless mind, and secure mind. And their status as blessings has been made clear in each respective place.

The explanation of the meaning of the verse "touched by worldly adversities" is concluded.

272. Thus the Blessed One, having spoken of the thirty-eight blessings by means of ten verses beginning with "Non-association with fools," now, praising those very blessings spoken by himself, spoke the concluding verse "Having done such things."

This is the explanation of its meaning - "Such things" means these things of such a kind, of the manner spoken by me, beginning with non-association with fools. "Having done" (katvāna) means having done (katvā). For "katvāna," "katvā," and "karitvā" are indeed not different in meaning. "Unconquered everywhere" means everywhere, having been unconquered by even one among the four adversaries classified as the aggregate-Māra, the defilement-Māra, the volitional-activity-Māra, and the son-of-a-god-Māra; what is meant is that they themselves have defeated those four Māras. And here the letter "m" should be understood as merely serving to make a connection between words.

"They go to safety everywhere" means having done such blessings, having been unconquered by the four Māras, they go to safety everywhere - in this world and the world beyond, and in standing, walking, and so on; because of the absence of those mental corruptions, vexations, and fevers that would arise from association with fools and so on, they go to safety; what is meant is that they go untroubled, unafflicted, secure, without fear. And here the nasal sound should be understood as stated for the ease of verse composition.

"That is the highest blessing for them" - with this line of the verse the Blessed One concluded the teaching. How? Thus, young god, those who do such things, since they go to safety everywhere, therefore accept that the thirty-eight kinds beginning with non-association with fools is the highest blessing, the foremost, the excellent for those who do such things.

And at the conclusion of the teaching concluded by the Blessed One, a hundred thousand koṭis of deities attained arahantship, and the number of those who attained the fruition of stream-entry, once-returning, and non-returning was incalculable. Then the Blessed One on the second day addressed the Elder Ānanda - "This night, Ānanda, a certain deity, having approached me, asked a question about blessings. Then I spoke thirty-eight blessings. Learn, Ānanda, this exposition on blessings, and having learnt it, teach it to the monks." The elder, having learnt it, taught it to the monks. This, brought down through the succession of teachers, continues to this very day; it should be understood that "thus this holy life is successful and prosperous, widespread, known to many, become widespread, well proclaimed among gods and humans."

Now, for the purpose of skill through familiarity of knowledge regarding these very blessings, this is the explanation from the beginning onwards - Thus these beings, desiring happiness in this world, the world beyond, and the supramundane, having abandoned association with foolish people, depending on the wise, venerating those worthy of veneration, being urged on in the occurrence of wholesome states by residence in a suitable place and by having made merit in the past, having rightly directed themselves, with their individuality adorned by great learning, craft, and discipline, speaking what is well-spoken in conformity with discipline, as long as they do not abandon the state of a householder, so long clearing the ancient root of debt by attending to mother and father, engaging a new root of debt by supporting children and wife, attaining prosperity in wealth and grain and so on through unconfused activity, having taken the substance of wealth through giving and the substance of life through righteous conduct, promoting the welfare of one's own people through supporting relatives and the welfare of others through blameless activity, having avoided injury to others through abstinence from evil and injury to oneself through restraint from intoxicating drink, having cultivated the wholesome side through diligence in teachings, having given up the characteristic of a householder through cultivated wholesomeness, even while established in the state of one gone forth, having fulfilled the accomplishment of duty through respect and humility towards the Buddha, the Buddha's disciples, preceptors, teachers, and so on, having abandoned greed for requisites through contentment, having stood on the plane of the good person through gratitude, having abandoned mental sluggishness through hearing the Teaching, having overcome all dangers through patience, having made oneself protected through being easy to admonish, seeing the practice and its application through seeing ascetics, having dispelled doubt regarding phenomena that are grounds for doubt through discussion of the Teaching, accomplishing purification of morality through sense-restraint and austere asceticism, purification of mind through the ascetic's duty and the holy life, and the four purifications beyond that, having reached the purification of knowledge and vision by way of the exposition of seeing the noble truths through this practice, they realise Nibbāna reckoned as the fruition of arahantship. Having realised which, like Mount Sineru by winds and rains, with minds unshaken by the eight worldly adversities, they are free from sorrow, stainless, and secure. And those who are secure, they are unconquered everywhere by even one, and they go to safety everywhere. Therefore the Blessed One said -

Having done such things, unconquered everywhere;

They go to safety everywhere, that is the highest blessing for them.

Thus in the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the commentary on the Maṅgala Sutta in the Suttanipāta Commentary is concluded.

5.

Commentary on the Sūciloma Sutta

"Thus have I heard" - the Sūciloma Sutta. What is the origin? Its origin will become manifest by the method of the explanation of meaning. And in the explanation of meaning, "thus have I heard" and so on is a matter already stated. "Was dwelling at Gayā on the Ṭaṅkitamañca, in the abode of the demon Sūciloma" - here, however, what is Gayā, what is the Ṭaṅkitamañca, and why does the Blessed One dwell in the abode of that demon? It is said - "Gayā" refers to both a village and a ford; both of those are applicable here. For even when dwelling in a region not far from the village of Gayā, one is said to be "dwelling at Gayā," and that Ṭaṅkitamañca is near that village, not far away, close to the entrance. Even when dwelling at the ford of Gayā, one is said to be "dwelling at Gayā," and that Ṭaṅkitamañca is at the ford of Gayā. "Ṭaṅkitamañca" means a stone bed made by placing a flat stone on top of four stones. In dependence on that was the dwelling of the demon, like the dwelling of Āḷavaka. Or because the Blessed One on that day, at the time towards the break of dawn, having emerged from the attainment of great compassion, surveying the world with the Buddha-eye, saw the decisive support for the fruition of stream-entry for both demons, Sūciloma and Kharaloma, therefore, taking his bowl and robe, at dawn itself, having come to that ford area - even though the ground was soiled with the discharge of various kinds of impurities such as spittle and nasal mucus and so on of people who had gathered from various directions - he sat down on that Ṭaṅkitamañca in the abode of the demon Sūciloma. Therefore it was said "On one occasion the Blessed One was dwelling at Gayā on the Ṭaṅkitamañca, in the abode of the demon Sūciloma."

"Now at that time" means at whatever time the Blessed One dwells there, at that time. "The demon Khara and the demon Sūciloma were passing by not far from the Blessed One." Who are those demons, and why were they passing by? It is said - Among them, for now, one in the past, having taken oil belonging to the Community without asking permission, smeared his own body. He, by that action, having been tormented in hell, was reborn in the realm of demons on the bank of the Gayā pond. And by the remainder of the result of that very action, his limbs and minor limbs were deformed, and his skin was of rough contact, similar to a tile roof. It is said that whenever he wished to frighten another, he would frighten them by raising up skin-shells similar to roof tiles. Thus, because of his rough contact, he obtained the name "the demon Khara."

The other, having become a lay follower in the time of the Blessed One Kassapa, would go to the monastery on eight days of the month and listen to the Teaching. One day, when the hearing of the Teaching was proclaimed, while tending his own field at the gate of the Community's monastery, having heard the proclamation, thinking "If I bathe, it will take a long time," with his body still soiled, he entered the Observance hall and lay down disrespectfully on a costly ground covering and slept. "This one was a monk, not a lay follower" - so say the reciters of the Connected Collection. He, by that and by another action, having been tormented in hell, was reborn in the realm of demons on the bank of the Gayā pond. He, by the remainder of the result of that action, was of ugly features, and on his body there were hairs similar to needles. For he frightens beings who are to be frightened as if piercing them with needles. Thus, because of having hairs similar to needles, he obtained the name "the demon Sūciloma." They, having gone out from their dwelling for the purpose of foraging, having gone for a moment, turning back by the very path they had gone, going in another direction, pass by not far from the Blessed One.

"Then Khara" - why did they say thus? Khara, having seen the appearance of an ascetic, said it. But Sūciloma was one of such a view: "Whoever fears is no ascetic; but because of being an imposter of an ascetic, he is a mere ascetic." Therefore, imagining the Blessed One to be such, even though he had hastily said "That is no ascetic, that is a mere ascetic," wishing to test again, he said - "I will find out." Having said "Then" thus, thereupon. "The demon Sūciloma" - from here onwards up to "but your touch is evil," the meaning is clear; and here the connection should be understood thus: "the Blessed One's body" means he brought his own body close to the Blessed One.

Then, having seen the Blessed One not fearing, he said beginning with "I will ask you a question, ascetic." Why? For he thought - "Even by this rough non-human contact of mine, this one, being a human being, does not fear. Come, let me ask him a question in the domain of a Buddha; surely he will not be able to answer that; then I shall vex him thus." The Blessed One, having heard that, said beginning with "I do not, friend." All that should be understood in all respects in the manner stated in the Āḷavaka Sutta.

273. Then the demon Sūciloma addressed the Blessed One in verse "Lust and hate." Therein, lust and hate are just as stated by the method already given. "From what source" means what is their source, what is their cause. "Kuto" - the substitution of "to" for the reflexive case ending should be understood, and in the compound its elision does not occur. Or alternatively, "nidānā" means born, arisen - this is the meaning; therefore "from what source," "from where born," "from where arisen" is what is said. "Discontent, delight, and terror, from where are they born" - that discontent which is classified thus: "In remote lodgings or in various highly wholesome mental states, discontent, discontentedness, dissatisfaction, lack of delight, longing, anxiety"; and that delight in the five types of sensual pleasure; and that terror of the mind which, because it causes the arising of hair standing on end, has come to be reckoned simply as "terror." He asks: from where are these three phenomena born, from where have they arisen? "From where arising" means from where having arisen. "Mind" means wholesome consciousness; "applied thoughts" means the nine beginning with sensual thought stated in the Uraga Sutta. "Like boys releasing a crow" means just as village boys, while playing, having tied a crow's feet with a string, release it, throw it, so he asks: from where arising do unwholesome thoughts release the wholesome mind?

274. Then the Blessed One, answering those questions of his, spoke the second verse beginning with "Lust and." Therein, "from this" he said with reference to individual existence. For lust and hate have individual existence as their source. And discontent, delight, and terror are born from individual existence, and unwholesome thoughts beginning with sensual thoughts, having arisen from individual existence itself, release the wholesome mind; therefore, rejecting any other cause such as nature and so on, he said - "From this source do they arise, from here are they born, from here arising." And the grammatical analysis here should be understood in the manner stated in the previous verse.

275-276. Having thus answered those questions, now, establishing the meaning stated in such passages as "from this source" and so on as "having individual existence as source, born from individual existence, arisen from individual existence," he said - "Born from affection, arisen from oneself." For all these, beginning with lust and ending with applied thought, are born from the affection of craving, and being thus born, they have arisen in oneself, in the exposition of individual existence that is the division of the five aggregates of clinging. Therefore he said - "Born from affection, arisen from oneself." Now he makes a simile to illuminate that meaning: "like the trunk-born shoots of a banyan tree." Therein, "trunk-born" means born on the trunks; this is a designation for aerial roots. What is meant? Just as the aerial roots called "trunk-born" of a banyan tree arise when there is the cohesion of water and sap, and arising, they come into being in that very banyan tree in the various divisions of branches, so too these beginning with lust arise when there is the internal affection of craving, and arising, they come into being in that very individual existence in the doors, objects, and sense-bases of the various divisions beginning with the eye and so on. Therefore this should be known: "These have individual existence as source, are born from individual existence, and have individual existence as origination."

Now this is the all-inclusive explanation of the meaning of the remaining one and a half verses - Thus arisen from oneself, these are many, attached to sensual pleasures. For lust by way of the five types of sensual pleasure and so on, hate by way of the grounds of resentment and so on, discontent and the rest by way of each and every division - thus in every way all these mental defilements, being many and manifold, by way of sense-bases, doors, objects, and so on, are in such and such ways strongly attached, stuck, fastened, standing entwined with those various objects of sensual pleasure. Like what? Like a māluvā creeper spread in the forest - just as a māluvā creeper spread in the forest is strongly attached, stuck, fastened, standing entwined with the various divisions of branches and sub-branches of a tree, so too the host of mental defilements attached to objects of sensual pleasure of many divisions - those who understand it, from what source it arises, they dispel it, listen demon.

Therein, "from what source" is a neuter expression denoting a state; what does he make clear by that? Whatever beings know the host of mental defilements thus: "From what source does it arise?" - they, having known "It arises in the individual existence moistened by the affection of craving," drying up that affection of craving by the fire of knowledge of meditative development beginning with the observation of danger, dispel it, abandon it, and put an end to it. Listen to this well-spoken word of ours, O demon. Thus here, by the knowing of individual existence he explains the full understanding of suffering, and by the dispelling of the host of mental defilements beginning with the affection of craving and lust, the abandoning of the origin.

And those who dispel it, they cross this flood hard to cross, never crossed before, for non-rebirth. By this he explains path development and the realisation of cessation. For those who dispel the host of mental defilements, they inevitably develop the path. For indeed without path development there is no dispelling of mental defilements. And those who develop the path, they cross this fourfold flood beginning with the flood of sensual pleasure, hard to cross by ordinary knowledge. For path development is the crossing of the flood. "Never crossed before" means not surpassed even in a dream during this long period of time. "For non-rebirth" means for Nibbāna. Thus, while hearing this verse illustrating the four truths, following in due course with well-developed wisdom the discussion beginning with "having heard, they retain the Teaching, they investigate the meaning of the teachings retained," those two companion demons, at the very conclusion of the verse, became established in the fruition of stream-entry, and they were pleasing, gold-coloured, adorned with divine ornaments.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the commentary on the Sūciloma Sutta in the Suttanipāta Commentary is concluded.

6.

Commentary on the Kapila Sutta

"Righteous conduct" is the Kapila Discourse. What is the origin? In the manner stated in the Hemavata Discourse, when the Blessed One Kassapa had attained final Nibbāna, two sons of good family who were brothers, having gone out, went forth in the presence of the disciples. The elder was named Sodhana, the younger was named Kapila. Their mother was named Sādhanī, and their younger sister was named Tāpanā. They too went forth among the nuns. Thereupon, those two, in the manner stated in the Hemavata Discourse, having asked "How many charges are there in the Dispensation?" and having heard, the elder, thinking "I shall fulfil the charge of dwelling," having dwelt five years in the presence of his teachers and preceptor, having become one of five rains retreats, having heard the meditation subject up to arahantship, having entered the forest, striving, attained arahantship. Kapila, thinking "I am still young; in old age I shall fulfil the charge of dwelling," having begun the charge of scriptural study, became a master of the three Canons. In dependence on his learning, a retinue arose for him; in dependence on the retinue, material gain arose.

He, intoxicated by the vanity of great learning, conceited about being wise, conceited about knowing even what was not known, declared what was said by others to be allowable as not allowable, what was not allowable as allowable, what was blameworthy as blameless, and what was blameless as blameworthy. He, when being exhorted by well-behaved monks in the manner beginning with "Do not, friend Kapila, speak thus," went about jeering at and scoffing at them with words beginning with "What do you know? You are like empty fists." The monks reported this matter even to the Elder Sodhana, his brother. He too, having approached him, said - "Friend Kapila, the life of the Dispensation is indeed the right practice of those like you. Do not, friend Kapila, declare what is allowable as not allowable, what is not allowable as allowable, what is blameworthy as blameless, and what is blameless as blameworthy." He did not heed even his words. Thereupon the Elder Sodhana, having spoken to him two or three times -

"One or two words, the compassionate one should speak;

Beyond that one should not speak, like a slave in the presence of a master."

Having avoided him, departed saying "You yourself, friend, will be known by your own action." From then on the well-behaved monks abandoned him.

He, having become one of bad conduct, surrounded by those of bad conduct, dwelling thus, one day, thinking "I shall expound the Observance," having ascended the lion's seat, having taken the ornamental fan, seated, said three times "Is the Pātimokkha in order, friends, for the monks here?" Then not even one monk said "It is in order for me." And neither for him nor for them was the Pātimokkha in order. Thereupon he rose from his seat, saying "Whether the Pātimokkha is heard or not heard, there is no such thing as monastic discipline." Thus he caused the Dispensation of the Blessed One Kassapa to decline and destroyed it. Then the Elder Sodhana attained final Nibbāna on that very day. That Kapila too, having thus caused that Dispensation to decline, having died, was reborn in the great hell of Avīci; and his mother and sister too, having followed his very example, reviling and abusing well-behaved monks, having died, were reborn in hell.

And at that very time, five hundred men, having done such things as plundering villages, living by theft, being pursued by the country people, fleeing, having entered the forest, not seeing there any thicket or refuge, having seen not far away a certain forest-dwelling monk living on a rock, having paid homage, said "Be a refuge for us, venerable sir." The elder said "There is no refuge equal to morality for you; all of you undertake the five precepts." They, having accepted saying "Very well," undertook the precepts. The elder said "You are now moral; even towards those who would destroy your lives, do not corrupt your minds." They accepted, saying "Very well." Then those country people, having arrived, searching here and there, having seen those thieves, deprived them all of life. They, having died, were reborn in the sensual-sphere heavenly world. Among them, the chief thief became the chief young god; the others were his very retinue.

They, wandering in the round of rebirths in forward and reverse order, having spent one interval between Buddhas in the heavenly world, in the time of our Blessed One, having passed away from the heavenly world, the chief young god - there is a fishermen's village at the gate of Sāvatthī - there he took conception in the womb of the wife of a fisherman who was the headman of five hundred families; the others in the wombs of the wives of the remaining fishermen. Thus for them, the taking of conception and the delivery from the womb occurred on the very same day. Then the chief fisherman, searching "Are there indeed other boys born today in this village?" having seen those boys, thinking "These will be companions of my son," gave a sustenance allowance to all of them. They, all being companions, playing together in the dust, gradually came of age. Yasoja was their chief.

Kapila too, at that time, by the remainder of the ripened result in hell, was reborn as a gold-coloured, foul-mouthed fish in the Aciravatī. Then one day, all the fishermen's boys, having taken nets, thinking "We shall catch fish," having gone to the river, cast the nets in. That fish entered their net. Having seen that, the entire fishermen's village was with loud noise and great noise - "Our sons, while catching fish for the first time, have caught a golden fish; it is growth for those boys; and now the king will give us abundant wealth." Then those five hundred boy-companions too, having put the fish into the boat, having lifted up the boat, went to the presence of the king. The king, having seen it, said "What is this, my good fellow?" "A fish, Sire." The king, having seen the gold-coloured fish, thinking "The Blessed One will know the reason for its colour," having had the fish taken, went to the presence of the Blessed One. At the time of the fish's mouth being opened, Jeta's Grove became exceedingly foul-smelling.

The king asked the Blessed One - "Why, venerable sir, was the fish born gold-coloured, and why does a bad smell blow from its mouth?" This one, great king, was a monk named Kapila in the Scriptures of the Blessed One Kassapa, very learned, one who had learnt the collections. One who reviled and abused monks who did not accept his word. And a destroyer of that Blessed One's Dispensation. That he destroyed that Blessed One's Dispensation - by that action he was reborn in the great hell of Avīci, and by the remainder of the result he has now been born as a fish. That he recited the Buddha's teaching for a long time and spoke the Buddha's praise - as an outcome of that, he obtained such colour. That he was one who reviled and abused monks - on account of that, a bad smell blows from his mouth. "Shall I make him speak, great king?" "Yes, Blessed One." Then the Blessed One addressed the fish - "Are you Kapila?" "Yes, Blessed One, I am Kapila." "Where have you come from?" "From the Avīci great hell, Blessed One." "Where has Sodhana gone?" "He has attained final Nibbāna, Blessed One." "Where has Sādhanī gone?" "She has been reborn in the great hell, Blessed One." "Where has Tāpanā gone?" "She has been reborn in the great hell, Blessed One." "Where will you go now?" "To the great hell, Blessed One." At that very moment, overcome by remorse, having struck the boat with his head, having died, he was reborn in the great hell. The great multitude was agitated, with hair standing on end. Then the Blessed One, teaching the Teaching suitable to that moment to the assembly of householders and those gone forth who had arrived there, spoke this discourse.

277-278. Therein, "righteous conduct" means righteous conduct consisting of bodily good conduct and so on. "The holy life" means the holy life of the path. "This they call the highest treasure" means the noble ones call this both mundane and supramundane good conduct the highest treasure because it leads to the attainment of the happiness of heaven and liberation. "The highest treasure" means the highest jewel, one that follows along, dependent on oneself, not shared with kings and so on - this is the intention.

Having thus far shown that "for a householder or for one gone forth, right practice alone is the refuge," now censuring Kapila and others of such kind by showing the corelessness of going forth devoid of practice, he said such things beginning with "even if one has gone forth."

Herein this is the explanation of the meaning - For whoever, having removed the characteristics of a layman, by merely approaching the taking of the shaven head and ochre robes and so on, has even gone forth from home into homelessness in the meaning previously stated, if he is of a garrulous nature, harsh in speech, delighting in harming because of taking delight in various kinds of harming, like a wild animal because of being similar to a wild animal through the absence of shame and moral fear - his life is worse; the life of such a one is exceedingly evil, exceedingly inferior. Why? Because by this wrong practice he increases the dust of many kinds beginning with lust of his own self.

279. And not only by this reason is his life worse, but further this monk of such a kind, being by nature garrulous, fond of disputes, covered by the quality of delusion through the confusion of cognising the meaning of what is well-spoken, does not know even the Teaching taught by the Buddha, though declared by well-behaved monks in the manner beginning with "Do not, friend Kapila, speak thus, take it by this method of exposition too." Whatever Teaching is taught by the Buddha, that he does not know even though being told to him in various ways. Thus too his life is worse.

280. Thus, such a one, because of delighting in harming, harming those with developed selves - monks who had eliminated the mental corruptions, beginning with the elder Sodhana and others who were well-trained - by the method beginning with "You do not know the monastic discipline, nor the discourses, nor the higher teaching; you are ones who went forth in old age." For here this genitive case is used in the accusative sense. Or alternatively, by the very aforesaid method, "causing harming to those with developed selves" should be understood as the remainder of the reading. Thus the genitive case succeeds without qualification. "Led on by ignorance" means led on, driven, engaged by ignorance that conceals the seeing of danger in harming those with developed selves; he does not know the defilement that has occurred through the state of harming those with developed selves among the remaining gone-forth ones, through the obstruction of consciousness in this very life, and the path leading to hell through reaching hell in the future.

281. And not knowing, by that path he has attained the nether world, the fourfold division of the realms of misery. And therein, in the nether world, from womb to womb, from darkness to darkness, in each order of beings a hundred times, even a thousand times, from mother's womb to mother's womb, into the darkness of the titan host that cannot be dispelled even by the moon and sun, and he has attained darkness. Such a monk indeed, after death, having gone from here to the world beyond, undergoes suffering of many kinds, just like this Kapila fish.

282. Why? "Just as a pit of excrement may be, full after many years" - just as a toilet pit of excrement, accumulated over many years, over numerous years, being filled from the opening with excrement, may be full, even when being washed with hundreds of water-pots, with thousands of water-pots, it is hard to purify because of the non-disappearance of the bad smell and discolouration - just so, whoever may be of such a form, one whose activity has been defiled for a long time, a person who is full because of being filled with evil like a pit of excrement filled with excrement, he is indeed hard to purify, one with a blemish; even while experiencing the result of that blemish for a long time, he is not purified. Therefore, even for an immeasurable time by the counting of years, such a monk indeed, after death undergoes suffering. Or alternatively, this is the connection of this verse - What was said "such a monk indeed, after death undergoes suffering," therein it might occur to you: "But is it possible to act in such a way that after death he would not undergo suffering?" It is not possible. Why? Because a pit of excrement, etc. "one with a blemish."

283-284. Since beforehand, whoever you know to be of such a kind, monks, connected with the household life, whoever of such a kind you would know to be dependent on the five types of sensual pleasure - having evil desires because of being possessed of evil desire operating in the manner of longing for qualities that do not exist, having evil thoughts because of being possessed of sensual thoughts and so on, having evil conduct because of being possessed of evil conduct through bodily transgression and so on and through the various kinds such as giving bamboo and so on, having evil resort because of evil resort such as prostitutes and so on - all being united, you should expel him. Therein, "you should expel" means you should avoid him, do not associate with him, and do not merely by expelling him alone commit to living at ease; but rather eject the rubbish, remove the filth, that person who has become like rubbish - eject him without concern like rubbish, and him who has become like refuse, remove him like an outcast with erupted and oozing leprosy who has entered into the midst of warriors and so on, having seized him by the hand or by the head, drive him out. Just as the Venerable Mahāmoggallāna, having taken that person of bad character by the arm, having led him out of the porch, fastened the door latch - thus he shows "remove him." Why? A monastery of the Community is made for the virtuous, not for the immoral.

285-286. "Since this is so, then carry away the chaff, those who are not ascetics but think themselves ascetics," for just as chaff, though devoid of rice-grain inside, appears from outside like paddy due to the husks, so too evil monks, though devoid of morality and so on inside, appear from outside like monks due to the requisites such as the ochre robe and so on. Therefore they are called "chaff." Carry away that chaff, winnow them, scatter them - those who in the ultimate sense are not ascetics but think themselves ascetics through false pretence. Having thus expelled, etc. being mindful. Therein, "kappayavho" means "arrange, make" - this is what is said. "Patissatā" means mutually respectful and deferential towards one another. "Then, united and prudent, you will make an end of suffering" - thus, you who are pure, leading communal life with the pure, united through similarity of view and morality, prudent through wisdom that has gradually reached maturity, you will make an end of all this suffering beginning with the suffering of the round of rebirths - thus he concluded the teaching with the very pinnacle of arahantship.

At the conclusion of the teaching, those five hundred fishermen's sons, having been stirred with a sense of urgency, aspiring to the making an end of suffering, having gone forth in the presence of the Blessed One, before long, having made an end of suffering, were of one enjoyment with the Blessed One through the enjoyment of the Teaching of the attainment of the imperturbable abiding. And that state of being of one enjoyment with the Blessed One should be understood by way of the Yasoja Sutta stated in the Udāna.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the commentary on the Kapila Sutta in the Suttanipāta Commentary is concluded.

7.

Commentary on the Brāhmaṇadhammika Sutta

"Thus have I heard" - the Brāhmaṇadhammika Sutta. What is the origin? This itself was stated in its introduction by the method beginning with "then many." Therein, "many" means numerous, several. "From Kosala" means inhabitants of the Kosalan country. "Wealthy brahmins" means brahmins by birth, wealthy due to having great substance. Those who have wealth amounting to eighty crores merely deposited and stored away are called "wealthy brahmins." And these were such ones; therefore it is said "wealthy brahmins." "Old" means become decrepit, brought to the state of broken teeth and so on by ageing. "Elderly" means having reached the limit of growth of the major and minor limbs. "Aged" means endowed with elderliness by birth; it is said to mean one long engaged for a long time. "Having traversed the span of life" means having gone through a long period of time; the intention is that two or three reigns of kings have passed. "Having reached the final stage of life" means having arrived at the final stage of life. But further, "old" means ancient, of a family lineage continuing for a long time - this is what is said. "Elderly" means endowed with growth in virtues such as morality, good conduct, and so on. "Aged" means endowed with greatness of wealth, of great riches, of great possessions. "Having traversed the span of life" means those who have entered the path, conducting themselves without transgressing the limits of the brahmins' ascetic practices and observances and so on. "Having reached the final stage of life" means even with the status of seniority by birth, having reached the final stage of life - thus here the explanation should be understood. The remainder here is obvious.

"Exchanged friendly greetings with the Blessed One" means asking about health and so on, they had mutually equally arisen joy with one another. And by whatever talk beginning with "Is it bearable for Master Gotama, is it endurable, free from illness, free from affliction, strong, light in rising, dwelling in comfort?" they exchanged friendly greetings - that is pleasant because it produces friendliness reckoned as joy and gladness, and because it is worthy of exchanging friendly greetings; and it is memorable because of the sweetness of meaning and phrasing, because it is worthy of being continued without interruption for a long time, and because of its nature of being fit to be remembered. And it is pleasant because of the happiness when being heard, and memorable because of the happiness when being recollected; likewise, it is pleasant because of the purity of phrasing, and memorable because of the purity of meaning - thus, having concluded, completed, and finished the pleasant and memorable talk in many ways, wishing to ask about the purpose for which they had come, they sat down to one side. That -

"Not behind, not in front, nor too near or too far;

Not to the side, nor against the wind, nor on a slope high or low."

This has been stated by the method beginning with this in the commentary on the Maṅgala Sutta itself.

Thus seated to one side, those wealthy brahmins said this to the Blessed One - "What is that?" "Do they agree" and so on. All that is of clear meaning. Only here, regarding "the brahmin practices of the brahmins," having set aside practices relating to region, time, and so on, it refers to whatever is the brahmin practice, in that alone. "If so, brahmins" means because you have requested me, therefore, brahmins, listen, lend an ear, pay close attention, attend wisely. Likewise, listen with purity of practice, pay close attention with purity of disposition. Listen with non-distraction, pay close attention with exertion - by the method beginning with this, the intention of these terms, though not stated previously, should be understood. Then, accepting that word spoken by the Blessed One, "Yes, sir" - those wealthy brahmins assented to the Blessed One; having turned towards the Blessed One's word, they heard. Or alternatively, they promised. Through the desire to do the meaning stated as "Listen, pay close attention," they consented - this is what is meant. Then to them who had thus assented, the Blessed One said this - "What is that?" "The sages of old" and so on.

287. Therein, in the first verse to begin with, "self-restrained" means those whose minds are restrained through the self-control of morality. "Austere ascetics" means those engaged in the austere asceticism of sense-faculty restraint. "They practised for their own welfare" means they accomplished their own welfare through the study of sacred texts, divine abidings, meditative development, and so on. The remainder is well-known.

288. In the second verse and so on too, this is the brief explanation - "The brahmins had no cattle" means the ancient brahmins had no cattle; they did not make possession of cattle. "No unwrought gold, no grain" means the brahmins did not have even so much as a small coin of lac as unwrought gold, likewise they did not have grain either, of the kind distinguished as early crops and later crops such as paddy, rice, barley, wheat and so on. For they, having set aside gold and silver, being ones who did not store up, were solely ones whose wealth and grain was study, endowed with wealth and grain reckoned as their own sacred hymn recitation alone. And that which is this abiding in friendliness and so on, which is called "the supreme treasure" because of its excellence and because of its going along with one - they guarded that supreme treasure always through devotion to its meditative development.

289. "Whatever had been prepared for them" means whatever had been prepared for them, what had been done with reference to those brahmins. "The door-food that was available" means the food placed at their own respective house doors by those various donors, having prepared it thinking "We shall give to the brahmins." "Made with faith" means made through faith; what is said is "offerings given in faith." "For those seeking" means "those who seek" is "seeking," "for those seeking" means "for those who are seeking, for those who are searching"; this is what is said. "Should be given" means fit to be given. "They thought it should be given to them" means they thought that; the donor people thought that that food prepared and placed at the door, the offerings given in faith, should be given to these brahmins who were searching, and nothing beyond that. For they had no desire for anything else; the intention is that they were content with the bare minimum of food and clothing.

290. "With various colours" means with cloths dyed in various colours, spread over with variegated coverings; "with beds" means with excellent mansions of one storey, two storeys, and so on. "With public rest-houses" means with such requisites. Prosperous countries and kingdoms - certain countries comprising each a single district and certain entire kingdoms paid homage to the brahmins evening and morning, saying "Homage to the brahmins," as if to gods.

291. Those brahmins, being thus venerated by the world, were not to be killed; and not only were they not to be killed, they were invincible - invincible because of being impossible to overcome even by harming. Why? "Protected by co-religionists" means because they were protected by the Teaching. For they observed the five excellent precepts of morality, and having become protected by co-religionists through "The Teaching indeed protects one who practises the Teaching," they were not to be killed and invincible - this is the intention. "No one prevented them" means since people were exceedingly trusting towards those brahmins at the doors of families - at all doors, both external and internal, in every respect - as towards mother and father who were regarded as dear and endowed with excellent morality, therefore no one prevented them saying "You should not enter this particular place."

292. Thus, protected by co-religionists, wandering unhindered at the doors of families, "forty and eight" means they lived the holy life from youth for forty-eight years, beginning from the state of boyhood, by way of conduct. Even those who were brahmin-outcasts, what then to say of those equal to Brahmā and so on - thus the intention here should be understood. For it was indeed while thus living the holy life that the brahmins in former times practised the search for true knowledge and conduct, not having become non-practitioners of the holy life. Therein, "search for true knowledge" means the study of the sacred hymns. And this was said: "He practises the holy life of a student for forty-eight years, studying the sacred hymns." "Search for conduct" means the observance of morality. "Vijjācaraṇapariyeṭṭhu" is also a reading; the meaning is they practised in order to seek true knowledge and conduct.

293. And having lived the holy life for the aforesaid time, even those brahmins who thereafter arranged the household life did not go to another - a warrior or a certain one among merchants and so on - whether they were equal to gods or of limited means. This is the intention. Likewise, nor did they buy a wife by giving a hundred or a thousand, just as some do nowadays. For they seek a wife righteously. How? Having lived the holy life for forty-eight years, brahmins wander about begging for a maiden - "I have practised the holy life for forty-eight years; if there is a girl who has come of age, give her to me." Then whoever has a girl who has come of age, he, having adorned her and brought her out, pouring water into the hands of the brahmin standing right at the door, having said "I give you this wife, brahmin, for the purpose of supporting and caring for her," gives her.

But why do they, even after having lived the holy life for so long, seek a wife, and not remain practitioners of the holy life for as long as life lasts? Through the power of wrong view. For they have such a view - "He who does not produce a son is one who cuts off the family lineage; because of that he is tormented in hell." It is said that four fear what need not be feared: the earthworm, the blue jay, the curlew, and brahmins. It is said that earthworms, through fear of the exhaustion of the great earth, are moderate eaters and do not eat much clay. The blue jay bird sleeps lying on its back on top of its egg, through fear of the sky falling. The curlew bird, through fear of the earth trembling, does not tread firmly upon the ground with its feet. Brahmins seek a wife through fear of the cutting off of the family lineage. And here it is said -

"The earthworm and the blue jay, the curlew and the brahmin-observer;

These four people, deluded, fear what is safe."

Even having thus sought a wife righteously, they came together and arranged communal life only through mutual affection; only through mutual affection, through love for each other, having become mingled, joined together, and in company in body and mind, they arranged communal life - not through what is disagreeable nor through compulsion. This is what is said.

294. Even though thus living together only through mutual affection, "apart from that" means: that which is the time of the season, at which time a brahmin woman should be approached by a brahmin, apart from that time, having set aside that time, towards a wife abstaining from the season, the abstention from the season, having waited right there in between until that time comes again. "Sexual intercourse" means for the purpose of sexual intercourse. The accusative case is used, it is said, in place of the dative case. "Do not go" means they indeed do not go. "Brahmins" means those who are equal to gods and of limited means. This is the intention.

295. But without distinction, all of them praised the holy life and, etc. they praised. Therein, "holy life" means abstinence from sexual intercourse. "Morality" means the remaining four training rules. "Rectitude" means the state of uprightness, in meaning non-fraudulence and non-deceitfulness. "Gentleness" means the state of softness, in meaning non-obstinacy and non-arrogance. "Austere asceticism" means sense restraint. "Meekness" means the state of being well-disposed, agreeableness of nature, and conduct that is not disagreeable. "Non-violence" means the nature of being one who does not cause harm with the hand and so on, the state of being compassionate. "Patience" means the patience of endurance. Thus they praised these qualities. Even those who were unable to fulfil the practice in every respect, even they, seeing the essence therein, praised and commended it by speech.

296. And while thus praising, whoever among them, etc. did not engage in, whoever was the supreme Brahma God among these brahmins, was the highest brahmin named equal to Brahmā, of firm effort through being endowed with firm effort. "He too" - the word "too" is for making clear; by that it makes clear that very one as "he, such a brahmin." "Sexual intercourse" means the engaging in sexual intercourse. "Did not engage even in a dream" means even in a dream he did not engage in.

297. Thereupon his duty, etc. they praised. By this verse, indicating by way of beginning and end the very qualities stated in the ninth verse, he makes known the brahmins who are equal to gods. For they, being of intelligent birth, wise ones, follow the example of the duty of that brahmin who is equal to Brahmā, for the going forth and for the meditative development of absorption, and they praise these qualities beginning with the holy life through practice only. All those brahmins too should be understood according to the method stated in the Doṇa Sutta in the Book of Fives.

298. Now, showing the brahmins of limited means, he said - "Rice-grain, beds." Its meaning is - Among them, those who are of limited means, those brahmins, if they wish to arrange a sacrifice, then, because of abstaining from accepting raw grain, having requested by righteous means rice-grain of various kinds, and beds of the type of beds and chairs and so on, and cloth of the type of linen and so on, and ghee and oil of the type of cow's ghee, sesame oil, and so on, having requested by the righteous means reckoned as standing with a purpose, as stated thus "Noble ones stand with a purpose, this is the request of noble ones," then whoever wishes to give whatever, having combined and collected together that given rice-grain and so on. "Samudānetvā" is also a reading; the meaning is one and the same. "From that they arranged a sacrifice" means from that, having taken it, they made a gift.

299. And while performing thus, when the sacrifice reckoned as giving was prepared, they did not kill cattle, they did not kill cows. And here it should be understood that all living beings are stated by way of cows. For what reason did they not kill? Because of being endowed with virtues beginning with the holy life. But further, distinctively, just as a mother, etc. they did not kill cattle. Therein, "from whom medicines are produced" means from whom the five dairy products, which are medicines for bile and so on, are produced.

300. Regarding "givers of food" and so on: since for those who consume the five dairy products, hunger is appeased, strength grows, the complexion becomes bright, and bodily and mental happiness arises, therefore it should be understood that they are givers of food, givers of strength, givers of beauty, and givers of happiness. The remainder here is clear in meaning.

301. Thus they, not killing cattle in sacrifices, with bodies supported by the power of merit, were delicate, etc. this generation prospered in happiness. Therein, "delicate" is on account of having soft and tender hands, feet, and so on; "with large bodies" is on account of the achievement of height and girth; "beautiful" is on account of golden complexion and on account of well-proportioned form; "famous" is on account of the accomplishment of material gain and retinue. "By their own principles" means by their own practices. "Zealous in duties and non-duties" means having undertaken zeal in duties as "this should be done," and in non-duties as "this should not be done" - this is the meaning. Thus those ancient brahmins, having been of such nature, beautiful to behold, inspiring confidence, supremely worthy of offerings to the world, by this practice, as long as they lived in the world, so long, having become free from calamities, fears, and misfortunes, prospered in and attained happiness of various kinds; or happiness prospered, happiness went to growth. "This generation" points out the world of beings.

302-303. But with the passage of time, for those wishing to commit the state of having gone beyond the limits, there was illusion, etc. measured by portions. Therein, "illusion" means distorted perception. "The minute from the minute" means: the intention is that having seen sensual happiness as minute - which is minute because of not even amounting to a reckoning compared with the happiness of meditative absorption, asceticism, and Nibbāna, arisen from the types of sensual pleasure that have become minute in the sense of being inferior, in the sense of being small, and in the sense of having little gratification - or having seen sensual happiness as small, though already insignificant, being minute compared with the happiness of mundane attainment obtained by oneself, which has become minute compared with supramundane happiness. "Of the king and" means and of the king. "Splendour" means success. "Yoked with thoroughbreds" means yoked with horses of good breed. "Well-made" means well-finished by woodwork and metalwork. "With variegated sewing" means with ornamental sewing by way of decoration with lion hides and so on. "Dwelling sites" means house sites. "Dwellings" means houses established therein. "Divided" means divided by way of length and breadth. "Measured by portions" means measured having made portion after portion by way of courtyards, doors, mansions, pinnacle buildings, and so on. What is meant? For those brahmins, having seen sensual happiness perceived as minute from the minute, and the king's splendour, and adorned women, and chariots of the aforementioned kind, and dwelling sites and dwellings, because it occurred as "happiness" regarding these objects which are indeed suffering, there was distorted perception reckoned as the illusion of the perception of renunciation that had previously been occurring.

304. They, having thus become of distorted perception, surrounded by herds of cattle, etc. brahmins. Therein, "surrounded by herds of cattle" means surrounded by herds of cattle. "Endowed with groups of excellent women" means connected with groups of excellent women. "Lofty" means abundant. "Human wealth" means the basis of wealth such as dwellings and so on of human beings. "Coveted" means having increased craving thus "Oh, may this indeed be ours," they brooded while longing for it.

305. And thus coveting, having thought: "These human beings, well-bathed, well-anointed, with trimmed hair and beard, adorned with jewelled ornaments, indulge themselves with the five types of sensual pleasure, but we, even though venerated by them, dwell with bodies soiled by sweat and dirt, with overgrown armpit hair, nails, and body hair, deprived of wealth, having reached the state of utmost compassion. And these go about on elephant-backs, horse-backs, palanquins, golden chariots and so on, while we go on foot. These dwell on the floors of mansions of two storeys and so on, while we dwell at forest tree-roots and so on. And these sleep on excellent beds spread with coverings of long-fleeced rugs and so on, while we sleep on the ground having spread out straw-mats, pieces of leather and so on. These eat foods of various flavours, while we sustain ourselves by wandering for gleanings. How indeed might we too become similar to these?" and having determined "Wealth must be desired; it is not possible for those deprived of wealth to attain this success," having broken the Vedas, having removed the ancient charms connected with the Teaching, having composed fraudulent charms connected with what is not the Teaching, desiring wealth, having approached King Okkāka, having employed words of blessing and so on, and having said "There is, great king, an ancient charm-passage that has come down by tradition in our brahmin lineage; that we have not spoken to anyone because of the closed fist of the teacher; that the great king deserves to hear," they praised the horse-sacrifice and other sacrifices. And having praised them, encouraging the king, they said: "Sacrifice, great king, you who have abundant wealth and grain; there is no deficiency in your sacrificial requisites; for indeed, when you sacrifice, seven generations will arise in heaven." Therefore, showing their conduct, the Blessed One said: "They, there, charms, etc. much is your riches."

Therein, "there" means in that; on account of the wealth which they coveted - this is what is said. For this is a locative expression used in the sense of cause. "Then approached" means they then approached. "You will have abundant wealth and grain" means you will have abundant wealth and grain in the future life - this is the intention. For in the case of a wish, those skilled in language accept a present tense expression even for the future. "Sacrifice" means sacrifice. "Property" and "riches" - it is said that jewels such as gold and so on are called "property" because they are the cause of joy, and "riches" because they are the cause of prosperity. Or alternatively, "property" means equipment such as ornaments and so on which is the cause of joy, which occurs in such passages as "with abundant means and provisions" and so on. "Riches" means silver, gold and so on. What is meant? Those brahmins, having composed charms, then approached Okkāka. How? "Great king, abundant is your property and riches; sacrifice; in the future too you will have abundant wealth and grain."

306. Having thus stated the reason, by those who were convincing him, then the king, etc. gave wealth. Therein, "convinced" means informed. "Bull among charioteers" means like a bull in the meaning of being unshakeable among the warrior-caste great charioteers. In "horse-sacrifice" and so on, "horses are slaughtered here" - thus it is the horse-sacrifice; this is a designation for a sacrifice to be performed with two subsidiary sacrifices, having twenty-one sacrificial posts, with the offering of all remaining wealth apart from land and men. "Men are slaughtered here" - thus it is the human-sacrifice; this is a designation for a sacrifice to be performed with four subsidiary sacrifices, together with land, having the same offering of wealth as stated in the horse-sacrifice. "They throw the peg here" - thus it is the sammāpāsa; this is a designation for a sattra-sacrifice to be performed by one who, day by day, having thrown the peg, having made an altar at the place where it fell, proceeds in reverse direction from the place of submersion in the Sarassatī river, with movable sacrificial posts and so on. "They drink the vāja here" - thus it is the vājapeyya. This is a designation for a sacrifice to be performed with one subsidiary sacrifice, with seventeen animals, having a bilva-wood sacrificial post, with seventeen-fold offerings. "There is no door-bolt here" - thus it is the niraggaḷa; this is a designation for a variant of the horse-sacrifice, to be performed with nine subsidiary sacrifices, together with land and men, having the same offering of wealth as stated in the horse-sacrifice, whose alternative name is the "all-sacrifice." The remainder here is obvious.

307-308. Now, showing what was said "he gave wealth to the brahmins," he spoke the pair of verses beginning with "cattle and beds." For that king, thinking "having been wearied for a long time by coarse food, let them consume the five dairy products," gave them herds of cattle together with bulls; likewise, thinking "having been wearied for a long time by sleeping on hard ground, by wearing coarse cloth, by sleeping alone, by going on foot, and by dwelling at the foot of trees and so on, let them experience happiness on excellent beds spread with woollen carpets and so on," he gave them very costly beds and so on. Thus he gave this wealth of various kinds and also other wealth such as gold and silver and so on. Therefore the Blessed One said - "Cattle, beds and garments, etc. he gave wealth to the brahmins."

309-310. Thus from that king's presence, they and there, etc. again approached. What is meant? From that king's presence, those brahmins, having obtained wealth in those sacrifices, for a long time, day by day, having sought food and clothing in just the same way, arranged storage of various kinds of material pleasures. Then, for those overcome by desire, whose minds were overcome by craving for flavour through the gratification of the five dairy products beginning with milk, craving increased even more dependent on meat, thus: "Even the milk and so on of cattle are sweet; surely the meat of these will be sweeter." Then they thought - "If we kill and eat, we shall be blameworthy; what if we were to compose charms?" Then again, having broken the Veda, having composed charms there conforming with that, those brahmins, having composed fraudulent charms on that account, again approached King Okkāka. Speaking this matter: "Just as water and, etc. much is your riches."

What is meant? In our sacred hymns, great king, this has come down: just as water is used by living beings in all tasks such as hand-washing and so on, there is no evil for them on that account. Why? Because that is indeed a requisite for living beings; the intention is that it has arisen for the purpose of being an instrument. Just as this great earth, and unwrought gold reckoned as coins, wealth of various kinds such as gold, silver and so on, and grain of various kinds such as barley, wheat and so on, are used in all tasks such as travelling, standing and so on, and in all tasks such as commerce and so on, so cattle have arisen for the purpose of being used in all tasks for human beings. Therefore, having killed these, sacrifice in various kinds of sacrifices; much is your property, sacrifice; much is your riches.

311-312. Thus, by the former method just, then the king, etc. had slaughtered, whereas before that not anyone, any being, with foot, etc. did slay. At that time, it is said, the brahmins, having filled the sacrificial pit with cows, having bound the state bull, having led it to the king, said: "Great king, sacrifice the cattle sacrifice; thus the path to the Brahmā world will be pure for you." The king, having performed the auspicious ceremony, having taken a sword, killed many hundreds of thousands of cattle together with the bull. The brahmins, having cut up the meat in the sacrificial pit, devoured it, and having put on yellow, white, and red woollen blankets, they killed. From that time on, it is said, cattle, having seen those wearing robes, become frightened. Therefore the Blessed One said - "Not with foot, etc. did slay."

313. "Then the gods" - thus when that king had begun to have cows slaughtered, then immediately after that, having seen that butcher, those gods beginning with the Cātumahārājika gods, and the Brahmās who obtained the conventional expression "ancestors" among the brahmins, and Sakka the lord of the gods, and the titans and demons designated as titans and demons dwelling at the foot of the mountain, uttering speech thus "Not the Teaching! Not the Teaching!" and saying "Fie on humans! Fie on humans!" cried out. Thus from the ground onwards that sound went in a moment as far as the Brahmā world; the world was filled with a single cry of reproach. What is the reason? "When the knife fell upon the cow" - because it is said "the knife fell upon the cow."

314. And not only did the gods and others cry out, this other harm too arose in the world - For those three diseases that existed in the past - desire, lack of appetite, and ageing - what is meant is the craving of longing for this and that, hunger, and ageing through decay. Through the slaughter of cattle, they became ninety-eight - the meaning is that by the classification of eye disease and so on, they reached the state of ninety-eight.

315. Now, the Blessed One, disparaging that slaughter of animals, said "This is not the Teaching." Its meaning is: this, reckoned as the slaughter of animals, being one of the three punishments beginning with bodily punishment, is not the Teaching because of being devoid of the Teaching; it entered, it occurred; and it is ancient because of having occurred from then on, from whose entry onwards innocent cows that have not harmed anyone with foot and so on are killed. "Qualities" means those which, while killing, decline, fall away, and deteriorate for the sacrificers, the performers of sacrifice - such are the people.

316. "Thus this is a trifling practice" means thus this is an inferior practice, a low practice; it is said to mean "not the Teaching." Or because herein even the practice of giving is small, therefore with reference to that he said "a trifling practice." "Ancient" means, for now, it is ancient because of having occurred since a long time ago. But because it is blamed by the wise, it should be understood as "blamed by the wise." And because it is blamed by the wise, therefore wherever one sees such a thing, people censure the sacrificer. How? By saying such things as "Trouble has been produced by the brahmins, having killed cattle they eat meat" - this here is the oral tradition.

317. "Thus when the teaching had perished" means thus when the ancient brahmin practices had been lost. "Viyāvatte" is also a reading, the meaning being that it had turned around and become otherwise. "Workers and merchants were divided" means the workers and merchants who formerly dwelt in unity were divided. "Many nobles were divided" means the nobles too were many and divided from one another. "The wife despised her husband" means the wife, established in the power of authority for the purpose of household life, having become endowed with the strength of sons and so on, despised her husband, treated him with contempt, looked down upon him, and did not attentively attend upon him.

318. Thus, being divided from one another, warriors and kinsmen of Brahma, etc. came under the control of sensual pleasures. Warriors and brahmins and whatever other merchants and workers, protected by the clan in the sense that they are protected by their own respective clans so that they do not commit mixing. All of them, having rejected that discussion about birth, having removed all of this - "I am a warrior, I am a brahmin" - came under the control of sensual pleasures reckoned as the five types of sensual pleasure, reached attachment; it is said that because of sensual pleasures they did not leave anything undone that ought not to be done.

Thus here the Blessed One, having spoken the praise of the ancient brahmins with nine verses beginning with "The sages of old," showed one equal to Brahmā by the verse "Whoever was supreme among them," one equal to a god by the verse "Training in his duty," the boundary by four verses beginning with "Rice-grain, beds," the broken boundary by seventeen verses beginning with "There was illusion for them," and having shown the purpose of illustrating the rushing forth and so on of gods and others due to that wrong practice, concluded the teaching. But the brahmin-outcast is not mentioned here at all. Why? Because it is not a cause of failure. For through the success of the brahmin qualities, the states of being equal to Brahmā, equal to a god, and keeping the boundary are the cause; through failure, the broken boundary. But this brahmin-outcast of the kind described in the Doṇa Sutta is not a cause even of the failure of brahmin qualities. Why? Because it arises when the qualities have already failed. Therefore, without showing that, he concluded the teaching. But nowadays even that brahmin-outcast is rare. Thus this teaching of the brahmins is destroyed. Therefore the brahmin Doṇa said - "This being so, Master Gotama, we do not even fulfil the brahmin-outcast." The remainder here is the same as the method already stated.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the commentary on the Brāhmaṇadhammika Sutta in the Suttanipāta Commentary is concluded.

8.

Commentary on the Dhamma Sutta

319. "From whom indeed the Teaching" is the Teaching Discourse; it is also called the "Boat Discourse." What is the origin? This discourse was spoken referring to the Venerable Elder Sāriputta. This is the summary here; the detail, however, should be understood from the origin of the two chief disciples onwards. That is: It is said that when the Blessed One had not yet arisen, the two chief disciples, having fulfilled perfections for one incalculable period and a hundred thousand cosmic cycles, were reborn in the heavenly world. The first of them, having passed away, not far from Rājagaha there is a revenue village of brahmins named Upatissa Village; there, a brahmin woman named Rūpasārī, the wife of a brahmin who was the village headman possessing wealth of five hundred million and sixty more, in her womb he took conception. The second - not far from that very place there is a revenue village of brahmins named Kolita Village. There, a brahmin woman named Moggallānī, the wife of a brahmin who was the village headman possessing similar wealth, in her womb on that very same day he took conception. Thus for them, the taking of conception and the delivery from the womb occurred on the very same day. And on the very same day, because one was born in Upatissa Village they named him Upatissa, and because one was born in Kolita Village they named him Kolita.

They, being companions playing together in the dust, gradually grew up, and each one had five hundred young men as retinue. When going to a pleasure grove or to a river ford, they went with their retinue only. One with five hundred golden palanquins, the second with five hundred thoroughbred chariots. And at that time in Rājagaha there was from time to time a mountain-top festival. In the evening time, in the centre of the city, where well-known warrior princes and others, residents of the whole of Aṅga and Magadha, having assembled, seated on well-prepared beds, chairs, and so on, watched the splendour of the festival. Then those friends, having gone there together with that retinue, sat down on the prepared seats. Thereupon Upatissa, watching the splendour of the festival, having seen the great multitude of people assembled, thought: "This entire crowd of people will die without even reaching a hundred years." For him it was as if death had come and established itself on the tip of his forehead; likewise for Kolita. When dancers of manifold kinds were dancing, their minds did not incline even to the mere sight of it; on the contrary, only a sense of spiritual urgency arose.

Then, when the festival had ended, when the assembly had departed, when those friends had departed with their own retinues, Kolita asked Upatissa - "What, my dear, was there not even a mere degree of delight for you from the sight of the dancers and so on?" He, having reported that experience to him, asked him in return in just the same way. He too, having reported his own experience to him, said: "Come, my dear, having gone forth, let us seek the Deathless." "Good, my dear," Upatissa accepted that. Thereupon both of them, having abandoned that success, arrived back at Rājagaha. And at that time a wandering ascetic named Sañcaya was dwelling at Rājagaha. They, having gone forth in his presence together with five hundred young men, in just a few days learnt the three Vedas and the entire wandering ascetic doctrine. They, examining the beginning, middle, and end of those teachings, not seeing the end, asked the teacher - "The beginning and middle of these teachings are seen, but the end is not seen - 'This indeed one could attain by these teachings, beyond which there is nothing further to be attained.'" He too said - "I too do not see such an end of those." They said - "If so, let us seek the end of these." The teacher said to them: "Search as you please." Thus permitted by him, seeking the Deathless, wandering about, they became well-known throughout Jambudīpa. When warrior-class wise men and others were asked questions by them, they were unable to answer progressively further. But when "Upatissa and Kolita" were mentioned, there was no one saying "Who are they? We do not know them" - so renowned were they.

Thus, while they were engaged in the quest for the Deathless, our Blessed One, having arisen in the world, having set in motion the excellent wheel of the Teaching, gradually reached Rājagaha. And those wandering ascetics, having wandered throughout the entire Indian subcontinent, let alone the Deathless, not obtaining even so much as the answering of a final question, went again to Rājagaha. "Then the Venerable Assaji, having dressed in the earlier period of the day" - up to their going forth, all this should be seen in detail according to the method that has come in the chapter on going forth.

Thus, when those two companions had gone forth, the Venerable Sāriputta realised the knowledge of the perfections of a disciple within a fortnight. Whenever he was dwelling in a single monastery together with the Elder Assaji, he would go to attend upon the Blessed One and next go to attend upon the Elder, out of respect, thinking "This venerable one is my former teacher; in dependence on him I came to know the Blessed One's Dispensation." But whenever he was not dwelling in a single monastery together with the Elder Assaji, he would look towards whatever direction the Elder was dwelling in, pay homage with the fivefold prostration, and venerate him with raised joined palms. Having seen that, certain monks raised up a discussion - "Sāriputta, being the chief disciple, pays homage to a direction; even today, methinks, the brahmin view has not been abandoned." Then the Blessed One, having heard that friendly conversation with the divine ear element, showing himself while seated right there on the excellent Buddha-seat that had been prepared, addressed the monks - "Monks, what discussion were you having as you sat together here?" They reported that occurrence. Thereupon the Blessed One, having said "Monks, Sāriputta does not pay homage to a direction; he salutes, venerates, and reveres his own teacher, in dependence on whom he came to know the Dispensation. Monks, Sāriputta is one who venerates his teacher," for the purpose of teaching the Teaching to those assembled there, spoke this discourse.

Therein, "from whom a person would learn the Teaching" means from which person a person would learn, know, or experience the Scriptures distinguished as the threefold Canon, or the Teaching of penetration distinguished as the ninefold supramundane, which is to be attained having heard the Scriptures. "Yassā" is also a reading; the meaning is the same. "He should venerate him as the deities venerate Indra" means just as the deities in the two heavenly worlds venerate Sakka, the lord of the gods, so that person, having risen at an early hour before sunrise, performing all duties and counter-duties such as removing sandals and so on for that person, should venerate, honour, and revere him. What is the reason? He, being venerated, etc. makes the Teaching manifest - that teacher, thus venerated, with a gladdened mind towards that pupil, being very learned by way of the Scriptures and penetration, makes manifest and teaches the Scriptures by way of teaching itself, and the Teaching of penetration to be attained through practice in accordance with the advice having heard the teaching; or by way of teaching he makes manifest the Scriptures, and by way of simile he makes manifest the Teaching of penetration attained by himself.

320. "Having considered that with desire for its meaning, the wise one" means a wise person who, having desired and heard the Teaching manifested by a teacher thus confident, has the ability to retain it. "Proceeding in accordance with the Teaching" means developing insight, which has become the practice in conformity with the supramundane Teaching, because of its conformity with it. "Becomes intelligent, discerning, and subtle" means intelligent through the achievement of wisdom termed as discretion; discerning through the ability to inform others by having made it clear and manifest to them as well; and subtle through the penetration of the most supremely subtle meaning. "Whoever diligently associates with such a one" means whoever, being diligent, devoted to gaining confidence in that one, associates with such a very learned one of the kind previously described.

321. Having thus praised the association with a wise teacher, now disparaging the association with a foolish teacher, he spoke this verse "inferior and foolish." Therein, "inferior" means possessed of inferior bodily action and so on, foolish due to the absence of wisdom. "Who has not attained the goal" means one who has not attained the goal of the Scriptures and penetration. "Envious" means not enduring the progress of a pupil due to being jealous. The remainder here is obvious from the terms. As for the intention, however, a teacher who obtains many robes and so on is not able to give robes and so on to his pupils, and as for the gift of the Teaching, he is not able to give even a mere utterance about impermanence, suffering, and non-self. Because of being possessed of these qualities of inferiority and so on, one who associates with that inferior, foolish, who has not attained the goal, envious teacher, by the method stated as "a rotten fish with the tip of kusa grass," oneself too becomes a fool. Therefore, the meaning of this should be understood thus: right here in the Dispensation, not having made clear and not having understood even a trifle of the Scriptures or the Teaching of penetration, one whose uncertainty regarding the teachings has not been crossed over, goes to death.

322-323. Now, for the purpose of making manifest that very same meaning, he spoke the pair of verses beginning with "just as a man." Therein, "āpagaṃ" means a river. "Mahodakaṃ" means with much water. "Salilaṃ" means gone here and there; it is said to mean "spread out." "Saritaṃ" is also a reading; the meaning is the same. "Sīghasotaṃ" means sweeping away, carrying off; it is said to mean "having velocity." In "kiṃ so," here, because that man has been indicated by the s-vowel in "so vuyhamāno," the s-vowel is merely an indeclinable particle. "Kiṃ su" is what is said, just as "I shall indeed not exist, he; I shall indeed be destroyed, he." "Dhammaṃ" is just the twofold one stated previously. "Anisāmayatthaṃ" means the meaning of not having attended to. The remainder here is obvious from the terms.

But as for the intention, just as whatever man, having descended into a river of the aforesaid kind, being carried along by that river, going with the stream, following only the stream, how can he help others who wish to reach the far shore to lead them to the far shore? "Sakkatī" is also a reading. In the same way, not having made clear even the twofold teaching by one's own wisdom, and not having attended to the meaning in the presence of the very learned, not knowing because of not having made it clear oneself, and with uncertainty uncrossed because of not having attended to it - how can one help others to examine and to see? Thus the meaning here should be understood. And here the discourse passage beginning with "That indeed, Cunda, one who is himself sunk in the marsh" should be recalled.

324-325. Having thus stated a simile for the purpose of making manifest the inability of a fool, through association with fools, to make others examine, now, for the purpose of making manifest the ability of the wise person stated here in "whoever diligently associates with such a one" to make others examine, he spoke a pair of verses beginning with "just as a boat." Therein, "with oar" means with a board-like ladle. "With pole" means with a bamboo stick. "There" means in that boat. "Skilled in means there" means skilled in means through knowing the methods of steering, manoeuvring and so on of that boat, by providing the way. "Wholesome" through having completed the training and through very skilful dexterity. "Wise" through the ability to counteract dangers that have arisen. "One who has attained highest knowledge" means one who has gone by the four path-knowledges termed as knowledge. "Self-developed" means one whose mind is developed by that very path development. "Very learned" means in the manner already stated previously. "Of unshakeable nature" means one whose intrinsic nature is unshakeable by the eight worldly adversities. "Possessed of giving ear and decisive support" means possessed of giving ear and of decisive support for path and fruition. The remainder is of manifest meaning in its terms. The construal of the intention too can be understood by the former method, therefore it has not been elaborated.

326. Having thus stated a simile for the purpose of making manifest the ability of the wise person to make others examine, urging towards association with that wise person, he spoke this concluding verse "Therefore indeed." Therein this is the meaning in brief - Since those accomplished in decisive support attain distinction through association with a wise person, therefore indeed one should associate with a good person. What kind of good person should one associate with? One who is wise and very learned - wise through the achievement of wisdom, and very learned through the twofold learning of the aforementioned kind. For one associating with such a person, having understood the meaning of the Teaching spoken by him, and having thus known, proceeding in accordance with the advice, one who has cognised the Teaching through the power of penetration by that practice, he would obtain, would attain, would reach supramundane happiness classified as path, fruition, and Nibbāna - thus he concluded the teaching with the pinnacle of arahantship.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the commentary on the Dhamma Sutta in the Suttanipāta Commentary is concluded.

9.

Commentary on the Kiṃsīla Sutta

327. "Of what morality" is the Discourse on What Morality. What is the origin? A lay companion of the Venerable Sāriputta, the son of a brahmin who was a friend of the Elder's own father, the brahmin Vaṅganta, having relinquished wealth of five hundred crores plus sixty crores, having gone forth in the presence of the Venerable Elder Sāriputta, learnt thoroughly the entire word of the Buddha. The Elder, having exhorted him repeatedly, gave him a meditation subject, but he did not attain distinction through it. Then the Elder, having known "This one is one to be guided by a Buddha," having taken him, having gone to the presence of the Blessed One, referring to that monk, without specifying the person, asked "Of what morality." Then the Blessed One spoke to him what follows beyond that. Therein, "of what morality" means endowed with what kind of morality of avoidance, or of what kind of nature. "Of what conduct" means engaged in what kind of practice. "Developing what actions" means increasing what bodily actions and so on. "A man rightly settled" means a man delighted in the Dispensation would be rightly established. "And attains the highest good" means the highest of all states, and would attain arahantship - this is what is said.

328. Thereupon the Blessed One, reflecting "Sāriputta was fully ordained within a fortnight and has attained the perfections of a disciple; why does he ask a question befitting a first offender worldling?" having known "He asks referring to his co-resident pupil," without analysing the practice of morality stated in the question, teaching the Teaching in a manner suitable for him, said beginning with "Respectful to elders."

Therein, there are four kinds of seniors: senior in wisdom, senior in virtue, senior in birth, and senior in age. For even a young monk who is very learned, among monks who are old but of little learning, is senior in wisdom because of his seniority through the wisdom of great learning. For in his presence even old monks learn thoroughly the word of the Buddha, and expect exhortation, judgment, and answering of questions. Likewise, even a young monk who is accomplished in achievement is called senior in virtue. For having established themselves in his exhortation, even old monks, having taken up the seed of insight, attain the fruition of arahantship. Likewise, even a young king, a warrior anointed on the head, or a brahmin, worthy of homage from the rest of the people, is called senior in birth. But everyone who is born first is called senior in age. Therein, because in wisdom there is none equal to the Elder Sāriputta, setting aside the Blessed One; likewise in virtue too, because of having penetrated the knowledge of the perfections of all disciples within a fortnight. In birth too, he was born in a wealthy brahmin family; therefore, even though equal in age to that monk, he was senior by these three reasons. But in this meaning, with reference to the state of seniority by wisdom and virtue alone, the Blessed One said - "Respectful to elders." Therefore, one who is respectful to elders by showing esteem to such seniors, and one should be not envious by the disappearance of envy regarding the material gains and so on of those very seniors - this is the meaning of the first verse-line.

"And one who knows the proper time" - here, however, even one going to see the teachers for the purpose of dispelling lust when it has arisen is one who knows the proper time; when hate... when delusion... when idleness has arisen, even one going to see the teachers for the purpose of dispelling it is one who knows the proper time; since thus one should be one who knows the proper time for an audience with teachers. "A talk on the Teaching" means connected with serenity and insight meditation. "Spoken" is what is said. "Knowing the moment" means one who discerns the moment of that talk, or one who knows "This moment for hearing such a talk is rare." "One should attentively listen" means one should listen attentively to that talk. And not only that alone, but one should listen attentively also to other well-spoken words connected with the virtues of the Buddha and so on - this is the meaning.

329. "One who knows the proper time for an audience with teachers" - here, according to the method stated, and even having known the time for dispelling arisen lust and so on in oneself, one going to the presence of teachers should go to the presence of teachers at the proper time. Having thought "I am a meditation practitioner and an observer of ascetic practices," one should not, having seen the teacher standing anywhere whatsoever at the shrine for homage, the Bodhi-tree courtyard, the alms-round route, the time past midday, and so on, approach for the purpose of interrogation. But at his own lodging, having observed him seated on his own seat with disturbance allayed, one should approach for the purpose of asking about the method of the meditation subject and so on - this is the meaning. And even while thus approaching, having rejected obstinacy, humble in conduct, having destroyed conceit which produces obstinacy, of lowly conduct, having become like a foot-wiping rag, a bull with broken horns, or a snake with extracted fangs, one should approach. Then the meaning and the Teaching spoken by that teacher... etc. and one should practise. "Meaning" means the meaning of what is spoken. "Teaching" means the Pāḷi Teaching. "Self-control" means morality. "Holy life" means the remaining holy life of the Dispensation. "One should both recollect and practise" means one should recollect the meaning when the occasion for speaking of it arises, one should recollect the Teaching, self-control, and the holy life when the occasion for speaking of them arises, and not being content with mere recollection alone, one should practise all of that, one should fully practise it, having accepted it one should proceed. The meaning is that one should make an effort for the occurrence of those talks in oneself. For one doing thus accomplishes one's function.

330. And furthermore, one should be delighting in the Dhamma, devoted to the Dhamma, established in the Dhamma, one who knows the discernment of the Dhamma. And here in all terms, "Dhamma" means serenity and insight meditation; "park" and "delight" have just one meaning; "one whose park is the Dhamma" means "delighting in the Dhamma." Devoted to the Dhamma, not longing for anything else - thus "devoted to the Dhamma." Established in the Dhamma because of practising the Dhamma. One who knows the discernment of the Dhamma as "this is knowledge of rise, this is knowledge of fall" - thus "one who knows the discernment of the Dhamma"; one should be of such a form. Now, that pointless talk beginning with talk about kings, which corrupts the mental states of serenity and insight meditation for a beginner in insight by producing delight in external visible form and so on - therefore it is called "speech that corrupts the Dhamma"; one should never practise that speech that corrupts the Dhamma, but rather, resorting to suitable conditions of residence, alms resort and so on, one should be guided by true, well-spoken words. Here, "true" means only those connected with serenity and insight meditation; "should be guided" by such well-spoken words means should be led, should spend one's time - this is the meaning.

331. Now, making obvious the impurity of a monk engaged in serenity and insight meditation, which was stated too briefly here in "the discourse on the corruption of the Teaching," together with other impurities as well, he spoke this verse "laughter, prattle." "Hāsan" is also a reading. For by a monk practising insight, regarding a laughable matter, only a mere smile should be made; useless talk and prattle should not be spoken; lamentation should not be made regarding disasters to relatives and so on; ill-will should not be produced regarding stumps, thorns, and so on. "Deceitfulness" means the deceit that has been stated, the threefold scheming, greed for requisites, conceit by means of birth and so on, impetuosity reckoned as constant opposition, harshness having the characteristic of rough speech, corruptions beginning with lust, and infatuation having the characteristic of excessive craving - these faults should be abandoned as a pit of burning charcoal by one who desires happiness, as a place of excrement by one who desires cleanliness, and as venomous snakes and so on by one who desires to live. And having abandoned these, through the departure of vanity of health and so on, one should wander free from vanity, with an established self through the absence of mental distraction. For one so practising, through meditation purified of all impurities, before long attains arahantship. Therefore the Blessed One said - "Laughter, prattle, etc. of established self."

332. Now, since the monk endowed with the impurity stated by the method beginning with "laughter, prattle" is rash, one who acts without investigation, lustful, going by the influence of lust, corrupt by the influence of hate, and is heedless, one who acts without perseverance in the development of wholesome mental states, and since for such a one the exhortation stated by the method beginning with "one should attentively listen to the well-spoken words" is useless, therefore, showing the opposition to the growth of learning and so on by way of a teaching with the person as foundation regarding this defilement, he spoke this verse "having cognition as their substance."

Its meaning is - Whatever well-spoken words are connected with serenity and insight meditation, cognition of them is the substance. If they are well cognised, good; but if only the mere sound has been grasped, nothing has been done. That by which these are cognised through knowledge born of learning - that is learning. And this knowledge born of learning has cognised concentration as its substance; whatever concentration regarding those cognised teachings - the non-distraction of consciousness, the practice towards the truth - this is its substance. For indeed no purpose is accomplished by mere cognition alone. But whatever man is rash because of acting under the influence of lust and so on, heedless through lack of perseverance in the development of wholesome mental states, he is merely a grasper of the sound alone. Therefore, because of the absence of his understanding of the meaning, that wisdom of cognising the well-spoken words, and because of the absence of practice towards the truth, learning too does not grow.

333. Having thus shown the decline in wisdom and the decline in learning of heedless beings, now showing the achievement of the core of both for the diligent, he said - "And those who delight in the Teaching, etc. have reached the core." Therein, the Teaching proclaimed by the Noble One means the teaching of serenity and insight meditation. For indeed there is not even a single Buddha who has attained final Nibbāna without having taught the teaching of serenity and insight meditation. Therefore, those who delight and are devoted to this Teaching proclaimed by the Noble One, who are diligent and engaged in perseverance, they are unsurpassed in speech, in mind, and in action - because of being endowed with the fourfold verbal good conduct, the threefold mental good conduct, and the threefold bodily good conduct, they are unsurpassed in speech, in mind, and in action, matchless among the remaining beings, the highest and most distinguished. By this much, he shows morality associated with the noble path together with preliminary-stage morality. Thus those of pure morality, established in peace, meekness, and concentration, who have reached the core of learning and wisdom, who delight in the Teaching proclaimed by the Noble One - they are not only unsurpassed in speech and so on, but moreover, having become established in peace, meekness, and concentration, they should be understood as having attained the core of learning and wisdom. A factual statement in the sense of aspiration. Therein, "peace" means Nibbāna; "meekness" means wisdom that penetrates as it really is, through the state of being delighted in the beautiful; "meekness of peace" is peace-and-meekness - this is a designation for path wisdom having Nibbāna as its object. "Concentration" means the path concentration that is associated with that very same. "Established" means established in both of those. The core of learning and wisdom means the liberation of the fruition of arahantship. For this holy life has liberation as its core.

Thus here the Blessed One, having shown the preliminary-stage practice by the Teaching, the aggregate of morality by "unsurpassed in speech" and so on, and the later-stage practice by the three aggregates - the aggregate of wisdom and the aggregate of concentration through peace, meekness, and concentration - showing the unshakeable liberation by the core of learning and wisdom, he concluded the Teaching with the pinnacle of arahantship. And at the conclusion of the teaching, that monk, having attained the fruition of stream-entry, again before long became established in the highest fruit, arahantship.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the commentary on the Kiṃsīla Sutta in the Suttanipāta Commentary is concluded.

10.

Commentary on the Uṭṭhāna Sutta

334. "Rise up" is the Discourse on Rising. What is the origin? On one occasion the Blessed One, dwelling at Sāvatthī, having stayed at night in the Jeta's Grove monastery, in the earlier period of the day, surrounded by the Community of monks, having walked for almsfood in Sāvatthī, having gone out from the city through the eastern gate, went to Migāramātā's mansion for the purpose of the day residence. This, it is said, was the habitual practice of the Blessed One: having stayed at night in the Jeta's Grove monastery, going to Migāramātā's mansion for the day residence, and having stayed at night in Migāramātā's mansion, going to Jeta's Grove for the day residence. Why? For the purpose of assisting the two families and for the purpose of illustrating the virtue of their great generosity. And beneath Migāramātā's mansion there are five hundred pinnacle inner rooms, in which five hundred monks dwell. Therein, when the Blessed One stays in the lower mansion, the monks, out of respect for the Blessed One, do not ascend to the upper mansion. On that day, however, the Blessed One entered a pinnacle inner room in the upper mansion; because of that, five hundred monks entered all five hundred inner rooms in the lower mansion. And they were all new, recently come to this Teaching and discipline, agitated, arrogant, with uncontrolled faculties. They, having entered, having slept the midday rest, having risen in the evening, having assembled on the great flat roof, talking various kinds of material talk - "Today at the refectory what did you have, where did you go, I went to the house of the king of Kosala, friend, I to Anāthapiṇḍika's, there such and such was the manner of food" - they were making loud sounds and great sounds.

The Blessed One, having heard that sound, thought of the coming of the Elder Mahāmoggallāna, thinking "These, even while dwelling with me, are thus heedless - oh, what improper doers!" At that very moment the Venerable Mahāmoggallāna, having known the Blessed One's mind, having come by supernormal power, was paying homage at his feet. Thereupon the Blessed One addressed him - "These fellows in the holy life of yours, Moggallāna, are heedless; it would be good if you were to stir them." "Yes, venerable sir," the Venerable Mahāmoggallāna, having promised the Blessed One, at that very moment, having attained the water kasiṇa, shook the great mansion standing on dung-ground with his big toe, like a great wind shakes a boat, together with the area of earth on which it was established. Then those monks, frightened, letting out cries of distress, having thrown down their own robes, went out through the four doors. The Blessed One, showing himself to them, appeared as if entering the perfumed chamber through another door; they, having seen the Blessed One, having paid homage, stood there. The Blessed One asked "What, monks, are you frightened?" They said "This Migāramātā's mansion, venerable sir, has been shaken." "Do you know, monks, by whom?" "We do not know, venerable sir." Then the Blessed One, having said "It was shaken by Moggallāna for the purpose of generating a sense of urgency in those like you, monks, who are unmindful, not fully aware, and dwelling in heedlessness," spoke this discourse for the purpose of teaching the Teaching to those monks.

Therein, "rise up" means rise up from your seats, strive, endeavour; do not be lazy. "Sit down" means sit down, folding your legs crosswise, for the purpose of the pursuit of the meditation subject. "What use is sleeping to you" means what use is sleeping to you who have gone forth for the purpose of final Nibbāna without clinging. For indeed it is not possible for one who is sleeping to attain any benefit. "For what sleep is there for those who are afflicted, being transformed, pierced by darts" means when indeed for those afflicted by a disease such as eye disease and so on arisen even in a small area of the body, for human beings being transformed by any one of the darts among iron darts, bone darts, tooth darts, horn darts, and wood darts that have entered even one or two finger-breadths, there is no sleep; therein, for you who are afflicted by the various kinds of defilement-diseases that have arisen having destroyed the entire continuity of mind and body, what sleep is there? And because of being pierced by the five darts beginning with the dart of lust, which have entered the inner heart, you are pierced by darts, being transformed.

335. Having spoken thus, the Blessed One again, to an even greater degree, encouraging and stirring a sense of urgency in those monks, said - "Rise up, etc. subject to his control." Herein this is the explanation of meaning as a construal with the intended meaning - For you who are pierced by the dart of mental defilements, monks, it is time to awaken. What is the reason? This holy life is like the cream to be drunk, monks; the Teacher is present before you. But before this you have slept for a long time, slept in the mountains, slept in the rivers, slept on level ground, slept on uneven ground, slept even in the treetops, due to the non-seeing of the noble truths. Therefore, for the purpose of making an end of that sleep, rise up, sit down, train firmly for peace.

Therein, the meaning of the first verse follows the same method as already stated. In the second verse, however, "for peace" - there are three kinds of peace - absolute peace, peace by substitution of factors, and conventional peace - this is a designation for Nibbāna, insight, and wrong views respectively. But here absolute peace, meaning Nibbāna, is intended. Therefore, "train firmly for the purpose of Nibbāna" means having become ones of unrelaxed effort, train - thus it is said. What is the reason? "Let not the King of Death, having known you as heedless, delude you who are subject to his control" means let not Māra, who is called by the synonym "King of Death," having known you thus "these are heedless," delude you who are subject to his control; making you subject to his control in such a way that you come under his power, let him not delude you - thus it is said.

336. Since, not coming under his control, by which gods and humans, etc. consigned, by which gods and humans are desirous, desirous of material form, sound, odour, flavour, and tangible objects, having become attached, dependent, and clinging to that material form and so on, they remain - cross over, transcend this clinging, the craving for existence and enjoyment, which because of its being spread, extended, and vast in objects of various kinds, is called attachment. Let not the moment pass you by; let not this moment for practising the duties of an ascetic pass you by. For those for whom such a moment passes by, and those who let this moment pass by, they, having missed the moment, grieve, consigned to hell; established in the fourfold realm of misery, which is called hell in the sense of being without gratification, they grieve by the method beginning with "Indeed we have not done what is good."

337. Thus the Blessed One, having encouraged and stirred those monks, now having rebuked their heedless abiding, urging all of them to diligence, spoke this verse "Negligence is dust." Therein, "negligence" means, in brief, separation from mindfulness; that is dust in the sense of defiling the mind. "Affected by negligence" means affected by that negligence; because of being affected by negligence, negligence arisen again and again is just negligence, and that too is dust. For never is negligence free from dust. What does he make clear by that? Do not you fall into the complacency of thinking "We are still young, we shall find out later." For even in the time of youth, negligence is dust; even in the time of middle age, even in the time of old age, because of being affected by negligence, it becomes great dust, a rubbish heap indeed, just as in a house, dust of one or two days is just dust, but when accumulating over many years, it becomes a rubbish heap indeed. Yet even this being so, a monk who, having learnt thoroughly the word of the Buddha in the first stage of life, practises the ascetic duty in the other stages of life, or having learnt thoroughly in the first stage of life, having heard in the middle stage of life, practises the ascetic duty even in the last stage of life, is not a dweller in heedlessness, because of having practised the practice in conformity with diligence. But whoever is a dweller in heedlessness in all stages of life, engaged in midday rest and worldly talk, just as you are, for him that negligence in the first stage of life is dust, and affected by negligence in the other stages of life, great negligence is great dust indeed.

Having thus rebuked their heedless abiding and urging them to diligence, he said - "By diligence, by true knowledge, one should draw out the dart from oneself." Its meaning is - Since thus this negligence is always dust, therefore by diligence, which is called the continuous presence of mindfulness, and by true knowledge, which is called the knowledge of the elimination of mental corruptions, a wise son of good family should draw out from oneself the fivefold dart beginning with lust, lodged in the heart - thus he concluded the Teaching with the pinnacle of arahantship. At the conclusion of the teaching, having attained a sense of urgency, having attended to that very teaching of the Dhamma, reviewing, having undertaken insight, all five hundred of those monks became established in arahantship.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the commentary on the Uṭṭhāna Sutta in the Suttanipāta Commentary is concluded.

11.

Commentary on the Rāhula Sutta

338. "Is it that through constant communion" - this is the Discourse on Rāhula. What is the origin? The Blessed One, having fully awakened to the perfect enlightenment, having gone gradually from the seat of enlightenment to Kapilavatthu, there, having been asked for his inheritance by the boy Rāhula saying "Give me my inheritance, ascetic," commanded the Elder Sāriputta - "Give the going forth to the boy Rāhula." All that should be understood by the very method stated in the Chapter Commentary. However, when the boy Rāhula, thus gone forth, had come of age, the Elder Sāriputta himself gave him full ordination, and the Elder Mahāmoggallāna was his teacher of the formal act. The Blessed One, thinking "This prince is accomplished in birth and so on; may he not generate conceit or vanity in dependence on birth, clan, family, beauty of complexion, and so on," repeatedly spoke this discourse while exhorting him from the time of his youth until he attained the noble plane. Therefore this too was said at the end of the discourse: "Thus the Blessed One repeatedly exhorted the Venerable Rāhula with these verses." Therein, in the first verse, this is the meaning in brief: he speaks with reference to the Venerable Sāriputta - "Is it that you, Rāhula, through constant communion, do not despise the wise one on account of some subject matter or other among birth and so on; the torch-bearer for human beings, by virtue of bearing the lamp of knowledge and the lamp of teaching the Teaching, is he esteemed by you, is he always venerated by you?"

339. When this was said, the Venerable Rāhula, making clear "I, Blessed One, do not generate conceit or vanity because of communion like a low person," spoke this reply verse: "Not through constant communion." That is manifest in meaning.

340. Thereupon the Blessed One, further exhorting him, spoke the remaining verses beginning with "the five types of sensual pleasure" and so on. Therein, because the five types of sensual pleasure are dear in nature to beings, born of what is dear, exceedingly wished for and desired by beings, and delight their minds, and the Venerable Rāhula, having abandoned these, went forth from home through faith, not driven by kings, not driven by thieves, not oppressed by debt, not oppressed by fear, not driven by livelihood, therefore the Blessed One, having inspired him with "having abandoned the five types of sensual pleasure, dear and delightful, having gone forth from home through faith," and urging him to the practice befitting this renunciation, said - "Become one who makes an end of suffering."

Therein one might ask "Was not the venerable one made to go forth by force while seeking his inheritance? Then why did the Blessed One say - 'Having gone forth from home through faith'?" It is said - Because of his being intent upon renunciation. For this venerable one, being intent upon renunciation for a long time, having seen the novice named Uparevata, the son of the Perfectly Self-awakened One Padumuttara, having become a king of serpents named Saṅkha, having given gifts for seven days, having aspired to such a condition, from then on, accomplished in aspiration, accomplished in resolution, having fulfilled the perfections for a hundred thousand cosmic cycles, was reborn in his final existence. Thus the Blessed One knows his being intent upon renunciation. For this knowledge is a certain one among the powers of the Tathāgata. Therefore he said - "Having gone forth from home through faith." Or alternatively, having gone forth from home through faith alone for a long time, now become one who makes an end of suffering - this is the intention here.

341. Now, in order to show the practice for the making an end of the suffering of the round of rebirths from the beginning onwards, he said beginning with "associate with good friends." Therein, those who are superior in morality and so on are called good friends; one associating with them grows in morality and so on, just as great sal trees grow in roots and so on in dependence on the Himalayas. Therefore he said - "Associate with good friends." "And secluded lodgings, solitary, with little disturbance" means whatever lodging is secluded, remote, solitary, uncrowded, with little disturbance, where the perception of the forest arises by the sounds of deer, boars and so on - associate with such a lodging too. "Be one who knows moderation in food" means be one who knows the measure; know the measure of acceptance and the measure of consumption - this is the meaning. Therein, by one who knows the measure of acceptance, when the gift is little and the donor too wishes to give little, only a little should be accepted; when the gift is little but the donor wishes to give much, only a little should be accepted; when the gift is abundant but the donor wishes to give little, only a little should be accepted; when the gift is abundant and the donor too wishes to give much, one should accept having known one's own capacity. But further, since only moderation was praised by the Blessed One, by one who knows the measure of consumption, food should be consumed having wisely attended to it as like the flesh of one's son and like axle lubricant.

342. Having thus by this verse urged towards the association with good friends, which is supportive of the holy life, and having instigated in the morality of purity of use of requisites by way of lodging and food, now since through craving for robes and so on there is wrong livelihood, therefore having prohibited that, instigating in the morality of purity of livelihood, he spoke this verse "regarding robes and almsfood." Therein, "requisites" means requisites for the sick. "These" means in these four things beginning with robes, which are the bases for the arising of craving in monks. "Do not make craving" means seeing the danger by such a method as "those four requisites are merely for the purpose of covering the private parts and so on, they are remedies for persons who are constantly afflicted, they are supports for this exceedingly weak body which is like a dilapidated house" - do not generate craving, dwell not generating, not producing it. This is what is said. What is the reason? Do not come again to the world. For one making craving for these, being dragged along by craving, comes again to this world. You, do not make craving for these; this being so, you will not come again to this world.

When this was said, the Venerable Rāhula, thinking "The Blessed One told me 'Do not make craving for robes,'" took upon himself two ascetic practices connected with robes: the rag-robe wearer's practice and the three-robe wearer's practice. Thinking "The Blessed One told me 'Do not make craving for almsfood,'" he took upon himself five ascetic practices connected with almsfood - the almsfood eater's practice, the successive house-to-house alms goer's practice, the one-session eater's practice, the bowl-food eater's practice, and the later-food-refuser's practice. Thinking "The Blessed One told me 'Do not make craving for lodging,'" he took upon himself six ascetic practices connected with lodging - the forest-dweller's practice, the open-air dweller's practice, the tree-root dweller's practice, the any-bed user's practice, the charnel-ground dweller's practice, and the sitter's practice. Thinking "The Blessed One told me 'Do not make craving for requisites for the sick,'" he was content regarding all requisites with three kinds of contentment: contentment with whatever is obtained, contentment according to one's strength, and contentment with what is suitable - as is natural for a compliant son of good family who receives instruction respectfully.

343. Thus the Blessed One, having instigated the Venerable Rāhula in the morality of purity of livelihood, now in order to instigate him in the remaining morality and in serenity and insight meditation, said beginning with "restrained in the principal monastic code." Therein, "restrained in the principal monastic code" - here "be" is the remainder of the reading. Or the connection should be understood with the last term "bhava" (be); likewise in the second term. Thus by these two expressions he instigated in the morality of restraint according to the Pātimokkha and in the morality of sense restraint. And here the five faculties are stated by way of what is obvious. But it should be understood that by characteristic, the sixth too is as good as stated. "Let mindfulness directed to the body be yours" means: for you who are thus established in the fourfold purification morality, may there be, may there exist, mindfulness directed to the body, classified as the defining of the four elements, the fourfold full awareness, mindfulness of breathing, meditation on the perception of repulsiveness in food, and so on - develop it. This is the meaning. "Be full of disenchantment" means: be one full of dissatisfaction with the round of rebirths, perceiving discontent in the whole world. This is the meaning.

344. Having thus far shown the access plane conducive to penetration, now showing the absorption plane, he said beginning with "Avoid the sign." Therein, "sign" means the sign of the beautiful that is a basis for lust. For that very reason, distinguishing it further, he said - "the beautiful connected with lust." "Avoid" means abandon it by inattention. "Develop the mind towards foulness" means develop the mind in such a way that the development of foulness succeeds regarding the body, whether conscious or unconscious. "Fully focused, well concentrated" means fully focused through access concentration, well concentrated through absorption concentration. The meaning is: develop it in such a way that your mind becomes like this.

345. Having thus shown him the absorption plane, showing insight, he said beginning with "signless." Therein, "and develop the signless" means thus it is said: with a mind concentrated through concentration conducive to penetration, develop insight. For insight obtains the conventional expression "signless" by the method beginning with "the knowledge of observation of impermanence becomes liberated from the sign of permanence, thus signless deliverance," or by non-grasping of the sign of lust and so on. As he said -

"So I, friends, through inattention to all signs, enter and dwell in the signless concentration of mind. While I was dwelling with this abiding, friends, my consciousness follows after signs."

"Abandon the underlying tendency to conceit" means: having obtained the perception of impermanence through this signless meditative development, by the gradual method beginning with "for one perceiving impermanence, Meghiya, perception of non-self becomes established; one perceiving non-self attains the uprooting of the conceit 'I am'" - abandon, give up, relinquish the underlying tendency to conceit - this is the meaning. "Then through the full realization of conceit, you will live at peace" means: thus through the full realization of conceit by the noble path, through its elimination, passing away, abandoning, and relinquishment, at peace, quenched, become cool, free from all disturbance and fever of passion, until he attains final Nibbāna through the Nibbāna element without residue of clinging, until then you will live, you will dwell by the dwelling in fruition attainment of one or another among emptiness, signless, and desireless - thus he concluded the teaching with the pinnacle of arahantship.

What follows, beginning with "thus the Blessed One," is the utterance of the Elders who held the convocations. Therein, "itthaṃ sudaṃ" means "itthaṃ su idaṃ"; it is said to mean "just so." The remainder here is clear in meaning. Thus being exhorted, the Venerable Rāhula, when the phenomena conducive to the ripening of liberation had reached maturity, at the conclusion of the Shorter Discourse of Advice to Rāhula, together with many thousands of deities, became established in arahantship.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the Commentary on the Suttanipāta, the explanation of the Rāhula Sutta is concluded.

12.

Commentary on the Nigrodhakappa Sutta

"Thus have I heard" - this is the Nigrodhakappa Discourse; it is also called the "Vaṅgīsa Discourse." What is the origin? This itself was stated in its introduction. Therein, "thus have I heard" and so on are of already stated meaning; therefore, setting aside those and other such matters, we shall explain only what has not been stated. "At the Aggāḷava shrine" means at the chief shrine in Āḷavī. For before the Blessed One had arisen, there were many shrines such as the Aggāḷava, Gotamaka, and others, which were dwellings of yakkhas, nāgas, and others. When the Blessed One had arisen, people destroyed those and made monasteries, and called them by that very name. Therefore it is said that he dwells in the monastery known as the Aggāḷava shrine. "Of the Venerable Vaṅgīsa" - here "venerable" is a term of endearment; "Vaṅgīsa" is that elder's name. He should be understood thus from birth onwards - He, it is said, was the son of a wandering ascetic, born in the womb of a female wandering ascetic, and knew a certain true knowledge, by whose power, having tapped a corpse's skull, he knew the destination of beings. People too, having brought the skulls of their deceased relatives from the cemetery, asked him about their destination. He says "Reborn in such and such a hell, in such and such a human world." They, astonished by that, gave him much wealth. Thus he became well-known throughout the whole of Jambudīpa.

He, having fulfilled the perfections for a hundred thousand cosmic cycles, accomplished in resolution, surrounded by five thousand men, wandering through villages, market towns, country districts, and royal cities, arrived at Sāvatthī. Now at that time the Blessed One was dwelling at Sāvatthī; the inhabitants of Sāvatthī, having given a gift before the meal, after the meal, well dressed and well robed, taking flowers, scents, and so on, go to Jeta's Grove for the purpose of hearing the Teaching. He, having seen them, asked "Where is this great multitude of people going?" Then they told him - "A Buddha has arisen in the world; he teaches the Teaching for the welfare of many people; we are going there." He too, together with his retinue, having gone together with them, having exchanged friendly greetings with the Blessed One, sat down to one side. Then the Blessed One addressed him - "What, Vaṅgīsa, you know, it is said, such a true knowledge by which, having tapped the skulls of corpses of beings, you declare their destination?" "Yes, Master Gotama, I know." The Blessed One, having had the skull of one reborn in hell brought, showed it; he, having tapped it with his fingernail, said "This is the skull of one reborn in hell, Master Gotama." Thus he showed the skulls of those reborn in all destinations; he too, having known in the same way, reported. Then the Blessed One showed him the skull of one who had eliminated the mental corruptions; he, having tapped it again and again, did not know. Thereupon the Blessed One, having said "This is not within your domain here, Vaṅgīsa; this is my domain alone - the skull of one who has eliminated the mental corruptions," spoke this verse -

"The wilds are the destination of deer, space is the destination of birds;

Non-existence is the destination of phenomena, Nibbāna is the destination of the Worthy One."

Vaṅgīsa, having heard the verse, said: "Give me this true knowledge, Master Gotama." The Blessed One said: "This true knowledge does not succeed for those who have not gone forth." He said: "Either having given me the going forth, Master Gotama, or having done whatever you wish, give me this true knowledge." And at that time the Elder Nigrodhakappa was near the Blessed One; the Blessed One commanded him - "If so, Nigrodhakappa, give the going forth to this one." He, having given him the going forth, taught the meditation subject of the skin pentad. Vaṅgīsa gradually attained the analytical knowledges and became a Worthy One. And he was declared by the Blessed One in the foremost position: "This is the foremost, monks, of my disciples who are monks possessing discernment, that is to say, Vaṅgīsa."

The preceptor of the Venerable Vaṅgīsa, who had thus come forth, was the elder named Nigrodhakappa, who obtained this conventional expression through contemplating what is faulty and faultless and so on. "Kappa" is that elder's name, but because he attained arahantship at the foot of a banyan tree, he was called "Nigrodhakappa" by the Blessed One. Thenceforth the monks too call him thus. "Elder" means one who has attained a state of firmness in the Dispensation. "Had recently attained final Nibbāna at the Aggāḷava shrine" means he had recently attained final Nibbāna at that shrine. "Had gone to a private place and was in seclusion" means gone to a private place bodily because of being withdrawn from the group; in seclusion means having withdrawn mentally, having turned back from those various objects. "This reflection arose in his mind" means a thought arose in this manner. But why did it arise? Because of not being in his presence and because of the practice of what had been seen before. For this one was not in his presence at the time of his final Nibbāna, and he had previously seen his former practice of hand-remorse and so on; and such occurs even for those who have not eliminated the mental corruptions and even for those who have eliminated the mental corruptions, through former familiarity.

For thus Piṇḍolabhāradvāja, after the meal, goes to Udena's park itself for the purpose of the day residence - through this former familiarity, because formerly having been a king he enjoyed himself there; the Elder Gavampati goes to an empty heavenly mansion in the Tāvatiṃsa realm - through this former familiarity, because having been a young god he enjoyed himself there. Pilindavaccha addresses the monks with the term "outcast" - through this former familiarity, because for five hundred uninterrupted births, having been a brahmin, he spoke thus. Therefore, because of not being in his presence and because of the practice of what had been seen before, this reflection arose in his mind: "Has my preceptor attained final Nibbāna or has he not attained final Nibbāna?" What follows beyond that is of clear meaning. "Having arranged his robe on one shoulder" - here, however, this is said by way of re-establishing. And "on one shoulder" is a designation for one standing having wrapped the left shoulder. Since it is standing having wrapped the left shoulder, "having arranged the robe" - thus its meaning should be understood. The remainder is well-known.

346. "Of superior wisdom": "oma" is called limited, inferior; not of inferior wisdom, of superior wisdom; the meaning is of great wisdom. "In this very life" means directly, face to face, or the meaning is in this very individual existence. "Of doubts" means of such reflections. "Well-known" means renowned. "Famous" means accomplished in material gain and retinue. "With a perfectly calmed self" means with a guarded mind, or with a mind not being scorched.

347. "Given by you" - by the one who says "Nigrodhakappa" because of sitting at the foot of a banyan tree, "given by you" - as he distinguishes by himself, so he speaks. But the Blessed One did not address him thus merely because of sitting there, but rather because of having attained arahantship there. "Of the brahmin" - he speaks with reference to birth. He, it is said, had gone forth from a brahmin family of great wealth. "Practised venerating" means he dwelt paying homage. "Hoping for liberation" means looking for the liberation termed Nibbāna; the meaning is "desiring Nibbāna." "One who sees the firm Teaching" - he addresses the Blessed One. For the firm Teaching is Nibbāna in the sense of being unbreakable, and the Blessed One shows that. Therefore he said "one who sees the firm Teaching."

348. "Sakya": he addresses the Blessed One himself by his clan name. "We all too": he speaks showing himself having included the entire assembly without remainder. "All-Seeing One": he also addresses the Blessed One himself by means of omniscient knowledge. "Well-prepared" means rightly established, standing having made reflective attention. "No" means our. "For hearing" means for the purpose of hearing the explanation of this question. "Ears" means the ear-faculties. "You are our Teacher, you are unsurpassed": this is merely a word of praise.

349. "Cut off our sceptical doubt": he is free from sceptical doubt regarding unwholesome sceptical doubt, but he said thus with reference to that reflection which resembles sceptical doubt. "Tell me this" means tell me this which I have asked of you: "That disciple, O Sakyan, we all too wish to know"; and while saying, "know the one who has attained final Nibbāna, O one of extensive wisdom, speak to us in our midst" means having known the one who has attained final Nibbāna, O Blessed One of great wisdom, speak in the midst of all of us, so that we all may know. "Like Sakka, the thousand-eyed one, among the gods" - this however is merely a word of praise. But furthermore, this is the intention - just as Sakka, the thousand-eyed one, speaks in the midst of the gods with his words respectfully received by them, so may he speak in our midst with his words respectfully received by us.

350. "Whatever" - he recites this verse too, while praising the Blessed One, in order to generate the desire to speak. Its meaning is: whatever mental knots beginning with covetousness - because of the non-abandoning of delusion and sceptical doubt when those are not abandoned, they are called "paths of delusion" and "on the side of not knowing" and "states of sceptical doubt." All of them, having reached the Tathāgata, being demolished by the power of the Tathāgata's teaching, do not exist, they perish. What is the reason? "For this is the supreme vision for people" - because the Tathāgata generates the eye of wisdom that demolishes all mental knots, it is said to be the supreme vision for people.

351. "No ce hi jātu" - he recites this verse too, while praising, generating the desire to speak. Therein, "jātu" is a definitive statement. "Person" - he said this with reference to the Blessed One. "Luminous" means Sāriputta and others who are endowed with the light of wisdom. This is what is meant - If the Blessed One, just as the wind distinguished as eastern and so on disperses a mass of clouds, did not in the same way dispel the mental defilements by the force of the Teaching, likewise, just as the world covered by a mass of clouds becomes as if darkness, complete obscurity, so too, even though covered by not knowing, it would be darkness. Even those who now appear as luminous ones, such as Sāriputta and others, even those men would not shine.

352. "The wise" - he recites this verse too by the former method. Its meaning is: the wise and learned persons become light-makers; they produce the light of wisdom. Therefore I consider you, O hero, the Blessed One endowed with striving energy, in the same way as wise and as a light-maker. For we indeed have approached knowing the Blessed One as Vipassī, seeing all phenomena as they really are; therefore reveal to us the cosmic cycle in the assemblies, declare Nigrodhakappa, proclaim him.

353. "Quickly" - he recites this verse too by the former method. Its meaning is: quickly utter your word, swiftly, without delaying, speak your saying, lovely and delightful, O Blessed One. Just as a golden swan, having returned from its feeding ground, having seen a thicket of forest at a natural lake, having raised its neck, having lifted it up, with its red beak, gently, unhurrying, warbles and sends forth a lovely utterance, just so you too gently coo, with this voice like drops, which is one of the marks of a great man, well-modulated, thoroughly modulated, prepared. These we, all of us, having become upright and with undistracted minds, shall hear your warbling.

354. "Having abandoned birth and death" - he recites this verse too by the former method. Therein, "does not leave over" means without remainder; that is entirely. Not like stream-enterers and so on who have abandoned birth and death leaving something over - this is what is said. "Having restrained" means having thoroughly entreated and importuned. "The wise one" means one who has shaken off all evil. "I will speak" means I will make him speak the Teaching. "For worldlings have no freedom of action" means indeed for worldlings there is no freedom of action; whatever they desire to know or to say, that they are unable to do. "But the Tathāgatas have deliberate action" means for the Tathāgatas, however, there is investigative action, action preceded by wisdom. The intention is that whatever they desire to know or to say, that they are able to do.

355. Now, making known that reason for enumeration, he spoke the verse "accomplished explanation." Its meaning is - For thus, O Blessed One, this accomplished explanation of yours, of one of upright wisdom, well learnt here and there, spoken and set forth, has been seen as not reversed in such cases as "the minister Santati, having risen up to the height of seven palm trees, will attain final nibbāna" and "Suppabuddha the Sakyan will sink into the earth on the seventh day." Then, having extended joined palms in salutation even more thoroughly, he said - "This final salutation with joined palms is well offered" means this further salutation with joined palms too is more thoroughly offered. "Do not delude" means do not delude us by not speaking, one who knows, knowing the destination of the cosmic cycle. "O one of superior wisdom" - he addresses the Blessed One.

356. "High and low" - but he spoke this verse requesting non-delusion by yet another method as well. Therein, "high and low" means beautiful and ugly, or far and near, by way of the mundane and supramundane. "The noble teaching" means the Teaching of the four truths. "Having known" means having penetrated. "One who knows" means one who knows all phenomena that should be known. "I long for your speech" means just as a man scorched by heat in the hot season, weary and thirsty, longs for water, so I long for your speech. "Pour forth what has been heard" means pour forth, trickle, release, set flowing the sound sense base reckoned as what has been heard. "Sutassa vassā" is also a reading; the meaning is: rain down the shower of the sound sense base of the aforesaid type.

357. Now, making known the speech which he longs for -

"The holy life for which purpose he lived it,

Kappāyana - was that not in vain for him?

Did he attain Nibbāna, or with residue of clinging,

In what way was he liberated - let us hear that."

He spoke a verse. Therein, "Kappāyana" - he speaks of Kappa itself by way of veneration. "In what way was he liberated" - he asks "Was it through the Nibbāna element without residue of clinging as those beyond training, or through the Nibbāna element with residue of clinging as trainees?" The remainder here is obvious.

358. Thus, requested by twelve verses, the Blessed One, explaining that, -

"He has cut off craving here in mentality-materiality,

"The stream of the Dark One, long lain dormant;

He has crossed over birth and death entirely,"

Thus spoke the Blessed One, foremost of the five.

He spoke a verse. Therein, the meaning of the first term, for now - That craving which, classified as sensual craving and so on, in this mentality-materiality, has lain dormant for a long time in the sense of not being abandoned, is also called the "stream" of Māra named the Dark One - that craving which has become the stream of the Dark One, long lain dormant, here in mentality-materiality, Kappāyana has cut off. "Thus spoke the Blessed One" - this here, however, is the utterance of the Elders who held the convocations. "He has crossed over birth and death entirely" - he shows that, having cut off that craving, he crossed over birth and death entirely, and attained final Nibbāna through the Nibbāna element without residue of clinging. "Thus spoke the Blessed One, foremost of the five" - the Blessed One, asked by Vaṅgīsa, said this: foremost of the five first disciples, the group of five; or foremost through the five faculties beginning with faith, or through the aggregates of the Teaching beginning with morality, or through the surpassingly distinguished eyes - this too is the utterance of the Elders who held the convocations.

359. When this was said, Vaṅgīsa, rejoicing in the Blessed One's words, spoke the verses beginning with "Having heard this." Therein, in the first verse, "seventh sage" - the Blessed One is a sage and the seventh in the sense of the highest; making seven together with himself, counting the six sages named Vipassī, Sikhī, Vessabhū, Kakusandha, Koṇāgamana, and Kassapa, he is also the seventh sage as one who has appeared. Addressing him, he said this. "Did not deceive me" - since he attained final Nibbāna, therefore he did not deceive me who wished for his state of having attained final Nibbāna; the meaning is he did not break his word. The remainder here is obvious.

360. In the second verse, since he dwelt hoping for liberation, therefore with reference to that he said "Speaking as he acts, acting as he speaks, he was a disciple of the Buddha." "Death's net, spread out" means Māra's net of craving spread out in the round of rebirths in the three planes. "The deceitful one" means of one possessing much deceit. Some also read "tathā māyāvino"; for them the intention is: he who approached the Blessed One on many occasions with many deceits - of that deceitful one, thus.

361. In the third verse, "beginning" means cause. "Of clinging" means of the round of rebirths. For the round of rebirths is here called "clinging" in the sense of what is to be clung to; he speaks with the intention that it is proper to say thus: "The Blessed One saw the beginning of that very clinging, the cause classified as ignorance, craving, and so on, O Kappa." "Has indeed overcome" means has indeed passed beyond. "The realm of Death" - Death is borne here, thus it is the realm of Death; this is a designation for the round of rebirths in the three planes. He speaks filled with joy: "He has indeed overcome that realm of Death so hard to cross." The remainder here is obvious.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the Commentary on the Suttanipāta, the explanation of the Nigrodhakappa Sutta is concluded.

13.

Commentary on the Sammāparibbājanīya Sutta

362. "I ask the sage of abundant wisdom" is the Sammāparibbājanīya Discourse; it is also called the "Mahāsamaya Discourse" because it was spoken on the day of the Great Assembly. What is the origin? The origin is dependent on a question. For the Blessed One, asked by the created Buddha, spoke this discourse; together with the question it is called the "Sammāparibbājanīya Discourse." This is the summary here; but in detail, it is described by the ancients beginning from the origin of the Sākiyas and Koliyas.

Herein this is the explanation of the synopsis path - It is said that King Mahāsammata, among those of the first aeon, had a son named Roja. Roja's son was Vararoja, Vararoja's son was Kalyāṇa, Kalyāṇa's son was Varakalyāṇa, Varakalyāṇa's son was Mandhātā, Mandhātā's son was Varamandhātā, Varamandhātā's son was Uposatha, Uposatha's son was Vara, Vara's son was Upavara, Upavara's son was Maghadeva, and in the succession from Maghadeva there were eighty-four thousand warriors of the warrior caste. After them there were three Okkāka dynasties. Among them, the third Okkāka had five chief queens - Hatthā, Cittā, Jantu, Jālinī, and Visākhā. Each one had five hundred women as retinue. The eldest of all had four sons - Okkāmukha, Karakaṇḍu, Hatthinika, and Sinipura. Five daughters - Piyā, Suppiyā, Ānandā, Vijitā, and Vijitasenā. Thus she, having obtained nine children, died.

Then the king, having brought another young, lovely princess, established her in the position of queen-consort. She too gave birth to one son named Jantu. On the fifth day, having adorned Prince Jantu, she showed him to the king. The king, pleased, gave the queen a boon. She, having consulted with her relatives, requested the kingdom for her son. The king did not give it, saying "Away with you, wretched woman, you wish for an obstacle to my sons!" She, again and again, having pleased the king in private, "Great king, lying is not proper" and so on, having said such things, kept on requesting. Then the king addressed his sons - "Dear sons, having seen your youngest brother, Prince Jantu, I hastily gave a boon to his mother. She wishes to divert the kingdom to her son. After my passing, come back and exercise the kingship." He sent them off together with eight ministers. They, taking their sisters, departed from the city with a fourfold army. "The princes, after their father's passing, will come back and exercise the kingship; let us go and attend upon them" - having thought thus, many people followed behind. On the first day the army was about one yojana in extent, on the second about two yojanas, on the third about three yojanas. The princes thought - "This army is great; if we were to crush some neighbouring king and seize his country, even he would not be able to overpower us. What is the use of a kingdom obtained by causing affliction to others? The Indian subcontinent is great; we shall build a city in the forest." They went towards the Himalayas.

There, while searching for a place to build a city, in the Himalayas a hermit named Kapila, of terrible austerity, was dwelling on the bank of a pond in a great teak grove; they went to his dwelling place. He, having seen them, having asked and having heard the whole story, showed compassion towards them. He, it is said, knew a science called "earth-net," by which he perceived the virtues and faults both above in the sky up to eighty cubits and below in the earth. Then in a certain region, boars and deer put lions, tigers and the like to flight and drive them away, and frogs and mice frighten snakes. He, having seen them, thinking "This piece of land is the finest of the earth," built a hermitage in that region. Thereupon he said to the princes - "If you build a city in my name, I shall give you this place." They agreed to that. The hermit, having said "Even an outcaste's son, standing in this place, would surpass a universal monarch in power," and "Having built the king's house on the hermitage site, build a city," having given them that place, himself, having made a hermitage at the foot of a mountain not far away, dwelt there. Thereupon the princes, having built a city there, because it was made on the site where Kapila had dwelt, having given it the name "Kapilavatthu," made their dwelling there.

Then the ministers, having thought "These princes have come of age; if their father were near, he would arrange marriages for them. But now it is our burden," consulted with the princes. The princes said: "We do not see warrior-caste daughters equal to us, nor warrior-caste princes equal to those sisters of ours, and we shall not make a mixing of birth." They, fearing the mixing of birth, placed the eldest sister in the position of mother and lived together with the rest. Their father, having heard that news, uttered an inspired utterance: "Capable indeed, good sirs, are the princes, supremely capable indeed, good sirs, are the princes!" This, for now, is the origin of the Sakyans. And this too was said by the Blessed One -

"Then, Ambaṭṭha, King Okkāka addressed his ministers and councillors: 'Where, good sirs, are the princes dwelling now?' 'There is, Sire, on the slopes of the Himalayas beside a pond, a great teak grove; there the princes are now dwelling. They, fearing the mixing of birth, are living together with their own sisters.' Then, Ambaṭṭha, King Okkāka uttered an inspired utterance: 'Capable indeed, good sirs, are the princes, supremely capable indeed, good sirs, are the princes!' From that time onwards, Ambaṭṭha, the Sakyans became known; and he is the ancestor of the Sakyans."

Thereupon leprosy arose in their eldest sister; her limbs became like koviḷāra flowers. The princes, having thought "Even for those sharing sitting places, lodgings, meals and so on together with her, this disease might spread to them," as if going for amusement in the park, having placed her on a vehicle, having entered the forest, having had a pond dug, having put her in there together with solid and soft food, having had the top covered with a board, having put earth on it, they departed. Now at that time, a king named Rāma, afflicted with leprosy, being loathed by his harem ladies and performers, moved by that sense of urgency, having given the kingdom to his eldest son, having entered the forest, subsisting on leaves, roots and fruits there, before long having become healthy and golden-coloured, wandering here and there, having seen a great hollow tree, having cleared the hollow inside it measuring sixteen cubits, having made a door and a window, having tied a ladder, he made his dwelling there. He, having made a fire in a charcoal pan, slept at night listening to cries of distress and pleasant sounds. Having observed "In such and such a place a lion made a sound, in such and such a place a tiger," at dawn having gone there, having taken the leftover meat, having cooked it, he ate it.

Then one day, towards the break of dawn, having kindled a fire, he sat down. Now at that time, a tiger, having smelled the scent of that princess, having dug up that spot, made an opening in the board covering. Through that opening she, having seen the tiger, frightened, let out a cry of distress. He, having heard that sound, and having observed "This is a woman's sound," right early having gone there, said "Who is here?" "A woman, master." "Come out." "I will not come out." "Why?" "I am a warrior-caste maiden." Thus, even though buried in a pit, she showed nothing but pride. He, having asked everything, having declared his birth saying "I too am a warrior," said "Come now, born like ghee put into milk." She said "I am a leper, master; it is not possible to come out." He, saying "I am now experienced in this matter; it is possible to treat you," having given a ladder, having lifted her out, having led her to his own dwelling place, having given her the very medicines he himself had used, before long made her healthy and golden-coloured. He lived together with her. She, having conceived from the very first union, gave birth to two sons; again two more - thus she gave birth sixteen times. Thus they were thirty-two brothers. When they had gradually come of age, their father taught them all the crafts.

Then one day, a certain citizen of King Rāma's city, searching for gems on the mountain, having come to that place, having seen the king, recognised him. "I know you, Sire," he said. And when asked by him "Where have you come from?" he said "From the city, Sire." Thereupon the king asked him the whole story. Thus while they were conversing, those boys arrived. He, having seen them, asked "Who are these, Sire?" "They are my sons, my good fellow." "Now, Sire, surrounded by these thirty-two princes, what will you do in the forest? Come, govern the kingdom." "Enough, my good fellow, there is happiness right here." He, thinking "Now I have obtained a subject of conversation," having gone to the city, informed the king's son. The king's son, thinking "I shall bring my father," having gone there with a fourfold army, requested his father in various ways. He too did not at all wish to, saying "Enough, dear prince, there is happiness right here." Thereupon the prince, having thought "The king does not now wish to come; come, let me build a city for him right here," having uprooted that jujube tree, having made a house, having built a city, having bestowed two names - "Kolanagara" because it was made by removing the jujube tree, and "Byagghapajja" because it was made on the tiger's path - departed.

Then, when the princes had come of age, their mother commanded - "Dear sons, the Sakyans dwelling in Kapilavatthu are your maternal uncles. Take their daughters." They, on whatever day the warrior maidens went for river-sport, having gone on that day, having blocked the river ford, having announced their names, having taken the princesses each had desired, departed. The Sakyan kings, having heard, saying "So be it, sirs, they are indeed our relatives," remained silent. This is the origin of the Koliyans.

Thus the lineage that came down from those Sākiyans and Koliyans contracting marriages with one another should be understood in detail up to King Sīhahanu - King Sīhahanu, it is said, had five sons - Suddhodana, Amitodana, Dhotodana, Sakkodana, and Sukkodana. Among them, while Suddhodana was exercising kingship, the Great Man whose perfections were fulfilled, in the womb of his consort, Queen Mahāmāyā, the daughter of King Añjana, having passed away from the Tusita city and taken conception in the manner stated in the Jātaka Introduction, having gradually made the great renunciation, having fully awakened to the perfect enlightenment, having set in motion the excellent wheel of the Teaching, having gone in due course to Kapilavatthu, having established the Great King Suddhodana and others in the noble fruition, having departed on a journey through the country, and having returned again at a later time, dwells at Kapilavatthu in the Nigrodha Monastery together with fifteen hundred monks.

And while the Blessed One was dwelling there, a dispute arose between the Sākiyans and the Koliyans concerning water. How? It is said that between both their cities, Kapilapura and Koliyapura, there flows a river named Rohiṇī. Sometimes it has little water, sometimes abundant water. In the time of little water, having made a dam, both the Sākiyans and the Koliyans bring water for the purpose of irrigating their own respective crops. Their people, one day, while making the dam, quarrelling with one another, having jeered at each other with talk about birth, saying "Hey, your royal family lived together with sisters, like cocks, dogs, jackals, and other animals! Your royal family made its dwelling in a hollow tree, like a she-goblin!" - thus reported to their own respective kings. They, angered, having prepared for battle, arrived at the bank of the Rohiṇī river. Thus an army like the ocean stood arrayed.

Then the Blessed One, thinking "The relatives are making a dispute; come, I shall prevent them," having come through the sky, stood in the middle between the two armies. Some say that he adverted to that too and came from Sāvatthī. And having stood thus, he spoke the Attadaṇḍa Sutta. Having heard that, all, overcome with religious emotion, having thrown down their weapons, paying homage to the Blessed One, stood; and they prepared a costly seat. The Blessed One, having descended, having sat down on the prepared seat, related the Phandana Jātaka beginning with "A man with an axe in hand," and the Laṭukikā Jātaka beginning with "I pay homage to you, elephant."

"Being joyful they go, the birds having taken up the net;

When they quarrel, then they will come under my control."

Having related this Vaṭṭaka Jātaka too, again showing them their kinship that had continued for a long time, he told this great lineage. They, thinking "In the past we were indeed relatives," were devoted exceedingly. Thereupon the Sakyans gave two hundred and fifty princes, and the Koliyans two hundred and fifty princes - thus five hundred princes for the purpose of attending on the Blessed One. The Blessed One, having seen their former cause, said "Come, monks." They all, equipped with the eight requisites produced by supernormal power, having risen up into the sky, having come, having paid homage to the Blessed One, stood. The Blessed One, having taken them, went to the Great Wood. Their wives sent messengers; they, being enticed by them in various ways, became dissatisfied. The Blessed One, having known their state of dissatisfaction, having shown them the Himalayas, wishing to dispel their discontent there by the story of the Kuṇāla Jātaka, said - "Have you, monks, seen the Himalayas before?" "No, Blessed One." "Come, monks, look" - leading them through the sky by his own supernormal power, having shown them various mountains saying "This is the golden mountain, this is the silver mountain, this is the jewel mountain," he alighted on the red arsenic slab at Kuṇāla Lake. Then he determined: "Let all animals in the Himalayas of various kinds such as four-footed, many-footed, and so on come, and behind all of them the Kuṇāla bird." And as they came, describing them by way of their species, names, and language, he showed them to them saying "These, monks, are swans, these are herons, these are ruddy geese, Indian cuckoos, elephant-trunk birds, pokkharasātaka birds."

They, with astonished hearts, looking on, having seen the Kuṇāla bird coming at the very rear, seated in the middle of a stick gripped by two bird maidens biting it with their beaks, attended by a retinue of a thousand bird maidens, filled with wonder and amazement, said to the Blessed One - "I hope, venerable sir, the Blessed One too was once in the past the Kuṇāla king here?" "Yes, monks, by me indeed this Kuṇāla lineage was made. For in the past we four persons dwelt here - Nārada the sage Devila, Ānanda the vulture king, Puṇṇamukha the phussa cuckoo, and I the Kuṇāla bird" - he related the entire Mahākuṇāla Jātaka. Having heard that, the discontent that had arisen in those monks concerning their former wives was allayed. Thereupon the Blessed One taught them a discourse on the truths; at the conclusion of the discourse, the very last was a stream-enterer, the very highest was a non-returner; there was not even one worldling or Worthy One. Thereupon the Blessed One, having taken them, descended again into the Great Wood. And those monks, while coming, came by their own supernormal power.

Then the Blessed One again taught them the Teaching for the purpose of the higher path. All five hundred, having undertaken insight, became established in arahantship. The one who attained first went first, thinking "I shall report to the Blessed One." And having come, having said "I find delight, Blessed One; I am not dissatisfied," having paid homage to the Blessed One, sat down to one side. Thus all of them too, having come in due course, having surrounded the Blessed One, sat down on the Observance day of the month of Jeṭṭha in the afternoon period. Thereupon, setting aside the non-percipient beings and the immaterial brahmā gods, the remaining deities and others in the entire ten-thousand world-circles, having created subtle forms by the method stated in the commentary on the Maṅgala Sutta, surrounded the Blessed One who was seated on the excellent Buddha-seat, surrounded by five hundred who had eliminated the mental corruptions, thinking "We shall hear the teaching of the Teaching with varied discernment." Therein, four brahmā gods who had eliminated the mental corruptions, having emerged from their attainment, not seeing the company of brahmās, having adverted "Where have they gone?" having known that matter, having come afterwards, not finding space, having stood on the summit of the world-circle, spoke individual verses. As he said -

Then this occurred to four deities belonging to the Pure Abodes - "This Blessed One is dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in the Great Wood together with a large Community of monks, about five hundred monks, all of them Worthy Ones. And deities from ten world systems had for the most part gathered together to see the Blessed One and the Community of monks. What if we too were to approach the Blessed One; having approached, we should each speak a verse in the presence of the Blessed One."

All this should be understood by the method stated in the Sagāthāvagga. Having thus gone, there one brahmā god, having obtained a place at the summit of the eastern world-circle, standing there, spoke this verse -

"A great assembly in the wilds, etc.

To see the unconquered Community."

And while he was speaking this verse, one standing on the western world-circle mountain heard the sound.

The second, having obtained a place at the summit of the western world-circle, standing there, having heard that verse, spoke this verse -

"There the monks concentrated, etc.

The wise ones guard their faculties."

The third, having obtained a place at the summit of the southern world-circle, standing there, having heard that verse, spoke this verse -

"Having cut the stake, having cut the bar, etc. Young elephants."

The fourth, having obtained a place at the summit of the northern world-circle, standing there, having heard that verse, spoke this verse -

"Whoever have gone for refuge to the Buddha, etc.

They will fill up the group of gods."

He too, standing at the summit of the southern world-circle, heard that sound. Thus at that time these four brahmā gods, having praised the assembly, stood there; the Great Brahmā gods stood covering one world-circle.

Then the Blessed One, having surveyed the assembly of gods, announced to the monks - "Monks, those who were Worthy Ones, Perfectly Self-awakened Ones in the past period of time, for those Blessed Ones too, just such a supreme gathering of deities occurred. Just as for me now; monks, those who will be Worthy Ones, Perfectly Self-awakened Ones in the future period of time, for those Blessed Ones too, just such a supreme gathering of deities will occur, just as for me now." Then he divided that assembly of gods in two by way of the capable and the incapable: "This many are capable, this many are incapable." Therein, having known "The incapable assembly does not awaken even when a hundred Buddhas teach the Teaching; the capable assembly can be awakened," he again divided the capable persons sixfold by way of temperament: "This many are of lustful temperament, this many are of hateful, deluded, discursive-thinking, faith, and intelligence temperament." Having thus comprehended by way of temperament, having examined the talk on the Teaching as to "What kind of teaching of the Teaching would be suitable for this assembly?" he again attended in mind to that assembly - "Should one know by one's own disposition, or by another's disposition, by the arising of an occasion, or by way of questioning?" Then, having known "One should know by way of questioning," having again adverted to the entire assembly as to "Is there anyone capable of asking a question, or is there not?" having known "There is no one," "If I myself were to ask and I myself were to answer, that would not be suitable for this assembly. What if I were to create a created Buddha" - having attained the foundation meditative absorption and having emerged, having constructed by mind-made supernormal power, he created a created Buddha. "Let him be one with all major and minor parts, accomplished in characteristics, bearing bowl and robes, accomplished in looking ahead and looking around and so on" - together with the consciousness of determination, he became manifest. He, having come from the eastern world system, seated on a seat equal and similar to the Blessed One's, having thus come, whatever six discourses were spoken by the Blessed One at this assembly by way of temperament. That is: The Purābheda Sutta, the Kalahavivāda Sutta, the Cūḷabyūha, the Mahābyūha, the Tuvaṭaka, and this very Sammāparibbājanīya. Among those, asking a question for the purpose of setting forth this discourse which was to be spoken by way of what was suitable for the deities of lustful temperament, he spoke this verse "I ask the sage of abundant wisdom."

Therein, "of abundant wisdom" means of great wisdom. "One who has crossed over" means one who has crossed over the four mental floods. "Gone beyond" means one who has attained Nibbāna. "Attained final Nibbāna" means one who has attained final Nibbāna by way of Nibbāna with residue of clinging. "One who is inwardly firm" means one whose mind is unshakeable by worldly adversities. "Having gone forth from home, having dispelled sensual pleasures" means having dispelled objective sensual pleasures, having gone forth from the household life. "How should that monk rightly wander in the world" means how should that monk rightly wander in the world, dwell, having become untainted by the world, and transcend the world - this is what is said. The remainder here is the same as the method already stated.

363. Then the Blessed One, because without attaining the elimination of mental corruptions there is no one who rightly wanders in the world, therefore, for the purpose of abandoning the habitual faults of those various groups of deities having similar faults, in that entire multitude of persons comprehended by way of those of lustful temperament and so on, beginning with "For whom blessings," making known the practice of one who has eliminated the mental corruptions with the pinnacle of arahantship itself, spoke fifteen verses.

Therein, in the first verse to begin with, "blessings" is a designation for seen-blessings and so on stated in the Maṅgala Sutta. "Uprooted" means well pulled out, cut off by the weapon of wisdom. "Omens" means adherence to omens that has occurred thus: "Falling meteors, burning of the directions, and so on have such results." "Dreams" means adherence to dreams that has occurred thus: "Having seen a dream in the earlier period of the day, this is the result; during the midday period and so on, this; when seen while lying on the left side, this is the result; by the right side and so on, this; having seen the moon at the end of a dream, this is the result; having seen the sun and so on, this." "Characteristics" means adherence to characteristics that has occurred thus, having recited texts on the characteristics of sticks, characteristics of cloth, and so on: "By this, this is the result." All of those should be understood by the method stated in the Brahmajāla. "He, having abandoned the faults of blessings" means setting aside the thirty-eight great blessings, the remainder are called faults of blessings. But for whom these blessings and so on have been uprooted, he is one who has abandoned the faults of blessings. Or alternatively, because of the abandoning of blessings and the faults of omens and so on, he is one who has abandoned the faults of blessings; he does not seek purity through blessings and so on, because of having attained the noble path. Therefore he should rightly wander in the world; he, one who has eliminated the mental corruptions, should rightly wander in the world, untainted by the world.

364. In the second verse, "a monk should remove lust for human and also for divine sensual pleasures" means he should remove lust by leading, through the path of non-returning, to the state of non-arising regarding the types of sensual pleasure both human and divine. "Having transcended existence, having understood the Teaching" means having thus removed lust, and beyond that, by the path of arahantship, accomplishing full understanding, full realisation, and so on in every way, having understood the Teaching even as divided into the four truths, by this practice, having transcended the threefold existence. "Rightly he" means that monk too should rightly wander in the world.

365. In the third verse, "having abandoned compliance and opposition" means one whose lust and hate have been abandoned regarding all subject matters. The remainder is the same as the method already stated, and in all verses it should be connected as "that monk too should rightly wander in the world." For from here onwards, without even stating the connection, we shall explain only what has not been stated.

366. In the fourth verse, "dear" and "unpleasant" should be understood as twofold by way of beings and activities; therein, "having abandoned" means by the abandoning of desire and lust and aversion. "By non-clinging" means without grasping any phenomenon through the four kinds of clinging. "Independent, not dependent anywhere" means not dependent anywhere on phenomena such as matter and so on, or on existence, through the dependence on craving with its one hundred and eight divisions and through the dependence on wrong view with its sixty-two divisions. "Free from things subject to mental fetters" means all phenomena of the three planes are subject to mental fetters because they are the domain of the tenfold mental fetter; the meaning is that one is free from those because they have been fully understood in every way through path development. And here, by the first line, the abandoning of lust and hate is stated; by the second, the absence of clinging and dependence; by the third, release from the remaining unwholesome states and unwholesome bases. Or by the first, the abandoning of lust and hate; by the second, the means for that; by the third, because of their abandonment, release from things subject to mental fetters - thus it should be understood.

367. In the fifth verse, "in clinging" means in the clinging of the aggregates. "Grasping" - they are called thus in the sense of being fit to be taken up. "Not to be led by others" means because of well seeing impermanence and so on, not to be led by anyone thinking "this is better." The remainder is of manifest meaning in its terms. This is what is meant - Having altogether removed desire and lust in graspings by the fourth path, he, with desire and lust removed, does not consider substance in those clingings; he sees all clingings as being only without substance. Therefore, independent of dependence on those in both ways, a monk who has eliminated the mental corruptions, not to be led by anyone else thinking "this is better," he should rightly wander in the world.

368. In the sixth verse, "unopposed" means unopposed together with good conduct because of the abandoning of those three kinds of misconduct. "Having understood the Teaching" means having known the Teaching of the four truths by the path. "Aspiring to the state of Nibbāna" means desiring the state of the extinguishment of the aggregates without residue of clinging. The remainder is of clear meaning.

369. In the seventh verse, "reviled" means accursed with the ten grounds for reviling. "Should not be provoked" means should not bear enmity, should not be angered. "Having obtained food from others, he should not be intoxicated" means having received offerings given in faith given by others, he should not be intoxicated thinking "I am well-known, famous, an obtainer." The remainder is of clear meaning.

370. In the eighth verse, "greed" means unrighteous greed. "Existence" means existence such as sensual existence and so on. Thus, by two terms, craving for existence and enjoyment has been stated. Or by the former, all craving; by the latter, kammic becoming. "Abstaining from cutting and binding" - thus, because these actions and defilements have been abandoned, he is abstaining from cutting and binding other beings. The remainder is according to the method already stated.

371. In the ninth verse, "having known what is suitable for oneself" means having known by abandoning wrong search and so on, which is unsuitable for one's own state of monkhood, and establishing oneself in the purification of livelihood beginning with right search and other right practice. For indeed nothing is accomplished by mere knowing alone. "As it truly is" means according to truth, as it really is. "The Teaching" means having known the classification of aggregates, sense bases, and so on through knowledge of phenomena as they really are, or having known the Teaching of the four truths by the path. The remainder is of clear meaning.

372. Regarding the tenth verse, "he, desireless, without longing": for one in whom the underlying tendencies do not exist because they have been destroyed by the noble path, and the unwholesome roots have been uprooted, he is desireless, free from craving. Therefore, due to the absence of desire, he does not long for any phenomenon such as material form and so on. Therefore he said "desireless, without longing." The remainder is according to the method already stated.

373. In the eleventh verse, "with mental corruptions eliminated" means one whose four mental corruptions are eliminated. "Conceit abandoned" means one whose ninefold conceit is abandoned. "The path of lust" means the collection of three-plane phenomena that has become the domain of lust. "Having gone beyond" means transcended through full understanding and abandoning. "Tamed" means having abandoned the frequenting of all doors, one who has attained the plane of the tamed through noble mastery. "Attained final Nibbāna" means become cool through the appeasement of the fire of mental defilements. The remainder is according to the method already stated.

374. Regarding "faithful" in the twelfth verse: endowed with unwavering confidence accomplished in all aspects, due to being free from reliance on others with regard to the qualities of the Buddha and so on; not by way of going in practice through another's faith. As he said - "I do not go by faith in the Blessed One in this matter, venerable sir." "Learned" means endowed with learning pertaining to the ultimate, because the function of learning has been accomplished. "One who sees the fixed course" means one who sees the path which is the fixed course of the right path, leading to the city of the Deathless, in a world gone astray in the wilderness of the round of rebirths; the meaning is "one who has seen the path." "Does not follow the group among those gone to groups" means those gone to groups are the holders of the sixty-two wrong views, being contrary to one another; thus among beings gone to such divisive views, he does not follow the group - because of not going by way of views thus: "This will be annihilated, this will remain just as it is." "Aversion" means that which strikes against, what is said is "that which causes vexation to the mind." This is indeed a qualifier of hate. "Having removed" means having removed. The remainder is according to the method already stated.

375. In the thirteenth verse, "purely victorious one" means one whose mental defilements have been conquered by the pure path of arahantship. "The remover of the veil" means one who has laid bare the covering of lust, hate, and delusion. "A master in the teachings" means one who has attained mastery in the teachings of the four truths. For it is not possible for anyone to make those teachings otherwise than as they have been known by him; therefore one who has eliminated the mental corruptions is called "a master in the teachings." "One gone beyond" means the beyond is called Nibbāna; he has gone to that, meaning he has attained it by way of with residue of clinging. "Without longing" means one from whom the agitation of craving has departed. "Skilled in the knowledge of the cessation of activities" means the cessation of activities is called Nibbāna; the knowledge regarding that is the wisdom of the noble path; skilled therein, meaning clever because of having developed it four times.

376. In the fourteenth verse, "regarding the past" means regarding the five aggregates that have reached occurrence and passed beyond. "Regarding the future" means regarding the five aggregates that have not yet reached occurrence. "Gone beyond mental constructs" means one who has gone beyond the constructing of "I" and "mine," or all mental constructs of craving and views. "With wisdom of surpassing purity" means one of exceedingly pure wisdom, or one of pure wisdom having passed beyond. Having passed beyond what? The three periods of time. For the Worthy One - that which is the past period of time reckoned as ignorance and activities, the future period of time reckoned as birth, ageing and death, and the present period of time ending with becoming beginning from consciousness - having surpassed all of that, having overcome uncertainty, having become one who has attained wisdom of supreme purity, he stands. Therefore it is said "with wisdom of surpassing purity." "From all sense bases" means from the twelve sense bases. For the Worthy One has thus gone beyond mental constructs. Because of having gone beyond mental constructs and because of having wisdom of surpassing purity, he does not approach any sense base in the future. Therefore he said - "Free from all sense bases."

377. In the fifteenth verse, "having understood the state" means those which were stated as "the four terms of the truths," among those, having known each term by the wisdom of defining the truths of the preliminary portion. "Having fully realised the Teaching" means beyond that, having fully realised the Teaching of the four truths by the four noble paths. "Having seen the abandoning of mental corruptions unveiled" means then, through reviewing knowledge, having seen Nibbāna designated as the elimination of mental corruptions - unveiled, obvious, and uncovered. "With the utter elimination of all clinging" means because of the utter elimination of all clinging classified as aggregates, types of sensual pleasure, mental defilements, and volitional activities, a monk not clinging anywhere, he should rightly wander in the world, should dwell, should go without clinging to the world - thus he concluded the teaching.

378. Thereupon that created being, praising the teaching of the Teaching, spoke this verse "Surely, Blessed One." Therein, "who dwells thus" means he said this showing the monk indicated by each respective verse thus: whoever, having uprooted blessings and so on, is one who dwells in the abandoning of all blessings and faults, and whoever, having removed lust regarding divine and human sensual pleasures, having transcended existence, is one who dwells in the full realisation of the Teaching. The remainder is clear in itself. But this is the connection - Surely, Blessed One, it is just so, that which you, having said "For whom blessings have been uprooted" and so on, at the conclusion of each respective verse, said "he should rightly wander in the world." What is the reason? That monk who dwells thus, he is tamed by the highest mastery, and has transcended all ten mental fetters and the four mental bonds. Therefore he should rightly wander in the world, there is no sceptical doubt for me herein - thus, having spoken the verse praising the teaching as well, he concluded the teaching with the very pinnacle of arahantship. At the conclusion of the discourse, there was the attainment of the highest fruition for a hundred thousand koṭis of deities, while those who attained the fruition of stream-entry, once-returning, and non-returning were incalculable in number.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the Commentary on the Suttanipāta, the explanation of the Sammāparibbājanīya Sutta Concluded.

14.

Commentary on the Dhammika Sutta

"Thus have I heard" - the Dhammika Discourse. What is the origin? It is said that while the Blessed One, the Lord of the World, was still living, there was a lay follower named Dhammika, both by name and by practice. It is said that he was accomplished in refuge, accomplished in morality, very learned, a bearer of the three Canons, a non-returner, an obtainer of direct knowledge, and one who travelled through the sky. His retinue consisted of five hundred lay followers, and they too were just the same. One day, when he was observing the Observance, had gone to a private place, and was in seclusion, at the end of the middle watch, this reflection arose in him - "What if I were to ask about the practice for those in household life and those in the homeless life?" He, surrounded by five hundred lay followers, having approached the Blessed One, asked him about that matter, and the Blessed One explained it to him. Therein, what is similar to what was described before should be understood by the method already stated; we shall explain what has not been previously encountered.

379. Therein, in the first verse to begin with, "how acting" means how acting, how proceeding. "Is good" means is excellent, faultless, and accomplishing one's purpose. "Lay followers" means what is said is simply "lay followers." The rest is obvious in meaning. But this is the connection - Whether one who goes from home into homelessness, that is, goes forth, or those who are householders, lay followers - among these two kinds of disciples, how acting is a disciple good.

380-381. Now, explaining the Blessed One's ability to answer when thus asked, he spoke the pair of verses beginning with "for you." Therein, "destination" means the destination of disposition. "Ultimate goal" means accomplishment. Or alternatively, "destination" means the fivefold division beginning with hell. "Ultimate goal" means the path beyond destination, the release from destinations, final Nibbāna. "There is no one equal to you" means there is none similar to you. "Having perfectly understood all knowledge and the Teaching, you made it known, having compassion for beings" means you, Blessed One, whatever is to be known, having perfectly understood and penetrated that completely, having compassion for beings, you made known all knowledge and the Teaching. Whatever is beneficial for whomever, that very thing you openly revealed and taught to that person; it is said that you do not have a closed fist of a teacher. "You shine spotless" means like the moon free from smoke, dust, and so on, you shine spotless through the absence of stains such as lust and so on. The remainder here is clear in meaning.

382. Now, having praised those young gods to whom the Blessed One then taught the Teaching, and praising the Blessed One, he spoke the pair of verses beginning with "He came to your presence." Therein, "the king of serpents named Erāvaṇa" - this Erāvaṇa, it is said, is a young god who assumes forms at will and dwells in a divine mansion. When Sakka goes for amusement in the park, then, having created a body of one hundred and fifty yojanas and having fashioned thirty-three heads, he becomes an elephant named Erāvaṇa. On each of his heads there are two tusks, on each tusk seven ponds, in each pond seven lotus plants, on each lotus plant seven flowers, on each flower seven petals, and on each petal seven nymphs dance - they are Sakka's dancing women renowned as "lotus-nymphs," who are also mentioned in the Vimānavatthu as "maidens trained on lotuses whirl about." But in the middle of those thirty-three heads, the one named Sudassana is thirty yojanas in extent; there a jewelled divan measuring one yojana is spread out in a flower pavilion three yojanas in height. There Sakka, the lord of the gods, surrounded by a host of nymphs, experiences divine success. But when Sakka, the lord of the gods, returns from the amusement in the park, having withdrawn that form again, he becomes just a young god. With reference to that he said - "The king of serpents came to your presence, named Erāvaṇa." "Having heard 'the Conqueror'" means having heard thus: "This Blessed One is one who has conquered evil qualities." "He too, having consulted with you" means having consulted together with you; the intention is "having asked a question." "Departed" (ajjhagamā) means he went forth (adhiagamā); what is said is "he went." "Having heard 'well done', delighted in appearance" means having heard that question, having rejoiced saying "Good, venerable sir," he went satisfied - this is the meaning.

383. In "Even the king Vessavaṇa Kuvera," here that demon is a king in the sense of delighting, he is Vessavaṇa because he exercises kingship in the royal city of Visāṇā, and by his former name he should be understood as Kuvera. It is said that he, having been a wealthy brahmin named Kuvera, having performed meritorious deeds such as giving and so on, was reborn having become the ruler in the royal city of Visāṇā. Therefore he is called "Kuvera Vessavaṇa." And this was said in the Āṭānāṭiya Sutta -

"But, sir, the royal city of the great king Kuvera is named Visāṇā; therefore the great king Kuvera is called 'Vessavaṇa'" -

The remainder here is obvious.

Therein one might ask - But why did Erāvaṇa, dwelling in the more distant Tāvatiṃsa realm, come first, Vessavaṇa afterwards, and this lay follower, dwelling in the very same city, last of all; and how did he know of their coming, that he spoke thus? It is said - It is said that Vessavaṇa at that time, having ascended a woman-vehicle of twelve yojanas with a divan of many thousands of corals, having raised a coral sceptre, surrounded by ten thousand crores of demons, thinking "I shall ask the Blessed One a question," having steered past the sky-dwelling mansions, coming along from road to road, arrived above the dwelling of the female lay follower Nandamātā in the city of Veḷukaṇḍaka. This was the power of the female lay follower - She was of pure morality, always abstaining from eating at the improper time, a bearer of the three Piṭakas, established in the fruition of non-returning. She at that time, having opened the lattice window, standing in the breezy open air for the purpose of adjusting to the temperature, was reciting the Aṭṭhaka and Pārāyana chapters with coherent phrases and sentences in a sweet voice. Vessavaṇa, having halted his vehicles right there, until the female lay follower spoke the conclusion "This the Blessed One said while dwelling among the Magadhans at the Stone Shrine, to the sixteen attendant brahmins," having heard everything, at the end of the chapter, having raised his great neck resembling a golden tambourine, gave applause saying "Good, good, sister!" She said "Who is here?" "I am Vessavaṇa, sister." It is said that the female lay follower first became a stream-enterer, and Vessavaṇa afterwards. With reference to their being siblings in the Teaching, he addresses the female lay follower with the term "sister." And when the female lay follower said "It is the wrong time, brother, dear sir; now do as you think fit," he said "I am pleased with you, sister, and I shall show a sign of my pleasure." "If so, dear sir, the labourers are unable to bring in the rice produced in my field; command your retinue regarding that." He said "Very well, sister" and commanded the demons. They filled twelve hundred and fifty storehouses. From then on there was never anything lacking in the storehouses; "like the storehouses of Nandamātā" became a byword in the world. Vessavaṇa, having filled the storehouses, approached the Blessed One. The Blessed One said "You have come at an improper time." Then he reported everything to the Blessed One. For this reason Vessavaṇa, though dwelling in the Cātumahārājika realm which is nearer, came afterwards. But Erāvaṇa had nothing to do along the way; therefore he came first of all.

But this lay follower, although a non-returner and by nature already one who eats only one meal a day, nevertheless at that time, having considered it an Observance day, having determined the Observance factors, in the evening time, well dressed and well robed, surrounded by five hundred lay followers, having gone to Jeta's Grove, having heard the teaching of the Teaching, having returned to his own house, having spoken to those lay followers the teaching for lay followers comprising the various aspects of refuge, morality, Observance, benefits, and so on, he dismissed those lay followers. And for them, in that very house, five hundred allowable beds with legs the measure of a fist-and-hand were prepared in separate inner chambers. They, having entered their own respective inner chambers, having entered an attainment, sat down; the lay follower too did likewise. And at that time in the city of Sāvatthī there dwelt fifty-seven hundred thousand families, by human reckoning one hundred and eighty million people. Therefore during the first watch, with the sounds of elephants, horses, people, drums, and so on, the city of Sāvatthī was like the great ocean, a single mass of sound. Immediately after the middle watch, that sound subsides. At that time the lay follower, having emerged from the attainment, having reflected on his own virtues, having thought "By what have I obtained this happiness, whereby I dwell happy with the happiness of the path and the happiness of fruition?" having thought "In dependence on the Blessed One," having gladdened his mind towards the Blessed One, reflecting "With which abiding is the Blessed One dwelling at present?" having seen Erāvaṇa and Vessavaṇa with the divine eye, having heard the teaching of the Teaching with the divine ear element, having known their state of confident mind with the knowledge of others' mental states, he thought "What if I too were to ask the Blessed One about the practice beneficial to both?" Therefore he, though dwelling in the very same city, came last of all, and thus he knew of their coming. Therefore he said - "The king of serpents came to your presence, etc. And he too, having heard, is delighted in appearance."

384. Now, praising the Blessed One as superior by means of ascetics and brahmins esteemed by the world outside of this, he spoke the pair of verses beginning with "whatever." Therein, "sectarians" means those born at the view-fords established by the three founders of sects, beginning with the persons Nanda, Vaccha, and Saṃkicca; the six teachers beginning with Pūraṇa who went forth in their dispensation. Therein, Nāṭaputta is the Jain, the rest are ājīvakas - showing them all, he said "whatever sectarians there are, given to disputation"; they wander about pricking the world with verbal daggers, being habitually given to making assertions thus: "We are rightly practising, others are wrongly practising." "Whether ājīvakas" - he shows by dividing those who were indicated together. "Do not surpass" means do not exceed. "All" - he said this encompassing also others, whatever followers of sectarians and so on. "Like one standing cannot surpass one going" - just as someone standing, defective in movement, could not surpass a swift-going person who is going, so they, through the absence of the movement of wisdom, being unable to comprehend the various distinctions of meaning, remain standing and do not surpass the Blessed One whose wisdom is exceedingly swift - this is the meaning.

385. "Brahmins given to disputation and also seniors" - by this much he shows Caṅkī, Tārukkha, Pokkharasāti, Jāṇussoṇi and so on; "and also some brahmins there are" - by this he shows that even middling ones and also young ones, only brahmins there are, they exist, they are found, some - thus he shows Assalāyana, Vāseṭṭha, Ambaṭṭha, Uttara the young man and so on. "Bound for meaning" means they become bound for meaning thus: "Would he perhaps answer this question, would he perhaps cut off this uncertainty?" "And also others" - also others who wander about thinking thus "we are disputants" - warriors, wise persons, brahmins, brahmā gods, gods, demons and so on, immeasurable. He shows that they too, all, become bound to you for meaning.

386-387. Having thus praised the Blessed One in various ways, now having praised him by the Teaching itself and requesting a talk on the Teaching, he spoke the pair of verses beginning with "for this Teaching." Therein, "for this Teaching" is said with reference to the thirty-seven qualities conducive to enlightenment. "Subtle" means smooth and difficult to understand. "Pleasant" means when penetrated, it brings supramundane happiness; therefore, because of bringing happiness, it is called "pleasant." "Well proclaimed" means well expounded. "Wishing to hear" means the meaning is "we wish to hear." "Tell us that" means tell that Teaching to us. "Tvaṃ no" is also a reading; the meaning is "you tell us." "All these monks" - at that moment, it is said, there were five hundred monks seated; pointing them out, he requests. "And also lay followers" - he indicates others besides his own retinue. The remainder here is obvious.

388. Then the Blessed One, in order to show the practice of homelessness first, having addressed the monks, said beginning with "Listen to me, monks." Therein, "the teaching that shakes off, and practise that, all of you": "shaken off" means one who shakes off mental defilements; I announce to you such a practice-teaching that shakes off mental defilements, and that which has been announced by me, all of you practise, proceed - do not be negligent, is what is said. "Deportment" means the fourfold, beginning with walking. "Suitable for one gone forth" means lawful for an ascetic, endowed with mindfulness and full awareness. Others say it is only that which occurs in the forest by way of the pursuit of meditation subjects. "Should resort to it" means one should devote oneself to that deportment. "Seeing the benefit" means one who observes welfare. "Wise" means intelligent. The remainder here in the verse is obvious in itself.

389. "Indeed not at the improper time" - thus, while resorting to deportment suitable for one gone forth, and with reference to the passing of midday, a monk should not go about at the improper time, but should go for almsfood in the village only at the fitting time. What is the reason? "For attachments embrace one who goes about at the improper time" - the person who goes about at the improper time, many attachments beginning with the attachment of lust embrace, clasp, enfold and cling to. "Therefore the Buddhas do not go about at the improper time" - therefore those who are noble persons enlightened in the four truths, they do not go for almsfood at the improper time. It is said that at that time the training rule on eating at the improper time had not been laid down; therefore, by way of teaching the Teaching, showing the danger herein for worldlings, he spoke this verse. But the noble ones, from the very attainment of the path, abstain from that; this is the natural order.

390. Having thus prohibited walking at the improper time, showing "even when walking at the proper time, one should walk thus," he said "Forms and sounds and." Its meaning is - Those forms and so on which, generating various kinds of intoxication, intoxicate beings - having removed desire for those by the method stated in the Piṇḍapātapārisuddhi Sutta and so on, one should enter for the morning meal at the proper time only. And here, "morning meal" means that which is to be eaten in the morning; this is a name for almsfood. That which is obtained wherever, even that place is here called "morning meal" by that connection. The meaning here should be understood thus: one should go to that place from where one obtains almsfood.

391. Having thus entered -

"And a monk, having obtained almsfood at the right time,

Having gone aside alone, should sit in a secret place;

Reflecting internally, he should not send his mind outside,

One whose individuality is well-collected."

Therein, "almsfood" means mixed alms; for that, having been brought together from here and there, is called "a lump" in the sense of being combined together. "At the right time" means within the midday period. "Having gone aside alone" means having turned back without a companion, accomplishing bodily seclusion. "Reflecting internally" means reflecting on the continuity of aggregates, having applied the three characteristics. "He should not send his mind outside" means he should not take out his mind through the influence of lust towards external forms and so on. "One whose individuality is well-collected" means one whose mind is well grasped.

392. And dwelling thus -

"Even if he should converse with a disciple,

Or with anyone else or with a monk;

He should speak of that sublime Teaching,

Not slander nor censure of others."

What is meant? That practitioner of meditation, even if he should converse with a disciple who has approached out of a desire to listen, or with anyone such as a heterodox follower, a householder, and so on, or with a monk who has gone forth right here in this dispensation, then that Teaching which is connected with the path, fruition, and so on, or which is classified as the ten subjects of talk, and which is sublime in the sense of being unsurpassable. He should speak of that sublime Teaching, but should not utter even the slightest other thing, whether malicious speech or censure of others.

393. Now, showing the fault in that censuring of others, he said "Indeed some engage in controversy." Its meaning is - Here some foolish men engage in controversy connected with censuring of others, of various kinds, classified as quarrelsome speech - they oppose, they are like those willing to fight going face to face with an army; we do not praise those of inferior wisdom. What is the reason? "From this and that, attachments cling to them" - because attachments of contention, arising from this and that way of speaking, embrace and cling to such persons. Why do they cling? "For their mind goes far from there" - because those who engage in controversy send their mind there, where it has gone far from serenity and insight.

394-395. Having thus shown the conduct of those of limited wisdom, now showing the conduct of those of great wisdom, he said "Almsfood, dwelling, etc. disciple." Therein, by "dwelling" a shelter, by "bed and seat" beds and chairs - thus by all three terms lodging alone is spoken of. "Water" means water. "Washing the dust from the double robe" means the washing of the dust of the double robe consisting of soil, stains, and so on. "Having heard the Teaching taught by the Fortunate One" means having heard the Teaching taught by the Blessed One in the method beginning with "Having reflected wisely, one uses the robe for warding off cold" in the discourse on the restraint of all mental corruptions and so on. "The disciple of excellent wisdom uses them with understanding" means this almsfood spoken of here as "almsfood," the lodging spoken of by "dwelling" and so on, the requisite for the sick indicated by the term "water," and the robe by "double robe" - having reviewed the fourfold requisite with understanding by the method beginning with "only for the presence of this body," the disciple of excellent wisdom should use them; the disciple of the Tathāgata of excellent wisdom who is able to use them is either a trainee or a worldling, and without qualification, a Worthy One. For he, having four supports, has been said to be one who "after reflection, uses one thing; after reflection, accepts one thing; after reflection, avoids one thing; after reflection, dispels one thing." And because of that understanding with which the disciple of excellent wisdom uses them, therefore regarding almsfood, etc. just as a water drop on a lotus leaf, so it is - this should be understood.

396. Thus, showing the practice of one who has eliminated the mental corruptions, having concluded the practice of homelessness with the pinnacle of arahantship, now in order to show the practice of household life, he said beginning with "But I declare to you the householder's duty." Therein, in the first verse to begin with, "disciple" means a lay disciple. The remainder is of clear meaning. But this is the connection - That which was spoken by me before this as the consummate, unmixed, whole, complete monk's practice. This cannot be attained, cannot be reached, by one with possessions, having possessions such as fields, sites, and so on.

397. Having thus rejected the monk's practice for him and showing only the householder's practice, he said "One should not kill a living being." Therein, by the first half, abstention from killing living beings, pure in three aspects, is stated; by the second half, the practice of welfare towards beings. And here the third verse-line, with the distinction between the steady and the trembling in the fourth verse-line of the Khaggavisāṇa Sutta, has been explained in every way in the commentary on the Metta Sutta. The remainder is of clear meaning. But the connection should be made in reverse order - having laid aside the rod towards all beings, whether trembling or steady, one should not kill, nor cause to kill, nor approve. After "having laid aside the rod," or from here onwards, the remainder of the reading "should conduct oneself" should be supplied. For otherwise, the former does not connect with the latter.

398. Having thus shown the first training rule, now showing the second training rule, he said "therefore what is not given." Therein, "anything" means whether little or much. "Anywhere" means whether in a village or in the forest. "Disciple" means a lay disciple. "Who is awakening" means knowing "this belongs to another." "One should avoid all that is not given" - for thus indeed practising, one should avoid all that is not given, and not otherwise, he explains. The remainder here follows the method already stated and is well known.

399. Having thus shown the second training rule also as pure in three aspects, showing the third beginning from the superior delimitation, he said "not holy life." Therein, "being unable" means being unable.

400. Now, showing the fourth training rule, he said "whether gone to an assembly." Therein, "gone to an assembly" means gone to a council hall and so on. "Gone to a company" means gone among a guild. The remainder here follows the method already stated and is well known.

401. Having thus shown the fourth training rule also as pure in three aspects, showing the fifth, he said "the drinking of intoxicants." Therein, "the drinking of intoxicants" is said thus for the ease of verse composition. But this meaning is "one should not practise the drinking of intoxicants." "This teaching" means this principle of abstention from drinking intoxicants. "Ending in madness" means having madness as its end. For whatever is the very lightest result of drinking intoxicants, for one who has become a human being, it is conducive to madness. "Having known it thus" means having known thus that drinking of intoxicants. The remainder here follows the method already stated and is well known.

402. Having thus shown the fifth training rule also as pure in three aspects, now showing that the drinking of intoxicants is itself the cause of defilement and the cause of disunion even for the former training rules, and urging more firmly the abstention therefrom, he said "For through intoxication they do evil deeds." Therein, "through intoxication" means because of intoxication. The syllable "hi" is an indeclinable particle used merely as an expletive. "Do evil deeds" means they commit all unwholesome actions beginning with killing of living beings. "Maddening, deluding" means maddening in the world beyond, deluding in this world. The remainder is of clear meaning.

403-404. Having thus shown the permanent morality of the household disciple, now showing the Observance factors, he spoke the pair of verses beginning with "one should not kill a living being." Therein, "not practising the holy life" means that which has become not the best conduct. "From sexual intercourse" means from the attainment of sexual intercourse. "One should not eat at night, eating at the improper time" means one should not eat at night, and also during the day one should not eat food after the proper time has passed. "Nor perfume" - here it should be understood that by the taking up of perfume, cosmetics, bath powder and so on are also indeed taken up. "On a bed" means on an allowable bed. "Spread" means spread over with allowable coverings such as straw-mats and so on. But on the ground, even a rug of woollen carpet with long fleece and so on is also proper. "Eightfold" means like a five-part musical ensemble, it is not separate from its factors. "With the quality of the end of suffering" means by one who has reached the end of the suffering of the round of rebirths. The remainder here is obvious. But the last half-verse, they say, was spoken by the Elders who held the convocations.

405. Having thus shown the factors of the Observance, now showing the time of the Observance, he said "and then of the fortnight." Therein, "tato" is an indeclinable particle used merely as an expletive. "Pakkhassupavassuposathaṃ" - thus it should be connected with the following term: "having observed the Observance on these three days - the fourteenth, the fifteenth, and the eighth of the fortnight, having undertaken and dwelt in this eightfold Observance." "And the special fortnight" - here however, the month of Āsāḷha in the earlier part before entering the rains retreat, three months during the rainy season, and the month of Kattika - these five months are called "the special fortnight." Others say: the three months of Āsāḷha, Kattika, and Phagguṇa only. Others say: by way of the day before and the day after the Observance days of the fortnight, in each fortnight four days each, reckoned as the thirteenth, the first day of the fortnight, the seventh, and the ninth. Whichever one finds pleasing, that should be accepted. Or else all should be stated for those who desire merit. Thus this should be connected: "and the special fortnight, with a gladdened mind, well-complete in form, well-fulfilled in form, not abandoning even a single day, he observed the Observance endowed with eight factors."

406. Having thus shown the time of the Observance, now showing what should be done having observed this Observance on those occasions, he said "then in the morning." Here too, "tato" is an indeclinable particle used merely as an expletive, or in the sense of proximity; it means "then." "In the morning" means in the earlier part of the following day. "Having observed the Observance" means the Observance that has been observed. "With food" means with rice gruel, boiled rice, and so on. "With drink" means with the eightfold beverage. "Rejoicing" means continuously delighting; the meaning is rejoicing without interruption. "As is fitting" means in accordance with oneself; it means according to one's ability, according to one's strength. "Should share" means should distribute, should honour. The remainder is well-known.

407. Having thus stated the function of one who has observed the Observance, now, having spoken of the lifelong duty towards elders and the purification of livelihood, showing the state to be attained by that practice, he said "righteously his mother and father." Therein, "righteously" means with wealth righteously acquired. "Should support" means should nourish. "Righteous trade" means having avoided these five unrighteous trades - trade in beings, trade in weapons, trade in poison, trade in meat, and trade in intoxicating liquor - the remaining is righteous trade. And here, by the heading of trade, other righteous means of exchange such as farming, cattle-keeping and so on are also included. The rest is of clear meaning. But this is the connection - That noble disciple, endowed with permanent morality, Observance morality, giving, and the Teaching, should engage in righteous trade, and with the wealth obtained therefrom, because of not departing from righteousness, should support his mother and father with righteously acquired wealth. Then that householder, thus diligent, practising this duty stated from the beginning onwards, upon the collapse of the body, those six sensual-sphere gods who have obtained the name "Self-luminous" because of producing light by dispelling darkness through their own radiance - he approaches, associates with, and clings to those gods named Self-luminous; he is reborn in their place of rebirth.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the Commentary on the Suttanipāta, the explanation of the Dhammika Sutta is concluded.

And the second chapter is concluded by the method of the explanation of the meaning, by name The Minor Chapter.

3.

The Great Chapter

1.

Commentary on the Pabbajjā Sutta

408. "I will explain the going forth" - this is the Discourse on Going Forth. What is the origin? It is said that while the Blessed One was dwelling at Sāvatthī, a reflection arose in the Venerable Ānanda - "The going forth of the great disciples beginning with Sāriputta has been proclaimed; that the monks and lay followers know. But the Blessed One's has not been proclaimed; what if I were to proclaim it?" He, having sat down on a seat in the Jeta's Grove monastery, having taken a decorated fan, proclaiming the going forth of the Blessed One to the monks, spoke this discourse.

Therein, since by one proclaiming the going forth, how he went forth - that should be proclaimed. And by one proclaiming how he went forth, how he, investigating, delighted in the going forth - that should be proclaimed. Therefore, having said "I will explain the going forth," he said beginning with "how he went forth." "The one with vision" means one with vision through five eyes, endowed with vision - this is the meaning. The remainder of the first verse is clear in itself.

409. Now, making known that meaning of "investigating," he said "confinement." Therein, "confinement" means devoid of opportunity for wholesome action due to the oppression of children, wife, and so on, and the oppression of mental defilements. "A plane of dust" means, just as Kamboja and so on are for horses and so on, a place of arising of the dust of lust and so on. "Like the open air" means, by being the opposite of the aforementioned confinement, unveiled like space. "Having seen thus, he went forth" means thus, with his heart being urged on more thoroughly by illness, ageing, and death regarding the household life and the going forth, having investigated the danger and the benefit, having gone forth in the great renunciation, having cut his hair with a sword on the bank of the river Anomā, and instantly having become one with hair and beard settled at two finger-breadths' length befitting an ascetic, having taken the eight requisites brought by Ghaṭikāra Brahmā, not instructed by anyone as "thus should one dress the lower robe, thus should one wear the upper robe," being trained only by his own habitual practice of going forth carried on through many thousands of births, he went forth. Having put on one ochre robe as a lower garment, having made one as an upper robe, having placed one robe on the shoulder, having hung the clay bowl on the shoulder, he determined the appearance of one gone forth - thus it is said. The remainder here is clear in itself.

410. Having thus praised the Blessed One's going forth, in order to make known the practice of one gone forth after that, the leaving of the bank of the Anomā river, and the journey for striving, he spoke all beginning with "Having gone forth, with the body" and so on. Therein, "he avoided evil action with the body" means he avoided the threefold bodily misconduct. "Verbal misconduct" means the fourfold verbal misconduct. "He purified his livelihood" means having abandoned wrong livelihood, he set in motion only right livelihood.

411. Having thus purified the morality with livelihood as the eighth, the Buddha went from the far bank of the Anomā river a distance of thirty yojanas in seven days to Rājagaha. Therein, although when he went to Rājagaha he was not yet a Buddha, nevertheless, considering it as the prior conduct of the Buddha, it is permissible to say thus - just like the mundane conventional language "here a king was born, here he assumed the kingdom" and so on. "Of the Magadhans" means it is said to be the city of the country of the Magadhans. "Giribbaja" - this too is its name. For that stands like a cattle pen in the middle of the five mountains named Paṇḍava, Gijjhakūṭa, Vebhāra, Isigili and Vepulla; therefore it is called "Giribbaja." "He walked for almsfood" means he wandered in that city for the purpose of almsfood. It is said that he, standing at the city gate, thought - "If I were to announce my arrival to King Bimbisāra, saying 'The prince named Siddhattha, the son of Suddhodana, has come,' he would bring me many requisites. But that is not proper for me, one gone forth, to receive requisites after announcing myself. Come, let me walk for almsfood." Having put on a rag-robe given by the gods, having taken a clay bowl, having entered the city through the eastern gate, he walked for almsfood from house to house. Therefore the Venerable Ānanda said - "He walked for almsfood." "Endowed with excellent characteristics" means one with excellent characteristics placed as if scattered over the body, or one with extensive excellent characteristics. For "extensive" too is called "ākiṇṇa." As he said - "A man of extensive cruelty, smeared like a nurse's cloth." The meaning is "extensively cruel."

412. "He saw him" - thereupon, it is said, for the preceding seven days a festival had been proclaimed in the city. On that day, however, a drum went around announcing "The festival has passed; work activities are to be undertaken." Then the great multitude assembled in the royal courtyard. The king too, thinking "I shall arrange the work," having opened the lattice window and looking at the army, saw that Great Being walking for almsfood. Therefore the Venerable Ānanda said - "Bimbisāra saw him, standing in the palace." "He spoke this matter" means he spoke this matter to the ministers.

413. Now, showing the meaning spoken to those ministers, he said - "Listen to this, sirs." Therein, "this" - that king points out the Bodhisatta; "sirs" - he addresses the ministers. "Listen" means see. "Handsome" means having beautiful major and minor limbs. "Lofty" means endowed with height and girth. "Pure" means of purified skin complexion. "In conduct" means in walking.

414-415. "Not like one from a low family" means the meaning is that he is not one gone forth from a low family. The letter "m" serves to make a connection between words. "Where will the monk go" means where will this monk go, let the king's messengers go quickly to find out where he will stay today. He said this with the intention "For we wish to see him." With guarded doors by having eyes downcast, well-restrained by mindfulness. Or with guarded doors by mindfulness, well-restrained by the pleasing wearing of the double robe.

416. "Quickly he filled his bowl" means that, due to being fully aware and being mindful, not taking more than needed, he quickly filled his bowl by fulfilling his intention, thinking "this much is sufficient." "Sage" - because of practising for the purpose of wisdom, even though he had not yet attained the state of a sage, he was called a sage; or by popular expression. For worldly people call even one gone forth who has not attained wisdom a "sage." "He approached Paṇḍava" means he ascended that mountain. It is said that he asked the people "Where do those gone forth dwell in this city?" Then they informed him "On the east-facing slope above Paṇḍava." Therefore he approached that very Paṇḍava, having thought thus "Here will be my dwelling."

419-423. "Like a tiger, like a bull, like a lion in a mountain cave" means seated in a mountain cave like a tiger, like a bull, and like a lion - this is the meaning. For these three, being foremost and free from fear and dread, sit in mountain caves; therefore he made this simile. "By an excellent vehicle" means by a supreme vehicle such as an elephant, horse, chariot, palanquin, and so on. "Having travelled the carriage-ground" means whatever ground can be traversed by a vehicle such as an elephant, horse, and so on, having gone that far. "Having approached" means having reached, having gone near to him - this is the meaning. "Sat down" means he took a seat. "Youthful" means endowed with youth. "Young" means young by birth. "A boy in the first bloom of youth" is an adjective qualifying both of those. "A youthful boy" means exceedingly young. "In the first bloom of youth" means arisen in the very first appearance of youth. "And you are young" means being in a state of youth, you appear like a young child.

424-425. "The front of the army" means the army, the forefront of the military force. Regarding "I give you wealth, enjoy it" - here the connection should be understood thus: "I give you wealth as much as you wish among the Aṅgans and Magadhans. You, adorning the front of the army, honoured by a host of elephants, enjoy it" - thus the connection should be understood. Regarding "Straight is the country, O king" - when spoken to thus "I give you wealth, enjoy it, tell me your birth when asked," it is said that the Great Man thought - "If I were desirous of kingship, even the deities of the Cātumahārājika realm and others would invite me with their own respective kingdoms, or while standing right there at home I could exercise the sovereignty of a universal monarch. But this king, not knowing, speaks thus - 'Come, I shall make him know'" - having raised his arm and pointing out the direction from which he had come, he said beginning with "Straight is the country, O king." Therein, by saying "in sight of the Himalayas," he shows the absence of deficiency in the achievement of crops. For in dependence on the Himalayas, even great sāla trees growing in rock crevices flourish with the five kinds of growth, how much less then crops sown in fields. By saying "endowed with wealth and energy," he shows the completeness of the seven treasures and the state of being established by heroic men, inconceivable to rival kings. By saying "dwelling among the Kosalans," he rejects the status of being a newly established king. For a newly established king is not called a "dweller." But one for whom, from the beginning onwards, by way of lineage, that very country is the abode, he is called a "dweller." And such a king was Suddhodana, with reference to whom he said "dwelling among the Kosalans." By that he explains the achievement of wealth that has come down through lineage.

426. Having thus far explained his own achievement of wealth, and having declared his achievement of birth by this - "by clan named Ādicca, by birth named Sākiya" - rejecting what was said by the king "I give you wealth, enjoy it," he said - "From that family I have gone forth, not longing for sensual pleasures." If indeed I were to long for sensual pleasures, I would not have gone forth having abandoned such a family endowed with wealth and energy, crowded with eighty-two thousand heroic men - here the intention is said to be this.

427. Having thus rejected the king's word, thereafter showing the cause of his own going forth, he said - "Having seen the danger in sensual pleasures, having seen security in renunciation." This should be connected with "I have gone forth." Therein, "having seen" means having seen. The remainder here and whatever was not examined in the previous verses from this, all that should be understood as not examined precisely because the meaning is manifest. Having thus stated the cause of his own going forth, wishing to go for the purpose of striving, addressing the king, he said - "I shall go for striving, here my mind finds delight." Its meaning is - Since I, great king, have gone forth having seen security in renunciation, therefore aspiring to that renunciation in the ultimate sense, the deathless of Nibbāna, which is striving in the sense of being the highest of all phenomena, I shall go for the purpose of striving; here my mind finds delight in striving, not in sensual pleasures. When this was said, it is said that the king said to the Bodhisatta - "Even before this I had heard, venerable sir, 'The son of King Suddhodana, it is said, Prince Siddhattha, having seen the four advanced signs, having gone forth, will become a Buddha.' So I, venerable sir, having seen your disposition, am thus confident: 'Surely you will attain the state of a Buddha.' Good, venerable sir, having attained the state of a Buddha, may you first enter my kingdom."

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the Commentary on the Suttanipāta, the explanation of the Pabbajjā Sutta is concluded.

2.

Commentary on the Padhāna Sutta

428. "Me, resolute in striving" - this is the Discourse on Striving. What is the origin? "I shall go for striving, here my mind finds delight" - the Venerable Ānanda concluded the Discourse on Going Forth. The Blessed One, seated in the perfumed chamber, thought - "The performance of austerities was done by me while aspiring to striving for six years; I shall speak of that to the monks today." Then, having come out from the perfumed chamber, seated on the Buddha-seat, beginning with "Me, resolute in striving," he spoke this discourse.

Therein, "taṃ maṃ" - by both words he defines only himself. "Resolute in striving" means one whose mind is directed towards the purpose of Nibbāna, or one who has relinquished his individual existence. "Towards the river Nerañjarā" defines the characteristic. Indeed, the river Nerañjarā is the characteristic of one resolute in striving. For that very reason, here the accusative case is used. But this meaning is "of the river Nerañjarā"; it is said to mean on the bank of the Nerañjarā. "Viparakkamma" means having exerted exceedingly. "Meditating" means one engaging in breathless meditative absorption. "For the attainment of freedom from bondage" means for the purpose of the achievement of Nibbāna, which is secure from the four mental bonds.

429. "Namuci" means Māra. For he does not release gods and humans who wish to depart from his domain, he creates an obstacle for them; therefore he is called "Namuci." "Compassionate speech" means speech connected with pity. "Approached speaking" - this is clear in itself. But why did he approach? The Great Man, it is said, one day thought - "One who is always seeking food is concerned about life, and it is not possible for one concerned about life to attain the Deathless." Thereupon he proceeded to the arrest of food, and because of that he became lean and discoloured. Then Māra, frightened that "This one, not knowing whether this is or is not the path to highest enlightenment, performs extremely fierce austere asceticism; at some time he might go beyond my domain," came thinking "I shall prevent him by saying this and that." Therefore he said - "You are lean and discoloured, death is near to you."

430. And having said thus, then announcing to him the nearness of death, he said - "A thousandfold is the portion of death, one portion is your life." Its meaning is - "Having a thousand portions" means a thousandfold portion. What is that? "A condition for death" is the remainder of the reading. "One part" means one portion. This is what is meant - This thousandfold portion of breathless meditation absorption and so on is a condition for your death, but from that only one portion is your life; thus near is death to you. Having thus announced the nearness of death, then encouraging him towards life, he said "Live, friend, life is better." If one asks "How is it better?" Living you will make merit.

431. Then, showing the meritorious deeds approved by himself, he said - "While you practise the holy life." Therein, "holy life" he said with reference to abstinence from sexual intercourse from time to time, which hermits practise. "Jūhato" means of one who offers. The remainder here is obvious.

432. "The path is difficult" - but he spoke this half-verse generating discouragement from striving. Therein, the meaning should be understood thus: "difficult" because it must be traversed with difficulty due to the density of breathless meditation absorption and so on; "hard to do" because it must be done with afflicted body and mind; "hard to attain" because even one near death is unable to attain it. From here onwards, "Speaking these verses, Māra stood near the Buddha" - this half-verse was spoken by the compilers of the recitation. Some say the entire verse as well. But our acceptance is that all of this of such a nature was spoken by the Blessed One himself, referring to himself as though another. Therein, "stood" means he stood. The remainder is clear in itself.

433. In the sixth verse, regarding "for whatever purpose" - here the intention is: you, Evil One, have come for your own purpose by creating obstacles for others. The remainder is clear in itself.

434. Rejecting this statement "Living you will make merit," he spoke this verse "Even the slightest." Therein, "of merit" - he speaks with reference to the merit leading to the round of rebirths spoken of by Māra. The remainder is clear in itself.

435. Now, referring to the utterance "one portion is your life," threatening Māra, he spoke this verse "there is faith." Herein, this is the intention - I say! Māra, whoever would be faithless regarding the unsurpassed state of the excellent peace, or even having faith would be lazy, or even being faithful and putting forth strenuous energy would be lacking in wisdom - you would look well asking such a one about life. But in me there is faith through conviction regarding the unsurpassed state of the excellent peace, likewise energy reckoned as unflagging bodily and mental endeavour, and wisdom like a diamond is found in me. So why do you ask about life of me who am thus resolute, of the highest disposition? Why do you ask about life? As for "and wisdom is found in me," here by the word "and," mindfulness and concentration also. This being so, why do you ask about life of me who am thus resolute, not lacking even one among the five faculties endowed with which beings attain Nibbāna? Is it not so - 'Better is the life of one day, of one who firmly arouses energy. Of a wise meditator, of one seeing rise and fall.'

436-438. Having thus threatened Māra, showing the occurrence of his own body and mind, he spoke the triad of verses beginning with "of rivers too." That is obvious in meaning. But this is the explanation of the intention - This wind that occurs in my body, arisen from the force of the energy of breathless meditative absorption, could dry up even the streams of rivers such as the Ganges, the Yamunā, and so on in the world; why should it not dry up the blood measuring only four measures of me who am thus resolute? Not only does my blood dry up, but further, when that blood is drying up, the bile that follows the body, of the twofold division of bound and unbound, and the phlegm measuring only four measures that covers what is eaten, drunk, and so on, and moreover, the same amount of urine and nutritive essence dry up; and when those are drying up, the flesh too wastes away. For me, as the flesh thus gradually wastes away, the mind becomes even more clear; it does not sink down on account of that. You, not knowing such a mind, having seen merely the body, say "You are lean and discoloured, death is near to you." Not only does my mind become clear, but further, even more mindfulness and wisdom and concentration remain for me; there is not even the slightest negligence or confusion or mental distraction. For me dwelling thus, whatever ascetics and brahmins experience feelings caused by some contrivance, whether in the past period of time, or in the future, or at present - having attained the highest feeling that serves as an example of those. Just as the mind of others touched by suffering looks for happiness, touched by cold looks for heat, touched by heat looks for cold, touched by hunger looks for food, touched by thirst looks for water, so the mind does not look for even a single sensual pleasure among the five types of sensual pleasure. My mind has not arisen in such a manner as "Oh, may I eat excellent food and lie down on a comfortable sleeping place!" Look, Māra, at the purity of this being.

439-441. Having thus shown his own purity, for the purpose of shattering the wish of Māra who had come thinking "I will obstruct you," having proclaimed Māra's army and showing his unconquered state by that, he spoke six verses beginning with "Sensual pleasures are your first army."

Therein, because from the very beginning defilement sensual pleasures delude beings who are in household life regarding objective sensual pleasures, and for those who, having overcome them, have entered the state of homelessness, discontent arises in remote lodgings or in various highly wholesome mental states. And this was said: "For one gone forth, friend, contentment is difficult to do." Thereupon, because their livelihood is dependent on others, hunger and thirst oppresses them; for those oppressed by that, craving for seeking wearies the mind; then for those whose minds are wearied, sloth and torpor descends upon them. Thereupon, for those not attaining distinction, dwelling in lodgings in forests and deep forest wildernesses that are difficult to endure, fear designated as terror arises; for those who are suspicious and apprehensive, dwelling for a long time savouring the flavour of seclusion, sceptical doubt arises regarding the practice thus "Could this indeed not be the path?"; for those who, having dispelled that, dwell, through a trifling specific attainment, conceit, contempt, and obstinacy arise; for those who, having dispelled those too, dwell, in dependence on a specific attainment even greater than that, material gain, honour, and praise arise; those infatuated with gain and so on, making known distortions of the rule, having attained wrong fame, steady in that, exalt themselves by means of birth and so on, and scoff at others. Therefore, the status of sensual pleasures and so on as the first army and so on should be understood.

442-443. Having thus recited this tenfold army, since it, being possessed of dark qualities, leads to the help of the Dark One, the Destroyer, therefore, defining it as "your army," he said - "This, Namuci, is your army, the Dark One's striking force." Therein, "striking force" means the slayer, the crusher of ascetics and brahmins; the meaning is "the one who creates obstacles." "A coward does not conquer it, but having conquered one obtains happiness" - thus a coward, a person who has longing for the body and for life, does not conquer your army; but a hero conquers it, and having conquered, attains the happiness of the path and the happiness of fruition. And since one obtains happiness, therefore, desiring happiness, let this one too carry the muñja grass. Men who frequent the battlefield, who do not turn back, bind muñja grass on their heads or on their flags or on their weapons for the purpose of making known their state of not turning back; this one too carries that - thus remember me. Shame on my life if defeated by your army; therefore, thus remember - "Death in battle is better for me, than if I should live defeated" - by which life one would live defeated, therefore rather than life, death in battle together with you who create obstacles for those rightly practising is better for me - this is the meaning.

444. If one asks "Why is death better?" Because plunged in here, etc. "Of good conduct" means here, plunged into, submerged in, entered into your army beginning with sensual pleasure and ending with self-exaltation and contempt of others, some ascetics and brahmins are not seen, they do not shine forth with virtues such as morality and so on, they are as if having entered into darkness. These, being thus plunged in, even if at some time, like a diving man having emerged, they emerge by the method beginning with "faith is good," nevertheless, because of being overwhelmed by that army, they do not know that path, the secure one, leading to Nibbāna, by which all those of good conduct - Buddhas, Paccekabuddhas and so on - go. But having heard this verse, Māra departed without saying anything further.

445-446. But when he had departed, the Great Being, not attaining any distinction through that performance of austerities, having gradually thought "Could there be another path to enlightenment?" and so on, having taken gross food, having gained strength, early on the full moon day of Vesākha having eaten the milk-rice of Sujātā, having sat down for the day's abiding in the auspicious jungle thicket, there producing the eight attainments, having spent the day, in the evening time having gone towards the great seat of enlightenment, having scattered at the foot of the Bodhi tree eight handfuls of grass given by a brahmin, honoured and esteemed by the deities of the ten-thousand world-systems -

"Let only skin and sinews and bones remain;

Let the flesh and blood in the body dry up entirely."

Having determined the fourfold energy, having made the resolve "I shall not now break the cross-legged posture without attaining the state of a Buddha," he sat down on the unconquered divan. Having known that, Māra the Evil One, thinking "Today Siddhattha has sat down having made a resolve; this very day that resolve of his must be obstructed," having raised Māra's army extending from the seat of enlightenment as far as the world-circle, twelve yojanas in breadth, rising upwards nine yojanas, having mounted the elephant king Girimekhala measuring one hundred and fifty yojanas, having created a thousand arms, having seized various weapons, saying "Seize them, kill them, strike them," he created rains of the kind described in the Āḷavaka Sutta; those, upon reaching the Great Man, turned out in the very manner described there. Then, having struck the elephant on the frontal globe with a diamond goad, having led it near to the Great Man, he said: "Get up, my dear Siddhattha, from the cross-legged posture." The Great Man, having said "I shall not get up, Māra," looking all around at that army, spoke these verses beginning with "The army all around."

Therein, "the army" means the host. "Yoked" means parading. "With his mount" means together with the elephant king Girimekhala. "I go forth to meet" means I shall go facing upwards, and that indeed by power alone, not by body. Why? "May he not dislodge me from my position" - the meaning is: may Māra not shake me from this position, from the unconquered divan. "Does not overpower" means is not able to endure, or does not overcome. "An unfired bowl" means an earthenware vessel of the nature of glass. "With a stone" means with a rock. The remainder here is obvious.

447-448. Now, showing "having broken this army of Māra of yours, thereafter, victorious in battle, having attained the consecration as King of the Teaching, I shall do this," he said "having mastered." Therein, "having mastered thought" means having abandoned all wrong thought through path development, having mastered thought by the occurrence of right thought alone. "And mindfulness well established" means having made one's own mindfulness well established in the four objects beginning with the body, thus with thought mastered and mindfulness well established, from country to country I shall wander, training disciples far and wide among the different classes of gods and humans. Then, being trained by me, they, diligent, etc. They would not grieve - that is Nibbāna, the Deathless itself. This is the intention.

449-451. Then Māra, having heard these verses, said - "Having seen such a force, are you not afraid, monk?" "Yes, Māra, I am not afraid." "Why are you not afraid?" "Because of having done meritorious deeds of the perfections beginning with giving." "Who knows that you performed giving and so on?" "What need is there here, Evil One, for a witness? But further, in just one existence, having become Vessantara, whatever gift I gave, by the power of that, this great earth itself, which trembled with six kinds of trembling seven times, is the witness." When this was said, having made the water its boundary, the great earth trembled, emitting a frightful sound; having heard which, Māra, frightened as if struck by a thunderbolt, having lowered his banner, fled together with his retinue. Then the Great Man, having realised the three true knowledges in the three watches, at the break of dawn, "Through the round of many births, etc. reached the elimination of cravings" - he uttered this inspired utterance. Māra, having come at the sound of the inspired utterance, "This one claims 'I am the Buddha'; come, let me follow him to see his fundamentals of conduct. If there should be any stumbling of his by body or by speech, I shall vex him" - having previously followed him for six years on the plane of a Bodhisatta, he followed for one year the one who had attained the state of a Buddha. Thereupon, not seeing any stumbling of the Blessed One, he spoke these verses of disenchantment beginning with "For seven years."

Therein, "access" means a weak spot, an opening. "I did not find" means I did not attain. "Fat-coloured" means resembling a lump of fat. "Went round about" means went around and around. "Soft" means softness. "We might find" means we might attain. "Gratification" means the state of being pleasant. "Vāyasetto" means "the crow from here." The remainder here is obvious.

But this is the connection - For seven years, watching for a chance against the Blessed One, I followed, not leaving him anywhere, step by step; yet even having followed thus, I did not attain a chance. I, just as a crow, perceiving fat, having pierced a fat-coloured stone on one side with its beak, not finding gratification, thinking "Perhaps we may find something soft here, perhaps there may be some gratification from this," piercing likewise all around, having gone round about, not having obtained gratification anywhere, having become disenchanted thinking "It is just a stone," might depart - just so I, piercing the Blessed One all around with the beak of my own insignificant wisdom regarding bodily action and so on, went round about thinking "Perhaps somewhere we may find the softness of impure bodily conduct and so on, perhaps from somewhere there may be some gratification" - now we, not obtaining gratification, like a crow having struck against a rock, let us depart disheartened; having struck against Gotama, thereupon disenchanted with Gotama, we depart. It is said that as Māra was speaking thus, powerful sorrow arose in him on account of the fruitless exertion of seven years. On account of that, from him whose limbs and minor limbs were sinking, the lute named Beluvapaṇḍu fell from his armpit. Which, once played by skilled musicians, emits a sweet sound for four months; which, having taken, Sakka gave to Pañcasikha. He did not even notice it falling. Therefore the Blessed One said -

452.

"For him overcome by sorrow, the lute fell from his armpit;

Then that unhappy demon disappeared right there."

The Elders who held the convocations said this - so say some; but this is not agreeable to us.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the Commentary on the Suttanipāta, the explanation of the Padhāna Sutta is concluded.

3.

Commentary on the Subhāsita Sutta

"Thus have I heard" - the Discourse on Well-Spoken Words. And its origin is from his own disposition. For the Blessed One is one who delights in well-spoken words; he, by making known his own practice of well-spoken words, preventing beings' practice of badly spoken words, spoke this discourse. Therein, "thus have I heard" and so on is the utterance of the Elders who held the convocations. Therein, "there the Blessed One" etc. "Venerable sir," "those monks" - this is what has not been previously encountered; the remainder is the same as the method already stated. Therefore, for the purpose of explaining the terms not previously encountered, this is said - "There" is an elucidation of place and time. For it indicates "at whatever time he dwells, 'there' refers to that time; and in whichever park he dwells, 'there' refers to that park." Or it indicates the place and time suitable for speaking. For the Blessed One does not speak the Teaching in an unsuitable place or at an unsuitable time. "It is not the right time yet, Bāhiya" and so on is the proof of this here. "Kho" is an indeclinable particle used merely as an expletive, or in the sense of emphasis and so on or the beginning of a statement. "The Blessed One" is an elucidation of the teacher revered by the world. "The monks" is an elucidation of the persons suitable for hearing the talk. "Addressed" means he spoke to, he said, he aroused their attention.

"Monks" is an elucidation of the manner of addressing. And that is said because of the accomplishment of the connection with qualities such as the habit of begging and so on. By that, making known a livelihood practised by both low and superior people, he effects the suppression of haughtiness and despondency. And by this word "Monks," preceded by a glance of the eyes with a gentle heart pervaded by compassion, having made them face towards himself, by that very word which indicates the desire to speak, he generates in them the desire to listen, and by that very word, in the sense of arousing attention, he also engages them in thorough hearing and attention. For the success of the Dispensation depends on thorough hearing and attention. When other gods and humans were also present, why did he address only the monks? Because of their being the eldest, the foremost, the nearest, and always present. For this teaching of the Teaching is common to all assemblies, not personal. And monks are the eldest in the assembly because they arose first; they are the foremost because, having taken the homeless life as the starting point, they conform to the Teacher's conduct and are the recipients of the entire Dispensation. They are the nearest, because among those seated there, they are close to the Teacher; they are always present because they constantly frequent the Teacher's vicinity. Therefore the Blessed One, when teaching the Teaching common to all assemblies, addressed only the monks. Furthermore, they are vessels for this talk because of the actuality of their practice in accordance with the advice - thus too he addressed them indeed. "Venerable sir" - this is a term of respect. "Those monks" means those whom the Blessed One addressed; they, thus addressing the Blessed One, assented to the Blessed One.

"With four factors" means with four causes or with four constituents. For abstention from lying and so on are the four causes of well-spoken speech. Truthful speech and so on are the four constituents, and the word "factor" is used in the sense of cause. "With four" is an ablative expression when used in the sense of cause, and an instrumental expression when used in the sense of constituent. "Possessed of" means endowed with, occurring, and connected with. "Speech" means conversational speech. That which has come in such passages as "speech, utterance, verbal path" and "gentle, pleasant to the ear" and so on. But that which has come as intimation thus "whatever action done by speech," and "whatever abstinence from the four kinds of verbal misconduct" etc. "This is called right speech" - thus abstinence, and "harsh speech, monks, when practised, developed, and cultivated, is conducive to hell" - thus volition too has come as speech; that is not intended here. Why? Because it is not something to be spoken. "Is well spoken" means is rightly spoken. By that he explains its quality of bringing benefit. "Not badly spoken" means not wrongly spoken. By that he explains its quality of not bringing harm. "Blameless" means free from faults reckoned as lust and other defilements. By that he explains its purity of cause and the absence of the stated faults. "And beyond reproach" means free from censure. By that he explains its achievement in all respects. "Of the wise" means of the learned. By that he explains that the foolish are of no account in matters of blame and praise.

"Which four" is a question from the wish to speak. "Here" means in this Dispensation. "Monks" is the address to those to whom he wishes to speak. "A monk" is an indication of the person who speaks speech of the aforementioned kind. "Speaks only what is well spoken" is, in the teaching based on the standpoint of the person, a statement describing one of the four factors of speech. "Not what is badly spoken" is the prevention of speaking the opposite of that very factor of speech. By that he refutes the view that "lying and so on should sometimes be spoken." Or by "not what is badly spoken" he explains the abandoning of wrong speech; by "well spoken" he explains the characteristic of speech that should be spoken by one who, having abandoned wrong speech, is mindful. Likewise, the non-performance of evil, and the undertaking of the wholesome. But for the purpose of explaining the factors, without first stating what should not be spoken, he stated only what should be spoken. This same method applies also to "speaks only what is in accordance with the Teaching" and so on.

And here, by "speaks only what is well spoken, not what is badly spoken," speech that is free from the fault of divisiveness and that brings about harmony is stated; by "speaks only what is in accordance with the Teaching, not what is contrary to the Teaching," wise speech that is free from the fault of frivolity and not deviating from the Teaching is stated; by the other two, pleasant and truthful speech free from harshness and falsehood are stated. By "with these" and so on, however, showing those factors directly, he concludes that speech. In particular here, by saying "Monks, speech possessed of these four factors is well spoken," whatever speech others consider to be "well spoken" because it is endowed with constituents such as proposition and so on, with terms such as nouns and so on, and with the achievements of gender, number, case-ending, tense, grammatical relation, and so on - that he rejects according to the Teaching. For speech endowed with constituents and so on, even though accomplished, if it is possessed of divisive speech and so on, is indeed badly spoken, because it brings harm to oneself and others. But speech possessed of these four factors, even if it is included in a barbarian language or included in a song of a pot-maker's maid servant, is nevertheless well spoken, because it brings mundane and supramundane welfare and happiness. In the island of Sīhaḷa, about sixty monks practising insight, walking along the road, having heard a Sinhalese maid servant guarding crops beside the road singing a song in Sinhalese itself connected with birth, ageing, and death, attained arahantship here - this is the illustration. Likewise, a monk named Tissa, who had begun insight practice, going near a lotus pond, having broken lotuses again and again in the lotus pond -

"Right early the fully bloomed red lotus, by the light of the sun is scorched;

Thus beings who have come to human existence, are crushed by the force of ageing."

Having heard this song sung by a maid servant, he attained arahantship. And in the interval between Buddhas, a certain man, having come from the forest together with seven sons, while a certain woman was pounding rice-grain with a pestle -

"Crushed by ageing is this, dependent on withered skin and hide;

By death this is destroyed, food and sustenance for Death.

"This is a dwelling place of worms, filled with various corpses;

This is a vessel of impurity, like a plantain trunk is this."

Having heard this song, together with his sons he attained individual enlightenment, and others who attained the noble plane by such means - this is the illustration. But this is not wonderful, that five hundred monks attained arahantship having heard verses spoken by the Blessed One, who is skilled in inclinations and underlying tendencies, by the method beginning with "all activities are impermanent," and that many gods and human beings, having heard discourses connected with aggregates, sense bases, and so on. Thus speech possessed of these four factors, even if it is included in a barbarian language, or included in a song of a pot-maker's maid servant, even so it should be understood as "well spoken." And precisely because of being well spoken, it is blameless and beyond reproach by the wise, by sons of good family who seek benefit, who take meaning as their refuge, not phrasing as their refuge.

"This the Blessed One said" means the Blessed One said this characteristic of well-spoken speech. "Having said this, the Fortunate One, the Teacher, further said this" means having said this characteristic, then the Teacher said this further too. Now, having indicated the verse to be spoken, the Elders who held the convocations said all this. Therein, "further" is said with reference to speech composed in verse. That is twofold - With reference to an assembly that arrived later, or with reference to not having heard, hearing well, retention, strengthening, and so on, and also illuminating that same meaning. And illuminating a distinction of meaning by the elucidation of a meaning that was previously omitted for some reason, as in such passages as "For a person who is born, an axe is born in his mouth" and so on. But here it is only illuminating that same meaning.

453. Therein, "the good" means the Buddha and so on. For they praise well-spoken speech as "the highest, the foremost." "The second, the third, the fourth" - this however was said with reference to the order previously indicated. At the conclusion of the verse, however, the Elder Vaṅgīsa was pleased with the Blessed One's well-spoken words.

Showing the sign of confidence that he made, and the words that the Blessed One spoke, the Elders who held the convocations said beginning with "Then the Venerable." Therein, "it occurs to me" means my portion becomes manifest. "Let it occur to you" means let your portion become manifest. "With fitting ones" means with befitting ones. "Praised" means commended.

454. "Would not torment" means would not scorch with remorse. "Would not harm" means dividing one from another, would not afflict. "That indeed is speech" means that speech is definitively well spoken. To this extent he extols the Blessed One by way of non-divisive speech.

455. "Welcomed" (paṭinanditā) means delighted in, treated with affection, having gone to meet with a joyful heart. "Which, not taking up evil words, speaks what is pleasant to others" means whichever speech one speaks, not taking up the evil, unpleasant, repulsive, harsh words of others, one speaks only words that are sweet in meaning and phrasing, only what is pleasant - one should speak only that pleasant speech; thus it is said. By this verse he praised the Blessed One with pleasant words.

456. "Deathless" means similar to the Deathless by virtue of its sweet nature. And this too has been said: "Truth indeed is sweeter among flavours." Or deathless because of being a condition for the Deathless, Nibbāna. "This is an eternal principle" means that which is called truthful speech, this is an ancient principle, a conduct, a tradition. For this indeed was the practice of the ancients; they did not speak falsehood. Therefore he said - "In truth, in meaning, and in the Teaching, the good have said they are established." Therein, precisely because of being established in truth, they are established in the welfare of oneself and of others. And it should be understood that precisely because of being established in welfare, they are established in the Teaching. Or alternatively, the remaining pair should be understood as simply qualifying truth. Established in truth. Of what kind? In meaning and in the Teaching - because of not departing from the welfare of others, what is said is that it does not obstruct welfare. And even though it does not obstruct, because of not departing from the Teaching, what is said is that it accomplishes only righteous welfare in accordance with the Teaching. By this verse he praised the Blessed One with truthful words.

457. "Secure" means free from fear, without mishap. If one asks, "For what reason?" For the attainment of Nibbāna, for making an end of suffering, because it causes one to reach the quenching of mental defilements and leads to the making an end of the suffering of the round of rebirths - this is the meaning. Or alternatively, the speech that the Buddha speaks as secure "for the attainment of Nibbāna, for making an end of suffering" - because of illuminating the secure path for the sake of the two Nibbāna elements, he speaks secure speech; "that indeed is the highest of speeches" means that speech is the foremost of all speeches - thus the meaning here should be understood. By this verse, praising the Blessed One by way of wise speech, he concluded the teaching with the pinnacle of arahantship - this here is the explanation of terms not previously encountered. The remainder should be understood by the method already stated.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the Commentary on the Suttanipāta, the explanation of the Subhāsita Sutta is concluded.

4.

Commentary on the Pūraḷāsa Sutta

"Thus have I heard" - the Pūraḷāsa Discourse. What is the origin? The Blessed One, at the conclusion of the after-meal function, surveying the world with the Buddha-eye, having seen the brahmin Sundarikabhāradvāja as one accomplished with the decisive support for arahantship, and having known "When I go there, a discussion will arise; then at the conclusion of the discussion, having heard the teaching of the Teaching, this brahmin, having gone forth, will attain arahantship," having gone there, having raised a discussion, he spoke this discourse.

Therein, "thus have I heard" and so on is the utterance of the Elders who held the convocations. "What is your birth?" and so on is of that brahmin; "I am not a brahmin" and so on is of the Blessed One. Having combined all of that together, it is called the "Pūraḷāsa Discourse." Therein, what is similar to what has been stated should be understood by the method already stated; what has not been stated we shall explain, and that without touching upon terms with obvious meaning. "Among the Kosalans" - the Kosalans are princes who are provincial rulers by name. Their abode, though a single province, is called "Kosalā" by conventional usage. In that Kosalan province. Some, however, explain: "Because formerly, having heard that Prince Mahāpanāda, having seen various dances and other performances, did not even produce so much as a smile, the king commanded: 'Whoever makes my son laugh, I shall adorn him with all ornaments.' Thereupon, having abandoned their ploughs, a great multitude of people assembled. And those people, having shown various amusements and so on for more than seven years, were not able to make him laugh. Then Sakka sent a divine dancer, and he, having shown a divine dance, made him laugh. Then those people departed towards their own respective dwelling places. They, having seen friends, companions and others on the opposite path, made friendly welcome: 'Is all well, dear sir? Is all well, dear sir?' Therefore, taking up that word 'kusala,' that region is called 'Kosala'" - thus they explain. "On the bank of the river Sundarikā" means on the bank of the river named thus, Sundarikā.

"Now at that time" means at whatever time the Blessed One, wishing to discipline that brahmin, having gone, dwells on the bank of that river, having wrapped himself up to the head, by the posture-dwelling termed sitting at the foot of a tree. "Sundarikabhāradvāja" - that brahmin dwells on the bank of that river and makes offerings to the fire, and "Bhāradvāja" is his clan; therefore he is called thus. "Makes an offering to the fire" means he kindles it by throwing in an oblation. "Attends to the fire-sacrifice" means he honours the fire-shrine by sweeping, plastering, making oblations, and so on. "Who indeed might eat this remainder of the oblation" - that brahmin, it is said, having made an offering in the fire, having seen the remaining milk-rice, thought - "The milk-rice thrown into the fire has been consumed by the Great Brahmā; but this remainder exists. If I were to give it to a brahmin born from Brahmā's mouth, thus both the father together with the son would be satisfied by me, and the path leading to the Brahmā world would be well purified. Come, I shall seek a brahmin." Then, for the purpose of seeing a brahmin, having risen from his seat, he surveyed the four directions - "Who indeed might eat this remainder of the oblation?"

"At the foot of a certain tree" means at the foot of the foremost tree in that jungle thicket. "Wrapped up to the head" means with the body wrapped together with the head. But why did the Blessed One act thus? Could he not, even possessing the strength known as Nārāyaṇa's, ward off the falling of snow and the cold wind? There is this reason. For indeed Buddhas do not altogether attend to the care of the body; but rather the Blessed One acted thus for the purpose of starting a conversation, thinking "When the brahmin has come, I shall uncover my head; having seen me, the brahmin will start a conversation; then I shall teach him the Teaching in accordance with that conversation." Having seen him, with his left hand, etc. "He approached" means that brahmin, it is said, having seen the Blessed One, perceiving him as a brahmin, thinking "This one, having wrapped himself up to the head, has been engaged in striving the whole night; having given him the water of dedication, I shall give him this remainder of the oblation," approached. "This person is shaven-headed, this person is a shaveling" - as soon as the head was uncovered, having seen the ends of hair, he said "shaven-headed." Then, looking more carefully, not seeing even a small topknot, he said contemptuously "a shaveling." For such is the view of those brahmins. "From that very place" means from that spot where he was standing when he saw. "Some shaven-headed ones too" means for some reason they too have shaven heads.

458. In "I am not a brahmin," here "na" is in negation; "no" is in emphasis, as in such passages as "not equal to us" and so on. By that he shows "I am indeed not a brahmin." "Not a prince" means I am not of the warrior caste. "Not a merchant" means I am not a merchant either. "Or anyone else am I" means neither anyone else, whether a worker or an outcast or anyone, am I - thus he definitively rejects the practice of discussion about birth. Why? For just as rivers having reached the great ocean, sons of good family who have approached the going forth give up their former names and clans. And the Pahārāda Sutta is the proof of this here. Having thus rejected the discussion about birth, making manifest himself as he really is, he said - "Having fully understood the clan of worldlings, owning nothing, wisely I wander in the world." If one asks, how did he fully understand the clan? For the Blessed One fully understood the five aggregates with the three full understandings, and when these are fully understood, the clan is simply fully understood. But due to the absence of possessions such as lust and so on, he, one who owns nothing, having known wisely, conducts himself with bodily action and so on that follow knowledge. Therefore he said - "The clan, etc. in the world." "Mantā" is called wisdom, and by that he conducts himself. Therefore he said - "Wisely I wander in the world" - having made it short by the influence of metre.

459-460. Having thus revealed himself, now imputing reproof to the brahmin that "even having seen such a gross mark, you do not know what should be asked and what should not be asked," he said - "Wearing the double robe, etc. question about clan." And here, in the sense of being cut and joined together, all three robes are intended by "double robe"; he wears and puts on those - thus he is "one wearing the double robe." "Agaho" means homeless; the intention is "free from desire." However, the dwelling place of the Blessed One in Jeta's Grove was of many kinds - the Great Perfumed Chamber, the Kareri Circular Pavilion, the Kosamba Hut, the Sandalwood Garland, and so on - with reference to that, it is not fitting. "With hair removed" means with hair taken away; what is meant is "with hair and beard shaved off." "With a perfectly calmed self" means with a mind in which the fever of passion is exceedingly calmed, or with a guarded mind. "Not being soiled here by young men" means because of the abandoning of affection for requisites, untainted by people, unassociated, completely secluded. "You ask me an improper question, brahmin" means I who am thus one wearing the double robe, etc. not being soiled here by young men - that me, you, brahmin, being one gone forth who has gone beyond ordinary names and clans, you ask an improper question about clan.

When this was said, the brahmin, releasing himself from the reproof, said - Brahmins indeed, sir, ask together with brahmins, "Are you a brahmin?" Therein, "brāhmaṇo no" means "brāhmaṇo nu" - this is the meaning. This is what is meant - I, sir, do not ask an improper question. For in our brahmin tradition, brahmins, having met together with brahmins, ask thus about both birth and clan - "Are you a brahmin, sir? Are you a Bhāradvāja, sir?" - thus indeed.

461-462. When this was said, the Blessed One, for the purpose of making the brahmin's mind soft, making known his own proficiency in the sacred hymns, said - "If indeed you call yourself a brahmin, etc. twenty-four syllables." Its meaning is - If you call yourself "I am a brahmin," and call me a non-brahmin, therefore I ask you about the Sāvittī, of three verses and twenty-four syllables; tell me that. And here the Blessed One asks with reference to this noble Sāvittī - "I go for refuge to the Buddha, I go for refuge to the Dhamma, I go for refuge to the Saṅgha" - which is the foundation of the three Canons that are the ultimate reality Vedas, made known by all Buddhas who are ultimate reality brahmins, accomplished in meaning and accomplished in phrasing. For even if the brahmin were to say something else, the Blessed One would surely have shown its corelessness, saying "This, brahmin, is not called the Sāvittī in the Noble One's discipline," and would have established him right here. But the brahmin, having merely heard this utterance spoken with a divine voice, bearing the characteristic and sign of the Sāvittī established in his own tradition - "I ask about the Sāvittī, of three verses and twenty-four syllables" - having come to the conclusion "Surely this ascetic has reached mastery in the brahmin tradition; but I, through not knowing, treated him with contempt thinking 'This is a non-brahmin'; he is of good disposition, one gone beyond the sacred texts, a brahmin indeed" - thinking "Come, let me ask him about the method of sacrifice and the method of those worthy of offerings" - asking about that matter, said "Based upon what, etc. in the world" - this triad of uneven verse-lines. Its meaning is - Based upon what, with what intention, aspiring for what, did sages and nobles and brahmins and other humans prepare sacrifices for the sake of the deities. "Yaññamakappayiṃsu": the letter "m" serves to make a connection between words. "Akappayiṃsu" means they arranged, they performed. "Many" means numerous; or sages, humans, nobles, and brahmins, many in the classification of giving of food, drink, and so on, of manifold kinds, based upon what, prepared sacrifices. He asks with the intention: how does that action succeed for them?

463. Then the Blessed One, explaining that meaning for him, said this remaining pair of terms: "When one who has reached the end, one who has attained the highest knowledge, at the time of sacrifice, receives an oblation from someone, for that one it succeeds, I say." Therein, "yadantagū" means "yo antagū" (whoever has reached the end); the vowel "o" becomes "a," and the letter "da" serves as a word-connector, just as the letter "ma" in such passages as "asādhāraṇamaññesa" and so on. But this is the meaning - whoever is one who has reached the end because of having reached the end of the suffering of the round of rebirths through the three full understandings, and one who has attained the highest knowledge because of having gone through by piercing the mental defilements with the four knowledges of the path, if he, at the time of sacrifice of any one among sages, human beings, those of the warrior caste, or brahmins, when any food whatsoever is present, at least even forest leaves, roots, fruits and so on, should receive an oblation, should obtain any gift from that, for that one that act of sacrifice would succeed, would be accomplished, would be of great fruit - thus I say.

464. Then the brahmin, having heard that teaching of the Blessed One which was profound through its connection with ultimate reality, accomplished with an exceedingly sweet utterance of unchanging tone, and esteeming his achievement of all qualities as indicated by his bodily perfection, filled with joy and happiness, spoke the verse "Surely for me the oblation has succeeded." Therein, "thus spoke the brahmin" is the utterance of the Elders who held the convocations; the remainder is the brahmin's. Its meaning is - "Surely for me the oblation has succeeded" means this gift to be given today will succeed, will prosper, will be of great fruit, "that I have seen such a master of knowledge," because we have seen such a one of your nature, a master of the highest knowledge. For you yourself are that master of the highest knowledge, not another. But before this, through the non-seeing of masters of the highest knowledge and those who have reached the end such as you, other people eat the sacrificial cake, the milk-rice, and the cakes prepared at the sacrifice of those like us.

465. Thereupon the Blessed One, having known the brahmin to be devoted to him and ready to accept his words, wishing to make known those worthy of offerings in various ways so that they would be well obvious to him, spoke the verse beginning with "Therefore, you." Its meaning is - "Since you are devoted to me, therefore now here, brahmin, having approached, ask" - thus he said, showing himself. Now, the term "desirous of the good" preceding this should be connected with the following term - "Desirous of the good" - in accordance with that state of being desirous of the good, peaceful through the appeasement of the fire of mental defilements, smokeless through the departure of the smoke of wrath, free from trouble through the absence of suffering, desireless through the absence of manifold desires - perhaps here, definitively, standing right here or in this Dispensation, you may find, you will obtain, you will attain the wise one, one of excellent wisdom, one who has eliminated the mental corruptions, worthy of offerings. Or alternatively, "since you are devoted to me, therefore here, you, brahmin, being desirous of the good, having approached, ask about the peaceful, the smokeless, the free from trouble, the desireless" - thus he said, showing himself. Thus asking, "perhaps here you may find the wise one, one who has eliminated the mental corruptions, worthy of offerings" - thus here the connection should be understood.

466. Then the brahmin, proceeding in accordance with the instruction, said to the Blessed One - "I am delighted in sacrifice, etc. tell me this." Therein, "sacrifice," "offering," and "giving" are one in meaning. Therefore, "I am delighted in giving," by that very delight in giving, wishing to give a gift, but I do not know; let the venerable one instruct me who thus does not know. And while instructing, by a straightforward method, "tell me where what is offered succeeds" - thus the interpretation of meaning here should be understood. "Yathāhuta" is also a reading.

467. Then the Blessed One, wishing to speak to him, said - "If so, etc. I shall teach." And for the purpose of instructing him who was listening with an attentive ear, he first spoke the verse "Do not ask about birth." Therein, "do not ask about birth" means if you expect the success of the oblation, the great fruitfulness of giving, do not ask about birth. For birth is not a reason for examining who is worthy of offerings. "But ask about conduct" - rather, ask about conduct, which is the classification of virtues such as morality and so on. For this is the reason for examining who is worthy of offerings.

Now, making that meaning clear for him, he spoke an illustration - "From wood indeed fire is born" and so on. Herein, this is the intention - Here fire is born from wood, but it does not perform the function of fire merely because it is born from sāla wood and so on, nor does it not perform it because born from wood of drinking troughs and canoes and so on; rather, it performs it precisely because of being accomplished in its own qualities such as flame and so on. Thus one is not worthy of offerings merely because born in brahmin families and so on, nor is one not worthy because born in outcaste families and so on; rather, whether of low family or high family, a sage who has eliminated the mental corruptions, with resolution, restrained by shame, is a thoroughbred; through this achievement of qualities, with resolution and shame as the chief, one of pure birth becomes the highest one worthy of offerings. For he maintains virtues through resolution, and prevents faults through shame. And this was said: "For the peaceful do not do evil out of shame." Therefore I say to you -

"Do not ask about birth, but ask about conduct,

From wood indeed fire is born;

Even one of low family, a sage with resolution,

Becomes a thoroughbred, restrained by shame."

This is the summary; the detail, however, should be understood in accordance with the Assalāyana Sutta.

468. Having thus instructed on the purification of the four castes, now, in order to show the meaning of where what is offered succeeds and how what is offered succeeds, he spoke the verse beginning with "Tamed by truth." Therein, "by truth" means by ultimate truth. For one who has attained that is tamed. Therefore he said - "Tamed by truth." "Endowed with self-control" means endowed with sense-faculty control. "One who has reached the end of knowledge" means one who has gone to the end of the mental defilements through the knowledges, or one who has gone to the end of the knowledges, that is, the knowledge of the fourth path. "One who has fulfilled the holy life" means one who has completed the holy life of the path, because there is no need to live it again. "At the right time one should offer the oblation to him" means having ascertained the time when one's own gift is available and the time of that person's presence, at that time one should offer, present, and supply the gift to such a one who is worthy of offerings.

469-471. "Sensual pleasures" means both objective sensual pleasures and defilement sensual pleasures. "With well-concentrated faculties" means with thoroughly concentrated faculties; it is said to mean with undistracted faculties. "Freed like the moon from Rāhu's grip" means just as the moon from Rāhu's grip, so freed from the grip of defilements are those who exceedingly both shine and radiate. "Mindful" means endowed with mindfulness. "What is cherished" means what is cherished through craving and wrong view.

472. "He who, having abandoned sensual pleasures" - from here onwards he speaks with reference to himself. Therein, "having abandoned sensual pleasures" means having abandoned defilement sensual pleasures. "Wanders as an overlord" means because of their abandonment, he wanders as an overlord over objective sensual pleasures. The end of birth and death is called Nibbāna, and that he who knew means he understood by the power of his own wisdom. "Like a lake of water" means these seven great lakes in the Himalayas - the Anotatta lake, the Kaṇṇamuṇḍa lake, the Rathakāra lake, the Chaddanta lake, the Kuṇāla lake, the Mandākinī lake, and the Sīhapapāta lake - are always cool because of being untouched by the heat of fire and sun; like one of those lakes of water, he is cool because of the quenching of the fever of mental defilements.

473. "Equal" means similar. "With equals" means with Buddhas beginning with Vipassī. For they are called "equal" because of their equality in penetration. There is no distinction among them in the virtues to be attained through penetration, or in the faults to be abandoned; but there is distinction among them in duration, lifespan, family, measure, renunciation, striving, enlightenment, and radiance. For thus, by the lower limit, they fulfil the perfections in four incalculable aeons and a hundred thousand cosmic cycles, and by the upper limit, in sixteen incalculable aeons and a hundred thousand cosmic cycles. This is their distinction in duration. By the lower limit, they arise in a time when the lifespan is a hundred years, and by the upper limit, in a time when the lifespan is a hundred thousand years. This is their distinction in lifespan. They arise in a family of the warrior caste or in a brahmin family. This is the distinction in family. They are either tall, of eighty-eight cubits in measure, or short, of fifteen or eighteen cubits in measure. This is the distinction in measure. They go forth by elephants, horses, chariots, palanquins, and so on, or through the sky. For thus Vipassī and Kakusandha went forth by horse-chariot, Sikhī and Koṇāgamana on an elephant's back, Vessabhū by palanquin, Kassapa through the sky, and the Sage of the Sakyans on horseback. This is the distinction in renunciation. They engage in striving for a week, or a fortnight, a month, two months, three months, four months, five months, six months, one year, or two, three, four, five, or six years. This is the distinction in striving. The Bodhi tree is either a holy fig tree or a certain one among banyan trees and so on. This is the distinction in enlightenment. They are endowed with a fathom-radiance, an eighty-radiance, or an infinite radiance. Therein, the fathom-radiance or the eighty-radiance is the same for all; but the infinite radiance goes both far and near - one league, two leagues, a yojana, many yojanas, even to the edge of the world-circle; the bodily radiance of the Buddha Maṅgala went to ten thousand world-circles. Even this being so, it is dependent upon the mental intention of all Buddhas; for whoever wishes for however much, to that extent it goes. This is the distinction in radiance. Setting aside these eight distinctions, in the remaining virtues to be attained through penetration, or in the faults to be abandoned, there is no distinction among them; therefore they are called "equal." Thus he is equal with these equals.

"Far from the unequal" means those who are not equal are unequal - Individually Enlightened Ones and so on, all remaining beings. Far from those unequal ones by reason of incomparability. For even Individually Enlightened Ones, having filled the entire Indian subcontinent, seated with cross-legged posture touching cross-legged posture, are not worth a sixteenth fraction of the virtues of a single Perfectly Self-awakened One - what then to say of disciples and so on. Therefore he said - "Far from the unequal." "The Tathāgata is" should be connected with "far" in both terms. "Of infinite wisdom" means of unlimited wisdom. For compared with the wisdom of mundane human beings, the wisdom of an eighth-path-attainer is superior; compared with his wisdom, that of a stream-enterer. Thus, up to compared with the wisdom of a Worthy One, the wisdom of an Individually Enlightened One is superior; but compared with the wisdom of an Individually Enlightened One, the wisdom of the Tathāgata should not be said to be merely superior, but rather should be said to be infinite. Therefore he said - "Of infinite wisdom." "Untainted" means not smeared with the smearing of craving and wrong view. "Here or beyond" means in this world or in the world beyond. The explanation here, however, is: The Tathāgata is equal to equals, far from the unequal. Why? Because he is of infinite wisdom, untainted here or beyond; therefore the Tathāgata deserves the sacrificial cake.

474. "In whom no deceit" - but this verse and others like it should be understood as stated for the purpose of abandoning the perception of worthiness of offerings with regard to brahmins endowed with faults such as deceit and so on. Therein, "unselfish" means the state of having abandoned the cherishing of "this is mine" with regard to beings and activities.

475. "Dwelling" means the dwelling of craving and wrong view. For by that the mind settles in the three existences, on account of that it is called "dwelling of the mind." Or it settles right there due to the inability to abandon it and go. On account of that too it is called "dwelling." "Possessions" means craving and wrong views themselves, or phenomena possessed by them. "Whatsoever" means even a trifling amount. "Not clinging" means not clinging to any phenomenon due to the absence of those dwellings and possessions.

476. "Concentrated" means by path-concentration. "Crossed over" means one who has crossed over. "And understood the Teaching" means he knew all phenomena that should be known. "With supreme view" means by omniscient knowledge.

477. "Mental corruptions of existence" means lusts accompanied by craving for existence, attachment to jhāna, and eternalist view. "Vacī" means speech. "Harsh" means hard, rough. "Scattered" means burnt. "Passed away" means passed away. "They do not exist" means because of being scattered and because of having passed away. However, both should be connected with both. "Everywhere" means in all aggregates, sense bases, and so on.

478. "Among those attached to conceit" means among those stuck through conceit. "Having fully understood suffering" means having fully understood the suffering of the round of rebirths with three full understandings. "Together with its field and site" means together with cause and condition; it is said to mean together with action and mental defilements.

479. "Not depending on hope" means not clinging to craving. "Seeing seclusion" means seeing Nibbāna. "To be known by others" means what should be made known by others. "Having gone beyond view" means having surpassed even the sixty-two kinds of wrong view. "Objects" means conditions; it is said to mean causes of rebirth.

480. "Higher and lower" means excellent and inferior, beautiful and unbeautiful. Or "higher" means external, "lower" means internal. "Having understood" means having penetrated with knowledge. "Mental states" means mental states such as aggregates, sense bases, and so on. "Liberated through the destruction of clinging" means liberated in Nibbāna, from having Nibbāna as object; the meaning is one who obtains liberation with Nibbāna as object.

481. "The one who sees the end of mental fetters and birth's destruction" means one who sees the end of the elimination of mental fetters and one who sees the end of the destruction of birth. And here, by the end of the elimination of mental fetters, the element of Nibbāna with residue of clinging is stated, and by the end of the destruction of birth, that without residue of clinging is stated. For "the end of elimination" is a designation for the abandoning by eradication of absolute elimination. And here the elision of the nasal has not been made, as in such passages as "rapture and happiness born of seclusion." "Who has dispelled" means who dispelled. "The path of lust" means the object of lust, or lust itself. For lust too, because of being a path to unfortunate realms, is called "the path of lust," just like a course of action. "Pure, faultless, spotless, flawless" - he is pure through the purity of bodily conduct and so on. By which it is said "this generation is spoiled by lust, spoiled by hate, spoiled by delusion." Because of the absence of those, he is faultless. He is spotless through the departure of the eight stains of a person, and flawless because of the absence of impurities. For one who is impure through impurity is called "flawed." Or he is pure because he is faultless, spotless through faultlessness, and flawless through spotlessness due to the absence of external stains. For one who is stained is called "flawed." Or through spotlessness he commits no offence, therefore he is flawless. For the committing of offence, because of causing destruction, is called "flaw."

482. "Does not observe a self in oneself" means seeing with insight by means of consciousness associated with knowledge, one does not see any other so-called self in one's own aggregates; one sees only the mere aggregates. And whatever view arises in him as true and reliable: "I perceive self by means of self" - due to the absence of that, one does not observe a self in oneself; on the other hand, one sees the aggregates with wisdom. Concentrated by path-concentration; upright because of the absence of crookedness of body and so on; of established self because of being unshakeable by worldly adversities; without longing, without barrenness, without uncertainty because of the absence of longing, which is a term for craving, and of the five mental rigidities, and of uncertainty regarding the eight grounds.

483. "Causes of delusion" means on account of delusion, with delusion as condition; this is a designation for all mental defilements. "Who sees with knowledge regarding all phenomena" means one who has realised the knowledge of omniscience. For that is knowledge regarding all phenomena, and the Blessed One saw that, having realised it as "attained by me," he dwelt. Therefore it is said "who sees with knowledge regarding all phenomena." "Highest enlightenment" means arahantship. "Unsurpassed" means not shared with Individually Enlightened Ones and disciples. "Safe" means secure, without mishap, or glorious. "Of a being" means of a person. "Purity" means cleansing. For here, by the absence of causes of delusion there is the absence of all faults; by that there is the eradication of the cause of wandering in the round of rebirths, the bearing of the final body; by the quality of seeing with knowledge there is the origination of all virtues. By that there is the attainment of unsurpassed highest enlightenment, and beyond this there is nothing to be abandoned or to be attained. Therefore he said - "To this extent is the purity of a being."

484. When this was said, the brahmin, exceedingly confident in the Blessed One, showing the sign of his confidence, said "And may my oblation." Its meaning is - That which I formerly offered in the fire referring to Brahmā, whether that oblation of mine is true or false, I do not know. But today, "and may this oblation of mine be a true oblation, may it be a true oblation indeed" - thus he speaks requesting. "That I have obtained such a master of knowledge" means because, standing right here, I have obtained a master of knowledge of your nature from another existence. "For Brahmā is my witness" means indeed you are Brahmā directly, face to face; "therefore may the Blessed One accept from me, and having accepted, may the Blessed One eat my sacrificial cake" - thus he said, offering that remainder of the oblation.

487. Then the Blessed One spoke a pair of verses by the method stated in the Kasibhāradvāja Discourse. Then the brahmin, not having observed the meaning of the verse thus: "This one does not wish it for himself; with reference to someone else he says 'Serve the complete one, the great sage, one who has eliminated the mental corruptions, in whom remorse is allayed, with food and drink,'" wishing to know that, said "It would be good, Blessed One." Therein, "good" is an indeclinable particle in the sense of a request. "Thus" means in the manner in which you have said. "Might know" means I might know. "Whom" - the remainder of the reading is: whom, one worthy of offerings, seeking at the time of sacrifice, I might attend upon. "Having attained" means having reached. "Your teaching" means your exhortation. This is what is meant. "It would be good, Blessed One, if I, having come to your exhortation, might thus know; tell me that complete one" - this is the intention. "Whoever would consume the offering of one such as me, and whom I, seeking at the time of sacrifice, might attend upon - show me such a one worthy of offerings, if you do not consume it yourself."

488-490. Then the Blessed One, showing such a one worthy of offerings by an obvious method, spoke the triad of verses beginning with "for whom rivalry." Therein, "the trainer of those at the boundary's end" - "boundary" means a limit, the conduct of good people; taking "the ends of that" as the final goal, the latter part, "those at the boundary's end" are called mental defilements; "the trainer of them" is the meaning. "Those at the boundary's end" means those to be guided by a Buddha, trainees and worldlings; "the trainer of them" - some say thus. "Skilled in birth and death" means skilled here in "thus is birth, thus is death." "Accomplished in moral perfection" means accomplished in wisdom, or accomplished in bodily moral perfection and so on. "Having removed the frown" means that which certain people of poor understanding, having seen a beggar, make a frown - having removed that, having become with a serene face - this is the meaning. "With joined palms" means having raised up the joined palms in salutation.

491. Then the brahmin, praising the Blessed One, spoke the verse "Be a Buddha." Therein, "āyāga" means one who should be worshipped, or alternatively āyāga means one to whom, having come from here and there, offerings should be made here; it is said to mean the foundation for gifts. The remainder here and whatever was not explained in the previous verses from this, that can be known even though not explained, precisely because the meaning is manifest, it was not explained. From here onwards, however, it is the same as the method stated in the Kasibhāradvāja Discourse.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the Commentary on the Suttanipāta, the explanation of the Pūraḷāsa Sutta is concluded.

5.

Commentary on the Māgha Sutta

"Thus have I heard" is the Māgha Discourse. What is the origin? This itself was stated in its introduction. For this Māgha, a young man, was a donor, a master of giving. He had this thought - "Is a gift given to those who have arrived - the poor, travellers and so on - of great fruit, or not? I shall ask the ascetic Gotama about this matter; the ascetic Gotama, it is said, knows the past, future and present." He, having approached the Blessed One, asked. And the Blessed One explained to him in accordance with his question. This, by combining the three utterances of the compilers of the recitation - "of the brahmin" and "of the Blessed One" - is called the "Māgha Discourse."

Therein, "at Rājagaha" means in the city so named. For because it was occupied by Mandhātu, Mahāgovinda and others, it is called "Rājagaha." Others too explain various derivations here. What use are those? This is the name of that city. But this becomes a city during the time of a Buddha and during the time of a universal monarch; at other times it is empty, occupied by demons, and remains as their dwelling forest. Having thus shown the village as food resort, he states the dwelling place - "On the Vulture's Peak mountain." And that should be understood thus: vultures dwelt on its peaks, or its peaks resemble vultures, therefore it is called "Vulture's Peak."

Then indeed, etc. "Said" - here "Māgha" is the name of that brahmin. "Young man" is said because of not having gone beyond the state of dwelling as a pupil, but by birth he was old. "By force of habitual practice," say some, like the young man Piṅgiya. For he, even though two thousand years old, went by the term "the young man Piṅgiya" by force of habitual practice. The remainder is according to the method already stated.

"Indeed, Master Gotama, etc. generate" - here "a donor, a master of giving" means a donor as well as a master of giving. For whoever, being commanded by another, gives what belongs to that other, he too is a donor, but because of the absence of sovereignty over that gift, he is not a master of giving. But this one gives only what belongs to himself. Therefore he said - "Indeed, Master Gotama, I am a donor, a master of giving." For this indeed is the meaning here; but elsewhere it is also proper to say by such a method as: "a donor is one who is overcome by stinginess now and then, a master of giving is one who is not overcome" and so on. "Bountiful" means I know the words of beggars; at the very moment of being spoken to, by the determination of the distinction among persons, thinking "this one deserves this, this one deserves this," or by the apprehension of the state of being very helpful. "Accessible to requests" means fit to be asked. For whoever, upon merely seeing beggars, having made a frown, speaks harsh words and so on, he is not accessible to requests. But "I am not such a one" - thus he explains. "Righteously" means having avoided taking what is not given, fraud, deception and so on, by going about for alms; the meaning is by requesting. For requesting is the righteous practice for brahmins in seeking wealth, and when they are requesting, the wealth given to them by others who wish to help is called righteously acquired and righteously obtained, and he, having sought in that way, obtained it. Therefore he said - "I seek wealth righteously, etc. righteously obtained." "I give even more" means I give even beyond that; there is no limit; here he shows that he gives in proportion to the wealth obtained.

"Truly" (taggha) is an indeclinable particle used in a definitive statement. For giving is definitively praised by all Buddhas, Individually Enlightened Ones, and disciples, even when given at least to animals. And this was said: "Giving is praised everywhere; giving is not blamed anywhere." Therefore the Blessed One too, definitively praising it, said - "Truly you, young man, etc. generate." The remainder is of clear meaning. Even though the Blessed One had thus said "he generates much merit," the brahmin, wishing to hear further about the purification of offerings from those worthy of offerings, asked the Blessed One further. Therefore the compilers of the recitation said - "Then the young man Māgha addressed the Blessed One in verse." That, in meaning, is the same as the method already stated.

492. In the verses beginning with "I ask," however, "the bountiful one" means one who knows speech; it is said to mean one who knows in every way the intention of what has been spoken by beings. "Becomes pure" means it would become pure, of great fruit, by way of being worthy of offerings. The explanation here, however, is: Whoever, being accessible to requests, a master of giving, a householder, desirous of merit, giving food and drink to others, sacrifices - not throwing a mere oblation into the fire - and that too only hoping for merit, not looking for reciprocal help, good reputation, and so on - how may the oblation become pure for such a one who sacrifices?

493. "Such a one may succeed with those worthy of offerings" means such a one who is accessible to requests may succeed with, may accomplish, may purify those worthy of offerings - he would make that oblation rich in result, not otherwise - this is the meaning. By this, his question "how may the oblation become pure for the one sacrificing" is answered.

494. "Tell me, Blessed One, about those worthy of offerings" - here, the explanation should be understood thus: "whoever, being accessible to requests, giving to others, sacrifices - tell me, Blessed One, about those worthy of offerings."

495. Then the Blessed One, making known those worthy of offerings by various methods, spoke the verses beginning with "Those who indeed are unattached." Therein, "unattached" means not stuck by way of attachment to lust and so on. "Consummate ones" means those who have completed their tasks. "With controlled selves" means with guarded minds.

496-497. "Tamed" by unsurpassed mastery, "liberated" by liberation through wisdom and liberation of mind, "free from trouble" by the absence of the suffering of the round of rebirths in the future, "desireless" by the absence of mental defilements just now. But the second verse of this verse should be understood as stated by the method of illuminating the power of meditation. "For a monk dwelling engaged in the pursuit of meditation, monks, even though such a wish might not arise - 'Oh, may my mind indeed become liberated from the mental corruptions by non-clinging!' - yet his mind becomes liberated from the mental corruptions by non-clinging" - this is the discourse that is the proof of this here.

498-502. "Lust and" etc. "In whom deceit does not" etc. "Have not fallen into cravings" means not inclined towards sensual craving and so on. "Having crossed over" means having crossed. "Craving" means sixfold beginning with craving for visible form. "For this or that existence" means for eternalism or for annihilation. Or alternatively, for the non-becoming of becoming, for this or that existence; it is said to mean for the production of rebirth. "Here or beyond": this, however, is the detailed statement of "anywhere in the world."

504. Those who are without lust, etc. "Those who have calmed themselves" means those who are calmed, those who bring about the appeasement of mental defilements - this is the meaning. And because of being those who have calmed themselves, they are without lust and without irritation. "Having abandoned here" means having forsaken the aggregates existing in this world; it has been said that beyond that there is no going for them. After this, some also read this verse: "Those who, having abandoned sensual pleasures, wander homeless, thoroughly restrained, straight like a shuttle."

506-508. "Having abandoned" (jahitvā) means having left. "Jahitvānā" is also a reading; the meaning is the same. "Having yourselves as an island" (attadīpā) means those who go about having made their own virtues alone as their own island are called ones who have eliminated the mental corruptions. "Ye hetthā" - the letter "ha" is merely an indeclinable particle used as an expletive. But this is the meaning - those who here in the continuity of aggregates, sense bases, and so on, know this as it truly is - the aggregates, sense bases, and so on - they perceive whatever has such an intrinsic nature as having just that intrinsic nature, knowing by way of impermanence and so on. "This is the last, there is no more rebirth" means "this is our last birth, now there is no more rebirth" - and those who know thus.

509. "Whoever has attained the highest knowledge" - now, with reference to himself, the Blessed One spoke this verse. Therein, "mindful" means endowed with the mindfulness of the six constant abiding-mindfulnesses. "Having reached the highest enlightenment" means having attained omniscience. "A refuge for many" means one who has become a refuge for many gods and humans by the removal of fear and violence.

510. Having thus heard about those worthy of offerings, the delighted brahmin said - "Surely not fruitless." Therein, "for you here know this as it truly is" means you indeed here in the world know all this that is to be known as it truly is, you know it according to reality, you know it just as it is - this is what is said. "For thus this teaching is known to you" means for thus this element of phenomena has been thoroughly penetrated by you; through the thorough penetration of which, whatever you wish, that you know - this is the intention.

511. Thus, having praised the Blessed One, that brahmin, having known the accomplishment of sacrifice through the accomplishment of those worthy of offerings, wishing to hear that accomplishment of sacrifice complete with six factors also through the accomplishment of the donor, asked a further question: "Whoever is accessible to requests." Herein this is the construction - Whoever, being accessible to requests, giving to others, sacrifices - tell me, Blessed One, about the accomplishment of sacrifice for him.

512. Then the Blessed One declared to him with two verses. Therein, this is the interpretation of meaning - Sacrifice, O Māgha, and while sacrificing purify the mind everywhere; gladden the mind in all three times. Thus for you, this which -

"Even before giving one is glad, while giving one should make the mind confident;

Having given one is delighted, this is the accomplishment of sacrifice."

The accomplishment of sacrifice has been stated; accomplished by that, the sacrifice will be. Therein one might ask "How should the mind be gladdened?" By the abandoning of hate. How does the abandoning of hate come about? By having the sacrifice as object. For this is the object - the sacrifice is that by which one who is sacrificing, having established oneself here, gives up hate. For, with a mind preceded by friendliness towards beings, with the darkness of delusion dispelled by the lamp of right view, for one who is sacrificing, the sacrifice reckoned as the gift becomes the object. He, having established himself here in the sacrifice by way of activity through the object, gives up the threefold hate thus: greed conditioned by the gift, wrath conditioned by the recipient, and delusion having both of those as source. He, thus without lust towards possessions, and having removed hate towards beings, by that very abandoning having eliminated the five hindrances, gradually developing the limitless mind of friendliness of the distinction of access and absorption, by pervading immeasurable beings or by pervading without remainder a single being, again for the purpose of the expansion of development, having been diligent night and day constantly in all postures, he pervades all directions with that very boundless state reckoned as the meditative absorption through friendliness.

514. Then the brahmin, not knowing that friendliness is the path to the Brahma world, having merely heard the development of friendliness which was beyond his own domain, with even greater esteem for the omniscience of the Blessed One arisen in him, because of his own inclination towards the Brahma world, imagining that rebirth in the Brahma world itself is purification and freedom, asking about the path to the Brahma world, spoke the verse "Who is purified." And therein, with reference to one who is doing merit leading to the Brahma world, he said - "Who is purified, who is freed" - with reference to one who is not doing it, "and who is bound." "Kenattanā" means by what reason. "Sakkhi brahmajjadiṭṭho" means Brahmā has been seen today as a witness. "Saccaṃ" - with reference to the Blessed One's equality with Brahmā, he makes an oath with excessive esteem. "How is one reborn" - with excessive esteem itself, he asks yet again. "Jutimā" - he addresses the Blessed One.

Therein, since whatever monk, having produced the third or fourth meditative absorption of friendliness, having made that itself the foundation, seeing with insight, attains arahantship, he is purified and freed, and such a one does not go to the Brahma world. But whoever, having produced the third or fourth meditative absorption of friendliness, enjoys it by the method beginning with "This attainment is peaceful," he is bound. And one who has not fallen away from the meditative absorption goes to the Brahma world by that very meditative absorption; therefore the Blessed One, not approving the going to the Brahma world for one who is purified and freed, without touching upon that person, whoever is bound - Showing his going to the Brahma world by that meditative absorption, by a method suitable for the brahmin, he spoke this verse "Whoever sacrifices."

515. Therein, "threefold" is said with reference to confidence at the three times. By that he shows the triad of factors from the side of the donor. "Such a one may succeed with those worthy of offerings" means that such a person who accomplishes the threefold success would accomplish, would bring about, the threefold accomplishment of sacrifice with those worthy of offerings who have eliminated the mental corruptions. By this he shows the triad of factors from the side of the recipient. "Having thus sacrificed rightly, one accessible to requests" means having thus rightly sacrificed the sacrifice possessed of six factors by way of the meditative absorption through friendliness being the proximate cause, that one accessible to requests, by means of the meditative absorption through friendliness with the sacrifice of six factors as decisive support, is reborn in the Brahma world, I say - thus encouraging the brahmin, he concluded the Teaching. The remainder in all the verses is of clear meaning. And what follows from here is the same as the method stated previously.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the Commentary on the Suttanipāta, the explanation of the Māgha Sutta is concluded.

6.

Commentary on the Sabhiya Sutta

"Thus have I heard" - the Sabhiya Discourse. What is the origin? This itself was stated in its introduction. And the sequence of the commentary on the meaning should be understood in the manner already stated previously, similar to the preceding. But what has not been previously encountered, that we shall explain, setting aside terms with obvious meaning. "In the Bamboo Grove, the Squirrels' Feeding Ground" - "Bamboo Grove" is the name of that park. That, it is said, was fenced with bamboos and with a wall eighteen cubits high, fitted with gateways, doors and watchtowers, with a dark-blue lustre, delightful; on account of that it is called "Bamboo Grove." And here they gave fodder for the squirrels; on account of that it is called "the Squirrels' Feeding Ground." Squirrels are called "kāḷakā" (dark ones). Formerly, it is said, a certain king came there for the purpose of amusement in the park and, intoxicated by the tipsiness of liquor, slept taking a midday rest. And his retinue, thinking "the king is asleep," being enticed by flowers, fruits and so on, departed here and there. Then, attracted by the smell of liquor, a venomous black snake, having come out from a certain hollow tree, was coming towards the king. Having seen that, a tree deity, thinking "I shall give the king his life," having come in the guise of a squirrel, made a sound at the base of his ear. The king woke up; the venomous black snake turned back. He, having seen that, thinking "By this squirrel of mine my life has been given," established fodder for the squirrels there, and had a proclamation of safety proclaimed. Therefore, from that time onwards, that came to be reckoned as "the Squirrels' Feeding Ground."

"Of the wandering ascetic Sabhiya" - "Sabhiya" is his name; "wandering ascetic" is said with reference to the external going forth. "By a deity who was a former blood-relation" - not a mother, not a father; but yet, because of his disposition for welfare like a mother and like a father, that young god is called "a deity who was a former blood-relation." It is said that when the Blessed One Kassapa had attained final Nibbāna and a golden shrine had been established, three sons of good family, having gone forth in the presence of the direct disciples, having taken meditation subjects suitable to their temperaments, having gone to a borderland province, practised the ascetic duty in a forest haunt, and now and then went to the city for the purpose of paying homage at the shrine and for the purpose of hearing the Teaching. And at a later time, finding even that much separation in the forest objectionable, they dwelt right there, diligent; yet even dwelling thus, they did not attain any distinction. Then it occurred to them - "We, going for almsfood, are concerned about life, and it is not possible for one concerned about life to attain the supramundane Teaching; even death as a worldling is suffering; come, let us, having tied a ladder, having ascended a mountain, without longing for body and life, practise the ascetic duty." They did so.

Then their great elder, because of being endowed with decisive support, on that very day realised arahantship together with the retinue of the six direct knowledges. He, having gone to the Himalayas by supernormal power, having washed his face at Lake Anotatta, having walked for almsfood in Uttarakuru, having finished his meal duty, having gone again to another region, having filled his bowl, having taken water from Lake Anotatta and a betel-creeper toothstick, having come to their presence, said - "Look, friends, at my power; this is almsfood from Uttarakuru, this water and toothstick has been brought from the Himalayas; having eaten this, practise the ascetic duty; thus I shall always attend upon you." They, having heard that, said - "You, venerable sir, have done what was to be done; even mere conversation with you is an obstruction for us; do not now come again to our presence." He, being unable to make them accept by any method, departed.

Thereupon one of them, after the elapse of two or three days, became a non-returner possessing the five direct knowledges. He too did in the same way, but being rejected by the other, went away in the same way. He, having rejected that, striving, on the seventh day from the day of ascending the mountain, without having attained any distinction whatsoever, died and was reborn in the heavenly world. The elder who had eliminated the mental corruptions also attained final Nibbāna on that very day; the non-returner arose in the Pure Abodes. The young god, having experienced divine success in forward and reverse order in the six sensual-sphere heavenly worlds, in the time of our Blessed One, having passed away from the heavenly world, took conception in the womb of a certain female wandering ascetic. She, it is said, was the daughter of a certain warrior; her mother and father handed her over to a certain wandering ascetic, thinking "Let our daughter learn another doctrine." One pupil, a wandering ascetic of his, committed sin together with her. She conceived an embryo by him. Having seen her pregnant, the female wandering ascetics drove her out. She, going elsewhere, gave birth on the road in a rest-house; on account of that she gave him the name "Sabhiya." That Sabhiya too, having grown up, having gone forth into the going forth of a wandering ascetic, having learnt various scriptures, having become a great debater, wandering about the whole of Jambudīpa through his skill in debate, not seeing a debater equal to himself, having had a hermitage built at the city gate, teaching crafts to warrior princes and others, dwells there.

Then the Blessed One, having set in motion the excellent wheel of the Teaching, having come gradually to Rājagaha, dwells in the Bamboo Grove, the Squirrels' Feeding Ground. But Sabhiya does not know of the arising of a Buddha. Then that Pure Abode Brahmā, having emerged from the attainment, reflecting "By whose power have I attained this distinction?", having recollected the practice of the ascetic duty in the Dispensation of the Blessed One Kassapa and those companions, reflecting "Among them one has attained final Nibbāna, where is the other one now?", having known "Having passed away from the heavenly world, he has arisen in Jambudīpa and does not even know of the arising of a Buddha," thinking "Come, let me urge him to attend upon the Buddha," having prepared twenty questions, having come to his hermitage in the night-time, standing in the sky, called out "Sabhiya, Sabhiya!" He, while sleeping, having heard that sound three times, having come out, having seen the radiance, stood with joined palms. Thereupon that Brahmā said to him - "I, Sabhiya, have brought twenty questions for your benefit; learn them. And whatever ascetic or brahmin, when asked these questions, answers them, in his presence you should live the holy life." With reference to this young god, this was said: "Questions had been recited by a deity who was a former blood-relation." "Recited" means stated merely by way of synopsis, not with analysis.

And when this was said, Sabhiya learnt them by just a single utterance, in the order of the words. Then that Brahmā, even though knowing of the arising of a Buddha, did not tell him about it. "The wandering ascetic, seeking the meaning, will himself come to know the Teacher. And outside of this, the hollowness of the ascetics and brahmins" - but with this intention he spoke thus - "Whoever, Sabhiya, etc. you should live the holy life." But in the Theragāthā, in the Book of Fours, those describing the life history of the Elder Sabhiya say: "And his mother, having reflected on her own transgression, being disgusted with that, having produced meditative absorption, was reborn in the Brahma world; by that Brahma deity those questions were recited."

"Those who" is a recapitulation of the synopsis of what is now to be stated. "Ascetics and brahmins" means ascetics by way of undertaking the going forth and brahmins by worldly convention. "Having a following" means having groups. "Having a group" means teachers, those who have declared thus: "We are omniscient." "Teachers of groups" means teachers of the group of those gone forth and householders by way of recitation, interrogation, and so on. "Well-known" means recognised; it is said to mean renowned and famous. "Famous" means accomplished in material gain and retinue. "Founders of sects" means the makers of view-fords to be descended into and plunged into by those who follow the course of their views. "Highly honoured by many people" means regarded by many people thus: "These are good, peaceful, good persons."

"As follows" is an indeclinable particle in the meaning of "which are those." "Pūraṇa" is his name; "Kassapa" is his clan. He, it is said, was a slave by birth, born completing a hundred slaves. Therefore they gave him the name "Pūraṇa." But having run away and having gone forth among the naked ascetics, he declared his clan as "I am a Kassapa," and he claimed omniscience. "Makkhali" is his name; because of being born in a cow-shed, he is also called "Gosāla." He too, it is said, was indeed a slave by birth; having run away, he went forth, and he claimed omniscience. "Ajita" is his name; out of fewness of wishes he wears a hair blanket, therefore he is also called "Kesakambala"; he too claimed omniscience. "Pakudha" is his name; "Kaccāyana" is his clan. Out of fewness of wishes and due to the perception of a living being in water, bathing, face-washing, and so on were rejected by him; he too claimed omniscience. "Sañcaya" is his name; but Belaṭṭha was his father, therefore he is called "Belaṭṭhaputta"; he too claimed omniscience. "Nigaṇṭha" is called by his going-forth name; "Nāṭaputta" is called by his father's name. "Nāṭa," it is said, was his father by name; being his son, he is "Nāṭaputta"; he too claimed omniscience. All of them had retinues of five hundred pupils each. "They" means those six teachers. "Those questions" means those twenty questions. "They" means those six teachers. "Are not able to answer" means they do not accomplish. "Irritation" means the agitated state of consciousness and mental factors. "Hate" means the state of a corrupted mind; both of these are indeed a designation for wrath of the mild and sharp varieties. "Displeasure" means dissatisfaction; it is said to mean displeasure. "They manifest" means they make known by bodily and verbal alteration; they make it obvious.

"To the lower life" means to the state of a householder. For the state of a householder, compared with the going forth, is called "low" because of being devoid of virtues such as morality and so on, or because of indulging in low sensual happiness. The going forth is high. "Having returned" means having retreated. "Should enjoy sensual pleasures" means "I should indulge in sensual pleasures." Thus indeed, having seen the hollowness of even those gone forth who claimed omniscience, this occurred to him. And having come driven by the arisen reflection itself, as he was investigating again and again, then this occurred to the wandering ascetic Sabhiya - "This ascetic too" and "Even those venerable" and "An ascetic should not be despised as young" and so on. Therein, the terms "old" and so on are in the manner already stated. "Elders" means those who have attained firmness in their own ascetic practice. "Of long standing" means knowers of the jewel, authorised even by the world through their own acknowledgment thus "We know the jewel of Nibbāna"; or knowers of many nights. "Long is the going forth of these" - thus "long gone forth." "Should not be despised" means should not be looked down upon; it is said to mean should not be known by making low. "Should not be looked down upon" means should not be treated with contempt; it is said to mean should not be regarded thus "What would this one know?"

516. "Doubting and uncertain": Sabhiya, being joyful together with the Blessed One, thus esteeming the omniscience indicated by the Blessed One's beauty of form, self-control, and peace, having become free from restlessness, said - "Doubting and uncertain." Therein, "doubting" means one who is uncertain with the uncertainty about the answering of the questions, thus: "Might I indeed obtain an answer to these?" "Uncertain" means one with sceptical doubt, thus: "What indeed is the meaning of this and that question?" Or, "doubting" because of being uncertain about the meaning of those questions through weak sceptical doubt; "uncertain" because, when discriminating with powerful sceptical doubt, one is merely troubled and is unable to reach a conclusion. "Longing" means desiring very much. "One who makes an end of them" means one who makes an end of those questions. Showing "May you yourself be thus," he said "being asked my questions, etc. answer me." Therein, "my questions" means questions by me. "Asked" means questioned. "Gradually" means in the order of the questions; "in conformity with the Teaching" means setting forth the text in conformity with the meaning. "Answer me" means answer for me.

517. "From afar" means he, it is said, wandering here and there, came from a road of seven hundred yojanas. Therefore he said - the Blessed One said "you have come from afar," or because of having come from the Dispensation of the Blessed One Kassapa, he said to him "you have come from afar."

518. "Ask me" - by this verse, however, he makes the invitation of the Omniscient One. Therein, "manasicchasī" means you wish by mind.

"Yaṃ vatāhaṃ" means "which indeed I." "Delighted" means one whose mind is pervaded by joy, gladness, and pleasure. "Elated" means risen high in body and mind. This term, however, does not exist in all readings. Now, showing those qualities by which he was delighted, he said - "Greatly pleased, filled with joy and happiness."

519. "What attainment" means what has been attained, what has been achieved. "Gentle" means well allayed. "Surata" is also a reading; the meaning is well desisted. "Tamed" means mastered. "Buddha" means awakened, or one who should be awakened to. Thus Sabhiya, making four in each verse, asked twenty questions in five verses. But the Blessed One answered him, making each question into each verse, with the pinnacle of arahantship itself, in twenty verses.

520. Therein, because the monk in the ultimate sense is one whose mental defilements are broken, and he has attained Nibbāna, therefore, answering this question "What attainment do they call a monk," he said beginning with "By the path." Its meaning is - Whoever, by the path developed by oneself, has gone to final nibbāna, has attained the final extinguishment of the mental defilements, and precisely because of having gone to final nibbāna is one who has crossed over uncertainty, having abandoned the distinction of failure and success, deterioration and higher intelligence, annihilation and eternalism, demerit and merit, and non-existence and existence, and is worthy of these words of praise - one who has lived the holy life and one whose rebirth is eliminated - that is a monk.

521. Now since he is gentle by the state of well desisting from wrong action and by the appeasement of various kinds of mental defilements, therefore, showing that meaning, he spoke the second answering of the question by the method beginning with "equanimous everywhere." Its meaning is - Whoever is equanimous everywhere regarding objects such as matter and so on, through the six-factored equanimity occurring thus: "Having seen a form with the eye, he is neither glad nor unhappy," mindful with mindfulness that has reached expansion, he does not harm - he does not harm anyone, any being of the classification of trembling and immovable and so on, in the entire world, in all the world; one who has crossed over because of having crossed the flood, an ascetic because of having calmed evil, undisturbed because of the abandoning of agitated thoughts. For one for whom these seven excesses reckoned as lust, hate, delusion, conceit, wrong view, mental defilement, and misconduct, whether gross or subtle, do not exist whatsoever, he, through this abiding in equanimity, through this expansion of mindfulness, and through this harmlessness, by the state of well desisting from wrong action, and by this appeasement of various kinds of mental defilements such as the floods and so on, is gentle.

522. And since one with developed faculties is fearless, unchanging, and tamed, therefore, showing that meaning, he answered the third question with the verse "Whose faculties." Its meaning is - Whose six faculties beginning with the eye have been developed by the development of the sensory field through applying the three characteristics beginning with impermanence, and by the development of habituation through causing them to take on the odour of mindfulness and full awareness, and those indeed, just as internally by the development of the sensory field, so too externally "in the entire world" means wherever there is deficiency of the faculties or the origination of deficiency, there in each case they have been developed by not being under the control of covetousness and so on - thus having become disenchanted, having known, having penetrated this world and the other, the world of aggregates in one's own continuity and the world of aggregates in others' continuity, desiring to die a quick death, he awaits the time, he waits for the time of the dissolution of life, he looks forward to it, he does not fear death. As the elder said -

"There is no fear for me in death, there is no attachment to life";

"I do not long for death, I do not long for life;

And I await the time, like a hired servant earning his wages."

"Developed, he is tamed" means thus one with developed faculties, he is tamed.

523. Now since one called a Buddha is endowed with higher intelligence and awakened from the sleep of mental defilements, therefore, showing that meaning, he answered the fourth question with the verse beginning with "cosmic cycles." Therein, "cosmic cycles" means craving and wrong views. For because of their being fashioned in such and such ways, they are called "cosmic cycles." "Having investigated" means having meditated upon by way of impermanence and so on. "All" means the whole. "The round of rebirths" means that which is -

"The succession of aggregates, and of elements and sense bases;

Continuing uninterrupted, is called the round of rebirths."

Thus the round of rebirths reckoned as the succession of aggregates and so on - having investigated that round of rebirths entirely. By this much, he stated insight into the three rounds of rebirths, namely, in the actions and mental defilements that are the root of the aggregates, and in the aggregates themselves. "Both death and rebirth" means having investigated and known both this - the passing away and rebirth of beings - this is the meaning. By this he stated the knowledge of the passing away and rebirth. "Free from defilement, without blemish, pure" means free from defilement, without blemish, and pure because of the departure of the defilements of lust and so on, because of the absence of blemishes, and because of the departure of stains. "Having attained the destruction of birth" means having attained Nibbāna. "Him they call a Buddha" means they call him a Buddha who, because of being accomplished with this higher intelligence consisting of supramundane insight and the knowledge of the passing away and rebirth, and because of being awakened from the sleep of mental defilements through this state of being free from defilement and so on, has attained the destruction of birth through that practice.

Or alternatively, "having investigated all the cosmic cycles" means having discriminated by the method beginning with "through many cosmic cycles of universe-contraction and expansion, there you were" - this is the meaning. By this he stated the first true knowledge. "The round of rebirths, both death and rebirth" means having discriminated this both - the passing away and rebirth of beings - this round of rebirths, by the method beginning with "These beings indeed, sirs" - this is the meaning. By this he stated the second true knowledge. By the remainder he stated the third true knowledge. For through the knowledge of the elimination of mental corruptions, there is both the state of being free from defilement and so on, and the attainment of Nibbāna. "Him they call a Buddha" means they call him a Buddha who is thus accomplished with higher intelligence consisting of the threefold division of true knowledge.

525. Having thus answered the questions stated in the first verse, among the questions stated in the second verse too, since a brahmin in the ultimate sense who has attained the state of Brahmā, the supreme state, is one who has warded off all evil, therefore, showing that meaning, he answered the first question with the verse "Having expelled." Its meaning is - Whoever, having expelled all evil deeds by the fourth path, is of established self - it is said simply as "established." And precisely because of having warded off evil, he is spotless; having attained the spotless state, the state of Brahmā, the supreme state; well concentrated through the concentration of the highest fruition, by which the stain of mental defilements that cause disturbance to concentration has been calmed; having passed beyond the round of rebirths through the transcendence of the cause of the round of rebirths, a consummate one because of having completed his task; he, because of being independent of craving and wrong views, is unattached, and because of being unchanging regarding worldly adversities, is called "such a one." Thus worthy of praise, he is a Brahmā, he is a brahmin.

526. Now since one is called an ascetic because of having calmed evil, one who has bathed because of having washed away evil, and a noble one because of the non-performance of offences, therefore, showing that meaning, he answered three questions with three further verses. Therein, "one who has quieted himself" means one who stands having calmed the mental defilements by the noble path. "Is called an ascetic because of that state" means one of such nature is called an ascetic. To this extent the question has been answered; the remainder is words of praise for the purpose of generating esteem in Sabhiya towards that ascetic. For whoever is one who has quieted himself, he, having abandoned by not producing renewed conception of merit and evil, is stainless through the disappearance of the dust of merit and evil; having known by way of impermanence and so on this world and the other, he has gone beyond birth and death, and is such a one.

527. Having washed away, etc. "One who has bathed" - here, however, whoever, having washed away, having cleansed by path knowledge all evil deeds that are grounds for rebirth by way of internal and external objects in the entire world of sense bases, which is termed internal and external, by that state of having washed away evil, does not go to speculation among gods and humans who are subject to speculation through the speculations of craving and wrong view - him they call one who has bathed - the meaning should be seen thus.

528. In the fourth verse too, "he commits no offence whatsoever in the world" means whoever in the world commits no offence reckoned as evil, even a trifle, "is called an elephant because of that state." To this extent the question has been answered; the remainder is words of praise by the former method just. For whoever, through the state of offence having been abandoned by the path, commits no offence, he, having released and abandoned all mental bonds such as the bond of sensual pleasure and so on, and all bondages classified as the ten mental fetters, does not cling anywhere to the aggregates and so on by any attachment, and is liberated by the two liberations, and is such a one.

530. Having thus answered the questions stated in the second verse, among the questions stated in the third verse too, since "fields" means sense bases are called. As he said - "The eye too is that, the eye sense base too is that, etc. the field too is that, the site too is that." Having conquered those - having conquered, having overcome, or having investigated - having examined by way of impermanence and so on, all without remainder; but in particular, the divine, the human, and the Brahma field which have become the cause of attachment - whatever is divine, classified as the twelve sense bases, and likewise the human, and whatever is the Brahma field, classified as the twelve sense bases beginning with the eye sense base among the six sense bases - having conquered or having investigated all of that too. Since whatever is the root-bondage of all those fields, namely ignorance, craving for existence, and so on, therefore released from the root-bondage of all fields. Thus, because of having conquered or having investigated these fields, one is called a conqueror of fields; therefore he answered the first question with this verse "fields." Therein, some say that actions are the fields, from the statement "action is the field, consciousness is the seed, craving is the moisture." Regarding "the divine, the human, and the Brahma field," here they explain that action leading to rebirth among gods is the divine, action leading to rebirth among humans is the human, and action leading to rebirth among Brahmās is the Brahma field. The remainder is according to the method already stated.

531. Now since actions are called "sheaths" because of their similarity to a sheath in their own meaning, and one who cuts them off, who eradicates them, is wholesome, therefore, showing that meaning, he answered the second question with the verse "sheaths." Its meaning is - Having investigated all the sheaths reckoned as wholesome and unwholesome actions by way of impermanence and so on, by domain and by function, through mundane and supramundane insight; but in particular, having investigated the divine and the human sheath, which has become the cause of attachment, classified as eight types of sensual-sphere wholesome volition, and the Brahma sheath, classified as nine types of exalted wholesome volition. Then, through this path development, released from the root-bondage of all sheaths, classified as ignorance, craving for existence, and so on - thus by the cutting off of these sheaths he is called "wholesome," and because of that state he is such a one. Or alternatively, because of their similarity to a sword-sheath in the sense of being a dwelling place for beings and phenomena, "sheaths" should be understood as the three existences and the twelve sense bases. Thus the explanation here should be made.

532. And since he is not called "wise" (paṇḍito) only by this much, that "he understands" (paṇḍati), but rather he is also called "wise" (paṇḍito) because he has approached the bright things (paṇḍarāni) from here and clung to them through the wisdom of investigation, therefore, showing that meaning, he answered the third question with the verse "Having investigated both" (dubhayāni). Its meaning is - "Internally and externally" means having investigated both in this way by way of impermanence and so on. "Bright things" (paṇḍarāni) means the sense bases. For those are so called because of their natural purity and by convention; having investigated those, because of the removal of stain through this practice, one of pure wisdom is called wise because of that state, since from here he goes forth with wisdom regarding those bright things; the remainder is words of praise for him. For he has gone beyond the dark and the bright, reckoned as evil and merit, and is such a one; therefore he is thus praised.

533. Now since "wisdom is called knowledge, whatever wisdom, understanding, etc. right view - endowed with that knowledge, he is a sage" was said, therefore, showing that meaning, he answered the fourth question with the verse beginning with "of the bad and." Its meaning is - That principle of the bad and the good, which is distinguished as unwholesome and wholesome - having known that principle of the bad and the good by the knowledge of investigation in this entire world as "internally and externally," because of that having been known, having passed beyond, having overcome the sevenfold attachment distinguished as lust and so on, and the twofold net distinguished as craving and wrong view, he stands. He is a sage because of being endowed with that knowledge of investigation termed wisdom. "Worthy of veneration by gods and humans" - this, however, is a word of praise for him. For because of being a sage who has eliminated the mental corruptions, he is worthy of veneration by gods and humans; therefore he is thus praised.

535. Having thus answered the questions stated in the third verse, among the questions stated in the fourth verse too, since whoever, making the destruction of mental defilements by means of the four knowledges of the path as inspirations, has gone, he is in the ultimate sense called one who has attained the highest knowledge. And whoever, the vedas designated as scriptures of all ascetics and brahmins, having investigated them by that very path development, by function, by way of impermanence and so on. Therein, through the abandoning of desire and lust, having overcome that very all knowledge, whatever feelings arise conditioned by knowledge or otherwise, he is without lust regarding all those feelings. Therefore, showing that meaning, without saying "this is the attainment," he answered the first question with the verse "the vedas." Or because whoever, having investigated the vedas through the wisdom of investigation, through the abandoning of desire and lust therein, having overcome all knowledge, goes on, he has gone to, known, and surpassed the vedas designated as scriptures. Whoever is without lust regarding feelings, he too has gone to and surpassed the vedas designated as feelings. One who has attained the highest knowledge also because he has gone to the vedas. Therefore, showing that meaning too, without saying "this is the attainment," he answered the first question with this verse.

536. Now since in the second question "recognised" means understood, and he, having investigated obsession, mentality-materiality - internally, in one's own continuity, obsession classified as craving, conceit, and wrong view, and the mentality-materiality conditioned by that, having investigated and recognised through the observation of impermanence and so on - and not only internally, but also externally the root of disease, and the root of this disease of mentality-materiality in the continuity of others, beginning with ignorance and craving for existence, or having investigated that very obsession, through that development released from the root-bondage of all diseases, or from all the root-bondage of diseases, classified as ignorance, craving for existence, and so on, or therefore indeed released from obsession - therefore, showing that, he answered the second question with the verse "Having investigated."

537. Now, regarding "And how is one energetic," here, since whoever has abstained from all evil by the noble path, and because of thus abstaining, through non-conception in the future, having overcome the suffering of hell, stands firm, whose home is energy, whose abode is energy - he, one who has eliminated the mental corruptions, deserves to be called "energetic." Therefore, showing that meaning, he answered the third question with the verse "Abstaining." "Possessed of striving, wise, such a one" - these, however, are his words of praise. For he is possessed of striving through the striving of path-meditative absorption, wise through the ability to destroy the enemy of mental defilements, such a one through being unchanging; therefore he is thus praised. The remainder should be stated having combined it.

538. Now, regarding "How does one become a thoroughbred by name," here, since a horse or an elephant whose every crookedness and fault has been eliminated, who knows what should and should not be done, is said in the world to be "a thoroughbred," yet those faults of his are not altogether eliminated, but for one who has eliminated the mental corruptions they are eliminated, therefore he, showing that he deserves to be called "a thoroughbred" in the ultimate sense, answered the fourth question with the verse beginning with "whose." Its meaning is - "Internally and externally" means whose bonds, reckoned as internal-external mental fetters thus, have been cut - cut and burst apart by the weapon of wisdom. "The root of attachment" means those which are the root for the clinging to and not overcoming of attachment in those various objects. Or alternatively, whose bonds beginning with lust have been cut, which are internally and externally the roots of attachment - he, released from the bondage that is the root of all attachments, or released from the bondage that is the root of all attachments, is called "a thoroughbred," and because of that state he is such a one.

540. Having thus answered the questions stated in the fourth verse, among the questions stated in the fifth verse too, since those whom the grammarians praise as a learned one merely by the extent of desire and zeal for syllables, he is a learned one only in the conventional sense. But a noble one, through great learning and through the state of having expelled evil, is a learned one in the ultimate sense. Therefore, showing that meaning, without saying "this is the attainment," he answered the first question with the verse "having heard." Its meaning is - Whoever in this world, having heard by way of the function of wisdom gained through learning, or having heard by way of the function to be done, having directly known all phenomena that are accessible to insight by way of impermanence and so on, whatever is blameworthy and blameless, whatever there is, having overcome by this practice the mental defilements and the phenomena that are the basis of mental defilements, has gone to the designation of "overlord" - that one, having heard, having directly known all phenomena in the world, whatever is blameworthy and blameless, whatever there is, the overlord - because of the state of being learned, they call him a learned one. And since whoever is free from doubt, liberated from the bonds of mental defilements, and is free from trouble by the troubles of lust and so on, everywhere, in all phenomena, in aggregates, sense bases, and so on, therefore that one who is free from doubt, liberated, free from trouble, everywhere, also because of the state of having expelled evil, they call him a learned one.

541. But since one is noble because of being worthy of reverence by a person desiring welfare, the meaning is "worthy of being approached." Therefore, showing the virtues by which he is worthy of reverence, he answered the second question with the verse "having cut off." Its meaning is - Having cut off the four mental corruptions and the two attachments with the weapon of wisdom, the wise one, the intelligent one, the discerning one, the one possessing the knowledge of the four paths, he does not go to lying in a womb by way of rebirth, does not approach any realm of rebirth, and the threefold perception distinguished as sensuality and so on. And having dispelled, having driven away the mire termed types of sensual pleasure, he does not go to even one speculation among the speculations of craving and wrong view - thus, him who is endowed with virtues beginning with the cutting off of mental corruptions, they call a noble one. Or since one is noble because of being far from evil things and because of not proceeding to calamity, therefore, showing that meaning too, he answered the second question with this verse. For mental corruptions and so on are evil mental states considered as calamity, and these have been cut off and dispelled by him, and he does not waver because of them - thus they are far from him, and he does not move about in them - therefore evil mental states are far from him - by this meaning. "He does not proceed to calamity" - by this meaning, they call him a noble one - and thus here the connection should be understood. "The wise one does not go to lying in a womb" - this, however, in this alternative meaning, is merely a word of praise.

542. Now, regarding "How is one of good conduct," here, since one who has attained what is to be attained through conduct deserves to be called "one of good conduct," therefore, showing that, he answered the third question with the verse "Whoever here." Therein, "whoever here" means whoever in this Dispensation. "In conduct" means in the fifteen qualities beginning with morality stated in the Hemavata Sutta. The locative expression is used in the sense of cause. "Has attained attainment" means has attained what is to be attained. It is said that whoever, on account of conduct, by reason of conduct, through the condition of conduct, has attained the arahantship that is to be attained. "He is one of good conduct" means he, through this attainment of what is to be attained by conduct, is one of good conduct. To this extent the question has been answered; the remainder is words of praise for him. For whoever has attained attainment through conduct, he is wholesome and skilled, and always understands the Nibbāna-teaching, and because of the mind being constantly inclined towards Nibbāna, he does not cling anywhere to the aggregates and so on. And he has a liberated mind through the two liberations, one for whom there are no aversions.

543. Now since one is called a wandering ascetic by the driving out of action and so on, therefore, showing that meaning, he answered the fourth question with the verse beginning with "with suffering as its result." Therein, result itself is "vepakka"; suffering is its result, thus "with suffering as its result." Because of producing suffering in the course of existence, all action in the three realms is referred to. "Above" means the past. "Below" means the future. "Or across in the middle" means the present. For that is neither above nor below, across and in between both, therefore it is said "in the middle." "Having driven out" means having expelled, having ejected. "One who practises with full understanding" means one who practises having determined with wisdom. This, for now, is the explanation of terms not previously encountered. But this is the connection of the intention: Whoever, whatever action there is that is included in the three periods of time and productive of suffering, all of that, by drying up the moisture of craving and ignorance through the noble path, having driven it out by making it incapable of producing rebirth-linking, and because of having thus driven it out, by practising with full understanding of that action through conduct - one who practises with full understanding. And not only action alone, but deceit, conceit, and also greed and anger - one who practises with full understanding of these mental states too through full understanding as abandoning, he made an end of mentality-materiality, and he made an end of mentality-materiality means he drove it out - this is the meaning. By the driving out of these, beginning with action, they call him a wandering ascetic. "One who has attained the attainment" - this, however, is a word of praise for him.

544. Now, in the verses of praise beginning with "the three and" of Sabhiya who was satisfied by the answering of questions, "entries" means plungings into, fords; the meaning is views. Those, since together with identity view, having taken the sixty-two wrong views stated in the Brahmajāla, become sixty-three; and since those are dependent on the doctrines of heterodox ascetics, knives, in the sense of what is to be pointed out, not in the sense of arising. But in the sense of arising, whatever this conventional name consisting of conventional terms "woman, man," and whatever distorted perception arises in the foolish by way of wrong reflection, oral tradition, and so on, thinking "one should exist with such a self" - they are dependent on both of those, they arise by virtue of those, they are not self-witnessed. And the Blessed One, having removed those, having removed them, went beyond the darkness of the flood - he went to the darkness of the flood, he went beyond it. "Oghantamagā" is also a reading - he went to the end of the floods; therefore he said "the three and etc. went beyond the darkness."

545. Furthermore, Nibbāna is the end of the suffering of the round of rebirths and the far shore; because through its attainment there is the absence of suffering and because it is the opposite of that, with reference to that he said "you have gone to the end, gone beyond suffering." Or alternatively, because the Blessed One has gone beyond to Nibbāna, addressing him he said "gone beyond, you have gone to the end of suffering" - this is the connection here. "Perfectly Self-awakened One" means one who is rightly awakened and by himself awakened. "Methinks" means "I think that very thing, not another" - he speaks with excessive esteem. "Brilliant" means accomplished in brilliance by dispelling the darkness even of others. "Sensible" means accomplished in understanding, that is, wisdom capable of knowledge of what is to be known without depending on others. "Of abundant wisdom" means of infinite wisdom. Here, omniscient knowledge is intended. "One who makes an end of suffering" - he said this addressing him. "You have helped me across" means you have helped me across from uncertainty.

546-549. By the verse beginning with "Yaṃ me" he speaks the making of homage. Therein, "was doubted" - he said this with reference to the meaning based upon the twenty questions. For that was doubted by him. "In the paths of wisdom" means in the paths of knowledge. "Rendered barren" means made with barrenness removed; it is said to mean "cut off." "O serpent, of the serpent" - one is a term of address, the connection of the other is with "they rejoice in what he speaks." "Teaching of the Dhamma" is the remainder of the reading. "All the gods" means both those situated in the sky and those situated on the ground. "Nārada and Pabbata" - these two groups of gods, it is said, are wise; they too rejoice - thus he speaks the entire making of homage with confidence.

550-553. Having heard the accomplishment of the explanation worthy of appreciation, he raised joined palms saying "Homage to you" and said. "Thoroughbred among men" means accomplished in birth among men. "A match" means a counterpart person; you are a Buddha through the penetration of the four truths, a Teacher through instruction and through leading the caravan, an overlord of Māra through overcoming the four Māras, a sage - a Buddha-sage. "Clinging" means four kinds, classified as aggregates, mental defilements, types of sensual pleasure, and volitional activities. "Vaggu" means lovely. "And in merit" means you are not tainted by mundane merit through not performing them, or because of the absence of enjoyment of the fruit in the future even of those previously performed. Or by the smearing of craving and wrong view on account of that. "Pays homage to the Teacher" means while speaking thus, having grasped at the ankles, he paid homage with the fivefold prostration.

"Formerly belonging to another sect" means simply one belonging to another sect. "Wishes" means desires. "Having won the favour" means with gladdened minds. "But here the difference among individuals is known to me" means but here the diversity of individuals among those of other sects in the probation period is known by me; not everyone should undergo probation. But by whom should probation not be undergone? By fire-worshipping matted-hair ascetics, by one of the Sākyan birth, and by one who has come having abandoned the outward marks. And even one who has come without abandoning the outward marks but who is endowed with the cause for the attainment of path and fruit - such indeed was the wandering ascetic Sabhiya. Therefore the Blessed One, allowing his going forth, said - "But for you, Sabhiya, there is no reason for probation for the purpose of fulfilling the duties of other sects; you are one who seeks the goal, and it is known by me that 'you are endowed with the cause for the attainment of path and fruit'" - "But here the difference among individuals is known to me." But Sabhiya, showing his esteem, said "If, venerable sir." All that and other such matters are not explained here because the meaning is manifest and because the method has been stated previously, since it should be understood in accordance with what was previously explained.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the Commentary on the Suttanipāta, the explanation of the Sabhiya Sutta is concluded.

7.

Commentary on the Sela Sutta

"Thus have I heard" - this is the Sela Discourse. What is the origin? This itself was stated in its introduction. And the sequence of the commentary on the meaning should be understood in the manner already stated previously, similar to the preceding. But what has not been previously encountered, that we shall explain, setting aside terms with obvious meaning. "Among the Aṅguttarāpans" - that country is indeed Aṅga, but because the waters that are to the north of the Ganges are not far from it, it is also called "Uttarāpa." The waters to the north of which Ganges? Of the Great Mahī Ganges.

Herein this is the explanation from the beginning onwards for the purpose of making manifest that river - It is said that this Indian subcontinent is ten thousand yojanas in extent. Therein, a region of four thousand yojanas in extent, submerged by water, has gone by the term "ocean." In a region of three thousand yojanas in extent, human beings dwell. In a region of three thousand yojanas in extent, the Himalayas are established, five hundred yojanas in height, adorned with eighty-four thousand peaks, decorated with five hundred rivers flowing all around. Where, fifty yojanas each in length and breadth and in depth, one hundred and fifty yojanas in circumference, the seven great lakes beginning with Anotatta, stated in the commentary on the Pūraḷāsa Discourse, are established.

Among these, Anotatta is surrounded by these five mountains - the Sudassana peak, the Citra peak, the Kāḷa peak, the Gandhamādana peak, and the Kelāsa peak. Therein, the Sudassana peak is made of gold, two hundred yojanas in height, curved inward, having the shape of a crow's beak, standing having covered over that very lake. The Citra peak is made of all jewels. The Kāḷa peak is made of eye ointment. The Gandhamādana peak is made of tableland, of mung-bean colour inside, covered with medicines of various kinds; on the Observance day of the dark fortnight, it stands blazing like a burning ember. The Kelāsa peak is made of silver. All are of the same height and shape as the Sudassana, standing having covered over that very lake. All of them rain by the power of the gods and by the power of the serpents, and rivers flow in them. All that water enters into Anotatta itself. The moon and sun, going to the south or to the north, illuminate it through the gaps between the mountains; going straight, they do not illuminate it. Therefore the term "Anotatta" arose for it.

There are charming stone terraces, free from fish and turtles, with water pure like crystal, bathing places well prepared, where Buddhas, Individually Enlightened Ones, those who have eliminated the mental corruptions, and groups of sages bathe, and gods, demons, and others sport in park amusements.

On its four sides there are four openings - a lion-mouth, an elephant-mouth, a horse-mouth, and a bull-mouth - through which four rivers flow. On the bank of the river that goes out through the lion-mouth, lions are more numerous; through the elephant-mouth and so on, elephants, horses, and bulls. The river that goes out from the eastern direction, having circumambulated Anotatta three times, without approaching the other three rivers, going along the eastern Himalayas by a non-human path, enters the great ocean. The rivers that go out from the western direction and from the northern direction also, having likewise circumambulated it, going along the western Himalayas and along the northern Himalayas by a non-human path, enter the great ocean. But the river that goes out from the southern direction, having circumambulated it three times, going straight to the south over the surface of rock for sixty yojanas, having struck a mountain, having risen up, having become a torrent of water three leagues in circumference, having gone through space for sixty yojanas, fell upon a rock named Tiyaggaḷa; the rock was split by the force of the torrent of water. There a pond named Tiyaggaḷā, fifty yojanas in extent, arose. Having broken through the bank of the pond, having entered the rock, it went sixty yojanas. Then, having broken through the solid earth, having gone sixty yojanas through a tunnel, having struck the transverse mountain named Viñjha, it becomes five streams resembling five fingers on the palm of a hand and flows on. The place where it went having circumambulated Anotatta three times is called the "Āvaṭṭa Ganges." The place where it went straight over the surface of rock for sixty yojanas is called the "Kaṇha Ganges." The place where it went through space for sixty yojanas is called the "Ākāsa Ganges." At the Tiyaggaḷa rock in a space of fifty yojanas, it is called the "Tiyaggaḷa pond." The place where it went sixty yojanas having broken through the bank and having entered the rock is called the "Bahala Ganges." The place where it went sixty yojanas having broken through the earth through a tunnel is called the "Umaṅga Ganges." At the place where, having struck the transverse mountain named Viñjha, having become five streams, it flows on, it is called in five ways - the Ganges, the Yamunā, the Aciravatī, the Sarabhū, and the Mahī. Thus these five great rivers originate from the Himalayas. Among those, the one which is this fifth, named the Mahī, is what is intended here as the "Great Mahī Ganges." The waters that are to the north of that river - because of their not being far from those, that country should be understood as "Aṅguttarāpa." In that country, among the Aṅguttarāpans.

"Wandering on a journey" means making a long journey. Therein, the Blessed One's journey is of two kinds - the hurried journey and the unhurried journey. Therein, having seen persons capable of being awakened even far away, the swift going is the hurried journey. That should be seen in the going out to meet Mahākassapa and so on. For the Blessed One, going out to meet him, traversed three leagues in just a moment; for the purpose of taming Āḷavaka, thirty yojanas; likewise for the sake of Aṅgulimāla. But for Pukkusāti, forty-five yojanas; for Mahākappina, two thousand yojanas; for the sake of Dhaniya, he traversed a distance of seven hundred yojanas. This is called the hurried journey. But the going in the order of villages, market towns, and cities, helping the world by the practice of walking for almsfood and so on, is called the unhurried journey. This is what is intended here. Thus wandering on a journey. "Large" means large in number and large in qualities. "With the Community of monks" means with the group of ascetics. "One thousand two hundred and fifty" means with half of thirteen, that is, it is said together with twelve hundred and fifty monks. "Where" etc. "Arrived there" - because of the abundance of shops, that market town obtained the name "Āpaṇa" itself. It is said that in it twenty thousand shop-fronts were distributed. In whatever direction or by whatever road that market town of the Aṅguttarāpans' country was to be approached, by that he approached - "arrived there" means he went, he reached that market town. This is what is said.

"Keṇiya the matted-hair ascetic" - "Keṇiya" is by name; "matted-hair ascetic" means a hermit. He was, it is said, a wealthy brahmin, but having undertaken the going forth of a hermit for the purpose of protecting his wealth, having given a present to the king, having obtained a piece of land, having had a hermitage built there, he dwells having become a support for a thousand families. And they say that in his hermitage too there was one palmyra tree that released one golden fruit day after day. During the day he wears ochre robes and ties matted hair, and at night, comfortably, endowed and furnished with the five types of sensual pleasure, he indulges himself. "A Sakyan son" is an illustration of his noble clan. "Gone forth from the Sakyan clan" is an illustration of his state of having gone forth through faith; not overcome by any loss, having abandoned that clan while it was not yet exhausted, he went forth through faith - this is what is meant. "That" is an accusative expression used in the sense of the itthambhūta predication; the meaning is "of that Master Gotama." "Good" means endowed with good qualities; it means "excellent." "Reputation" means fame itself, or the sound of praise.

Regarding the beginning of "Thus indeed is the Blessed One," this, to begin with, is the construal - That Blessed One is thus indeed the Worthy One, thus indeed the Perfectly Self-awakened One, etc. Thus indeed the Blessed One - it means "for this and this reason." Therein, because of being far from, because of having destroyed the enemies and the spokes, because of being worthy of requisites and so on, and because of the absence of secrecy in evil-doing - for these reasons, to begin with, that Blessed One should be understood as the Worthy One. For he stands far from all mental defilements, because of having destroyed the defilements together with their latent tendencies by the path - thus he is the Worthy One because of being far from. And those enemies that are mental defilements have been destroyed by him through the path - thus he is the Worthy One also because of having destroyed the enemies. And that wheel of the round of rebirths whose hub is made of ignorance and craving for existence, whose rim is ageing and death of the volitional activities beginning with merit, which has been pierced through with the axle made of the origin of mental corruptions, which has been yoked to the chariot of the three existences, and which has been revolving since beginningless time. By him, at the seat of enlightenment, having established himself on the ground of morality with the feet of energy, having taken with the hand of faith the axe of knowledge that brings about the destruction of action, all the spokes have been destroyed - thus he is the Worthy One also because of having destroyed the spokes. And because of being the foremost worthy of offerings, he deserves requisites such as robes and so on, and honour, respect, and so on - thus he is the Worthy One also because of being worthy of requisites and so on. And just as in the world some fools who fancy themselves wise do evil in secret out of fear of ill-repute, he never does so - thus he is the Worthy One also because of the absence of secrecy in evil-doing. And here there is this verse -

"Because of being far from, and because of having destroyed the enemies that are mental defilements, that sage;

With the spokes of the wheel of the round of rebirths destroyed, and worthy of requisites and so on;

He does not do evil deeds in secret; therefore he is called the Worthy One."

Because of having perfectly and by himself awakened to the truths - thus the Perfectly Self-awakened One. Because of being endowed with exceedingly pure true knowledges and with excellent conduct - thus accomplished in true knowledge and conduct. Because of beautiful conduct, because of having gone to a beautiful state, because of having gone well, and because of having spoken rightly - thus the Fortunate One. Because of having known the world in every way - thus the knower of the world. For that Blessed One knew the world of activities, classified as aggregates, sense bases, and so on, in every way - by intrinsic nature, by origin, by cessation, and by the means of cessation: "One world - all beings are sustained by nutriment. Two worlds - mentality and materiality. Three worlds - the three feelings. Four worlds - the four nutriments. Five worlds - the five aggregates of clinging. Six worlds - the six internal sense bases. Seven worlds - the seven stations of consciousness. Eight worlds - the eight worldly adversities. Nine worlds - the nine abodes of beings. Ten worlds - the ten sense bases. Twelve worlds - the twelve sense bases. Eighteen worlds - the eighteen elements." Thus he knew the world of activities in every way. He knows the disposition of beings, knows their underlying tendencies, knows their temperament, knows their inclination; he knows beings with little dust in their eyes, with much dust in their eyes, with sharp faculties, with soft faculties, of good disposition, of poor disposition, easy to instruct, difficult to instruct, capable and incapable - thus he knew the world of beings in every way. Likewise, one world-circle is twelve hundred thousand, three thousand, and four hundred and fifty yojanas in length and in breadth, and thirty-six hundred thousand, ten thousand, and three hundred and fifty yojanas in circumference.

Therein -

Two hundred thousand and four myriads;

This much in thickness is this earth reckoned.

Four hundred thousand and eight myriads;

This much in thickness is the water established upon wind.

Nine hundred thousand, the wind risen into the sky;

And sixty thousand - this is the structure of the world.

And in what is thus structured, in yojanas -

Eighty-four thousand, plunged into the great ocean;

Risen up just as much, Sineru, the highest mountain.

From that, by successive halves, in measure, in succession;

Plunged and risen, divine, variegated with various jewels.

Yugandhara, Īsadhara, Karavīka, Sudassana;

Nemindhara, Vinataka, Assakaṇṇa - lofty mountains.

These seven great rocks, all around Sineru;

The residences of the great kings, frequented by gods and demons.

Five hundred yojanas high, the Himalaya mountain;

Three thousand yojanas in length and breadth.

Adorned with eighty-four thousand peaks;

The trees, so called, with trunk circumferences of fifteen yojanas.

With branch lengths of fifty yojanas in trunk all around;

Seven yojanas wide and risen up just as much.

The rose-apple tree, by whose power Jambudīpa is made known;

Eighty-two thousand, plunged into the great ocean.

Risen up just as much, the world-circle rock wall;

Having encircled all that, stands as the world-circle.

Therein, the disc of the moon is forty-nine yojanas, the orb of the sun is fifty yojanas, the realm of the Thirty-three is ten thousand yojanas, likewise the titan realm, the great hell of Avīci, and Jambudīpa. Aparagoyāna is seven thousand yojanas, likewise Pubbavideha; Uttarakuru is eight thousand yojanas. And here each great continent has a retinue of five hundred and five hundred small islands. All that is one world-circle, one world system. In the interstices between world-circles are the world-interstice hells. Thus infinite world-circles, infinite world systems - he understood with infinite Buddha-knowledge; thus he knew the world of space in every way. Thus that Blessed One in every way. Because of having known the world, he should be understood as the knower of the world.

But because of the absence of anyone more distinguished than himself by virtues, he is unsurpassed. He urges persons to be tamed by various means of training - thus the trainer of persons to be tamed. He instructs as is fitting and causes to cross over by means of benefits pertaining to the present life, the future life, and the highest good - thus the Teacher. The mention of gods and humans is made by way of the superior delimitation and by way of the discernment of capable persons; but he also instructs even serpents and others in the mundane sense. Whatever is to be guided by name, because of having awakened to all of it, by the power of the knowledge culminating in liberation, he is the Buddha. And since he -

"He is fortunate, he has destroyed, he is endowed, he has distributed the portions;

He has been devoted, he has renounced going in existences, therefore he is the Blessed One."

This is the summary here; but in detail, these terms are stated in the Visuddhimagga.

"He this world" means he, the Blessed One, this world. He points out what is now to be spoken. "Including the gods" and so on are in the manner already stated in the Kasibhāradvāja and Āḷavaka Suttas. "Himself" means by oneself, having become one not needing to be guided by another. "By direct knowledge" means having directly known. "Having realised" means having made evident. "Proclaims" means awakens, informs, makes known. He teaches the Teaching, etc. good in the end" - that Blessed One, dependent on compassion for beings, even having relinquished the unsurpassed happiness of seclusion, teaches the Teaching. And whether teaching little or much, he teaches in the manner of good in the beginning and so on only. How? For even a single verse, because of the Teaching being completely auspicious, is good in the beginning by its first line, good in the middle by the second and third lines, and good in the end by the last line. A discourse with a single theme is good in the beginning by the introduction, good in the end by the conclusion, and good in the middle by the remainder. A discourse with multiple themes is good in the beginning by the first theme, good in the end by the last, and good in the middle by the remaining ones. The entire teaching of the Dispensation also is good in the beginning by morality, which is its own essential purpose, good in the middle by serenity, insight, path, and fruition, and good in the end by Nibbāna. Or good in the beginning by morality and concentration, good in the middle by insight and the paths, and good in the end by fruition and Nibbāna. Or good in the beginning by the Buddha being well awakened, good in the middle by the Teaching being good Teaching, and good in the end by the Community being well practising. Or good in the beginning by the full enlightenment to be attained by one who, having heard it, practises towards the truth, good in the middle by individual enlightenment, and good in the end by the enlightenment of a disciple. And when being heard, because of the suppression of the mental hindrances and so on, it brings good even by hearing - thus good in the beginning; when being practised, because of bringing the happiness of serenity and insight, it brings good even by practice - thus good in the middle; and when one thus practising, when the fruit of practice is completed, because of bringing the state of imperturbability, it brings good even by the fruit of practice - thus good in the end. And because of having the Protector as its source, it is good in the beginning by purity of source, good in the middle by purity of meaning, and good in the end by purity of function. Since whether teaching little or much, he teaches in the manner of good in the beginning and so on only - this should be understood.

"With meaning and with phrasing" - in such passages as these, since when teaching this Teaching he reveals the holy life of the Dispensation and the holy life of the path, and explains by various methods, and that, according to its origination, is with meaning through the achievement of meaning, and with phrasing through the achievement of phrasing. It is with meaning through the combination of the terms of meaning in description, explanation, revelation, classification, exposition, and making known; with phrasing through the achievement of syllables, terms, phrasing, form, language, and analytic explanation. It is with meaning through the profundity of meaning and the profundity of penetration; with phrasing through the profundity of the Teaching and the profundity of the teaching. It is with meaning from the domain of the analytical knowledge of meaning and discernment; with phrasing from the domain of the analytical knowledge of the Teaching and language. It is with meaning because it is to be experienced by the wise and inspires confidence in those who investigate; with phrasing because it is trustworthy and inspires confidence in worldly people. It is with meaning because of its profound intention; with phrasing because of its clear terms. It is complete in its entirety through the state of being wholly complete because of the absence of anything to be added; pure through the state of being faultless because of the absence of anything to be removed. It is the holy life because of being encompassed by the threefold training, because it is to be practised by the foremost who have become supreme, and because of being their conduct. Therefore "with meaning, with phrasing, etc. he reveals the holy life" - thus it is said.

Furthermore, since when teaching with the source and with the origination, he teaches what is good in the beginning; what is good in the middle through suitability for those to be trained, through the non-distortion of the meaning, and through the application of reasons and examples; and what is good in the end through the listeners' acquisition of faith and through the conclusion. And thus teaching, he reveals the holy life. And that is with meaning because of the clarity of attainment through practice; with phrasing because of the clarity of scripture through learning; complete in its entirety because of being endowed with the five aggregates of the Teaching beginning with morality; pure because of being free from impurities, because of operating for the purpose of crossing over, and because of being indifferent to worldly gains; it is called the holy life because of being the conduct of those who are supreme in the sense of being the foremost - Buddhas, Individually Enlightened Ones, and disciples; therefore too "he teaches the Teaching, etc. he reveals the holy life" - thus it is said.

"Good indeed" means beautiful indeed; it brings benefit, it brings happiness - this is what is meant. "With a talk on the Teaching" means connected with the benefits of beverages. For this Keṇiya heard of the Blessed One's arrival in the evening time. Having thought "Being ashamed to go empty-handed for an audience with the Blessed One, even for those who abstain from eating at the improper time, a beverage is allowable," having had well-prepared jujube drink carried by five hundred carrying poles, he departed. As it is said in the Medicine Section, "Then this occurred to the matted-hair ascetic Keṇiya - 'What might I have brought for the ascetic Gotama?'" - all should be understood. Thereupon the Blessed One, just as in the Sekkha Sutta he instructed the Sakyans with a talk connected with the benefits of a public rest-house, and in the Gosiṅga Sal Grove the three sons of good family with a talk connected with the benefits of the taste of concord, and in the Rathavinīta the monks of the birth-plane with a talk connected with the ten points of discussion, so too with a talk connected with the benefits of beverages suitable to that moment, he pointed out the benefits of giving beverages; urging them to perform such meritorious deeds again, he instigated them; generating enthusiasm, he inspired them; gladdening them with the distinction of fruit pertaining to the present life and the future life, he gladdened them. Therefore he said "with a talk on the Teaching, etc. he gladdened them." He, exceedingly confident in the Blessed One, invited the Blessed One, and the Blessed One, having refused three times, consented. Therefore he said "Then the matted-hair ascetic Keṇiya, etc. the Blessed One consented by silence."

For what purpose did the Blessed One refuse? By repeated entreaty there will be growth of merit for him, and he will prepare more; thus what was prepared for one thousand two hundred and fifty monks will suffice for one thousand five hundred and fifty. If one asks, whence the other three hundred? For when the meal was not yet prepared, the brahmin Sela together with three hundred young men will go forth; having seen that, the Blessed One spoke thus. "Friends and colleagues" means friends and labourers. "Relatives and blood-relations" means those of the same blood, those connected by a single lineage - sons, daughters, and so on, and the remaining kinsmen. "Because" (yena) means since (yasmā). "Me" means for me (mayhaṃ). "Bodily service" means service by body. "Prepares a circular pavilion" means he makes a pavilion with a white canopy.

"Of the three Vedas" means of the Iru Veda, the Yaju Veda, and the Sāma Veda. "Together with the vocabulary and the ritual" - thus "together with their vocabularies and rituals." "Nighaṇḍu" is a treatise that reveals the synonyms of names, nighaṇḍu trees, and so on. "Keṭubha" is a treatise on the variety of ritual procedures, for the benefit of poets. "Together with phonology" - thus "together with phonology." "Phonology" means phonetics and etymology. "With the histories as a fifth" means having made the Athabbaṇa Veda the fourth, the history - reckoned as an ancient narrative connected with such expressions as "thus it was, thus it was" - is the fifth of these; thus they are "those with the histories as a fifth." Of those with the histories as a fifth. "One who studies verse and the remainder, grammar, and knows" - thus he is "learned in verse, a grammarian." In worldly knowledge, the treatise of sophistry, and in the subject of the marks of a great man, in the twelve-thousand treatise on the marks of a great man, not deficient, one who fulfils completely - thus "fully versed in worldly knowledge and the marks of a great man"; it is said that he is not one who falls short. "One who falls short" means one who is unable to retain those subjects both in meaning and in text.

An abiding beneficial for the legs is a leg exercise; it is said to mean a not-long walk for the purpose of stretching the legs, to dispel fatigue generated by prolonged sitting and so on. "Walking up and down" means just walking up and down. "Wandering about" means going about here and there. "The hermitage of the matted-hair ascetic Keṇiya" means the hermitage, the dwelling of Keṇiya. "Marriage arrangement from the bride's side" means the taking of a maiden. "Marriage arrangement from the groom's side" means the giving of a maiden. "Great sacrifice" means a great offering. "Of Magadha" means the lord of the Magadhans. He is "Seniya" because of being endowed with a great army. "Bimbī" means gold; therefore, because of having a complexion similar to the colour of pure gold, he is "Bimbisāra." "He has been invited by me" means he was invited by me.

Then the brahmin, because of having made an aspiration in the past, upon merely hearing the word "Buddha," as if sprinkled with the Deathless, being of an astonished nature, said - "A Buddha, my dear Keṇiya, you say?" The other, declaring as it really is, said - "A Buddha, my dear Sela, I say." Thereupon he asked him again for the purpose of strengthening, and the other likewise announced. Then, showing the rare nature of the word "Buddha" even over a hundred thousand cosmic cycles, he said - "This sound too is rare in the world, that is to say, 'Buddha'." Therein, "yadidaṃ" is an indeclinable particle; it is said to mean "which is this."

Then the brahmin, having heard the word "Buddha," wishing to investigate "Is he indeed truly a Buddha, or is he a Buddha in name only?" thought, or indeed spoke: "There have come down, etc. one who removes the veil." Therein, "in the mantras" (mantesu) means in the Vedas. Thinking "A Tathāgata will arise," the gods of the Pure Abodes, beforehand, having inserted the marks into the Vedas in the guise of brahmins, recite them, thinking "By following that, influential beings will know the Tathāgata." Therefore, formerly the marks of a great man come in the Vedas. But when the Tathāgata has attained final Nibbāna, they gradually disappear; therefore they do not exist now. "Of a great man" (mahāpurisassa) means of a man who is great by virtue of aspiration, undertaking, knowledge, compassion, and other qualities. "Only two destinations" (dveva gatiyo) means only two conclusions. Certainly this word "gati" is used in the sense of distinction of existence in such passages as "There are, Sāriputta, these five destinations" and so on; in the sense of dwelling place in such passages as "The wilds of forest are the destination of deer" and so on; in the sense of wisdom in such passages as "So endowed with supreme understanding" and so on; in the sense of diffusion in such passages as "Spread abroad" and so on; but here it should be understood as being used in the sense of conclusion. Therein, although the marks with which one endowed becomes a wheel-turning monarch, one does not become a Buddha by those very same marks. But due to the similarity of their kind, those very ones are called the same. Therefore it was said "possessed of which."

"If he dwells in a house" means if he lives in a house. "He becomes a king, a wheel-turning monarch" - he is a king because he delights the world with the four marvellous qualities and the ways of supporting others. He turns the wheel treasure, he operates by the four wheels of success, and by those he makes others operate, and for the welfare of others the turning of the wheels of deportment exists in him - thus he is a wheel-turning monarch. And here, "king" is the general term, "wheel-turning monarch" is the distinguishing term. "One who practises by righteousness" is righteous; the meaning is: he conducts himself by the true method and impartially. Having obtained the kingdom by righteousness, one who has become a king is a king of righteousness. Or, one is righteous by the practice of qualities for the welfare of others; one is a king of righteousness by the practice of qualities for one's own welfare. "Ruler of the four quarters" (caturantāya issaro) means one who is lord of the four quarters; the meaning is: one who is lord of the earth bounded by the four oceans, adorned with the fourfold islands. "Victorious" (vijitāvī) means one who conquers internally the adversaries such as anger and so on, and externally all kings. "Who has established the security of his realm" (janapadatthāvariyappatto) means one who has attained permanence and stability in the realm; he cannot be shaken by anyone. Or, the realm in his domain has attained stability, without eagerness, delighting in its own work, immovable, unshakeable - thus "one who has established the security of his realm."

"As follows" (seyyathidaṃ) is an indeclinable particle; the meaning is "which are those of his." The wheel treasure, etc. the adviser treasure as the seventh - those have been stated in every respect in the commentary on the Ratana Sutta. Among those, this wheel-turning monarch conquers the unconquered by means of the wheel treasure, roams at ease through the realm by means of the elephant and horse treasures, protects the realm by means of the adviser treasure, and experiences the happiness of enjoyment by means of the remaining ones. And by the first, his conjunction with the power of endeavour, by the elephant, horse, and householder treasures, his conjunction with the power of lordship, by the adviser treasure, his conjunction with the power of counsel is well fulfilled, and by the woman and jewel treasures, the fruit of the threefold conjunction of power. He experiences the happiness of enjoyment by means of the woman and jewel treasures, and the happiness of sovereignty by means of the remaining ones. And in particular, it should be understood that the first three succeed through the power of action generated by the wholesome root of non-hate, the middle ones through the power of action generated by the wholesome root of non-greed, and the last one through the power of action generated by the wholesome root of non-delusion.

"More than a thousand" (parosahassaṃ) means exceeding a thousand. "Brave" (sūrā) means of a fearless nature. "Heroic in form" (vīraṅgarūpā) means having bodies similar to sons of gods; thus, for now, some explain it. But here this is the intrinsic nature - "heroes" (vīrā) are called the supremely brave; the quality of heroes is heroism (vīraṅgaṃ); what is meant is that the cause of heroism is energy (vīriya). "Those whose form is heroism" (vīraṅgaṃ rūpaṃ etesaṃ) thus "heroic in form" (vīraṅgarūpā); what is meant is "as if having bodies made of energy." "Crushers of enemy armies" (parasenappamaddanā) means the intention is that if an enemy army were to stand face to face, they would be able to crush it. "By righteousness" (dhammena) means by the principle of the five precepts beginning with "a living being should not be killed." In "he becomes a Worthy One, a Perfectly Self-awakened One, one who removes the veil in the world" - here, in the world concealed by the darkness of mental defilements, covered by the seven coverings of lust, hate, delusion, conceit, wrong view, ignorance, and misconduct, having removed that covering and having become one in whom light has arisen all around and who stands thus, he is "one who removes the veil" (vivaṭṭacchado). Therein, by the first term, worthiness of veneration is stated; by the second, the cause of that, since he is a Perfectly Self-awakened One. By the third, it should be understood that the removal of the veil, which is the cause of Buddhahood, is stated. Or alternatively, "one who has turned away" (vivaṭṭo) and "one who has removed the covering" (vicchado) thus "one who removes the veil" (vivaṭṭacchado); what is meant is "devoid of the round of rebirths and devoid of covering." Therefore, "Worthy One" (arahaṃ) by the absence of the round of rebirths, "Perfectly Self-awakened One" (sammāsambuddho) by the absence of covering - thus the twofold cause of just the former pair of terms is stated. And here, by the second ground of self-confidence, the establishment of the former is achieved; by the first, the establishment of the second; by the third and fourth, the establishment of the third. And it should be understood that the former establishes the eye of the Teaching, the second the Buddha-eye, and the third the all-seeing eye.

Now, wishing to go to the presence of the Blessed One, he said - "But where, dear sir, etc. the Perfectly Self-awakened One?" In "when this was said" and so on, "where this" means in whatever direction this. "Blue line of forest" means a row of blue-coloured trees. The forest, it is said, was like a line of clouds. Pointing out where the Blessed One was dwelling at that time, he said - "Where that blue line of forest is, dear Sela." Therein, "he dwells" - this, however, is the remainder of the reading here; or the instrumental expression is used in the locative sense. "Foot after foot" means a step near the previous step. By that he prohibits hasty going. "For they are difficult to approach" - he states the reason: because they are difficult to approach, therefore let the sirs come thus. But for what reason are they difficult to approach? Like lions, they wander alone. For just as lions wander alone because of the absence of need for companions, so too they, because of their desire for seclusion. But by "and when he says" and so on, he trains those young men in proper conduct. Therein, "do not interrupt" means do not enter in, do not speak - this is what is meant. "Let them wait" means let them be patient; as long as the discussion reaches its conclusion, so long let them remain silent - this is the meaning.

"Examined" means he searched. "For the most part" means he saw many, he did not see a few. Then, explaining those which he did not see, he said "setting aside two." "He was uncertain" means he gives rise to uncertainty, the longing "Oh, if only I could see!" "He doubted sceptically" means searching for those here and there, he is troubled and is not able to see them. "He was not resolved" means due to that sceptical doubt he does not come to a conclusion. "He was not confident" means thereupon he does not arrive at confidence in the Blessed One, thinking "This one has complete characteristics." Or, by uncertainty a very weak doubt is stated; by sceptical doubt a middling one; by non-resolution a strong one; by lack of confidence, the state of obscurity of the mind through those three mental states.

"Sheathed" means concealed by the sheath of the bladder. "Private parts" means the genitals. For the Blessed One's private parts, sheathed like those of a noble bull elephant, are golden-coloured, resembling the interior of a lotus. He, not seeing that because it was covered by cloth, and not discerning the broadness of the tongue which had gone inside the mouth, was uncertain and doubted sceptically regarding those two characteristics. "Such" means what kind of form? What is there to be said here by us? This was stated by the Elder Nāgasena himself when asked by King Milinda -

"A difficult deed, venerable sir, Nāgasena, was done by the Blessed One." "What, great king?" "He showed to the public the place that causes shame - to the pupil Uttara of the brahmin Brahmāyu, and to the sixteen brahmins who were pupils of Bāvarī, and to the three hundred young men who were pupils of the brahmin Sela, venerable sir." "The Blessed One, great king, does not show the secret; the Blessed One shows a shadow. Having constructed by supernormal power a mere shadow-image clothed in the inner robe, bound with a waistband, and wrapped in the outer robe, he shows it, great king." "When a shadow-image has been seen, is it not just as if seen, venerable sir?" "Let that be, great king. If there were a being who could awaken by seeing the material phenomenon of the heart, the Perfectly Self-awakened One would have taken out the flesh of the heart and shown it." "You are able, venerable sir, Nāgasena."

"Having put out" means having taken out. And here, by the stroking of the ear-holes, the length is shown; by the stroking of the nostrils, the thinness is shown; by the covering of the forehead, the broadness is shown - thus it should be understood. "Teachers and teachers' teachers" means teachers and also teachers of teachers. "In his own praise" means in his own virtues.

554. "With perfect body" means one whose body is complete by the completeness of the characteristics and by the non-deficiency of major and minor limbs. "Radiant" means one having beautiful bodily lustre. "Well-born" means well-formed through the achievement of height and girth and through the achievement of proportions. "Lovely to behold" means one who has an appearance that is charming indeed, delightful, non-repulsive, generating non-satisfaction even in those who look for a long time - thus "lovely to behold." Some, however, say: "'Lovely to behold' means one with beautiful eyes." "Golden-coloured" means one whose colour is similar to gold. "You are" means you are. This should be connected with all the terms. "Having very white canine teeth" means one having well white canine teeth. For from the Blessed One's canine teeth, exceedingly white rays emanate, like moonbeams. Therefore he said - "You have very white canine teeth."

555. "Marks of a great man" - he said this concluding with an alternative expression the very same characteristics stated formerly.

556. Now, praising the Blessed One with characteristics pleasing to himself from among those characteristics, he said - "With clear eyes" and so on. For the Blessed One has clear eyes through the achievement of the beauty of the five colours, is fair-faced through having a face resembling the disc of the full moon, is lofty through the achievement of height and girth, is upright through the straightness of a great upright body, and is majestic through brilliance. And whatever was said here previously, that was said again by the one praising by this method "in the midst of the Community of ascetics." For indeed one such as this shines thus. The same method applies also in the following verse.

557-558. "Of excellent beauty" means of one endowed with the highest beauty. "Of the rose-apple grove" means of the Indian subcontinent. He spoke describing the supremacy by what is well-known; but further, a universal monarch is lord of all four continents.

559. "Warriors" means warriors by birth. "Wealthy" means those possessing wealth. "Kings" means any who exercise kingship. "Followers" means attendants who follow along. "King of kings" means having become a king worthy of veneration by kings; the intention is a universal monarch. "Lord of men" means having become the overlord of humans, the supreme lord.

560. When this was said, the Blessed One, fulfilling this wish of Sela that "those who are Worthy Ones, Perfectly Self-awakened Ones, they reveal themselves when their own praise is being spoken," said "I am a king." Herein, this is the intention - That which you, Sela, request of me saying "You deserve to be a king, a universal monarch," regarding this I am unconcerned - I am a king; and as regards kingship, just as another king, even being such, governs a hundred yojanas, or two or three or four or five hundred yojanas, or a thousand yojanas, or even as a universal monarch only the extent bounded by the four continents, I am not thus of limited domain. For I, the unsurpassed king of righteousness, from the highest point of existence, making Avīci as the limit, and across, instruct immeasurable world systems. For as far as there are beings classified as footless, two-footed, and so on, I am their foremost. For indeed no one equals me in morality or etc. in knowledge and vision of liberation. And I, thus the unsurpassed king of righteousness, turn the wheel with the unsurpassed Teaching reckoned as the factors pertaining to enlightenment classified as the four establishments of mindfulness and so on - "Abandon this, enter upon and dwell in this" and so on, the wheel of command; or the wheel of the Teaching itself, by the scriptural Teaching beginning with "But this, monks, is the noble truth of suffering." "The wheel that cannot be turned back" means that wheel which cannot be turned back by an ascetic or etc. by anyone in the world.

561-562. Having seen the Blessed One thus revealing himself, Sela, filled with joy and happiness, for the purpose of strengthening, spoke a pair of verses beginning with "You claim to be fully enlightened." Therein, "who then is the general" - he asked: "Who indeed is the general who continues to turn the wheel of the Teaching set in motion by the Teaching by the Blessed One, the king of righteousness?"

563. Now at that time the Venerable Sāriputta was seated on the right side of the Blessed One, shining with splendour like a heap of gold; showing him, the Blessed One spoke the verse beginning with "The wheel set in motion by me." Therein, "born after the Tathāgata" means born after the Tathāgata as cause, born by the cause of the Tathāgata - this is the meaning.

564. Having thus answered the question "who then is the general," and regarding what Sela said - "You claim to be fully enlightened," wishing to make him free from doubt, he spoke the verse beginning with "what should be directly known" in order to inform him: "I do not claim merely by assertion; but I am the Buddha by this reason." Therein, "what should be directly known" means true knowledge and liberation. But the truth of the path and the truth of origin are what should be developed and what should be abandoned; but by the statement of the cause, through the accomplishment of the fruit, their fruits - the truth of cessation and the truth of suffering - are also stated. Since what should be realized has been realized, what should be fully understood has been fully understood - thus here too this is included in what has been said. Thus, showing the fruit of the development of the four truths and true knowledge and liberation, he establishes the state of a Buddha by a fitting reason: "Having awakened to what should be awakened to, I have become the Buddha."

565-567. Having thus manifested himself without qualification, and urging the brahmin for the purpose of overcoming doubt about himself, he spoke three verses beginning with "Remove." Therein, "surgeon" means one who cuts out the seven darts beginning with the dart of lust. "Become supreme" means become the most excellent. "Beyond compare" means gone beyond comparison, gone beyond simile; incomparable - this is the meaning. "Crusher of Māra's army" means the crusher of Māra's army reckoned as Māra's retinue, stated thus beginning with "Sensual pleasures are your first army" up to "and despises others." "All enemies" means all adversaries beginning with the aggregates, mental defilements, volitional activities, death, and the son-of-a-god Māra. "Having brought under control" means having made them subject to one's own control. "Free from fear from any quarter" means fearless from anywhere.

568-570. When this was said, the brahmin Sela, at that very moment having gained confidence in the Blessed One, being a candidate for going forth, spoke the triad of verses beginning with "This, sirs," as is natural when being rightly urged by the achievement of decisive support that has reached maturity. Therein, "of dark birth" means born in a low family such as an outcast and so on.

571. Then those young men too, likewise being candidates for going forth, spoke the verse "If this pleases you, sir," as is natural for sons of good family who had made aspirations together with him.

572. Then Sela, with a gladdened mind towards those young men, showing them and requesting the going forth, spoke a verse beginning with "brahmins."

573. Then the Blessed One, because Sela in the past, in the Dispensation of the Blessed One Padumuttara, having been the chief of the group of those very three hundred men, having had a residential cell built together with them, and having performed meritorious deeds such as giving and so on, gradually experiencing the success of gods and humans, was reborn in the final existence as the teacher of those very ones, and that action of theirs had ripened for the maturation of liberation and had become the decisive support for the come-monk status, therefore giving the come-monk going forth to all of them, he spoke the verse beginning with "Well proclaimed." Therein, "visible here and now" means evident. "Immediately effective" means through the arising of fruition immediately after the path, the fruit is not to be attained after an interval of time. "Wherein" means for which reason. For the going forth, which has the path-holy life as its reason, is not fruitless for the diligent one, free from separation from mindfulness, who trains in the three trainings. Therefore he said - "Well proclaimed, etc. who trains."

And having said thus, the Blessed One said "Come, monks." They all, having become bearers of bowl and robes, having come through the sky, paid respect to the Blessed One. Thus, with reference to their come-monk status, the compilers of the recitation said "Sela received, etc. full ordination."

"Bhuttāviṃ" means one who has finished eating. "With the hand removed from the bowl" means with the hand removed from the bowl; what is said is "with the hand taken away." Therein, "having approached" should be seen as the remainder of the reading. For otherwise, "the Blessed One sat down to one side" is not fitting.

574. "Sacrifices have the fire-sacrifice as foremost": the Blessed One said this while giving thanks in accordance with Keṇiya's disposition. Therein, because there is no sacrifice for brahmins without tending the fire, "sacrifices have the fire-sacrifice as foremost" was said. The meaning is having the fire-sacrifice as foremost, with the fire-sacrifice as the chief practice. Because the Sāvittī must be recited first by those reciting the Vedas, the Sāvittī is said to be "the foremost of metres." Because of being the foremost of humans, the king is said to be "the foremost." Because of being the support and the refuge of rivers, the ocean is said to be "the foremost." Because of being recognised through conjunction with the moon as "today is Kattikā, today is Rohiṇī," because of producing light, and because of its gentle nature, "the moon is the foremost of constellations" was said. Because of being the highest among those that shine, the sun is said to be "the foremost of those that shine." But because of being the highest among those worthy of offerings, particularly with reference to the Community headed by the Buddha at that time, "for those desiring merit, the Community is indeed the foremost for those who sacrifice" was said. By that he shows that the Community is the source of income for merit.

576. "Having come to that refuge" - he spoke a verse of declaration of the final liberating knowledge. Its meaning is - The Blessed One is one with vision through five eyes; since we went to that refuge on the eighth day from now, therefore in a week we have been tamed in your teaching with unsurpassed mastery. Oh, the power of your refuge!

577-578. Thereafter, having praised the Blessed One with two verses, he requests homage with the third -

579.

"These three hundred monks stand with joined palms;

Stretch out your feet, O hero, let the serpents pay homage to the Teacher."

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the Commentary on the Suttanipāta, the explanation of the Sela Sutta is concluded.

8.

Commentary on the Dart Discourse

580. "Signless" thus is the Discourse on the Dart. What is the origin? It is said that a certain lay follower was an attendant of the Blessed One; his son died. He, overcome by sorrow for his son, was without food for seven days. Having compassion for him, the Blessed One, having gone to his house, spoke this discourse for the purpose of dispelling sorrow.

Therein, "signless" means devoid of any sign of action or gesture. For just as in such cases as "When I bury my eyes or raise my eyebrows, by that sign steal those goods," there is a sign of action or gesture, it is not so with life. For indeed it is not possible to obtain "As long as I do this or that, so long you live, do not die." "Unknown" means hence indeed it is not possible to know definitively "For this much or that much time one should live by this one," either by way of destination or by way of the limit of life span. For just as the life span of the Cātumahārājika devas and so on is limited, not so for mortals; thus too it is definitively unknown.

"Difficult" means because its sustenance is dependent on many conditions, it is troublesome, not easily maintained. For thus it is dependent on in-breath, dependent on out-breath, dependent on the primary elements, dependent on edible food, dependent on heat, and dependent on consciousness. For indeed one who does not breathe in does not live, nor one who does not breathe out. And among the four elements, the body, as if bitten by a venomous snake such as the wood-mouth snake and so on, through agitation of the solid element, first becomes stiff, resembling a log. As he said -

"The body becomes very stiff, bitten by a wood-mouth snake or;

Through agitation of the solid element, it becomes just like one bitten by a wood-mouth snake."

Through agitation of the liquid element, having reached a state of putrefaction, with pus, flesh, and blood oozing out, it becomes a remainder of bones and skin. As he said -

"The body becomes putrid, bitten by a putrid-mouth snake or;

Through agitation of the liquid element, it becomes just like one bitten by a putrid-mouth snake."

Through agitation of the heat element, it is scorched all around as if thrown into a charcoal pit. As he said -

"The body becomes scorched, bitten by a fire-mouth snake or;

Through agitation of the heat element, it becomes just like one bitten by a fire-mouth snake."

Through agitation of the air element, with its joint-bindings being severed, it becomes as if its bones were being crushed to powder by being pounded with stones. As he said -

"The body becomes cut asunder, bitten by a knife-mouth snake or;

Through agitation of the air element, it becomes just like one bitten by a knife-mouth snake."

And one whose body is afflicted by the agitation of the elements does not live. But when those elements, while accomplishing their mutual functions of support and so on, flow evenly, then life continues. Thus life is bound to the primary elements. But in famines and so on, the destruction of life for beings through the cutting off of food is obvious indeed. Thus life is bound to edible food. Likewise, when the kamma-born heat that digests what is eaten, drunk, and so on is eliminated, beings reaching the destruction of life is obvious indeed. Thus life is bound to heat. But when consciousness has ceased, from the moment of cessation onwards there is no life for beings - this too is obvious in the world. Thus life is bound to consciousness. Thus, because of its existence being bound to many conditions, it should be understood as difficult.

"And small" means little, like a dew-drop on the tip of a blade of grass compared with the life of the gods, or small because of its non-existence beyond a mind-moment. For even a being of exceedingly long life span lived by a past consciousness, does not live, will not live; will live by a future consciousness, does not live, did not live; lives by a present consciousness, did not live, will not live. And this was said -

"Life and individuality, and pleasure and pain entirely;

Associated with a single consciousness, the moment passes quickly.

"Eighty-four thousand cosmic cycles, those gods remain;

Yet even they do not live, combined with two consciousnesses."

"And that is bound with suffering" means that life, even being thus signless, unknown, difficult, and small, is bound with the suffering of contact with cold, heat, gadflies, mosquitoes, and so on, hunger and thirst, the suffering of activities, the suffering of change, and the suffering of suffering. What is meant? Because such is the life of mortals, therefore you, as long as it does not go to utter elimination, should develop only righteous conduct; do not bewail your son.

581. And furthermore, you might think "Even though I was protecting my son with all provisions, he died on me; therefore I grieve" - even so, do not grieve. For there is no means by which those born do not die; for it is not possible by any means to protect born beings so that they do not die - this is what is said. Then, since he thought "Having reached old age, venerable sir, death is suitable, but my son died very young," therefore he said "Even having reached old age, death - for such is the nature of living beings" - whether having reached old age or not having reached it, there is death; there is no fixed rule herein - this is what is said.

582. Now, establishing that meaning by an example, he said beginning with "just as for ripe fruits." Its meaning is - Just as for ripe fruits, since from sunrise onwards, when the tree is being heated by the sun's heat, the flavour of earth and the flavour of water enters from the leaves to the branches, from the branches to the trunk, from the trunk to the roots, thus gradually from the roots into the earth itself; but from sunset onwards, from the earth to the roots, from the roots to the trunk, thus gradually it ascends again to the branches, leaves, sprouts and so on; and thus ascending, when the fruit has reached full ripeness, it does not enter the base of the stalk. Then, when the base of the stalk is being heated by the sun's heat, fever arises. Therefore those fruits fall every morning constantly; for them there is fear from falling in the morning; the meaning is that there is fear from falling. So for mortals who are born, there is always fear from death. For beings are like ripe fruits.

583-586. What is more, "Just as the potter's, etc. life." Therefore, "The young and, etc. heading for" - understand it thus, and having understood it thus, "For them Death, etc. or else relatives their kin" - understand it thus too. And since a father does not protect his son, or else relatives their kin, therefore even while looking on, etc. is led away.

Therein, this is the connection - Even while relatives are looking on, while mortals are lamenting in manifold ways by the method beginning with "Mother, father," each and every mortal is led away just as an ox to be slaughtered - thus see, lay follower, how the world is without shelter.

587. Therein, those who are accomplished in energy, such as Buddhas, Paccekabuddhas and so on, since they know "Thus the world is afflicted by death and by ageing, and it is not possible for anyone to provide protection for it," therefore the wise do not grieve, having understood the way of the world. Having known this intrinsic nature of the world, they do not grieve - this is what is said.

588. But you, whose path, etc. you lament. What is meant? Of one who has come into the mother's womb, whose path of coming you do not know, or of one who, having passed away from here, has gone elsewhere, whose path of going you do not know - not seeing these two ends of his, you lament in vain. But the wise, seeing those, having understood the way of the world, do not grieve.

589. Now, establishing the uselessness of the lamentation stated in "you lamented in vain," he said beginning with "if by lamenting." Therein, "udabbahe" means one could bring about, could bear, could produce in oneself - this is the meaning. "Deluded, harming oneself" means having become deluded, afflicting oneself. "The discerning one would do it" means if such a one could bring about any benefit, even a discerning one would lament.

590. "For not by weeping" - here this is the connection: But no one attains peace of mind by weeping or by sorrow; but rather for one who weeps and grieves, more suffering arises, and the body is harmed by disfigurement and so on.

591. "The ghosts are not by that" means by that lamentation the deceased are not protected nor sustained, it is not for their help. "Therefore lamentation is useless."

592. And not only is it useless, it also brings harm. Why? Because a creature not abandoning sorrow, etc. has come under the control of sorrow. Therein, "lamenting" means bewailing. "Has come under the control" means has come under control.

593. Having thus shown the uselessness and harmfulness of sorrow, now exhorting for the purpose of removing sorrow, he said beginning with "See also others." Therein, "going" means travellers; it is said to mean standing ready for the journey to the world beyond. "Living beings here are trembling" means beings here who are indeed trembling with fear of death.

594. "In whatever way" means by whatever manner they imagine "he will be long-lived, he will be healthy." Thereby it becomes otherwise indeed; he who is thus imagined dies and becomes ill. Such is this separation, which occurs as the opposite of what is imagined - see, lay follower, the intrinsic nature of the world - thus here the connection of the intention should be understood.

596. "Having heard the Worthy One" means having heard this such teaching of the Teaching of the Worthy One. "He cannot be obtained by me, thus" means that ghost, fully understanding thus "Now it is not possible that he should live again through me," having removed lamentation - this is what is said.

597. And what is more - "Just as a burning house, etc. should dispel." Therein, "the wise one" should be understood by the accomplishment of energy, "the one with wisdom" by natural wisdom, "the learned" by the wisdom of great learning, "the wholesome" by being of a thoughtful nature. Or they should be construed by way of wisdom born of thought, wisdom born of learning, and wisdom born of meditative development.

598-599. And not only sorrow, lamentation, etc. the dart from oneself. Therein, "prattle" means craving. "Displeasure" means mental pain. "Should draw out" means should pull out. "Dart" means this very threefold dart, in the sense of being difficult to extract and in the sense of piercing within. Or the sevenfold dart beginning with lust stated previously. For when this dart has been pulled out, one with the dart pulled out, etc. "quenched" - thus he concluded the teaching with the pinnacle of arahantship. Therein, "unattached" means independent of craving and wrong views. "Having reached" means having attained. The remainder here, since it was stated previously, is of clear meaning only; therefore it was not explained.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the Commentary on the Suttanipāta, the explanation of the Salla Sutta is concluded.

9.

Commentary on the Vāseṭṭha Sutta

"Thus have I heard" - this is the Vāseṭṭha Discourse. What is the origin? This itself was stated in its introduction. But we shall give the explanation of meaning, setting aside terms stated by the same method and of clear meaning. "Icchānaṅgala" is the name of the village. Among the wealthy brahmins, Caṅkī, Tārukkha, and Todeyya - this is a conventional name. Pokkharasāti and Jāṇussoṇi - this is a name based on a sign. Among them, it is said, one was born in a lotus in a pond on the slopes of the Himalayas; a certain hermit, having taken that lotus, having seen a child lying there, having reared him, showed him to the king. Because of having lain in a lotus, he gave him the name "Pokkharasāti." For one, it is a name based on a sign relating to a rank. It is said that by that he obtained the position of chaplain named Jāṇussoṇi; he became known by that very name.

Why were all of them and other well-known wealthy brahmins dwelling at Icchānaṅgala? For the purpose of reciting and investigating the Vedas. It is said that at that time in the Kosala country, brahmins learned in the Vedas gathered together in that very village for the purpose of reciting the Vedas and for the purpose of examining their meaning. Therefore they too, from time to time, having come from their own revenue villages, dwelt there.

"Vāseṭṭha and Bhāradvāja" means of Vāseṭṭha and of Bhāradvāja. "This discussion arose" means whatever talk befitting their state of friendship they were speaking while wandering about, in the midst of that talk, in the very middle, this other discussion arose - this is what is said. "Of pure descent" means of pure womb; the intention is that one is born in the womb of a pure brahmin woman only. For in such passages as "of even-ripening digestion" and so on, the digestive fire is called "digestion." But here it means the mother's womb. "Up to the seventh" means the mother's mother, the father's father - thus in reverse order up to seven births. And here, the paternal grandfather and the paternal grandmother are the paternal ancestors; likewise the maternal grandfather and the maternal grandmother are the maternal ancestors; the paternal ancestors and the maternal ancestors are just the paternal ancestors. The generation of the paternal ancestors is the generation of ancestors. "Generation" means the measure of a lifespan. But this is merely a manner of speaking; in meaning, however, the paternal ancestors themselves are the generation of ancestors. "Unassailed" means not despised by anyone as "What is he?" with regard to birth. "Irreproachable" means not previously reproached by talk of defect in birth. "Accomplished in observances" means accomplished in good conduct. "To convince" means to inform, to awaken; it is said to mean to make continuous. "Let us go" means let us go.

600. "Acknowledged and approved" means: "You possess the threefold true knowledge" - thus we are permitted by the teachers and we acknowledge it ourselves; this is the meaning. "We are" means we exist. "Both" means the two persons. "I am of Pokkharasāti, this young man is of Tārukkha" - he speaks with the intention "I am the chief pupil, the foremost student of Pokkharasāti, and this one is of Tārukkha," explaining the achievement of the teacher and his own achievement.

601. "Of those who possess the threefold true knowledge" means of those who possess the three Vedas. "Consummate ones" means those who have reached the goal. "Asmase" means "we are." Now, expanding that state of completeness, he said - "In verse, etc. equal to our teachers." Therein, "jappe" means the Vedas. "By action" means by the tenfold wholesome course of action. For previously, with reference to the sevenfold bodily and verbal action, he said "when, friend, one is virtuous." With reference to the threefold mental action, he said "accomplished in ascetic practices." For one endowed with that is accomplished in good conduct.

602-605. Now, showing that by an alternative expression, he said - "But I say by action." "Past beyond waning" means having gone beyond the state of deficiency; the meaning is complete. "Having approached" means having gone to. "They venerate" means they pay homage. "The Eye arisen in the world" means in the world darkened by ignorance, having dispelled that darkness, having become the eye for the world through the showing of benefit pertaining to the present life and so on, it has arisen.

606. Thus, having praised, the Blessed One, requested by Vāseṭṭha, treating both persons kindly, said - "I will explain to you" and so on. Therein, "I will explain" means I will answer. "Gradually" means let the brahmin question stand aside for now; "I will explain to you gradually beginning from insects, moths, grasses, and trees" - thus the intention here should be understood, for those young men were to be instructed by means of a detailed discourse. "Analysis of births" means the detailed account of births. "For births are mutually different" means the births of those various living beings are different from one another, of many kinds - this is the meaning.

607. Then, when the analysis of births of living beings was to be spoken of, he began first to speak of the not clung-to, with "Know even grasses and trees." For what purpose? For the purpose of easily making known regarding the clung-to. For when the distinction of birth is grasped among the not clung-to, that becomes more obvious among the clung-to. Therein, grasses are those with soft wood inside and heartwood outside. Therefore palmyra palms, coconut palms, and so on also fall under the classification of grasses. Trees are those with soft wood outside and heartwood inside. Grasses and trees are "grasses-and-trees." Showing them with the accusative plural, he said - "Know even grasses and trees." "Yet they do not acknowledge it" means they do not acknowledge even thus: "We are grasses, we are trees." "Their mark is determined by birth" means even though they do not acknowledge it, their form determined by birth is similar to their own original grass and so on. What is the reason? "For births are mutually different" - because the birth of grass is one thing, the birth of a tree is another; even among grasses, the birth of a palmyra palm is one thing, the birth of a coconut palm is another; thus it should be expanded.

What does he make clear by that? Whatever is diverse by reason of birth, that is distinguished from another birth by its distinction, even without one's own acknowledgment or the instruction of others. And if one were a brahmin by birth, he too would be distinguished from a warrior, a merchant or a worker without one's own acknowledgment or the instruction of others; but he is not so distinguished, therefore one is not a brahmin by birth. But later, by the verse "Just as among these births," he will make this meaning clear by verbal expression alone.

608. Having thus shown the distinction of births among the not clung-to, showing that among the clung-to, he said beginning with "Then insects." Therein, "insects" means worms. "Moths" means moths only. "Even down to lice and ants" means having made lice and ants the limit - this is the meaning.

609. "Small" means black insects, ticks, and so on. "Large" means hares, cats, and so on. For all of them are of various colours.

610. "Those whose bellies are their feet" means belly-footed ones; what is said is that their belly itself is their feet. "With long backs" means for snakes, from the head up to the tail there is just the back; therefore they are called "those with long backs." They too are manifold, by the distinction of venomous snakes and so on.

611. "In water" means born in water. Fish too are manifold, by the distinction of salmon and so on.

612. "Birds" means winged creatures. For they are called "birds" because of the existence of wings. They go by wings, thus "winged ones." They travel through the sky, thus "sky-goers." They too are manifold, by the distinction of crows and so on.

613. Having thus shown the distinction of births among living beings whose domain is land, water, and sky, now making manifest the intention with which he showed that, he spoke the verse beginning with "Just as among these." Its meaning should be understood in brief by way of the explanation of the intention stated before.

614-616. But what should be said here in detail, showing that himself, he said beginning with "Not by hair." Herein this is the construction - What was said "there is not among humans a mark determined by birth that is manifold" - that should be understood as not existing thus. As follows: "not by hair." For indeed there is no fixed rule that "brahmins have such hair, warriors have such hair," as with elephants, horses, deer, and so on - by this method everything should be connected. "There is indeed no mark determined by birth, as in other births" - this, however, should be understood as the conclusion of the very meaning that was stated. Its construction - That same, since by these hair and so on there is not among humans a mark determined by birth that is manifold, therefore this should be known: "Among humans divided into brahmins and so on, there is indeed no mark determined by birth, as in other births."

617. Now, even though there is no distinction of birth in this way, in order to show how this diversity "brahmin, noble" has arisen, he spoke the verse beginning with "individually." Its meaning is - This diversity of form such as hair and so on, which is established by birth itself as in the case of animals, is not found among humans in the respective bodies of brahmins and others. But even though this is not found, that which is this distinction, a method of arrangement of diversity as "brahmin, noble" - that distinction among humans is spoken of by convention, is said merely by conventional expression.

619-625. By this much, the Blessed One, having refuted the doctrine of Bhāradvāja, now if one were a brahmin by birth, even one failing in livelihood, morality, and good conduct would be a brahmin. But since the ancient brahmins do not accept his brahmin status, and other wise people in the world too, therefore, for the purpose of upholding the doctrine of Vāseṭṭha, showing that, he spoke eight verses beginning with "Whoever among humans." Therein, "cow-keeping" means field-protection; what is meant is farming. For the earth is called "go," and a division of it is a field. "By various crafts" means by various crafts such as weaving and so on. "Trade" means commerce. "By serving others" means by the service of others. "Archery" means livelihood by weapons; what is meant is arrows and spears. "By the office of chaplain" means by the work of a royal chaplain.

626. Thus, having established the non-brahmin status of one failing in livelihood, morality, and good conduct by both the brahmin tradition and popular expression, this being so, one is not a brahmin by birth, but one is a brahmin by virtues. Therefore, whoever is born in whatever family and is virtuous, he is a brahmin - this is the true method here; having thus brought this true method to bear in meaning, again making known that very same true method by verbal expression, he said "And I do not call one a brahmin."

Its meaning is - But I - whoever this one is, born anywhere in the four modes of generation, or therein especially one who is born from a mother designated as a brahmin, that womb-born one arisen from a mother; and that which by the method beginning with "well-born on both sides" is called by brahmins the womb reckoned as the pure path of birth for a brahmin, and by "of pure descent" there is the achievement of the mother's side, and because of being born and arisen from that too, one is called "womb-born, arisen from a mother"; that too, womb-born, arisen from a mother - by this mere fact of being womb-born and arisen from a mother, I do not call one a brahmin. Why? Because, by the mere utterance "bho, bho," being distinguished from others who have possessions, he is called a "bho-sayer" by name, if he has possessions. But whoever this one is, though born in whatever family, is one who owns nothing through the absence of possessions such as lust and so on, and without grasping through the relinquishment of all grasping - one who owns nothing, without grasping, him I call a brahmin. Why? Because he has warded off evil.

627. And what is more - "Having cut all mental fetters" and so on - twenty-seven verses. Therein, "all mental fetters" means the tenfold mental fetter. "Is not agitated" means does not tremble through craving. "Him I" means him I call a brahmin who has gone beyond attachment because of having surpassed the attachments of lust and so on, and who is unbound by the absence of all four mental bonds - this is the meaning.

628. "Thong" means wrath occurring in the manner of binding. "Strap" means craving occurring in the manner of bondage. "The chain together with the knot" means the chain of the sixty-two views accompanied by the succession of underlying tendencies; having cut all this and standing firm, because of the lifting of the cross-bar of ignorance, one whose bar is lifted; because of having awakened to the four truths, awakened - him I call a brahmin - this is the meaning.

629. "Without anger" means whoever, having become one with an unangered mind, endures reviling with the ten grounds for reviling, and beating with the hand and so on, and bondage with fetters and so on - because of being endowed with the power of patience, "whose power is patience"; because of being endowed with that very military unit of the power of patience which has become a military unit by arising again and again, "whose military unit is power" - him of such a kind I call a brahmin - this is the meaning.

630. "Observant of religious duties" means endowed with the ascetic practice of austerity; "virtuous" means virtuous through the morality of fourfold purity; "without excess" means by the absence of the excess of craving; "tamed" means by the restraint of the six faculties; "bearing the final body" means with an individual existence standing at the end - him I call a brahmin - this is the meaning.

631. "Whoever does not cling" means just so, whoever internally does not cling to even the twofold sensual pleasures, in whom those sensual pleasures do not remain, him I call a brahmin - this is the meaning.

632. "Of suffering" means of the suffering of the aggregates. "With burden laid down" means one whose burden of the aggregates has been laid down, unbound from the four mental bonds or from all mental defilements, him I call a brahmin - this is the meaning.

633. "Of profound wisdom" means endowed with wisdom that operates regarding the profound aggregates and so on; "intelligent" means endowed with wisdom nourished by the Teaching; "skilled in what is the path and what is not the path" means skilled through cleverness regarding the path and the non-path thus: "this is the path to an unfortunate realm, this is the path to a fortunate realm, this is the path to Nibbāna, this is a non-path"; "having attained the highest good" means having attained the highest good reckoned as arahantship; him I call a brahmin - this is the meaning.

634. "Unassociated" means unassociated by the absence of bonding through seeing, hearing, conversation, sharing of requisites, and physical contact. "Both" means unassociated with both - with householders and with homeless ones. "Not dwelling in a home" means one who conducts oneself without attachment - him of such a kind I call a brahmin; this is the meaning.

635. "Having laid aside" means having put down, having lowered. "Towards those that tremble and those that are firm" means towards those that tremble by the trembling of craving, and towards those that are firm by the firmness of the absence of craving. "Whoever neither kills" means whoever thus, with the rod laid down through the absence of aversion towards all beings, neither kills anyone himself nor causes another to kill - him I call a brahmin - this is the meaning.

636. "Unopposed" means unopposed through the absence of resentment even among worldly common people who are opposed through the influence of resentment; quenched among people who have taken up the rod - who, even when there is no stick or knife come into possession, have not refrained from giving blows to others - means one who has laid down the rod; without grasping among those with grasping - who have grasped the five aggregates as "I" and "mine" - means one without that grasping through the absence of that seizing; him of such a kind I call a brahmin - this is the meaning.

637. "From a needle's tip" means: for whom these beginning with lust, and this contempt which has the characteristic of disparaging others' virtues, have fallen like a mustard seed from a needle's tip; just as a mustard seed does not remain on a needle's tip, so they do not remain in the mind - him I call a brahmin - this is the meaning.

638. "Not harsh" means not rough. "Informative" means making the meaning known. "Truthful" means factual. "Does not offend" means by which utterance one would not cause another to become attached by way of making them angry. One who has eliminated the mental corruptions would speak only speech of such a kind. Therefore, "him I call a brahmin" - this is the meaning.

639. Among cloths, ornaments, and so on, whether long or short; among gems, pearls, and so on, whether subtle or gross; whether beautiful or ugly by way of being costly or of little value - whatever person in this world does not take what belongs to another, him I call a brahmin - this is the meaning.

640. "Desireless" means free from craving. "Unbound" means detached from all mental defilements, him I call a brahmin - this is the meaning.

641. "Attachments" means craving. "Through final knowledge free from doubt" means having known the eight bases as they really are, one is free from doubt regarding the doubt with eight bases. "Who has reached the state grounded upon the Deathless" means having plunged into the Deathless, Nibbāna, one who has attained it - him I call a brahmin - this is the meaning.

642. "Both" means having abandoned both the two, merit and evil; this is the meaning. "Attachment" means attachment classified as lust and so on. "Has overcome" means has surpassed. Him I call a brahmin who is sorrowless through the absence of sorrow rooted in the round of rebirths, stainless through the absence within of the dust of lust and so on, pure through being free from mental impurities; this is the meaning.

643. "Spotless" means without stains such as clouds and so on. "Pure" means free from impurity. "Serene" means with a clear mind. "Undisturbed" means without the state of being agitated by mental defilements. "With delight and existence exhausted" means with craving exhausted in the three existences, him I call a brahmin - this is the meaning.

644. Whatever monk has gone beyond this dangerous path of lust, this difficult passage of mental defilements, the round of rebirths, and the delusion of not penetrating the four truths, having crossed over the four mental floods, having reached the beyond, a meditator with the twofold meditative absorption, without longing due to the absence of craving, free from doubt due to the absence of bewilderment, without clinging due to the absence of clingings, quenched through the quenching of the mental defilements - him I call a brahmin - this is the meaning.

645. Whatever person here in the world, having abandoned both kinds of sensual pleasures, having become homeless, wanders forth, him, with sensual pleasures exhausted and existence exhausted, I call a brahmin - this is the meaning.

646. Whoever here in the world, having abandoned craving belonging to the six outlets of the senses, having no need for the household life, having become homeless, wanders forth, because of the exhaustion of both craving and existence, him with craving and existence exhausted, I call a brahmin - this is the meaning.

647. "Human bond" means human life span and the fivefold types of sensual pleasure. In the divine bond too, the same method applies. "Having overcome" means whoever, having abandoned the human bond, has overcome the divine bond, him, unbound from all four bonds, I call a brahmin - this is the meaning.

648. "Delight" means delight in the five types of sensual pleasure. "Discontent" means the state of being dissatisfied with dwelling in the forest. "Become cool" means quenched; "without clinging" means free from impurity; "a hero" means one of such a kind who stands having overcome the entire world of aggregates, possessing energy - him I call a brahmin - this is the meaning.

649. "One who knows" means whoever, having made manifest the passing away and conception of beings in every way, knows - him I call, because of non-clinging, non-attached; because of having well gone through practice, the Fortunate One; because of the awakening to the four truths, awakened; a brahmin - this is the meaning.

650. "Whose" means whose destination these gods and others do not know - him I call, because of the elimination of the mental corruptions, one who has eliminated the mental corruptions; because of being far from the mental defilements, a Worthy One; a brahmin - this is the meaning.

651. "Pure" means in the past aggregates. "Pacchā" means in the future. "Majjhe" means in the present. "Kiñcana" means for whom in these states there is no possession reckoned as the grip of craving. Him I call one who owns nothing of the possession of lust and so on. Without grasping through the absence of seizing anything, a brahmin, I call - this is the meaning.

652. "The bull" because of being like a bull in the sense of being unshaken; "the excellent" in the sense of highest; "the hero" because of the achievement of energy; "the great sage" because of having sought great things such as the aggregates of morality and so on; "the victorious" because of having conquered the three Māras; "bathed" because of having washed off the mental defilements; "awakened" because of having awakened to the four truths - him of such a kind I call a brahmin - this is the meaning.

653. Whoever, having made manifest past lives, knows them; sees with the divine eye heaven with its division into twenty-six god realms, and the fourfold realm of misery; and also has attained arahantship, which is reckoned as the destruction of birth - him I call a brahmin - this is the meaning.

654. Thus, the Blessed One, having spoken of the brahmin by virtue, showing that "those who make the adherence 'one is a brahmin by birth,' not knowing this is merely a conventional expression, and that view of theirs is a wrong view," spoke a pair of verses beginning with "This is merely a designation." Its meaning is - That is to say, name and clan such as "brahmin," "warrior," "Bhāradvāja," "Vāseṭṭha" are arranged; this is merely a designation in the world - it should be understood as merely a concept and conventional expression. Why? Because it has arisen from convention, come about through mutual agreement. For that has been arranged and made by one's relatives and blood-relations at the very time of birth here and there. If they did not thus arrange it, no one, having seen anyone, would know "this is a brahmin" or "this is a Bhāradvāja."

655. "Thus arranged, this which has lain dormant for a long time, a wrong view of those not knowing" - not knowing that "name and clan are arranged, this is merely name and clan, arranged for the purpose of conventional expression," a wrong view has lain dormant for a long time in the hearts of beings who do not know. Because of its having lain dormant, not knowing that name and clan, they tell us "one is a brahmin by birth"; it is said that not knowing, they speak thus.

656-657. Thus, having shown that "those who make the adherence 'one is a brahmin by birth,' not knowing this is merely a conventional expression, and that view of theirs is a wrong view," now, rejecting the doctrine of birth without qualification and setting forth the doctrine of action, he said beginning with "not by birth." Therein, for the purpose of elaborating the meaning of this half-verse "by action one is a brahmin, by action one is a non-brahmin," the passage beginning with "a farmer by action" was stated. Therein, "by action" means by the action of volition that produces farming and other such activities in the present.

659. "Seers of dependent origination" means those who see dependent origination thus: "by this condition, this comes to be." "Skilled in the result of action" means rebirth occurs by the power of action in families deserving of honour or contempt; other states of inferiority and superiority also occur when inferior and superior actions ripen - thus they are skilled in the result of action.

660. Now, in the verse "By action goes on," whether "the world" or "the generation" or "beings" - the meaning is one and the same; the difference is merely in the wording. And here, by the first term, the refutation of the view "there is Brahmā, the Great Brahmā, etc. the Supreme, the Ordainer, the Almighty, the Father of all that are and are to be" should be understood. For the world goes on by action, arises in those various destinations; who then is its ordainer? By the second, he shows that "thus, even one arisen by action and even in the course of existence, proceeds by action alone of the distinction of past and present, experiencing happiness and suffering, undergoing the state of inferior, superior, and so on." By the third, he concludes that very meaning: "thus, in every way, beings bound by action, having been bound by action alone, proceed; not otherwise." By the fourth, he makes clear that meaning by a simile: "like the linchpin of a moving chariot." Just as the linchpin is the binding of a moving chariot, and without being bound by it, it does not move, so action is the binding of the world in its arising and proceeding, and without being bound by it, it neither arises nor proceeds.

661. Now, because the world is thus bound by action, therefore, showing the supreme state through supreme action, he spoke a pair of verses beginning with "by austere asceticism." Therein, "by austere asceticism" means by restraint of the faculties. "By the holy life" means by the foremost conduct among the remaining ones spoken of, which is based upon the training. "By self-control" means by morality. "By taming" means by wisdom. By this action which is supreme in meaning and divine, one is a brahmin. Why? Because this is the highest brahmin quality; it is said that this action is the highest state of a brahmin. "Brahmāna" is also a reading; its meaning is - "It brings the divine" - thus "brahmāna"; it is said that it brings, conveys, gives the state of Brahmā.

662. In the second verse, "peaceful" means one whose defilements are stilled. "Brahmā Sakko" means Brahmā and Sakka. One who is of such nature is not merely a brahmin, but rather he is both Brahmā and Sakka to those who understand, to the wise - thus, Vāseṭṭha, know this - this is what is meant. The remainder is just by the method already stated.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the Commentary on the Suttanipāta, the explanation of the Vāseṭṭha Sutta is concluded.

10.

Commentary on the Kokālika Sutta

"Thus have I heard" - this is the Kokālika Sutta. What is the origin? The origin of this discourse will become evident in the explanation of meaning itself. And in the explanation of meaning, "thus have I heard" and so on is by the method already stated. "Then Kokālika" - here, however, who is this Kokālika, and why did he approach? It is said - It is said that this one, the son of the Kokālika millionaire in the Kokālika country, in the Kokālika city, having gone forth, dwells in the very monastery built by his father, by the name Cūḷakokālika; he is not a pupil of Devadatta. For that one, a brahmin's son, became known as Mahākokālika.

It is said that while the Blessed One was dwelling at Sāvatthī, the two chief disciples, wandering on a journey through the country together with about five hundred monks, when entering the rains retreat was approaching, wishing to dwell in a secluded residence, having dismissed those monks, having taken their own bowls and robes, having reached that city in that country, went to that monastery. There, having exchanged friendly greetings with Kokālika, they said to him - "Friend, we shall dwell here for three months; do not report it to anyone." He, having assented "Very well," when the three months had passed, on the following day, early, having entered the city, reported - "You did not know that the chief disciples have come here and are dwelling here; no one even invites them with requisites." The city-dwellers said "Why, venerable sir, did you not inform us?" What is the use of informing? Did you not see two monks dwelling here? Are these not the chief disciples? They, having quickly assembled together, having brought ghee, molasses, cloth, and so on, laid them down before Kokālika. He thought - "The chief disciples, being supremely of few wishes, having known 'this is material gain arisen through contrived speech,' will not consent; not consenting, they will surely say 'Give it to the resident monk.' Come, let me have this gain taken and go." He did so. The elders, having seen them, having known that they had arisen through contrived speech, having thought "These requisites are suitable neither for us nor for Kokālika," without saying "Give them to the resident monk," having rejected them, departed. Because of that, Kokālika gave rise to displeasure, thinking "How is it that while not accepting themselves, they did not have them given to me either?"

They went to the presence of the Blessed One. And the Blessed One, having performed the invitation ceremony, if he does not go on a journey through the country himself, sends the chief disciples - having said "Wander, monks, on a journey for the welfare of many people" and so on. This is the habitual practice of the Tathāgatas. But at that time he wished to go himself. Then he sent them off once again - "Go, monks, wander on a journey." They, wandering on a journey together with about five hundred monks, gradually went to that very same city in that country. The citizens, having recognised the elders, having prepared a gift together with requisites, having made a pavilion in the middle of the city, gave the gift, and offered requisites to the elders. The elders, having accepted them, gave them to the community of monks. Having seen that, Kokālika thought - "These were formerly of few wishes; now, overcome by greed, they have become ones with evil desires. Even formerly they were, methinks, similar to those of few wishes, content, and secluded. These are ones with evil desires, displaying non-existent virtues, evil monks." He, having approached the elders, having said "Friends, you were formerly as if of few wishes, content, and secluded, but now you have become evil monks," having taken his bowl and robes, at that very moment, being in a hurry, having departed and gone, thinking "I shall report this matter to the Blessed One," having gone towards Sāvatthī, gradually approached the Blessed One. This here is Kokālika; for this reason he approached. Therefore it was said "Then the monk Kokālika approached the Blessed One" and so on.

The Blessed One, having seen him coming in great haste, having reflected, understood - "He has come wishing to revile the chief disciples." And reflecting "Is it possible to prevent him?" he saw "It is not possible; he has come having offended against the elders; he will definitively be reborn in the Paduma hell." Yet even having seen thus, for the purpose of freeing himself from the reproach of others, and for the purpose of showing the greatly blameworthy nature of insulting noble ones, thinking "Having heard one censuring even Sāriputta and Moggallāna, he does not prevent him," he prevented him three times by the method beginning with "Do not say so." Therein, "do not say so" means do not speak thus, do not say thus - this is the meaning. "Well-behaved" means of amiable nature. "Trustworthy" means one who produces faith; it is said to mean one who brings confidence. "Reliable" means one who produces conviction; it is said to mean one who brings the conclusion "so it is."

"Not long after he had departed" means not long after he had departed, his whole body was covered - considering even a space as small as a hair-tip, his entire body was overwhelmed by boils that had risen up having broken through the bones. Therein, since by the power of the Buddha, such action does not give its result in the presence of Buddhas, but gives it as soon as one has left the region of sight, therefore boils arose on him not long after he had departed. For that very reason it was said "not long after Kokālika had departed." Then if one asks, why did he not remain right there? Through the power of his action. For action that has found its opportunity inevitably ripens; it did not allow him to remain there. He, being driven by the power of his action, rose from his seat and departed. "The size of chickpeas" means the size of gram seeds. "The size of unripe wood-apples" means the size of young wood-apples. "Burst open" means they broke open. When those had burst, his entire body was like a ripe jackfruit. He, with his decaying body, having come to calamity and disaster, overcome by suffering, lay at the gateway of Jeta's Grove. Then people who had come one after another for the purpose of hearing the Teaching, having seen him, said "Fie on Kokālika, fie on Kokālika, he did what was inappropriate; in dependence on his own mouth alone he has come to calamity and disaster." Having heard them, the guardian deities uttered exclamations of "fie"; from the guardian deities to the sky deities - by this method, a single proclamation of "fie" arose up to the Akaniṭṭha realm.

And at that time a monk named Turū, Kokālika's preceptor, having attained the fruition of non-returning, had been reborn in the Pure Abodes. He too, having emerged from his attainment, having heard that proclamation of "fie," having come, exhorted Kokālika for the purpose of generating confidence of mind towards Sāriputta and Moggallāna. He, not accepting even his word, but rather offending against him, having died, was reborn in the Paduma hell. Therefore he said - "Then the monk Kokālika, from that very illness, etc. having harboured hostility."

"Then Brahmā Sahampati" - who is this Brahmā, and why did he approach the Blessed One and say this? This one was a monk named Sahaka in the Dispensation of the Blessed One Kassapa, who, having become a non-returner, was reborn in the Pure Abodes; there they perceive him as "Brahmā Sahampati." He thought "I shall approach the Blessed One and proclaim the Paduma hell; thereupon the Blessed One will inform the monks. Monks skilled in the connection of discourse will ask about the life-span there; the Blessed One, explaining, will make known the danger in insulting noble ones" - for this reason he approached the Blessed One and said this. The Blessed One acted in just that way, and a certain monk also asked. And when asked by him, he said beginning with "Just as, monk."

Therein, "measuring twenty khāris" means four Magadhan patthas make one pattha in the Kosala country; four of those patthas make one āḷhaka; four āḷhakas make one doṇa; four doṇas make one mānikā; four mānikās make one khārī; twenty of those khārīs make the measure of twenty khāris. "A cartload of sesame" means a cart of sesame seeds. "The Abbuda hell" - there is no separate hell called the Abbuda; but a period within Avīci itself reckoned by the abbuda calculation is called "the Abbuda hell." The same method applies to the Nirabbuda and so on.

Therein, the calculation of years too should be understood thus - For just as a hundred times a hundred thousand is a koṭi, so a hundred times a hundred thousand koṭis is called a pakoṭi, a hundred times a hundred thousand pakoṭis is called a koṭippakoṭi, a hundred times a hundred thousand koṭippakoṭis is a nahuta, a hundred times a hundred thousand nahutas is a ninnahuta, a hundred times a hundred thousand ninnahutas is one abbuda, and twenty times that is a nirabbuda. This same method applies everywhere. Some, however, say "These names were obtained on account of the diversity of lamentations in each place and on account of the diversity of punishments"; others say "These are indeed cold hells."

"And further" is said with reference to the verse composition that illuminates the meaning of that and the distinctive meaning. For among the twenty verses stated according to the text, here the single verse "A hundred thousand" alone illuminates the stated meaning; the rest illuminate only the distinctive meaning; but the two verses at the end are not found in the established text of the Great Commentary. Therefore we said "among the twenty verses."

663. Therein, "an axe" means harsh speech resembling an axe in the sense of cutting oneself. "Cuts" means he cuts off right at one's own root, which is termed the wholesome root.

664. "One who is blameworthy" means one who should be blamed. "Or blames one who is praiseworthy" means whoever is a person worthy of praise in the sense of the highest, him he censures by imputing evil desires and so on. "Gathers" means accumulates. "Misfortune" means offence.

665. "This misfortune" means this offence. "At dice" means at dice used for gambling. "Together with all, together with oneself" means together with all one's own wealth and even with oneself. "Towards the Fortunate Ones" means towards Buddhas, Individually Enlightened Ones, and disciples who are called Fortunate Ones, because of having gone well and because of having gone to a beautiful state. "Corrupts his mind" means whoever would defile his mind. For him, this very ill-will is the greater misfortune - this is what has been said.

666. Why? Since a hundred thousand, etc. evil, since by the counting of years that time is so much, the time during which one who blames the noble ones, having directed speech and mind to evil, goes to hell and is tormented there - this is what has been said. For this is, in brief, the life-span in the Paduma hell.

667. Now, making clear this meaning - "this is the greater misfortune, he who corrupts his mind towards the Fortunate Ones" - by yet another method as well, he said beginning with "a liar." Therein, "a liar" means one who speaks falsehood by way of insulting a noble one. "Hell" means the Paduma hell and so on. "After death become equal" means having departed from here, they become equal by rebirth in hell. "In the hereafter" means in the world beyond.

668. And what is more - "Whoever wrongs one who is innocent." Therein, one should understand that he is "innocent" through the absence of ill-will, "pure" through the absence of the stain of ignorance, and "without blemish" through the absence of evil desires. Or it should be construed here thus: he is pure because of being innocent, and without blemish because of being pure.

669. Having thus established the state of greater misfortune of ill-will towards the Fortunate Ones, now he spoke fourteen verses called the verses on the subject of what is prohibited. These, it is said, were spoken by the Venerable Mahāmoggallāna while exhorting Kokālika as he was dying; "by the Great Brahmā," say some. The synopsis of these together with this discourse for the purpose of one inclusion is "whoever is devoted to the quality of greed" and so on. Therein, in the first verse to begin with, because it is indicated as "quality," or because it occurs many times, greed itself is the quality of greed; this is a designation for craving. "Ungenerous" means one who does not know words of advice, through non-grasping of even the exhortation of Buddhas. "Stingy" means by the fivefold stinginess. "Devoted to slander" means through the desire to cause division among the chief disciples. The remainder is well-known. This is what is meant - Whoever, friend Kokālika, one like you, devoted to greedy craving, is devoted to the quality of greed, faithless, miserly, ungenerous, stingy, devoted to slander, he abuses with speech another person who should not even be spoken to. Therefore I say to you the triad of verses beginning with "from the fortress of the mouth."

670. Herein, this is the meaning of the non-obvious terms - Foul-mouthed means foul in speech, devoid of truth means devoid of what is factual, a liar, ignoble means a bad person, destroyer of growth means one who destroys prosperity, a destroyer of progress, lowest of men means the last of men, unlucky means a man of misfortune, lowborn means a degenerate son of the Buddha.

671. "Rajamākirasī" means you throw the dust of defilement into yourself. "Papataṃ" means a pit. "Papāta" is also a reading; the meaning is the same. "Papada" is also a reading; the meaning is "the great hell."

672. "It comes, indeed" - here "ha" is an indeclinable particle; "that" means that wholesome-unwholesome action. Or alternatively, "indeed" means gone, practicing; the meaning is "accumulated." "The owner" means the owner because of having done that action. For he indeed obtains that action; it does not perish for him - this is what is said. And because he obtains it, therefore the fool suffers, etc. the wrongdoer.

673. Now, making known the suffering that the fool sees, he said beginning with "the place struck by iron spikes." Therein, the meaning of the first half-verse, for now - With reference to that place struck by iron spikes, what was said by the Blessed One "Then, monks, the guardians of hell inflict on him the torture called the fivefold binding" - he goes to that; and thus going, having been made to lie down right there on the blazing iron ground, being beaten by the guardians of hell in five places, he goes to the sharp-edged iron stake reckoned as a red-hot peg, with reference to which it was said by the Blessed One "they drive a red-hot iron stake into his hand" and so on. The latter half-verse is said with reference to that which was said "they put a red-hot iron ball into his mouth, they pour red-hot copper into his mouth" concerning one who, having been tormented there for many thousands of years, has gradually gone to the bank of the river of caustic water for the purpose of experiencing the remainder of the ripened result. Therein, "iron" means metal. "Resembling a ball" means having the shape of a wood-apple. And here, by the term "iron," copper should be understood; by the other, an iron ball should be understood. "Befitting" means conforming to the deed done.

674. In the verses following that, "na hi vaggu" means the guardians of hell, saying such things as "Seize them, strike them," do not speak sweet speech. "Nābhijavanti" means they do not hasten towards them with a friendly disposition, they do not approach with a pleasant countenance; it is said to mean they approach only bringing calamity and disaster. "Na tāṇamupenti" means they do not come as shelter, rock cell, or refuge; it is said to mean they come only seizing and striking. "Aṅgāre santhate sayanti" means having been placed upon the mountain of embers, they lie on spread embers for many thousands of years. "Ginisampajjalita" means fire blazing all around and ablaze in all directions. "Pavisanti" means having been thrown into the great hell, they plunge in. The great hell is that which is called "four-cornered"; the eyes of those looking at it from a distance of a hundred yojanas are destroyed.

675. "And having been covered with a net" means having wrapped with an iron net, they strike like deer-hunters strike a deer. This is a form of torture not mentioned in the Devadūta Sutta. "They go to the blind darkness" means by that which is blinding, they go to the hell called Dhūmaroruva, designated as "darkness" because of its dense darkness which is indeed blinding. There, it is said, having smelled the harsh smoke, their eyes are destroyed; therefore "blind" is said. "For that is spread out like frost" means that blind darkness is spread out like frost - this is the meaning. "Vitthata" is also a reading. This too is a form of torture not mentioned in the Devadūta Sutta.

676. "Then made of copper" - but this copper pot extends to the boundary of the earth, two hundred thousand yojanas plus forty thousand in depth, full to the brim, filled with molten copper therein. "For they are cooked in those for a long time" means they are cooked in those pots for a long time. "Like fire" means similar to fire. "Bobbing up and down" means bobbing up and down, going sometimes upwards and sometimes downwards, they are cooked throwing up foam - this is what is said. This should be understood by the method stated in the Devadūta Sutta.

677. "In the mixture of pus and blood" means in the copper cauldron mixed with pus and blood. "There what" means there. "Whatever direction" means direction and intermediate direction. "Lies upon" means goes. "Abhisetī" is also a reading; therein the meaning is whatever direction he clings to and leans against. "Is defiled" means is afflicted. "Kilijjatī" is also a reading; the meaning is becomes putrid. "Touching" means being touched by that pus and blood. This too is a form of torture not mentioned in the Devadūta Sutta.

678. "Abode of worms" means in the residence of worms. This too is just the copper pot; in the Devadūta Sutta it is called "the excrement hell." There, for one who has fallen in, needle-mouthed creatures, having cut through the skin and so on, eat the bone marrow. "For there is no shore to go to" means there is indeed no shore to depart to. "Tīravamatthī" is also a reading; the meaning is the same. Here "tīrava" is said for "shore" itself. "For the pans are level all around" means because that pot, being inverted even on its upper portion, has cauldrons that are level everywhere all around, therefore it is said that there is no shore to depart to.

679. The sword-leaf forest is the same as the method stated in the Devadūta Sutta. For from afar it appears like a delightful mango grove, and then the hell-beings enter it out of greed, and thereupon the leaves stirred by the wind, having fallen, cut off their limbs and minor limbs. Therefore he said - "They enter it with bodies cut to pieces." They enter it, and thereupon they become those with bodies well cut. "Having seized the tongue with a hook, they strike it again and again" means therein, the guardians of hell, having dragged out with a hook the tongue of the liars doomed to Niraya Hell who have run with speed and fallen in the sword-leaf forest, just as people spread out moist hide on the ground and beat it with stakes, so having beaten it, having split it again and again with hatchets, having cut off each and every tip, they strike it; each tip that is cut off arises again and again. "Āracayāracayā" is also a reading; the meaning is "having stretched out again and again." This too is a form of torture not mentioned in the Devadūta Sutta.

680. "Vetaraṇī" means the river spoken of in the Devadūta Sutta as "a great river of caustic water." It is said that it appears filled with water like the Ganges. Thinking "Now here we shall bathe and drink," the hell-beings fall in. "With sharp-edged razor blades" means having sharp edges and razor blades; what is said is "having sharp-edged razor blades." It is said that in that river, above and below and on both banks, sharp-edged razors stand as if placed in succession; therefore it is called "having sharp edges and razor blades." They approach that sharp-edged razor-bladed river with the desire for water, clinging to it - this is the meaning. And thus approaching, driven by evil action, there the fools fall - the meaning is the ignorant.

681. "Brown and spotted" - this should be connected with "dogs" which follows. The meaning stated is that dogs of brown colour and spotted colour eat them. "Flocks of ravens" means flocks of black crows. "Greedy vultures" means having become thoroughly arisen in greed; "great vultures," say some. "Hawks" means hawk-birds; "this is a name for eagles," say some. "Crows" means non-black crows. This too is a form of torture not mentioned in the Devadūta Sutta. However, certain things stated there but not stated here should be understood as being stated, since they belong to the preceding and following portions of these.

682. Now, having shown all this existence in hell and exhorting, he spoke the verse "Difficult indeed is this." Its meaning is - Difficult indeed is this existence here in hell, differentiated by the carrying out of various kinds of actions, which a wrongdoer experiences. Therefore, here in the remainder of life, while the continuity of life still exists, while still standing right here in this world, a man should be a doer of duties through the undertaking of wholesome states beginning with going for refuge. And even while being a doer of duties, one should be so only by way of perseverance in doing; one should not be negligent even for a moment, one should not fall into heedlessness - this here is the explanation of the conjunction. But since the remaining terms that have been stated are easily understood precisely because the method has been stated previously and because the meaning is manifest, therefore a word-by-word explanation was not made.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the Commentary on the Suttanipāta, the explanation of the Kokālika Sutta is concluded.

11.

Commentary on the Nālaka Sutta

685. "Filled with joy" is the Nālaka Discourse. What is the origin? It is said that, having seen a disciple of the Blessed One Padumuttara practicing the practice of moral perfection, longing for that same state, from then on having fulfilled the perfections for a hundred thousand cosmic cycles, a hermit named Nālaka, the nephew of the sage Asita, on the seventh day from the day of the setting in motion of the wheel of the Teaching, asked the Blessed One about the practice of moral perfection with two verses beginning with "This has been understood." To him the Blessed One explained that by the method beginning with "I shall explain to you the practice of moral perfection." But when the Blessed One had attained final Nibbāna, the Venerable Ānanda, being asked by the Venerable Mahākassapa who was conducting the rehearsal about that very practice of moral perfection - by whom and when Nālaka was instigated to ask the Blessed One. Wishing to make all that manifest and to show it, having spoken twenty introductory verses beginning with "filled with joy," he spoke. All that too is called the "Nālaka Discourse."

Therein, "filled with joy" means arisen in prosperity, having reached growth. "Delighted" means satisfied. Or alternatively, "filled with joy" means greatly delighted. "Delighted" means arisen in pleasure. "In pure garments" means in unsoiled garments. For the garments of the gods, produced from wish-fulfilling trees, do not take dust or stain. "Having taken cloth" means here, because of its resemblance to cloth, having lifted up a divine garment that has acquired the conventional expression "cloth." "The sage Asita" means a sage who received this name on account of the black colour of his body. "In the day residence" means in the place of the day residence. The remainder is clear from the terms themselves.

But as regards the connection - It is said that this one was the chaplain of King Sīhahanu, the father of Suddhodana, and having been the teacher of crafts to Suddhodana before his consecration, became the chaplain itself at the time of his consecration. When he came to attend upon the king evening and morning, the king, not making the act of prostration as in the time of youth, merely performs the salutation with joined palms alone. For this is indeed the natural custom of Sakyan kings who have received consecration. The chaplain, having become disgusted by that, said "I shall go forth, great king." The king, having known his determination, requested "If so, teacher, you should dwell in my very own pleasure grove, so that I may see you often." He, having promised "May it be so," having gone forth in the going forth of a hermit, being attended upon by the king, dwelling in the pleasure grove itself, having performed the preliminary work on a circular meditation object, produced the eight attainments and the five direct knowledges. From then on, having done the meal duty at the royal family, he goes to one among the Himālaya, the realm of the Four Great Kings, and so on, and takes the day residence. Then one day, having gone to the realm of the Thirty-three, having entered the jewelled mansion, seated on a divan of celestial jewels, having experienced the happiness of concentration, having risen in the evening time, standing at the door of the mansion, looking here and there, he saw the gods headed by Sakka, waving garments on the great highway of sixty yojanas, speaking words of praise praising the virtues of the Bodhisatta, and sporting. Therefore the Venerable Ānanda said - "Filled with joy, etc. in the day residence."

686. Thereupon he, having thus seen the gods, etc. dependent on what. Therein, "elated" means with body raised high. "Having paid attention" means having shown esteem. "Beautiful" means satisfied in appearance. The remainder is of clear meaning.

687. Now the verses beginning with "Even when there was" are of manifest connection only. The meaning of the terms, however, in the first verse to begin with: "saṅgamo" means battle. "Victory for the gods" means victory of the gods.

For the elucidation of that, this progressive discourse should be known - It is said that Sakka, having been a young man named Magha, a resident of the village of Macala in the country of Magadha, the foremost among thirty-three men, having fulfilled seven items of duty, was reborn in the realm of the Thirty-three together with his assembly. Thereupon the ancient gods, having said "Visiting young gods have come; we shall make an offering to them," offered divine lotuses and invited them with half the kingdom. Sakka, discontented with half the kingdom, having convinced his own assembly, one day, when they were intoxicated with liquor, having seized them by the feet, threw them down to the foot of Mount Sineru. For them, on the lower level of Sineru, a titan realm of ten thousand yojanas arose, adorned with a variegated trumpet-flower tree that had become covered by the coral tree. Thereupon they, having regained mindfulness, not seeing the realm of the Thirty-three, said "Alas, hey, we are lost through the fault of intoxication with drink! We did not drink liquor now; we drank non-liquor. We are not gods now; we have now become titans." From then on, having become ones with the arisen designation "titans" only, saying "Come now, let us fight together with the gods," they climbed Sineru all around. Thereupon Sakka, having risen up against the titans in battle, having thrown them again into the ocean, having created an image of Inda similar to himself at the four gates, placed it there. Thereupon the titans, having thought "This Sakka is indeed diligent, standing guard always," went back again to their city. Thereupon the gods, proclaiming their own victory, waving garments on the great highway, celebrated a festival. Then Asita, through his ability to recollect forty cosmic cycles into the past and future, reflecting "Have these indeed celebrated thus before too?", having seen the victory of the gods in that battle between the gods and titans, said -

"Even when there was a battle with the titans,

Victory for the gods, the titans defeated;

Even then there was no such terror."

Even at that time there was no such terrifying delight. "Having seen what marvel are the gods delighted?" means but today, having seen what marvel are the gods thus delighted?

688. In the second verse, "they shout" means they emit shouting sounds with their mouths. "They sing" various kinds of songs, "they play" sixty-eight thousand musical instruments, "they clap" means they clap their hands. "I ask you" - though able to know by adverting himself, he asks out of desire to hear their words. "Dwellers on the summit of Meru" means those dwelling on the summit of Sineru. For on the lower level of Sineru is the titan realm of ten thousand yojanas, on the middle level are the four great continents with a retinue of two thousand minor continents, and on the upper level is the realm of the Thirty-three of ten thousand yojanas. Therefore the gods are called "dwellers on the summit of Meru." "Sirs" is a form of addressing the gods; the meaning is "free from suffering, free from affliction."

689. Then, in the third verse spoken by the gods announcing that matter to him, "Bodhisatta" means an awakening being, a being worthy of attaining perfect enlightenment; "the best of jewels" means one who has become an excellent jewel. "Because of that we are satisfied" means because of that reason we are satisfied. For he, having attained the state of a Buddha, will teach the Teaching in such a way that we and other groups of gods will reach the plane of the trainee and the one beyond training. And even human beings, having heard his Teaching, those who will not be able to attain final Nibbāna, having performed giving and so on, will fulfil their time in the heavenly world - this, it is said, is their intention. Therein, although this pair of terms "satisfied, beautiful" is undifferentiated in meaning, nevertheless it should be understood that they were spoken for the purpose of answering this pair of questions: "Having seen what marvel are the gods delighted? Why is the assembly of gods so excessively beautiful?"

690. Now, in the fourth verse spoken by those making manifest the intention on account of which they were satisfied when the Bodhisatta was born, by the mention of "beings" there is the inclusion of gods and humans, and by the mention of "creatures" there is the inclusion of the remaining destinations. Thus, by two terms, he shows supremacy in all five destinations. For even among animals, lions and others are endowed with qualities such as fearlessness and so on, yet even them this one surpasses. Therefore he is called "the best of all creatures." Among gods and humans, however, there are the four persons beginning with one practising for personal welfare; among them, this one, who is practising for the welfare of both, is the foremost person, and because of being like a bull among men, he is the lord of men. Therefore, those speaking his praise uttered this pair of terms as well.

691. In the fifth verse, "that sound" means that sound of the words spoken by the gods. "Descended" means went down. "Then the dwelling" means at that time the dwelling.

692. In the sixth verse, "then" means immediately after Asita's words. "In the furnace" means in the furnace itself; it is said to mean "in the mouth of the crucible." "Skilfully refined" means struck by a very skilful goldsmith; the intention is heated by the one striking it. "Gleaming" means shining. "Of the one named Asita" means of the sage named Asita, by his second name Kaṇhadevila.

693. In the seventh verse, "the bull of stars" means similar to a bull among the stars; the intention is the moon. "Pure" means free from impurities such as clouds and so on. "As in autumn" means as if in autumn. "Filled with joy" means filled with rapture through the rapture that arose by merely hearing. "Attained rapture" means having seen, he again obtained rapture.

694. Furthermore, in the eighth verse spoken for the purpose of illustrating the honour always being offered by the gods to the Bodhisatta, "with many branches" means with many ribs. "A thousand orbs" means fitted with a thousand orbs made of red gold. "Umbrella" means a divine white parasol. "Fly up and down" means flying through the air over the body, they make a falling and rising motion.

695. In the ninth verse, "jaṭī" means a matted-hair ascetic. "Kaṇhasirivhayo" means one being called by the word "kaṇha" and the word "siri." Him, it is said, they also call "Sirikaṇha" - they address, they speak to - this is what is meant. "Paṇḍukambale" means on a red blanket. And here, from the subject matter, "the boy" should be stated, or the remainder of the reading should be supplied. And in the previous verse, "having seen" was said with reference to one not yet come within arm's reach. Here, however, one come within arm's reach, brought for the purpose of acceptance - therefore the word "having seen" is repeated. Or the former has the expectation of obtaining the joy of seeing, from the statement at the end of the verse "he attained abundant rapture"; this has the expectation of acceptance, from the statement at the end "glad at heart, he received." And the former is connected with the boy only; this is connected also with the white parasol. "Having seen" means having seen the boy, like a gold coin on a Gandhāran red blanket worth a hundred thousand, with a white parasol of the kind described at "the umbrella the gods" being held over his head. Some, however, say "this was said with reference to a human umbrella." For just as the gods, so too human beings approach the great man with umbrellas, chowries, peacock-feather fans, palm-leaf fans, and hair-tail fans in hand. Even this being so, there is no distinction whatsoever by that statement; therefore, as stated before is fitting. "He received" means he received with both hands. They brought the boy, it is said, to make him pay homage to the sage. Then his feet turned around and became established on the head of the sage. He, having seen that marvel too, elated in mind, glad at heart, received him.

696. In the tenth verse, "seeking" means seeking, searching, investigating; it is said to mean "examining." "One who had gone beyond the marks and sacred hymns" means one who has gone to the far shore of the marks and the Vedas. "This unsurpassed one" means this one is unsurpassed. He, it is said, having seen the wheels on the soles of the feet of the Great Being who had come into his presence, seeking the remaining marks in accordance with that, having seen the entire excellency of marks, having known "Surely this one will become a Buddha," spoke thus.

697. "This eleventh, then his own departure" means going to the immaterial realm by way of conception. "Being unwell, he shed tears" means having recollected his own rebirth in the immaterial world, thinking "Now I shall not obtain the opportunity to hear his teaching of the Teaching," being dissatisfied, overcome by powerful sorrow, having become one arisen with displeasure, he drops and sheds tears. "Garayatī" is also a reading. But if he were to incline his mind towards fine-material existence, why would he not arise there, such that he weeps thus? It is not that he would not arise there, but due to unskilfulness he does not know this method. Even this being so, the arising of displeasure for him is indeed inappropriate, since it has been suppressed by the attainment of meditative attainment? No, precisely because it is only suppressed. For mental defilements cut off by path development do not arise, but for those who have obtained meditative attainments, they arise through a powerful condition. If mental defilements have arisen, since his meditative absorption has declined, from where is his going to the immaterial realm? Because of re-attaining it with little difficulty. For those who have obtained meditative attainments, when mental defilements have arisen, not falling into powerful transgression, when the force of mental defilements has merely subsided, they again attain that distinction with little difficulty; they are also difficult to recognise as "these have declined in distinction"; and he is such a one. "Surely there will be no obstacle for the boy" means surely there will not be an obstacle for this boy.

698. "This one is not inferior" (dvādasāyaṃ na orakāyanti) means this one is not inferior or limited. He said this with reference to the Buddhahood that is to be spoken of in the following verse.

699. Thirteen. "The highest enlightenment" means the knowledge of omniscience. For that is called "highest enlightenment" (sambodhi) because of rightly awakening through its non-distorted nature, and "the highest" (agga) because of being the supreme among all knowledges due to the absence of obstruction anywhere. "Will attain" means will reach. "The seer of the supremely pure" means the seer of Nibbāna. For that is supremely pure because of its absolute purity. "Widespread" means widespread for him. "Holy life" means the Dispensation.

700. "In the fourteenth, and in between" means right there in between, it is said to mean before the attainment of highest enlightenment. "I shall not hear" means I shall not hear. "Of the matchless one" means of the one of matchless energy. "Afflicted" means sick. "Gone to disaster" means having reached the destruction of happiness. "In misery" means unhappy; he said this with reference to the entire arising of displeasure only. For he is sick with displeasure. And that disaster of his is from the disaster of happiness; it is said to mean from the destruction of happiness. And by that which has become mental misery, he is in misery.

701. "Having generated abundant on the fifteenth" means having generated abundant. Or this itself is the reading. "Departed" means gone out. Thus having gone out, he, "his nephew himself" means his own nephew; it is said to mean his own sister's son. "Encouraged" means having known his own state of short lifespan, and having known by his own power the accumulated merit of the young man Nālaka, the son of his youngest sister, having compassion for him thinking "Having come of age, he might even fall into negligence," having gone to his sister's house, "Where is Nālaka?" "Outside, venerable sir, he is playing." Having commanded "Bring him," at that very moment having given him the going forth as a hermit, he encouraged, exhorted, and instructed him. How? "The sound 'Buddha'" etc. "Holy life" - thus he spoke sixteen verses.

702. Therein, "yada parato" means "when from another." "Dhammamaggan" means the path of the supreme Teaching, Nibbāna; or the Teaching as the highest, Nibbāna together with the practice. "Tasmin" means in his presence. "Brahmacariyam" means the duties of an ascetic.

703. "Such a one at seventeen" means by one who was steadfast in that; the intention is: at that time, when there was suppression of mental defilements and attainment of concentration, with suppressed mental defilements and with a concentrated mind. "The seer of the supremely pure in the future" means because it was seen thus: "This Nālaka will, at a future time, see the supremely pure Nibbāna in the presence of the Blessed One," that sage was, by this method, called "the seer of the supremely pure in the future." By him, the seer of the supremely pure in the future. "With accumulated store of merit" means one who had made an accumulation of merit from the time of Padumuttara onwards. "Awaiting" means waiting for. "Lived" means having gone forth, he dwelt in the guise of a hermit. "With guarded faculties" means having guarded the ear-faculty. It is said that from then on he did not plunge into water, having thought: "Having entered the water, the ear-faculty might be destroyed; thereby one would become excluded from hearing the Teaching."

704. "Having heard the sound at eighteen" - that Nālaka, thus living, gradually, when the Blessed One had attained the highest enlightenment and the wheel of the Teaching had been set in motion at Bārāṇasī, having heard the sound of the turning of the wheel by the excellent Conqueror, announced by deities who wished for his welfare, having come and informed him by the method beginning with "The wheel of the Teaching has been set in motion by the Blessed One, the Blessed One has indeed arisen as a perfectly Self-awakened One." "Having gone and seen the bull among sages" - while the commotion of moral perfection was being made by the deities for seven days, on the seventh day having gone to Isipatana, and having seen the Blessed One, the bull among sages, resembling a leading bull, seated on the excellent Buddha-seat with this intention too: "Nālaka will come, I shall teach him the Teaching." "With faith" means having become of confident mind together with the very seeing. "Foremost in moral perfection" means the highest in knowledge; it is said to mean path-knowledge. "When the time of the instruction of the one named Asita had arrived" means when the time of the exhortation of the sage Asita had arrived. If it is so - He was admonished thus: "When he reveals the path of the Teaching, then having gone, inquiring about the right time, live the holy life in the presence of that Blessed One," and this was that time. Therefore it was said - "When the time of the instruction of the one named Asita had arrived." The remainder here is obvious.

This, for now, is the explanation of the introductory stanzas.

705. In the pair of question verses, "is known by me, this" means this is known by me. "According to truth" means not reversed. What is the intention? That which Asita, having known "This boy will attain the highest enlightenment," said to me: "When you hear from another the sound 'Buddha', one who has attained the highest enlightenment reveals the path of the Teaching" - that very word of Asita is known by me today, having seen the Blessed One as witness, as "according to truth indeed." "This, that" means therefore, that. "Who has gone beyond all phenomena" means in the manner stated in the Hemavata Sutta, in six ways. One who has gone to the far shore of all phenomena.

706. "For one who has entered homelessness" means for one who has entered homelessness, the meaning is "for one who has gone forth." "Seeking the practice of going for alms" means for one seeking the practice of going for alms that is habitually practised by the noble ones and is undefiled. "Sagehood" means what belongs to sages. "The highest state" means the highest practice. The remainder here is obvious.

707. Then, being thus asked, the Blessed One explained the practice of moral perfection by the method beginning with "I shall explain to you the practice of sagehood." Therein, "I shall explain" (upaññissaṃ) means I would make known, I would open up, I would declare - this is the meaning. "Difficult to do, difficult to endure" means it is difficult to do and difficult to endure and bear while being done - this is what is said. Now here this is the intention - I would declare to you the practice of sagehood, if it were easy to do or to endure; but thus it is difficult to do and difficult to endure, because it must be practised without arousing a defiled mind from the time of being a worldling onwards. For thus only one disciple of one Buddha does it and endures it.

Thus the Blessed One, showing the difficulty and the hard-to-endure nature of sagehood, having generated enthusiasm in Nālaka, wishing to speak to him about it, said "Come, I shall tell you about it, brace yourself, be firm." Therein, "come" (handa) is an indeclinable particle in the sense of determination. "I shall tell you about it" (te naṃ pavakkhāmi) means I shall tell you that practice of sagehood. "Brace yourself" (santhambhassu) means support yourself with the support of energy capable of doing what is difficult to do. "Be firm" (daḷho bhavā) means one is steady through unflagging exertion capable of enduring what is difficult to endure. What is meant? Because you have an accumulated store of merit, therefore I, having become absolutely determined, shall tell you that practice of sagehood, even though it is thus difficult to do and difficult to endure; brace yourself, be firm.

708. Thus, wishing to speak about the duty of moral perfection as the supreme detachment, having urged Nālaka to steadfastness and firmness, showing first the abandoning of mental defilements tied to the village, he spoke the half-verse "samānabhāga." Therein, "samānabhāga" means equal share, one and the same, without difference. "Akkuṭṭhavandita" means reviling and homage.

Now, showing the means by which that equal treatment is practised, he spoke the half-verse "manopadosa." Its meaning is - When reviled, one should guard against ill-will in the mind; when honoured, being peaceful, one should wander not elated; even when honoured by a king, one should not fall into restlessness thinking "He honours me."

709. Now, showing the abandoning of mental defilements connected with the forest, he spoke the verse beginning with "various." Its meaning is - Even in a grove designated as a forest, various objects of different kinds flash forth by way of the desirable and undesirable, and come into the range of the eye and so on; and they are like flames of fire in the sense of producing the fever of passion. Or just as when a forest is burning, flames of fire flash forth in various ways - with smoke, without smoke, blue, yellow, red, small, and great - so in the grove, by way of the diversity of lions, tigers, humans, non-human spirits, various birds' cries, flowers, fruits, young leaves, and so on, various objects flash forth in different kinds - frightening, enticing, arousing hatred, and leading to delusion. Therefore he said - "Various things flash forth, like flames of fire in the grove." And when such various objects are flashing forth, whatever women, having gone on an excursion to a pleasure grove, or by nature forest-wanderers such as firewood gatherers and so on, having seen one gone to a private place, entice the sage by laughing, chatting, weeping, being scantily dressed, and so on - may they not entice him, may those women not entice him. Act in such a way that they do not entice - this is what is meant.

710-711. Thus, having shown his method of practice in the village and in the forest, now showing morality and restraint, the Blessed One spoke the pair of verses beginning with "abstaining from sexual intercourse." Therein, "having abandoned sensual pleasures, the higher and the lower" means having abandoned the five types of sensual pleasure, both beautiful and ugly, remaining apart from sexual intercourse. For by the abandoning of those, abstinence from sexual intercourse is well accomplished. Therefore he said - "Having abandoned sensual pleasures, the higher and the lower." This is the intention here. But the terms beginning with "unopposed" are stated for the purpose of showing the achievement of abstention from killing living beings stated here in "one should neither strike nor cause to strike." Herein this is the brief explanation - Unopposed towards living beings on the side of others, unattached towards those on one's own side, removing opposition towards all living beings, both the timid and the firm, whether with craving or free from craving, by the equality of oneself - through the desire to live, the desire not to die, the desire for happiness, and the aversion to suffering - thinking "just as I am, so are these," and in that very manner, removing compliance towards oneself by the equality of others - thinking "just as these are, so am I" - thus having abandoned both compliance and opposition in both ways, having made oneself the comparison through aversion to death, among living beings, whatever living beings, whether timid or firm, one should not strike by actions done with one's own hand and so on, and should not cause to strike by commanding and so on.

712. Having thus stated in brief the morality of restraint according to the Pātimokkha by way of abstinence from sexual intercourse and abstinence from killing living beings, and having shown sense restraint by means of "having abandoned sensual pleasures" and so on, now showing the purification of livelihood, he said beginning with "having abandoned desire and." Its meaning is - That craving which, having obtained one, desires a second, having obtained two, desires a third, having obtained a hundred thousand, desires even more than that - thus, because of desiring objects not yet obtained, it is called "desire"; and that greed which is the coveting of objects already obtained. Having abandoned that desire and greed, where the worldling is attached - in whatever requisites such as robes and so on the worldling remains attached, stuck, and bound by those desire and greed - there, having abandoned both of those, not transgressing the purification of livelihood for the purpose of requisites, having become one with vision through the eye of knowledge, one should proceed on this practice of moral perfection. For one thus practising would cross over this hell - would cross over this craving for requisites, which is designated as hell in the sense of being difficult to fill, and which has become the cause of wrong livelihood; or by this practice one would cross over - this is what is said.

713. Having thus shown the purification of livelihood through the aspect of abandoning craving for requisites, now showing the morality of the use of requisites through the aspect of moderation in eating, and in accordance with that, the practice up to the attainment of arahantship, he spoke the verse beginning with "with belly unfilled." Its meaning is - Among the requisites such as whatsoever robes and so on obtained righteously and impartially, as far as food is concerned, while taking food -

"Four or five morsels, without eating, one should drink water;

Enough for comfortable abiding, for the resolute monk."

By the method stated, he should have an unfilled belly, not a bloated belly like a bellows filled with wind; it is said that he should avoid sloth and torpor caused by drowsiness after a meal. And even while having an unfilled belly, he should be one of measured food, knowing moderation in food, one whose food is determined by virtue and fault through reviewing beginning with "not for amusement." Even while being thus of measured food, he should be of few wishes through the fourfold fewness of wishes by way of requisites, ascetic practices, the Scriptures, and achievement. Indeed, definitively, by a monk practising the practice of moral perfection, one should be thus of few wishes. Therein, contentment in each requisite through three kinds of contentment is fewness of wishes regarding requisites. While being one who observes the ascetic practices, the non-wishing "May others know me as one who has shaken off" is fewness of wishes regarding ascetic practices. While being very learned, the non-wishing "May others know me as very learned" is fewness of wishes regarding the Scriptures, as in the case of the Elder Majjhantika. While being accomplished in achievement, the non-wishing "May others know me as 'this one has attained a wholesome mental state'" is fewness of wishes regarding achievement. And that should be understood as being on this side of the achievement of arahantship. For this practice is for the purpose of the achievement of arahantship. And even while being thus of few wishes, having abandoned the greed of craving through the path of arahantship, he should be not covetous. For being thus not covetous, he is always without hunger for desire, desireless, he is quenched; by whatever desire beings are hungry, like those afflicted by hunger and thirst, unsatisfied - by that desire he is desireless, and through desirelessness he is without hunger, unafflicted, having reached supreme satisfaction. Thus through being without hunger, he is quenched, meaning the fever of all mental defilements is allayed. Thus here the connection should be understood in reverse order.

714. Having thus spoken of the practice up to the attainment of arahantship, now, speaking of the undertaking of ascetic practices and the duties for lodgings whose goal is the attainment of arahantship for the monk practising that practice, he spoke a pair of verses beginning with "having walked for almsfood." Therein, "having walked for almsfood" means that monk, having gone about for almsfood or having done the meal duty. "He should go to the edge of the forest" means not obsessed by the obsessions of household life, he should go to the forest itself. "Standing at the root of a tree" means having stood at the root of a tree. "Having taken his seat" means having approached a seat, it is said to mean "seated." "Sage" means one practising the practice of moral perfection. And here, by this "having walked for almsfood," the almsfood eater's practice is stated. But since a superior almsfood eater is indeed one who walks successively for alms, a one-session eater, a bowl-food eater, and a later-food-refuser, and indeed takes upon himself the three-robe wearer's and rag-robe wearer's practices, therefore these six too are stated. But by this "he should go to the edge of the forest," the forest-dweller's practice is stated; by this "standing at the root of a tree," the tree-root dweller's practice; by this "having taken his seat," the sitter's practice. But because of their conformity with these in succession, the open-air dweller's, the any-bed user's, and the charnel-ground dweller's practices are also stated. Thus by this verse he spoke of the thirteen ascetic practices to the Elder Nālaka.

715. "He, devoted to meditative absorption, the wise one" means he is engaged in and devoted to meditative absorptions through the production of unarisen meditative absorption and through adverting, attainment, determination, emergence, and reviewing of arisen meditative absorption. "Wise" means endowed with energy. "At the forest's edge should delight" means one should be delighted in the forest; it is said that one should not delight in a lodging near a village. "He should meditate at the root of a tree, gladdening himself" means one should not only be devoted to mundane meditative absorption, but moreover, at that very tree-root, gladdening oneself exceedingly through supramundane meditative absorption associated with the path of stream-entry and so on, one should meditate. For through the attainment of supreme comfort, the mind is exceedingly satisfied only by supramundane meditative absorption, not by anything else. Therefore he said - "Gladdening himself." Thus by this verse, through devotion to meditative absorption, he spoke of delight in forest lodgings and arahantship.

716. Now, because having heard this teaching of the Teaching, the Elder Nālaka, having gone to the edge of the forest, even though fasting, was exceedingly zealous in the fulfilment of the practice, and it is not possible to practise the ascetic duty without food. For the life of one doing thus does not proceed; but food should be sought by one not giving rise to mental defilements - this is the method here. Therefore, for the purpose of showing him that even on successive days one should go about for almsfood, but mental defilements should not be given rise to, the Blessed One, teaching the duty of going for alms having as its goal the very attainment of arahantship, spoke six verses beginning with "Then at the end of the night." Therein, "then" means even further than the going for almsfood and going to the edge of the forest stated here in "Having walked for almsfood, he should go to the edge of the forest." "At the end of the night" means at the passing of the night; it is said to mean on the second day. "He should go towards the village" means having performed the duty of the fundamentals of conduct, having cultivated seclusion until the time for the alms round, attending to the meditation subject by the method stated in the duty of going and returning, he should go to the village. "He should not delight in an invitation" means a monk fulfilling the practice should not delight in, should not accept, an invitation such as "Venerable sir, you should eat at our house," nor such a thought and food as "Does he give or does he not give? Does he give something good or does he give something not good?" - this is what is said. But if by force they take the bowl, fill it, and give it, having eaten, the ascetic duty should be done; the ascetic practices are not violated; but based on that, one should not enter that village again. "Nor in an offering from the village" means if, for one who has entered the village, they bring food even with dishes, one should not delight in that either; from that one should not accept even a single grain of boiled rice; but rather one should go about for almsfood only from house to house in succession.

717. "A sage, having come to a village, should not behave hastily among families" - he, a practitioner for the purpose of wisdom, being a sage who has gone to a village, should not behave hastily among families; it is said that he should not commit association with laypeople that is not becoming, such as hasty glancing and so on. "Seeking food, with speech cut off, he should not speak contentious speech" - having become as if with speech cut off, he should not speak speech seeking food that is employed with ingratiating talk, round-about talk, hinting, and asking for. If he should wish, being sick, he should speak for the purpose of warding off sickness. Or, setting aside the asking for lodging, which is employed with ingratiating talk, round-about talk, and hinting, for the purpose of the remaining requisites, however, one who is not sick should indeed not speak anything.

718-719. "I obtained, which is this" - but the meaning of this verse is as follows: Having entered the village for almsfood, even when a trifle of anything whatsoever is obtained, having thought "I obtained, this is good," and when not obtained, having thought "I did not obtain, that is wholesome," and that too "is beautiful," having thought thus, with both gain and loss, he, such a one, being unchanging, returns like to a tree; just as a man seeking fruit, having approached a tree, whether having obtained fruit or not having obtained it, neither drawn in nor repelled, being just neutral, goes on; so too, having approached a family, whether having obtained gain or not having obtained it, being just neutral, he goes on. The verse "He, with bowl in hand" is of manifest meaning.

720. "Various" (uccāvacā): the connection of this verse is - even having become thus accomplished in the duty of going for alms, without becoming satisfied with just that much, one should undertake the practice. For the Dispensation has practice as its core. And this various, etc. sensed. Its meaning is - and this path-practice, various by the distinction of highest and lowest, was proclaimed by the Buddha-ascetic. For the easy practice with quick direct knowledge is high, the difficult practice with sluggish direct knowledge is low. The other two are high by one factor, and low by one. Or only the first is high, the other three also are low. And by that high or low practice, they do not go to the beyond twofold. Or the reading is "duguṇa," the meaning is that by one path they do not go to Nibbāna twice. Why? Because the mental defilements that have been abandoned by whichever path are not to be abandoned again. By this he explains the absence of being subject to decline. "Nor is this sensed as once only" - and this is not even worthy of touching the beyond just once. Why? Because of the absence of abandoning all mental defilements by one path. By this he explains the absence of arahantship by one path alone.

721. Now, showing the benefit of the practice, he spoke the verse "for whom there is no craving spread." Its meaning is - For whom, for the monk who has thus practised, because of the abandoning by that practice, craving that is spread - spread by the state of being one hundred and eight thoughts of craving - does not exist, for him whose stream is cut by the cutting off of the stream of defilements, for one who has abandoned what should and should not be done by the abandoning of the wholesome and unwholesome, not even a trifle of fever born of lust or born of hate is found.

722. Now, because having heard these verses, this thought arose in the mind of the Elder Nālaka - "If this much practice of sagehood is easy to do and not difficult, it can be fulfilled with little difficulty," therefore the Blessed One, showing that "the practice of sagehood is indeed difficult," again said beginning with "I shall explain to you the practice of sagehood." Therein, "I shall explain" means I would make known, I shall speak - this is what is said. "The blade of a razor would be the simile" means like the edge of a razor. "Should be" means it should be. What is the intention? A monk practising the practice of sagehood should conduct himself regarding requisites, having made the blade of a razor as a simile. Just as one licking a razor's edge smeared with honey guards the tongue from being cut, so too when consuming requisites obtained by righteous means, one should guard the mind from the arising of mental defilements - this is what is said. For since it is not possible with ease both to obtain requisites by a pure and proper method and to consume them with blameless use, the Blessed One speaks mostly about what is dependent on requisites. "Pressing the tongue against the palate, one should be restrained in the belly" means even by pressing the tongue against the palate, dispelling craving for flavour, not resorting to requisites arisen through a defiled method, one should be self-controlled in the belly.

723. "One should be with a mind not sluggish" means one should be with a mind not lazy through unsteady practice in the development of wholesome mental states, always. "And also should not think much" means one should not think much by way of applied thoughts concerning relatives, country, and immortality. "Free from the odour of flesh, unattached, heading for the holy life" means having become free from defilement, independent of craving and wrong view, not dependent on any existence, one should be heading for the holy life of the entire Dispensation comprising the threefold training.

724-725. "Of sitting alone" means of a secluded seat. And here by the term "seat," all postures are stated. It should be understood that since it means "one should train in solitude in all postures." And "of sitting alone" - this is a dative expression. "And in the attendance upon ascetics" means of the pursuit of meditation development on thirty-eight objects, which should be practised by ascetics, or of the very classification of thirty-eight objects which constitutes the practice of ascetics. This too is indeed a dative expression; it means "for the purpose of attendance." And here it should be understood that by "sitting alone," seclusion of the body is stated, and by "attendance upon ascetics," seclusion of the mind is stated. "Unity is declared to be wisdom" - thus this is declared as "unity is wisdom" by way of seclusion of body and mind. "If you will delight in being alone" - but this is a term looking forward to the following verse; its connection is with "then you will illuminate the ten directions."

"You will illuminate" means you will speak, you will make known. It means: developing this practice, you will become renowned by fame in all directions. But the meaning of the four terms beginning with "having heard of the wise" is this - And by whatever reputation you will illuminate the ten directions, having heard that proclamation of the wise, of meditators, of those who abandon sensual pleasures, then you, without falling into restlessness because of that, should develop more shame and faith; being humbled by that reputation, having produced faith that "this is a practice leading to liberation," you should develop further practice even more. "One devoted to me" - for this being so, he is my disciple.

726. "That by rivers" means that which was said by me when saying "one should develop more shame and faith" - namely "restlessness should not be done" - cognize that by this illustration of rivers too, and cognize the counterpart of that in pools and in clefts. "In pools" means in water courses. "In clefts" means in caverns. How? "Rivulets go making noise, the great ocean goes silent." For rivulets - all the small rivers of the type of pools, clefts, and so on - go making noise, making sound, having become agitated; but the great rivers of the type of the Ganges and so on go silently. In the same way, one who is unselfish becomes agitated thinking "I am fulfilling moral perfection," but one who is devoted, having aroused shame and faith, is of humble mind only.

727-729. And what is more - "What is deficient" etc. "wise person." Therein one might ask - If the fool is like a half-filled pot because of making noise, and the wise person is like a full lake because of being peaceful, then why does the Buddha-ascetic, being thus engaged in teaching the Teaching, speak much? - by this connection he spoke the verse beginning with "whatever the ascetic." Its meaning is - Whatever the Buddha-ascetic speaks much, endowed with meaning and benefit, endowed with meaning and endowed with the Teaching and connected with welfare - that is not through restlessness, but rather, knowing, he teaches the Teaching, even teaching for a whole day, being as if without obsession. For all his verbal action follows knowledge. And thus teaching, knowing in various ways "this is beneficial for this one, this is beneficial for that one," he speaks much, not merely for the sake of much speaking. The connection with the concluding verse - Thus, for now, the Buddha-ascetic, endowed with omniscient knowledge, knowing, teaches the Teaching; knowing, he speaks much. But the Teaching taught by him, whoever, knowing by penetrative knowledge alone, is self-restrained, knowing, does not speak much - he, the sage, deserves wisdom; he, the sage, has attained wisdom. Its meaning is - Knowing that Teaching, being self-restrained, having become one with a guarded mind, whatever speech does not bring welfare and happiness to beings, knowing that, he does not speak much. He, being of such a nature, a practitioner for the purpose of wisdom, a sage, deserves wisdom reckoned as the practice of moral perfection. And not only does he deserve it, but further, that sage has attained wisdom reckoned as the knowledge of the path of arahantship - thus it should be understood. He concluded the teaching with the pinnacle of arahantship.

Having heard that, the Elder Nālaka was of few wishes in three respects: in seeing, in hearing, and in questioning. For he, at the conclusion of the teaching, with a confident mind, having paid homage to the Blessed One, entered the forest, and did not generate the greedy state "Oh, may I see the Blessed One again!" This was his fewness of wishes regarding seeing. Likewise, he did not generate the greedy state "Oh, may I hear the teaching of the Teaching again!" This was his fewness of wishes regarding hearing. Likewise, he did not generate the greedy state "Oh, may I ask about the practice of moral perfection again!" This was his fewness of wishes regarding questioning.

He, being thus of few wishes, having entered the foot of a mountain, did not stay two days in one forest thicket, did not sit two days at the root of one tree, did not enter one village for almsfood for two days. Thus, wandering from forest to forest, from tree to tree, from village to village, having proceeded in a suitable practice, he became established in the highest fruit. Now, because a monk fulfilling the practice of moral perfection at the superior level lives only seven months, fulfilling it at the middle level seven years, and fulfilling it at the slow level sixteen years. And this one fulfilled it at the superior level; therefore, having stood for seven months, having known the exhaustion of his own life-activities, having bathed, having dressed, having tied the waistband, having put on the double robe folded in two, facing the One of Ten Powers, having paid homage with the fivefold prostration, having raised joined palms, while standing right there in dependence on the Hiṅgulaka mountain, he attained final Nibbāna through the Nibbāna element without residue of clinging. Having known his state of having attained final Nibbāna, the Blessed One, together with the Community of monks, having gone there, having performed the funeral rites, having had the relics taken, having established a shrine, departed.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

The commentary on the Nālaka Sutta in the Suttanipāta Commentary is concluded.

12.

Commentary on the Dvayatānupassanā Sutta

"Thus have I heard" - the Dvayatānupassanā Sutta. What is the origin? The origin of this discourse is from one's own disposition. For the Blessed One taught this discourse by his own disposition. This is the summary here; the detail, however, will become evident in the explanation of meaning itself. Therein, "thus have I heard" and so on are in the manner already stated. "In the Eastern Park" means in the park to the eastern direction of the city of Sāvatthī. "In Migāramātā's mansion" - here, the female lay follower Visākhā is called "Migāramātā" because she was placed in the position of mother by her father-in-law, the millionaire Migāra. The mansion caused to be built by that Migāramātā, having given up the Great Creeper Ornament worth nine crores, having made five hundred inner rooms below and five hundred above, with a thousand pinnacle inner rooms - that is called "Migāramātā's mansion." In that mansion of Migāramātā.

"Now at that time the Blessed One" means at whatever time the Blessed One dwells in dependence on Sāvatthī in the Eastern Park, in Migāramātā's mansion, at that time. "On the uposatha day" means on that day (tasmiṃ ahu) which was the Observance; the meaning is on the Observance day. "The fifteenth" - this is a statement rejecting the Observance on other occasions that have arrived, by the taking up of the Observance. "On the full moon night of the full moon" - "full" because of being the fifteenth day by the counting of days, because of the absence of impurities such as clouds and so on, and because of the fullness of the qualities of the night; and "of the full moon" night because of the moon being completely full. "Surrounded by the community of monks" means surrounded by the community of monks. "Was seated in the open air" means he was seated on the excellent Buddha-seat that had been prepared in the open air, in the uncovered space above, in the precincts of Migāramātā's jewelled mansion. "Silent, completely silent" means exceedingly silent; or wherever he surveys, there it is silent; silent in speech, and again silent in body. "Having surveyed the community of monks" means having looked here and there at the community of monks that was seated surrounding him, numbering many thousands of monks, silent, completely silent, for the purpose of determining what teaching of the Teaching would be suitable, thinking "This many here are stream-enterers, this many are once-returners, this many are non-returners, this many are those who have begun insight practice, good worldlings; what kind of teaching of the Teaching would be suitable for this community of monks?"

"Those, monks, wholesome mental states" means those wholesome thirty-seven states pertaining to enlightenment that are wholesome in the meaning of health, in the meaning of blamelessness, in the meaning of desirable result, and in the meaning of being born of proficiency; or the Scriptures that illuminate them. "Noble, leading to liberation, leading to enlightenment" means noble in the meaning of being worthy of approach, leading to liberation in the meaning of leading out from the world, leading to enlightenment in the meaning of going to arahantship termed highest enlightenment. Of those, for you, monks, etc. for hearing, of those, monks, wholesome, etc. leading to enlightenment, what is the proximate cause, what is the reason, what is the purpose for your hearing, for what purpose do you hear those teachings - this is what is meant. "Only for knowledge of the dyad of phenomena as they really are" - here "only for" is a term of delimiting restriction. "Two are the constituents of these" thus "dyad" (dvayā); the dyad itself is the state of being a dyad (dvayatā); of those dyads. "Dvayāna" is also a reading. "For knowledge as they really are" means for unperverted knowledge. What is meant? That which is the knowledge of phenomena as they really are, termed insight, regarding phenomena determined in two ways by the distinction of mundane, supramundane, and so on - it is for this purpose and not more than this; for by hearing this much is accomplished, and beyond that the specific attainment is through meditative development. "And what would you call the dyad?" - here, however, the intention is: if, monks, there were to be for you, "And what, venerable sir, would you call the dyad?" The meaning of the terms, however, is "And what would you call the state of being a dyad?"

Then the Blessed One, showing the dyad, said such things beginning with "This is suffering." Therein, among the dyad of phenomena of the four truths, by showing thus "This is suffering, this is the origin of suffering" - by the showing of one mundane constituent, or of suffering with its cause - this is the first observation; the other is the second observation, by the showing of the second supramundane constituent, or of cessation with its means. And here the first occurs through the third and fourth purifications; the second through the fifth purification. "Thus rightly observing the dyad" means for one who by this stated method rightly observes the dyad of phenomena, diligent through the continuous presence of mindfulness, ardent through bodily and mental energy, resolute through disregard for body and life. "To be expected" means to be desired. "Final liberating knowledge in this very life" means arahantship in this very individual existence. "Or, if there is a residue of clinging, non-returning" - "residue of clinging" is called the remaining aggregates to be clung to by way of rebirth; he shows that if that exists, the state of non-returning is to be expected. Therein, although the lower fruits too are indeed of one who thus observes the dyad, he spoke thus generating enthusiasm for the higher fruits.

"The Blessed One said this" and so on is the utterance of the Elders who held the convocations. Therein, "this" is an illustration of what was stated beginning with "Those, monks." "This" is an illustration of the verse composition about to be stated now beginning with "Those who suffering." And these verses, because they illuminate the four truths, merely illuminate the stated meaning; yet even this being so, they were spoken for the benefit of those who prefer verses, who came afterwards, who were unable to grasp what was previously stated, who were hoping "It would be beautiful if he were to speak now," and of those with distracted minds. Or they illuminate a distinctive meaning - having shown those without insight and those with insight, and because of showing their round of rebirths and the end of the round of rebirths, therefore they were spoken just for the purpose of showing a distinctive meaning. This same method applies in the verse statements beyond this as well.

730. Therein, "and where" shows Nibbāna. For in Nibbāna, suffering ceases altogether, ceases in every way, ceases with its cause, and ceases without remainder. "And that path" means that eightfold path.

731-733. "They are devoid of liberation of mind, and also of liberation by wisdom" - here it should be understood that the concentration of the fruition of arahantship is liberation of mind through the fading away of lust, and the wisdom of the fruition of arahantship is liberation by wisdom through the fading away of ignorance. Or, the fruition of arahantship attained by one of craving temperament, having suppressed the mental defilements by the power of absorption meditative absorption, is liberation of mind through the fading away of lust; the fruition of arahantship attained by one of view temperament, having produced merely access meditative absorption and having seen with insight, is liberation by wisdom through the fading away of ignorance. Or, the fruition of non-returning, with reference to sensual lust, is liberation of mind through the fading away of lust; the fruition of arahantship, in every way, is liberation by wisdom through the fading away of ignorance. "Of making an end" means for the purpose of making an end of the suffering of the round of rebirths. "Go to birth and ageing" means they have gone to birth and ageing, or they have gone to birth and ageing, they are not released from birth and ageing - thus it should be understood. The remainder here is obvious from the beginning onwards. And at the conclusion of the verse, about sixty monks, having learnt that teaching and having seen with insight, attained arahantship in that very seat. And just as here, so in all instances.

Hence indeed the Blessed One taught the observation of the dyad in various ways by the method beginning with "Could there be by another method also." Therein, in the second instance, "with clinging as condition" means with action accompanied by mental corruptions as condition. For here action accompanied by mental corruptions is what is intended as "clinging." "With the remainderless fading away and cessation" means cessation through remainderless fading away, or cessation reckoned as remainderless fading away.

734. "With clinging as source" means by kamma condition. "Observing birth as the production of suffering" means observing that the cause of birth of the suffering of the round of rebirths is "clinging." The remainder here is obvious. Thus this section too was stated having explained the four truths, with the pinnacle of arahantship itself. Just as this one is, so are all the sections.

Therein, in the third section, "with ignorance as condition" means with ignorance as condition for the accumulation of action leading to becoming. But suffering everywhere is only the suffering of the round of rebirths.

735. "The wandering in the round of rebirths of birth and death" means the arising of aggregates as birth, the breaking up of aggregates as death, and the succession of aggregates as the round of rebirths. "Go" means they go, they approach. "The state here and the state elsewhere" means this human existence and the existence of the remaining other orders of beings from here. "Destination" means the state of being a condition.

736. "Ignorance indeed" means "for this is ignorance." "And those beings who have attained true knowledge" means those who, having pierced the mental defilements with the true knowledge of the path of arahantship, have gone - beings who have eliminated the mental corruptions. The rest is of clear meaning.

In the fourth case, "with activities as condition" means with meritorious, demeritorious, and imperturbable volitional activities as condition.

738-739. "Having known this danger" means having known that this suffering with activities as condition is this danger. "Through the stilling of all activities" means the stilling of all activities of the aforementioned kind through path knowledge; what is meant is through the state of being destroyed, through the ability of fruition. "Of perceptions" means the cessation of perception of sensuality and so on by the path itself. "Having known this according to truth" means having known this elimination of suffering without distortion. "Seeing rightly" means through right vision. "Having perfectly understood" means having known the conditioned beginning with impermanence, and the unconditioned beginning with permanence. "Bondage of Māra" means the round of rebirths in the three planes. The rest is of clear meaning.

In the fifth section, "with consciousness as condition" means with consciousness that is conascent with volitional activity as condition for action.

741. "Without hunger" means free from craving. "Attained final Nibbāna" means he has attained final Nibbāna through the final extinguishment of the mental defilements. The remainder is well-known.

In the sixth section, "with contact as condition" means the meaning is "with contact associated with volitional activity and consciousness as condition." Thus here, without stating mentality-materiality and the six sense bases, which should be stated in the order of the terms, contact was stated. For those, being mixed with materiality, are not exclusively associated with kamma, and this suffering of the round of rebirths would originate either from kamma or from phenomena associated with kamma.

742-743. "Following the stream of existence" means following craving. "Having fully understood" means having fully understood with three full understandings. "Having understood" means having known with the wisdom of the path of arahantship. "Delighted in peace" means delighted in Nibbāna by way of fruition attainment. "The full realisation of contact" means from the cessation of contact. The remainder is well-known.

In the seventh section, "with feeling as condition" means with feeling associated with action as condition.

744-745. "Neither-unpleasant-nor-pleasant together with" means together with neither-unpleasant-nor-pleasant. "Having known this as suffering" means having known all this feeling as "a cause of suffering," or having known it as suffering by way of the suffering of change, of presence, and of not knowing. "Subject to deception" means subject to loss. "Disintegrating" means subject to crumbling through ageing and death. "Touching again and again" means having touched again and again with the knowledge of rise and fall. "Seeing the fall" means at the end seeing only dissolution. "Thus one cognizes therein" means thus one cognizes those feelings, or therein one cognizes the state of suffering. "Through the elimination of feelings" means thereafter, through the elimination of feelings associated with action by path knowledge. The rest is manifest.

In the eighth turn, "with craving as condition" means with craving that accumulates action as condition.

747. "Having known this danger, craving as the origin of suffering" means having known this danger of craving, which is the origin of suffering. The rest is manifest.

In the ninth section, "with clinging as condition" means with the condition of clinging as accumulation of kamma.

748-749. "Existence" means resultant existence, the manifestation of aggregates. "One who has come to be undergoes suffering" means one who has come to be, who has arisen, undergoes the suffering of the round of rebirths. "For one who is born there is death" - even where the foolish think "one who has come to be undergoes happiness," showing that even there it is only suffering, he said - "For one who is born there is death." The connection of the second verse - The wise, having perfectly understood by way of impermanence and so on, having directly known the destruction of birth, Nibbāna, through the elimination of clinging, do not go to rebirth.

In the tenth section, "with effort as condition" means with the condition of energy associated with action.

751. "Liberated in non-effort" means of one liberated in Nibbāna, which is not involving destruction. The rest is manifest.

In the eleventh section, "with nutriment as condition" means with nutriment condition associated with action. Another method - Beings are fourfold: those based on matter, those based on feeling, those based on perception, and those based on activities. Therein, beings in the eleven-fold sensual element are based on matter, because of the use of edible food as nutriment. Beings in the material element, apart from the non-percipient ones, are based on feeling, because of the use of contact as nutriment. Beings in the lower threefold immaterial element are based on perception, because of the use of mental volition as nutriment produced by perception. Beings at the highest point of existence are based on activities, because of the use of consciousness as nutriment produced by activities. Thus too it should be understood that whatever suffering comes into being, all is with nutriment as condition.

755. "Health" means Nibbāna. "Having understood, one who practises" means one who practises having reviewed the four requisites; or having understood the world thus: "five aggregates, twelve sense bases, eighteen elements," practising with knowledge thus: "impermanent, suffering, non-self." "Established in the Teaching" means established in the teaching of the four truths. "Does not come to reckoning" means he does not come to any reckoning beginning with "a god" or "a human being." The rest is manifest.

In the twelfth turn, "with perturbation as condition" means from whatever among the perturbations of craving, conceit, wrong view, action, and mental defilements, with the condition of perturbation through the accumulation of action.

757. "Having relinquished longing" means having given up craving. "Having restrained activities" means having ceased action and activities associated with action. The rest is manifest.

In the thirteenth turn, "for one who is dependent there is wavering" means for one who is dependent upon the aggregates through craving, or through craving, wrong view and conceit, there is fearful wavering, as for the gods in the Sīha Sutta. The rest is manifest.

In the fourteenth turn, "from material states" means from fine-material existences or from fine-material attainments. "Immaterial" means immaterial existences or immaterial attainments. "Cessation" means Nibbāna.

761. "Conquerors of death" means conquerors of death as dying, death as mental defilement, and death as the young god (Māra); what is meant is "those who go having abandoned that threefold death." The rest is manifest.

In the fifteenth section, "whatever" is said with reference to mentality-materiality. For that has been reflected upon by the world as "this is truth" under the aspect of being everlasting, beautiful, pleasant, and self - seen and looked upon. "That for the noble ones" means "this for the noble ones"; it is stated by eliding the nasal and the vowel i. "This is false" means even though grasped as everlasting and so on, it is false; it is not such. Again, "whatever" is said with reference to Nibbāna. For that has been reflected upon by the world as "this is false, there is nothing" because of the absence of materiality, feeling, and so on. "That for the noble ones, this is truth" means that this, for the noble ones, has been well seen as it really is with right wisdom as "truth" in the ultimate sense, by not departing from its beautiful nature reckoned as free from mental defilements, its pleasant nature reckoned as the opposite of the suffering of occurrence, and its permanent nature reckoned as absolute peace.

762-763. "Regarding non-self as self" means regarding mentality-materiality, which is non-self, as self. "One imagines 'this is truth'" means one imagines this mentality-materiality as "truth" under the aspect of being everlasting and so on. "For in whatever way" means in whatever way regarding matter or feeling, they imagine by the method beginning with "my matter, my feeling." "Thereby it becomes otherwise" means from the imagined manner, that mentality-materiality becomes otherwise. What is the reason? "That indeed is false for him" - because that is false from the manner in which it was imagined, therefore it becomes otherwise - this is the meaning. But why is it false? "For what is brief is subject to deception" - because whatever is brief, having a limited manifestation, that is subject to deception, subject to loss, and such is mentality-materiality. "Through the full realization of the truths" means through the awakening to the truths. The rest is manifest.

"Whatever" in the sixteenth occasion is said with reference to the sixfold desirable object. For that has been reflected upon by the world as "this is happiness," just as a lamp, a hook, bird-lime and so on are for moths, fish, monkeys and so on. "That for the noble ones, this is suffering" means that this, for the noble ones, has been well seen as it really is with right wisdom as "this is suffering" by the method beginning with "Sensual pleasures, variegated, sweet, delightful, in various forms they churn the mind." Again, "whatever" is said with reference to Nibbāna itself. For that has been reflected upon by the world as "suffering" because of the absence of types of sensual pleasure. "That for the noble ones" means that this, for the noble ones, has been well seen as it really is with right wisdom as "this is happiness" from the standpoint of ultimate happiness.

765-766. "All" means without remainder. "Desirable" means wished for, desired. "Lovely" means dear. "Agreeable" means producing growth of mind. "As far as they exist, it is said" means as far as these six objects exist, it is said. An irregularity of expression should be understood. In "those of you" (ete vo), here "vo" is merely an indeclinable particle.

767-768. "Happiness is seen by the noble ones, the cessation of identity" means the cessation of the five aggregates is seen as "happiness" by the noble ones; it is said to mean Nibbāna. "This is contrary" means this vision is opposite. "Of those who see" means of those who see, it is said to mean of the wise. In "yaṃ pare," here "yaṃ" he said with reference to objective sensual pleasures. Again, in "yaṃ pare," here it means Nibbāna.

769-771. "See" - he addresses the listener. "The teaching" means the Nibbāna-teaching. "The fools are deluded here" means bewildered here, fools who are ignorant. What is the reason they are bewildered? "For those who are hindered there is darkness, blindness for those who do not see" means for the foolish who are hindered by ignorance, who are spread over by it, there is darkness that produces a state of blindness, by which they are unable to see the Nibbāna-teaching. "But for the virtuous it is opened, light as if for those who see" means for the virtuous, for good persons who see with the vision of wisdom, Nibbāna is opened just like light. "Those near do not understand, unskilled in the teaching of the path" means Nibbāna which is near, because it is to be attained immediately after having delimited merely the skin-pentad in one's own body, or because of merely the cessation of one's own aggregates; even though that is thus near, they do not understand it - people who are like animals, unskilled in the teaching of what is the path and what is not the path, or in the teaching of the truths; in every way lust for existence, etc. well-enlightened. Therein, "by those who have entered Māra's realm" means by those who have entered the round of rebirths in the three planes.

772. The connection of the last verse is "thus not well-understood, who indeed apart from the noble ones." Its meaning is - Setting aside the noble ones, who else deserves to know the state of Nibbāna? Which state, having perfectly understood through the fourth noble path, immediately thereafter, having become without mental corruptions, they attain final Nibbāna through the final extinguishment of the mental defilements; or having perfectly understood, having become without mental corruptions, at the end they attain final Nibbāna through the Nibbāna element without residue of clinging - thus he concluded the teaching with the pinnacle of arahantship.

"Delighted" means with joyful minds. "Rejoiced in" means they rejoiced. "And while this explanation" means in this sixteenth explanation. "While being spoken" means while being uttered. The remainder is well-known.

Thus in all sixteen explanations, making about sixty each time, the minds of nine hundred monks plus sixty were liberated from the mental corruptions by non-clinging; making four each sixteen times, sixty-four truths were here taught in various ways by way of those amenable to instruction.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the commentary on the Dvayatānupassanā Sutta in the Suttanipāta Commentary. Concluded.

And the third chapter is concluded by the method of the explanation of meaning, by name The Great Chapter.

4.

The Chapter of Octads

1.

Commentary on the Kāma Discourse

773. "For one desiring sensual pleasure": this is the Discourse on Sensual Pleasure. What is the origin? It is said that while the Blessed One was dwelling at Sāvatthī, a certain brahmin, in between Sāvatthī and Jeta's Grove, on the bank of the river Aciravatī, was ploughing a field thinking "I shall sow barley." The Blessed One, surrounded by the Community of monks, while entering for almsfood, having seen him, reflecting, saw - "This brahmin's barley will be destroyed." Again, reflecting on the achievement of decisive support, he saw the decisive support for the fruition of stream-entry for him. Reflecting "When would he attain it?" he saw "When the crop is destroyed, overcome by sorrow, having heard the teaching of the Teaching." Then he thought - "If I were to approach the brahmin at that very time, he will not think my exhortation worth listening to. For brahmins are of different preferences; come, let me treat him kindly from now onwards; thus, having become soft-minded towards me, he will then listen to the exhortation." Having approached the brahmin, he said - "What are you doing, brahmin?" The brahmin, having become of confident mind towards the Blessed One by just that much alone, thinking "The ascetic Gotama, of such noble birth, exchanges friendly greetings with me," said "I am ploughing a field, Master Gotama; I shall sow barley." Then the Elder Sāriputta thought - "The Blessed One exchanged friendly greetings with the brahmin, and Tathāgatas do not do thus without cause or without condition; come, let me too exchange friendly greetings with him." Having approached the brahmin, he exchanged friendly greetings in the same way. Likewise the Elder Mahāmoggallāna and the remaining eighty great disciples. The brahmin was exceedingly delighted.

Then the Blessed One, even while the crop was succeeding, one day, having finished the meal, while going from Sāvatthī to Jeta's Grove, having turned aside from the road, having gone to the brahmin's presence, said - "Your barley field is beautiful, brahmin." "Yes, Master Gotama, it is beautiful; if it succeeds, I shall make a sharing with you too." Then, after the elapse of four months, his barley was produced. While he was making an effort thinking "Today or tomorrow I shall reap," a great cloud having arisen, rained the whole night. The river Aciravatī, having come in flood, carried away all the barley. The brahmin, having been displeased the whole night, having gone to the riverbank at dawn, having seen the entire failure of the crop, produced intense sorrow, thinking "I am ruined; how shall I live now?" The Blessed One too, that very night, towards the break of dawn, surveying the world with the Buddha-eye, having known "Today is the time for teaching the Teaching to the brahmin," having entered Sāvatthī by way of the duty of going for alms, stood at the brahmin's house door. The brahmin, having seen the Blessed One, having thought "The ascetic Gotama has come wishing to console me who am overcome by sorrow," having prepared a seat, having taken the bowl, caused the Blessed One to sit down. The Blessed One, though knowing, asked the brahmin - "Why, brahmin, have you been dwelling with a corrupted mind?" "Yes, Master Gotama, my entire barley field has been carried away by water." Then the Blessed One said "Brahmin, one should not produce displeasure when things have failed, nor pleasure when things have succeeded. For sensual pleasures indeed both succeed and fail." Having said this, having known what was suitable for that brahmin, by way of a teaching of the Teaching, he spoke this discourse. Therein, we shall explain in brief only the connection of the meaning of the terms; the detail, however, should be understood by the very method stated in the analytic explanation. And just as in this discourse, so too from here onwards in all discourses.

Therein, "sensual pleasure" means objective sensual pleasure, reckoned as pleasing form and so on, phenomena of the three planes. "For one desiring" means for one wishing. "If that succeeds for him" means if for that desiring being that object reckoned as sensual pleasure succeeds, it is said to mean if he obtains that. "Surely he is joyful in mind" means he is definitely with a gladdened mind. "Having obtained" means having got. "Mortal" means a being. "What he wishes" means what he wishes.

774. "For one desiring sensual pleasures" means for that person who is wishing for sensual pleasures, or who is being carried along by sensuality. "In whom desire has arisen" means in whom craving has arisen. "Being" means of a being. "Those sensual pleasures decline" means if those sensual pleasures decline. "He is transformed like one pierced by a dart" means then he is afflicted as if pierced by a dart made of iron and so on.

775. The meaning in brief of the third verse - Whoever avoids these sensual pleasures therein, either by suppression of desire and lust or by eradication, as one avoids a snake's head with one's foot. That monk, because of having spread throughout the whole world and remaining steadfast, mindful, overcomes the craving termed clinging in the world.

776-778. Now this is the meaning in brief of the three verses beyond that - Whoever covets this field such as a rice-field and so on, or a site such as a house-site and so on, or unwrought gold reckoned as coins, or cattle and horses of various kinds, or women designated as females, or relatives such as kinsmen and relations and so on, or other manifold sensual pleasures such as agreeable forms and so on - mental defilements reckoned as weak overpower, overcome, and crush that person; or weak mental defilements overpower that person who is weak through the absence of the power of faith and so on; the meaning is that they overpower because of weakness. Then both obvious dangers such as lions and so on and concealed dangers such as bodily misconduct and so on crush that one who is greedy for sensual pleasures, guarding and seeking sensual pleasures; thereupon the suffering of birth and so on follows that person overpowered by concealed dangers, just as water follows a broken boat. Therefore, through the meditative development of mindfulness of the body and so on, a creature, having been always mindful, avoiding sensual pleasures of every kind among objective sensual pleasures such as forms and so on by way of suppression and eradication, should avoid sensual pleasures. Thus, having abandoned those sensual pleasures, by the very path that effects their abandoning, one would cross, could cross over the fourfold mental flood. Then just as a man, having bailed out a boat heavy with water, with a light boat would with little difficulty become one who has gone beyond, would go to the far shore, just so, having bailed out the boat of individual existence heavy with the water of mental defilements, with a light individual existence one would become one who has gone beyond, would have gone to Nibbāna which is the far shore of all phenomena, and would go through the attainment of arahantship, and attains final Nibbāna through the Nibbāna element without residue of clinging - thus he concluded the teaching with the pinnacle of arahantship. At the conclusion of the teaching, the brahmin and the brahmin woman became established in the fruition of stream-entry.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the commentary on the Kāma Sutta in the Suttanipāta Commentary is concluded.

2.

Commentary on the Guhaṭṭhaka Sutta

779. "A being attached in the cave" - this is the Discourse on the Cave Octad. What is the origin? It is said that while the Blessed One was dwelling at Sāvatthī, the Venerable Piṇḍolabhāradvāja went to Āvaṭṭaka, the pleasure grove of King Udena, at Kosambī on the bank of the Ganges, wishing to sit for the day's abiding in a cool spot. At other times too he went there by force of former familiarity, just as the Elder Gavampati to the Tāvatiṃsa realm - this is the method stated in the commentary on the Vaṅgīsa Sutta. He, there on the bank of the Ganges, having entered an attainment at the foot of a cool tree, sat for the day's abiding. King Udena too, on that very day, having gone for sport in the pleasure grove, having played in the park for much of the daytime with dancing, singing and so on, intoxicated with drink, having placed his head on the lap of a certain woman, lay down. The remaining women, thinking "The king is asleep," having risen, while picking flowers, fruits and so on in the park, having seen the elder, having established shame and moral fear, having restrained one another saying "Do not make a sound," quietly having approached, having paid homage, having surrounded the elder, sat down. The elder, having emerged from the attainment, taught them the Teaching; they, satisfied, saying "Excellent! Excellent!" listened.

The woman who was sitting with the king's head on her lap, thinking "These have left me and are enjoying themselves," overcome by jealousy towards them, having shaken her thigh, awakened the king. The king, having awakened, not seeing the women's quarters, said "Where are these outcasts?" She said - "Having disregarded you, they have gone saying 'We shall delight the ascetic.'" He, angered, went towards the elder. Those women, having seen the king, some rose up, some, saying "Great king, we are listening to the Teaching in the presence of one gone forth," did not rise up. He, angered even more because of that, without even paying homage to the elder, said "For what purpose have you come?" "For the purpose of seclusion, great king." He, having said "You have come for the purpose of seclusion, yet you sit thus surrounded by the women's quarters," said "Speak of your seclusion." The elder, though confident in the talk on seclusion, thinking "This one does not ask wishing to know," remained silent. The king, saying "If you do not speak, I shall have you eaten by red ants," while taking a nest of red ants from a certain asoka tree, scattered it upon himself. He, having wiped his body, having taken another nest, went towards the elder. The elder, thinking "If this king were to offend against me, he would be heading towards the realm of misery," having compassion for him, having risen up into the sky by supernormal power, departed.

Thereupon the women said - "Great king, other kings, having seen such a one gone forth, venerate him with flowers, scents and so on; you have begun to assault him with a nest of red ants; you have risen up to destroy the family lineage." He, having known his own fault, having become silent, asked the park keeper - "Does the elder come here on other days too?" "Yes, great king." If so, when he comes, you should inform me. He, one day, when the elder had come, informed him. The king too, having approached the elder, having asked a question, went for refuge with his life. On the day he was assaulted with the nest of red ants, however, the elder, having come through the sky, having dived into the earth again, emerged in the Blessed One's perfumed chamber. The Blessed One too, mindful and fully aware, lying down in the lion's posture on his right side, having seen the elder, said "What, Bhāradvāja, have you come at an improper time?" The elder, having said "Yes, Blessed One," reported all that incident. Having heard that, the Blessed One, having said "What will a talk on seclusion do for one greedy for the types of sensual pleasure?" lying on his right side, for the purpose of teaching the Teaching to the elder, spoke this discourse.

Therein, "a being" means attached. "In the cave" means in the body. For the body is called "cave" because it is the dwelling place of fierce beasts such as lust and so on. "Covered over by many things" means covered over by the extensive net of mental defilements such as lust and so on. By this, the internal bondage is stated. "Standing" means standing by way of lust and so on. "Man" means a being. "Sunk in delusion" - delusion is called the types of sensual pleasure. For here gods and humans become deluded, having been immersed in them. By this, the external bondage is stated. "Such a one is far from seclusion" means that such a man is far from, not near to, the threefold seclusion beginning with seclusion of the body. Why? "For sensual pleasures in the world are not easily abandoned" - because sensual pleasures in the world are not easily abandoned, so it is said.

780. Having thus established by the first verse that "such a one is far from seclusion," again making manifest the natural condition of such beings, he spoke the verse "with desire as source." Therein, "with desire as source" means having craving as cause. "Bound to the pleasure of existence" means bound to the pleasure of existence consisting in pleasant feeling and so on. "They are difficult to free" means those phenomena that have become the basis of the pleasure of existence are difficult to release, or those beings with desire as source who are bound therein are difficult to release. "For there is no release by another" means they are not able to be released by another. Or this is a word expressing reason: those beings are difficult to free. Why? Because they are not to be released by another. But if they were to be released, they would be released by their own strength - this is its meaning. "Looking back or forward" means looking forward to sensual pleasures in the future or in the past. "Craving for these very sensual pleasures or for former ones" means desiring with powerful craving these present sensual pleasures or former ones, in both ways, past and future. And the connection of these two terms should be understood together with "they are difficult to free, for there is no release by another"; otherwise, "looking forward, craving - what do they do, or what has been done?" would not be clear.

781-782. Having thus established by the first verse that "such a one is far from seclusion," and having made manifest by the second verse the natural condition of such beings, now making manifest their doing of evil deeds, he spoke the verse "greedy for sensual pleasures." Its meaning is - Those beings are greedy for sensual pleasures through craving for enjoyment, engaged due to being devoted to seeking and so on, bewildered due to having fallen into confusion, ungenerous due to not comprehending, due to stinginess, and due to not heeding the words of the Buddha and so on. Established in unrighteousness beginning with bodily misconduct, at the final moment brought to the suffering of death, they lament: "What shall we become when we have passed away from here?" Since this is so, therefore one should train, etc. let not the wise. Therein, "should train" means one should undertake the three trainings. "Here only" means in this very Dispensation. The rest is manifest.

783. Now, showing the attainment of disaster for those who do not act thus, he spoke the verse "I see." Therein, "I see" means I look with the physical eye and so on. "In the world" means in the realm of misery and so on. "Trembling" means trembling here and there. "This generation" means this order of beings. "Gone to craving" means gone to craving, overpowered; the intention is "cast down." "In existences" means in sensual existence and so on. "Inferior men" means men of inferior activity. "Lament in the mouth of death" means when the final moment has arrived, they lament in the mouth of dying. "Not free from craving" means craving not gone. "In existence after existence" means in sensual existence and so on. Or alternatively, "in existence after existence" means in existence upon existence; it is said to mean "in repeated existences."

784. Now, because those not free from craving thus tremble and lament, therefore instigating in the removal of craving, he spoke the verse "over what is cherished." Therein, "over what is cherished" means regarding the object taken possession of as "mine" through the selfish attachments of craving and wrong view. "See" - he said this addressing the listeners. "This too" means this danger too. The remainder is well-known.

785. Thus here, having shown the gratification by the first verse, and then the danger by the following four, now in order to show the escape together with its method and the benefit of escape; or having shown by all these the danger, degradation, and defilement of sensual pleasures, now in order to show the benefit of renunciation, he spoke the pair of verses beginning with "for both extremes." Therein, "for both extremes" means in the two divisions of contact, the origin of contact, and so on. "Having removed desire" means having removed desire and lust. "Having fully understood contact" means having fully understood contact beginning with eye-contact and so on, or by following contact, all the immaterial phenomena associated with it, and the material phenomena by way of their bases, doors, and objects - thus having fully understood the entire mentality-materiality with three full understandings. "Not greedy" means not greedy regarding all phenomena beginning with matter and so on. "Not doing what he himself would blame" means not doing what one censures oneself. "The wise one does not cling to what is seen and heard" means he, being of such a kind, the wise one endowed with energy, does not cling by even one of the two taints to phenomena that are seen and heard. Like space, untainted, he has attained absolute cleansing.

786. Now, in the verse "Having fully understood perception," this is the meaning in brief - Not only contact alone, but further perception too, distinguished as perception of sensuality and so on, or by following perception, mentality-materiality in the manner already stated previously, having fully understood with three full understandings, by this practice one would cross over the fourfold mental flood; thereupon he, having crossed over the flood, unstained by the abandoning of the stain of craving and wrong view among the possessions of craving and wrong view, the sage who has eliminated the mental corruptions, with the dart pulled out because of the pulling out of the darts of lust and so on, wandering diligently through the attainment of the fullness of mindfulness, or wandering diligently in the preliminary stage, through that conduct of diligence having become one with the dart pulled out, does not long for this world or the next, distinguished as one's own individual existence, another's individual existence, and so on; but rather, through the cessation of the final consciousness, without clinging, he attains final Nibbāna like fire - thus he concluded the teaching with the pinnacle of arahantship, doing nothing other than establishing the guide of the Teaching; he did not produce by this teaching any further path or fruition, because it was taught for one who has eliminated the mental corruptions.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the commentary on the Guhaṭṭhaka Sutta in the Suttanipāta Commentary is concluded.

3.

Commentary on the Duṭṭhaṭṭhaka Sutta

787. "Some speak indeed with corrupted minds": this is the Discourse on the Corrupt Octad. What is the origin? First, the origin of the opening verse - According to the method of the Discourse on the Sage, the sectarians, not enduring the material gain and honour that had arisen for the Blessed One and the community of monks, sent forth the female wandering ascetic Sundarī. It is said that she was the most beautiful girl in the country, a female wandering ascetic wearing white garments. She, well-bathed, well-dressed, adorned with garlands, scents, and cosmetics, having heard the Teaching of the Blessed One, at the time when the inhabitants of Sāvatthī were leaving Jeta's Grove, having departed from Sāvatthī, goes facing towards Jeta's Grove. And when asked by people "Where are you going?" having said "I am going to delight the ascetic Gotama and his disciples," having wandered about at the gateway of Jeta's Grove, when the gateway of Jeta's Grove was closed, having entered the city, at dawn having gone again to Jeta's Grove, she walks about near the perfumed chamber as if selecting flowers. And when asked "For what purpose have you come?" by people who had come to attend upon the Buddha, she says whatever comes to mind. When about a fortnight had thus passed, the sectarians, having deprived her of life, having deposited her on the bank of the moat, at dawn, having made an uproar saying "We do not see Sundarī," and having reported to the king, having been permitted by him, having entered Jeta's Grove, as if searching, having pulled her out from the place where she had been deposited, having placed her on a small bed, having brought her to the city, they made a reproach. All this should be understood according to the method that has come in the Canon.

The Blessed One, on that day, towards the break of dawn, surveying the world with the Buddha-eye, having known "The sectarians will give rise to disgrace today," thinking "Let not the great multitude, having believed them, having disturbed their minds towards one like me, become heading towards the realm of misery," having closed the door of the perfumed chamber, remained right inside the perfumed chamber, and did not enter the city for almsfood. But the monks, having seen the door closed, entered just as before. The people, having seen the monks, reviled them in various ways. Then the Venerable Ānanda, having reported that incident to the Blessed One, said "Venerable sir, great disgrace has been brought about by the sectarians; it is not possible to dwell here; the Indian subcontinent is vast; let us go elsewhere." If disgrace arises there too, where will you go, Ānanda? "To another city, Blessed One." Then the Blessed One, having said "Wait, Ānanda, this noise will last only seven days; after the elapse of seven days, it will fall back upon those very ones by whom the disgrace was made," for the purpose of teaching the Teaching to the Elder Ānanda, spoke this verse "Some speak indeed."

Therein, "they speak" means they blame the Blessed One and the community of monks. "Some with corrupted minds and also some with truthful minds" means some with corrupted minds, some having become perceivers of it as true; the sectarians had corrupted minds; those who, having heard their words, believed them - they had truthful minds. This is the intention. "And the dispute that has arisen" means this reviling speech that has arisen. "The sage does not approach" means through being innocent and through being unshakeable, the Buddha-sage does not approach it. "Therefore the sage has no barrenness anywhere" means for that reason this sage should be understood as having no barrenness anywhere by way of the barrennesses of lust and so on.

788. And having said this verse, the Blessed One asked the Elder Ānanda: "Monks, Ānanda, when being thus jeered at and scoffed at, what do they say?" "Nothing, Blessed One." Having said "No, Ānanda, one should not remain silent everywhere thinking 'I am virtuous,' for in the world they do not know one not speaking, a wise one mixed among fools," and "Monks, Ānanda, should reprove those people thus," for the purpose of teaching the Teaching, he spoke this verse "A speaker of untruth goes to hell." The Elder, having learnt that, said to the monks - "Those people should be reproved by you with this verse." The monks did so. The wise people remained silent. The king too, having sent royal servants everywhere, having seized those cheats to whom the sectarians had given a bribe to have her killed, having rebuked them, having known the circumstances, he abused the sectarians. People too, having seen the sectarians, struck them with clods of earth and scattered dust on them, saying "They gave rise to disgrace for the Blessed One." The Elder Ānanda, having seen that, reported it to the Blessed One. The Blessed One spoke this verse to the Elder: "One's own view indeed, etc. one would speak."

Its meaning is - This view of the sectarian folk, "Having killed Sundarī, having made known the dispraise of the ascetics, disciples of the Sakyan, by this means we shall enjoy the honour obtained" - how could he go beyond that view? Indeed, that disgrace came back upon those very sectarian folk, who were unable to go beyond that view. Or whoever is a proponent of eternalism and so on, how could he too go beyond his own view, being led by that desire for views and established in that personal preference for views? But rather, making complete things by oneself, making those wrong views perfect by oneself alone, as one knows, so indeed one would speak.

789. Then the king, after the elapse of seven days, having had that corpse thrown away, having gone to the monastery in the afternoon, having paid respect to the Blessed One, said - "Surely, venerable sir, when such disgrace has arisen, I too should have been informed." When this was said, the Blessed One, having said "No, great king, it is not befitting for noble ones to announce to others 'I am virtuous, accomplished in virtues,'" spoke the remaining verses "Whoever his own moral practices" in the arising of the occasion for that.

Therein, "moral practices" means the moralities beginning with the Pātimokkha and the ascetic practice observances beginning with the forest-dweller practice. "Without being asked" means not questioned. "Speaks" means says. "The skilful call that an ignoble quality, whoever praises himself by himself" means whoever thus speaks of himself by himself, regarding that saying of his, the skilful thus declare "this is an ignoble quality."

790. "Peaceful" means peaceful through the appeasement of mental defilements beginning with lust; likewise, with a perfectly calmed self. "Not boasting thus about his morality" means not boasting thus about his morality by the method beginning with "I am accomplished in morality"; it is said to mean not speaking speech that applies to oneself on account of morality. "The skilled call that the noble teaching" means the Buddha and so on, skilled in aggregates and so on, call that non-boasting of his "this is a noble teaching." "For whom there are no swellings anywhere in the world" means for whichever one who has eliminated the mental corruptions, the seven swellings beginning with lust are not present anywhere in the world; the connection is: the skilled call that non-boasting of his "this is a noble teaching" thus.

791. Having thus shown the practice of one who has eliminated the mental corruptions, now showing to the king the practice of the sectarians who are holders of views, he said - "Designed, conditioned." Therein, "designed" means supposed. "Conditioned" means conditioned by conditions. "For whom" means for whichever holder of views whatsoever. "Mental states" means views. "Put in front" means placed in front. "They are" means they exist. "Impure" means not clean. "Whatever benefit he sees in himself, dependent on that, peace based on the unstable" means for whom these view-states are put in front, impure, and exist, such a one, since he sees in himself the benefit of that view both pertaining to the present life such as honour and so on, and pertaining to the future life such as distinction of destination and so on, therefore he remains dependent on that benefit and on that view reckoned as peace based on the unstable - so called because of its being unstable, because of its being dependently arisen, and because of its being existent only by convention. He, because of his dependence on that, would either exalt himself or scoff at others even with unfactual virtues and faults.

792. Thus by one who is dependent, attachments to views, etc. "Rejects and takes up a teaching": Therein, "attachments to views" means the dwellings of views reckoned as dogmatic belief that "This alone is the truth." "Not easily overcome" means they are not to be overcome with ease. "Having discriminated what is grasped among phenomena" means because it occurs by having discriminated this and that grasped and attached-to teaching among the sixty-two view-teachings, it is said "attachments to views are not easily overcome." "Therefore a man, in those attachments, rejects and takes up a teaching" means since they are not easily overcome, therefore a man, in those very attachments to views, rejects and takes up, gives up and grasps this and that teaching - of the variety of goat-practice, cow-practice, dog-practice, five-fold austere asceticism, precipice-leaping, squatting-striving, thorn-bed and so on, and of the variety of teacher, teaching-proclamation, group and so on - like a forest monkey this and that branch; so it is said. Thus rejecting and taking up, because of an unsettled mind, one would produce fame or ill repute for oneself or for another even through non-existent virtues and faults.

793. But whoever is wise because of being endowed with wisdom that shakes off the faults of all wrong views and so on, for that wise one indeed, etc. he is unattracted. What is meant? Because of being endowed with the qualities of wisdom, for the wise one who has shaken off all evil, the Worthy One, there is no designed view anywhere in the world, in this or that existence; he, through the absence of that view, and whereas sectarians, concealing the evil deeds done by themselves, go to this bias through deceit or through conceit, having abandoned even that deceit and conceit, the wise one, by what would he go among the faults of lust and so on; or in the present life or in the future state, by what would he come to be reckoned among the distinctions of destination in hell and so on; he is unattracted; for he is unattracted through the absence of the two involvements of craving and wrong view.

794. Now, whoever has involvement by the state of those two, that one with involvement indeed, etc. all views right here. Therein, "involvement" means based upon craving and wrong view. "Approaches dispute regarding phenomena" means "he is lustful" or "he is hateful" - thus regarding those various phenomena he approaches dispute. "But by what and how would one speak of one without involvement" means by the abandoning of craving and wrong view, one without involvement, one who has eliminated the mental corruptions - by what lust or hate and how would one say "he is lustful" or "he is hateful"? Thus he is blameless, and would he be one who conceals what he has done like the sectarians? - this is the intention. "For self and non-self do not exist for him" means for him there is neither view of self nor annihilationist view; there is no grasping or releasing designated as self and non-self. If one asks, for what reason do they not exist? "He has shaken off all views right here" - because he right here in this individual existence has shaken off, abandoned, dispelled all wrong views by the wind of knowledge - thus he concluded the teaching with the pinnacle of arahantship. Having heard that, the king, delighted, paid respect to the Blessed One and departed.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the commentary on the Duṭṭhaṭṭhaka Sutta in the Suttanipāta Commentary is concluded.

4.

Commentary on the Suddhaṭṭhaka Sutta

795. "I see the pure": the Discourse on the Pure Octad. What is the origin? In the past, it is said, in the time of the Blessed One Kassapa, a certain householder dwelling in Bārāṇasī went to a borderland province with five hundred carts for the purpose of obtaining goods. There, having made friendship with a forester, having given him a present, he asked - "Have you, my dear, ever seen sandalwood essence before?" And when it was said "Yes, master," having entered the sandalwood forest together with that very one, having filled all the carts with sandalwood essence, having said to that forester too "When, my dear, you come to Bārāṇasī, you should come bringing sandalwood essence," he went to Bārāṇasī itself. Then at another time that forester too, having taken sandalwood essence, went to his house. He, having seen him, having made every friendly welcome, in the evening period, having had the sandalwood essence ground, having filled a casket, saying "Go, my dear, having bathed, come back," sent him together with his own man to the bathing place. Now at that time there was a festival in Bārāṇasī. Then the inhabitants of Bārāṇasī, right early, having given a gift, in the evening, dressed in clean garments, having taken garlands, scents and so on, go to pay homage at the great shrine of the Blessed One Kassapa. That forester, having seen them, asked "Where is the great multitude going?" And having heard "To the monastery for the purpose of paying homage at the shrine," he too went himself. There, having seen people making offerings at the shrine in various ways with yellow orpiment, red arsenic and so on, not knowing how to make anything beautiful, having taken that sandalwood, on the golden bricks of the great shrine, he made a circle the size of a bronze bowl on top. Then there, at the time of sunrise, rays of the sun arose. He, having seen that, was pleased, and made an aspiration: "Wherever I am reborn, may such rays arise on my chest." Having died, he was reborn among the Tāvatiṃsa gods. Rays arose on his chest; like the disc of the moon his chest-circle shone; and they recognised him as "the young god Candābha."

He, with that success, having spent one interval between Buddhas in the six heavenly worlds in forward and reverse order, when our Blessed One had arisen, was reborn in Sāvatthī in a wealthy brahmin family; and likewise on his chest there was a circle of rays resembling the disc of the moon. And on his naming day, having performed the blessing ceremony, the brahmins, having seen that circle, astonished, thinking "This boy has the marks of fortune and merit," gave him the name "Candābha." When he had come of age, the brahmins, having taken him, having adorned him, having had him clothed in a red jacket, having placed him on a chariot, having venerated him saying "This is the Great Brahmā," proclaiming "Whoever sees Candābha obtains fame, wealth and so on, and in the future life goes to heaven," wander about in villages, market towns and royal cities. At every place they went, people, saying "This, sirs, is the one named Candābha, it is said; whoever sees him obtains fame, wealth, heaven and so on," come in ever greater numbers; the entire Indian subcontinent was stirred. The brahmins do not show him to those who have come empty-handed; they show him only to those who have come bringing a hundred or a thousand. Thus the brahmins, taking Candābha and roaming about, gradually arrived at Sāvatthī.

Now at that time the Blessed One, having set in motion the excellent wheel of the Teaching, having come gradually to Sāvatthī, was dwelling at Sāvatthī in Jeta's Grove, teaching the Teaching for the welfare of many people. Then Candābha, having reached Sāvatthī, became obscure like a small river that has plunged into the ocean; there was no one even saying "Candābha." He, in the evening period, having seen a great multitude of people taking garlands, scents and so on, going towards Jeta's Grove, asked "Where are you going?" And having heard their words "A Buddha has arisen in the world; he teaches the Teaching for the welfare of many people; we are going to Jeta's Grove to hear that," he too, surrounded by a company of brahmins, went to that very place. And the Blessed One at that time was seated just on the excellent Buddha-seat in the Teaching hall. Candābha, having approached the Blessed One, having made a sweet friendly welcome, sat down to one side; and at that very moment his light disappeared. For near the light of the Buddha, within a space of eighty cubits, no other light prevails. He, thinking "My light is lost," having just sat down, rose up, and having risen up, began to go. Then a certain man said to him - "Why, dear Candābha, are you going frightened of the ascetic Gotama?" "I am not going frightened, but my light does not succeed due to the power of this one." And again, having sat down in front of the Blessed One, having seen from the soles of his feet up to the tips of his hair the achievement of beauty, rays, marks and so on, he thought: "The ascetic Gotama is influential. A small light has arisen on my chest; even with just that much, the brahmins, having taken me, wander throughout the entire Indian subcontinent. For the ascetic Gotama, endowed with such achievement of excellent marks, not even conceit has arisen; surely this one will be endowed with superior qualities, the Teacher of gods and humans." With an exceedingly confident mind, having paid homage to the Blessed One, he requested the going forth. The Blessed One commanded a certain elder - "Give him the going forth." He, having given him the going forth, taught the meditation subject of the skin pentad. He, having undertaken insight, before long, having attained arahantship, became renowned as "the Elder Candābha." Referring to him, monks raised up a discussion: "What indeed, friends, those who saw Candābha - did they obtain fame or wealth, or did they go to heaven, or did they attain purification by that seeing of a material form through the eye-door?" The Blessed One, on that occasion, spoke this discourse.

Therein, the meaning of the first verse to begin with is - Not, monks, by such seeing does purity come to be. But rather, having seen Candābha the brahmin - who is impure due to the state of being stained by mental defilements, and still afflicted due to the non-departure of the diseases of mental defilements - or another of such form, a fool who is a holder of wrong views directly knows "I see the pure, the supreme, the healthy; by that seeing reckoned as views, purity of a man comes to be." He, thus directly knowing, having known that seeing as "supreme," being one contemplating purity in that seeing, falls back on that seeing as "path knowledge." That, however, is not path knowledge. Therefore he said - The second verse beginning with "If purity by what is seen."

796. Its meaning is - If by that which is seen, reckoned as the seeing of material form, purity from mental defilements comes to be for a man. Or if by that knowledge he abandons the suffering beginning with birth. This being so, it follows that he is purified by another, by a path of impurity other than the noble path, that he is purified while still with clinging, being one with clinging through the clingings of lust and so on; but one of such a nature is not purified. Therefore "for view reveals him thus speaking" - that view itself declares him as "this one holds wrong views"; in accordance with the view, by the method beginning with "the world is eternal," they speak in such and such ways.

797. "The brahmin does not" is the third verse. Its meaning is - Whoever is a brahmin because of having warded off evil, he, having attained the elimination of mental corruptions through the path, a brahmin who has eliminated the mental corruptions, does not speak of purity by means other than noble path knowledge - through wrong knowledge arisen regarding what is seen, reckoned as forms considered to be supremely auspicious, regarding what is heard, reckoned as sounds of such a kind, regarding morality, reckoned as non-transgression, regarding observances, classified as elephant-vow and so on, or regarding what is sensed, classified as earth and so on. The remainder is stated for the purpose of praising that brahmin. For he is untainted by merit in the three realms and by all evil; because of the abandoning of that view of self, or because of the abandoning of any grasping whatsoever, he is one who has abandoned self; because of the non-performance of meritorious volitional activities and so on, he is called "not producing anything here." Therefore, praising him thus, he said. And the connection of all of it with the first line should be understood - "Untainted by merit and evil, having abandoned self, not producing anything here, the brahmin does not speak of purity from another."

798. Having thus said "the brahmin does not speak of purity from another," now, showing the inability of that view to lead out for those who hold wrong views and speak of purity from another, he spoke the verse "having abandoned the former." Its meaning is - For they, though being proponents of purity from another, because of the non-abandonment of that view, there is grasping and releasing. Because of that, having abandoned the former - the teacher and so on - and dependent on the latter, followed by craving termed longing, overpowered, they do not cross over attachment classified as lust and so on; and not crossing over that, they take up and let go of this and that teaching, like a monkey with branches.

799. The connection of the fifth verse - He who was stated as "for view reveals him thus speaking," he is meant by "having accepted by oneself." Therein, "by oneself" means oneself. "Having accepted" means having taken up. "Rites" means the elephant rite and so on. "High and low" means from one to another, or inferior and superior, from teacher to teacher and so on. "Attached to perception" means stuck to the perception of sensuality and so on. "And the wise one, having understood the Teaching through the knowledges" means the one wise in ultimate reality, and the Worthy One, having thoroughly understood the Teaching of the four truths through the four knowledges of the path as inspirations. The remainder is well-known.

800. "He who has become free from the army regarding all phenomena, whatever is seen or heard or sensed": the one of vast wisdom, one who has eliminated the mental corruptions, whatever is seen or heard or sensed, regarding all those phenomena, having destroyed Māra's army, by the state of standing firm, has become free from the army. "That very seer" means that one of thus purified seeing. "Walking unveiled" means having become unveiled through the disappearance of the covering of craving and so on, walking. "By what could one here in the world assign him?" means by what could anyone here in the world assign him, whether by the assigning of craving or by the assigning of wrong view, or because of their having been abandoned, by lust and so on as previously stated.

801. "They do not form views": the connection and meaning of the verse - And what is more? For they, being such ones, do not form any of the two views nor do they hold anything as foremost among preferences, because of having attained absolute purity in the ultimate sense, they do not speak of what is merely non-absolute purity - the view of non-action and eternalism - as "absolute purity." "Having released the knot of grasping that was bound": having released, having cut with the knife of the noble path, the knot of grasping - which is fourfold, being the taker up of matter and so on - that was bound, tied in one's own continuity of consciousness. The remainder is well-known.

802. The verse "Gone beyond boundaries" was spoken by a teaching based on the standpoint of a single person. Its connection, however, is the same as before; it should be understood thus together with the explanation of meaning - What is more, he, such a one of extensive wisdom, is one who has gone beyond boundaries because of having surpassed the four boundaries of mental defilements, and a brahmin because of having warded off evil; and for one who is thus, there is not anything grasped - having known through the knowledge of others' minds and past lives, or having seen through the physical eye and the divine eye - that is to say, it means "clung to." And he is not lustful with lust because of the absence of sensual lust, and not attached to dispassion because of the absence of lust for material and immaterial existence. Since for one of such a kind there is not anything grasped here as "this is other" - thus he concluded the teaching with the pinnacle of arahantship.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the commentary on the Suddhaṭṭhaka Sutta in the Suttanipāta Commentary is concluded.

5.

Commentary on the Paramaṭṭhaka Sutta

803. "Supreme" in views means the Discourse on the Supreme Octad. What is the origin? It is said that while the Blessed One was dwelling at Sāvatthī, adherents of various sects, having assembled together, explaining their own respective views, having made a dispute saying "This is supreme, this is supreme," reported to the king. The king, having had many persons blind from birth assembled, commanded "Show these people an elephant." The king's men, having assembled the blind persons, having made the elephant lie down in front of them, said "Look!" They touched one limb each of the elephant. Then, when asked by the king "What is the elephant like, my good man?" the one who had touched the trunk said "Just as a plough-beam, great king." Those who had touched the tusks and so on, having scolded the other saying "Do not speak falsely before the king, sir," said "Just as a wall peg, great king" and so on. The king, having heard all that, dismissed the sectarians saying "Such is your doctrine." A certain alms-gathering monk, having known the circumstances, reported it to the Blessed One. The Blessed One, on that occasion, having addressed the monks, having said "Just as, monks, those blind from birth, not knowing the elephant, having touched this and that limb, disputed, so the sectarians, not knowing the teaching pertaining to the end of deliverance, having adhered to this and that view, dispute," for the purpose of teaching the Teaching, spoke this discourse.

Therein, "dwelling in views as 'supreme'" means having taken it as "this is supreme," dwelling in one's own respective view. "Whatever he makes superior" means whatever he makes his own teacher and so on as foremost. "He calls all others 'inferior' compared to that" means setting aside that teacher and so on of his own, he calls all others apart from that "these are inferior." "Therefore he has not passed beyond contentions" means by that reason he has indeed not passed beyond disputes about views.

804. The meaning of the second verse - Thus one who has not passed beyond, whatever benefit he sees in himself, reckoned as a view arisen regarding these cases - in what is seen, heard, in morality and observances, or in what is sensed - of the kind previously described. That very benefit there, having clung to it through his own view as "this is foremost," he sees all else - beginning with other teachers and so on - as inferior.

805. The meaning of the third verse - For one seeing thus, whatever he, dependent on his own teacher and so on, sees another - another's teacher and so on - as inferior, that seeing however the skilled call a mental knot indeed, meaning a bondage. Since this is so, therefore a monk should not depend on what is seen or heard or sensed, or on moral rules and austerities, should not be established in them - this is what is said.

806. The meaning of the fourth verse - Not only should one not depend on what is seen, heard and so on, but further one should not form, should not generate an unproduced view over and above in the world - this is what is said. Of what kind? "Either by knowledge or by rites and observances" - whatever view is formed by knowledge of attainments and so on, or by rites and observances, that view one should not form. And not only should one not form a view, but further even through conceit, on the basis of birth and so on, one should not represent oneself as "equal," nor should one think oneself "inferior" or "superior."

807. The meaning of the fifth verse - For thus indeed, not forming a view, and not imagining self, having abandoned it, not clinging, or whatever was formerly grasped here, having abandoned that, not taking up another, he does not make a twofold support even in knowledge of the aforementioned kind. And not making it, he indeed among beings divided by way of various views does not follow a faction, having become one whose nature is not to go by way of desire and so on, he does not fall back on any view whatsoever among the sixty-two views, does not return to it - this is what is said.

808-810. Now, for the purpose of praising that one who has eliminated the mental corruptions, who was mentioned in this verse, he spoke three verses beginning with "For one in whom there is no aspiration for either extreme." Therein, "either extreme" means in the classification of contact and so on stated previously. "Aspiration" means craving. "For this or that existence" means for repeated existence. "Here or beyond" means here in the classification beginning with one's own individual existence, or beyond in the classification beginning with another's individual existence. "Regarding what is seen" means or by purity through what is seen. The same method applies to what is heard and so on. "Perception" means wrong view produced by perception. "The teachings are not accepted by them" means even the phenomena pertaining to the sixty-two wrong views are not accepted by them thus: "Only this is the truth, anything else is vain." "One who has gone beyond does not fall back, such is he" means having gone to the far shore of Nibbāna, he does not return again to the mental defilements abandoned by each respective path, and he is such in five ways. The remainder is obvious.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the commentary on the Paramaṭṭhaka Sutta in the Suttanipāta Commentary is concluded.

6.

Commentary on the Discourse on Ageing

811. "Little indeed is life": this is the Discourse on Ageing. What is the origin? On one occasion the Blessed One, having dwelt for the rains retreat at Sāvatthī, having considered those reasons for journeying through the country that Buddhas have, such as the accomplishment of bodily health, the declaration of unarisen training rules, the taming of those accessible to instruction, the telling of Jātaka stories and so on upon the arising of such occasions, and so forth, departed on a journey through the country. Wandering on the journey gradually, in the evening he arrived at Sāketa and entered the Añjana Grove. The inhabitants of Sāketa, having heard, thinking "It is not the right time now for an audience with the Blessed One," when the night became light, having taken garlands, scents and so on, having gone to the presence of the Blessed One, having performed veneration, homage, exchanging friendly greetings and so on, surrounded him and stood until the time for the Blessed One's entering the village; then the Blessed One, surrounded by the Community of monks, entered for almsfood. A certain wealthy brahmin of Sāketa, having gone out from the city, saw him at the city gate. Having seen him, having aroused affection for a son, lamenting "It has been long since I have seen you, son," he went towards him. The Blessed One informed the monks - "This brahmin, monks, let him do whatever he wishes; he should not be prevented."

The brahmin too, like a cow longing for her calf, having come, embraced the Blessed One's body from the front and from behind and from the right and from the left - all around - saying "It has been long since I have seen you, son; long have you been away." But if he were not to be allowed to do so, his heart would split and he would die. He said to the Blessed One - "I myself am able to give almsfood to the monks who have come together with the Blessed One; show favour to me alone." The Blessed One consented by silence. The brahmin, having taken the Blessed One's bowl, going in front, sent word to the brahmin woman - "My son has come; a seat should be prepared." She, having done so, standing watching for his coming, having seen the Blessed One right in the middle of the street, having aroused affection for a son, saying "It has been long since I have seen you, son," having taken hold of his feet, having wept, having led him to the house, fed him carefully. When he had finished eating, the brahmin removed the bowl. The Blessed One, having known what was suitable for them, taught the Teaching. At the conclusion of the teaching, both became stream-enterers. Then they requested the Blessed One - "As long as, venerable sir, the Blessed One dwells in dependence on this city, almsfood should be accepted at our house only." The Blessed One rejected this, saying "Buddhas do not thus go to just one fixed place only." They said - "Then, venerable sir, even after having walked for almsfood together with the Community of monks, may you do the meal duty right here, teach the Teaching, and then go to the monastery." The Blessed One, for the purpose of helping them, did so. People called the brahmin and the brahmin woman simply "the Buddha's father" and "the Buddha's mother." That family too obtained the name "the Buddha's family."

The Elder Ānanda asked the Blessed One - "I know the Blessed One's mother and father, but why do these say 'I am the Buddha's mother, I am the Buddha's father'?" The Blessed One said - "Continuously for me, Ānanda, the brahmin woman and the brahmin were mother and father for five hundred births, elders of the mother and father for five hundred births, younger siblings for five hundred births. They speak by former affection itself," and he spoke this verse -

"By former living together, or by present welfare;

Thus that love arises, like a waterlily in water."

Thereupon the Blessed One, having dwelt at Sāketa as long as he liked, wandering again on a journey, went straight to Sāvatthī. That brahmin too and the brahmin woman, having approached the monks, having heard a suitable teaching of the Teaching, having attained the remaining paths, attained final Nibbāna through the Nibbāna element without residue of clinging. In the city the brahmins gathered together, saying "We shall honour our relatives." The stream-enterers, once-returners, and non-returners among the lay followers too gathered together, and the female lay followers too, saying "We shall honour those of the same teaching as us." All of them too, having placed them upon a woollen-blanketed catafalque, venerating with garlands, scents, and so on, departed from the city.

The Blessed One too, on that day, towards the break of dawn, surveying the world with the Buddha-eye, having known of their attainment of final Nibbāna, having known "When I have gone there, having heard the teaching of the Teaching, there will be the full realization of the teaching by many people," taking his bowl and robe, having come from Sāvatthī, entered the very cremation ground. The people, having seen, having paid homage, stood there, saying "The Blessed One has come, wishing to perform the bodily rites for his mother and father." The citizens too, venerating the catafalque, having brought it to the cremation ground, asked the Blessed One - "How should householder noble disciples be venerated?" The Blessed One, with the intention "Just as those beyond training are venerated, so should these be venerated," making clear their state of being sages beyond training, spoke this verse -

"Those sages who are non-violent, always restrained in body;

They go to the imperishable state, where having gone they do not grieve."

Having surveyed that assembly, teaching the Teaching suitable to that moment, he spoke this discourse.

Therein, "little indeed is this life" means "this life of human beings is indeed little, limited, because of the limited duration, because of the limited substance" - this is the method stated in the Salla Sutta too. "One dies within a hundred years" means one dies within a hundred years, even from the time of the embryonic stage and so on. "Having passed beyond" means having passed beyond a hundred years. "One dies of old age" means one dies even by ageing.

812-816. "Over what is cherished" means on account of what is cherished. "Subject to separation" means this is existing separation, actual separation indeed; it is said that it is not possible to exist without separation. "One devoted to me" means one who has gone to the term "he is my lay follower or monk," or one who cherishes objects such as the Buddha and so on. "Met" means come together, or seen before. "Held dear" means made dear. "Only the name remains to be declared" means all the collection of phenomena beginning with matter is abandoned, but only the mere name remains, in order to reckon and speak thus: "Buddharakkhita, Dhammarakkhita." "Sages" means sages who have eliminated the mental corruptions. "Seeing security" means those who see Nibbāna.

817. The seventh verse was spoken for the purpose of showing the suitable practice in a world thus afflicted by death. Therein, "who lives withdrawn" means of one who lives having made the mind withdrawn from this and that. "Monk" means of a virtuous worldling or of a trainee. "They call this concord for him, who does not show himself in existence" means they call this suitable for him, who thus practising would not show himself in existence classified as hell and so on. For thus indeed he would be freed from this death - this is the intention.

818-820. Now, he who has been made clear as one who has eliminated the mental corruptions thus: "does not show himself in existence" - for the purpose of praising him, he spoke three verses henceforth. Therein, "everywhere" means in the twelve sense bases. "By what is seen, heard, or sensed" - here however, the connection should be understood thus: "that is to say, by what is seen and heard," herein or among sensed phenomena, "thus the sage is not tainted." "The wise one does not imagine by that, that is to say, by what is seen, heard, or sensed" - here too the connection should be understood in just the same way: "that is to say, by what is seen and heard," he does not imagine by that subject matter, or he does not imagine among sensed phenomena. For he does not find pleasure in nor does he detach himself. He does not find pleasure in like ignorant worldlings; he does not detach himself like good worldlings and trainees; but because of the elimination of lust, he goes by the term "dispassion" only. The remainder is obvious everywhere. At the conclusion of the teaching, there was the full realization of the teaching by eighty-four thousand living beings.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the commentary on the Jarā Sutta in the Suttanipāta Commentary is concluded.

7.

Commentary on the Tissametteyya Sutta

821. "For one engaged in sexual intercourse": this is the Tissa Metteyya Discourse. What is the origin? It is said that while the Blessed One was dwelling at Sāvatthī, two friends named Tissa and Metteyya went to Sāvatthī. They, in the evening time, having seen a great multitude of people going towards Jeta's Grove, asked "Where are you going?" Thereupon, when they said "A Buddha has arisen in the world; he teaches the Teaching for the welfare of many people; we are going to Jeta's Grove to hear that," thinking "We too shall hear," they went. They, having heard the teaching of the Teaching of the Blessed One whose teaching never fails, while still seated in the midst of the assembly, thought - "It is not possible for one standing in the midst of the household to fulfil this Teaching." Then, when the great multitude had departed, they requested the going forth from the Blessed One. The Blessed One commanded a certain monk, saying "Give these the going forth." He, having given them the going forth, having given the meditation subject of the skin pentad, began to go to a forest dwelling. Metteyya said to Tissa - "Friend, the preceptor is going to the forest; let us go too." Tissa, having said "Enough, friend; I long for seeing the Blessed One and hearing the Teaching. You go," did not go. Metteyya, having gone together with the preceptor, practising the ascetic duty in the forest, before long attained arahantship together with his teacher and preceptor. Tissa's elder brother too died of an illness. He, having heard that, went to his own village; there his relatives, having enticed him, turned him out of the Order. Metteyya too came to Sāvatthī together with his teacher and preceptor. Then the Blessed One, having finished keeping the rains retreat, wandering on a journey through the country, gradually reached that village. There Metteyya, having paid homage to the Blessed One, having said "In this village, venerable sir, there is a lay friend of mine; please wait a moment out of compassion," having entered the village, having brought him to the presence of the Blessed One, standing to one side, for his sake, asked the Blessed One a question with the opening verse. The Blessed One, answering him, spoke the remaining verses. This is the origin of this discourse.

Therein, "for one engaged in sexual intercourse" means for one involved in sexual intercourse. "Thus" means he speaks thus. "Venerable" is a term of endearment; "Tissa" is the name of that elder. For he was Tissa by name. "Metteyya" is the clan; and he was well-known by his clan alone. Therefore in the arising of the occasion it was said "two friends named Tissa and Metteyya." "Vexation" means affliction. "Tell" means explain. "Dear sir" is a term of endearment; the meaning is "free from suffering." "Having heard your teaching" means having heard your word. "We shall train in seclusion" - he speaks requesting a teaching of the Teaching referring to his friend. He, however, had already completed the training.

822. "The teaching passes into oblivion" means the twofold teaching, both in terms of scriptural learning and practice, perishes. "Vāpi" is merely an expletive. "This in him is ignoble" means in that person this is ignoble, that is to say, wrong practice.

823. "Having formerly wandered alone": having formerly dwelt alone, either in the sense of going forth or for the purpose of relinquishing the group. "Like a vehicle gone astray, they call him in the world a low worldling": that person who has left the monastic community - just as a vehicle such as an elephant vehicle and so on, untamed, climbs over uneven ground, breaks the rider too, and falls into a precipice too. Thus, by the uneven climbing of bodily misconduct and so on into hell and so on, by the destruction of welfare, and by falling into the precipices of birth and so on, they call him like a vehicle gone astray, low and a worldling.

824-825. "Fame and renown" means material gain and honour and praise. "Before" means in the state of one gone forth. "That too diminishes for him" means for that apostate, that fame and that renown diminishes. "Having seen this too" means having seen this too - the existence of fame and renown before and their deterioration afterwards. "One should train to abandon sexual intercourse" means one should train in the three trainings. What is the reason? "To abandon sexual intercourse" - it is said to mean for the purpose of abandoning sexual intercourse. For whoever does not abandon sexual intercourse, by thoughts, etc. such a one. Therein, "overcome by" means possessed of. "The proclamation of others" means the words of blame from preceptors and so on. "Becomes ashamed" means becomes unhappy.

826. The verses henceforth have an obvious connection. Therein, "knives" means bodily misconduct and so on. For those are called "knives" in the sense of cutting oneself and others. And among those, this one, being particularly accused, makes only the knife of false speech - saying "for this reason I have left the monastic community." Therefore he said - "This indeed is his great greed, he plunges into untruth." Therein, "esa khvassa" means "esa kho assa" (this indeed is his). "Great greed" means great bondage. Which one, if asked? That is to say, he plunges into untruth; his immersion in lying should be understood as the great greed.

827. "Like a fool he is distressed" means: committing destruction of life and so on, and experiencing suffering on that account, and engaging in the seeking and protecting of wealth, like one in sheer delusion he is afflicted.

828-829. "Having known this danger, the sage regarding the former and latter here" - this, having known the danger in the state of one who has left the monastic community from the former state of being an ascetic to the latter, here in this Dispensation, as stated beginning from "Whatever fame and renown he had before, that too diminishes for him" - the sage having known. "This is the highest of the noble ones" means that is to say the practice of seclusion, this is the highest of the noble ones beginning with the Buddha; therefore the intention is that one should train in seclusion only. "One should not think oneself the best because of that" means and because of that seclusion one should not imagine oneself as "I am the best"; what is said is that one should not be obstinate because of that.

830. "Free" means secluded, rid of bodily misconduct and so on. "People bound to sensual pleasures envy the one who has crossed the flood" means beings stuck to objective sensual pleasures envy that one who has crossed the four floods, just as debtors envy freedom from debt - thus he concluded the teaching with the pinnacle of arahantship. At the conclusion of the teaching, Tissā, having attained the fruition of stream-entry, afterwards having gone forth, realised arahantship.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the commentary on the Tissametteyya Sutta in the Suttanipāta Commentary is concluded.

8.

Commentary on the Pasūra Sutta

831. "Here alone is purity" - this is the Pasūra Discourse. What is the origin? It is said that while the Blessed One was dwelling at Sāvatthī, a wandering ascetic named Pasūra was a great debater. He, thinking "I am the foremost in debate in the whole of the Indian subcontinent; therefore, just as the Indian subcontinent is recognised by the rose-apple tree, so it is fitting for me too," having made a rose-apple branch his banner, not encountering a counter-debater in the whole of the Indian subcontinent, having gradually come to Sāvatthī, having made a sandy ground at the city gate, having raised the branch there, having said "Whoever is able to engage in debate with me, let him break this branch," entered the city. The great multitude, having surrounded that place, stood. Now at that time the Venerable Sāriputta, having finished his meal, was departing from Sāvatthī. He, having seen that, asked many village boys - "What is this, boys?" They explained everything. Having said "Then you pull it up and break it with your feet, and say 'Let one desiring debate come to the monastery,'" he departed.

The wandering ascetic, having walked for almsfood, having finished his meal, having come back, having seen the branch pulled up and broken, asked "By whom was this caused to be done?" And when it was said "By a disciple of the Buddha, Sāriputta," having become greatly delighted, thinking "Let the wise see today my victory and the ascetic's defeat," having entered Sāvatthī to bring examiners of questions and judges, wandering about in the streets, crossroads and courtyards, he proclaimed "Those venerable sirs wishing to hear the display of wisdom in debate with the chief disciple of the ascetic Gotama, let them come forth." Thinking "We shall hear the words of the wise," many people, both those devoted and those not devoted to the Dispensation, came forth. Thereupon Pasūra, surrounded by the great multitude, reflecting "When this is said, I shall say this" and so on, went to the monastery. The Elder, thinking "Let there not be loud noise and great noise and confusion of people in the monastery," having prepared a seat at the gateway of Jeta's Grove, sat down.

The wandering ascetic, having approached the Elder, said "You, my dear one gone forth, had my rose-apple banner broken." And when it was said "Yes, wandering ascetic," he said "Let there be, my dear sir, some discussion between us." And when the Elder accepted saying "Let it be, wandering ascetic," he said "You, ascetic, ask; I shall answer." Thereupon the Elder said to him "Which, wandering ascetic, is more difficult - asking or answering?" Answering, my dear one gone forth; what is difficult about asking? For anyone whatsoever asks anything whatsoever. When it was said thus "Then, wandering ascetic, you ask; I shall answer," the wandering ascetic, having become astonished in mind thinking "A monk of good disposition had the branch broken with good reason," asked the Elder - "What is a person's sensual pleasure?" "Lust for thoughts is a person's sensual pleasure," the Elder said. He, having heard that, perceiving the Elder as an opponent, wishing to impose defeat, said - "But, my dear one gone forth, do you not call the variegated and diverse object a person's sensual pleasure?" "Yes, wandering ascetic, I do not say so." Thereupon the wandering ascetic, having made him give the acknowledgement up to three times, having addressed the examiners of questions saying "Let the venerable sirs hear the faults in the ascetic's debate," said - "My dear one gone forth, do your fellows in the holy life dwell in the forest?" "Yes, wandering ascetic, they dwell." "Do they, dwelling there, think thoughts such as sensual thoughts and so on?" "Yes, wandering ascetic, worldlings think them suddenly." "If so, whence is their state of being ascetics? Are they not householders, enjoyers of sensual pleasures?" And having said thus, he further said this -

"Those various things in the world are not sensual pleasures,

And you call lust for thoughts sensual pleasure;

Thinking unwholesome thoughts,

Even a monk of yours would be an enjoyer of sensual pleasures."

Then the Elder, showing the fault in the wandering ascetic's doctrine, said - "What, wandering ascetic, do you not call lust for thoughts a person's sensual pleasure, but call variegated and diverse objects sensual pleasure?" "Yes, my dear one gone forth." Thereupon the Elder, having made him give his acknowledgement up to three times, having addressed the examiners of questions saying "Listen, friends, to the faults in the wandering ascetic's doctrine," said - "Friend Pasūra, do you have a Teacher?" "Yes, one gone forth, there is." "Does he see visual objects cognizable by the eye, or does he associate with sound objects and so on?" "Yes, one gone forth, he does associate." "If so, whence is his state of being a Teacher? Is he not a householder, an enjoyer of sensual pleasures?" And having said thus, he further said this -

"Those various things in the world are indeed sensual pleasures,

And you do not call lust for thoughts sensual pleasure;

Seeing forms that are delightful,

Hearing sounds that are delightful.

"Smelling odours that are delightful,

Tasting flavours that are delightful;

Touching contacts that are delightful,

Even your Teacher would be an enjoyer of sensual pleasures."

When this was said, the wandering ascetic, bereft of inspiration, thinking "This one gone forth is a great debater; having gone forth in his presence, I shall learn the art of debate," entered Sāvatthī, sought a bowl and robes, and entered Jeta's Grove. There, having seen Lāḷudāyī, who was gold-coloured, endowed with a fine body, and all-pleasing in his bodily appearance and deportment, thinking "This monk is of great wisdom and a great debater," having gone forth in his presence, having defeated him in debate, in the same guise he departed to that very sphere of sectarian doctrines. Again, having proclaimed in Sāvatthī by the former method "I shall engage in debate with the ascetic Gotama," surrounded by a great crowd of people, saying "Thus I shall refute the ascetic Gotama" and so on, he went to Jeta's Grove. The deity dwelling at the gateway of Jeta's Grove, thinking "This one is an unworthy vessel," bound his mouth shut. He, having approached the Blessed One, sat down like a mute. The people, looking at his face thinking "Now he will ask, now he will ask," saying "Speak, dear Pasūra, speak, dear Pasūra," were making loud sounds and great sounds. Then the Blessed One, having said "What will Pasūra say?" for the purpose of teaching the Teaching to the assembly that had arrived there, spoke this discourse.

Therein, in the first verse to begin with, this is the summary - These holders of wrong views, with reference to their own view, proclaim "Here alone is purity," and they do not speak of purification in other teachings. This being so, depending upon their own Teacher and so on, right there, having become those who declare it beautiful thus "This doctrine is beautiful," the many ascetics and brahmins are established in individual truths such as "The world is eternal" and so on.

832. "Thus established and - they, desirous of disputation" is the verse. Therein, "they burn each other mutually as fools" means "this one is a fool, this one is a fool" - thus even two people burn each other as fools, they see as fools. "They speak quarrelsome talk, depending on others" means they, dependent on the teacher and so on, mutually speak dispute. "Desiring praise, declaring themselves skilled" means both, seeking praise, having become of such perception thus: "We are those who speak as skilled, those who speak as wise."

833. "Thus, among those who speak, one, as a fixed procedure - engaged in discussion" is the verse. Therein, "engaged in discussion" means zealous in contentious discussion. "Desiring praise, he is troubled" means wishing for praise for himself, by the method beginning with "How indeed shall I refute him?" even before the conversation, being doubtful, he is troubled. "When refuted" means when the argument has been demolished by examiners of questions in the manner beginning with "What was spoken by you is devoid of meaning, what was spoken by you is devoid of phrasing." "He is angered by blame" means thus, when the argument has been refuted and blame has arisen, he becomes angry. "Seeking faults" means seeking only the faults of the other.

834. And not only does he become angry, but further there is the verse beginning with "whose doctrine." Therein, "they declare to be declined, refuted" means they say it is refuted, declined from the beginning of meaning and phrasing. "He laments" means on that account he wails with such words as "something else was considered by me" and so on. "He grieves" means he grieves referring to such things as "his is the victory" and so on. "Bewails thinking 'he has overcome me'" means he wails more thoroughly by the method beginning with "he has surpassed me in debate by debate."

835. "These contentions among ascetics": here however "ascetics" are called outsider wandering ascetics. "In these there is elation and dejection" means in these controversies, attaining elation and dejection of mind by way of victory, defeat, and so on, one becomes elated and dejected. "One should refrain from quarrelsome talk" means one should abandon dispute. "There is no other purpose than gaining praise" means for indeed here there is no other purpose than gaining praise.

836-837. The meaning of the sixth verse - And since there is no other purpose than gaining praise, therefore even those obtaining the supreme gain, or else he is praised there as "this is beautiful" by his view, having declared that doctrine in the midst of an assembly, thereupon he, experiencing either satisfaction or showing his teeth by that victory, laughs, and is elated by conceit. What is the reason? Because having attained that victory, as conceit has arisen, thus of one who is elated, whatever elevation there is - this is the verse. Therein, "yet he speaks of conceit and arrogance" means this one, however, not perceiving that elevation as "a ground for vexation," speaks of conceit and speaks of arrogance indeed.

838. Having thus shown the fault in the doctrine, now not accepting his doctrine, he spoke the verse beginning with "a hero." Therein, "by the king's food" means by the king's solid food; it is said to mean by food and wages. "Goes forth roaring, wishing for an opponent" means just as he, wishing for an opponent, goes forth roaring, thus it shows that a holder of views seeks a holder of views. "Go by whatever way he goes" means by whatever way he who is your opponent goes, go by that. "There is not beforehand that which is for battle" means but whatever type of mental defilement there might be for battle, that does not exist beforehand; it shows that it was abandoned at the very foot of the Bodhi tree. The remaining verses have an obvious connection.

839-840. Therein, "vivādayanti" means they dispute. "Paṭisenikattā" means one who acts in opposition. "Visenikatvā" means having destroyed the army of mental defilements. "Kiṃ labhetha" means what rival wrestler will you gain. "Pasūra": he addresses that wandering ascetic. "Yesīdha natthi" means for whom here there is not.

841. "With speculation" means reflecting on such things as "Will there be victory for me?" "Engaged in a yoke with the Wise One" means he has entered into rivalry together with the Buddha whose defilements are shaken off. "For indeed you are not able to proceed together" means like jackals and so on with lions and so on, having taken up a yoke together with the Wise One, you will not be able to proceed together even a single step, or to accomplish rivalry. The remainder is obvious everywhere.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the commentary on the Pasūra Sutta in the Suttanipāta Commentary is concluded.

9.

Commentary on the Māgaṇḍiya Sutta

842. "Having seen Craving" is the Māgaṇḍiya Discourse. What is the origin? On one occasion the Blessed One, dwelling at Sāvatthī, towards the break of dawn, surveying the world with the Buddha-eye, having seen the decisive support for arahantship of a brahmin named Māgaṇḍiya together with his wife, dwelling among the Kurus in the market town of Kammāsadhamma, at that very moment, having gone there from Sāvatthī, sat down in a certain jungle thicket not far from Kammāsadhamma, emitting a golden light. Māgaṇḍiya too, at that very moment, having gone there for the purpose of washing his face, having seen the golden light, looking here and there thinking "What is this?" having seen the Blessed One, was delighted. His daughter, it is said, was gold-coloured; many warrior princes and others, seeking her in marriage, did not obtain her. The brahmin was one of such a view: "I shall give her only to a gold-coloured ascetic." He, having seen the Blessed One, gave rise to the thought: "This one is of equal beauty to my daughter; I shall give her to him." Therefore, having seen him, he was delighted. He, having gone home with speed, said to the brahmin woman - "Dear lady, dear lady, a man of equal beauty to our daughter has been seen by me; adorn the girl, we shall give her to him." While the brahmin woman was bathing the girl with scented water and adorning her with garments, flowers, ornaments and so on, the time for the Blessed One's alms round arrived. Then the Blessed One entered Kammāsadhamma for almsfood.

They too, having taken their daughter, went to the place where the Blessed One had been sitting. There, not seeing the Blessed One, the brahmin woman, looking here and there, saw the Blessed One's sitting place, the grass mat. And by the power of determination of Buddhas, the sitting place and the footsteps are undisturbed. She said to the brahmin - "Is this, brahmin, his grass mat?" "Yes, dear lady." "If so, brahmin, the purpose of our coming will not succeed." "Why, dear lady?" "Look, brahmin, the grass mat is undisturbed; this has not been used by one who enjoys sensual pleasures." The brahmin said: "Do not, dear lady, speak of ill omen while a blessing is being sought." Again the brahmin woman, going about here and there, having seen the Blessed One's footsteps, said to the brahmin: "Are these his footsteps?" "Yes, dear lady." "Look, brahmin, at the footsteps; this being is not bound to sensual pleasures." And when asked "How do you know, dear lady?" showing the power of her own knowledge, she said -

"The footprint of one infatuated with lust would be squatting,

The footprint of one corrupted is dragged along;

That of one who is deluded is forcibly pressed down,

Such as this is the footprint of one who has removed the veil."

And this discussion of theirs was not finished, then the Blessed One, having finished the meal, came back to that very jungle thicket. The brahmin woman, having seen the Blessed One's form inlaid with excellent marks and surrounded by the fathom-wide radiance, said to the brahmin - "Is this the one seen by you, brahmin?" "Yes, dear lady." "The purpose of our coming will certainly not succeed; that one of such form will enjoy sensual pleasures - this is impossible." Even while they were thus speaking, the Blessed One sat down on the grass mat. Then the brahmin, having taken his daughter with his left hand and having taken the water-pitcher with his right hand, having approached the Blessed One, having said "My dear one gone forth, you are golden-coloured and this girl too; she is suitable for you; I give her to you as a wife for the purpose of supporting and caring for her," having gone to the presence of the Blessed One, stood wishing to give her. The Blessed One, without addressing the brahmin, as if conversing with another, spoke this verse "Having seen Craving."

Its meaning is - Having seen Māra's daughter Craving, Discontent and Lust, who had come forward having created various forms at the foot of the goatherd's banyan tree, there was not even a measure of desire in me for sexual intercourse; how much less will there be having seen the form of this girl, full of urine and excrement; in every way I would not wish to touch her even with my foot, how much less to cohabit with her.

843. Thereupon Māgaṇḍiya, wishing to ask "Those who have gone forth, go forth having abandoned human sensual pleasures for the sake of divine sensual pleasures, yet this one does not desire even divine sensual pleasures, and this too is a woman treasure - what then could his view be?" spoke the second verse. Therein, "if such a jewel" - he speaks with reference to a divine woman treasure; "a woman" - with reference to his own daughter. "Wrong view, ceremonial observances, and livelihood" means wrong view and morality and ascetic austerities and livelihood. "And what kind of rebirth in existence do you speak of" means "and what kind of rebirth in existence for oneself do you speak of?"

844. The two verses henceforth, because they occur by way of answering questions, have an obvious connection. Among them, the meaning in brief of the first verse - For him, for me, Māgaṇḍiya, having discriminated among the phenomena pertaining to the sixty-two wrong views, what is grasped thus "only this is the truth, anything else is vain" - thus "I say this" - does not exist, is not present, is not found. Why? For I, seeing the danger in views, not grasping any view, thoroughly discriminating the truths, saw internally, through the peace of lust and so on, Nibbāna itself, reckoned as internal peace.

845. The meaning in brief of the second verse - These wrong views are called "judgments" because they have been grasped after having been decided upon by those various beings, and "designed" by the method beginning with their being conditioned by one's own conditions. You, sage, not grasping those phenomena of wrong views, this meaning which you speak of as "internal peace" - tell me, how has that been declared by the wise, how has that state been made known by the wise?

846. Then the Blessed One, showing the means together with its opposite - by which means that state was made known by the wise - spoke the verse "not by view." Therein, by "not by view" and so on, he rejects view, tradition, the eight attainments, knowledge, and external moral rules and austerities. In "suddhimāha," the word "āha" stated here should be connected everywhere with the negative particle, and making it into the first person, the meaning should be understood thus: "I do not speak of purity by view." And just as here, so also in the further terms. And therein, "not without view" means I do not speak of it without the tenfold right view. Likewise, "not without tradition" means without the ninefold hearing. "Not without knowledge" means without the knowledge conforming to the truth of what has been done by action. "Not without morality" means without the Pātimokkha restraint. "Not without austerity" means without the ascetic practices. "Nor by that" means the meaning should be understood thus: I do not speak of it by the mere possession of any single one among those, beginning with view. "Having abandoned these and not grasping" means having abandoned these former phenomena of the dark side, distinguished as view and so on, by the making of uprooting; and not grasping the latter ones of the bright side, distinguished as not-without-view and so on, by the attaining of non-identification. "Peaceful, not depending, one should not long for existence" means by this practice, peaceful through the appeasement of lust and so on, not depending on any phenomenon among the eye and so on, one would be able not to desire, not to wish for even a single existence - this is his internal peace: such is the intention.

847. When this was said, Māgaṇḍiya, not discerning the meaning of the words, spoke the verse "no ce kira" ("if indeed not"). Therein, "view" and so on are in the manner already stated. But he said in both cases with reference to those belonging to the dark side only. However, having connected the word "āha" with the word "nocekira," the meaning should be seen thus: "no ce kirāha" means "if indeed not, you spoke" (no ce kira kathesī). "Momuha" means extremely deluded, or deluding. "Paccenti" means they know.

848. Then the Blessed One, rejecting his question based on that view, spoke the verse "And in dependence on wrong view." Its meaning is - You, Māgaṇḍiya, asking again and again in dependence on wrong view, whatever wrong views have been grasped by you, regarding those very grasped ones you have thus come to delusion, and from this internal peace spoken of by me, or from the practice, or from the teaching of the Teaching, you do not see even a subtle perception of what is fitting; for that reason you regard this Teaching as sheer delusion.

849. Having thus shown Māgaṇḍiya's falling into contention through delusion regarding those things taken up, now showing his own freedom from contention as one free from delusion regarding those and other phenomena, he spoke the verse "equal, superior." Its meaning is - Whoever imagines thus by the threefold conceit or by wrong view, he on account of that conceit, on account of that wrong view, or on account of that person would dispute. But whoever, like us, unshaken in these three discriminations, for him there is no "equal" or "superior"; "nor inferior" is the remainder of the reading.

850. And what is more - "'Truth' - he" is the verse. Its meaning is - He, such a one who has eliminated conceit and wrong view, one like me, a brahmin by way of being one who has warded off evil and so on - what would he say "Only this is the truth," what subject matter would he declare, or by what reason would he declare it, or by what conceit, by what wrong view, or on account of what person would he dispute "Mine is the truth, yours is falsehood"? In whom, one like me, one who has eliminated the mental corruptions, there is no imagining of equal by way of the occurrence "I am equal," or unequal by way of the occurrence of the other two states - with whom would he engage in dispute regarding those who are equal and so on, with whom would he rejoin? Is it not that definitively such a person - "Having abandoned the abode" is the verse?

851. Therein, "having abandoned the abode" means having abandoned the occasion for consciousness of matter, sense-base, and so on, through the abandoning of desire and lust therein. "Faring without a dwelling" means not resorting, through the influence of craving, to the abode of material signs and so on. "The sage not making intimacies in the village" means not making intimacies with householders in the village. "Empty of sensual pleasures" means widely separated from all sensual pleasures through the absence of desire and lust for sensual pleasures. "Not putting anything forward" means not bringing into existence individual existence in the future. "He would not engage in dispute with people" means he would not speak quarrelsome talk together with people. "He being of such a kind" - "from which he is secluded" is the verse.

852. Therein, "from which" means from which wrong views. "Secluded one would wander" means rid of them one would wander. "The noble one would not speak having taken them up" means the noble one, in the manner beginning with "one who does not commit offence," would not speak having taken up those wrong views. "Water-born lotus" means a water-born plant with a thorny stalk, born in water designated as liquid; it is said to mean a lotus. "Just as untainted by water and mud" means just as that lotus is untainted by water and by mud, "thus the sage who speaks of peace, without greed" means thus the sage who speaks of internal peace is without greed because of the absence of greed. "Untainted by sensual pleasures and the world" means he is untainted by the twofold sensual pleasures and the world beginning with the realms of misery, by both kinds of smearing.

853. And what is more - the verse beginning "One who has attained the highest knowledge." Therein, "one who has attained the highest knowledge is not one who goes by view" means one who has attained the highest knowledge through the four paths, one like me, is not one who goes by view, or one who goes by view, or one who falls back upon that as having substance. Therein, the meaning of the term - "one who goes" means a goer; with the instrumental case, "one who goes by view" means one who goes by view. With the genitive case used in the accusative sense, "one who goes by view" also means one who goes by view. "Nor by what is thought does he approach conceit" means even by what is thought, distinguished as sensed form and so on, he does not approach conceit. "For he is not made of that" means through the influence of craving and wrong view one is made of that, heading for that; but this one is not like that. "He is not to be guided by action, nor by learning" means he is not to be guided by action such as meritorious volitional activity and so on, or by learning such as purification through learning and so on. "He is not led into attachments" means he, because of the abandoning of both involvements, is not led into any attachments of craving and wrong view. And of one who is of such a kind - the verse beginning "of one dispassionate towards perceptions."

854. Therein, "for one dispassionate towards perception" means of one whose perception of sensuality and so on has been eliminated through meditative development preceded by the perception of renunciation. By this term, one liberated in both ways, having serenity meditation as vehicle, is intended. "For one liberated by wisdom" means of one liberated from all mental defilements through meditative development preceded by insight. By this, a dry insight practitioner is intended. "Those who have grasped perception and view, they wander in the world clashing" means those who have grasped perception such as the perception of sensuality and so on, they are particularly householders on account of sensual pleasures; and those who have grasped view, they are particularly those gone forth on account of the Teaching - they wander clashing with one another. The remainder here that has not been stated should be understood in accordance with what has been stated. At the conclusion of the teaching, the brahmin and the brahmin woman, having gone forth, attained arahantship.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the commentary on the Māgaṇḍiya Sutta in the Suttanipāta Commentary is concluded.

10.

Commentary on the Purābheda Sutta

855. "Of what vision" is the Purābheda Discourse. What is the origin? The origin of this discourse and of the five discourses following it - the Kalahavivāda, Cūḷabyūha, Mahābyūha, Tuvaṭaka, and Attadaṇḍa Discourses - has been stated in general in the same manner as stated in the origin of the Sammāparibbājanīya. But in particular, just as at that great assembly, in order to teach the Teaching by way of what was suitable for the deities of lustful temperament, having had the created Buddha ask himself, he spoke the Sammāparibbājanīya Discourse, so too at that very great assembly, having known the minds of the deities in whom the thought had arisen "What indeed should be done before the breaking up of the body?" for the purpose of assisting them, having brought through the sky a created Buddha with a retinue of twelve hundred and fifty monks, having had him ask himself, he spoke this discourse.

Therein, as regards the question, to begin with, that created being by "of what vision" asks about higher wisdom, by "of what character" asks about higher morality, and by "at peace" asks about higher consciousness. The remainder is well-known.

856. In answering, however, the Blessed One, without answering higher wisdom and so on in their own form, but explaining only the peace of those mental defilements by the efficacy of which - through higher wisdom and so on - one is called "at peace," in conformity with the dwelling places of the various deities, spoke the verses beginning with "Free from craving." Therein, the connection of the first eight verses should be understood with this verse "Him I call 'at peace'." For those beyond that, with this very last term "he indeed is called 'peaceful'."

And by the method of word-by-word explanation - "Free from craving before the dissolution" means whoever, even before the breaking up of the body, has already eliminated craving. "Not dependent on the past" means not dependent on the past, classified as the past period of time and so on. "Not to be reckoned in the middle" means even in the present period of time, he should not be reckoned by the method beginning with "lustful." "For him there is nothing put forward" means for that Worthy One, due to the absence of the two kinds of putting forward, there is nothing put forward even in the future period of time. "Him I call 'at peace'" - thus the explanation here should be understood. This same method applies everywhere. From here onwards, however, without showing the explanation, we shall give only the explanation of obscure terms.

857. "Fearless" means not trembling on account of this or that loss. "Not boastful" means one whose habit is not to boast about morality and so on. "Without remorse" means free from remorse of the hands and so on. "Speaking with wisdom" means one who speaks words having grasped them with wisdom. "Unagitated" means free from restlessness. "He indeed is restrained in speech" means he is restrained and self-controlled in speech; he is one who speaks words free from the four faults.

858. "Without attachment" means free from craving. "Seeing seclusion in contacts" means he sees the seclusion from self-nature and such states in present eye-contact and so on. "And he is not led by views" means he is not led by any view among the sixty-two views.

859. "Withdrawn" means gone away from that because lust and so on have been abandoned. "Not fraudulent" means not one who deceives by the three bases of scheming. "Not greedy" means one whose nature is not to covet; it is said to mean devoid of the craving of longing. "Without stinginess" means without the five kinds of stinginess. "Not impudent" means without bodily impudence and so on. "Not loathsome" means because of being accomplished in morality and so on, he is not to be loathed, is unadulterated, and is agreeable. "And not given to slander" means not engaged in divisive action that is to be brought together in two ways.

860. "Not attached to pleasures" means free from the intimacy of craving with regard to the types of sensual pleasure, which are the bases of comfort. "Smooth" means possessed of smooth bodily action and so on. "Discerning" means endowed with the discernment of scriptural learning, questioning, and achievement. "Not faithless" means he does not believe anyone regarding the teaching attained by himself. "He does not become dispassionate" means because of the elimination of lust, due to being already dispassionate, he does not now become dispassionate.

861. "He does not train out of desire for gain" means he does not train in discourses and so on out of longing for material gain. "Unopposed by craving, he does not covet flavours" means by the absence of opposition, being unopposed, he does not arrive at greed through craving for root flavours and so on.

862. "Equanimous" means endowed with six-factored equanimity. "Mindful" means engaged in mindfulness beginning with observation of the body.

863. "Dependence" means the dependences of craving and wrong view. "Having known the teaching" means having known the teaching by way of impermanence and so on. "Independent" means thus independent of those dependences. By that he explains that apart from the knowledge of the teaching there is no absence of dependences. "For existence or non-existence" means for eternalism or for annihilation.

864. "Him I call 'at peace'" means him of such a kind, spoken of in each verse, I call "at peace." "He has crossed over clinging" means he has crossed over this great craving termed clinging because of its nature of spreading and so on.

865. Now, praising that very same calmed one, he said beginning with "neither sons for him." Therein, sons are the four beginning with those born from oneself. And here, it should be understood that possessions of sons and so on are stated by the name of sons and so on. For they do not exist for him, or due to the absence of those, sons and so on do not exist.

866. "By which worldlings would find fault with him, and also ascetics and brahmins" means by which fault of lust and so on, worldlings, all gods and humans, and ascetics and brahmins outside of here, would say "he is lustful" or "he is corrupted." "That is not esteemed by him" means that fault of lust and so on is not esteemed by that Worthy One. "Therefore he does not tremble in controversies" means for that reason he does not waver in words of blame.

867. "Does not speak among the superior" means having included oneself among the distinguished, one does not speak through the power of arrogance "I am distinguished." The same method applies to the other two. "He does not go to speculation, being free from speculation" means such a one does not go to either of the twofold speculation. Why? Because he is free from speculation, it is said that he has abandoned speculation.

868. "One's own" means possessed as "mine." "And does not grieve over what is non-existent" means does not grieve over what is non-existent by way of what is not found and so on. "And does not go among phenomena" means does not go among all phenomena by way of desire and so on. "He indeed is called 'peaceful'" means he, such a one, the highest of men, is called "peaceful" - thus he concluded the teaching with the pinnacle of arahantship. At the conclusion of the teaching, there was the attainment of arahantship for a hundred thousand koṭis of deities; there is no counting of stream-enterers and so on.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the commentary on the Purābheda Sutta in the Suttanipāta Commentary is concluded.

11.

Commentary on the Kalahavivāda Sutta

869. "From where have disputes and contentions arisen": this is the Discourse on Disputes and Contentions. What is the origin? This too was spoken at that very great assembly, in order to make clear those phenomena to certain deities in whom the thought had arisen "From where indeed do these eight phenomena beginning with disputes occur?" having had the created Buddha ask himself by the former method. Therein, because it stands in the order of question and answer, all the verses have an obvious connection.

The explanation of obscure terms in these should be understood thus - "From where have disputes and contentions arisen": dispute and its preliminary part, contention - these, from where have they arisen? "Lamentation and sorrow together with avarice": lamentation and sorrow and avarice - from where have they arisen? "Conceit and arrogance together with slander": conceit and arrogance and slander - from where have they arisen? "These" means all those eight defilement phenomena. "Please tell me that" means tell that meaning asked about by me; I request you, I. For "iṅgha" is an indeclinable particle used in the sense of entreaty.

870. "Arisen from what is dear" means arisen from the object of affection. The fitness, however, has been stated here in the analytic explanation itself. "Disputes and contentions are connected with stinginess" - by this he shows that the condition for disputes and contentions and so on is not only the object of affection, but also stinginess. And here it should be understood that all those phenomena are stated under the heading of disputes and contentions. And just as stinginess is for these, so too is contention for slander. Therefore he said - "And slander arises when contentions have arisen."

871. "What is the source of dear ones in the world, and also the greeds that wander in the world" - those who were stated here as "dear ones are abundant, disputes." Those dear ones - what is their source in the world? And not only dear ones, but also those of the warrior caste and others who wander with greed, who wander rooted in greed, overpowered by greed - what is the source of that greed of theirs? Thus he asks two meanings with one question. "And hope and goal" means hope and the success of that hope. "Which are for a man's future state" means which are for a man's future state, which are the ultimate goal - this is what is said. This too is just one question.

872. "Have desire as their source" means having as their source desire beginning with sensual desire and so on. "And also the greeds that wander" means and also those of the warrior caste and others who wander with greed - their greed too has desire as its source; thus he answers both meanings together. "From this source" means it is said to mean from desire as their source. And in the expressions "from what source, from what source," the grammatical analysis should be understood according to the method stated in the Sūciloma Sutta.

873. "Judgments" means judgments of craving and wrong view. "And whatever other mental states have been spoken of by the ascetic" means whatever other unwholesome mental states associated with wrath and so on, or of such a nature, spoken of by the Buddha-ascetic - from where have they arisen?

874. "In dependence on that, desire arises" means that pleasant and unpleasant feeling. In dependence on the pleasant and unpleasant, reckoned as having both as its basis, desire arises by way of longing for union and separation. To this extent, the question "From where does desire in the world originate" has been answered. "Having seen existence and non-existence in forms" means having seen passing away and arising in forms. "A creature makes judgment in the world" means this creature, in the world beginning with the realms of misery, makes the judgment of craving for the purpose of attaining wealth, and also makes the judgment of wrong view by the method beginning with "my self has arisen." The fitness, however, has been stated here in the analytic explanation itself. To this extent, the question "and from where have judgments arisen" has been answered.

875. "These mental states too exist only when there is a dyad" means these mental states beginning with wrath are able to arise only when the dyad of the pleasant and unpleasant exists. And their arising has been stated just in the exposition. By this much the third question too has been answered. Now, showing the means for abandoning doubt for whoever might be doubtful regarding these questions thus answered, he said - "One who is doubtful should train for the path of knowledge" means it is said that one should train in the three trainings for the purpose of achieving the knowledge of knowledge and vision. What is the reason? The teachings have been spoken by the ascetic having known. For the teachings were spoken by the Buddha-ascetic only having known; there is no not knowing regarding the teachings for him. But one not knowing them due to the absence of one's own knowledge would not know, not through a fault of the teaching; therefore, one who is doubtful should train for the path of knowledge, the teachings have been spoken by the ascetic having known.

876-877. "Pleasant and unpleasant, from what source" - here, by "pleasant and unpleasant," pleasant and unpleasant feelings are indeed intended. "Do not exist these" means "do not exist these." "Non-existence and existence too, whatever this meaning is, tell me this, from what source does it arise" means the non-existence and existence of pleasant and unpleasant, and also whatever this meaning is. Here a change of gender has been made. But what is meant is this - "The non-existence and existence of pleasant and unpleasant" - whatever this meaning is, "thus tell me, from what source does it arise." And here, "non-existence and existence" should be understood in meaning as the views of non-existence and existence, which have the non-existence and existence of pleasant and unpleasant as their basis. For thus, in the answer section of this question, it is said in the analytic explanation: "The view of existence too has contact as its source, the view of non-existence too has contact as its source." "From here is its source" means contact is its source.

878. "When what is clear do contacts not touch": when what has passed - the five contacts beginning with eye-contact do not touch.

879. "Dependent on mentality and materiality" means dependent on associated mentality and sense-base and object materiality. "When materiality is clear contacts do not touch" means when materiality has passed, five contacts do not touch.

880. "How for one so practising" means how for one so proceeding. "Does matter cease to be" means matter ceases to exist, or would not exist. "Happiness and suffering" means he asks about matter itself, both desirable and undesirable.

881. "Not one perceiving perception" means that as for one so practising, matter ceases to be, he is not even one perceiving with ordinary perception. "Not one perceiving distorted perception" means he is not one perceiving with distorted, deformed perception either, neither a mad man nor one mentally deranged. "Nor unconscious" means he is not one devoid of perception either, neither one attained to cessation nor a non-percipient being. "Not one perceiving a clear object" means he is not one who has transcended perception by the method beginning with "with the complete transcendence of perceptions of material form" either, an obtainer of meditative absorption in an immaterial object. "For one so practising, matter ceases to be" means having stood upon this state of perceiving perception and so on, that which was stated "When the mind is thus concentrated, etc. he directs the mind towards the attainment of the plane of infinite space." Thus for one so practising, one endowed with the path to the immaterial, matter ceases to be. "For the terms of obsession have perception as their source" shows that even for one so practising, whatever perception there is, the obsessions of craving and wrong view having that as their source are indeed not abandoned.

882-883. Do some say this is the highest, the purification of a being here, the wise ones. "Or do they say something else beyond this": do the wise ascetics and brahmins here say this is the highest purification of a being to this extent, or do they say something else beyond this, something superior to the immaterial attainments - thus he asks. "Some say this is the highest": some ascetics and brahmins who hold the doctrine of eternalism, fancying themselves wise, say that even to this extent this is the highest purification. "But some of them speak of the time": among those very ones, some who hold the doctrine of annihilationism speak of the time as annihilation. "Declaring themselves skilled regarding the one without residue of clinging": being those who speak as skilled regarding the one without residue of clinging.

884. "And having known these are dependent" means having known that those holding wrong views are dependent on the views of eternalism and annihilationism. "The sage, having known the supports, is discerning" means having known the supports, he, the discerning, wise Buddha-sage. "Having known, liberated" means liberated, having known phenomena beginning with suffering and impermanence. "Does not come to this or that existence" means he does not come to rebirth again and again - thus he concluded the teaching with the pinnacle of arahantship. At the conclusion of the teaching, there was a full realisation similar to that stated in the Purābheda Sutta.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the commentary on the Kalahavivāda Sutta in the Suttanipāta Commentary is concluded.

12.

Commentary on the Cūḷabyūha Sutta

885-886. "Dwelling each in their own view" is the Discourse on the Smaller Array. What is the origin? This too was spoken at that very great assembly, in order to make clear that meaning to certain deities in whom the thought had arisen "All these holders of wrong views say 'we are of good dispositions'; do these indeed stand firm only in their own view, or do they take up another view as well?" having had the created Buddha ask himself by the former method.

Therein, from the beginning, the two verses also are question verses only. Among those, "dwelling each in their own view" means dwelling in their own respective views. "Having quarrelled, the skilled speak differently" means having taken a forceful grip on views, therein, claiming "we are skilled," they speak separately, separately; they do not speak as one. "Whoever knows thus, he has understood the Teaching; whoever rejects this is incomplete" means with reference to that view, whoever knows thus, he has understood the Teaching. But they say that one who rejects this is inferior. "A fool" means inferior. "Unskilled" means not knowing.

887-888. Now there are three verses of reply. They stand having countered the meaning stated by the first half with the second half. Because of that array and because of being less than the further discourse, this discourse receives the name "Cūḷabyūha" (the Shorter Array). Therein, "another's teaching" means another's view. "All are fools" - this being so, the intention is that all these are fools. What is the reason? "All these are dwelling in views" means they are not purified by their own view. "Of pure wisdom, wholesome, wise" means if, while not purified by their own view, not cleansed, being still defiled, they are of pure wisdom and wholesome and sensible. Or alternatively, "sandiṭṭhiyā ce pana vīvadātā" is also a reading. Its meaning is - but if they are purified by their own view, of pure wisdom, wholesome, and sensible. "None of them" - this being so, not even one of them is of inferior wisdom. Why? For their view too is likewise complete, just as that of the others.

889. The meaning in brief of the verse "Na vāhametaṃ" - That which those people, two by two, mutually say to each other "a fool," I do not say that this is true and real. Why? Because all of them made their own respective view thus: "Only this is the truth, anything else is vain." And for that reason they burn others as "fools." And here there are two readings: "tathiya" and "kathiva."

890. "What they call" - in the question verse, "what" is dogmatic truth, "reality" - some have said.

891. "For there is one truth": in the reply verse, the one truth is cessation or the path. "In which people understanding would not dispute" means in which truth, understanding, people would not dispute. "They proclaim themselves" means they speak by themselves.

892. "Why" - in the question verse, "declaring themselves disputants" means disputants. "Or do they follow their own reasoning" means those disputants - or do they follow merely their own reasoning?

893. "Not indeed": in the reply verse, "permanent apart from perception" means setting aside mere perception, the graspings grasped as "permanent." "Having fashioned reasoning in views" means having generated merely one's own wrong thought in views. But since those who generate applied thought in views also generate views, therefore it is said in the analytic explanation: "They generate, produce wrong views" and so on.

894-895. Now, in order to show the wrong conduct of the holders of views who, when such diverse truths are non-existing, recollect merely through reasoning, he spoke the verses beginning with "In what is seen, heard." Therein, "in what is seen" means what is seen; the intention is "purity through what is seen." The same method applies to what is heard and so on. "And relying on these, seeing with contempt" means even while seeing, having relied on these phenomena of views, contempt - which is disrespect - reckoned as the state of purity. "Standing in judgment, laughing, he says 'the other is a fool, unskilled'" means thus, even while seeing with contempt, having stood in that judgment of views, having become pleased, having become mirthful, he speaks thus indeed: "the other is inferior and unknowing." "This being so" is the verse beginning with "by whatever." Therein, "by himself" means himself, oneself. "Treats with contempt" means censures. "That very thing he praises" means that very saying, he speaks of the view, or of that person.

896. "With overstepping view": the meaning of the verse - He, thus complete with that overstepping view which oversteps the characteristic, full, bloated, and intoxicated by that view-conceit, one who is proud thinking himself perfect thus: "I am perfect, a consummate one" - by himself alone he consecrates himself with the mind: "I am a wise person." Why? "For his view is likewise complete":

897. "If indeed by another's speech": the connection and meaning of the verse - And what is more? He who, standing in judgment, laughing, says "the other is a fool, unskilled." If indeed by that other's speech, he being called so by him is inferior. Oneself together is of inferior wisdom, he too together with that very one is of inferior wisdom. For he too calls him "a fool." Then his word is immeasurable, yet he himself is one who has attained the highest knowledge and a wise one. This being so, there is no fool among ascetics. For all of them are wise by their own desire.

898. "Other than this": the connection and meaning of the verse - "But if oneself is one who has attained the highest knowledge, a wise one, there is no fool among ascetics" - even though this was said thus indeed, there might be for someone the question "why?" There it is said - Because "those who assert a teaching other than this have failed and are incomplete in purity, thus too the sectarians speak diversely" means those who assert a view other than this, those who have failed, missed the path of purity, and are incomplete - thus it is said that the various sectarians speak thus. But if asked why do they speak thus? "For they are infatuated by lust for their own views" means because they are infatuated by their own lust for views, is what is said.

899-900. "Thus infatuated" and "Here alone is purity" are the verses. Therein, "in their own doctrine" means in their own path; "speaking firmly" means those of firm speech. And thus, among those of firm speech, whatever sectarian, even speaking firmly in his own doctrine, whom here would he burn as a fool? In brief, there in what is reckoned as eternalism and annihilationism, or in detail, speaking firmly "Only this is the truth" in his own plane divided into nihilism, theistic creationism, determinism, and so on - whom else here in wrong views could he see with reason as "a fool"? Is not everyone, according to his view, indeed wise and indeed well-practising? This being so, he himself would bring about quarrel, calling another a fool of impure teaching; he too, calling another "This one is a fool and of impure teaching," would by himself bring about a dispute. Why? Because everyone, according to his view, is indeed wise and indeed well-practising.

901. Thus, in every way, standing in judgment, having measured by oneself, he enters into contention above in the world; and standing in wrong view, having measured by oneself the Teacher and so on, he repeatedly enters into contention. Thus, however, having known the danger in judgments, having abandoned all judgments by the noble path, a creature does not make quarrel in the world - thus he concluded the teaching with the pinnacle of arahantship. At the conclusion of the teaching, there was a full realisation similar to that stated in the Purābheda Sutta.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the commentary on the Cūḷabyūha Sutta in the Suttanipāta Commentary is concluded.

13.

Commentary on the Mahābyūha Sutta

902. "Whatever these" is the Discourse on the Greater Array. What is the origin? This too was spoken at that very great assembly, in order to make clear that meaning to certain deities in whom the thought had arisen "Do these dwelling in views obtain only blame from the wise, or do they obtain praise as well?" having had the created Buddha ask himself by the former method. Therein, "anvānayanti" means they bring upon themselves, they bring again and again.

903. Now, since those disputants who hold wrong views, saying "Only this is the truth," sometimes somewhere obtain even praise, that fruit of disputation reckoned as praise is little and is not able for the tranquillity of lust and so on - what then to say of the second fruit of blame - therefore, showing this meaning, he spoke this verse of answer to begin with. "For this is little, not enough for tranquillity, I say there are two fruits of contention" and so on. Therein, "two fruits of contention" means blame and praise, or victory and defeat and so on that are of the same kind. "Having seen this too" means having seen this danger too in the fruits of contention thus: "Blame is indeed undesirable, and praise is not enough for tranquillity." "Seeing security in the ground of non-contention" means seeing the ground of non-contention, Nibbāna, as "security."

904. "For thus indeed not contending" - is the verse beginning with "Whatever." Therein, "conventions" means views. "Of worldlings" means originating from worldlings. "Why would he approach attraction" means what single phenomenon even among matter and so on would he approach as involvement in the meaning of being worthy of approach, or by what reason would he approach? "Not making acquiescence in what is seen and heard" means not making affection towards purification through what is seen and heard.

905. But those outside of this - "Those who hold morality as highest" is the verse. Its meaning is - Regarding "those who hold morality as highest," deeming morality itself as "highest," some sirs say purity comes by mere self-restraint, and having accepted an ascetic practice such as the elephant-practice and so on, they stand devoted; being led on by existence, attached to existence, they say "Right here in this view of the Teacher is purity"; moreover, those declaring themselves skilled are of such a doctrine thus "We are skilled."

906. "Thus, whoever has practised accordingly among those highest moralities - if one has fallen away" is the verse. Its meaning is - If one has fallen away from those moral observances either through the cutting off by others or through being unable to attain, he, having failed in that action of moral rules and austerities or in that action of meritorious volitional activity and so on, trembles. And not only does he tremble, but further he prattles and wails and longs for that purity of moral rules and austerities. Like what? Like one separated from the caravan, dwelling away from home. Just as one dwelling away from home, separated from the caravan, would long for that home or that caravan.

907. Thus, the cause of trembling for those who hold morality as supreme - the noble disciple - "Having abandoned all moral rules and austerities" is the verse. Therein, "blameable and unblameable" means all unwholesome states and mundane wholesome states. "Not wishing for purity or impurity" means not wishing for this purity classified as the five types of sensual pleasure and so on, and impurity classified as unwholesome states and so on. "Abstaining one should wander" means one should wander abstaining from both purity and impurity. "Without grasping at peace" means without grasping at a view.

908. Having thus shown the vexation of those outsiders who hold the doctrine of purification through self-control with morality as the highest, and the practice of the Worthy One who has abandoned moral rules and austerities, now showing the outsiders who hold the doctrine of purity in yet another way, he spoke the verse beginning with "in dependence on that." Its meaning is - There are also other ascetics and brahmins; they, in dependence on the loathed austere asceticism of the immortals, or in dependence on one or another among purity through what is seen and so on, or through the view of the inefficacy of action, having gone upwards, not free from craving in existence after existence, lament for purity - they say, they speak thus.

909. Thus, for those who are not free from craving and who lament for purity, even one who would imagine himself as having attained purity, for him too, because of not being free from craving, for one who is desiring this and that subject matter in existence after existence, there are indeed mutterings again and again - this is the intention. For craving, when practised, only increases craving. And not only mutterings, but "and trembling too regarding what is imagined" - it is said that there is also trembling regarding the subject matters imagined by his craving and wrong views. But because of being free from craving in existence after existence, "for whom there is no passing away and rebirth here in the future, by what would he tremble, where would he mutter" - this is the connection of this verse. The remainder is the same as the method stated in the analytic explanation.

910-911. "What they call" is the question verse. Now, since not even one statement here is true, for they speak merely on the basis of view alone, therefore, showing that meaning, he spoke this verse of answer to begin with: "One's own indeed." Therein, "convention" means view.

912. Thus, when those were saying their own teaching is complete, but saying another's teaching is "inferior," regarding any one whatsoever - the verse "If one were inferior by another's disparagement" is spoken. Its meaning is - If one were inferior by reason of another's blame, no one would be distinguished, the highest, in teachings. What is the reason? For many speak of another's teaching as inferior; all of them, while speaking firmly in their own, are merely those of firm speech in their own teaching.

913. And what is more - the verse beginning with "veneration of the Good Teaching." Its meaning is - And just as those sectarians praise their own doctrines, their veneration of the Good Teaching likewise takes place in the same way. For they exceedingly honour their own Teacher and so on. Therein, if they were the measure, this being so, all theories would be true. What is the reason? For their purity is individual only; it does not succeed elsewhere, nor even in the ultimate sense. For that is merely the grasping of a view in oneself for those whose understanding is to be guided by dependence on others.

914. Or else, the one who is the opposite - a brahmin because of having warded off evil - for him: the verse "For a brahmin there is no being led by another." Its meaning is - For a brahmin, because of well seeing by the method beginning with "all activities are impermanent," there is no knowledge that needs to be guided by another, nor is there anything grasped, having discriminated "only this is the truth" among view-teachings. For that reason, he has gone beyond disputes about views, and he does not see another teaching as best apart from the establishments of mindfulness and so on.

915. "I know": the connection and meaning of the verse - Thus, for now, the brahmin in the ultimate sense does not see another teaching as best, but other sectarians, even though knowing and seeing through knowledge of others' minds and so on, even though speaking thus "I know, I see, it is just so," attain purity by view. Why? Because even if one among them saw, even if he did see the matter as it really is through knowledge of others' minds and so on, what indeed was accomplished for him by that, what was accomplished by that seeing for him, was full understanding of suffering accomplished, or one among the abandoning of the origin and so on, since in every way, having passed beyond the noble path, those sectarians speak of purity by another means, or having passed beyond those sectarians, the Buddha and so on speak of purity by another means.

916. "A man seeing": the connection and meaning of the verse. And what is more? He who saw through knowledge of others' minds and so on, that man seeing sees mentality-materiality, and not beyond that; or having seen, he will know those very things - mentality-materiality as permanent or as happiness, not otherwise. He thus seeing, let him see much or little mentality-materiality as permanent and as happiness as he wishes, yet by such seeing of his, for the skilled do not say purity comes by that.

917. "One who speaks with fixed views": the connection and meaning of the verse - Even though there is no purity by that vision, whoever speaks with fixed views thus "I know, I see, it is just so," or whoever, dependent on that vision, falling back upon purity by view, speaks with fixed views thus "Only this is the truth," he is not easily disciplined, putting forward that thus designed, conditioned view. For he, dependent upon whatever teacher and so on, declaring it beautiful right there, speaking of purity, imagining himself thus "I am one of pure speech or one of pure vision," he saw truly there; there, by his own view, he saw it as not distorted. Just as that view proceeds, so he saw it, not wishing to see it otherwise - this is the intention.

918. "When sectarians who put forward a view thus considered - the brahmin does not approach a cosmic cycle by reckoning" is the verse. Therein, "by reckoning" means having considered, having known - this is the meaning. "Nor is he a kinsman of knowledge" means one who has not made a bond of craving and views by knowledge of attainments and so on. Therein, the grammatical analysis is: "nor is there for him a kinsman made by knowledge" - thus "nor a kinsman of knowledge." "Conventions" means conventions of views. "Of worldlings" means originating from worldlings. "Others take them up, I think" means others take them up; others take up those conventions - thus it is said.

919. And what is more - "Having released the mental knots" is the verse. Therein, "without grasping" means devoid of taking up; that too is not his taking up, thus without grasping; or he does not take up, thus without grasping.

920. And what is more - such a one - "former mental corruptions" is the verse. Therein, "former mental corruptions" means the mental defilements that are states arising referring to past matter and so on. "New" means states arising referring to present matter and so on. "Not going by desire" means does not go by way of desire and so on. "Not blaming himself" means not censuring oneself by way of what is done and not done.

921. "Thus, not blaming himself and - he regarding all phenomena" is the verse. Therein, "regarding all phenomena" means regarding the phenomena of the sixty-two views, of such varieties as "whatever is seen or." "Whose burden has been laid down" means whose burden has fallen. "Does not speculate" means he is free from speculation; the meaning is he does not make either of the twofold speculation. "Is not one who has ceased" means he is not one endowed with cessation like virtuous worldlings and trainees. "Is not one with craving" means free from craving. For craving is longed for, thus it is longing; he has no longing, thus "is not one with craving." The remainder is not stated, since it is obvious in the respective places. Thus he concluded the teaching with the pinnacle of arahantship. At the conclusion of the teaching, there was a full realisation similar to that stated in the Purābheda Sutta.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the commentary on the Mahābyūha Sutta in the Suttanipāta Commentary is concluded.

14.

Commentary on the Tuvaṭaka Sutta

922. "I ask you" is the Tuvaṭaka Discourse. What is the origin? This too was spoken at that very great assembly, in order to make clear that meaning to certain deities in whom the thought had arisen "What indeed is the practice for the attainment of arahantship?" having had the created Buddha ask himself by the former method.

Therein, in the opening verse first, "I ask" - here the question is classified by way of illuminating what has not been seen and so on. "Kinsman of the sun" means a kinsman by clan of the sun. "Seclusion and the state of peace" means seclusion and the state of peace. "How, having seen" means for what reason having seen, how having become one whose seeing has occurred - this is what is meant.

923. Then the Blessed One, because just as one seeing keeps in check the mental defilements, so having become one whose seeing has occurred he attains final nibbāna, therefore, making manifest that meaning, urging that assembly of gods in the abandoning of mental defilements in various ways, beginning with "The root of the term 'obsession'," he spoke five verses.

Therein, in the opening verse first, the meaning in brief - Because they are termed (saṅkhāta) "obsessions" (papañcā), the obsessions themselves are the "term of obsession" (papañcasaṅkhā). The root of that is the mental defilements beginning with ignorance; that root of the term "obsession" and all that is occurring as "I am" one should keep in check with wisdom. Whatever cravings should arise internally, for the removal of those, one should always train having been mindful, that is, having established mindfulness, one should train.

924. Thus, for now, having taught the teaching connected with the three trainings with the pinnacle of arahantship in the first verse itself, in order to teach again by way of the abandoning of conceit, he spoke the verse "Whatever." Therein, "whatever quality one might directly know internally" means whatever virtue of oneself such as being of noble birth and so on one might know; "or else externally" means or else externally one might know the virtue of one's teachers and preceptors. "One should not make strength by that" means one should not make strength by that virtue.

925. Now, showing the method of non-performance for him, he spoke the verse "One should not by that be better." Its meaning is - By that conceit one should not imagine "I am better" or "I am inferior" or even "I am equal," and touched by those various qualities such as being of noble birth and so on, one should not stand assigning oneself by the method beginning with "I have gone forth from a noble family."

926. Having thus taught by way of the abandoning of conceit as well, now, in order to teach by way of the peace of all mental defilements as well, he spoke the verse beginning with "internally only." Therein, "one should find peace only internally" means one should appease all mental defilements such as lust and so on in oneself only. "A monk should not seek peace from another" means setting aside the establishments of mindfulness and so on, one should not seek peace by another means. "Whence non-self" means non-self whence indeed.

927. Now, showing the quality of steadfastness of one who has eliminated the mental corruptions, who is internally at peace, he spoke the verse beginning with "just as in the middle." Its meaning is - Just as in the middle of the great ocean, in the centre reckoned as the middle of the upper and lower portions, measuring four thousand yojanas, or in the middle standing among the mountains, a wave of the ocean does not arise, it remains just stable, unshaken - so one without longing, who has eliminated the mental corruptions, established regarding material gain and so on, would be unshaken; such a monk should not create excess of lust and so on anywhere.

928. Now, rejoicing in this teaching of the Teaching taught with the pinnacle of arahantship, and asking about the initial practice for that arahantship, the created Buddha spoke the verse "declared." Therein, "declared" means told. "The one with open vision" means endowed with five eyes that are open and unobstructed. "The teaching witnessed firsthand" means the teaching directly known by oneself, witnessed by oneself. "The removal of dangers" means the removing of dangers. "Tell the practice" means now tell the practice. "Venerable one" - he said this addressing the Blessed One as "may it be well for you." Or alternatively, the meaning is "tell your good, beautiful practice." "The principal monastic code or else concentration" - he asks by dividing up that very practice. "Practice" - by this he asks about the path. By the others he asks about morality and concentration.

929-930. Then the Blessed One, since sense restraint is the protection of morality, or since this Teaching being taught in this order was suitable for those deities, therefore showing the practice beginning from sense restraint, he began with "with the eyes" and so on. Therein, "one should not be greedy with the eyes" means one should not be greedy with the eyes by way of wishing to see what has not been seen and so on. "One should shut out the ear from village talk" means one should shut out the ear from pointless talk. "By contact" means by the contact of disease. "And should not yearn for existence" means for the purpose of dispelling that contact, one should not aspire to sensual existence and other forms of existence. "And should not tremble among fearful things" means one should not tremble among fearful things such as lions, tigers and so on, which are the conditions for that contact, or one should not tremble regarding the remaining objects of the nose-faculty and mind-faculty. Thus the complete sense restraint has been stated. Or, having shown sense restraint by the former, by this he shows: "One dwelling in the forest, having seen or heard something frightful, should not tremble."

931. "Having obtained, one should not make storage" means having obtained whatever of these food and so on by righteousness, having thought "for one dwelling in a forest lodging, it is always difficult to obtain," one should not make storage.

932. "A meditator should not be desirous of wandering about": one who delights in meditative absorption and should not be desirous of wandering about. "He should refrain from remorse and not be negligent": he should dispel remorse beginning with hand-remorse and so on. And here he should not be negligent through acting attentively.

933. "Weariness, deceit, laughter, play" means laziness and deceit and laughter and bodily and mental play. "Together with adornment" means together with decoration.

934-937. "The Atharva Veda" means the practice of Atharva Veda spells. "Dreams" means the science of dream interpretation. "Marks on the body" means the reading of marks on gems and so on. "Should not practise" means one should not engage in. "Animal cries" means the cry of deer and so on. "Slanderous speech" means divisive speech. "Buying and selling" means one should not engage with the five legitimate items either by way of fraud or by way of aiming at profit. "A monk should not make blame" means by not producing mental defilements that make blame in oneself, one should not generate blame from other ascetics and brahmins. "And one should not be attached in the village" means one should not be attached in the village through association with laypeople and so on. "One should not cajole people out of desire for gain" means one should not address people out of longing for material gain. "Engaged" means associated with robes and so on, or employed for that purpose.

938-939. "One should not be led into untruth" means one should not be led into lying. "By livelihood" means by one's livelihood. "Having heard much speech, provoked by ascetics or ordinary people" means provoked, struck by others, having heard even much undesirable speech of those ascetics or of other ordinary people of various classes such as warriors and so on. "One should not reply" means one should not answer back. What is the reason? For indeed the peaceful do not make opposition.

940. "Having understood this Teaching" means having known all this aforesaid Teaching. "Investigating" means investigating. "Having known the final bliss as 'peace'" means having known the final bliss of lust and so on as "peace."

941. "Why should one not be negligent" - if asked - "For he is an overlord" is the verse. Therein, "overlord" means one who overcomes matter and so on. "Unvanquished" means not vanquished by those. "A seer of the teaching face to face, not based on hearsay" means he saw the teaching directly, face to face, not based on hearsay. "Always paying homage and training" means always paying homage, one should train in the three trainings. The remainder is obvious everywhere.

However, here only: by "not greedy with the eyes" and so on, sense restraint; by "of food and also of beverages" and so on, the morality of the wise use of requisites through the aspect of rejecting storage; by sexual intercourse, untruth, fault, divisive speech and so on, the morality of restraint according to the Pātimokkha; by "the Atharva Veda, dreams, marks" and so on, the morality of purity of livelihood; by this "may one be a meditator," concentration; by this "a monk examining," wisdom; by this "one should always train mindfully," again in brief the three trainings also; by "then in seats and beds, a monk should dwell in quiet places, one should not cultivate sleep" and so on, the supports, hindrances, inclusion, and removal of morality, concentration, and wisdom have been stated. Thus the Blessed One, having spoken the complete practice to the created one, concluded the teaching with the pinnacle of arahantship. At the conclusion of the teaching, there was a full realisation similar to that stated in the Purābheda Sutta.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the Commentary on the Suttanipāta, the explanation of the Tuvaṭaka Sutta is concluded.

15.

Commentary on the Attadaṇḍa Sutta

942. "From self-violence fear is born": this is the Discourse on Self-Violence. What is the origin? That dispute concerning water between the Sākiyans and the Koliyans which was described when the origin of the Sammāparibbājanīya Discourse was being stated - having known that, the Blessed One, thinking "The relatives are making a dispute; come, I shall prevent them," having stood in the middle between the two armies, spoke this discourse.

Therein, the meaning of the first verse is as follows: Whatever fear has arisen for the world, whether pertaining to the present life or pertaining to the future life, all that fear is born from self-violence, arisen because of one's own misconduct. Even this being so, see the people in quarrel; see these people beginning with the Sākiyans, mutually quarrelsome, harmful, and obstructive. Having thus rebuked those opposing and wrongly practising people, in order to generate anxiety in them by showing his own right practice, he said "I will explain the anxiety, as I was stirred by it." The intention is: formerly, when he was still a Bodhisatta.

943. Now, showing the manner in which he was stirred by it, he said beginning with "trembling." Therein, "trembling" means trembling through craving and so on. "Appodake" means in little water. "Having seen them in conflict with one another" means having seen various beings opposed to one another. "Fear entered me" means fear entered into me.

944. "The world is without substance all around": making hell the starting point, the world all around is without substance, devoid of the substance of permanence and so on. "All directions are set in motion": all directions are shaken by impermanence. "Wishing for a dwelling for myself": wishing for shelter for oneself. "I did not see one uninhabited": I did not see any place not occupied by ageing and so on.

945. "Having seen beings in conflict at the very end, discontent arose in me" means having seen beings whose minds were struck, in conflict through ageing and so on, at the very end, at the very final point, at the very destruction of youth and so on, discontent arose in me. "Then here the dart" means then the dart beginning with lust in those beings. "Lodged in the heart" means dependent on consciousness.

946. "What is the power of the dart?" if asked - the verse is "Overcome by which dart." Therein, "runs about in all directions" means one runs in all directions of misconduct and also in the directions and intermediate directions beginning with the east. "Having pulled out that very dart, one neither runs nor sinks" means having pulled out that very dart, one neither runs in those directions, nor sinks in the four mental floods.

947. And even when beings are overcome by a dart of such great power - "There trainings are sung about, which are bound to in the world" is the verse. Its meaning is - Those which in the world are called "bound to" because people are greedy for the attainment of the five types of sensual pleasure, or are called "bound to" because of having been practised for a long time, there on that account many trainings such as elephant-training and so on are spoken about or are learnt. See how heedless this world is, wherefore a wise son of good family should not be intent upon those things bound to or upon those trainings, but rather, having become disenchanted through seeing impermanence and so on, should train for one's own Nibbāna itself with regard to sensual pleasures in every respect.

948. Now, showing how one should train for Nibbāna, he said beginning with "one should be truthful." Therein, "truthful" means endowed with truth of speech, truth of knowledge, and truth of the path. "Rid of slander" means one who has abandoned slander. "Avarice" means stinginess.

949. "One should overcome sleep, weariness and sloth": one should overcome these three states, namely dozing, bodily laziness and mental laziness. "Whose mind is set on Nibbāna": whose mind is slanting towards Nibbāna.

950-951. "Violence" (sāhasā) means the doing of violence through the distinctions of conduct of lust and so on of one who is infatuated with lust. "One should not delight in the old" means one should not delight in past matter and so on. "New" means in the present. "Declining" means perishing. "One should not be attached to space" means one should not be dependent on craving. For craving is called "space" because of its reaching towards matter and so on.

952. If asked "For what reason should one not be attached to space?" - the verse is "I call it greed." Its meaning is - For I call this craving reckoned as space "greed," I say "greed," because of longing for matter and so on. And what is more - I call it "mental flood" in the sense of sweeping away, and "rushing" in the sense of rushing forward, and "whispering" because of the whispering "this is mine, this is mine," and "object" in the sense of being difficult to release from, and "trembling" by means of causing to tremble, and this is the mire of sensual pleasure difficult to pass over in the sense of being an impediment to the world and in the sense of being difficult to transcend. Or when it has been said "One should not be attached to space," if asked "What is this space?" "I call it greed." Thus too the connection of that verse should be understood. Therein the connection of terms is - "Space" means "I call it greed." Likewise that which is called "the great flood." That I call, I call it rushing, I call it whispering, I call it trembling, that which in the world including the gods is the mire of sensual pleasure difficult to pass over, that I call.

953. Thus this exposition of greed and so on, independent of space - "Not deviating from truth" is the verse. Its meaning is - Not deviating from the threefold truth stated before, having gone to the reckoning of "sage" through the attainment of moral perfection, the brahmin stands on the dry ground of Nibbāna; he indeed, such a one, having given up all sense bases, is called "peaceful."

954. And what is more - the verse "He indeed is wise." Therein, "having known the teaching" means having known conditioned phenomena by the method of impermanence and so on. "Rightly conducting himself in the world" means rightly conducting himself in the world through the abandoning of mental defilements that cause wrong conduct.

955. And thus not coveting - the verse beginning with "One who here sensual pleasures." Therein, "attachment" means the sevenfold attachment, and "whoever has passed beyond, does not covet" means does not covet.

956. Therefore, even among you, whoever wishes to become one of such form, to him I say - "Whatever was before" is the verse. Therein, "whatever was before" means the type of mental defilement having the nature of arising referring to past activities, and past action. "Let there be no possession for you afterwards" means let there be no possession of lust and so on having the nature of arising referring to future activities also. "If you do not grasp in the middle" means if you do not grasp even the phenomena of matter and so on in the present.

957. Having thus shown the attainment of arahantship by "you will live at peace," now by way of praise of the Arahant, he spoke the verses henceforth. Therein, in the verse "in every respect," "appropriation" means the making of selfish attachment, or a thing grasped as "this is mine." "And does not grieve over what is non-existent" means does not grieve due to a non-existing reason, due to a non-existent reason. "Does not decay" means does not even go to loss.

958-959. And what is more - the verse beginning with "For whom there is not." Therein, "possession" means any collection of phenomena beginning with matter and so on. And what is more - the verse beginning with "without envy." Therein, "without envy" means without jealousy. Some read "aniddhurī" also. "Everywhere even" means even everywhere, the intention is equanimous. What is meant? He who does not grieve thinking "I have not," when questioned about that person who is unmoved, I declare this fourfold benefit regarding that person: without envy, not greedy, without longing, everywhere even.

960. And what is more - the verse beginning with "without longing." Therein, "conditioned formation" means whatever activity among meritorious volitional activity and so on. For because it is conditioned or it conditions, therefore it is called "conditioned formation." "Various exertions" means various exertions such as meritorious volitional activity and so on. "Sees security everywhere" means he sees only safety everywhere.

961. The verse beginning with "Thus seeing, not among equals." Therein, "does not speak" means through the power of conceit beginning with "I am equal," one does not speak of oneself among equals, nor among the inferior, nor among the superior. "Does not take up nor reject" means one does not grasp any phenomenon among matter and so on; nor forfeits. The remainder is obvious everywhere. Thus he concluded the teaching with the pinnacle of arahantship. At the conclusion of the teaching, five hundred Sākyan princes and Koliyan princes went forth by the "Come, monk" ordination. Having taken them, the Blessed One entered the Great Wood.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the Commentary on the Suttanipāta, the explanation of the Attadaṇḍa Sutta is concluded.

16.

Commentary on the Sāriputta Sutta

962. "Na me diṭṭho" is the Sāriputta Discourse; it is also called the "Elder's Question Discourse." What is the origin? The origin of this discourse - beginning with the millionaire of Rājagaha's acquisition of a sandalwood bowl, the raising up into the sky of the bowl made from that sandalwood bowl, the Venerable Piṇḍolabhāradvāja's taking of the bowl by supernormal power, on that occasion the prohibition of supernormal power for the disciples, the sectarians' desire to perform a wonder together with the Blessed One, the performing of the wonder, the Blessed One's going to Sāvatthī, the following of the sectarians, in Sāvatthī Pasenadi's approaching the Buddha, the manifestation of the kaṇḍamba tree, the prevention of the zeal of the four assemblies to perform a wonder for the purpose of defeating the sectarians, the performing of the Twin Miracle, the Blessed One who had performed the miracle going to the Tāvatiṃsa realm, there the teaching of the Teaching for three months, the descent from the world of gods to the city of Saṅkassa at the request of the Venerable Elder Mahāmoggallāna - having expanded these subject matters and the birth stories in between, up to the point where the Blessed One, being venerated by the deities of the ten-thousand world-systems, having descended in the middle by a jewelled stairway to the city of Saṅkassa, stood at the top of the stairway -

"Those wise ones engaged in meditative absorption, delighted in the peace of renunciation;

Even the gods envy them, the mindful Perfectly Self-awakened Ones."

It is stated when this Dhammapada verse was being spoken. But the Blessed One standing at the top of the stairway was saluted first of all by the Venerable Sāriputta, then by the nun Uppalavaṇṇā, then by the rest of the crowd of people. There the Blessed One thought - "In this assembly Moggallāna is well-known as the foremost in supernormal power, Anuruddha by the divine eye, Puṇṇa by being one who preaches the Teaching, but this assembly does not know Sāriputta as thus foremost by any virtue; what if I were to make Sāriputta known by the virtue of wisdom." Then he asked the Elder a question. The Elder answered everything asked and asked by the Blessed One - questions concerning worldlings, questions concerning those in training, and questions concerning those beyond training. Then the people knew him as "the foremost in wisdom." Then the Blessed One brought forth a birth story, saying "Sāriputta is not the foremost in wisdom only now; in the past too he was the foremost in wisdom."

In the past, more than a thousand sages, subsisting on forest roots and fruits, dwelt at the foot of a mountain. An illness arose in their teacher; attendances were being carried out. The chief pupil, having said "I shall bring suitable medicine; attend upon the teacher diligently," went to the path of humans. While he had not yet returned, the teacher died. The pupils asked him, who was about to die, about his meditative attainment, saying "He will die now." He, with reference to the attainment of the plane of nothingness, said - "There is nothing." The pupils took it as "There is no achievement of the teacher." Then the chief pupil, having taken the medicine and come back, having seen him deceased, said "Did you ask the teacher anything?" "Yes, we asked. He said 'There is nothing.' Nothing was achieved by the teacher." "The teacher, saying 'There is nothing,' declared the plane of nothingness. The teacher should be honoured."

"Even if more than a thousand were assembled,

They might cry for a hundred years, those without wisdom;

Better is even one person with wisdom,

Who cognizes the meaning of what is spoken."

And when the birth story had been told by the Blessed One, the Venerable Sāriputta, for the benefit of five hundred monks who were his own co-resident pupils, in order to ask about suitable lodgings, resorts, morality, ascetic practices, and so on, beginning with this verse of praise "Never before have I seen," spoke eight verses. The Blessed One, answering that meaning, spoke the remaining verses from that point onwards.

Therein, "before from here" means before the descent here at the city of Saṅkassa. "Of lovely speech" means of beautiful speech. "Come from Tusita as leader of a following" means come from Tusita because of having passed away from the Tusita realm and come into his mother's womb, and a leader of a following because of being a teacher of a group. Or, come as a leader of a following from the heavenly world termed Tusita in the sense of contentment, or come as a leader of a following of Worthy Ones who are Tusita.

963. In the second verse, "just as appears to the world with its gods" means he appears to humans just as to the world with its gods. Or "just as appears" means he appears according to truth, without distortion; "the one with vision" means the one with the highest eye. "Alone" means alone by what is reckoned as going forth and so on. "Delight" means the delight in renunciation and so on.

964. In the third verse, "for the many here who are bound" means here for the many pupils such as warriors and so on. For pupils, because their livelihood is dependent on the teacher, are called "bound." "There is a coming with a question" means I have come desirous of a question, or the coming of those who are desirous with a question, or there is a coming with a question.

965. In the fourth verse, "who is disgusted" means being troubled by birth and so on. "An empty seat" means a secluded bed and chair. "Or in caves of mountains" means in mountain caves; it should be connected as "or resorts to an empty seat."

966. In the fifth verse, "high and low" means inferior and superior. "In lodgings" means in lodgings such as dwelling-places and so on. "How many fearful things are there" means how many causes of fear are there. "Kuvanto" is also a reading, and its meaning is "chirping." But the former does not connect with the latter.

967. In the sixth verse, "how many dangers" means how many misfortunes. "Untravelled direction" means Nibbāna. For that is "untravelled" because of never having been gone to before, and "direction" because it should be so defined. Therefore it was said "untravelled direction." "Might overcome" means might conquer. "In a secluded" means at the border.

968-969. In the seventh verse, "what would be his ways of speech" means: what kind of words would his be. In the eighth verse, "unified, prudent" means with fully focused mind, wise.

970. When the Venerable Sāriputta had thus praised the Blessed One with three verses, and with five verses - having been asked about lodging, resort, morality, ascetic practices and so on for the benefit of the five hundred pupils, the Blessed One, in order to make known that meaning, began the answer by the method beginning with "for one who is disgusted." Therein, the meaning of the first verse to begin with is - Sāriputta, for a monk who is disgusted with birth and so on, if he resorts to empty seats and beds, desiring highest enlightenment, that which is comfortable, that which is comfortable dwelling, that which is according to the conforming teaching and that which is the conforming teaching, that I shall tell you as one who understands - as one who understands would speak, thus I say.

971. In the second verse, "living within the boundaries" means living within the four boundaries beginning with morality. "Of gadflies and stinging insects" means of tawny flies and the remaining flies. For the remaining flies, having swooped down from here and there, bite; therefore they are called "stinging insects." "Of human contact" means of contact from thieves and so on.

972. In the third verse, "those of other doctrines" means, excluding the seven co-religionists, all outsiders. "The seeker of the wholesome" means one who is seeking wholesome mental states.

973. In the fourth verse, "by the contact of illness" means by the contact of disease. "Cold and heat" means cold and heat. "He, touched by these in many ways" means he, even though touched by illness and so on in many ways. "Without attachment" means one who has become without occasion for volitional activity, consciousness, and so on.

974. Having thus answered the meaning asked by the three verses beginning with "for a monk who is disgusted," now, answering what was asked by the method beginning with "what would be his ways of speech," he said beginning with "one should not commit theft." Therein, "should touch" means should pervade. "Whatever agitation of the mind one should cognize" means whatever agitation of the mind one should know, all that one should dispel as "the side of the Dark One."

975. "One should stand having uprooted their root": whatever root beginning with ignorance belongs to that wrath and arrogance, one should stand having dug that up too. "One should surely overcome": thus overcoming the pleasant and unpleasant, one should definitively overcome; the intention is that one should not strive therein with laxity.

976. "Having put wisdom in front" means having made wisdom the forerunner. "With good rapture" means endowed with good rapture. "One should overcome the four states of lamentation" means one should overcome the states subject to lamentation being spoken of in the following verse.

977. "What shall I eat" means what shall I consume. "Or where shall I eat" means or where shall I eat. "Alas I slept in suffering, where shall I sleep today" means this night I slept in suffering, on the coming night where shall I sleep. "These thoughts" means these four thoughts - two dependent on almsfood and two dependent on lodging. "Wandering without an abode" means wandering without impediment, wandering free from craving.

978. "At the proper time" means having obtained food reckoned as almsfood at the time for almsfood, or clothing reckoned as robes at the time for robes, righteously - this is the intention. "He should know moderation" means he should know the measure in both acceptance and use. "Here" means in the Dispensation, or this is merely an indeclinable particle. "For the purpose of contentment" means for the purpose of contentment; what is said is that he should know moderation for that purpose. "He, guarded in those" means that monk is guarded in those requisites. "Wandering restrained" means one whose dwelling is restrained, whose postures are guarded, and whose doors of body, speech, and mind are guarded - this is what is said. "Yaticārī" is also a reading; the meaning is the same. "Provoked" means irritated; what is said is "offended."

979. "Engaged in meditative absorption": engaged in meditative absorption by producing what has not yet arisen and by practising what has arisen. "Having undertaken equanimity, with concentrated mind": having produced the equanimity of the fourth meditative absorption, one whose mind is concentrated. "One should cut off thought and its dwelling place and worry": one should cut off sensual thought and so on as thought, perception of sensuality and so on as the dwelling place of that thought, and hand-remorse and so on as worry.

980. "Accused by words, being mindful one should rejoice" means being accused by the words of the preceptor and others, having become mindful, one should delight in that accusation. "One should utter wholesome speech" means one should utter speech arisen from knowledge. "Not excessively" means however, one should not utter speech that is excessive, having transgressed the limit of time and the limit of propriety. "For the principle of popular talk" means for the talk of popular talk. "One should not intend" means one should not arouse intention.

981. "And further" means then, now, from here onwards also. "Five impurities" means the five impurities beginning with lust for material form. "For the removal of which one who is mindful should train" means for the removal of which, having been one with established mindfulness, one should train in the three trainings. For one training thus, regarding forms, etc. regarding contacts, one should overcome lust, not otherwise.

982. Thereupon he, training for the removal of those, gradually - "regarding these phenomena" is the verse. Therein, "these" means regarding matter and so on. "In proper time, rightly investigating the Teaching" means that monk, investigating all conditioned phenomena by the method of impermanence and so on, at that time which is stated by the method beginning with "when the mind is restless, it is the time for concentration." "Having become unified, he would dispel the darkness" means he, with fully focused mind, would dispel all darkness beginning with delusion. There is no doubt here. The remainder is obvious everywhere.

Thus the Blessed One concluded the teaching with the pinnacle of arahantship. At the conclusion of the teaching, five hundred monks attained arahantship, and there was the full realization of the teaching by gods and humans numbering thirty crores.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the Commentary on the Suttanipāta, the explanation of the Sāriputta Sutta is concluded.

And the fourth chapter is concluded by the method of meaning-explanation, by name The Aṭṭhaka Chapter.

5.

The Chapter on the Way to the Beyond

Commentary on the Introductory Stanzas

983. "From the delightful city of the Kosalans" - these are the introductory stanzas of the Pārāyana Chapter. Their origin - In the past, it is said, a certain carpenter dwelling in Bārāṇasī was alone, without a companion, in his own teacher's doctrine; he had sixteen pupils, and each one had a thousand students. Thus those sixteen thousand and seventeen teachers and pupils, all earning their livelihood in dependence on Bārāṇasī, having gone near the mountains, having taken trees, having completed various mansion constructions right there, having bound rafts, having brought them by the Ganges to Bārāṇasī, if the king was desirous, to the king, a one-storeyed or etc. they prepared and gave a seven-storeyed mansion. If not, they sold to others too and nourished their children and wife. Then one day their teacher, having thought "It is not possible to earn a livelihood always by carpenter's work, for this work is difficult to do in the time of old age," addressed his pupils - "Dear sons, bring trees of little substance such as fig trees and so on." They, having agreed saying "Very well," brought them. He, having made a wooden bird with those, having entered inside it, set the mechanism in motion. The wooden bird, like a supaṇṇa king, having leaped into the sky, having travelled over the forest, descended in front of the pupils. Then the teacher said to his pupils - "Dear sons, having made such wooden vehicles, it is possible to seize the kingdom over the whole of Jambudīpa. You too, dear sons, make these; having seized the kingdom, we shall live. It is difficult to live by the carpenter's craft." They, having done so, announced to the teacher. Then the teacher said to them - "Which kingdom, dear sons, shall we seize?" "The kingdom of Bārāṇasī, teacher." "Enough, dear sons, do not let that please you; for even having seized it, we shall not be freed from the reproach of being carpenters - 'the carpenter king, the carpenter viceroy.' The Indian subcontinent is great; let us go elsewhere."

Thereupon, together with their children and wives, having mounted the wooden vehicles, having armed themselves with weapons, having gone towards the Himalayas, having entered a certain city in the Himalayas, they rose up at the very dwelling of the king. They, having seized the kingdom there, consecrated the teacher in the kingship. He became well-known as "the Wooden-Vehicle King." That city too, because it was seized by him, obtained the name "Wooden-Vehicle City," and likewise the whole country too. The Wooden-Vehicle King was righteous, and likewise the viceroy; and the sixteen pupils were appointed in the positions of ministers. That country, being supported by the king with the four ways of supporting others, was exceedingly prosperous, flourishing, and free from danger. The citizens and country-folk cherished the king and the royal retinue very much, saying "A good king has been obtained by us, a good royal retinue."

Then one day merchants from the Middle Country, having taken goods, came to the Wooden-Vehicle City, and having taken a present, they saw the king. The king asked everything, saying "Where have you come from?" "From Bārāṇasī, Sire." He, having asked the whole story there - said "Establish friendship between me and your king." They accepted, saying "Very well." He, having given them expenses, when the time for departure arrived, having spoken again with regard, dismissed them. They, having gone to Bārāṇasī, reported to that king. The king, having had the drum beaten, saying "From this day forth I release the toll for merchants who have come from the Wooden-Vehicle Country," and saying "Let the Wooden-Vehicle King be my friend," the two became friends who had not seen each other. And the Wooden-Vehicle King too had the drum beaten in his own city - "From this day forth I release the toll for merchants who have come from Bārāṇasī, and expenses should be given to them." Then the king of Bārāṇasī sent a letter to the Wooden-Vehicle King: "If in that country anything wonderful arises that is worthy of being seen or heard, let him show us too and let him inform us too." And he too sent a reply letter to him in the same way. Thus, while they were living having made this agreement, at some time exceedingly costly and extremely fine woollen blankets arose for the Wooden-Vehicle King, similar in colour to the rays of the rising sun. Having seen them, the king, thinking "I shall send them to my friend," having had ivory craftsmen carve eight ivory caskets, having placed those blankets in those caskets, having had lac craftsmen make them resemble lac balls on the outside, having placed the eight lac balls too in boxes, having wrapped them in cloth, having sealed them with the royal signet ring, sent ministers saying "Give them to the king of Bārāṇasī." And he gave a letter: "This present should be viewed in the middle of the city, surrounded by ministers."

They, having gone, gave them to the king of Bārāṇasī. He, having read the letter, having convoked the ministers, in the middle of the city, in the royal courtyard, having broken the seal, having removed the wrapping, having opened the casket, having seen eight lac balls, thinking "My friend sent me lac balls as if for children playing with lac balls," becoming downcast, he struck one lac ball on the seat where he was sitting. At that very moment the lac fell away, and the ivory casket, having given an opening, became two halves. He, having seen a woollen blanket inside, opened the others too; everywhere it was likewise. Each woollen blanket was sixteen cubits in length and eight cubits in breadth. When the woollen blankets were spread out, the royal courtyard was as if illumined by the radiance of the sun. Having seen that, the great multitude snapped their fingers and waved their garments, saying "The Firewood-cart King, the unseen friend of our king, sent such a present; it is fitting to make such a friend" - and were delighted. The king, having summoned the judges, had each woollen blanket valued; they were all priceless. Then he thought - "One who sends afterwards should send something exceeding the present sent first. And a priceless present has been sent to me by my friend. What indeed should I send to my friend?" Now at that time the Blessed One Kassapa, having arisen, was dwelling at Bārāṇasī. Then this occurred to the king - "There is no supreme jewel other than the jewel of the Triple Gem. Come, let me send to my friend the news of the arising of the jewel of the Triple Gem." He

"A Buddha has arisen in the world, for the welfare of all living beings;

The Teaching has arisen in the world, for the happiness of all living beings;

The Community has arisen in the world, the unsurpassed field of merit."

Having had this verse and the practice of a single monk up to arahantship written with natural vermilion on a golden slab, having placed it in a casket made of the seven precious things, that casket in a casket made of gems, the gem one in one made of cat's eye, the cat's eye one in one made of ruby, the ruby one in one made of gold, the golden one in one made of silver, the silver one in one made of ivory, the ivory one in one made of hardwood, having placed the hardwood casket in a chest, having wrapped the chest in cloth, having sealed it, having had a noble bull elephant in rut fitted with a golden banner, golden ornaments, and covered with a golden net, having had a divan prepared upon it, having placed the chest upon the divan, with a white parasol being held, with veneration being made with all scents, flowers and so on, with all musicians singing hundreds of praises, having had the road decorated as far as his own kingdom's boundary, he himself led it. And standing there, he sent a present to the neighbouring kings - "This present should be sent forth by those honouring it thus." Having heard that, those various kings, having come to meet it on the road, led it as far as the kingdom's boundary of the Firewood-cart King.

The Firewood-cart King too, having heard, having come to meet it on the road, venerating it in the same way, having brought it into the city, having assembled the ministers and the citizens, in the royal courtyard, having removed the wrapping cloth, having opened the chest, having seen the casket in the chest, having gradually opened all the caskets, having seen the letter on the golden slab, being delighted thinking "My friend has sent a jewel-present extremely rare even in a hundred thousand cosmic cycles," having thought "Indeed we have heard what was never heard before - 'A Buddha has arisen in the world.' What if I were to go and see the Buddha and hear the Teaching?" he addressed the ministers - "The jewels of the Buddha, the Teaching, and the Community, it seems, have arisen in the world. What do you think should be done?" They said - "You stay right here, great king; we, having gone, shall find out the news."

Thereupon sixteen ministers, each with a retinue of sixteen thousand, having paid respect to the king, went forth saying "If a Buddha has arisen in the world, there is no returning to see you again; if he has not arisen, we shall come back." But the king's nephew afterwards, having paid homage to the king, said "I too am going." "Dear son, having known there the arising of a Buddha, come back again and inform me." He, having accepted saying "Very well," departed. All of them, staying one night everywhere, having gone, arrived at Bārāṇasī. But even before they had arrived, the Blessed One attained final Nibbāna. They, wandering through the entire monastery asking "Who is the Buddha? Where is the Buddha?" having seen the disciples who had been in his presence, asked them. They told them "The Buddha has attained final Nibbāna." They, lamenting "Alas, having come such a long distance, we did not obtain even a mere sight," asked "Is there, venerable sirs, any exhortation given by the Blessed One?" "Yes, lay followers, there is. One should be established in the Triple Refuge, the five precepts should be undertaken, the Observance endowed with eight factors should be observed, gifts should be given, and one should go forth." They, having heard, setting aside that nephew who was a minister, all went forth. The nephew, having taken relics of use, departed facing towards the Firewood-cart Kingdom. Relics of use means the Bodhi tree, the bowl, the robe, and so on. But this one, having taken the Blessed One's filter waterpot, one elder who was a bearer of the Teaching and a bearer of the Discipline, departed; and having gradually gone to the city, having reported to the king "A Buddha has arisen in the world and has attained final Nibbāna," he related the exhortation given by the Blessed One. The king, having approached the elder, having heard the Teaching, having had a monastery built, having established a shrine, having planted a Bodhi tree, having been established in the Triple Refuge and in the five permanent precepts, observing the Observance endowed with eight factors, giving gifts and so on, having remained as long as life lasted, was reborn in the sensual-sphere heavenly world. Those sixteen thousand too, having gone forth, having made a worldling's death, became the retinue of that very king.

They, having spent one interval between Buddhas in the heavenly world, even when our Blessed One had not yet arisen, having passed away from the heavenly world, the teacher was born as the son of the chaplain of King Pasenadi's father, named "Bāvarī," endowed with three marks of a great man, one who had gone beyond the three Vedas, and by the elapse of his father, he stood in the position of chaplain. The remaining sixteen thousand and sixteen too were reborn right there in Sāvatthī in a brahmin family. Among them, the sixteen senior pupils learnt crafts in the presence of Bāvarī, the other sixteen thousand in the presence of those very ones - thus they all came together again. King Mahākosala also died, and thereupon they consecrated Pasenadi in the kingdom. Bāvarī was his chaplain too. The king gave to Bāvarī both the wealth given by his father and other wealth. For he had learnt crafts in his very presence when young. Then Bāvarī informed the king - "I shall go forth, great king." "Teacher, while you remain, it is as if my father remains. Do not go forth." "Enough, great king, I shall go forth." The king, being unable to prevent him, requested "Go forth in the royal garden, in a place where I can see you evening and morning." The teacher, together with his sixteen pupils with a retinue of sixteen thousand, having gone forth into the going forth as hermits, dwelt in the royal garden; the king attended upon him with the four requisites. And he went to attend upon him evening and morning.

Then one day the pupils said to the teacher - "Dwelling near a city is indeed a great impediment. Teacher, let us go to a place frequented by few people; dwelling in a secluded lodging is indeed of great benefit to those gone forth." The teacher, having accepted saying "Very well," informed the king. The king, having prevented him three times, being unable to prevent him, having given two hundred thousand coins, commanded two ministers: "Wherever the group of sages wishes to dwell, having made a hermitage there, give it to them." Then the teacher, surrounded by sixteen thousand and sixteen matted-hair ascetics, being assisted by the ministers, went from the northern country facing towards the southern country. Having taken up that matter, the Venerable Ānanda, setting forth the introduction of the Pārāyana Chapter at the time of the communal recitation, spoke these verses.

Therein, "from the city of the Kosalans" means from the city of the Kosala country; it is said to mean Sāvatthī. "Nothingness" means the state of owning nothing; it is said to mean seclusion from possessions and equipment.

984. "He, in the domain of Assaka, near the seat of Aḷaka" means that brahmin, in the domain near both kings, namely Assaka and Aḷaka, in the country nearby - the intention is in the middle of both countries. "On the bank of the Godhāvarī" means on the bank of the river Godhāvarī. Where the Godhāvarī, having split in two, formed an island in between measuring three yojanas, entirely covered with wood-apple forest, where formerly Sarabhaṅga and others dwelt - the intention is in that region. He, it is said, having seen that area, reported to the councillors: "This is a former abode of ascetics, suitable for those gone forth." The councillors gave a hundred thousand to King Assaka and a hundred thousand to King Aḷaka for the purpose of acquiring the land. They gave that area and another two yojanas in extent - altogether an area of about five yojanas. It is said that that area was between their kingdom boundaries. The councillors, having had a hermitage built there, and having had further wealth brought from Sāvatthī, having established a village as food resort, departed. "By gleaning and by fruit" means by the practice of wandering for gleanings and by forest roots and fruits. Therefore it was said: "In dependence on that very place, a large village arose."

985. Therein, "of that" means of that bank of the Godhāvarī, or of that brahmin - and this is the genitive case used in the accusative sense; the meaning is "in dependence on that." "With the income arisen from there, he arranged a great sacrifice" means in that village, through agriculture and so on, an income of a hundred thousand arose; having taken that, the householders went to the presence of King Assaka, saying "Let the lord consent to the income." He said "I do not consent; present it to the teacher himself." The teacher too, not taking that for himself, arranged a sacrifice of giving. Thus he gave gifts year after year.

986. "The great sacrifice" - the meaning of the verse is: He, thus performing the sacrifice of giving year after year, having performed that great sacrifice in one year, having departed from the village, again entered the hermitage. Having entered, having gone into the leaf-hut, he sat down reviewing the gift, thinking "Well given." Thus, when he had re-entered, another brahmin came, sent by a young brahmin woman who did not wish to do work in the house, saying "This one, brahmin, Bāvarī, on the bank of the Godhāvarī, annually gives away a hundred thousand; go, having asked for five hundred from him, bring me a female slave."

987-988. "With bruised feet" means one whose sole of the foot is bruised by walking on the road, or one whose foot is bruised by striking heel against heel, or ankle against ankle, or knee against knee. "Asked about happiness and welfare" means he asked about happiness and welfare: "Is it well with you, brahmin? Is all well?"

989-991. "Permit me" means approve, believe. "In seven ways" means by sevenfold. "Having constructed" means having taken cow-dung, forest flowers, kusa grass, and so on, having gone very quickly to the door of Bāvari's hermitage, having smeared the ground with cow-dung, having scattered flowers, having spread grass, having washed the left foot with water from a water-pitcher, having gone the distance of seven steps, fondling the soles of his own feet - having performed such scheming, is what is said. "He proclaimed to him something terrifying" means he declared a fear-producing utterance; the intention is that he spoke this verse "If to me who is begging." "Unhappy" means one with displeasure arisen.

992-994. "Dries up" means he withers, imagining "that word of his might at some time be true." "Deity" means the very deity dwelling in the hermitage. "Regarding the head or the splitting of the head" means on the head or at the splitting of the head.

995-996. "Dear lady, if you now know" means "if the dear lady knows." "And the splitting of the head" means "and the splitting of the head." "Knowledge herein" means "knowledge for me herein."

998. "Formerly" means at the time of the age of twenty-nine years. But while the brahmin Bāvarī was dwelling on the bank of the Godhāvarī, by the elapse of eight years, a Buddha arose in the world. "A descendant" means one of the lineage.

999. "Having attained the power of all direct knowledge" means one who has attained the power through all direct knowledge, or one who has attained all direct knowledges and powers. "Liberated" means one whose mind is liberated, having made it the object, by its occurrence.

1001-1003. "Sokassa" means sorrow of his. "Pahūtapañño" means one of great wisdom. "Varabhūrimedhaso" means one of highest extensive wisdom, or one of excellent wisdom who delights in beings. "Vidhuro" means one whose burden has gone; it is said to mean incomparable.

1004-1009. "Mantapārage" means one who has gone beyond the Vedas. "Passavho" means "see"; "ajānatan" means of those who do not know. "Lakkhaṇā" means characteristics. "Byākkhātā" means spoken, it is said to mean explained in detail. "Samattā" means complete, it is said to mean perfect. "Dhammena manusāsatī" means he instructs by righteousness.

1011. "Birth and clan and characteristic" means "how long ago was he born" - my birth and clan and characteristic. "Sacred verses and pupils" means the Vedas mastered by me and my pupils. "Ask with the mind alone" means ask these seven questions with the mind alone.

1013-1018. "Tissametteyya" - this one person is stated by means of name and clan. "Both" means the two. "Each having a following" means having followers separately. "Perfumed by former impressions" means having formerly gone forth in the Dispensation of the Blessed One Kassapa. Their minds were perfumed by the impression of merit from the going-and-returning duty. "The city of Māhissatī" means the city named Māhissatī; it is said to be a town. The intention is that they entered that town; so everywhere. "Gonaddha" is the name of Godhapura. "Named Vana" refers to the forest town; "Vanasāvatthī," say some. Thus, when those sixteen matted-hair ascetics had arrived from Vanasāvatthī to Kosambī, and from Kosambī to Sāketa, it is said that their assembly was about six yojanas in extent.

1019. Then the Blessed One thought: "Bāvari's matted-hair ascetics are coming, gathering the great multitude, but their faculties have not yet reached maturity, nor is this region suitable; however, in the Magadha territory the Stone Shrine is suitable for them. For there, while I am teaching the Teaching, there will be full realization of the teaching for the great multitude, and having entered all the cities and coming, they will come with a greater number of people." Surrounded by the Community of monks, he went from Sāvatthī towards Rājagaha. Those matted-hair ascetics too, having come to Sāvatthī, having entered the monastery, searching "Who is the Buddha? Where is the Buddha?" having gone to the foot of the perfumed chamber, having seen the Blessed One's footsteps, "The footprint of one infatuated with lust would be squatting," etc. "Such as this is the footprint of one who has removed the veil," they came to the conclusion "The Omniscient One is the Buddha." The Blessed One too, gradually, having entered the cities such as Setabya, Kapilavatthu and so on, gathering the great multitude, went to the Stone Shrine. The matted-hair ascetics too, at that very moment, having departed from Sāvatthī, having entered all those cities, went to the Stone Shrine itself. Therefore it was said: "Kosambī and also Sāketa, and Sāvatthī the best of cities. Setabya, Kapilavatthu," and so on.

1020. Therein, "the Magadhan city" means the city of Magadha, Rājagaha - this is the intention. "The Pāsāṇaka shrine" - on top of a great rock there was formerly a temple dedicated to a deity. But when the Blessed One had arisen, a monastery came into being. It is called "the Pāsāṇaka shrine" by that very former conventional expression.

1021. "Like one thirsty for water" - for those matted-hair ascetics, pursuing the Blessed One with haste, going in the morning the path traversed in the evening, and going in the evening the path traversed in the morning, having heard "The Blessed One is here," filled with exceedingly great joy and gladness, ascended that shrine. Therefore it was said "in haste they ascended the mountain."

1024. "Standing to one side, joyful" means having seen the Blessed One seated in the great pavilion created by Sakka at that Stone Shrine, when the Blessed One had made a friendly greeting by the method beginning with "I hope it is bearable for you, sages," having himself too made a friendly welcome with words beginning with "It is bearable, Master Gotama," Ajita, the chief pupil, standing to one side, having become joyful in mind, asked questions from his mind.

1025. Therein, "having pointed out" means with reference to "how many rains retreats." "Birth" - he asks "tell us the birth of our teacher." "Mastery" means reaching the conclusion.

1026-1027. "One hundred and twenty years" means a hundred years exceeding by twenty years. "Characteristics" means the characteristics of a great man. The intention is "not lacking in this and in other histories and so on beyond this"; or, bringing in the further term, it should be connected as "one who has gone to perfection in those." "Teaches five hundred" means he himself teaches the sacred verses to five hundred young men who are naturally lazy and imprudent. "In his own teaching" means in certain brahmin practices; it is said to mean in his own teacher's doctrine of the threefold true knowledge.

1028. "The investigation of the characteristics" means the explanation in detail of the characteristics; he asks "which are those three characteristics on his body?"

1030-1031. "Asking indeed" means the one who is asking. "Who will answer this" means among gods and so on, which person will this question-utterance address in return.

1032-1033. Thus the brahmin, having heard the explanation of the five questions, asking the remaining two, said "the head and the splitting of the head." Then the Blessed One, answering those for him, spoke the verse "ignorance is the head." Therein, since ignorance, being not knowing regarding the four truths, is the head of the round of rebirths, therefore he said "ignorance is the head." And since the true knowledge of the path of arahantship, endowed with faith, mindfulness, concentration, desire-to-do, wish, and energy that are conascent with itself, having reached the state of single function of the faculties, destroys that head, therefore he said beginning with "true knowledge is the head-splitter."

1034-1038. "Then with great inspiration" means then, having heard this answering of the question, having become composed through the arisen great joy into an active state, having reached elation of body and mind - this is the meaning. And having fallen down, he spoke this verse "Bāvarī." Then the Blessed One, having compassion for him, spoke the verse "Happy." And having said "And of Bāvarī," he made the invitation of the Omniscient One. Therein, "of all" means of the sixteen thousand without remainder. "There asked the Tathāgata" means there at the Stone Shrine, or there in the assembly, or when they were invited to admonish, Ajita asked the first question. The remainder is obvious in all the verses.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the Commentary on the Suttanipāta, the explanation of the introductory stanzas is concluded.

1.

Commentary on the Ajita Discourse

1039. But in that question, "hindered" means covered over. "What do you call its smearing" means what do you call the smearing of this world.

1040. "Due to avarice and negligence it does not shine forth" means it does not shine forth because of stinginess and because of negligence. For stinginess does not allow one to shine forth through virtues such as giving and so on, and negligence through morality and so on. "Greed is its smearing" means craving is the smearing of this world, like monkey-lime is the smearing of a monkey. "Suffering" means suffering consisting of birth and so on.

1041. "Streams flow everywhere" means streams such as craving and so on flow in all sense bases such as matter and so on. "What is the warding off" means what is the obstruction of them, what is the protection? "Tell me the restraint" means tell that restraint which is termed the warding off of them. By this he asks about abandoning with remainder. "By what are streams closed" means by what phenomenon are those streams closed, cut off. By this he asks about complete abandoning.

1042. "Mindfulness is the warding off of them": associated with insight. Searching out the courses of wholesome mental states, mindfulness is the warding off of those streams. "I speak of the restraint of streams": the intention is that very mindfulness I speak of as the restraint of streams. "By wisdom they are closed": however, by path wisdom capable of penetrating impermanence and so on in matter and so on, those streams are altogether closed.

1043. "Wisdom and" is a question verse. The meaning in brief should be understood thus: whatever wisdom has been spoken of by you, and whatever mindfulness, and whatever remaining mentality-materiality - where does all this cease? Tell me this question when asked.

1044. Now in his reply verse, since the fifties are included under mentality itself, therefore they were not stated separately. Here this is the meaning in brief - "This question that you, Ajita, asked me 'where does this cease?' - that I tell you: where mentality and materiality entirely cease, that I say in telling; of that, for with the cessation of that consciousness, simultaneously, neither before nor after, here this ceases. Right here, with the cessation of consciousness, this ceases; from the cessation of consciousness, its cessation comes about. It is said that it does not go beyond that.

1045. And to this extent, by "suffering is its great fear" the truth of suffering is made known, by "whatever streams" the truth of origin, by "by wisdom they are closed" the truth of the path, by "entirely ceases" the truth of cessation - thus, even having heard the four truths, not having attained the noble plane, again asking about the practice of learners and those beyond training, he spoke the verse "Those who have comprehended the teachings." Therein, "those who have comprehended the teachings" means those whose teachings have been thoroughly investigated by way of impermanence and so on; this is a designation for the Worthy Ones. "Trainees" means the remaining noble persons who are training in morality and so on. "Many" means the many ordinary beings. "Tell me, prudent one, when asked, their conduct" means tell me the practice of those learners and those beyond training, you who are prudent, wise, when asked.

1046. Then the Blessed One, since by the trainee, beginning with the mental hindrance of sensual desire, all mental defilements are indeed to be abandoned, therefore by the half-verse "in sensual pleasures" he shows the trainee's practice. Its meaning is - One should not crave through defilement sensual pleasure for objects of "sensual pleasures," and abandoning bodily misconduct and so on, mental states that cause disturbance of mind, one should be undisturbed in mind. But since one beyond training, being wholesome regarding all phenomena because of having weighed all activities and so on by way of impermanence and so on, and being mindful through observation of body and so on as mindfulness, and having attained monkhood through the breaking of identity view and so on, wanders forth in all postures, therefore by the half-verse "wholesome" he shows the practice of one beyond training. The remainder is obvious everywhere.

Thus the Blessed One concluded the teaching with the pinnacle of arahantship. At the conclusion of the teaching, Ajita became established in arahantship together with his thousand pupils, and for many other thousands the eye of the Teaching arose. Together with the attainment of arahantship, the antelope hides, matted hair, bark garments and so on of the Venerable Ajita and his thousand pupils disappeared. All of them, bearing bowls and robes created by supernormal power, with hair two finger-breadths long, having become "come-monks," paying homage to the Blessed One, sat down with joined palms.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the Commentary on the Suttanipāta, the explanation of the Ajita Sutta is concluded.

2.

Commentary on the Tissametteyya Sutta

1047. "Who here is pleased" is the Discourse on Tissametteyya. What is the origin? The origin of all discourses is dependent on a question. For those brahmins, having been invited by the Blessed One thus "Having been given permission, ask," asked their own respective doubts. And the Blessed One answered them as each was asked. Thus these discourses should be understood as dependent on a question.

But when Ajita's question was concluded, Mogharāja began to ask thus "How regarding the world, does the King of Death not see one?" Having known that "His faculties have not yet reached maturity," the Blessed One rejected him thus "Stand aside, Mogharāja, let another ask." Thereupon Tissametteyya, asking his own doubt, spoke the verse beginning with "who here." Therein, "who here is pleased" means who here is satisfied. "Perturbations" means agitations of craving and views. "Having directly known both ends" means having directly known both ends. "With wisdom does not cling" means does not cling with wisdom.

1048-1049. Explaining that meaning, the Blessed One spoke a pair of verses beginning with "in sensual pleasures." Therein, "one living the holy life regarding sensual pleasures" means one living the holy life on account of sensual pleasures; it is said to mean one who, having seen the danger in sensual pleasures, is endowed with the holy life of the path. By this much he shows the contented one; by "free from craving" and so on, the unperturbable one. Therein, "quenched through understanding" means having investigated phenomena by way of impermanence and so on, quenched by the quenching of lust and so on. The remainder is obvious, since the method has been stated in the respective places.

Thus the Blessed One taught this discourse too with the pinnacle of arahantship itself. At the conclusion of the teaching, this brahmin too became established in arahantship together with his thousand pupils, and for many other thousands the eye of the Teaching arose. The remainder is similar to the preceding.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the commentary on the Tissametteyya Sutta in the Suttanipāta Commentary is concluded.

3.

Commentary on the Puṇṇaka Discourse

1050. "Without longing" is the Puṇṇaka Sutta. This too was spoken after having rejected Mogharāja by the former method. Therein, "the seer of the root" means the seer of the unwholesome roots and so on. "Sages" means matted-hair ascetics called sages. "Sacrifice" means gift. "Akappayiṃsu" means they seek.

1051. "Hoping" means desiring forms and so on. "For this state of being" means and desiring this state of being; it is said to mean wishing for existence as a human being and so on. "Dependent on ageing" means dependent on ageing. And here, by means of ageing, all the suffering of the round of rebirths is stated. Therefore, it explains that being dependent on the suffering of the round of rebirths, not being freed from it, they prepared sacrifices.

1052. "Were they, Blessed One, diligent on the path of sacrifice, did they cross over birth and ageing, dear sir" - here, the sacrifice itself is the path of sacrifice. This is what is meant - Were they, having been diligent in the sacrifice, while preparing the sacrifice, able to cross over the suffering of the round of rebirths?

1053. "They wish" means they desire the acquisition of form and so on. "They praise" means they praise sacrifices and so on by the method beginning with "well-sacrificed, purely given." "They pray" means they utter speech for the acquisition of form and so on. "They make offerings" means they give. "They pray for sensual pleasures dependent on material gain" means dependent on the acquisition of form and so on, they pray again and again for sensual pleasures only, saying "Oh, may these indeed be ours"; and it is said that they increase craving therein. "Devoted to sacrifice" means intent upon sacrifice. "Infatuated with lust for existence" means thus by these wishing and so on they are infatuated by lust for existence itself, or having become infatuated with lust for existence, while performing these wishing and so on, they did not cross over - they did not overcome - the suffering of the round of rebirths beginning with birth.

1054-1055. "Then who now" (athakocarahi) means then, now, who else has crossed over. "After reflection" (saṅkhāya) means having investigated with knowledge. "The far and near" (paroparāni) means the far and the near; what is meant is the far and the near such as other individual existences and one's own individual existence, and so on, are the far and the near. "Smokeless" (vidhūmo) means devoid of the smoke of bodily misconduct and so on. "Free from trouble" (anīgho) means devoid of the trouble of lust and so on. "He has crossed over" (atāri so) means he, such a Worthy One, has crossed over birth and ageing. The remainder here is obvious.

Thus the Blessed One taught this discourse too with the pinnacle of arahantship itself. At the conclusion of the teaching, this brahmin too became established in arahantship together with his thousand pupils, and for many other hundreds the eye of the Teaching arose. The remainder is similar to what was stated.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the Commentary on the Suttanipāta, the explanation of the Puṇṇaka Sutta is concluded.

4.

Commentary on the Mettagū Discourse

1056. "I ask you" is the Mettagū Discourse. Therein, "I consider you one who has attained highest knowledge, self-developed" means "this one has attained the highest knowledge" and "is self-developed" - thus I consider you.

1057. "You asked": here "a" is an indeclinable particle used merely as an expletive; the meaning is simply "you ask." "I shall tell as one who understands" means as one who understands tells, thus I shall tell. "Sufferings arise with clinging as source" means the particular sufferings beginning with birth arise with clinging beginning with craving as source.

1058. When sufferings thus arise from clinging as their source - the verse "He who indeed, not knowing" follows. Therein, "understanding" means knowing activities by way of impermanence and so on. "Observing birth as the production of suffering" means observing that the cause of birth of the suffering of the round of rebirths is "clinging."

1059. "Sorrow and lamentation" means sorrow and lamentation. "For thus this teaching is known to you" means in whatever way beings know, in that way by the power of describing, this teaching is known to you.

1060-1061. "I will explain the Teaching to you" means I will teach you the Nibbāna-teaching and the teaching of the practice leading to Nibbāna. "In the present life" means in the seen teaching of suffering and so on, or in this very individual existence. "Not based on hearsay" means witnessed by oneself. "Having known which" means having known which teaching by meditating on it by the method beginning with "all activities are impermanent." "And I delight in that" means I aspire to that word of yours which illuminates the teaching of the aforementioned kind. "The highest teaching" means and I delight in that highest teaching.

1062. "Above, below, and across in the middle" means: here "above" is called the future period of time, "below" means the past period of time, "and across in the middle" means the present period of time. "Having dispelled delight and dwelling in these, and consciousness" means in these beginning with above, dispel craving and view-dwelling and volitional-activity-consciousness, and having dispelled them, one should not remain in existence; this being so, one should not remain even in the twofold existence. Thus, for now, the connection of the word "panujja" is with "dispel" in this alternative meaning, but in this alternative meaning the connection of "having dispelled" is precisely with "one should not remain in existence." Having dispelled these - delight, dwelling, and consciousness - one should not remain even in the twofold existence - thus it has been said.

1063-1064. Having dispelled these, not standing still in existence, this one - is the verse "dwelling thus." Therein, "here only" means in this very Dispensation, or in this very individual existence. "Well proclaimed, O Gotama, without clinging" - here "without clinging" means Nibbāna. With reference to that, addressing the Blessed One, he said - "Well proclaimed, O Gotama, without clinging."

1065. "Not only did he abandon suffering - they too" is the verse. Therein, "earnestly" means attentively, or always. "Therefore I pay homage to you" means therefore I pay homage to him. "Having approached" means having gone near. "O noble one" - he said this addressing the Blessed One.

1066. Now the Blessed One, although recognised by that brahmin thus "Surely the Blessed One has abandoned suffering," without bringing himself forward, exhorting by means of a person who has abandoned suffering, spoke the verse "Whom, brahmin." Its meaning is - Whom you, directly knowing, would know, would recognise thus: "This one is a brahmin because of having warded off evil, one who has attained the highest knowledge because of having gone through the knowledges, one who owns nothing because of the absence of possessions, non-attached to sensual existence because of non-attachment to sensual pleasures and existences." Surely he has crossed over this flood, one who has crossed over to the far shore, without barrenness, without uncertainty.

1067. And what is more - the verse "And whoever is a wise one." Therein, "here" means in this Dispensation, or in this individual existence. "Having abandoned" means having relinquished. The remainder is obvious everywhere.

Thus the Blessed One taught this discourse too with the pinnacle of arahantship itself. And at the conclusion of the teaching, there was the full realization of the teaching similar to that stated.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the Commentary on the Suttanipāta, the explanation of the Mettagū Sutta is concluded.

5.

Commentary on the Dhotaka Discourse

1068-1069. "I ask you" is the Dhotaka Discourse. Therein, "I long for your speech" means I long for your speech. "Would train for one's own Nibbāna" means one should train in the higher morality and so on for the purpose of the quenching of one's own lust and so on. "From here" means from my mouth.

1070. When this was said, Dhotaka, being delighted, praising the Blessed One, requesting release from doubt, spoke the verse "I see." Therein, "I see in the world of gods and humans" means I see in the world of gods and humans. "I pay homage to you" means I pay homage to one of such a kind. "Liberate" means set free.

1071. Then the Blessed One, showing him that the release from doubt is dependent on oneself, by means of crossing the flood, spoke the verse "I will not." Therein, "I will not be able" means I will not be able, I will not be capable; it is said to mean "I will not endeavour." "For setting free" means to set free. "One who is doubting" means one with uncertainty. "You will cross" means you would cross.

1072-1075. When this was said, Dhotaka, being even more delighted, praising the Blessed One, requesting instruction, spoke the verse "Instruct me, O Brahmā." Therein, "Brahmā" is a term for the foremost. Addressing the Blessed One with that, he said - "Instruct me, O Brahmā." "The teaching of seclusion" means the teaching of Nibbāna, which is seclusion from all activities. "Unobstructed" means not reaching a state of diversity. "Right here at peace" means right here being. "Unattached" means independent. The two verses henceforth are just as stated by the method in the Mettagu Sutta. For the only distinction is that there it is "the Teaching," while here it is "at peace." In the third verse too, the first half is just as stated by the method there; in the second half, "attachment" means a place of clinging; it is said to mean "sticking." The remainder is obvious everywhere.

Thus the Blessed One taught this discourse too with the pinnacle of arahantship itself. And at the conclusion of the teaching, there was the full realization of the teaching similar to that stated.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the Commentary on the Suttanipāta, the explanation of the Dhotaka Sutta is concluded.

6.

Commentary on the Upasīva Discourse

1076. "Alone I" is the Upasīva Sutta. Therein, "the great flood" means the great flood. "Independent" means independent of a person or a teaching. "I am not able" means I cannot. "Object" means support. "Dependent on which" means dependent on which person or which teaching.

1077. Now, because that brahmin was an obtainer of the plane of nothingness but did not know the support even though it existed, therefore the Blessed One, showing him both that support and further the path of deliverance, spoke the verse "Nothingness." Therein, "observing" means having mindfully entered that attainment of the plane of nothingness and having emerged from it, seeing by way of impermanence and so on. "In dependence on 'there is not'" means having made as object that attainment occurring as "there is nothing." "Cross over the flood" means from then on, through insight that occurs, cross over the fourfold mental flood as appropriate. "Kathāhi" means doubts. "See clearly the elimination of craving day and night" means having made Nibbāna clear, see it night and day. By this he speaks of his pleasant abiding in the present life.

1078-1079. Now, having heard "having abandoned sensual pleasures," seeing the sensual pleasures abandoned by himself by way of suppression, he spoke the verse "in all." Therein, "having abandoned the other" means having abandoned the sixfold attainment below that. "In the supreme deliverance of perception" means in the plane of nothingness, the highest among the seven deliverances of perception. "Would he remain there without passing on" - he asks whether that person would remain there in the Brahma world of the plane of nothingness without departing. Then the Blessed One, allowing him a state of only sixty thousand cosmic cycles, spoke the third verse.

1080. Having thus heard of his state there, now asking about his eternal or annihilationist nature, he spoke the verse "if he should remain." Therein, "even for many years" means even for innumerable years; the meaning is a multitude, a heap. "Pūgampi vassānī" is also a reading; therein, by a change of case ending, the genitive case should be made into the nominative case; or the meaning of "pūga" should be stated as "many" of this. Some also read "pūgānī"; the former reading alone is the most beautiful of all. "Would he there become cooled and liberated" means that person, right there in the plane of nothingness, liberated from various sufferings, would attain the state of coolness; the intention is that he would attain Nibbāna, become eternal and remain. "Would the consciousness of such a one pass away" - or else he asks about annihilation, whether the consciousness of such a one would attain final Nibbāna by non-clinging; or he also asks about his conception, whether it would be for the purpose of taking up conception.

1081. Then the Blessed One, not approaching annihilation and eternalism, showing the final nibbāna by non-clinging of the noble disciple arisen there, spoke the verse beginning with "just as a flame." Therein, "goes to its end" means goes to its end. "Does not come to any term" means does not come to the conventional expression "he has gone to such and such a direction." "Thus the sage liberated from the mental body" means thus the learner-sage arisen there, by nature already previously liberated from the material body, having produced the fourth path there, because of the full understanding of the body of mental phenomena, again liberated from the mental body too, having become one liberated in both ways, one who has eliminated the mental corruptions, goes to the end reckoned as final nibbāna without clinging, and does not come to any term such as "a warrior or a brahmin" and so on.

1082. Now, having heard "passes away," not wisely considering its meaning, he spoke the verse beginning with "Has he passed away." Its meaning is - Has he passed away, or does he not exist, or is he indeed eternally, by eternal nature, healthy, not subject to change - thus explain that to me well, O sage. What is the reason? For thus this teaching is known to you.

1083. Then the Blessed One, showing him the state of being thus indescribable, spoke the verse "For one who has passed away." Therein, "for one who has passed away" means for one who has attained final Nibbāna without grasping. "There is no measure" means there is no measure of matter and so on. "By which they would speak of him" means by which lust and so on they would speak of him. "In all phenomena" means in all phenomena such as aggregates and so on. The remainder is obvious everywhere.

Thus the Blessed One taught this discourse with the pinnacle of arahantship itself. And at the conclusion of the teaching, there was the full realization of the teaching similar to that stated.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the Commentary on the Suttanipāta, the explanation of the Upasīva Sutta is concluded.

7.

Commentary on the Nanda Discourse

1084-1085. "There are in the world" is the Nanda Discourse. Therein, the meaning of the first verse - In the world, people such as warriors and others, with reference to ājīvakas, nigaṇṭhas and others, say "there are sages." "How is it so?" means do they indeed call a sage one possessed of knowledge, because of having arisen through knowledge such as attainment-knowledge and so on - do they say it in such a way - or indeed one possessed of a way of life reckoned as an austere life of various kinds? Then the Blessed One, having rejected both of those, showing what a sage is, spoke the verse "not by view."

1086-1087. Now, for the purpose of abandoning uncertainty regarding the doctrine of those who say "purity is through the seen and so on," he asks "whatever." Therein, "in many ways" means by superstitious auspicious signs and so on. "Restrained while living there" means dwelling there guarded by their own view. Then, explaining to him the absence of purity in that way, the Blessed One spoke the second verse.

1088-1090. Thus, having heard "they did not cross over," now wishing to hear who crossed over, he asks "whatever." Then the Blessed One, showing those who have crossed over birth and ageing by way of one who has crossed the flood, spoke the third verse. Therein, "hindered" means obstructed, enveloped. "Yesīdhā" means "in which, here." And here "su" is merely an indeclinable particle. "Having fully understood craving" means having fully understood craving with three full understandings. The remainder is obvious, since the method has been stated previously everywhere.

Thus the Blessed One concluded the teaching with the very pinnacle of arahantship, and at the conclusion of the teaching, Nanda, delighting in what was spoken by the Blessed One, spoke the verse "I delight in this." And here too there was the full realization of the teaching similar to that stated previously.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the Commentary on the Suttanipāta, the explanation of the Nanda Sutta is concluded.

8.

Commentary on the Hemaka Discourse

1091-1094. "Those who to me before" is the Hemaka Discourse. Therein, "those who explained to me before" means those such as Bāvarī and others who formerly explained to me their own theory. "Prior to Gotama's teaching" means earlier than Gotama's teaching. "All that was an increase of reasoning" means all that was an increase of sensual thought and so on. "Destruction of craving" means the destroying of craving. Then the Blessed One, declaring that teaching to him, spoke a pair of verses beginning with "here." Therein, "having understood this, those who are mindful" means having gradually known this imperishable state of Nibbāna by seeing with insight through the method beginning with "all activities are impermanent," those who are mindful through observation of body as mindfulness and so on. "Perfectly quenched in this very life" means because of having understood the teaching, because of having seen the teaching, and perfectly quenched by the quenching of lust and so on. The remainder is obvious everywhere.

Thus the Blessed One taught this discourse too with the pinnacle of arahantship itself. And at the conclusion of the teaching, there was the full realization of the teaching similar to before.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the Commentary on the Suttanipāta, the explanation of the Hemaka Sutta is concluded.

9.

Commentary on the Todeyya Discourse

1095. "In whom sensual pleasures" - this is the Todeyya Discourse. Therein, "what kind of deliverance is there for him" means he asks what kind of deliverance is to be wished for him. Now, showing the absence of any other deliverance for him, the Blessed One spoke the second verse. Therein, "for him there is no other deliverance" means there is no other deliverance for him.

1097-1098. Even though it was thus said "the elimination of craving itself is deliverance," not considering that meaning, he asks again "Is he desireless or is he desiring." Therein, "or is he one who fashions through wisdom" means or else does he fashion assigning through craving or assigning through wrong view by knowledge such as knowledge of attainment and so on. Then the Blessed One, explaining that to him, spoke the second verse. Therein, "sensual existence" means sensual pleasures and existence. The remainder is obvious everywhere.

Thus the Blessed One taught this discourse too with the pinnacle of arahantship itself. And at the conclusion of the teaching, there was the full realization of the teaching similar to before.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the Commentary on the Suttanipāta, the explanation of the Todeyya Sutta is concluded.

10.

Commentary on the Kappa Discourse

1099. "In the middle of the lake" is the Kappa Discourse. Therein, "in the middle of the lake" means it is said to be in the round of rebirths (saṃsāra) which is in the middle, due to the absence of discernment of its beginning and end. "For those standing" means for those who are standing. "So that this may not occur again" means so that this suffering might not come to be again.

1101-1102. Then the Blessed One, explaining that meaning for him, spoke three verses. Therein, "one who owns nothing" means the opposite of possession. "Without grasping" means the opposite of grasping; it is said to mean the appeasement of possession and grasping. "With nothing beyond" means without an island that is a counterpart to another; it is said to mean "foremost." "They are not Māra's followers" means they are not Māra's followers, those who walk behind, attendants, pupils. The remainder is obvious everywhere.

Thus the Blessed One taught this discourse too with the pinnacle of arahantship itself, and at the conclusion of the teaching, there was the full realization of the teaching similar to before.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the Commentary on the Suttanipāta, the explanation of the Kappa Sutta is concluded.

11.

Commentary on the Jatukaṇṇi Discourse

1103-1104. "Having heard" refers to the Jatukaṇṇi Sutta. Therein, "having heard of the hero who does not desire sensual pleasures" means I, having heard by the method beginning with "Thus indeed is the Blessed One" of the hero, the Buddha who does not desire sensual pleasures because of not desiring sensual pleasures. "I have come to the one free from sensual desire" means I have come to ask the Blessed One who is without craving. "One with inborn vision" means the eye of omniscient knowledge that is co-arisen. "As it truly is" means according to truth. "Tell me" - he speaks requesting again. For one who is requesting might speak even a thousand times, what then to say of twice. "Radiant with potency" means endowed with radiance, having overcome by potency. "Which I might know, the abandoning here of birth and ageing" means which I might know right here the teaching that constitutes the abandoning of birth and ageing.

1105-1107. Then the Blessed One, explaining that teaching to him, spoke three verses. Therein, "having seen security in renunciation" means having seen Nibbāna and the practice leading to Nibbāna as "security." "Grasped" means grasped through the influence of craving and wrong view. "Or cast away" means or should be discarded; it is said to mean "should be released." "Let there not be found in you" means let there not be for you. "Possession" means let there not be found in you even possession of lust and so on. "Before" means mental defilements arisen referring to past activities. "Brahmin" - the Blessed One addresses Jatukaṇṇī. The remainder is obvious everywhere.

Thus the Blessed One taught this discourse too with the pinnacle of arahantship itself. And at the conclusion of the teaching, there was the full realization of the teaching similar to before.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

The commentary on the Jatukaṇṇi Sutta in the Suttanipāta Commentary is concluded.

12.

Commentary on the Bhadrāvudha Discourse

1108-1109. "One who gives up abode" is the Bhadrāvudha Sutta. Therein, "one who gives up abode" means one who gives up attachment. "Who cuts off craving" means one who cuts off the six classes of craving. "Without longing" means unwavering regarding worldly adversities. "One who gives up delight" means one who gives up the longing for future material form and so on. For it is indeed one single craving that is here spoken of in various ways by way of praise. "One who gives up cosmic cycles" means one who gives up the twofold cosmic cycle. "I entreat" means I request very much. "Having heard the serpent's words they will depart from here" - the intention is: O Blessed One, having heard your word, the serpent's, many people will depart from here, from the Pāsāṇaka Shrine. "Come together from the provinces" means come here together from the provinces of Aṅga and so on. "Explain" means teach the Dhamma.

1110. Then the Blessed One, teaching the Teaching in conformity with his dwelling place, spoke two verses. Therein, "craving for grasping" means the craving for seizing that takes up matter and so on; it is said to mean craving-clinging. "For whatever they cling to in the world" means whatever they grasp among these divisions beginning with above. "By that very thing Māra follows the being" means by that very power of volitional activities produced by the condition of clinging, the Māra of the aggregates at conception follows that being.

1111. "Therefore, one understanding" means therefore knowing this danger, or knowing activities by way of impermanence and so on. "Seeing thus beings attached to grasping, this generation stuck in the realm of Death" means seeing beings in graspings - that is, in matter and so on - in the sense of being fit to be taken up, this generation in the entire world, stuck in the realm of Death. Or "beings attached to grasping" means persons clinging to grasping, and because of the cause of the inclusion of grasping, seeing this generation stuck in the realm of Death, unable to go beyond it - "should not cling to any possession in the entire world" - the remainder is obvious everywhere.

Thus the Blessed One taught this discourse too with the pinnacle of arahantship itself. And at the conclusion of the teaching, there was the full realization of the teaching similar to before.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the commentary on the Bhadrāvudha Sutta in the Suttanipāta Commentary is concluded.

13.

Commentary on the Udaya Sutta

1112-1113. "A meditator" - this is the Udaya Sutta. Therein, "deliverance through final knowledge" - he asks about deliverance that is meditated upon through the power of wisdom. Then the Blessed One, because Udaya was an obtainer of the fourth meditative absorption, therefore showing the deliverance through final knowledge in various ways by means of the meditative absorption he had attained, spoke a pair of verses. Therein, "the abandoning of sensual desires" - whatever abandoning of sensual desire there is for one producing the first meditative absorption, that too I declare to be deliverance through final knowledge. Thus all the terms should be connected.

1114. "Purified by equanimity and mindfulness" means pure through the equanimity and mindfulness of the fourth meditative absorption. "Preceded by reflection on the Teaching" - by this he speaks of the deliverance of arahantship attained by standing in that deliverance of the fourth meditative absorption and seeing with insight the jhāna factors. For the deliverance of arahantship has as its precursor the right reasoning, classified as right thought and so on associated with the path, running in front. Therefore he said - "Preceded by reflection on the Teaching." "The breaking up of ignorance" - and this very deliverance through final knowledge, because of being born in dependence on Nibbāna reckoned as the breaking up of ignorance, by the figurative usage of cause, "I declare it as the breaking up of ignorance."

1115-1116. Thus, having heard the Nibbāna stated by the expression of the breaking up of ignorance, asking "by the abandoning of what is it called," he spoke the verse "what is the fetter." Therein, "what is the fetter": what is the fetter. "Means of examining": the reason for examining. "By the abandoning of what": by the abandoning of what named phenomenon. Then the Blessed One, explaining that meaning for him, spoke the verse "delight is the fetter." Therein, "of applied thought": applied thought such as sensual thought and so on would be his.

1117-1118. Now, asking about the path to that Nibbāna, he spoke the verse "How does one who is mindful." Therein, "consciousness" means volitional activity consciousness. Then the Blessed One, speaking of the path to it, spoke the verse "internally and." Therein, "thus for one who is mindful" means thus for one who is mindful, fully aware. The remainder is obvious everywhere.

Thus the Blessed One taught this discourse too with the pinnacle of arahantship itself. And at the conclusion of the teaching, there was the full realization of the teaching similar to before.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the commentary on the Udaya Sutta in the Suttanipāta Commentary is concluded.

14.

Commentary on the Posāla Sutta

1119-1120. "Whoever announces the past" is the Posāla Discourse. Therein, "whoever announces the past" means whoever - the Blessed One - announces his own and others' past with the classification beginning with "even one birth." "For one whose perception of material form has been transcended" means for one who has transcended the perception of material form. "Who has abandoned the whole body" means one who has abandoned the whole material body by means of suppression through transcendence of that factor; the intention is one whose conception in fine-material existence has been abandoned. "For one who sees 'there is nothing'" means for one who sees "there is nothing" through insight into the absence of consciousness; it is said to mean one who has attained the plane of nothingness. "I inquire of the Sakyan about knowledge" - "Sakka" he said addressing the Blessed One. I ask about the knowledge of that person - of what kind should it be asked? "How is he to be guided" means how is he to be led, how is higher knowledge to be generated for him?

1121. Then the Blessed One, having made known his unobstructed knowledge regarding such persons, spoke a pair of verses to declare that knowledge. Therein, "all stations of consciousness, the Tathāgata directly knowing" means the Tathāgata directly knowing all stations of consciousness thus: four by way of volitional activity and seven by way of conception. "He knows this one standing" means he knows this person standing by way of volitional activities of action, thinking "In the future this one will have such a destination." "Liberated" means inclined towards the plane of nothingness and so on. "Heading for that as the ultimate goal" means made of that.

1122. "Having known the origin of nothingness" means having known the volitional activity that is the productive kamma of the plane of nothingness, "whether this is an impediment." "Delight is a mental fetter thus" means having known that the delight there, termed lust for immaterial existence, and that it is a mental fetter thus. "Thereupon he sees with insight there" means thereupon, having emerged from the attainment of the plane of nothingness, he sees with insight that attainment by way of impermanence and so on. "This knowledge is true for that" means this knowledge of arahantship, which has arisen gradually for that person seeing with insight thus, is not reversed. "Who has lived the holy life" means of one who has lived the holy life. The remainder is obvious everywhere.

Thus the Blessed One taught this discourse too with the pinnacle of arahantship itself. And at the conclusion of the teaching, there was the full realization of the teaching similar to before.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the commentary on the Posāla Sutta in the Suttanipāta Commentary is concluded.

15.

Commentary on the Mogharāja Sutta

1123. "Twice I asked the Sakyan" is the Mogharāja Sutta. Therein, "twice I" means on two occasions, I. For he had previously asked the Blessed One twice, at the end of the Ajita Sutta and at the end of the Tissametteyya Sutta. But the Blessed One, waiting for the maturing of his faculties, did not explain. Therefore he said - "Twice I asked the Sakyan." "But up to the third time the divine sage explains, so I have heard" means up to the third time, when asked a reasonable question, the sage who has become a god of purity, the Blessed One, the Perfectly Self-awakened One, explains - thus have I heard. It is said that he heard this right there on the bank of the Godhāvarī. Therefore he said - "Explains, so I have heard."

1124. "This world" means the human world. "The other world" means the remainder, setting that aside. "Including the gods" means the remainder, setting aside the Brahma world, connected with gods by rebirth and gods by convention; or "the Brahma world including the gods" is merely an illustration of the method beginning with "in the world including the gods"; by that, the entire world of such stated variety should be understood.

1125. "To one with such excellent vision": to one with such foremost vision; he shows that he is able to see the intentions, dispositions, destinations, ultimate goals, and so on of the world including the gods.

1126. "Regard the world as empty": regard the world as empty for two reasons - by way of discerning what proceeds without control, or by way of contemplating activities as hollow. "Having uprooted the view of self": having pulled out identity view. The remainder is obvious everywhere.

Thus the Blessed One taught this discourse too with the pinnacle of arahantship itself. And at the conclusion of the teaching, there was the full realization of the teaching similar to that stated.

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the commentary on the Mogharāja Sutta in the Suttanipāta Commentary is concluded.

16.

Commentary on the Piṅgiya Sutta

1127. "I am old" - the Piṅgiya Sutta. Therein, "I am old, weak, without beauty": that brahmin, it is said, was overcome by ageing, one hundred and twenty years old by birth, and weak - thinking "I shall place my step here," he places it somewhere else entirely, and his former skin complexion had perished. Therefore he said - "I am old, weak, without beauty." "May I not perish bewildered along the way" means may I not, without having realised your teaching, being unknowing, perish right there in between. "The abandoning here of birth and ageing" means right here, at your feet, at the Stone Shrine, tell me the Nibbāna-teaching that is the abandoning of birth and ageing, which I may understand.

1128. Now, because Piṅgiya, through longing for the body, spoke the verse "I am old," therefore the Blessed One, for the purpose of abandoning affection for the body, spoke the verse "Having seen those suffering hardship in forms." Therein, "in forms" means because of matter, conditioned by matter. "Suffering hardship" means being injured by bodily punishment and so on. "Are transformed in forms" means by eye-disease and so on, and because of matter itself, people are transformed, are afflicted.

1129-1130. Even having heard the practice spoken by the Blessed One up to arahantship, Piṅgiya, without having attained any distinction due to the feebleness of old age, again praising the Blessed One with this verse "four directions," requests the teaching. Then the Blessed One, again showing him the practice up to arahantship, spoke the verse "afflicted by craving." The remainder is obvious everywhere.

This discourse too the Blessed One taught with the very pinnacle of arahantship. And at the conclusion of the teaching, Piṅgiya became established in the fruition of non-returning. It is said that he thought now and then - "My maternal uncle Bāvarī did not obtain such a teaching of varied discernment for hearing." Due to that disturbance of affection, he was unable to attain arahantship. But his pupils, the thousand matted-hair ascetics, attained arahantship. All of them, bearing bowls and robes created by supernormal power, became "come-monks."

In the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the commentary on the Piṅgiya Sutta in the Suttanipāta Commentary is concluded.

Commentary on the Verses of Praise of the Pārāyana

From here onwards, the compilers of the recitation, praising the teaching, said beginning with "This the Blessed One said." Therein, "he said this" means he said this Pārāyana. "Of the sixteen attendants" means of the sixteen together with Piṅgiya, the attendant of Bāvarī, or of the sixteen attendants of the Buddha or the Blessed One - thus "of the sixteen attendants." And they were indeed brahmins. Therein, the assembly of the sixteen, seated six yojanas to the front and to the back and to the left side and to the right side, was twelve yojanas in a straight line. "Requested" means entreated. "Having understood the meaning" means having understood the meaning of the Pāḷi text. "Having understood the Teaching" means having understood the Pāḷi text. "Pārāyana" - thus, having applied the designation of this exposition of the Teaching, proclaiming the names of those brahmins, "Ajita, Tissametteyya, etc. they approached the foremost Buddha" - thus they said.

1131-1137. Therein, "accomplished in conduct" means accomplished with the principal monastic code of morality and so on, which is the proximate cause of Nibbāna. "Sage" means the great sage. The remainder is well-known. "Furthermore, they lived the holy life" means they lived the holy life of the path. "Therefore Pārāyana" means it is said to be the path (ayana) to that Nibbāna which is the beyond (pāra).

Commentary on the Verses of Recitation of the Pārāyana

1138. "I shall recite the Way to the Beyond" - this is the connection here: For when the Blessed One taught the Pārāyana, sixteen thousand matted-hair ascetics attained arahantship, and there was the full realization of the teaching for the remaining gods and humans numbering fourteen crores. For this was said by the ancients:

"Then at the charming Stone Shrine, at the assembly of the Pārāyana;

The Buddha led fourteen crores of living beings to the Deathless."

Now when the teaching of the Teaching was finished, the people who had come from here and there, by the power of the Blessed One, appeared in their own respective villages, market towns, and so on. The Blessed One too went straight to Sāvatthī, surrounded by many thousands of monks including the sixteen attendants and others. There Piṅgiya, having paid homage to the Blessed One, said - "I am going, venerable sir, to announce to Bāvarī the arising of a Buddha, for this was promised by me to him." Then, permitted by the Blessed One, having gone to the bank of the Godhāvarī by the journey of knowledge itself, he went on foot facing towards the hermitage. The brahmin Bāvarī, sitting and looking along the road, having seen him from afar coming in the appearance of a monk, devoid of the carrying-pole, matted hair, and so on, came to the conclusion "A Buddha has arisen in the world." And when he had arrived, he asked him - "What, Piṅgiya, has a Buddha arisen in the world?" "Yes, brahmin, he has arisen. Seated at the Stone Shrine, he taught us the Teaching. That I shall teach to you." Then Bāvarī, together with his retinue, having venerated him with great honour, prepared a seat. Having sat down there, Piṅgiya said beginning with "I shall recite the Way to the Beyond."

Therein, "I shall recite" means I shall recite what was sung by the Blessed One. "As he saw" means as he saw by himself through the awakening to the truth and through unshared knowledge. "Without craving" means one whose craving has been abandoned. "Nikkamo" is also a reading; the meaning is one possessing energy, or one who has gone forth from the unwholesome side. "Free from craving" means devoid of the forest of mental defilements, or indeed devoid of craving. "For what reason would he speak falsely" shows that those mental defilements by which he might speak falsely have been abandoned by him. By this he generates enthusiasm in the brahmin for hearing.

1139-1141. "Endowed with praise" means endowed with virtues. "Truly named" means connected with the true appellation, the name "Buddha." "O Brahmā" - he addresses that brahmin. "Kubbanaka" means a small forest. "Would dwell in a grove abundant with fruit" means having come to a grove filled with various kinds of fruits and other produce, one would dwell. "Of limited vision" means those of limited wisdom, such as Bāvari and others. "Great ocean" means a great mass of water such as Anotatta and so on.

1142-1144. "Those in the past" means "those who formerly." "Dispeller of darkness seated" means the dispeller of darkness, seated. "Of extensive wisdom" means having knowledge as his flag. "Of extensive understanding" means of abundant wisdom. "Visible here and now, immediately effective" means having fruit to be seen by oneself, and not having fruit to be attained after an interval of time. "Free from harm" means devoid of the calamity of mental defilements.

1145-1150. Then Bāvarī said to him "Why from him" - two verses. Thereupon Piṅgiya, explaining the very non-separation from the presence of the Blessed One, said beginning with "I do not from him." "I see him with the mind as if with the eye" means I see that Buddha with the mind as if with the eye. "Paying homage I spend the night" means while paying homage I pass the night. "To that very direction inclined" shows that in whatever direction the Buddha is, to that very direction I too am inclined, slanting towards that, sloping towards that.

1151. "Of feeble strength" means of little strength, or alternatively, "feeble" and "of bad strength" - it is said to mean devoid of power and energy. "My body does not go there because of that very thing" means because of that very state of feeble strength, the body does not go, or it does not go to where the Buddha is. "Na paretī" is also a reading; the meaning is the same. "There" means in the presence of the Buddha. "Going by thought" means by going through thought. "Yoked to that" shows that to wherever the Buddha is, to that one is yoked, employed, and devoted.

1152. "Lying in the mud" means lying down in the mud of sensual pleasures. "From island to island I floated" means from one teacher and so on I went to another teacher and so on. "Then I saw the self-enlightened" means I, having taken up such wrong view and wandering about, then saw the Buddha at the Stone Shrine.

1153. At the conclusion of this verse, having known the maturity of the faculties of both Piṅgiya and Bāvarī, the Blessed One, while standing right there in Sāvatthī, emitted a golden light. Piṅgiya, while seated praising the virtues of the Buddha to Bāvarī, having seen that light, looking around thinking "What is this?" having seen the Blessed One as if standing before him, informed the brahmin Bāvarī "The Buddha has come." The brahmin, having risen from his seat, stood with joined palms raised. The Blessed One too, having pervaded with light, showing himself to the brahmin, having known what was suitable for both, addressing Piṅgiya himself, spoke this verse "Just as Vakkali was."

Its meaning is - Just as the Elder Vakkali was one intent on faith, and by the yoke of faith attained arahantship. And just as one of the sixteen named Bhadrāvudha, and just as Āḷavi Gotama, just so you too should release faith. Then, resolving through faith, having undertaken insight by the method beginning with "all activities are impermanent," you will go to the beyond of Death's realm, to Nibbāna - thus he concluded the teaching with the very pinnacle of arahantship. At the conclusion of the teaching, Piṅgiya became established in arahantship, and Bāvarī in the fruition of non-returning. The five hundred pupils of the brahmin Bāvarī, however, were stream-enterers.

1154-1155. Now Piṅgiya, declaring his own confidence, said beginning with "I am exceedingly." Therein, "discerning" means endowed with the analytical knowledge of discernment. "Having directly known about the gods" means having known the qualities that make one surpass the gods. "The high and the low" means the inferior and the superior; it is said that he knew the entire class of qualities that make one surpass the gods, both for oneself and for others. "For those who doubt yet acknowledge" means of those who, while still being doubters, acknowledge "we are free from doubt."

1156. "Unshakable" means not to be carried away by lust and so on. "Unagitated" means unshakable, not subject to change. By both terms he speaks of Nibbāna. "Surely I shall go" means definitively I shall go to that Nibbāna element without residue of clinging. "There is no uncertainty for me here" means there is no uncertainty for me here regarding Nibbāna. "Thus remember me as one with a resolute mind": Piṅgiya, by "just so you too should release faith," having produced faith in himself through this exhortation of the Blessed One, and having released himself by the very vehicle of faith, making known that state of being inclined through faith, said to the Blessed One - "Thus remember me as one with a resolute mind." The intention here is this: "Just as you said to me, just so remember me as one who is resolute."

Thus in the Paramatthajotikā, the Khuddaka Commentary,

the commentary on the Sixteen Brahmins Sutta in the Suttanipāta Commentary is concluded.

And the fifth chapter is concluded by way of the explanation of the meaning, by name The Pārāyana Chapter.

Concluding Discussion

And to this extent, that which was said -

"Having paid homage to the Triple Gem, the highest of those worthy of homage;

Which in the Khuddaka Nikāya, by the one who abandoned petty conduct,

"Taught by the Lord of the World, who seeks the crossing over of the world;

Of that Suttanipāta, I shall give the explanation of meaning."

Here, the explanation of the meaning of the Suttanipāta, which is included in five chapters beginning with the Uraga Chapter, and which has the division of seventy discourses beginning with the Uraga Sutta, has been completed. Therefore this is said -

"By me who is composing this explanation of the meaning of the Suttanipāta;

With the desire for the duration of the Good Teaching, whatever wholesome merit has been attained by me.

"By the power of that, swiftly, in the Teaching proclaimed by the Noble One;

May these people attain growth, increase, and expansion."

This commentary on the Suttanipāta named Paramatthajotikā was composed by the elder whose name was received from his teachers as Buddhaghosa, one of vast and pure intelligence, who became an ornament to the lineage of the elder monks dwelling in the Great Monastery - those lamps of the elder lineage whose understanding was firmly established in the super-human achievement adorned with qualities of various kinds such as the six higher knowledges and the analytical knowledges and so on - one adorned with supremely pure faith, intelligence and energy, endowed with the arising of qualities such as morality, good conduct, rectitude, gentleness and so on, capable of plunging into the depths of his own doctrine and other doctrines, possessed of lucidity of wisdom, one of unobstructed knowledge and power in the Teacher's instruction comprising the Scriptures of the Triple Canon together with the commentaries, a great grammarian, endowed with the charm of sweet and noble speech flowing pleasantly from the achievement of composition, one who spoke what is fitting and liberated, the foremost among debaters, a great poet -

May it remain so long in the world, for those who seek to cross over the world;

Showing to sons of good family the method for purification of wisdom.

As long as even the name "Buddha" of such a one of pure mind;

The foremost of the world, the great sage, continues in the world.

the Suttanipāta Explanation of the Meaning is concluded.

×

Error: Contact form not found.

×

Add notes for personal use