Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Perfectly Self-awakened One
In the Collection of Minor Texts
Commentary on the Canon of Conduct
Introductory Discussion on the Undertaking of the Work
Him whose power is incomprehensible, I pay homage to the supreme leader of the world.
I pay homage to that highest Teaching, venerated by the perfectly Self-awakened One.
I pay homage to that noble Community, the unsurpassed field of merit.
By the power of that, may I be one whose obstacles are destroyed everywhere.
Having reached the excellence of perfection, the perfection of giving and so on.
By the great sage dwelling in the Nigrodha Monastery among the Sakyans.
Was taught by the Lord of the World, named the Conduct Canon.
The compilers of the Teaching, as an elucidation of the achievement of the cause of the Teacher.
Although the exposition of the meaning is difficult for me to do.
The judgment of the former teacher-lions still stands.
In dependence on the Jātaka, the method of the ancient commentary.
The judgment of subtle meaning of the dwellers in the Great Monastery.
I shall compose that exposition of the meaning of the Conduct Canon.
As he analyses its meaning, listen well, O good people.
Therein, "Conduct Canon": in what sense is it the Conduct Canon? Taking it as the Scriptures that illuminate the power of the Teacher's conduct in past births, for indeed this word "Canon" has the meaning of Scriptures, as in passages beginning with "not by the handing over of the Canon." Or alternatively, because those Scriptures have become a vessel by illuminating the power of the conduct of that very Teacher in former births, therefore too it is called "Conduct Canon," for indeed the word "Canon" is indicated in the sense of vessel, as in passages beginning with "then a man might come along, having taken a spade and basket." But this Conduct Canon, among the three Canons - the Canon of Monastic Discipline, the Canon of Discourses, and the Canon of the Higher Teaching - is included in the Canon of Discourses. Among the five Collections - the Long Collection, the Middle Collection, the Connected Collection, the Numerical Collection, and the Minor Collection - is included in the Minor Collection. Among the nine factors of the Dispensation - discourse, mixed prose and verse, explanation, verse, inspired utterance, thus-it-is-said, birth story, wonderful phenomena, and catechism - is the classification of verse.
Eighty-four thousand teachings are occurring for me."
Thus, among the eighty-four thousand aggregates of the Teaching acknowledged by the treasurer of the Teaching, it is a classification of several aggregates of the Teaching. By chapter, the Akitti Chapter, the Hatthināga Chapter, and the Yudhañjaya Chapter - a classification of three chapters. By conduct, ten in the Akitti Chapter, ten in the Hatthināga Chapter, and fifteen in the Yudhañjaya Chapter - a classification of thirty-five conducts. Among the three chapters, the Akitti Chapter is the first; among the conducts, the Akitti Conduct. Of that too -
Whatever was practised in between here, all that is the ripening of enlightenment."
This verse is the beginning. Of that, from here onwards, there is the exposition of the meaning in due course.
The treatise on the commencement of the work is finished.
Introduction
Now since this exposition of the meaning, when explained having shown these three origins - the distant origin, the not-so-distant origin, and the proximate origin - becomes well cognised indeed by those who hear it, from its arising onwards. Therefore this classification of those origins should be known.
For the narrative that has proceeded from the time the great Bodhisatta made his resolution at the feet of Dīpaṅkara, the Possessor of the Ten Powers, up to the time he was reborn in the Tusita realm, is called the distant origin. The narrative that has proceeded beginning from the Tusita realm up to the attainment of omniscient knowledge at the seat of enlightenment is called the not-so-distant origin. But the narrative that has proceeded beginning from the great seat of enlightenment up to the present story is called the proximate origin. Among these three origins, since the distant origin and the not-so-distant origin are common to all, they should be known in detail by the very method explained in the Jātaka Commentary. But since there is a distinction in the proximate origin, this is the account in brief of all three origins from the beginning onwards.
The Lord of the World, who had made his resolution at the feet of the Blessed One Dīpaṅkara and had become a Bodhisatta, having fulfilled the thirty perfections in accordance with his own resolution, having brought the requisites of omniscient knowledge to their summit, having been reborn in the Tusita realm, awaiting the time of arising for Buddhahood, having remained there as long as life lasted, having passed away from there, having taken conception in the Sakyan royal family, growing up with boundless care and great splendour and glory, gradually having reached youth, in his twenty-ninth year having made the great renunciation, having striven in the great striving for six years, on the full moon of Vesākha, seated at the foot of the Bodhi tree, while the sun had not yet set, having scattered the forces of Māra, in the first watch having recollected past lives, in the middle watch having purified the divine eye, in the last watch having exhausted one and a half thousand mental defilements, he fully awakened to the unsurpassed perfect enlightenment.
Then, having spent seven weeks right there, on the full moon of Āsāḷhī, having gone to Bārāṇasī, at Isipatana in the Deer Park, giving the nectar of the Teaching to drink to eighteen crores of Brahmās headed by Aññāsikoṇḍañña, having set in motion the wheel of the Teaching, having established those accessible to instruction such as Yasa and others in arahantship, having sent off all those sixty Worthy Ones for the welfare of the world, while going to Uruvelā, having established thirty of the Bhadda group in the fruition of stream-entry and so on in a cotton-tree jungle thicket, having gone to Uruvelā, having shown three and a half thousand wonders, having trained the three-brother matted-hair ascetics headed by Uruvelakassapa with their retinue of a thousand matted-hair ascetics, surrounded by them, seated in the Laṭṭhivana Park in the precincts of the city of Rājagaha, having brought down twelve myriads of brahmin householders headed by Bimbisāra into the Dispensation, he dwells at the Bamboo Grove Monastery built by the King of Magadha.
Then, while the Blessed One was thus dwelling at the Bamboo Grove, when Sāriputta and Moggallāna had been established in the position of chief disciples and the assembly of disciples had come about, the great King Suddhodana, having heard "My son, it is said, having practised the performance of austerities for six years, having attained the supreme highest enlightenment, the one who has set in motion the excellent wheel of the Teaching, is dwelling in the Bamboo Grove in dependence on Rājagaha," sent in due course ten ministers, each with a retinue of ten thousand men, saying "Bring my son here and show him to me." When those, having gone to Rājagaha, became established in arahantship through the Teacher's teaching of the Teaching, and when the king's intention was reported by the Elder Kāḷudāyī, the Blessed One, attended by twenty thousand who had eliminated the mental corruptions, having departed from Rājagaha, reached Kapilavatthu, sixty yojanas away, in two months. The Sakyan kings, having assembled saying "We shall see our foremost relative," having had the Nigrodha Monastery made suitable for the dwelling of the Blessed One and the community of monks, with scents, flowers and so on in their hands, having gone out to meet him, ushered the Teacher into the Nigrodha Monastery. There the Blessed One, attended by twenty thousand who had eliminated the mental corruptions, sat down on the excellent Buddha-seat that had been prepared. The Sākiyans, stubborn in conceit, did not make prostration to the Teacher. The Blessed One, having observed their disposition, in order to break their conceit and make them vessels for the teaching of the Teaching, having attained the fourth meditative absorption which is the foundation for direct knowledge, having emerged, having risen up into the sky, as if scattering the dust of his feet upon their heads, performed the Twin Miracle similar to the wonder performed at the foot of the Kaṇḍamba tree. The king, having seen that marvel, paid homage saying "This is the foremost person in the world." But when the king had paid homage, they were simply unable to stand; all the Sākiyans too paid homage.
At that time, it is said, the Blessed One, while performing the Twin Miracle, also performed the wonder of the unveiling of the world - while which was taking place, humans in the human world, just as they stood, just as they were seated, beginning from the Cātumahārājika realm up to the Akaniṭṭha realm, see with their own physical eye, by the power of the Buddha, all the gods there and there in their own abodes, playing, shining with divine power, experiencing great divine success, experiencing the peaceful pleasures of meditative attainments, and discussing the Teaching with one another. Likewise, below in the earth, in the eight great hells, and in the sixteen adjunct hells, and in the inter-world hell - they see beings experiencing great suffering there and there. In the ten-thousandfold world system, gods, with great divine power, having approached the Tathāgata, filled with wonder and amazement, with joined palms, paying homage, attend upon him; reciting verses connected with the virtues of the Buddha, they praise, clap their hands, laugh, and proclaim joy and pleasure. With reference to which it was said -
The Paranimmita and also those belonging to the company of Brahmās, delighted, made a great sound."
For at that time the One of Ten Powers, instigated by great compassion thinking "I shall show the incomparable power of my own Buddha," having created a walking path in space at the assembly of ten thousand world-systems, standing on the walking path extending twelve yojanas and made entirely of jewels, having shown the aforesaid wonder that was a marvel constituting a single collection for the eyes of gods, humans, and birds, not shared with any other, illuminating the power of the concentration and knowledge of the Buddhas, again walking up and down on that walking path, he taught the Teaching in conformity with the dispositions of those amenable to instruction, with incomprehensible power, with incomparable Buddha's grace. Therefore it was said -
What kind of power of supernormal abilities and what kind of power of wisdom, what kind of Buddha's power for the welfare of the world.
What kind of power of supernormal abilities and what kind of power of wisdom, what kind of Buddha's power for the welfare of the world.
I will create a walking path, adorned with jewels in the sky."
Thus, when the Tathāgata, having shown the wonder illuminating his own majestic power of a Buddha, was teaching the Teaching, the Venerable General of the Teaching, Sāriputta, standing on the Vulture's Peak mountain at Rājagaha, having seen with the divine eye, with a mind of wonder and amazement arisen through that display of the majestic power of the Buddha, with the reflection arisen "Come, I shall make the majestic power of the Buddha even more manifest to the world," having reported that matter to the five hundred monks who formed his own retinue, having come at that very moment through space by supernormal power, together with his retinue having approached the Blessed One, having paid homage with the fivefold prostration, having raised to his head the salutation with joined palms resplendent with the joining of ten fingernails, he asked the Tathāgata about the great resolution and the fulfilment of the perfections. The Blessed One, having made him a bodily witness, illuminating his own majestic power of a Buddha to the humans assembled there and to the gods and Brahmās of the ten thousand world-systems, taught the Buddhavaṃsa. Therefore it was said -
Having attained perfection in wisdom, asks the leader of the world.
At what time, O wise one, was the highest enlightenment aspired to by you?
What kind of patience, truth, and determination, what kind of friendliness and equanimity.
How are the minor perfections fulfilled, how the supreme perfections?
Cooling the heart, gladdening the world with its gods."
Thus, when the Buddhavaṃsa had been taught by the Blessed One, the Venerable General of the Teaching sent forth knowledge with the virtues of the Buddha as its object: "Oh, the accomplishment of causes of the Buddhas! Oh, the achievement of arising! Oh, the success of the great resolution! Difficult indeed was what was done by the Blessed One, fulfilling the perfections thus for so long a time. This is indeed a befitting fruit of such an accumulation of the requisites of enlightenment, that is to say, omniscience and mastery over the powers, such great supernormal power, such great majesty." He, following by way of inference of the Teaching and recollecting the virtues of the Buddha of incomprehensible power, such as these and so on - the Blessed One's morality not shared with any other, concentration, wisdom, liberation, knowledge and vision of liberation, shame and moral fear, faith and energy, mindfulness and full awareness, purification of morality, purification of view, serenity and insight, the three wholesome roots, the three kinds of good conduct, the three right applied thoughts, the three perceptions of the blameless, the three elements, the four establishments of mindfulness, the four right strivings, the four bases for spiritual power, the four noble paths, the four noble fruitions, the four analytical knowledges, the knowledges that distinguish the four modes of generation, the four noble lineages, the four knowledges of self-confidence, the five factors for striving, the fivefold right concentration, the five faculties, the five powers, the five elements involving escape, the five knowledges of the planes of liberation, the five mental states that ripen liberation, the six principles of cordiality, the six bases of recollection, the six kinds of respect, the six elements involving escape, the six constant abidings, the six unsurpassed things, the six perceptions partaking of penetration, the six direct knowledges, the six kinds of knowledge not shared with others, the seven conditions preventing decline, the seven noble treasures, the seven factors of enlightenment, the seven qualities of a good person, the seven bases for being beyond ten years, the seven perceptions, the seven teachings on persons worthy of offerings, the seven teachings on the powers of one who has eliminated the mental corruptions, the eight teachings on the causes for the attainment of wisdom, the eight right courses, the eight transcendings of worldly adversities, the eight bases for arousing energy, the eight teachings on inopportune moments, the eight thoughts of a great man, the eight teachings on the bases of overcoming, the eight deliverances, the nine mental states rooted in wise attention, the nine factors for striving for purity, the nine teachings on the abodes of beings, the nine removals of resentment, the nine kinds of wisdom, the nine teachings on diversity, the nine progressive abidings, the ten qualities that make one a protector, the ten kasiṇa bases, the ten wholesome courses of action, the ten right courses, the ten noble abidings, the ten states of one beyond training, the ten jewels, the ten powers of the Tathāgata, the eleven benefits of friendliness, the twelve aspects of the wheel of the Teaching, the thirteen virtues of ascetic practices, the fourteen Buddha-knowledges, the fifteen mental states that ripen liberation, the sixteen kinds of mindfulness of breathing, the sixteen mental states not handed down from others, the eighteen Buddha-qualities, the nineteen reviewing knowledges, the forty-four cases of knowledge, the fifty knowledges of rise and fall, the more than fifty wholesome mental states, the seventy-seven cases of knowledge, the great diamond knowledge that traverses twenty-four hundred thousand million attainments, the knowledges of infinite methods, comprehensive conditional relations, investigation, reviewing, and teaching, and likewise the knowledges of discerning the dispositions and so on of infinite beings in infinite world systems - he saw neither the end nor the measure. For the Elder, even when adverting to the end or the measure of his own virtues, does not see them; how would he see the measure of the Blessed One's virtues? For whoever has great wisdom and clear knowledge, that person has faith in the virtues of the Buddha as being great. Thus the Elder, not seeing the measure or the limit of the Blessed One's virtues, came to the conclusion: "The virtues of the Buddha cannot be delimited by knowledge by one such as me established in the knowledge of the perfections of a disciple, how much less by others. Oh, incomprehensible, of immeasurable divisions, of great majesty are the qualities of the Omniscient One! But these are entirely the resort of the knowledge of a single Buddha alone, not of others. Even by Perfectly Self-awakened Ones they cannot be spoken of in detail." For this was said:
The cosmic cycle would be exhausted in the long interval, but the praise of the Tathāgata would not be exhausted."
Thus, in dependence on the greatness of the virtues of the Buddhas, with powerful joy and happiness having arisen, he thought again - "The perfections, the qualities that bring about Buddhahood, which are the causes of such virtues of the Buddha - oh, of great majesty! In which births indeed were the perfections brought to maturity, and how did they come to ripening? Come, by asking this matter, thus too, beginning from its arising, I shall make the majestic power of the Buddha more manifest to this world including its gods." He, having thought thus, asked the Blessed One this question - "In which births, venerable sir, were these qualities that bring about Buddhahood brought to maturity, and how did they come to ripening?" Then the Blessed One, on that jewel walking path, having folded his legs crosswise in the three-jointed cross-legged posture, seated shining like the rising sun on Mount Yugandhara, showing "Sāriputta, my qualities that bring about Buddhahood, beginning from the undertaking, through uninterrupted attentive practice and through the support of energy, in all cosmic cycles, from existence to existence, from birth to birth, were indeed ripening; but in this fortunate cosmic cycle, in these births, they became fully ripened," spoke the exposition of the Teaching called the Cariyāpiṭaka, with the second name Buddhāpadāniya, by means of the passage beginning with "in a hundred thousand cosmic cycles." But others say "The Blessed One, walking up and down on the jewel walking path, the god above gods, being venerated by gods, brahmās and others, having descended to the Nigrodha Monastery, surrounded by twenty thousand who had eliminated the mental corruptions, seated on the excellent Buddha-seat that had been prepared, when asked by the Venerable Sāriputta by the very method stated, taught the Cariyāpiṭaka." Thus far, having shown the distant origin and the not-so-distant origin in brief, it should be understood that the proximate origin of the Cariyāpiṭaka has been set forth in detail. But the distant origin will become manifest in the elucidation of the incalculable aeons.
1.
Now there is the exposition of the meaning of the Cariyāpiṭaka Pāḷi text proceeding in the manner beginning with "in a hundred thousand cosmic cycles."
Therein this word "kappa," both with prefix and without prefix, is seen in the senses of applied thought, arrangement, counterpart, description, time, age limit, ascetic convention, all around, believing, cutting, apportioning, monastic discipline procedure, pretext, intermediate cosmic cycle, craving, wrong view, incalculable cosmic cycle, great cosmic cycle, and so on.
Thus it occurs in the sense of applied thought in such passages as "thought of renunciation, thought of non-anger" and so on.
In such passages as "One should put forward a consideration regarding a robe" and so on, it is in the sense of arrangement; the meaning is "one should commit an additional arrangement."
In such passages as "Indeed, friend, we were conversing with one like the Teacher himself together with a disciple and we did not know" and so on, it is in the sense of counterpart.
"With one like the Teacher" - for this indeed is the meaning therein.
In such passages as "Here the Venerable Kappa" and so on, it is in the sense of description.
In "By which I constantly dwell" and so on, it is time.
In such passages as "If he wishes, Ānanda, the Tathāgata could remain for a cosmic cycle or the remainder of a cosmic cycle" and so on, it is in the sense of the age limit.
For here "kappa" is intended as the life-span cosmic cycle.
In such passages as "I allow, monks, to consume fruit by means of five procedures proper for ascetics" and so on, it is in the sense of ascetic convention.
In "Having illuminated almost the entire Jeta's Grove" and so on, it is all around.
In such passages as "Faith, believing, confidence, devotion" and so on, it is in the sense of believing; the meaning is "one has faith."
In such passages as "Adorned, with trimmed hair and beard" and so on, it is in the sense of cutting.
In such passages as "Just so what is given from here is beneficial to the ghosts" and so on, it is in the sense of apportioning.
In such passages as "What is not made allowable is sewn together with what is made allowable" and so on, it is in the sense of monastic discipline procedure.
In such passages as "There is reason to lie down; come, let me lie down" and so on, it is in the sense of a pretext.
"Bound for the realm of misery, doomed to hell, remaining for a cosmic cycle, a schismatic, etc.
he is tormented in hell for a cosmic cycle" and so on, it is in the sense of an intermediate cosmic cycle.
A brahmin is not to be guided by rites and observances, one who has gone beyond does not fall back, such is he."
In such passages and so on, it is in the sense of craving and wrong view. For thus it was said in the Niddesa: "In summary, 'kappa' means two kinds of kappa: kappa of craving and kappa of wrong view." In such passages as "many cosmic cycles of universe-contraction, many cosmic cycles of universe-expansion" and so on, it is in the sense of incalculable cosmic cycles. In such passages as "There are, monks, these four incalculables of a cosmic cycle" and so on, it is in the sense of a great cosmic cycle. Here too it should be seen as a great cosmic cycle indeed.
Herein this is the derivation of the term - "It is estimated" thus it is a "kappa" (cosmic cycle); because it is impossible to count by years as "so many years," or "so many hundreds of years," or "so many thousands of years," or "so many hundreds of thousands of years," it must be merely estimated by means of similes such as the heap of mustard seeds and so on - the meaning is that its measure must be reckoned thus. For this was said:
"How long, venerable sir, is a cosmic cycle?" "Long, monk, is a cosmic cycle. It is not easy to reckon as 'so many years' or 'so many hundreds of years' or 'so many thousands of years' or 'so many hundreds of thousands of years.' But is it possible, venerable sir, to make a simile?" "It is possible, monk" - the Blessed One said. "Just as, monk, there might be a great heap of mustard seeds, a yojana in length, a yojana in breadth, a yojana in height. From that, at the end of every hundred years, every thousand years, one might remove one mustard seed. More quickly, monk, would that great heap of mustard seeds come to utter elimination and exhaustion by this method, but not the cosmic cycle. Thus long, monk, is a cosmic cycle."
That great cosmic cycle is a combination of four incalculable cosmic cycles by way of universe-contraction and so on. And this too was said -
"There are, monks, these four incalculables of a cosmic cycle. What are the four? Universe-contraction, the period of remaining contracted, universe-expansion, and the period of remaining expanded."
Therein, there are three universe-contractions - the universe-contraction by fire, the universe-contraction by water, and the universe-contraction by air. There are three boundaries of universe-contraction - the Radiant gods, the gods of Streaming Radiance, and the gods of Great Fruit. For when the cosmic cycle contracts by fire, everything below the Radiant gods is burnt by fire. When it contracts by water, everything below the gods of Streaming Radiance is dissolved by water. When it contracts by air, everything below the gods of Great Fruit is destroyed by wind. But in extent, a hundred thousand million world-circles perish, which is called the domain of authority of the Buddhas. In those three universe-contractions, in succession, from the great cloud of cosmic destruction up to the arrest of the flame, or of the water, or of the wind - this is one incalculable, called universe-contraction. From the arrest of the flame and so on of cosmic destruction up to when the great cloud of achievement arises filling a hundred thousand million world-circles - this is the second incalculable, called the period of remaining contracted.
From the great cloud of achievement up to the manifestation of the moon and sun - this is the third incalculable, called universe-expansion. From the manifestation of the moon and sun up to the great cloud of cosmic destruction again - this is the fourth incalculable, called the period of remaining expanded. Among these, the period of remaining expanded includes sixty-four intermediate cosmic cycles. By that, the universe-expansion and so on should be understood as having equal time-limits. "Including twenty intermediate cosmic cycles," say some. Thus these four incalculables constitute one great cosmic cycle. Therefore it was said "that great cosmic cycle is a combination of four incalculable cosmic cycles by way of universe-contraction and so on."
"Kappe" is an accusative plural by way of absolute connection. "Satasahasse" is a masculine designation by connection with the word "kappa"; here too it is a plural by way of absolute connection. For this pair of terms is in the same case relation. "And four incalculables" - here too the same method applies. "Incalculables of what?" - since nothing else is stated and since cosmic cycles are stated, from the context, the meaning "of cosmic cycles" is understood by itself. For it is not fitting to take what is not stated while setting aside what is stated. The word "and" has the purpose of combining; the meaning here is "four incalculable and a hundred thousand great cosmic cycles." "Incalculable" - here, "incalculable" means what cannot be reckoned; the meaning is "having surpassed counting." "'Incalculable' is a particular number," say some. For they say that, starting from one, excluding the fifty-nine places ending with the great balakkha, ten great balakkhas are called an incalculable, being the sixtieth place. That is not fitting. A place in the numerical sequence is a particular number; since it has the nature of being calculable, that one place is both a calculable number and an incalculable - this is contradictory. But does not the fourfold nature of that not fit, even though it is incalculable by virtue of being uncountable? No, it is not unfitting. Because the incalculable nature is intended in four instances. Herein, this is the elucidation from the beginning -
In the past, it is said, in one cosmic cycle, Taṇhaṅkara, Medhaṅkara, Saraṇaṅkara, and Dīpaṅkara - four Perfectly Self-awakened Ones arose in the world in due course. Among them, at the time of the Blessed One Dīpaṅkara, there was a city named Amaravatī. There a brahmin named Sumedha dwelt, well-born on both sides, on his mother's side and on his father's side, of pure descent up to the seventh generation, unassailed and irreproachable with respect to birth, handsome, good-looking, pleasing, endowed with the highest beauty of complexion. He, without doing any other work, learnt only the brahminical arts. While he was still young, his mother and father died. Then his revenue controller, a minister, having brought the income ledger, having opened the treasure chambers filled with gold, silver, gems, pearls and so on, having pointed out the wealth up to the seventh generation - "This much, prince, is your mother's property, this much is your father's property, this much is your grandfather's and great-grandfather's" - said "Take charge of this wealth." The wise Sumedha thought - "Having accumulated this much wealth, my mother, father and others, going to the world beyond, did not go having taken even a single coin; but it is fitting for me to take it and make a reason for going." He, having reported to the king, having had a drum circulated in the city, having given a gift to the public, having gone to a region of the Himalayas, having gone forth into the going forth of a hermit, in just seven days having produced the eight attainments and the five direct knowledges, dwells in the attainment abidings.
And at that time, Dīpaṅkara, the Possessor of the Ten Powers, having attained the supreme highest enlightenment, the one who had set in motion the excellent wheel of the Teaching, surrounded by four hundred thousand who had eliminated the mental corruptions, wandering on a journey gradually, having reached a city named Rammavatī, was dwelling at the Sudassana Great Monastery not far from there. The inhabitants of the city of Rammavatī, having heard "The Teacher, it is said, having reached our city, is dwelling at the Sudassana Great Monastery," with scents, garlands and so on in their hands, having approached the Teacher, having paid homage, having venerated with scents, garlands and so on, having sat down to one side, having heard the teaching of the Teaching, having invited him for the morrow, rose from their seats and departed. They, on the following day, having prepared a great gift, having adorned the city, full of mirth, clean the road for the coming of the One of Ten Powers.
And at that time, the hermit Sumedha, going through space, having seen those people full of mirth, asked "Hey, for whom are you cleaning this road?" When they said "We are cleaning the road for the coming of the Perfectly Self-awakened One," because of having made an aspiration in the presence of past Buddhas, having heard the word "Buddha," filled with joy and happiness, at that very moment having descended from space, saying "Give me too a place, I too will clean," at the place shown by them, having thought "Although I am able to decorate this with supernormal power, making it variegated with the seven jewels, today however it is fitting for me to perform bodily service; I shall acquire merit worthy of the body," having removed grass, rubbish and so on, having brought soil, making it level, he cleans. But while the cleaning of that area was not yet finished, the Blessed One Dīpaṅkara, surrounded by four hundred thousand of great power, possessing the six direct knowledges, who had eliminated the mental corruptions, set out upon that road. The wise Sumedha, thinking "May the Perfectly Self-awakened One and the disciples of the Buddha not tread upon the mud," having spread out his own bark garment and piece of leather and bundle of matted hair, and himself, with his head towards the Blessed One, lay down face downward. And thus he thought - "If I should wish, having become a disciple of this Blessed One, I could destroy the mental defilements this very day. What use is there for me in crossing over alone from the great flood of saṃsāra? What if I too, having become such a Perfectly Self-awakened One, were to help the world with its gods cross over from the great ocean of saṃsāra." Thus he directed his mind by the power of the great resolution endowed with eight factors. Then the Blessed One, having come and having stood at his head, having known the disposition of his mind and that it would succeed, having declared all this future course of the Blessed One - "This one, at the summit of four incalculable periods exceeding a hundred thousand cosmic cycles from now, will become a Perfectly Self-awakened One named Gotama" - departed.
Thereafter also, the Perfectly Self-awakened Ones who arose in due course, beginning with the Blessed One Koṇḍañña up to the end with Kassapa the Possessor of the Ten Powers, gave the declaration to the Great Being "He will become a Buddha." Thus, while our Bodhisatta was fulfilling the perfections, twenty-four Perfectly Self-awakened Ones arose. Now in the cosmic cycle in which Dīpaṅkara, the Possessor of the Ten Powers, arose, there were also three other Buddhas. There was no declaration for the Bodhisatta in their presence; therefore they are not taken up here. But in the ancient commentary, in order to show all the Buddhas beginning from that cosmic cycle, this was said -
And the Perfectly Self-awakened One Dīpaṅkara, Koṇḍañña the best of bipeds.
Anomadassī, Paduma, Nārada, Padumuttara.
Atthadassī, Dhammadassī, Siddhattha, the leader of the world.
Kakusandha, Koṇāgamana, and Kassapa too, the Leader.
Arisen like the sun, dispellers of great darkness;
Having blazed like a great mass of fire, they, together with their disciples, were quenched.
Therein, in between the One Possessed of the Ten Powers Dīpaṅkara and the One Possessed of the Ten Powers Koṇḍañña, for one incalculable of great cosmic cycles the world was void of a Buddha; likewise in between the Blessed One Koṇḍañña and the Blessed One Maṅgala; likewise in between the Blessed One Sobhita and the Blessed One Anomadassī; likewise in between the Blessed One Nārada and the Blessed One Padumuttara. For this was said in the Buddhavaṃsa -
The aeons between these are incalculable by counting.
The aeons between them are incalculable by counting.
The aeons between them are incalculable by counting.
The aeons between them are incalculable by counting."
Thus, even though they are incalculable because they surpass counting, "and four incalculables" was said by way of the surpassing of counting of great cosmic cycles at four instances; it should be understood that it was not said by way of a numerical distinction. But since in between the One Possessed of the Ten Powers Padumuttara and the One Possessed of the Ten Powers Sumedha there are thirty thousand cosmic cycles; in between the One Possessed of the Ten Powers Sujāta and the One Possessed of the Ten Powers Piyadassī there are sixty thousand cosmic cycles exceeding by nine thousand, eighty-two more, and eight hundred; in between the One Possessed of the Ten Powers Dhammadassī and the One Possessed of the Ten Powers Siddhattha there are twenty cosmic cycles; in between the One Possessed of the Ten Powers Siddhattha and the One Possessed of the Ten Powers Tissa there is one cosmic cycle; in between the Blessed One Vipassī and the Blessed One Sikhī there are sixty cosmic cycles; in between the Blessed One Vessabhū and the Blessed One Kakusandha there are thirty cosmic cycles; thus, beginning from the cosmic cycle in which the One Possessed of the Ten Powers Padumuttara arose, together with the cosmic cycles in which those respective Buddhas arose below, and together with this fortunate cosmic cycle, there are a hundred thousand great cosmic cycles. With reference to those it was said "in a hundred thousand cosmic cycles." But when this matter is being elaborated upon, the entire Buddhavaṃsa Pāḷi text would have to be brought in and commented upon; therefore, guarding the minds of the public who are fearful of excessive elaboration, we did not elaborate. It should be taken from the Buddhavaṃsa by those who are interested. And whatever narrative should be stated here, that too should be understood by the very method stated in the Aṭṭhasālinī, the Dhammasaṅgaha Commentary, and the Jātaka Commentary.
Regarding "etthantare" - here the word "antara" -
People having come together discuss about me and that one - what is the reason?"
In such passages and so on, it is used in the sense of reason. In passages such as "A certain woman, venerable sir, washing a vessel by a flash of lightning, saw me," etc., it is used in the sense of moment; the meaning is "at the moment of the emission of lightning." In passages such as "For one within whom there are no irritations," etc., it is used in the sense of mind. In passages such as "Between Gayā and the Bodhi tree," etc., it is used in the sense of opening. In passages such as "While the preceptor is speaking, talk should not be interrupted now and then," etc., it is used in the sense of middle. Here too it should be seen in the sense of middle itself; therefore the meaning is "in this interval" means "in the middle." This is what is meant - In the great cosmic cycle in which our Blessed One, having been the wise Sumedha, at the feet of the Blessed One Dīpaṅkara -
Going forth, achievement of qualities, aspiration and desire."
He made the great resolution endowed with the eight factors thus stated, selected and took upon himself the thirty perfections, and began to accomplish all the qualities that bring about Buddhahood, and in this very fortunate cosmic cycle, having become one with perfections fulfilled in every respect, he fully awakened to the unsurpassed perfect enlightenment. It means a particular time within the aforesaid delimitation between these two great cosmic cycles. But how is this understood? "In a hundred thousand cosmic cycles, and four incalculables" - for this is a showing of the number by way of the delimitation and non-delimitation of great cosmic cycles. But since this number does not come about without grasping the beginning and the end of what is to be numbered, it is understood that where the beginning of the requisites of enlightenment was and where they were completed - both of those have been shown here in meaning as the boundary by "in between here." And this boundary should be understood in the inclusive sense, not in the exclusive sense, because the cosmic cycles of the beginning and the end are partially included. But is it not that since they are not all-embracingly exhausted, the inclusive sense does not apply here? This is not so, because of the conventional usage of that term even for a part of them. For whatever cosmic cycle constitutes a part of that, it is exhausted without leaving a portion aside.
"Whatever was practised, all that is the ripening of enlightenment" - here "practised" means conduct, the classification of the thirty perfections, the practice of giving, morality and so on, because the conduct for the welfare of relatives, the conduct for the welfare of the world, and the conduct for the welfare of enlightenment are included within that. Likewise, these eight kinds of conduct, as follows - conduct in postures in the four postures for those accomplished in aspiration, conduct in sense bases in the internal sense bases for those with guarded doors in the faculties, conduct in mindfulness in the four establishments of mindfulness for those dwelling in diligence, conduct in concentration in the four meditative absorptions for those devoted to higher consciousness, conduct in knowledge in the four noble truths for those accomplished in higher intelligence, conduct in the path in the four noble paths for those rightly practising, conduct in attainment in the four fruits of asceticism for those who have attained the fruits, conduct for the world's welfare towards all beings for the three Buddhas. Therein, partially for the two Bodhisattas and for the Individually Enlightened Ones and the Buddha's disciples is the conduct for the world's welfare, but for the great Bodhisattas and the Perfectly Self-awakened Ones it is without leaving a portion aside. For this has been said in the exposition: "Conduct means eight kinds of conduct: conduct in postures, conduct in sense bases" - in detail. "Resolving through faith one practises, arousing energy one practises, establishing mindfulness one practises, undistracted through concentration one practises, understanding through wisdom one practises, cognizing through consciousness one practises, 'for one so practising, wholesome mental states proceed' thus through sense-base-conduct one practises, 'one so practising attains distinction' thus through distinction-conduct one practises" - these another eight kinds of conduct that have been stated, the inclusion of all of them should be understood as being within the perfections alone. Therefore it was said: "Practised means conduct, the classification of the thirty perfections, the practice of giving, morality and so on." But because only causal conduct is intended here, it should be understood that path-conduct and attainment-conduct are not included here. Therefore it was said: "All that is the ripening of enlightenment."
Therein, the word "all" appears in four meanings: the all of all, the sense base all, the identity all, and the partial all. Thus indeed, in such passages as "all phenomena in every way come into the range of the Buddha, the Blessed One's knowledge-door," in the all of all. "I will teach you, monks, the all. Listen to that. And what, monks, is the all? Eye and forms, etc. mind and mental phenomena" - here, in the sense base all. In such passages as "he perceives all as all," in the identity all. In such passages as "all of yours, Sāriputta, was well spoken by method," in the partial all. Here too it should be understood in the partial all, because the conduct that constitutes the requisites of enlightenment is intended.
"Enlightenment" means a tree, a noble path, Nibbāna, and also the knowledge of omniscience. In the passages where it says "newly fully enlightened at the foot of the Bodhi tree" and "between Gayā and the Bodhi tree," one awakens here - thus a tree is enlightenment. In the passage where it says "enlightenment is called the knowledge of the four paths," one awakens to the four noble truths by means of this - thus the noble path is enlightenment. In the passage where it says "having attained enlightenment, the Deathless, the unconditioned," one awakens in this which has become the sign - thus Nibbāna is enlightenment. In the passage where it says "he attains enlightenment, one of excellent, abundant wisdom," one awakens to all phenomena in every way by means of this - thus the knowledge of omniscience is enlightenment. Here too the knowledge of omniscience is intended. Or the path of arahantship and the knowledge of omniscience should be understood here as enlightenment, because the great enlightenment of the Blessed One is intended. For the knowledge of omniscience having the knowledge of the elimination of mental corruptions as its proximate cause, and the knowledge of the elimination of mental corruptions having the knowledge of omniscience as its proximate cause, is called "the great enlightenment." Here this is the meaning in brief - Whatever conduct of mine reckoned as the practice of giving, morality and so on within the aforesaid time delimitation, all that without remainder is the ripening, the accomplishing, the producing of the great enlightenment. By this he shows the uninterrupted development of the requisites of enlightenment. Or alternatively, "all" means whatever was practised in between here within the aforesaid time delimitation, all that is entirely, without remainder, nothing but what constitutes the requisites of enlightenment. By this he shows the development of all the requisites.
For his development of the requisites of enlightenment is the development of all requisites, uninterrupted development, long-time development, and attentive development. Among these, by "in a hundred thousand cosmic cycles, and four incalculables," long-time development is stated. And whatever perpetual connection there is here, by that and by the word "all" in the first alternative meaning, uninterrupted development is stated; by "all was practised" in the second alternative meaning, the development of all requisites is stated; by "the ripening of enlightenment," attentive development is stated, because of the illumination of the nature of how that practice ripens perfect enlightenment. For indeed that deserves to be called "the ripening of enlightenment," and not otherwise. But how should the uninterrupted nature of the practice for enlightenment be understood here? If by uninterruptedness of consciousness, that is not fitting, for it is not possible to say that from the great resolution onwards no consciousness other than the consciousness of accumulating the requisites of enlightenment occurs for the great Bodhisattas. Then if it were said with reference to the occurrence of action-produced consciousness, even so it is not fitting, for not all their action-produced consciousnesses occur solely by way of accumulating the requisites of enlightenment. By this very same reasoning, the uninterruptedness of practice too should be seen as rejected. But uninterrupted development should be understood by the uninterruptedness of births. For from the birth in which the great aspiration was produced by the great Bodhisatta, from then onwards up to the final existence, there is not found a single birth which would not in every way be endowed with the accumulation of the requisites of enlightenment, at least taking even the mere perfection of giving. For this is the natural law of Bodhisattas who have been established in the fixed course. And as long as they do not attain mastery over action and so on, so long they engage in practice regarding the requisites only in part. But when they have attained mastery over action and so on in every respect, then from that point onwards, endeavour and perseverance in practice regarding the requisites of enlightenment succeed without leaving a portion aside. But attentive practice exists at all times; thus in whatever way and wherever success according to intention comes about for the Bodhisattas. Thus it should be known that by this verse, all four developments regarding the requisites of enlightenment are made clear: the development of all requisites, long-time development, uninterrupted development, and attentive development.
Therein, because the Bodhisatta's practice, the requisites of enlightenment, the conduct for enlightenment, the foremost vehicle, and the perfections are one in meaning - only the phrasing is different - and because "practice" is a general term for the perfection of giving and so on that will be explained later by classification, therefore the perfections should be explained here for the purpose of generating proficiency in all the requisites of enlightenment. We shall explain them later in the miscellaneous discussion in every way.
2.
Thus the Blessed One, having shown without distinction that his conduct on the plane of a Bodhisatta, from the beginning up to the end, is nothing but the ripening of the great enlightenment, now, in order to show the state of ripening of enlightenment in an abundant manner by way of the highest excellence, making clear by way of classification several former conducts in this fortunate cosmic cycle, he said beginning with "in past cosmic cycles."
Therein, "in past cosmic cycles" means in every great cosmic cycle that has passed, whether earlier or even earlier than that from here, within the aforesaid delimitation, during the four incalculable periods plus a hundred thousand cosmic cycles - this is the meaning. "Practice" means the practised conduct of giving and so on. "Having set aside" means having released, having not grasped, having not spoken - this is the meaning. "In this or that existence" means in existence and in non-existence. In "thus talk of this or that existence," here indeed growth and decline are stated as this or that existence. In "and who has transcended this or that life," here what is intended is success, failure, growth, decline, eternalism, annihilation, merit and demerit as this or that existence. In "or, monks, craving when arising arises in a monk because of this or that existence," here however what is intended as this or that existence are sublime and more sublime medicines such as ghee, butter and so on. They indeed say that in the existences of success, the more sublime and the most sublime are this or that existence; therefore here too the same meaning should be understood - it means in small and great existences. "In this cosmic cycle" means in this fortunate cosmic cycle. "I will tell" means I shall speak. "Listen" - he urges the General of the Teaching to hearing. "Me" means in my presence, to what I speak - this is the meaning.
The origin treatise is finished.
1.
The Chapter on Akitti
1.
Commentary on the Akitti Conduct
3.
Thus the Blessed One, having generated enthusiasm in the Venerable Elder Sāriputta and in the assembly together with gods and humans for hearing of his own former conduct, now making evident that former conduct concealed in other existences, like an emblic myrobalan on the palm of the hand, said beginning with "When I, in the great forest."
Therein, "when" means at whatever time. "In the great forest" means in a great wilderness, in a big forest, in a great wood - this is the meaning. "Empty" means secluded from people. "Woodland grove" means in a grove that is a thicket; by both terms it explains the dense nature of that forest itself; all this was said with reference to the island of Kāra. "Having plunged in" means having entered into. "I dwell" means having cut off bodily suffering through the posture-dwelling with the special happiness produced by the divine, Brahma, noble, and imperturbable abidings, I carry on, I maintain my individual existence. "An ascetic named Akitti" means having been an ascetic of such a name, when I dwelt in that forest - this is the meaning. The Teacher then speaks to the General of the Teaching of his own state as the ascetic Akitti. Herein this is the progressive discourse -
In the past, it is said, in this very fortunate cosmic cycle, when a king named Brahmadatta was exercising kingship in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born in the family of a wealthy brahmin with wealth of eighty ten millions; they gave him the name "Akittī." At the time of his walking on foot, a sister too was born. They gave her the name "Yasavatī." He, at the age of sixteen, having gone to Takkasilā, having learnt all the crafts, returned. Then his mother and father died. He, having had the funeral rites performed for them, after the passing of a few days, while having the inspection of the treasures carried out by his agents, having heard "This much is maternal, this much is paternal, this much is the grandfather's," having become agitated in mind, thinking "Only this wealth is evident, not those who accumulated the wealth; all have gone having abandoned this very wealth; but shall I take it and go?" having asked permission of the king, had the drum beaten - "Let those desirous of wealth come to the house of the wise Akitti."
He, having carried on the great giving for seven days, when the wealth was not being exhausted, thinking "What is this play with wealth to me? Those who are desirous will take it," having opened the door of the dwelling, having had the treasure chambers filled with gold, silver and so on opened, having abandoned the house saying "Let them take what is given," having taken his sister while the circle of relatives was lamenting, having departed from Bārāṇasī, having crossed the river, having gone two or three yojanas, having gone forth, having made a hermitage in a delightful piece of ground, he dwelt. But by whichever door he then departed, that became known as the Akitti Door. By whichever ford he crossed the river, that became known as the Akitti Ford. Having heard of his state of having gone forth, many people, dwellers in villages, market towns, and royal cities, with their hearts being drawn by his virtues, went forth following him. He had a great retinue, great material gain and honour arose, it was like the arising of a Buddha. Then the Great Being, having thought "This material gain and honour is great, the retinue too is great, one does not obtain here even the mere measure of bodily seclusion; it is fitting for me to dwell alone," because of his supreme state of fewness of wishes and his inclination towards seclusion, without informing anyone, having departed alone, gradually having reached the Tamil country, dwelling in a park near the port of Kāvīra, he produced the meditative absorptions and direct knowledges. There too great material gain and honour arose for him. He, being disgusted with that, having abandoned it, having gone through space, descended on the island of Kāra. At that time the island of Kāra was named the Snake Island. He there, in dependence on a great Kāra tree, having built a hermitage, made his residence. But because of fewness of wishes, not going anywhere, at the time of fruit of that tree eating the fruits, when there was no fruit eating the leaves sprinkled with water, he spent his time in the meditative absorptions and attainments.
Through the power of his morality, Sakka's Paṇḍukambala stone seat showed signs of heat. Sakka, reflecting "Who now wishes to dislodge me from this position?" having seen the wise one, thinking "For what purpose indeed does this ascetic practise such difficult austere asceticism? Does he aspire to the position of Sakka, or something else? I shall investigate him. For this one of thoroughly purified bodily, verbal, and mental conduct, without concern for life, eats Kāra leaves sprinkled with water; if he aspires to the position of Sakka, he will give me his own sprinkled Kāra leaves; if not, he will not give them" - he went to his presence in the appearance of a brahmin. The Bodhisatta too, having steamed the Kāra leaves, thinking "I shall eat them when they have become cool," sat at the door of the hermitage. Then in front of him Sakka, in the form of a brahmin, having become one in need of almsfood, stood. The Great Being, having seen him, having become filled with pleasure thinking "It is a gain for me indeed, it is well-gained for me indeed, at long last indeed a beggar has been seen," thinking "Today, having brought my wish to its summit, I shall give a gift," having taken it with the very vessel of cooked food, having gone, having reflected upon the perfection of giving, without leaving anything over for himself, he put it into his alms vessel. Sakka, having taken that, having gone a little way, disappeared. The Great Being too, having given to him, not undertaking a further search, spent his time with that very rapture and happiness.
On the second day, however, having cooked the kāra leaves, he sat at the door of the hermitage, thinking "Yesterday I obtained one worthy of offerings, how indeed today?" Sakka too came in the same way. The Great Being again likewise having given, spent the time. On the third day too, having given in the same way, he thought "Oh, indeed it is a gain for me, much merit indeed I generate; if I should obtain one worthy of offerings, just so for a month or even two months I would give a gift." On all three days he fixed his mind according to his aspiration thus: "By that gift I do not aspire for material gain, honour and fame, nor for the success of a universal monarch, nor for the success of Sakka, nor for the success of Brahmā, nor for the enlightenment of a noble disciple, nor for individual enlightenment; but may this gift of mine be a condition for omniscient knowledge." Therefore it was said -
4.
Assuming the appearance of a brahmin, approached me for alms.
5.
Having seen him standing at my door, I scattered them with a cartload.
6.
Having abandoned further search for food, I entered the leaf-hut.
7.
Unshaken, unattached, just so I gave.
8.
With rapture, happiness and delight, I spend that day.
9.
Unshaken, unattached, I would give the highest gift.
10.
Desiring omniscience, I performed those deeds."
4-10.
Therein, "then" means: when I, having been a hermit named Akitti, was dwelling in the Kāra forest on that island, then.
"Maṃ" means "my."
"By the power of austerity" means by the power of the perfection of morality.
For morality is called "austere asceticism" because of burning up the defilement of misconduct, or by the power of the perfections of renunciation and energy.
For those too are called "austere asceticism" because of burning up the defilement of craving and idleness, and those had gone to excellence for the Bodhisatta in this individual existence.
Because the restraint of patience too had gone to the highest excellence, it is fitting to say "by the power of the perfection of patience" as well.
For it has been said: "Patience is the supreme austere asceticism."
"Distressed" means tormented by the heat of the Paṇḍukambala stone seat, which arose through the natural law generated by the power of the aforesaid virtues.
"The overlord of the celestial abode" means the lord of the world of gods; the meaning is Sakka.
Although the Kāra leaves were gathered near the hermitage, because the hermitage was situated in the middle of the forest, it is said "brought from the wilds."
"Without oil and unsalted" was said to show the great brilliance of the practice of giving through the achievement of intention, even though the gift itself was not lofty. "At my door" means at the door of my hermitage. "I scattered them with a cartload" - by this he shows the state of having given without leaving anything for himself.
"Having abandoned further search for food" means having thought "Searching for food twice in one day is not detachment," having become as if satisfied with the joy of giving, on that day not undertaking a further search for food again.
"Unshaken" means unmoved by stinginess because it had been suppressed far away, not caused to move even slightly from the intention to give. "Not attached" means not stuck even slightly through the influence of greed. "For the third time too" - by the particle "pi" he combines this with "for the second time too." "Just so I gave" means just as the first time, just so for the second time too, and for the third time too, I gave.
"Not on that account for me" - he makes obvious the very meaning stated in the verse. Therein, "on that account" means whatever discolouration there should be in the body due to the cutting off of food on account of giving for three days, even that discolouration in my body does not exist on account of giving itself. Why? Because of the rapture and happiness connected with giving, and because of the delight connected with giving itself. "I spend that day" means I spend that entire period of about three days; and not merely three days only, but even for a period of a month or two months, to show "I am able to give in just the same way," "even if for a month" and so on was said. "Unshrinking" means with an active mind; the meaning is with a mind not contracted in giving.
"To him" means to Sakka who had come in the form of a brahmin. "Fame" means renown, or the achievement of a retinue. "And material gain" means I did not aspire to material gain obtainable by the status of a universal monarch and so on among gods and humans. But aspiring to, wishing for omniscience, perfect enlightenment, those meritorious actions consisting of giving that arose on many occasions during the three days, or meritorious actions such as bodily good conduct and so on that were accessories to giving - I practised, I performed.
Thus the Blessed One made known to the Great Elder here only the extent of his meritorious conduct, which was very difficult to do, in that individual existence. But in the Jātaka teaching, on the fourth day, Sakka's approaching and knowing the Bodhisatta's disposition, the invitation with a boon, the teaching of the Teaching with the Bodhisatta's acceptance of the boon as the heading, the wish for gifts and those worthy of offerings, and also the wish for Sakka's not coming again, were made known. For this was said:
"Aspiring to what, Great Brahmā, do you meditate alone in the heat?"
Death in confusion is suffering, therefore I strive, Vāsava.
I grant you a boon, Kassapa, whatever you wish in your mind.
By which sons and wife, wealth and grain, and dear things;
Having obtained, men are not satisfied, may that greed not dwell in me.
Field, site, and unwrought gold, cattle and horses, slaves and servants;
That hate by which, when arisen, they decay - may it not dwell in me.
May I not see a fool, may I not hear one, may I not dwell with a fool;
May I not engage in conversation with a fool, may I not do so nor approve of it.
By what, Kassapa, do you not long for the seeing of the fool.
He is hard to guide to what is better, when rightly spoken to he becomes angry;
He does not know the discipline, good is not seeing him.
May I see the wise, may I hear the wise, may I dwell together with the wise;
May I have conversation with the wise, may I do that and may I approve of that.
By what, Kassapa, do you long for the seeing of the wise one.
He is easy to guide to what is better, when rightly spoken to he does not become angry;
He understands the discipline, good is meeting with him.
Then at the end of the night, towards the rising of the sun;
May divine foods appear, and may the beggars be virtuous.
While giving may I gladden the mind, this boon I would wish for, Sakka."
May you not approach me again, this boon I would wish for, Sakka.
Long for seeing me, what fear is there for me in being seen?
I might be negligent in austere asceticism, this is the fear in seeing you."
Then Sakka, having said "Good, venerable sir, from now on I shall not come to your presence," having paid respect to him, departed. The Great Being, dwelling right there for as long as life, at the end of his life span was reborn in the Brahma world.
The Elder Anuruddha was then Sakka, the Lord of the World was the wise Akitti.
His was the perfection of renunciation, because of having gone forth in a manner resembling the Great Renunciation. The perfection of morality, through the thorough purity of morality and good conduct. The perfection of energy, because of the thorough suppression of sensual thought and so on. The perfection of patience, because of the restraint of patience reaching the highest excellence. The perfection of truth, through practice in conformity with his acknowledgment. The perfection of determination, through unshakeable acceptance and determination in all respects. The perfection of friendliness, through the disposition for welfare towards all beings. The perfection of equanimity, through the attainment of the state of neutrality regarding the changes brought about by beings' activities. Having known the helpful and unhelpful qualities among those, having abandoned the unhelpful qualities, wisdom which is the forerunner of the continuation and preservation of helpful qualities, which is conascent and constitutes skilfulness in means, and which accomplishes the practice of extreme austerity - this is the perfection of wisdom. Thus these ten perfections too are obtained.
However, because of the exceedingly noble nature of the disposition towards giving, the Teaching proceeded by the avenue of giving. Therefore, the great compassion that is equal everywhere, the two accumulations of merit and knowledge, the three good conducts of a Bodhisatta beginning with bodily good conduct, the four determinations beginning with the determination of truth, the four grounds of Buddhahood beginning with endeavour, the five qualities that ripen the great enlightenment beginning with faith, the six dispositions of Bodhisattas beginning with the disposition of non-greed, the seven principles of acknowledgment beginning with "having crossed over, I shall help others cross," the eight thoughts of a great man beginning with "this Teaching is for one of few wishes, this Teaching is not for one of many wishes," the nine qualities rooted in wise attention, the ten dispositions of a great man beginning with the disposition towards giving, the ten ways of making merit beginning with giving and morality - such and so on are the qualities of a great Bodhisatta that constitute the requisites of enlightenment, having many hundreds and many thousands of varieties. All of those should be specified here as is fitting and explained.
But here also should be known such powers and virtues of the Great Being as: the departure from the house resembling the Great Renunciation, having abandoned a great mass of wealth and a great circle of relatives; having gone forth, though being one gone forth who was esteemed by many people, non-attachment to families and groups through the supreme state of having few wishes; absolute disgust for material gain, honour, and fame; delight in solitude; relinquishment without regard for body and life; the sustaining of the body without change even while being without food for a period of three days, being satisfied with the joy of giving; the noble disposition towards giving that accomplishes unshrinking conduct in relinquishment, giving food in just the same way even for a period of a month or two months when there are beggars, thinking "I shall sustain the body by the rapture and happiness arisen from giving alone"; and the supreme practice of detachment that was the cause for not undertaking a further search for food after having given a gift. Therefore this is said -
Great in compassion, wise, the sole kinsmen of all the world.
Bodhisattas, great beings, of pure and detached conduct.
Even that might transgress its shore, but Bodhisattas never transgress the natural law.
Are not stained by worldly adversities, as a lotus by water.
Compassionate affection for beings only increases in that same way.
So too action is under their control, and they are not obedient to action's control.
Practising the search for enlightenment, thoroughbred men, the wise.
How much more so the emulation of them, in conformity with the Teaching."
Of the Paramatthadīpanī, the Exposition of the Cariyāpiṭaka
The commentary on the Akitti Conduct is finished.
2.
Commentary on the Saṅkha Brahmin Conduct
11-12.
In the second, "once again" means again another; the intention is: not only this conduct as Akitti alone, but again another, I will tell of the conduct as Saṅkha as well, listen.
The same method applies to the subsequent ones from here as well.
"Named Saṅkha" means having the name Saṅkha.
"Wishing to cross the great ocean" means wishing to cross the great ocean by boat to go to Suvaṇṇabhūmi.
"I approached the port" means I went heading for the port of Tāmalitti.
"The Self-Become One" - because of having attained individual enlightenment by self-born knowledge, he has come to be by himself.
"The unconquered" means not defeated by anyone among the defilement-Māra and others; the meaning is: standing having crushed the heads of the three Māras.
"On the heated, hard ground" means on ground that was heated by the scorching heat of the sun, rough and hard due to being covered with gravel and sand.
13.
"Him" means that Individually Enlightened One.
"This matter" means this meaning beginning with "this field" that was now about to be spoken.
"I considered" - the Teacher says that the one who was then the brahmin Saṅkha thought.
Herein this is the progressive discourse -
In the past, this Bārāṇasī was named Moḷinī. When Brahmadatta was exercising kingship in the city of Moḷinī, the Bodhisatta, having been a brahmin named Saṅkha, wealthy, of great riches, having had six alms-halls built at six places - at the four city gates, in the middle of the city, and at the door of his own dwelling - distributing six hundred thousand daily, carried on a great gift for the destitute, travellers and others. One day he thought - "When the wealth in my house is exhausted, I shall not be able to give gifts; while the wealth is not yet exhausted, having gone by boat to Suvaṇṇabhūmi, I shall bring back wealth." He, having had the boat filled with goods, having addressed his children and wife, having said "Until I return, you should keep on the giving for me without interrupting it," surrounded by slaves and labourers, having put on sandals, with an umbrella being held over him, set forth facing towards the port town.
At that moment, on Gandhamādana, a certain Individually Enlightened One, having entered upon the attainment of cessation for seven days, having emerged from the attainment of cessation, surveying the world, having seen him going for the purpose of bringing wealth, having adverted "The great man is going to bring wealth; will there be an obstacle for him in the great ocean or not?" having known "There will be," thinking "This one, having seen me, having given me an umbrella and sandals, by the outcome of the gift of sandals, when the boat is broken in the ocean, will obtain a support; I shall give him assistance," having gone through space, having descended not far from him, at the noon period of the day, treading upon hot sand resembling a spread of embers due to the fierce wind and heat, came towards him. He, having seen him, full of mirth, thought "A field of merit has come to me; today it is fitting for me to plant a seed here." Therefore it was said "Having seen him on the opposite path, I considered this matter" and so on.
Therein, "this field" and so on is a showing of the manner of thinking. "Field" - a seed that is sown is protected by producing the state of great fruit, thus it is a field; the ground for the growing of early crops and late crops. But here, "field" means like a field; the Individually Enlightened One who is the foremost worthy of offerings. Therefore he said "for a being desirous of merit."
14.
"With abundant yield" means yielding abundant fruit, giving success of crops; this is the meaning.
"Does not plant seed" means does not sow seed.
15.
"The supreme best field" means the highest even among the excellent fields.
For those accomplished in virtues beginning with morality, especially the noble disciples, are excellent fields; even more than those, the Individually Enlightened One, having become the foremost, is the supreme best field.
"Kāra" means honour.
"If I do not do" is the connection.
This is what is meant -
having obtained such an unsurpassed field of merit as this, if I do not make veneration and honour there, I would indeed not be one desirous of merit.
16-17.
This is the meaning in brief of the two verses beginning with "Just as a minister" -
Just as whoever, a minister or a general, a man bearing the seal, appointed by the king to the office of the seal, does not proceed in accordance with the advice of the king regarding the people in the inner palace and outside in the army and so on, does not give them wealth and grain, and neglects each and every duty that should be done.
He falls away from his sealed authority, he is deprived of the wealth obtained through the office of the seal. Just so, I too, delighting in meritorious action, desirous of merit, which is reckoned as the fruit of merit to be obtained, having seen the offering as extensive through the making of its fruit extensive, having obtained that eminent one worthy of offerings, if I do not give a gift to him, I will be deprived of merit and of the fruit of merit in the future.
Therefore, here merit should indeed be done by me.
Having thought thus, the great man, having removed his sandals from afar itself, having approached with speed, having paid homage, having said "Venerable sir, for the purpose of helping me, please approach this tree-root," when he was approaching the tree-root, having heaped up sand there, having spread out the upper robe, when the Individually Enlightened One was seated there, having paid homage, having washed his feet with perfumed and filtered water, having anointed them with scented oil, having cleaned his own sandals, having anointed them with scented oil, having fastened them on his feet, he gave the umbrella and sandals, saying "Venerable sir, having put on these sandals, having placed this umbrella on your head, please go." He too, for the purpose of helping him, having taken that, for the purpose of increasing his confidence, while he was watching, having flown up into the sky, went to Gandhamādana. Therefore it was said -
Having paid homage to his feet, I gave an umbrella and sandals."
The Bodhisatta, having seen that, with an exceedingly gladdened mind, having gone to the port, boarded the boat. Then, as he was crossing the great ocean, on the seventh day the boat developed a leak. They were unable to bail out the water. The great multitude, frightened by the fear of death, having paid homage to their own respective deities, cried out with a great uproar. The Bodhisatta, having taken one attendant, having smeared his entire body with oil, having eaten sugar powder together with ghee as much as he wished, having caused him too to eat, having climbed together with him to the top of the mast, having determined the direction thinking "Our city is in this direction," freeing himself from the danger of fish and turtles by the determination of truth, having passed beyond together with him a distance of one usabha, having fallen, he began to cross the ocean. The great multitude, however, met with destruction right there. While he was crossing, seven days passed. Even at that time, having rinsed his mouth with salt water, he was indeed an observer of the Observance.
At that time, however, a young goddess named Maṇimekhalā, appointed by the four world-guardians for the purpose of protecting such distinguished men, having been negligent through her own sovereignty for seven days, on the seventh day having seen him, with a heart stirred with religious emotion thinking "If this one were to die here, I would be exceedingly blameworthy," having filled a golden bowl with divine food, having come with speed, said "Brahmin, eat this divine food." He, having looked up at her, having refused saying "I do not eat, I am an observer of the Observance," asking her -
I ask you, woman of great majesty, are you a goddess or a human woman?"
He said. She, giving him a reply -
Compassionate and not with corrupted mind, I have come here for your very purpose."
All this I provide for you, whatever you have wished for in your mind."
He spoke these verses. Having heard that, the Great Being, having thought "This young goddess on the surface of the ocean says to me 'I will give this and that'; and whatever she gives me, that too is through my own merit alone; but does this young goddess know that merit or does she not know? Let me ask her," asking, spoke this verse -
O beautiful-waisted one, beautiful-thighed one, with a slender waist, of what action of mine is this the result?"
Therein, "sacrificed" means given by way of giving. "Offered" means given by way of oblation and hospitality. "You are the lord of all that" means you are the lord of all our meritorious action, able to declare "This is the result of this, this is the result of that." "Beautiful-waisted one" means one with beautiful buttocks. "Beautiful-thighed one" means one endowed with beautiful eyebrows and thighs. "With a slender waist" means with a slender, thin waist. "Of what action of mine" means of which action among the actions done by me is this the result, by which I today obtain a support in the supportless great ocean.
Having heard that, the goddess thought "This brahmin asks with the perception 'This wholesome action done by oneself, he does not know that action,' methinks; shall I tell him or not?" and relating that the merit of the gift of umbrella and sandals to the Individually Enlightened One on the day of embarking the boat was the reason for that -
You supplied sandals, Saṅkha, that offering is wish-fulfilling for you today."
He spoke a verse.
Therein, "a lone monk" is said with reference to a certain Individually Enlightened One. "With feet chafed" means with feet rubbed by hot sand; the meaning is with feet afflicted. "Thirsty" means parched with thirst. "Supplied" means arranged, prepared. "Wish-fulfilling" means granting all desires.
Having heard that, the Great Being, with a gladdened mind, thought "Indeed even in such a supportless great ocean, the gift of umbrella and sandals given by me has become the granter of all my desires - oh, well given!" -
There is no ground here for another vehicle, this very day convey me to Moḷinī."
He spoke a verse.
Therein, "furnished with planks" means endowed with many planks as in a great ship. "Unsoaked" due to the absence of water entering. "Fitted with eraka-grass and wind" means properly taken hold of, with a favourable wind for travelling.
The goddess, having heard his words, satisfied and joyful, having constructed a boat eight usabhas in length, four usabhas in breadth, twenty fathoms in depth, made of the seven precious things, having created masts, oars and rudders fitted with sapphire, silver, gold and so on, having filled it with the seven precious things, having embraced the brahmin, placed him aboard the boat; but she did not look at his attendant. The brahmin gave him the share of merit from the good deed done by himself; he gave thanks. Then the goddess, having embraced him too, having established him on the boat, having led that boat to the city of Moḷinī, having established wealth in the brahmin's house, went back to her own dwelling place. Therefore the Blessed One said -
Having taken Saṅkha together with the man, she brought him to the city, so delightful."
For through the achievement of consciousness of the Great Man and through the state of the Individually Enlightened One having emerged from cessation, among the seven volitions, the initial volition became experienced in present life and of exceedingly lofty result. This too should be seen as a not insignificant result of that gift. For that gift, being a constituent of the requisites of enlightenment, is of immeasurable result. Therefore it was said -
But fulfilling the gift, thus I gave to him."
Therein, "therefore" means from that Individually Enlightened One; "a hundredfold" means I, who was then a hundredfold a conch-shell being, delicate; therefore "delicately nurtured" means nurtured in happiness; but even being thus, fulfilling the gift, thinking "thus may my perfection of giving be fulfilled," without regard for his own bodily suffering, he gave the umbrella and sandals to that Individually Enlightened One - thus the Teacher declared the noble nature of his own disposition towards giving.
The Bodhisatta too, dwelling for as long as life in the house of immeasurable wealth, having given gifts exceedingly more, having observed the precepts, at the end of his life span, together with his retinue, filled the city of the gods.
At that time the goddess was Uppalavaṇṇā, the man was the Elder Ānanda, the Lord of the World was the brahmin Saṅkha.
His perfection of morality was by way of well-purified permanent morality and Observance morality and so on; the perfection of renunciation was by way of wholesome mental states, because of having gone forth from the opposites of giving, morality and so on; the perfection of energy was by way of striving for the purpose of accomplishing giving and so on, and likewise by way of the effort of crossing the great ocean; the perfection of patience was by way of endurance for that purpose; the perfection of truth was through practice in conformity with his acknowledgment; the perfection of determination was by way of unshakeable acceptance and determination in all respects; the perfection of friendliness was by way of the disposition for welfare towards all beings; the perfection of equanimity was through the attainment of the state of neutrality regarding the changes brought about by beings' activities; having known the helpful and unhelpful qualities among all the perfections, having abandoned the unhelpful qualities, wisdom which is the forerunner of the continuation and preservation of helpful qualities, which is conascent and constitutes skilfulness in means - this is the perfection of wisdom. Thus these perfections too are obtained.
However, because of the exceedingly noble nature of the disposition towards giving, the teaching proceeded by way of the perfection of giving. Since here the ten perfections are obtained, therefore the virtues of the Bodhisatta beginning with great compassion stated above should be specified here too as is fitting. Likewise, without regard for one's own happiness of wealth, through great compassion, the crossing of the ocean for the purpose of gathering the requisites of giving, thinking "I shall fulfil the perfection of giving"; and there, even though fallen into the ocean, the determination of the Observance; and the not taking of food even when the goddess had approached, through fear of breaking morality - such and so on should be known as the virtues of the Great Being. Now, in the remaining conducts that will be stated, the specification of virtues should be understood by this very method. In each case we shall describe only the distinctive points. Therefore this is said -
How much more so the emulation of them, in conformity with the Teaching."
The commentary on the Saṅkha Brahmin Conduct is finished.
3.
Commentary on the Kuru King Conduct
20.
In the third, "in Indapatta, the best of cities" means in the excellent city, the highest city, the best of cities of the Kuru country, named Indapatta.
"King" (rājā) means he delights the assembly by the Teaching, righteously, by the four ways of supporting others - thus "king" (rājā).
"Endowed with the ten wholesome qualities" means possessed of the ten wholesome qualities, engaged in the ten ways of making merit beginning with giving, or engaged in the ten wholesome courses of action - this is the meaning.
21.
"From the domain of the Kaliṅga country" means from the domain known as the Kaliṅga country.
"Brahmins approached me" means eight brahmins, sent off by the king of Kaliṅga, approached me.
"And having approached, they requested from me the noble elephant" means they requested from me the great elephant, one who had become an elephant.
"Fortunate" means endowed with characteristics, having attained the splendour of beauty worthy of being treasured.
"Deemed auspicious" means deemed by people, by virtue of that very excellence of characteristics, as a blessing, a cause of prosperity.
22.
"Rainless" means deprived of rain.
"Famine" means food difficult to obtain.
"Great hunger" means a great affliction of hunger prevails - this is the meaning.
"Give" means give.
"Blue" means of blue colour.
"Named Añjana" means to be called by the word Añjana; the meaning is one named Añjana.
This is what is meant -
Our Kaliṅga country is rainless; because of that there is now a great famine, and a great fear of hunger has arisen there; for the purpose of its appeasement, give this state elephant of yours named Añjana, resembling a mountain of collyrium; for when this one is led there, the rain god will rain, and by that all that fear will be appeased.
Herein this is the progressive discourse -
In the past, in the Kuru country, in the city of Indapatta, the Bodhisatta, having taken conception in the womb of the chief queen of the Kuru king, gradually having attained discretion, having gone to Takkasilā, having learnt the crafts and subjects of study arranged through exertion, having returned, was installed in the viceroyalty by his father; afterwards, by the elapse of his father, having attained the kingdom, without disturbing the ten duties of a king, he exercised kingship righteously, Dhanañjaya by name. He, having had six alms-halls built at the four city gates, in the middle of the city, and at the door of his dwelling, distributing six hundred thousand in wealth daily, having made the entire Indian subcontinent ploughless, gave gifts. His disposition towards giving and his delight in giving spread throughout the entire Indian subcontinent.
At that time, in the Kaliṅga country, three fears arose: the fear of famine, the fear of hunger, and the fear of disease. The inhabitants of the entire country, having gone to Dantapura, raised an outcry at the gate of the royal palace: "Make the rain god rain, Sire!" The king, having heard that, asked the ministers: "For what reason are these crying out?" The ministers reported that matter to the king. The king asked: "What did the ancient kings do when the rain god did not rain?" "Having given gifts saying 'Let the rain god rain,' having determined the Observance, having undertaken the precepts, having entered the royal bedchamber, they lie down for seven days on a grass mat." Having heard that, he did so. The rain god did not rain. Thus the king said: "I have done the duty that should be done by me; the rain god does not rain; what shall we do?" "Sire, when the state elephant of the Kuru king named Dhanañjaya in the city of Indapatta is brought, the rain god will rain." "That king is endowed with soldiers and vehicles, difficult to overcome; how shall we bring his elephant?" "Great king, there is no need for battle with him. That king is disposed towards giving, delighting in giving; when asked, he would even cut off his decorated head and give it, even pluck out his eyes endowed with confidence and give them, even hand over the entire kingdom and give it; regarding the elephant there is nothing at all to be said; inevitably, when asked, he will give it." "But who are able to ask?" "Brahmins, great king." The king, having summoned eight brahmins, having shown them honour and respect, having given them expenses, sent them for the purpose of requesting the elephant. They, staying only one night everywhere, having gone with a swift journey, for a few days eating at the alms-halls at the city gate, having nourished their bodies, waiting for the time on the path of the king's coming to the place of giving, stood at the eastern gate.
The Bodhisatta too, right early, having bathed and anointed himself, adorned with all ornaments, mounted upon the back of the decorated excellent elephant, having gone to the alms-hall with great royal pomp, having descended, having given gifts with his own hand to seven or eight persons, having said "Give in this very manner," having mounted the elephant, went to the southern gate. The brahmins, not obtaining an opportunity at the eastern gate because of the strength of the guard, having gone to the southern gate, looking out for the king coming, standing at an elevated place not too far from the gate, when the king arrived, having raised their hands, made him victorious. The king, having turned the elephant back with a diamond goad, having gone to their presence, asked those brahmins: "What do you wish?" The brahmins said: "The Kaliṅga country is troubled by the fear of famine, the fear of hunger, and the fear of disease. That misfortune will be appeased when this state elephant of yours is led there. Therefore give this elephant of the colour of collyrium to us." Making known that meaning, the Teacher said: "From the domain of the Kaliṅga country, etc. named Añjana." Its meaning has been stated already.
Then the Bodhisatta, thinking "This is not proper for me, that there should be vexation of the wishes of my beggars, and that there should be a breach of my undertaking," having descended from the elephant's back, thinking "If there is an unadorned place, having adorned it, I will give it," having looked all around, not seeing an unadorned place, having taken it by the trunk, having placed it in the hands of the brahmins, having poured water scented with flowers and perfume from a jewelled water-pot, he gave it. Therefore it was said -
23.
May my undertaking not be broken, I will give the great elephant.
24.
Having sprinkled water on the hands, I gave the elephant to the brahmins."
23-24.
Therein, "when a beggar has arrived" means when beggars have arrived.
"Not fitting" means suitable, proper.
"May my undertaking not be broken" means that undertaking of mine - "For the sake of omniscient knowledge, giving to every beggar everything blameless that is desired, I shall fulfil the perfection of giving" - may that not be broken.
"Therefore I will give the great elephant" means I will give this great state elephant.
"I gave" means I gave.
25.
Now when that elephant was given, the councillors said this to the Bodhisatta -
"Why, great king, did you give the state elephant? Should not another elephant be given? By a king, such a state elephant fit for riding should not be given by one wishing for sovereignty and conquest."
The Great Being said: "Whatever beggars request of me, that very thing should be given by me. If, however, they were to request the kingdom from me, I would give the kingdom too to them. To me, more dear than the kingdom or even life is the knowledge of omniscience itself; therefore I gave that elephant."
Therefore it was said "when that elephant was given" and so on.
Therein, "tassa" means by that, when that elephant was given.
26.
"Accomplished in blessings" means endowed with the qualities of blessings.
"The best for victory in battle" means the highest in victory in battle, or the highest in victory in battle, the chief, the excellent elephant.
"What will your kingdom do" means when that elephant has departed, what will your kingdom do? It will not perform the function of kingship. It shows that the kingdom too has departed indeed.
27.
"I would give my entire kingdom" means let the elephant, an animal, be set aside; I would give this entire Kuru country of mine to beggars.
"I would give my own body" means what need to speak of the kingdom? I would give even my own body to beggars, for indeed all my internal and external possessions have been relinquished by me solely for the welfare of the world.
Since omniscience is dear to me, and omniscience cannot be attained without fulfilling all the perfections beginning with the perfection of giving, therefore "I gave the elephant, I" - this he shows.
Even when that elephant had been brought, in the Kaliṅga country the rain god did not rain at all. The Kaliṅga king, having asked "Even now it does not rain; what indeed is the reason?" having learnt "The Kuru king observes the rules of respect; therefore in his country the rain god rains fortnightly and every ten days; this is the power of the king's virtues, not of this animal," sent ministers saying "We too shall observe the rules of respect; go to the presence of Dhanañcaya the Korabyan, have them inscribed on golden slabs and bring them." The rules of respect are called the five precepts; the Bodhisatta, having made them thoroughly pure, observes them; and just as the Bodhisatta. So too his mother was the chief queen, the younger brother was the viceroy, the chaplain was the brahmin, the land-surveyor was the minister, the charioteer was the millionaire, the grain-measurer was the doorkeeper, and the city-belle was the courtesan. Therefore it was said -
The land-surveyor, the charioteer, the millionaire, the grain-measurer, the doorkeeper, likewise;
The courtesan - those eleven were established in the rules of respect."
Those ministers, having approached the Bodhisatta, having paid homage, reported that matter. The Great Being, having said "I have remorse regarding the rules of respect; but my mother observes them well-guarded; take them in her presence," being requested by them "Great king, remorse is indeed for one eager to train, one of austere practice; give them to us," having had inscribed on a golden slab "A living being should not be killed, what is not given should not be taken, sexual misconduct should not be practised, falsehood should not be spoken, intoxicants should not be drunk," said "Even this being so, take them in my mother's presence."
The messengers, having paid homage to the king, having gone to her presence, said "Queen, you, it is said, observe the rules of respect; give them to us." The Bodhisatta's mother too, in the same way, having spoken of the existence of her own remorse, being requested by them, gave them. Likewise the queen and the others too. They, having had the rules of respect inscribed on golden slabs in the presence of all of them, having gone to Dantapura, having given them to the Kaliṅga king, reported that news. That king too, conducting himself in that teaching, fulfilled the five precepts. Then in the entire Kaliṅga country the rain god rained. The three fears were allayed. The country was secure and had plenty of food. The Bodhisatta, having performed meritorious deeds such as giving for as long as life, together with his retinue, filled the city of heaven.
At that time the courtesan and the others were Uppalavaṇṇā and the others. For this was said:
Kaccāna was the land-surveyor, and Kolita was the grain-measurer.
The Elder Kassapa was the brahmin, the wise Ānanda was the viceroy.
The Kuru king was the Bodhisatta, thus remember the Jātaka."
Here too the remaining qualities beginning with the perfection of renunciation should be ascertained according to the very method already stated.
The commentary on the Kuru King Conduct is finished.
4.
Commentary on the Mahāsudassana Conduct
28.
In the fourth, "in the city of Kusāvatī" means in the city named Kusāvatī, in the place where at present Kusinārā is established.
"Lord of the earth" means a warrior, named Mahāsudassana by name.
"A wheel-turning monarch" means he turns the wheel treasure, or he operates by the four wheels of success, and by those he makes others operate, and for the welfare of others the turning of the wheels of deportment exists in him - thus too he is a wheel-turning monarch.
Or alternatively, through being endowed with the four marvellous qualities and the ways of supporting others, the turning of the wheel reckoned as command that is unconquerable and not to be transgressed by others exists in him - thus too he is a wheel-turning monarch.
"Of great power" because of being endowed with a great army led by the adviser-jewel, headed by the elephant-jewel and so on, and with bodily strength produced by the power of merit.
"When I was" is the connection.
Herein this is the progressive discourse -
In the past, it is said, the Great Man, in the third individual existence counting from the Sudassana individual existence, was born in a householder's family. In the Dispensation of a living Buddha, having entered the forest on his own business, having seen a certain elder dwelling in a forest dwelling, seated at the foot of a tree, having thought "It is fitting for me to make a hermitage for the noble one here," having abandoned his own work, having cut building materials, having made a hermitage suitable for dwelling, having fitted a door, having made a wooden bed-spread, he sat down to one side, thinking "Will he make use of it, or will he not?" The elder, having come from inside the village, having entered the hermitage, sat down on the wooden bed-spread. The Great Being too, having approached him, asked "Is the hermitage comfortable, venerable sir?" "It is comfortable, good sir, suitable for one gone forth." "Will you dwell here, venerable sir?" "Yes, lay follower." He, having known by the manner of consent itself that he would dwell there, having made him promise "You must come regularly to my house door," constantly had the participation in a meal arranged at his own house itself. He, having spread a mat in the hermitage, prepared a bed and chair, laid down a back-rest, placed a footstand, dug a pond, having made a walking path scattered sand on it, for the purpose of removing dangers surrounded the hermitage with a thorn fence, likewise the pond and the walking path. At the inner edge of the fences of those, he planted rows of palm trees. Having thus completed the residence by such means, beginning with the three robes, he gave the elder all the ascetic's requisites. For at that time there was nothing called not given by the Bodhisatta to the elder among the articles of use for those gone forth - the three robes, almsfood, bowl, small dish, water strainer, filter, vessels for use, umbrella, sandals, water vessel, needle, walking stick, needle-thorn, long pepper, nail-cutter, lamp-oil and so on. He, guarding the five precepts, performing the Observance, attended upon the elder for life. The elder, dwelling right there, having attained arahantship, attained final Nibbāna.
29.
The Bodhisatta too, having performed merit as long as life lasted, having been reborn in the heavenly world, having passed away from there, coming to the human world, having been reborn in the royal city of Kusāvatī, was a king named Mahāsudassana, a universal monarch.
His supremacy and power has come in the discourse by the method beginning with "Once upon a time, Ānanda, there was a king named Mahāsudassana, a noble of the warrior caste, anointed on the head."
He had, it is said, eighty-four thousand cities with the royal city of Kusāvatī as chief, eighty-four thousand mansions with the Teaching mansion as chief, eighty-four thousand pinnacle chambers with the Great Cul-de-sac pinnacle chamber as chief - all those arose as the outcome of one hermitage built by that elder; eighty-four thousand divans, thousands of elephants, thousands of horses, thousands of chariots as the outcome of the bed and chair given by him; eighty-four thousand jewels as the outcome of the lamp given by him; eighty-four thousand ponds as the outcome of one pond; eighty-four thousand women, thousands of sons, and thousands of householders as the outcome of the giving of requisites for those gone forth, worthy of use such as bowls, beakers and so on; eighty-four thousand cows as the outcome of the giving of the five dairy products; eighty-four thousand cloth storerooms as the outcome of the giving of inner robes and cloaks; eighty-four thousand pots of boiled rice arose as the outcome of the giving of food.
He, possessed of seven treasures and four supernormal powers, having become king of kings, dwelling having conquered the entire expanse of earth bounded by the ocean by righteousness, having had alms-halls built in many hundreds of places, established a great giving.
Three times a day he had a drum beaten in the city: "Whoever wishes for whatever, let him come to the alms-halls and take that."
Therefore it was said "There I had proclaimed three times a day, here and there" and so on.
Therein, "there" means in that city. "Tadāha" is also a reading; its meaning is "I at that time," meaning in the time of Mahāsudassana. "Here and there" means in each and every place, both inside and outside each and every wall - this is the meaning. "Who wishes for what" means whatever being among brahmins and others wishes for whatever among gifts such as food and so on. "Desires" is a synonym for that very thing. "To whom should what wealth be given" was said for the purpose of showing that the proclamation of giving was carried out on many occasions and by different methods; by this he shows the own nature of the perfection of giving. For the perfection of giving of Bodhisattas is devoid of discrimination regarding gifts and recipients.
30.
Now, to show the proclamation of giving by describing the suitable persons for each and every gift, "who is hungry" and so on was stated.
Therein, "hungry" means famished. "Thirsty" means parched. "Who wants a garland, who cosmetics" - here too the term "wishes" should be brought and connected. "Naked" means lacking cloth; the intention is one who is in need of cloth. "Will put on" means will wear.
31.
"Who takes an umbrella on the path" means who, a traveller, takes an umbrella on the path, on the road, for the purpose of protecting oneself from rain, wind and heat of the sun; the meaning is one who is desirous of an umbrella.
"Who soft and beautiful sandals" means sandals that are beautiful by their attractiveness and soft by their pleasant contact, for the protection of one's own feet and eyes.
"Who takes" means who is desirous of them - this is the intention.
"Evening and morning" - here by the word "and," "and at midday" should be brought in and stated.
For it has been said: "I have proclaimed three times a day."
32.
"Not in ten places" - the explanation is that that gift was not prepared in ten places.
Nor was it prepared even in a hundred places, but rather it was prepared in many hundreds of places.
"Wealth for beggars" means wealth prepared, set aside, with reference to beggars.
For in the city twelve yojanas in length and seven yojanas in breadth, in the seven intervals between walls there were seven enclosures of rows of palm trees, and in those rows of palm trees there were eighty-four thousand ponds, and at each pond bank separately a great giving was established.
For this was said by the Blessed One -
"Ānanda, King Mahāsudassana established such a gift on the banks of those ponds - food for one needing food, drink for one needing drink, cloth for one needing cloth, a vehicle for one needing a vehicle, a bed for one needing a bed, a woman for one needing a woman, unwrought gold for one needing unwrought gold, gold for one needing gold."
33.
Therein, this is the manner in which the giving was carried out -
For the Great Man, having had suitable ornaments made for women and men, having set aside only the women there for the purpose of attendance and all the rest for the purpose of relinquishment, had the drum beaten: "King Mahāsudassana gives a gift; consume it comfortably."
The great multitude, having gone to the bank of the pond, having bathed, having put on garments and so on, having experienced great success - those who already had such things, they leave them behind and go.
Those who did not have them, they take them and go.
Those who, having sat upon elephants, vehicles and so on too, having gone about comfortably, having slept on excellent beds too, having experienced success, having experienced success together with women too, having adorned themselves with ornaments of the seven kinds of jewels too, having experienced success - whatever they desired, they take that and go; those not desiring them leave them behind and go.
That gift too, having risen and exerted oneself, is given daily indeed.
At that time, for the inhabitants of the Indian subcontinent there was no other work; they go about consuming the gift and experiencing success.
There was no time limit for that giving.
Whether at night or by day, whenever those who were desirous came, then it was given indeed.
Thus the Great Man, for as long as life, having made the entire Indian subcontinent ploughless, carried on the great giving.
Therefore it was said "By day or by night, if a pauper comes" and so on.
Therein, "by day or by night, if he comes" - by this he shows his giving at the proper time. For the very time when beggars approach with the hope of gain is the time of giving for Bodhisattas. "Pauper" means a beggar. "Having obtained whatever wealth he desires" - by this, giving according to preference. For whatever beggar wishes for whatever gift, to that very person the Bodhisatta gives that very thing. He did not consider its state of being very costly, rare and so on, nor the hindrance to himself. "He goes with full hands" - by this he shows giving as much as desired; for however much the beggars wish, that much the Great Being gives without diminishing, due to his lofty disposition and his state of great supernormal power.
34.
"Lifelong" - by this he shows the absence of a time limit for the giving.
For from the time of undertaking, great beings do not make a time delimitation in the middle period up to fulfilment; because of the absence of contraction in the accumulation of the requisites of enlightenment, due to not arriving at cessation now and then, there is no interruption even by death, since one practises in the same way even beyond that. But "lifelong" is said by way of the conduct of Mahāsudassana.
"I do not give wealth that is disagreeable" means: this wealth is not disagreeable to me, not unpleasing - giving such a great gift, I have wealth brought out from the house.
"Nor is there no accumulation in me" means: the accumulation of wealth, the collection of wealth near me is not absent either; I am not without collection like an ascetic of detached conduct. This is the meaning.
This was said to show the intention by which this great giving was carried on.
35.
Now, in order to make that clear by a simile, he said beginning with "just as one who is sick" and so on.
Herein, this is the showing of the meaning together with the application of the simile -
Just as a sick man, a person overcome by disease, desiring to free himself from disease, having satisfied and pleased a physician, a healer, with wealth such as silver, gold, and so on, proceeding according to the proper method, becomes liberated from that disease.
36.
"Just so" means just so I too, desiring to liberate the entire world that has become afflicted from the disease of mental defilements and from the disease of the suffering of the entire round of rebirths, knowing and perceiving that this relinquishment of all one's property is the means of the perfection of giving for the liberation of that from that, entirely by way of the gift and the recipients, completely by way of the great giving, to fulfil the disposition of beings and of oneself - "My perfection of giving is not complete, therefore the deficient mind" - to fill, to set going the deficient mind that has occurred, I gave to paupers, to beggars, that gift, such a great gift I give; and that indeed, free from attachment to that practice of giving and its fruit, without expectation, without hoping for anything at all, only for the attainment of highest enlightenment, I give solely to attain the knowledge of omniscience.
Thus the Great Being, carrying on the great giving, having ascended the palace of the Teaching produced by the power of his own merit, having turned back sensual thoughts and so on right at the door of the Great Cul-de-sac pinnacle chamber, seated there on a golden royal divan, having produced the meditative absorptions and direct knowledges, having gone out from there, having entered the golden pinnacle chamber, seated there on a silver divan, having developed the four divine abidings, having spent eighty-four thousand years in the meditative absorptions and attainments, at the time of death, to the eighty-four thousand women's quarters headed by Queen Subhaddā who had come for seeing, and to the ministers, councillors, and others -
Having arisen, they cease; their appeasement is happiness."
Having exhorted with this verse, at the end of his life span he became one heading for the Brahma world.
At that time Queen Subhaddā was Rāhula's mother, the adviser treasure was Rāhula, the rest of the assembly was the Buddha's assembly, and Mahāsudassana was the Lord of the World.
Here too the ten perfections are obtained in their own form, but because of the greatness of the disposition towards giving, only the perfection of giving has come in the Pāḷi. The remaining qualities are according to the method stated below. Likewise, even though established in the sovereignty over the four continents resplendent with the seven jewels, not being satisfied with such happiness of wealth, having suppressed sensual thoughts and so on from afar, while carrying on such a great giving, having spent eighty-four thousand years in meditative attainments, even though having given a talk on the Teaching connected with impermanence and so on, the lack of eagerness for insight, non-attachment in all respects - such and so on are the powers and virtues that should be ascertained.
The commentary on the Mahāsudassana Conduct is finished.
5.
Commentary on the Mahāgovinda Conduct
In the fifth, "chaplain of the seven kings" means the chaplain who was the adviser in all duties of the seven kings beginning with Sattabhū. "Venerated by kings" means venerated by those very ones and by other warriors too throughout Jambudīpa, with the offering of the four requisites and with honour and respect. "The brahmin Mahāgovinda" means a brahmin who came to be reckoned as "Mahāgovinda" because of his great might and because of being consecrated with the consecration to the position of Govinda; for from the time of consecration onwards this designation arose for the Bodhisatta; but by name he was named Jotipāla. On the day of his birth, it is said, all weapons blazed forth. The king too, towards the break of dawn, having seen his ceremonial weapon blazing, frightened, having asked his own chaplain, the Bodhisatta's father, who had come to attendance, was consoled by the chaplain saying "Do not fear, great king, a son has been born to me; by his power, not only in the king's palace, but throughout the entire city too weapons blazed forth; in dependence on that there is no obstacle for you; but in the whole of Jambudīpa there will be none equal to him in wisdom; this is the advanced sign of that," and with a gladdened mind, having given a thousand saying "Let this be for the boy's milk-money," said "Show him to me when he has come of age." He, having come of age, afterwards, being a capable discerner of welfare, having become the adviser in all duties of the seven kings, and having gone forth, he protected beings from harm pertaining to the present life and the future life and directed them towards welfare. Thus because of his illuminating and because of his ability to protect, they gave him the name "Jotipāla." Therefore it was said "by name he was named Jotipāla."
Therein, the Bodhisatta, having become the son of the brahmin Govinda, the chaplain of the king named Disampati, by the elapse of his own father and of that king, his son Reṇu, and his companions Sattabhū, Brahmadatta, Vessabhū, Bharata, and two Dhataraṭṭhas - these seven kings, so that they would not quarrel with one another. Having thus established them in the kingdom, instructing them in the principles of welfare, on the surface of Jambudīpa he was honoured, respected, revered, venerated, and esteemed by all kings and by other brahmins, gods, serpents, and householders, and he reached the highest position of respect. Because of his skilfulness in the principles of welfare, the designation "Mahāgovinda" arose for him. As it was said: "A steward indeed, friend, is the brahmin, a great steward indeed, friend, is the brahmin." Therefore it was said -
Venerated by kings, the brahmin Mahāgovinda."
Then, brought ever higher and higher by kings inspired by the power of the Bodhisatta's merit, by their vassal warriors, by brahmins and householders, by townspeople and country-folk, immeasurable and eminent material gain and honour arose, overwhelming from all around like a great flood, as is fitting for one who had accumulated an extensive store of merit over immeasurable births, who was of noble birth, of pure morality and good conduct, well-behaved, accomplished in all arts, whose heart was loving, soft, and moist with the diffusion of great compassion like that towards a son towards all beings. He thought - "Now I have great material gain and honour; what if I were to satisfy all beings with this and fulfil the perfection of giving?" He, having had six alms-halls built at the four gates in the middle of the city and at the door of his own dwelling, carried on a great gift daily through the bestowal of unlimited wealth. Whatever tribute was brought, and whatever was prepared for his own use, all that he sent to the alms-halls only. Thus, even as he made a great relinquishment day after day, there was neither satisfaction nor contentment in his mind, how much less any holding back. And his place of giving, with the great multitudes of people coming with the hope of gain, going having taken the gifts, and proclaiming the special virtues of the Great Being, the inner city and the outer city all around became a single flood, a single uproar, a single reverberation, like the great ocean churned by the clash of the great winds at the arising of a cosmic cycle. Therefore it was said -
With that I give a great gift, imperturbable, like the ocean."
Therein, "then I" means when I was the chaplain of seven kings, the brahmin Mahāgovinda, then I. "In the seven kingdoms" means in the kingdoms of the seven kings beginning with Reṇu. "Imperturbable" means not able to be disturbed by anyone, due to being unable to be warded off by internal and external adversaries. "Accubbha" is also a reading. The meaning is exceedingly complete through the loftiness and vastness of the exceedingly full intention of giving and of the gift. "Like the ocean" means similar to the ocean; just as the water in the ocean cannot be exhausted even by the entire world carrying it away, so too is the gift in his place of giving.
39.
In the concluding verse, "excellent wealth" means the highest or desired wealth.
The remainder is according to the method already stated.
Thus the Great Being, like a great cloud of the first cosmic cycle raining down a great rain without distinction, while causing a great rain of giving to pour down, even though engaged in giving, diligently instructs the remaining seven kings in the principles of welfare. And he trains seven great brahmin householders in knowledge and craft, and teaches the sacred verses to seven hundred bathed ones. At a later time, such a good reputation arose concerning him: "The brahmin Mahāgovinda sees Brahmā face to face, the brahmin Mahāgovinda converses with Brahmā, talks with Brahmā, consults with Brahmā." He thought - "Now this reputation that is not factual has arisen concerning me - 'He sees Brahmā, the brahmin Mahāgovinda converses with Brahmā face to face, talks with Brahmā, consults with Brahmā' - what if I were to make this factual?" He, having directed his mind thus - "Having asked permission of those seven kings, and seven great brahmin householders, and seven hundred bathed ones, and his own children and wife, he would see Brahmā" - devoted himself to the development of the divine abidings during the four months of the rainy season. Having known with his mind the reflection in his mind, Brahmā Sanaṅkumāra appeared before him. Having seen him, the great man asked -
Not knowing you, we ask, how may we know you?'
To him Brahmā, making himself known -
All the gods know me, thus know me, Govinda."
Having said this, by him -
We ask you concerning the guest-offering, may you accept our guest-offering."
Although Brahmā had no need for the guest-offering that was presented, accepting it for the purpose of gladdening his mind and for the purpose of creating trust, he said: "We accept your guest-offering, which you, Govinda, speak of." Having said this, for the purpose of giving permission -
The opportunity has been made, ask whatever you wish for."
He gave permission.
Then the great man, regarding a matter pertaining to the future life only -
Standing where and training in what, does a mortal attain the deathless Brahma world?"
He asked.
To him Brahmā, answering -
Free from the odour of flesh, abstaining from sexual intercourse, standing here and training here;
Does a mortal attain the deathless brahma world."
He spoke of the path leading to the brahma world.
Therein, "they know me indeed as the Youth" means indeed they know me definitively as "the Youth." "In the Brahma world" means in the foremost world. "Eternal" means ancient, of old. "Thus know me, Govinda" means Govinda, thus remember me.
"A seat" means this seat is laid down for the purpose of the venerable Brahmā's sitting. This water is water for washing, for the purpose of washing the feet; drinking water is for the purpose of removing thirst. This foot-ointment is oil for anointing the feet, for the purpose of dispelling fatigue. This honey-vegetables means he speaks with reference to vegetables without buttermilk, unsalted, unseasoned, steamed with water. For at that time the Bodhisatta's four-month holy life was of the supremely superior practice of detachment. Having made all these as guest-offerings, we ask; the meaning is: may you accept this guest-offering, may you, sir, receive from us this guest-offering. Thus the Great Man, even though knowing that Brahmā would not consume them, standing at the head of the duty, showing his own habitual honouring of guests, spoke thus. Brahmā too, knowing his intention, said "We accept your guest-offering, which you, Govinda, speak of."
Therein, the meaning is: we are as if seated on your seat, let the feet be as if washed with foot-water, we are as if having drunk the drinking water, let the feet be as if anointed with foot-ointment, let the water-vegetables too be as if consumed.
"One with uncertainty asks one without uncertainty about what is to be known by others" means I, with sceptical doubt, ask you who are without doubt regarding questions that are to be known by others, that are well-known to others, because of being prepared by oneself.
"Having abandoned selfish attachment" means having given up craving for requisites that operates as "this is mine, this is mine." "Among humans" means among beings. "O Brahmā" - he addresses the Bodhisatta. "Become unified" means one rises, proceeds - thus "become unified," become solitary; by "one" he shows bodily seclusion. Or alternatively, "one rises" - thus "ekodi," which is concentration. One who has come to be, having attained that - thus "become unified"; the meaning is concentrated through access and absorption concentration. Showing this unification of mind by means of the divine abiding of compassion, he said "intent upon compassion." Intent upon the meditative absorption of compassion; the meaning is having produced that meditative absorption. "Free from the odour of flesh" means devoid of the verminous odour reckoned as mental defilements. "Standing herein" means established in these qualities, having accomplished these qualities. "And training herein" means training in these qualities; the meaning is developing this meditation on the divine abidings. This is the summary here; the detail, however, has come in the Pāḷi itself.
Then the Great Man, having heard the word of that Brahmā, being disgusted with the odour of flesh, said "Now I shall go forth." Brahmā too said "Good, Great Man, go forth. This being so, my coming to your presence will be a welcome coming indeed. You, dear son, are the foremost man in the whole of Jambudīpa, standing in the first stage of life; having abandoned such great success and sovereignty, your going forth is exceedingly noble, like a tusker elephant having broken its iron bonds and going to the forest. This is indeed the lineage of Buddhas." Having thus strengthened the resolve of the great Bodhisatta, he went to the brahma world itself. The Great Being too, having thought "It is not proper for me to go forth having departed from here; I instruct the royal families in their welfare, therefore having informed them, if they too go forth, that is good indeed; if not, having handed over the position of chaplain, I shall go forth," having first informed King Reṇu, while being invited by him with sensual pleasures even more exceedingly, having made known to him the cause of his spiritual urgency and his definite wish to go forth, when he said "If so, I too shall go forth," having accepted saying "Good!," in this very manner, having asked permission of the six nobles beginning with Sattabhū, and seven great brahmin householders, and seven hundred bathed ones, and his own wives, having stayed for just seven days for the purpose of protecting their minds, having departed in a manner resembling the Great Renunciation, he went forth.
Those seven kings, beginning with them, all went forth following him. That was a great assembly. The great man, surrounded by an assembly extending over many yojanas, teaching the Teaching, wandered on a journey through villages, market towns, country districts, and royal cities, and established the great multitude in merit. At each place visited there was an announcement like that of a Buddha. People, having heard "It is said that the wise Govinda is coming," having built a pavilion beforehand, having had it adorned, having gone out to meet him, having ushered him into the pavilion, honoured him with food of various excellent flavours. Great material gain and honour arose overwhelming like a great flood. The great man established the great multitude in merit - in accomplishment in morality, in sense restraint, in moderation in eating, in the pursuit of wakefulness, in the preliminary work of the circular meditation object, in meditative absorptions, in direct knowledges, in the eight attainments, and in the divine abidings. It was as if it were the time for a Buddha's arising.
The Bodhisatta, fulfilling the perfections as long as life lasted, having spent his time in the happiness of attainment, at the end of his life span was reborn in the Brahma world. That holy life of his was successful and prosperous, widespread, known to many, become widespread, well proclaimed among gods and humans, and it continued for a long time, for a long duration. Those who understood his teaching in every way, upon the body's collapse at death, were reborn in a fortunate realm, in the Brahma world. Those who did not understand, some were reborn in the company of the gods who control what is created by others. Some in the company of the gods who delight in creation, etc. were reborn in the company of the Tusita gods, the Yāma gods, the Thirty-three gods, and the gods ruled by the four great kings. Those who were the lowest of all, they filled up the class of gandhabbas. Thus the great multitude for the most part went to the Brahma world and went to heaven. Therefore the heavenly and Brahma worlds became filled. The four realms of misery were as if empty.
Here too, as in the Akitti Jātaka, the specification of the requisites of enlightenment should be understood - at that time the seven kings were the great elders, the rest of the assembly was the Buddha's assembly, and Mahāgovinda was the Lord of the World. Likewise, the establishing of the seven kings beginning with Reṇu in their own kingdoms without mutual opposition, likewise the diligence in instructing them in the principles of welfare in the great sevenfold kingdom, the abiding by the holy life gone to the supreme excellence for four months in order to make true in reality the prevailing esteem that "he even enters into discussion with Brahmā." Thereby the attainment of Brahmā coming to himself, standing firm in Brahmā's exhortation, having thrown away like a lump of spittle the material gain and honour offered by the seven kings and by the entire world, the undertaking of going forth that was the cause for the going forth following him of an immeasurable assembly of warriors, brahmins, and others, the continuity of his own teaching over a long period of time like the Dispensation of the Buddhas - such and so on are the powers and virtues that should be made clear.
The commentary on the Mahāgovinda Conduct is finished.
6.
Commentary on the Nimi King Conduct
40.
In the sixth, "in Mithilā, the best of cities" means in the excellent city of the Videhas, named Mithilā.
"A great king named Nimi" means one who obtained the name "Nimi," having arisen as if fitting the rim of a wheel; because of being endowed with great distinctions of virtues such as giving, morality and so on, and with great royal majesty, he is a great king - thus "great king."
"Wise, seeking what is wholesome" means desirous of merit for himself and for others.
In the past, it is said, in the Videha country, in the city of Mithilā, our Bodhisatta was a king named Maghadeva. He, having played the amusements of a boy for eighty-four thousand years, having exercised viceroyalty for eighty-four thousand years, while exercising kingship for eighty-four thousand years, having said to the barber "When you should see grey hairs on my head, then you should inform me," afterwards, when grey hairs were seen and reported by him, having had them pulled out with golden tweezers, having placed them on his hand, having looked at the grey hair, a sense of urgency having arisen in him thinking "A divine messenger has indeed appeared for me," having thought "Now it is fitting for me to go forth," having given an excellent village yielding a hundred thousand to the barber, having had the eldest prince summoned, to him -
Divine messengers have appeared, it is time for my going forth."
Having said this, having thoroughly instructed him in the kingdom, although there remained another eighty-four thousand years of life, even so, regarding himself as if standing near Death, with an agitated heart, he delights in the going forth. Therefore it was said -
The wise one gained a sense of urgency, he delighted in the going forth."
He, having exhorted his son "You should continue in this very manner as I have practised; do not be the last man for me," having gone out from the city, having gone forth in the going forth of a monk, having spent eighty-four thousand years in the meditative absorptions and attainments, at the end of his life span he became one heading for the Brahma world. His son too, having exercised kingship righteously for many thousands of years, having gone forth by that very means, became one heading for the Brahma world. Likewise his son, likewise his son - thus eighty-four thousand warriors of the warrior caste, less two, having seen grey hair on their heads, went forth. Then the Bodhisatta, standing right there in the Brahma world, reflecting "Does the good done by me in the human world still continue or does it not continue?" he saw "It has continued for this long a stretch of time; now it will not continue." He, thinking "But I shall not allow my tradition to be cut off," having taken conception in the womb of the chief queen of a king born in his own lineage, was reborn as if fitting the rim of his own lineage's wheel. Therefore it was said "He arose as if fitting the rim - thus he obtained the name 'Nimi.'"
For on his name-giving day, experts in interpreting signs were brought by his father. Having examined the signs, they declared "Great king, this prince upholds your lineage; he is of great might and great merit, even more so than his father and grandfather." Having heard that, the king gave him the name "Nimi" according to the aforesaid meaning; he, from childhood onwards, was properly engaged in morality and the Observance practice. Then his father, having seen grey hair by the former method itself, having given an excellent village to the barber, having instructed his son in the kingdom, having gone out from the city, having gone forth, having produced the meditative absorptions, became one heading for the Brahma world.
King Nimi, however, because of his disposition towards giving, having had five alms-halls built at the four city gates and in the middle of the city, carried on a great giving. Having allocated a hundred thousand for each alms-hall, he gave away five hundred thousand daily, observed the five precepts, took upon himself the Observance practice on the fortnight days, encouraged the public in meritorious deeds such as giving and so on, pointed out the path to heaven, threatened with the fear of hell, and restrained from evil. Standing firm in his exhortation, the public, having performed meritorious deeds such as giving and so on, having passed away from there, was reborn in the heavenly world; the heavenly world became full, and hell was as if hollow. At that time, however, the Teacher, declaring the noble nature of his own disposition towards giving, the distinction, and the state of the perfection of giving having been fulfilled -
There I set giving in motion, for deer, birds, men, and so on." He said beginning with;
Therein, "then" means at the time of King Nimi. "Having built" means having caused to be made. "Four-sided hall" means a hall connected in the four directions. "With four entrances" means furnished with four doors in the four directions. Because of the greatness of the alms-hall and because of the abundance of the gifts and the people who were beggars, it was not possible to bring the practice of giving to an end and to make complete the gifts through just one door alone; therefore he had four great doors made in the four directions of the hall. There, from the door up to the corner, the gifts stand heaped up. Beginning from the break of dawn up to the time of retiring to sleep in the ordinary course, so long he sets giving in motion. At other times too, many hundreds of lamps burn. Whenever those who were desirous came, then it was given indeed. And that giving was not only for the destitute, travellers, paupers, and beggars, but indeed, because of the relinquishing of gifts more lofty and more sublime, similar to the giving of Mahāsudassana, by way of provision even for the wealthy and those of great possessions, all the human beings dwelling in the entire Indian subcontinent both received and consumed. For the great man, having made the entire Indian subcontinent ploughless, then set the great giving in motion. And just as for human beings, so too, beginning with deer and birds, he set giving in motion for animals as well, outside the alms-hall, to one side, by way of provision for them. Therefore it was said - "There I set giving in motion, for deer, birds, men, and so on." And not only for animals alone, but he also had the sharing of merit given to ghosts day after day. And just as in one alms-hall, so too giving was set in motion in all five alms-halls. But in the Pāḷi, "Then I, having built a four-sided hall with four entrances" is stated as if it were one; that was said with reference to the alms-hall in the middle of the city.
42.
Now, showing the gift in part therein, he said: "Clothing and beds, food, drink, and nourishment."
Therein, "clothing" means inner robes and outer robes of various kinds such as fine linen cloth and so on. "Beds" means manifold things to be slept on, such as beds, divans, and so on, as well as long-fleeced rugs, embroidered coverlets, and so on; and it should be seen that seats too are included here by the very inclusion of "beds." "Food, drink, and nourishment" means food and drink of various excellent flavours according to the preference of those various beings, and the remaining various kinds of food preparations. "Having made it uninterrupted" means having made it uninterrupted day and night, from the beginning up to the end of his life span.
43-44.
Now, showing the fact that that giving was carried on as the perfection of giving referring to perfect enlightenment, in order to show by a simile how his own disposition then proceeded, he said beginning with "Just as a servant."
Its meaning is -
Just as a servant-man, having approached his own master from time to time by way of service, for the sake of wealth to be obtained, by body, speech, and mind, in every way by bodily, verbal, and mental actions, seeks and searches for that which is pleasing, the very means of pleasing him so that he is pleased - so too I, being a Bodhisatta, wishing to attend upon the unsurpassed state of Buddhahood, which is the lord of the world with its gods, for the purpose of pleasing that, in all existences, in every existence in which I am reborn, by way of fulfilling the perfection of giving, having satisfied all beings with giving, I shall seek and search for the knowledge of omniscience, which has obtained the name "born of enlightenment" because of being born from enlightenment reckoned as noble path knowledge, hereafter in every way by various means; that highest enlightenment, perfect enlightenment, having done whatever it takes beginning with the relinquishment of life, I wish for, I aspire to.
Thus here, in order to show the noble nature of the disposition towards giving, the teaching was given by way of the perfection of giving alone. But in the Jātaka teaching, the fulfilment of the perfection of morality and so on too was indeed made clear; for thus, having adorned himself with virtues such as morality and so on by the very method stated above, while establishing the great multitude therein, standing firm in his exhortation, the deities who had been reborn, having assembled in the Sudhammā assembly hall of the gods, praising the virtues of the great man, extolled him saying "Oh, in dependence on our King Nimi, we have attained this success; such marvellous human beings indeed arise in the world who, when a Buddha has not arisen, accomplish the function of a Buddha for the great multitude." Therefore it was said -
When there was King Nimi, wise, seeking what is wholesome."
Beginning.
Having heard that, all the gods, beginning with Sakka, the lord of the gods, wished to see the Bodhisatta. Then one day, for the great man, who was observing the uposatha, who had gone up to the upper terrace of the excellent palace, in the last watch of the night, having folded his legs crosswise and sat down, this reflection arose in his mind: "Is giving better, or the holy life?" He was not able to cut off that uncertainty of his own. At that moment, Sakka's dwelling showed signs of heat. Sakka, adverting to that reason, having seen the Bodhisatta thus reflecting, having come thinking "Come, let me cut off his applied thought," standing before him, being asked by him "Who are you?" having announced his own state as king of the gods, when it was said "What, great king, are you thinking?" he reported that matter. Sakka, making the holy life itself the highest, showing -
By the middling, to divinity, and by the highest, one becomes pure.
Those who are reborn in such classes are homeless austere ascetics."
He said.
Therein, in the various sectarian doctrines, mere abstinence from sexual intercourse is called the inferior holy life; by that one is reborn in a warrior-caste family. The mere access of meditative absorption is called the middling; by that one is reborn in divinity. But the production of the eight attainments is called the highest; by that one is reborn in the Brahma world. For outsiders call that "Nibbāna." Therefore he said "becomes pure." But in the Dispensation, for a monk of pure morality who aspires to a certain order of gods, the volition of the holy life is called inferior because of its inferiority; by that one is reborn in the heavenly world as aspired to. For one of pure morality, the production of the eight attainments is called the middling; by that one is reborn in the Brahma world. But for one of pure morality, having developed insight, the attainment of arahantship is called the highest; by that one becomes pure. Thus Sakka praised: "Great king, the abiding by the holy life alone, compared to giving, is of great fruit a hundredfold, a thousandfold, a hundred-thousandfold." "Classes" means the hosts of brahmās. "By begging" means by one engaged in begging. "Yājayogenā" is also a reading; meaning by one engaged in sacrificing, by one engaged in giving. "Austere ascetics" means those dependent on austere asceticism. By this verse too he explains the great might of the abiding by the holy life alone. And having said thus: "Although, great king, the holy life alone is of greater fruit than giving, yet both of these are to be done by a great man. Having been diligent in both, give gifts and guard morality" - having said this, having exhorted him, he went to his own place.
Then the assembly of gods said to him "Great king, where have you been?" Sakka, having made known that matter - "To cut the uncertainty of King Nimi in Mithilā" - praised the virtues of the Bodhisatta in detail. Having heard that, the gods said "Great king, we wish to see King Nimi; it would be good if you had him summoned." Sakka, having accepted saying "Very well," addressed Mātali - "Go, having placed King Nimi upon the Vejayanta chariot, bring him here." He, having accepted saying "Very well," having gone by chariot, having placed the Great Being upon it there, being requested by him, pointing out the states of evil-doers and merit-makers according to their actions, led him in due course to the heavenly world. The gods too, having heard "King Nimi has come," with divine scents, perfumes, and flowers in their hands, having gone out to meet him as far as the Cittakūṭa gateway, venerating the Great Being with divine scents and so on, brought him to the Sudhammā divine assembly hall. The king, having descended from the chariot, having entered the divine assembly hall, having sat down on the same seat together with Sakka, while being invited by him with divine sensual pleasures, having rejected them saying "Enough, great king, for me with these sensual pleasures that are like borrowed things," having taught the Teaching in many ways, having stayed only seven days by human reckoning, said "I am going to the human world; there I shall perform meritorious deeds such as giving and so on." Sakka commanded Mātali "Take King Nimi to Mithilā." He, having placed him upon the Vejayanta chariot, reached Mithilā by way of the eastern direction. The public, having seen the divine chariot, went out to meet the king. Mātali, having brought the Great Being down at the window, having asked permission, went to his own place. The public too, having surrounded the king, asked "What is the heavenly world like, Sire?" The king, having described the success of the heavenly world, taught the Teaching: "You too should perform meritorious deeds such as giving and so on; thus you will be reborn in that heavenly world." He afterwards, having seen grey hair in the manner previously stated, having handed over the kingdom to his son, having abandoned sensual pleasures, having gone forth, having developed the four divine abidings, was reborn in the Brahma world.
At that time Sakka was Anuruddha. Mātali was Ānanda. The eighty-four thousand kings were the Buddha's assembly. King Nimi was the Lord of the World.
For him here too the requisites of enlightenment should be specified by the very method stated above. Likewise, the rebirth in the human world through great compassion, having abandoned the success of the Brahma world, thinking "I shall continue the good practice formerly carried on by myself"; the noble disposition towards giving; the practice in giving and so on conforming with that; the establishing of the public therein; the widely spread renown extending to gods and humans; the exceeding wonderment at the approach of Sakka, the king of gods; even though being invited by him with divine success, not being satisfied with that, the return to human habitation for the purpose of augmenting the accumulation of merit; the state of non-attachment everywhere in the successes of gain - such and so on are the powers and virtues that should be specified.
The commentary on the Nimi King Conduct is finished.
7.
Commentary on the Canda Prince Conduct
45.
In the seventh, "the son of Ekarāja" means the legitimate son of the King of Kāsi named Ekarāja.
"In the city of Pupphavatī" means in the city named Pupphavatī.
"Named Canda" means to be called by the word Canda; the meaning is "named Canda."
In the past, it is said, this Bārāṇasī was named Pupphavatī. There, a son of King Vasavattī named Ekarāja exercised kingship. The Bodhisatta took conception in the womb of his queen-consort named Gotamī. They named him "Prince Canda." At the time of his walking on foot, yet another son was born; they named him "Prince Sūriya." At the time of his walking on foot, one daughter was born; they named her "Selā." And they had two half-brothers from a different mother, namely Bhaddasena and Sūra. The Bodhisatta, gradually having come of age, reached mastery in crafts and subjects of study. The king, having brought a suitable princess named Candā, gave him the viceroyalty. One son was born to the Bodhisatta; they named him "Vāsula." Now that king had a chaplain named Khaṇḍahāla; the king appointed him to the judgment. He, having become one who lives on bribes, having taken bribes, made non-owners into owners and owners into non-owners. Then one day, a certain man defeated in a case, while reproaching at the place of judgment, having come out, having seen the Bodhisatta going to the royal audience, having fallen at his feet, cried out in distress: "Master, Khaṇḍahāla devours plunder in the judgment; I have been brought to defeat by him having taken a bribe." The Bodhisatta, having consoled him saying "Do not fear," having taken the case to judgment, made the owner to be the owner indeed. The great multitude gave applause with a loud voice.
The king, having heard "The case, it is said, has been well determined by the Bodhisatta," having addressed him, said "Dear son, from now on you yourself determine the judgment in the court of justice," and gave the judgment to the Bodhisatta. Khaṇḍahāla's income was cut off. He, from then on, having bound resentment towards the Bodhisatta, went about watching for a chance. That king, however, was blindly confident. One day, having seen the heavenly world in a dream, wishing to go there, he said "Tell the chaplain the path leading to the Brahmā world." He, having said "Giving excessive gifts, sacrifice a sacrifice with all four groups," when asked by the king "What is excessive giving?" convinced him: "One's own dear sons, dear wives, dear daughters, great wealthy millionaires, state elephants and horses and so on - making these into groups of four each, having given up two-footed and four-footed beings for the purpose of sacrifice, the sacrificing with their throat-blood is called excessive giving." Thus he, saying "I shall point out the path to heaven," pointed out the path to hell.
The king too, having the perception of him as a wise man, with the perception "The method stated by him is the path to heaven," wishing to proceed with that, having had a great sacrificial pit constructed, commanded that there, beginning with the four princes headed by the Bodhisatta, all the two-footed and four-footed beings stated by Khaṇḍahāla should be led to the place of sacrifice. And all the sacrificial materials had been set aside. Having heard that, the great multitude made a great commotion. The king, having become remorseful, being supported by Khaṇḍahāla, again likewise commanded that. The Bodhisatta, having known "By Khaṇḍahāla, who not obtaining the place of judgment, having bound resentment towards me, wishing my very death, calamity and disaster has been produced for the great multitude," even having striven by various means to dissuade the king from that misapprehension, was not able. The great multitude lamented; they made great compassion. While the great multitude was lamenting, he completed all the tasks at the sacrificial pit. Having led the prince, having bent his neck, they made him sit down. Khaṇḍahāla, having brought near a golden bowl, having taken a sword, stood saying "I shall cut his neck." Having seen that, the queen of the prince named Candā, thinking "There is no other shelter for me; by the power of my own truth I shall bring about the safety of my husband," having raised joined palms, wandering in the midst of the assembly, said "This is absolutely an evil deed, that which Khaṇḍahāla does calling it the path to heaven. By this truthful word of mine, may there be safety for my husband.
Protect me, the helpless one, that I may have my husband."
She made an act of truth. Sakka, the king of gods, having heard the sound of her lamentation, having known that incident, having taken a blazing iron hammer, having come, having frightened the king, had all released. Sakka too then, having shown his own divine form, brandishing a thunderbolt in flames, aglow, stood in the sky saying "Hey, evil king, you wretch, when has going to a fortunate world by killing living beings ever been seen by you? Release Prince Canda and all these people from bondage; if you will not release them, right here I shall split your head and that of this wicked brahmin." Having seen that marvel, the king and the brahmin quickly released all from bondage.
Then the public, having raised a single uproar, having suddenly overrun the sacrificial pit, giving Khaṇḍahāla a blow with a clod of earth each, right there having brought him to the destruction of life, began to kill the king too. The Bodhisatta, having already beforehand embraced his father, standing firm, did not allow them to kill him. The public, having said "We grant the life of this evil king for now, but we shall not give him the umbrella, nor shall we give him habitation in the city; having made him an outcast, we shall make him dwell outside the city," having removed his royal attire, having made him wear an orange robe, having wrapped his head with a turmeric-coloured rag, having made him an outcast, sent him to the outcast village. But those who sacrificed that animal-slaughter sacrifice, and those who had it sacrificed, and those who gave thanks, all of them were heading for hell. Therefore the Blessed One said -
For having done evil action, it is not possible to go from here to a fortunate world."
Then all the royal retinue, the townspeople and the country-folk, having assembled together, consecrated the Bodhisatta in the kingdom. He, governing the kingdom righteously, having recollected that calamity and disaster that had arisen without reason for himself and for the public, a sense of urgency having arisen, zeal having arisen exceedingly more in meritorious deeds, carried on a great gift, observed the precepts, and took upon himself the Observance practice. Therefore it was said -
Having generated religious emotion, I carried on the great giving." - And so on.
Therein, "freed from the sacrifice" means freed from being slaughtered in the manner stated according to the sacrificial procedure arranged by Khaṇḍahāla. "Having departed from the sacrificial enclosure" means he went out from that sacrificial ground together with the great multitude in whom enthusiasm had arisen for the purpose of performing the consecration. "Having generated religious emotion" means thus having aroused exceedingly great religious emotion that "the world community has many obstacles." "I carried on the great giving" means having had six alms-halls built, with a great relinquishment of wealth, I gave a great gift similar to the gift of Vessantara. By this he shows the fact that that great giving was carried on from the time of the consecration onwards.
47.
"Without having given to those worthy of offerings" means without having bestowed the gift upon persons worthy of offerings.
"Even for five or six nights" shows that sometimes for even six or even five nights he does not do his own drinking, eating, and consuming.
At that time, it is said, the Bodhisatta, having made the entire Indian subcontinent ploughless, raining down like a great rain cloud, carried on a great gift. Therein, although in the alms-halls increasingly lofty and increasingly superior food and drink and so on is given to beggars day after day according to their liking, nevertheless without having given to beggars the food prepared for himself, even food worthy of a king, he does not eat. With reference to that it was said "I do not drink" and so on.
48.
Now, showing the reason for giving to such beggars, he first brings a simile beginning with "just as a merchant."
Its meaning is -
just as a merchant, having gone to a place of goods, having sold many goods with little capital, having made an extensive accumulation of goods, knowing the place and time, where his gain and profit is great, there, in that place or at that time, he carries, brings, and sells those goods.
49.
"Even what is consumed by oneself" means even what has been consumed by oneself, even what has been used by oneself.
"Sakaparibhuttāpī" is also a reading.
"To another" means to another person who is a recipient.
"A hundredfold" means it will become many hundredfold in the future.
This is what is meant -
just as goods bought by a merchant, when not sold right there but sold in a suitable place and at a suitable time, yield much profit and abundant fruit, so too one's own property, without consuming it oneself, when given to another person who is a recipient, will be of great fruit and many hundredfold; therefore, even without consuming it oneself, it should indeed be given to another.
For this was said by the Blessed One -
"Having given a gift to an animal, an offering of a hundredfold is to be expected.
Having given a gift to an immoral worldling, an offering of a thousandfold" - in detail.
Furthermore it was said: "If, monks, beings knew the result of giving and sharing as I know it, they would not eat without having given, nor would the stain of stinginess remain obsessing their minds.
Even if it were their last morsel, their last mouthful, they would not eat without having shared," and so on.
50.
"Having known this reason" means having known this reason, the cause, reckoned as the state of being rich in result of giving and also reckoned as the state of being a condition for perfect enlightenment.
"I do not step back from giving" means I do not turn back even slightly from the perfection of giving; I only proceed forward.
For what purpose?
"For the attainment of highest enlightenment" means for the attainment, for the purpose of attainment, of the highest enlightenment, the knowledge of omniscience; the meaning is "to reach."
At that time, when the father was sent by the public to the outcast village, the Bodhisatta had the appropriate expenses given, as well as inner robes and outer robes. He too, not being allowed to enter the city, approaches the Bodhisatta when he has gone outside for the purpose of park amusement and so on, but out of the perception of sonship he does not pay homage, does not make a salutation with joined palms, but says "Long may you live, my lord." The Bodhisatta too, on the day of meeting, shows exceeding honour. He, having thus exercised kingship righteously, at the end of his life span, together with his retinue, filled the heavenly world.
At that time Khaṇḍahāla was Devadatta, Queen Gotamī was Mahāmāyā, Princess Candā was Rāhula's mother, Vāsula was Rāhula, Selā was Uppalavaṇṇā, Sūra was Mahākassapa, Bhaddasena was Mahāmoggallāna, Prince Sūriya was Sāriputta, King Canda was the Lord of the World.
For him here too the remaining perfections should be specified as is fitting by the very method previously stated. At that time, even though knowing Khaṇḍahāla's hard and harsh nature, the judgment of the case was made by disregarding it, righteously and impartially; even though knowing that Khaṇḍahāla had arranged such a sacrifice desiring to kill him, the absence of mental irritation towards him; though able, having taken his own following, to become an enemy of his father, the standing firm in the command of his father who wished to have him slaughtered as a human sacrifice, thinking "For one such as me, opposition with elders is not proper"; when the chaplain, having taken a sword from its sheath, was making effort to cut off his head, equanimity of mind through the suffusion of friendliness towards his own father, sons, and all beings; when the public was making effort to kill his father, having himself embraced him, the giving of life to him; even though giving day after day a great gift similar to the gift of Vessantara, the state of being unsatisfied with giving; the nourishing of his father who had been made to dwell among the outcasts by the public, having given what was fit to be given; the establishing of the public in meritorious deeds - such and so on are the powers and virtues that should be specified.
The commentary on the Canda Prince Conduct is finished.
8.
Commentary on the Sivi King Conduct
51.
In the eighth, "in the city named Ariṭṭha" means in the city named Ariṭṭhapura.
"I was a warrior named Sivi" means there was a king thus named "Sivi" by clan.
In the past, it is said, in the Sivi country, in the city of Ariṭṭhapura, when King Sivi was exercising kingship, the Great Being was born as his son. They named him "Prince Sivi." He, having come of age, having gone to Takkasilā, having learnt the craft, having returned, having shown the craft to his father, having obtained the viceroyalty, afterwards, by the elapse of his father, having become king, having abandoned going to bias, without disturbing the ten duties of a king, while exercising kingship, having had six alms-halls built at the four gates of the city, in the middle of the city, and at the door of his dwelling, carried on a great gift daily through the bestowal of six hundred thousand. On the eighth, fourteenth, and fifteenth days of the lunar fortnight, he himself went to the alms-hall and inspected the place of giving.
Once, on the full moon day, right early, seated on the royal divan beneath the raised white parasol, reflecting on the gift given by himself, not seeing any external thing not given by himself, he thought: "External giving does not so please my mind as internal giving. Oh, if indeed, at the time of going to my alms-hall, some beggar, without requesting an external thing, would request only something internal! For if someone were to request from me flesh from my body, or blood, or my head, or the flesh of my heart, or my eyes, or half my body, or even my entire individual existence in the state of a slave, I would be able to give it, fulfilling that very intention of his." But in the Pāḷi it has come only by way of the eyes. Therefore it was said -
Even if one were to request my eye, I would give, unmoved."
Therein, "human gift" means a gift to be given by ordinary human beings, such as food and drink and so on. But thus, when a noble disposition towards giving had arisen in the Great Being, Sakka's Paṇḍukambala stone seat showed signs of heat. He, reflecting upon the reason for that, having seen the Bodhisatta's disposition, having said to the assembly of gods "King Sivi has thought 'If today beggars who have arrived request my eyes, I will pluck out my eyes and give them to them,'" Sakka, thinking "Will he indeed be able to give that, or not? Let me investigate him first," when the Bodhisatta, having bathed with sixteen pots of scented water, adorned with all ornaments, mounted upon the back of a decorated excellent elephant, was going to the place of giving, having become like an old decrepit blind brahmin, having stretched out both hands at a raised place in his range of vision, having made the king victorious, standing there, when the Bodhisatta had sent the elephant towards him and asked "Brahmin, what do you wish?" being asked, he requested one eye by way of approach, saying "The entire world's habitation is continuously pervaded by the reputation that has arisen in dependence on your disposition towards giving, and I am blind; therefore I request you." Therefore it was said -
53.
Seated in the assembly of gods, spoke these words.
54.
Reflecting on various gifts, he did not see anything that could not be given.
55.
Wait a moment, until I know that mind.'
56.
Having become like one blind in appearance, he approached the king.
57.
Having made salutation with joined palms on the head, spoke these words.
58.
Your fame, delighting in giving, has risen among gods and humans.
59.
Give me one of your eyes, and you too sustain yourself with one.'"
53-59.
Therein, "reflecting on various gifts" means reflecting on the various gifts given by oneself, or reflecting on the giving, that is, reflecting on the various external gifts given by oneself.
"He did not see anything that could not be given" means he did not see even an internal thing, like an external one, as unable to be given, as impossible to give; the intention is that he thought "I will give even having plucked out my eyes."
"Is this true or untrue" means: is this thinking - the not seeing as unable to be given even of an internal thing, the seeing it as fit to be given - true indeed, or false? That is the meaning.
"He then, having raised up, the left and right arm" means having then raised up the left arm and the right arm; the meaning is having lifted up both arms.
"Raṭṭhavaḍḍhana" means one who causes the prosperity of the country.
"You too sustain yourself with one" shows: you sustain your own individual existence seeing even and uneven with one eye, and I too will sustain myself with the one obtained from you.
Having heard that, the Great Being, with a satisfied mind, became filled with zeal, thinking "Just now I, having sat in the mansion and having thought thus, have come, and this one, as if having known my mind, requests my eye. Oh, indeed it is a gain for me! Today my wish will reach its summit. Indeed I shall give a gift never given before." Making known that meaning, the Teacher said -
60.
With joined palms, filled with joy, I spoke these words.
61.
You, having understood my mind, have come to ask for my eyes.
62.
A gift never given before, today I will give to the beggar."
60-62.
Therein, "his" means of that Sakka who had assumed the form of a brahmin.
"Joyful" means satisfied.
"With an agitated mind" means with an agitated mind, thinking "This brahmin has requested my eye as if having known my mind; for so long a time, not having thought thus, I have indeed been negligent."
"Filled with joy" means one in whom joy and gladness have arisen.
"I spoke" means I said.
"Mental state" means what exists in the mind is the mental state; the disposition towards giving; the meaning is the arisen disposition towards giving, thinking "I shall give my eyes."
"Thought" means wish.
"Fulfilled" means complete.
Then the Bodhisatta thought - "This brahmin requests of me even the eye, which is difficult to give up, as if having known the disposition of my mind; could he perhaps have been advised by some deity? Let me ask him" - having thought thus, he asked that brahmin. Therefore the Blessed One said in the Jātaka teaching -
You ask for the head, very difficult to give up, which they call the eye, difficult for a person to give up."
Having heard that, Sakka who had assumed the form of a brahmin said -
Advised by him I have come here, a pauper, to ask for the eyes.
Give me the unsurpassed eye, which they call the eye, difficult for a person to give up."
The Great Being said -
May those thoughts of yours succeed, receive the eyes, brahmin.
Go, endowed with eyes, while the people look on,
Whatever you wish, may that succeed for you."
Therein, "pauper" - he addresses him. "Eyes" - this is indeed the name for the eyes, because they are the path of seeing. "Which they call" means what in the world they speak of as "difficult to give up." "To one who begs" means to one who is requesting. "Request" means entreaty. "Those of yours" means those thoughts of yours, that blind man's. "Endowed with eyes" means you, having become endowed with eyes through my eyes. "May that succeed for you" means whatever you wish from my presence, may that succeed for you.
The king, having said this much, having known "This brahmin says 'I have come here instructed by Sakka'; surely his eye will succeed by this means," having thought "It is not proper for me to pluck out my eyes and give them right here," having taken the brahmin, having gone to the inner palace, having sat down on the royal seat, had a physician named Sīvaka summoned. Then there was a single uproar throughout the entire city: "It is said that our king wishes to pluck out his eyes and give them to the brahmin." Then the king's relatives, generals and others, the king's favourites, ministers, councillors, citizens and harem-ladies, all having assembled together, prevented him by various means. The king too did not heed them. Therefore it was said -
Give wealth, great king, many pearls and lapis lazuli.
Give elephants, great king, clothed in golden caparisons.
Would surround you on all sides, so give, O bull among charioteers."
Then the king spoke three verses -
He fastens around his neck the snare that has fallen on the ground.
He becomes more evil than the evil one, having arrived at Yama's realm.
I will give that very thing, which the brahmin requests of me."
Therein, "mā no, devā" - "no" is merely a particle. "Sire, do not give your eye." "Mā no sabbe parākarī" means do not abandon us all. For when the eyes have been given, you will not exercise kingship; thus we shall be abandoned by you - with this intention they said thus. "Parikireyyuṃ" means they would surround. "Evaṃ dehī" means just as the Sivis would surround you with unimpaired eyes for a long time, so give; give wealth only to him, give; not the eyes; for when the eyes have been given, the Sivis will not surround you - thus it shows.
"Paṭimuñcatī" means he fastens upon himself. "Pāpā pāpataro hotī" means from being inferior he becomes more inferior. "Sampatto yamasādhanaṃ" means he has reached the Ussada hell, the place where Yama's command holds sway. "Yañhi yāce" means whatever thing a beggar requests, the donor too should give that very thing, not what is unrequested; and this brahmin requests my eye, not wealth such as pearls and so on; he says "I will give that."
Then they asked him "Desiring what among life span and so on did you give your eyes, Sire?" The great man said "I do not give having desired success pertaining to the present life or pertaining to the future life; but this is the habitual ancient path of Bodhisattas, that is to say, the fulfilment of the perfection of giving." Therefore it was said -
How indeed could the unsurpassed king of the Sivis give his eyes for the sake of the world beyond?
But the teaching of the virtuous practised of old, thus indeed my mind delights in giving."
Therein, "for the sake of the world beyond" means: great king, how indeed could a wise person such as you, having abandoned sovereignty visible here and now, similar to the achievement of Sakka, give his eyes for the sake of the world beyond?
"Na vāha" means "not indeed I." "For the sake of fame" means for the sake of divine or human sovereignty; but further, the teaching of the virtuous Bodhisattas, the maker of Buddhahood, practised, cultivated, habitually performed, ancient - thus indeed, by this reason, in giving alone such is my mind devoted.
And having said thus, the king, having convinced the ministers, commanded Sivaka the physician - "Come, Sivaka, quickly pluck out both my eyes to give to this brahmin and place them in his hands." Therefore it was said -
63.
Give both eyes, having plucked them out, to the pauper.
64.
Having extracted, he gave, like a palmyra kernel to a beggar."
63-64.
Therein, "rise up" means make the energy of rising.
It shows that "perform the function of a friend in this giving of my eyes."
"Do not delay" means do not tarry.
For the intention is: this exceedingly rare, highest moment of giving, wished for by me for a long time, has been obtained; let it not be lost.
"Do not tremble" means by the power of mental terror thinking "I am plucking out our king's eyes," do not tremble, do not fall into bodily trembling.
"Both eyes" means both eyes.
"To the pauper" means to the beggar, "by me" means by me.
"Having extracted, he gave" means that physician, having plucked out both eyes from the king's eye-sockets, gave them into the king's hands.
And when giving, he did not give by extracting with a knife. For he thought - "It is inappropriate for a well-trained physician like me to apply a knife to the king's eyes," and having ground medicines, having saturated a blue water-lily with medicinal powder, he made him inhale it at the right eye; the eye turned, an unpleasant feeling arose. He, having saturated it, made him inhale it again; the eye became free from the eye-socket, a stronger feeling arose. On the third occasion, having saturated it more strongly, he brought it near; the eye, by the power of the medicine, having revolved, having come out from the eye-socket, stood hanging by a sinew-thread; an exceeding feeling arose, blood flowed forth, even the cloths that were worn became wet with blood. The harem-ladies and the ministers, having fallen at the king's feet, lamented with great lamentation: "Sire, do not give the eyes! Sire, do not give the eyes!"
The king, having endured the feeling, said "Dear son, do not make delay." He, saying "Very well, Sire," holding the eye with the left hand, having taken a knife with the right hand, having cut the eye-thread, having taken the eye, placed it in the Great Being's hands. He, having looked at the right eye with the left eye, experiencing the unpleasant feeling being overcome by the joy of relinquishment, having had the brahmin summoned saying "Come, brahmin," gave the eye to the brahmin, saying "More dear to me than this eye, a hundredfold, a thousandfold, a hundred-thousandfold, is the Omniscient Eye itself; may this giving of my eye be a condition for that." He, having lifted it up, placed it in his own eye; that, by his power, having become like a blossomed blue water-lily, appeared. The Great Being, having seen that eye of his with the left eye, thinking "Oh, well given by me are the eyes!" having become one whose body was continuously pervaded by the joy that had arisen within, gave the other one too. Sakka too, having done likewise with that, having departed from the king's abode, having departed from the city while the public was looking on, went to the heavenly world itself.
Before long, the king's eyes, not having reached the state of a pit, having been filled by a lump of flesh that had risen up like a woollen ball, healed like a painted figure; the feeling was cut off. Then the Great Being, having dwelt in the mansion for a few days, having thought "What use is kingship for a blind man? Having handed over the kingdom to the ministers, having gone to the park, having gone forth, I shall practise the ascetic duty," having reported that matter to the ministers, having said "Let one man who gives face-washing water and so on be near me; and at the places for bodily functions too, tie a cord for me," having gone by palanquin, he sat on the royal divan at the bank of the pond. The ministers too, having paid homage, withdrew. The Bodhisatta too reflected upon his own giving. At that moment Sakka's seat showed signs of heat. Sakka, having seen that, thinking "Having given a boon to the great king, I shall restore his eyes to their original state," having gone near the Bodhisatta, made the sound of footsteps. And when the Great Being said "Who is this?" -
Choose a boon, royal sage, whatever you wish in your mind."
Having said this, by him -
For me who am blind and mindful now, only death is pleasing."
When this was said, then Sakka said to him - "King of the Sivis, do you, having become desirous of dying, approve of death, or is it because of blindness?" Because of blindness, Sire. "Great king, giving is not given only for the sake of the future life; it is also a condition for the benefit of the present life. Therefore, in dependence on the merit of your giving itself, make a declaration of truth; by its power alone an eye will arise for you." When this was said, having said "If so, a great gift was well given by me," making a declaration of truth -
Whoever requests from me there, he too is dear to my mind;
By this speaking of truth, may an eye arise for me."
He said.
Therein, "ye maṃ" means those who come to beg from me; among those who have come, whoever, uttering the words "Give me this by name," requests from me, he too is dear to my mind. "By this" means if all beggars are indeed dear to me, this was indeed truly spoken by me; by this truthful word of mine, may one eye arise, let it arise.
Then, immediately after his words, the first eye arose. Then, for the arising of the second -
I gave my eyes to that brahmin who was begging.
By this speaking of truth, may a second arise for me."
He said.
Therein, "yaṃ maṃ" means whoever me. "So" means that brahmin who requested the eyes. "Āgā" means having come. "To one who begs" means to one who is requesting. "Entered me" means having given the eyes to the brahmin, even during the time of blindness, not counting such feeling, reviewing "Oh, well given is my gift," even more exceeding joy entered me. "And pleasure not small" means immeasurable pleasure arose. "By this" means if at that time no small measure of joy and pleasure arose in me, this was indeed truly spoken by me; by this truthful word of mine, may a second eye too arise.
At that very moment the second eye too arose. But those eyes of his were neither natural nor divine. For the eye given to Sakka in the form of a brahmin cannot be made natural again, and for one whose eyes are damaged, a divine eye does not arise; but by the method stated, taking his own joy of giving that was unreversed at the beginning, middle, and end, they arose through the power of the suffusion of joy, and are called "eyes of the perfection of truthfulness." Therefore it was said -
There is no change of mind, because of enlightenment itself."
Therein, "while I was giving" means while the eyes were being plucked out by the physician in order to give them. "While bestowing" means while placing those plucked-out eyes into the hands of the brahmin Sakka. "Having given the gift" means having given the gift of eyes. "Change of mind" means the alteration of the disposition towards giving. "Because of enlightenment itself" means and that is for the sake of omniscient knowledge itself - this is the meaning.
66.
Showing that "this very difficult deed was done by me because of the extreme rarity of omniscient knowledge" and not because of the unpleasantness of the eyes nor even of the individual existence, he spoke the concluding verse "not odious to me."
Therein, in "attā na me na dessiyo," the first syllable "na" is merely a particle.
My self is not to be resented by me, not disagreeable - this is the meaning.
"Attānaṃ me na dessiya" is also a reading.
Its meaning is -
I did not find myself odious, I would not be angry, I am not worthy of being angry, he is not to be resented by me.
Some also read "attāpi me na dessiyo."
"Adāsahaṃ" means I gave.
"Adāsiha" is also a reading.
At that time, however, when the eyes had arisen through the Bodhisatta's declaration of truth, by Sakka's power the entire royal assembly had gathered together. Then Sakka, standing in the sky in the midst of the great multitude, for him -
These eyes of yours, divine, are appearing.
All around for a hundred yojanas, may they experience your vision."
Having offered praise with these verses, he went to the heavenly world itself. The Bodhisatta too, surrounded by the great multitude, having entered the city with great honour, seated on the royal divan beneath the raised white parasol in the great pavilion well-decorated at the gate of the royal palace, teaching the Teaching to the townspeople and country-folk who had come to see, satisfied, joyful and delighted at the recovery of his eyes, and to the royal assembly -
Come now, all you Sivis assembled, behold my divine eyes today.
All around for a hundred yojanas, they experience my vision.
Having given my human eye, I obtained a non-human eye.
Having given and enjoyed according to one's ability, blameless, go to the heavenly state."
He spoke these verses. Therein, "spoken by the Teaching" means, great king, these verses of yours were spoken by the Teaching, by their very intrinsic nature. "Divine" means endowed with divine power. "Paṭidissare" means they appear. "Through walls" means through others' walls. "Through rocks" means through others' rocks. "Having passed over" means having surpassed. All around in the ten directions for a hundred yojanas, may they experience, may they accomplish the seeing of forms.
"Ko nīdhā" means who indeed here. "Api visiṭṭhan" means even though being the highest. "Na cāgamattā" means there is nothing excellent other than the measure of generosity. "Idha jīvite" means in this world of the living. Some read "idha jīvata" also. The meaning is "of those living in this world." "Amānusan" means the divine eye was obtained by me; by this reason this should be known: "There is nothing higher than generosity." "Etampi disvā" means having seen even this divine eye obtained by me.
Thus by these four verses, not only at that very moment, but also fortnightly on the Observance day, having convoked the public, he taught the Teaching. Having heard that, the public, having performed meritorious deeds such as giving and so on, became destined for the heavenly world.
At that time the physician was the Elder Ānanda, Sakka was the Elder Anuruddha, the rest of the assembly was the Buddha's assembly, and King Sivi was the Lord of the World.
For him here too the perfections should be specified as is fitting by the very method already stated. Likewise, day after day, so that there was no external gift that had not been previously given, thus for one who was carrying on unlimited great giving, who was unsatisfied with that, thinking "How indeed might I give a gift based on internal things? When indeed might someone come and request from me an internal gift?" - if indeed some beggar were to mention the flesh of my heart, having extracted it with a lance, like one pulling up a lotus with its stalk from clear water, having extracted the heart dripping with drops of blood, I shall give it. If one were to mention the flesh of the body, like one scraping off a layer of palmyra sugar, having torn off the flesh of the body, I shall give it. If one were to mention blood, having pierced with a sword or having fallen upon the opening of a machine, having filled a vessel brought near, I shall give the blood. If, however, someone were to say "Work does not proceed in my house, do slave-work for me there," having removed the royal attire, having declared myself to him, I shall do slave-work. Or if, however, someone were to mention the eyes, like one extracting the pith of a palmyra palm, having plucked out the eyes, I shall give them to him - thus the arising of reflections that are nobler and exclusive only to the great Bodhisattas who have attained mastery not shared with others; having obtained one who requests the eyes, even though being prevented by ministers, councillors and others, not heeding their words, the supreme experience of joy through practice in conformity with his own reflections; in dependence on the unerring nature of that joyful state of mind, the making of an act of truth before Sakka; and by that the restoration of his own eyes to their natural state, and their becoming of divine power - such and so on should be known as the powers and virtues of the Great Being.
The commentary on the Sivi King Conduct is finished.
9.
Commentary on the Vessantara Conduct
67.
In the ninth, "she who was my mother" - here "my" the Teacher speaks with reference to himself who had been Vessantara.
Therefore he said -
"a noble lady named Phussatī."
Then indeed his mother was a noble woman so named as "Phussatī."
"She in past births" means she in the immediately preceding past birth.
For this plural is used in the sense of the singular.
The connection is: was Sakka's dear chief queen.
Or alternatively, she who was my mother in this final individual existence, she in past births was named Phussatī, therein in that past birth a noble lady, where I was conceived in her womb having become Vessantara, in the immediately preceding past birth was Sakka's dear chief queen.
Herein this is the progressive discourse -
For ninety-one cosmic cycles from now, a Teacher named Vipassī arose in the world. When he was dwelling in dependence on the city of Bandhumatī in the deer-park called Khema, King Bandhumā gave to his own eldest daughter a very costly sandalwood essence sent by a certain king. She, having had fine sandalwood powder made with it, having filled a casket, having gone to the monastery, having venerated the golden-coloured body of the Teacher, having sprinkled the remaining powder in the perfumed chamber, made the aspiration: "Venerable sir, may I become the mother of a Buddha such as you in the future." She, having passed away from there, as the fruit of that sandalwood powder offering, with a body as if anointed with red sandalwood, wandering in the round of rebirths among gods and humans, was reborn as the queen-consort of Sakka, the king of gods, in the Tāvatiṃsa realm. Then, when the advanced signs had arisen at the end of her life span, Sakka, the king of gods, having known that her life was exhausted, out of compassion for her, said: "Dear lady, Phussatī, I give you ten boons; take them." Therefore it was said -
'I give you ten boons, excellent lady, whatever you wish'.
Therein, "boon" means choose a boon, take a boon. "Dear lady, whatever you wish" means dear lady, Phussatī, whatever you wish, whatever is dear to you, that in ten portions - "choose a boon, accept it" - he says.
69.
"Again said this" means she again, not knowing her own nature of being subject to pass away, spoke the utterance beginning with "What offence is there of mine."
For she, being heedless, not knowing the exhaustion of her own life, knowing that this one saying "take a boon" "wishes for my arising somewhere," spoke thus.
Therein, "offence there is" means there is an offence.
"Why am I odious to you" means for what reason have I become odious to you, one to be angered at, disagreeable.
"You dislodge me from this delightful place" means you dislodge me from this delightful place.
"Like the wind a tree growing on the earth" means she asks him: "By which, like a powerful wind uprooting a tree, you wish to dislodge me from this world of the gods - what is the reason?"
70.
"To her this" means to her this.
"Neither have you done any evil" means neither has any evil been done by you by which there would be an offence on your part.
"Nor are you disagreeable to me" means you are not disagreeable to me either; the intention is: by which you would be called odious, disagreeable to me.
71.
Now, showing the intention on account of which he wished to give the boons, having said "Your life span is just this much, the time of passing away will come," causing him to accept the boons, he said "Accept the ten boons given by me, the excellent best among boons."
Therein, "the excellent best among boons" means the highest among boons, the foremost boons.
72.
"Granted boons" means granted boons by way of giving the acknowledgment "I will give boons."
"Satisfied and joyful" means satisfied by the contentment of obtaining what was wished for, and joyful by way of mirth at seeing him attain the peak.
"Delighted" means greatly delighted with powerful gladness.
"Having included me within" means having included me within among those boons.
"Wished for ten boons" means she, having known her own state of exhausted life span, having been given leave by Sakka for the purpose of granting boons, surveying the entire surface of Jambudīpa, having seen the dwelling of the Sivi king as befitting herself, took these ten boons: the state of being his queen-consort, having blue eyes, having blue eyebrows, the name "Phussatī," the acquisition of a son endowed with distinguished qualities, having a non-protruding belly, having pendulous breasts, having no grey hair, having subtle skin, and the ability to release those condemned to death.
Thus she, having taken the ten boons, passed away from there and was reborn in the womb of the queen-consort of the Madda king. And being born, she was born with a body as if sprinkled with sandalwood powder. Therefore, on her name-giving day, they gave her the name "Phussatī." She, having grown up with a great retinue, at the age of sixteen was one bearing the highest beauty. Then the great king Sivi in the city of Jetuttara, having brought her for the sake of his son Prince Sañjaya, having raised the white parasol, having made her the foremost of those sixteen thousand women, established her in the position of queen-consort. Therefore it was said -
In the city of Jetuttara, she came together with Sañjaya."
She was dear and agreeable to King Sañjaya. Then Sakka, reflecting, having seen "Of the boons granted by me to Phussatī, nine boons have been fulfilled," having thought "The boon of a son has not been fulfilled; I shall make that too succeed for her," having seen the Bodhisatta at that time in the Tāvatiṃsa god realm with his life span exhausted, having gone to his presence, having obtained the acknowledgment of him and of sixty thousand other young gods who were subject to pass away, saying "Sir, it is fitting for you to take conception in the womb of the queen-consort of King Sivi Sañjaya in the human world," he went to his own place. The Great Being too, having passed away from there, arose there. The remaining young gods too were reborn in the houses of sixty thousand councillors. When the Great Being had entered the womb, Queen Phussatī, having had six alms-halls built at the four city gates, in the middle of the city, and at the door of her dwelling, distributing six hundred thousand daily, had the longing to give gifts. The king, having heard her longing, having summoned the sign-reading brahmins and having asked them, having heard "Great king, a noble being delighting in giving has arisen in the queen's womb; he will not reach satisfaction through giving," with a satisfied mind, established the aforesaid kind of giving. He satisfied ascetics, brahmins, the aged, the sick, the destitute, travellers, paupers, and beggars. From the time of the Bodhisatta's taking of conception, there was no measure to the king's income. By the power of his merit, kings in the whole of Jambudīpa send presents. Therefore it was said -
74.
Through my power, my mother, was then delighting in giving.
75.
To ascetics and brahmins who are destitute, she gives gifts to those who own nothing."
74-75.
Therein, "through my power" means through the power of my disposition towards giving.
"Exhausted" means depleted by wealth and so on, having reached loss.
"One who owns nothing" means one without possessions.
The locative case applies to all domains.
For the poor and so on are the domain for the activity of the practice of giving.
The queen, bearing the embryo with great care, when ten months were complete, wishing to see the city, informed the king. The king, having had the city decorated like the city of the gods, having placed the queen upon an excellent chariot, had her circumambulate the city. When she reached the middle of the merchants' street, the kamma-born winds stirred. The ministers reported to the king. He, having had a lying-in-chamber built for her right there in the merchants' street, had a guard set. She gave birth to a son there. Therefore he said -
76.
In the middle of the merchants' street, Phussatī gave birth to me.
77.
Born here in the merchants' street, therefore he was Vessantara."
76-77.
"While he was circumambulating the city" means while the great king Sañjaya, having taken the queen, was circumambulating the city.
"Vessānaṃ" means of merchants.
"Not a maternal name" means not a name coming from the mother, of the maternal grandfather and so on. "Of paternal origin" means "belonging to the father" is "paternal" (pettikaṃ), "it originates from this" is "origin" (sambhavo), "that which has paternal origin" is "of paternal origin" (pettikasambhavaṃ), a name. It shows that it was not given by way of connection with mother and father. "Jātetthā" means "born here." "Jātomhī" is also a reading. "Therefore he was Vessantara" means because he was then born in the merchants' street, therefore he was named Vessantara; the meaning is that they gave the name Vessantara.
The Great Being, coming forth from his mother's womb, being pure, came forth with his eyes already open. As soon as he had come forth, stretching out his hand to his mother, he said "Mother, I will give a gift; is there anything?" Then his mother, having placed a bag containing a thousand pieces of gold coins near his hand, said "Dear son, give a gift according to your disposition." For the Bodhisatta spoke just upon being born in three instances: in the Ummaṅga Jātaka, in this Jātaka, and in his final individual existence. The king appointed sixty-four nurses with sweet milk, free from the faults of being excessively tall and so on, for the Great Being. He also had nurses given for the sixty thousand boys born together with him. He grew up together with the sixty thousand boys, with a great retinue. The king, having had a prince's ornament worth a hundred thousand made, gave it to him. He, at the age of four or five, having taken it off and given it to the nurses, when it was being given back by them, did not accept it. Having heard that, the king, having said "What was given by my son is well given," had another one made. He gives that too. During his childhood alone, he gave ornaments to the nurses on nine occasions.
But at the age of eight, seated on his sleeping couch, he thought - "I give external gifts; that does not satisfy me. I wish to give internal gifts. If indeed anyone were to request my heart, having extracted the heart, I would give it. If one were to request my eyes, having plucked out the eyes, I would give them. If one were to request the flesh or even the blood from my entire body, having cut the flesh from the entire body and having pierced with a sword to draw the blood, I would give it. And furthermore, if anyone were to say 'Be my slave,' having declared myself to him, I would give myself." As he was thus reflecting, in accordance with his intrinsic nature, this great earth, two hundred thousand yojanas thick plus forty thousand, making the water its boundary, trembled. Sineru, the king of mountains, having bent down, stood facing the city of Jetuttara. Therefore it was said -
78.
Then, having sat down in the mansion, I considered giving a gift.
79.
I would give my body, having declared it, if anyone were to request of me.
80.
The earth trembled there, with Sineru and its forest-wreath."
78-80.
Therein, "having declared" means having declared the state of being a slave thus: "From today onwards I am a slave of this person."
"If anyone were to request of me" means if anyone were to request me.
"As I was reflecting on my intrinsic nature" means of me who was reflecting on my own intrinsic nature as it really is, unreversed, insatiable, according to my disposition; the meaning is "reflecting on me."
"Without trembling" means devoid of trembling.
"Without shrinking" means devoid of contraction.
For that by which, namely greed and so on, there would be for those who are not Bodhisattas, in the giving of eyes and so on, trembling reckoned as mental terror, and settling reckoned as contraction - without that is the meaning.
"Did not tremble" means did not shake.
"With Sineru and its forest-wreath" means the forest of Sineru is the forest of trees fashioned by cosmic cycles, beginning with the Nandana grove, the Phārusaka grove, the Missaka grove, and the Cittalatā grove, which have arisen on Sineru.
Or alternatively, Sineru and the delightful forests in Jambudīpa and so on is the forest of Sineru; that forest is the wreath of this earth, thus "with Sineru and its forest-wreath."
And while this earthquake was taking place, the rain god, thundering with a sweet, deep sound, rained a momentary shower, lightning flashes went forth, the great ocean surged up, Sakka the king of gods clapped his hands, the Great Brahmā gave applause, and as far as the Brahmā world there was a single uproar. The Great Being attained accomplishment in all crafts at the very age of sixteen years. His father, wishing to give him the kingdom, having consulted together with his mother, having brought from the royal family of the Madda kings a princess named Maddī, a maternal uncle's daughter, having made her the foremost of sixteen thousand women as queen-consort, consecrated the Great Being in the kingdom. From the time the Great Being was established in the kingdom, distributing six hundred thousand daily, carrying on the great giving, he approaches fortnightly to inspect the giving. Afterwards Queen Maddī gave birth to a son. They received him with a golden net; therefore they gave him the name "Prince Jāli." At the time of his walking on foot, she gave birth to a daughter. They received her with a black antelope skin; therefore they gave her the name "Kaṇhājinā." Therefore it was said -
Having mounted the elephant Paccaya, I approached to give a gift."
Therein, "every fortnight" means each fortnight; the meaning is "every fortnight." "On the full moon day" means on the full moon day; the connection is: I approached to give a gift on the fifteenth endowed with the completion of the month and the completion of the moon. Herein this is the construction - Having mounted the elephant Paccaya, every fortnight I approached the alms-hall to give a gift; and thus approaching, when on one fifteenth, on the full moon Observance day, I approached to give a gift, then brahmins from the domain of the Kaliṅga country approached me. Therein, "the elephant Paccaya" means the state elephant named Paccaya. For on the day of the Bodhisatta's birth, a she-elephant traversing the sky, having brought an all-white elephant calf deemed supremely auspicious, having placed it in the station of the state elephant, departed. Because it was obtained by making the Great Being the condition, they gave it the name "Paccaya." Having mounted that noble elephant named Paccaya, fit for riding, he approached to give a gift. Therefore it was said -
82.
They requested from me the noble elephant, fortunate and deemed auspicious.
83.
Give the excellent elephant, all white, the best of elephants."
82-83.
Therein, the verse beginning with "From the domain of the Kaliṅga country" has come below in the Conduct of the Kuru King as well; therefore the meaning of those verses and the narrative should be understood by the very method stated there.
But here, because of the whiteness of the state elephant, it is said "all white, the best of elephants."
The Bodhisatta, mounted upon the excellent back of the elephant -
I do not conceal what exists, my mind delights in giving."
Declaring his own delight in giving -
May my undertaking not be broken, I will give the great elephant."
Having promised, having descended from the elephant's back, having gone round about for the purpose of looking for an unadorned place, not seeing an unadorned place, having taken a golden water-vessel filled with flower-mixed scented water, saying "Sirs, come from here," having placed the elephant's trunk, resembling a decorated silver chain, in their hands, having poured water, he gave the adorned elephant. Therefore it was said -
Having sprinkled water on the hands, I gave the elephant to the brahmins."
Therein, "existing" means a gift that is available. "I do not conceal" means I do not hide. For whoever thinks of his own property "Let it be mine alone," or when asked refuses, he indeed conceals it in meaning even though standing in front of the beggars. But the Great Being, wishing to give internal gifts beginning with his own head, how would he refuse external things? Therefore he said "I do not conceal what exists." Therefore he said "my mind delights in giving." The remainder has the same meaning as stated above.
Now the ornaments on the four feet of that elephant were worth four hundred thousand, the ornaments on both sides two hundred thousand, the woollen blanket underneath the belly a hundred thousand, on the back the pearl net, the jewel net, and the golden net - three nets worth three hundred thousand, the two ear ornaments two hundred thousand, the spread blanket on the back a hundred thousand, the frontal globe ornament a hundred thousand, the three head-wreaths three hundred thousand, the ear-crest ornament a hundred thousand, the ornaments of the two tusks two hundred thousand, the svastika ornament on the trunk a hundred thousand, the tail ornament a hundred thousand, the mounting ladder a hundred thousand, the feeding trough a hundred thousand - setting aside the priceless articles, this much alone is worth twenty-four hundred thousand. Now the jewel on the umbrella knob, the crest-jewel, the jewel on the pearl necklace, the jewel on the goad, the jewel on the pearl necklace wrapping the elephant's neck, the jewel on the elephant's frontal globe - these six were priceless, and the elephant too was priceless - thus together with the elephant there were seven priceless things; he gave all of those to the brahmins. Likewise he gave five hundred families of attendants of the elephant together with the elephant keepers and elephant guardians. And together with the giving, there were earthquakes and so on for him by the very method stated above. Therefore it was said -
Then too the earth trembled, with Sineru and its forest-wreath."
In the Jātaka too it is said -
When the noble elephant was given away, the ground trembled."
88.
"Through the gift of that elephant" means by the bestowal of that state elephant together with the six priceless ornamental articles worth twenty-four hundred thousand.
"The Sivi people" means the Sivi princes and the inhabitants of the Sivi country.
And "the Sivi people" - this is the heading of the teaching.
For therein, ministers, councillors, brahmins and householders, townspeople and country-folk, citizens and inhabitants of the entire country - all indeed, setting aside King Sañjaya the Great, Queen Phussatī and Queen Maddī.
"In anger" means angry with the Bodhisatta on account of the turning away of the deity.
"Assembled" means gathered together.
Those brahmins, it is said, having obtained the elephant, having mounted it, having entered through the main gate, drove through the middle of the city.
And when the great multitude said "Hey, brahmins, from where have you mounted our elephant?" they went on, pushing them aside with hand gestures and so on, saying "The elephant was given to us by the Great King Vessantara; who are you?"
Then the great multitude, with the ministers at the head, having assembled at the king's gate, having grumbled saying "A king should give to brahmins wealth or grain or fields or sites or female slaves, male slaves and attendants; how indeed could this Great King Vessantara give away the state elephant worthy of a king? We shall not now allow the kingdom to be ruined thus," having reported that matter to the Great King Sañjaya, even though being conciliated by him, not following his counsel, they went away.
But only -
Banish him from the kingdom, let him dwell on the Vaṅka mountain."
They said. Therefore it was said -
Therein, "they banished" means they made an effort for the purpose of making him dwell outside the kingdom.
The king too, having thought "This opposition is great; well then, let my son dwell outside the kingdom for a few days" -
Let him stay this night, and let him enjoy sensual pleasures.
The Sivi people, having become united, let them banish him from the kingdom."
Having said this, he sent a messenger to the presence of his son, saying "Report this news to my son." He did so.
The Great Being too, having heard that -
Explain that to me, O doer of good, why do they banish me?"
He asked the reason. When he said "Because of your gift of the elephant," having become filled with pleasure -
Unwrought gold or gold, pearls, lapis lazuli, and gems.
I would give, I would not waver, my mind delights in giving.
I will never refrain from giving, let them cut me into seven pieces."
Having said this, having said "Let the citizens give me the opportunity to give a gift for one day; having given a gift tomorrow, I shall go on the third day," having sent a messenger to their presence, having commanded the minister in charge of all works "I shall give tomorrow a great gift called the gift of seven hundreds - prepare seven hundred elephants, seven hundred horses, seven hundred chariots, seven hundred women, seven hundred male slaves, seven hundred female slaves, seven hundred cows, and provide food and drink and so on of various kinds, everything fit to be given," having gone alone to the dwelling place of Queen Maddī, having urged her too in giving, saying "Dear Maddī, depositing a treasure that follows one, you should give to the virtuous," having told her the reason for his own departure, he said "I shall go to the forest for the purpose of dwelling; you should dwell right here without discontent." She said "I, great king, shall not dwell even for one day without you."
On the second day he carried on the great gift of seven hundreds. While he was giving the gift of seven hundreds, evening came. Having gone by a decorated chariot to the dwelling place of his mother and father, having taken leave of them saying "I shall go tomorrow," having paid homage to those unwilling ones, with tearful faces, while they were still weeping, having circumambulated them, having departed from there, having dwelt that day at his own residence, on the following day, thinking "I shall go," he descended from the mansion. Queen Maddī, even though being entreated by her mother-in-law and father-in-law in various ways and being turned back, not heeding their words, having paid homage to them, having circumambulated them, having asked permission from the remaining women, having taken the two sons, having gone ahead of Vessantara, stood in the chariot.
The Great Man, having mounted the chariot, standing in the chariot, having taken leave of the public, having given them exhortation saying "Be diligent, perform meritorious deeds such as giving and so on," departed from the city. The Bodhisatta's mother, thinking "Let my son who delights in giving give gifts," sent carts filled with the seven precious things together with ornaments on both sides. He too, having given the ornamental goods that were upon his own body to the beggars who had arrived on eighteen occasions, gave away all the rest. Having just departed from the city, he wished to turn back and look. Then, through the power of his merit, at the place the size of the chariot, the great earth split open and turned around, and made the chariot face towards the city. He looked at the dwelling place of his mother and father. Through that compassion there was an earthquake. Therefore it was said "of those who were thrusting forth" and so on.
89-90.
Therein, "while they were driving out" means while those Sivīs were throwing out, banishing; this is the meaning.
Or, of those who were departing.
"To carry on the great giving" means to give the great gift of seven hundreds.
"I requested" means I asked.
"Having proclaimed" means having had it announced.
"The ear-drum" means the pair of great drums.
"I give" means "I am giving."
91.
"Then here" means then, in this way, while the gift was being given, in this place of giving.
"Tumultuous" means having become one uproar.
"Frightful" means fear-bringing.
For setting aside the Great Being, it generates fear in others; in order to show the manner of that fear-generating.
"Because of giving, this one" and so on was said.
This great king Vessantara - because of giving as the reason, the Sivi people drive out and banish him from the country; yet even so, again he gives such a gift, this one.
92-94.
Now, in order to show that gift, he spoke the verse beginning with "elephants."
Therein, "cattle" means a cow.
"Having given the chariot with four horses" means those that carry are draught animals, horses; the meaning is having given four thoroughbred Sindh horses and a chariot to the brahmins.
For the Great Being, thus departing from the city, having turned back the sixty thousand councillors born at the same time and the remaining people who were following with tear-filled faces, driving the chariot, said to Maddī -
"If, dear lady, beggars come from behind, look out for them."
She sat looking back.
Then four brahmins, unable to reach his great gift of seven hundreds and the gift made at the time of departure, having come and having asked "Where is Vessantara?" when it was said "Having given the gift, he has gone by chariot," followed after, thinking "We shall request the horses."
Maddī, having seen them approaching, informed: "Beggars, my lord."
The Great Being stopped the chariot.
They, having come, requested the horses.
The Great Being gave the horses.
They, having taken them, departed.
But when the horses had been given, the chariot shaft stood just in the air.
Then four young gods, having come in the appearance of rohita deer, having received the chariot shaft, went on.
The Great Being, having known their state as young gods -
With the colour of the rohicca deer, the well-trained horses carry me."
He said to Maddī.
Therein, "like a painted picture" means like a marvellous sight. "Well-trained horses" means they carry me like well-trained horses.
Then another brahmin, having come to him going thus, requested the chariot. The Great Being, having brought down his children and wife, gave the chariot. But when the chariot had been given, the young gods disappeared. From that point onwards, however, all of them were just on foot. Then the Great Being, saying "Maddī, you take Kaṇhājinā, I shall take the prince Jālī," both of them having taken the two children on their hips, exchanging affectionate conversation, asking people coming along the opposite way for the road to Vaṅka Mountain, themselves giving fruits to the children from fruit trees that bent down of their own accord, because the road had been shortened by deities who wished for their welfare, on that very day they reached the Ceta kingdom. Therefore it was said "having given the chariot with four horses" and so on.
Therein, "having stood at the crossroads" means because the place where he went was pierced through by his own path of travel, by the path from which that brahmin who was watching had come, and by the brahmin's path of arrival, having stood at the crossroads reckoned as a four-way junction, having given the chariot to that brahmin. "Alone" means alone due to the absence of companions such as councillors and attendants. Therefore he said "without a companion." "Spoke this to Queen Maddī" means he said this to Queen Maddī.
96-99.
"Like a lotus, like a white lotus" means like a lotus, and like a white lotus.
"Took hold of Kaṇhājinā" means she took hold of Kaṇhājinā.
"Well-born" means accomplished in birth.
"Uneven and even" means uneven and even ground.
"Come" means they approach.
"Along byways and side paths" means along byways or on side paths - the elision of the word "or" should be seen.
"Compassion" is a neuter expression denoting a state; the meaning is "the state of feeling compassion."
"They experience suffering" means these delicate ones go on foot, and the Vaṅka mountain is far from here - they then, out of compassion for us, obtain suffering themselves; or likewise they make known the suffering that has arisen in themselves - this is the meaning.
100-101.
"Forest wilds" means in a great forest.
"Bearing fruit" means having fruit.
"Tall" means risen upward, high.
"Approach the children" means just as the fruits come within the children's hand-reach, thus the trees, bending down of their own accord with their branches, approach the children.
102.
"Wonderful" means fitting for snapping the fingers, proper to snap the fingers.
"What has not come to be before has come to be" is "marvellous."
"Hair-raising" is due to the ability to cause the bristling of the body hair.
"Sāhukāra" means an exclamation of approval; or this itself is the reading.
"Beautiful in all her limbs" means she who shines with all limbs and constituents by virtue of being a jewel among women.
103-104.
"Marvellous indeed" means wonderful indeed.
"Through Vessantara's power" means through the power of Vessantara's merit.
"The demons shortened the path" means the deities, incited by the power of the Great Being's merit, caused that road to reach utter elimination, made it small. But that was said as if done out of compassion for the children, thus "out of compassion for the children."
For from Jetuttara city to the mountain named Suvaṇṇagiritāla is five yojanas, from there to the river named Kontimārā is five yojanas, from there to the mountain named Mārañjanāgiri is five yojanas, from there to the village named Daṇḍabrāhmaṇagāma is five yojanas, from there to Mātula city is ten yojanas; thus that country is thirty yojanas from Jetuttara city.
The deities, incited by the power of the Bodhisatta's merit, caused the road to reach utter elimination.
They traversed all that in a single day.
Therefore it was said "On the very day of departure, they approached the Ceta kingdom."
Thus the Great Being, in the evening time, having reached Mātula city in the Ceta kingdom, sat down in a hall near the gate of that city. Then Queen Maddī, having wiped the dust from his feet and having massaged his feet, thinking "I shall make known the arrival of Vessantara," having gone out from the hall, stood at the door of the hall in his range of vision. Women entering and leaving the city, having seen her, surrounded her. The great multitude, having seen her and Vessantara and his sons having thus arrived, informed the kings. Sixty thousand kings, weeping and lamenting, having come to his presence, having dispelled the fatigue of the road, asked the reason for such a coming.
The Great Being, beginning with the gift of the elephant, related everything. Having heard that, they invited him with their own kingdom. The Great Man, having said "Let your kingdom be indeed accepted by me, but the king banishes me from the country, therefore I shall go to the Vaṅka mountain itself," even though being entreated by them in various ways to dwell there, not being satisfied with that, protected by them who had taken up his protection, having dwelt that night right in the hall, on the following day, right early, having eaten food of various excellent flavours, having departed surrounded by them, having gone the fifteen-yojana road, having stood at the entrance to the forest, having turned them back, he went the fifteen-yojana road ahead in the very manner indicated by them. Therefore it was said -
105.
All having become with joined palms, weeping, approached.
106.
They, having departed from there, went to the Vaṅka mountain."
105-106.
"Having engaged in friendly talk there and there" means having exchanged friendly greetings with those kings at those meetings and having carried on conversation there.
"With the Ceta princes" means with the sons of the Ceta kings.
"They, having departed from there" means those kings, having turned back from there at the entrance to the forest.
"Went to the Vaṅka mountain" means we four persons went heading for the Vaṅka mountain.
Then the Great Being, going by the path indicated by them, having reached Mount Gandhamādana, having dwelt there that day, from there facing the northern direction, having gone by the foot of Mount Vepulla, having sat down on the bank of the river Ketumatī, having eaten honey and meat given by a forester, having given him a golden needle, having bathed, having drunk, with his disturbance allayed, having crossed the river, having sat for a short while at the root of a banyan tree standing on the peak of a mountain with a plateau, having risen and going, skirting Mount Nāḷika, having gone to the Mucalinda lake, having reached the north-eastern corner by the bank of the lake, having entered the forest thicket by a footpath alone, having passed beyond that, he arrived at a quadrangular pond in front of the mountain fastnesses and the sources of rivers.
107.
At that moment Sakka, reflecting, having thought "The Great Being has entered the Himalayas; it is fitting for him to obtain a dwelling place," sent for Vissakamma -
"Go, build a hermitage in a delightful place in the interior of Vaṅka Mountain."
He there, having built two leaf-huts, two walking paths, and two night-quarters and day-quarters, having displayed at those various places trees variegated with diverse flowers, fruit-bearing trees, flowering shrubs, plantain groves and so on, having prepared all the requisites for those gone forth, having inscribed the letters "Whoever wishes to go forth, let them take these," having made the non-human spirits, the frightful sounds, and the beasts and birds retreat, went to his own place.
The Great Being, having seen a footpath, having thought "This will be a dwelling place for those gone forth," having left Maddī and the children right there, having entered the hermitage, having looked at the letters, having thought "This has been given by Sakka," having opened the door of the leaf-hut, having entered, having removed the sword and the bow, having taken off the cloths, having assumed the guise of a sage, having taken a walking staff, having gone out, with peace like that of an Individually Enlightened One, he went to the presence of the children. Queen Maddī too, having seen the Great Being, having fallen at his feet, having wept, having entered the hermitage together with him, having gone to her own leaf-hut, assumed the guise of a sage. Afterwards they made the children too into hermit boys. The Bodhisatta requested a boon from Maddī: "We are henceforth those gone forth by name; a woman is indeed a stain upon the holy life; do not now come to my presence at an improper time." She, having accepted saying "Very well," also requested a boon from the Great Being: "Sire, you stay right here having taken the children; I shall bring various kinds of fruit." She, from that time onwards, having brought various kinds of fruit from the forest, looked after the three people. Thus the four nobles dwelt in the interior of Vaṅka Mountain for a period of about seven months. Therefore it was said "Having addressed Vissakamma, the one of great supernormal power, the lord of gods" and so on.
Therein, "having addressed" means having summoned. "The one of great supernormal power" means endowed with great divine power. "A well-crafted hermitage" means having made the hermitage well-crafted. "Charming" means a leaf-hut befitting the dwelling of Vessantara. "Make well" means build well. "He commanded" is the remainder of the expression. "He built well" means he correctly built.
111.
"Not alone" means just as that hermitage is not empty, so by making it not empty, I am not alone.
"Asuññe" is also a reading; by my dwelling itself in the not-empty hermitage, guarding the children, I dwell, I remain there.
Through the power of the Bodhisatta's friendliness, all around for three yojanas, even all the animals obtained friendliness.
Thus, while they were dwelling there, a brahmin named Jūjaka, a dweller in the Kaliṅga country, when it was said by his wife named Amittatāpanā "I am not able to constantly do the pounding of grain, fetching of water, cooking of rice gruel and rice, and so on for you; bring me a male slave or a female slave as an attendant," having said "From where, dear lady, shall I, being ill-fated, obtain a male slave or a female slave for you?" by her it was said "This King Vessantara dwells on the Vaṅka mountain. Having requested his sons as attendants for me, bring them here." When this was said, being unable to go beyond her words due to his enamoured mind towards her through the power of defilements, having had provisions for the journey prepared, in due course having reached the city of Jetuttara, he asked "Where is the great King Vessantara?"
The great multitude, with clods of earth, sticks and so on in hand, reproaching him, saying "Through excessive giving to these beggars our king was banished from the kingdom; having thus ruined our king, he comes here again," pursued the brahmin. He, having become possessed by a deity, having departed from there, having ascended the road leading to the Vaṅka mountain, in due course having reached the entrance to the forest, having plunged into the great forest, having become lost on the road, wandering about, he met with the Ceta prince who had been appointed by those kings for the purpose of safeguarding the Bodhisatta. Being asked by him "Where, my dear brahmin, are you going?" when it was said "To the presence of the great King Vessantara," having thought "Surely this brahmin is going to request his sons or the queen," being threatened by him saying "Do not, brahmin, go there; if you go, right here I shall cut off your head and make it food for my dogs," frightened by the fear of death, he spoke a falsehood saying "I am a messenger sent by his father; I have come thinking 'I shall bring him back.'" Having heard that, the Ceta prince, satisfied and joyful, having shown honour and respect to the brahmin, pointed out the road leading to the Vaṅka mountain. He, going on further from there, on the way having met together with a hermit named Accuta, having asked him too about the road, when by him too the road was pointed out, going along the road by the directions pointed out by him, in due course having gone near to the proximate cause of the Bodhisatta's hermitage, at the time when Queen Maddī had gone for the purpose of gathering fruits, having approached the Bodhisatta, he requested both children. Therefore it was said -
He requested my little children, both Jālī and Kaṇhājinā."
Thus, when the children were requested by the brahmin, the Great Being, filled with joy with the intention "At long last indeed a beggar has been found by me; today I shall fulfil the perfection of giving completely," as if placing a bag containing a thousand pieces of gold coins into outstretched hands, pleasing the brahmin's mind and resounding throughout the whole of that mountainside, said "I give you my little children. But Queen Maddī has gone right early to the forest for the purpose of gathering fruits, and will come back in the evening. When she has come, having shown her the children, and you having eaten roots and various fruits, having stayed one night, free from fatigue, you shall go right early." The brahmin, having thought "Surely he gives the children due to his lofty disposition, but the mother, longing for her young like a cow, having come, might even cause an obstacle to the gift. What if I were to press this one and, having taken the children, go this very day," said "If the sons have been given by you to me, why now, having shown them to their mother, do you send them? Having taken the children, I shall go this very day." "If you, brahmin, do not wish to see the princess, their mother, take these children and go to the city of Jetuttara. There the Great King Sañjaya, having taken the children, will give you great wealth; with that you will acquire male and female slaves, and you will live happily. Otherwise, these are delicate royal children; what service will they do for you?" he said.
The brahmin said "Even this I am not able to do; I fear the king's punishment. I shall take them to my own village." Having heard this friendly conversation of theirs, the children, thinking "Our father indeed wishes to give us to the brahmin," departed and, having gone to the pond, hid among the lotus plants. The brahmin, not seeing them, said "Having said 'I give the children,' you made them depart. This is your goodness!" Then the Great Being, having risen up suddenly, searching for the children, having seen them hidden among the lotus plants, said "Come, dear sons, do not create an obstacle to my perfection of giving; bring my disposition towards giving to its summit. And this brahmin, having taken you, will go to the presence of your grandfather, the Great King Sañjaya. Dear son Jālī, you, wishing to become a freeman, having given a thousand gold coins to the brahmin, may become a freeman. Kaṇhājinā, you, having given a hundred of each - a hundred male slaves, a hundred female slaves, a hundred elephants, a hundred horses, a hundred bulls, a hundred gold coins - may become a freewoman." Having thus valued the princes and consoled them, having taken them and gone to the hermitage, having taken water with the water-pitcher, having made it a condition for omniscient knowledge, having poured water into the brahmin's hands, having become exceedingly filled with joy and happiness, resounding throughout the earth, he gave the gift of his beloved sons. Here too there were earthquakes and so on in the very manner previously stated. Therefore it was said -
113.
Having taken both sons, I gave them to the brahmin then.
114.
Then too the earth trembled, with Sineru and its forest-wreath."
113-114.
Then the brahmin, when the children did not wish to go, having bound their hands with a creeper, dragged them.
At the place of binding, having cut through the skin, blood flowed forth.
He, striking with a creeper-stick, dragged them.
They, having looked at their father,
Do not give us away, dear father, until mother also comes to us;
Then let this brahmin, if he wishes, sell or kill us."
Having said this, and again, this one of such a form, terrible in appearance, of cruel deeds -
Having come from the village to the forest, he requests that wealth from you, dear father;
While being led away by the goblin, why, dear father, do you look on?"
Saying these and other such things, they lamented. Therein, "wealth" means the wealth of children.
Jūjaka, having taken the children even as they were thus lamenting, beating them, departed. Through the pitiful lamentation of the children and through the mercilessness of that brahmin, powerful grief arose in the Great Being, and regret arose. He, at that very moment, remembered the tradition of the Bodhisattas. Having reproached himself thus: "All Bodhisattas indeed, having relinquished the five great relinquishments, will become Buddhas; I too am among them; and the gift of children is one of the great relinquishments; therefore, O Vessantara, having given the gift, subsequent remorse is not befitting for you," and having encouraged himself thus: "From the time of giving, they are nothing of mine," having determined a firm undertaking, he sat at the door of the hermitage on a stone-slab like a golden image.
Then Queen Maddī, having taken various kinds of fruit from the forest and returning, whose path was obstructed by deities who had assumed the forms of fierce beasts, thinking "Let there be no obstacle to the Great Being's giving," when those had departed, having reached the hermitage after a long time, thinking "Today I have seen a bad dream, and bad omens have arisen; what indeed will happen?" having entered the hermitage, not seeing the little children, having gone to the presence of the Bodhisatta, said "Sire, I do not see our little children; where have they gone?" He remained silent. She, looking out for the little children, having run here and there searching, not seeing them, having gone again, asked. The Bodhisatta, having thought "By harsh speech I shall make her abandon the sorrow for her children" -
You went out early in the morning for gleanings, why have you come back in the evening?"
Having said this, when the reason for her delay was told by her, again with reference to the children, he said nothing. She, looking out for them with sorrow for her children, again wandered through the forests with the speed of the wind. The area wandered by her in one night, when reckoned, was about fifteen yojanas. Then, when the night became light, having gone to the presence of the Great Being and standing there, overcome by powerful grief through not seeing the children, she became unconscious at his feet and fell to the ground like a cut plantain tree. He, trembling with the perception "She is dead," though powerful grief had arisen, having established mindfulness, thinking "I shall find out whether she lives or does not live," though he had not engaged in physical contact for seven months, due to the absence of another, having lifted up her head and placed it on his thighs, having sprinkled her with water, he rubbed her chest and face and heart. Maddī too, having waited a little while, having regained mindfulness, having established shame and moral fear, asked "Sire, where have your children gone?" He said - Having said "Queen, they have been given to a brahmin who came having requested me, for the purpose of slavery," when it was said by her "Why, Sire, having given the children to the brahmin, did you not tell me while I was wandering about lamenting the whole night?" having said "Had it been told at the very first, your mental suffering would have been great; but now, through bodily suffering, it will have become thin" -
We shall obtain the sons while living, and may we be healthy."
Having consoled her, again -
A good person would give a gift, having seen a beggar who has come;
Rejoice for me, Maddī, in the highest gift of the little children."
Having said this, he caused her to rejoice in his gift of the children.
She too -
Having given, gladden your mind, be one who gives gifts repeatedly."
Having said this, she gave thanks.
Thus, while they were speaking pleasant talk to one another, Sakka thought - "The great man yesterday, having made the earth resound, gave the children to Jūjaka. Now some inferior person might approach him and, having requested Queen Maddī, might take her and go; then the king would be without support. Come, let me approach him in the appearance of a brahmin, having requested Maddī, having caused him to reach the pinnacle of perfection, having made her not to be given away to anyone, having given her back to him, I shall return." He, at the time of sunrise, went to his presence in the appearance of a brahmin. Having seen him, the great man, filled with joy and happiness thinking "A guest has come to us," having made a sweet friendly welcome with him, asked "Brahmin, for what purpose have you come here?" Then Sakka requested Queen Maddī from him. Therefore it was said -
Requested from me Queen Maddī, virtuous and devoted to her husband."
Therein, "again" means just after the day on which the children were given. The meaning is "immediately after that." "Having descended" means having come down from the heavenly world. "Like a brahmin" means having the same appearance as a brahmin.
Then the Great Being, without saying "Yesterday my two children were given to the brahmin, and I too am alone in the forest - how shall I give you Maddī, virtuous and devoted to her husband?" - as if placing a priceless jewel into outstretched hands, without hesitation, without attachment, with an unshrunken mind, full of mirth thinking "Today my perfection of giving will reach its summit," as if resounding throughout the mountain -
What exists I do not conceal, my mind delights in giving."
Having said this, having quickly brought water with the water-pitcher, having poured water into the brahmin's hands, he gave his wife. Therefore it was said -
With devoted mind and thought, I gave Maddī to him."
Therein, "the cupped hands with water" means the water into the joined palms; and "water" is a nominative case used in the instrumental sense; the meaning is: having filled with water that brahmin's joined palms, the outstretched palm of the hand. "With devoted mind and thought" means with devoted thought of mind through the arisen confidence and faith: "Certainly, through this relinquishment, having brought the perfection of giving to its summit, I shall attain perfect enlightenment." At that very moment, all the wonders of the kind stated above appeared. "Now his perfect enlightenment is not far away" - the hosts of gods and hosts of brahmās were exceedingly filled with joy and happiness. Therefore it was said -
Then too the earth trembled, with Sineru and its forest-wreath."
But when Queen Maddī was being given away, there was neither weeping nor a sad face nor even a frown; thus it occurred to her: "Whatever the lord wishes, let him do that."
To whomever he wishes he might give me, or sell me or kill me."
He said.
The Great Man too, having said "Hey, brahmin, more dear to me than Maddī by a hundredfold, a thousandfold, a hundred-thousandfold is the knowledge of omniscience itself; may this gift of mine be a condition for the penetration of omniscient knowledge," gave her. Therefore it was said -
118.
Giving them away, I did not grieve, because of enlightenment itself.
119.
Omniscience is dear to me, therefore I gave what is dear."
118-119.
Therein, "giving them away, I did not grieve" means giving up, I did not grieve by way of torment; the meaning is: having let go, I gave up.
Here one asks - But why did this great man give up his own children and wife, who were of noble birth, of the warrior caste, to another in the state of slavery? For indeed, making any freemen whatsoever into a state of non-freedom is not a good principle. It is said - Because of conformity with the Teaching. For this is the conformity with the Teaching regarding the qualities that bring about Buddhahood, that is to say, the complete relinquishment without remainder of everything belonging to oneself, of things grasped as "mine." For it is not proper for Bodhisattas who have undertaken the effort to fulfil the perfection of giving, free from discrimination regarding the gift and the recipient, not to give up to a beggar who requests a thing grasped as "mine." And this is also an ancient conformity with the Teaching. For of all Bodhisattas, this is the habitually practised principle, the family lineage, the family tradition, that is to say, the relinquishment of everything. And therein, distinctively, the relinquishment of things more dear. For there are no Bodhisattas who, without having relinquished these five great relinquishments - the relinquishment of wealth such as kingdom, sovereignty and so on, handed down through the lineage; the relinquishment of one's own limbs such as head, eyes and so on; the relinquishment of dear life; the relinquishment of dear sons who establish the family lineage; and the relinquishment of dear wives of agreeable conduct - have ever become Buddhas in the past. For thus, when the Blessed One Maṅgala was a Bodhisatta and was pursuing the quest for enlightenment, in the third individual existence counting from the final individual existence, while dwelling on a certain mountain together with children and wife, a demon named Kharadāṭhika, having heard of the great man's disposition for giving, having approached in the appearance of a brahmin, requested the Great Being for the two children.
The Great Being, saying "I give the little sons to the brahmin," joyful and delighted, causing the earth bounded by water to tremble, gave both children. The demon, standing leaning against the railing board at the end of the walking path, while the Great Being was watching, ate the two children as if they were a bunch of lotus roots. For the great man who was looking at the mouth of the demon belching forth a stream of blood like a flame of fire, because of the well-developed nature of his skilfulness in means which did not give occasion for the arising of a thought "The demon has indeed deceived me," because of the nature of past phenomena not being reconnected, and because of activities having been well crushed by way of impermanence and so on, thus with this group of activities that is of brief duration, brittle, and without substance, only pleasure arose: "Indeed my perfection of giving has been fulfilled; indeed having accomplished a great purpose, this has been attained." He, having known this disposition of his own mind at that moment, which was not shared with anyone else, made the aspiration: "As an outcome of this, in the future, in this very manner, may rays emanate from my body." In dependence on that aspiration of his, when he had become a Buddha, the bodily radiance, having constantly pervaded the ten-thousandfold world system, stood. Thus other Bodhisattas too, having given up their own more dear children and wife, penetrated the knowledge of omniscience.
But further, just as some man, doing work having taken on contract a village or a country near someone, might through negligence of his own pupils hold wealth that has become putrid, and that one, having had him seized, might put him into a prison. It might occur to him: "I indeed, doing work for this king, hold this much wealth; therefore I have been put into a prison by the king. If I remain right here, I myself would decay, and my children, wife, labourers, and servants, deprived of livelihood, would fall into great calamity and disaster. What if I, having informed the king, were to place my own son or younger brother here and depart? Thus I, freed from this bondage, before long, having collected wealth according to friends and according to acquaintances, having given it to the king, I release him too from bondage; being just diligent, by the power of industriousness, I shall restore my own success to its original state." He would do so. Thus this accomplishment should be seen.
Herein this is the comparison of the simile - Action is like the king; the round of rebirths is like the prison; the great man established in wandering in the round of rebirths by the power of action is like the man placed in the prison by the king; just as the liberation from suffering of those and of oneself by making the son or brother there in the prison dependent on another, so is the great man's liberation of all beings from the suffering of the round of rebirths by the attainment of omniscient knowledge, having given his own sons and others to others; just as the establishment of that one freed from suffering together with them in the success as intended, so is the great man's endowment with the achievement of omniscient knowledge of the ten powers and so on through Buddhahood, having departed from the suffering of the round of rebirths by the path of arahantship, and the endowment of those who follow his word with the achievement of the threefold true knowledge and so on - thus the relinquishment of children and wife by great men is of blameless nature indeed. By this very method, whatever accusation there is regarding their relinquishment of limbs and life, that too should be understood as having been purified.
But thus, when Queen Maddī had been given by the Great Being, Sakka, having become one with a mind of wonder and amazement arisen -
The earth resounded for you, your sound went to the celestial abode.
The bad do not imitate, the principle of the good is hard to follow.
The bad go to hell, the good are destined for heaven."
By this method beginning thus, he offered praise to the great man by way of thanksgiving for his giving.
Therein, "obstacles" means opponents. "Divine" means those that prevent divine fame. "Human" means those that prevent human fame. But who are they? The qualities of stinginess - it shows that all those were conquered by the Great Being who gave away his children and wife. "Hard to give" means the action of those like you who give what is hard to give, namely children, wife and so on, and who perform that very difficult deed - other disciples and Individually Enlightened Bodhisattas do not imitate, how much less the bad who are stingy. Therefore the principle of the good is hard to follow - the practice of the good great Bodhisattas is hard to follow by others.
Thus Sakka, having offered praise to the great man by way of thanksgiving, while handing back Queen Maddī -
You are suited to Maddī, and Maddī to her husband, to you."
Having said this, having given back that Maddī, blazing with his divine individual existence like a young sun, standing in the sky, declaring himself -
Choose a boon, O royal seer, I give you eight boons."
Having said this, he invited him with boons. The Great Being too requested these eight boons: "May my father establish me once again in the kingdom; may I release one condemned to death from execution; may I be a support for all beings; may I not go to another's wife; may I not come under the control of women; may my son be long-lived; may there be abundant gifts of food, drink and so on; and may I give that with a confident mind without exhaustion; thus, having carried on great givings, having gone to the heavenly world, having come here from there, may I attain omniscience." Sakka, having exhorted him - "Before long your father, the Great King Sañjaya, having come right here, having taken you, will establish you in the kingdom; and every other wish of yours will reach its summit; do not worry, be heedful" - went to his own place. The Bodhisatta and Queen Maddī, being joyful, dwelt in the hermitage given by Sakka.
As Jūjaka was going having taken the princes, the deities provided protection. Day after day, one goddess, having come in the night-time, in the appearance of Maddī, looked after the princes. He, having become possessed by a deity, thinking "I shall go to the Kaliṅga country," in a fortnight arrived at the city of Jetuttara itself. The king, seated at the judgment, having seen the children going through the royal courtyard together with the brahmin, having recognised them, having had them summoned together with the brahmin, having heard that news, having given wealth in the very manner described by the Bodhisatta, having bought the princes, having bathed and fed them, having had them adorned with all ornaments, the king took the boy and Queen Phussatī took the girl on her lap, and they heard the news of the Bodhisatta and the king's daughter.
Having heard that, the king, with an agitated mind thinking "Indeed the slaying of an elder was done by me," at that very moment, having arrayed an army measuring twelve akkhobhanīs, set forth facing Vaṅka Mountain together with Queen Phussatī and the children. Having gone in due course, he met with his son and daughter-in-law. Vessantara, having seen his beloved sons, being unable to hold back the sorrow, having become unconscious, fell right there; likewise Maddī, the mother and father, those born together, and sixty thousand ministers. While they were witnessing that compassionate scene, not even one was able to sustain himself in his own nature; the entire hermitage was like a Sāla grove crushed by the wind of Yugandhara. Sakka, the king of gods, in order to dispel their state of unconsciousness, caused a shower of lotus petals to rain down; those who wished to be wetted were wetted, and like rain fallen on a lotus leaf, having rolled off, the water goes away. All regained consciousness. Then too, earthquakes and other wonders of the kind stated above appeared. Therefore it was said -
120.
While they were lamenting pitiably, conversing about happiness and suffering.
121.
Then too the earth trembled, with Sineru and its forest-wreath."
120-121.
Therein, "while lamenting pitiably" means while all the people who had come, beginning with the mother and father, were lamenting pitiably.
"Conversing about happiness and suffering" means while engaging in conversation by way of friendly welcome, having asked about happiness and suffering.
"With shame and moral fear, weighty, towards both of them" means without producing agitation of mind thinking "These, having taken the word of the Sivis, banished me who am blameless and established in the Teaching," he approached both of these parents in the proper manner, with shame and moral fear elevated by respect for the Teaching.
By that power of my Teaching, then too the earth trembled.
Then the Great King Sañjaya, having asked forgiveness from the Bodhisatta, having had him accept the kingdom, at that very moment having had the hair and beard dressing and so on done, having had him bathed, adorned with all ornaments, shining like the king of gods, together with Queen Maddī having consecrated him in the kingdom, and at that very moment thenceforth, having surrounded his son with a fourfold army measuring twelve akkhobhanīs, having had the road of sixty yojanas from Vaṅka Mountain up to the city of Jetuttara decorated, in two months he escorted him comfortably into the city. The great multitude experienced lofty joy and pleasure. Waving of garments and so on took place. And in the city they had the drum of rejoicing circulated. At least including cats, there was release from bondage for all those held in imprisonment. He, on the very day he entered the city, towards the break of dawn, thought - "Tomorrow, when the night becomes light, having heard of my arrival, beggars will come; what shall I give them?" At that moment Sakka's seat showed signs of heat. He, reflecting, having known that reason, at that very moment, filling the front site and the rear site of the king's residence to the measure of the waist, like a dense cloud, caused a rain of the seven jewels to fall. Throughout the entire city he caused it to rain to the measure of the knee. Therefore it was said -
122.
I enter the charming city, Jetuttara, the best of cities.
123.
Then too the earth trembled, with Sineru and its forest-wreath.
124.
Yet even it, by the power of my giving, trembled seven times."
122-124.
Thus, when the rain of seven jewels had fallen, on the following day the Great Being, having induced to give saying "Let the wealth that rained upon the front and back premises of whichever families belong to those very families," having had the remainder brought, having had it scattered together with wealth in the storehouses on his own house premises, carried on the great giving.
"This earth is without consciousness" means this great primary element earth is devoid of volition, but deities are endowed with volition.
"Not knowing happiness and suffering" means not knowing happiness and suffering precisely because of being without consciousness.
Even though there is connection with the conditions for happiness and suffering, it does not experience that.
"Yet even it, by the power of my giving" means even such as it is, that great earth, because of the power of the merit of my giving.
"Trembled seven times" means at the age of eight, at the arising of the disposition to give, thinking "I would give even the flesh of my heart and so on to beggars," at the giving of the state elephant, at the great giving carried on at the time of banishment, at the giving of the children, at the giving of the wife, at the gathering of relatives on the Vaṅka mountain, on the day of entering the city, and at the time of the rain of jewels - at these occasions it trembled seven times.
Thus, having carried on great givings as long as life lasted, which were the cause for the manifestation of marvels such as the trembling of the great earth seven times in just one individual existence, the Great Being at the end of his life span was reborn in the Tusita city.
Therefore the Blessed One said -
Upon the collapse of the body, the wise one is reborn in heaven."
At that time Jūjaka was Devadatta, Amittatāpanā was Ciñcamāṇavikā, the Ceta prince was Channa, the ascetic Accuta was Sāriputta, Sakka was Anuruddha, Maddī was Rāhula's mother, Prince Jāli was Rāhula, Kaṇhājinā was Uppalavaṇṇā, the mother and father were the great royal families, the rest of the assembly was the Buddha's assembly, King Vessantara was the Lord of the World.
Here too the remaining perfections should be specified as is fitting by the very method stated above. Likewise, when the Great Being had entered the womb, the mother's longing to give gifts by distributing six hundred thousand daily; likewise, even though being given, the non-exhaustion of wealth; at the very moment of birth, stretching out the hand and the uttering of the words "I will give a gift; is there anything?"; at the age of four or five, the unwillingness to take back again one's own ornament that had come into the hands of the nurses; at the age of eight, the wish to give one's own bodily limbs such as the flesh of the heart and so on - such and similar powers and virtues of the Great Man, which were the cause for the manifestation of numerous marvels such as the trembling of the great earth seven times, should be elucidated here. Therefore this is said -
Even confidence of mind towards them would release one from suffering;
How much more so the emulation of them, in conformity with the Teaching."
The commentary on the Vessantara Conduct is finished.
10.
Commentary on the Sasa the Wise Conduct
125-126.
In the tenth, "when I was a hare" means I, Sāriputta, pursuing the quest for enlightenment, when I was the wise hare.
For Bodhisattas, even though they have attained mastery over action, are reborn in the animal realm for the purpose of assisting such animals.
"Roaming the wilds" means one who roams the great forest.
"Feeding on grass, leaves, vegetables and fruits" means grasses such as dabba grass and so on, leaves on tree shrubs, whatever vegetables, and fruits fallen from trees are the food of this one.
"Avoiding harming others" means free from oppressing others.
"And the otter" means and the otter.
"I then" means when I was a hare, then I exhorted those three friends beginning with the monkey.
127.
"Regarding actions good and evil" means wholesome and unwholesome actions.
"Evil deeds" is a showing of the manner of instruction.
Therein, "avoid evil deeds" means killing living beings, etc.
wrong view - these evil deeds one should avoid.
"Establish yourselves in the good" means giving, morality, etc.
the act of straightening one's views - this is the good; in this good, establish your own body, speech and mind by way of facing towards it; the meaning is: proceed in this good practice.
Thus the Great Being, even though born in the animal realm, by virtue of being accomplished in knowledge, having become a good friend, taught the Teaching by way of exhortation to those three persons who came from time to time. They, having accepted his exhortation, having entered their own dwelling place, dwelt there. Thus, as time went on, the Bodhisatta, having looked at the sky, having seen the fullness of the moon, exhorted "Perform the Observance practice." Therefore he said -
128.
I told those there, 'Today is the Observance day.'
129.
Having given a gift to one worthy of offerings, observe the Observance."
128-129.
Therein, "having seen the moon not full" means having seen the moon not fulfilled on the fourteenth of the bright half of the month due to its state of being slightly incomplete, thereupon, when the night became light, at the very time of the break of dawn, on the Observance day, the fifteenth, "today is the Observance day" for those friends of mine, the monkey and the others.
Therefore, it should be connected that by the phrase beginning with "prepare gifts," he tells the procedure of practice there on the Observance day.
Therein, "gifts" means things to be given.
"Prepare" means make ready according to one's ability, according to one's strength.
"To give" means to give.
"Observe" means perform the Observance practice, keep the Observance precepts; it shows that a gift given when established upon morality is of great fruit, therefore, when beggars have arrived, having given from the food to be eaten by you, you should eat.
They, having accepted the Bodhisatta's exhortation upon their heads saying "Good!", determined the Observance factors. Among them, the otter, right early, thinking "I shall seek for food," went to the riverbank. Then a certain fisherman, having pulled out seven salmon, having strung them on a creeper, having concealed them in the sand on the riverbank, while catching fish, drifted downstream in the river. The otter, having smelled the odour of fish, having removed the sand, having seen the fish, having taken them out, having called out thrice "Is there an owner of these?", not seeing an owner, having gripped the creeper with his teeth, having placed them in his own dwelling bush, thinking "I shall eat them at the proper time only," reflecting on his own morality, lay down. The jackal too, while seeking for food, having seen in the hut of a certain field watchman two meat-skewers, one iguana, and one jar of curds, having called out thrice "Is there an owner of these?", not seeing an owner, having put the carrying-rope of the jar of curds around his neck, having gripped the meat-skewers and the iguana with his mouth, having placed them in his own dwelling bush, thinking "I shall eat them at the proper time only," reflecting on his own morality, lay down. The monkey too, having entered the jungle thicket, having brought a lump of mangoes, having placed them in his own dwelling bush, thinking "I shall eat them at the proper time only," reflecting on his own morality, lay down. For all three the thought arose: "Oh, may a beggar come here indeed!" Therefore it was said -
Having prepared gifts, they sought one worthy of offerings."
The Bodhisatta, however, seated in his own dwelling bush, thought "Having gone out at the proper time only, I shall eat grasses such as dabba grass and so on" - "It is not possible for beggars who have come to my presence to eat grass, and I have no sesame seeds, rice grains and so on either; if a beggar should come to my presence, I sustain myself on grass, I shall give the flesh of my own body." Therefore the Blessed One said -
131.
If I should obtain one worthy of offerings, what gift will I have?
132.
I sustain myself on grass, it is not possible to give grass.
133.
I would give my own self, he will not go away empty-handed."
131-133.
Therein, "a gift, an offering worthy of a recipient" means I considered a gift befitting by way of being an offering, a donation fit to be given to one worthy of offerings.
"If I should obtain" means if I should obtain some one worthy of offerings today.
"What gift will I have" means what will there be fit to be given by me.
"It is not possible to give grass" means if I have no sesame seeds, green peas and so on to give to one worthy of offerings, but that which is my food - it is not possible to give that grass to one worthy of offerings.
"I would give my own self" means what use is there for me in this thought about a donation? Is not this very body of mine blameless, easy to obtain through non-dependence on others, and worthy of use by others? If anyone worthy of offerings comes to my presence, I would give this, my own self, to him.
This being so, he who has come to my presence will not go away hollow, having become empty-handed.
Thus, as the great man was reflecting upon his true intrinsic nature, through the power of his reflection, Sakka's Paṇḍukambala stone seat showed signs of heat. He, reflecting, having seen this reason, thinking "I shall investigate the hare-king," first having gone to the dwelling place of the otter, stood in the guise of a brahmin. When by him it was said "For what purpose, brahmin, are you standing?" - "If I should obtain some food, having become an observer of the Observance, I would practise the ascetic duty." He said "Very well, I shall give you food." Therefore it was said -
This is mine, brahmin, having eaten this, dwell in the forest."
The brahmin said "Let it be early for now, I shall know later," and in the same way having gone to the presence of the jackal and the monkey, invited by them too with their own existing gifts, said "Let it be early for now, I shall know later." Therefore it was said -
And two meat-skewers and an iguana, and one jar of curds;
This is mine, brahmin, having eaten this, dwell in the forest."
This is mine, brahmin, having eaten this, dwell in the forest."
Therein, "dussa" means of that one. "Night-meal has been brought" means taken away from the night-meal. "Meat-skewers and two iguanas" means two meat-skewers cooked on embers and one iguana. "Jar of curds" means a jar of curds.
134.
Then the brahmin went to the presence of the wise hare.
When by him too it was said "For what purpose have you come?" he said the same thing.
Therefore it was said "having understood my thought" and so on.
Therein, "having understood my thought" means having known the reflection of the manner previously stated. "In the appearance of a brahmin" means with an individual existence having the form of a brahmin. "Dwelling place" means a bush where one lives.
135-137.
"Pleased" means equally satisfied in every respect.
"For the sake of food" means because of nutriment.
"Never given before" means never given before by any beings whomsoever who were not Bodhisattas.
"Excellent gift" means the highest gift.
Having said "Today I will give to you," you are endowed with the virtue of morality, harassing others is inappropriate for you - thus having removed him from killing living beings, now having made himself suitable for his consumption, in order to give, he said beginning with "Come, light a fire."
Therein, "I will cook myself" means having fallen into the charcoal pit made by you, I myself will cook myself. "You will eat what is cooked" means thus however you will eat what is cooked.
138-139.
"Brought together various pieces of wood" means that Sakka, wearing the appearance of a brahmin, was as if bringing together various timbers.
"He made a great funeral pyre, having made a charcoal chamber" means flameless, smokeless, with its interior filled with charcoal, burning all around, sufficient for the immersion of my body - at that very moment he made a great funeral pyre; the intention is that he suddenly created it by supernormal power.
Therefore he said "He lit a fire there, so that it would quickly become great."
Therein, "so that it" means he lit it in such a way that that mass of fire would quickly become great. "Having shaken off my dust-covered body" means thinking "if there are insects in between the body hairs, may they not die," having shaken three times my dust-covered body. "I sat down to one side" means the firewood was not yet ablaze, so looking out for their catching fire, I sat down a little to one side.
140.
"When the great heap of wood, ablaze, was crackling" means but when that heap of firewood, ablaze all around, by the influence of the flames lifted up by the force of the wind, makes a sound thus "dhama dhama."
"Then having leapt up, I fell, in the midst, amidst the flames" means then, at that time, having thought "This heap of embers is capable of burning my body," having leapt up, having jumped over, with a delighted mind like a royal swan upon a heap of lotuses, having given his entire body through giving, he falls in the midst of that heap of embers which was within the flames.
141-142.
"Entered into whoever it may be" means just as cool water entered into by anyone in the hot season appeases their disturbance and fever, and gives rise to gratification and joy.
"Just so the blazing fire" means thus in the same way, for me who had entered the blazing heap of embers at that time, there was not even a trace of warmth.
On the contrary, through the joy of giving there was only the appeasement of all disturbance and fever.
"At long last indeed my entire bodily constituent beginning with the outer skin and hide has reached the state of being offered through giving; the longed-for wish has reached its summit."
Therefore it was said -
The whole, entire body, I gave to the brahmin."
Therein, "the heart's binding" means the slice of flesh of the heart. For because it stands as if having bound the heart-organ, it is called "the heart's binding." Or alternatively, "the heart's binding" means the heart and the binding - the meaning is the flesh of the heart and the flesh of the liver which stands as if having bound it. "The whole, entire body" means the complete, entire body without remainder.
Thus, when that fire was unable to produce even a pore's worth of heat in his own body, the Bodhisatta too, having become as if having entered the interior of ice, spoke thus to Sakka who had assumed the form of a brahmin - "Brahmin, the fire made by you is exceedingly cold - what is the meaning of this?" "Wise one, I am not a brahmin; I am Sakka. I came for the purpose of testing you and acted thus." "Sakka, let that be; even if the entire world were to test me with giving, it could never in any way produce in me an unwillingness to give - see this!" - thus the Bodhisatta roared a lion's roar.
Then Sakka, saying to him "Wise hare, may your virtues be well-known for an entire cosmic cycle," having crushed a mountain, having taken the mountain's essence, having drawn the sign of a hare on the disc of the moon, having laid the Bodhisatta down in that jungle thicket, right there in a cluster of trees, on a seat of young dabba grass, went to his own heavenly world itself. Those four wise ones too, being united, being joyful, having fulfilled the permanent morality and the Observance morality, having performed meritorious deeds as is fitting, went according to their actions.
At that time the otter was the Venerable Ānanda, the jackal was Mahāmoggallāna, the monkey was Sāriputta, and the wise hare was the Lord of the World.
For him here too the perfections beginning with morality should be specified as is fitting by the very method stated above. Even though there was rebirth in the animal realm, the understanding as it really is of wholesome and other mental states from the wholesome and so on; having seen even the slightest fault therein as peril, the thorough drawing back from the unwholesome; the proper establishing of oneself in wholesome mental states; and the urging of others to abstain from those, having shown the danger thus: "These are bad qualities; when grasped thus, when adhered to thus, they lead to such destinations, they lead to such future states"; the establishing in meritorious deeds, having shown the benefit by such means as "This is giving, this is morality, this is the Observance practice; for those established herein, the successes of gods and humans are as if come into hand"; the disregard for one's own body and life; the assisting of other beings; and the noble disposition towards giving - such and similar powers and virtues of the Bodhisatta should be elucidated here. Therefore this is said - "Thus wonderful indeed are these, etc. in conformity with the Teaching."
The commentary on the Sasa the Wise Conduct is finished.
Now, having uttered with inspired utterance the ten special conducts as aforesaid beginning with "the brahmin Akitti," he concludes. Therein, "I myself was then, he who gave those excellent gifts" means he who gave those supreme gifts, that one beginning with the brahmin Akitti was I myself at that time, at that period, and no other. Thus, even though in those individual existences the perfections beginning with morality were fulfilled as is fitting, with reference to the exceedingly noble nature of his own disposition towards giving at that time, he set forth the teaching by way of the perfection of giving alone. "These are the requisites of giving, these are the perfection of giving" means these relinquishments of gifts of many kinds and modes carried out by me in the Akitti Jātaka and so on, these relinquishments of my bodily limbs, children and wife, reaching the supreme summit - although, because they are encompassed by compassion and skilfulness in means, because they were carried out directed solely towards omniscient knowledge, by the going to the supreme excellence of giving they are indeed the perfection of giving, nevertheless, because of the preparation by way of the development of the continuum of satisfaction in equipping my giving that has become the ultimate perfection, these are called the requisites of giving. But to show that of which these are the requisites, it was said: "Having given my life to beggars, I fulfilled this perfection." For here, setting aside the conduct of the wise hare, in the remaining nine conducts the perfection of giving and the secondary perfection of giving should be understood as is fitting; but in the conduct of the wise hare, the ultimate perfection of giving. Therefore it was said -
In giving there is none equal to me, this is my perfection of giving."
Although indeed there is no measure of the individual existences of the Great Man fulfilled through the perfection of giving during the aforesaid time of the brahmin Akitti and so on, and also during the time of Mahājanaka, Mahāsutasoma and so on, nevertheless the state of the ultimate perfection of the perfection of giving should be elucidated absolutely during the time of the wise hare alone.
Of the Paramatthadīpanī, the Exposition of the Cariyāpiṭaka
Of the Tenfold Classification of Conduct, distinctively
Of the Elucidation of the Perfection of Giving
The Explanation of the Meaning of the First Chapter is finished.
2.
The Chapter on Bull Elephants
1.
Commentary on the Mātuposaka Conduct
1.
In the first discourse of the Second Chapter, "kuñjara" means an elephant.
"Mātuposaka" means one who takes care of his blind and aged mother, feeble and decrepit with age.
"Mahiyā" means on the earth.
"Guṇena" means by the virtue of morality; at that time there is none equal to me.
For the Bodhisatta at that time was born in the elephant womb in a region of the Himalayas. He was entirely white, handsome, endowed with auspicious signs, a great elephant with a retinue of many hundreds of thousands of elephants. But his mother was blind. He, having given various kinds of sweet fruit into the trunks of the elephants, sent them to his mother. The elephants, without giving to her, ate them themselves. He, investigating, having known that incident, thinking "Having abandoned the herd, I shall support my mother alone," in the night-time, without the other elephants knowing, having taken his mother, having gone to the foot of Mount Caṇḍoraṇa, having placed his mother in a mountain cave situated in dependence on a lotus pond, he took care of her.
2-3.
"Having seen in the forest wilds, a forester" means one forester, a man, wandering in that great forest, having seen me.
"Reported me to the king" means he informed the king of Bārāṇasī about me.
For he, having lost the way, being unable to determine the direction, lamented with a loud sound. The Bodhisatta too, having heard his sound, thinking "This man is helpless; this is indeed not proper, that he should perish here while I am present," having gone to his presence, having seen him fleeing in fear, having asked "Hey, man, there is no fear for you in dependence on me; do not flee; why are you going about lamenting?" when he said "Master, I have lost the way; today is my seventh day," having said "My dear man, do not fear; I shall place you on the path of men," having caused him to sit on his own back, having taken him out from the forest, he turned back. That wicked one too, thinking "Having gone to the city, I shall inform the king," noting the trees and noting the mountains, having departed, went to Bārāṇasī. At that time the king's state elephant had died. That man, having approached the king, informed him of the fact that he had seen the great one himself. Therefore it was said "A fitting elephant for you, great king, dwells in the forest" and so on.
Therein, "fitting for you" means suitable and proper to make your mount. "There is no need for a trench" means for his capture there is no need or purpose for a trench to be dug all around for the purpose of cutting off his going, or for a she-elephant concealing herself with her ear-flap and a post called a stake to which he is to be tied with a cast lasso-rope, or for such a deceptive pit, having entered which he cannot go anywhere. "Together with the capture" means at the very same time as the capture. "Will come" means he will come.
The king, having made this man the guide, having gone to the forest, sent the elephant trainer together with his retinue, saying "Bring the noble elephant spoken of by this man." He, having gone together with him, saw the Bodhisatta having entered the lotus pond and taking food. Therefore it was said -
4.
Sent an elephant tamer, a skilful trainer, well-trained.
5.
One pulling up lotus roots and fibres, for the sustenance of his mother."
4-5.
Therein, "a skilful trainer" means an elephant trainer skilled in the method of elephant binding and so on.
"Well-trained" means thoroughly trained by reaching the goal of the science of training elephants.
6.
"Having known my virtue of morality" means having known my virtue of morality thus: "This is a good thoroughbred elephant, not dull, not fierce, nor of mixed morality."
How?
"He considered my characteristics" means that, due to being well-trained in the craft of elephant training, he considered my characteristics all around.
Therefore he, having said "Come, son," grasped my trunk.
7.
The Bodhisatta, having seen the elephant trainer -
"This fear has arisen for me from the presence of this man. I, however, am of great power, able to destroy even a thousand elephants. I am able, having become angry, to destroy the army and vehicles together with the realm. But if I become angry, my morality will be broken. Therefore, even though being struck with spears, I will not become angry" - having thus determined in his mind, having bowed his head, he stood quite motionless.
Therefore the Blessed One said "That which was then my natural power, inherent in my body" and so on.
Therein, "natural" means established by intrinsic nature. "Inherent in the body" means bodily strength that accompanied the body itself, not accompanied by knowledge reckoned as skilfulness in means - this is the intention. "Today of a thousand elephants" means at the present time, of many thousands of elephants combined together. "Equal and similar in power" means having been exactly equal in bodily strength to them, similar, not merely by way of comparison. For at that time the Bodhisatta had arisen in a state elephant family.
8.
"If I were to become angry with them" means if I were to become angry with those who have approached to seize me, I would be competent to crush their lives.
Not only with them alone, but "even up to the human kingdom" means from whichever kingdom those human beings had come, I could strike even that entire kingdom, crushing it to bits.
9.
"But I, for the protection of morality" means thus, though able, I am as if bound, guarded by the protection of morality, by the guarding of morality established in myself.
"Do not make alteration in my mind" means I do not make in my mind the method of beating and so on of those beings, which would be an alteration of that morality; I do not even arouse a thought therein.
"Throwing me into the stake" means throwing into the impaling post; "having seen" is the remainder of the expression.
If one asks why, "for the fulfilment of the perfection of morality" - the explanation is: for me who does not break morality in such instances, the perfection of morality will be fulfilled before long - for the purpose of fulfilling the perfection of morality, I do not make that alteration in my mind.
10.
In the verse "If they were to beat me" also, having made firm the protection of morality, it shows the very state of determination regarding morality.
Therein, "koṭṭeyyuṃ" means they would break.
"Sīlakhaṇḍabhayā mamā" means out of fear of the breaking of my morality.
But having thought thus, when the Bodhisatta stood motionless, the elephant trainer, having descended into the lotus lake, having seen the excellency of his marks, saying "Come, son," having grasped him with his trunk resembling a silver chain, on the seventh day arrived at Bārāṇasī. He, while still on the way, sent a message to the king. The king had the city decorated. The elephant trainer, having led the Bodhisatta, with perfumed flooring applied, adorned and prepared, to the elephant stable, having had him surrounded with a variegated curtain, informed the king. The king, having taken food of various excellent flavours, went and had it offered to the Bodhisatta. He, thinking "I shall not take food without my mother," did not take the morsel. Even when entreated, not having taken it -
She strikes a stump with her foot, towards the mountain Caṇḍoraṇa."
He said. Having heard that, the king -
She strikes a stump with her foot, towards the mountain Caṇḍoraṇa." Having asked -
She strikes a stump with her foot, towards the mountain Caṇḍoraṇa."
When this was said, today is the seventh day - of this one who was not taking food, saying "My mother has not obtained food." Therefore -
Let the elephant be reunited with his mother, together with all his relatives." Having said this, he had him released -
Having rested for a moment, went to where the mountain was."
Therein, "kapaṇikā" means wretched one. "She strikes a stump with her foot" means lamenting due to blindness and the suffering of separation from her son, she strikes here and there against tree stumps with her foot. "Caṇḍoraṇaṃ patī" means facing towards the mountain Caṇḍoraṇa, wandering about at the foot of that mountain - this is the meaning. "Went to where the mountain was" means that noble elephant, freed from bondage, having rested a little, having taught the Teaching to the king with the verses on the ten duties of a king, having given the exhortation "Be diligent, great king," being venerated by the public with scents, garlands and so on, having departed from the city, on that very day having met together with his mother, he told all the news. She, with a satisfied mind -
Who released my son, always honouring the elders."
She gave thanksgiving to the king. The king, having become confident in the virtues of the Bodhisatta, having built a village not far from the lotus pond, established a regular duty for the Bodhisatta's mother and for him. At a later time, the Bodhisatta, when his mother had died, having performed the care of her body, went to a place named the Kuraṇḍaka Hermitage. Now at that place, five hundred sages, having descended from the Himalayas, dwelt. Having given that duty to them, the king, having had a stone image made in the likeness of the Bodhisatta, carried on a great honour. The inhabitants of the Indian subcontinent, annually having assembled together, held a religious festival called the Elephant Festival.
At that time the king was Ānanda, the she-elephant was Mahāmāyā, the forester was Devadatta, the mother-supporting noble elephant was the Lord of the World.
Here too the perfections beginning with the perfection of giving should be specified as is fitting. But since the perfection of morality was outstanding, that alone was set forth in the teaching. Likewise, even though born in the animal realm, in accordance with the state of being praised even by the Omniscient Buddha, by way of being like Brahmā, like the ancient gods, like the first teacher, worthy of offerings and so on, having cultivated a respectful mind towards his mother, having attended to it thus: "This mother is indeed very helpful to a son; therefore attendance upon one's mother has been laid down by the wise," having been the lord and sovereign of many thousands of elephants, of great might, a leader of the herd, being followed by them, not counting the obstacle of dwelling alone, having abandoned the herd, having become alone, thinking "I shall venerate the field of benefactors," the nourishing of his mother; having seen a man who had lost his way, out of compassion having taken him, the leading to human habitation; and the endurance of the offence committed by him; though able against the men headed by the elephant trainer who had come to capture him, thinking "Even by merely frightening them there will be oppression of them, and for me there will be the breaking and so on of my morality," not doing so, like a well-tamed one fit for riding, the approaching capture with ease; thinking "Without my mother I shall not swallow anything," the abstinence from food even for seven days; not producing the thought "By this man I have been caused to be bound," the suffusion of the king with friendliness; and the teaching of the Teaching to him by various methods - such and so on are the powers and virtues of the Great Man that should be elucidated here. Therefore it was said - "Thus wonderful are these great sages, and marvellous; etc. in conformity with the Teaching."
The commentary on the Mātuposaka Conduct is finished.
2.
Commentary on the Bhūridatta Conduct
11.
In the second, "Bhūridatta" means one given equally to the earth.
"Datta" was indeed the name given by the Bodhisatta's mother and father at that time.
Because he properly decided questions that arose in the nāga realm, in the realm of the great king Virūpakkha, and in the Tāvatiṃsa realm, and one day, when the great king Virūpakkha together with the assembly of nāgas had gone to the city of the gods and was seated surrounding Sakka, a question arose among the gods.
No one was able to answer it.
But having been permitted by Sakka, having gone to the excellent divan, the Great Being himself answered it.
Then the king of gods, having venerated him with divine scented flowers, said "Datta, you are endowed with wisdom extensive and like the earth; from now on you are named Bhūridatta."
For "bhūri" is a name for the earth; therefore, because of being equal to the earth, and because he delights in factual meanings, and because of being endowed with great wisdom reckoned as "bhūri," the Great Being became known as "Bhūridatta."
And because of being endowed with great nāga supernormal power, he is "of great supernormal power."
For in the past, in this very cosmic cycle, the son of the king of Bārāṇasī, banished from the country by his father, dwelling in the forest, lived together with a certain nāga maiden. In the course of their living together, two children were born - a son and a daughter. They gave the son the name "Sāgarabrahmadatta" and the daughter "Samuddajā." He afterwards, by the elapse of his father, having gone to Bārāṇasī, exercised kingship. Then a king of nāgas named Dhataraṭṭha, exercising the nāga kingship in the nāga realm of five hundred yojanas, having heard what was said by a false-speaking tortoise named Cittacūḷa - "The king of Bārāṇasī wishes to give his own daughter to you; that princess named Samuddajā is lovely, beautiful, and pleasing" - Dhataraṭṭha, having sent four young nāga men, having frightened him who was unwilling to give her by means of a nāga terror, when he said "I give her," having sent a great present, with great nāga supernormal power and with a great retinue, having led his daughter to the nāga realm, established her in the position of queen-consort.
She afterwards, dependent on Dhataraṭṭha, obtained four sons - Sudassana, Datta, Subhoga, and Ariṭṭha. Among them, Datta was the Bodhisatta; he, in the very manner previously stated, because the name "Bhūridatta" was taken by Sakka with a gladdened mind, became known simply as "Bhūridatta." Then their father, having divided the kingdom into portions of a hundred yojanas each, gave them. There was great fame. Sixteen times sixteen thousand nāga maidens attended upon them. Even for the father, the kingdom was only one hundred yojanas. The three sons came month by month to see their mother and father, but the Bodhisatta came fortnightly.
One day, having gone together with the great king Virūpakkha to the attendance upon Sakka, having seen the Vejayanta mansion, the Sudhammā divine assembly hall, the Pāricchattaka coral tree, the Paṇḍukambala stone seat, the retinue of divine nymphs, and the exceedingly captivating success of Sakka, having been disgusted with the state of being a nāga thinking "Even this much is difficult to obtain for one established in the state of being a nāga; how much more so perfect enlightenment," having thought "Having gone to the nāga realm, having observed the Observance residence, I shall undertake morality itself; that is the ripening of enlightenment; it will be the cause of rebirth in this heavenly world," having gone to the nāga realm, he said to his mother and father - "Mothers and fathers, I will perform the Observance." When they said "Observe the Observance right here; for nāgas who have gone outside there is great danger," having done so once, being troubled by the nāga maidens, the next time, without informing his mother and father, having addressed his own wife, "Dear lady, I, having gone to the human world - on the bank of the Yamunā there is a great banyan tree - not far from that, on the top of an ant-hill, having coiled my coils, having determined the Observance endowed with four factors, having lain down, I will perform the Observance," having departed from the nāga realm, he did so. Therefore it was said "With the great king Virūpakkha, I went to the world of the gods" and so on.
Therein, "with the great king Virūpakkha" means with the great king who is the overlord of the nāgas named Virūpakkha. "The world of the gods" means the Tāvatiṃsa heavenly world. "I went" means I went, I approached.
12.
"There" means in that heavenly world.
"I saw" means "I saw"; the word "tu" is merely an indeclinable particle.
"Surely endowed with happiness" means absolutely endowed with happiness.
For this was said by the Blessed One -
"There are, monks, heavens named 'of the six sense bases of contact.'
To such an extent, monks, it is not easy by description to reach how pleasant the heavens are," and.
"For the purpose of going to that heaven" means for the purpose of going by way of rebirth in that heaven.
"Moral rules and austerities" means the ascetic practice reckoned as morality.
Or alternatively, "moral rules and austerities" means both the Observance day morality and the ascetic practice reckoned as the undertaking of relinquishment of one's own bodily limbs, beginning with "Let those who need my hide take my hide."
13.
"Bodily function" means attending to one's toilet such as washing the face and so on.
"Having eaten just enough for sustenance" means having brought food sufficient merely for the maintenance of the body in order to make the faculties free from agitation.
"Four limbs" means four limbs.
"Having determined" means having determined.
"I lie" means I lie down.
14.
"With outer skin" and so on is the showing of those four factors.
Therein, the bestowing of outer skin and hide is one factor, the remaining ones are each one separately, and here by the taking of meat, blood too should be seen as included.
"By this" means by these.
"Let him take" means whoever has need of these outer skin and so on, this is given by me to him.
"Let him take all" means he makes an invitation without regard for his own individual existence.
Thus, for the Great Being performing the Observance practice fortnightly in this very manner, a long period of time passed. Thus, as time went on, one day a certain hunter-brahmin together with his own son named Somadatta, having reached that place, at the break of dawn, having seen the Great Being surrounded by nāga maidens, went to his presence. At that very moment the nāga maidens, having dived into the earth, went to the nāga realm itself. The brahmin asked the Great Being - "Who indeed are you, sir, a god or a demon or a serpent?" The Bodhisatta, having revealed himself as he really was, thought: "If this one should go from here, he might make my dwelling here known to the public; on account of that there might be an obstacle to my Observance dwelling. What if I were to lead this one from here to the nāga realm and provide him with great success? Thus this one will delight right there; on account of that my Observance practice would last long." Then he said to him - "Brahmin, I will show you great glory, the delightful nāga realm; come, let us go there." "Master, I have a son; when he comes, I will come." "Go, brahmin, bring your son." The brahmin, having gone, having reported that matter to his son, brought him. The Great Being, having taken both of them, by his own power brought them to the nāga realm. A divine individual existence appeared for them there. Then the Great Being, having given them divine success, gave four hundred nāga maidens to each. They experienced great success.
The Bodhisatta too, heedful, performs the Observance practice. Fortnightly, having gone to attend upon his mother and father, having spoken a talk on the Teaching, and from there having gone to the brahmin's presence, having asked about his health, having enquired "Whatever you have need of, you should say it," having said "Be content and delight," having exchanged friendly welcome with Somadatta too, he goes to his own dwelling. The brahmin, having dwelt there for a year, having become dissatisfied due to his meagre merit, having taken his son even though unwilling, having asked permission of the Bodhisatta, not having accepted the abundant wealth being given by him nor the jewel gem that grants all desires due to his misfortune, said "Having gone to the human world, I shall go forth." The Great Being, having commanded the young nāga men, brought him together with his son to the human world. Both of them, having taken off the divine ornaments and divine garments, descended into a pond to bathe; at that moment those disappeared and went to the nāga realm itself. Then the ochre rags that had been formerly worn fastened themselves upon their bodies, and having taken bows, arrows, and spears, having gone to the forest, having killed deer, they earned their livelihood in the former manner itself.
And at that time a certain hermit gave the Ālampāyana spell obtained from the king of the supaṇṇas, together with the medicines and spell procedures suitable for it, to a certain brahmin who was attending upon him. He, thinking "A means of livelihood has been obtained by me," having dwelt for a few days, having asked permission of the hermit, departing, gradually having reached the bank of the Yamunā, reciting that spell, goes along the highway. At that time, attendant nāga maidens from the Bodhisatta's dwelling, having taken that jewel gem that grants all desires, having placed it on the top of a heap of sand on the bank of the Yamunā, having played by its radiance at night, at the break of dawn, having heard the sound of that brahmin's spell, with the perception "A supaṇṇa!" threatened by fear, not having taken the jewel gem, having dived into the earth, they went to the nāga realm.
The brahmin, having taken that jewel gem, set out. At that moment, that hunter-brahmin, going to the forest together with his son for the killing of deer, having seen that jewel gem in his hands, having recognised "This is Bhūridatta's jewel gem that grants all desires," wishing to take it, having engaged in friendly conversation with him, having learnt of his nature as a spell-reciter, spoke thus - "If you will give me this jewel gem, thus I will show you a serpent of great majesty, whom having taken, going about through villages, market towns, and royal cities, you will obtain abundant wealth." When it was said "If so, having shown it, take it," having taken him, standing not far from the Bodhisatta who was lying on the top of an ant-hill at the place of performing the Observance, having coiled his coils, he stretched out his hand and showed him.
The Great Being, having seen that hunter, thinking "This one would create an obstacle to my Observance," even though he had led him to the nāga realm and established him in great prosperity, he did not wish it. Having departed from there, wishing to go by himself, he did not wish to take even the jewel gem being given by me. But now he comes having taken a snake-charmer. If I were to become angry with this betrayer of friends, my morality will be broken. But the Observance endowed with four factors was determined by me from the very first; let it remain just as determined. Whether Alampāyana cuts me or not, I will indeed not be angry with him" - having thus reflected, having closed his eyes, having made the perfection of determination the forerunner, having placed his head between his coils, having become quite motionless, he lay down. The hunter-brahmin too said "Dear Alampāyana, take this serpent, give me the jewel." Alampāyana, having seen the serpent, satisfied, not counting the jewel as anything, threw it into his hands saying "Take it, brahmin." It, having slipped from his hand, as soon as it had fallen on the earth, entered the earth and went to the nāga realm itself. The hunter-brahmin, having fallen away from both the jewel gem and the friendship with Bhūridatta, departed without any support.
15.
Ālampāyana too, having smeared his own body with medicines of great power, having chewed a little, having saturated the spittle on his own body, muttering a divine spell, having approached the Bodhisatta, having seized him by the tail, having dragged him, grasping firmly on the head, having opened his mouth, having chewed the medicine, he poured it together with spittle into his mouth.
The Great Being, of a clean nature, not being angry out of fear of breach of morality, did not open his eyes.
Then, by the power of the medicine and spell, having seized him by the tail, having made his head downwards, having shaken him, having caused him to disgorge the food he had taken, having made him lie down at full length on the ground, he crushed him with his hands as if crushing lentils.
The bones were as if being ground to powder.
Again, having seized him by the tail, he beat him as if beating a cloth. The Great Being, even though experiencing such suffering, was indeed not angry. On the contrary, he reflected upon his own morality only. Thus he, having made the Great Being weak, having prepared a box with creepers, put the Great Being in there. But his body, being large, does not fit in there. Then, having pushed him in by striking with his heel, having taken the box, having gone to a village, having set it down in the middle of the village, he called out "Let those wishing to see the dancing of the serpent come!" The entire village inhabitants assembled. At that moment Ālampāyana said "Come out, great serpent!" The Great Being thought - "Today it is fitting for me to perform, pleasing the assembly; thus Ālampāyana, having obtained abundant wealth, satisfied, will release me; whatever he makes me do, that I shall do."
Then, as he was coming out of the box, he said "Be large!" and he became large. When it was said "Be small, round, hoodless, one-hooded, two-hooded, up to a thousand-hooded, tall, short, with visible body, with invisible body, with half body visible, blue, yellow, red, white, crimson, emit smoke, emit a crest of flame and water!" having created each and every form that was spoken by him, he displayed a dance. Having seen that, people, filled with wonder and amazement, gave much unwrought gold, gold, cloth, ornaments and so on. Thus in that village he obtained about a hundred thousand. Although he, when seizing the Great Being, had said "Having obtained a thousand, I shall release him." But having obtained that wealth, out of greed for wealth he did not release him, thinking "Even in a small village so much wealth has been obtained by me; in a city, it is said, I shall obtain abundant wealth."
He, having established a household in that village, having had a box made of jewels constructed, having put the Great Being in there, having mounted a comfortable carriage, with a great retinue, having made him perform in villages, market towns, and royal cities, arrived at Bārāṇasī; he gives the serpent king honey-coated parched corn, and gives unbound flour. He did not take food out of fear of not being released. And even though he was not taking food, beginning with the four city gates, he made him perform here and there for about a month at each place. Therefore it was said "Pointed out by the ungrateful one" and so on.
Therein, "pointed out" means this serpent was spoken of, having shown his location thus: "He lies on the top of an ant-hill near such and such a banyan tree." "By the ungrateful one" means the intention is: by the hunter-brahmin, a betrayer of friends, who did not recognise the assistance done by oneself. "Ālampāyana" means a snake-charmer brahmin who obtained the name "Ālampāyana" thus through the recitation of the Ālampāyana lore. "Seized me" means he seized me. "Makes me perform here and there" means he makes me perform here and there in villages, market towns, and royal cities for the purpose of his own livelihood.
17.
"Lighter to me than grass" means the giving up of one's own life, having been lighter even than the giving up of a blade of grass, presents itself to me - this is the meaning.
"Like the overturning of the earth" shows that the transgression of morality, however, like the overturning of the great earth which is two hundred thousand yojanas thick plus forty thousand more, having been even weightier than that, presents itself to me.
18.
"Continuously for a hundred births" means because of non-transgression of morality continuously even through many hundreds of my births, in many hundreds of births.
"I would give up my life" means I am able to give up.
"I would indeed not break morality" means but I would indeed not break, not destroy even a single morality that has been taken upon oneself.
"For the sake of the four continents" - he shows that even for the sake of the sovereignty of a universal monarch.
19.
Now, to show that for the purpose of which, having given up even his own life, morality alone was then protected, and that by that protection of morality, alteration of mind was not made towards the hunter and Alampāyana brahmins who were doers of harm, he spoke the concluding verse "But I."
That is just the meaning already stated below.
But thus, when the Great Being had come into the hands of the snake-catcher, his mother, having seen a bad dream and not seeing her son there, was overcome by sorrow. Then her eldest son Sudassana, having heard that news, sent Subhoga saying "Having gone to the Himalayas, having searched for Bhūridatta in the five great rivers and the seven great lakes, come back." He sent Kāṇāriṭṭha saying "Having gone to the world of the gods, if Bhūridatta has been taken there by deities wishing to hear the Teaching, bring him back from there." But he himself, thinking "I shall search in the human world," departed from the nāga realm in the guise of a hermit. His half-sister named Accimukhī, out of exceeding affection for the Bodhisatta, followed him. Having transformed her into a frog and having placed her among his matted hair, beginning with the Great Being's place of Observance practice, searching everywhere, gradually having reached Bārāṇasī, he went to the king's gate. At that time Alampāyana, in the royal courtyard, in the midst of the public, having opened the box to show the king Bhūridatta's performance, gave the signal "Come, great serpent!"
The Great Being, having put out his head and looking about, having seen his elder brother, having come out from the box, set forth towards him. The great multitude, frightened, drew back. He, having gone and having paid respect to him, having turned back, entered the box itself. Alampāyana, with the perception "This ascetic has been bitten by this one," said "Do not fear, do not fear." Sudassana, having raised a dispute with him saying "What will this serpent do to me? There is no snake-catcher equal to me," having called his sister saying "You boast having taken this serpent; I, wishing to, will destroy you with this frog," stretched out his hand. She, having heard his voice, lying among the matted hair, having uttered the frog's cry thrice, having come out, having sat on his shoulder, having flown up, having dropped three drops of poison on the palm of his hand, entered again into his matted hair itself.
Sudassana, having shown the drop of poison, said "If this drop falls upon the earth, all medicinal herbs, grasses, and forest trees will perish. If it is thrown into the sky, the rain god will not rain for seven years. If it falls into water, as far as there are water-born living beings there, all would die." Having said this, in order to make the king believe, having had three pits dug, he filled one with various medicines, the second with cow-dung, and having filled the third with divine medicines, he dropped the poison drop into the middle pit. At that very moment, having smouldered, a flame arose. It, having gone, seized the cow-dung pit. From there too, a flame having arisen, having taken hold of the one full of divine medicines, having burnt up the divine medicines, was extinguished. The heat, having pervaded Alampāyana standing there not far from the pit, having stripped off his bodily skin, departed. He became a white leper. He, frightened by fear, uttered the words "I release the king of serpents" thrice. Having heard that, the Bodhisatta, having come out from the jewel box, having created a body adorned with all ornaments, stood with divine grace. Sudassana and Accimukhī likewise stood in the same way.
Then Sudassana informed the king of his status as nephew. Having heard that, the king, having embraced them and having kissed them on the head, having led them to the inner palace, having shown great honour and respect, making friendly conversation with Bhūridatta, asked "Dear son, how did Alampāyana seize you who are of such great majesty?" He, having related everything in detail, taught the Teaching to his maternal uncle saying "Great king, it is fitting for a king to exercise kingship in this manner." Then Sudassana, having taken leave of his maternal uncle saying "Maternal uncle, my mother, not seeing Bhūridatta, is wearied; it is not possible for us to make delay here," went together with Bhūridatta and Accimukhī to the nāga realm itself.
Then there the great man, lying down on a sick bed, having esteemed the Vedas and sacrifices and brahmins before the great assembly of nāgas who had come for the purpose of enquiring after the sick, when Kāṇāriṭṭha was speaking, having broken that theory, having taught the Teaching by various methods, having established them in accomplishment in morality and accomplishment in right view, having observed the precepts for as long as life, having performed the Observance practice, at the end of his life span filled the city of heaven.
At that time the mother and father were the great royal families. The hunter-brahmin was Devadatta, Somadatta was Ānanda, Accimukhī was Uppalavaṇṇā, Sudassana was Sāriputta, Subhoga was Mahāmoggallāna, Kāṇāriṭṭha was Sunakkhatta, Bhūridatta was the Lord of the World.
For him here too the remaining perfections should be specified by the very method stated above. Here too, although standing in the sovereignty of the nāga world resembling the success of the heavenly world, being attended upon like a beautiful painting by sixteen thousand nāga maidens in his own nāga realm of a hundred yojanas, without becoming intoxicated with the vanity of supremacy - the fortnightly attendance upon mother and father, the honouring of elders in the family, having cut short at that very moment the questions that arose in the entire assembly of nāgas, the assembly of the Four Great Kings, and the assembly of the Tāvatiṃsa, in the midst of each respective assembly, with his own weapon of wisdom like a well-sharpened weapon cutting through a bundle of white water-lily stalks, the teaching of the Teaching agreeable to their minds; having abandoned the achievement of wealth of the aforesaid kind, the determination of the Observance endowed with four factors without regard for his own body and life; and there, through fear of deceiving his acknowledgment, the going into the hands of the snake-catcher; and the dropping of spittle mixed with poison into his mouth, having seized the tail the pulling, the dragging, the rubbing on the ground, the crushing, the beating - even though inflicting such various kinds of alteration, even though experiencing such great suffering, even though able by merely looking with anger to reduce him to ashes, having reflected upon the perfection of morality, through fear of breaking morality the absence of even the slightest alteration of mind; or the compliance with his mind thinking "I shall make him obtain wealth"; the not becoming angry even without determining morality towards the ungrateful, friend-betraying hunter-brahmin who was brought back again by Subhoga; having broken the wrong theory spoken by Kāṇāriṭṭha, having spoken the Teaching in many ways, the establishing of the assembly of nāgas in the precepts and in right view - such and similar powers and virtues of the Bodhisatta should be elucidated. Therefore this is said - "Thus wonderful indeed are these, etc. in conformity with the Teaching."
The commentary on the Bhūridatta Conduct is finished.
3.
Commentary on the Campeyya Nāga Conduct
20.
In the third, "Campeyyaka" means in between the countries of Aṅga and Magadha there is a river named Campā; underneath it, because the nāga realm too was nearby, it was also named Campā; the king of serpents born there was Campeyyaka.
"Even then I was righteous" means even at that time of being the Campeyya king of serpents, I was a practiser of righteousness.
For the Bodhisatta at that time, having been born in the Campā nāga realm, was a king of serpents named Campeyya, of great supernormal power and great might. He, exercising the nāga kingship there, experiencing a success of sovereignty similar to the success of wealth of the king of gods, because there was no opportunity for the fulfilment of the perfections, thinking "What is this animal realm to me? Having observed the Observance, having been freed from here, I shall properly fulfil the perfections," from then on performs the Observance practice in his very own mansion. Adorned nāga maidens come to his presence. He, thinking "Here there will be an obstacle to my morality," having departed from the mansion, sits in the park. There too they come. He thought - "Here there will be defilement of my morality; having departed from here, from the nāga realm, having gone to the human world, I shall observe the Observance." He, from then on, on Observance days, having departed from the nāga realm, not far from a certain borderland village, near the road, on the top of an ant-hill, thinking "Let those desirous of my hide and so on take the hide and so on, or those desirous of making a performing snake, let them make a performing snake," having given up his body through giving, having coiled his coils, lying down, he observes the Observance on the fourteenth and fifteenth days, and on the first day of the fortnight he goes to the nāga realm. As he was thus performing the Observance, a long period of time passed.
Then the Bodhisatta, when told by his own queen-consort named Sumanā "Sire, you go to the human world and observe the Observance, and that is dangerous and perilous," having stood on the bank of the auspicious pond, said "If, dear lady, anyone having struck me will torment me, the water of this pond will become turbid. If a supaṇṇa seizes me, the water will boil. If a snake-catcher seizes me, the water will become the colour of blood." Having told her these three signs, having determined the fourteenth-day Observance, having departed from the nāga realm, having gone there, he lay down on the top of the ant-hill, adorning the ant-hill with the beauty of his body. For his body was white like a silver chain, his head was like a red woollen ball, his body was the size of a ploughshare; but in the time of Bhūridatta it was the size of a thigh, and in the time of Saṅkhapāla it was the size of a single-hulled boat.
At that time a certain young man of Bārāṇasī, having gone to Takkasilā, having learnt the Ālampāyana spell, going to his own village by that road, having seen the Great Being, having thought "What is the use of going to the village empty-handed? Having taken this serpent, making him perform in villages, market towns, and royal cities, having produced wealth, I shall go," having taken the divine medicines, having recited the divine spell, went to his presence. From the time of hearing the divine spell, for the Great Being it was as if heated probes were being inserted into his ears, as if he were being crushed on the head with a sharp point. He, thinking "Who indeed is this?" having raised his head from between his coils, looking about, having seen the snake-catcher, thought - "My poison is of risen potency; if I, having become angry, were to release the breath from my nostrils, this one's body would scatter like a handful of chaff; then my morality will be broken. I shall not look at him." He, having closed his eyes, placed his head between his coils. The snake-catcher brahmin, having chewed the medicine, having recited the spell, poured spittle on the Great Being's body. By the power of the medicines and the spell, at each place touched by the spittle, it was as if it were the time for blisters to arise.
Then he, having seized him by the tail, having dragged him, having made him lie down at full length, having pressed him down with a forked stick, having made him weak, having firmly seized his head, squeezed him. The Great Being opened his mouth. Then, having poured spittle into his mouth, by the power of the medicine and spell, he broke his fangs. His mouth filled with blood. The Great Being, enduring such suffering out of fear of breach of his own morality, did not even so much as open his eyes and look. He too, thinking "I shall make the king of serpents weak," beginning from the tail, as if grinding the bones, having crushed the entire body, performed what is called the slab-wrapping, performed what is called the thread-rubbing, and having seized him by the tail, performed what is called the cloth-beating. The Great Being's entire body was smeared with blood; he endured great pain.
Then, having known his feebleness, having made a box with creepers, having put him in there, having led him to a borderland village, he caused him to perform in the midst of the public. In colours such as blue and so on, in shapes such as round, quadrangular and so on, in sizes such as minute, massive and so on, whatever the brahmin wishes, the Great Being, having made that very thing, dances, and makes even a hundred hoods or a thousand hoods. The public, having become pleased, gave much wealth. In a single day alone he obtained a thousand coins and requisites worth a thousand. The brahmin had thought from the very beginning "Having obtained a thousand, I shall release him." But having obtained that wealth, "Even in a borderland village so much wealth has been obtained by me; when shown to kings, royal ministers, and chief ministers, how much wealth shall I obtain!" - having taken a cart and a comfortable carriage, having placed the requisites on the cart, seated in the comfortable carriage, "With a great retinue, causing the Great Being to perform in villages, market towns, and royal cities, having caused him to perform in the presence of King Uggasena in Bārāṇasī, I shall release him" - he set forth. He, having killed frogs, gives them to the serpent king. The serpent king, thinking "Again and again, in dependence on me, he will kill," does not eat. Then he gave him honey-parched corn. He too, thinking "If I take food, death will occur right inside the box," does not eat.
21.
The brahmin, within the span of a month, having reached Bārāṇasī, causing him to perform in the villages outside the city gates, obtained abundant wealth.
The king too, having had him summoned, said "Make him perform for us too."
"Very well, Sire, tomorrow on the fifteenth I shall make him perform for you," he said.
The king, having had the drum circulated "Tomorrow the king of serpents will dance in the royal courtyard; let the public assemble together and watch," on the following day, having had the royal courtyard adorned, had the brahmin summoned.
He, having led the Great Being in a jewel box, having placed the box on a variegated carpet, sat down.
The king too, having descended from the mansion, surrounded by the public, sat down on the royal seat.
The brahmin, having taken out the Great Being, made him dance.
The Great Being displayed for him whatever manner he thought of.
The public was unable to sustain themselves in their own nature.
Thousands of wavings of garments occurred.
A rain of jewels rained upon the Bodhisatta.
Therefore it was said "Even then me, practising the Teaching" and so on.
Therein, "even then" means when I was the king of serpents Campeyyaka, even then. "Practising the Teaching" means one who practises only the Teaching of the ten wholesome courses of action, not even the slightest unrighteousness - thus "one who practises the Teaching." "Having observed the Observance" means the Observance observed by way of protecting the noble Observance morality endowed with eight factors. "Plays at the king's gate" means he causes him to perform at the house-gate of King Uggasena in Bārāṇasī.
22.
"Whatever colour he thought of" means that snake-charmer brahmin thought "Let there be whatever colour beginning with blue and so on."
Therefore it was said "whether blue, yellow, or red."
Therein, "blue or" - the word "or" has the meaning of non-restriction, stated in short form for the sake of metrical ease in the verse; by that word "or" it includes the remaining distinctions of colour such as white and so on, distinctions of shape such as round and so on, and distinctions of size such as small and large and so on, which were not stated.
"Following his mind" means conforming to the mind of that snake-charmer.
"Like what was thought of" shows that "I appeared to the onlooker in whatever form was thought of by him."
23.
And not merely the seeing of the manner of thinking is my power.
But further, "I could make dry land into water, and water into dry land" means having taken dry land, the great earth, as water, and having taken water also, I would be able to make it earth - of such great power too.
"If I were to become angry with him" means if I were to become angry with that snake-charmer.
"I could reduce him to ashes in a moment" means at the very moment of the arising of wrath I could reduce him to ashes.
24.
Thus the Blessed One, having shown his ability to ward off the harm arising to himself at that time, now, to show the intention on account of which that warding off was not done, said beginning with "If I were to become a master of my mind."
Its meaning is - "This snake-catcher afflicts me exceedingly, he does not know my power; come, let me show him my power" - having become angry, if even by merely looking I had been a master of my mind, then he would have scattered like a handful of chaff. I would have declined from what I had undertaken, from morality. And that being so, for one fallen away from morality, one whose morality is broken, that which was longed for by me from the feet of the One Possessed of the Ten Powers Dīpaṅkara onwards - the highest good, the state of Buddhahood - that does not succeed.
25.
"Let this body be broken" means this body, made of the four primary elements, built up from cooked rice and food made with flour, subject to impermanence, to rubbing, massaging, breaking up and destruction - however much let it be broken, let it perish, right here in this very place let it be scattered like a handful of chaff thrown into a great wind, "I would indeed not break morality, like chaff being scattered" means but morality, which has become the cause for the accomplishment of the highest good, even when this carcass is being scattered like a handful of chaff, I would indeed not break it - having thought "Having become indifferent to body and life, I shall fulfil just the perfection of morality," he then endured such suffering - this is what it shows.
Then a month was completed for the Great Being who had come into the possession of the snake-catcher; for that much time he was without food. Sumanā, thinking "My husband is taking too long; what indeed is the situation?" looking at the pond, having seen water of the colour of blood, having known "He must have been seized by a snake-catcher," having departed from the nāga realm, having gone to the vicinity of the ant-hill, having seen the place where the Great Being was seized and the place where he was tormented, having wept and lamented, having gone to a borderland village, having asked, having heard that news, having gone to Bārāṇasī, stood weeping in the sky at the king's gate. The Great Being, while just dancing, looking up at the sky, having seen her, ashamed, having entered the box, lay down.
The king, at the time of his entering the box, thinking "What indeed is the reason?" looking here and there, having seen her standing in the sky, having asked "Who are you?" having heard of her state as a nāga maiden, having come to the conclusion "Without doubt the king of serpents, having seen her, was ashamed and entered the box, and the supernormal power as displayed is of the king of serpents himself, not of the snake-catcher," having asked "This king of serpents is of such great might; how indeed did he come into this one's possession?" and having heard "This king of serpents is a practiser of the Teaching, virtuous, observing the Observance on the fourteenth and fifteenth days, having given up his own body through giving, he lies down on the top of an ant-hill near the highway; there this one was seized by him; this one has many thousands of women comparable to celestial nymphs; the success of the nāga realm is similar to the success of the heavenly world; this one is of great supernormal power, of great might, able to overturn the entire earth; only because 'my morality will be broken' he experiences such alteration and suffering" - having been struck with religious emotion, at that very moment, having given much wealth and great fame and sovereignty to that snake-catcher brahmin - "Come, my dear, release this king of serpents" - thus he had him released.
The Great Being, having caused the serpent appearance to disappear, stood in the appearance of a young man like a divine prince. Sumanā too, having descended from the sky, stood near him. The king of serpents, having made salutation with joined palms to the king, requested "Come, great king, come to see my dwelling." Therefore the Blessed One said -
'Homage to you, King of Kāsi, homage to you, increaser of Kāsi;
I raise my joined palms to you, may you see my dwelling."
Then the king allowed his going to the nāga realm. The Great Being, having taken him together with his retinue, having led them to the nāga realm, having shown his own supremacy and success, having made them dwell there for a few days, had a drum beaten - "Let the entire royal retinue take as much as desired of wealth such as unwrought gold, gold and so on." And he sent wealth to the king by many hundreds of carts. Having exhorted with the ten discourses on the duties of a king - "Great king, a king should give gifts, morality should be guarded, righteous protection, shelter and guard should be arranged everywhere" - he dismissed him. The king, having departed from the nāga realm with great fame, went to Bārāṇasī itself. Thenceforth, it is said, unwrought gold and gold arose on the surface of Jambudīpa. The Great Being, having observed the precepts, having performed the Observance practice fortnightly, together with his retinue, filled the city of heaven.
At that time the snake-catcher was Devadatta, Sumanā was Rāhula's mother, Uggasena was the Elder Sāriputta, the king of serpents Campeyyaka was the Lord of the World.
For him here too the remaining perfections should be specified as is fitting. Here the marvellous powers of the Bodhisatta are according to the method stated above.
The commentary on the Campeyya Nāga Conduct is finished.
4.
Commentary on the Cūḷabodhi Conduct
26.
In the fourth, "Cūḷabodhi" - with reference to the individual existence as the wandering ascetic Mahābodhi, the designation "Cūḷabodhi" is assigned here; but it should be seen that in this very Jātaka, Mahābodhi, his elder brother and so on, does not come into being.
"Susīlavā" means well virtuous; the meaning is accomplished in morality.
"Having seen existence as peril" means having seen existence beginning with sensual existence as something to be feared.
"Renunciation" - here the elision of the word "and" should be seen; thereby the term "having seen" is drawn in.
This is what is meant -
By reviewing these eight grounds for spiritual urgency - birth, ageing, illness, death, suffering in the realms of misery, suffering rooted in the round of rebirths in the past, suffering rooted in the round of rebirths in the future, and suffering rooted in the search for food in the present - having seen all existence classified as sensual and so on presenting itself as the fear of the round of rebirths, and having seen as its opposite, by the eye of knowledge established through oral tradition and so on, this threefold renunciation - namely Nibbāna, serenity and insight meditation which are the means for that, and going forth which is the means for those - he went forth from the household state beset with many dangers by undertaking the going forth as a hermit, and departed.
27.
"Companion" means his former companion, one who had become his wife during his time as a householder.
"Resembling gold" means with skin resembling gold.
"Without concern for the round of rebirths" means free from attachment to the round of rebirths.
"Went forth into renunciation" means she departed from the house for the purpose of renunciation; the meaning is she went forth.
28.
"Attachment" (ālayo) means that by which beings are attached, that is, craving; through the absence of that, they are "free from attachment" (nirālayā).
For that very reason, because of the cutting off of the bond of craving towards relatives, they are "with kinship severed" (chinnabandhu).
Having thus shown the absence of the householder's bondage, now in order to show the absence of whatever bondage there is even for some among those gone forth, "without concern for family or group" was said.
Therein, "family" (kule) means the supporting family.
"Group" (gaṇe) means the group of ascetics; the rest are called fellow practitioners of the holy life.
"They approached" (upāgamuṃ) means both of us approached.
29.
"There" means in the vicinity of Bārāṇasī.
"Prudent" means wise.
"Undisturbed" means undisturbed by people because of being devoid of the passage of people. "Quiet" means quiet because of being devoid even of the cries of deer and birds, since they had been driven away.
"In the royal garden we both dwelt" means in the garden of the king of Bārāṇasī, we two people then dwelt.
Herein this is the progressive discourse - In the past, in this very fortunate cosmic cycle, the Bodhisatta, having passed away from the Brahma world, was reborn as the son of a certain brahmin of great wealth in a Kāsi village. At the time of his name-giving, they gave him the name "Prince Bodhi." When he had come of age, having gone to Takkasilā, having learnt all the crafts, for him who had returned, even though unwilling, his mother and father brought a girl of good family of the same caste. She too, having just passed away from the Brahma world, was one bearing the highest beauty, comparable to a celestial nymph. For those two, even though unwilling, they arranged the marriage with each other. But for both of them, the arising of mental defilements had never occurred before; there was not even a looking at each other under the influence of lust, let alone talk of other contact. Thus they were of pure morality.
Afterwards, when the mother and father of the Great Being had died, having performed the funeral rites for them, having summoned her, he said: "Dear lady, take this wealth of eighty ten millions and live happily." "But what about you, master's son?" "I have no need for wealth; I shall go forth." "But does the going forth not befit women too?" "It does, dear lady." "If so, I too have no need for wealth; I too shall go forth." Both of them, having given up all their wealth, having given a great gift, having departed, having entered the forest, having gone forth, sustaining themselves by wandering for gleanings on fruits and unripe fruits, having dwelt for ten years in just the happiness of the going forth, wandering on a journey through the country for the purpose of partaking of salt and sour things, gradually having reached Bārāṇasī, they dwelt in the royal garden. Therefore it was said: "In the royal garden we both dwelt."
30.
Then one day the king went for amusement in the park.
Having gone to a place near them, who were spending their time on one side of the park in the happiness of the going forth, looking at the female wandering ascetic who was supremely pleasing and bearing the most excellent form, having become enamoured through the power of defilements, he asked the Bodhisatta "Who is this female wandering ascetic of yours?"
When he said "She is nothing at all; she has gone forth solely in the same going forth; but during her time as a householder she was a foot-attendant wife," the king, the blind fool, thinking "It seems this one is indeed nothing to him, but during his time as a householder she was his foot-attendant wife; what if I were to bring her into the inner palace; thereby I shall know his practice regarding her," being unable there to restrain his own enamoured mind, commanded a certain man "Take this female wandering ascetic to the king's dwelling."
He, having agreed to that, having said "Unrighteousness prevails in the world" and so on, took her away even as she was lamenting, and set out. The Bodhisatta, having heard the sound of her lamentation, looked once and did not look again. Thinking "But if I were to prevent them, having corrupted my mind towards them, there will be an obstacle to my morality," he sat reflecting upon just the perfection of morality. Therefore it was said "Having gone to see the park, the king saw the brahmin woman" and so on.
Therein, "who is she to you, whose wife is she" means: who is she to you, to you; is she a wife, or being a sister, whose wife is she of another?
31.
"She is not my wife" - certainly she was my wife during the time as a householder, but from the time of going forth she is not my wife, nor am I her husband; however, only "she shares the same teaching, under one discipline" - I too am a wandering ascetic and she too is a female wandering ascetic - thus of the same practice, under one discipline by the discipline of wandering ascetics; the meaning is a fellow practitioner of the holy life.
32.
"Filled with lust and bound to Tissā" means having been filled with lust through sensual lust and bound to her.
"Having caused the servants to seize her" means having caused the servants to seize her, or having commanded his own royal servants and having caused them to seize that female wandering ascetic.
"Oppressing her by force" means oppressing and afflicting her, who was unwilling, by dragging and pulling about and so on; even so, as she would not come, having caused the royal servants to seize her by force, by violence, he led her into his own inner palace.
33.
"Water-bowl wife" means a wife taken by touching a water bowl is called a "water-bowl wife." This expression should be seen as merely an indication by way of being a former wife. She, however, was provided to him by his mother and father through a brahmin marriage arrangement. And "odapattakiyā" is a locative in the sense of the characteristic of one state by another state.
"Born together" means born together by way of the birth of going forth; therefore he said "under one discipline."
And "ekasāsanī" here is a nominative used in the locative sense; the meaning is "ekasāsaniyā."
"Nayantiyā" means being led away.
"Irritation arose in me" means this brahmin woman was your wife during the time as a householder, virtuous, and during the time of going forth, a sister born together by virtue of being a fellow practitioner of the holy life. She is being dragged away by force in front of you and led off.
Incited by manly pride thus "Bodhi brahmin, what of your manhood?" - like a venomous snake that had been lying in an ant-hill hole for a long time, struck by some man, making its hood with a "susū" hiss - irritation suddenly arose from my mind.
34-35.
"When irritation arose" means together with the arising of irritation, immediately after its arising - this is the meaning.
"I remembered my moral rules and austerities" means I reflected upon my own perfection of morality.
"Right there I restrained the irritation" means right there on that very seat, just as I was seated, I prevented that irritation.
"I did not allow it to grow further" means from that single arising onwards, I did not allow it to grow upward beyond that.
This is what is meant -
As soon as irritation had arisen, having reproached himself thus: "Are you not, O wandering ascetic aspiring to enlightenment, one who wishes to penetrate the knowledge of omniscience having fulfilled all the perfections? What then is this stumbling even in the mere matter of morality? This is like the desire of cattle sinking in water merely hoof-deep to reach the far shore of the great ocean" - having restrained the irritation at that very moment by the power of reflection, he did not allow it to grow by way of arising again.
Therefore he said "If anyone were to beat that brahmin woman" and so on.
Its meaning is - If that king or anyone else were to beat that female wandering ascetic, that brahmin woman, with a sharp and whetted spear, if he were to cut her into fragments, even so I would indeed not break my morality, my own perfection of morality. Why? Because of enlightenment itself, for only with morality unbroken in all respects is it possible to attain perfect enlightenment, not with anything otherwise.
36.
"This brahmin woman is not odious to me" means that brahmin woman, by birth, by clan, by family district, by accomplishment of good conduct, by long acquaintance, and by accomplishment of virtues beginning with going forth - in every way she is not odious to me, not disagreeable; there is no state of being disagreeable towards her on my part whatsoever.
"Nor is strength not found in me" means strength is indeed not not found in me; it is there indeed.
He shows that "I have the strength of an elephant, endowed with power; if I wished, having suddenly risen up, having struck down those men who were dragging her, having taken her, I am able to go to whatever place I wished."
"Omniscience is dear to me" means more than that female wandering ascetic by a hundredfold, a thousandfold, a hundred-thousandfold, the knowledge of omniscience itself is dear to me.
"Therefore I shall guard morality" means for that reason I shall guard morality itself.
Then that king, without making any delay in the park, having gone more quickly, having summoned that female wandering ascetic, invited her with great fame. She spoke of the disadvantage of fame, the virtue of going forth, and the fact that she and the Bodhisatta, having abandoned a great mass of wealth, had gone forth with a sense of urgency. The king, not being able to win her mind by any method, thought - "This female wandering ascetic is moral, of good character; that wandering ascetic too, when she was being dragged away and led off, showed no alteration whatsoever, indifferent in mind in all respects. This is indeed not proper for me, that there should be an alteration towards those endowed with virtues. What if I were to take this female wandering ascetic, go to the park, and ask forgiveness of this one and that wandering ascetic?" Having thought thus, having commanded men "Bring the female wandering ascetic to the park," having gone first of all himself, having approached the Bodhisatta, he asked - "My dear one gone forth, when that female wandering ascetic was being led away by me, did irritation arise in you?" The Great Being said -
Just as abundant rain quickly prevents dust."
Having heard that, the king, having thought "Does he speak with reference to irritation itself, or something else such as a craft and so on?" asked again -
Just as abundant rain prevents dust, which one did you ward off?"
Therein, "it arose" means it arose once; it did not arise again. "Was not released" means however, by way of producing bodily and verbal alteration, it was not released; the meaning is he did not let it go to occur outwardly. "Just as abundant rain prevents dust" means just as in the last month of summer, an abundant shower of unseasonable rain completely prevents the dust that has arisen, so appeasing that, I prevented it; the meaning is "I prevented it."
Then the great man, making known the danger in wrath in various ways -
It arose in me and was not released, wrath, the domain of the imprudent.
It arose in me and was not released, wrath, the domain of the imprudent.
It arose in me and was not released, wrath, the domain of the imprudent.
That one with a dreadful army, powerful, a crusher, wrath, great king, did not release from me.
That very wood it burns, from which that fire arises.
From rivalry wrath is born, and he too is burnt by that very thing.
His fame diminishes, like the moon in the dark fortnight.
His fame increases, like the moon in the bright fortnight."
He taught the Teaching with these verses.
Therein, "does not see" means one does not see even one's own welfare, how much less the welfare of others. "Sees well" means one sees one's own welfare, the welfare of others, and the welfare of both properly. "The domain of the imprudent" means the domain of those devoid of wisdom; or the imprudent is the resort, the nutriment, the fuel of this - thus "the domain of the imprudent." "Seekers of suffering" means those desiring suffering. "One's own welfare" means one's own benefit, growth. "Would carry off" means would take away, would destroy. "With a fearsome army" means he is endowed with a fearsome, fear-generating, great army of mental defilements. "A crusher" means one whose nature is to crush beings by the power of strength. "Was not released from me" means it did not obtain release from my presence; it was tamed right within, made free from agitation - this is the meaning. Or the meaning is also that, like milk, it became established in the mind as curds for a moment.
"Being churned" means when the fire-stick is being rubbed. "Mathamānasmi" is also a reading. "From which" means from which wood. "Fire" (ginī) means fire (aggi). "Of the ignorant one not understanding" means of the foolish one not knowing. "From rivalry arises" means wrath arises from rivalry, which has the characteristic of a cause producing a superior effect, like fire from the churning of fire-sticks. "And he too by that very thing" means that fool too is burnt by that very wrath, like wood by fire. "Like a fire without fuel" means like a fire without fuel. "Of that one" means the fame obtained by that person endowed with endurance-patience, like the moon in the bright fortnight, increases again and again.
The king, having heard the talk on the Teaching of the Great Being, having asked forgiveness from the great man and also from the female wandering ascetic who had come from the royal palace, having said "You, experiencing the happiness of the going forth, dwell right here in the park; I shall arrange righteous protection, shelter and safeguarding for you," having paid homage, departed. Both of them dwelt right there. Afterwards the female wandering ascetic died. The Bodhisatta, having entered the Himalayas, having produced the meditative absorptions and direct knowledges, at the end of his life span became one heading for the Brahma world.
At that time the female wandering ascetic was Rāhula's mother, the king was the Elder Ānanda, the wandering ascetic Bodhi was the Lord of the World.
For him here too the remaining perfections should be specified as is fitting. Likewise the departure from the house resembling the Great Renunciation, having abandoned a great mass of wealth and a great circle of relatives; likewise, having gone forth, though being one gone forth who was esteemed by many people, being mindful, non-attachment to families and groups through supreme fewness of wishes; absolute disgust for material gain and honour, delight in solitude; and surpassing practice of detachment; when such a virtuous female wandering ascetic of good character, without his permission, was being fondled by force before him, having reflected upon the perfection of morality, the non-occurrence of any alteration; and when that king who had committed an offence approached, having established a mind of welfare and a mind of friendliness, the instruction with matters pertaining to the present life and the future life - such and so on are the powers and virtues of the Great Man that should be elucidated here. Therefore it is said: "Thus wonderful indeed are these, etc. in conformity with the Teaching."
The commentary on the Cūḷabodhi Conduct is finished.
5.
Commentary on the Mahiṃsa King Conduct
37.
In the fifth, "a buffalo, roaming the wilds" means a wild buffalo roaming the great forest; the explanation is "when I was."
"With a fully grown body" means a body that had grown large through the achievement of maturity and the massiveness of the major and minor limbs.
"Powerful" means of great power, endowed with strength.
"Great" means of extensive body.
At that time, it is said, the Bodhisatta's body was the measure of a young elephant.
"Dreadful to behold" means frightful to behold, because of generating fear in those who did not know his morality, due to his great body and his being born as a wild buffalo.
38.
"Mountain slope" means in the belly of an overhanging rock.
"Near water reservoir" means near a lake.
"Here is a place for buffaloes" means here in the great forest whatever place is a standing place for forest buffaloes.
"Here and there" means there and there.
39.
"Wandering" means wandering about in order to investigate a comfortable dwelling-place.
"I saw a good place" means thus wandering about, in that great forest I saw a good place at the foot of a tree, comfortable for me.
"Having seen and having approached that place, I stand and I lie down" shows that having taken food, during the day, having gone to that place at the foot of a tree, I spend the time in standing and lying down.
40.
At that time, it is said, the Bodhisatta, having been born in the buffalo womb in a region of the Himalayas, having come of age, endowed with strength, of large body, the measure of a young elephant, wandering about at mountain feet, overhanging cliffs, mountain fortresses, forest thickets and so on, having seen a pleasant great tree-root, having taken food, during the day he dwelt there.
Then a certain greedy monkey, having descended from the tree, having climbed upon the back of the Great Being, having defecated and urinated, grabbing onto the horns, hanging down, having seized the tail, swinging to and fro, played.
The Bodhisatta, through the accomplishment of patience, friendliness, and compassion, did not pay attention to that misconduct of his.
The monkey again and again does the same thing.
Therefore it was said "Then here a monkey having come" and so on.
Therein, "kapi māgantvā" means "kapi āgantvā" (a monkey having come); the syllable "ma" serves as a word-connector. "Evil" means sinful. "Ignoble" means ignoble by proceeding to calamity and by not proceeding to welfare; the meaning is of inferior conduct. "Light" means unsteady. "On the shoulder" means in the region of the shoulder. "Urinates" means he passes urine. "Defecates" means he releases excrement. "Me" means that me, me who was then a buffalo.
41.
"Once a day" means even on one day he ill-treats me at all times.
Therefore he said "he ill-treats me at all times."
And not merely to the extent of a second, third, or fourth day, but at all times he ill-treats me with urine and so on.
It shows that whenever he wishes to produce urine and so on, then each time he does it right upon me.
"Troubled" means afflicted; the meaning is: I am oppressed by that - by the smearing of impurities such as urine through hanging down on the horns and so on, and for the purpose of removing that, by being washed many times, having sprinkled water mixed with mud and dust many times with the tips of the horns and the tip of the tail.
42.
"Demon" (yakkho) means the deity dwelling in that tree.
"Said this to me" means having stood on the tree trunk, making known this meaning - "O king of buffaloes, why do you endure the contempt of this wicked monkey?" - he said to me this utterance: "Destroy this wretched evil one, with horns and with hooves."
43.
"When this was said, then to the demon" means: then, at that time, when this was said to that demon.
"I spoke this to him" means: I spoke, I said this, what is now about to be stated, to that demon.
"With a corpse" means: with a corpse, because of the trickling of the impurity of mental defilements, which is supremely loathsome to the good who are of pure nature, and because of the excessively foul-smelling odour, and because of its resemblance to a corpse.
"With evil" means: with the evil of killing living beings.
"With what is ignoble" means: with what is ignoble because it is the quality of ignoble, bad persons, low persons such as huntsmen, fowlers, and the like; why, for what reason, do you, deity, smear me - it shows that what is inappropriate has been said by you, who are urging me towards evil.
44.
Now, making known the danger in that bad character, he said beginning with "If I here."
Its meaning is -
Dear deity, if I were to become angry with him, I would become even more inferior than that.
For by which unrighteous conduct that foolish monkey became known as low, if I were to practise bad character even stronger than that, would I not thereby become more evil than that? And it is impossible that I, having known this world and the world beyond and what is beyond that, established, absolutely practising for the welfare of others, would practise such bad character.
And what is more -
"And my morality would be broken" means if I were to do such evil, my perfection of morality would be broken.
"And the wise would censure me" means wise gods and humans would censure me: "Look, sirs, this Bodhisatta, pursuing the quest for enlightenment, did such evil."
45.
In "rather than a life despised" (hīḷitā jīvitā vāpi), the word "or" (vā) is used for emphasis.
Thus, rather than a life despised and blamed by the wise, having been one of pure morality, death or death itself is better, the highest, the superior.
"Why would I, even for the sake of life, do harassing of others" means thus knowing, why would I do, why would I perform, the harming of other beings even for the sake of my own life? There is no reason for doing this - this is the meaning.
But this one, imagining others to be like me, will engage in such misconduct; thereupon, those fierce and violent ones towards whom he will act thus, they themselves will kill him; that killing of him by others will be my freedom from suffering and from killing living beings - thus he said. Therefore it was said -
They will kill him, that will be my freedom."
Therein, "mamevāyaṃ" means "this one like me." "Aññepī" means "to others also." The remainder has the meaning already stated.
47.
"From the low, middle, and superior" means those who have become the signs of the low, the middle, and the superior.
"Enduring disrespect" means enduring, being patient with the contempt and abuse carried on by them without making a division.
"Thus the wise one obtains" means thus, without making a division among the low and so on, having established patience, friendliness, and compassion, enduring their offences, having developed the perfections beginning with morality, one obtains, penetrates with the mind the wished-for, the desired knowledge of omniscience; that is not far from him.
Thus the Great Being, making known his own disposition, taught the Teaching to the deity. He, after the lapse of a few days, went elsewhere. Another fierce buffalo, for the comfort of dwelling, having gone to that place, stood there. The wicked monkey, with the perception "this is that very one," having climbed upon his back, engaged in the same misconduct. Then he, shaking him off, having thrown him to the ground, having pierced his heart with his horn, having trampled him with his hooves, crushed him to pieces.
At that time the virtuous king of buffaloes was the Lord of the World.
For him here too the remaining perfections should be specified as is fitting by the very method stated above. Likewise, the powers and virtues of the Great Being here should be understood as in the conducts of the noble elephant, Bhūridatta, and the nāga king Campeyya.
The commentary on the Mahiṃsa King Conduct is finished.
6.
Commentary on the Ruru Deer King Conduct
48.
In the sixth, "resembling well-heated gold" means just as it becomes well freed from all blackness, so having been thrown into fire, it resembles well-heated gold.
"A king of beasts named Ruru" means a king of beasts named Ruru by a name established by birth; a Ruru by birth, and a king of beasts - this is the meaning.
"Established in supreme morality" means established in the highest morality, of pure morality and with concentrated mind, or the meaning here should be understood thus: with mind rightly placed upon pure morality.
At that time the Bodhisatta was born in the realm of the Ruru deer. His bodily skin was the colour of a well-heated and polished gold plate, his hands and feet were as if treated with lac-colouring, his tail was like a yak's tail, his horns were the colour of silver garlands, his eyes were like well-polished gem balls, his face was like a red woollen ball placed down and set there. He, having abandoned association with people, desiring to dwell in seclusion, having left his retinue, dwelt alone in a delightful, fully blossoming forest mixed with Sāla trees at a bend of the Ganges. Therefore it was said -
There I took up abode, on the delightful bank of the Ganges."
Therein, "in a charming region" means in a charming forest region, because of being endowed with pieces of land white with sand powder resembling the surface of pearls, with forest grounds traversed by smooth green grass, with stone surfaces variegated with various colours like decorated carpets, and with lakes of pure water like masses of gems, and because of being mostly covered with a variety of grass of red colour like that of red insects, of pleasant contact. "Delightful" means delightful in the sense of generating delight in a person who has entered there, because of being beautified by jungle thickets intertwined with extensive branches adorned with flowers, fruits and young leaves, resounding with the singing of various groups of birds, resplendent with diverse trees, creepers and forests, and mostly decorated with groves of mango and sal trees. And this too was said in the Ruru Deer King Jātaka -
Covered with red insects, here this deer stands."
"Secluded" means empty through the absence of human habitation. "Free from humans" means devoid of humans, due to the absence there even of humans passing through. "Delightful" means delightful because, through the achievement of the aforesaid qualities, especially for those desiring solitude, the mind delights - thus it is delightful.
50.
In "then upstream on the Ganges," here "then" is an indeclinable particle in the sense of a new topic, and by it he explains that while I was dwelling there in that way, this new topic arose.
"Upstream on the Ganges" means upstream of the river Ganges.
"Oppressed by creditors" means having taken a debt and being unable to repay it, being accused by debtors.
It is said that a certain millionaire of Bārāṇasī did not have his own son learn any craft, thinking "This one will be wearied while learning a craft." He knew nothing beyond singing, music, dancing, eating and food. Having united him, when he had come of age, with a suitable wife, and having handed over the wealth, the mother and father died. He, upon their passing, surrounded by those who indulge in women, drunkards and so on, having destroyed all the wealth through various avenues of disaster, having taken debts here and there, being unable to repay even that, being accused by creditors, having thought "What use is my life? With this very individual existence I have become as if another; death is better for me," said to the debtors - "Having taken your promissory notes, come; there is wealth belonging to my family deposited by me on the bank of the Ganges; I shall give it to you." They went together with him. He, as if pointing out the place of the treasure saying "Here is the wealth, here is the wealth," having fled thinking "Thus there will be release from debt for me," fell into the Ganges. He, being carried along by the violent stream, cried out a piteous cry. Therefore it was said "Then upstream on the Ganges" and so on.
Therein, "whether I live or die" means having fallen into this stream of the Ganges, whether I live or die; let there be either life or death for me here; the intention is that in either way there is no oppression by debtors.
51.
"Goes in the middle of the Ganges" means that man, being carried along in the Ganges night and day, because of the existence of love for life, not having reached death, having become frightened by the fear of death, crying a pitiful cry, goes in the middle of the Ganges with the great water.
52.
Then the Great Man, at the time of midnight, having heard the sound of lamentation of that one lamenting pitiably, having thought "A human sound is heard; let him not die while I am living here; I shall give him his life," having risen from the sleeping thicket, having gone to the riverbank, having said "Hey, man, do not fear; I shall give you your life," having consoled him, cutting through the stream, having gone, having placed him on his back, having brought him to the shore, having led him to his own dwelling place, having dispelled his exhaustion, having given him various kinds of fruit, after two or three days had passed, he said to him -
"Hey, man, I shall bring you to the road leading to Benares; you should not report to anyone that 'at such and such a place a golden deer dwells'."
He accepted, saying "Very well, my lord."
The Great Being, having placed him on his own back, having brought him down on the road to Benares, turned back.
Therefore it was said -
"Having heard his sound, pitiably lamenting" and so on.
Therein, "who are you, man" means you, what human being are you, from where have you come being carried along here - this is the meaning.
53.
"His own action" means his own deed.
"Frightened by creditors" means agitated by debtors.
"Trembling" means fearful.
54.
"Having shown compassion to him, having given up my life" means having shown compassion, instigated by great compassion, having given up my life for that man.
"Having entered, I brought him out" means having entered the river, cutting through the stream, having gone straight ahead, having placed him on my back, from there I brought him out.
"Tassa" is the genitive case used in the accusative sense.
"Tatthā" is also a reading; the meaning is "there in the river."
"In the darkness of the night" means at the time of darkness of the night; the meaning is on a night of the dark fortnight.
55.
"Having understood the time of comfort" means having removed his exhaustion, having given him various kinds of fruit, after two or three days had passed, having known the time when his weariness had disappeared.
"I request one boon from you" means I request that one boon from you; the meaning is "give me one boon."
If one asks "What is that boon?"
He said -
"Do not tell anyone about me" means do not tell anyone, whether a king or a king's chief minister, about me saying "At such and such a place a golden deer dwells."
Then, on the very day that man entered Bārāṇasī, that king, having been told by the queen-consort "I, Sire, saw in a dream a golden-coloured deer teaching the Teaching to me; I am indeed one of true dreams; surely he exists; therefore, desiring to hear the Teaching of the golden deer, if I obtain it I shall live; if not, there is no life for me," having consoled her, having said "If he exists in the human world, you shall obtain him," having summoned brahmins, having asked "Are there indeed golden deer?" having heard "Yes, Sire, there are," having placed a bag containing a thousand pieces of gold coins in a golden casket, having loaded it onto the back of an elephant, he had a drum beaten in the city - "Whoever will tell of the golden deer, to him I shall give this together with the elephant." Then, wishing to give even more -
Whoever tells me of this deer, the best of deer among deer."
Having had the verse inscribed on a golden slab, he had it proclaimed throughout the entire city. Then that merchant's son, having heard that verse, having gone to the presence of the king's men, said "I shall tell the king of such a deer; show me to the king." The king's men, having led him to the king's presence, reported that matter. The king asked "Truly, my dear, did you see it?" He said "Truly, Sire, let him come together with me; I shall show it to him." The king, having made that very man the guide, having gone to that place with a great retinue, having surrounded the spot shown by that treacherous man with men with weapons in hand on all sides, having said "Make an acclamation," himself stood to one side together with a few people. That man too stood not far away. The Great Being, having heard the sound, having known "This is the sound of a great army; surely there must be fear arisen for me on account of that man," having risen, having surveyed the entire assembly, thinking "There will be safety for me right at the place where the king is standing," set forth facing the king. The king, having seen him coming, having fitted an arrow thinking "He comes overpowering like one with the strength of an elephant," thinking "Having frightened this deer, if he flees, having shot and made him weak, I shall seize him," faced towards the Bodhisatta. The Great Being -
Who then told you this, that here this deer stands?"
Spoke this verse. The king, being captivated by his sweet speech, having withdrawn the arrow, stood with respect. The Great Being too, having approached the king, made a sweet friendly welcome. The public too, having put aside all weapons, having come, surrounded the king. Therefore it was said -
Having taken the king, he approached my presence."
Its meaning is - The treacherous friend, the evil man, who was thus released by me from danger to life after I had given up my own life, having gone to the city of Bārāṇasī, informed the king about me for the sake of wealth obtainable by himself, and having informed, he, having become a guide to enable the king to seize me, having taken the king, approached my presence.
The Great Being, as if shaking a golden bell, asked the king again with a sweet voice - "Who then told you this, that here this deer stands?" At that moment, that evil man, having stepped back a little, stood within earshot. The king pointed out that man, saying "You were shown to me by this one." Then the Bodhisatta -
A piece of wood rescued is better, but not indeed some men."
He spoke a verse. Having heard that, the king, struck with religious emotion -
For fear, not small, finds me, having heard you speaking human speech."
He spoke a verse. Then the Great Man, showing "Great king, I do not censure a beast nor a bird, but I censure a human being" -
On that account fear has come to me, painful indeed, O king, is the meeting with the unvirtuous."
He said.
Therein, "rescued" (niplavitaṃ) means pulled out; "some" (ekacciyoti) means a certain treacherous friend, an evil man, even though pulled out when falling into the water, is not at all better. For a piece of wood leads to help in various ways, but a betrayer of friends leads to destruction; therefore, a piece of wood itself is more excellent than that. "Among beasts" (migānaṃ) means: O Ruru, king of deer, do you censure a certain one among beasts, or among birds, or among humans? - he asks. "For fear, not small, finds me" (bhayañhi maṃ vindatinapparūpaṃ) means great fear obtains me, makes me as if its own property - this is the meaning.
"In the torrent" (vāhane) means in the flow of the Ganges, capable of carrying those who have fallen in. "In the great water, the stream" (mahodake salile) means in the stream that has become a great body of water. By both terms he shows the abundance of water in the flow of the Ganges. "On that account" (tato nidānaṃ) means: great king, the man who was shown to me by you, he, being carried along in the Ganges, lamenting pitiably at the time of midnight, was pulled out by me from there; on that account this fear has come to me; meeting with bad persons is indeed suffering.
Having heard that, the king, having become angry with him, thinking "He does not know the virtue of one who is so very helpful, and produces suffering; having shot him, I shall bring him to the destruction of life," fitted an arrow. Therefore it was said -
The king, having heard the word, prepared an arrow for him;
'Right here I will have killed the betrayer of friends, the ignoble one.'"
Therein, "as far as all his doing" means whatever rendering of help was done by me for him, all that. "Prepared" means fitted. "Betrayer of friends" means one whose habit is to betray one's own friends who are benefactors.
Then the Great Being, having thought "Let not this fool be ruined on account of me," said "Great king, murder whether of a fool or of a wise person is not praised by good people, but on the contrary is only blamed; therefore do not have him killed; let him go as he pleases; and whatever was promised by you to him saying 'I will give,' give that too without omitting it." He said "And whatever is desired by you, that I shall do; I give myself to you." Therefore it was said -
'Let him remain, great king, I become your servant at will.'"
Therein, "I exchanged" means guarding that betrayer of friends, that evil person, I exchanged him with my own individual existence; the meaning is having given myself over to the king, I prevented his death that had come from the king's hand. "Let him remain" and so on is the showing of the manner of exchange.
59.
Now, to show the purpose for which that exchange of self was made, he spoke the concluding verse.
Its meaning is -
At that time, when that treacherous friend, that man, wished to deprive of life in dependence on me, in that wilderness, I, giving myself up to the king, protected my morality alone, but did not protect my life.
But that I was moral without regard for my own life, that was because of perfect enlightenment itself.
Then the king, with a satisfied mind, when the Bodhisatta, having given up his own life, was preventing the death of that man, having said "Go, friend, freed from death at my hand by the favour of the king of deer," had wealth given to him according to his promise. Having allowed the Great Being according to his own preference, having led him to that city, having had both the city and the Bodhisatta adorned, he had the Teaching taught to the queen. The Great Being, having made the queen the foremost, having taught the Teaching to the king and the royal assembly in sweet human speech, having exhorted the king with the ten duties of a king, having instructed the public, having entered the forest, surrounded by a herd of deer, made his dwelling. The king too, standing firm in the Great Being's exhortation, having given safety to all beings, having performed meritorious deeds such as giving and so on, became one heading for a fortunate destination.
At that time the merchant's son was Devadatta, the king was Ānanda, the Ruru deer king was the Lord of the World.
For him here too the remaining perfections should be specified as is fitting by the very method stated above. Likewise here too, through delight in solitude, not wishing for association with people, having abandoned the herd, dwelling alone; at the time of midnight, having heard the cry of distress of a man being swept along in the river, lamenting pitiably, having risen from his sleeping place, having gone to the riverbank, while a great flood of water was occurring in the Great Ganges, having given up his own life, having descended, having cut through the stream, having placed that man on his own back, having brought him to the shore, having consoled him, having given various kinds of fruit and so on, the dispelling of exhaustion; again having placed him on his own back, having taken him out from the forest, the setting down on the highway; having become fearless before the king who stood facing him having fitted an arrow thinking "I shall shoot," having gone right up to face him, having first addressed him in human speech, the making of a sweet welcome; having given a talk on the Teaching to the king who wished to kill the evil man, the betrayer of friends, again having given up his own life, the deliverance from death; and the having of wealth given to that man by the king according to his promise; when the king was giving his own boons, the having of safety given to all beings through that; having made the king and the queen the foremost, having taught the Teaching to the public, the establishing of them in meritorious deeds such as giving and so on; having given exhortation to the deer who had obtained safety, the restraining of them from eating the crops of humans; and the making permanent of that through the sign of leaves up to the present day - such and so on are the powers and virtues of the Great Being that should be elucidated.
The commentary on the Ruru Deer King Conduct is finished.
7.
Commentary on the Mātaṅga Conduct
60.
In the seventh, "matted-hair ascetic" means those having matted hair; the meaning is those with hair bound in matted locks.
"Of fierce austerity" means because of scorching, because of restraining the faculties with mind as the sixth, the fierce austerity reckoned as austere asceticism belongs to this one - thus "of fierce austerity"; the meaning is of terrible austerity, with faculties supremely restrained.
Or alternatively, because of casting out, because of causing to be thrown away outside the various kinds of harm classified as pertaining to the present life and so on, or in the sense of terrible, dreadful, and frightful, he scorches with the ardour of energy the defilements that have received the name "fierce" - thus "he heats the fierce" - thus "of fierce austerity."
"Mātaṅga by name" means by name he was called Mātaṅga.
For this name came to him by birth, by having been born in a Mātaṅga clan.
"Virtuous" means accomplished in morality, of well-purified morality.
"Well concentrated" means well concentrated through access and absorption concentration; the meaning is one who has attained meditative absorption attainments.
For at that time the Bodhisatta, having been born in an outcast womb, having ugly features in appearance, dwells in an outcast village outside the city. His well-known name was "Mātaṅga the Wise." Then one day, when a festival was proclaimed in that city, the townspeople for the most part celebrate the festival. A certain daughter of a wealthy brahmin too, about fifteen or sixteen years of age, beautiful as a heavenly maiden in appearance, lovely and pleasing, thinking "I shall celebrate the festival in a manner befitting my own wealth," having loaded abundant solid and soft food and so on onto carts, having mounted a chariot drawn by all-white mares, goes to the pleasure ground with a great retinue. Her name was Diṭṭhamaṅgalikā. It is said that she did not wish to see an ill-formed appearance, thinking "it is inauspicious"; on account of that the designation "Diṭṭhamaṅgalikā" arose for her.
At that time the Bodhisatta, having risen at an early hour before sunrise, having put on a rag-cloth, having taken a bamboo staff with a worn tip, with vessel in hand enters the city, upon seeing people, from afar itself making a signal with that bamboo staff for the purpose of keeping them at a distance. Then Diṭṭhamaṅgalikā, being led along by her own men who were calling out "Make way, make way," having seen Mātaṅga in the middle of the city gate, said "Who is this?" When it was said "Lady, Mātaṅga the outcast," thinking "What progress for those who have gone after seeing such a one?" she had the vehicle turned back. The people, angered, thinking "We would have gone to the pleasure grove and obtained much solid and soft food and so on, but Mātaṅga has caused an obstacle for us," saying "Seize the outcast," having struck him with clods, having rendered him unconscious and felled him, they went away.
He, before long, having regained consciousness, having risen, asked the people - "Is the gate, noble sirs, common to all, or was it made for brahmins only?" "It is common to all." "Thus, at the gate common to all, while I was stepping aside to one side, the people of Diṭṭhamaṅgalikā brought me to this calamity and disaster" - having announced this to the people on the road, thinking "Come, I shall break her conceit," having gone to the door of her dwelling, he lay down saying "Without obtaining Diṭṭhamaṅgalikā, I shall not rise." Diṭṭhamaṅgalikā's father, having heard "Mātaṅga is lying down at the house door," said "Give him a farthing; let him smear his body with oil and go." He said just this: "Without obtaining Diṭṭhamaṅgalikā, I shall not rise." Then by the brahmin - Even when it was said "Give two farthings, a māsaka, a quarter, a kahāpaṇa, two, three, up to a hundred kahāpaṇas, a thousand kahāpaṇas - give," he did not accept at all. Thus, even while they were consulting, the sun set.
Then Diṭṭhamaṅgalikā's mother, having descended from the mansion, having had a screen wall set up around, having gone to his presence, even when it was said "Dear Mātaṅga, forgive the offence against Diṭṭhamaṅgalikā; take two thousand, up to take a hundred thousand," he did not accept; he just lay down. When he had thus lain down for six days and the seventh day arrived, the people from the surrounding houses and the neighbouring houses all around, having risen up, said "Either make Mātaṅga rise, or give the girl; do not destroy us." At that time, it is said, this was the custom of that region: "If an outcast, having thus lain down at whose house door, dies, together with that house, the inhabitants of seven times seven houses become outcasts."
Thereupon Diṭṭhamaṅgalikā's mother and father, having had Diṭṭhamaṅgalikā dressed in a rag-cloth, having given her requisites befitting an outcast, having led her, even as she was lamenting, to his presence, gave her saying "Come now, rise and take the girl." She, standing at his side, said "Rise." He said "I am exceedingly weary; take me by the hand and raise me up." She did so. Mātaṅga, saying "We are not permitted to dwell inside the city; come, we shall go to the outcast village outside the city," went to his own house with her leaning against him. "Having climbed upon her back" - so say the reciters of the Jātakas.
But thus, having gone home, without committing the transgression of mixing of castes, having dwelt in the house for a few days, having gathered strength, he thought - "I have made this maiden of a wealthy brahmin family dwell in my outcast house; well then, now I shall make her attain the highest gain and the highest fame." He, having entered the forest, having gone forth, within seven days itself, having produced the eight attainments and the five direct knowledges, having descended by supernormal power at the outcast village gate, standing at the house-gate, having summoned Diṭṭhamaṅgalikā, to her who was lamenting "My lord, why have you gone forth having made me helpless?" having said "You, dear lady, do not worry; I shall now make for you fame greater than your former fame; but you should say in the assemblies 'The Great Brahmā is my husband, not Mātaṅga; he has gone to the Brahma world; on the seventh day from now, on the full moon, having broken through the disc of the moon, he will come'" - having said this, he went to the Himalayas itself.
Diṭṭhamaṅgalikā too spoke thus at those various places in the midst of the public in Bārāṇasī. Then on the full moon day, when the disc of the moon was standing in the midst of the sky, the Bodhisatta, having created a Brahmā body, having broken through the disc of the moon, having made the twelve-yojana Bārāṇasī and the whole of the Kāsi country a single radiance, having descended from the sky, having circled three times above Bārāṇasī, being venerated by the public with scents, garlands and so on, he faced towards the outcast village. The devotees of Brahmā, having assembled, having gone to that outcast hamlet, adorned Diṭṭhamaṅgalikā's house with pure cloths, scents, garlands and so on, like a heavenly mansion of the gods. And Diṭṭhamaṅgalikā was then a menstruating woman. The Great Being, having gone there, having touched Diṭṭhamaṅgalikā on the navel with his thumb, having exhorted her - "Dear lady, an embryo has been established in you; you will give birth to a son; both you and your son will attain the highest gain and the highest fame; your head-washing water will become the consecration water for the kings of the whole of Jambudīpa; your bathing water will become the water of the Deathless; those who will pour it on their heads will be released from all diseases and will be freed from misfortune; those paying homage having placed their heads on the top of your feet will give a thousand; those standing at a place for hearing a discussion and paying homage will give a hundred; those standing within the range of vision and paying homage will pay homage having given one coin each; be diligent" - having gone out from the house, while the great multitude was watching, he entered the disc of the moon.
The devotees of Brahmā, having assembled, having ushered Diṭṭhamaṅgalikā into the city with great honour, caused her to dwell there with great splendour and glory. And they had a dwelling built for her similar to a heavenly mansion of the gods. Having led her there, they offered lofty material gain and honour. Everything, beginning with the obtaining of a son, was just as spoken by the Bodhisatta. Sixteen thousand brahmins constantly eat together with Diṭṭhamaṅgalikā's son, about a thousand surround her, and gifts are given to many thousands. Then the Great Being, thinking "This one is devoted to what is unworthy; come, I shall make him know those worthy of offerings," wandering for almsfood, having gone to her house, having conversed with him, departed. Then the boy spoke a verse -
With a refuse-rag fastened at your neck, who, you, are you, unworthy of offerings?"
The deities, unable to endure the misconduct spoken by him, twisted the faces of him and of those sixteen thousand brahmins. Having seen that, Diṭṭhamaṅgalikā, having approached the Great Being, reported that matter. The Bodhisatta said: "That affliction was caused by the demons who could not endure his misconduct; but having poured this lump of leftover food on their mouths, appease that affliction." She too, having done so, appeased that. Then Diṭṭhamaṅgalikā said to her son - "Dear son, in this world those worthy of offerings are like the wise Mātaṅga, not these brahmins who are stubborn in conceit merely by birth or merely by the recitation of sacred hymns" - having said this, she generated confidence in him towards those who were then endowed with the distinction of virtues beginning with morality, who were attainers of meditative absorptions and attainments, and towards the Individually Enlightened Ones.
At that time, in the city of Vettavatī, a certain brahmin named Jātimanta, even having gone forth, generated great conceit in dependence on birth. The Great Being, thinking "I shall break his conceit," having gone to that place, made his residence upstream near him. Therefore it was said -
I dwelt upstream, the brahmin dwelt downstream."
Then the Great Being, one day, having chewed a wooden toothbrush, having determined "Let this stick in the matted hair of the one proud of his birth," threw it into the river. That stuck in his matted hair as he was rinsing with water. He, having seen that, having said "Perish, outcast!" thinking "From where has this wretch come? I shall investigate," going upstream, having seen the Great Being, asked "Of what birth are you?" "I am an outcast." "Was a wooden toothbrush thrown into the river by you?" "Yes, by me." Having said "Perish, outcast, untouchable, wretch! Do not dwell here, dwell downstream," even when he was dwelling downstream and the wooden toothbrush that was thrown came against the stream and stuck in his matted hair, he said "Perish, outcast! If you dwell here, on the seventh day your head will split into seven pieces." Therefore it was said -
There, having abused me, he cursed me with the splitting of my head."
Therein, "wandering along the riverbank" means wandering along the bank of the Ganges for the purpose of searching for the arrival of that discarded wooden toothbrush that had stuck in his own matted hair. "He saw my hermitage upstream" means from his own dwelling place, upstream, he saw my hermitage, the leaf-hut. "There, having abused me" means having come to my hermitage, having heard my birth, having stepped back from that very place, having stood within hearing distance, having said "Perish, outcast, untouchable, wretch! Do not dwell here" and so on, having threatened with fear. "He cursed me with the splitting of my head" means having said "If you wish to live, flee quickly from right here," he gave me a curse: "If he does not depart, on the seventh day from now, may his head split into seven pieces."
But does the head split by his curse? It does not split. He was a cheat, however; with the perception that "Thus this one, frightened by the fear of death, will depart far away," he spoke thus for the purpose of terrifying.
63.
"If I were to become angry with him" means if I were to become angry with that fraudulent ascetic who is stubborn in pride.
"If I were not to guard my morality" means if I were not to protect my morality, if I were not to think "This morality should be properly guarded without regard for life." This is the meaning.
"Having looked at him, I could reduce him to ashes, as it were" means if I had been displeased with him at that time.
The intention is: the deities who have confidence in me, having known the disposition of my mind, would in a moment destroy him like a handful of ashes.
But the Teacher at that time, when there was his own state of displeasure, taught as if the harm to be accomplished by the deities was to be done by himself, saying "I could reduce him to ashes, as it were."
But a sophist says - "The Bodhisatta himself, if wishing, could reduce that matted-hair ascetic to ashes by supernormal power; for in that case the meaning of this Pāḷi text would be taken straightforwardly." He should be addressed thus - "You speak of injuring others by supernormal power. Supernormal power is namely this: supernormal power of determination, supernormal power of transformation, mind-made supernormal power, supernormal power through the pervasion of knowledge, supernormal power through the pervasion of concentration, noble supernormal power, supernormal power born of the result of action, supernormal power of one with merit, supernormal power made of true knowledge, supernormal power in the sense of success through the condition of right exertion here and there - thus it is tenfold. Therein, 'which supernormal power do you speak of?' 'That accomplished by meditation.' 'But does the act of injuring others occur through that accomplished by meditation?' Yes, some teachers say 'it occurs once'; for just as when a pot filled with water is thrown by one wishing to strike another, the other is also struck and the pot is also broken, just so through supernormal power accomplished by meditation the act of injuring others occurs once, but from that point onwards it is lost.
Then he, having said 'through supernormal power accomplished by meditation the act of injuring others occurs neither once nor twice,' should be asked 'Is supernormal power accomplished by meditation wholesome, unwholesome, or indeterminate; associated with pleasant feeling, associated with unpleasant feeling, or associated with neither-unpleasant-nor-pleasant feeling; with applied and sustained thought, without applied but sustained thought only, or without applied and sustained thought; belonging to the sensual-sphere, fine-material-sphere, or immaterial-sphere?' If knowing, he will say 'supernormal power accomplished by meditation is wholesome or indeterminate, experienced as neither-unpleasant-nor-pleasant feeling, without applied and sustained thought, and belonging to the fine-material-sphere.' He should be told 'to which portion among the wholesome and so on does the volition of killing living beings belong?' If knowing, he will say 'the volition of killing living beings is only unwholesome, only with unpleasant feeling, only with applied and sustained thought, and only belonging to the sensual-sphere.' This being so, having shown the contradiction with the Pāḷi text - 'your question agrees neither with the triad of wholesome, nor with the triad of feeling, nor with the triad of applied thought, nor with the distinction of planes' - he should be convinced. But if he should cite the Kulumpa Sutta, which has not been included in the Councils - "Furthermore, monks, here a certain ascetic or brahmin, possessing supernormal power, having attained mastery of mind, regards with an evil mind the embryo gone to the womb of another woman, 'Oh, may that embryo gone to the womb not come forth safely.' Thus too, monks, there is the destruction of the raft" - To him too: "You do not understand the meaning. For 'possessing supernormal power, having attained mastery of mind' - here supernormal power accomplished by meditation is not intended; supernormal power of the Atharva Veda is intended. For that is obtainable here as what can be obtained" - thus he should be convinced that injuring others through supernormal power accomplished by meditation is simply not possible. If he does not accept conviction, having done the deed, he should be dismissed. Therefore the meaning of the verse here should be understood by the very method as stated above.
But the Great Being, thus cursed by him, thinking "If I become angry with this one, my morality will be unguarded; I shall break his conceit by a skilful means, and that will be a protection for him," on the seventh day prevented the rising of the sun. The people, troubled by the non-rising of the sun, having approached the hermit proud of his birth, asked "Venerable sir, do you not allow the sun to rise?" He said "This is not my doing; but on the bank of the Ganges there dwells an outcast ascetic; this might be his doing." The people, having approached the Great Being, asked "Venerable sir, do you not allow the sun to rise?" "Yes, friend." "For what reason?" "Your family-attending ascetic cursed me who am innocent; when he comes and falls at my feet for the purpose of asking forgiveness, I shall release the sun." They, having gone, dragging him, having brought him, having made him lie down at the feet of the Great Being, having made him ask forgiveness, said "Release the sun, venerable sir." "It is not possible to release it; if I release it, this one's head will split into seven pieces." "Then, venerable sir, what shall we do?" The Great Being, having said "Bring a lump of clay," having had it brought, having said "Having placed this on the ascetic's head, having brought the ascetic down, place him in the water; when the sun appears, let the ascetic dive into the water," released the sun. As soon as it was touched by the sun's rays, the lump of clay split into seven pieces. The ascetic dived into the water. Therefore it was said -
It fell upon his very own head, by exertion I released him from that."
Therein, "that curse which he then cursed me with" means that matted-hair ascetic proud of his birth, with reference to the splitting of the head, then cursed me, gave me a curse. "It fell upon his very own head" means that which was wished by him upon me, it fell upon his very own head, it stood in the state of falling. For this is so, as is natural for one who wrongs an innocent person. For this was said by the Blessed One - "Whoever wrongs a man who is innocent, etc. like subtle dust thrown against the wind." "By exertion I released him from that" means I released that splitting of the head spoken by him by means from that, or I released that matted-hair ascetic from that; by whatever means that does not come to be, so I did - this is the meaning.
For the harsh speech reckoned as a curse, the action of insulting a noble one, that was directed by him against the Great Being whose continuity was well-prepared with accomplishments in morality and right view, fulfilled with various meditative attainment abidings, successful through the development of perfections, who was patient through great compassion - that, because of the special nature of the Great Being as a field and because of the harshness of his own disposition, having become to be experienced in the present life, if he did not ask forgiveness of the Great Being, on the seventh day it became of the nature of ripening; but when the Great Being was asked forgiveness of, because of being warded off by the success of means, it reached the state of being without result, because of becoming defunct kamma. For this is the natural law of the evil of insulting a noble one and of that which is to be experienced in the present life. Therein, the prevention of the sun's rising that was done by the Bodhisatta on the seventh day - this here is the means intended by "exertion." For on account of that, the people, being troubled, having brought the hermit to the presence of the Bodhisatta, asked his forgiveness. And he too, having known the virtues of the Great Being, gladdened his mind in him - this should be understood. But as for the placing of a lump of clay on his head and the splitting of it into seven pieces that was done, that was for the purpose of protecting the minds of the people; otherwise, indeed, they would regard even the Great Being as similar to him, thinking "These ones, even though gone forth, function under the control of the mind, but they do not keep the mind under their own control." That would be for their harm and suffering for a long time.
65.
Now, to show that for the purpose of which, not corrupting the mind towards that hermit at that time, well-purified morality alone was protected, he spoke the concluding verse "I protected my morality."
That is just the meaning already stated below.
Then Maṇḍabya was Udena, Mātaṅga was the Lord of the World.
Here too the remaining perfections should be specified. Likewise, the refutation of the conceit of Diṭṭhamaṅgalikā according to her intention, though he was of low birth; having gone forth, having gone to the forest with the arisen thought "I shall be a support for Diṭṭhamaṅgalikā" and having gone forth, the production of meditative absorptions and direct knowledges according to his intention within the interval of just seven days; having come from there, the accomplishment of the means for Diṭṭhamaṅgalikā's attainment of the highest gain and the highest fame; the refutation of the conceit of the prince Maṇḍabya; the refutation of the conceit of the hermit proud of his birth; the removal of the future obstacle to life for him even without his knowing; the protection of his own morality by not being angry with him even though his offence was great; and the performing of marvellous and wonderful wonders - such and similar powers and virtues of the Great Being should be elucidated.
The commentary on the Mātaṅga Conduct is finished.
8.
Commentary on the Dhamma Young God Conduct
66.
In the eighth, "of great following" means of great retinue.
"Of great supernormal power" means endowed with great divine power.
"A great demon named Dhamma" means a young god of great might named Dhamma by name.
"Having compassion for the whole world" means one who supports the whole world with great compassion without making a division.
For the Great Being at that time, having become a young god named Dhamma in the sensual-sphere heavenly world, was reborn. He, adorned with divine ornaments, having mounted a divine chariot, surrounded by a company of nymphs, on the full-moon Observance day, when people had eaten their evening meal and were seated in pleasant conversation at their own respective house-doors, standing in the sky over villages, market towns, and royal cities, instigating people in the ten wholesome courses of action, saying "Having abstained from the ten unwholesome courses of action beginning with killing living beings, fulfil the threefold good conduct, be respectful to your mothers, respectful to your fathers, respectful to ascetics, committed to holy life, honouring the elders in the family; having become destined for heaven, you will experience great fame," circumambulates Jambudīpa. Therefore it was said -
I wander through village and market town, with friends and retinue."
Therein, "with friends" means with companions who are righteous, who speak what is the Teaching.
And at that time a certain young god named Adhamma was reborn in the sensual-sphere heavenly world. He, instigating beings in the unwholesome courses of action by the method beginning with "Kill living beings, take what is not given," surrounded by a great assembly, circumambulates Jambudīpa to the left. Therefore it was said -
He wanders here on earth, with friends and retinue."
Therein, "evil" means possessed of evil qualities. "Miserly" means a great miser. "Demon" means a young god. "Explaining the ten evil things" means that in the entire world, what is called food resort has arisen for the enjoyment and use of beings. Therefore, having killed beings and having done whatever it takes, the self should be gratified, the faculties should be satisfied - making known by such a method, having made the ten inferior qualities to be done, beginning with killing living beings. "He here" means that unrighteous young god too, in this Indian subcontinent. "On earth" means near the ground; the meaning is within the vicinity of seeing and hearing of human beings.
69.
Therein, whatever beings are doers of good deeds and revere the Teaching, they, having seen the young god Dhamma coming thus, having risen from their seats, venerating with scents, garlands and so on, praise him as far as the passing beyond the range of vision, stand with joined palms paying homage, and having heard his word, diligently and carefully perform meritorious deeds.
But whatever beings are of evil conduct and engaged in cruel activities, they, having heard the word of Adhamma, give thanks, and practise evil deeds exceedingly more.
Thus they at that time, having been in direct contradiction to each other in speech and in direct contradiction to each other in action, wander in the world.
Therefore the Blessed One said: "The one who speaks the Teaching and the one who is not the Teaching, both of us are opponents."
But thus, as time went on, one day their chariots came face to face in the sky. Then their retinues, having asked "To whom do you belong? To whom do you belong?" having said "We belong to Dhamma, we belong to Adhamma," having turned aside from the road, became divided in two. But the chariots of Dhamma and Adhamma, having come face to face, stood having struck pole against pole. "Having moved your chariot aside, give me the road; having moved your chariot aside, give me the road" - thus they made a dispute with each other for the purpose of making each other give way. And their retinues, having brought forth weapons, were prepared for battle. With reference to which it was said -
For the purpose of turning aside from the road, a great battle was at hand."
Therein, "shaft against shaft" means clashing the chariot-pole of one against the chariot-pole of the other. "Met" means came together, met face to face. Again, the word "both" is said for the purpose of showing that both of us, having become adversaries of each other, wandering in the world, one day coming face to face, when the two retinues on both sides had turned aside from the road, we both together with our chariots came together. "Fearsome" means fear-producing. "Between the good and the evil" means of the good and of the evil. "A great battle was at hand" means a great conflict was present.
For the desire to fight arose in each other and in the retinues. For therein, Dhamma said to Adhamma - "My dear, you are Adhamma, I am Dhamma, the road is befitting for me; having moved your chariot aside, give me the road." The other said "I am one of a firm vehicle, powerful, fearless; therefore I do not give the road; rather I shall make battle; whoever conquers in battle, let the road be his." Therefore he said -
Worthy of the path, worshipped by gods and humans, I am the Teaching - give the path, O Unrighteous One.
For what reason should I today give to you, O Dhamma, the path never given before?
The eldest and the best and the eternal, drive off from the road of the eldest, younger one.
And let there be battle between us two today, whoever conquers in battle, his is the path.
Endowed with all virtues, I am the Teaching - O Unrighteous One, how will you defeat me?
If what is not the Teaching destroys the Teaching today, iron would be beautiful to behold like gold.
And I give you the path with what is dear and what is not dear, and I forgive you for your ill-spoken words."
These indeed are their discussion of speech and reply.
Therein, "fame-maker" means a giver of fame to gods and humans by way of engaging them in the Teaching. In the second term too, the same method applies. "Always praised" means always extolled, constantly commended. "For what reason should I today give to you" means I am that Adhamma, having mounted the chariot of the vehicle of unrighteousness, fearless, powerful; for what reason today, O Dhamma, do I give to you the path never given before to anyone? "Appeared" means at the time of the first cosmic cycle, in this world the teaching of the ten wholesome courses of action appeared formerly; afterwards not the Teaching. "The eldest" means by virtue of having arisen before, I am the eldest and the best and the ancient one, but you are the youngest; therefore he says "drive off from the road."
"Nor by fitting words" means I would indeed not give the path to you neither by entreaty, nor by proper speech, nor by worthiness of the path. "Spread through all directions" means I am spread through and known in all directions - the four directions and the four intermediate directions - by one's own virtue. "By metal" means by an iron fist. "Hañchati" means will strike. "Powerful in battle, O Unrighteous One" means if you are powerful in battle, O Unrighteous One. "Elders and venerable ones" means if there are for you these elders, these venerable ones, these wise persons - that does not exist. "By what is dear yet disagreeable" means as if by what is dear yet by what is disagreeable; the meaning is even though giving by what is disagreeable, I give you the path as if by what is dear.
71.
For the Great Being at that time thought -
"If I were to strike this evil person, who has set out for the harm of the whole world, thus standing having taken hold of me in opposition, with a snap of the fingers, and were to say 'O immoral one, do not stand here, quickly go back, be gone!' he would at that very moment scatter like a handful of chaff by the power of my Teaching. But this is not proper for me. I, having compassion for the whole world, proceed thinking 'I shall bring the conduct for the welfare of the world to its summit.' But this evil one will in the future be a partaker of great suffering. He should be especially shown compassion by me. Therefore I shall show him the path. Thus my morality will be well purified and unbroken."
But having thought thus, when the Bodhisatta had spoken the verse "If you are powerful in battle," as soon as Adhamma had turned aside a little from the road, being unable to stand on the chariot, having fallen headlong to the earth, when an opening in the earth was given, having gone, he was reborn in Avīci itself.
Therefore it was said "If I were to become angry with him" and so on.
Therein, "if I were to become angry with him" means if I were to become angry with that Adhamma. "If I were to break my austere ascetic practice" means if by that very anger towards him I were to destroy my austere ascetic practice, the morality and restraint. "Together with his retinue, him" means together with his retinue, that Adhamma. "Reduced to dust" means become like dust, having reached the state of dust, I could make him.
72.
"But I" - here "ahaṃ" is merely a particle.
"For the protection of morality" means for the purpose of protecting morality.
"Having cooled" means having beforehand established patience, friendliness and compassion, by the very non-arising of wrath that would arise towards that unrighteous one, by the appeasement of the fever of hate, having appeased the mental state.
"Having stepped aside together with my people" means having turned aside from the road together with my retinue, I gave the path to that evil, unrighteous one.
73.
"As soon as he stepped off the path" means having brought about the appeasement of his mind in the manner stated, and having said "I give you the path," together with stepping aside a little from the path.
"Of the evil demon" means of the unrighteous son of a god.
"At that very moment" means at that very instant the great earth gave an opening.
But in the Jātaka Commentary it is said: "At the very moment the verse 'And I give you the path' was spoken."
Thus when he had fallen to the ground, the great earth, two hundred thousand yojanas thick plus forty thousand, even though bearing the whole of the excellent and more excellent, split in two at the place where he stood, as if saying "I do not bear this evil man." But the Great Being, when that one had fallen down and was reborn in Avīci, just as he stood at the front of the chariot, together with his retinue, by great divine power, going by the very path of travel, entered his own dwelling. Therefore the Blessed One said -
Delighted, having ascended the chariot, he set forth by the path itself, exceedingly powerful, striving for truth."
At that time Adhamma was Devadatta, his assembly was Devadatta's assembly, Dhamma was the Lord of the World, his assembly was the Buddha's assembly.
Here too the remaining perfections should be specified as is fitting by the very method stated above. Likewise here too, for one endowed and furnished with divine life span, beauty, fame, happiness, and authority, with divine, eminent types of sensual pleasure, being attended upon at all times by nymphs numbering many thousands, though standing in a great place of heedlessness, without falling into even the slightest heedlessness, the urging in the Teaching, having wandered along the paths of humans together with his retinue, explaining the Teaching on each full-moon day of every month, thinking "I shall bring the conduct for the welfare of the world to its summit," having separated all beings from unrighteousness through great compassion; even though encountering one not according to the Teaching, not counting the misconduct done by him, not disturbing the mind therein, having established only patience, friendliness, and compassion, having made it unbroken and well purified, the protection of one's own morality - such and so on are the powers and virtues of the Great Being that should be elucidated.
The commentary on the Dhamma Young God Conduct is finished.
9.
Commentary on the Alīnasattu Conduct
74.
In the ninth, "in the Pañcāla country" means in the province so named.
"In the noble city, in Kapilā" means in the excellent city so named as "Kapilā."
Having said "in the noble city," the word "the best of cities" again is for the purpose of showing that city's status as the foremost city among all cities in Jambudīpa at that time.
"Named Jayaddisa" means one who received this name thus: born when his own adversaries were conquered by the king, or having conquered the one reckoned as a demoness who had become his own enemy, called Jayaddisa.
"Endowed with virtuous qualities" means having attained both good conduct and morality as well as royal qualities such as the achievement of endeavour and so on; the meaning is possessed of that.
75.
"Of that king" means of King Jayaddisa; "I was the son" is the remainder of the expression.
"Learned in the teachings" means as far as there are teachings that should be heard by a prince, because of having heard all of that, he is learned in the teachings; the meaning is very learned.
Or alternatively, "learned in the teachings" means one of renowned qualities, manifest and recognised through righteous conduct and peaceful conduct; the meaning is one whose fame and qualities are spread throughout the world.
"Alīnasatta" means that was his name.
"Endowed with virtues" means possessed of eminent qualities of a great man.
"Always protecting my attendants" means because of the connection with the distinction of qualities such as faith and so on, and because of supporting properly by the four ways of supporting others, his retinue was devoted to him at all times.
76.
"My father, having gone hunting, approached a man-eater" means my father, King Jayaddisa, going hunting, having gone into the midst of the forest, approached the man-eater, the devourer of humans, the son of a demoness; he came together with him.
King Jayaddisa, it is said, one day, thinking "I shall go hunting," departed from the city of Kapila with a great retinue conforming with that. Just as he had departed, a brahmin named Nanda, a dweller of Takkasilā, having taken verses worth a hundred to recite, having approached, informed the king of the reason for his own coming. The king, having said "I shall listen upon returning," having had a dwelling house and expenses given to him, having entered the forest, having said "On whichever side the deer flees, that is his neck," went about seeking deer. Then a certain pasada deer, having come out from its dwelling place at the sound of the footsteps of the public, having gone towards the king, fled. The ministers made mockery. The king, having pursued it, at a distance of three yojanas, having shot that one whose speed was exhausted, standing still, felled it. Having cut the fallen one in two with a sword, though having no need for the meat, for the purpose of freeing himself from the reproach that "he was not able to catch the deer," having made it into a pingo load, coming back, having sat down on dabba grass at the root of a certain banyan tree, having rested a little, he began to go.
And at that time, that very king's elder brother, seized on the very day of his birth by a certain demoness to be eaten, placed on the breast of that one who was going by the escape route while being pursued by the guard-men, having aroused affection for a son by the perception of a mother through suckling at the breast with the mouth, being raised up, eating human flesh through the use of that food, gradually having come of age, having become invisible through the power of the medicinal root given by the demoness for the purpose of making himself disappear, living by eating human flesh, when that demoness had died, having destroyed that medicinal root through his own negligence, eating human flesh in visible form only, naked, of frightening and deformed appearance, having been seen by the king's men, being pursued, having fled, having entered the forest, making his dwelling at the root of that banyan tree, having seen the king, seized his hands saying "You are my food." Therefore it was said "He seized my father, 'You are my food, do not move'" and so on.
Therein, "he seized my father" means that man-eater, when my father King Jayaddisa had come near the tree where he was sitting, seized his hands saying "You have come as my food; by way of struggling with the hands and so on, do not move; even if you move, I shall eat you."
77.
"Tassa" means of that son of the demoness.
"Trembling and quaking" means trembling with terror of mind, quaking with trembling of the body.
"Stiffening of the thighs" means the state of rigidity of both thighs, because of which he was not able to flee from there.
"Having gone hunting, release me" - here "hunting" means because it was obtained by means of hunting, he called that deer meat "hunting"; the meaning is "having taken this deer meat, release me." For that king, having seen that son of the demoness, frightened, having reached stiffness of the thighs, stood like a stump. He, having gone with speed, having seized him by the hands, said "You are my food, you have come." Then the king, having established mindfulness, said "If you are in need of food, I give you this meat; having taken it, eat it; release me." Having heard that, the man-eater said "Why do you make a deal with me by giving what is already my own property? Is not this meat and you my own property from the time you came into my hands? Therefore, having eaten you first, I shall eat the meat afterwards."
Then the king thought "This one does not release me in exchange for the meat, and by me, while coming hunting, a promise was made to that brahmin 'Having come back, I shall give you wealth.' If this demon allows, guarding truth, having gone home and having fulfilled that promise, I should come back again for the purpose of being food for this demon" - having thought thus, he reported that matter to him. Having heard that, the man-eater, having said "If you, guarding truth, wish to go, having gone and having given the wealth that should be given to that brahmin, guarding truth, you should come back again quickly," released the king. He, released by him, having said "Do not worry, I shall come right early," observing the road signs, having approached his own army, surrounded by it, having entered the city, having had the brahmin Nanda summoned, having caused him to sit on a costly seat, having heard those verses, having given four thousand, having placed him on a vehicle, having given men saying "Lead him to Takkasilā itself," having seen the brahmin off, wishing to go to the man-eater's presence on the second day, while establishing his son in the kingdom and giving instruction, he reported that matter. Therefore it was said -
78.
Having given wealth to the brahmin, my father addressed me.
79.
A promise was made by me to the man-eater, for my return again."
78-79.
Therein, "having made a promise to return again" means having made an agreement with the man-eater who had been promised a return again.
"Having given wealth to the brahmin" means having heard those verses from a brahmin named Nanda who had come from Takkasilā, having given wealth amounting to four thousand.
"My father addressed me" means my father, King Jayaddisa, addressed me.
If one asks: how did he address? He said "the kingdom" and so on. Its meaning is - Son, you proceed with this kingdom belonging to the family; just as I exercise kingship righteously and impartially, so you too, having raised the parasol, exercise kingship. You, guarding this city and exercising kingship, do not fall into negligence; at such and such a place, at the foot of a banyan tree, this agreement was made by me with the demon man-eater, with reference to my return again to his presence; only for the purpose of giving wealth to that brahmin have I come here, guarding truth; therefore I shall go there.
Having heard that, the Great Being said: "Do not, great king, go there; I shall go there. If, however, you, dear father, will indeed go, I too shall indeed go together with you." "This being so, we both shall not survive; therefore I myself shall go there" - having thus convinced the king who was preventing him in various ways, having paid homage to his mother and father, having given up himself for the sake of his father, while his father was employing words of instruction for his safety, and while his mother, sister, and wife were making declarations of truth, having taken his weapons, having departed from the city, having taken leave of the great multitude with tear-filled faces who were following, he proceeded along the road to the demon's dwelling by the method indicated by his father. The son of the demoness too, thinking "Warriors are indeed full of deceit; who knows what will happen?" having climbed the tree, sitting looking out for the king's arrival, having seen the prince coming, thinking "Having turned back the father, the son must have come; there is no fear for me," having descended, having shown him his back, sat down. The Great Being, having come, stood before him. Therefore it was said -
Having laid down the bow and sword, I approached the man-eater."
81.
"Having approached with weapon in hand" means having seen me, with a weapon in hand, having approached his presence.
"Sometimes he will tremble" means that demon even might be frightened.
"By that, morality will be broken" means by that arousing of fear in him, my morality is destroyed and becomes defiled.
"When terror is caused in me" means when terror towards him is caused in me.
82.
"Out of fear of breaking my morality, I did not speak anything disagreeable to him" means just as he went to his presence with knife laid down out of fear of breach of morality, so out of fear of breaking my morality I did not speak anything disagreeable, even undesirable, to that man-eater; however, only with a mind of friendliness, speaking for his welfare, I spoke these words that are now about to be stated.
And the Great Being, having gone, stood before him. The demoness's son, wishing to test him, asked "Who are you, where have you come from, do you not know me as 'a fierce eater of human flesh,' and why have you come here?" The prince said "I am the son of King Jayaddisa, I know you as the man-eater, I have come here to protect my father's life; therefore release him, devour me." Again the demoness's son, by his facial expression alone, said "I know you are his son, but a difficult thing has been done by you in coming thus." The prince said "This is not difficult, the giving up of life for a father's welfare; for having performed such a meritorious deed for the sake of one's mother and father, one absolutely rejoices in heaven. And I know that 'there is no being whatsoever who is not subject to death.' And I do not remember any evil done by myself; therefore even from death there is no fear for me. This body has been handed over by me to you; having kindled a fire, devour it." Therefore it was said -
You, having understood the time when cooked, eat me, grandfather."
Having heard that, the demoness's son, having thought "It is not possible to eat this one's flesh; by a means I shall put him to flight," said "If so, having entered the forest, having brought heartwood logs, make smokeless embers; having cooked your flesh there, I shall eat it." The Great Being, having done so, informed him. He, looking at him, with hair standing on end, looked at the prince, thinking "This lion among men has no fear even of death; one so fearless has never been seen by me before." The prince said: "Why do you look at me? Why do you not do as stated?" The demoness's son said to the Great Being: "His head would split into seven pieces, whoever would eat you." "If you do not wish to eat me, then why did you have the fire made?" "For the purpose of ascertaining you." "How will you now ascertain me? Even I, though born in the animal realm, did not allow Sakka, the king of gods, to take possession of me" - showing this meaning -
By that very thing, that moon, the young god, praised with the hare, is today a wish-granting demon."
He spoke a verse.
Therein, "the hare made him dwell in his own body" means: "Having eaten this body for the sake of one's own body, dwell here" - thus, giving his own body in his own body, he made that Sakka in the form of a brahmin dwell there. "Praised with the hare" means praised by the word "hare" thus "the moon." "Wish-granting" means increasing wishes. "Demon" means god.
Thus the Great Being, having made the sign of a hare on the moon, a wonder lasting for a cosmic cycle, as witness, spoke of his inability to be taken possession of even by Sakka. Having heard that, the man-eater, with a mind of wonder and amazement arisen -
Thus you, released from the man-eater, shine in Kapila, O one of great majesty;
Gladdening your father and mother, and may all your kinsmen's side rejoice."
Having spoken the verse, saying "Go, O great hero," he released the prince. He too, having rendered him free from agitation, having given the five precepts, investigating "Is this one a demon or not?" - "The eyes of demons are red and unwinking, and no shadow is evident, and he is unafraid; this one is not so. Therefore this one is not a demon; this one is a human being. My father's three brothers, it is said, were seized by a demoness; of those, two would have been eaten by her; one would have been looked after through affection for a son. This one must be that one" - having come to an unerring conclusion by grasping the method, by inference, as if by omniscient knowledge, having thought "Having told my father, I shall establish him in the kingdom," he said "You are not a demon; you are my father's elder brother. Come, having gone together with me, take charge of the kingdom belonging to the family." Therefore it was said "you, grandfather," the meaning is: you are my father's elder brother. When the other said "I am not a human being," he led him to the presence of a hermit possessed of the divine eye who was to be believed. When the hermit said "What are you doing, father and son, wandering in the forest?" and thus spoke of the father-son relationship, the man-eater, having believed, saying "Go, dear son, you; I have no need of the kingdom; I shall go forth," went forth in the going forth of sages in the presence of the hermit. Therefore it was said -
And I gave the going forth to him, the constant killer of living beings."
Therein, "because of ceremonial observances" means because of my fathers who were virtuous. Or alternatively, "because of ceremonial observances" means the cause of ceremonial observances, the reason for my undertaking of ceremonial observances, for the purpose of his not being broken. "To him" means that man-eater.
Then the Great Being, having paid homage to his own uncle who had gone forth, having gone near the city, having heard "The prince has come, it is said," being received by the king who was full of mirth, together with the citizens and the townspeople and country-folk, having paid homage to the king, he reported all the news. Having heard that, the king, at that very moment, having had the drum circulated, having gone to his presence with a great retinue, said "Come, brother, take charge of the kingdom." "Enough, great king." "If so, dwell in my park." "I will not come." The king, having established a village not far from his hermitage, set up almsfood. That became known as the market town of Cūḷakammāsadamma.
At that time the mother and father were the great royal families, the hermit was Sāriputta, the man-eater was Aṅgulimāla, the youngest sister was Uppalavaṇṇā, the queen-consort was Rāhula's mother, the prince Alīnasattu was the Lord of the World.
For him here too the remaining perfections should be specified as is fitting by the very method stated above. Likewise, even though being prevented by his father, having given up his own life, the determination for the purpose of protecting his father's life, "I shall go to the man-eater's presence"; and the going of one who had laid down his weapon for the purpose of removing his fear; the addressing of him with dear speech thinking "Let there not be the breaking of one's own morality"; and the absence of fear of death when being examined by him in various ways; the state of being full of mirth thinking "I shall make my body fruitful for my father's welfare"; the knowing of his own indifference to life for the purpose of relinquishment even of one of the same birth, who was unable to be ascertained even by Sakka; the absence of alteration of mind even when meeting with him and even when released; and the knowing without error of his state as a human being and his state as uncle; and merely upon knowing, the desire to establish him in the kingdom belonging to the family; and having stirred by the teaching of the Teaching, the establishing in the precepts. Such and similar powers and virtues of the Bodhisatta should be elucidated here.
The commentary on the Alīnasattu Conduct is finished.
10.
Commentary on the Saṅkhapāla Conduct
85.
In the tenth, in the passage beginning with "Saṅkhapāla" and so on, this is the meaning in brief -
Of great supernormal power because of being endowed with great nāga supernormal power similar to the achievement of divine wealth.
"With fangs as weapons" means two below and two above, thus four fangs are the weapons of this one.
"With terrible poison" because of the intensity of his risen fiery poison.
"Two-tongued" means endowed with two tongues natural to the nāga realm of generation.
"Lord of serpents" because of being the overlord of the nāgas who have obtained the name "uragas" because even those of great might move by their chests.
86.
"At the crossroads" means at the place reckoned as where two roads have pierced through by way of junction.
"On the highway" means on the main road which is a place where the public walks about again and again.
"Crowded with many kinds of folk" means precisely because of the state of being thronged by the public.
"The four factors" means by way of the four factors that will now be spoken of.
"Having determined" means having resolved, having placed in the mind.
"When I was the king of serpents named Saṅkhapāla of the nature as described above, then I made my dwelling, I arranged my residence by way of the Observance dwelling in the place of the kind described below."
For the Great Being, having been devoted to merit such as giving, morality and so on, wandering again and again in the destinations of gods and humans by way of the quest for enlightenment, at one time, having been born in the nāga realm which had success similar to the enjoyments of the gods, was a king of serpents named Saṅkhapāla, of great supernormal power and great might. He, as time went on, having become remorseful about that success, aspiring for the human realm, observed the Observance dwelling. Then, while he was dwelling in the nāga realm, the Observance dwelling did not succeed, morality became defiled; therefore he, having departed from the nāga realm, not far from the river Kaṇhavaṇṇā, in between the highway and the footpath, having encircled one ant-hill, having determined the Observance, on the fourteenth and fifteenth days, having undertaken the precepts, having given up himself through giving saying "Let those desirous of my hide and so on take them," he lies down, and on the first day of the fortnight he goes to the nāga realm. Therefore it was said "Furthermore, when I was Saṅkhapāla" and so on. Its meaning has been stated already.
87.
But what here begins with "with outer skin, with hide" and so on is the showing of the four-factor determination spoken of as "having determined the four factors."
For here the outer skin and hide are one factor.
Thus a long period of time passed for the Great Being observing the Observance residence.
Then one day, while he was lying down having undertaken morality in that manner, sixteen sons of hunters, with weapons in hand, thinking "We shall bring meat," wandering in the forest, not obtaining anything, coming out, having seen him lying on the top of the ant-hill, having thought "Today we did not obtain even a young iguana; let us kill this king of serpents and eat him," having thought "But this great one, if seized, might flee; so let us pierce him with stakes in his coils just as he lies, and having made him weak, we shall seize him," having taken stakes, they approached. The body of the Bodhisatta too was great, the size of a single-hulled boat, like a garland of jasmine flowers coiled and placed, endowed with eyes resembling wild liquorice fruits and a head resembling a red China-rose flower, and it shone exceedingly. He, having put out his head from between his coils at the sound of the footsteps of those sixteen persons, having opened his red eyes, having seen them coming with stakes in hand, having given himself over through giving thinking "Today my wish will reach its summit," having firmly determined his determination out of fear of breach of his own morality thinking "I shall not look at these ones while they are striking my body with spears and making it full of holes large and small," having inserted his head between his coils, he lay down.
Then they, having approached him, having seized him by the tail, dragging him, having thrown him to the ground, having pierced him at eight places with sharp stakes, having inserted thorny black cane sticks into the wound openings, having taken him up at eight places with carrying poles, they set out on the highway. The Great Being, from the time of being pierced with stakes, did not open his eyes and look at them at even a single place. As he was being carried away on eight carrying poles, his head hung down and struck the ground. Then, saying "His head is hanging down," having laid him down on the highway, having pierced through the nostril with a fine stake, having inserted a cord, having lifted up the head, having fastened it to the tip of the carrying pole, having lifted him up again, they set out on the road. Therefore it was said -
88.
They approached me there, with sticks and clubs in hand.
89.
Having placed me on a carrying pole, the sons of hunters carried me away."
88-89.
Therein, "sons of hunters" means sons of huntsmen.
"Rough" means hard, of harsh bodily and verbal action.
"Cruel" means severe, of terrible mind.
"Merciless" means without compassion.
"With sticks and clubs in hand" means with quadrangular sticks in hand.
"Having pierced through the nose" means having pierced through the nostril with a fine stake in order to insert a cord.
"The tail, the backbone" - having pierced through at the tail region and here and there near the backbone - this is the connection.
"Having placed on carrying poles" means having pierced through at eight places, having threaded through each of the eight cane creeper rings that were bound, each carrying pole, two by two sons of hunters having hoisted them upon their own respective shoulders.
90.
"The earth up to the ocean's end" (sasāgarantaṃ pathaviṃ) means the great earth bounded by the ocean.
"With its forests, with its mountains" (sakānanaṃ sapabbataṃ) means together with forests and with mountains, thus "with its forests and with its mountains."
"Could burn with the breath from my nose" (nāsāvātena jhāpaye) means if I, wishing, desiring, having become angry, were to release the breath from my nostrils, I could burn up this great earth bounded by the ocean, with its forests, with its mountains; together with the releasing of the breath from my nostrils, I could reduce it to ashes - such was my power at that time.
91.
Even this being so, though pierced through with stakes, though beaten with spears.
"I do not become angry at the Bhoja princes" means even though being pierced at eight places with sharp stakes made by planing with heartwood for the purpose of making him weak and for the purpose of inserting cane creepers, even though being beaten here and there with sharp spears for the purpose of making him weak, I do not become angry at the Bhoja princes, the huntsmen.
"This is my perfection of morality" means for one of such great majesty thus determining, that non-anger of mine towards them out of fear of breaking my morality, this is absolutely my perfection of morality proceeding through the state of disregard for life, the perfection of the ultimate meaning by the power of morality - this is the meaning.
Now while the Bodhisatta was being led away by them, a householder named Āḷāra, a resident of the city of Mithilā, having taken five hundred carts, having sat down in a comfortable carriage and going along, having seen those Bhoja princes carrying away the Great Being, having aroused compassion, asked those huntsmen - "Why is this serpent being led away, and having led him, what will you do with him?" They said "We shall cook the flesh of this serpent, which is sweet and soft and fat, and eat it." Then he, having given them sixteen cartload-oxen, a handful at a time of gold coins, inner robes and outer robes for all of them, and clothes and ornaments for their wives too, said "My dears, this is a king of serpents of great majesty; by the virtue of his own morality he did not betray you; by tormenting him, much demerit has been produced by you; release him." They, having said "This is agreeable food for us, and many snakes have been eaten by us before; nevertheless your word should be honoured by us; therefore we shall release this serpent," having released him, having laid the Great Being down on the ground, through their own hardness, having seized those thorny, wound-around black cane creepers by the end, began to drag them out.
Then he, having seen the king of serpents being wearied, without himself becoming wearied, having cut the creepers with a sword, in the manner of removing an ear-piercing from children, without causing pain, gently drew them out. At that time, those Bhoja princes gently released the bond which had been inserted through his nose and fastened on. The Great Being, having gone for a moment facing eastward, looked at Āḷāra with eyes full of tears. The huntsmen, having gone a little way, hid themselves, thinking "The snake is weak; at the time of death we shall seize him and go." Āḷāra, having raised joined palms to the Great Being, saying "Go indeed, great serpent, lest the huntsmen seize you again," having followed that serpent a little way, turned back.
The Bodhisatta, having gone to the serpent realm, without making delay there, having gone out with a great retinue, having approached Āḷāra, having described the beauty of the serpent realm, having led him there, having given him great fame together with three hundred maidens, satisfied him with divine sensual pleasures. Āḷāra, having dwelt for one year in the serpent realm, having enjoyed divine sensual pleasures, having told the king of serpents "I wish, my dear, to go forth," having taken the requisites of one gone forth, having departed from there, having gone to a region of the Himalayas, having gone forth, having dwelt there for a long time, at a later time, wandering on a journey, having reached Bārāṇasī, having met with the king of Bārāṇasī, being asked by him who was pleased in dependence on his accomplishment in good conduct "You, methinks, have gone forth from a family of eminent wealth; for what reason indeed have you gone forth?" relating the reason for his own going forth, beginning with the release of the Bodhisatta from the hands of the huntsmen, having told the king the entire incident -
Having seen the danger in the types of sensual pleasure, through faith I have gone forth, O king.
Having seen this too, I have gone forth, O king, unmistakable indeed is asceticism - it is better."
He taught the Teaching with these verses.
Having heard that, the king -
And having heard the serpent and you, dear Āḷāra, I will make merit not trifling."
He said.
Then the ascetic said to him -
And having heard the serpent and me, O king, make merit not trifling."
Having thus taught the Teaching, having dwelt right there for the four months of the rains retreat, having gone again to the Himalayas, having developed the four divine abidings for the length of his life, he was reborn in the Brahma world. The Bodhisatta too, having observed the Observance residence for the length of his life, filled the city of heaven. That king too, having performed meritorious deeds such as giving and so on, went according to his actions.
At that time Āḷāra was the Elder Sāriputta, the king of Bārāṇasī was the Elder Ānanda, the serpent king Saṅkhapāla was the Lord of the World.
His relinquishment of the body was the perfection of giving; for one endowed with such power of poison, the unbrokenness of morality even when there was such affliction was the perfection of morality; having abandoned wealth resembling the achievement of divine wealth and having departed from the serpent realm, the practising of the ascetic's duties was the perfection of renunciation; the arranging that "for the purpose of giving and so on, it is fitting to do this and that" was the perfection of wisdom; the dispelling of sensual thought and the energy of endurance was the perfection of energy; the patience of endurance was the perfection of patience; the undertaking of truth was the perfection of truthfulness; the unshakeable acceptance and determination was the perfection of determination; the state of friendliness and sympathy towards all beings, with reference to the Bhoja princes, was the perfection of friendliness; the state of neutrality regarding feeling and the changes brought about by beings' activities was the perfection of equanimity - thus the ten perfections are obtained. But since the perfection of morality was outstanding, that alone was set forth in the teaching. Likewise here the powers and virtues of the Bodhisatta should be elucidated as is fitting by the very method stated in the Bhūridatta conduct beginning with "in the place of the serpent realm of a hundred yojanas" and so on.
The commentary on the Saṅkhapāla Conduct is finished.
"These" means the nine conducts beginning with the noble elephant conduct that are pointed out in this chapter and shown by collecting them by way of a summary in the following verse beginning with "the noble elephant, Bhūridatta" and so on - all those, because of their activity specifically by way of fulfilling the perfection of morality, "morality is the strength of these" - thus "having morality as their strength." "Requisites" because of the equipping of morality that has become the ultimate perfection, and because of the fashioning by way of the development of the continuity. "With limitations" means having a portion, with a portion remaining, because of the incompleteness of the perfection of morality as ultimate perfection that has reached excellence - there is a portion of these remaining, not without a portion remaining. If one asks why? He said "Having protected my life, I guarded the moralities" - because in these conducts beginning with the noble elephant conduct, I guarded the moralities having protected my own life only in part; I did not give up my life in every way. But absolutely, when I was mindful as Saṅkhapāla, my life at all times was given up to whoever it may be. But when I was the serpent king Saṅkhapāla of great majesty, of fierce poisonous power, being mindful, being the same, at all times, at the meeting with those hunters, before and after that, being mindful, thus without making any distinction of persons, for the sole purpose of guarding morality, my life was definitively given up, surrendered, relinquished through giving to whoever it may be. Therefore that is the perfection of morality - and because this is so, therefore by that reason, that having attained the state of ultimate perfection, it shows "this is my perfection of morality."
Of the Paramatthadīpanī, the Exposition of the Cariyāpiṭaka
Of the Tenfold Classification of Conduct, distinctively
Of the elucidation of the perfection of morality
The Explanation of the Meaning of the Second Chapter is finished.
3.
The Chapter on Yudhañjaya
1.
Commentary on the Yudhañjaya Conduct
1.
In the first discourse of the third chapter, "of immeasurable fame" means of unlimited retinue and glory.
"The prince Yudhañjaya" means the son of a king named Sabbadatta in the city of Ramma, Yudhañjaya by name.
For this Bārāṇasī became named Surundhana city in the Udaya Jātaka. In the Cūḷasutasoma Jātaka it was named Sudassana, in the Soṇananda Jātaka it was named Brahmavaḍḍhana, in the Khaṇḍahāla Jātaka it was named Pupphavatī, but in this Yudhañjaya Jātaka it was named Ramma city; thus its name sometimes changes. Therefore it was said - "A prince" means the son of a king named Sabbadatta in the city of Ramma. Now that king had a thousand sons. The Bodhisatta was the eldest son; the king gave him the viceroyalty. He, by the very method stated above, day by day carried on the great giving. Thus, as time went on, the Bodhisatta, one day, right early, having mounted an excellent chariot, going for amusement in the park with great splendour and glory, having seen dew-drops clinging in the form of a net of pearls on the tops of trees, tips of grass, ends of branches, spider webs and so on, having asked "My dear charioteer, what is the meaning of these?" having heard "These, sire, are called dew-drops that fall in the cold season," having played in the park for the daytime, returning in the evening time, not seeing them, having asked "My dear charioteer, where are those dew-drops? I do not see them now," having heard "Sire, when the sun rises, they all break up and go to dissolution," thinking "Just as these, having arisen, break up, so too the life-activities of these beings are just like dew-drops on the tips of grass; therefore it is fitting for me, while not yet oppressed by illness, ageing and death, to ask permission of my mother and father and go forth," having made the dew-drop itself his object, seeing the three existences as if ablaze, having come to his own house, having gone to the very presence of his father who was seated in the decorated and prepared judgment hall, having paid homage to his father, standing to one side, he requested the going forth. Therefore it was said -
And having paid homage to my mother and father, I requested the going forth."
Therein, "by the heat of the sun" means because of the heat of the sun, on account of the contact with the sun's rays. "Sūriyātapenā" is also a reading. "Having seen them fallen" means having seen them destroyed; having looked with the eye of wisdom at what was formerly clinging in the form of a net of pearls and so on on the tops of trees and so on, being visible, and destroyed by the contact of the sun's rays. "I was stirred" means just as these, so too the lives of beings are of a nature that breaks up quickly and quickly - thus by way of attention to impermanence, I attained religious emotion.
"Having made that very thing predominant, I cultivated religious emotion" means having made that very impermanence of the dew-drops predominant, the chief, the forerunner, the leader, just so, attending to the brief duration and limited time of all activities, I increased the religious emotion that had arisen once by generating it again and again. "I requested the going forth" means having thought "In the life of beings, which is not long-lasting like dew-drops on the tips of grass, while I am not yet overcome by illness, ageing and death, having gone forth, where these do not exist, that Deathless, the great Nibbāna, should be sought," having approached my mother and father, having paid homage, "Allow my going forth" - thus I requested the going forth from them. Thus, when the going forth was requested by the Great Being, there was a great uproar throughout the entire city - "The viceroy Yudhañjaya, it is said, wishes to go forth."
And at that time the inhabitants of the Kāsi country, having come to see the king, were dwelling at Rammaka. All of them too assembled together. Thus the king together with his retinue, the townspeople and the country-folk, the Bodhisatta's mother, the queen, and all the harem-ladies prevented the Great Being, saying "Do not, dear son, go forth." There the king said "If you are lacking in sensual pleasures, I will fulfil them for you; this very day proceed with the kingdom." To him the Great Being -
May I not, intoxicated by sensual pleasures, come under the control of ageing."
Having spoken only of his own desire for the going forth, having heard that, while his mother together with the harem-ladies was lamenting pitiably -
So is the life of human beings, do not hinder me, mother."
Having told the reason for his own going forth, even though being entreated by them in various ways, because of his ever-increasing religious emotion, with a mind that did not draw back, indifferent in mind towards the more dear, great circle of relatives and the lofty royal sovereignty, he went forth. Therefore it was said -
3.
'This very day, son, proceed with the prosperous, flourishing great earth.'
4.
While they were lamenting pitiably, without concern I relinquished them."
3-4.
Therein, "with joined palms" means with raised joined palms.
"Together with the townspeople and countryfolk" means together with the townspeople and the inhabitants of the country, all the king's men request me, saying "Do not, Sire, go forth."
But the mother and father request: "This very day, son, proceed with the growth and attainment of expansion of villages, market towns and royal capitals, prosperous through the achievement of the substance of wealth, flourishing through the accomplishment of enjoyable results, instruct this great earth, having raised the parasol, exercise kingship."
But thus "together with the king" means together with the royal retinue, likewise together with the harem, together with the townspeople, together with the countryfolk - in such a way that even for those merely hearing, how much more for those seeing, there is great compassion towards the great multitude - while they were thus lamenting pitiably, without attachment here and there, with consciousness unattached, he shows: "I then went forth."
5-6.
Now, to show that he indifferently gave up the sovereignty resembling the splendour of a universal monarch, the more dear relatives and kinsmen, the loving possessions and attendants, and the great fame wished for by the world - for the purpose of which he relinquished them - he spoke two verses.
Therein, "the whole" means without remainder the women's quarters and the earth bounded by the ocean; giving them away with the intention of going forth, thinking "Thus perfect enlightenment can be attained by me" - because of enlightenment itself I did not grieve over anything; the meaning is: I did not generate even the slightest attachment therein. "Therefore" means because mother and father and that great fame and the kingdom were not disagreeable to me, but indeed dear; yet more dear to me by a hundredfold, a thousandfold, a hundred-thousandfold was the knowledge of omniscience itself; therefore together with mother and others, I then gave up the kingdom.
Having given up all that, when the Great Being was going forth for the going forth, his younger brother, the prince named Yudhiṭṭhila, having paid homage to his father and having obtained permission for the going forth, followed the Bodhisatta. Both of them, having gone out from the city, having turned back the great multitude, having entered the Himalayas, having made a hermitage in a delightful place, having gone forth in the going forth of sages, having produced the meditative absorptions and direct knowledges, having sustained themselves on forest roots, fruits and so on for as long as life, they became ones heading for the Brahma world. Therefore the Blessed One said -
Having abandoned mother and father, having cut off attachment to Death."
Therein, "having cut off attachment to Death" means because it is a co-operative cause for Māra as death, having cut off by way of suppression the attachment of lust, hate and delusion belonging to him, both went forth.
At that time the mother and father were the great royal families, the prince Yudhiṭṭhila was the Elder Ānanda, Yudhañjaya was the Lord of the World.
The great gifts carried out before his going forth and the relinquishment of the kingdom and so on constitute the perfection of giving; bodily and verbal restraint constitutes the perfection of morality; the going forth and the achievement of meditative absorption constitute the perfection of renunciation; wisdom beginning with attention to impermanence and ending with the achievement of direct knowledge, and wisdom that discerns the helpful and unhelpful qualities of giving and so on, constitute the perfection of wisdom; energy that accomplishes that purpose in all respects constitutes the perfection of energy; patience in knowledge and endurance-patience constitute the perfection of patience; non-deception of one's acknowledgment constitutes the perfection of truthfulness; unshakeable acceptance and determination in all respects constitutes the perfection of determination; through the state of having a mind for the welfare of all beings and by means of the divine abiding of friendliness constitutes the perfection of friendliness; by means of equanimity regarding the changes brought about by beings' activities and by means of the divine abiding of equanimity constitutes the perfection of equanimity - thus the ten perfections are obtained. But in particular, it should be understood as the perfection of renunciation. Likewise, just as in the Akitti conduct, here too the marvellous qualities of the Great Man should be specified as is fitting. Therefore it is said: "Thus wonderful indeed are these great sages, and marvellous; etc. in conformity with the Teaching."
The commentary on the conduct of Yudhañjaya is concluded.
2.
Commentary on the Somanassa Conduct
7.
In the second, "in Indapatta, the best of cities" means in the noble city so named.
"Longed-for" means wished for by mother, father, and others for a long time, thus: "Oh, if only one son would be born!"
"Beloved" means held dear.
"Renowned as Somanassa" means his well-known name was "Somanassa."
8.
"Virtuous" means endowed with the morality of the ten wholesome courses of action and with the morality of good conduct.
"Accomplished in virtues" means endowed with, or complete in, virtues such as faith, great learning, and so on.
"Having good discernment" means endowed with beautiful discernment reckoned as skilfulness in means and as the accomplishment of this and that which ought to be done.
"Respectful to elders" means one who is disposed to showing reverence to those who are senior by birth, such as "mother and father are the elders in the family," and to those who are senior in virtues such as morality and so on.
"Having shame" means endowed with shame characterised by abhorrence of evil.
"And skilled in the means of inclusion" means skilled in supporting beings as is fitting by the four ways of supporting others reckoned as giving, pleasant speech, beneficent conduct, and impartiality.
The connection is: "when I was of such a form, the son of the Kuru king named Reṇu, renowned as Somanassa."
9.
"That king's favourite" means a favourite by that Kuru king, constantly, by the nature of being one who should be attended upon.
"A deceitful ascetic" means a certain ascetic who earned his livelihood by hypocrisy characterised by the esteeming of non-existent virtues; he was one to be honoured by that king.
"A park" means a fruit park, where cucumber, gourd, pumpkin, snake-gourd and other creeper fruits as well as taṇḍuleyyaka and other vegetables are planted.
"A flower garden" means jasmine, atimuttaka and other flowering shrubs; by that he indicates a flower park.
And here the meaning should be understood as: having made a park, having planted there flower shrubs and the aforesaid fruit shrubs, having collected the wealth obtained from that and storing it, he lives.
Herein this is the progressive discourse - At that time, an ascetic named Mahārakkhita, with a retinue of five hundred ascetics, having dwelt in the Himalayas, wandering on a journey through the country for the purpose of partaking of salt and sour things, having reached the city of Indapatta, having dwelt in the royal garden, walking for almsfood together with his retinue, reached the king's gate. The king, having seen the group of sages, being confident in their deportment, having caused them to sit down on the decorated great terrace, having served them with superior food, having said "Venerable sirs, dwell for this rains retreat in my park itself," having gone together with them to the park, having had dwelling places made, having given the requisites for those gone forth, departed. Thenceforth all of them eat at the king's residence.
But the king, being childless, desires sons; sons do not arise. By the elapse of the rains retreat, Mahārakkhita, having asked permission of the king saying "We shall go to the Himalayas," having departed, honoured by the king with hospitality, on the way, at the noon period of the day, having turned aside from the road, together with his retinue sat down beneath a tree giving dense shade. The ascetics raised up a discussion - "The king is childless; it would indeed be good if he were to obtain a prince." Mahārakkhita, having heard that talk, reflecting "Will there be a son for the king or not?" having known "There will be," said "Do not worry; today towards the break of dawn, one young god, having passed away, will be reborn in the womb of the king's queen-consort."
Having heard that, one fraudulent matted-hair ascetic, having thought "Now I shall become an attendant of the royal family," at the time of the ascetics' departure, having made a pretence of illness, having lain down, when it was said "Come, let us go," said "I cannot." Mahārakkhita, having known the reason for his lying down, saying "When you are able, you should come," having taken the group of sages, went to the Himalayas itself. The cheat, having turned back, having gone with speed, having stood at the king's gate, having had it announced to the king "The attendant ascetic of Mahārakkhita has come," having been summoned with speed by the king, having ascended the mansion, sat down on the prepared seat. The king, having paid homage to him, seated to one side, having asked about the health of the sages, said "Venerable sir, you have returned too soon; for what purpose have you come?"
"Great king, the group of sages, comfortably seated, raised up a discussion: 'It would indeed be good if a son, a guardian of the lineage, were to arise for the king.' I, having heard that talk, looking with the divine eye as to whether 'Will there be a son for the king or not?' having seen 'A young god of great supernormal power, having passed away, will be reborn in the womb of the queen-consort Sudhammā,' thinking 'Those not knowing might destroy the embryo; let me tell them,' I have come for the purpose of telling you. It has been told to you by me; I shall go." The king, full of mirth, with a confident mind, saying "Venerable sir, it is not possible to go," having led the deceitful ascetic to the park, having arranged a dwelling place, gave it to him. He, from then on, eating at the royal family, dwelt there; "The One with the Divine Eye" was his name.
At that time, the Bodhisatta, having passed away from the Tāvatiṃsa realm, took conception there, and on the name-giving day of the one born, they gave the name "Somanassa." He grows up with the care of a prince. The deceitful ascetic too, on one side of the park, having planted various kinds of vegetables suitable for curry and fruit creepers and so on, selling them into the hands of green-grocers, collects wealth. Then, when the Bodhisatta was seven years old, the king's borderland was in revolt. He, having entrusted the prince saying "Dear son, do not be negligent towards the ascetic with the divine eye," departed to appease the borderland.
10-13.
Then one day the prince, having gone to the park thinking "I shall see the matted-hair ascetic," having seen the fraudulent ascetic having put on one fragrant ochre robe as a lower garment, having wrapped one as an upper garment, having taken two pots with both hands, watering the vegetable plot, having known "This fraudulent ascetic, not practising his own ascetic duty, is doing the work of a greengrocer," having shamed him saying "What are you doing, greengrocer householder?" without paying homage, he departed.
The fraudulent ascetic, having thought "This one is already of such a nature now; afterwards, who knows what he will do - it is fitting to destroy him right now," at the time of the king's arrival, having thrown the stone slab to one side, having broken the drinking water pot, having scattered the grass of the hermitage, having smeared his body with oil, having entered the hermitage, having covered himself up to the head, lay down on the bed as if having reached great suffering. The king, having come, having circumambulated the city, without even entering his dwelling, having gone to the door of the hermitage thinking "I shall see my master, the one endowed with the divine eye," having seen that alteration, having entered inside thinking "What is this indeed?", having seen him lying down, while stroking his feet, asked - "By whom, venerable sir, have you been thus harassed? Whom today shall I send to the world of Yama? Tell me that quickly."
Having heard that, the fraudulent ascetic, groaning, having risen, said: "You have been seen by me, great king; having seen you, through trust in you I have reached this affliction; by your son have I been thus harassed." Having heard that, the king commanded the executioners - "Go, having cut off the prince's head and having cut his body into fragments, scatter them from street to street." They dragged away the prince who had been adorned by his mother and made to sit in her own lap - "Your murder has been commanded by the king." The prince, frightened by the fear of death, having risen from his mother's lap - "Show me to the king, there are matters of royal business," he said. They, having heard the prince's word, being unable to kill him, dragging him like a bull with a rope, having led him, showed him to the king. Therefore it was said "Having seen that deceiver" and so on.
Therein, "like a heap of chaff without rice-grains" means like a heap of chaff devoid of rice-grain particles; "like a tree" means like a tree, greatly hollow inside. "Like a plantain without core" - having seen the hermit devoid of the core of morality and so on, I thought there is not in this one the quality of meditative absorption and so on belonging to the virtuous, the good. Why? This one has departed from, has declined from asceticism, the state of an ascetic, even from the mere measure of morality; for thus this one has abandoned shame and bright qualities, one whose bright qualities reckoned as shame have been abandoned. "For the sake of livelihood" shows that "they thought 'This one goes about in the guise of a hermit solely for the sake of life alone.'" "Frontier-dwellers" means those for whom the frontier, the borderland, is the place of dwelling are frontier-dwellers, dwellers in the border regions. By those frontier-dwelling forest people the borderland region was disturbed. Going to suppress and appease that borderland revolt, my father, the Kuru king, at that time instructed me saying "Dear son, Prince Somanassa, do not be negligent towards my master, the matted-hair ascetic of lofty austerity, of terrible austerity, with supremely peaceful faculties. For he is the giver of all our desires; therefore attend to him according to his wishes, agreeable to his mind, act in conformity with his mind" - this it shows.
14.
"Having gone to attend upon him" means not having transgressed his father's word, having gone for the purpose of attending upon that fraudulent ascetic, having seen him pouring water on the vegetable plot, and having known "this is a greengrocer," "Is it well with you, householder?" means householder, is it well with your body? It must be well indeed, for thus you are pouring water on the vegetable plot.
"Or what shall be brought for you, unwrought gold or gold?" means for thus you are following the livelihood of a greengrocer - this word I spoke.
15.
"Because of that he was angry" means because of the householder's argument spoken by me, he, dependent on conceit, clinging to conceit, the cheat, was angry, enraged with me.
And being angry, he said "I will have you killed today, or I will banish you from the kingdom."
Therein, "you today" means you, today, right now at the time of the king's arrival - this is the meaning.
16.
"Having pacified the borderland" means having appeased the borderland, having entered the city, at that very moment having gone to the park, to the deceiver, the deceitful ascetic, "Is it bearable for you, venerable sir, has honour been shown to you" means honour was shown to you by the prince.
17.
"How the prince should be destroyed" means how the prince should be destroyed, should be removed, should be caused to be killed - thus that evil one told that king.
"Commanded" means having thought "When this ascetic with the divine eye is my husband, what will not be produced for me? Therefore I have no need of a son; even more than that, this itself is better" - he commanded.
18.
How?
"Having cut off his head right there" means in whatever place you see that boy, right there having cut off his head and having made his body into four pieces, making four portions, carrying from road to road, scattering from street to street, you should display it.
Why?
"That is the destination for those who scorned the matted-hair ascetic" means by whom this matted-hair ascetic was scorned, for those who scorned the matted-hair ascetic, that is the destination, that is the result, that is the outcome.
Or "for those who scorned the matted-hair ascetic" means because of the scorning of the matted-hair ascetic, that is his result - thus here the meaning should be seen.
19.
"There" means under that king's command, or in that contempt of the ascetic.
"Torturers" means executioners; the meaning is executioners of thieves.
"Fierce" means cruel.
"Cruel" means extremely severe.
"Merciless" is made as a synonym for that very thing.
"Akaruṇā" is also a reading; the meaning is merciless.
"While sitting in my mother's lap" means while sitting on the lap of my mother, Queen Sudhammā.
"Nisinnassā" is the genitive case used in the sense of disregard.
"Dragging me away, they lead me off" means those executioners of thieves, by the king's command, dragging me - who had been adorned by my mother and made to sit in her own lap - like a bull with a rope, lead me to the place of execution.
But when the prince was being led away, Queen Sudhammā, surrounded by a group of female servants, together with the harem-ladies, and even the citizens, saying "We shall not allow the innocent prince to be killed," went together with him.
20.
"Binding with tight binding" means of those torturer men who were binding with tight binding.
"I have matters for the king" means there are royal duties to be told by me to the king.
"Therefore show me quickly to the king" - to them I spoke thus this utterance.
21.
"They showed me to the king, the evil one who associates with evil" means they showed me to the king who associates with evil because of his association with the fraudulent hermit of evil morality and inferior conduct.
"Having seen him, I convinced him" means having seen him, my father, the Kuru king, and having said "Why, O king, did you have me killed?" when he said "Why did you address my master, the hermit with the divine eye, with the term 'householder'?
You made this and that alteration," having said "O king, what is my fault in calling a householder 'householder'?" having planted various flower shrubs for him, having made the garland-makers and green-grocers who daily sold those from his hand confirm the selling of flowers, leaves, fruits, unripe fruits and so on, having said "Investigate the flower business and the leaf business," and having entered his leaf-hut and having had my own men bring out the bundle of coins obtained from selling flowers and so on, I convinced the king and made known to him the true nature of that fraudulent hermit.
"And brought him under my control" means by that convincing, so that he became disenchanted with him thinking "The prince indeed speaks the truth; this fraudulent hermit, having formerly appeared as though of few wishes, has now become one of great possessions," and thus came under my control, in this way I brought the king under my control.
Then the Great Being, having thought "Because of dwelling near such a foolish king, it is fitting to enter the Himalayas and go forth," asked permission of the king - "There is no need for me to dwell here, great king; allow me, I shall go forth." The king, having asked forgiveness of the Great Being saying "Dear son, your murder was commanded by me without consideration; forgive my offence," said "Take charge of this kingdom this very day." The prince, having said "O king, what use is there in human possessions? Formerly I experienced divine wealth and success for a long time; even there I had no attachment. I shall go forth indeed; I will not dwell near such a fool whose understanding depends on others," exhorting him -
Like the failure of medicine, the result is evil.
Like the success of medicine, the result is fortunate.
A king not acting considerately is not good, whoever is a wise one prone to wrath, that is not good.
For a king who acts considerately, fame and renown increase.
And a man's purposes rightly established, they become without remorse afterwards.
Praised by the wise, yielding happiness, these are approved by the Buddhas.
And while I was seated on my mother's lap, I was dragged away forcibly by them, O king.
With difficulty today I am released from murder, I am inclined only towards the going forth."
He taught the Teaching with these verses.
Therein, "without consideration" means without reflecting. "Without deliberation" means without determining. "Failure" means misfortune. "Result" means outcome. "Unrestrained" means uncontrolled, immoral. "Should decree" means should establish. "In haste" means with speed, forcibly. "And rightly established" means by right aspiration; the meaning is that a man's purposes done with a wisely established mind become without remorse afterwards. "Having analysed" means having discriminated with wisdom thus: "These are fitting to do, these are not fitting." "Fields of action" means actions. "Approved by the Buddhas" means approved by the wise, they are blameless. "Painful" means suffering, disagreeable; I have met with confinement, distress, and fear of death. "Having obtained" means having obtained life by the power of one's own knowledge. "Inclined only towards the going forth" means I am one whose mind is directed towards the going forth.
Thus, when the Teaching had been taught by the Great Being, the king addressed the queen - "Queen, you make the son turn back." The queen too approved of the prince's going forth itself. The Great Being, having paid homage to his mother and father, having asked forgiveness saying "If there is any fault of mine, forgive that," having taken leave of the public, departed facing towards the Himalayas. And when the Great Being had gone, the public, having beaten the fraudulent matted-hair ascetic, brought him to the destruction of life. The Bodhisatta too, being followed by the king's men - ministers, councillors and others from the city - with tearful faces, made them turn back. When the people had turned back, led by deities who came in human appearance, having passed beyond seven mountain ranges, in the Himalayas, in a hermitage created by Vissakamma, he went forth in the going forth of sages. Therefore it was said -
I, having dispelled the darkness, went forth into homelessness."
Therein, "having dispelled the darkness" means having scattered the darkness of confusion, which is the opposite of seeing the danger in sensual pleasures. "Went forth" means approached. "Homelessness" means going forth.
23.
Now, to show the purpose for which that royal sovereignty was given up at that time, he spoke the concluding verse "not disagreeable to me."
Its meaning is by the same method as already stated.
But thus, when the Great Being had gone forth, up to the time he was sixteen years old, deities themselves attended on him in the royal family in the guise of attendants. He there, having produced the meditative absorptions and direct knowledges, was reborn in the Brahma world.
At that time the cheat was Devadatta, the mother was Mahāmāyā, the hermit Mahārakkhita was the Elder Sāriputta, Prince Somanassa was the Lord of the World.
In his conduct as Yudhañjaya, the ten perfections should be specified by the very method already stated. Here too, since the perfection of renunciation was outstanding, that alone was set forth in the teaching. Likewise, the ability in royal duties at the very age of seven, the discerning of the fraudulent matted-hair ascetic nature of that hermit, the absence of fear when killing was commanded by the king instigated by him, having gone to the king's presence and having made known by various methods his faultiness and one's own innocence in the midst of the public, and having established the king's nature of being led by others and his foolishness, even though asked for forgiveness by him, having attained a sense of urgency regarding dwelling in his presence and regarding the sovereignty of the kingdom, even though being entreated in various ways, having thrown away like a lump of spittle the sovereignty already in hand, having become one whose mind was not attached to anything, the going forth; having gone forth, having become one who delights in solitude, before long with little difficulty the production of the meditative absorptions and direct knowledges - such and so on are the powers and virtues of the Great Being that should be elucidated.
The commentary on the conduct of Somanassa is concluded.
3.
Commentary on the Ayoghara Conduct
24.
In the third, "raised in an iron house" means grown up in a great house made entirely of iron, built in the manner of a quadrangular hall for the purpose of avoiding danger from nonhuman spirits.
"By name I was Ayoghara" means by virtue of being born and raised in the iron house, he was well-known by the name "Prince Ayoghara."
25-26.
For at that time, the co-wife of the queen-consort of the King of Kāsi, having set up the aspiration in a previous existence "May she eat your offspring as each is born," was reborn in the realm of demonesses, and having obtained the opportunity, at the time of her giving birth, ate her sons on two occasions.
But on the third occasion, the Bodhisatta took conception in her womb.
The king, having consulted together with people "A certain demoness eats the queen's offspring as each is born; what indeed should be done?" when it was said "Non-human spirits are indeed afraid of an iron house; it is fitting to build an iron house," having commanded the smiths, beginning with the pillars, having completed a great quadrangular hall, an iron house, with all house-building materials made entirely of iron, he established the queen, whose womb was fully mature, to dwell there.
She gave birth there to a son bearing the marks of fortune and merit.
They gave him the name "Prince Ayoghara."
Having given him to wet-nurses and having arranged a great guard, the king brought the queen to the inner palace.
The demoness too, having gone on water duty, while carrying water for Vessavaṇa, reached the destruction of life.
The Great Being, having grown up right there in the iron house, attained discretion, and right there learnt all the crafts. The king, having known that his son was of sixteen years of age, thinking "I shall give him the kingdom," commanded the ministers - "Bring my son to me." They, saying "Very well, Sire," having had the city decorated, having taken a ceremonial elephant adorned with all ornaments, having gone there, having adorned the prince, having caused him to sit on the elephant's back, having had him circumambulate the city, showed him to the king. The Great Being, having paid homage to the king, stood there. The king, having looked at the beauty of his body, having embraced him with strong affection, commanded the ministers "Consecrate my son this very day." The Great Being, having paid homage to his father, said "I have no need of the kingdom; I shall go forth; allow my going forth." Therefore it was said "Life was obtained with suffering" and so on.
Therein, "with suffering" means: dear son, your two brothers were eaten by a single demoness, but your life was obtained with suffering, with great effort made for the purpose of warding off that danger from non-human spirits. "Nourished in confinement" means raised in the confined iron house with various kinds of protection from non-human spirits, from the time of giving birth up to the attainment of sixteen years, raised in confinement - this is the meaning. "This very day, son, proceed with this entire earth" means: being placed upon a heap of jewels beneath a white parasol adorned with golden garlands, being consecrated with three conch shells, this belonging to the family, entire, whole, bounded by the ocean, from that very place, together with the countries - thus with its realm, together with the market towns and great villages - thus with its towns, together with an unlimited retinue of people - thus with its people, this earth, the great earth - this very day, son, proceed, exercise the kingship - this is the meaning. "Having paid homage to the noble." "Having raised joined palms, I spoke these words" means having paid homage to the noble, the King of Kāsi, my father, having extended joined palms to him, I spoke these words.
27.
"Whatever beings on earth" means whatever beings on this great earth.
"Low, superior, or middling" means inferior and highest, and middling because of being in the middle of both.
"In their own homes" means all of them in their own homes.
"With their own relatives" means being joyful with their own relatives, friendly, without discontent, they grow according to their means.
28.
"This is supreme in the world" means this, however, is incomparable in this world, exceptional to me alone.
But what is that? "My nourishment in confinement" means my upbringing in confinement.
For thus "raised in an iron house, where moon and sun had little light" means I was raised - that is, I have been raised - in an iron house deprived of the light of the moon and sun.
29.
"Full of rotting corpses" means full of corpses of various kinds with a putrid odour, similar to the excrement hell.
"From the mother's womb" means how, having been released and having come forth while danger to life was occurring.
"More terrible than that" means in suffering more severe than that dwelling in the womb, through incessant dwelling.
"Thrown into an iron house" shows that he was as if thrown into an iron house, placed in a prison.
30.
"Yadihaṃ" - here "yadi" is merely a particle.
"Such" means such as was previously stated; having reached such supremely severe suffering, if I find pleasure in kingdoms, if I shall delight in them, this being so, I would be the lowest, the most inferior of evil, inferior, base persons.
31.
"I am dissatisfied with the body" means I am dissatisfied with and wearied of the foul body beginning with the not-yet-released womb-dwelling and so on.
"I am not desirous of kingship" means I am not desirous even of kingship.
For even though released from the hand of the demoness, I am not free from ageing and death. What use is kingship to me? For kingship is indeed a conjunction-place of all harm; from the time of being established therein, it is difficult to depart from. Therefore, not approaching that, "I shall seek peace, where death may not crush me" means where the great-armied King of Death may not crush me who am established therein, may not submerge, may not overcome - that peace, the Deathless, the great Nibbāna, I shall seek.
32.
"Having thus reflected" means having wisely reflected thus in this manner as stated, by reviewing the danger in the round of rebirths in various ways and by seeing the benefit in Nibbāna.
"While the great assembly was crying out" means while the great people headed by mother and father, unable to bear the suffering of separation from me, were crying out and lamenting.
"Like an elephant having cut the bond" means just as a noble elephant of great power easily breaks a weak rope-bond, just so, having cut the bond by the cutting of the bond of craving towards those people, which is of the nature of attachment to relatives and so on, having cut the bond, I entered the great forest reckoned as a forest grove by way of undertaking the going forth.
The concluding verse has the meaning already stated.
Therein, the Great Being, having known his own intention to go forth, when asked by the king "Dear son, for what reason do you go forth?" having said "Sire, I, having dwelt for ten months in my mother's womb as if in the excrement hell, having come forth from my mother's womb, dwelling for sixteen years in a prison through fear of the demoness, I did not even obtain the chance to look outside; I was as if thrown into the Ussada hell. Even though released from the demoness, I am not free from ageing and death. Death indeed cannot be conquered by anyone. I am dissatisfied with existence. Before illness, ageing and death come upon me, at that very moment, having gone forth, I shall practise the Teaching. Enough for me with kingship. Permit me, Sire, to go forth" -
Having arisen, he goes on, and going does not turn back."
Having taught the Teaching to his father with twenty-four verses beginning thus, having said "Great king, let your kingdom be yours alone; I have no need of this. Even while speaking together with you, illness, ageing and death might come. Remain you here," having cut the iron chain like a rutted elephant, having broken the golden cage like a young lion, having abandoned sensual pleasures, having paid homage to his mother and father, he departed. Then his father, thinking "This prince indeed wishes to go forth; how much more so I! I too have no need of the kingdom," having abandoned the kingdom, departed together with him. When he was departing, the queen too, the ministers too, the brahmins, householders and others too - all the inhabitants of the city, having abandoned their wealth, departed. The gathering was great; an assembly of twelve yojanas arose. Taking them, the Great Being entered the Himalayas.
Sakka, the king of gods, having known his state of having departed, having sent Vissakamma, had a hermitage built twelve yojanas in length and seven yojanas in breadth, and had all the requisites for those gone forth prepared. Here, the Great Being's going forth, the giving of exhortation, the heading for the Brahma world, and the right practice of the assembly - all should be understood according to the method stated in the Mahāgovinda conduct.
At that time the mother and father were the great royal families, the assembly was the Buddha's assembly, the wise man of the Iron House was the Lord of the World.
The specification of his remaining perfections and the elucidation of his powers should be understood according to the method stated above.
The commentary on the conduct of Ayoghara is concluded.
4.
Commentary on the Bhisa Conduct
34.
In the fourth, "when I was in the excellent chief city of the Kāsis" means in the noble city of Bārāṇasī, of the country that has obtained its conventional expression as "Kāsi" by way of the plural - at whatever time I was born, grew up, and dwelt there - this is the meaning.
"A sister and seven brothers, were born in a brahmin family" means the six beginning with Upakañcana and I - thus seven brothers, Kañcanadevī by name the youngest of all as the sister - thus all of us eight persons were then born, arisen in a great brahmin family that was risen and distinguished through devotion to the study of sacred hymns - this is the meaning.
35.
For the Bodhisatta at that time was born as the son of a wealthy brahmin with wealth of eighty ten millions in Bārāṇasī.
They gave him the name "Kañcanakumāra."
Then, at the time of his walking on foot, another son was born.
They gave him the name "Upakañcanakumāra."
Thenceforth they addressed the Great Being as "Mahākañcanakumāra."
Thus in succession there were seven sons.
But the youngest of all was one daughter.
They gave her the name "Kañcanadevī."
The Great Being, having come of age, having gone to Takkasilā, having learnt all the crafts, returned.
Then his mother and father, wishing to bind him with the household life, said "We shall bring a girl for you from a family of equal birth." He said "Mother, father, I have no need for the household life. For me, the entire world community appears as fearful like a blazing fire, as obstructing like a prison, as disgusting like a dung-heap; my mind does not find pleasure in sensual pleasures; you have other sons, invite them to the household life." Having said this, though entreated again and again, though made to be entreated by his companions, he did not wish it. Then his companions asked him "My dear, what then do you desire that you do not wish to enjoy sensual pleasures?" He informed them of his own disposition towards renunciation. Therefore it was said "I was the firstborn of these" and so on.
Therein, "I was the firstborn of these" means I was then the elder brother of those seven beginning with Upakañcana. "Having attained the virtue of shame" means because of its bright result and because of the purification of the continuity, he had greatly attained the bright shame characterised by disgust towards evil; the meaning is he was one who was exceedingly disgusted with evil. "Having seen existence as peril, I delighted in renunciation" means having seen all existence by way of sensual existence and so on as perilous because of its frightful nature - like a fierce elephant coming to charge, like a murderer with raised sword coming to harm, like a lion, like a demon, like an ogre, like a terribly poisonous thing, like a venomous snake, like a blazing ember - and for the purpose of liberation therefrom, having delighted in the going forth, having gone forth, thinking "How indeed might I fulfil the practice of the Teaching, the right practice, and produce meditative absorptions and attainments?" - I was then one who delighted in the going forth, in wholesome mental states, in the first meditative absorption and so on; this is the meaning.
36.
"Sent" means sent by mother and father.
"Of one mind" means of similar disposition, formerly of one desire with me, of agreeable conduct, but because of being sent by mother and father, speaking what is repulsive and disagreeable to me.
"They invite me with sensual pleasures" means together with the father's elder brothers, or of one mind, they invite me with sensual pleasures.
"Maintain the family lineage" means establishing the household life, maintain your own family lineage, establish it - the meaning is they invited me with sensual pleasures.
37.
"Whatever word was spoken by them" means whatever word was spoken by those dear friends of mine.
"Bringing happiness in the layman's life" means bringing happiness because, when there is the state of a layman, for a person established in the householder's state, by reason of following the true method, it brings happiness pertaining to the present life and pertaining to the future life.
"That was hard for me" means that word of those friends of mine and of my mother and father, absolutely because of delighting in renunciation, through its disagreeable nature, was hard for me, harsh, like a heated ploughshare, as if burning both ears.
38.
"They, when I was rejecting them then": those friends of mine asked me, who was casting up again and again, abandoning, and rejecting the sensual pleasures that were being brought near on many occasions by way of invitation from mother and father and from oneself.
"My wish" means "What indeed is more pure than this that has been wished for by this one?" - they asked about that aspiration longed for by me -
"What do you desire, my dear, if you do not enjoy sensual pleasures?"
39.
"Atthakāmo" means wishing for one's own welfare; the meaning is one who fears evil.
"Attakāmo" is also a reading.
"Hitesinaṃ" means to those dear friends of mine who sought my welfare.
Some read "atthakāmahitesinaṃ"; that is not good.
40.
"They announced it to father and mother" means those friends of mine, having known my irreversible desire for going forth, announced my word, which indicated my wish to go forth, to father and mother.
They said: "May you know, mother and father, Mahākañcanakumāra will absolutely go forth; he cannot be led back to sensual pleasures by anyone through any means."
"Mother and father said thus" means then my mother and father, having heard my word spoken by my friends, said thus -
"Let us all go forth, friend" means if renunciation is agreeable to Mahākañcanakumāra, whatever is agreeable to him, that is agreeable to us too; therefore let us all go forth, friend.
"Friend" is the form of address of those brahmins.
"Let us indeed go forth" is also a reading; the meaning is "let us go forth indeed."
For having known the Great Being's desire for going forth, the six brothers beginning with Upakañcana and the sister Kañcanadevī were desirous of going forth; therefore they too, even when being invited by mother and father with the household life, did not wish it at all.
Therefore they said thus: "Let us all go forth, friend."
And having said thus, the mother and father, having summoned the Great Being, having informed him of their own intention too, said: "Dear son, if you wish to go forth, give away as you please the wealth of eighty ten millions that is your own property." Then the great man, having distributed it to the destitute, travellers and others, having gone forth in the great renunciation, entered the Himalayas. Together with him, mother and father, six brothers, a sister, one male slave, one female slave, and one friend, having abandoned the household life, went. Therefore it was said -
Having abandoned immeasurable wealth, we entered the great forest."
But in the Jātaka Commentary it is said: "When the mother and father had died, having done the duty to be done for them, the Great Being went forth in the great renunciation."
Thus, having entered the Himalayas, they, with the Bodhisatta at their head, in dependence on a certain lotus lake, having made a hermitage in a delightful piece of ground, having gone forth, sustained themselves on forest roots and fruits as food. Among them, the eight persons beginning with Upakañcana, by turns, having brought various kinds of fruit, having made portions for themselves and the others on a single stone-slab, having given a bell signal, having taken their own portion, entered their dwelling place. The rest too, by the bell signal, having come out from the hermitage, having taken their own respective portions, having gone to their dwelling place, having consumed them, practised the duties of an ascetic.
At a later time, having brought lotus roots, they ate them in the same way. There they, of severe austere asceticism, with supreme faculties of energy, dwelt practising the preliminary work on circular meditation objects. Then by the power of their morality, Sakka's dwelling trembled. Sakka, having known that reason, thinking "I shall investigate these sages," by his own power caused the Great Being's portions to disappear for three days. The Great Being, not seeing his portion on the first day, thought: "My portion must have been forgotten." On the second day he thought: "There must be some fault of mine; by way of dismissal, my portion was not set aside, I think." On the third day, thinking "Having heard the reason for that, I shall ask forgiveness," in the evening time, having given the bell signal, when all had assembled by that signal, having reported that matter, having heard that on all three days the eldest's portion had been set aside by them, he said: "My portion was set aside by you, but it was not obtained by me. What indeed is the reason?" Having heard that, all were overcome with religious emotion.
In that hermitage, the tree-spirit too, having descended from her own dwelling, sat down near them. One elephant that had fled from the hands of human beings and entered the forest, and one monkey, a snake-charmer's performer, that had fled from the hands of a snake-catcher and been freed, having become familiar with those sages, then having gone to their presence, stood to one side. Sakka too, thinking "I shall investigate the group of sages," with invisible body, stood right there. And at that moment, the Bodhisatta's youngest brother, the ascetic Upakañcana, having risen, having paid homage to the Bodhisatta, having shown esteem to the rest, having asked "May I, having established the signal, be permitted to clear myself?" when it was said "Yes, you may," standing in the midst of the group of sages, making an oath -
May he be endowed with sons and wives, he who took your lotus roots, brahmin."
spoke this verse. For he said this censuring objective sensual pleasures thus: "However many objects of affection there are, upon separation from them, that many sufferings arise."
Having heard that, the group of sages, saying "Sir, do not speak, your oath is too heavy," covered their ears. The Bodhisatta too said: "Your oath is too heavy; you do not grasp it, dear son; sit down on your own bowl-seat." The rest too, making an oath, in succession -
May he have intense longing for sensual pleasures, he who took your lotus roots, brahmin.
Not seeing his decline, may he dwell at home, he who took your lotus roots, brahmin.
May he rule the four quarters with greatness, he who took your lotus roots, brahmin.
Let the famous lord of the country venerate him, he who took your lotus roots, brahmin.
Let the country-folk, having come together, venerate him, he who took your lotus roots, brahmin.
May he who is not free from lust go to death, he who took your lotus roots, brahmin.
May he not obtain any disaster from the king, he who took your lotus roots, brahmin.
May she be the noble one among women, she who took your lotus roots, brahmin.
Let her go about boasting of her gain, she who took your lotus roots, brahmin.
May he make a window in a day, he who took your lotus roots, brahmin.
Let him be struck with pikes and goads, he who took your lotus roots, brahmin.
Bound by his own skin, let him wander the streets, he who took your lotus roots, brahmin."
They spoke these verses.
Therein, "strong" means let him have thick longing for sensual pleasures as objects and sensual pleasures as defilements. "A farmer" means one accomplished in the work of farming. "May he have sons, be a householder, wealthy, with all sensual pleasures" means let him obtain sons, let him be a householder, let him be wealthy with the sevenfold wealth, let him obtain all sensual pleasures in the division of form and so on. "Not seeing his decline" means even in old age, not having gone forth, not seeing his own decline, let him dwell in the very home prosperous with the five types of sensual pleasure. "King of kings" means a king above kings among kings. "Not free from lust" means with craving for the position of royal chaplain, full of craving. "An austere ascetic" means one of austere practice; let the world consider him as accomplished in morality. "Abounding in four things" means abundant in four things: with people due to being crowded with people, with grain due to abundance of grain, with timber due to easy availability of timber, and with water due to being well-supplied with water. "By Vāsava" means unshakeable as if given by Vāsava; the meaning is also that, by the very power of a boon obtained from Vāsava, having pleased the king, it was given by him. "Not free from lust" means with lust not departed, like a pig in mud, let him be as if submerged in the mire of sensual pleasures.
"Headman" means the village chief. "Her" means that woman. "The sole king" means the foremost king. "Of a thousand women" is said for the purpose of the expression. The meaning is: let him place her in the foremost position among the sixteen thousand women. "Of women with parted hair" means of those bearing a parting in the hair; the meaning is of women. "Of all assembled" means having sat down in the midst of all who had gathered together. "Without wavering" means without shrinking back; the meaning is: let her eat the sweet flavour. "Let her go about boasting of her gain" means let her go about having assumed an amorous appearance for the sake of gain, in order to produce gain. "Resident" means one who looks after the residence. "At Gajaṅgalā" means in the town so named. There, it is said, building materials were easily obtainable. "A window in a day" means let him make just one window in a single day. That young god, it is said, in the time of the Buddha Kassapa, in dependence on the town of Gajaṅgalā, having been a resident senior monk of the Community in a great monastery of one yojana, experienced great suffering while doing new construction works in the dilapidated monastery. He said this with reference to that.
"With hundreds of snares" means with many snares. "In six" means in six places, namely on the four feet, on the neck, and on the waist. "With goads" means with long sticks having double prongs. "With driving sticks" means with short driving sticks, or with hooks. "Wearing a garland of alakkā" means endowed with a garland of alakkā placed around the neck by a snake-catcher. "With lead-covered ear-back" means one whose back of the ear is adorned with a lead ornament, an ear-back ornament. "Struck with a stick" means having been struck with a stick while being trained to perform snake tricks. Loathing all sensual enjoyment, the household life, and the suffering experienced by each of them, making oaths in various ways, they said thus.
Then the Bodhisatta, thinking "An oath has been made by all of these; it is fitting for me too to make one," making an oath -
May he meet death in the midst of a house, or whoever, sirs, suspects anyone at all."
He spoke this verse.
Therein, "sirs" means venerable ones. "Suspects" means distrusts. "Anyone" means a certain one.
Then Sakka, having known "All these are indifferent to sensual pleasures," with an agitated mind, showing that "The lotus roots were not taken by anyone among these, nor was it said by you that what was not lost is lost, but rather I, wishing to test you, caused them to disappear" -
Pure, without evil, the sages dwell, these are your lotus roots, practitioner of the holy life."
She spoke the concluding verse.
Having heard that, the Bodhisatta -
On what support, Thousand-eyed One, do you sport with sages, king of gods?"
He threatened Sakka.
Then Sakka said to him -
Forgive this one offence, O one of extensive wisdom, the wise do not have wrath as their power."
He asked forgiveness.
The Great Being, having forgiven Sakka, the king of gods, himself asking forgiveness of the group of sages -
May all the venerable sirs be glad-minded, since the brahmin obtained lotus roots."
He said.
Therein, "we are not your dancers" means: king of gods, we are neither your dancers nor those fit to be played with. Nor are we your relatives or companions with whom jest should be made. "Then on what support do you" means: having made what as a support, in dependence on what do you sport with sages - this is the meaning. "This is the support" means: let this shade of your feet today be the support for my stumbling, my offence. "Well-dwelt" means: even for one night the dwelling of the venerable sages in this forest was well-dwelt indeed. Why? Because we saw Vāsava, the lord of beings. For if we had dwelt in the city, we would not have seen him. "Bhonto" means the venerable ones. May all be glad-minded, may they be satisfied, may they forgive Sakka, the king of gods. Why? Because the brahmin obtained lotus roots, since your teacher did not receive lotus roots. Sakka, having paid homage to the group of sages, went to the heavenly world. The group of sages too, having produced the meditative absorptions and direct knowledges, were reborn in the Brahma world.
At that time the six brothers beginning with Upakañcana were the Elders Sāriputta, Moggallāna, Mahākassapa, Anuruddha, Puṇṇa, and Ānanda; the sister was Uppalavaṇṇā; the female slave was Khujjuttarā; the male slave was the householder Citta; the tree deity was Sātāgira; the elephant was the elephant Pālileyya; the monkey was Madhuvāsiṭṭha; Sakka was Kāḷudāyī; the ascetic Mahākañcana was the Lord of the World.
For him here too the ten perfections should be specified by the very method stated above. Likewise the powers and virtues such as absolute non-attachment to sensual pleasures and so on should be made clear.
The commentary on the conduct of Bhisa is concluded.
5.
Commentary on the Soṇapaṇḍita Conduct
42.
In the fifth, "in the city of Brahmavaḍḍhana" means in the city named Brahmavaḍḍhana.
"In an excellent family" means in the foremost family.
"Noble" means the most praiseworthy.
"A great household" means of immense wealth.
"I was born" means I was born, I.
This is what is meant -
At that time, when I was, existed, dwelt in the city of Bārāṇasī which had received the name "Brahmavaḍḍhana," then I was born in a brahmin family that was the foremost by the state of being risen and distinguished through the accomplishment of noble birth, the most excellent through the accomplishment of knowledge and religious practice, and a great household through having wealth of eighty ten millions.
For at that time the Great Being, having passed away from the Brahma world, was reborn as the son of a certain wealthy brahmin with wealth of eighty ten millions in the city of Brahmavaḍḍhana. On his name-giving day they gave him the name "Prince Soṇa." At the time of his walking on foot, another being too, having passed away from the Brahma world, took conception in the womb of the Bodhisatta's mother. When he was born, they gave him the name "Prince Nanda." Having seen the accomplishment of beauty of those two who had learnt the Vedas, who had attained the achievement of all crafts, and who had come of age, the mother and father, satisfied and joyful, thinking "We shall bind them with the bond of marriage," first said to Prince Soṇa - "Dear son, we shall bring a girl from a suitable family for you; you take charge of the household."
The Great Being said "Enough for me with the household life; I shall look after you for as long as I live, and after your passing I shall go forth." For at that time, for the Great Being, even the three existences appeared like a house on fire and like a pit of burning charcoal. In particular, he had the disposition towards renunciation and was intent upon renunciation. Not knowing his intention, they, even though speaking again and again, not having obtained his mind, having addressed Prince Nanda, having said "Dear son, if so, you take charge of the household," when by him too it was said "I do not pick up with my head the spittle discarded by my brother; I too, after your passing, shall go forth together with my brother," having thought "These young ones thus give up sensual pleasures; how much more so we - let us all go forth," having said "Dear sons, what need is there for you to go forth after our passing? Let us all go forth together," having given to relatives what was fit to be given, having made the slave people free, having reported to the king, having given up all the wealth, having carried on a great giving, all four persons, having departed from the city of Brahmavaḍḍhana, in dependence on a great lake adorned with lotuses and white lotuses in a region of the Himalayas, having built a hermitage in a delightful jungle thicket, having gone forth, they dwelt there. Therefore it was said -
43.
My mind shrinks back from existence, as if struck by the force of a goad.
44.
When shall I, having gone forth from home, enter the forest.
45.
To them too I declared my desire, 'Do not invite me with those.'
46.
He too, following my example, delighted in the going forth.
47.
Even then, having abandoned wealth, we entered the great forest."
43-47.
Therein, "even then" means when I was a brahmin youth named Soṇa in the city of Brahmavaḍḍhana, even then.
"Having seen the world" means having seen even the entire world of beings with the eye of wisdom.
"Become blind" means born blind through the absence of the eye of wisdom, having reached the state of blindness.
"Covered with darkness" means overpowered by the darkness of ignorance.
"My mind shrinks back from existence" means through reviewing the grounds for religious urgency beginning with birth, my mind contracts, shrinks back, does not spread out from existence beginning with sensual pleasure.
"As if struck by the force of a goad" means a "goad" is called an iron-tipped long stick, which is called a driving-stick.
It shows that just as a thoroughbred elephant struck forcefully by that becomes filled with religious urgency, so my mind at that time was filled with religious urgency through reviewing the danger in sensual pleasures and so on.
"Having seen various evil" means having seen the various kinds of evil deeds beginning with the killing of living beings, done by those dwelling in a house on account of the household life through desire, hatred and so on, and the cause thereof, and their inferior state. "Thus I thought then" means "When indeed shall I, like a great elephant having broken the iron bonds, the bonds of the household, enter the forest by way of departing from the house?" - thus at that time, in the time of being the youth Soṇa, I thought. "Even then they invited me" means not only in the time of the wise Ayoghara and so on, but even then, in that time of being the youth Soṇa too, my relatives beginning with mother and father, enjoyers of sensual pleasures, with the disposition of sensual desire, invited me with eminent wealth, saying "Come, dear son, take charge of this wealth of eighty ten millions, establish the family lineage." "I told them too my wish" means I told my wish to those relatives of mine too, saying "Do not invite me with those sensual pleasures," and I also spoke of my disposition inclined towards the going forth; the intention is: proceed according to your own disposition.
"He too, following my example" means having reviewed the danger in sensual pleasures in various ways by the method beginning with "These sensual pleasures are of little enjoyment, of much suffering, of much anguish," just as I, training in morality and so on, delighted in the going forth. That wise Nanda too, in the same way, following my example through renunciation, delighted in the going forth. "I, Soṇa, and Nanda" means at that time I, named Soṇa, and my younger brother Nanda. "Both my mother and father" means the mother and father too, in whom religious urgency had arisen, thinking "These sons indeed, even in their youth, give up sensual pleasures; how much more so we." "Having abandoned wealth" means having given up the great wealth prosperous with eighty ten millions, with minds without expectation, having relinquished it like a lump of spittle, we, all four persons, entered the great forest in a region of the Himalayas with the disposition of renunciation. This is the meaning.
And having entered there, in a delightful piece of ground, having built a hermitage, having gone forth in the going forth of hermits, they dwelt there. Both brothers looked after the mother and father. Among them, the wise Nanda, thinking "I shall make the mother and father eat only the fruits brought by me," having brought right early whatever remaining various kinds of fruit from the previous day and from the place where food had been gathered before, makes the mother and father eat. They, having eaten those, having rinsed their mouths, become observers of the Observance. But the wise Soṇa, having gone far, having brought very sweet, thoroughly ripe fruits, offers them. Then they say to him "Dear son, having eaten those brought by the younger brother, we have become observers of the Observance; now we have no need." Thus his various kinds of fruit do not obtain use and perish; on the following day and so on it was likewise. Thus he, by means of the five direct knowledges, having gone even far, brings them, but they do not eat.
Then the Great Being thought - "The mother and father are delicate, and Nanda, having brought whatever unripe and poorly ripened various kinds of fruit, makes them eat; this being so, these will not continue for long; I shall prevent him." Then, having addressed him, he said "Nanda, from now on, having brought various kinds of fruit, wait for my arrival; we shall make them both eat together." Even though this was said, hoping for his own merit, he did not do as he said. The Great Being, when he came to attendance, snapped his fingers at him, saying "You do not do as the wise say; I am the eldest; the mother and father are my burden alone; I myself shall look after them; you go elsewhere from here."
He, dismissed by him, being unable to remain there, having paid homage to him, having reported that matter to the mother and father, having entered his own leaf-hut, having gazed at a circular meditation object, on that very day having produced the eight attainments and the five direct knowledges, thought - "Shall I, having brought jewelled sand from the foot of Sineru, having strewn it over the grounds of my brother's hermitage, ask his forgiveness, or shall I, having brought water from Anotatta, ask his forgiveness? Or perhaps my brother would forgive through the influence of deities; having brought the four great kings and Sakka, the king of the gods, I shall ask his forgiveness. But thus it will not be fitting. This Manoja, the king of Brahmavaḍḍhana, is the foremost king in the whole of Jambudīpa; having made him the first, having brought all the kings, I shall ask his forgiveness. This being so, my brother's virtue will spread over the whole of Jambudīpa and go forth; it will be known like the moon and like the sun."
He, at that very moment, having gone by supernormal power, having descended at the door of that king's dwelling in the city of Brahmavaḍḍhana, having had it announced to the king "A certain ascetic wishes to see you," having been given permission by him, having gone to his presence, said "I, by my own power, having taken the kingdom over the whole of Jambudīpa, will give it to you." "But how, venerable sir, will you give it, having taken the kingdom over the whole of Jambudīpa?" "Great king, without killing or mutilating anyone, having taken it by my own supernormal power alone, I will give it." Together with a great army, having taken him, having gone to the Kosalan country, having set up camp not far from the city, he sent a messenger to the king of Kosala: "Let him either give us battle, or let him submit to our authority." When he, having become angry, having prepared for battle, came forth, and when battle was begun, by his own supernormal power he acted so that there was no oppression of the two armies, and so that the king of Kosala came under his authority, thus he arranged through the carrying of messages and replies. By this method he brought the kings in the whole of Jambudīpa under his authority.
He, being satisfied with that, said to Nanda the wise one - "Venerable sir, as was promised by you to me, so it has been done. You are very helpful to me. What shall I do for you? For I wish to give you even half the kingdom in the whole of Jambudīpa, how much less then elephants, horses, chariots, gems, pearls, coral, silver, gold, female slaves, male slaves, retinue and possessions?" Having heard that, Nanda the wise one said "I have no need, great king, of the kingdom, nor of elephant carriages and so on. But in your country, in a certain hermitage by name, my mother and father, having gone forth, dwell. While I was attending upon them, for a single offence I was dismissed by my elder brother, the great sage named Soṇa the wise one. I, having taken you, having gone to his presence, shall ask his forgiveness. In that asking of forgiveness, you be my companion." The king, having accepted saying "Good," surrounded by an army measuring twenty-four akkhobhanīs, together with one hundred and one kings, having put Nanda the wise one in front, having reached that hermitage site, having released the four-inch space, with a body standing in the sky, having brought water from Anotatta, having set out drinking water, having swept the residential cell, having approached the Great Being who was seated near the place of the mother and father, absorbed in the delight of meditative absorption, Nanda the wise one asked his forgiveness. The Great Being, having entrusted the mother to Nanda the wise one, himself looked after the father for as long as life. And to those kings -
Having attended to one's mother, this is obtainable for one who understands.
Having attended to one's father, this is obtainable for one who understands.
And impartiality in all things, in each case as is fitting;
These ways of supporting others in the world are like the linchpin of a moving chariot.
Would not obtain respect or veneration, nor a father on account of his child.
Therefore they attain greatness, and they become praiseworthy.
Worthy of offerings from their children, compassionate towards their offspring.
With food and with drink, with cloth and with bedding;
With anointing and with bathing, and with washing of their feet.
They praise him right here, and after death he rejoices in heaven."
He taught the Teaching in the manner of a Buddha. Having heard that, all those kings together with their armies were devoted. Then, having established them in the five precepts, having exhorted them "Be diligent in giving and so on," he dismissed them. All of them, having exercised kingship righteously, at the end of their life span filled the city of the gods. The Bodhisatta, having entrusted his mother to Nanda the Wise saying "From now on, look after our mother," himself looked after his father for as long as life. Both of them, at the end of their life span, became ones heading for the Brahma world.
At that time the mother and father were the great royal families, Nanda the Wise was the Elder Ānanda, King Manoja was the Elder Sāriputta, the one hundred and one kings were the eighty great elders and certain other elders, the assembly of twenty-four akkhobhaṇī was the Buddha's assembly, Soṇa the Wise was the Lord of the World.
Although his was the surpassing perfection of renunciation, nevertheless the remaining perfections too should be specified by the very method stated above. Likewise the absolute non-attachment to sensual pleasures, the intense respectful and deferential disposition towards mother and father, the insatiability in attending upon mother and father, even though there was attendance upon them spending all time in the attainment abidings - such and so on are the powers and virtues of the Great Being that should be elucidated.
The commentary on the conduct of Soṇapaṇḍita is concluded.
The perfection of renunciation is concluded.
6.
Commentary on the Conduct of Temiya
48.
In the sixth, "the son of the king of Kāsi" means when I was the son, the legitimate child, of the King of Kāsi, then "by the name 'Mute-cripple', they call me Temiya" means the connection is: by the name Temiya, through the determination of the practice of being mute and crippled, beginning with mother and father, all indeed call me "Mute-cripple."
For on the day of the Great Being's birth, the rain god rained in the entire Kāsi country, and because he arose moistening the hearts of the king and the ministers and others with lofty joy and affection, therefore the name "Prince Temiya" was given.
49.
"Among sixteen thousand women" means of the sixteen thousand women's quarters of the King of Kāsi.
"No male is found" means a son is not obtained.
And not only a son alone, there is indeed no daughter of his either.
"With the passing of days and nights, I alone was born" - the Teacher says that since that king was without a son, because of the passing of many years, by the elapse of numerous days and nights, Sakkadattiya, I alone, pursuing the quest for enlightenment, was then born having become his son.
Herein this is the progressive discourse - In the past, a King of Kāsi exercised kingship in Bārāṇasī. He had sixteen thousand women. Among them not even one obtained a son or a daughter. The citizens, having become remorseful thinking "There is not even one son as a guardian of the lineage for our king," having assembled together, said to the king "Aspire for a son." The king commanded the sixteen thousand women "Aspire for a son." They, having performed worship of the moon and so on, even though aspiring, did not obtain one. Now his queen-consort, a daughter of the King of Madda, named Queen Candā, was accomplished in morality. The king said "You too aspire for a son." She, on the full moon day, having become an observer of the Observance, having reviewed her own morality, made an act of truth: "If I am of unbroken morality, by this truth of mine may a son arise." Through the power of her morality, Sakka's seat showed signs of heat. Sakka, reflecting, having known that reason, thinking "I shall create a means for Queen Candā's obtaining of a son," considering a son suitable for her, having seen the Bodhisatta who had been reborn in the Tāvatiṃsa realm, had remained there as long as life lasts, had passed away from there, and wished to arise in a higher heavenly world, having gone to his presence, said "My dear, when you are born in the human world, your perfections will be fulfilled, and there will be growth for the public. This queen-consort of the King of Kāsi named Candā desires a son; arise in her womb."
He, having assented "Very well," took conception in her womb. His companions, five hundred young gods whose life spans were exhausted, having passed away from the heavenly world, took conception in the wombs of the wives of that very king's ministers. The queen, having known the established state of the embryo, informed the king. The king had pregnancy care given. She, with her pregnancy full-term, gave birth to a son endowed with the marks of good fortune and merit. On that very day, five hundred boys were born in the houses of the ministers. Having heard of both, the king, thinking "These are the retinue of my son," having sent five hundred nurses for the five hundred boys, also sent adornments for the princes. But for the Great Being, having given sixty-four nurses with hanging breasts and sweet mother's milk, free from the faults of being excessively tall and so on, having made a great honour, he also gave a boon to Queen Candā. She, having accepted it, set it aside. The boy grew up with a great retinue. Then, having adorned him at one month of age, they brought him to the king's presence. The king, having looked at his dear son, having embraced him, having caused him to sit on his lap, sat delighting in him.
50.
At that moment four thieves were brought.
The king commanded for one of them a thousand blows with thorny whips, for one binding with a fetter and entry into prison, for one the giving of spear-blows on the body, for one impalement.
The Great Being, having heard his father's talk, having been struck with religious emotion, thought: "Alas, my father, in dependence on kingship, performs grave action leading to hell."
On the following day they made him lie down on a decorated royal couch beneath the white parasol.
He, having slept a little, having awakened, having opened his eyes, looking at the white parasol, saw the great glory and wealth. Then for him, who was already by nature struck with religious emotion, even more excessive fear arose. He, reflecting "From where indeed have I come to this king's palace?" having known by the knowledge of remembering past births the fact of having come from the heavenly world, looking further beyond, saw the state of having been cooked in the Ussada hell. Looking further beyond, he saw the state of kingship in that very city. Then he thought: "I, having exercised kingship for twenty years, was cooked in the Ussada hell for eighty thousand years; now again I have been reborn in this thief's house; and my father too, yesterday, when four thieves were brought, spoke such harsh talk conducive to hell. I have no need of this kingship which brings vast harm that is not understood; how indeed might I be freed from this thief's house?" - thus reflecting, he lay down. Then a certain goddess consoled him: "Dear Temiya prince, do not fear; having determined three factors, there will be safety for you." Having heard that, the Great Being, wishing to be freed from the harm termed kingship, determined three factors for sixteen years by the power of unshakeable determination. Therefore it was said "A dear son obtained with difficulty" and so on.
Therein, "obtained with difficulty" means obtained with difficulty, with trouble, through aspiration over a long time. "Well-born" means accomplished in birth. "Resplendent" because of being endowed with both bodily effulgence and the effulgence of knowledge. "Having held the white parasol, my father nourishes me on a bed" means my father, the King of Kāsi, thinking "Let not dust or dew touch this boy," from the time of birth onwards, having made him lie on a royal couch beneath the white parasol, nourishes me with a great retinue.
51.
Sleeping on an excellent bed, having awoken, I, looking about, saw a white parasol.
"By which I went to hell" means by which white parasol, from that, in the third individual existence, I went to hell; by "white parasol" he speaks of kingship.
52.
"Together with seeing the umbrella by me" means that white parasol, by me who had seen it, together with that seeing; the meaning is at the very same time as the seeing.
"Frightful fear arose" means because the danger was well understood, a frightful terror of the mind arose.
"Having attained judgment, 'How shall I release this?'" means "How indeed might I release this wretched kingdom?" - thus I entered upon such deliberation.
53.
"A blood-relation of mine from the past" means a deity dwelling in that umbrella who had formerly been my mother in one previous individual existence, desiring my welfare, seeking my benefit.
"She, having seen me suffering, engaged me in three states" means that deity, having seen me thus afflicted with mental suffering, engaged me in three means of escape from the suffering of kingship, reckoned as the states of being mute, crippled, and deaf.
54.
"Paṇḍiccaya" means wisdom (paṇḍicca); or this itself is the reading.
"Do not display" (mā vibhāvaya) means do not make known.
"Known as a fool" (bālamata) means known as a fool.
"All" (sabba) means the whole, both the people within and the people outside.
"Let them despise" (ocināyatu) means let them cast out this wretch, let them look down upon.
"Thus will your welfare come to be" (evaṃ tava attho bhavissati) means thus, when there is the state of being despised in the aforesaid manner, your welfare, the fulfilment of the perfections, will come to be through the departure from the house.
55.
"That word of yours" means the word "undertake these three factors."
"You are well-wishing to me, mother" means: mother, O deity, you are well-wishing to me.
"You desire my welfare" is a synonym for that very same thing.
Or here "welfare" should be understood as happiness.
"Welfare" means the merit that is the cause of that.
56.
"Like one in the ocean I obtained dry land" means: "Alas, I was born in a thief's house, there was for me the purpose of a great canopy" - thus sinking in the ocean of sorrow, having heard the word of that deity, I, like one sinking in the ocean, obtained dry land, a support; the meaning is I obtained a means of departure from the royal family.
"I determined upon three factors" means: until I departed from the house, I determined upon three factors, three causes.
57.
Now, in order to show those in their own form, he spoke the verse beginning with "I was mute."
Therein, "pakkho" means a cripple.
The remainder is easily understood.
But thus, when the Great Being, standing on the method given by the deity, from the year of his birth onwards, was showing himself in the state of being mute and so on, his mother and father and the nurses and others, having thought "The jaw-end of mute persons is not of such a form, the ear-passage of deaf persons is not of such a form, the hands and feet of cripples are not of such a form; there must be a reason for this; shall we investigate or not?" thinking "Let us first investigate by means of milk," do not give milk for the whole day. He, even though withering, does not make a sound for the sake of milk.
Then his mother, having had milk given, saying "My son is hungry; give him milk." Thus, not giving milk now and then, even though investigating for one year, they did not see a gap. Thereupon, thinking "Children indeed are fond of cake sweet-meat, are fond of various kinds of fruit, are fond of playthings, are fond of food," having brought those various enticing things, tempting by way of investigation, up to the time of five years they did not see a gap. Then, thinking "Children indeed fear fire, fear an intoxicated elephant, fear a snake, fear a man with a raised sword; we shall investigate him by means of those," having arranged beforehand in such a way that no harm would arise for him from those, they had them approach in an exceedingly frightening manner.
The Great Being, having reflected upon the fear of hell, thinking "Hell is to be feared a hundredfold, a thousandfold, a hundred-thousandfold more than this," remains quite motionless. Even having investigated thus, not seeing a gap, again thinking "Children indeed are desirous of festive gatherings," even having had a festive gathering arranged, even having surrounded the Great Being with a curtain, as if he were unaware, even having had a single reverberation made suddenly with conch sounds and drum sounds on the four sides, even having brought a lamp with pots in the darkness and suddenly shown light, even having smeared his entire body with molasses and having had him lie down in a place with many flies, even having not bathed him and so on and having looked on with indifference as he lay on top of excrement and urine, even having provoked him while lying there fallen into it with mockery and abuse, even having made a fire-pan under the bed and oppressed him with the torment of heat - thus even though investigating by various means, they did not see a gap in him.
For the Great Being, everywhere having reflected upon the fear of hell alone, not disturbing his determination, remained quite motionless. Having thus investigated for fifteen years, then at the time of the sixteenth year, thinking "Whether they be cripples or mute and deaf, there is no such thing as one who does not find pleasure in enticing things and does not become corrupted towards things that lead to hate; having set up dancers for him, we shall investigate," having bathed the prince with scented water, having adorned him like a young god, having led him up to a mansion resembling a heavenly mansion, filled with a single fragrance and delight by garlands of flowers and scents and so on, they set up women bearing the highest beauty, accomplished in the charm of feminine grace, comparable to celestial nymphs - "Go, cause the prince to take pleasure by dancing and so on." They, having approached, strove to do so. He, through being endowed with higher intelligence, thinking "May these not perceive the bodily contact of me," restrained his in-breath and out-breath. They, not perceiving his bodily contact, thinking "This one has a rigid body; this is not a human being; he must be a demon," departed.
Thus, being unable to ascertain him for sixteen years with sixteen great investigations and with many minor investigations, his mother and father, together and separately, entreated him on many occasions: "Dear son, Prince Temiya, we know your state of not being mute and so on; for those of such a kind do not have mouths, ears, ear-passages and feet of such a form; you are a son obtained by us through wishing; do not ruin us; free us from the censure of the kings in the whole of Jambudīpa." He, even though being thus entreated by them, having become as if not hearing, lay down.
58.
Then the king, having had skilled men investigate the Great Being's both feet, ear-holes, tongue, and both hands, it was now said by the experts in interpreting signs: "Even if his feet and so on were like those of non-cripples and so on, nevertheless this one is a cripple, dumb and deaf, methinks. With such a wretched person dwelling in this house, three obstacles appear - either to life, or to the umbrella, or to the queen."
But having heard what was reported by the ministers - that on the day of birth it was said "He has the marks of fortune and merit" for the purpose of averting your displeasure - frightened by the fear of obstacles, he commanded: "Go, having laid him down on an inauspicious chariot, having had him taken out through the western gate, bury him in the charnel grove."
Having heard that, the Great Being was joyful and elated -
"At long last indeed my wish will reach its summit."
Therefore it was said "Then, having pressed my hands and feet" and so on.
Therein, "having pressed" means having investigated by way of pressing. "Complete" means not defective in hands and so on. "They disparaged" means they reproached him thus: "Even though being one with complete limbs, appearing as if dumb and so on, he is incapable of exercising kingship; this is a wretched person." "Niddisu" is also a reading; the meaning is "they said."
59.
"Gave thanks for the abandonment" means all the country-dwellers who had come for the purpose of seeing the king, the king's men headed by generals and chaplains - all of them, having become of one mind, of the same thought, without making a grimace of the mouth regarding my abandonment by way of burying in the ground, commanded by the king for the purpose of averting danger, gave thanks with a favourable disposition, saying "Good! Well! This is indeed what should be done."
60.
"That purpose has been accomplished for me" means for the purpose of which, for the sake of which, the difficult practice was thereupon practised and carried out by means of the determination of the state of being mute and so on, that purpose is accomplished for me.
Having heard the intention, the plan, of those - my mother, father and so on - I, joyful through the accomplishment of my intention, without consideration, by the consenting to being buried in the ground, was with an agitated mind - the connection should be understood by the remainder of the expression.
61.
Thus, when the burying of the prince in the ground was commanded by the king, Queen Candā, having heard that news, having approached the king, said "Sire, a boon was given by you to me, and it was accepted and set aside by me; grant that to me now."
"Take it, queen."
"Give the kingdom to my son."
"Your son is a wretch; it is not possible to give."
"Then, Sire, if not giving it for life, give seven years."
"That too is not possible."
"Give six years, five, four, three, two, one year, seven months, six, five, four, three, two, one month, a fortnight, a week."
"Very well, take it."
She, having had her son adorned, having had a drum circulated in the city proclaiming "This is the kingdom of Prince Temiya," having had the city decorated, having placed her son upon the back of an elephant, having had a white parasol held over his head, having circumambulated the city, having had him who had returned lie down on a decorated royal couch, entreated the whole night - "Dear son Temiya, in dependence on you, for sixteen years, not obtaining sleep, my eyes have become swollen from weeping, my heart seems to break with sorrow; I know your state of not being a cripple and so on; do not make me destitute." In this manner she entreated for six days. On the sixth day the king, having summoned a charioteer named Sunanda, said "Tomorrow right early, having taken the prince out by an inauspicious chariot, having buried him in the ground at the charnel grove, having performed the earth-increasing rite, come back." Having heard that, the queen said "Dear son, the King of Kāsi has commanded to bury you tomorrow in the charnel grove. Tomorrow you will meet death."
The Great Being, having heard that, was joyful and elated, thinking "Temiya, the effort made by you for sixteen years has reached its summit." But for his mother, it was as if her heart was breaking. Then, after the passing of that night, right early, the charioteer, having taken the chariot and placed it at the door, having entered the royal bedchamber, having pushed aside with the back of his hand the queen who lay embracing her son, saying "Queen, do not be angry with me; it is the king's command," having lifted up the prince, descended from the mansion. The queen, having struck her chest, having lamented with a loud voice, remained on the great terrace.
Then the Great Being, having looked at her, although wishing to speak thinking "If I do not speak, my mother's sorrow will be powerful," endured it thinking "If I speak, the effort made for sixteen years will become vain; but if I do not speak, I shall become a condition for the welfare of myself and of my mother and father." The charioteer, thinking "Having placed the Great Being on the chariot, I shall drive the chariot facing the western gate," drove it facing the eastern gate. The chariot, having departed from the city, went by the power of the deities to a place three yojanas distant. The Great Being was even more gladdened in mind. There a forest thicket appeared to the charioteer like a charnel grove. He, thinking "This place is beautiful," having driven the chariot aside, having placed it by the roadside, having descended from the chariot, having removed the Great Being's ornamental goods, having made a bundle and set it aside, having taken a spade, began to dig a pit not far away. Therefore it was said "Having bathed and anointed him" and so on.
Therein, "having bathed" means having bathed with sixteen pots of scented water. "Having anointed" means having anointed with fragrant ointment. "Having wrapped with the royal turban" means having fastened on the head the royal crown that had come down by tradition of the Kings of Kāsi. "Having consecrated" means having consecrated according to the procedure of royal consecration in that royal family. "With an umbrella they caused him to circumambulate the city" means with a white parasol being held over me, they caused me to circumambulate the city.
62.
"Having held for seven days" means having held my white parasol for the seven days obtained by virtue of the boon granted to my mother Queen Candā.
"When the sun's orb had risen" means thereupon, on the following day, just as the sun's orb had risen, having taken me out from the city by an inauspicious chariot, the charioteer Sunanda went to the forest for the purpose of burying me in the ground.
63.
"With the harnessed horse" means the horse fastened, yoked to the yoke - having placed my chariot in a secluded spot by way of driving it aside from the road.
"His hand released" means one whose hand is freed; the meaning is one whose hand is released from the chariot goad.
Or alternatively, "his hand released" means released from the hand, having been freed from my hand - this is the meaning.
"A pit" means a hole.
"To bury" means to dig in.
64-65.
Now, to show the purpose for which the difficult austere conduct was determined by me for sixteen years through the determination of the practice of being mute and so on, he spoke a pair of verses beginning with "Having determined the determination."
Therein, "though threatened by various means" means from the time of two months onwards up to sixteen years, threatening by various means of many kinds such as the prohibition of mother's milk and so on, being harassed by way of the destruction of fear. The remainder is easily understood.
Then the Great Being, when Sunanda was digging a pit, having risen thinking "This is my time for effort," having massaged his own hands and feet, having known "I have the strength to descend from the chariot," produced the thought. At that very moment, the place where his feet rested, having risen up like a leather bellows filled with wind, struck against the rear end of the chariot and stood. He, having descended, having walked up and down back and forth on several occasions, having known "I have the strength to go even a hundred yojanas," having seized the chariot at the rear end, having lifted it up like a toy vehicle of boys, having observed "If the charioteer should oppose me, I have the power to oppose him," he produced the thought for the purpose of adornment. At that very moment, Sakka's dwelling showed signs of heat. Sakka, having known that reason, commanded Vissakamma - "Go and adorn the son of the King of Kāsi." He, having said "Very well," adorned him with divine and human ornaments like Sakka. He, with the grace of a king of gods, having gone to the place where the charioteer was digging, having stood at the edge of the pit -
Being asked by me, my dear, tell me, what will you do with the pit?"
He said.
By him, without even looking up -
I have been commanded by the king to bury my son in the forest."
When this was said, the Great Being -
Charioteer, you would do what is not the Teaching, if you were to bury me in the forest."
Charioteer, you would do what is not the Teaching, if you were to bury me in the forest."
Having said this, again by him, having abandoned the digging of the pit, having looked up, having seen his beauty of form, not knowing "Is he a human being or a god?" -
Who are you, or whose son are you? How may we know you?"
When this was said -
I am the son of the King of Kāsi, whom you are burying in the pit.
Charioteer, you would do what is not the Teaching, if you were to bury me in the forest."
One should not break a branch of that tree, for a betrayer of friends is evil.
Just as a man who has gone to the shade, so are you, charioteer;
Charioteer, you would do what is not the Teaching, if you were to bury me in the forest."
Having taught the Teaching by this method beginning thus, when asked by him for the purpose of turning back, having spoken in detail about the reason for not turning back, his desire for going forth, and the cause thereof, the fear of hell and so on, and his own occurrence in past existences, when through that talk on the Teaching and through that practice, a desire to go forth had arisen in him too, this to the king -
For the going forth is for one free of debt, this is praised by sages." -
Having said this, he dismissed him.
He, having taken the chariot and the ornaments, having gone to the king's presence, reported that matter. The king at that very moment, thinking "I shall go to the presence of the Great Being," departed from the city together with the fourfold army, the women's quarters, and the townspeople and country-folk. The Great Being too, having dismissed the charioteer, became desirous of going forth. Having known his mind, Sakka sent for Vissakamma - "The wise Temiya wishes to go forth; build a hermitage and the requisites for one gone forth for him." He, having gone, having built a hermitage in a jungle thicket of three yojanas, having made it accomplished with night-quarters, day-quarters, a walking path, a pond, and fruit trees, and having created all the requisites for one gone forth, went to his own place. The Bodhisatta, having seen that, having known it to be given by Sakka, having entered the leaf-hut, having removed his garments, having assumed the guise of a hermit, seated on a wooden bed-spread, having produced the eight attainments and the five direct knowledges, sat in the hermitage with the happiness of the going forth.
The King of Kāsi too, having gone by the path shown by the charioteer, having entered the hermitage, having met together with the Great Being, having exchanged friendly greetings, invited him with the kingdom. The wise Temiya, having rejected that, stirred the king to a sense of urgency with a talk on the Teaching in various ways, connected with impermanence and so on, and connected with the danger in sensual pleasures. He, agitated in mind, dissatisfied with the household life, having become desirous of going forth, asked the ministers and the women's quarters. They too were desirous of going forth. Then the king, having known that the sixteen thousand harem ladies beginning with Queen Candā, and the ministers and others were desirous of going forth, had a drum beaten in the city - "Those who wish to go forth in the presence of my son, let them go forth." And having had the gold storehouses and so on opened, he had them distributed. And the townspeople, leaving their shops just as they had been spread out and their houses with doors just as they had been opened, went to the king's presence. The king together with the great multitude went forth in the presence of the Great Being. The hermitage of three yojanas given by Sakka became full.
The neighbouring kings, having heard "The King of Kāsi has gone forth," thinking "We shall seize the kingdom of Bārāṇasī," having entered the city, having seen the city resembling a city of the gods, filled with the seven precious things, and the king's dwelling resembling a heavenly mansion, thinking "In dependence on this wealth, there would be fear," at that very moment having departed, they set out. Having heard of their coming, the Great Being, having gone to the edge of the forest, having sat down in the sky, taught the Teaching. They all together with their retinues went forth in his presence. Thus others and yet others - there was a great assembly. All, having consumed various kinds of fruit, practised the duties of an ascetic. Whoever reflected on thoughts of sensual pleasure and so on, having known his mind, the Great Being, having gone there, having sat down in the sky, teaches the Teaching.
He, having obtained suitability of hearing the Teaching, produces the attainments and direct knowledges. Thus another and yet another - all of them too, at the end of life, became ones heading for the Brahma world. Even the animals, having gladdened their minds towards the Great Being and the group of sages, were reborn in the six sensual heavens. The Great Being's holy life continued for a long time, for a long duration. At that time the deity dwelling in the umbrella was Uppalavaṇṇā, the charioteer was the Elder Sāriputta, the mother and father were the great royal families, the assembly was the Buddha's assembly, the wise Temiya was the Lord of the World.
His perfection of determination reached its summit here; the remaining perfections too should be specified as is fitting. Likewise, beginning from the time of the month of birth, the fear of hell, the timidity towards evil, the disgust for kingship, the sign of renunciation, the determination of the state of being mute and so on, and therein the state of being motionless even when encountering conditions of opposition - such and so on are the powers and virtues that should be made clear.
The commentary on the conduct of Temiya is concluded.
The perfection of determination is concluded.
7.
Commentary on the Conduct of the Monkey King
67.
In the seventh, "when I was a monkey" means at whatever time I, having been born in the monkey realm of generation, following the course of growth, having the strength of an elephant, endowed with power, of the measure of a colt, of large body, was a monkey.
"Dwelling in a cave on the river bank" means when I make my dwelling on the bank of a certain river in a certain cave area - this is the meaning.
At that time, it is said, the Bodhisatta, not undertaking the care of a herd, having become one who lives alone, dwelt. Now in the middle of that river there was a small island endowed with fruit trees of many kinds such as mangoes, jackfruits and so on. The Bodhisatta, by virtue of being endowed with strength and speed, having jumped from the near shore of the river - now between the small island and the river in the middle there is a flat rock - he alights on that. From there, having jumped, he alights on that small island. He, having eaten there various kinds of fruits, in the evening, having returned by that very means, having dwelt at his own dwelling place, on the following day too does the same thing. In this manner he made his dwelling.
Now at that time a certain crocodile together with his wife lived in that river. His wife, having seen the Bodhisatta going again and again, having aroused a longing for the flesh of his heart, said to the crocodile - "A longing for the flesh of the heart of this monkey has arisen in me, master's son." He, having said "Very well, dear lady, you shall obtain it," having gone thinking "Today I shall seize him just as he comes from the small island in the evening," lay down on the flat rock. The Bodhisatta, having roamed for food that day, in the evening time, standing right on the small island, having looked at the rock, thought "This rock now appears higher; what indeed is the reason?" For the Great Being had well ascertained both the measure of the water and the measure of the rock. Therefore this occurred to him - "Today the water of this river indeed does not diminish, and yet this rock, having become large, is evident; could it be that a crocodile has lain down here for the purpose of seizing me?"
He, thinking "Let me investigate first," standing right there, as if speaking together with the rock, having said "Friend, rock!" not obtaining a reply, up to the third time said "Friend, rock!" The rock does not give a reply. Again too the Bodhisatta said "Why, friend rock, did you not give me a reply today?" The crocodile, having thought "Surely this rock on other days gives a reply to the monkey-king, methinks; but today, because of being covered by me, it does not give one; come, I shall give him a reply," said "What is it, monkey-king?" "Who are you?" "I am a crocodile." "For what purpose are you lying down here?" "Desiring your heart." The Bodhisatta thought - "There is no other path of going for me; my passage is indeed obstructed." Therefore it was said -
There sat the enemy, the murderer, the crocodile of fierce appearance."
Therein, the very meaning stated by the half-verse "oppressed by a crocodile." He makes obvious by the verse "In which place." Therein, "in which place" means having stood in the spot reckoned as the flat rock situated in the middle of the river. "From the near shore" means the near bank reckoned as the small island. "To the far shore" means the far bank of the river which was then my dwelling place. "Would leap" means having jumped up, I leap. "There sat" means in that area of the flat rock, one who had become an enemy, a murderer, absolutely a killer, an opponent, of fierce appearance, of terrible form, of frightful appearance, sat down.
Then the Great Being thought - "There is no other path of going for me; today the crocodile must be deceived by me; for thus this one would be freed by me from great evil, and life would be obtained by me." He said to the crocodile - "My dear, crocodile, I shall fall upon you." The crocodile said "Monkey-king, without making delay, come here." The Great Being said "I am coming, but you, having opened your own mouth, seize me at the time when I have come to your presence." And when crocodiles open their mouths, their eyes close. He, not observing that reason, opened his mouth. Then his eyes closed. He, having opened his mouth, having become one with eyes completely closed, lay down. The Great Being, having known his such condition, having flown up from the small island, having gone and having stepped upon the head of the crocodile, leaping up from there, shining like a streak of lightning, stood on the far shore. Therefore it was said -
Having trodden upon his head, I stood on the other bank."
Therein, "said" means spoke. "I too will come" means I told him "I too will come."
But since that small island was adorned with groves of mango, rose-apple, jack fruit and other fruit trees, delightful and suitable for dwelling, and since it had been given by the promise "I will come," the Great Being too, guarding truth, did so thinking "I shall indeed come." Therefore it was said -
And because this protection of truth was done having given up one's own life, therefore he said -
"In truth there is none equal to me, this is my perfection of truthfulness."
Now the crocodile, having seen that marvel, having thought "Something exceedingly wonderful has been done by this monkey-king," said "Friend monkey-king, in this world a person endowed with four qualities overcomes enemies; all of those too are within you, methinks" -
Truth, wisdom, steadfastness, generosity - he overcomes the foe."
Therein, "of whom" means of whatever person. "These" shows what is now to be spoken of as directly evident. "Four qualities" means four virtues. "Truth" means verbal truth; having said "I shall come to your presence" and having come without speaking a falsehood - this is your verbal truth. "Wisdom" means the wisdom of investigation; the wisdom of investigation that arose in you thus: "When this is done thus, such and such will result." "Steadfastness" means uninterrupted energy; this too you have. "Generosity" means self-relinquishment; you, having given up yourself, came to my presence; but that I was unable to seize you - that is my own fault. "The foe" means the adversary. "He overcomes" means whatever person has these four qualities just as you do, he, just as you have today surpassed me, just so overcomes and conquers his own adversary.
Thus the crocodile, having praised the Bodhisatta, went to his own dwelling place. At that time the crocodile was Devadatta, his wife was Ciñcamāṇavikā, and the monkey-king was the Lord of the World.
For him here too the remaining perfections should be specified by the very method stated above. Likewise, by determining the measure of the water and the rock, the knowing that the crocodile had lain down on top of the rock by way of comprehending that "now the rock appears higher"; the arriving at a determination of that meaning by the pretext of speaking with the rock; the liberation from great evil by the swiftness of action by way of stepping upon the crocodile and suddenly establishing himself on the far shore; the protection of his own life; and the protection of truthful speech - such and so on are the powers and virtues that should be made clear.
The commentary on the conduct of the monkey king is concluded.
8.
Commentary on the Conduct of the Truthful Ascetic
In the eighth, "an ascetic named Truth" means an ascetic to be called by the word "Truth," named Truth; when, at whatever time I was, then. "By truth I protected the world" means by the state of being one who does not deceive, I protected the world of beings, the various orders of beings here and there in Jambudīpa, from evil and from various kinds of harm. "I made the people united" means the great multitude here and there who had fallen into quarrel, strife, and contention - having shown the danger in quarrel and by speaking of the benefit in unity, I made them united, not disputing, rejoicing together.
For at that time the Bodhisatta was born in a certain wealthy brahmin family in Bārāṇasī. They gave him the name "Sacca." He, having come of age, having gone to Takkasilā, having learnt the craft in the presence of a world-renowned teacher, before long attained accomplishment in all crafts. Having been permitted by the teacher, having returned to Bārāṇasī, having paid homage to his mother and father, being welcomed by them, for the purpose of protecting their minds, he dwelt for a few days in their presence. Then his mother and father, wishing to unite him with a suitable wife, having pointed out all the various kinds of wealth, invited him to the household life.
The Great Being, having the disposition towards renunciation, wishing to develop his own perfection of renunciation, having spoken in various ways of the danger in the household life and the benefit in the going forth, having abandoned an immeasurable mass of wealth, endless fame, and a great circle of relatives of his mother and father who were with tearful faces and weeping, like a great elephant breaking an iron chain, the bondage of the household, having gone forth, having entered a region of the Himalayas, having gone forth in the going forth of sages, sustaining himself on forest roots, fruits, and various kinds of fruit, before long having produced the eight attainments and the five direct knowledges, playing the sport of meditative absorption, he dwells by way of abiding in attainment.
One day, surveying the world with the divine eye, he saw that in the whole of Jambudīpa, human beings were for the most part engaged in the ten unwholesome courses of action beginning with the killing of living beings, with sensual pleasures as the source, with sensual pleasures as the reason, engaging in contention with one another. Having seen this, he thought thus - "This is indeed not proper for me, that is to say, having seen these beings thus engaged in evil and engaging in contention, to look on with indifference. For I have set out upon the vehicle of the great highest enlightenment, thinking 'Having pulled beings out from the mire of the round of rebirths, I shall establish them on the dry ground of Nibbāna'; therefore, not breaking that acknowledgment, what if I were to go to the path of humans and cause those various beings to draw back from evil, and appease their contention."
Having thought thus, the Great Being, instigated by great compassion, having abandoned the peaceful happiness of attainment, having gone here and there by supernormal power, teaching the Teaching agreeable to their minds, having shown the danger in conflicts pertaining to the present life and pertaining to the future life to beings engaged in dispute, strife, and contention, he made them united and in harmony with one another. Making clear the danger in evil of various kinds of trouble, having separated beings from that, he established some in the ten courses of wholesome action. Having given the going forth to some, he established them as is fitting in moral restraint, in sense-faculty guarding, in mindfulness and full awareness, in dwelling in solitude, and in meditative absorptions and direct knowledges. Therefore it was said -
By truth I protected the world, I made the people united."
Here too the remaining perfections of the Great Man should be specified by the very method stated above. Likewise the powers and virtues should be made clear.
The commentary on the conduct of the truthful ascetic is concluded.
9.
Commentary on the Conduct of the Young Quail
72.
In the ninth, in the passage beginning with "in Magadha, a young quail," this is the meaning in brief -
Having been reborn in the quail realm of existence in a certain forest region in the country of Magadha, having broken through the egg shell, young due to having recently emerged, having become a lump of flesh, for that very reason with unborn wings, a young quail - when I was right there in the nest.
73.
"Having brought with her beak" means my mother, having brought food from time to time with her own beak, nourishes me.
"By her contact I live" means by the bodily contact of that mother of mine who, for the purpose of warming and for the purpose of nurturing, properly from time to time touches me by way of lying over me, I live, I dwell, I maintain my individual existence.
"There is no bodily strength in me" means however, due to my extreme tenderness of age, there is no strength based upon the body.
74.
"Year after year" (saṃvacchare) means year after year.
"In the summer season" (gimhasamaye) means in the hot season.
A forest fire blazes forth and burns in that region by means of fire arisen from the mutual rubbing of dry tree branches; it is thus set ablaze.
"It approaches us" (upagacchati amhākaṃ) means of myself and my parents - to the region of our dwelling place. The fire, which has obtained the name "pāvaka" because of purifying by making pure even what is impure at its own support, and "kaṇhavattanī" (the black-pathed one) because of bringing about the state of ashes of the fuel along the path it has gone, burning the trees and shrubs of the forest, approaches from time to time.
75.
"Making a sound thus as it approached" means making a sound thus "dhama dhama"; for this is a manifestation of the echo of the forest fire.
"The great-flamed one" means "this one has great flames" by virtue of fuel resembling mountain peaks - thus "the great-flamed one."
Gradually, in due course, burning and consuming that forest region, the fire approached a place near me.
76.
"By the fear of the fire's force" means frightened by the fear of the fire approaching with force.
"Trembling" means terrified with the trepidation of the body arisen from the terror of the mind.
"Mother and father" means the mother and father.
"Freed themselves" means by going to a place unafflicted by fire, they brought about their own safety.
For the Great Being at that time was of large body, the measure of a large ball.
His mother and father, being unable to take him and go by any means, and being overcome by self-affection, having abandoned their affection for their son, fled.
77.
"I stretch out my feet and wings" means making both one's own feet and both wings ready for going on the ground and in the space, I stretch out, I move, I strive.
"Paṭīhāmī" is also a reading; the meaning is I strive to make suitable for going through the sky.
Some also read "patīhāmī."
Its meaning is -
I strive separately with regard to feet and wings, I endeavour for the purpose of going, but that is only for the purpose of making effort.
Why?
Because there is no bodily strength in me.
"I, without means of going there" means I, being thus, deprived of going due to the deformity of feet and wings, or without refuge due to the departure of my mother and father, there in the forest troubled by forest-fire, or remaining right there in the nest, I then thought in the manner now to be stated.
And here the second "ahaṃ" should be seen as merely a particle.
78.
Now, in order to show the manner of his own reflection at that time, he said beginning with "those to whom I."
Therein, "those to whom I would run for refuge, frightened, trembling and quaking" means frightened by the fear of death, for that very reason trembling with terror of mind, quaking with trembling of the body - those to whom I would run to enter their shelter, at present troubled by a forest fire, imagining it like a water-fortress - those, my mother and father, having left me, having abandoned me all alone, have departed. "What am I to do today" means how indeed should I act today, should I proceed - this is the meaning.
Thus the Great Being, having become bewildered as to what should be done, standing there, thought again - "In this world there is the virtue of morality, there is the virtue of truth; there are those called omniscient Buddhas who, having fulfilled the perfections in the past, having sat down at the foot of the Bodhi tree, having fully awakened, are accomplished in morality, concentration, wisdom, liberation, and the knowledge and vision of liberation, endowed with truth, sympathy, compassion and patience, whose development of friendliness proceeds equally towards all beings; and there is the Teaching penetrated by them, having the quality of absolute deliverance; and in me too there is one truth. One phenomenon of intrinsic nature that exists is evident; therefore, having reflected upon the Buddhas of the past and the qualities penetrated by them, having taken hold of the truth, the phenomenon of intrinsic nature existing in me, having made a declaration of truth, having made the fire retreat, today it is fitting for me to bring about the safety of both myself and the remaining living beings dwelling here." Having thought thus, the Great Being, standing upon his own power, proceeded as he had thought. Therefore it was said -
By that truth I will make the highest declaration of truth.
Relying on the power of truth, I made a declaration of truth."
81.
Therein, the Great Being, having reflected upon the virtues of the Buddhas who had attained final Nibbāna in the past, referring to the intrinsic nature of truth existing in himself, having spoken a verse and then made a declaration of truth, to show that, "There are wings" and so on was stated.
Therein, "there are wings, but unable to fly" means my wings are present, they are found, but it is not possible to fly up with them, to go through space - thus "unable to fly." "There are feet, but unable to walk" means my feet too exist, but it is not possible to walk with them, to go by stepping one foot after another - thus "unable to walk." "Mother and father have departed" means those who would carry me elsewhere, they too, my mother and father, have departed out of fear of death. "Jātaveda" - he addresses the fire. For it is felt as soon as it is born, it becomes known by the rising of smoke and flames; therefore it is called "jātaveda." "Go back" - he commands the fire, saying "go back, turn away."
Thus the Great Being, while lying right there in the nest, made a declaration of truth: "If the existence of my wings, and the state of being unable to fly having spread them in the sky, the existence of my feet, and the state of being unable to walk having lifted them, and the state of my mother and father having fled abandoning me right there in the nest - are indeed of the nature of truth, O fire, by this truth, you go back from here." Together with his declaration of truth, the fire went back at a place measuring sixteen karīsas. And while going back, it did not go to the forest still burning, but was extinguished right there, like a torch immersed in water. Therefore it was said -
Avoided sixteen karīsas, like fire having reached water."
Now this declaration of truth of the Bodhisatta in the quail realm of existence at that time, preceded by adverting to the virtues of the Buddha, was not shared with any other; therefore he said "In truth there is none equal to me, this is my perfection of truthfulness." For it is precisely because that place cannot be overcome by fire even in this entire cosmic cycle that it became known as the wonder lasting for the cosmic cycle.
Thus the Great Being, having brought about safety for himself and for the beings dwelling there by the power of the declaration of truth, at the end of life went according to his actions.
At that time the mother and father were the mother and father at present, and the quail king was the Lord of the World.
The remaining perfections too should be specified as is fitting by the very method stated above. Likewise, when the forest fire was thus approaching, having overpowered with a frightful appearance, even though being alone at that stage of life, without falling into distress, having recollected the qualities of truth and other principles and the virtues of the Buddha, the powers such as the bringing about of safety for the beings dwelling there too through the declaration of truth in dependence on one's own power should be elucidated.
The commentary on the conduct of the young quail is concluded.
10.
Commentary on the Conduct of the Fish King
83.
In the tenth, "when I was the king of fish in a great lake" means having been reborn in the past in a fish realm, in the Kosala country, in Sāvatthī, at the site of a pond in Jeta's Grove, in one great lake surrounded by a thicket of creepers, because of delighting the fish by the four ways of supporting others, when I was the king, surrounded by a company of fish, I dwelt there at that time.
"In the heat" means in the hot season, in the summer time.
"In the sun's burning" means by the burning of the sun.
"The water in the lake was exhausted" means in that lake the water was exhausted, was cut off.
For in that country at that time the rain god did not rain, the crops withered, the water in the reservoirs and so on came to utter elimination and exhaustion, and the fish and turtles entered the thicket of mud.
In that lake too, the fish, having entered the thicket of mud, hid in each and every place.
84.
"Then" means afterwards, from that utter elimination of water.
"Hawks and eagles" means hawks and eagles.
"They eat the fish day and night, having sat close by" means having sat down here and there on the surface of the mud, having entered the thicket of mud, crows or the others, both by day and by night, having pounded and pounded with beaks resembling the tips of lances, having taken out the fish that had lain down, they eat them while they are struggling.
85.
Then the Great Being, having seen that disaster of the fish, with his heart uplifted by great compassion, thinking "Setting me aside, there is no other able to release these my relatives from this suffering; by what means indeed might I release them from this suffering?" having made the determination "What if I, in dependence on the truth of the Teaching, habitually practised by the great sages of old and existing in me, having made a declaration of truth, having caused the god to rain, were to give the gift of life to my congregation of kinsmen, and by that a great help would be accomplished by me for the entire world of beings who subsist on food," he made a declaration of truth to cause the god to rain.
Therefore it was said "thus I thought" and so on.
Therein, "oppressed together with my relatives" means oppressed together with my relatives by that exhaustion of water. Or "saha" is merely a particle. Because of great compassion, oppressed by his relatives who were afflicted by that disaster and who were the cause; the meaning is "distressed by the suffering of the congregation of kinsmen."
86.
"The meaning of the Dhamma" means the meaning that has the nature of the Teaching, or the meaning not deviating from the Teaching.
What is that?
Truth.
"He saw as a support" means he saw a support for me and my relatives.
"Great destruction" means great ruin.
87.
"The Good Teaching" means the teaching termed non-harming of even a single living being, belonging to the virtuous, the good, such as the Buddhas and so on.
"Having recollected."
"Reflecting on the ultimate reality" means reflecting upon that ultimate reality, having made it truth, of undistorted intrinsic nature.
"Which is everlasting and eternal in the world" means this non-harming of even a single living being by Buddhas, Individually Enlightened Ones, and disciples - reflecting upon that as stable and eternal by way of its being thus at all times, he made a declaration of truth - this is the connection.
88.
Now the Great Being, having taken that quality existing in himself, wishing to make a declaration of truth, having cleared aside the dark-coloured mud in two parts, his great body having the colour of a door latch of heartwood of the añjana tree, having opened his eyes resembling thoroughly washed red gems, looking up at the sky, spoke the verse "Since I remember myself."
Therein, "since I remember myself" means since I remember, I recollect myself, that is to say, myself reckoned as individual existence. "Since I have attained discretion" means since I have attained discretion, the state of knowing, in those various matters that are to be done; reckoning upwards, from here up to the attainment of discretion, which is the ability to recollect my bodily and verbal actions - in between here, even though born in a place where those of the same species eat, not even a fish the size of a grain of broken rice had been previously eaten by me; I do not know of having intentionally harmed or afflicted any other living being either, how much less of having deprived one of life.
89.
"By this speaking of truth" means having said "Whatever non-harming of any living being has been spoken by me, if this is true, actual, not distorted, by this truthful word may the Rain-God, the cloud, rain down, may he release my congregation of kinsmen from suffering," then again, as if commanding his own attendant servant, addressing the Rain-God, the king of gods, he spoke the verse beginning with "Thunder forth."
Therein, "Thunder forth, O Rain-God" means the Rain-God is called a cloud; but here he addresses the king of the rain-cloud gods who obtained his name by way of cloud. For this is his intention - A rain god, not thundering, not emitting lightning, even when raining, does not look splendid; therefore you, thundering and emitting lightning, cause it to rain. "Destroy the treasure of the crow" means crows, having entered the mud, peck with their beaks the fish standing there, take them out and eat them; therefore the fish in the mud within are called their "treasure." Destroy that treasure of the flock of crows by causing the rain god to rain and covering it with water. "Afflict the crow with sorrow" means the flock of crows, when this great lake is filled with water, not obtaining the fish, will grieve; you, filling this mud with water, afflict that flock of crows with sorrow; but cause it to rain for the purpose of sorrow, so that it reaches the sorrow characterised by inner brooding; do thus - this is the meaning. "Release the fish from sorrow" means release all the fish, my relatives, from this sorrow of death. In the Jātaka they read "And release me from sorrow." Therein the particle "ca" has the meaning of combination; release both me and my relatives - all from the sorrow of death. For the fish had great sorrow of death, thinking "Through the absence of water we are going to become food for our enemies"; but for the Great Being, the arising of sorrow should be understood through the guise of compassion, because he felt compassion dependent on their calamity and disaster.
Thus the Bodhisatta, as if commanding his own attendant servant, having addressed the Rain-God, caused a great rain to fall in the entire Kosala country. For through the power of the morality of the Great Being, at the very same time as the declaration of truth, Sakka's Paṇḍukambala stone seat showed signs of heat. He, reflecting "What indeed is this?" having known that reason, having summoned the king of the rain-cloud gods, said "Dear son, the great man, the king of fish, wishes for rain because of the sorrow of death of his relatives; make the entire Kosala country into a single mass of cloud and cause it to rain."
He, having accepted saying "Very well," having put on one rain cloud as a lower garment, having wrapped one as an upper garment, singing the song of the clouds, plunged forth facing the eastern world system. In the eastern quarter, one mass of cloud the size of a threshing floor having arisen, having become a hundred layers, a thousand layers, thundering, emitting lightning, overflowing in the manner of a water-pot placed upside down, it submerged the entire Kosala country with a great flood. The rain god, raining with an unbroken stream, in just a moment filled that great lake. The fish were freed from the fear of death. The crows and others were without support. Not only the fish alone, but also humans producing various crops, and quadrupeds and others too - all those who depended on the rain were freed from bodily and mental suffering. Therefore it was said -
Filling the high ground and the low, in a moment he rained down."
Therein, "in a moment he rained down" means without delay, at the very moment of the declaration on oath, he rained down.
91.
"Having made the highest energy" means without falling into idleness thinking "What should be done when the rain god does not rain?" having made the highest energy by way of accomplishing the conduct for the welfare of relatives, producing the welfare and happiness of the great order of beings.
"Relying on the power of truth's radiance" means having become reliant on the power of the might of my truth, then I caused the great cloud to rain.
And because this is so, therefore by saying "In truth there is none equal to me, this is my perfection of truthfulness," the King of Righteousness showed the state of not being shared with any other of his own perfection of truthfulness at the time of being the great king of fish.
Thus the Great Being, with his heart uplifted by great compassion, having released the great multitude from the suffering of death by causing a great rain to fall over the entire country, at the end of life went according to his actions.
At that time Pajjunna was the Elder Ānanda, the company of fish was the Buddha's assembly, and the king of fish was the Lord of the World.
The remaining perfections too should be specified by the very method stated above. Likewise, having been reborn in a fish realm in a place where those of the same species eat, the not eating of any living being whatsoever, beginning with a fish even the size of a grain of broken rice; let alone eating, the non-harming of even a single being; likewise the causing of the god to rain by making a declaration of truth; not counting by way of heroism the suffering experienced by oneself through diving into the mire of mud when the water was exhausted, but rather taking that suffering of the congregation of kinsmen into one's own heart and showing compassionateness with one's whole being towards one who could not endure it; and likewise the practice - such and so on are the powers and virtues that should be made clear.
The commentary on the conduct of the fish king is concluded.
11.
Commentary on the Conduct of Kaṇhadīpāyana
92.
In the eleventh, "the sage Kaṇhadīpāyana" means a hermit of such a name.
For the Bodhisatta at that time, named Dīpāyana, having approached his own friend, the hermit Maṇḍabya, who had been impaled on a stake, not abandoning him due to the virtue of his morality, standing in dependence on the stake throughout the three watches of the night, became well-known as "Kaṇhadīpāyana" because of the dark colour of his body due to the drops of blood that had flowed forth and fallen repeatedly from his body having dried.
"For more than fifty years" means fifty years with something in excess; the accusative case is used in the sense of absolute connection.
"I lived without delight" means dwelling a dwelling of discontent regarding secluded resting places and highly wholesome mental states, I lived the holy life.
For having gone forth, at that time the Great Being lived the holy life with delight for only seven days.
Thereafter he dwelt a dwelling of discontent.
But why did the great man, who had the disposition towards renunciation, having found pleasure in the dwelling of the holy life in many hundreds of thousands of individual existences, not find pleasure in it here? Because of the unsteady nature of the state of being a worldling. And why then did he not dwell in the house? At first, with the disposition towards renunciation, having seen danger in sensual pleasures, he went forth. Then through unwise attention, discontent arose in him. He, though unable to dispel it, having believed in action and its fruit, being disgusted with this reproach - "This Kaṇhadīpāyana is indeed an idiot, fickle" - through fear of the breaking of his own shame and moral fear, did not turn back again for that very purpose to what he had abandoned when going forth from the house, having given up so great a wealth. But moreover, this merit of going forth is indeed praised by the wise, by the Buddhas and others, and practised by them; therefore, even together with suffering, even together with displeasure, even with tearful face, even while weeping, he dwelt the dwelling of the holy life; he did not give it up. And this was said -
Being disgusted with this doctrine, unwillingly I live the holy life;
The state praised by the wise and of the good, thus I become a doer of merit."
93.
"No one knows this" means this mind of discontent of mine, this mind devoid of delight in the abiding by the holy life, no one who has become a human being knows.
Why?
"For I did not tell anyone" means I did not speak to anyone that discontent roams, proceeds in my mind, in my mental state; therefore no one who has become a human being knows this.
Connected with former deeds, he obtained impalement.
"Fellow in the holy life" means a fellow in the holy life by virtue of having the same training in the going forth of hermits. "Maṇḍabya" means one of such a name. "Friend" means a dear friend by virtue of firm friendship during the time as a householder and during the time of having gone forth. "The great sage" means a sage of great might. "Connected with former deeds, he obtained impalement" means connected with his own former deed that had gained permission, he obtained impalement; he was impaled.
Herein this is the progressive discourse - In the past, in the Vaṃsa country, in Kosambī, a king named Kosambika exercised kingship. At that time the Bodhisatta was reborn as the son of a wealthy brahmin with wealth of eighty ten millions in a certain market town, Dīpāyana by name. The son of just such a wealthy brahmin, a young brahmin, was his dear friend, Maṇḍabya by name. Both of them, afterwards, by the elapse of their mother and father, having seen danger in sensual pleasures, having carried on a great giving, having abandoned sensual pleasures, having gone forth from their weeping and lamenting relatives, friends, and attendants, having made a hermitage in a region of the Himalayas, having gone forth, sustaining themselves by wandering for gleanings on forest roots and fruits as food, they dwelt for more than fifty years; they were unable to suppress sensual desire; they did not produce even a mere meditative absorption.
They, wandering on a journey through the country for the purpose of partaking of salt and sour things, reached the Kāsi country. There in a certain market town a lay friend of Dīpāyana named Maṇḍabya dwelt. Both of them approached his presence. He, having seen them, delighted, having had a hermitage built, attended upon them with the four requisites. They, having dwelt there for three or four years, having asked his permission, wandering on a journey, dwelt at the Atimuttaka cemetery near Bārāṇasī. There Dīpāyana, having dwelt as long as he liked, again went to the presence of his own friend Maṇḍabya in that market town. The hermit Maṇḍabya dwelt right there.
Then one day a certain thief, having committed theft inside the city, having taken the valuable goods, having gone out, being pursued by the awakened householders and the city guard-men, having gone out through the drain, having entered the cemetery with speed, having thrown down the bundle at the door of the hermit's hermitage, fled. The people, having seen the bundle, having threatened and beaten him saying "Hey, you wicked matted-hair ascetic, having committed theft at night, by day you go about in the guise of a hermit," having taken him, showed him to the king. The king, without even investigating, said "Impale him on a stake." They led him to the cemetery and mounted him on an acacia stake. The stake does not enter the hermit's body. Then they brought a margosa stake; that too does not enter. Then they brought an iron stake; that too does not enter. The hermit thought "What indeed is my former deed?" The knowledge of remembering past births arose in him. By that he saw his former deed - It is said that he, in a previous existence, having been a carpenter's son, having gone to his father's place of chipping wood, having taken a fly, pierced it as if with a stake with a splinter of koviḷāra wood. That evil deed of his gained opportunity in this situation. He, having known "It is not possible to be freed from this evil," said to the king's men - "If you wish to impale me on a stake, bring a koviḷāra stake." They, having done so, having impaled him on a stake, having set a guard, departed.
At that time, Kaṇhadīpāyana, coming to the presence of Maṇḍabya thinking "My friend has been seen for a long time," having heard that news, having gone to that place, standing to one side, having asked "What, my dear, are you a doer?" when it was said "I am innocent," asked "Were you able or not able to guard against ill-will in your own mind?" "My dear, towards those by whom I was seized, indeed not towards them nor towards the king do I have any ill-will." Having said "This being so, the shade of such a virtuous one is pleasant for me," Kaṇhadīpāyana sat down in dependence on the stake. The guard men reported that incident to the king. The king, thinking "It was done by me without consideration," having gone there with speed, asked Dīpāyana "Why, venerable sir, are you sitting in dependence on the stake?" "Great king, I am sitting guarding this hermit." "But do you do thus having known the state of being a doer of this one?" He explained the unpurified nature of the action. Then Dīpāyana said to him "A king should indeed be one who acts considerately.
A king not acting considerately is not good, whoever is a wise one prone to wrath, that is not good."
Having said these and other such things, he taught the Teaching.
The king, having known the faultless nature of the hermit Maṇḍabya, commanded "Remove the stake." Those removing the stake were unable to remove it. Maṇḍabya said - "Great king, I, through the fault of deeds done formerly, have reached such disgrace. It is not possible to remove the stake from my body. If you wish to give me my life, have this stake cut level with the skin with a saw." The king had it done so. The stake was just inside; it did not produce any oppression. At that time, it is said, having taken a subtle splinter, he inserted it into the anus of a fly; that remained inside it. He, not having died by that reason, died only by the exhaustion of his own life span; therefore this one too did not die. The king, having paid homage to the hermits, having asked forgiveness, looked after both of them, making them dwell in the pleasure grove itself. Thenceforth he became known as Āṇimaṇḍabya. He dwelt right there in dependence on the king. Dīpāyana, however, having made his wound comfortable, went to the very hermitage that had been built by his lay friend Maṇḍabya. Therefore it was said -
Having asked permission, I came to my own hermitage."
Therein, "having asked permission" means having asked permission of my friend, the hermit Maṇḍabya. "Which was my own hermitage" means that which was built by my lay friend, the brahmin Maṇḍabya, my own, belonging to me, the hermitage, the leaf hut - I approached that.
96.
But having seen him entering the hermitage, they informed his friend.
He, having heard, with a gladdened mind, together with his son and wife, having taken abundant scents, garlands, molasses and so on, having gone to the hermitage, having paid homage to Dīpāyana, having washed his feet, having made him drink a beverage, sat down listening to the news of Āṇimaṇḍabya.
Then his son, a prince named Yaññadatta, played with a ball at the end of the walking path.
And there in a certain ant-hill a venomous snake dwelt.
The ball struck by the boy on the ground, having gone, fell on the head of the venomous snake at the hole of the ant-hill.
The boy, not knowing, put his hand into the hole.
Then the angry venomous snake bit him on the hand. He, having fainted from the force of the poison, fell right there. Then his mother and father, having known the fact of being bitten by a snake, having lifted up the boy, having made him lie down at the feet of the hermit, said "Venerable sir, make our little son healthy by medicine or by incantation." He said "I do not know medicine, I shall not perform medical treatment, I have gone forth." "If so, venerable sir, having extended friendliness towards this boy, make a declaration of truth." The hermit, having said "Good, I shall make a declaration of truth," having placed his hand on the head of Yaññadatta, made a declaration of truth. Therefore it was said "A brahmin, my friend" and so on.
Therein, "came as guests" means they made a visit as guests.
97.
"Throwing up a ball" means throwing up a playing ball that had obtained the name "ball" because of its round shape when thrown; the meaning is playing a ball game.
"Angered a venomous snake" means the ball, having bounced off the ground and gone into a hole of an ant-hill, struck on the head a black snake standing there, and irritated it.
98.
"Seeking the path gone by the circle" means searching for the path gone by that circle.
"Touched the head of the venomous snake with his hand" means he touched the head of the venomous snake with his own hand that was inserted into the hole of the ant-hill.
99.
"Relying on the power of venom" means dependent on the power of venom, a snake arising in dependence on its own force of venom.
"Bit the child in a moment" means at that very moment of being touched, it bit that brahmin youth.
100.
"Bitten together" means together with the bite, at the very same time as being bitten.
"By a venomous snake" means by a terribly venomous one.
"By that" means by that falling to the ground of the boy who had fainted from the force of the poison, I was afflicted.
"You bear that suffering of mine" means you bear that suffering of the boy and of his mother and father as mine; you bear it through compassion for me as if it were in my own body.
101.
"To them I" means to them, the mother and father of that boy, I, having consoled them by the method beginning with "do not grieve, do not lament."
"Pierced by the arrow of sorrow" means those who have the arrow of sorrow.
"The highest" means the foremost; for that very reason I performed the excellent, supreme declaration of truth.
102.
Now, in order to show that declaration of truth in its own form, he spoke the verse beginning with "for only seven days."
Therein, "for only seven days" means seven days only from the day of going forth. "With a gladdened mind" means with a gladdened mental state through faith in the fruit of action. "Desirous of merit" means desirous of merit, endowed with desire for the Dhamma. "And furthermore, this that I have practised" means then, beyond that week, whatever my practice of the holy life.
103.
"Unwillingly indeed I wander" means not wishing for the going forth.
"By this truth may there be well-being" means if it is true that I, dwelling a dwelling of discontent for more than fifty years, have not made this known to anyone, by this truth may there be safety for the prince Yaññadatta, may he regain his life.
But thus, when the declaration of truth had been made by the Great Being, the poison, having fallen away from Yaññadatta's body, entered the earth. The prince, having opened his eyes, having looked at his mother and father, having said "Mother, father," arose. Therefore it was said -
Without awakening he arose, and the young man became healthy."
Its meaning is - At the very same time as my making of the declaration of truth, he who had previously been trembling from the force of the poison, shaken, standing without awakening due to the state of unconsciousness, with the poison's grip gone, having regained perception, suddenly arose. That young man, the boy, became healthy due to the absence of the force of the poison.
Now the Teacher, showing the state of ultimate perfection of his own declaration of truth, said "In truth there is none equal to me, this is my perfection of truthfulness." That is of manifest meaning. But in the Jātaka Commentary it has come thus: "By the Great Being's declaration of truth, the poison, having fallen away from above the region of the boy's breast, departed. By the declaration of truth of the child's father, from the waist upward; by the declaration of truth of the mother, the poison, having fallen away from the remaining body, departed." For thus it has been said -
And they did not know my unpleasantness, the very learned ascetics and brahmins;
Unwillingly indeed I give, by this truth may there be well-being;
Let the poison be destroyed, may Yaññadatta live."
In my dislike for it today, and for your father there is no distinction;
By this truth may there be well-being, let the poison be destroyed, may Yaññadatta live."
Therein, "at the time of lodging" means at the time of coming to the house for the purpose of dwelling. "And they did not know my unpleasantness" means even the very learned ascetics and brahmins never knew this state of my dislike, thinking "This one neither delights in giving, nor in us." It explains that "For I look upon you only with eyes of affection." "By this truth" means if I, even while giving, not believing in the result, give out of my own unwillingness, and others do not know my state of unwillingness, by this truth may there be well-being - this is the meaning. In the other verse, "dear son" - he addresses his son. "Of abundant radiance" means of powerful poison. "Patarā" means padarā; or this itself is the reading. "Having risen" means having gone upward, having arisen from the ant-hill hole - this is the meaning. This is what is meant - Dear son Yaññadatta, in my dislike there is no distinction between that venomous snake and your father, and moreover, setting aside that state of dislike, it has never been made known by me to anyone until today; if this is true, by this truth may there be well-being.
Thus the Bodhisatta, when the boy had become healthy, having established his father in faith in the fruit of action, saying "One who gives a gift should give having believed in action and its fruit," having himself dispelled discontent, having produced the meditative absorptions and direct knowledges, at the end of his life span he became one heading for the Brahma world.
At that time Maṇḍabya was the Elder Ānanda, his wife was Visākhā, his son was the Elder Rāhula, Āṇimaṇḍabya was the Elder Sāriputta, Kaṇhadīpāyana was the Lord of the World.
For him, here the perfection of truthfulness was set forth in the Pāḷi text, and the remaining perfections should be specified by the very method stated above. Likewise the complete relinquishment of great wealth and so on are the powers and virtues that should be made clear.
The commentary on the conduct of Kaṇhadīpāyana is concluded.
12.
Commentary on the Conduct of Mahāsutasoma
105.
In the twelfth, "Sutasoma, a lord of the earth" means a warrior of such a name.
For the Great Being at that time was reborn in the womb of the queen-consort of King Korabya in the city of Indapatta in the Kuru country.
They recognised him as "Sutasoma" because of his being learned and wealthy and because of his excellent beauty, gentle like the moon.
When he had come of age and had attained accomplishment in all crafts, his mother and father consecrated him in the kingdom.
"Seized by the man-eater" means seized by the king of Bārāṇasī who had obtained the name "man-eater" because of the eating and devouring of men, of human beings, for the purpose of an oblation to a deity.
For the king of Bārāṇasī at that time, not eating without meat, having been made to eat human flesh by a cook who could not obtain other meat, having become bound by craving for flavour, killing people and eating human flesh, having obtained the name "man-eater," when told by his own general named Kāḷahatthi, who was encouraged by the ministers and courtiers as leaders, by the citizens, and by the townspeople and country-folk, "Sire, if you are desirous of the kingdom, refrain from eating human flesh," having said "Even abandoning the kingdom, I shall not desist from eating human flesh," banished by them from the country, having entered the forest, dwelling at the foot of a certain banyan tree, for the comfort of a wound that had arisen on his foot from a blow by a stake, having made a vow to a deity "I shall make an oblation with the throat-blood of one hundred warriors in the whole of Jambudīpa," when the wound had become comfortable through seven days without food, with the perception "There has been safety for me by the power of the deity," while going thinking "I shall bring kings for the purpose of an oblation to the deity," having met with a demon who had been a companion in a past existence, having become endowed with even greater strength, speed, and exertion through the power of a spell given by him, within just seven days having brought a hundred kings and having hung them on the banyan tree where he dwelt, he was ready for the making of the oblation.
Then a deity dwelling in that tree, not wishing that oblation, thinking "I shall prevent him by a stratagem," having shown herself to him in the guise of one gone forth, being followed by him, having gone three yojanas, again having shown her own divine form itself, said "You are a liar; by you it was promised 'Having brought kings in the whole of Jambudīpa, I shall make an oblation.' Now you have brought whatever weak kings. If you will not bring King Sutasoma, the foremost in Jambudīpa, I have no need of your oblation."
He, having been delighted thinking "My own deity has been seen by me," having said "Master, do not worry, I shall bring Sutasoma this very day," having gone with speed to the Migājina pleasure grove, having descended into the pond where the guard was not arranged, having covered his head with a lotus leaf, he stood. When he had entered the inner pleasure grove, at the strong break of dawn they took up protection for three yojanas all around. The Great Being, right early, mounted upon the back of the decorated excellent elephant, departed from the city with a fourfold army. Then a brahmin named Nanda from Takkasilā, having taken four verses worth a hundred, having traversed a road of two thousand yojanas, having reached that city, having seen the king departing through the eastern gate, having raised his hand, having said "Victory to you, great king," made him victorious.
The king, having approached him on the elephant, said "From where, brahmin, do you come? What do you wish? What shall I give you?" The brahmin said "Having heard that you are 'learned and wealthy,' having taken four verses worth a hundred, I have come to teach them to you." The Great Being, having become satisfied in mind, having said "I shall go to the pleasure grove, bathe, and having come back, I shall listen; do not be distressed," having commanded "Go and arrange lodging and food and clothing for the brahmin at such and such a house," having entered the pleasure grove, having arranged a great guard, having taken off his gross ornaments, having had his beard-trimming done, with body shampooed, having bathed in the pond with royal splendour, having come out, having put on a cloth for absorbing water, he stood.
Then they presented to him scents, garlands, and ornaments. The man-eater, thinking "When the king is adorned he will be heavy; I shall seize him at the very time when he is lightly dressed," roaring, brandishing his sword, having proclaimed his name "I am the man-eater," emerged from the water. Having heard his sound, the elephant riders and others fell from the elephants and so on. The army, standing at a distance, fled from that very place. The other, having thrown down his own weapons, lay down on his chest. The man-eater, having lifted up the king, having caused him to sit on his shoulder, right at the place facing him, having leapt over the wall eighteen cubits high, having stepped upon the frontal globes of the excellent elephants in rut with ichor flowing in front, felling them like mountain peaks, having stepped upon the backs of even the horse-jewels swift as the wind and felling them, having stepped upon the fronts of chariots and felling them, like a spinning top whirling, like one crushing dark banyan leaves, having gone the three-yojana road with a single burst of speed, not seeing anyone following, going slowly, perceiving the drops of water falling upon himself from Sutasoma's hair as "drops of tears," said "What is this? Does Sutasoma too weep, bewailing death?"
The Great Being said "I do not bewail on account of death; whence weeping? But rather, having made a promise, the fulfilment of a truthful word is the habitual practice of the wise; that is not being accomplished" - thus I grieve. Having taken four verses worth a hundred taught by the One of Ten Powers Kassapa, having performed the duties of hospitality for the brahmin who had come from Takkasilā, having made a promise "Having bathed and come back, I shall listen; wait until my return," I went to the pleasure grove, and you, without giving me the opportunity to hear those verses, seize me. Therefore it was said -
Therein, "I remembered my promise to the brahmin" means I recollected the acknowledgment made by myself to the brahmin Nanda.
106.
"Having strung through the palms of their hands" means having gone here and there to pleasure groves and so on, having made a hole in the palms of the hands of one hundred warriors brought by his own power, and having fastened a rope for the purpose of hanging them on a tree.
"Having exhausted these" means having captured alive these one hundred warriors, having made them feet upward and head downward, striking their heads with his heel, having strung them through the palms of their hands by means of spinning, by means of hanging them on a tree, and having altogether through the arrest of food and in every way exhausted, dried up, and distressed them. This is the meaning.
"For the purpose of sacrifice" means for the purpose of an oblation to be accomplished.
"He led me" means he brought me.
107.
Now, while being led thus, when the man-eater said to the Great Being "Are you afraid of death?" he said "I am not afraid of death, but I grieve that the agreement made by me with that brahmin has not been fulfilled."
"If you will release me, having heard that Teaching and having shown him honour and respect, I shall come back again."
"I do not believe this, that you, released by me, having gone, will come back again into my hand."
"My dear man-eater, having been trained together with me in the household of one teacher, having become a friend, do you not believe that 'I do not speak falsely even for the sake of my life'?"
Although by me with this mere word -
Released by you, having become free of debt, guarding the truth, I shall return again."
When this verse was spoken by the Great Being, the man-eater, having thought "This Sutasoma says 'I make an oath that ought not to be made by warriors'; even if, having gone, he does not come back, he will not be freed from my hand" -
Having given that agreement to the brahmin, guarding the truth, return again."
She answered.
The Great Being, like the moon released from Rāhu's mouth, with the strength of an elephant, endowed with power, very quickly reached that city. His army, thinking both "King Sutasoma is wise; having tamed the man-eater, he will come like a noble bull elephant released from the mouth of a lion" and fearing reproach that "They have come having given the king to the man-eater," had encamped just outside the city; having seen him coming from afar, having gone forward to meet him, having paid homage, having made a friendly welcome saying "Are you well, great king? Were you not wearied by the man-eater?" when he said "The man-eater has done what is difficult even for my mother and father to do; such a fierce and violent one, having believed me, released me," having adorned the king, having placed him on the back of an elephant, having surrounded him, he entered the city. Having seen that, all the citizens were delighted.
He too, out of fondness for the Teaching, without even approaching his mother and father, having gone to his dwelling, having had the brahmin summoned, having shown him great honour and respect, out of reverence for the Teaching, himself having sat down on a low seat, said "I shall listen to the verses worth a hundred each brought by you for me, teacher." The brahmin, at the time of being requested by the Great Being, having rubbed his hands with perfumes, having taken out a delightful book from a bag, having held it with both hands, reading the book, spoke the verses saying "If so, great king, listen" -
That association protects one, not frequent meeting with the unvirtuous.
Having understood the Good Teaching of the virtuous, one becomes better, not worse.
But the teaching of the virtuous does not approach ageing, the virtuous indeed declare this among the virtuous."
Farther than that, indeed, they say, is the principle of the good and the bad, O king."
Having heard those, the Great Being, with a gladdened mind thinking "My coming has been fruitful," thought "These verses were not spoken by a disciple, not spoken by a sage, not spoken by a poet, not spoken by a god, but spoken by an Omniscient One. What indeed is their worth?" reflecting thus, "Even if one were to fill this entire world-circle up to the Brahma world with the seven precious things and give it, it would not be a befitting offering; but I am able to give him the kingship in the Kuru country, which is three hundred yojanas in extent, in the city of Indapatta, which is seven yojanas in extent. But he does not have the fortune to exercise kingship; for thus, according to the characteristics of his limbs, his lack of power is apparent; therefore even kingship given would not remain with this one." Having thought thus, he asked "Teacher, having taught these verses to other warriors, what do you receive?" "A hundred for each one, great king; therefore they have become known as 'verses worth a hundred.'" Then the Great Being said to him "You, teacher, having taken it yourself, do not know the value of the goods you carry about."
Four thousand, quickly take them, brahmin."
Having had four thousand given and having given one comfortable carriage, having seen him off with great honour and respect, having paid homage to his mother and father, "I have come having given my acknowledgment to the man-eater that 'I shall come back having venerated the jewel of the Good Teaching brought by the brahmin and having shown him honour and respect.' Therein, what was to be done and what was to be proceeded with for the brahmin, that has been done; now I shall go to the man-eater's presence." Having said this, they requested "If so, dear son Sutasoma, what indeed is this you are speaking of? We shall seize the thief with the fourfold army; do not go to the thief's presence." The sixteen thousand dancing women and the remaining retinue too lamented "Having made us destitute, where are you going, Sire?" "The king will again, it is said, go to the thief's presence" - there was a single uproar.
The Great Being, thinking "The fulfilment of a truthful word of an acknowledgment is the habitual practice of the good, of good persons; he too, having believed me, released me; therefore I shall indeed go," having paid homage to his mother and father, having instructed the remaining people, followed by the people of the women's quarters and so on with tearful faces lamenting in various ways, having gone out from the city, in order to turn back those people, having drawn a line across the road with a stick, having said "Do not cross this line of mine," he went. The great multitude, being unable to go beyond the command of the majestic Great Being, having cried and wept with a loud sound, turned back. The Bodhisatta went to his presence by the very road by which he had come. Therefore it was said "The man-eater asked me" and so on.
Therein, "what do you wish for your release" means what do you wish for release from my hand to go to your own city; you say "I have been long acquainted with you at Takkasilā and so on, and am a speaker of truth"; therefore I will do according to your wish, I will do according to your preference. "If you will come back to me" means if again you will definitively come to my presence.
108.
"My return for the questions" means early, having promised that man-eater my return, having made the promise "I shall come right early."
"I handed over the kingdom then" means then, wishing to go to the man-eater's presence, saying "This is your kingdom, proceed with it," I handed over to my mother and father the kingdom of three hundred yojanas.
109.
But why did he hand over the kingdom?
"Having recollected the Teaching of the virtuous" means since the fulfilment of a truthful word of an acknowledgment is the tradition, the family lineage of the virtuous, the good, the great Bodhisattas, therefore, having recollected that principle of the perfection of truthfulness, the ancient one of old, practised by the Victors, the Buddhas and others, guarding truth, having given wealth to that brahmin, having given up one's own life, I approached the man-eater.
110.
"There is no doubt in me about that" means regarding that going to the presence of the man-eater, there is no doubt in me "Will this one kill me or not?"
Knowing indeed that "The fierce and violent one, ready for the making of an oblation to a deity together with one hundred warriors, will certainly kill me," only protecting truthful speech, having given up his own life, I approached him.
And because this is so, therefore in truth there is none equal to me; this is my perfection of truthfulness that has reached the state of ultimate reality.
But when the Great Being had arrived, having seen his face resplendent like a blossomed white lotus, thinking "This one has come having become free from the fear of death; what indeed is the power of this one?" reflecting "Methinks, because of having heard that Teaching, this one has become thus powerful and fearless; I too, having heard it, shall become powerful and fearless" - having made this conclusion, the man-eater said to the Great Being - "Let us hear the verses worth a hundred, for the hearing of which you went to your own city."
Having heard that, the Bodhisatta, thinking "This man-eater is of bad character; having rebuked him a little and having shamed him, I shall speak" -
There is no truth, whence the Teaching? What will you do with learning?"
Having said this, again by him, with even more earnest regard for hearing arisen -
Even having heard the verses, my mind delights in the Teaching."
When this was said, having thought "This one, with exceedingly arisen regard, is desirous of hearing; come, let me speak to him," having said "If so, my dear, listen well and pay close attention," having attentively offered praise of the verses in the very manner spoken by the brahmin Nanda, having created a single uproar in the six sensual-sphere heavenly worlds, while the deities were giving applause, the Great Being to the man-eater -
That association protects one, not frequent meeting with the unvirtuous.
Having understood the Good Teaching of the virtuous, one becomes better, not worse.
But the teaching of the virtuous does not approach ageing, the virtuous indeed declare this among the virtuous."
Farther than that, indeed, they say, is the principle of the good and the bad, O king."
He taught the Teaching. Because of that being well spoken by him and because of the power of his own merit, even as he was hearing the verses, his entire body became filled with fivefold rapture. He, having become soft-minded towards the Bodhisatta, said "My dear Sutasoma, I do not see gold and so on fit to be given; for each verse I shall give one boon." Then the Great Being, having rebuked him saying "You, not knowing even what is beneficial for yourself, what boon indeed will you give to another?" being requested again by him "Take a boon," first of all requested the boon "May I see you healthy for a long time." He, with a satisfied mind, thinking "This one now wishes for the very life of me, the great doer of harm who wishes to kill him and eat his flesh," not knowing that the boon had been taken by deception, gave it. For the Great Being, through skilfulness in means, requested his own life under the pretext of wishing him to live long. Then he requested the second boon "Give the lives of more than a hundred warriors," the third boon being their restoration to their own countries, and the fourth boon being abstinence from eating human flesh. He, having given three boons, not wishing to give the fourth boon, even though having said "Take another boon," being pressed by the Great Being, gave that one too.
Then the Bodhisatta, having rendered the man-eater free from agitation, having had the kings released by him, having had them lie down on the ground, having gently drawn out the ropes like a thread-roll from the ears of children, having had one piece of bark brought by the man-eater, having rubbed it on a stone, having made a declaration of truth, he smeared their palms. At that very moment there was comfort. Having stayed right there for two or three days, having made them healthy, having established with them a friendly association of an unbreakable nature, having led them together with him to that Bārāṇasī, having established him in the kingdom, having sent those kings to their own respective cities saying "Be diligent," surrounded by his own fourfold army that had come from the city of Indapattha, having gone to his own city, being surrounded by the delighted and joyful citizens, having entered the inner palace, having paid homage to his mother and father, he ascended the great terrace.
Then the Great Being, having had six alms-halls built, carrying on great givings daily, fulfilling the moralities, observing the Observance, practised the perfections. Those kings too, standing firm in the Great Being's exhortation, having performed meritorious deeds such as giving and so on, at the end of their life span filled the city of heaven.
At that time the man-eater was the Elder Aṅgulimāla, the minister Kāḷahatthi was the Elder Sāriputta, the brahmin Nanda was the Elder Ānanda, the tree deity was the Elder Mahākassapa, the kings were the Buddha's assembly, the mother and father were the great royal families, the Great King Sutasoma was the Lord of the World.
The remaining perfections too should be specified by the very method stated above. Likewise, just as in the description of the conduct towards the unrelenting enemy, the powers and virtues of the Great Being should be elucidated.
The commentary on the conduct of Mahāsutasoma is concluded.
The perfection of truth is concluded.
13.
Commentary on the Conduct of Suvaṇṇasāma
111.
In the thirteenth, "when I was Sāma in the forest" means when there was an ascetic boy named Sāma in a great forest on the bank of a river named Migasammatā in the Himalayas.
"Created by Sakka" means produced, generated by Sakka, because of being born through the achievement of the instruction of Sakka, the lord of the gods.
Herein this is the progressive discourse -
In the past, not far from Bārāṇasī, on the bank of a river, there was a hunters' village.
There a son was born to the chief hunter.
They gave him the name "Dukūla."
On the far bank of that very river too there was a hunters' village.
There a daughter was born to the chief hunter.
They gave her the name "Pārikā."
Both of them were pure beings who had come from the Brahma world.
For those two, even though unwilling, when they had come of age, they arranged the marriage.
Both of them, without descending into the ocean of mental defilements, dwelt together like Brahmā gods.
And they did not do any hunter's work.
Then his mother and father said to Dukūla: "Dear son, you do not do the hunter's work, you do not even desire the household life; what indeed will you do?" He said: "If you give permission, I will go forth." "If so, go forth." Both people, having entered the Himalayas, having gone to the place where the river named Migasammatā, having descended from the Himalayas, reached the Ganges, having left the Ganges, ascended facing towards the Migasammatā. Then Sakka's dwelling showed signs of heat. Sakka, having known that reason, had Vissakamma build a hermitage in that place. They, having gone there, having gone forth, having developed sensual-sphere friendliness in the hermitage given by Sakka, took up residence. Sakka too came to attend upon them.
One day, having known "Their eyes will decline," having approached, having said "Venerable sirs, an obstacle to your eyes is evident; it is fitting to obtain a son to look after you; I know the purity of your minds; therefore, during Pārikā's fertile period, you should touch her navel with your hand; thus a son will be born to you; he will attend upon you," he departed. The wise Dukūla, having told that reason to Pārikā, during her fertile period touched her navel. Then the Bodhisatta, having passed away from the heavenly world, took conception in her womb; she, after the elapse of ten months, gave birth to a golden-coloured son. Therefore they gave him the name "Suvaṇṇasāma." Afterwards, when he had grown up, even though he was of the age of sixteen years, his mother and father, protecting him, having caused him to sit in the hermitage, themselves went for the purpose of forest roots and various kinds of fruit.
Then one day, having taken various kinds of fruit in the forest and having turned back, when a cloud arose not far from the hermitage grounds, having entered under the root of a tree, when the water mixed with sweat-odour from the bodies of those standing on the top of the ant-hill entered the nostrils of the venomous snake dwelling in that ant-hill hole, the venomous snake, having become angry, struck with the breath from its nose. Having become blind, the two cried out lamenting. Then the Great Being, thinking "My mother and father are taking too long; what indeed is the news of them?" having gone along the return path, made a sound. They, having recognised his sound, having made a response, out of affection for their son, having said "Dear Sāma, there is danger here; do not come," following the sound, they themselves came together. He, having asked "By what reason have your eyes been destroyed?" at the very moment they said "Dear son, we do not know; while the sky was raining, we stood at the root of a tree on the top of an ant-hill, and then we could not see," he understood "There must have been a venomous snake there; the breath from the nose must have been released by that angry one."
Then, saying "Do not worry, I will look after you," having led his mother and father to the hermitage, he tied cords at their places for wandering about, such as the place for staying at night, the place for staying during the day, and so on. From then on, having left them at the hermitage, he brings forest roots and various kinds of fruit, right early he sweeps the dwelling place, brings drinking water, sets out water for washing, and having given wooden toothbrushes and water for washing the face, gives sweet various kinds of fruit. When they had rinsed their mouths, having himself eaten, having paid homage to his mother and father, he remains not far from them - "What indeed might they command?" And he made friendliness especially abundant; therefore beings were not repulsive to him. And just as beings were to him, so was that Bodhisatta not repulsive to beings. Thus he, day by day, whether going to the forest for the purpose of gathering various kinds of fruit or coming back, was surrounded by herds of deer. Even hostile beings such as lions and tigers were very much at ease with him, and through the power of friendliness, at his dwelling place, the animals mutually obtained tender-heartedness. Thus he, everywhere, through the power of friendliness, fearless, one who does not fear, dwelt without enmity like a Brahmā. Therefore it was said "In the forest wilds, I extended friendliness to lions and tigers" and so on.
Therein, "mettāyamupanāmayiṃ" - the syllable "ma" serves as a word-connector; the intention is: through the development of friendliness, he pervaded even lions and tigers who are cruel in their actions, how much more so the remaining beings. Or alternatively, "mettāyo" means that by which friendliness goes forth and proceeds - the development of friendliness. "I extended that friendliness" means I directed it towards beings without limitation. "Sīhabyagghehī" is also a reading. Its meaning is - Not I alone, but indeed in the forest wilds, with lions and tigers - in whichever great forest I was then dwelling, there together with lions and tigers I extended friendliness towards beings. It shows that even lions and tigers at that time, through my power, obtained a mind of friendliness towards beings, how much more so the other beings.
112.
"By spotted deer and boars" means by spotted deer and by wild pigs.
"Having surrounded" means having made oneself surrounded by them, I dwelt in that forest.
113.
Now, in order to show the benefit obtained through his own development of friendliness at that time and its attainment of the summit, he spoke the concluding verse "no one is frightened of me."
Its meaning is -
No being whatsoever of a timid nature, such as hares, cats and so on, is frightened of me or alarmed by me.
I too do not fear anyone from anywhere - neither from animals such as lions and tigers, nor from nonhuman spirits such as demons, nor from fierce, blood-handed humans.
Why?
Because, supported by the power of friendliness, sustained by the power of the perfection of friendliness developed over a long time, I then delight and take pleasure in that forest wilds, in the great forest.
The remainder is easily understood.
But thus the Great Being, extending friendliness towards all beings and thoroughly looking after his mother and father, one day, having brought sweet various kinds of fruit from the forest, having left them at the hermitage, having paid homage to his mother and father, saying "I shall bring drinking water and return," surrounded by a herd of deer, having brought two deer together, having placed the water-pot on their backs, having taken it by hand, went to the river ford. At that time in Bārāṇasī a king named Pīḷiyakkha exercised kingship. He, out of greed for deer meat, having handed over the kingdom to his mother, armed with five weapons, having entered the Himalayas, having killed deer, having eaten meat, wandering about, having reached the river honoured by the deer, gradually arrived at Sāma's water-fetching ford. Following the deer footprints, going along, having seen him going thus, he thought "A human being wandering about in this manner has never been seen before by me in so long a time. Is this a god or a serpent? If I were to approach and ask, he might suddenly depart. What if I were to shoot him and, having made him weak, ask him?" Having thought thus, when the Great Being, having bathed, having put on a bark garment, having placed the cheetah-skin hide over one shoulder, having filled the water-pot, having lifted it up, was placing it on his left shoulder, thinking "Now is the time to shoot him," he shot him on the right side with a poison-dipped arrow. The arrow came out through the left side. Having known his state of being shot, the herd of deer, frightened, ran away.
But the wise Sāma, though shot, without letting the water-pot drop in any way whatsoever, having established mindfulness, having gently lowered it, having heaped up sand, having placed it, having determined the direction, having turned his head towards the direction of his parents' dwelling place, having lain down, having spat out blood from his mouth, having said "I have no enemy whatsoever, nor do I have enmity anywhere," spoke this verse -
A warrior, a brahmin, a merchant, who, having shot me, hides?"
Having heard that, the king, having thought "This one, though shot by me and felled to the earth, neither reviles me nor abuses me, but behaves towards me with endearing speech as if massaging the flesh of my heart; I shall go to his presence," having approached, having revealed himself and the fact that he had shot him, asked the Great Being "Who are you, or whose son are you?"
He said "I am named Sāma, the son of the wise Dukūla, a hunter-sage by name. But why did you shoot me?" He, having first spoken the falsehood "By the perception of a deer," having grieved "I shot this innocent one without reason," having revealed the truth, having asked about the dwelling place of his parents, having gone there, having revealed himself to them, having been received with friendly welcome by them, having said "Sāma has been shot by me," having consoled them who were lamenting, overcome by sorrow, saying "Whatever service that should be done by Sāma, having done that, I shall attend upon you," he brought them to Sāma's presence. They, having gone there, having lamented in various ways, having placed a hand on his chest, having thought "There is still warmth in my son's body; he must have become unconscious from the force of the poison; we shall make a declaration of truth for the purpose of rendering the poison harmless" -
By all that wholesome deed, may the poison of Sāma be destroyed."
By the mother,
By all that wholesome deed, may the poison of Sāma be destroyed."
By the father,
No one more dear to me than Sāma is found;
By this speaking of truth, may the poison of Sāma be destroyed."
And when the declaration of truth had been made by the deity, the Great Being quickly arose. Having rolled off like a drop of water on a lotus petal leaf, the illness departed. The place where he was pierced became healthy, merely ordinary. Eyes arose for the mother and father. Thus the Great Being's recovery from illness, and the mother and father's regaining of sight, the break of dawn, and the establishment of all four of them at the very hermitage - all occurred at the very same moment.
Then the Great Being, having exchanged friendly welcome with the king, having taught the Teaching beginning with "Practise the Dhamma, great king," and having exhorted him further, gave the five precepts. He, having accepted his exhortation upon his head, having paid homage, having gone to Bārāṇasī, having performed meritorious deeds such as giving and so on, became one destined for heaven. The Bodhisatta too, together with his mother and father, having produced the direct knowledges and meditative attainments, at the end of his life span was reborn in the Brahma world.
At that time the king was the Elder Ānanda, the goddess was Uppalavaṇṇā, Sakka was Anuruddha, the father was the Elder Mahākassapa, the mother was Bhaddā Kāpilānī, the wise Sāma was the Lord of the World.
For him the remaining perfections should be specified by the very method stated above. Likewise, even though pierced by a poisoned arrow entering through the right side and piercing through from the left side, the placing down of the water pot on the ground without making any bodily alteration; the absence of mental alteration towards the killer, as if towards one known even though unknown; the addressing with dear speech; the mere sorrowing that "there is decline for me from the merit of attending upon mother and father"; and when he became healthy, having established compassion and friendliness towards the king, the teaching of the Teaching, and the giving of exhortation - such and so on are the powers and virtues that should be made clear.
The commentary on the conduct of Suvaṇṇasāma is concluded.
14.
Commentary on the Conduct of Ekarāja
114.
In the fourteenth, "renowned as the sole king" means he was well-known on the surface of Jambudīpa by this true-to-meaning name "the sole king."
For the Great Being at that time, having become the son of the king of Bārāṇasī, was reborn. Having come of age and having achieved accomplishment in all crafts, exercising kingship by the elapse of his father, through the possession of distinctive qualities not shared with others such as wholesome morality, good conduct, faith, learning, and so on, and through the cultivation of the perfections, and because of being without a second on the surface of Jambudīpa and because of his pre-eminence, his well-known name was "the sole king." "Having determined supreme morality" means having determined and undertaken, by way of undertaking and by way of non-transgression, the supreme, the highest morality of the ten wholesome courses of action, which is termed the thoroughly pure bodily and verbal restraint and which is termed the thoroughly pure mental conduct. "I governed the great earth" means I instruct the great earth in the Kāsi country of three hundred yojanas; I exercise kingship.
115.
"The ten wholesome courses of action" means in this tenfold wholesome course of action, namely abstention from killing living beings up to right view, I practise having accepted these completely.
"By the four ways of supporting others" means the connection is: by these four ways of supporting others - giving, endearing speech, beneficent conduct, and impartiality - which are the means of supporting, when I was renowned as "the sole king," then I support the great multitude as is fitting.
116.
"Thus" means the fulfilment of morality through the ten wholesome courses of action and the supporting of the great multitude by the four ways of supporting others - in this aforesaid manner, for one who was diligent.
"Here in the world and in the hereafter" means whatever non-negligence in this world, therein in matters pertaining to the present life; whatever non-negligence in the world beyond, therein in matters pertaining to the future life - the meaning is for me who was diligent and mindful.
"Dabbasena" means a king of Kosala of such a name.
"Having approached" means having arrayed the fourfold army and having approached my kingdom by way of marching forth.
"Taking by force my city" means taking my city of Bārāṇasī by force.
Herein this is the progressive discourse - For the Great Being at that time, having had six alms-halls built - four at the four gates of the city, one in the middle, and one at the door of his dwelling - gives gifts to the destitute, travellers and others, observes morality, performs the Observance practice, and endowed with patience, friendliness, and compassion, as if pleasing a son seated in his lap, pleasing all beings, exercises kingship righteously. One minister of his, having wronged the inner palace, afterwards became exposed. The ministers reported to the king. The king, investigating, having known that by himself as evident, having had that minister summoned, banished him from the country, saying "You blind fool, what was done by you is inappropriate; you do not deserve to live in my realm; taking your own wealth and your children and wife, go elsewhere."
He, having gone to the Kosala country, while attending upon a king of Kosala named Dabbasena, gradually having become his confidant, one day said to that king - "Sire, the kingdom of Bārāṇasī is like a honeycomb free from flies; the king is exceedingly soft; you are able to take that kingdom with ease." Dabbasena, not believing his word because of the great might of the king of Bārāṇasī, having sent men, having had village plundering and so on carried out in the Kāsi country, having heard that those thieves had been released by the Bodhisatta after giving them wealth, having known "The king is exceedingly righteous," thinking "I shall take the kingdom of Bārāṇasī," taking the soldiers and vehicles, set forth. Then the great warriors of the king of Bārāṇasī, having heard "The king of Kosala is coming," said to their own king "Let us strike and seize him before he even enters our kingdom's boundary."
The Bodhisatta restrained them, saying "Dear sons, in dependence on me there is no need for others to exert themselves; let those who desire the kingdom take the kingdom; do not go." The king of Kosala entered the middle of the country. The great warriors again spoke to the king in just the same way. The king restrained them by the former method itself. Dabbasena, standing outside the city, sent a message to King Ekarāja: "Either give the kingdom or give battle." King Ekarāja sent a reply: "There is no battle by me; let him take the kingdom." Again the great warriors said "Sire, we do not allow the king of Kosala to enter the city; let us strike and seize him just outside the city." The king, having restrained them by the former method itself, having had the city gates opened, sat in the middle of the divan on the great terrace. Dabbasena, having entered the city with a great force of soldiers and vehicles, not seeing even a single enemy, having taken the entire kingdom into his possession, having gone to the king's dwelling, having ascended the great terrace, having had the innocent Bodhisatta seized, had him buried in a pit. Therefore it was said -
Having taken all into his possession, he buried me in a pit."
Therein, "dependent on the king" means those such as ministers, councillors, brahmins, householders and so on, living in dependence on the king. "Townspeople" means the people of the market town. "Together with the soldiers" means those who stand in power by being included in the army are soldiers, such as elephant riders and so on; "together with the soldiers" means together with the soldiers. "With the country folk" means together with the people of the country; having taken all into his possession - the townspeople dependent on the king and the rest. "He buried me in a pit" means having seized the entire kingdom together with the soldiers and vehicles, he had me buried in a pit going up to the neck. In the Jātaka too -
Now thrown into the difficult purgatory, would you not give up your former beauty and power?"
The state of being thrown into a pit has come. But in the Jātaka Commentary it is said: "Having had him placed in a pingo-basket, he had him hung head-downwards from the upper threshold."
The Great Being, having developed friendliness referring to the bandit king, having performed the preliminary work on a circular meditation object, having produced the meditative absorptions and direct knowledges, having risen up from the pit, sat cross-legged in the sky. Therefore it was said -
Having taken them by force, I looked upon him as a dear son."
Therein, "the circle of ministers" means those who function together with the king in each and every royal duty are "colleagues" (amaccā), or their circle, the assembly. "Prosperous" means a kingdom thriving with soldiers and vehicles, cities, country districts and so on. And my inner palace thriving with women's quarters, female slaves, male slaves, and attendants, as well as with articles of enjoyment and requisites such as garments, ornaments and so on - the enemy king who, having taken them by force, was seizing them - by which friendliness I looked upon him as my own dear son, in such friendliness there is none equal to me in the entire world; therefore such is this my perfection of friendliness, having attained the state of the ultimate perfection - this is the intention.
But thus, when the Great Being, having pervaded that bandit king with friendliness, was seated cross-legged in the sky, a burning arose in his body. He, saying "I am burning, I am burning!", rolled over again and again on the ground. When it was asked "What is this?", "Great king, you had the innocent, righteous king buried in a pit." "If so, having gone with speed, pull him out!" he said. The men, having gone, having seen that king seated cross-legged in the sky, having come back, reported to Dabbasena. He, having gone with speed, having paid homage, having asked forgiveness, having said "Exercise your own kingdom yourselves; I shall ward off the thieves for you," having imposed the king's punishment on that wicked councillor, departed. The Bodhisatta too, having handed over the kingdom to the ministers, having gone forth in the going forth of sages, having established the great multitude in the virtues of morality and so on, at the end of his life span became one heading for the Brahma world.
At that time Dabbasena was the Elder Ānanda, and Ekarāja was the Lord of the World.
His perfection of giving should be understood by the daily distribution of six hundred thousand in six alms-halls and by the relinquishment of the entire kingdom to the enemy king; the perfection of morality by way of permanent morality and the legal act of Observance, and by way of the complete moral restraint of one gone forth without remainder; the perfection of renunciation by way of the going forth and by way of the achievement of meditative absorption; the perfection of wisdom by way of examining what is beneficial and harmful for beings and by way of arranging giving, morality and so on; the perfection of energy by way of striving for the accumulation of merit beginning with giving and by way of dispelling sensual thoughts and so on; the perfection of patience by way of enduring the offences of the wicked councillor and of King Dabbasena; the perfection of truthfulness by way of non-deception through giving and so on in accordance with his acknowledgment; the perfection of determination by way of unshakeable acceptance and determination of giving and so on; the perfection of friendliness by way of invariably bringing welfare even to enemies and by the production of the meditative absorption of friendliness; the perfection of equanimity should be understood by looking on with equanimity at the offences committed by the wicked councillor and Dabbasena, and at the support produced by one's own councillors and others who wished for one's welfare, and by the evenness of mind at the time of attaining the happiness of kingship and at the time of being cast into purgatory by the enemy king. For this was said:
The peaceful ones in both states, being perfectly calmed in themselves, become equal in happiness and in suffering."
But since here the perfection of friendliness was outstanding, therefore for the purpose of illuminating that meaning, that very text was set forth. Likewise here the special qualities of the Great Being such as equal compassion towards all beings as towards a legitimate son should be ascertained.
The commentary on the conduct of Ekarāja is concluded.
The perfection of friendliness is concluded.
15.
Commentary on the Conduct of Mahālomahaṃsa
119.
In the fifteenth, "I make my sleeping place in a cemetery" - here this is the progressive discourse -
For the Great Being at that time, having been reborn in a great family of lofty wealth, following the course of growth, dwelling in the residence of a teacher in the presence of a world-renowned teacher, having attained accomplishment in all crafts, having come to the family house, by the elapse of his mother and father, even though being entreated by relatives "Establish the household," with religious emotion increasing in all existences through the approach of attention to impermanence, and having obtained the perception of foulness of the body, without plunging into the thicket of mental defilements overcome by the impediment of the household life, cultivating the disposition towards renunciation that had been long familiar, having abandoned a great mass of wealth, having become desirous of going forth, he thought again - "If I go forth, I shall become well-known through the esteem of my virtues."
He, loathing material gain and honour, not approaching the going forth, reasoning with himself "Let me be able to be unchanging regarding material gain and loss and so on," thinking "Distinctively, fulfilling the practice of enduring the contempt of others and so on, I shall bring the perfection of equanimity to its summit," having departed from the house wearing only the cloth he was dressed in, though of the supreme practice of detachment, as if weak and feeble, as if slow and dull, being scorned and despised by others in an unintentional manner, he wanders in villages, market towns, and royal cities, staying only one night everywhere. But wherever he receives great contempt, there he dwells even for a long time. When the cloth he was dressed in became worn out, with a piece of rag, and when that too became worn out, not accepting anything given by anyone, he goes about with merely enough to cover what arouses shame. Thus as time went on, he went to a certain market-town village.
There village boys of a wanton nature, hostile to widows, some sons, grandsons, and slaves of the king's favourites and so on, agitated, arrogant, fickle, garrulous, of loose speech, from time to time go about given to much sport. Having seen poor, elderly men and women going by, they scatter ashes from a bag on their backs, hang screw-pine leaves in their armpits, and when they turn around and look at that disturbance, they display the sport of mockery and laugh at them. The Great Man, having seen those wanton boys going about thus in that market town, having thought "Indeed now a means for the fulfilment of the perfection of equanimity has been found by me," dwelt there. Those wanton boys, having seen him, begin to make disturbances.
The Great Being, as if unable to bear that and as if fearing them, having risen up, goes away. They follow him. He, being followed by them, thinking "Here there is no one who speaks against them," having gone to the cemetery, having made a bone a pillow for his head, lies down. The wanton boys too, having gone there, having made various kinds of disturbances such as spitting and so on, depart. Thus they do so day after day. But those who are wise men, they see them doing thus. They, having warded them off, and having known "This one is of great majesty, an austere ascetic, a great practitioner of spiritual exercises," show eminent honour and respect. But the Great Being is everywhere exactly alike, having become neutral. Therefore it was said "I make my sleeping place in a cemetery" and so on.
Therein, "I make my sleeping place in a cemetery, using charnel bones as a cushion" means in a charnel grove for fresh corpses, among the bones scattered here and there by dogs, jackals and so on from the discarded corpse, having made one bone a pillow for his head, by the evenness of mind in what is clean and in what is unclean, I make my sleeping place in that cemetery, I lie down - this is the meaning. "Village louts" means village boys. "Display no small amount of antics" means by the sport of mockery, by spitting, laughing, grimacing and so on, by inserting sticks into the ear-holes and so on, they make exceedingly harsh, not small, manifold antics and disturbances.
120.
"Others" means certain ones among those very village youngsters.
"They bring as offerings" means, investigating thus: "This one, when these are making such alteration by way of contempt, does not show any disturbance; what would he be like when honoured?" - they bring and present various and abundant perfumes and garlands, food, and other gifts and presents.
Or, other wise people, different from those ill-conducted village youngsters, thinking: "This one does not become angry even when these are making such various alteration; on the contrary, he establishes only patience, friendliness, and compassion towards them - oh, what a marvellous person!" - joyful, and having become with stirred minds, thinking: "Much demerit indeed has been produced by these who act wrongly towards him" - they bring and present abundant perfumes and garlands, various food, and other gifts.
121.
"Those who bring me suffering" means those village boys bring, convey bodily suffering to me.
"Upadahantī" is also a reading; the meaning is "they produce."
"And those who give me happiness" means those wise people give happiness to me, to myself; they bring happiness to me by means of requisites for happiness such as garlands, perfumes, food and so on.
"I am equal towards all" means by the non-arising of any alteration anywhere, through evenness of mind, I am equal, uniform towards even those various people - I am, I exist.
"Compassion and irritation are not found" means because towards those who help me, compassion reckoned as the state of a mind of friendliness, and towards those who harm me, irritation reckoned as mental ill-will is also not found, therefore he shows "I am equal towards all."
122.
Now, the Blessed One, in order to show the evenness of mind and absence of alteration towards beings who were helpful and harmful, and the non-adherence to worldly adversities, that he had as one who had accumulated the requisites of knowledge, spoke the concluding verse "In pleasure and pain like a balance."
Therein, "in pleasure and pain" means in pleasure and in pain. "Like a balance" means having become neutral, like a balance held evenly, having avoided bending down, rising up, and leaning to one side; and here it should be understood that by the inclusion of pleasure and pain alone, material gain and loss are also included, because of being their cause. "In fame" means in renown. "In disgrace" means in blame. "Everywhere" means in all worldly adversities beginning with pleasure. Thus the Blessed One, having proclaimed his own state of neutrality towards all beings and all worldly adversities, which was not shared with anyone else, making clear thereby the state of having reached the summit of his own perfection of equanimity in that individual existence, concluded the teaching with "this is my perfection of equanimity."
Here too, the ten perfections are obtained for the Great Being: first, the perfection of giving, namely the relinquishment of all wealth distinctively, and the relinquishment of one's own individual existence through the state of indifference, thinking "Let whoever take this body and do whatever they wish for themselves" - this is the perfection of giving; the non-performance of all that should not be done, beginning with the low and so on, is the perfection of morality; the development of the perception of foulness regarding the body, being mindful, having gone forth from the house, turning away from the gratification of sensual pleasures, is the perfection of renunciation; proficiency in the discernment of helpful qualities for the requisites of enlightenment and in the abandoning of their opposites, and the reflection on the intrinsic nature of phenomena without error, is the perfection of wisdom; the dispelling of sensual thought and so on, and the energy of enduring suffering, is the perfection of energy; all endurance-patience is the perfection of patience; verbal truth and abstinence-truth through non-deception of one's undertaking is the perfection of truthfulness; unshakeable acceptance and determination regarding blameless qualities is the perfection of determination; the state of friendliness and sympathy towards all beings without limitation is the perfection of friendliness; but the perfection of equanimity for him should be understood in the manner as already stated. And here, since the perfection of equanimity was outstanding, that alone was set forth in the teaching. Likewise here, the departure from the house resembling the Great Renunciation, having abandoned a great mass of wealth and a great circle of relatives; likewise, having gone forth, loathing material gain and honour, wishing to avoid the esteem of others, not taking the outward sign of the going forth, having determined completely by the mind alone the virtues of the going forth, the supreme pleasant abiding; the supreme fewness of wishes; delight in solitude; disregard for one's own body and life with the intention of equanimity; the endurance of the changes inflicted upon oneself by others; the practice of detachment gone to the highest degree; the non-adherence to worldly adversities produced by the state of neutrality everywhere, which was the cause of the state of being unchanging regarding the help and harm of others, like those who have eliminated the mental corruptions, through the reduction of the mental defilements that are the opposites of the requisites of enlightenment; the reaching of the summit of the perfection of equanimity, which is the crown of all the perfections - such and similar powers and virtues should be elucidated.
The commentary on the conduct of Mahālomahaṃsa is concluded.
The perfection of equanimity is concluded.
The explanation of the meaning of the third chapter is concluded.
Commentary on the Summary Verses
The summary verse beginning with "Yudhañjaya." Therein, "bhisena" - by the designation of the lotus root, it shows the conduct of Mahākañcana. "Soṇananda" - by this it shows the conduct of Soṇa the wise one. Likewise "mūgapakkha" - by the designation of the mute-cripple, it shows the conduct of Temiya the wise one. By the heading of the perfection of equanimity, it shows the conduct of Mahālomahaṃsa. "It was, thus said by the great sage" means: just as, Sāriputta, it has been taught to you now, thus in this manner, by the great sage, who was then the Bodhisatta, by me, because of seeking the great requisites of enlightenment beginning with the perfection of giving, it was dwelt in, practised, carried out, undertaken - it was, it existed - this is the meaning. Now, in order to show in brief, having combined together the difficult austere conduct of oneself, both what has been stated here and what has not been stated, carried on for a long time by way of the fulfilment of the perfections, and the purpose for which it was carried on, he spoke the verse "thus manifold."
Therein, "thus" means by this stated method. "Manifold suffering" means during the time of the wise Akitti and so on, through subsisting on food such as Kāra leaves and so on, and having given that to a beggar, manifold, of many kinds, suffering through the cutting off of food and so on. Likewise during the time of the Kuru king and so on, success similar to the success of Sakka, and of many kinds. "In this or that existence" means in both small and great existences. Or, having experienced growth and decline in this or that existence, not being distressed by manifold sufferings and not being dragged away by manifold successes, having become devoted to the fulfilment of the perfections, having practised the practice conforming with that, I attained, I reached the highest, unsurpassed perfect enlightenment, omniscience - this is the meaning.
Now, in order to show the state of being completely fulfilled without remainder of those perfections for the purpose of whose fulfilment this difficult austere conduct was carried on for a long time, and the state of having been attained by oneself of the fruit to be attained thereby, it was said beginning with "having given the gift that should be given, having fulfilled morality entirely."
Therein, "having given the gift that should be given" means the meaning is: having accomplished without remainder the giving classified as the perfection of giving, the minor perfection of giving, and the ultimate perfection of giving, culminating in the five great relinquishments - namely, the gift, the donation fit to be given by the great Bodhisatta who had undertaken the practice of the foremost vehicle in order to fully awaken to the unsurpassed perfect enlightenment, the external such as kingdom and so on, and the internal, namely the relinquishment of self. Therein, during the time of the brahmin Akitti, during the time of the brahmin Saṅkha - in these and so on that have come here, and in those that have not come, during the time of the millionaire Visayha, during the time of Velāma - in these and so on too, there is no measure of the individual existences of the great man fulfilled through the perfection of giving. But certainly for him, during the time of the wise hare -
In giving there is none equal to me, this is my perfection of giving."
Thus, for one making the relinquishment of self, the perfection of giving became the supreme perfection. But in the other cases, the perfections and minor perfections should be understood as is fitting.
"Having fulfilled morality entirely" means thus completely: bodily restraint, verbal restraint, bodily and verbal restraint, sense restraint, moderation in eating, well-purified livelihood - having fulfilled all morality that should be fulfilled, which is the Bodhisatta's morality and so on of such kinds, comprising the variety of morality of the perfection, morality of the minor perfection, and morality of the supreme perfection, by one accomplishing it, having fulfilled and properly accomplished it. Here too, during the time of the nāga king Sīlavant, during the time of the nāga king Campeyya, and so on - among those mentioned here, and among those not mentioned, during the time of the great monkey, during the time of Chaddanta, and so on - there is no measure of the individual existences of the Great Being fulfilled through the perfection of morality. But certainly for him, during the time of Saṅkhapāla -
I do not become angry at the Bhoja princes, this is my perfection of morality."
Thus, for one making the relinquishment of self, the perfection of morality became the supreme perfection. But in the other cases, the perfections and minor perfections should be understood as is fitting.
"Having gone to the perfection of renunciation" means thus, having gone to the perfection, the supreme excellence, in the threefold great renunciation. Therein, during the time of Yudhañjaya, during the time of Prince Somanassa, and so on - among those mentioned here, and among those not mentioned, during the time of Prince Hatthipāla, during the time of Maghadeva, and so on - having abandoned a great kingdom, there is no measure of the individual existences fulfilled through the perfection of renunciation. But certainly for him, during the time of Cūḷasutasoma -
For one who gives up there is no attachment, this is my perfection of renunciation."
Thus, for one going forth having abandoned the kingdom through non-attachment, the perfection of renunciation became the supreme perfection. But in the other cases, the perfections and minor perfections should be understood as is fitting.
"Having inquired of the wise" means having inquired of the wise, the possessors of wisdom, by means of such questions as "What is wholesome? What is unwholesome? What is blameworthy? What is blameless?" and so on, about the classification of wholesome and other mental states, the classification of action and the fruit of action, the blameless spheres of action, the spheres of craft, the subjects of study, and so on that bring benefit to beings. By this he shows the perfection of wisdom. Therein, during the time of the wise man Vidhura, during the time of the wise man Mahāgovinda, during the time of the wise man Kudāla, during the time of the wise man Araka, during the time of the wandering ascetic Bodhi, during the time of the wise man Mahosadha, and so on - there is no measure of the individual existences fulfilled through the perfection of wisdom. But certainly for him, during the time of the wise man Senaka -
In wisdom there is none equal to me, this is my perfection of wisdom."
For one showing the snake that had gone inside the leather bag, the perfection of wisdom became the supreme perfection. "Having made the highest energy" means having made and generated the manifold perfection of energy, which is the highest striving, the energy capable of attaining perfect enlightenment. Therein, during the time of King Mahāsīlava, during the time of Prince Pañcāvudha, during the time of the great monkey king, and so on - there is no measure of the individual existences fulfilled through the perfection of energy. But certainly for him, during the time of Mahājanaka -
There is no change of mind, this is my perfection of energy."
Thus, for one crossing the great ocean, the perfection of energy became the supreme perfection.
"Having gone to the perfection of patience" means reaching the state of supreme excellence of patience beginning with endurance-patience, having gone to the perfection, the supreme summit of patience, having accomplished the perfection of patience - this is the meaning. Therein, during the time of the great monkey, during the time of King Mahiṃsa, during the time of King Ruru the deer, during the time of the young god Dhamma, and so on - there is no measure of the individual existences fulfilled through the perfection of patience. But certainly for him, during the time of the advocate of patience -
I do not become angry at the King of Kāsi, this is my perfection of patience."
Thus, for one experiencing great suffering as if in a senseless state, the perfection of patience became the supreme perfection.
"Having made firm determination" means having made the determination of the wholesome acceptance, the determination of each and every acceptance of the perfections and of the acceptance that supports it, firmer and not loose, having determined each and every taking up of a religious vow by way of non-reversal - this is the meaning. Therein, during the time of Jotipāla, during the time of Sarabhaṅga, during the time of Nemi, and so on - there is no measure of the individual existences fulfilled through the perfection of determination. But certainly for him, during the time of Prince Temiya -
Omniscience is dear to me, therefore I determined upon the ascetic practice."
Thus, for one determining upon the ascetic practice having given up his life, the perfection of determination became the supreme perfection.
"By guarding truthful speech" means having guarded truthful speech, even when there was danger to life, loathing ignoble statements as one would faeces, having avoided them, having preserved the state of being one who does not deceive in every respect. Therein, during the time of the monkey king, during the time of the truthful ascetic, during the time of the fish king, and so on - there is no measure of the individual existences fulfilled through the perfection of truthfulness. But certainly for him, during the time of Mahāsutasoma -
I released one hundred warriors, this is my perfection of truthfulness."
Thus, for one guarding truth having given up his life, the perfection of truthfulness became the supreme perfection.
"Having gone to the perfection of friendliness" means having reached the highest excellence of the perfection of friendliness, which has the characteristic of bringing welfare to all beings without limitation. Therein, during the time of Cūḷadhammapāla, during the time of King Mahāsīlava, during the time of the wise Sāma, and so on - there is no measure of the individual existences fulfilled through the perfection of friendliness. But certainly for him, during the time of Suvaṇṇasāma -
Supported by the power of friendliness, I delight in the forest wilds then."
Thus, for one practising friendliness without regard even for his life, the perfection of friendliness became the supreme perfection.
"In honour and dishonour" means in honouring through veneration, homage and so on attentively, and in dishonouring through spitting and so on, being equal, of even mind, unchanging everywhere regarding worldly adversities, having attained the highest, unsurpassed, obtainable omniscience - this is the meaning. Therein, during the time of the great monkey king, during the time of the King of Kāsi, during the time of the brahmin Khema, during the time of the wandering ascetic Aṭṭhisena, and so on - there is no measure of the individual existences fulfilled through the perfection of equanimity. But certainly for him, during the time of the Mahālomahaṃsa -
Village louts, having approached, display no small amount of antics."
Thus, for one not transgressing equanimity even when village boys produced pleasure and pain by spitting and so on and by offerings of garlands, scents, and so on, the perfection of equanimity became the supreme perfection. Thus the Blessed One -
Having experienced this or that existence, I attained the highest enlightenment."
Having stated only in brief the difficult practice done by oneself in this fortunate cosmic cycle to attain perfect enlightenment, again -
Having gone to the perfection of renunciation, I attained the highest enlightenment.
Having gone to the perfection of patience, I attained the highest enlightenment.
Having gone to the perfection of friendliness, I attained the highest enlightenment.
Having become even-minded everywhere, I attained the highest enlightenment."
He shows the ten perfections properly fulfilled by oneself.
Miscellaneous Discussion
But standing at this point, for the purpose of proficiency in various aspects regarding the requisites of enlightenment for sons of good family in whom endeavour has arisen for the practice of the vehicle of great enlightenment, a miscellaneous talk on all the perfections should be spoken.
Herein this is the question-procedure - Now what are these perfections? In what sense are they perfections? And of how many kinds are they? What is their order? What are their characteristic, function, manifestation, and proximate cause? What is their condition? What is their defilement? What is their cleansing? What is their opposite? What is practice? What is their classification? What is their combination? What is the means of accomplishing them? In how much time is the accomplishing? What is their benefit? And what is their fruit?
Herein this is the answer - Now what are these perfections? Virtues such as giving and so on, unimpaired by craving, conceit, and wrong view, and encompassed by compassion and skilfulness in means, are the perfections.
In what sense are they perfections? Through the possession of distinguished virtues such as giving, morality and so on, being the highest among beings, the great beings, the Bodhisattas, are supreme; their state or action is perfection (pāramī), namely the practice of giving and so on. Or alternatively, he crosses over (paratī), thus he is supreme (paramo); the Bodhisatta is the one who fulfils and protects the virtues of giving and so on; this belongs to the supreme one, or the state of the supreme one, or the action is perfection (pāramī), namely just the practice of giving and so on. Or alternatively, he binds another being to himself through the possession of distinguished virtues; or he is cleansed, becomes pure to a greater degree from the stain of defilement; or he goes, proceeds by distinction to the foremost Nibbāna; or he understands, defines the world beyond, like this world, through distinguished knowledge that has become a standard of measure; or he measures out, puts into his own continuity an exceedingly great accumulation of virtues such as morality and so on; or he measures out, destroys the group of defilement-thieves that are other than his own being, the body of the Teaching, or that are opposed to it, that bring about its harm - thus he is supreme (paramo), the Great Being. "This belongs to the supreme one" and so on should be connected according to the method stated. Or he is cleansed, becomes pure in the beyond, that is, in Nibbāna, and purifies beings; or he binds, ties, yokes beings therein; or he goes, proceeds and makes others go to that; or he understands that as it really is; or he measures out, puts beings therein; or he measures out, destroys the enemies that are the mental defilements of beings therein - thus it is perfection (pāramī); the great man. His state or action is perfection (pāramitā), namely just the practice of giving and so on. By this method, the meaning of the word perfection (pāramī) should be known.
Of how many kinds? In brief, tenfold. And they have come in the Pāḷi in their own form itself. As he said -
The great path practised by the great sages of old."
Beginning. And as he said - "How many, venerable sir, are the practices bringing about Buddhahood? Ten indeed, Sāriputta, are the practices bringing about Buddhahood. What are the ten? Giving indeed, Sāriputta, is a practice bringing about Buddhahood; morality, renunciation, wisdom, energy, patience, truth, determination, friendliness, equanimity is a practice bringing about Buddhahood. These indeed, Sāriputta, are the ten practices bringing about Buddhahood." This the Blessed One said; having said this, the Fortunate One, the Teacher, further said this -
Patience, truth, determination, friendliness and equanimity - these are the ten."
Some, however, say "sixfold." That was said by way of the classification of these. That classification, however, will become clear later.
What is their order? Here "order" means the order of teaching, and that has the first undertaking as its cause; the undertaking has investigation as its cause; thus, just as they were investigated and undertaken at the beginning, so they were taught. Therein, giving is very helpful to morality and easy to do - thus it was stated at the beginning. Giving accompanied by morality is of great fruit and great benefit - thus morality was stated after giving. Morality accompanied by renunciation, renunciation accompanied by wisdom, wisdom accompanied by energy, energy accompanied by patience, patience accompanied by truth, truth accompanied by determination, determination accompanied by friendliness, friendliness accompanied by equanimity is of great fruit and great benefit - thus equanimity was stated after friendliness. But equanimity accompanied by compassion and compassion accompanied by equanimity should be known. "But how are the Bodhisattas, who are greatly compassionate, equanimous towards beings?" "They are equanimous for some time towards those fit to be regarded with equanimity, but not everywhere and not always" - so say some. Others, however - "They are not equanimous towards beings, but they are equanimous towards the changes brought about by beings."
Another method - Because of its occurrence even among many people, because of being common to all beings, because of its small fruit, and because of its being easy to do, giving was stated at the beginning. Through morality, having stated the assistance to others from the purity of the donor and the recipient, because of the statement of the cessation of oppression of others; having stated the principle of action, because of the statement of the principle of non-action; having stated the cause of the success of wealth, because of the statement of the cause of the success of existence - and thus morality was stated after giving. Through renunciation, from the accomplishment of the success of morality, having stated good bodily and verbal conduct, because of the statement of good mental conduct; because of the easy success of meditative absorption for one of purified morality; having stated the purity of practice through the abandoning of the offence of action, because of the statement of the purity of disposition through the abandoning of the offence of defilements; because of the statement of the abandoning of the prepossession of the mind through the abandoning of transgression - and thus renunciation was stated after morality. Through wisdom, from the accomplishment and purification of renunciation, because of the statement of the absence of wisdom through the absence of meditative absorption - "For wisdom has concentration as its proximate cause, and concentration has wisdom as its manifestation." Having stated the sign of serenity, because of the statement of the sign of equanimity; because of the statement of skilfulness in means of bringing about the welfare of others through meditative absorption on the welfare of others - and thus wisdom was stated after renunciation. Through the arousal of energy, from the accomplishment of the function of wisdom, having stated the acquiescence in pondering phenomena that are empty of beings, because of the statement of the wonderfulness of the endeavour for the welfare of beings; having stated the sign of equanimity, because of the statement of the sign of exertion; having stated acting considerately, because of the statement of industriousness - and "For the industriousness of one who acts considerately brings about a distinction of fruit" - thus energy was stated after wisdom.
Through energy, from the accomplishment of endurance - "For one with energy, because of having aroused energy, having overcome the suffering brought about by beings and activities, dwells." Because endurance is the ornament of energy - "For the endurance of one with energy shines." Having stated the sign of exertion, because of the statement of the sign of serenity; because of the statement of the abandoning of the fault of restlessness through excessive effort - "For through acquiescence in pondering phenomena, the fault of restlessness is abandoned." Because of the statement of persevering action for one with energy - "For one abundant in patience, being unagitated, acts with perseverance." Because of the statement of the absence of craving for reciprocation in the endeavour for the welfare of others for one who is diligent - "For when there is exact pondering of phenomena, craving does not exist." Because of the statement of the ability to endure even the utmost suffering done by others in the endeavour for the welfare of others - and thus patience was stated after energy. Through truth, from the long-standing determination of patience, having stated patience towards one who does harm regarding the harm done, because of the statement of non-deception in rendering service to that one; because of the statement of not abandoning truthful speech through unshakeability by words of reproach regarding patience; having stated the acquiescence in pondering phenomena that are empty of beings, because of the statement of the truth of knowledge developed by that - and thus truth was stated after patience.
Through determination, from the accomplishment of truth - "For the abstinence of one of unshakeable determination succeeds." Having stated non-deception, because of the statement of the unshakeable state therein - "For one devoted to truth proceeds quite motionless in giving and so on in conformity with his acknowledgment." Having stated the truth of knowledge, because of the statement of carrying on and completing the requisites - "For one possessing knowledge of things as they really are determines upon the requisites of enlightenment and brings them to completion, because of being unshakeable by their opposites" - thus determination was stated after truth. Through friendliness, from the accomplishment of the determination of the undertaking of bringing about the welfare of others, having stated determination, because of the statement of bringing about welfare - "For one determining upon the requisites of enlightenment is one who abides in friendliness." Because of the origination of the undertaking through the non-disruption of the undertaking of unshakeable determination - and thus friendliness was stated after determination. Through equanimity, from the purification of friendliness, having stated the bringing about of welfare towards beings, because of the statement of indifference towards their offences; having stated the development of friendliness, because of the statement of the development that is its natural outcome; because of the statement of the wonderful quality that one is equanimous even towards beings who wish one well - and thus equanimity was stated after friendliness. Thus the order of these should be understood.
"What are their characteristics, functions, manifestations, and proximate causes?" - here, without distinction, first of all, all the perfections have the characteristic of assistance to others, the function of rendering help to others, or the function of unshakeability, the manifestation of seeking welfare, or the manifestation of the state of Buddhahood, the proximate cause of great compassion, or the proximate cause of compassion and skilfulness in means.
But with distinction, since the perfection of giving is the volition of relinquishing one's own requisites, encompassed by compassion and skilfulness in means; the perfection of morality is good bodily and verbal conduct encompassed by compassion and skilfulness in means, and in meaning, the volition of abstaining from what should not be done and of doing what should be done, and so on. The perfection of renunciation is the arising of consciousness of going forth from sensual pleasures and existence, preceded by seeing danger, encompassed by compassion and skilfulness in means; the perfection of wisdom is the comprehension of the general and specific characteristics of phenomena, encompassed by compassion and skilfulness in means. The perfection of energy is the endeavour for the welfare of others with body and mind, encompassed by compassion and skilfulness in means; the perfection of patience is the endurance of the offences of beings and activities, encompassed by compassion and skilfulness in means, with non-hate as the predominant factor, the arising of consciousness proceeding in that mode; the perfection of truth is non-deception classified as the volition of abstinence and so on, encompassed by compassion and skilfulness in means; the perfection of determination is the unshakeable acceptance and determination, encompassed by compassion and skilfulness in means, the arising of consciousness proceeding in that mode; the perfection of friendliness is the bringing about of welfare and happiness to the world, encompassed by compassion and skilfulness in means, in meaning non-anger; the perfection of equanimity is the even proceeding regarding desirable and undesirable beings and activities, encompassed by compassion and skilfulness in means, destroying attachment and aversion.
Therefore the perfection of giving has the characteristic of relinquishment, the function of destroying greed regarding gifts, the manifestation of non-attachment, or the manifestation of the success of existence and non-existence, and the proximate cause of things to be relinquished. The perfection of morality has the characteristic of moral restraining, or the characteristic of composing, or the characteristic of establishing - thus it is said. Its function is the destruction of immorality, or the function of blamelessness, its manifestation is purity, and its proximate cause is shame and moral fear. The perfection of renunciation has the characteristic of going forth from sensual pleasures and from existence, the function of making clear the danger therein, the manifestation of turning away from that very thing, and the proximate cause of spiritual urgency. The perfection of wisdom has the characteristic of penetrating according to the intrinsic nature, or the characteristic of unerring penetration, like the penetration of an arrow shot by a skilled archer; the function of illuminating the domain, like a lamp; the manifestation of absence of confusion, like a good guide gone to a forest; the proximate cause of concentration, or the proximate cause of the four truths. The perfection of energy has the characteristic of endeavour, the function of supporting, the manifestation of non-sinking, the proximate cause of the basis for the arousal of energy, or the proximate cause of spiritual urgency. The perfection of patience has the characteristic of enduring, the function of bearing the desirable and undesirable, the manifestation of endurance, or the manifestation of non-opposition, and the proximate cause of seeing things as they really are. The perfection of truth has the characteristic of non-deception, the function of making clear according to the intrinsic nature, the manifestation of excellence, and the proximate cause of meekness. The perfection of determination has the characteristic of determining upon the requisites of enlightenment, the function of overcoming their opposites, the manifestation of unshakeability therein, and the proximate cause of the requisites of enlightenment. The perfection of friendliness has the characteristic of proceeding in the mode of welfare, the function of bringing about welfare, or the function of removing resentment, the manifestation of the state of gentleness, and the proximate cause of seeing the agreeable state of beings. The perfection of equanimity has the characteristic of proceeding in the mode of neutrality, the function of seeing with impartiality, the manifestation of the appeasement of aversion and attachment, and the proximate cause of reviewing the ownership of action.
And here, the state of being encompassed by compassion and skilfulness in means should be stated as qualifying the characteristic of relinquishment and so on of giving and so on. For giving and so on, encompassed by compassion and skilfulness in means, occurring in the continuity of a Bodhisatta, are called the perfections of giving and so on.
What is the condition? The resolution, to begin with, is the condition for the perfections. For this which -
Going forth, achievement of qualities, aspiration and desire;
Through the combination of eight factors, the resolution succeeds."
The resolution thus stated, accomplished through the combination of eight factors, proceeding in the manner beginning with "As one who has crossed over I would help others cross, as one freed I would free others, as one tamed I would tame others, as one at peace I would bring others to peace, as one comforted I would comfort others, as one who has attained final Nibbāna I would lead others to final Nibbāna, as one purified I would purify others, as one awakened I would awaken others." That is the condition for all the perfections without distinction. For after its occurrence, the investigation, setting up, undertaking, determination and accomplishment of the perfections come into being for great men.
Therein, "human existence" means the state of human existence. For indeed, only for one standing in the state of human existence itself and aspiring to the state of a Buddha does the aspiration succeed, not for one standing among serpent, supaṇṇa and other births. If one asks why? Because of its being unsuitable for the state of a Buddha.
"Achievement of gender" means even for one standing in the state of human existence, the aspiration succeeds only for a man, not for a woman, nor for eunuchs, neuters, or hermaphrodites. If one asks why? Because of the aforesaid reason and because of the absence of fulfilment of the characteristics. And this was said - "This is impossible, monks, there is no chance that a woman should be a Worthy One, a perfectly Self-awakened One" - in detail. Therefore, even for one of human birth standing in the female gender, or for eunuchs and so on, the aspiration does not succeed.
"Cause" means the achievement of decisive support. For even for a human male, the aspiration succeeds only for one accomplished in decisive support, through the achievement of cause, not for the other.
"Seeing the Teacher" means being in the presence of the Teacher. For indeed, the aspiration succeeds only for one aspiring in the presence of a living Buddha; but when the Blessed One has attained final Nibbāna, the aspiration does not succeed in the presence of a shrine, or at the foot of a Bodhi tree, or before an image, or in the presence of Individually Enlightened Ones or disciples of Buddhas. Why? Because of the absence of a powerful state of aspiration. But the aspiration succeeds only in the presence of Buddhas, because of the attainment of a powerful state of that aspiration through the lofty nature of one's disposition.
"Going forth" means even for one aspiring in the presence of the Buddha, the Blessed One, the aspiration succeeds only for one gone forth among hermits or monks who hold the doctrine of the efficacy of action, not for one standing in the mark of a layman. Why? Because of its being unsuitable for the state of a Buddha. For indeed, only those gone forth, the great Bodhisattas, attain perfect enlightenment, not those who are householders; therefore, at the time of aspiration too, the mark of going forth alone is fitting, and moreover because of its being the foundation for the achievement of qualities.
"Achievement of qualities" means the accomplishment of qualities such as direct knowledge and so on. For even for one gone forth, the aspiration succeeds only for one who has obtained the eight meditative attainments and possesses the five direct knowledges, not for one devoid of the aforesaid achievement of qualities. Why? Because of the inability to investigate the perfections, great men who have formed their resolution, being endowed with the achievement of decisive support and the achievement of direct knowledge, are able to investigate the perfections by themselves.
"Aspiration" means exceeding support. For even one accomplished in the aforesaid qualities, whoever, having given up even his own life for the Buddhas, renders exceeding support at that time, for him alone the resolution succeeds, not for the other.
"Desire" means the wholesome desire consisting of the desire to do. For whoever, endowed with the aforesaid qualities, has great desire, great aspiration, and great desire to do for the sake of the practices bringing about Buddhahood, for him alone it succeeds, not for the other.
Herein this is a simile for the greatness of desire - Whoever is able to cross over the entire interior of the world-circle become one mass of water by the strength of his own arms alone and go to the far shore, having heard "He attains the state of a Buddha," not attributing that to difficulty, with desire arisen thinking "I shall cross over that and go to the far shore," he does not undergo contraction therein. Likewise, whoever is able to tread upon with his feet and cross over the entire world-circle full of flameless, smokeless embers and reach the outer part, etc. He does not undergo contraction therein. Likewise, whoever, treading upon with his feet and crossing over the entire world-circle continuously strewn with spear-stakes with well-sharpened blades, etc. He does not undergo contraction therein. Likewise, whoever is able to pierce through the entire world-circle continuously covered with dense bamboo thickets, a jungle thicket of thorny creepers and forest, and go to the outer part, etc. He does not undergo contraction therein. Likewise, whoever, having heard "The state of a Buddha is to be attained after being tormented in hell for four incalculable periods and a hundred thousand cosmic cycles," not attributing that to difficulty, with desire arisen thinking "I shall be tormented there and attain the state of a Buddha," he does not undergo contraction therein - by such a method as this, the greatness of desire herein should be known.
Now this resolution endowed with eight factors should be known as, in meaning, an arising of consciousness that has thus occurred through the combination of those eight factors. It has the characteristic of aspiration for perfect enlightenment properly. Its function is aspiration beginning with "Oh, may I fully awaken to the unsurpassed perfect enlightenment and bring about the welfare and happiness of all beings." Its manifestation is the state of being the cause of the requisites of enlightenment. Its proximate cause is great compassion, or the proximate cause is the achievement of decisive support. It should be seen as a special merit that is the root of all the practices bringing about Buddhahood, supremely auspicious, supremely good, of immeasurable power, occurring with reference to the incomprehensible ground of Buddhahood and the immeasurable welfare of the world of beings.
And with whose arising the great man is called one who has entered upon the practice of the vehicle of great enlightenment, because of the attainment of the state of certainty, because of the intrinsic nature of non-turning-back from that, he receives the designation "Bodhisatta," and there remains settled in him the state of a mind devoted to perfect enlightenment in every way and the ability for the training in the requisites of enlightenment. For by the success of the aforesaid resolution, great men, having properly investigated all the perfections by self-born knowledge - which is the precursor of the attainment of omniscient knowledge - having accepted them, fulfil them gradually. For the wise Sumedha, having made the great resolution, thus proceeded. As he said -
Above, below, the ten directions, as far as the element of phenomena extends;
Searching then I saw the first, the perfection of giving."
In detail. And four conditions, four causes, and four powers of that resolution should be known.
Therein, what are the four conditions? Here a great man sees the Tathāgata performing a marvellous and wonderful wonder with the great majestic power of the Buddha. In dependence on that, having made that the object, his mind becomes established upon the great enlightenment - "Of great majesty indeed is this element of phenomena, through the thorough penetration of which the Blessed One is thus of marvellous and wonderful qualities and of incomprehensible power." He, in dependence on that very seeing of great majesty, having made that the condition, resolving upon the highest enlightenment, fixes his mind there. This is the first condition for the great resolution.
He does not indeed see the aforesaid great might of the Tathāgata, but he hears "Such and such is the Blessed One." He, in dependence on that, having made that the condition, resolving upon the highest enlightenment, fixes his mind there. This is the second condition for the great resolution.
He does not indeed see the aforesaid great might of the Tathāgata, nor does he hear that from others, but he hears the Teaching connected with the majestic power of the Buddha while the Tathāgata is teaching the Teaching beginning with "The Tathāgata, monks, is endowed with the ten powers." He, in dependence on that, having made that the condition, resolving upon the highest enlightenment, fixes his mind there. This is the third condition for the great resolution.
He does not indeed see the aforesaid great might of the Tathāgata, nor does he hear that from others, nor does he hear the Teaching of the Tathāgata, but being of noble disposition, inclined towards the good, thinking "I shall preserve this Buddha lineage, this Buddha tradition, this Buddha succession, this Buddha nature," only for the sake of the Teaching, honouring the Teaching, respecting the Teaching, revering the Teaching, venerating the Teaching, paying homage to the Teaching, in dependence on that, having made that the condition, resolving upon the highest enlightenment, fixes his mind there. This is the fourth condition for the great resolution.
Therein, what are the four causes for the great resolution? Here a great man is by nature endowed with decisive support, one who has made an aspiration in the presence of former Buddhas. This is the first cause for the great resolution. Furthermore, a great man is by nature of compassionate disposition, inclined towards compassion, wishing to remove the suffering of beings, even having given up his own bodily life. This is the second cause for the great resolution. Furthermore, a great man, even from the entire suffering of the round of rebirths and from the difficult practice for the welfare of beings, striving and endeavouring even for a very long time, is unwearied and one who does not fear, until the accomplishment of the desired purpose. This is the third cause for the great resolution. Furthermore, a great man is one who relies on a good friend, who prevents him from harm and establishes him in what is beneficial. This is the fourth cause for the great resolution.
Therein, this is the accomplishment of decisive support of the great man - absolutely, just as his disposition is slanting towards the highest enlightenment, sloping towards the highest enlightenment, inclining towards the highest enlightenment, so too is his conduct for the welfare of beings. And since by him the aspiration for the highest enlightenment has been made in the presence of former Buddhas, by mind and by speech: "May I too, having become such a Perfectly Self-awakened One, properly accomplish the welfare and happiness of beings." Now, for one thus endowed with decisive support, these are the signs of the achievement of decisive support, endowed with which a great distinction, a great difference, is evident compared with the Bodhisattas of the disciples' enlightenment and the Bodhisattas of the individual enlightenment, in respect of faculties, practice, and proficiency. Here a great man endowed with decisive support, just as he is of clear faculties and of clear knowledge, the others are not so. He is practising for the welfare of others, not for personal welfare. For just as he proceeds for the welfare of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the good, welfare, and happiness of gods and humans, the others do not so. And therein he brings proficiency through spontaneously arising discernment and through skilfulness in what is possible and what is impossible.
Likewise, the great man is by nature disposed towards giving, delighting in giving; when there is a gift to be given, he gives indeed; he does not commit contraction from giving; he is constantly and continuously of the habit of sharing; he gives with delight, filled with regard, not with an indifferent mind; even having given a great gift, he is not content with the giving, how much less with a little; and generating enthusiasm in others, he praises giving, he gives a talk on the Teaching connected with giving, and having seen others giving to others, he is delighted; and in places of danger he gives safety to others - such and so on are the signs of the perfection of giving of the great man whose disposition is towards giving.
Likewise, he feels shame and has moral fear regarding evil qualities beginning with killing living beings; he is by nature one who does not harass beings, gentle, of pleasure-loving nature, not fraudulent, not deceitful, of upright nature, easy to admonish, endowed with qualities that make one easy to admonish, of tender nature, not obstinate, not arrogant; he does not take what belongs to another, even including a blade of grass; or having taken a debt placed in his own hand, he does not deceive another; or when another is confused or has forgotten about what belongs to oneself, having convinced him, he arranges it so that it does not come into another's possession; he is without greed; he does not even arouse an evil thought regarding the possessions of others; he avoids from afar disasters with women and so on; he speaks the truth, is reliable, a reuniter of those who are divided, a supporter of those who are united; he speaks pleasantly, with a smile as forerunner, speaking first, speaking what is beneficial, speaking what is the Teaching, non-covetous, with a mind without ill-will, with undistorted vision; through the knowledge that one is the owner of one's actions, through knowledge conforming to truth, he is grateful and thankful, one who honours elders, of thoroughly purified livelihood, a lover of the Teaching, one who instigates others too in the Teaching, one who prevents beings from what is not their function in every way, one who establishes them in their functions, and one who himself commits exertion in those functions; or having done what ought not to be done by oneself, he quickly abstains from that - such and so on are the signs of the perfection of morality of the great man whose disposition is towards morality.
Likewise, he has mild mental defilements, mild mental hindrances, is disposed towards solitude, abundant in non-distraction; evil applied thoughts do not flow into his mind; and when he has gone to seclusion, his mind becomes concentrated with little difficulty; even towards the side of enemies, friendliness of mind quickly remains settled, how much more towards the other; and he is mindful, remembering and recollecting what was done long ago and what was said long ago; and he is wise, endowed with wisdom nourished by the Teaching; and he is prudent in those various matters that are to be done; and he is putting forth strenuous energy in actions for the welfare of beings; and he is endowed with the power of patience, enduring all; and he is of unshakeable determination, firmly resolved; and he is equanimous regarding phenomena that are grounds for equanimity - such and so on should be known as the signs of the perfection of renunciation and so on, by the influence of the great man's disposition towards renunciation and so on.
Thus, for the great man endowed with these signs of the requisites of enlightenment, what was stated: "reliance on a good friend is the cause for the great resolution." Herein, this is the characteristic of a good friend in brief - here a good friend is accomplished in faith, accomplished in morality, accomplished in learning, accomplished in generosity, accomplished in energy, accomplished in mindfulness, accomplished in concentration, accomplished in wisdom. Therein, through the accomplishment of faith he believes in the enlightenment of the Tathāgata and in the fruit of action; thereby he does not abandon the seeking of welfare for beings, which is the cause of perfect enlightenment; through the accomplishment of morality he is dear to beings, agreeable, respected, esteemed, an accuser, a censurer of evil, a speaker, willing to do what others bid; through the accomplishment of learning he is a maker of profound talks on the Teaching that bring welfare and happiness to beings; through the accomplishment of generosity he is of few wishes, content, secluded, not in company; through the accomplishment of energy he is putting forth strenuous energy in the practice of welfare for beings; through the accomplishment of mindfulness he has established mindfulness regarding blameless qualities; through the accomplishment of concentration he is undistracted, with concentrated mind; through the accomplishment of wisdom he understands without distortion; he, searching with mindfulness for the courses of wholesome and unwholesome mental states, having known with wisdom the welfare and harm of beings as they really are, having become with concentration one with a fully focused mind therein, with energy prevents beings from harm and urges them towards welfare. Therefore he said -
A maker of profound talk, and not one who urges towards an impossibility."
Thus, in dependence on a good friend endowed with such virtues, the great man properly purifies his own achievement of decisive support. And having become one of thoroughly purified disposition and practice, endowed with four powers, before long, having combined the eight factors, making the great resolution, he becomes established in the state of a Bodhisatta, no longer subject to turning back, fixed in destiny, heading for the highest enlightenment.
These are his four powers. The internal power is that longing and disposition exclusively slanting towards perfect enlightenment, based on self-reliance, through respect for the Teaching, by which the great man, taking oneself as predominant, with shame as support, and having become accomplished in resolution, having fulfilled the perfections, attains perfect enlightenment. The external power is that longing and disposition exclusively slanting towards perfect enlightenment, based on reliance on others, by which the great man, taking the world as predominant, with conceit as support, and having become accomplished in resolution, having fulfilled the perfections, attains perfect enlightenment. The power of decisive support is that longing and disposition exclusively slanting towards perfect enlightenment, through the achievement of decisive support, by which the great man, with sharp faculties, of clear element-nature, with mindfulness as support, and having become accomplished in resolution, having fulfilled the perfections, attains perfect enlightenment. The power of practice is that accomplishment of practice appropriate to perfect enlightenment, attentive practice and persevering practice, by which the great man, of pure practice, a continuous practitioner, and having become accomplished in resolution, having fulfilled the perfections, attains perfect enlightenment.
Thus this resolution, accomplished and arisen through four conditions, four causes, and four powers, brought about by the combination of eight factors, is a condition for the perfections, because of being the root cause. And through the activity of which four wonderful and marvellous phenomena become established in the great man, he embraces the entire order of beings with a mind of affection as if they were his own legitimate sons. And his mind does not become defiled by the influence of defilement regarding sons. And his disposition and practice bring welfare and happiness to beings. And his own qualities that bring about Buddhahood grow ever higher and higher and ripen. And since the great man is endowed with the most lofty streams of merit, streams of the wholesome, with the condition of activity, with the nutriment of happiness, he is worthy of offerings from beings, the highest position of respect, and an incomparable field of merit. Thus the great resolution, of many virtues and many benefits, should be known as a condition for the perfections.
And just as the resolution, so too great compassion and skilfulness in means. Therein, skilfulness in means is the wisdom that has become the basis for the state of the requisites of enlightenment of giving and so on, through which great compassion and skilfulness in means of the great men, indifference to personal happiness, continuous devotion to acting for the welfare of others, the absence of dejection even in the exceedingly difficult practices of a great Bodhisatta, and the state of being a cause for beings' obtaining welfare and happiness even at the times of seeing, hearing, and recollecting with confidence a fully Enlightened One, come about. For thus indeed, through his wisdom the accomplishment of the state of Buddhahood, through compassion the accomplishment of the function of a Buddha; through wisdom he himself crosses over, through compassion he helps others cross over; through wisdom he fully understands the suffering of others, through compassion he undertakes the remedy for the suffering of others; through wisdom he becomes disenchanted with suffering, through compassion he accepts suffering; likewise through wisdom he faces towards Nibbāna, through compassion he reaches the round of rebirths; likewise through compassion he faces towards the round of rebirths, through wisdom he does not delight therein; through wisdom he becomes dispassionate everywhere, yet because of being accompanied by compassion it is not that he is not engaged in assisting all; through compassion he has compassion for all, yet because of being accompanied by wisdom it is not that he is not dispassionate in mind everywhere; through wisdom the absence of I-making and mine-making, through compassion the absence of laziness and wretchedness; likewise through wisdom and compassion respectively, the state of being protector of self and others, the state of being wise and heroic, the state of not mortifying oneself and not mortifying others, the accomplishment of personal welfare and the welfare of others, the state of being fearless and awe-inspiring, taking the Teaching as predominant and taking the world as predominant, the state of being grateful and acting first, the departure of delusion and craving, the accomplishment of true knowledge and conduct, the accomplishment of powers and grounds of self-confidence - because of being the means for all the fruit of the perfections by distinction, wisdom and compassion are a condition for the perfections. And this pair is a condition for aspiration too, just as for the perfections.
Likewise, endeavour, penetration, steadfastness, and conduct for welfare should be known as conditions for the perfections, which are called "grounds of Buddhahood" because of being the place of origin of the state of Buddhahood. Therein, endeavour is the energy of striving for the requisites of enlightenment. Penetration is the wisdom that constitutes skilfulness in means regarding the requisites of enlightenment. Steadfastness is determination, the state of unshakeable determination. Conduct for welfare is the development of friendliness and the development of compassion.
Likewise, there are six dispositions classified as renunciation, solitude, non-greed, non-hate, non-delusion, and escape. For Bodhisattas with the disposition towards renunciation are seers of danger in sensual pleasures and in the household life; likewise those with the disposition towards solitude are seers of danger in company; those with the disposition towards non-greed are seers of danger in greed; those with the disposition towards non-hate are seers of danger in hate; those with the disposition towards non-delusion are seers of danger in delusion; those with the disposition towards escape are seers of danger in all existences. Therefore these six dispositions of Bodhisattas should be known as conditions for the perfections of giving and so on. For without seeing the danger in greed and so on, and without the predominance of non-greed and so on, the perfections of giving and so on do not come into being. For the state of having a mind inclined towards relinquishment and so on through the predominance of non-greed and so on should be known as the state of having the disposition of non-greed and so on.
And just as these, so too the fact of having the disposition towards giving and so on is a condition for the perfections of giving and so on for Bodhisattas practising for enlightenment. For through the fact of having the disposition towards giving, Bodhisattas, having become seers of danger in stinginess which is its opposite, fulfil the perfection of giving properly and completely. Through the fact of having the disposition towards morality, having become seers of danger in immorality, they fulfil the perfection of morality properly and completely. Through the fact of having the disposition towards renunciation, in sensual pleasures and in the household life; through the fact of having the disposition towards knowledge of phenomena as they really are, in not knowing and in sceptical doubt; through the fact of having the disposition towards energy, in idleness; through the fact of having the disposition towards patience, in impatience; through the fact of having the disposition towards truth, in deception; through the fact of having the disposition towards determination, in lack of determination; through the fact of having the disposition towards friendliness, in anger; through the fact of having the disposition towards equanimity, having become seers of danger in worldly adversities, they fulfil the perfections of renunciation and so on properly and completely. The fact of having the disposition towards giving and so on is a condition for the perfections of giving and so on because of being the cause of their accomplishment.
Likewise, the reviewing of the danger and benefit in non-relinquishment and relinquishment and so on respectively, in succession, is a condition for the perfections of giving and so on. Therein, this is the method of reviewing: for beings whose minds are attached to possessions such as fields, sites, unwrought gold, gold, cattle, buffaloes, female slaves, male slaves, sons, wives and so on - because fields and so on are objects of sensual desire, they are much wished for; because they are shared in common with kings, thieves and so on; because they are a basis for contention; because they create rivals; because they are without substance; because in their acquisition and protection they are a cause for the oppression of others; and because their destruction is an occasion bringing sorrow and manifold disasters of many kinds; and because attachment to them is the source for those whose minds are obsessed by the stain of stinginess to be reborn in realms of misery - thus possessions are things that bring various and extensive harm. Their relinquishment alone is the one way to safety; therefore diligence should be exercised in relinquishment.
Furthermore, a beggar who is requesting should be reviewed thus: because he reveals one's secret, he is "my confidant"; because he says "Having abandoned what must be left behind, take your own property and go to the world beyond," he is "my adviser"; because "in the world ablaze with the fire of death, as if in a house ablaze, he is a companion who carries away my property from there," and because "he is the place of deposit and safekeeping for what has been carried away" - because of being a companion in the wholesome action reckoned as giving, and because of being a cause of success for Buddhahood which is the highest of all achievements and supremely rare, he should be reviewed as "the supreme good friend."
Likewise, the inclination towards relinquishment should be established thus: "I have been honoured by him in a lofty deed; therefore that honour should be made unerring"; and "Since life is certainly subject to breaking up, even without being asked I should give, how much more when asked"; and "Those of lofty disposition, even though they should be sought out and given to, he has come of his own accord by my merit"; and "By the pretext of giving to the beggar, this is indeed assistance for me myself"; and "Just as I, so too this entire world should be assisted by me"; and "In the absence of a beggar, how would my perfection of giving be fulfilled?"; and "For the very purpose of beggars, everything should be acquired by me"; and "When would beggars, without even asking me, take my property of their own accord?"; and "How might I be dear and agreeable to beggars?"; and "How might they be dear and agreeable to me?"; and "How might I, while giving and even after giving, be pleased, delighted, filled with joy and happiness?"; and "How might I have beggars and a lofty disposition towards giving?"; and "How might I, even unasked, give to beggars having understood their hearts?"; and "When there is wealth and there are beggars, non-relinquishment is a great deception of mine"; and "How might I relinquish my own limbs or even my life to beggars?" Furthermore, the mind should be produced with indifference towards wealth thus: "Wealth by its very nature follows the donor who is indifferent, just as a moth follows the indifferent thrower."
But if the one requesting is a dear person, pleasure should be produced thus: "A dear one requests of me." If it is an indifferent person, pleasure should be produced thus: "This one, requesting of me, certainly through this relinquishment becomes a friend." For even one who gives becomes dear to beggars. But if an enemy requests, pleasure should be produced especially thus: "An opponent requests of me; this one, requesting of me, certainly through this relinquishment, the enemy becomes dear, a friend." Thus, just as towards a dear person, so too towards neutral and hostile persons, one should give only after having established compassion preceded by friendliness.
But if, because of greed having been cultivated for a long time, states of greed should arise regarding the gift as their object, then by that Bodhisatta's acknowledgment it should be considered thus: "Did you not, when making the resolution for the enlightenment of a good person, relinquish this body for the welfare of all beings, and the merit consisting of that relinquishment? Yet regarding even an external thing, the occurrence of attachment in you is like an elephant's bathing. Therefore no attachment should be produced by you anywhere. Just as when a great medicinal tree stands, those desiring roots take the roots, those desiring fruits take the outer bark, the bark, the trunk, the fork, the heartwood, the branches, the foliage, the flowers, and the fruits - there is no occurrence of thought in that tree 'These are carrying away what belongs to me' - just so, by me who am undertaking zeal for the welfare of the entire world, when this body which is of great suffering, ungrateful, and perpetually impure is being employed for the benefit of others, not even the slightest wrong thought should be produced. Or what distinction is there here between internal and external primary elements, which are subject to absolute breaking up, scattering, and destruction? This is merely a display of confusion, namely the adherence 'This is mine, this I am, this is my self.' Therefore, just as towards external things, so too towards internal things such as hands, feet, eyes and so on, and flesh and so on, having become without concern, one should be with a mind of relinquishment thus: 'Let those who desire them take them.'"
Thus, for one who reflects in this way, who is resolute for highest enlightenment, who is indifferent to body and life, bodily, verbal, and mental actions become thoroughly pure with little difficulty. He, with thoroughly pure bodily, verbal, and mental actions, with purified livelihood, established in the practice of the true method, endowed with skilfulness in loss and means, is able to assist all beings exceedingly more through the relinquishment of gifts, through the gift of fearlessness, and through the gift of the Good Teaching. This, for now, is the method of reviewing regarding the perfection of giving.
But regarding the perfection of morality, it should be reviewed thus - For this morality is the water for washing the stain of hate which cannot be cleansed by the waters of the Ganges and so on; the removal of the fever of lust and so on which cannot be removed by yellow sandalwood and so on; the special ornament of the good, not shared in common with the abundant ornaments of the multitude such as necklaces, crowns, earrings and so on; the fragrant scent that is not artificial and suitable for all times, because it blows in all directions; the supreme spell of mastery, because it brings about the state of being worthy of veneration and so on by wealthy warriors and so on and by deities; the flight of steps for ascending to the heavenly worlds beginning with the realm of the Four Great Kings and so on; the means of achieving meditative absorptions and direct knowledges; the path leading to the great city of Nibbāna; the ground of support for the enlightenment of noble disciples, individual enlightenment, and perfect self-enlightenment; and because of being the means for the success of whatever is wished for and aspired to, it surpasses even the wish-fulfilling gem, the wishing tree, and so on.
And this was said by the Blessed One - "Monks, the mental aspiration of one who is moral succeeds because of its purity." Furthermore it was said - "If, monks, a monk should wish 'May I be dear to my fellow monks in the holy life, agreeable, respected and esteemed,' he should be one who fulfils morality" and so on. Likewise, "Wholesome moral practices, Ānanda, have freedom from remorse as their purpose." "Householders, there are these five benefits of being moral, of accomplishment in morality" - by means of such discourses and so on, the virtues of morality should be reviewed. Likewise, by means of the Discourse on the Simile of the Mass of Fire and so on, the dangers in the absence of morality. Morality should be reviewed because it is the sign of joy and pleasure; because of the absence of fear of self-reproach, reproach by others, punishment, and unfortunate rebirth; because of being praiseworthy by the wise; because of being a cause for freedom from remorse; because of being a state of safety; and because it surpasses the achievements of the multitude in property, authority, life span, beauty, attendance, kinsmen, and friends. For indeed, for one who is moral, great joy and pleasure arises because of one's own accomplishment in morality - "Wholesome indeed has been done by me, good has been done, a shelter for the fearful has been made."
Likewise, for one who is moral, oneself does not blame, nor do wise others, and there is simply no origination of fear of punishment and unfortunate realms. "A virtuous male person of good character" - he is praiseworthy by the wise. Likewise, for one who is moral, that regret which arises for the immoral one - "Evil indeed was done by me, what is cruel was done, what is wrong was done" - that does not arise. And this so-called morality is the supreme state of well-being, because of being the foundation of diligence, because of accomplishing great benefit by way of avoidance of disaster of wealth and so on, and because of being a blessing. The accomplishment in morality surpasses accomplishment in family, since even one of low birth who is moral is worthy of veneration by wealthy nobles and so on - "What do you think, great king? "Suppose you had here a slave, a labourer" - this and so on is the proof of this here. Morality surpasses external wealth, because of not being shared with thieves and so on, because of following one to the world beyond, because of being rich in result, and because of being the foundation for virtues such as serenity and so on. Morality surpasses the sovereignty of warriors and so on, because of being the foundation of the supreme sovereignty of mind. For the sovereignty of beings in each and every order of beings has morality as its cause. Morality is more prominent than life, because of the statement that even one day's life of one who is moral is more distinguished than a life measuring a hundred years in length, and because of the statement that the abandoning of the training while life remains is death. Morality surpasses beauty of form, because of bringing about a pleasing nature even to enemies, and because of being unconquerable by the failures of ageing and disease. Morality surpasses the distinction of dwelling in mansions, long buildings and so on, and the distinction of position as king, viceroy, general and so on, because of being the foundation of a distinction of happiness. It surpasses even relatives and friends who are naturally affectionate and who frequent one's vicinity, because of accomplishing absolute welfare and because of following one to the world beyond. And "Not that could mother or father do" and so on is the proof of this here. Likewise, morality itself is more prominent than the protection of oneself, which is difficult to guard by means of elephant, horse, chariot, and infantry forces, and by means of spells, medicines, and healing applications, because of being the safeguarding, because of being dependent on oneself, because of not being dependent on others, and because of having a great domain. Therefore he said - "The Teaching indeed protects one who practises the Teaching" and so on. For one who reviews thus: "Morality is endowed with many virtues," the accomplishment in morality that is incomplete goes to fulfilment, and that which is impure goes to purity.
But if, through long familiarity, mental states opposed to morality, such as hate and so on, should arise now and then, by that one who has acknowledged himself as a Bodhisatta, it should be considered thus - Was not the aspiration for highest enlightenment made by you? And one deficient in morality cannot attain even mundane successes, how much less supramundane ones. But the morality that is the foundation of perfect enlightenment, which is the highest of all successes, must be brought to the supreme excellence. Therefore, by you, the well-behaved one, rightly guarding morality in the manner stated beginning with "as a blue jay its egg," it must be done even more excellently.
Moreover, by you, through the teaching of the Teaching, the introducing and maturing of beings in the three vehicles must be done. And the word of one deficient in morality is not to be accepted, like the medical treatment of a physician who indulges in unwholesome food. Therefore, one must possess morality that is pure by its own nature, thinking "How might I, having become trustworthy, accomplish the introducing and maturing of beings?" Furthermore, through the application of the distinction of virtues such as meditative absorption and so on, there is my ability to render assistance to beings and the fulfilment of the perfection of wisdom and so on. And virtues such as meditative absorption and so on do not come to be without purity of morality. Therefore morality must be properly purified.
Likewise, the reviewing in the perfection of renunciation should be understood as preceded by the seeing of danger - in the household life by such statements as "the household life is confinement, a path of dust" and so on, in sensual pleasures by such statements as "sensual pleasures are like a skeleton" and so on and "even a mother quarrels with her son" and so on, and in sensual desire and so on by such statements as "just as a man, having taken a loan, might engage in business activities" and so on - and by the reverse of what has been stated, by way of reflecting on the benefits in going forth and so on by such statements as "going forth is the open air" and so on. This is the summary here; the detail, however, should be understood by way of the Dukkhakkhandha Sutta, the Āsivisopama Sutta, and so on.
Likewise, the virtues of wisdom should be attended to thus: "Without wisdom, mental states such as giving and so on do not become pure, and they are not able to perform their respective functions." For just as without life the body-machine does not look beautiful, and is not capable of performing its own activities, and just as the faculties such as the eye and so on without consciousness are not sufficient to perform their respective functions in their domains, so the faculties such as faith and so on without wisdom are incapable of performing their own functions - thus wisdom is the chief cause in the practice of relinquishment and so on. For the great Bodhisattas whose eye of wisdom has been opened, even having given their own limbs and minor limbs, are not self-exalting and not disparaging of others, free from discrimination like medicinal trees, joyful in all three periods of time. For by the power of wisdom, through the application of skilfulness in means, relinquishment attains the state of the perfection of giving by operating for the welfare of others. For giving for one's own benefit is like usury.
Likewise, in the absence of wisdom, because of non-separation from defilements such as craving and so on, even the purification of morality does not come to be, how much less the state of being the foundation of the virtues of omniscience. And only one who is wise, thoroughly observing the danger in the household life, in the types of sensual pleasure, and in the round of rebirths, and the benefit in going forth, in meditative absorption and attainment, and in Nibbāna, having gone forth, having produced meditative absorptions and attainments, facing towards Nibbāna, establishes others too therein. And energy devoid of wisdom does not accomplish the desired purpose, because of being wrongly undertaken. For indeed non-undertaking is better than wrong undertaking; but with energy accompanied by wisdom, nothing is difficult to achieve, because of the practice of skilful means. Likewise, only one who is wise is by nature an endurer of injuries done by others and so on, not one who is unwise. And for one devoid of wisdom, injuries brought by others only strengthen the opposite of patience; but for one who is wise, they conduce to the firmness of that patience, by way of developing the accomplishment of patience. Only one who is wise, having known as they really are the three truths, their causes, and their opposites, is one who does not deceive others.
Likewise, having supported himself by the power of wisdom, through the accomplishment of energy he has unshakeable acceptance and determination in all the perfections. And the wise one, without making a division into dear ones, neutral ones, and enemies, is skilled in bringing welfare everywhere. Likewise, by means of wisdom, when worldly adversities such as gain and loss and so on converge, he is neutral through being unchanging. Thus, wisdom alone is the cause of purification of all the perfections - so the virtues of wisdom should be reviewed. But further, without wisdom there is no accomplishment in vision, and without accomplishment in right view there is no accomplishment in morality, and for one devoid of accomplishment in morality and right view there is no accomplishment in concentration, and by one who is unconcentrated it is not possible to accomplish even one's own personal welfare, how much less the welfare of others that has reached excellence - therefore by one practising for the welfare of others, the Bodhisatta should exhort himself thus: "Should you not carefully make an effort for the growth of wisdom?" For by the power of wisdom, the Great Being, determined upon the four determinations, helping the world by the four ways of supporting others, leads beings onto the path of deliverance and brings their faculties to maturity.
Likewise, by the power of wisdom, fully understanding as they really are the investigations, abundant occurrences, and cessations in the aggregates, sense bases, and so on, leading the virtues of giving and so on to the state of being conducive to special penetration, he becomes one who fulfils the Bodhisatta's training - thus, having defined the virtues of wisdom in their many kinds and constituents, the perfection of wisdom should be cultivated.
Likewise, even mundane tasks that are visible cannot be achieved by one of inferior energy, but for one of strenuous energy who disregards weariness, there is nothing that is called difficult to achieve. For one of inferior energy is not even able to begin, thinking "I shall help all beings cross over from the great flood of saṃsāra." The middling one, having begun, gives up midway. But one of superior energy, without regard for personal happiness, attains the perfection of endeavour - thus the accomplishment of energy should be reviewed. But further, "For one whose endeavour is merely for the purpose of pulling oneself out from the mire of saṃsāra, even for him, when energy is lax, it is not possible to expect the fulfilment of wishes, how much less for one who has made the resolution for the purpose of pulling out the world with its gods" and "Because the groups of faults such as lust and so on are difficult to ward off like intoxicated great elephants, and because the undertakings of action that have those as their source are like murderers with drawn swords, and because the unfortunate realms that have those as their cause always have their mouths open, and because the evil friends who urge one therein are always present, and because of the foolish worldling's state being the cause of following their advice, when mindfulness arises, the wrong applied thoughts that it is proper to escape by oneself from the suffering of saṃsāra become distant by the power of energy" and "If, however, highest enlightenment can be attained by energy that is dependent on oneself, what is difficult here?" - by such a method the virtues of energy should be reviewed.
Likewise, this patience, because it blows away wrath which is the opponent of all virtues without remainder, is the unobstructed weapon of the good in the accomplishment of virtues, the ornament of those capable of overcoming others, the accomplishment of power for ascetics and brahmins, the stream of water of a boat for subduing the fire of wrath, the place of origin of a good reputation, the charm-medicine that appeases the verbal poison of evil persons, the supreme nature of the wise for those established in restraint, the ocean in profundity of disposition, the boundary of the great ocean of hate, the door-panel that shuts the door to the realms of misery, the stairway for ascending to the worlds of the gods and Brahmā, the ground for the endurance of all virtues, the highest purification of body, speech, and mind - thus it should be attended to.
But further, "These beings, because of the absence of the accomplishment of patience, are tormented in this world, and in the world beyond because of the pursuit of qualities that cause remorse" and "Even if suffering arises on account of another's injury, the individuality that is the field of that suffering and the action that is the seed have been conditioned by me myself" and "And this is the cause of freedom from debt for that suffering" and "In the absence of one who injures, how would my accomplishment of patience come to be?" and "Even if this one is now an injurer, this one indeed formerly did me a favour" and "Or the injury itself is a favour by being the occasion for patience" and "All these beings are like my children, and who would be angry at offences committed by children?" and "By whatever possession by the demon of wrath this one offends against me, that very possession by the spirit of wrath should be removed by me" and "Whatever injury by which this suffering has arisen for me, I too am a cause of that" and "The phenomena by which the injury was done, and where it was done, all those have ceased at that very moment - by whom now should irritation be made against whom?" and "Because of the non-self nature of all phenomena, who offends against whom?" - by one reviewing thus, the accomplishment of patience should be cultivated.
If, however, through long familiarity, wrath occasioned by another's injury should remain obsessing the mind, by him it should be considered thus - "This patience is the cause of reciprocal benefit among the practices opposed to another's injury" and "The injury is a proximate cause of suffering for me, and faith - by the production of suffering, it is a condition for faith and for the perception of non-delight in the entire world" and "For this is the nature of the faculties, namely the conjunction with desirable and undesirable objects. Therein, that the conjunction with undesirable objects should not be for me - how could that be obtained here?" and "A being under the control of wrath, maddened by wrath, with a distracted mind - what use is retaliation there?" and "All these beings were protected by the Perfectly Self-awakened One as if they were his own legitimate sons; therefore mental irritation should not be made there by me" and "When there is virtue in the offender, irritation should not be made by me towards the virtuous one" and "When virtue is absent, compassion should especially be felt" and "By irritation my virtues and fame are diminished" and "By anger, ugliness, painful sleep, and so on, which are pleasing to foes, come to me" and "This wrath is indeed a powerful enemy that causes all harm and destroys all welfare" and "When there is patience, there is no enemy whatsoever" and "Whatever suffering is to be obtained in the future by the offender on account of the offence, when there is patience, there is the absence of that for me" and "By brooding and being angry, I have only conformed to the enemy" and "When wrath has been overcome by me through patience, the enemy who has become a slave is properly overcome" and "The abandonment of the virtue of patience on account of wrath is not proper for me" and "When there is wrath, a quality that opposes and is adverse to virtues, how could my qualities of morality and so on go to fulfilment, and in the absence of those, how shall I, being of much benefit to beings, attain the highest success in conformity with my acknowledgment?" and "When there is patience, because of the absence of external distraction, for one who is concentrated, all activities yield to pondering as impermanent and as suffering, all phenomena as non-self, and Nibbāna as unconditioned, deathless, peaceful, sublime, and so on in nature, and the qualities of a Buddha are of incomprehensible and immeasurable power."
And from that, established in conformity acquiescence, the pondering yields that these are merely phenomena, devoid of the nature of self and what belongs to a self, arising and passing away through their respective conditions, not coming from anywhere, not going anywhere, not established anywhere, and here no one has any function regarding anyone - the non-determination of I-making and mine-making yields to pondering, by which the Bodhisatta becomes fixed in destiny for enlightenment, not subject to return - thus the reviewing of the perfection of patience should be understood by such methods.
Likewise, because without truth morality and so on are impossible, and because of the absence of practice in conformity with one's acknowledgment, and because when the principle of truth is transgressed all evil qualities converge, and because one who is untruthful is untrustworthy, and because it brings about the state of one whose words are not to be heeded in the future, and because for one accomplished in truth there is the state of being the foundation of all virtues, and because by the determination of truth there is the ability for the purification and fulfilment of all the requisites of enlightenment, and because by non-deception regarding the intrinsic nature of phenomena all the functions of the requisites of enlightenment are accomplished, and because of the complete accomplishment of the Bodhisatta's practice - by such methods the successes of the perfection of truth should be reviewed.
Likewise, without firm acceptance of giving and so on, and unshakeable determination of them when their opposites converge, and the state of being wise and heroic therein, the requisites of giving and so on for the purpose of highest enlightenment do not come to be - by such methods the virtues of determination should be reviewed.
Likewise, "Even for one standing merely in personal welfare, without a mind of welfare towards beings, it is not possible to attain the successes of this world and the world beyond, how much less for one who wishes to establish all beings in the success of Nibbāna" and "For one who later wishes for the supramundane success of all beings, the wish for mundane success now is fitting" and "Now, being unable by mere disposition to bring about the welfare and happiness of others, when shall I accomplish that by practice?" and "Those nurtured by me now through the bringing of welfare and happiness will later become my companions in the sharing of the Teaching" and "Without these, my requisites of enlightenment do not come to be; therefore, because they are the cause for the accomplishment of the splendour of all the virtues of a Buddha, these are for me the supreme field of merit, the unsurpassed plane of the wholesome, the highest object of respect" - thus the disposition for the welfare of all beings without exception should be established; and moreover, from the standpoint of compassion too, friendliness towards all beings should be cultivated. For when one with a mind rid of barriers is devoted to bringing welfare and happiness to beings, the wish to remove their harm and suffering arises strongly, with firm roots. And compassion is the beginning, the conduct, the support, the root, the foremost, the chief of all the qualities that bring about Buddhahood - by such methods the virtues of friendliness should be reviewed.
Likewise, "In the absence of equanimity, the changes brought about by beings would produce disturbance of the mind, and when there is disturbance of the mind, there is simply no coming to be of the requisites of giving and so on" and "When the mind is softened by the affection of friendliness, without equanimity there is no purity of the requisites" and "One without equanimity is not able to divert the accumulation of merit and its result for the welfare of beings among the requisites" and "In the absence of equanimity, it is not possible to give up without making a division among the gifts and the recipients" and "One devoid of equanimity is not able to purify morality without attending to the danger to the requisites of life and to life itself" and likewise, by means of equanimity, from the accomplishment of the power of renunciation as if a thousand discontents and delights together, from rebirth, by means of seeing, from the accomplishment of all the functions of the requisites, because of the non-performance of the function of striving when there is equanimity regarding excessively aroused energy, because endurance and pondering arise from equanimity itself, because by means of equanimity there is non-deception regarding beings' activities, because through looking on with equanimity at worldly adversities there is the accomplishment of unshakeable determination in the qualities undertaken, because in injuries by others and so on, the accomplishment of the abiding in friendliness comes about by means of non-reflective attention alone - thus the acceptance, determination, fulfilment, and accomplishment of all the requisites of enlightenment succeed by the power of equanimity - by such a method the perfection of equanimity should be reviewed. Thus the reviewing of the danger and benefit in non-relinquishment and relinquishment and so on, in due order, should be seen as the condition for the perfections of giving and so on.
Likewise, the fifteen qualities of conduct together with their accessories, and the five direct knowledges. Therein, the qualities of conduct are: restraint by morality, guarding the doors of the sense faculties, moderation in eating, pursuit of wakefulness, the seven good qualities, and the four meditative absorptions. Among those, the accessories of the first four beginning with morality are the thirteen ascetic practices and fewness of wishes and so on. For faith among the good qualities, the accessory is: recollection of the Buddha, the Teaching, the Community, morality, generosity, deities, and peace; avoidance of rough persons; association with agreeable persons; reviewing of qualities that inspire confidence; and inclination towards that. For shame and moral fear: reviewing the danger of the unwholesome; reviewing the danger of the realms of misery; reviewing the state of supporting wholesome qualities; avoidance of persons devoid of shame and moral fear; association with persons accomplished in shame and moral fear; and inclination towards that. For great learning: the state of being one who inquires through previous exertion; devotion to the Good Teaching; familiarity with blameless subjects of knowledge and so on; maturity of faculties; the distancing of mental defilements; avoidance of those of little learning; association with those of great learning; and inclination towards that. For energy: reviewing the fear of the realms of misery; reviewing the path of progress; reviewing the greatness of the Teaching; dispelling sloth and torpor; avoidance of lazy persons; association with persons of strenuous energy; reviewing the right strivings; and inclination towards that. For mindfulness: mindfulness and full awareness; avoidance of persons who are unmindful; association with persons who have established mindfulness; and inclination towards that. For wisdom: the state of being one who inquires; making clear the subject matter of the burden; establishing the balance of the faculties; avoidance of persons lacking wisdom; association with wise persons; reviewing the conduct of profound knowledge; and inclination towards that. For the four meditative absorptions, the accessory is the tetrad beginning with morality, the preliminary development in the thirty-eight objects, and the making of mastery beginning with adverting. Therein, through purity of practice by means of morality and so on, one is capable of the gift of fearlessness to beings; through purity of disposition, of the gift of material things; through purity of both, of the gift of the Teaching - by such methods the state of being a condition of conduct and so on for the requisites of giving and so on should be specified as is fitting. Due to fear of excessive elaboration, we did not specify them. Thus the wheel of success and so on too should be understood as conditions for giving and so on.
What is the defilement? Without distinction, the state of being adhered to by craving and so on is the defilement of the perfections; but with distinction, indecision regarding the gift and the recipient is the defilement of the perfection of giving. Indecision regarding beings and time is the defilement of the perfection of morality; indecision of delight and discontent regarding the non-pacification of sensual pleasures and existence is the defilement of the perfection of renunciation; indecision of "I" and "mine" is the defilement of the perfection of wisdom; indecision of sluggishness and restlessness is the defilement of the perfection of energy; indecision of self and other is the defilement of the perfection of patience; indecision of views and so on regarding what is not seen and so on is the defilement of the perfection of truthfulness; indecision of faults and virtues regarding the requisites of enlightenment and their opposites is the defilement of the perfection of determination; indecision of beneficial and harmful is the defilement of the perfection of friendliness; indecision of desirable and undesirable is the defilement of the perfection of equanimity - this should be seen as defilement.
What is the cleansing? Non-injury by craving and so on, and the separation from the aforesaid indecisions - this should be understood as the cleansing of these. For the perfections of giving and so on, being uninjured by mental defilements such as craving, conceit, wrong view, wrath, hostility, contempt, insolence, envy, stinginess, deceit, fraudulence, obstinacy, rivalry, vanity, negligence and so on, and being free from indecision regarding the gift and the recipient and so on, become pure and luminous.
What is the opponent? Without distinction, all defilements and all unwholesome mental states are the opponent of these; but with distinction, stinginess and so on stated before should be understood. But further, giving is the opponent of greed, hate, and delusion, because of the connection with the qualities of non-greed, non-hate, and non-delusion regarding the gift, the recipient, and the fruit of giving; morality is the opponent of greed and so on, because of the departure of the faults and crookedness of body and so on; renunciation is the opponent of the triad of faults, because of the avoidance of sensual happiness, injury to others, and self-mortification; wisdom is the opponent of greed and so on, because of the blinding of greed and so on and the non-blinding of knowledge; energy is the opponent of greed and so on, by way of neither sluggish nor agitated right exertion; patience is the opponent of greed and so on, because of the enduring of the emptiness of the desirable and undesirable; truth is the opponent of greed and so on, because of proceeding as it really is even when there is support or injury from others; determination is the opponent of greed and so on, because of not wavering in the requisites as undertaken, having overcome worldly adversities; friendliness is the opponent of greed and so on, because of seclusion from the mental hindrances; equanimity is the opponent of greed and so on, because of the destruction of compliance and aversion regarding the desirable and undesirable, and because of even proceeding - this should be seen thus.
What is the practice? As for the perfection of giving, the practice is the assisting of beings in many ways through the relinquishment of happiness, requisites, body, and life, through the dispelling of fear, and through the instruction of the Teaching. Therein, by way of the object to be given, giving is threefold: the gift of material things, the gift of fearlessness, and the gift of the Teaching. Among these, the object to be given by the Bodhisatta is twofold: internal and external. Therein, the external is tenfold: food, drink, cloth, vehicle, garlands, scents, cosmetics, sleeping place, public rest-house, and material for lighting. Food and so on are manifold by the classification of solid food, soft food, and so on. Likewise, by way of object, it is sixfold: from visual object up to mind-object. And visual objects and so on are manifold by the classification of blue and so on. Likewise, it is manifold by way of various kinds of wealth and requisites such as gems, gold, silver, pearls, coral and so on; fields, sites, parks and so on; female slaves, male slaves, cattle, buffaloes and so on.
Therein, the great man, when giving external things, knowing by himself that "whoever needs whatever, he gives that to him, and when giving, he himself is desirous of giving," gives even unasked, how much more when asked. He gives with open-handed generosity, not with closed-handed generosity; he gives what is sufficient, not what is insufficient, when there is a gift to give. He does not give based upon reciprocation. For when there is no sufficient gift to give, he shares what is worthy of sharing. And he does not give what brings injury to others, such as weapons, poisons, intoxicants and so on; nor playthings which are connected with harm and conducive to negligence. And he does not give to a sick beggar what is unsuitable such as drink, food and so on, or what is without measure; but he gives only what is suitable and of proper measure.
Likewise, when asked, he gives to householders what is befitting householders; he gives to those gone forth what is befitting those gone forth; he gives without causing oppression to any among mother and father, relatives and blood-relations, friends and colleagues, children, wife, slaves, and workmen; and he does not give what is coarse after having promised a lofty gift; and he does not give based upon material gain, honour, and fame; and he does not give based upon reciprocation; and he does not give expecting fruit, except for perfect enlightenment; and he does not give while being disgusted with beggars or with the gift; and he does not give a gift thrown away even to unrestrained beggars who are abusive and angry; on the contrary, with a confident mind, having compassion, he gives attentively only; and he does not give having become superstitious about omens; but he gives believing in the fruit of action only; nor does he give after having vexed beggars with attendance and so on; but he gives without vexing at all; and he does not give a gift with the intention of deceiving or dividing others; he gives with an undefiled mind only; nor does he give a gift with harsh speech and a frowning face; but having become one who speaks pleasantly, who speaks first, who is measured in speech, he gives; and regarding whatever gift in which the state of greed is exceeding, whether because of its loftiness and agreeableness, or because of long familiarity, or because of the nature of attachment, the Bodhisatta, knowing this, having quickly dispelled it, gives even after having sought out beggars; and whatever gift-object is small and a beggar too has presented himself, without even considering that, constraining himself, giving, he honours the beggar, just as the wise Akitti did. And the great man, when asked for his own children, wife, slaves, workmen, and servants, does not give them to beggars while they are uninformed and have become displeased; but he gives only when they have been properly informed and have become pleased. And when giving, knowing that they are demons, ogres, ghosts and so on, or humans of cruel activities, he does not give; likewise he does not give even a kingdom to such ones. He does not give to those who proceed for the harm, suffering, and detriment of the world; but he gives to those who are righteous and who protect the world by the Teaching. Thus, for now, the practice regarding external giving should be understood.
But internal giving should be understood in two ways. How? Just as some man, for the sake of food and clothing, gives himself up to another, approaches the state of obedience, enters into slavery; just so the great man, for the sake of highest enlightenment, with a mind free from worldly attachment, wishing for the unsurpassed welfare and happiness of beings, desiring to fulfil his own perfection of giving, gives himself up to another, approaches the state of obedience, the state of being subject to be done with as wished. He gives hands, feet, eyes and so on, the major and minor limbs, to those who are desirous of this and that, unshaken, unattached; he does not cling therein, he does not undergo contraction, just as with external things. For thus the great man relinquishes external things in two ways: either for the comfortable use of beggars, fulfilling their wishes; or for his own mastery. Therein, in every way, with open-handed generosity, thinking "Thus, through the development of non-attachment, I shall attain the highest enlightenment." Thus it should be understood regarding internal things.
Therein, whatever personal possession, when being given, leads absolutely to the welfare of the beggar, that he gives, not the other. And the great man, knowing, does not give his own body or limbs and minor limbs to Māra or to deities belonging to Māra's retinue or to those with the intention of violence, thinking "May there not be harm for them." And just as to those belonging to Māra's retinue, so too he does not give to those possessed by them, nor to mad men. But when being asked by others, he gives immediately, because of the rarity of such a request and because of the difficulty of such a gift.
But the gift of fearlessness should be understood as being a means of protection from that, when fear from kings, from thieves, from fire, from water, from hostile persons, from beasts of prey such as lions, tigers and so on, from serpents, demons, ogres, sprites and so on has arisen for beings.
But the gift of the Teaching is the undistorted teaching of the Teaching by one of undefiled mind, suitable instruction for welfare by way of what pertains to the present life, what pertains to the future life, and ultimate welfare, by which there is the bringing in of those who have not yet entered the Dispensation and the maturing of those who have entered. Therein, this is the method - In brief, to begin with: talk on giving, talk on morality, talk on heaven, the danger of sensual pleasures, the defilement, and the benefit in renunciation. But in detail, for those whose minds are inclined towards the enlightenment of a noble disciple: going for refuge, restraint by morality, guarding the doors of the sense faculties, moderation in eating, pursuit of wakefulness, the seven good qualities, the pursuit of serenity by way of the working of the act among the thirty-eight objects, the pursuit of insight as is fitting through the approach of insight among the approaches to insight beginning with the materiality group and so on; likewise the practice of purification, the grasping of the right course, the three true knowledges, the six direct knowledges, the four analytical knowledges, and the enlightenment of a noble disciple - by way of praising these virtues, establishing and purifying them there and there as is fitting. Likewise, for beings inclined towards individual enlightenment and perfect enlightenment, as is fitting, by way of praising the intrinsic nature, function, characteristic and so on of the perfections beginning with giving, and by way of illustrating the great power of those Buddhas in all three stages, there is the establishing and purifying in the two vehicles. Thus the great man gives the gift of the Teaching to beings.
Likewise, the great man, giving the gift of material things to beings, gives the gift of food, thinking "By this gift may I produce for beings the achievement of life span, beauty, happiness, power, discernment and so on, and the delightful achievement of the highest fruition"; likewise he gives drink for the appeasing of the thirst of sensual desire and defilement of beings; likewise he gives garments for golden complexion and for the accomplishment of the ornament of shame and moral fear; likewise he gives a vehicle for the accomplishment of the various kinds of supernormal power and the happiness of Nibbāna; likewise he gives scent for the accomplishment of the fragrance of morality; likewise he gives garlands and cosmetics for the accomplishment of the splendour of the virtues of a Buddha; he gives a seat for the accomplishment of the seat at the ground of enlightenment; he gives a sleeping place for the accomplishment of the Tathāgata's sleeping place; he gives a public rest-house for the accomplishment of being a refuge; he gives material for lighting for the attainment of the five eyes; he gives the gift of visible form for the accomplishment of the fathom-wide radiance; he gives the gift of sound for the accomplishment of the voice of Brahmā; he gives the gift of flavour for the state of being dear to the whole world; he gives the gift of tangible objects for the state of the Buddha's delicacy; he gives the gift of medicine for the state of being free from ageing and death; he gives the gift of freedom to slaves for the purpose of liberation from the slavery of defilements; he gives the gift of the cause of blameless play and delight for the delight in the Good Teaching; he gives the gift of children for the purpose of bringing all beings to the state of being his own children through noble birth; he gives the gift of a wife for the purpose of attaining the state of being a consort of the entire world; for the achievement of auspicious marks, the gift of gold, gems, pearls, coral and so on; for the achievement of features, the gift of various kinds of ornaments; for the attainment of the treasury of the Good Teaching, the gift of a treasury of wealth; for the state of a king of the Teaching, the gift of a kingdom; for the achievement of meditative absorption and so on, the gift of parks, pleasure groves, lakes and forests; for the approaching of the ground of enlightenment with feet marked with wheels, the gift of feet; for the crossing over of the four floods, the gift of hands for the purpose of giving the hand of the Good Teaching to beings; for the attainment of the faith faculty and so on, the gift of ears, nose and so on; for the attainment of the all-seeing eye, the gift of eyes; the gift of flesh, blood and so on, thinking "May my body be one that brings welfare and happiness to all beings at all times in seeing, hearing, recollecting, attending upon and so on, and one to be depended upon by the whole world"; he gives the gift of the head, thinking "May I be the highest in all the world."
And while giving thus, he does not give by wrong means of livelihood, nor by harming others, nor through fear, nor through shame, nor through anger at those worthy of offerings, nor what is coarse when there is what is superior, nor through self-exaltation, nor through disparagement of others, nor through reckoning on the result, nor through disgust at the beggar, nor with disrespect; rather, he gives attentively, he gives with his own hand, he gives in proper time, he gives with respect, he gives without distinction. He gives with pleasure at the three times, and for that very reason, having given, he is not one who feels remorse afterwards. He does not show conceit or contempt according to the recipient; he is of pleasant conduct towards the recipients, bountiful, ready to comply with requests, a giver with accompaniments. For when giving the gift of food, thinking "I shall make it with accompaniments and give it," he gives it together with cloth and so on. Likewise, when giving the gift of cloth, thinking "I shall make it with accompaniments and give it," he gives it together with food and so on. In the gift of a vehicle and so on too, the same method applies.
Likewise, when giving the gift of visible form, he gives the other sense objects too as accompaniments of that; so too in the remaining ones. Therein, the gift of visible form means: having obtained one among flowers, cloth, or elements of blue, yellow, red, white and other colours, having resolved upon it by way of visible form, having thought "I shall give the gift of visible form; the gift of visible form is mine," he establishes the gift with such a one who is worthy of offerings, having made it with a material basis. This is called the gift of visible form.
But the gift of sound should be understood by way of the sound of drums and so on. Therein, sound cannot be given by uprooting it like tubers and roots and placing it in the hand like a bunch of blue water-lilies; but when one gives it having made it with a material basis, one gives the gift of sound. Therefore, when thinking "I shall give the gift of sound," he makes or has made an offering to the three jewels with one or another musical instrument among drums, small drums and so on, and he places or has placed drums and so on, thinking "The gift of sound is mine." But when he gives voice medicine such as oil, molasses and so on to preachers of the Teaching, announces the hearing of the Teaching, recites melodic recital, gives a talk on the Teaching, makes or has made a talk for those seated nearby and a talk of thanksgiving - then it is called the gift of sound.
Likewise, the gift of scent: having obtained one or another enticing scent substance among root scents and so on, or any ground scent whatsoever, having resolved upon it by way of scent, thinking "I shall give the gift of scent; the gift of scent is mine," he makes or has made an offering to the jewel of the Buddha and so on, and he gives up scent substances such as aloe wood, sandalwood and so on for the purpose of scent worship. This is the gift of scent.
Likewise, having obtained any enticing flavour substance among root flavours and so on, having resolved upon it by way of flavour, thinking "I shall give the gift of flavour; the gift of flavour is mine," he gives to those worthy of offerings, or he gives up the very flavour substance such as grain, cattle and so on. This is the gift of flavour.
Likewise, the gift of tangible objects should be understood by way of beds, chairs and so on, and by way of bed-coverings, outer garments and so on. For when, having obtained a tangible object substance such as beds, chairs, mattresses, pillows and so on, or inner robes, outer robes and so on, that is of pleasant contact, enticing, and blameless, having resolved upon it by way of tangible object, thinking "I shall give the gift of tangible objects; the gift of tangible objects is mine," he gives to those worthy of offerings. Having obtained the aforesaid tangible object substance and given it up - this is the gift of tangible objects.
But the gift of the Teaching, because a mind-object is intended, should be understood by way of nutritive essence, beverage, and life. For having obtained a certain enticing object among nutritive essences and so on, having resolved by way of a mind-object, "I will give a gift of the Teaching, a gift of the Teaching is mine," one gives the gift of nutritive essence such as ghee, butter, and so on. One gives the gift of the eightfold beverage beginning with mango drink and so on; having resolved "a gift of life," one gives ticket meals, fortnightly meals, and so on; for those overpowered by illness, for the sick, one provides physicians; one has nets broken open; one has fish-traps destroyed; one has bird-cages destroyed; for beings bound in bondage, one causes release from bondage; one has the drum of non-killing circulated; and one performs and causes to be performed other such deeds for the purpose of protecting the lives of beings. This is called the gift of the Teaching.
All this aforesaid accomplishment of giving one diverts for the welfare and happiness of the entire world. And one diverts it for one's own perfect enlightenment, for unshakeable liberation, for inexhaustible desire, for inexhaustible energy, for inexhaustible concentration, for inexhaustible discernment, for inexhaustible knowledge, and for inexhaustible liberation. And by the Great Being practising this perfection of giving, the perception of impermanence should be established regarding life, likewise regarding possessions, and their state of being shared in common with many should be attended to, and great compassion towards beings should be constantly and continuously established. For thus, taking the substance to be taken from possessions, like one carrying out all one's property and oneself from a house that is ablaze, he leaves nothing over, makes no division anywhere, but on the contrary, without concern, simply forfeits. This, for now, is the order of practice for the perfection of giving.
But for the perfection of morality, this is the order of practice - because by the great man who wishes to adorn beings with the ornaments of the Omniscient One's morality, first of all one's own morality should be purified. And therein, morality becomes pure in four ways - through purity of intention, through undertaking, through non-transgression, and when there is transgression, through restoring to the original state again. For through the purity of intention, a certain one, having become one who takes oneself as authority, being of the nature of abhorring evil, having established the quality of shame internally, is of thoroughly pure conduct. Likewise, when there is undertaking from without, a certain one, having become one who takes the world as authority, being frightened of evil, having established the quality of moral fear, is of thoroughly pure conduct. Thus in both ways, these become established in morality through non-transgression. But then sometimes, through lapse of mindfulness, there might be a state of brokenness and so on of morality. By that very aforesaid accomplishment of shame and moral fear, one quickly restores it to its original state by means of emergence and so on.
This morality is twofold: avoidance and practice. Therein, this is the order of practice for the Bodhisatta's morality of avoidance - one should abide with a mind so imbued with compassion towards all beings that resentment would not arise even in a dream. Through being devoted to helping others, another's property should not be touched, like a snake. If he is one gone forth, he lives far from unchaste conduct, free from the sevenfold bond of sexual intercourse, how much more from going to another's wife. But if he is not gone forth, being a householder, he does not even arouse an evil thought regarding the wives of others at any time. And when speaking, he speaks truthful, beneficial, dear, and measured words, and at the proper time speaks a talk on the Teaching; everywhere non-covetous, with a mind without ill-will, with undistorted vision, and endowed with the knowledge that one is the owner of one's actions, he is of established faith in those who have gone the right way, in those rightly practising, and of established devotion.
Thus, for the great man who, having turned away from the unwholesome courses of action and unwholesome mental states that are the paths to the suffering of the round of rebirths in the four realms of misery, is established in the wholesome courses of action that are the paths to heaven and deliverance, through the purity of intention and practice, the wishes connected with the welfare and happiness of beings, as aspired for, are very quickly achieved, and fulfil the perfections. For this one is of such a nature. Therein, through the cessation of harming, one gives the gift of fearlessness to all beings, accomplishes the development of friendliness with little difficulty, attains the eleven benefits of friendliness, is free from illness, free from disease, long-lived, abundant in happiness, attains distinction of characteristics, and eradicates the latent tendency of hate.
Likewise, through the cessation of taking what is not given, one attains possessions not shared in common with thieves and so on. Not to be suspected by others, dear, agreeable, trustworthy, with consciousness unattached to the successes of wealth, of generous disposition, one eradicates the latent tendency of greed.
By abstaining from unchastity, he is not covetous, with calmed body and mind, he is dear to beings, agreeable, not to be suspected, and a good reputation arises concerning him, he is with consciousness unattached towards women, with a disposition free from greed, abounding in renunciation, he attains distinction in the characteristics, and extirpates the former impression of greed.
By abstaining from lying, he becomes a standard of measure for beings, trustworthy, reliable, whose words are acceptable, dear and agreeable to the deities, with fragrant-smelling mouth, with guarded bodily and verbal conduct, and he attains distinction in the characteristics, and extirpates the former impression of mental defilements.
By abstaining from divisive speech, his body is not to be divided even by the aggressions of others, his retinue is not to be divided, and his faith in the Good Teaching is not to be divided, he is a firm friend, exclusively dear to beings as if acquainted from other existences, abounding in freedom from defilement.
By abstaining from harsh speech, he is dear to beings, agreeable, of pleasure-loving nature, sweet-spoken, venerable, and a voice endowed with eight factors arises for him.
By abstaining from idle chatter, he is dear to beings, agreeable, respected and esteemed, whose words are acceptable, of limited talk. And he is influential and of great might, skilled in answering questions through spontaneously arising discernment, and at the plane of Buddhahood, by a single utterance he is able to answer the many questions of beings of many languages.
Through non-covetousness, he obtains what is desired, and he finds approval in lofty possessions, he is esteemed by wealthy nobles and others, not to be overcome by adversaries, he does not reach deformity of the faculties, and he is without equal.
Through non-anger, he is pleasant to behold, venerable to beings, and through delighting in the welfare of others he inspires confidence in beings with little difficulty indeed, he is of gentle nature and an abider in friendliness, and he is influential and of great might.
Through the absence of wrong view, he obtains good friends, even when reaching the cutting off of the head he does not commit evil action, and through the view of the ownership of action he is not superstitious about omens, and his faith in the Good Teaching is established and rooted, and he believes in the enlightenment of the Tathāgatas, he does not delight in other doctrines, like a royal swan at a place of excrement, he is skilled in fully understanding the three characteristics, and in the end he is an obtainer of unobstructed knowledge, and as long as he does not reach enlightenment, so long in each and every order of beings he is the most superior, and he reaches the most lofty successes. Thus indeed this morality is the foundation of all successes, the ground of origin of all the virtues of a Buddha, the beginning, the good conduct, the foremost, the chief of all the qualities that bring about Buddhahood - having generated such esteem, by the power of mindfulness and full awareness, being diligent in bodily and verbal self-control, in the taming of the faculties, in the purification of livelihood, and in the use of requisites, having observed material gain, honour and fame as an enemy with a friendly face, morality should be carefully accomplished in the manner stated beginning with "as a blue jay its egg." This, for now, is the order of practice regarding the morality of avoidance.
But the practice regarding the morality of performance should be understood thus - Here the Bodhisatta is one who from time to time pays respect, rises up in respect, salutes with joined palms, and does the proper duties to good friends who are worthy of respect, likewise he is one who from time to time renders attendance to them, and bodily service to the sick. Having heard well-spoken words, he is one who gives applause, one who praises the virtues of the virtuous, one who is patient with the injuries of others, one who recollects their support, one who rejoices in merits, one who diverts his own merits towards perfect enlightenment, one who dwells in diligence at all times regarding wholesome mental states, and when there is a transgression, having seen it as a transgression, he is one who reveals it as it really is to such fellow practitioners of the Teaching, and one who properly fulfils the right practice further.
Likewise, in duties for beings that are suitable to himself and connected with welfare, he is skilled and not lazy, and undertakes the role of a friend. And when sufferings such as illness and so on have arisen for beings, he is one who arranges remedies as is fitting. For those fallen into disasters of relatives, wealth and so on, he is one who dispels sorrow, established in the nature of raising up, and he is one who restrains by the Teaching alone those deserving of restraint, only for the purpose of raising them from the unwholesome and establishing them in the wholesome. He is one who encourages by the Teaching alone those deserving of encouragement. Whatever most lofty, supremely difficult, of incomprehensible power, and exclusively conducive to the welfare and happiness of beings were the practices of the former great Bodhisattas, by which their requisites of enlightenment properly came to maturity - having heard those, without agitation, without fear, those great men too were only human beings, but gradually, through the fulfilment of the training, with developed selves, they attained the supreme excellence of the perfections in the requisites of enlightenment through such a most lofty achievement of power; therefore by me too one should properly proceed thus in the trainings beginning with morality, by which practice I too, gradually having fulfilled the training, will assuredly reach that state - thus, not relinquishing energy with faith as its forerunner, he is one who properly fulfils the moralities.
Likewise, he is one who conceals his good qualities and reveals his faults, of few wishes, content, secluded, not in company, enduring suffering, of a nature not given to agitation, unagitated, not arrogant, steadfast, not garrulous, not of loose speech, with peaceful faculties, with peaceful mind, free from scheming and other forms of wrong livelihood, accomplished in good conduct and lawful resort, seeing danger in the slightest faults, having accepted the training rules he trains in them, putting forth strenuous energy, resolute, without concern for body and life, he does not accept even a trifling concern for body or life, he abandons it, dispels it, how much more an excessive one. He abandons and dispels all impurities such as wrath, hostility and so on that are the causes of immorality. And he is not satisfied with a trifling specific attainment, he does not undergo contraction, he strives for ever higher and higher specific attainment.
In such a way that the success obtained does not become conducive to decline or conducive to mere duration, so the great man is a guide for the blind, he points out the path, for the deaf he gives a signal by hand gesture, he supports the meaning, likewise for the mute. To the crippled he gives a chair, he gives a vehicle, or he conveys them. He strives for the acquisition of faith by the faithless, for the generation of enthusiasm in the lazy, for the conjunction of mindfulness in the unmindful, for the accomplishment of concentration in those of distracted mind, he strives for the attainment of wisdom by those lacking wisdom. He strives for the removal of sensual desire in those overcome by sensual desire. He strives for the removal of doubt in those overcome by anger, sloth and torpor, restlessness and remorse, and doubt. He strives for the removal of wrong thoughts such as sensual thoughts and so on in those afflicted by sensual thoughts and so on. In dependence on gratitude towards beings who have previously done him service, he is one who speaks first, speaks pleasantly, treats kindly, and honours them with an equal or superior service in return.
In misfortunes he carries out the function of a friend. And having fully understood the natural disposition of those various beings, with whomever one should associate in whatever way, with them he so associates. And towards whomever one should proceed in whatever way, towards them he so proceeds. And that indeed by way of raising them from the unwholesome and establishing them in the wholesome, not otherwise. For the guarding of others' minds by Bodhisattas is only for the increase of the wholesome. Likewise, even with a disposition for welfare, another should not be harmed, should not be quarrelled with, should not be brought to a state of dejection, remorse should not be produced in another, one should not fail to accuse at the place of refutation, oneself should not be placed higher when one has practised lower, and one should not be one who entirely avoids associating with others, nor one who excessively associates, nor one who associates at the wrong time.
But he associates with beings suitable to be associated with, in accordance with place and time. And he does not censure the dear in front of others, nor praise the not dear. He is not one who places trust indiscriminately. He does not reject a righteous invitation. He does not accept conviction, nor does he accept what is excessive. He gladdens those accomplished in faith with talk on the benefits of faith. He gladdens those accomplished in morality, learning, generosity, and wisdom with talk on the accomplishment of wisdom. If, however, the Bodhisatta has attained the power of direct knowledge, he stirs beings who have fallen into heedlessness by showing them, as is fitting, the hells and so on by the power of direct knowledge, and establishes the faithless and so on in faith and so on. He leads them down into the Dispensation. He brings to maturity those accomplished in qualities such as faith and so on. Thus it should be understood that this immeasurable stream of merit, stream of the wholesome, which has become the practice of the great man, increases ever higher and higher.
But further, that detailed discussion of morality stated in the Visuddhimagga in various ways, having posed the question "What is morality? In what sense is it morality?" and by the method "The mental states such as volition and so on of one abstaining from killing living beings and so on, or of one fulfilling the duty practice, are morality" - all of that should be brought here and stated. For there the talk on morality has come by way of the disciple-Bodhisatta; here it should be stated by way of the great Bodhisatta, having made compassion and skilfulness in means the forerunner - this alone is the distinction. Since the great man does not divert this morality for the sake of his own liberation from defilement in an unfortunate realm, nor even in a fortunate realm, nor for the achievement of kingship, nor for becoming a universal monarch, nor a god, nor Sakka, nor Māra, nor for the achievement of Brahmā; likewise he does not divert it for his own state of possessing the threefold true knowledge, nor for the state of possessing the six direct knowledges, nor for the attainment of the four analytical knowledges, nor for the enlightenment of a disciple, nor for individual enlightenment; rather, he diverts it solely for the purpose of accomplishing the unsurpassed ornament of morality for all beings through the state of omniscience. This is the order of practice of the perfection of morality.
Likewise, since the perfection of renunciation is the arising of wholesome consciousness, encompassed by compassion and skilfulness in means, preceded by seeing danger, occurring by way of going forth from sensual pleasures and from existences, therefore - because the household life is the dwelling place of all defilements, because of the great confinement through children, wife, and so on, because of the confusion through the foundation of various kinds of activities such as ploughing, trading, and so on, there is no opportunity for the happiness of renunciation and so on; and sensual pleasures, clinging like a drop of honey on a knife's edge, are of slight gratification and followed by abundant harm; and obtainable only for a short time, like a dance to be performed by the light of a flash of lightning; and to be experienced with distorted perception, like the ornament of a madman; and being a remedy, like a covering of excrement; and unsatisfying, like drinking a little water with a finger dipped in water; and afflicted, like food eaten when internally hungry; and the cause of a confluence of disasters, like bait on a hook; and being the cause of the arising of suffering in all three times, like the heat of fire; and a sign of bondage, like monkey-lime; and concealing harm, like the covering of a murderer; and being a ground of fear, like dwelling in a village with enemies; and being bait for the Māra of defilements and so on, like one who nourishes an adversary; and subject to the suffering of change, like the successes of a festival; and burning internally, like fire in a hollow tree; and of many dangers, like a ball of honey on bīraṇa grass hanging over an old well; and being the cause of thirst, like drinking salt water; and resorted to by low people, like spirits and liquor; and by the method of the simile of a skeleton and so on by way of being of little enjoyment - having observed the danger, and by that very method seeing the benefit in renunciation, with a mind slanting, sloping, and inclining towards the happiness of renunciation, solitude, peace, and so on, one should proceed in the perfection of renunciation. But since renunciation is rooted in going forth, therefore going forth should first be undertaken. And by the Great Being undertaking the going forth, when there is no arising of a Buddha, the going forth of hermits and wandering ascetics who hold the doctrine of action and the doctrine of efficacy of action should be undertaken.
But when Perfectly Self-awakened Ones have arisen, one should go forth in their Dispensation alone. And having gone forth, by one established in the aforesaid morality, for the purpose of purifying that very perfection of morality, the virtues of ascetic practices should be undertaken. For great men who have undertaken the ascetic practices, properly maintaining them, whose stain of defilements has been washed away by the water of qualities such as fewness of wishes, contentment, detachment, solitude, aloofness from society, arousal of energy, easy supportability, and so on, whose entire conduct is purified by the virtue of blameless morality and ascetic practices, established in the ancient triad of noble lineages, in order to attain the fourth noble lineage reckoned as delight in meditation, dwell having attained meditative absorption of the distinction of access and absorption as is fitting among the forty objects. Thus indeed his perfection of renunciation is properly fulfilled.
But in this instance, together with the thirteen ascetic practices, the ten kasiṇas, the ten foulnesses, the ten recollections, the four divine abidings, the four immaterial states, one perception, and one defining - the meditation subjects for the development of concentration in forty ways, and the arrangement of meditation, should be stated in detail. But since all of that has been stated in every respect in detail in the Visuddhimagga, therefore it should be understood by the very method stated there. For there it was stated only by way of the disciple-Bodhisatta; here it should be stated by way of the great Bodhisatta, having made compassion and skilfulness in means the forerunner - this alone is the distinction. Thus here the order of practice of the perfection of renunciation should be understood.
Likewise, by one wishing to accomplish the perfection of wisdom, since wisdom, like light, does not co-exist with the darkness of delusion, therefore the causes of delusion should first be avoided by the Bodhisatta. Therein, these are the causes of delusion - Discontent, weariness, yawning, laziness, delight in company, fondness for sleep, fondness for indecision, lack of curiosity regarding knowledge, wrong overestimation, not being one who inquires, not properly caring for the body, unconcentrated mind, association with persons lacking wisdom, non-attending upon the wise, self-contempt, wrong thought, adherence to the wrong, abundance of bodily torpor, fondness for lack of spiritual urgency, and the five mental hindrances. In brief, or whatever mental states, when practised, unarisen wisdom does not arise, and arisen wisdom declines. Thus, by one avoiding these causes of confusion, exertion should be made in great learning and in meditative absorption and so on.
Therein, this is the classification of the domain of great learning - The five aggregates, the twelve sense bases, the eighteen elements, the four truths, the twenty-two faculties, the twelve-termed dependent origination, likewise the establishments of mindfulness and so on, and the classifications of the varieties of phenomena such as wholesome and so on, and whatever blameless subjects of study there are in the world, and whatever special explanations suitable for arranging the welfare and happiness of beings - thus, having plunged into the entire domain of learning of such a kind thoroughly by means of study, hearing, retention, familiarity, and interrogation, with wisdom preceded by skilfulness in means, with mindfulness and with energy, and by establishing others therein, wisdom gained through learning should be produced.
Likewise, wisdom that constitutes discernment arising spontaneously in each situation regarding what is to be done for beings, and that constitutes skilfulness in gain, in loss, and in means, should be exercised in dependence on the seeking of welfare, in each case as is fitting. Likewise, by one who, through the avenue of reflecting upon the modes of phenomena of intrinsic nature such as the aggregates and so on, makes them yield to pondering, wisdom gained through reflection should be produced. But by one who, through the discernment of the individual characteristics and the common characteristics of the aggregates and so on, produces mundane full understanding, the preliminary-stage wisdom of meditative development should be accomplished. For thus, this is merely mentality-materiality; it arises from conditions as is fitting and ceases; here there is no doer or causer whatsoever; it is impermanent in the sense of non-existence after having been; suffering in the sense of oppression by rise and fall; non-self in the sense of being beyond control - thus, fully understanding internal phenomena and external phenomena without distinction, abandoning attachment therein, and making others abandon that therein, solely by the power of compassion, as long as the qualities of a Buddha do not come within the palm of the hand, so long establishing beings in the three vehicles by means of introduction and maturation, and bringing the mundane meditative absorptions, deliverances, concentrations, attainments, and direct knowledges to mastery, one reaches the summit of wisdom.
Therein, these - the knowledge of various kinds of supernormal power, the knowledge of the divine ear element, the knowledge of others' mental states, the knowledge of recollecting past lives, the knowledge of the divine eye, the knowledge of rebirth according to beings' actions, and the knowledge of future events - together with their accessories, the wisdom of meditative development reckoned as the five mundane direct knowledges; and the wisdom of meditative development distinguished as mundane and supramundane, which is to be developed by one who, having gained familiarity with knowledge by means of learning and interrogation regarding phenomena that constitute the ground, classified as aggregates, sense bases, elements, faculties, truths, dependent origination and so on, and having established himself in these two purifications that are the root - namely purification of morality and purification of consciousness - accomplishes these five purifications that constitute the body - namely purification of view, purification by overcoming uncertainty, purification by knowledge and vision of what is the path and what is not the path, purification by knowledge and vision of the practice, and purification by knowledge and vision; since the method for accomplishing those has been stated in full detail in every respect in the Visuddhimagga, together with the classification of the domain, by such passages as "therein, by a beginner meditator who wishes to perform the miraculous transformation of supernormal power, having been one he becomes many" and so on, and "aggregates means the aggregate of matter, the aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of mental activities, the aggregate of consciousness" and so on, therefore it should be understood by the very method stated there. For there wisdom has come only by way of the disciple-Bodhisatta; here it should be stated by way of the great Bodhisatta, having made it preceded by compassion and skilfulness in means; without bringing it to purification by knowledge and vision, insight should be placed just within purification by knowledge and vision of the practice - this alone is the distinction. Thus here the order of practice of the perfection of wisdom should be understood.
Likewise, since by the Great Being who has made the resolution for perfect enlightenment, one who has girded himself, must be engaged and devoted at all times for the purpose of fulfilling the perfections, therefore, reviewing from time to time "What accumulation of merit or accumulation of knowledge has been accumulated by me today, or what welfare of others has been done by me?" - day after day, effort should be made for the welfare of beings. For the benefit of all beings, one's own possessions, body, and life should be relinquished with a mind of indifference. Whatever action one performs by body or by speech, all that should be done with a mind slanting towards highest enlightenment, and should be diverted towards enlightenment. One should be with a mind turned away from sensual pleasures, whether eminent or inferior. In all matters that are to be done, one should proceed only after having established skilfulness in means.
In each and every welfare of beings, one should be one putting forth strenuous energy, enduring all things whether desirable or undesirable and so on, one who does not deceive. All beings without limitation should be pervaded with friendliness and compassion. Whatever arising of suffering there is for beings, all that should be expected upon oneself. And the merit of all beings should be rejoiced in. The greatness and great majesty of the Buddhas should be repeatedly reviewed. And whatever action one performs by body or by speech, all that should be done preceded by a mind slanting towards enlightenment. For by this means, for the Great Being, the Bodhisatta, who is engaged and devoted to giving and so on, who is powerful, of firm effort, the immeasurable accumulation of merit and accumulation of knowledge is accumulated day after day.
Furthermore, having given up one's own body and life for the purpose of use and protection of beings, a remedy for the suffering of hunger, thirst, cold, heat, wind, sun and so on should be sought and brought near. And whatever happiness one obtains oneself, born of the aforesaid remedy for suffering; likewise whatever happiness one obtains oneself through the absence of bodily and mental torment, being perfectly calmed, in delightful parks, gardens, mansions, lakes and so on, and in forest haunts; and whatever one hears that the Buddhas, those who have awakened after the Buddhas, the Individually Enlightened Ones, and the great Bodhisattas, established in the practice of renunciation, experience such happiness of meditative absorption and attainment, which constitutes a pleasant abiding in the present life - all that one extends without limitation to all beings. This, for now, is the method for one established on the unconcentrated plane.
But one established on the concentrated plane, resolving upon and extending to beings the joy, tranquillity, happiness, concentration, and knowledge of phenomena as they really are, produced by the specific attainment as experienced by oneself, diverts them. Likewise, having seen the order of beings submerged in the great suffering of the round of rebirths and in the suffering of mental defilements and volitional activities that is its sign, and there too - painful, sharp, severe, bitter feelings, generated by cutting, breaking, splitting, grinding, the heat of fire and so on, are experienced continuously for a long time by those in the hells; those in the animal realm experiencing great suffering through mutual anger, tormenting, harassing, harming, dependence on others and so on; and ghosts too, with bodies enveloped in garlands of flame, burning and drying up with hunger, thirst, wind, sun and so on, feeding on vomit, spittle and so on, crying out with arms raised, the parched, the thirsty and so on, experiencing great suffering; and human beings too, reaching great calamity and disaster rooted in search, through the application of punishments such as cutting off of hands and so on, through the state of being ugly, unsightly, destitute and so on, through the affliction of hunger, thirst and other diseases, because of being overpowerable by the powerful, because of bearing burdens for others, and because of being dependent on others - surpassing the hells, ghosts, and animals, experiencing suffering no different from the suffering of the realms of misery; likewise the sensual-sphere gods too, burning with the fever of lust and so on through the distracted state of mind from the enjoyment of the poison of sense objects, like a mass of fire in a heap of abundant dry wood with flames arisen from the force of the wind, whose fever of conduct is unquenched, unquenched, struck down, dependent on others; and the fine-material and immaterial-sphere gods too - like birds that have plunged into the distant sky with great effort, like arrows shot far by a powerful hand - even though there is long duration, because of having the nature of impermanence, ending in a fall, not having transcended birth, ageing, and death - having thus established great religious emotion by seeing them, beings should be pervaded without limitation with friendliness and compassion. Thus, by one who continuously accumulates the requisites of enlightenment by body, speech, and mind, in such a way that the perfections go to fulfilment, thus by one who acts attentively, who acts with perseverance, whose conduct is unshrinking, effort should be set going, the perfection of energy should be fulfilled.
Furthermore, energy that is suitable for striving upwards and inspiring towards the state of Buddhahood, which is the repository of an accumulation of virtues that is incomprehensible, immeasurable, extensive, eminent, stainless, incomparable, and free from the depiction of mental defilements, is indeed of incomprehensible power, which many people are unable even to hear of, how much less to practise. For thus: the threefold arising of the mind of resolution, the four grounds of Buddhahood, the four ways of supporting others, the state of being of one flavour with compassion, acquiescence in pondering that is a distinctive condition through realisation of the qualities of a Buddha, non-defilement regarding all phenomena, the perception of a dear son towards all beings, unweariness with the sufferings of the round of rebirths, the relinquishment of all things to be given, and freedom from arrogance on account of that, the determination of higher morality and so on, and steadfastness therein, joy and gladness in wholesome actions, the state of a mind slanting towards seclusion, the pursuit of meditative absorption, insatiability with blameless phenomena, the teaching of the Teaching as heard to others with a disposition for welfare, the establishing of beings in the true method, firmness of endeavour, the state of being wise and heroic, absence of alteration in the face of others' reproach and others' harm, the determination of truth, mastery in attainments, the attainment of power in direct knowledges, the awakening to the three characteristics, the accumulation of the requisites of the supramundane path through the pursuit of the practice of meditation in the establishments of mindfulness and so on, the descent into the nine supramundane states - all such practice of the requisites of enlightenment succeeds solely by the power of energy. Therefore, from the resolution up to the great enlightenment, by one who does not let go, energy should be accomplished attentively and continuously in such a way that it brings ever higher and higher distinction. And when the aforesaid energy succeeds, patience, truth, determination and so on, and giving, morality and so on - all the requisites of enlightenment too, through their state of being dependent upon that, are indeed accomplished. Therefore the practice regarding patience and so on too should be understood by this very method.
Thus, the practice through giving is the rendering of assistance in many ways to beings by the bestowal of requisites for happiness; through morality, the causes of protection of their life, property, and wife, non-division, dear and beneficial speech, non-violence, and so on; through renunciation, manifold conduct for their welfare by means of the acceptance of material gifts, the gift of the Teaching, and so on; through wisdom, skilfulness in means of doing what is beneficial for them; through energy, endeavour, undertaking, and unshakeableness therein; through patience, the endurance of their offences; through truth, non-deception, the undertaking of actions for their support, non-deceiving, and so on; through determination, unshakeableness in rendering that support even when harm befalls; through friendliness, the constant reflection on their welfare and happiness; through equanimity, the non-occurrence of disturbance regarding their help and injury - thus, referring to immeasurable beings, the accumulation of merit and knowledge that is not shared with worldlings and is immeasurable for the great Bodhisatta who has compassion for all beings, this should be understood as the practice here. And whatever condition of these has been stated, the careful accomplishment of that.
What is the classification? Ten perfections, ten secondary perfections, ten ultimate perfections - thus thirty perfections. Therein, for the Bodhisatta who has formed his resolution, whose disposition and exertion are inclined towards doing what is beneficial for others, the bright qualities interspersed with dark qualities are the perfections themselves; the bright qualities not interspersed with those are the secondary perfections; those that are neither dark nor bright are the ultimate perfections - so say some. Or, those being fulfilled during the times of their arising are the perfections; those fulfilled on the plane of a Bodhisatta are the secondary perfections; those complete in every aspect on the plane of Buddhahood are the ultimate perfections. Or, on the plane of a Bodhisatta, because of doing what is beneficial for others, they are perfections; because of doing what is beneficial for oneself, they are secondary perfections; on the plane of Buddhahood, because of the fulfilment of the welfare of both through the achievement of the powers and grounds of self-confidence, they are ultimate perfections.
Thus, at the beginning, middle, and end, at the aspiration, the undertaking, and the accomplishment, their classification - so say others. For those whose nature is the peace of hate, compassion, and natural disposition, who have attained the happiness of existence, the happiness of liberation, and the highest happiness, their classification is according to the distinction in the accumulation of merit - so say others. For those who rely on moral shame, mindfulness, and conceit, who take supramundane qualities as authority, who give weight to morality, concentration, and wisdom, who have been led across, are crossing, and will lead across - the followers of the Buddhas, the Individually Enlightened Ones, and the Perfectly Self-awakened Ones - the perfection, the secondary perfection, and the ultimate perfection, according to the origin of the Bodhisatta, is the classification as stated - so say some. From the mental aspiration up to the verbal aspiration, the requisites that have proceeded are the perfections; from the verbal aspiration up to the bodily aspiration, those that have proceeded are the secondary perfections; from the bodily aspiration onwards, they are the ultimate perfections - so say others. But others say: "The requisites that have proceeded by way of rejoicing in the merit of others are the perfections; those that have proceeded by way of causing others to do are the secondary perfections; those that have proceeded by way of doing oneself are the ultimate perfections."
Likewise, the accumulation of merit and knowledge that brings the happiness of existence is the perfection; that which brings the happiness of Nibbāna for oneself is the secondary perfection; that which brings both those happinesses for others is the ultimate perfection - so say some. But the relinquishment of requisites such as children, wife, wealth, and so on is the perfection of giving; the relinquishment of limbs is the secondary perfection of giving; the relinquishment of one's own life is the ultimate perfection of giving. Likewise, by way of non-transgression on account of the threefold cause of children, wife, and so on, there are three perfections of morality; by way of cutting off attachment to those very three kinds of objects and departing, there are three perfections of renunciation; by way of uprooting craving for requisites, limbs, and life, and making the judgment of what is beneficial and harmful for beings, there are three perfections of wisdom. By way of striving for the relinquishment and so on of the aforesaid kinds, there are three perfections of energy; by way of enduring those who create obstacles to requisites, limbs, and life, there are three perfections of patience; by way of not relinquishing truth on account of requisites, limbs, and life, there are three perfections of truth; since the perfections of giving and so on succeed only by the power of unshakeable determination, by way of unshakeable determination even when requisites and so on are destroyed, there are three perfections of determination; by way of not abandoning friendliness even towards beings who are destructive of requisites and so on, there are three perfections of friendliness; by way of attaining the state of neutrality regarding beings and activities that are helpful and harmful to the aforesaid triad of objects, there are three perfections of equanimity - thus by such methods the classification of these should be understood.
What is the inclusion? Here, however, just as these, though thirtyfold by way of classification, are tenfold by way of being the perfection of giving and so on, so they are sixfold by the intrinsic nature of giving, morality, patience, energy, meditative absorption, and wisdom. For among these, the perfection of renunciation is included in the perfection of morality in its aspect of going forth; but in its aspect of seclusion from the hindrances, it is included in the perfection of meditative absorption; and in its aspect of wholesome mental states, it is included in all six. The perfection of truth is merely a portion of the perfection of morality in its aspect of verbal abstinence-truth; but in its aspect of knowledge-truth, it is included in the perfection of wisdom. The perfection of friendliness is included in the perfection of meditative absorption alone. The perfection of equanimity is included in the perfections of meditative absorption and wisdom. The perfection of determination is included in all of them.
And for these six virtues of giving and so on, which are mutually connected, there are fifteen pairs and so on that accomplish fifteen pairs and so on. That is: By the pair of giving and morality, the accomplishment of the pair of doing and not doing what is beneficial and harmful for others; by the pair of giving and patience, the accomplishment of the pair of non-greed and non-hate; by the pair of giving and energy, the accomplishment of the pair of generosity and learning; by the pair of giving and meditative absorption, the accomplishment of the pair of abandoning sensual desire and hate. By the pair of giving and wisdom, the accomplishment of the pair of the noble vehicle and the yoke; by the dyad of morality and patience, the accomplishment of the dyad of purity of action and disposition; by the dyad of morality and energy, the accomplishment of the dyad of development; by the dyad of morality and meditative absorption, the accomplishment of the dyad of abandoning immorality and prepossession; by the dyad of morality and wisdom, the accomplishment of the dyad of giving; by the pair of patience and energy, the accomplishment of the dyad of forbearance and power; by the pair of patience and meditative absorption, the accomplishment of the pair of abandoning opposition and compliance; by the pair of patience and wisdom, the accomplishment of the dyad of emptiness and the penetration of patience; by the dyad of energy and meditative absorption, the accomplishment of the dyad of exertion and non-distraction; by the dyad of energy and wisdom, the accomplishment of the dyad of refuge; by the dyad of meditative absorption and wisdom, the accomplishment of the dyad of the vehicle; by the triad of giving, morality, and patience, the accomplishment of the triad of abandoning greed, hate, and delusion; by the triad of giving, morality, and energy, the accomplishment of the triad of extracting the essence of wealth, life, and body; by the triad of giving, morality, and meditative absorption, the accomplishment of the triad of ways of making merit; by the triad of giving, morality, and wisdom, the accomplishment of the triad of the gift of material things, the gift of fearlessness, and the gift of the Teaching. Thus, with the remaining triads and tetrads and so on also, triads and tetrads and so on should be connected as they may arise.
However, the inclusion of these perfections, even though sixfold, should be understood by four foundations. For from the collective inclusion of all the perfections, there are four foundations, as follows - The foundation of truth, the foundation of generosity, the foundation of peace, the foundation of wisdom. Therein, "foundation" means that by which one stands firm, or in which one stands firm, or it is merely the act of standing firm; and it is both truth and a foundation, or it is the foundation of truth, or truth is the foundation of this - thus it is the foundation of truth. Thus also with the remaining ones. Therein, without distinction first, for the Great Being who has formed his resolution for supramundane qualities, who has compassion for all beings, the foundation of truth is through the undertaking of all the perfections in conformity with his acknowledgment. The foundation of generosity is through the relinquishment of their opposites. The foundation of peace is through the peace attained by the qualities of all the perfections. The foundation of wisdom is through those very same perfections, by way of skilfulness in means for the welfare of others.
But in particular, giving is the proximate cause of the four determinations for wholesome mental states, by acknowledging "I shall give without deceiving the people who ask," by giving without breaking one's acknowledgment, by thanksgiving without deceiving the gift, by the relinquishment of the opposite of stinginess and so on, by the appeasement of greed, hate, delusion, and fear regarding the gift, the recipient, the giving, and the exhaustion of what is to be given, by giving as is proper, at the proper time, and in the proper manner, and by the superiority of wisdom. Likewise, morality is the proximate cause of the four determinations, by the non-transgression of the undertaking of restraint, by the relinquishment of immorality, by the cessation of misconduct, and by the superiority of wisdom. Patience is the proximate cause of the four determinations, by enduring in accordance with one's acknowledgment, by the relinquishment of the thought of one's own and others' offences, by the cessation of the prepossession of wrath, and by the superiority of wisdom. Energy is the proximate cause of the four determinations, by working for the welfare of others in conformity with one's acknowledgment, by the relinquishment of what is impure, by the appeasement of the unwholesome, and by the superiority of wisdom. Meditative absorption is the proximate cause of the four determinations, by reflecting on the welfare of the world in conformity with one's acknowledgment, by the relinquishment of the mental hindrances, by the appeasement of the mind, and by the superiority of wisdom. Wisdom is the proximate cause of the four determinations, by skilfulness in means for the welfare of others in accordance with one's acknowledgment, by the relinquishment of the performance of wrong means, by the cessation of the fever born of delusion, and by the attainment of omniscience.
Therein, the determination of truth is through conformity with what is to be known and with one's acknowledgment. The determination of generosity is through the relinquishment of sensual pleasure as object and sensual pleasure as defilement. The determination of peace is through the appeasement of hate and suffering. The determination of wisdom is through understanding and penetration. The determination of truth, encompassed by the threefold truth, is opposed to the triad of faults. The determination of generosity, encompassed by the threefold generosity, is opposed to the triad of faults. The determination of peace, encompassed by the threefold appeasement, is opposed to the triad of faults. The determination of wisdom, encompassed by the threefold knowledge, is opposed to the triad of faults. The determinations of generosity, peace, and wisdom are encompassed by the determination of truth through non-deception and conformity with one's acknowledgment; the determinations of truth, peace, and wisdom are encompassed by the determination of generosity through the relinquishment of the opposite and because all relinquishment is its fruit; the determinations of truth, generosity, and wisdom are encompassed by the determination of peace through the cessation of the fever of defilements, through the appeasement of sensual pleasures, and through the cessation of the fever of sensual pleasures; the determinations of truth, generosity, and peace are encompassed by the determination of wisdom through being preceded by knowledge and through revolving in accordance with knowledge. Thus all the perfections are permeated by truth, manifested by generosity, strengthened by peace, and purified by wisdom. For truth is their productive cause. Generosity is the encompassing cause, peace is the cause of growth, and wisdom is the cause of purification. Likewise, at the beginning there is the determination of truth, because of the acknowledgment of truth; in the middle there is the determination of generosity, because of the relinquishment of oneself for the welfare of others by one who has made his aspiration. At the end there is the determination of peace, because of the final goal of the peace of all. At the beginning, middle, and end there is the determination of wisdom, because of its origination when that exists, because of its absence when that is absent, and because of its nature in accordance with one's acknowledgment.
Therein, great men, as householders, by means of the determinations of truth and generosity, which constantly bring about personal welfare and the welfare of others and which bring about the state of being venerable and dear, help others through the giving of material gifts. Likewise, as those gone forth, by means of the determinations of peace and wisdom, which bring about personal welfare and the welfare of others and which bring about the state of being venerable and dear, they help others through the gift of the Teaching.
Therein, the fulfilment of the four determinations occurs in the final existence of the Bodhisatta. For the rebirth in the final existence is for one whose four determinations are complete, say some. For therein, through the arising of the determination of wisdom regarding the descent into the womb, the presence therein, and the emergence therefrom, being mindful and fully aware, through the fulfilment of the determination of truth, just born, facing north, having gone with seven strides, having surveyed all directions, with speech revolving in accordance with truth - "I am the foremost in the world, I am the eldest in the world, I am the best in the world" - he roared the lion's roar three times.
Through the arising of the determination of peace, for one who had seen the aged, the sick, the dead, and the one gone forth, who was skilled in the teaching of the four phenomena, the peace of the vanity of youth, health, and the achievement of life. Through the arising of the determination of generosity, the relinquishment without regard of the great circle of relatives and of the kingdom of a wheel-turning monarch that had come into his possession.
At the second stage, the four determinations are complete at the full enlightenment, say some. For therein, through the arising of the determination of truth in accordance with one's acknowledgment, there is the full realization of the four noble truths; therefore the determination of truth is complete. Through the arising of the determination of generosity, there is the relinquishment of all defilements and impurities; therefore the determination of generosity is complete. Through the arising of the determination of peace, there is the attainment of supreme peace; therefore the determination of peace is complete. Through the arising of the determination of wisdom, there is the acquisition of unobstructed knowledge; therefore the determination of wisdom is complete. That is not established, because even the full enlightenment is of ultimate nature.
Others say that the four determinations are complete at the third state, the setting in motion of the wheel of the Teaching. For therein, for one arisen through the determination of truth, the determination of truth is complete through the teaching of the noble truths by twelve modes. For one arisen through the determination of generosity, the determination of generosity is complete through the making of the great sacrifice of the Good Teaching. For one arisen through the determination of peace, being himself at peace, the determination of peace is complete through the calming of others. For one arisen through the determination of wisdom, the determination of wisdom is complete through the comprehension of the dispositions and so on of those amenable to instruction. That too is not established, because of the incompleteness of the Buddha's task.
Still others say that the four determinations are complete at the fourth state, the final nibbāna. For therein, because of having attained final Nibbāna, the determination of truth is complete through the achievement of ultimate truth. Through the relinquishment of all clinging, the determination of generosity is complete. Through the peace of all activities, the determination of peace is complete. Through the accomplishment of the application of wisdom, the determination of wisdom is complete. Therein, it should be seen that for the great man, the fulfilment of the determination of truth is especially manifest for one arisen through the determination of truth in the field of friendliness at birth; the fulfilment of the determination of wisdom is especially manifest for one arisen through the determination of wisdom in the field of compassion at the full enlightenment; the fulfilment of the determination of generosity is especially manifest for one arisen through the determination of generosity in the field of altruistic joy at the setting in motion of the wheel of the Teaching; the fulfilment of the determination of peace is especially manifest for one arisen through the determination of peace in the field of equanimity at the final nibbāna.
Therein, for one arisen through the determination of truth, morality should be known by living together. For one arisen through the determination of generosity, purity should be known by dealings. For one arisen through the determination of peace, strength should be known in misfortunes. For one arisen through the determination of wisdom, wisdom should be known by discussion. Thus the purifications of morality, livelihood, mind, and view should be known. Likewise, through the arising of the determination of truth, one does not go to bias through hatred, because of not deceiving. Through the arising of the determination of generosity, one does not go to bias through greed, because of non-attachment. Through the arising of the determination of peace, one does not go to bias through fear, because of non-offence. Through the arising of the determination of wisdom, one does not go to bias through delusion, because of understanding as it really is.
Likewise, by the first, being uncorrupted one accepts; by the second, being non-greedy one indulges; by the third, being fearless one avoids; by the fourth, being undeluded one dispels. By the first, the attainment of the happiness of renunciation; by the others, the attainments of the happiness of solitude, peace, and enlightenment should be seen. Likewise, the attainments of the happiness of joy born of seclusion, the happiness of joy born of concentration, the happiness of the body born of non-rapture, and the happiness of equanimity born of purity of mindfulness arise through these four in succession. Thus the inclusion of the entire collection of perfections should be known through the four determinations accompanied by many virtues. And just as there is the inclusion of all perfections through the four determinations, so too it should be seen through compassion and wisdom as well. For indeed all the requisites of enlightenment are included by compassion and wisdom. For the virtues beginning with giving, embraced by compassion and wisdom, become the great requisites of enlightenment, ending in the accomplishment of Buddhahood. Thus the inclusion of these should be known.
What is the means of accomplishment? The complete accumulation of the entire collection of merit and so on, directed towards perfect enlightenment, through the exertion of making it without deficiency; and therein, attentive practice through the exertion of respect and esteem; persevering practice through the exertion of uninterruptedness; and the exertion for a long time and so on through not coming to a stop in between. But that measure of time for this will become clear later. Thus the exertion of four factors is the means of accomplishment of these perfections. Likewise, the Great Being, practising for enlightenment, for perfect enlightenment, should dedicate himself to the Buddhas even beforehand - "I dedicate this individual existence to the Buddhas." And each and every object of possession should be forfeited through giving even before its acquisition. "Whatever arises for me as a requisite of life, all that, when there are beggars, I shall give; and only what remains after giving to them should be used by me."
Thus, for him whose volitional activity of consciousness has been properly made for relinquishment, whatever object of possession arises, whether inanimate or animate, therein these four shackles of giving - namely, not having practised giving in the past, the smallness of the object of possession, its lofty pleasantness, and thought of its utter elimination - among these, when for the great Bodhisatta, though gifts exist and beggars are present, the mind does not spring forward towards giving, does not proceed. By that the conclusion should be reached here: "Surely I have not practised giving in the past; on account of that, the wish to give does not become established in my mind at present." Thinking "Thus my mind will henceforth be delighted in giving; come, I shall give gifts from now on; surely the object of possession has already been bestowed by me to the beggars," he gives the gift, generous in giving, with purified hands, delighting in release, accessible to requests, delighting in giving and sharing. Thus the first shackle of giving of the great being is destroyed, demolished, utterly cut off.
Likewise, the great being, when there is smallness and deficiency of the gift, considers thus - "I indeed, through the habit of not giving in the past, have now become thus deficient in requisites; therefore now, even afflicting myself with a small or inferior gift, whatever has been obtained, giving alone should be given by me, by which I shall in the future bring the perfection of giving to its summit." He gives that gift with whatsoever, generous in giving, with purified hands, delighting in release, accessible to requests, delighting in giving and sharing. Thus the second shackle of giving of the great being is destroyed, demolished, utterly cut off.
Likewise, the great being, when a mind of unwillingness to give arises due to the lofty pleasantness of the gift, considers thus - "Surely by you, good person, the most lofty, the foremost of all, perfect enlightenment has been aspired to; therefore for that purpose it is fitting for you to give only lofty and pleasant gifts." He gives what is lofty and pleasant, generous in giving, with purified hands, delighting in release, accessible to requests, delighting in giving and sharing. Thus the third shackle of giving of the great man is destroyed, demolished, utterly cut off.
Likewise, the great being, while giving gifts, when he sees the utter elimination of the gift, he considers thus - "This indeed is the intrinsic nature of wealth, that is to say, being subject to destruction and being subject to fall. But because of my not having given such a gift in the past, thus the utter elimination of wealth is seen; come, I should give a gift with whatever has been obtained, whether small or abundant, by which I shall in the future reach the summit of the perfection of giving." He gives the gift with whatever has been obtained, generous in giving, with purified hands, delighting in release, accessible to requests, delighting in giving and sharing. Thus the fourth shackle of giving of the great being is destroyed, demolished, utterly cut off. Thus, whatever harmful things have become shackles of the perfection of giving, the means is the removal of each of them, having reviewed them as is fitting. And as with the perfection of giving, so it should be seen with the perfection of morality and so on too.
But further, the great being's handing over of himself to the Buddhas is properly the means for accomplishing all the perfections. For the great man, having handed over himself to the Buddhas and standing firm, striving and endeavouring here and there for the fulfilment of the requisites of enlightenment, amid difficulties that are destructive of the body's instruments of happiness, hard to bear, amid hardships difficult to overcome, amid harms brought about by beings' activities, amid acute threats to life - thinking "This individual existence has been given up by me to the Buddhas; let whatever happen here" - on that account he does not tremble, does not quake, does not undergo even the slightest alteration; in the undertaking of the wholesome he is surely of unshakeable determination. Thus the handing over of oneself too is the means for accomplishing these.
But further, in brief, for one who has made the resolution, the drying up of affection for oneself and the increase of affection for others is the means for accomplishing these. For the great being who has made the great aspiration for the achievement of perfect enlightenment, through understanding things as they really are, for one untainted in all phenomena, affection for self goes to utter elimination and exhaustion; but through the repeated cultivation of great compassion, for one who regards all beings as dear sons, the affection of friendliness and compassion towards them increases; and then, in conformity with each and every situation, through the departure of greed, hate, and delusion in one's own and others' continuities, the great man, having made remote the opponents of the requisites of enlightenment such as stinginess and so on, by the four ways of supporting others reckoned as giving, pleasant speech, beneficent conduct, and impartiality, accompanied by the four determinations, through the absolute supporting of people, effects their entry into and maturation in the three vehicles above.
For the great beings, great compassion and great wisdom are adorned by giving, giving by pleasant speech, pleasant speech by beneficent conduct, and beneficent conduct is adorned and included by impartiality. For them, having made all beings without distinction from themselves, while proceeding in the requisites of enlightenment, the accomplishment of impartiality is through sharing equally in happiness and suffering everywhere. And even for those who have become Buddhas, the taming of people succeeds through the absolute supporting of people by those very four ways of supporting others, enhanced and fulfilled by the four determinations. For giving of the perfectly Self-awakened Ones is fulfilled and enhanced by the determination of generosity, pleasant speech by the determination of truth, beneficent conduct by the determination of wisdom, and impartiality is fulfilled and enhanced by the determination of peace. For the Tathāgatas, impartiality with all disciples and Individually Enlightened Ones is in final nibbāna. For therein there is unity of them without distinction. Therefore he said: "There is no diversity in liberation." And here there are -
Having gathered all requisites, what purpose indeed could he not accomplish?
Without concern everywhere - oh, wonderful is the Conqueror!
Always engaged in the welfare of beings - oh, wonderful is the Conqueror!
Energetic and untiring - oh, wonderful is the Conqueror!"
In how much time is the accomplishment? By the lower limit, four incalculable aeons and a hundred thousand great cosmic cycles; by the middle limit, eight incalculable aeons and a hundred thousand great cosmic cycles; but by the upper limit, sixteen incalculable aeons and a hundred thousand great cosmic cycles. And these divisions should be understood in succession by way of those with predominant wisdom, those with predominant faith, and those with predominant energy. For those with predominant wisdom, faith is weak but wisdom is sharp; for those with predominant faith, wisdom is middling; for those with predominant energy, wisdom is weak; and perfect enlightenment is to be attained through the power of wisdom - thus it is said in the commentary.
But others say "This division of time for Bodhisattas is according to the sharp, middling, and soft nature of energy." But without distinction, because the requisites of enlightenment go to fulfilment according to the sharp, middling, and soft nature of the qualities that ripen liberation, by the aforesaid division of time - thus these three divisions of time are proper - so too they say. For thus Bodhisattas are threefold at the moment of resolution, by the division into one who understands quickly, one who understands through elaboration, and one who needs to be guided. Among them, the one who understands quickly, while listening to a verse of four lines in the presence of a Perfectly Self-awakened One, even before the third line of the verse is concluded, has the decisive support capable of attaining arahantship together with the analytical knowledges through the six direct knowledges, if he were inclined towards the enlightenment of a disciple.
The second, while listening to a verse of four lines in the presence of the Blessed One, even before the fourth line of the verse is concluded, has the decisive support capable of attaining arahantship through the six direct knowledges, if he were inclined towards the enlightenment of a disciple.
The other, however, having heard a verse of four lines in the presence of the Blessed One, when the verse is concluded, has the decisive support capable of attaining arahantship through the six direct knowledges.
These three, without the division of time, having made their resolution, having received a declaration in the presence of Buddhas, and fulfilling the perfections in due course, attain perfect enlightenment in succession by the aforesaid division of time. But when those respective divisions of time have not been completed, those respective great beings, even though giving day after day a great gift similar to the gift of Vessantara, even though accumulating all the perfection qualities of morality and so on conforming with that, even though relinquishing the five great relinquishments, even though bringing the conduct for the welfare of relatives, the conduct for the welfare of the world, and the conduct for the welfare of enlightenment to the supreme summit - that they will become Perfectly Self-awakened Ones in the interval, this is impossible. Why? Because of the non-ripening of knowledge and because of the non-accomplishment of the practices bringing about Buddhahood. For just as a crop produced at a defined time, perfect enlightenment is accomplished by the aforesaid time limit; immediately after that, even by one striving with all effort, it cannot be attained. Thus it should be understood that the fulfilment of the perfections succeeds by the aforesaid distinction of time.
What is the benefit? For those Bodhisattas who have made their resolution -
Wandering for a long course, even for hundreds of tens of millions of cosmic cycles.
They do not become those consumed by craving, hunger and thirst, nor Kālakañjika demons.
Being born among human beings, they do not become blind from birth.
They do not go to the state of being a woman, nor become hermaphrodites or eunuchs.
Released from the deeds with immediate result, everywhere of pure conduct.
Even while dwelling in the heavens, they are not reborn in the unconscious realm.
Good persons inclined towards renunciation, unbound from existence to existence;
They practise beneficent conduct for the world, they fulfil all the perfections."
Thus the benefits have been praised. And whatever sixteen types of marvellous and wonderful qualities beginning with "Mindful and fully aware, Ānanda, the Bodhisatta, having passed away from the Tusita realm, descended into his mother's womb," and whatever thirty-two types of advanced signs beginning with "Cold has departed, and heat subsides" and beginning with "When the Bodhisatta is being born, Sāriputta, this ten-thousand world-system trembles, quakes, and shakes violently," or whatever other benefits such as the success of the Bodhisattas' intentions, mastery over action and so on, and so forth - the aspects shown here and there in the Jātakas, the Buddhavaṃsa and so on - all of those too are benefits of these. Likewise, the pairs of qualities such as non-greed, non-hate and so on, classified as previously indicated, should also be understood.
Furthermore, because the Bodhisatta, beginning from the resolution, is like a father to all beings through seeking their welfare, he is worthy of offerings, respected, esteemed, and the supreme field of merit through the possession of distinguished virtues. For the most part he is dear to human beings, dear to non-human beings, he is guarded by deities, and because his continuity is pervaded by friendliness and compassion, he is not to be overcome by beasts of prey and the like; and in whatever order of beings he is reborn, in each one he surpasses other beings with lofty beauty, lofty fame, lofty happiness, lofty power, and lofty authority, through the possession of distinguished merit.
He is free from illness, free from disease; his faith is well purified and very clear; his energy is well purified; his mindfulness, concentration, and wisdom are very clear; he has mild mental defilements, mild disturbance, mild fever of passion; through the very mildness of mental defilements he is easy to admonish and receives instruction respectfully; he is patient and gentle; he is kindly in speech and skilled in hospitality; he is without wrath and without resentment; he is without depreciation and without spite; he is without envy and without stinginess; he is not fraudulent and not deceitful; he is not obstinate and not arrogant; he is not excited and is heedful; he is able to endure vexation from others and does not vex others; and in whatever village field he dwells, there for the most part dangers such as fear and so on for beings that have not arisen do not arise, and those that have arisen are appeased; and in whatever realms of misery he arises, he is not afflicted by suffering excessively like the common person there, but develops spiritual urgency exceedingly more. Therefore, these distinguished virtues of the great man, such as being like a father to beings, being worthy of offerings and so on, obtained as is fitting in each and every existence, should be understood as benefits.
Likewise, accomplishment of life span, accomplishment of beauty, accomplishment of family, accomplishment of sovereignty, authoritative speech, and great majesty - these too should be understood as benefits of the perfections of the great man. Therein, accomplishment of life span means long life and lasting endurance in each and every rebirth; by that he brings to completion the wholesome undertakings that have been begun, and accumulates much wholesome merit. Accomplishment of beauty means handsomeness, being fair to behold, and being pleasing; by that he inspires confidence in beings who judge by appearance and is venerable. Accomplishment of family means rebirth in lofty families; by that he is one to be approached and attended upon even by those intoxicated with the vanity of birth and other vanities, and thereby he makes them go without swerving. Accomplishment of sovereignty means great wealth, great influence, and a great retinue; by these he is able to support those who should be supported by the four ways of supporting others, and to restrain by the Teaching those who should be restrained.
Authoritative speech means trustworthiness and reliability; by that he becomes a standard for beings, and his command is not to be transgressed. Great majesty means greatness of power; by that he is not overcome by others, but he himself on the contrary overcomes others by the Teaching, by righteousness, and by qualities as they really are. Thus these accomplishments of life span and so on are benefits of the perfections of the great man, and they should be understood as being the cause for the growth of the immeasurable accumulation of merit, and the cause for leading beings into and maturing them in the three vehicles.
What is the fruit? In brief, firstly, the state of a Perfectly Self-awakened One is the fruit of these; but in detail, the splendour of the body of the Teaching, adorned by the arising of infinite and immeasurable qualities - the achievement of the material body resplendent with many groups of qualities such as the thirty-two characteristics of a great man, the eighty minor features, the fathom-wide radiance and so on, and beginning with the ten powers of determination, the four grounds of self-confidence, the six kinds of knowledge not shared with others, the eighteen special qualities of a Buddha, and so on. But insofar as the virtues of a Buddha are such that they cannot be brought to completion by speech even by a Perfectly Self-awakened One even in many cosmic cycles - this is the fruit of these. And this was said -
The cosmic cycle would be exhausted in the long interval, but the praise of the Tathāgata would not be exhausted."
Thus here the miscellaneous discussion on the perfections should be understood.
But that which in the Pāḷi, having shown all the perfections together by means of "Having given the gift that should be given" and so on, the pair of concluding verses stated thereafter by means of "Having seen idleness as peril" and so on - that was said for the purpose of giving exhortation for the ripening of liberation of those accessible to instruction too, by those through whom - namely the arousal of energy, the development of friendliness, and the abidings in diligence - the aforesaid practices bringing about Buddhahood reached a state of clarity, and one's own liberation reckoned as perfect enlightenment was brought to maturity.
Therein, "Having seen idleness as peril, and arousal of energy as security" - by this, through the avenue of seeing danger in the opposite, he shows the benefit of the arousal of energy. "Be those putting forth strenuous energy" - by this he urges towards the arousal of energy. And because -
The purification of one's own mind - this is the instruction of the Buddhas."
In brief. But in detail, all successes proclaimed by the entire word of the Buddha are absolutely dependent on right striving; therefore the Blessed One, having urged towards the arousal of energy, said "This is the Buddha's instruction."
Therein this is the meaning in brief - That which, because of being the root of all defilement, is the producer of all harm - having seen idleness as peril, and as its opposite, because of establishing the state of freedom from danger through the four mental bonds, having seen the arousal of energy as security - the arousal of energy by way of accomplishing the training in higher morality and so on, the pursuit of right striving; therein, whatever proper urging, "Be those putting forth strenuous energy" - this is the instruction, the admonition, the exhortation of the Buddhas, the Blessed Ones. In the remaining verses too, the meaning should be understood by this very method.
But this is the distinction - "Contention" means opposed speech; the meaning is disputing by way of the six grounds of contention. "Non-contention" means friendly verbal action which is the opposite of contention, or the development of friendliness. Or alternatively, "non-contention" means the sixfold principle of cordiality which is the cause of non-contention. "In unity" means not divided, united in body and mind, not separated, not disjoined - this is the meaning. "Kindly in speech" means affable, of gentle disposition; the meaning is of tender heart towards one another. "This is the Buddha's instruction" - here, the urging to dwell in unity by not resorting to contention in every way whatsoever, that is to say by way of fulfilling the six principles of cordiality, should be connected as "this is the admonition of the Buddhas." For those dwelling in harmonious living, having reached similarity in morality and view, not contending, will easily fulfil the three trainings - thus the Teacher showed that the urging to harmonious living is his own teaching.
"Negligence" means being negligent, the forgetting of wholesome mental states, and the release of consciousness in unwholesome mental states. For this was said: "Therein, what is negligence? The release of consciousness in bodily misconduct or verbal misconduct or mental misconduct or in the five types of sensual pleasure, the non-arising of release, or inattentive practice in the development of wholesome mental states, non-persevering practice, unsteady practice, sluggish conduct, abandoned desire, abandoned responsibility, non-repetition, non-development, non-cultivation, etc. Whatever such negligence, act of being negligent, state of negligence - this is called negligence."
"Diligence" means non-negligence. That should be understood as the opposite of negligence. For in meaning, diligence is the continuous presence of mindfulness; and "the continuous presence of mindfulness" - this is the name for constantly established mindfulness itself. But others say: "The four immaterial aggregates occurring through the predominance of mindfulness, full awareness, and striving in such a way are diligence." But since there is no development of diligence as a separate single development. For whatever meritorious deed, whatever wholesome deed, all that should be understood as just the development of diligence.
But in particular, beginning with going for refuge as a decisive support for the end of the round of rebirths and bodily and verbal restraint, all development of morality, all development of concentration, all development of wisdom, all development of the wholesome, development of the blameless, development of diligence. For "diligence" - this term illuminates a great meaning, it takes hold of a great meaning and stands. Even if one were to bring the entire three Canons of the Buddha's teaching and speak explaining the meaning of the term "diligence," the preacher of the Teaching should not be told "he has entered by an unsuitable way." Why? Because of the greatness of the term "diligence." For thus the Perfectly Self-awakened One, lying down between the twin Sal trees at Kusinārā at the time of final Nibbāna, showing the Teaching spoken by himself during the forty-five years beginning from the full enlightenment, having summarised it in just one term, gave the exhortation to the monks: "Strive with diligence." And likewise he said - "Just as, monks, whatever kinds of footprints there are of living beings that walk, all of them are included in the elephant's footprint, the elephant's footprint is declared the foremost among them, that is to say, in terms of its greatness; just so, monks, whatever wholesome mental states there are, all of them are rooted in diligence, converge in diligence; diligence is declared the foremost among them." Therein, showing the development of diligence having reached its summit, the Teacher said "Develop the eightfold path."
Its meaning is - That which is the noble eightfold path - the inclusion of the three aggregates beginning with morality, preceded by right view, eightfold by way of the eight factors beginning with right view itself - develop that, arouse it in your own continuity. Not stopping at merely the path of seeing, cultivate it by way of producing the upper three paths; thus your development of diligence will have reached its summit. "This is the Buddha's instruction" means that is to say, non-negligence regarding wholesome mental states, and having aroused zeal for that, the development of the noble path - this is the admonition, the exhortation of the Buddhas, the Blessed Ones.
Thus the Blessed One concluded the teaching of the Cariyāpiṭaka with the very pinnacle of arahantship. In "Itthaṃ sudaṃ" and so on, "itthaṃ" means in the manner beginning with "in a hundred thousand cosmic cycles" and so on. "Su" is merely a particle. "Blessed One" - he is the Blessed One for reasons such as being fortunate and so on. "His own former conduct" means the difficult deeds of his own practice in previous births such as the Akitti sage, the Paṇḍita, and so on. "Extolling" means making known properly, like an emblic myrobalan on the palm of the hand. "Called 'The Life History of the Buddha'" means so named because it was set forth and taught with reference to the ancient deeds of the Buddhas, the former difficult deeds. "Exposition of the Teaching" means the teaching of the Teaching, or a reason that has the nature of the Teaching. "Spoke" means said. But whatever has not been stated here, that should be understood as not stated since the method has been stated below and the meaning is manifest.
Concluding Discussion
And to this extent -
Skilled in all conducts, the unsurpassed teacher of the world.
The elucidation of the power of his own former conducts.
The elder compilers of the Teaching recited it together in the same way.
The exposition of the meaning that was undertaken by me.
The elucidation, by name called the Paramattha-dīpanī,
Of the Pāḷi measuring twenty-eight and more recitation sections.
By the power of that, may the Dispensation of the Protector of the World,
May all embodied beings become partakers of the flavour of liberation.
May all living beings always be respectful towards it.
Delighting in the Good Teaching, may he govern the world by the Teaching alone.
Thus by the teacher Dhammapāla, resident of the Badaratittha Monastery,
Completed.
the commentary on the Cariyāpiṭaka is concluded.