Loading...

Paliverse

Search Ask PaliVerse Signin

The PaliVerse Project

A Universe of Wisdom
100%
Font family
Theme
Navigation & Search

Hello ,How can i help you ?

Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Perfectly Self-awakened One

In the Collection of Minor Texts

Commentary on the Inspired Utterances

Introductory Discussion on the Undertaking of the Work

The greatly compassionate protector, who has gone beyond the ocean of the knowable;

I pay homage to him whose teaching is subtle, profound, and varied in method.

Accomplished in true knowledge and conduct, by which they are led forth from the world;

I pay homage to that highest Teaching, venerated by the perfectly Self-awakened One.

Accomplished in virtues beginning with morality, established in the paths and fruits, whoever he be;

I pay homage to that noble Community, the unsurpassed field of merit.

Whatever merit has been generated by this homage to the Triple Gem;

By the power of that, may I be one whose obstacles are destroyed everywhere.

Which were taught on this and that occasion by the one who seeks the welfare of others;

Whatever inspired utterances were spoken by the great sage through pure life history.

All of those, by those who placed them together into classification;

That which was recited as "Udāna" by the compilers of the Teaching.

Illuminating the Conqueror's religious emotion and gladness regarding the Teaching;

Adorned with verses arisen from pleasure.

Because its meaning must be plunged into with profound knowledge;

Although the exposition of the meaning is difficult for me to do.

Because together with the exposition it sustains the Teacher's instruction;

The judgment of the former teacher-lions still stands.

Therefore, having relied upon that, having plunged into all five

Nikāyas, in dependence on the method of the ancient commentary.

Well purified, unmixed, with judgment of subtle meaning;

Not opposing the doctrine of the dwellers of the Great Monastery.

Having thoroughly avoided the meaning that has come again and again;

According to my strength I shall compose the exposition of the meaning of the Udāna.

Thus, of one who aspires to the long duration of the Good Teaching;

May the good receive well the meaning as he analyses it.

Therein, "inspired utterance" - in what sense is it an inspired utterance? In the sense of uttering forth. What is this thing called an inspired utterance? An utterance produced by the force of joy. For just as whatever substance to be measured, such as oil and so on, a measure is not able to hold, having overflowed, flows away - that is called "overflow." And whatever water a lake is not able to hold, having submerged it, flows away - that is called "flood." Just so, whatever diffusion of applied thought produced by the force of joy the inner heart is not able to retain, that, having become excessive, not remaining within, having come forth outside through the verbal door, a special kind of utterance without regard for a recipient - that is called "inspired utterance." This same manner is also applicable by way of religious emotion regarding the Teaching.

This has proceeded somewhere by way of verse composition and somewhere by way of prose. But that which is stated in the commentaries as the characteristic of inspired utterance - "connected with verses born of pleasure and knowledge" - that was stated mostly. For mostly the inspired utterance was spoken by way of verse composition and was produced by joy and pleasure. But the other too is found in such passages as "There is, monks, that plane, where there is neither earth, nor water" and so on, in "Whoever hurts with a stick beings longing for happiness," in "If you fear suffering, if suffering is unpleasant to you," and in such passages and so on.

Thus this is threefold: spoken by the Omniscient Buddha, spoken by an Individually Enlightened One, and spoken by disciples. Therein, that spoken by an Individually Enlightened One - has come in the Khaggavisāṇa Sutta beginning with "Having laid aside the rod towards all beings, not harming even one of them." Those spoken by disciples too -

"All lust has been abandoned by me, all hate has been uprooted;

All delusion has been destroyed in me, I have become cool, quenched."

Beginning with such, in the Theragāthā -

"I was restrained by body, by speech, or by mind;

Having uprooted craving with its root, I have become cool, quenched."

Beginning with such, have come in the Therīgāthā too. But those of those elder monks and elder nuns are not merely inspired utterances alone, but are also lion's roars. There are indeed inspired utterances spoken by gods such as Sakka and others - "Oh, the gift! The supreme gift is well established in Kassapa!" and so on - and spoken by humans such as the brahmin Ārāmadaṇḍa and others - "Homage to that Blessed One" and so on - that have been taken up at the three rehearsals; those are not intended here. But whatever were spoken by the Perfectly Self-awakened One himself, having directly touched upon them, being the words of the Conqueror, with reference to which the Blessed One, dividing the Scriptures ninefold and reciting, said "inspired utterances" - those very ones were recited by the compilers of the Teaching as "inspired utterance," and that very thing has been taken up here as being what is to be commented upon.

But the verse of inspired utterance that was not abandoned by many hundreds of thousands of Perfectly Self-awakened Ones, illustrated by the verse beginning with "Through many births in the round of rebirths," uttered by the Blessed One at the foot of the Bodhi tree by way of inspired utterance - these, however, at a later stage, because they were taught by the Blessed One to the treasurer of the Teaching, were not placed by the compilers of the Teaching into the classification in the Udāna Pāḷi, but were recited in the Dhammapada. And the inspired utterance "Koṇḍañña has indeed understood, Koṇḍañña has indeed understood!" spoken by the Blessed One with a resounding proclamation capable of announcing to gods and humans in the ten-thousand-fold world system - that too, at the conclusion of the teaching of the Dhammacakkappavattana Sutta, because the noble path - a portion of the Teaching attained by himself - as taught, was attained by the elder for the very first time among the disciples, was caused by reviewing the fruitful nature of his own effort, and at the time of the first enlightenment was merely an utterance born of joy and pleasure, like the utterance beginning with "Monks, on one occasion the monks indeed pleased my mind," caused by reviewing the right practice of all the monks; it does not proclaim occurrence or cessation like the utterance beginning with "When indeed phenomena become manifest" - it should be seen that it was not recited by the compilers of the Teaching in the Udāna Pāḷi.

But this inspired utterance, among the three Canons - the Canon of Monastic Discipline, the Canon of Discourses, and the Canon of the Higher Teaching - is included in the Canon of Discourses; among the five Collections - the Long Collection, the Middle Collection, the Connected Collection, the Numerical Collection, and the Minor Collection - is included in the Minor Collection; among the nine factors of the Dispensation - discourse, mixed prose and verse, explanation, verse, inspired utterance, thus-it-is-said, birth story, wonderful phenomena, and catechism - is the classification of inspired utterance.

"Eighty-two thousand I received from the Buddha, two thousand from monks;

Eighty-four thousand teachings are occurring for me."

Thus, among the eighty-four thousand aggregates of the Teaching acknowledged by the treasurer of the Teaching, it is a classification of several aggregates of the Teaching. The Bodhi Chapter, the Mucalinda Chapter, the Nanda Chapter, the Meghiya Chapter, the Soṇa Chapter, the Blind from Birth Chapter, the Minor Chapter, and the Pāṭaligāmiya Chapter - by chapter, eight chapters; by discourse, a classification of eighty discourses; by verse, a classification of ninety-five inspired utterance verses. By recitation section, approximately eight and a half recitation sections. By connection, in the Bodhi Sutta one connection by way of the connection by question; in the Suppavāsā Sutta two connections by way of the connection by question and the natural connection; in the remaining ones, only one connection each by way of the natural connection; but the connection by disposition is not found herein. Thus in every way, a classification of eighty-one connections. By term, twenty-one thousand and one hundred terms; by verse quarter, eight thousand four hundred and twenty-three; by syllable, sixty-seven thousand three hundred and eighty-two syllables. Therefore this is said -

"Eighty only are the discourses, eight chapters in brief;

And ninety-five verses of the Inspired Utterance are proclaimed.

"Eight and a half in measure are the sections of recitation;

And eighty-one plus one are the connections of the Inspired Utterance.

"Twenty-one thousand and a hundred, the discerning one

Should point out as the counted terms of this Inspired Utterance."

But by lines of verses -

"Eight thousand in number, and four hundred only;

Are the lines of this Inspired Utterance, and twenty-three one should point out.

"Sixty thousand syllables, and seven hundred;

And three hundred and eighty-two likewise, of the Inspired Utterance are declared."

Among its eight chapters, the Bodhi Chapter is the first; among the discourses, the first is the Bodhi Discourse; and of that too, the introduction and so on beginning with "thus have I heard" was spoken by the Venerable Ānanda at the time of the First Great Rehearsal. Now this First Great Rehearsal has been recorded in the Canon of Monastic Discipline itself. But whatever narrative should be stated here for the purpose of proficiency in the introduction, that too has been stated in the Sumaṅgalavilāsinī, the Commentary on the Dīgha Nikāya; therefore it should be understood by the very method stated there.

1.

The Chapter on Enlightenment

1.

Commentary on the First Enlightenment Discourse

1. Now as for the introduction here beginning with "Thus have I heard," therein "thus" is an indeclinable particle. "Me" and so on are noun terms. In "was dwelling at Uruvelā," here "vi" is a prefix term, "harati" is a verb term - by this very method, the analysis of terms should be understood everywhere.

As regards meaning, however, the word "thus" has various meanings including simile, instruction, gladdening, reproach, acceptance of a statement, manner, illustration, emphasis, question, the meaning of "this," measure, and so on. For thus indeed, in "So by a mortal born, much wholesome should be done" and so on, it occurs in simile. In "Thus should you step forward, thus should you step back" and so on, in instruction. In "So it is, Blessed One, so it is, Fortunate One" and so on, in gladdening. In "Just so indeed this outcast woman praises that shaveling, that petty ascetic, here and there" and so on, in reproach. In "Yes, venerable sir, those monks assented to the Blessed One" and so on, in acceptance of a statement. In "Indeed thus, venerable sir, I understand the Teaching taught by the Blessed One" and so on, in manner. In "Come, young man, go to where the ascetic Ānanda is; having approached, in my name ask the ascetic Ānanda about his health, whether he is free from illness, free from affliction, light in rising, strong, and dwelling in comfort - 'The young brahmin Subha, son of Todeyya, asks the venerable Ānanda about his health, whether he is free from illness, free from affliction, light in rising, strong, and dwelling in comfort,' and say thus: 'It would be good if the venerable Ānanda would approach the dwelling of the young man Subha, son of Todeyya, out of compassion'" and so on, in illustration. "What do you think, Kālāmas, are these mental states wholesome or unwholesome?" "Unwholesome, venerable sir." "Blameworthy or blameless?" "Blameworthy, venerable sir." "Censured by the wise or praised by the wise?" "Censured by the wise, venerable sir." "When complete and taken upon oneself, do they lead to harm and suffering, or not? How is it for you here?" "When complete, venerable sir, and taken upon oneself, they lead to harm and suffering; thus it is for us here" and so on, in emphasis. In "Thus these, well-bathed, well-anointed, with trimmed hair and beard, adorned with garlands and ornaments" and so on, in question. In "Such various craft-fields, of such a kind, of such a manner" and so on, in the meaning of the word "this." For the word "gata" is a synonym for manner, likewise the words "vidha" and "ākāra." For thus indeed, when the word "gata" is conjoined with "vidha," worldly people use it in the sense of manner. In "Thus quickly changing, with such a life span" and so on, in measure.

But is it not the case that in "Thus reflected upon by you" and "with such a life span," since the word "thus" expresses the manner of questioning and the manner of measure, the word "thus" has only the meaning of manner? No, because of the existence of a distinction. Here the word "thus" expressing merely manner is intended as having the meaning of manner. But in "Indeed thus" and so on, it expresses a particular manner. These words "thus" express a particular manner because they denote the manner of questioning and the manner of measure. And having done so, the illustrations of simile such as "So by a mortal born" and so on are fitting. For therein -

"Just as from a heap of flowers, one might make many garlands;

So by a mortal born, much wholesome should be done."

Here, the heap of flowers is a simile by way of being analogous to human birth from the standpoint of the heap of flowers, from the combination of causes for meritorious deeds such as giving and so on arising from the decisive support of good persons, hearing the Good Teaching, wise attention, success of wealth and so on, and from the possession of special qualities such as beauty, fragrance and so on; the many meritorious deeds similar to strings of flowers are to be done by a mortal because of having the nature of one who must die - thus by way of non-difference, the heap of flowers and the strings of flowers are the simile, and their manner of comparison was stated without specification by the word "just as." Again, it was stated by way of specification through the word "thus." But that manner of simile, when being specified, is in meaning indeed a simile - thus it was said "it occurs in the sense of simile."

Likewise, in the deportment befitting an ascetic being instructed by such as "thus in this manner one should step forward" and so on, whatever manner of instruction is therein, that is in meaning indeed instruction - thus it was said - "In 'thus should you step forward, thus should you step back' and so on, in instruction."

In "So it is, Blessed One, so it is, Fortunate One," here, whatever gladdening, making elated, and rejoicing done by way of the modes of existing qualities by those who know without error the meaning as stated by the Blessed One, that is therein the manner of gladdening - this should be connected according to the method stated.

In "Just so indeed this," here it should be connected according to the method stated as the manner of reproach. And that manner of reproach is understood to be made manifest here by the word "thus" because of the proximity of jeering words such as "outcast woman" and so on. And just as here, so too the manner of simile and so on should be understood as stated because of the proximity of words such as "heap of flowers" and so on, which were stated by way of simile and so on.

In "thus for us" here too, because the question "or not? How is it for you here?" was asked by way of obtaining consent for the purpose of generating a conclusion regarding the nature of those aforesaid phenomena as bringing harm and suffering, and because "thus it is for us here" was said, the conclusion of that manner was made manifest by the word "thus." But that manner of leading to harm and suffering of those phenomena, when being specified, has the meaning of emphasis - thus it was said - "In 'thus it is for us here' and so on, in emphasis."

In "and say thus," the manner of speaking - "say thus to the ascetic Ānanda as I say" - which is now to be stated, is indicated by the word "thus" - thus "in the sense of illustration" was said.

Even though these words "thus" denote a particular manner, their meaning of simile and so on was stated because of their functioning in the particular meanings of simile and so on. But in "Yes, venerable sir," because it was said by way of the monks who were enjoined to listen well and attend to the Teaching acknowledging their being established therein, the word "thus" there has the meaning of acceptance of a statement. Therefore, "Yes, venerable sir" means "Good, venerable sir, well, venerable sir" is what is said. Here it should be seen in the senses of manner, illustration, and emphasis.

Therein, by the word "thus" in the sense of manner, he explains this meaning - The word of that Blessed One, which is subtle in various methods, arising from manifold dispositions, accomplished in meaning and phrasing, of various wonders, profound in the Teaching, meaning, instruction, and penetration, reaching the path of hearing in accordance with each and every being's own language - who is able to comprehend it in every way? But having generated the desire to hear with all one's strength, "thus have I heard" means "by me too it was heard in one manner."

And here, the various methods are those reckoned as unity, diversity, non-activity, and natural law, and those reckoned as delight, turning back, fullness, lion's play, looking in the directions, and goad - which are of many kinds by way of the division into domains such as gratification and so on - these are the various methods. Or the methods are the courses of the texts, and they are of many kinds by way of description and supplementary description and so on, by way of partaking of defilement and so on, mundane and so on, both of those and mixed and so on, by way of wholesome and so on, by way of aggregates and so on, by way of classification and so on, by way of temporarily liberated and so on, by way of setting aside and so on, by way of wholesome roots and so on, and by way of triads and conditional relations and so on - thus they are various methods; subtle by those means smooth and fine - thus "subtle in various methods."

Disposition itself is intention; and that is of many kinds by way of the division into eternalist and so on, and by way of the division into those with little dust in their eyes and so on. Or the many intentions such as one's own intention and so on are the manifold intentions. That is the origination, the cause of arising of this - thus "arising from manifold dispositions."

Because of being endowed with six terms of meaning by way of elucidation, illumination, revelation, analysis, making plain, and description through the accomplishment of meaning beginning with morality and so on, and the accomplishment of phrasing that expresses those, and with six terms of phrasing by way of syllable, term, phrasing, manner, language, and exposition - thus "accomplished in meaning and phrasing."

By the division into supernormal power, mind-reading, and instruction, and by the division of each of those into domains and so on, the various or manifold wonder of this - thus "of various wonders." Therein, if the meaning of "wonder" is the removal of opponents, the elimination of mental defilements such as lust and so on, the Blessed One has no opponents such as lust and so on to be removed; and even for worldlings, when the mind is free from impurities, endowed with eight qualities, and with opponents destroyed, the various kinds of supernormal power operate; therefore by the conventional usage operating therein, it is not possible to say "wonder" here. If, however, the mental defilements existing in those amenable to training are the opponents of the greatly compassionate Blessed One, and it is said "wonder" because of the removal of those, this being so, this is fitting. Or else, the sectarians are the opponents of the Blessed One and of the Dispensation, and the wonder is because of the removal of those. For they are removed and eliminated by supernormal power, mind-reading, and instruction, by way of removing their views and because of their inability to proclaim their views. Or else, the word "paṭi" conveys the meaning of "afterwards," as in "When he had re-entered, another brahmin came" and so on. Therefore, wonder means that which is to be carried out, to be set going afterwards by one who has done his task, when the mind is concentrated and free from impurities. Or the wonder is the subsequent removal after one's own impurities have been removed by the fourth meditative absorption and the paths. Supernormal power, mind-reading, and instruction are to be set going again for the welfare of beings by one who has done his task and is free from impurities; and when one's own impurities have been removed, the removals of the impurities of other beings take place - thus they become wonders. A wonder itself is a "pāṭihāriya," or each one occurring in the collection of supernormal power, mind-reading, and instruction, which is a wonder, is called a "pāṭihāriya." Or the wonder is the fourth meditative absorption and the path, because of the removal of opponents. The meaning should be understood as "pāṭihāriya" because it is born therein, from being a sign, or because it has come from that.

But since the teachings of the text and meaning - reckoned as the full realisation of their conventional expressions, or reckoned as the penetration of cause, cause and effect, both of these, and concept - the teachings, meanings, expositions, and penetrations are profound, and like the great ocean for hares and the like, impossible to find a footing in and difficult to plunge into for those who have not accumulated the requisites of merit, therefore, being endowed with those four kinds of profundity, the word of the Blessed One is profound in the Teaching, meaning, exposition, and penetration.

The single sound of the Blessed One's teaching of the Teaching, occurring in one moment, becomes accessible for comprehension simultaneously - neither before nor after - by beings of various languages, each through their own language. For the power of the Buddhas is incomprehensible - it should be understood that it reaches the path of hearing in accordance with each and every being's own language.

In the sense of illustration, freeing himself thus: "I am not self-originated, this was not realised by me," he illustrates the entire discourse that is now to be spoken as "thus have I heard, by me too it was thus heard."

In the sense of emphasis, showing his own power of retention in accordance with the state of being praised thus by the Blessed One: "This is the foremost, monks, of my disciples who are monks who are very learned, namely Ānanda; of those with perfect behaviour, of those who are mindful, of those who are resolute, of attendants, namely Ānanda," and thus by the General of the Teaching: "The Venerable Ānanda is skilled in meaning, skilled in the Teaching, skilled in phrasing, skilled in language, and skilled in what precedes and what follows," he generates in beings the desire to hear. "Thus have I heard, and that indeed, whether in meaning or in phrasing, is neither deficient nor excessive; it should be seen just so and not otherwise." "Otherwise" means otherwise from the manner in which it was heard in the presence of the Blessed One, but not from the manner in which it was taught by the Blessed One. For the teaching of the Blessed One is of incomprehensible power; it indeed cannot be fully comprehended in every aspect - this is the meaning that has been stated. For the power of retention is precisely the non-contradiction of the manner in which it was heard.

The word "me" appears in three meanings. For thus indeed, in "What is gained by chanting verses is not fit to be eaten by me" and so on, the meaning is "by me." In "It would be good, venerable sir, if the Blessed One would teach me the Teaching in brief" and so on, the meaning is "to me." In "Dhammadāyādā me, bhikkhave, bhavathā" and so on, the meaning is "my." Here, however, both twofold meanings - "heard by me" and "my hearing" - are fitting.

And here, when it should be said that what is not other is self, since the threefold word "me" occurs in one's own continuity - reckoned as one's own internal - although it appears in just one meaning, yet this difference of meaning, reckoned as the distinction of instrumental, dative, and so on, is indeed understood. Therefore it should be seen that it was said "the word 'me' appears in three meanings."

"Heard" - this word "suta," both with prefix and without prefix, has a variety of many meanings such as going, renowned, soiled, accumulated, pursuit, cognizable by ear, cognised by following the ear-door, and so on. Although indeed a prefix qualifies the action, yet since it is of an illuminating nature, even in its presence the word "suta" itself conveys each respective meaning. Therefore, in extracting the meaning of the word "suta" without prefix, the inclusion of the word with prefix is not contradictory.

Therein, in "senāya pasuto" and so on, the meaning is "going." In "Sutadhammassa passato" and so on, the meaning is "of one whose teaching is renowned." In "Avassutā avassutassā" and so on, the meaning is "soiled by defilement, of one soiled by defilement." In "Tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappaka" and so on, the meaning is "accumulated." In "Ye jhānappasutā dhīrā" and so on, the meaning is "engaged in meditative absorption." In "Diṭṭhaṃ sutaṃ muta" and so on, the meaning is "cognizable by ear." In "Sutadharo sutasannicayo" and so on, the meaning is "one who retains what is cognised by following the ear-door." Here, however, its meaning is "considered by following the ear-door" or "consideration by following the ear-door." For when the word "me" has the meaning "by me," "thus heard by me - considered by following the ear-door" is fitting. When the meaning is "my," "thus my hearing - consideration by following the ear-door" is fitting.

Thus, among these three terms, since the word "thus" employed in proximity to the word "heard" must be an illuminator of the act of hearing, therefore "thus" is an indication of the function of mind-door consciousness arisen immediately after the ear-door consciousness beginning with ear-consciousness and receiving. "Me" is an indication of the person endowed with the aforementioned consciousness. For all sentences are indeed accompanied by the meaning of the particle "eva," because of their having emphasis as their result. "Heard" is an indication of a grasp that is neither deficient, nor excessive, nor distorted, by rejecting the state of not having heard. For just as what was heard deserves to be called "heard indeed," so that which was rightly heard is a grasp that is neither deficient, nor excessive, nor distorted. Or alternatively, on the view that a word conveys meaning by excluding other meanings, since the meaning stated for "heard" is that it is not "unheard," therefore "heard" is an indication of a grasp that is neither deficient, nor excessive, nor distorted, by rejecting the state of not having heard. This is what is meant - Thus have I heard; this was not seen by me, not realised through self-born knowledge, nor obtained in any other way. But rather it was just heard, and that indeed rightly. Or, when the word "thus" is in the sense of emphasis, this is the interpretation of meaning: since the delimiting meaning arises for the word "heard" which is dependent on it, the rejecting of the state of not having heard and the quality of being an indication of a grasp that is neither deficient, nor excessive, nor distorted should be understood for the word "heard" which is dependent on it. Thus it should be seen that the interpretation of the meaning of the word "heard" has been made by way of both the cause of hearing and the distinction of hearing.

Likewise, "thus" - taking the word "thus" as having the meaning of manner, it is the elucidation of the state of occurrence in various ways with respect to the object, due to the grasp of various meanings and phrasings by that cognitive process of consciousness proceeding by following the ear-door. "Me" is the elucidation of oneself. "Heard" is the elucidation of the teaching, because the aforesaid cognitive process of consciousness has the scriptural teaching as its object. For here this is the summary - "By the cognitive process of consciousness proceeding in various ways with respect to the object, which served as the instrument, nothing else was done by me, but this was done - this teaching was heard."

Likewise, "thus" is the elucidation of what is to be demonstrated, taking the word "thus" as having the meaning of illustration, because what is to be illustrated has the nature of being pointed out. Therefore it should be understood that by the word "thus" the entire discourse is referred back to. "Me" is the elucidation of the person. "Heard" is the elucidation of the person's function. For the act of hearing obtained through the word "heard" is connected with the continuity of hearing-consciousness, and therein there is the conventional expression of a person, and the act of hearing is not obtained in a continuity of phenomena devoid of the conventional expression of a person. The meaning of this in brief is as follows - "Whatever discourse I shall expound, that was thus heard by me."

Likewise, "thus" - taking the word "thus" as having precisely the meaning of manner, it is the description of the various modes of that continuity of consciousness whose functioning with various objects involves the grasp of various meanings and phrasings. For "thus" is this concept of mode, because phenomena have the nature of being designated with reference to their respective modes of occurrence. "Me" is the description of the agent. "Heard" is the description of the object, for the teaching that is to be heard becomes the basis of occurrence for the person who is the agent of the act of hearing by way of the act of hearing. By this much, the ascertainment of the agent's grasp of the object through the continuity of consciousness functioning in various ways, possessed of that, has been shown.

Or alternatively, "thus" is the description of the person's function, for by the word "thus," whose nature is the elucidation of the illustration or ascertainment of the mode in which the heard teachings were grasped, what is called the person's function is described, because the retention of that mode and so on is an activity of phenomena that takes up the conventional expression of a person. "Heard" is the description of the function of consciousness, for even for those who assert a person, the act of hearing is not independent of consciousness. "Me" is the description of the person engaged in both functions. For the occurrence of the word "me" has absolutely only a particular being as its domain, and the function of consciousness should be included right there. Here, however, this is the summary - "Heard by me, a person endowed with consciousness having the function of hearing, through the conventional expression of the function of hearing obtained by means of consciousness."

Likewise, "thus" and "me" are concepts of the non-existent in terms of highest truth and ultimate reality. For since every meaning accessible through words must be approached only through the medium of concepts, and all concepts are included within the six concepts beginning with the existent, therefore that which, like illusions and mirages and so on, is a non-factual meaning, nor is it even the highest meaning to be grasped through oral tradition and so on. That ultimate reality, such as matter, sound and so on, and being afflicted, experiencing and so on, exists in terms of highest truth and ultimate reality. But whatever meaning of manner is expressed as "thus" and "me," that, being not of ultimate reality in its intrinsic nature, not being found in terms of highest truth and ultimate reality, is called a concept of the non-existent. Therefore, what is there here in the ultimate sense that could receive the description "thus" or "me"? "Heard" is a concept of the existent, for whatever is here apprehended by the ear, that exists in the ultimate sense.

Likewise, "thus" - with reference to the teachings that have come within the range of the ear, by way of reviewing their reflected-upon modes and so on. "Me" - because it is to be spoken with reference to the aggregates included within one's own continuity, distinguished by the distinction of instrument and so on, it is a concept by derivation. "Heard," because it is to be spoken by placing alongside the seen and so on, is a concept by comparison. Even though the conventional expression "heard" occurs in the sound sense base which is devoid of the intrinsic nature of the seen and so on, just as "second," "third" and so on are spoken with reference to the first and so on, because it is cognisable as "heard" by looking at the seen, sensed, and cognised, it is to be spoken by placing alongside the seen and so on. For "it is not unheard" - thus "heard" is this meaning that has been elucidated.

And here, by the word "thus" he explains non-confusion. For the distinctive modes of what was heard, penetrated by himself, are referred back to here by the Venerable Ānanda as "thus," and thereby his non-confusion is explained. For one who is confused is not capable of penetrating in various ways, and it is explained that the discourses are of various kinds by way of the mode of dependent conditions and are difficult to penetrate. By the word "heard" he explains the non-decay of what was heard, because the manner of what was heard is shown as it really is. For one whose learning has been forgotten does not acknowledge after an interval of time "it was heard by me." Thus, through his non-confusion there is the accomplishment of wisdom, or through the absence of confusion there is the accomplishment of wisdom beyond that arisen at the time of hearing, and likewise through non-decay there is the accomplishment of mindfulness. Therein, through mindfulness preceded by wisdom there is the ability to retain the phrasing. For the manner to be penetrated of the phrasings is not exceedingly deep, and since merely retaining as it was heard is what is to be done there, the function of mindfulness is predominant, and wisdom there becomes subsidiary, taking wisdom as the forerunner. Through wisdom preceded by mindfulness there is the ability to penetrate the meaning. For the manner to be penetrated of the meaning is deep, so the function of wisdom is predominant, and mindfulness there is merely subsidiary, taking mindfulness as the forerunner. Through the application of both those abilities, because of being able to safeguard the treasury of the Teaching endowed with meaning and phrasing, there is the accomplishment of being the treasurer of the Teaching.

Another method - By the word "thus" he explains wise attention, and because the domain is the Teaching, there is the undistorted accomplishment of those meanings of manner, illustration, and emphasis that are being stated, which will be mentioned above, and which illuminate penetration in various ways. For one attending unwisely, penetration in various ways does not come to be. By the word "heard" he explains non-distraction, because the hearing of the discourse that has reached the stage of being expounded, which is about to be spoken, by way of the question "Where was the First Bodhi Sutta spoken?" and so on, does not come to be without concentration, because for one with a distracted mind there is no hearing. For thus a person with a distracted mind, even when being spoken to with every excellence, says "It was not heard by me, speak again." And here, by wise attention he establishes the right directing of oneself and having made merit in the past, because of the absence of that for one who has not rightly directed himself or who has not made merit in the past. By non-distraction he establishes the hearing of the Good Teaching and the decisive support of good persons, because of the absence of that for one who has not heard and for one devoid of the decisive support of good persons. For one who is distracted is not able to hear, and for one not attending upon good persons there is no hearing.

Another method - It was said: "For that continuity of consciousness whose functioning in various modes involves the grasp of various meanings and phrasings, there is the description of the various modes." And since such an auspicious mode, which through the discernment of the divisions of meaning and phrasing of the Blessed One's word, by plunging into the achievement of the entire Dispensation, becomes the complete fulfilment of the welfare of others, does not occur for one who has not rightly directed himself or who has not made merit in the past. Therefore by "thus," through this auspicious mode, he explains his own achievement of the latter pair of wheels, and by "heard," through the practice of hearing, the achievement of the former pair of wheels. For there is no hearing for one dwelling in an unsuitable place or for one devoid of the decisive support of good persons. Thus, through the accomplishment of the latter pair of wheels, the purity of disposition is accomplished. One whose mind is rightly directed and who has made merit in the past has a purified disposition, because of the remoteness of the defilements that are the causes of its impurity. For thus it was said: "A rightly directed mind can do better for him than that" and "You have made merit, Ānanda; devote yourself to striving, soon you will be without mental corruptions." Through the accomplishment of the former pair of wheels, the purity of practice. For through dwelling in a suitable place and through the decisive support of good persons, by following the example of the good, one's practice becomes purified. And through that purity of disposition, the accomplishment of proficiency in realisation, because of having already purified the defilements of craving and wrong view; through the purity of practice, the accomplishment of proficiency in scripture. For one whose bodily and verbal practice is well purified, because of the absence of remorse, has an undistracted mind and is confident in the scriptures. Thus, the word of one whose practice and disposition are pure, who is accomplished in scripture and realisation, like the break of dawn before the rising of the sun, and like wise attention before wholesome action, deserves to be the forerunner of the Blessed One's word - and so, placing the introduction in its proper place, he spoke beginning with "Thus have I heard."

Another method - By the word "thus" (eva), through this very word indicative of penetration in various ways as stated in the method above, he makes clear the existence of his own achievement of the analytical knowledge of meaning and discernment (atthapaṭibhānapaṭisambhidā). By "heard" (suta), through this word which, due to the proximity of the word "thus" (evaṃ) or with reference to what is about to be stated, is indicative of penetration of the varieties of what is to be heard, he makes clear the existence of his achievement of the analytical knowledge of Teaching and language (dhammaniruttipaṭisambhidā). And speaking this word "thus" (eva), which in the manner already stated is indicative of wise attention, he makes clear: "These teachings have been contemplated by me in mind, thoroughly penetrated by view." For the Scriptures, contemplated in mind by the method "here morality is spoken of, here concentration, here wisdom, this many are the connections herein" and so on, penetrated by view which is accompanied by reflection in the manner of oral tradition, which has become acquiescence in pondering the Teaching, or which is reckoned as full understanding by the known - having well defined the material and immaterial phenomena stated here and there by the method "thus is matter, this much is matter" and so on - becomes conducive to the welfare and happiness of oneself and others. Speaking this word "heard" (suta), which is indicative of the practice of hearing, he makes clear: "Many teachings have been heard by me, retained, practised in speech." For the hearing, retention, and familiarity with the Scriptures are dependent on giving ear. By both of these too, through the well-proclaimed nature of the Teaching, making clear the fulfilment of meaning and phrasing, he generates regard for hearing. For one who does not hear with regard the Teaching that is complete in meaning and phrasing becomes an outsider to great welfare. Therefore, having generated regard, the Teaching should be heard attentively.

But by this complete statement "Thus have I heard," the Venerable Ānanda, not attributing to himself the Teaching proclaimed by the Tathāgata, transcends the plane of the bad person; acknowledging his discipleship, he enters the plane of the good person. Likewise, he turns the mind away from what is not the Good Teaching, and establishes the mind in the Good Teaching. Making clear "This was only heard by me, it is the word of that very Blessed One," he frees himself, cites the Teacher, points to the word of the Conqueror, and establishes the guide of the Teaching.

Furthermore, by saying "Thus have I heard," not acknowledging that it was produced by himself, elucidating the former hearing - "This was received by me face to face from that Blessed One, confident with the four grounds of self-confidence, bearer of the ten powers, standing in the position of a bull, roaring the lion's roar, supreme among all beings, lord of the Teaching, king of the Teaching, sovereign of the Teaching, lamp of the Teaching, refuge of the Teaching, noble wheel-turning monarch of the Good Teaching, the Perfectly Self-awakened One. Herein no uncertainty or doubt should be entertained regarding the meaning, the Teaching, the terms, or the phrasing" - he destroys faithlessness in this Teaching among all gods and humans, and generates the accomplishment of faith. Therefore this is said -

"He destroys faithlessness, and increases faith in the Dispensation;

Thus saying 'Thus have I heard,' the disciple of Gotama."

"One" (eka) is an indication delimited by number. For this word "one" (eka) is seen in the senses of other, foremost, without companion, number, and so on. For thus this is seen in the sense of other in such passages as "The self and the world are eternal, only this is the truth, anything else is vain - thus some assert" and so on. In the sense of foremost in such passages as "unification of mind" and so on. In the sense of without companion in such passages as "alone, withdrawn" and so on. In the sense of number in such passages as "There is just one, monks, opportune moment and right time for abiding by the holy life" and so on; here too it should be seen in the sense of number. Therefore it was said - "'One' (eka) is an indication delimited by number."

"Occasion" (samaya) is a delimited indication. "On one occasion" (ekaṃ samayaṃ) is an unspecified illustration. Therein the word "occasion" (samaya) -

"Is seen in the senses of combination, moment, time, multitude, cause, view,

Attainment, abandoning, and penetration."

For thus indeed, in such passages as "Perhaps tomorrow we might approach, taking into account the time and occasion," the meaning is combination. For the intention is: having obtained the suitable time and the conjunction of conditions. Therefore it should be understood as the conjunction of conditions. In such passages as "There is just one, monks, opportune moment and right time for abiding by the holy life," it means moment, the meaning being opportunity. For the arising of a Tathāgata and so on is the opportunity for the holy life of the path, because it is the cause for obtaining its conditions; and moment itself is the occasion, and that which is called moment and occasion is just one - this indeed is the meaning. In such passages as "the hot season, the feverish season," it means time. In such passages as "A great assembly in the wilds," it means multitude. For "great assembly" means a great gathering of monks and deities - this is the meaning. In such passages as "And this occasion too was not understood by you, Bhaddāli - 'The Blessed One is dwelling at Sāvatthī, the Blessed One too will know me - the monk named Bhaddāli does not fulfil the training in the Teacher's instruction.' This occasion too was not understood by you, Bhaddāli," it means cause. For the reason for the training rule is what is intended here by "occasion." In such passages as "Now at that time the wandering ascetic Uggāhamāna, son of Samaṇamuṇḍikā, was dwelling at the debating hall in the Tinduka row, the single-halled park of Mallikā," it means view. For there the sectarians seated were proclaiming their own respective views reckoned as their doctrine (samaya), therefore that wanderers' park is called "the debating hall" (samayappavādaka).

"Whatever benefit there is in the present life, and whatever benefit pertaining to the future life;

Through the full realization of benefit, the wise one is called 'a wise person.'"

In such passages and so on, it means attainment. "Full realization of benefit" indeed means the achievement of benefit - that is the meaning. In such passages as "through the complete full realization of conceit, he made an end of suffering" and so on, it means abandoning. The full realization is abandoning, in the sense of appeasement and disappearance of the legal case and the time. In such passages as "suffering has the meaning of oppression, the meaning of conditioned, the meaning of torment, the meaning of change, the meaning of full realization" and so on, it means penetration. For penetration is full realization because it is to be fully realised; full realization itself is the meaning - thus "the meaning of full realization" - oppression and so on are stated by bringing them into unity through the nature of being to be fully realised; or the meaning that is the domain of full realization, that is, of penetration, is "the meaning of full realization" - those very same are thus stated with certainty. Therein, oppression is the injuring of one who possesses the truth of suffering, the making unable to spread. Torment is the burning and scorching by way of the suffering of suffering and so on.

And here, the concurrence of co-operative causes comes together, is assembled - thus combination is time. Comes together, assembles here - the path-holy life with the persons who are its support - thus moment is time. Comes together here, or by this a being or a phenomenon of intrinsic nature concurs with arising and so on, or with conascence and so on - thus time is time. For although time is not become in reality, due to being merely the occurrence of phenomena, it is expressed by a corresponding form established merely by convention, as if it were the basis and cause of the occurrence of phenomena. The equal, or together, going of the constituents, their occurrence and establishment - thus aggregation is time, just as "collection." For aggregation is indeed the establishment of the constituents together with their intrinsic nature. When there is the coming together of the remaining conditions, the fruit comes from this, arises and proceeds - thus time is cause, just as "origin." Comes together - due to the nature of being a fetter, the connection proceeds in its own domain; or due to the nature of firm grasping, beings fettered by it go and proceed according to their adherence by means of this - thus time is view. For by the fetter of wrong view, beings are very much bound. Coming together, meeting, combining - thus time is attainment. The going away, the subsiding, the disappearance - thus time is abandoning. But because of the nature of abandoning by eradication, it is a superior time - thus full realization, just as "higher teaching." That which should be rightly approached face to face with knowledge, that which should be fully realised - thus full realization is the undistorted intrinsic nature of phenomena. By facing directly, one rightly comes, goes, understands fully - thus full realization is the understanding of the intrinsic nature of phenomena as they really are. Thus the occurrence of the word "time" in each and every meaning should be understood.

The reason for taking up the word "full realization" in extracting the meaning of the word "time" should be understood by the method already stated. Here, however, its meaning is time, since combination and so on are not possible. For just as the place, the speaker, and the assembly, time too should be desired as the occasion of the teaching. Since here "time" means time is intended, therefore among the times that constitute varieties of time - year, season, month, fortnight, night, day, forenoon, midday, afternoon, first watch, middle watch, last watch, moment, and so on - it explains "on one occasion."

But why here is time indicated only in an unspecified manner, and not indicated by specifying it by season, year, and so on? Although among these times of years and so on, whatever discourse was spoken in whatever year, season, month, fortnight, night-time or daytime, all that was well known and well ascertained by the Elder through wisdom. But since, if it were stated thus: "Thus have I heard in such and such a year, in such and such a season, in such and such a month, in such and such a fortnight, in such and such a night-time or in such and such a daytime," it would not be possible to easily remember, or recite, or cause to be recited, and much would have to be said; therefore, having combined that meaning in just one term, he said "on one occasion."

Or these - the time of conception in the womb, the time of birth, the time of religious urgency, the time of renunciation, the time of performing austerities, the time of victory over Māra, the time of the highest enlightenment, the time of pleasant abiding in the present life, the time of teaching, the time of final Nibbāna - such and so on are the times of the Blessed One, exceedingly well known among gods and humans, being indeed of many varieties of time. Among those times, it explains "on one occasion" as being the one termed the time of teaching. And that which, among the times of the function of knowledge and the function of compassion, is the time of the function of compassion; among the times of the practice for one's own welfare and the practice for the welfare of others, is the time of the practice for the welfare of others; among the times of the twofold duty for those assembled, is the time of Teaching talk; among the times of teaching and practice, is the time of teaching - with reference to a certain one among those times, he said "on one occasion."

But why here, just as in the Abhidhamma "at the time when wholesome consciousness of the sensual sphere has arisen" and in other discourse passages "at the time, monks, when a monk, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome mental states" the description was made with the locative case, and in the Vinaya "at that time the Buddha, the Blessed One" the description was made with the instrumental case, why was it not done likewise, but instead the description "on one occasion" was made with the accusative case in the meaning of perpetual connection? Because there in those cases and here the meaning is different. For there in the Abhidhamma and in other discourses, the meaning of a basis termed the domain of support and the meaning of a characteristic of a state through a state termed the characteristic of an intervening action of an action are applicable. For the time having the meaning of a basis and the meaning of a group is the occasion of the phenomena such as contact and so on stated therein; likewise, time, though not existing in the ultimate sense by being merely the occurrence of phenomena of intrinsic nature, is recognised as a support due to the non-existence of those occurring at that moment before and after, just as in such cases as "born in the forenoon, born in the evening" and so on. A group too, though not existing in the ultimate sense as being separate from its parts, is designated as a support for its parts by means of a form established through mere conceptualisation, just as in such cases as "a branch on a tree, barley arisen in a heap of barley" and so on. At whatever time and in whatever group of phenomena wholesome consciousness of the sensual sphere has arisen, at that very time and in that very group of phenomena contact and so on also exist - for this indeed is the meaning therein. Likewise, through the state of the occasion termed the momentary combination and cause, the existence of the phenomena such as contact and so on stated therein is characterised. Just as in "he went while the cows were being milked, he came when they had been milked," here the action of going is characterised by the milking action of the cows, so too here also, when "at the time" is said, since the meaning of the term is not devoid of a being, the meaning "when there is" is indeed understood; thus by the action of a being in relation to the occasion, the arising action of consciousness and the becoming action of contact and so on are characterised. Likewise, at whatever time, at whatever ninth moment, when there is wise attention and other such causes or a combination of conditions, wholesome consciousness of the sensual sphere has arisen, at that time, at that moment, when there is a cause and a combination of conditions, contact and so on also exist. Therefore, for the purpose of illuminating that meaning, the description with the locative case was made.

And in the Vinaya, just as in such cases as "he lives by food, he lives by study" the meaning of cause, and just as in such cases as "he cuts with a hatchet, he digs with a spade" the meaning of instrumentality are applicable. For that occasion of the laying down of training rules, which was difficult to comprehend even by the General of the Teaching and others, by that occasion which was an instrument and a cause, having heard of a transgression, having assembled the Community of monks, having questioned the person involved in the case, having rebuked him, and without exceeding the time termed the occasion when this and that case occurred, laying down training rules and having regard for the cause of the laying down of training rules as in the case of the third offence of defeat and so on, he dwelt here and there; therefore, for the purpose of illuminating that meaning, the description with the instrumental case was made in the Vinaya.

But here and in other passages of such a kind, the meaning of perpetual connection is applicable. For at whatever time this inspired utterance arose together with its originating cause, the Blessed One absolutely dwelt during that time in the reviewing of phenomena preceded by the noble abiding; therefore, just as in such cases as "he studies for a month" and so on, for the purpose of illuminating the meaning of the accusative, the description with the accusative case was made here. Therefore this is said -

"Having considered this and that meaning, with the locative and the instrumental;

Elsewhere 'occasion' was stated, but here with the accusative."

But the ancients explain - Whether "at the time" or "by that occasion" or "on one occasion," this is merely a difference of expression; everywhere the meaning is just the locative. Therefore, even though "on one occasion" is said, the meaning should be understood as "at one time."

"Blessed One" means the venerable one. For in the world they call the venerable one "Blessed One." And this one is the venerable one of all beings by virtue of being distinguished by all qualities; therefore he should be understood as the Blessed One. It has been said by the ancients too -

"'Blessed One' is the foremost word, 'Blessed One' is the highest word;

He is venerable, endowed with respect, therefore he is called 'Blessed One.'"

Therein, the word denoting the foremost is said to be "foremost" because of its association with the foremost qualities. Or alternatively, "that which is said" is a word; this is the meaning. "'Blessed One' is the foremost word" means the meaning that is to be expressed by this word "Blessed One," that is the foremost - this is the meaning. "'Blessed One' is the highest word" - here too the meaning should be understood by the very method already stated. "Endowed with respect" means endowed with the state of being venerable, due to the connection with venerable qualities, or endowed with respect due to being worthy of being made especially venerable. Thus it should be understood that this word "Blessed One" is a designation for the venerable one who is the highest of beings distinguished by qualities, worthy of respect. Furthermore -

"He is a partaker, he has associated, he is a sharer, he has distributed, thus,

He has destroyed - thus venerable - thus fortunate;

By many true methods, one whose self is well-developed,

He who has gone to the end of existence is called 'Blessed One.'"

By the method given in the Exposition -

"He is fortunate, he has destroyed, he is endowed, he has distributed the portions;

He has been devoted, he has renounced going in existences, therefore he is the Blessed One."

By means of this verse too, the meaning of the term "Blessed One" should be understood. But this meaning has been stated in every way in the Visuddhimagga; therefore it should be elucidated by the method stated there.

Furthermore, he desired the portions, or he vomits the portions - thus he is the Blessed One. For the Tathāgata desired, associated with, practised, and made abundant the perfection qualities beginning with generosity and morality, and the super-human achievements beginning with meditative absorptions and deliverances; therefore he is the Blessed One. Or he desired those very same, wishing "How indeed might they arise in the continuities of beings amenable to instruction?" - thus he is the Blessed One. Or he vomited, cast up, sovereignty and fame reckoned as fortune, discarding them without concern like a lump of spittle - thus he is the Blessed One. For indeed the Tathāgata, not regarding even as grass the sovereignty over the four continents resembling the lordship of the heavenly world, which was the glory of a universal monarch come into his hands, and the fame resplendent with the seven treasures dependent on the success of a universal monarch, without concern, having abandoned them and having gone forth, fully awakened to perfect enlightenment; therefore, he vomits these portions beginning with glory - thus he is the Blessed One. Or "bhā" are the constellations; those that go together with them, that proceed in accordance with them, are "bhagā." Because of the splendour dependent on the special receptacle-worlds of Sineru, Yugandhara, Uttarakuru, Himavanta and so on, enduring for the duration of a cosmic cycle, he vomits those portions too, he abandons them by the abandoning of desire and lust bound to them, through transcending the abodes of beings dwelling therein. Thus too, he vomits the portions - thus he is the Blessed One. By such a method and so on, the meaning of the term "Blessed One" should be understood.

To this extent, here, by the words "thus have I heard," speaking the Teaching as it was heard by way of hearing, he makes manifest the body of the Teaching of the Blessed One. By that, he consoles the people distressed by not seeing the Teacher, saying "This is not a Scripture whose Teacher has passed away; this is your Teacher." For this was said by the Blessed One: "That Teaching and discipline, Ānanda, taught and laid down by me, that will be your Teacher after my passing." By the words "on one occasion the Blessed One," showing the non-existence of the Blessed One at that time, he establishes the final Nibbāna of the physical body. By that, he stirs a sense of urgency in people intoxicated with the pride of life, saying "The teacher of such a Teaching, the bearer of the ten powers, whose body was like a diamond mass, even that Blessed One has attained final Nibbāna - in whom else should hope for life be placed?" and he generates enthusiasm in them for the Good Teaching.

And by saying "thus," he indicates the achievement of the teaching, since "thus" is an indication of the entire discourse that is to follow. "Heard by me" indicates the achievement of the disciple and the achievement of hearing, since the Treasurer of the Teaching, who had attained the analytical knowledges and was placed by the Blessed One in the foremost position in five respects, illuminates the fact of having heard, and illuminates this meaning: "That was indeed heard by me myself, not based on hearsay, not handed down by tradition." "On one occasion" indicates the achievement of time, since it illuminates that the time of the Blessed One's dwelling at Uruvelā was adorned by the arising of a Buddha. For the achievement of time has the arising of a Buddha as its highest. "The Blessed One" indicates the achievement of the teacher, since it illuminates the state of being a venerable one, the highest among beings, distinguished by virtues.

"At Uruvelā" means at the great boundary, meaning at the great heap of sand. Or "uru" is called sand, "velā" means boundary. The sand (uru) brought because of going beyond the boundary - thus the meaning here should be understood as "Uruvelā."

In the past, it is said, when a Buddha had not yet arisen, ten thousand hermits dwelling in that region, thinking "Bodily action and verbal action are obvious even to others, but mental action is not obvious. Therefore, whoever thinks a wrong thought, he, having accused himself by himself, having brought sand in a bowl-container, should scatter it in this place - this is his punishment" - having made this agreement, from then on whoever thinks such a thought, he brings sand there in a bowl-container and scatters it. Thus there gradually a great heap of sand arose; then later generations, having enclosed it, made it a shrine site. With reference to that it was said - "'At Uruvelā' means at the great boundary, meaning at the great heap of sand - thus should be understood."

"Dwells" - this is, without distinction, an indication of being endowed with one or another among the posture-abiding, divine abiding, sublime abiding, and noble abiding. Here, however, it should be understood as an indication of the conjunction with the posture termed sitting among the postures classified as standing, sitting, walking, and lying down, and also an indication of being endowed with the noble abiding. Therein, since one cuts off the discomfort of one posture with another posture and carries on, maintains, one's individual existence without letting it fall, therefore the meaning of the term "dwells" here should be understood by way of posture-abiding. But since the Blessed One, through the divine abiding and so on, carries, brings, leads to, and produces various welfare for beings, therefore the meaning should be understood as "carries on variously" by way of those as well.

"Of the river" - that which roars and flows is a river; of that river, of the river, meaning of the one flowing downward. "Of the Nerañjarā" - where "nelañjalā" should be said, meaning "whose water is faultless," by changing the letter "l" to "r," "nerañjarā" is said; the meaning is "of the one whose water is free from defects such as mud, moss, and insects." Some say "where 'nīlajalā' (blue-watered) should be said, 'nerañjarā' is said." Or this should be understood as simply the name of this river. To show the place on the bank of that river where the Blessed One dwelt, "at the foot of the Bodhi tree" was said. Therein, in the passage "enlightenment is called the knowledge of the four paths," path knowledge is said to be enlightenment. In the passage "he attains enlightenment, one of excellent, abundant wisdom," it means the knowledge of omniscience. Since the Blessed One attained both those kinds of enlightenment here, the tree too received the name "Bodhi tree." Or alternatively, the Blessed One is "Bodhi" because he awakened to the seven factors of enlightenment; because that tree was relied upon by him while awakening, that tree too received the name "Bodhi tree" - of that Bodhi tree. "At the root" means in the vicinity. For this word "root" is seen in its literal sense of root in such passages as "he might pull out the roots, even those as small as a usīra grass stalk" and so on. In such passages as "greed is an unwholesome root," it is used in the sense of a distinctive cause. In such passages as "as far as the shade pervades at midday time, and leaves fall in a windless place, to that extent it is the tree-root," it is used in the sense of proximity. Here too proximity is intended; therefore the meaning here should be understood as "at the root of the Bodhi tree means in the vicinity."

"Newly fully enlightened" means having fully awakened for the first time, meaning at the very first. By this much, the Treasurer of the Teaching, in establishing the setting for the teaching of the inspired utterance, has made known the indications of time, place, and speaker together with their distinctions.

Here one asks: "Why was the setting statement spoken when the compilation of the Teaching and Discipline was being made? Should not only the word spoken by the Blessed One be compiled?" It is said - For the purpose of accomplishing the long duration, non-decay, and trustworthiness of the teaching. For a teaching established by binding it to time, place, speaker, subject matter, and so on is long-lasting, not subject to decay, and trustworthy - like a legal judgment bound to place, time, agent, cause, and occasion. And for that very reason, when the Venerable Mahākassapa made an inquiry regarding the place and so on, beginning with "First, friend Ānanda, where was the inspired utterance spoken?" the Treasurer of the Teaching, making the reply, spoke the setting of the inspired utterance beginning with "Thus have I heard."

Furthermore, the setting statement is for the purpose of making known the accomplishment of the Teacher. For the accomplishment of the Blessed One Tathāgata's state of being fully enlightened is established by the absence of prior composition, inference, tradition, and reasoning. For the Perfectly Self-awakened One has no need of prior composition and so on, because of the unobstructed range of his knowledge everywhere and because he is the sole authority regarding things to be known. Likewise, the accomplishment of the state of one whose mental corruptions are eliminated is established by the absence of the closed fist of a teacher, stinginess with the Teaching, and attachment to the Dispensation and disciples. For there is no possibility of the closed fist of a teacher and so on anywhere for one whose mental corruptions are entirely eliminated; thus the activity of assisting others belongs to one who is thoroughly purified. Thus, by the purified states of the Fully Enlightened One - which indicate the absence of ignorance and craving that are the source of faults and the corrupters of the accomplishment of view and morality, and which manifest the accomplishment of knowledge and the accomplishment of abandoning - the accomplishment of the first pair of grounds of self-confidence is established; and from the establishment of the absence of confusion regarding obstructive and liberating phenomena, the accomplishment of the latter pair of grounds of self-confidence is established. Thus the Blessed One's possession of the four grounds of self-confidence and his practice for his own welfare and the welfare of others are made known by the setting statement, because of the elucidation of the Teaching through spontaneous discernment suited to the disposition of whatever assembly has arrived at each place. Here, however, it should be connected with the making known of the experiencing of the bliss of liberation and the attention to dependent origination. Therefore it was said - "The setting statement is for the purpose of making known the accomplishment of the Teacher."

Likewise, the introductory statement is for the purpose of making known the achievement of the teaching. For the Blessed One, whose every action is encompassed by knowledge and compassion, there is no purposeless practice nor one merely for his own welfare. Therefore, the entire bodily, verbal, and mental action of the Perfectly Self-awakened One, whose every action proceeds for the welfare of others alone, when stated as it occurred, is a teaching in the sense of instruction to beings as is fitting through benefits pertaining to the present life, the future life, and the highest good - not a poetical composition. This conduct of the Teacher is made known as is fitting in each case by the introductory statement together with the time, place, preacher, assembly, occasion, and so on; but here it should be connected with the attention to dependent origination through the experience of the bliss of liberation upon full enlightenment. Therefore it was said - "The introductory statement is for the purpose of making known the achievement of the teaching."

Furthermore, the introductory statement is for the purpose of showing the authoritative nature of the teaching through making known the authoritative nature of the Teacher. And that showing of its authoritative nature should be understood in accordance with the method stated below. For by the term "Blessed One," through the illustration of the Tathāgata's abandoning of all defilements such as lust, hate, and delusion, and stains such as misconduct and other faults, through the illustration of his state as the highest of all beings, and through the full illustration of his endowment with special qualities such as knowledge and compassion not shared with others - this meaning has been made clear in every way. This here is merely a brief indication of the purpose of the introductory statement.

But this, beginning with "Thus have I heard" up to the passage "uttered this inspired utterance," should be understood as the introduction to this inspired utterance. For thus, it is a statement spoken by the compilers of the recitation at the time of the recitation, for the purpose of making known from the beginning the bodily and mental practice of the Blessed One in the manner in which he practised and uttered this inspired utterance.

But should not "Thus when this exists, that comes to be" and so on properly be the word of the Blessed One himself, for apart from the Teacher no one else is able to teach dependent origination? This is true; but just as the Blessed One attended in mind to dependent origination at the foot of the Bodhi tree by way of reviewing the intrinsic nature of phenomena, so too, making the attention to dependent origination the occasion for the arising, by way of imitating the manner in which it was taught and the words taught in the Paṭiccasamuppāda Sīhanāda Sutta and other discourses, for the purpose of enlightening those relatives capable of being enlightened, the great elders who were compilers of the Teaching recited the introduction to this inspired utterance spoken by the Blessed One - thus the conclusion should be reached here that the aforesaid statement is indeed the statement of the compilers of the recitation alone. The same method applies to the subsequent discourses as well.

And here, four layings down of discourses should be understood: one's own disposition, another's disposition, dependent on a question, and arising from an occasion. For just as discourses, even though having many hundreds and many thousands of divisions, do not exceed sixteen kinds by the method of conditional relations beginning with what is conducive to defilement, so too all of them do not exceed a fourfold nature by way of the laying down of discourses beginning with one's own disposition. Certainly, here a mixed division of one's own disposition and of arising from an occasion with another's disposition and dependent on a question is possible, because of the possibility of connection through disposition and connection through questioning; but since there is no mutual mixing of one's own disposition and arising from an occasion, a complete method of conditional relations does not obtain. Or, because the remaining layings down that arise are included within those, it was said "four layings down of discourses" by way of the root layings down.

Herein this is the meaning of the word - The act of laying down is a laying down; the laying down of a discourse is a discourse-laying down; the meaning is "the teaching of a discourse." Or, "that which is laid down" is a laying down; the discourse itself is the laying down - thus "discourse-laying down." One's own disposition is "one's own disposition"; that exists for it as a cause - thus "one's own disposition"; or, "one whose own disposition is this" - thus "one's own disposition." The same method applies to another's disposition as well. The control of a question is "question-control"; that exists for this - thus "dependent on a question." The arising of a matter that is the basis for the teaching of a discourse is "arising of a matter"; "arising of a matter" is just "arising of an occasion"; that exists for this - thus "arising from an occasion." Or alternatively, "the discourse is laid down by means of this" - thus "laying down"; it is just one's own disposition and so on. But in this alternative meaning, one's own disposition is "one's own disposition." The disposition of others is "another's disposition." "That which is asked" is a question; the meaning that should be asked about. The statement of the recipients of the Teaching that proceeds by way of questioning is "question-control"; that very thing, with reference to the word "laying down," is stated in the masculine gender as "dependent on a question." Likewise, "arising of a matter" is just "arising from an occasion" - thus the meaning here should be understood.

Here, because of being independent of causes such as the maturity of others' faculties and so on, the status of a separate laying down of a discourse for one's own disposition is fitting, since the teaching was set forth solely through one's own disposition for the purpose of establishing the thread of the Teaching. But how is there no inclusion in the arising from an occasion for those dependent on another's disposition and on a question, which have arisen when others' dispositions and questions, which are causes for the occurrence of the teaching, have arisen? Or how is there no inclusion in another's disposition for those preceded by dependence on a question and arising from an occasion, which have been set forth in accordance with another's disposition? This should not be objected to. For the separate taking up of another's disposition and dependence on a question is because the arising of the occasion for a discourse teaching, which is free from resolution, interrogation, and other such judgments and so on of others, has been taken as the arising from an occasion. For thus, the arising from an occasion is said to be the occasion for the teaching such as praise and blame, material gain and so on, of the Brahmajāla Sutta, the Dhammadāyāda Sutta, and so on. That which is taught having made the disposition alone the occasion, without a question from others, is another's disposition; that which is taught by way of a question is dependent on a question - this meaning is well known.

Therein, the first three Bodhi Suttas, the Mucalinda Sutta, the Āyusaṅkhārossajjana Sutta, the Paccavekkhaṇa Sutta, and the Papañcasaññā Sutta - for these inspired utterances, the laying down is one's own disposition. The Huhuṅka Sutta, the Brāhmaṇajātika Sutta, and the Bāhiya Sutta - for these inspired utterances, the laying down is dependent on a question. The Rāja Sutta, the Sakkāra Sutta, the Ucchādana Sutta, the Piṇḍapātika Sutta, the Sippa Sutta, the Gopāla Sutta, the Sundarika Sutta, the Mātu Sutta, the Saṅghabhedaka Sutta, the Udapāna Sutta, the Tathāgatuppāda Sutta, the Moneyya Sutta, the Pāṭaligāmiya Sutta, and also the two Dabba Suttas - for these inspired utterances, the laying down is arising from an occasion. The Pālileyya Sutta, the Piya Sutta, the Nāgasamāla Sutta, and the Visākhā Sutta - for these inspired utterances, the laying down is one's own disposition and another's disposition. For the remaining fifty-one discourses, the laying down is another's disposition. Thus the distinction in the laying down of these inspired utterances by way of one's own disposition and so on should be understood.

Here, whatever inspired utterances were spoken by the Blessed One in the presence of monks, those were practised by them verbally as discourses just as spoken, reflected upon mentally, and related to the treasurer of the Teaching. But whatever were spoken by the Blessed One not in the presence of monks, those too were later spoken again by the Blessed One to the treasurer of the Teaching. Thus, all of those the Venerable Ānanda, having collected them together, bearing them in mind, and also reciting them to the monks, later at the time of the First Great Rehearsal, placed them into the classification as inspired utterances - this should be understood.

In "Now at that time" and so on, "at that time" is an instrumental expression used in the locative sense, "now" is a particle, and the meaning is "at that time." But at what time? At whatever time the Blessed One was dwelling at Uruvelā on the bank of the river Nerañjarā at the foot of the Bodhi tree, newly fully enlightened. At that time. "A week" means seven days, a week; this is an accusative expression in the sense of absolute connection. Because the Blessed One dwelt during that week continuously, absolutely in the happiness of fruition attainment, therefore "a week" is said as an accusative expression by way of absolute connection. "In a single cross-legged posture" means with the very same single cross-legged posture as folded, without rising even once from the time of sitting on the excellent unconquered cross-legged seat, the diamond throne, while the sun had not yet set on the full-moon day of Vesākha.

"Experiencing the bliss of liberation" means the meaning is that he sat experiencing the bliss of liberation, the happiness of fruition attainment. Therein, "liberation" means liberation by substitution of opposites, liberation by suppression, liberation by eradication, liberation by subsiding, and liberation by escape - these are the five liberations. Among those, whatever release, which is abandoning, through being freed from each respective opposite, by means of those various quality-factors such as the relinquishment of gifts and so on, and by means of insight-factors such as the determination of mentality-materiality and so on, as long as there is occurrence by way of non-decline of each respective factor. As follows? By giving, from stinginess, greed, and so on; by morality, from killing living beings and so on; by the determination of mentality-materiality, from identity view; by the discernment of conditions, from the views of no cause and wrong cause; by its own later stage, the overcoming of uncertainty, from the state of doubt; by the comprehension of material groups, from the grasping "I" and "mine"; by the determination of the path and the non-path, from the perception of the path in what is not the path; by the seeing of rise, from the annihilationist view; by the seeing of fall, from the eternalist view; by the seeing of danger, from the perception of safety in what is dangerous; by the seeing of danger, from the perception of gratification; by the observation of disenchantment, from the perception of delight; by the knowledge of desire for liberation, from the lack of desire for liberation; by the knowledge of equanimity, from the lack of equanimity; by conformity, from the state of being contrary to the stability of phenomena and to Nibbāna; by change-of-lineage, from the state of the sign of activities - this release is called liberation by substitution of opposites. But whatever release, designated as non-attainment, from the mental hindrances such as sensual desire and so on, and from the opposing phenomena such as applied thought and so on, by concentration distinguished as access and absorption, as long as there is occurrence by way of non-decline - this is called liberation by suppression. Whatever release by way of abandoning through eradication, through the absolute non-occurrence of the group of mental defilements belonging to the side of origin, stated in the manner beginning with "for the abandoning of wrong views," as appropriate in the continuity of the noble one who possesses each respective path, because of the development of the four noble paths - this is called liberation by eradication. But whatever subsiding of mental defilements at the moment of fruition - this is called liberation by subsiding. But Nibbāna, which is liberated from all activities because of being free from all that is conditioned - this is called liberation by escape. But here, fruition-liberation having Nibbāna as object is intended for the Blessed One. Therefore it was said - "'Experiencing the bliss of liberation' means the meaning is that he sat experiencing the bliss of liberation, the happiness of fruition attainment."

"Liberation" means the state of consciousness being liberated by way of the subsiding of impurities, or consciousness itself thus liberated should be understood; the happiness born of or associated with that liberation is the bliss of liberation. From the statement "That which, venerable sir, is equanimity spoken of by the Blessed One as being in the peaceful happiness," equanimity too here should be understood as happiness only. And thus it was said in the Sammohavinodanī: "But equanimity, being peaceful, is spoken of as happiness only." For the Blessed One attains the attainment of arahantship belonging to the fourth meditative absorption, not any other. Or else, just as in "their appeasement is happiness" and so on, the appeasement of the suffering of activities is called happiness, so here, because of the state of appeasement of the suffering of all mental defilements, the liberation by subsiding obtainable in the highest fruition should be understood as the happiness here. This bliss of liberation is twofold by the division of the occurrence of fruition consciousness in the path process and at a later time. For immediately after each noble path, three or two fruition consciousnesses arise that are the resultant of that very path and have Nibbāna as object, because supramundane wholesome states have immediate result. For in the impulsion-occasion in which the noble path arises, when there are two conformity moments, then the third is change-of-lineage, the fourth is the path consciousness, and thereafter there are three fruition consciousnesses. But when there are three conformity moments, then the fourth is change-of-lineage, the fifth is the path consciousness, and thereafter there are two fruition consciousnesses. Thus the fourth or fifth occurs by way of absorption, not beyond that because of the nearness of the life-continuum. Some, however, say "even a sixth consciousness reaches absorption," but that has been rejected in the commentaries. Thus fruition in the path process should be understood. But fruition at a later time, occurring by way of fruition attainment, and that arising for one emerging from cessation, is included by this very same. Now this fruition attainment should be seen as, in meaning, the absorption that is the resultant of supramundane wholesome states and has Nibbāna as object.

Who attain it, and who do not attain it? All worldlings do not attain it because they have not attained it. Likewise, lower noble ones do not attain the higher, and higher noble ones too do not attain the lower, because of the state of subsiding through having gone to a different individual status. Those respective noble ones attain only their own fruition. Some, however, say "stream-enterers and once-returners do not attain fruition attainment; only the two higher ones attain it, because of being fulfillers in concentration." That is without reason, since even a worldling attains a mundane concentration obtained by oneself. Or what need is there here for reasoning about the cause? For this was said in the Paṭisambhidā: in the answering of the questions "Which ten kinds of equanimity towards activities arise by means of insight? Which ten change-of-lineage states arise by means of insight?" the attaining of fruition attainment by those noble ones too was stated, as "for the purpose of attaining the fruition of stream-entry, for the purpose of attaining the fruition of once-returning." Therefore the conclusion should be reached here that all noble ones attain fruition each according to their own.

But why do they attain it? For the purpose of pleasant abiding in the present life. Just as kings experience the happiness of kingship, and deities experience divine happiness, so noble ones, thinking "we shall experience supramundane happiness," having determined a period of time, attain fruition attainment at the desired moment.

And how is its attainment, how is its persistence, and how is its emergence? To begin with, its attainment occurs in two ways: through inattention to any object other than Nibbāna, and through attention to Nibbāna. As he said -

"There are, friends, two conditions for the attainment of the signless liberation of mind: inattention to all signs, and attention to the signless element."

Now here this is the order of attainment - By a noble disciple who desires fruition attainment, gone to a private place, in seclusion, activities should be seen with insight by way of rise and fall and so on. For one thus practising progressive insight, immediately after the change-of-lineage knowledge having activities as object, the mind applies itself to cessation by way of fruition attainment, and because of the inclination towards fruition attainment, even for a trainee only fruition arises, not the path. But those who say "A stream-enterer, thinking 'I shall attain my own fruition attainment,' having developed insight, becomes a once-returner, and a once-returner a non-returner." They should be told - This being so, it would follow that a non-returner would become a Worthy One, and a Worthy One an Individually Enlightened One, and an Individually Enlightened One a Self-Enlightened One; therefore, since insight accomplishes its purpose according to one's adherence and according to one's disposition, even for a trainee only fruition arises, not the path. As for the fruition too, if the path attained by him was of the first meditative absorption, only that of the first meditative absorption arises. If of one among the second and so on meditative absorptions, only that of one among the second and so on meditative absorptions.

But why here is the change-of-lineage knowledge not having Nibbāna as object, as the forerunner of path knowledge is? Because of the non-liberating nature of fruition knowledges. For only the noble path phenomena are leading to liberation. For this has been said: "What phenomena are leading to liberation? The four noble paths that are not included." Therefore, since for that which is absolutely of a liberating nature, occurring with the nature of emergence on both sides, the knowledge that is its proximity condition must have emerged from the sign, its having Nibbāna as object is fitting; but because the noble path has been developed, for the fruition knowledges which are of a non-emerging nature, since they do not utterly cut off defilements because they occur as its resultant, being not leading to liberation, the forerunner knowledge never has Nibbāna as object, because of the unequal mode of the conformity knowledges in both cases. For in the noble path process, the conformity knowledges arise favourable to path knowledge, having reached the highest perfection of mundane knowledge through the surpassing splitting of the gross masses of greed and so on that have not been previously pierced; but in the fruition attainment process, since those respective defilements have been utterly cut off by those respective paths, they arise without effort therein, being merely preliminary work for the noble ones' state of being endowed with the happiness of fruition attainment - therefore there is no possibility of their emergence from anywhere, whereby at their conclusion the knowledge, having the sign of activities as emergence, could have Nibbāna as object. And having done so, for a trainee who is contemplating activities by way of rise and fall and so on for the purpose of resorting to his own fruition attainment, through the progressive sequence of insight knowledges only fruition arises, not the path - and this meaning is established. Thus, for now, the attainment of fruition attainment should be understood.

"There are, friends, three conditions for the duration of the signless liberation of mind - inattention to all signs, attention to the signless element, and prior volitional activity" -

By this statement, its duration occurs in three ways. Therein, "and prior volitional activity" means the delimitation of time prior to the attainment. Because it has been delimited as "I shall emerge at such and such a time," as long as that time does not arrive, emergence does not occur.

"There are, friends, two conditions for the emergence from the signless liberation of mind - attention to all signs, and inattention to the signless element" -

By this statement, its emergence occurs in two ways. Therein, "of all signs" means of the signs of matter, feeling, perception, activities, and consciousness. Certainly one does not attend to all of these together, but this was said by way of including all. Therefore, through attending to whatever is the object of the life-continuum, there is emergence from the fruition attainment - thus its emergence should be understood. This attainment and emergence here in this way, being the fruition of arahantship -

"With disturbance allayed, having the Deathless as object, beautiful;

Having rejected worldly gains, peaceful, the highest fruit of asceticism."

Thus the stated bliss of liberation, pleasant and exceedingly pleasant, he experienced. Therefore it was said - "'Experiencing the bliss of liberation' means the meaning is that he sat experiencing the bliss of liberation, the happiness of fruition attainment."

"Then" is an indeclinable particle in the sense of a new topic. "Indeed" is an expletive particle. Among these, by the sense of a new topic, "then" by this indicates a different topic from the experiencing of the bliss of liberation. But what is that? The attention to dependent origination. Or, "then" is an indeclinable particle in the sense of "afterwards," and by that it illuminates the very meaning about to be stated as "after the elapse of that week." "Of that week" means of the week of the cross-legged posture. "After the elapse" means by the passing away. "From that concentration" means from the concentration of the fruition of arahantship. But some, taking their stand here, expanded upon those seven weeks to be shown in succession. We, however, shall explain those further on by way of showing non-contradiction between the Khandhaka text and this Udāna text. "Of the night" is the genitive case in the sense of a part-whole relationship. "The first" is the accusative case in the sense of absolute connection. For the Blessed One was engaged with that very attention for the entire first watch of that night.

"Dependent origination" means the phenomena that are conditions. For the phenomena that are conditions beginning with ignorance are dependent origination. If one asks, how is this to be known? By the word of the Blessed One. For by the Blessed One it was said: "Therefore, Ānanda, this alone is the cause, this is the source, this is the origin, this is the condition for ageing and death, namely birth, etc. of activities, namely ignorance" - thus ignorance and so on were stated to be causes. Just as the twelve conditions are the twelve dependent originations.

Herein this is the meaning of the word - Having depended on one another, having made them face to face, without rejecting the combination of causes, it produces what is conjoined - thus it is dependent origination. Or, having depended on, having gone to meet the condition that is worthy of being a condition, that which is to be depended upon, the arising of what is connected not without that - this is dependent origination. "Dependent origination" - here it should be understood as the cause that is cognisable through the word denoting the proximate cause of co-arising, endowed with the capability of producing the result, not as merely the dependent co-arising itself. Or, the wise are worthy of understanding it - thus it is "paṭicca"; it produces rightly by itself - thus it is "co-arising"; it is both "paṭicca" and that "co-arising" - thus it is "dependent origination" - thus the meaning here should be understood.

"In forward order" means the mode of dependent conditions beginning with ignorance, stated by the method beginning with "with ignorance as condition, activities," is called "in conformity" because it performs the function that is to be performed by itself. Or, because it is stated having reached the end starting from the beginning, or because it is in conformity with the occurrence, it is in conformity; that is "in forward order." "Thoroughly attended in mind" means he carefully attended with his mind. Whatever conditioning phenomenon is a condition for whatever conditionally arisen phenomenon, in whatever way it is a condition by way of being a condition such as root condition and so on - all that, without distortion, without omitting anything, completely, by way of reviewing, he made in the mind - this is the meaning. Now, in order to show in brief how the Blessed One attended in mind to dependent origination in forward order, it was stated: "Thus when this exists, that comes to be; from the arising of this, that arises."

Therein, "thus" means "in this way, by this method" - this is the meaning. "When this exists, that comes to be" means when this condition beginning with ignorance exists, this result beginning with activities comes to be. "From the arising of this, that arises" means from the arising of this condition beginning with ignorance, this result beginning with activities arises - this is the meaning. "When this is absent, that does not exist; from the cessation of this, that ceases" - by the words of the second and third discourses, a fixed order has been shown regarding this characteristic of conditionality, namely: in the absence of ignorance and so on, the absence of activities and so on, and in the cessation of ignorance and so on, the cessation of activities and so on - only when this exists, not when it is absent. Only from the arising of this, not from the non-arising. Only from the non-cessation, not from the cessation. Therefore this characteristic, with its included fixed order, should be seen as stated here regarding dependent origination. And "cessation" means the non-arising and non-continuance in the future through the attainment of dispassion towards ignorance and so on. For thus it has been said - "But with the remainderless fading away and cessation of ignorance comes the cessation of activities" and so on. And "one whose cessation is cessation" is stated as being "one whose arising is non-cessation" in the phrase "from the cessation of this, that ceases."

Thereby this shows - non-cessation is called arising, and that is here also called the state of existence. For this very characteristic "when this exists, that comes to be" is qualified by the former through another method, by the latter statement "from the arising of this, that arises." Therefore "when this exists" is not said with reference to mere persisting alone, but rather it is understood as also the state of not having ceased through the path. And because, when stating the exposition of the characteristic declared in two ways as "when this is absent, that does not exist; from the cessation of this, that ceases," only cessation was stated by means of "but with the remainderless fading away and cessation of ignorance comes the cessation of activities" and so on, therefore the state of non-existence too is just cessation - thus the state of existence, which is the opposite of the state of non-existence, has been shown to be non-cessation. By that state of existence termed non-cessation, it qualifies arising. From that, the meaning intended here is not that arising is merely the state of existence, but rather the meaning that has been made clear is that the state of existence termed non-cessation is also included. Thus this statement of the twofold characteristic should be understood as meaningful through the relationship of mutually qualifying and being qualified.

But what is this non-cessation, which is called "the state of existence" and "arising"? It is the state of not having been abandoned, and the worthiness for producing results through the non-abandonment of the worthiness for results that have not yet been produced. For those unwholesome mental states that are to be abandoned, it is the state of not having been uprooted by the noble path. But for those wholesome and indeterminate mental states that are not to be abandoned, it is the non-elimination of those mental fetters in them for those who have not eliminated the mental corruptions. For due to the state of underlying tendencies not having been uprooted, the continuation of the aggregates together with mental fetters is dependent origination. And thus it has been said -

"By whatever ignorance, monks, the fool was hindered, by whatever craving he was associated, thus this body has arisen, that very ignorance of the fool has not been abandoned, that craving has not been eliminated. What is the reason for this? The fool, monks, did not practise the holy life rightly for the complete destruction of suffering. Therefore the fool, upon the body's collapse, goes to a new body; being one who goes to a new body, he is not released from birth, from ageing and death" and so on.

But for those whose mental fetters have been eliminated, due to the absence of ignorance there is absence of activities, due to the absence of craving and clinging there is the impossibility of clinging-existence - thus the cutting off of the round of rebirths will be discerned. Therefore he said -

"But, Phagguna, from the complete fading away and cessation of the six sense bases of contact comes the cessation of contact; from the cessation of contact comes the cessation of feeling" and so on.

For it is not the case that from the attainment of the highest path upwards until final nibbāna there is non-continuance of the six sense bases and so on. Rather, cessation is stated as the notion of non-existence, the state of being expressible by the word "cessation," and the state of having eliminated the fetters. Furthermore, even action done long ago, through not having produced its result and through its nutriment not having been abandoned, is indeed worthy of producing its result, not having produced its result, nor having had its nutriment abandoned. The state of being worthy of producing a result, of the conditions for the arising of the result such as ignorance, activities, and so on, should be understood as "non-cessation" in the manner already stated. Thus, by the very state of non-cessation, that cause without which the result does not come to be, even though it is past, is expressed by this statement "when this exists." And precisely from that, the arising of conditions, not having reached the state of having the nature of non-occurrence for one who has not completed the holy life, without touching upon the distinction of time, is stated as "from the arising of this" for the very reason of its non-reversal. Or alternatively, when the remaining conditions are combined, whatever orientation towards the arising of the result there is even for what is not present, as if it were present, and how much more so for what is present - that is stated as "the arising of this." For thus, the cause that is in the state of producing the result from which the result arises, is said to have arisen and occurred by virtue of its capacity to produce the result, even though what is present but not in that state is not so - thus the state of being in that condition should be understood as "arising."

Therein, by "when this exists," stating the condition-nature by mere existence, he shows the non-activity of dependent origination. By "from the arising," illuminating the nature of arising, the state of not being present at all times, and the orientation towards the arising of the result, he shows the impermanence of dependent origination. But "when present, not when absent; from arising, not from cessation" - by the locative and ablative expressions having the meaning of cause, he shows the nature of dependent origination as source, origin, birth, production, and existence. And here, the meaning of cause in the locative expression should be understood as operating where the existence of the result that is inseparable from it is characterised by its existence, just as "when wealth was not being given to the poor, poverty expanded" and "when the crops are produced, plenty of food arises." The meaning of cause in the ablative expression too operates in the production and the natural origin of the result, just as "from the drop of fluid comes a bubble, from the bubble arises a lump of flesh" and "from the Himalayas the Ganges flows forth, from the Siṅga mountain a lake arises." And when ignorance and so on exist, the existence of activities and so on is characterised by their inseparability from them; and from ignorance and so on, activities and so on are produced and are made - thus they are their production and natural origin. Therefore, for the purpose of illuminating that meaning, the descriptions with the locative and ablative in the sense of cause were made as "when this exists, from the arising of this."

And since here the analytic explanation of dependent origination stated in brief as "when this exists, that comes to be; from the arising of this, that arises" is the description beginning with "with ignorance as condition, activities," therefore the aforesaid state of existence and arising is understood as the condition-nature of those various conditionally arisen phenomena. For apart from the state of existence termed non-cessation and the arising termed the nature of non-reversal or termed the state of being established in arising, as expressed by the inclusive restrictive statements "only when present, not when absent; only from arising, not from cessation," there is no other condition-nature. Therefore, the aforesaid state of existence and arising should be understood as the condition-nature. Even the twenty-four conditions such as root-cause and so on that have come in the Paṭṭhāna should be understood as distinctions of this very condition-nature. Thus, in order to show how he attended in mind to dependent origination in forward order in detail, "that is to say, with ignorance as condition, activities" and so on was stated.

Therein, "yadidaṃ" is an indeclinable particle; its meaning is "which is this." In the passage beginning with "with ignorance as condition": it finds what should not be found, namely bodily misconduct and so on - thus it is ignorance (avijjā); it does not find what should be found, namely bodily good conduct and so on - thus it is ignorance; it makes the undistorted intrinsic nature of phenomena unknown - thus it is ignorance; in the round of rebirths which is without end, it causes beings to rush into existences and so on - thus it is ignorance; it rushes towards what does not exist and does not rush towards what exists - thus it is ignorance; it is the opposite of true knowledge - thus it is ignorance. That should be understood as fourfold by the method beginning with "not knowing regarding suffering." Dependent on it, the result goes, arises, and proceeds not without it - thus it is a condition (paccaya); or a condition has the meaning of being helpful. Ignorance and that is a condition - thus "ignorance-condition"; therefore "with ignorance as condition." They construct - thus activities (saṅkhārā); mundane wholesome and unwholesome volitions; these should be understood as threefold by way of meritorious, demeritorious, and imperturbable volitional activities. It cognizes - thus consciousness (viññāṇa); that is thirty-two-fold by way of mundane resultant consciousness. It inclines - thus mentality (nāma); the triad of aggregates beginning with feeling. It is transformed - thus materiality (rūpa); primary matter and derivative materiality beginning with the eye. It extends and leads to the extended suffering of the round of rebirths - thus sense base (āyatana). It touches - thus contact (phassa). It feels - thus feeling (vedanā). This pair too is sixfold by way of the doors, and thirty-six-fold when taken by way of resultant. It is agitated - thus craving (taṇhā); that is threefold in brief by way of sensual craving and so on, and one hundred and eight-fold in detail. It clings - thus clinging (upādāna); that is fourfold by way of clinging to sensual pleasures and so on. It becomes and produces - thus existence (bhava); that is twofold by the division into action-existence and rebirth-existence. Coming into being is birth. Decaying is ageing. They die by means of it - thus death. Sorrowing is sorrow. Lamenting is lamentation. It afflicts - thus pain (dukkha); it destroys in two ways by way of arising and presence - thus pain. The state of a displeased mind is displeasure. Intense trouble is anguish. "Come to be" means they are produced. And not only with sorrow and so on, but rather the word "come to be" should be connected with all the terms. For thus, "with ignorance as condition, activities come to be" - the defining of conditions and conditionally arisen phenomena is shown. This same method applies everywhere.

Therein, ignorance has the characteristic of not knowing, the function of confusing, the manifestation of concealing, and the proximate cause of mental corruptions. Activities have the characteristic of constructing, the function of accumulation, the manifestation of arranging, and the proximate cause of ignorance. Consciousness has the characteristic of cognition, the function of being a forerunner, the manifestation of conception, and the proximate cause of activities, or the proximate cause of sense-base and object. Mentality has the characteristic of bending, the function of association, the manifestation of inseparability, and the proximate cause of consciousness. Materiality has the characteristic of being deformed, the function of dispersing, the manifestation of the state of being non-abandonable, and the proximate cause of consciousness. The six sense bases have the characteristic of extending, the function of seeing and so on, the manifestation of being sense-bases and doors, and the proximate cause of mentality-materiality. Contact has the characteristic of touching, the function of striking together, the manifestation of meeting, and the proximate cause of the six sense bases. Feeling has the characteristic of experiencing, the function of enjoying the flavour of the object, the manifestation of pleasure and pain, and the proximate cause of contact. Craving has the characteristic of being a cause, the function of delighting, the manifestation of the state of insatiability, and the proximate cause of feeling. Clinging has the characteristic of grasping, the function of not releasing, the manifestation of the strengthening of craving and wrong view, and the proximate cause of craving. Existence has the characteristic of action and the result of action, the function of becoming and producing, the manifestation of wholesome, unwholesome, and indeterminate, and the proximate cause of clinging. Birth has the characteristic of first production in this and that existence, the function of delivering forth, the manifestation of having arisen here from a past existence, or the manifestation of the variety of suffering. Ageing has the characteristic of the maturing of the aggregates, the function of bringing towards death, and the manifestation of the destruction of youth. Death has the characteristic of passing away, the function of disconnection, and the manifestation of separation from one's destination. Sorrow has the characteristic of inner pondering, the function of mental pondering, and the manifestation of continued grieving. Lamentation has the characteristic of wailing, the function of proclaiming virtues and faults, and the manifestation of confusion. Pain has the characteristic of bodily affliction, the function of causing displeasure in those lacking wisdom, and the manifestation of bodily illness. Displeasure has the characteristic of mental affliction, the function of mental vexation, and the manifestation of mental illness. Anguish has the characteristic of mental burning, the function of groaning, and the manifestation of dejection. Thus these beginning with ignorance should be understood also in terms of their characteristics and so on. This is the summary here; the detail, however, should be taken by one who wishes for a judgment accomplished in every respect from the Sammohavinodanī, the commentary on the Vibhaṅga.

"Thus" is an illustration of what has been described; by that it shows that it is by causes such as ignorance and so on, not by the creation of a supreme being and so on. "Of this" means of what has been stated above. "Whole" means of the unmixed, or of the entire. "Mass of suffering" means of the aggregate of suffering, not of a being, nor of a soul, nor of beauty, pleasure, and so on. "Is the origin" means it arises, it comes to be.

"Having understood this matter" means that which has been stated as "the origin of the mass of suffering beginning with activities by way of ignorance and so on" - having understood this matter in every respect. "At that time" means at that time when that matter was understood. "Uttered this inspired utterance" means he uttered this inspired utterance beginning with "When indeed phenomena become manifest," which illuminates the power of understanding the cause and the phenomena arisen from the cause when that matter was understood, which arose from knowledge associated with pleasure; it is said that he uttered words of delight.

Its meaning is - "When" means at whatever time. "Have" is an indeclinable particle in the meaning of "indeed." Some, however, say "have" has the meaning of "in battle, in combat"; their intention is that it is the time of fighting with Māra as mental defilement, from the statement "Fight Māra with the weapon of wisdom." "Become manifest" means they arise. "Phenomena" means the qualities conducive to enlightenment that accomplish the penetration of the mode of dependent conditions in forward order. Or "become manifest" means they make clear, they become evident and obvious by way of full realisation. "Phenomena" means the phenomena of the four noble truths; ardour is called energy in the sense of scorching the mental defilements. "To the ardent" means to one possessing the energy of right striving. "Meditating" means to one who meditates through meditation on a single object and through meditation on the three characteristics. "Of the brahmin" means of one who has warded off evil, one who has eliminated the mental corruptions. "Then all his uncertainties vanish" means for him whose phenomena have thus become manifest, those uncertainties that were stated regarding the mode of dependent conditions by the method beginning with "Who indeed, venerable sir, touches? The Blessed One said: 'That is not a proper question,'" and by the method beginning with "What indeed, venerable sir, is ageing and death, and to whom does this ageing and death belong? The Blessed One said: 'That is not a proper question'" - by this method, and the sixteen uncertainties that have come about through the non-penetration of the mode of dependent conditions itself, beginning with "Did I exist in the past period of time?" etc. All those vanish, depart, cease. Why? "Since he understands phenomena with their cause" - because he understands, has known, has penetrated this whole mass of suffering consisting of phenomena beginning with activities, which has a cause, by means of the cause beginning with ignorance.

But when do the qualities conducive to enlightenment or the four truth teachings become manifest, arise, or make known? In insight and path knowledges. Therein, mindfulness and the rest, associated with insight knowledge, together with insight knowledge, as is appropriate, abandoning the perception of beauty and the like in their own domains by way of abandoning by substitution, arise separately by way of observation of the body and so on; but at the moment of the path, they, taking Nibbāna as object, abandoning the opposites by way of eradication, arise just once by way of accomplishing non-confused penetration of all four noble truths. Thus, for now, the manifestation of the qualities conducive to enlightenment should be understood in the sense of arising.

As for the noble truth teachings, however, the manifestation should be understood in the sense of making known, because of their becoming obvious: for the mundane ones, at the moment of insight, by way of being made an object by insight; for the supramundane ones, by way of being inclined towards them; at the moment of the path, by way of the realisation of the truth of cessation as object; and for all of them, by way of realisation through function.

Thus, the Blessed One, even though all phenomena were obvious to his own knowledge in every way, because of his adherence to insight by way of dependent origination, having reviewed that mode of dependent conditions with its subtlety, profundity, and extreme difficulty of seeing, with powerful pleasure having arisen, uttered here an inspired utterance that illuminates the power of his own full realisation of that, together with the elucidation of the eradication of the opposites.

"This inspired utterance too was spoken by the Blessed One, thus have I heard" - this passage is found only in certain manuscripts. Therein, "this too" - the particle "pi" has the meaning of combining, as in "this too is a sublime jewel in the Buddha" and "he too is expelled" and so on; by it, it combines with what is above. "Spoken" - this word "vutta" is found in the senses of hair-removal, sowing, levelling with a harrow, livelihood, the state of being freed, being uttered as scripture, recitation, speaking, and so on. Thus it occurs in the sense of hair-removal in such passages as "the young man Kāpaṭika, young, with a shaven head" and so on.

"His cattle multiply, what is sown in the field grows;

He enjoys the fruit of what is sown, who is not treacherous to friends."

In such passages and so on, in the sense of sowing. In "No ca kho paṭivutta" and so on, in the sense of levelling with eight-sticked harrows and the like. In "Subdued, living on what is given by others, I dwell with a mind become like a deer" and so on, in the sense of livelihood. In "A withered leaf fallen from its binding is incapable of becoming green again" and so on, in the sense of being freed from bondage. In "Song, utterance, desire" and so on, in the sense of what is uttered as scripture. In "The Pārāyaṇa has been recited" and so on, in the sense of recitation. In "But this was said by the Blessed One: 'Be my heirs in the Dhamma, monks, not heirs in material gains'" and so on, in the sense of speaking. Here too it should be seen in the sense of speaking; therefore the meaning is that this inspired utterance too was spoken. "Iti" means "thus." The meaning of the pair of words "me sutaṃ" has already been stated in every respect in the explanation of the introduction. For the meaning already stated previously as the introduction by "thus have I heard" is here stated again as the conclusion by "thus have I heard." For the repetition of a meaning already stated is the conclusion. The extraction of the meaning of the word "iti," because of its having the same meaning as the word "evaṃ," as in "thus have I heard," and the interpretation of meaning too, since it has been made clear by us in the commentary on the Itivuttaka, should be understood according to the method stated there.

Of the Paramatthadīpanī, the Commentary on the Khuddakanikāya

The commentary on the First Enlightenment Discourse of the Udāna Exposition is completed.

2.

Commentary on the Second Enlightenment Discourse

2. In the second, "in reverse order" means the very mode of dependent conditions beginning with ignorance, stated by the method beginning with "from the cessation of ignorance comes the cessation of activities," ceasing by the cessation of non-arising, is called "in reverse order" because of the non-performance of the function to be performed by itself. Or it is "reverse" because it is contrary to the occurrence; but since it is not stated beginning from the end or from the middle and reaching the beginning, the reverse nature here is not fitting in any other sense. And "in reverse order" (paṭilomaṃ) is a neuter expression denoting a state, as in such passages as "the moon and sun revolve unevenly." "When this is absent, that does not exist" means when this condition beginning with ignorance is absent, having been abandoned by the path, this result beginning with activities does not exist, does not proceed. "From the cessation of this, that ceases" means from the cessation of this condition beginning with ignorance, because it has been brought to the state of having the nature of non-arising by the path, this result beginning with activities ceases, does not proceed - this is the meaning. Here too, just as in "when this exists, that comes to be; from the arising of this, that arises," therein the inclusive restriction was shown as "only when this exists, not when it is absent; only from the arising of this, not from the cessation." Thus it should be understood that the characteristic of inclusive restriction has been shown as: only when this is absent, not when it exists; only from the cessation of this, not from the arising. The remainder here that should be said should be understood in accordance with the method stated in the commentary on the first Bodhi discourse.

Having thus shown in brief how the Blessed One attended in mind to dependent origination in reverse order, now in order to show it in detail, "from the cessation of ignorance comes the cessation of activities" and so on was stated. Therein, "from the cessation of ignorance" means from the complete cessation of ignorance by the noble path; the meaning is the absolute uprooting of ignorance by the highest path by way of the abandoning of underlying tendencies. Even though ignorance being abandoned by the lower paths is abandoned by way of absolute uprooting itself, nevertheless it is not abandoned completely. For the ignorance leading to the realms of misery is abandoned by the first path. Likewise, the ignorance that is the condition for rebirth only once in this world and everywhere in the ignoble plane is abandoned in succession by the second and third paths, not the other. For it is only by the path of arahantship that it is abandoned completely. "Cessation of activities" means there is the cessation of non-arising of activities. In order to show that from the cessation of activities thus ceased, consciousness ceases, and from the cessation of consciousness and so on, mentality-materiality and so on are likewise ceased, having said beginning with "from the cessation of activities comes the cessation of consciousness," it was stated "thus is the cessation of this whole mass of suffering." Therein, what should be said is the same as the method stated below.

But here, although even by this much - "from the cessation of ignorance comes the cessation of activities, from the cessation of activities comes the cessation of consciousness" - the complete cessation of the whole mass of suffering has been stated, nevertheless, just as in the forward order, for the purpose of showing the meaning that by the existence of each respective conditioning phenomenon, each respective conditionally arisen phenomenon does not cease but proceeds, "with ignorance as condition, activities" etc. "thus is the origin" was stated. Thus, for the purpose of showing that as the opposite of that, in the absence of each respective conditioning phenomenon, each respective conditionally arisen phenomenon ceases and does not proceed, here "from the cessation of ignorance comes the cessation of activities, from the cessation of activities comes the cessation of consciousness" etc. "thus is the cessation of the mass of suffering" was stated, but not for the purpose of showing the cessation of the mass of suffering included in the three times, as in the forward order. For the cessation desired is the cessation through the development of the noble path of the mass of suffering that is future only, worthy of arising in the absence of the development of the noble path - this distinction too should be understood.

"Having understood this matter" means that which has been stated as "the cessation of the mass of suffering beginning with activities by way of the cessation of ignorance and so on" - having understood this matter in every respect. "Uttered this inspired utterance" means when this matter was understood, he uttered an inspired utterance that illuminates the power of the understanding of the elimination of conditions beginning with ignorance, thus made known as "from the cessation of ignorance comes the cessation of activities" - this is the meaning.

Therein this is the meaning in brief - Because he understood, knew, penetrated the elimination reckoned as the cessation of non-arising of conditions beginning with ignorance, therefore by the method stated for this, the qualities conducive to enlightenment or the four truth teachings of the aforementioned kind become manifest, arise, or make known to the ardent, meditating brahmin. Then whatever uncertainties of the aforementioned variety that might arise because of not rightly understanding the cessation of conditions, all those too vanish and cease. The remainder is the same as the method stated below.

The commentary on the Second Enlightenment Discourse is completed.

3.

Commentary on the Third Enlightenment Discourse

3. In the third, "in forward and reverse order" means both in forward order and in reverse order; the meaning is by way of the forward order and by way of the reverse order as stated before. But was not the occurrence of attention to dependent origination by way of the forward order and by way of the reverse order already stated in the pair of discourses? Why then is the occurrence of attention by way of both of those stated here again? Because attention occurred there for the third time by way of both of those. But how did attention occur by way of both of those? For is it not impossible to set going attention to dependent origination in forward and reverse order simultaneously? But this should not be seen thus: "he attended to both of those together"; rather, it was by turns. For the Blessed One, having first attended in mind to dependent origination by way of the forward order, uttered the first inspired utterance conforming with that. For the second time too, having attended in mind to that by way of the reverse order, he uttered an inspired utterance conforming with that. But on the third occasion, by way of attending at one time in forward order and at another time in reverse order, he attended in mind to it in forward and reverse order. Therefore it was said - "In forward and reverse order" means both in forward order and in reverse order, by way of the forward order and by way of the reverse order as stated before. By this, the state of being well-practised and powerful, and the state of mastery of attention has been made clear. And here, their distinction should be understood by way of the preliminary reflective attentions that occurred thus: "I shall attend in mind in forward order, I shall attend in mind in reverse order, I shall attend in mind in forward and reverse order."

Therein, "avijjāya tveva" means "of ignorance, but indeed." "With the remainderless fading away and cessation" means by the remainderless cessation through the path termed as fading away; the meaning is the abandoning of complete non-arising by the highest path. "Cessation of activities" means the complete cessation of non-arising of all activities. For by the lower three paths, some activities cease and some do not cease, because of the cessation of ignorance with remainder. But by the highest path, from the complete cessation of that ignorance, no activities whatsoever do not cease.

"Having understood this matter" means that which has been stated as "the origin and cessation of the mass of suffering beginning with activities by way of ignorance and so on, and from the arising and from the cessation of ignorance and so on" - having understood this matter in every respect. "Uttered this inspired utterance" means the meaning is that he uttered an inspired utterance of the aforesaid kind that illuminates the power of that noble path by which the matter reckoned as the origin and cessation of the mass of suffering was known by way of function and by the activity of taking as object.

Therein this is the meaning in brief - "When indeed phenomena become manifest to the ardent, meditating brahmin," then that brahmin, by those arisen qualities conducive to enlightenment, or by that noble path through which the four truth teachings have become manifest, stands dispelling Māra's army by that noble path - he stands dispelling, destroying, demolishing Māra's army of the kind stated by the method beginning with "sensual pleasures are your first army." How? "Like the sun illuminating the sky" - just as the sun, having risen, illuminating the sky with its own radiance, stands destroying darkness, so too that brahmin who has eliminated the mental corruptions, by those phenomena or by that noble path, while penetrating the truths, stands dispelling Māra's army.

Thus by the Blessed One, these three inspired utterances were spoken during the three watches: the first for the illumination of the understanding of the mode of dependent conditions, the second for the illumination of the achievement of the elimination of conditions, and the third for the illumination of the power of the noble path. On which night? On the seventh night after the full enlightenment. For the Blessed One, on the night of the full moon of Vesākha, in the first watch having recollected past lives, in the middle watch having purified the divine eye, in the last watch having brought down knowledge into dependent origination, having comprehended the activities of the three planes by various methods, attained perfect enlightenment thinking "Now the dawn will arise," and immediately upon the attainment of omniscience the dawn arose. Then, spending a week at the foot of the Bodhi tree in that very cross-legged posture, on the night of the first day of the lunar fortnight that had arrived, having attended in mind to dependent origination during the three watches by the method stated, he uttered these inspired utterances in succession.

However, since in the Chapter in all three turns it has come as "he attended in mind to dependent origination in forward and reverse order," in the Chapter Commentary it was said: "Having attended thus in all three watches, the first inspired utterance by way of reviewing the mode of dependent conditions, the second by way of Nibbāna-review, the third by way of path-review - thus the Blessed One uttered these inspired utterances." That too is not contradictory. For the Blessed One, having set aside the Jewel House week, in the remaining six weeks, having reviewed the Teaching now and then, for the most part dwelt experiencing the bliss of liberation, but during the Jewel House week he dwelt solely by way of familiarity with the higher teaching.

The commentary on the Third Enlightenment Discourse is completed.

4.

Commentary on the Huṃhuṅka Discourse

4. In the fourth, "at the goatherd's banyan tree": it is said that goatherds, having gone to its shade, sit down; therefore the name "goatherd's banyan tree" arose for it. Some, however, say "because elderly brahmins who were unable to recite the Vedas there, having made dwellings fitted with wall enclosures, all dwelt there, therefore the name 'goatherd's banyan tree' arose." Herein this is the meaning of the word - "Those who do not recite" are "ajapā," meaning non-reciters of sacred hymns; "ajapā" take up, that is, they take a dwelling here - thus "ajapāla." Or because at midday time it protects and guards with its shade the goats that have entered within, therefore others say the name "ajapāla" became established for it. In every way this is the name of that tree; near it. For this locative "at the goatherd's banyan tree" is used in the sense of proximity.

"Experiencing the bliss of liberation" means there too, investigating the Teaching and experiencing the bliss of liberation, he sat down. This tree is in the eastern direction from the Bodhi tree. And this "week" is not the week immediately following the cross-legged week. For the Blessed One spent three further weeks also in the very vicinity of the Bodhi tree after the cross-legged week.

Herein this is the progressive discourse - It is said that when the Blessed One, having attained perfect enlightenment, was seated for a week in a single cross-legged posture, the uncertainty arose for certain deities: "The Blessed One does not emerge; are there still other qualities that produce Buddhahood?" Then the Blessed One, on the eighth day, having emerged from the attainment, having known the uncertainty of the deities, for the purpose of dispelling their uncertainty, having flown up into the sky, having displayed the Twin Miracle, having dispelled their uncertainty, having stood in the northern direction slightly inclined to the east from the divan, gazing with unwinking eyes at the divan and the Bodhi tree - the place of attaining the power of the perfections accumulated over four incalculable aeons and a hundred thousand cosmic cycles - he spent a week; that place became known as the Unwinking Shrine. Then, between the divan and the place where he stood, walking up and down on the jewel walking path extending from east to west, he spent a week; that became known as the Jewel Walking Path Shrine. Then in the western direction, the deities built a jewel house; there, having sat down on a divan, investigating the Canon of the Higher Teaching, and in particular the Paṭṭhāna of infinite methods, he spent a week; that place became known as the Jewel House Shrine. Thus, having spent four weeks in the very vicinity of the Bodhi tree, in the fifth week he approached the goatherd's banyan tree from the Bodhi tree and sat down at its root on a divan.

"Emerged from that concentration" means he emerged from the concentration of fruition attainment according to the delimitation of time; and when the Blessed One, having emerged, was thus seated there, one brahmin, having gone to him, asked a question. Therefore it was said "Then a certain one" and so on. Therein, "a certain one" means one unknown, not well-known, by way of name and clan. "Disdainful" means he, it is said, was a believer in auspicious sights, obstinate in conceit, and seeing everything of low birth through the power of conceit and through the power of anger, being disgusted, went about making "huṃhu"; therefore he is called "disdainful." "Huhukkajātika" is also a reading. "Brahmin" means a brahmin by birth.

"To the Blessed One" means in whatever direction the Blessed One was seated. For this is an instrumental expression used in the locative sense. Or in whatever direction the Blessed One was to be approached, in that direction he approached. Or alternatively, "by which" is an instrumental expression in the sense of cause; the meaning is: by whatever reason the Blessed One should be approached by gods and humans, by that reason he approached. And for what reason should the Blessed One be approached? Just as a physician of great might should be approached by the great multitude with afflicted bodies, oppressed by suffering from diseases of various kinds, for the purpose of treating disease, so the Blessed One should be approached by gods and humans with afflicted minds, oppressed by ailments of various kinds of mental defilements, for the purpose of treating the ailment of mental defilements, for reasons such as hearing the Teaching and asking questions. Therefore this brahmin too, wishing to cut through his own uncertainty, approached.

"Having approached" (upasaṅkamitvā) is an indication of the completion of the approaching. Or alternatively, having gone from the place he approached to a nearer place closer to the Blessed One - this is the meaning. "Exchanged friendly greetings" (sammodi) means he rejoiced equally or rightly; both the Blessed One with him and he with the Blessed One - by way of making a friendly welcome beginning with "Is it bearable for you, sir? Is it endurable?" there was equally arisen joy. "Pleasant" (sammodanīya) means worthy of friendliness, suitable for generating friendliness. "Talk" (kathaṃ) means friendly conversation. "Memorable" (sāraṇīya) means fit to be remembered, to be practised by good people, or to be reflected upon at a later time. "Having concluded" (vītisāretvā) means having finished. "To one side" (ekamantaṃ) is a description in the abstract neuter. In one place, having avoided the six faults of sitting beginning with too directly in front, in one spot - this is the meaning. "He said this" (etadavoca) means he spoke this utterance beginning with "In what respect" that was now to be spoken.

Therein, "in what respect" (kittāvatā) means to what extent. "Nu" is a particle in the sense of doubt. "Indeed" is an expletive particle. "Bho" is a form of address arising from the birth of brahmins. For thus it has been said - "He is called a 'bho-sayer' by name, if he has worldly attachment." "Gotama" - he addresses the Blessed One by his clan name. But how does this brahmin, having just now come together, know the Blessed One's clan name? He had not just now come together; even while wandering together with the group of five who were attending upon him during the six years of making striving, and at a later time, having abandoned that practice, while wandering for almsfood alone without a companion in the market town of Senā at Uruvelā, he had been previously seen and previously conversed with by that brahmin. Therefore he, recollecting the Blessed One's clan name as it was used by the group of five formerly, addresses the Blessed One by his clan name as "Master Gotama." Or from the time the Blessed One, going forth in the Great Renunciation, went forth on the bank of the river Anomā, from then on he was well-known and recognised as "the ascetic Gotama," like the moon and like the sun; no reason need be sought for knowing his clan name.

"That make one a brahmin" (brāhmaṇakaraṇā) means "they make one a brahmin" - thus "brahmin-making"; the meaning is "producing the state of being a brahmin." And here, "in what respect" (kittāvatā) - by this he asks about the measure of those qualities by which one is a brahmin. "And what then" (katame ca pana) - by this he asks about their own nature.

"Having understood this matter" (etamatthaṃ viditvā) means having understood the meaning that had reached its peak of the question asked by him, at that time he uttered this inspired utterance, but he did not teach the Teaching to that brahmin. Why? Because of his being an unsuitable vessel for the teaching of the Teaching. For indeed, upon hearing this verse, there was no full realisation of the truths for that brahmin. And just as for this one, so too was the proclamation of the Buddha's virtues to Upaka the naked ascetic. For what was spoken by the Blessed One in the period prior to the turning of the wheel of the Teaching, even though others were listening, became only conducive to habitual tendencies, like the giving of refuge to Tapussa and Bhallika, not conducive to training, not conducive to penetration. For this is the natural order of things.

Therein, "the brahmin who" means whoever is a brahmin by virtue of having discarded evil, not one who, being devoted to belief in auspicious sights, having become engaged in evil qualities such as disdainful utterances and corruption, merely claims commitment to holy life on the basis of birth alone. That brahmin, because of having discarded evil, is not disdainful through the abandoning of disdainful utterances; is free from corruption through the absence of corruption beginning with lust; is self-controlled through having a mind devoted to the pursuit of meditation, or self-controlled through having a mind restrained by the self-control of morality; is one who has attained the highest knowledge because of having gone to the end - Nibbāna, which is the final goal of activities - through the knowledges reckoned as the knowledge of the four paths, or because of having gone to the end of the knowledges. Because of having fulfilled the holy life of the path, he is one who has fulfilled the holy life; he may righteously speak the supreme word - he may speak this claim "I am a brahmin" righteously, by the true method. For whom, even in the entire world-habitation, with regard to even a single object anywhere, these swellings - the swelling of lust, the swelling of hate, the swelling of delusion, the swelling of conceit, the swelling of views - do not exist; the meaning is they have been abandoned without remainder.

The commentary on the Fourth Discourse is completed.

5.

Commentary on the Brahmin Discourse

5. In the fifth, "at Sāvatthī" means in the city so named. For that is called Sāvatthī because it was built at the dwelling place of the sage named Savattha, just as Kākandī, Mākandī. Thus, for now, according to the grammarians. But the commentary teachers say - Whatever articles of use and enjoyment for human beings - all of that exists here, thus Sāvatthī. And when a caravan arrives and it is asked "What goods are there?", with reference to the statement "Everything is here" - thus Sāvatthī.

"Always all provisions are gathered together in Sāvatthī;

Therefore, with reference to 'everything', it is called Sāvatthī."

In that Sāvatthī; and this is a locative expression used in the sense of proximity. "Jeta's Grove" - "he conquers his own adversaries," thus Jeta; or "born when adversaries were conquered by the king," thus Jeta; or "out of desire for an auspicious blessing, that very name was given to him," thus Jeta. "It makes one desire" (vanayati), thus it is a grove (vana); by its own excellence it produces and generates devotion in beings towards itself - this is the meaning. Or alternatively, "it requests" (vanuke), thus it is a grove (vana); with the songs of cuckoos and other birds intoxicated by the fragrance of various kinds of flowers, and with the hands of branches and sprouts of trees swaying in a gentle breeze, it is as if it entreats living beings, saying "Come, enjoy me" - this is the meaning. The grove of Jeta is Jeta's Grove. For that was planted, nurtured, and maintained by Prince Jeta. He himself was its owner; therefore it is called "Jeta's Grove"; in that Jeta's Grove.

"Anāthapiṇḍika's park" - that great millionaire was named Sudatta by virtue of the name given by his mother and father; but because of his accomplishment in all desirable things, because of the absence of the stain of stinginess, and because of being endowed with virtues such as compassion, he constantly gives almsfood to the destitute; therefore he is called "Anāthapiṇḍika." "They delight" (āramanti) - here, living beings, particularly those gone forth, thus it is a park (ārāmo); the meaning is that, because of its splendour of flowers, fruits, and so on, and because of its possession of the five factors of lodging such as being neither too far nor too near, coming from here and there they delight, find pleasure, and dwell without discontent. Or, by the aforementioned kind of excellence, even those who have gone here and there, having brought them into its own interior, it gives delight - thus it is a park (ārāmo). For that was purchased by the householder Anāthapiṇḍika from the hand of Prince Jeta for eighteen crores of gold by covering the ground with gold coins, having had lodgings built for eighteen crores of gold, having completed the monastery festival for eighteen crores of gold, and thus, with the bestowal of fifty-four crores of gold, it was dedicated to the Community headed by the Buddha; therefore it is called "Anāthapiṇḍika's park." In that park of Anāthapiṇḍika.

And here, the word "Jeta's Grove" is the declaration of the former owner; "Anāthapiṇḍika's park" is the declaration of the latter owner. Both are for the purpose of those desirous of merit following the example in the future, by illustrating the distinction of the generosity of the two. For therein, the relinquishment of Jeta was the eighteen crores of gold obtained from the sale of the land by way of the construction of the gateway porch and mansion, and the trees worth many crores; fifty-four crores were Anāthapiṇḍika's. Thus, by the declaration of their generosity, showing that "those desirous of merit perform meritorious deeds in this way," the treasurer of the Teaching urges others also who are desirous of merit to follow their example.

Therein one might ask - If the Blessed One dwells at Sāvatthī, then "in Jeta's Grove" should not be said. But if he dwells in Jeta's Grove, then "at Sāvatthī" should not be said. For it is not possible to dwell in both places at one time. But this should not be seen thus; did we not say "this is a locative expression used in the sense of proximity"? Therefore, that which is Jeta's Grove near Sāvatthī - dwelling there, he is said to be "dwelling at Sāvatthī in Jeta's Grove." For the mention of Sāvatthī is for the purpose of indicating the village as food resort, and the remaining words are for the purpose of indicating a dwelling place suitable for one gone forth.

In "the Venerable Sāriputta" and so on, "venerable" is a term of endearment. The word "and" (ca) has the meaning of conjunction. Sāriputta means the son of a brahmin woman named Rūpasārī. "Mahāmoggallāna" is a term of veneration. For Mahāmoggallāna means Moggallāna who is great by distinctions of virtue. "Revata" means Revata of the Acacia Forest, not Kaṅkhārevata. For on one day the Blessed One, like a golden sacrificial post encircled by red curtains, like a golden mountain surrounded by coral banners, like Dhataraṭṭha the king of swans surrounded by ninety thousand swans, like a wheel-turning monarch surrounded by a fourfold army resplendent with the seven jewels, surrounded by the great community of monks, as if raising up the moon in the midst of the sky, was seated teaching the Teaching in the midst of the four assemblies. At that time these chief disciples and great disciples approached for the purpose of paying homage at the Blessed One's feet.

"Addressed the monks" means having pointed out those approaching to the monks seated surrounding him, he spoke. For the Blessed One, having seen those venerable ones approaching - accomplished in the virtues of morality, concentration, wisdom and so on, endowed with supreme peace, engaged in supreme deportment - with a gladdened mind, for the purpose of proclaiming their distinctive virtues, addressed the monks: "These, monks, are brahmins coming; these, monks, are brahmins coming." This was repeated by way of confidence; it is also proper to say by way of praise. "When this was said" means when the Blessed One had thus called those venerable ones "brahmins." "A certain one" means one monk unknown by name and clan, seated in that assembly. "Of brahmin birth" means born in a brahmin family. For he had gone forth from a brahmin family of great wealth, of immense riches. It is said that this thought occurred to him: "These worldly people say that one is a brahmin by purity of birth on both sides and by the accomplishment of brahminical training, and not otherwise; yet the Blessed One calls these venerable ones brahmins. Come, let me ask the Blessed One about the characteristic of a brahmin." For it was precisely for this purpose that the Blessed One at that time called those elders "brahmins." "One who recites the sacred texts" (brahmaṃ aṇati) is a brahmin - for this is the etymological derivation for brahmins by birth. But the noble ones are brahmins because of having warded off evil. For this was said: "One who has warded off evil is a brahmin; by living in spiritual calm one is called an ascetic." And he will say: "Having expelled evil qualities."

"Having understood this matter" means having known this meaning that had reached its peak in the ultimate sense of the word "brahmin." "This inspired utterance" means he uttered this inspired utterance that illuminates the state of being a brahmin in the ultimate sense.

Therein, "having expelled" means having put outside, having removed from one's own continuity, having abandoned by way of abandoning through eradication - this is the meaning. "Evil qualities" means inferior qualities; by way of misconduct, the threefold misconduct qualities; by way of arising of consciousness, the twelve unwholesome arisings of consciousness; by way of courses of action, the ten unwholesome courses of action; by way of the classification of occurrence, all unwholesome qualities divided into many classifications - this is the meaning. "Those who always walk mindful" means those who, through having attained the expansion of mindfulness, at all times, by way of constant abiding regarding the six objects beginning with matter, being mindful, having become possessed of mindfulness, walk in the four postures. And here it should be understood that by the mention of mindfulness alone, full awareness too is included. "With mental fetters eliminated" means those whose mental fetters are utterly eliminated because of the eradication of the tenfold mental fetter by the four noble paths. "Enlightened" means enlightened through the enlightenment of the four truths. And they are threefold: enlightened as noble disciples, Individually Enlightened Ones, and perfectly Self-awakened Ones; among these, here enlightened as noble disciples are intended. "They indeed are brahmins in the world" means they, born with a noble birth in the quality reckoned as brahmin in the sense of foremost, or as legitimate sons of the Blessed One who is himself a brahmin - in this world of beings they are indeed called brahmins in the ultimate sense, not merely by birth and clan, nor merely by wearing matted hair and so on - this is the meaning. Thus in these two discourses the qualities that make one a brahmin have been spoken of having brought one to arahantship; but the diversity of teaching should be understood through the diversity of expression by the beauty of instruction due to the diversity of dispositions of beings.

The commentary on the Fifth Discourse is completed.

6.

Commentary on the Mahākassapa Discourse

6. In the sixth, "at Rājagaha" means in the city so named. For because it was occupied by Mahāmandhātu, Mahāgovinda and others, it is called "Rājagaha." Others here explain it in another way, beginning with "Because of being difficult to overcome by hostile kings, it is a stronghold - thus Rājagaha." But what of these? This is the name of that city. But this becomes a city during the time of a Buddha and during the time of a universal monarch; at other times it is empty, occupied by demons, and remains as their dwelling place. "In the Bamboo Grove, the Squirrels' Feeding Ground" - "Bamboo Grove" is the name of that monastery. That, it is said, was fenced with a wall eighteen cubits in height, adorned with a great perfumed chamber befitting the dwelling of the Buddha, the Blessed One, and with other mansions, huts, rock cells, pavilions, walking paths, gateways and so on, fenced outside with bamboos, with a dark-blue lustre, delightful; on account of that it is called "Bamboo Grove." And here they gave fodder for the squirrels; therefore it is called "the Squirrels' Feeding Ground." Formerly, it is said, a certain king, having entered that park for the purpose of amusement, intoxicated by the tipsiness of liquor, having gone to take a midday rest, slept; and his retinue, thinking "the king is asleep," being enticed by flowers, fruits and so on, departed here and there. Then, attracted by the smell of liquor, a venomous black snake, having come out from a certain hollow tree, was coming towards the king. Having seen that, a tree deity, thinking "I shall give the king his life," having gone in the guise of a squirrel, made a sound at the base of his ear. The king woke up; the venomous black snake turned back. He, having seen that, thinking "By this squirrel my life has been given," established fodder for the squirrels there, and had a proclamation of safety proclaimed. Therefore, from that time onwards, that came to be reckoned as "the Squirrels' Feeding Ground." For "squirrels" is the name for those black ones; in that Bamboo Grove, the Squirrels' Feeding Ground.

"Mahākassapa" - because of being endowed with great aggregates of morality and so on, he is great Kassapa, thus Mahākassapa; moreover, with reference to the Elder Kumārakassapa, this great elder is called "Mahākassapa." "In the Pippali Cave" - near the door of that cave, it is said, there was one long pepper tree; on account of that, it became known as "the Pippali Cave." In that Pippali Cave. "Sick" - illness exists for him, thus he is sick (ābādhika); the meaning is diseased (byādhika). "Afflicted" - suffering based upon the body has arisen for him, thus he is afflicted (dukkhita); the meaning is one who has reached suffering. "Severely ill" means excessively sick; but that sickness he endured being mindful and fully aware. Then the Blessed One, having known that occurrence, having gone there, spoke the protective discourse on the factors of enlightenment; by that very means, that illness of the elder was appeased. For this was said in the Bojjhaṅga Saṃyutta -

"Now at that time the Venerable Mahākassapa was dwelling in the Pippali Cave, sick, afflicted, severely ill. Then the Blessed One, in the evening, having emerged from seclusion, approached the Venerable Mahākassapa; having approached, he sat down on the prepared seat. Having sat down, the Blessed One etc. said this - 'Is it bearable for you, Kassapa, is it endurable? Are unpleasant feelings receding, not advancing; is their receding evident, not their advancing?' 'It is not bearable for me, venerable sir, not endurable; excessive unpleasant feelings are advancing for me, venerable sir, not receding; their advancing is evident, not their receding.'

"These seven factors of enlightenment, Kassapa, have been rightly proclaimed by me, developed and cultivated; they lead to direct knowledge, to highest enlightenment, to Nibbāna. Which seven? The enlightenment factor of mindfulness, Kassapa, has been rightly proclaimed by me, developed and cultivated; it leads to direct knowledge, to enlightenment, to Nibbāna. Etc. The enlightenment factor of equanimity, Kassapa, has been rightly proclaimed by me, developed and cultivated; it leads to direct knowledge, to enlightenment, to Nibbāna. These seven factors of enlightenment, Kassapa, have been rightly proclaimed by me, developed and cultivated; they lead to direct knowledge, to highest enlightenment, to Nibbāna." "Truly, Blessed One, they are factors of enlightenment; truly, Fortunate One, they are factors of enlightenment."

This is what the Blessed One said. Delighted, the Venerable Mahākassapa rejoiced in what the Blessed One had said. And the Venerable Mahākassapa recovered from that illness, and that illness of the Venerable Mahākassapa was thus abandoned.

Therefore it was said - "Then at a later time the Venerable Mahākassapa emerged from that illness."

"This occurred to him" means previously, during the days of sickness, having eaten the almsfood brought by co-resident pupils, he had been staying right in the monastery. Then, for him who had emerged from that illness, this reflection arose: "What if I were to enter Rājagaha for almsfood." "About five hundred deities" means five hundred nymphs called Kakuṭapādinī, attendants of Sakka the king of gods. "Had become zealously engaged" means having prepared five hundred portions of almsfood thinking "We shall give almsfood to the Elder," having taken them in golden vessels, having stood on the road, saying "Venerable sir, accept this almsfood, show kindness to us," they were engaged and occupied in the giving of almsfood. Therefore it was said "for obtaining almsfood for the Venerable Mahākassapa."

It is said that Sakka, the king of gods, having known the course of the Elder's consciousness, dispatched those nymphs saying "Go, having given almsfood to the noble Elder Mahākassapa, establish a support for yourselves." For thus it occurred to him: "When all of these have gone, perhaps the Elder might accept almsfood from the hand of even one of them; that will be for her welfare and happiness for a long time." The Elder rejected them. To those saying "Venerable sir, accept our almsfood, accept our almsfood," having said "Go, you who have made merit and are of great wealth; I shall show kindness to the destitute," to those saying "Venerable sir, do not destroy us, show kindness to us," having rejected them again, to those unwilling to depart and entreating yet again, having said "You do not know your own measure; depart!" he snapped his fingers. They, having heard the sound of the Elder's finger-snap, frightened, unable to stand, having fled, went to the heavenly world itself. Therefore it was said - "Having rejected about five hundred deities."

"In the earlier period of the day" means one time in the forenoon, at one particular time. "Having dressed" means having firmly put on the inner robe by way of changing from the monastery robe. "Taking his bowl and robe" means having put on the robe and having taken the bowl with his hand. "Entered for almsfood" means he entered for the purpose of almsfood. "The street of the poor" means the dwelling place of destitute people. "The street of the destitute" means the dwelling of wretched people who have reached the loss of wealth. "The street of the weavers" means the dwelling of weavers. "The Blessed One saw" - how did he see? Reflecting "My son Kassapa who has emerged from illness - what indeed is he doing?" the Blessed One, while seated right in the Bamboo Grove, saw with the divine eye.

"Having understood this matter" means that which was stated as the practice of assisting the destitute people by the Venerable Mahākassapa, having rejected the celestial almsfood of various curries and various vegetables offered by the five hundred nymphs - having known this matter. "This inspired utterance" means he uttered this inspired utterance that illuminates the power of the imperturbable state of one who has eliminated the mental corruptions, by way of displaying supreme fewness of wishes.

Therein, "one who supports no other" means one who supports another is "aññaposī"; not "aññaposī" is "anaññaposī"; without a companion, due to the absence of another to be supported by oneself; the meaning is solitary. By this he shows the elder monk's quality of being easily supported. For the elder monk, nourishing only himself with a robe for tending the body and almsfood for tending the belly, dwells being supremely of few wishes; he does not nourish anyone among relatives, friends, and so on, due to the state of being unattached anywhere. Or alternatively, one who supports no other, due to the absence of needing to be supported by another, by some particular person. For one whose four requisites are bound to just one single donor of requisites is not called "one who supports no other," because his livelihood is dependent on one person. But the elder monk, according to the method stated in the verse "Just as a bee with a flower," depending on the strength of his legs, walking for almsfood, being always new among families, sustains himself with mixed food. For thus the Blessed One praised him with the practice comparable to the moon. "Well-known" means recognised; one whose fame has spread through qualities conforming with the truth; or alternatively, known by that very state of supporting no other, through fewness of wishes and contentment. Or alternatively, "well-known" means not known, by way of not causing oneself to be known for the purpose of obtaining material gain, honour, and praise, due to the state of having entirely abandoned craving. For one who is not free from craving, having evil desires, causes himself to be known through deceitfulness, with the intention of gaining esteem. "Tamed" means tamed by the highest taming of the faculties by way of six-factored equanimity. "Established in the core" means established in the core of liberation; or established in the core of morality and so on, such as the aggregate of morality and so on of one beyond training. "One who has eliminated the mental corruptions, who has vomited out hate" means one who has eliminated the mental corruptions because of having abandoned without remainder the four mental corruptions beginning with the mental corruption of sensuality. Precisely because of that, one who has vomited out hate, because of having altogether vomited out the faults of lust and so on. "Him I call a brahmin" means I call that one endowed with the aforesaid qualities, a brahmin in the ultimate sense, a brahmin. Here too, the diversity of teaching should be understood by the very method stated above.

The commentary on the Sixth Discourse is completed.

7.

Commentary on the Ajakalāpaka Discourse

7. In the seventh, "at Pāvā" means in the city so named of the Malla kings. "In the Ajakalāpaka shrine" means in a place venerated by human beings which received the name "Ajakalāpaka" because it was occupied by a demon named Ajakalāpaka. That demon, it is said, accepts offerings only when goats are made into bundles and bound together with a portion of goat-meat, and not otherwise; therefore he became known as "Ajakalāpaka." Some, however, say - He makes beings cry out like goats - thus he is Ajakalāpaka. It is said that when beings, having brought offerings to him, make the sound of goats while presenting the offerings, then he is pleased; therefore he is called "Ajakalāpaka." That demon, however, was endowed with power, hard, harsh, and was present there; therefore human beings venerate that place and from time to time present offerings. Therefore it was said "in the Ajakalāpaka shrine." "In the abode of the demon Ajakalāpaka" means in the mansion of that demon.

At that time, it is said, the Teacher, wishing to tame that demon, in the evening time, alone, without a companion, taking his bowl and robe, having gone to the door of the abode of the demon Ajakalāpaka, requested his doorkeeper for the purpose of entering the dwelling. He said "The demon Ajakalāpaka is hard, venerable sir; he shows no respect whether for an ascetic or a brahmin; therefore you yourself should know; but it is not proper for me not to announce to him" - and instantly went with the speed of the wind to the presence of Ajakalāpaka who had gone to the assembly of demons. The Teacher, having entered the inner dwelling, sat down on the prepared seat in the sitting pavilion of Ajakalāpaka. The demon's harem-ladies, having approached the Teacher, having paid homage, stood to one side. The Teacher spoke to them a talk on the Teaching appropriate to the occasion. Therefore it was said - "He was dwelling at Pāvā in the Ajakalāpaka shrine, in the abode of the demon Ajakalāpaka."

At that time, Sātāgira and Hemavata, while going over the top of Ajakalāpaka's abode to the assembly of demons, when their journey was not succeeding, reflecting "What indeed is the reason?" having seen the Teacher seated in Ajakalāpaka's abode, having gone there, having paid homage to the Blessed One, having asked permission saying "We, venerable sir, shall go to the assembly of demons," having circumambulated and departed, having seen Ajakalāpaka at the assembly of demons, expressed their joy: "It is a gain for you, friend Ajakalāpaka, in whose abode the Blessed One, the foremost person in the world together with its gods, is seated. Having approached, attend upon the Blessed One and listen to the Teaching." He, having heard their talk, having become overcome by wrath thinking "These are speaking of that shaveling, that petty ascetic, being seated in my dwelling," having thought "Today there will be a battle between me and that ascetic," having risen from the assembly of demons, having raised his right foot, he trod upon a mountain peak measuring sixty yojanas; that split and became twofold. The remainder here that should be said should be understood according to the method that has come in the commentary on the Āḷavaka Sutta.

For the encounter with Ajakalāpaka is similar to the encounter with Āḷavaka, except for the asking of questions, the answering, and the going out from the dwelling three times and entering. For Ajakalāpaka, even while coming, thinking "By these very means I shall put that ascetic to flight," having raised nine storms beginning with whirlwinds and so on, being unable to cause even the slightest movement of the Blessed One by those, having created groups of spirits exceedingly frightful in appearance with various weapons in their hands, having approached the Blessed One together with them, prowling about from end to end, even though he made various kinds of disturbances the whole night, he was unable to cause even so much as a hair-tip of movement of the Blessed One from his seated place. However, he merely blazed up through the power of anger thinking "This ascetic, without asking my permission, has entered my dwelling and sits down." Then the Blessed One, having known the course of his consciousness, thinking "Just as if one were to break bile into the nose of a fierce dog, thus he would become exceedingly more fierce; just so this demon corrupts his mind while I am seated here; what if I were to go outside" - by himself went out from the dwelling and sat in the open air. Therefore it was said - "Now at that time the Blessed One was seated in the open air in the darkness of the night."

Therein, "in the darkness of the night" means in the blinding darkness of the night; the meaning is in thick darkness devoid of the arising of eye-consciousness. It is said that at that time darkness possessed of four factors prevailed. "The rain god" means the cloud drops each single drop of water. Then the demon, thinking "Having frightened this ascetic with this sound, I shall put him to flight," having gone near the Blessed One, made that frightening display beginning with "akkula" and so on. Therefore it was said "Then Ajakalāpaka" and so on. Therein, "fear" means mental terror; "trepidation" means the state of trembling of a body with thighs stiffened. "Terror" means the state of the body hair standing erect; by all three terms he shows only the arising of fear. "He approached" - but why did he approach with such an intention? Did he not previously make the disturbance that was to be done by himself? He did indeed make it; but he approached thinking "He was unable to do anything to one standing on firm ground in a secure place inside the dwelling; now it is possible to frighten one standing outside in this way and put him to flight." For this demon imagines his own dwelling to be "firm ground," and "because of standing there, this ascetic is not afraid."

"He made a frightening sound three times 'akkula pakkula'" means on three occasions he made such a sound "akkula pakkula" out of desire to frighten. For this is an onomatopoeic sound. For then that demon, as if lifting up Sineru, as if overturning the great earth, with great endeavour, like the clash of a hundred thunderbolts gathered together in one place and bursting forth - the trumpeting of the elephants of the quarters, the lion's roar of maned lions, the menacing sound of demons, the terrible laughter of spirits, the clapping sound of titans, the crashing sound of the thunderbolt-strike of Indra the king of gods - and as if deriding and as if overcoming all remaining sounds by its own depth, expansiveness, and fearfulness, the resounding of the great whirlwind at the arising of a cosmic cycle, a great terrifying sound as if splitting the hearts of worldlings, with inarticulate syllables, he roared thrice his own demon's roar, thinking "By this, having frightened this ascetic, I shall put him to flight." With each emanation, the mountains shed their outer bark, beginning with the foremost forest trees, in all the trees, creepers, and bushes the leaves, fruits, and flowers fell down, even the king of mountains Himavanta, three thousand yojanas in extent, trembled, quaked, and shook violently; beginning with the terrestrial deities, for the most part even among the deities there was indeed fear, trepidation, and terror, how much more so for human beings. And for the other footless, bipeds, and quadrupeds, there was great terror as if it were the time of the great earth being convulsed, and a great commotion arose throughout the entire surface of Jambudīpa. But the Blessed One, not regarding that sound as anything, sat motionless, and determined "Let there be no obstacle to anyone from this."

But since that sound reached the path of hearing of beings in this manner as "akkula pakkula," therefore by way of imitation of it "akkulo pakkulo," and considering that in the demon's production of that resounding sound there was the making of an akkula-pakkula sound, they placed it into the classification as "he made a frightening sound." Some, however, say "This sound is stated as 'akkulo bakkulo' by way of a synonymous designation for the pair of words 'ākulabyākula' (confused and bewildered)," just as "one" and "single." Because born once, by way of the very first arising, the initial meaning and mode is "ākula" (confused), and to that the insertion of the letter 'k' was made and it was shortened. But born on two occasions is "bakkulo," and here the word "kula" is a synonym for birth, as in "family-to-family goer" and so on. And the usage of words follows the stated intention - by the first term, womb-born beings such as lions, tigers, and so on are meant, by the second, egg-born beings such as venomous snakes, black serpents, and so on are meant; therefore, like a lion and so on, like a venomous snake and so on, the demon shows this meaning "I am the taker of your life" by the pair of terms - thus others say. Yet others, however, stating the Pāḷi text as "akkhulo bhakkhulo," say "One who proceeds to cast, throw, and destroy is 'akkhulo'; one who proceeds to devour and eat is 'bhakkhulo.' But who is this? A certain one among demons, ogres, goblins, lions, tigers, and so on, whoever brings harm to human beings" - thus they explain its meaning. Here too the connection of the intention should be understood in the very manner previously stated.

"This is a goblin for you, ascetic" means "Hey, ascetic, a goblin whose seat is flesh has appeared for you" - having created a great frightful form and standing before the Blessed One, the demon speaks with reference to himself.

"Having understood this matter" means this disturbance being carried out by that demon through body and speech. And having understood in every respect the freedom from impurity regarding worldly adversities, which is the cause of his being unconquerable by that. "At that time" means at that time of making the disturbance. "This inspired utterance" means not counting that disturbance, he uttered this inspired utterance that illuminates the power of the Teaching, which is the cause of his not counting it.

Therein, "when in his own qualities" means at whatever time, in the five aggregates of clinging, which are reckoned as one's own individual existence. "Gone beyond" means gone beyond by way of the fulfilment of the full realization of full understanding; and from that very point, gone beyond by way of the fulfilment of the full realization of abandoning, realisation, and development regarding the origin which is the cause of those, regarding cessation which has the characteristic of their non-occurrence, and regarding the practice leading to cessation. "Is a brahmin" means thus, because of having warded off evil in every respect, he is called a brahmin; even in the complete awakening to one's own individual existence in every respect, there is the full realization of the four truths. And this was said - "It is in this very fathom-long body with its perception and mind that I declare the world and the origin of the world" and so on. Or alternatively, "in his own qualities" means in one's own qualities; one's own qualities means the qualities beginning with morality of a person who wishes for welfare. For the cleansing qualities such as morality, concentration, wisdom, liberation, and so on are called one's own qualities of a person because they exclusively bring about welfare and happiness, not alien qualities like the defiling qualities that bring harm. "Gone beyond" means gone to the far shore, the limit, of the fulfilment of those beginning with morality.

Therein, morality is first of all twofold by way of mundane and supramundane. Among those, the mundane is the preliminary morality. That, in brief, is fourfold by way of Pātimokkha restraint and so on, but in detail it has many divisions. The supramundane is twofold by way of path and fruition; in meaning, it is right speech, right action, and right livelihood. And just as morality, so too concentration and wisdom are twofold by way of mundane and supramundane. Therein, mundane concentration is the eight attainments together with access; supramundane concentration is included in the path. Wisdom too, the mundane, is that gained through learning, that gained through reflection, and that gained through meditative development, with mental corruptions; but the supramundane is that associated with the path and that associated with fruition. Liberation means fruition-liberation and Nibbāna; therefore it is supramundane only. Knowledge and vision of liberation is mundane only; that is nineteenfold because of being reviewing knowledge. Thus, having gone to the far shore, the limit, of the fulfilment completely produced without remainder in one's own continuity through the achievement of the fruition of arahantship, of these qualities beginning with morality - this is "gone beyond in his own qualities."

Or alternatively, by the achievement of the fruition of stream-entry, he has gone beyond in morality. For he is said to be "one who fulfils the moral precepts," and by the inclusion of the stream-enterer here, the once-returner too is included. By the achievement of the fruition of non-returning, he has gone beyond in concentration. For he is said to be "one who fulfils concentration." By the achievement of the fruition of arahantship, he has gone beyond in the other three. For the Worthy One, through the attainment of the expansion of wisdom, through having attained the unshakeable liberation of mind which is the highest, and because of the reviewing knowledge reaching its final goal, is called one who has gone beyond in wisdom, liberation, and knowledge and vision of liberation. Thus in every way, through the accomplishment of the sixteen-fold function beginning with full understanding by means of the four paths in the four noble truths, he has gone beyond in his own qualities at each and every time as stated.

"He is a brahmin" means then he is a brahmin in the ultimate sense by virtue of having discarded evil. "Then he overcomes both this goblin and the frightening sound" means therefore, after the aforesaid going beyond, then afterwards, O Ajakalāpaka, he overcomes, surpasses, conquers this goblin shown by you, which came for the purpose of eating flesh, and the frightening sound raised for the purpose of generating fear; the meaning is he does not fear it.

This verse too was spoken having extolled arahantship itself. Then Ajakalāpaka, having seen that quality of steadfastness of the Blessed One who was unshakeable even by such a terrifying and dreadful display made by himself, with a gladdened mind thinking "Oh, what a marvellous human being indeed!" making clear the state of faith established in himself through worldling's faith, declared his state as a lay follower in the presence of the Teacher.

The commentary on the Seventh Discourse is completed.

8.

Commentary on the Saṅgāmaji Discourse

8. In the eighth, "Saṅgāmaji" is thus named. For this venerable one was the son of a certain millionaire of great wealth in Sāvatthī, who at the time of coming of age, having been united by his mother and father with a suitable wife, having had the property handed over, was bound by the bond of the household. One day, having seen the lay followers dwelling in Sāvatthī who, having given a gift in the earlier period of the day and having taken upon themselves morality, in the afternoon period of the day, in clean clothes, with clean upper robes, with scents, garlands and so on in their hands, were going towards Jeta's Grove for the purpose of hearing the Teaching, having asked "Where are you going?" when it was said "For the purpose of hearing the Teaching at Jeta's Grove, to the Teacher's presence," saying "If so, I too shall go," he went together with them to Jeta's Grove. Now at that time the Blessed One, like a maned lion roaring a lion's roar in a golden cave, having sat down on the excellent Buddha-seat prepared in the pavilion of the Good Teaching, was teaching the Teaching in the midst of the fourfold assembly.

Then those lay followers, having paid homage to the Blessed One, sat down to one side, and the son of good family Saṅgāmaji too sat down at the edge of that assembly, listening to the Teaching. The Blessed One, having given a progressive discourse, made known the four truths; at the conclusion of the truths there was the full realization of the teaching by many thousands of living beings. The son of good family Saṅgāmaji too, having attained the fruition of stream-entry, when the assembly had risen, having approached the Blessed One and having paid homage, requested the going forth: "May the Blessed One give me the going forth." "But have you been permitted by your mother and father for the going forth?" "I have not, venerable sir, been permitted." "Indeed, Saṅgāmaji, Tathāgatas do not give the going forth to a son not permitted by his mother and father." "I will, venerable sir, act in such a way that my mother and father will permit me to go forth." He, having paid homage to the Blessed One and having circumambulated, having approached his mother and father, said "Mother and father, permit me to go forth." What follows should be understood according to the method that has come in the Raṭṭhapāla Sutta.

Then he, having given the acknowledgment "Having gone forth, I shall show myself," permitted by his mother and father, having approached the Blessed One, requested the going forth. He indeed received the going forth and full ordination in the presence of the Blessed One, and not long after being fully ordained, striving and endeavouring for the purpose of the higher path, having dwelt for the rains retreat at a certain forest residence, having become a possessor of the six higher knowledges, having finished keeping the rains retreat, he went to Sāvatthī for seeing the Blessed One and for the purpose of releasing his promise to his mother and father. Therefore it was said - "Now at that time the Venerable Saṅgāmaji had arrived at Sāvatthī."

For that venerable one, having walked for almsfood in a neighbouring village, after the meal, having returned from his alms round, having entered Jeta's Grove, having approached the Blessed One, having exchanged friendly greetings with the Blessed One, having declared the final liberating knowledge, again having paid homage to the Blessed One, having circumambulated, having departed, sat down for the day's abiding at the foot of a certain tree. Then his mother and father and relatives and friends, having heard of his arrival - "Saṅgāmaji, it is said, has come here" - glad and delighted, very quickly having gone to the monastery, searching for him, having seen him seated there, having approached, having exchanged friendly greetings, requested: "Lest the kings should take the heirless property, or disagreeable heirs should seize it; the going forth is not fitting; come, dear son, leave the monastic community." Having heard that, the elder, thinking "These do not know my state of having no need for sensual pleasures; like one who carries excrement, they wish me to cling to a lump of excrement, to sensual pleasures alone; these cannot be convinced by a talk on the Teaching," sat down as if not hearing. They, having entreated in various ways, having seen him not accepting their words, having entered the house, dispatched his wife together with his son and her retinue: "We, even though entreating him in various ways, not having obtained his consent, have come back. Go you, my dear, having entreated your husband by showing him his son, convince him." It is said that this venerable one went forth while she was pregnant. She, having received it saying "Very well," taking the child, went to Jeta's Grove with a great retinue. With reference to that it was said - "The Venerable Saṅgāmaji's former wife heard" and so on.

Therein, "former wife" means a companion by way of attending to his feet during the former time as a householder; the meaning is wife. "Ayyo" - where "ayyaputta" should be said, she speaks with a conventional expression befitting those gone forth. "Kira" is an indeclinable particle in the sense of oral tradition; the connection should be understood as "has arrived, it is said." "I have a small child, ascetic, support me" means he went forth having abandoned me who was pregnant; I am now with a small child; your practising the ascetic's duties having abandoned me who is in such a condition is inappropriate; therefore, ascetic, support me who has a son as companion with food, clothing and so on. But the Venerable Saṅgāmaji, having raised up his faculties, neither looked at her nor spoke to her. Therefore it was said - "When this was said, the Venerable Saṅgāmaji remained silent."

She, having said the same thing three times and seeing him remaining completely silent, thinking "Men, even though indifferent towards their wives, are concerned about their sons; affection for a son remains having reached the father's bone marrow; therefore, through love for the son too, he would come under my control," placed the son on the elder's lap, withdrew to one side, and having said "This is your son, ascetic, support him," went a little distance. It is said that she was unable to stand in the presence of the ascetic's spiritual power. The elder neither looked at the boy nor spoke to him. Then that woman, having stood not far away, having turned her face and looking back, having known the elder's disposition, having turned back, took the boy and departed, thinking "This ascetic has no need even of his son." Therefore it was said - "Then the Venerable Saṅgāmaji's former wife" and so on.

Therein, "even of his son" means the intention is: this ascetic has no need even of his own legitimate son, how much less of others. "With the divine" means here it is divine because of being similar to the divine. For deities have a divine sensitivity-eye, produced by good conduct and action, unhindered by bile, phlegm, blood and so on, capable of receiving objects even from afar. This too, being the eye of direct knowledge produced by the concentration of the fourth meditative absorption, is such, thus it is divine as if divine; or it is divine because of being obtained through dependence on divine abiding; or it is divine because of having great radiance and great range; with that divine eye. "Which is pure" means thoroughly purified through the departure of defilements such as the mental hindrances and so on. "Surpassing the human" means surpassing the domain of human beings. "Such conduct" means this conduct of such a kind, the unseemly action as aforesaid, reckoned as the placing of a son on the lap, which is improper towards those gone forth.

"This matter" means having understood in every respect this matter reckoned as the state of indifference everywhere towards sons, wife and so on of the Venerable Saṅgāmaji. "This inspired utterance" means he uttered this inspired utterance that illuminates his state of being such regarding the desirable, undesirable and so on.

Therein, "coming" means the one who was coming; the intention is the former wife. "Does not delight" means he does not rejoice, does not feel pleased, thinking "She has come to see me." "Departing" means the one who was going, thinking "She, this one, goes without having been welcomed by me." "Does not grieve" means he does not undergo mental distress. But to show the reason by which the elder thus does not delight and does not grieve, "Saṅgāmaji, freed from attachment" was said. Therein, "from attachment" means the attachment of lust, the attachment of hate, delusion, conceit and views - the monk Saṅgāmaji liberated from even these fivefold attachments through the liberations of eradication and tranquillity. "Him I call a brahmin" means I call that one who has attained the state of being such, who has eliminated the mental corruptions, a brahmin because of having warded off evil in every respect.

The commentary on the Eighth Discourse is completed.

9.

Commentary on the Matted-Hair Ascetic Discourse

9. In the ninth, "at Gayā" - here "Gayā" is said to be both a village and a ford. Indeed, when the Blessed One is dwelling not far from the village of Gayā, he is said to be "dwelling at Gayā"; likewise with the ford of Gayā. "The ford of Gayā" means indeed not far from the village of Gayā there is both a pond and a river; the mundane public refers to both of those as "the ford for washing away evil." "At Gayāsīsa" means there is one mountain there named Gayāsīsa with a peak resembling an elephant's head, where a flat rock resembling the frontal globe of an elephant is sufficient space for a thousand monks; there the Blessed One dwells. Therefore it was said - "He dwells at Gayā, at Gayāsīsa."

"Matted-hair ascetics" means hermits. Indeed, they are called "matted-hair ascetics" here because of their wearing of matted hair. "During the coldest eight days of the winter, at the time of snowfall" means at the time of the falling of snow during the eight-day period - four days at the end of the month of Māgha and four at the beginning of the month of Phagguṇa - which falls within the winter season. "At Gayā were emerging" means some, having first submerged their entire bodies in that water considered to be a sacred ford, then emerge, rise up, and float up. "Diving" means they sink into the water up to the head. "Doing emerging and diving" means they do emerging and diving again and again.

For therein some, holding the view that "by a single emergence there is purification from evil," having merely emerged, go away. But since emergence does not exist without diving, because of their inseparability, they indeed also do the diving. Those too who hold the view that "by a single diving there is purification from evil," they too, having dived just once, by the method stated, because of inseparability, having also emerged, depart. But those who hold the view that "by diving at that ford there is purification from evil," they, having dived there, having suppressed their breathing, like those who have fallen from a precipice in the desert, reach the destruction of life right there. Others, holding the view that "by bathing having done emerging and diving again and again there is purification from evil," they do emerging and diving from time to time. With reference to all of them it was said - "They emerge and they dive and they do emerging and diving." And here, although emergence is preceded by diving, those who do only diving are few, while those who do emergence and both are many; therefore, for the purpose of showing their majority, emergence was stated first. Likewise, "many matted-hair ascetics" was said because of the majority of matted-hair ascetics; but shaven-headed brahmins with topknots who believe in water purification also do likewise there at that time.

"Pouring water over themselves" means some, having taken water from Gayā with the hand, pour it over their own heads and bodies; others, having taken water with pots, standing on the bank, do likewise. "Making offerings to the fire" means some, having prepared an altar on the bank of Gayā, having brought requisites such as smoke, dabbha grass, offerings and so on, make fire offerings and tend the fire offering. "By this there is purification" means the meaning is: having become those holding the view that by this - by emerging and so on at Gayā and by tending the fire - there is purification from the stain of evil, a washing away of evil, or indeed purification from saṃsāra.

And here it should be seen that emergence and so on are stated merely as examples. For among them, some dwell in the water, some offer salutations with joined palms to the water, some standing in that water revolve around following the moon and sun, some recite the Sāvittī and other hymns many thousands of times, some invoke incantations by calling out "Come, Indra" and so on, some perform great worship; and while doing thus, some descend, some come out, some having come out perform purificatory rinsing, some standing within the water play stringed instruments, play the lute - thus they display various kinds of activities. Or because those performing such altered activities also do so preceded by diving and emerging in that water, therefore, having included all that within diving and emerging, "they emerge" and so on was said. Thus, while that confusion and commotion was going on there, the Blessed One standing on the upper mountain, having heard that uproar of theirs, looking down thinking "What is this indeed?" saw that altered activity; with reference to that it was said - "The Blessed One saw etc. 'By this there is purification'" - that is just the meaning already stated.

"Having understood this matter" means having understood this matter in every respect - their adherence to the path of purification through descending into water and so on, which is not a path of purification, and one's own undistorted understanding of the paths of purification beginning with truth and so on. "This inspired utterance" means he uttered this inspired utterance that illuminates the state of water-purification as not being a path of purification, and that illuminates the state of phenomena beginning with truth and so on as being the path of purification as they really are.

Therein, in "not by water is one pure," here "by water" means by emerging from water and so on. For "emerging from water and so on" is here stated as "water" by the elision of the further term, just as fine-material existence is stated as "matter." Or alternatively, "by water" means by water which is the instrument for the activity of emerging and so on, there is no such thing as purity, the purification of a being; there is not - this is the meaning. Or alternatively, "pure" means by that aforesaid water, a being is not one who is called pure, purified from the stain of evil. Why? Though many people bathe here. For if there were such a thing as purification from evil by the aforesaid descending into water and so on, many people bathe here in the water - those who commit evil deeds such as matricide and others such as those who harm cattle, at least including fish and turtles - there would be purification from evil for all of them too; but this is not so. Why? Because bathing is not the opponent of the causes of evil. For whatever destroys whatever, that is its opponent, just as light is of darkness, and true knowledge is of ignorance; but bathing is not thus of evil. Therefore the conclusion should be reached here: "not by water is one pure."

But to show that by which one is pure, he said beginning with "in whom there is truth and." Therein, "in whom" means in whatever person. "Truth" means both verbal truth and abstinence-truth. Or alternatively, "truth" means both knowledge-truth and ultimate truth. "The Teaching" means the noble path state and the fruition state; that noble person in whom all of this is found, "he is pure, he is a brahmin" means that noble person, in particular one who has eliminated the mental corruptions, is pure by absolute purity and is a brahmin. But why here is truth taken separately from the Teaching? Because of the great helpfulness of truth. For thus, in many discourse passages, the virtues of truth have been made known by such statements as "Truth indeed is deathless speech, truth indeed is sweeter among flavours, the good have said they are established in truth, in meaning, and in the Teaching, ascetics and brahmins established in truth" and so on. And the opposite of truth has been made known by such statements as "For a being who has transgressed one principle, who is a liar, a speaker of untruth goes to hell" and so on.

The commentary on the Ninth Discourse is completed.

10.

Commentary on the Bāhiya Discourse

10. In the tenth, "Bāhiya" is his name. "Of the Bark-cloth" means one whose bark-dress is made of wood. "At Suppāraka" means he lives at the port so named. But who is this Bāhiya, and how did he become one of the Bark-cloth, and how does he dwell at the port of Suppāraka?

Herein this is the progressive discourse - It is said that a hundred thousand cosmic cycles from now, in the time of the perfectly Self-awakened One Padumuttara, a certain son of good family in the city of Haṃsavatī, while hearing the teaching of the Teaching by the One of Ten Powers, having seen the Teacher establishing a certain monk in the foremost position among those of quick direct knowledge, having aspired to that position of rank thinking "Great indeed is this monk, who is thus established by the Teacher in the foremost position. Oh, may I too in the future, having gone forth in the Dispensation of such a perfectly Self-awakened One, be established by the Teacher in such a place in the foremost position, just as this monk," having performed the preparatory action conforming with that, having made merit for as long as life lasted, having become one destined for heaven, wandering in the round of rebirths among gods and humans, having gone forth in the Dispensation of Kassapa, the One of Ten Powers, being of complete morality, while performing the duties of an ascetic, having reached the destruction of life, he was reborn in the heavenly world. He, having dwelt in the heavenly world for one interval between Buddhas, in this arising of a Buddha, took conception in a family home in the Bāhiya country; because of being born in the Bāhiya country, they recognised him as "Bāhiya." He, having come of age, living the household life, for the purpose of trade, having filled a boat with many goods, having entered the ocean, travelling here and there, on seven occasions returned to his own city together with his company.

But on the eighth occasion, thinking "I shall go to Suvaṇṇabhūmi," with goods loaded, he boarded the boat. The boat, having plunged into the great ocean, without reaching the desired destination, was wrecked in the middle of the ocean. The great multitude became food for fish and turtles. But Bāhiya, having seized one plank of the boat, while crossing, being tossed very gently by the force of the waves, having descended and fallen into the ocean, lay on the ocean shore just as he was born. Having dispelled his exhaustion, having obtained just enough to breathe, having risen, out of shame having entered into the midst of a thicket, not seeing any other covering whatsoever, having cut stalks of swallow-wort, having wrapped them with strips of bark, having made an inner robe and an outer robe, he covered himself. Some, however, say "Having pierced wooden planks, having strung them together with bark strips, having made an inner and outer robe, he covered himself." Thus in every way, because of wearing a bark-dress made of wood, he became known as "one of the Bark-cloth" and by the former conventional expression as "Bāhiya."

Having taken one bowl, people, having seen him walking for almsfood at the port of Suppāraka in the manner stated, thought "If in the world there are those named Worthy Ones, they must be of such a kind. Would this noble one accept a cloth being given, or would he not accept it out of fewness of wishes?" - testing thus, they brought cloths from various directions. He thought - "If I had not come in this manner, these would not be thus pleased with me. What if I were to refuse these and dwell in just this very way, thus material gain and honour will arise for me." He, having thought thus, standing in hypocrisy, did not accept the cloths. People, with exceedingly gladdened minds thinking "Oh, how easily satisfied indeed is this noble one," made great honour and respect.

He too, having done the meal duty, went to a temple at a place not far away. The great multitude, having gone together with him, having attended to that temple, gave it to him. He, thinking "These, having been pleased by the mere wearing of bark-cloth, make such honour and respect; it is fitting for me to be one of superior conduct for them," having light requisites, being one of few wishes, dwelt. But being esteemed by them as "a Worthy One," he imagined himself to be "a Worthy One," and his honour and respect increased more and more, and he became an obtainer of lofty requisites. Therefore it was said - "Now at that time Bāhiya of the Bark-cloth was living at Suppāraka on the ocean shore, honoured, respected" and so on.

Therein, "honoured" means honoured by way of attendance carefully with regard. "Respected" means respected by way of making weighty, like a stone umbrella, with the intention that he is endowed with a distinction of virtue. "Revered" means revered by way of esteeming with the mind. "Venerated" means venerated by way of veneration with flowers, scents and so on. "Esteemed" means esteemed by those with deeply confident minds by way of giving way, offering gifts, offering seats, and so on. "An obtainer of robes" etc. "Of requisites" means an obtainer by way of receiving the four requisites beginning with robes, each more and more superior, being brought again and again.

Another method - "Honoured" means one who has attained honour. "Respected" means one who has attained respect. "Revered" means much esteemed and held dear with the mind. "Venerated" means venerated by the veneration of the four requisites. "Esteemed" means one who has attained reverence. For to whomever they give the four requisites, having honoured them, well prepared and of the finest quality, he is honoured. To whom they give having established an attitude of respect, he is respected. Whom they hold dear with the mind and esteem highly, he is revered. For whomever they do all this by way of veneration, he is venerated. For whomever they perform the supreme act of humble respect by way of paying respect, rising up in respect, salutation with joined palms, and so on, he is esteemed. But for Bāhiya they did all this. Therefore it was said - "Bāhiya of the Bark-cloth was living at Suppāraka, honoured" and so on. And here, even though he did not accept the robe, by way of offering it saying "Come, venerable sir, accept this cloth," he was called "an obtainer" even of the robe.

"Had gone to a private place" means having gone to a secret place. "In seclusion" means for him who had become alone, who was being called "a Worthy One" by many people, a reflection arose in his mind in the manner now being stated; a wrong thought arose in his consciousness. How? "Those who in the world are Worthy Ones or have attained the path of arahantship - I am one of them." Its meaning is - Those who in this world of beings are Worthy Ones by virtue of having destroyed the enemies that are mental defilements and by virtue of being worthy of veneration, honour, and so on; those who have attained the path of arahantship by the destruction of the enemies that are mental defilements - among them I am one.

"A former blood-relation" means a deity who was a blood-relation in a former existence, like a kinsman, who had practised the ascetic duty together. Some, however, say "a former blood-relation means a single deity who was a blood-relation in another existence in a former time, who had been a mother." That has been rejected in the commentary, and the former meaning alone has been accepted.

Formerly, it is said, when the Dispensation of Kassapa, the One of Ten Powers, was declining, seven monks, having seen the alteration of novices and others, overcome with religious emotion, thinking "Before the Dispensation disappears, we shall establish ourselves," having paid homage at the golden shrine, having entered the forest, having seen a certain mountain, having said "Let those with attachment to life turn back; let those free from attachment ascend this mountain," having tied a ladder, all of them, having climbed that mountain, having thrown down the ladder, practised the ascetic duty. Among them, the senior monk of the Community attained arahantship with the passing of just one night. He, having brought almsfood from Uttarakuru, said to those monks: "Friends, consume this almsfood from here." They, saying "You, venerable sir, did thus by your own power; if we too, like you, produce a distinction, we shall bring it ourselves and eat," did not wish to eat. Then on the second day, the second elder attained the fruition of non-returning; he too, in the same way, having taken almsfood, having gone there, invited the others; they too rejected it in the same way. Among them, the one who had attained arahantship attained final Nibbāna; the non-returner was reborn in the plane of the Pure Abodes. But the other five persons, though striving and endeavouring, were not able to produce a distinction. They, being unable, having withered away right there, were reborn in the heavenly world. Having wandered in the round of rebirths among the gods alone for one interval between Buddhas, at this arising of a Buddha, having passed away from the heavenly world, they were reborn in various family houses here and there. Among them, one became King Pakkusāti, one Kumārakassapa, one Dabba the Mallian, one the wandering ascetic Sabhiya, one Bāhiya of the Bark-cloth. Therein, with reference to that non-returner who was reborn in the Brahma world, this was said: "a deity who was a former blood-relation." For even a young god, just like a goddess, being a god itself, is called a deity by making him a deity, as in such passages as "then a certain deity" and so on. But here, a Brahmā is intended as the deity.

For that Brahmā, immediately after being reborn there, having surveyed his own Brahmā success, when he was reflecting upon the place from which he had come, there presented itself to him the practising of the ascetic duty by the seven persons having ascended the mountain, the attaining of final Nibbāna by one of them there, and his own state of being reborn here having attained the fruition of non-returning. He, reflecting "Where indeed are the other five persons?", having known their state of being reborn in the sensual-sphere heavenly world, afterwards from time to time, kept looking at their activities, thinking "What indeed are they doing?" But at this time, reflecting "Where indeed?", having seen Bāhiya dwelling near the port of Suppāraka, wearing bark-cloth, making his livelihood through hypocrisy, he thought "This one, together with me formerly, having tied a ladder, having ascended the mountain, practising the ascetic duty, through exceedingly austere living, without concern for life, not having eaten even the almsfood brought by the Worthy One, now with the intention of being honoured, though not a Worthy One, having claimed arahantship, wanders about desiring material gain, honour and fame, and does not know of the arising of the One of Ten Powers. Come, having stirred him with religious emotion, I shall make him know of the arising of a Buddha." At that very moment, having descended from the Brahma world, in the night-time at the port of Suppāraka, he appeared before Bāhiya of the Bark-cloth face to face. Bāhiya, having seen a magnificent light at his own dwelling place, having gone outside thinking "What is this indeed?", looking about, having seen the Great Brahmā standing in the sky, having raised his joined palms, asked "Who are you?" Then that Brahmā said to him "I am your former companion. At that time, having attained the fruition of non-returning, I was reborn in the Brahma world. But you, being unable to produce any distinction, at that time having made a worldling's death, wandering in the round of rebirths, now wearing the guise of a sectarian, though not a Worthy One, having taken up this view 'I am a Worthy One,' you wander about - having known this, I have come. You are indeed not a Worthy One, Bāhiya. Give up this evil wrong view. Let it not be for your harm and suffering for a long time. A Perfectly Self-awakened One has arisen in the world. For that Blessed One is a Worthy One. Go and attend upon him." Therefore it was said - "Then a deity who was a former blood-relation of Bāhiya of the Bark-cloth" and so on.

Therein, "compassionate" means of a helpful disposition, abounding in compassion. "Desiring his welfare" means desiring his benefit, abounding in friendliness. By the first term here, it shows that deity's wish to remove Bāhiya's suffering; by the latter, the bringing about of welfare. "With the mind" means with one's own consciousness. It should be understood that here, by the heading "mind," the knowledge of others' mental states is included. "The reflection in the mind" means the course of his consciousness. "Having understood" means having known. "Approached him" means just as a strong man might extend his bent arm or bend his extended arm, even so, having vanished from the Brahma world, he approached by way of appearing before Bāhiya. "Said this" means the Brahmā spoke this utterance now being stated, beginning with "You are indeed not a Worthy One, Bāhiya," as if seizing a thief together with the stolen goods - seizing Bāhiya who had the wrong reflection occurring, beginning with "Those who in the world are Worthy Ones or" and so on. "You are indeed not a Worthy One, Bāhiya" - by this he rejects Bāhiya's state of being one beyond training at that time; "nor have you attained the path of arahantship" - by this, his state of being a trainee; by both he indicates only his state of being a non-noble one. "You do not even have the practice by which you would be a Worthy One or would have attained the path of arahantship" - by this, however, he rejects even his state of being a good worldling. Therein, "practice" means the six purifications beginning with purification of morality. "Practice" means that by which one proceeds to the noble path. "Would be" means you would become.

And in dependence on what did this overestimation of arahantship arise in him? "Through fewness of wishes, through contentment, through detachment, through having made an aspiration for a long time, through the destruction of mental defilements by way of abandoning by substitution of opposites, the overestimation of arahantship arose" - thus some say. Others, however, say "Bāhiya was an obtainer of the four meditative absorptions beginning with the first; therefore, through the non-occurrence of mental defilements by suppression-abandoning, the overestimation of arahantship arises for him." Both of those are merely their own opinion, since in the commentary it has come as "with the intention of being honoured, desiring material gain, honour and fame." Therefore the meaning here should be understood according to the method already stated.

Then Bāhiya, having looked up at the Great Brahmā speaking while standing in the sky, thought - "Alas, a weighty deed indeed, that I thought 'I am a Worthy One,' and this one says 'You do not even have the practice leading to arahantship.' Is there indeed anyone in the world who is a Worthy One?" Then he asked him. Therefore it was said - "Then who now, O deity, in the world are Worthy Ones or have attained the path of arahantship?"

Therein, "then" is an indeclinable particle at the beginning of a question. "Who now" means who at present. "In the world" means in the spatial world. For this is the intention here: In the entire surface of Jambudīpa, which constitutes the receptacle world, in which place are Worthy Ones or those who have attained the path of arahantship dwelling at present, where we, having approached them and standing firm in their exhortation, shall be freed from the suffering of the round of rebirths. "In the northern" is said with reference to the north-eastern direction from the port of Suppāraka.

"Worthy One" means a Worthy One because of being far from. For he stands very far away from all mental defilements, because of having destroyed the defilements together with their latent tendencies by the path. Or a Worthy One because of having destroyed the enemies. For by the Blessed One the enemies that are mental defilements have been destroyed without remainder by the noble path, eradicated. Or a Worthy One because of having destroyed the spokes. And that wheel of the round of rebirths whose hub is made of ignorance and craving for existence, whose spokes are the volitional activities beginning with merit, whose rim is ageing and death, which has been pierced through with the axle made of the origin of mental corruptions, which has been yoked to the chariot of the three existences, and which has been revolving since beginningless time. By him, at the seat of enlightenment, having established himself on the ground of morality with the feet of energy, having taken with the hand of faith the axe of knowledge that brings about the destruction of action, all the spokes too have been destroyed, demolished, and annihilated. Or a Worthy One because "he deserves." For the Blessed One, being the foremost worthy of offerings in the world together with its gods, deserves lofty requisites such as robes and so on, and special veneration. Or a Worthy One because of the absence of secrecy. For the Tathāgata, because of having altogether eradicated the defilements beginning with lust, and because of the impossibility even of evil defilements, is called a Worthy One also because of the absence of secrecy in evil-doing.

The Perfectly Self-awakened One, because of having perfectly and by himself awakened to all phenomena. For the Blessed One fully awakened to the phenomena to be directly known as what should be directly known, to the phenomena to be fully understood as what should be fully understood, to the phenomena to be abandoned as what should be abandoned, to the phenomena to be realized as what should be realized, to the phenomena to be developed as what should be developed. For this was said:

"What should be directly known has been directly known, what should be developed has been developed;

What should be abandoned has been abandoned by me, therefore I am the Buddha, brahmins."

Furthermore, this meaning should be guided by way of all triads, dyads and so on, such as wholesome mental states as having blameless and pleasant results, unwholesome mental states as having blameworthy and painful results, and so on. Thus, because of having fully awakened to all phenomena in every respect, without distortion, by self-born knowledge, he is the Perfectly Self-awakened One - this is the summary here. The detail, however, should be understood according to the method that has come in the Visuddhimagga. "For arahantship" means for the attainment of the highest fruition. "Teaches the Teaching" means he points out and speaks the Teaching of the practice beginning with morality and so on, endowed with the special quality of being beautiful in the beginning and so on, or the Teaching of serenity and insight meditation alone, in accordance with the disposition of those to be guided.

"Stirred" means brought to a sense of urgency thus: "Alas, shame on the state of being a worldling, by which I, being not a Worthy One, imagined myself to be a Worthy One, and did not know the Perfectly Self-awakened One having arisen in the world and teaching the Teaching. Difficult to know indeed is life, difficult to know is death." The meaning is one whose mind was agitated in the manner as stated by the deity's words. "At that very moment" means at that very moment. "Departed from Suppāraka" means with his heart being urged on by the rapture having the Buddha as its object, arisen through hearing even just the name "Buddha," and by a sense of urgency, he departed from the port of Suppāraka heading towards Sāvatthī. "Staying only one night everywhere" means he went along the entire road staying only one night. For Sāvatthī is two thousand yojanas from the port of Suppāraka, and he went this much distance staying only one night. When he departed from Suppāraka, on that very day he arrived at Sāvatthī.

But how did he travel thus? By the power of the deity; some say "by the power of the Buddha." But since it was said "staying only one night everywhere," and because the road was two thousand yojanas long, wherever he stayed at night in villages, market towns, and royal cities along the way, there he caused the second dawn to arise, and staying only one night everywhere he approached Sāvatthī - this meaning has been explained. This should not be seen thus. Because the intended meaning is: by staying one night on the entire road of two thousand yojanas. He stayed only one night on that entire road and arrived at Sāvatthī in the earlier period of the day on the last day.

The Blessed One too, having known of Bāhiya's coming, thinking "His faculties have not yet reached maturity, but in a short while they will reach maturity," waiting for the maturity of his faculties, surrounded by the great community of monks, at that moment entered Sāvatthī for almsfood. And he, having entered Jeta's Grove, having seen several monks walking up and down in the open air for the purpose of releasing bodily laziness after the morning meal had been eaten, asked "Where is the Blessed One at present?" The monks, having said "The Blessed One has entered Sāvatthī for almsfood," asked "But where have you come from?" "I have come from the port of Suppāraka." "You have come from afar; sit down, having washed your feet and anointed them, rest a little; when he has come, you will see the Teacher." "I, venerable sir, do not know the obstacle to my own life; in just one night, without standing or sitting down anywhere, I have come the road of two thousand yojanas; only after seeing the Teacher shall I rest" - having said this, being in a hurry, having entered Sāvatthī, he saw the Blessed One shining with incomparable Buddha's glory. Therefore it was said "Now at that time several monks were walking up and down in the open air. Then Bāhiya of the Bark-cloth approached those monks" and so on.

Therein, "kahaṃ" means "where." "Nu" is in the sense of doubt; "kho" is an expletive particle; the meaning is "in which place indeed." "Dassanakāmamhā" means "we who wish to see." This shows that: "For we wish to see and approach that Blessed One, just as a blind man wishes for sight, a deaf man for hearing, a mute for pleasant speech, one with crippled hands and feet for hands and feet, a poor man for the accomplishment of wealth, one who has set out on a wilderness journey for a place of security, one overcome by disease for health, one whose ship has broken up in the great ocean for a great raft." "Taramānarūpo" means having the appearance of one in a hurry.

"Inspiring" means bringing about confidence from every aspect for a person engaged in seeing the material body, through the achievement of the beauty of his own body which is all-round inspiring, adorned with the thirty-two marks of a great man, the eighty minor features, the fathom-wide radiance, and the garland of light. "Confidence-inspiring" means inspiring confidence for a discerning person, fitting to be placed confidence in, or worthy of confidence, through the achievement of the body of the Teaching endowed with an immeasurable collection of qualities beginning with the ten powers, the four grounds of self-confidence, the six kinds of knowledge not shared with others, and the eighteen exceptional qualities of a Buddha. "With peaceful faculties" means with the five faculties calmed by the departure of the restless state of the five faculties beginning with the eye. "With peaceful mind" means with a calmed mind through the sixth, the mind faculty, having reached the state of non-indulgence. "Having attained the highest taming and serenity" means one who stands having reached and attained the highest taming and serenity, which are reckoned as supramundane liberation by wisdom and liberation of mind. "Tamed" means tamed in body through the thoroughly pure bodily conduct and through the absence of fidgeting of hands and feet and through the absence of jesting and so on. "Guarded" means guarded in speech through the thoroughly pure verbal conduct and through the absence of useless speech and through the absence of jesting and so on. "With restrained faculties" means with restrained faculties by way of the mind faculty, through the thoroughly pure mental conduct and through the state of uninvolved, unreflective equanimity by means of the noble supernormal power. "An elephant" - because of not going by way of desire and so on, because of the non-returning of abandoned mental defilements beginning with lust, because of the non-performance of any offence whatsoever in every way, and because of not going to renewed existence - for these reasons, "an elephant." And here, "inspiring" by this explains the Blessed One's being a standard of measure through the material body; "confidence-inspiring" by this through the body of the Teaching; by "with peaceful faculties" and so on, through the remaining qualities, it explains his being a standard of measure. By that, it should be understood that the Blessed One's being a standard of measure for beings without remainder in the world community of four measures has been made manifest.

Having seen the Blessed One of such nature going along the middle of the street, thinking "At long last indeed the perfectly Self-awakened One has been seen by me," full of mirth, his body continuously pervaded with fivefold rapture, his eyes wide open, motionless, spread apart by rapture, from the place where he saw him onwards with body bent, having plunged into the middle of the radiance of the Blessed One's body, plunging therein, having approached near the Blessed One, having paid homage with the fivefold prostration, massaging and kissing the Blessed One's feet, he said "Let the Blessed One teach me the Teaching, venerable sir." Therefore it was said - "Having fallen at the Blessed One's feet with his head, he said this to the Blessed One - 'Let the Blessed One teach me the Teaching, venerable sir, let the Fortunate One teach the Teaching, which would be for my welfare and happiness for a long time.'"

Therein, "the Fortunate One" means the Fortunate One because of beautiful conduct, because of having gone to a beautiful state, because of having gone rightly, and because of having spoken rightly. For conduct too is called "going," and that of the Blessed One is beautiful, pure, and faultless. But what is that? The noble path. For by that conduct he has gone to the secure direction without clinging, and he leads others too - thus because of beautiful conduct he is the Fortunate One. And this one has gone to a beautiful state, the Deathless, Nibbāna - thus because of having gone to a beautiful state he is the Fortunate One. And because of having gone rightly he is the Fortunate One, since he does not return again to the mental defilements abandoned by each respective path. For this was said:

"Whatever mental defilements have been abandoned by the path of stream-entry, he does not come again to those mental defilements, does not fall back, does not return - thus he is the Fortunate One. Once-returner, etc. By the path of arahantship, etc. Does not return - thus he is the Fortunate One."

Or alternatively, "because of having gone rightly" means because of having gone by right practice in all three stages; the meaning is because of being well practised. For beginning from the feet of Dīpaṅkara up to the great seat of enlightenment, by right practice fulfilled with the thirty perfections, having reached the culmination of conduct for the welfare of relatives, conduct for the welfare of the world, and conduct for the welfare of Buddhahood, fostering only the welfare and happiness of the whole world, by the unsurpassed middle practice reckoned as the development of the factors of enlightenment, which does not approach these extremes - eternalism, annihilationism, sensual happiness, and self-mortification - having thereafter attained sovereignty over the Teaching regarding the noble truths, and having gone and practised by right practice that is beyond the domain of all beings - thus too because of having gone rightly he is the Fortunate One. And this one speaks rightly, he speaks only fitting speech in the fitting place - thus he is the Fortunate One. And this too was said -

"He speaks at the right time, speaks what is factual, speaks what is beneficial, speaks on the Teaching, speaks on the discipline; he speaks words worth treasuring, timely, reasonable, well-defined, connected with the goal."

Furthermore it was said -

"Whatever speech is not factual, untrue, not connected with benefit, and which is unpleasant and disagreeable to others, the Tathāgata does not speak that speech" and so on.

Thus because of having spoken rightly too he is the Fortunate One.

"Which would be for my welfare and happiness for a long time" means which pointing out of the Teaching would be for a long time for my welfare consisting of meditative absorptions, deliverances, and so on, and for the happiness to be attained thereby. "It is not the right time yet, Bāhiya" means it is not yet the time for teaching you the Teaching; this is the meaning. But is there indeed an inappropriate time for the Blessed One's practice for the welfare of beings, since the Blessed One speaks at the right time? It is said - "Time" here means the time of the maturation of the faculties of those amenable to instruction is intended. But since at that time the state of maturity or immaturity of Bāhiya's own faculties was difficult to know, therefore the Blessed One, without saying that, citing as the reason his own state of standing in the middle of the street, said "We have entered the inhabited area." "Difficult to know" means difficult to comprehend. "Obstacles to life" - wishing to say the occurrence or non-occurrence of phenomena that create obstacles to life, due to agitation he said "obstacles to life." For indeed life is dependent on many conditions for its continuance, and the obstacles to it are of many kinds. For it is said -

"Today itself the effort should be made, who knows death tomorrow;

For there is no bargaining with that one, Death with his great army."

But why does he put forward the obstacle to life first? "Through knowledge of signs or through skill in the unseen," say some. Others say "because of having heard about the obstacle to life in the presence of the deity." But being one in his final existence, being urged by the achievement of decisive support, he spoke thus. For there is no elimination of life for those who have not attained arahantship. But for what reason did the Blessed One, though desirous of teaching him the Teaching, reject him twice? For thus it occurred to him: "From the time this one saw me, his entire body is continuously pervaded with joy, the force of joy is exceedingly powerful; even having heard the Teaching, he will not yet be able to penetrate it. But until neutral equanimity becomes established, let him wait; because of having come the road of two thousand yojanas, the disturbance in his body too would be powerful; let that too first be allayed." Therefore he rejected him twice. Some, however, say "the Blessed One did thus for the purpose of generating regard for hearing the Teaching." But when entreated for the third time, having seen the neutral equanimity, the subsiding of disturbance, and the obstacle to his life that had become present, having thought "Now is the time for teaching the Teaching," he began the teaching of the Teaching with "therefore" and so on.

Therein, "therefore" means because you, having become zealous, entreat me exceedingly, or because you speak of the difficulty of knowing the obstacles to life, and your faculties have reached maturity - therefore. "Tiha" is merely a particle. "Te" means "by you" - thus he states the manner of what is now to be said.

"Should be trained" means training should be done by way of all three trainings beginning with the training in higher morality. But showing how one should train, he said beginning with "in the seen there will be merely the seen."

Therein, "in the seen, merely the seen" means merely the seen by eye-consciousness in the visible form sense base. For just as eye-consciousness sees in visible form only visible form itself, not the intrinsic nature of impermanence and so on, so too with the remainder. The meaning is: it should be trained thus - "by consciousness belonging to the eye-door, there will be for me merely the seen." Or alternatively, "the seen" in "in the seen" means the cognising of visible form by eye-consciousness - this is the meaning. "Matta" means measure. "That which has the seen as its measure" is "merely the seen"; the meaning is: consciousness will be merely eye-consciousness itself. This is what is meant - Just as eye-consciousness does not find pleasure in, does not become corrupted by, does not become deluded by a visible form that has come into range, so, through the absence of lust and so on, my impulsion will be merely eye-consciousness itself; I shall keep the impulsion to the measure of eye-consciousness alone.

Or alternatively, "the seen" means the visible form seen by eye-consciousness; "merely the seen" means the triad of consciousnesses that has arisen right there, reckoned as receiving, investigating, and determining. Just as that does not find pleasure, does not become corrupted, does not become deluded, so when a visible form has come into range, I shall produce the impulsion to the measure of that very receiving and so on; I shall not allow it to arise by way of defilement and so on, having exceeded that measure - thus the meaning here should be understood. The same method applies to the heard and the sensed. "Sensed" should be understood as the odour, flavour, and tangible object sense bases together with the consciousnesses that take them as object. "In the cognised, merely the cognised" - here, however, "the cognised" means the object cognised by mind-door adverting. "Merely the cognised in that cognised" means to the measure of adverting. Just as adverting does not find pleasure, does not become corrupted, does not become deluded, so, without allowing it to arise by way of defilement and so on, I shall keep the consciousness to the measure of adverting alone - this is the meaning here. "Thus indeed, Bāhiya, should you train" means thus, by this practice, by you, Bāhiya, it should be trained by way of following the three trainings.

Thus the Blessed One, in accordance with Bāhiya's preference for the concise, having classified the domain of insight - differentiated by the division of the six objects together with the six classes of consciousness - into four portions by means of the seen and so on, shows him therein the full understanding by the known and by judgement. How? For here the visible form sense base is called "the seen" in the sense of what is to be seen, while eye-consciousness together with the consciousnesses belonging to that door is so called in the sense of seeing; both of these, occurring according to their conditions, are merely phenomena alone - here there is no doer or causer whatsoever; since that is impermanent in the sense of non-existence after having been, suffering in the sense of oppression by rise and fall, and non-self in the sense of being beyond control - whence then is there opportunity for a wise person for defilement and so on? This is the intention here in the heard and so on as well.

Now, in order to show the full understanding by abandoning together with the path and fruition, above and beyond one who is established in the full understandings by the known and by judgement, the passage beginning with "When, Bāhiya" was begun. Therein, "when" means whenever, or because. "Te" means of you. "Thence" means then, or therefore. "By that" means by that seen and so on, or by lust and so on bound to the seen and so on. This is what is meant - Bāhiya, at whatever time or for whatever reason, for you who are practising the method stated by me regarding the seen and so on, there will be merely the seen and so on through the understanding of the undistorted intrinsic nature, at that time or for that reason you will not exist together with lust and so on bound to the seen and so on; you will not be lustful or hateful or deluded; because of having abandoned lust and so on, you will not be bound together with that seen and so on. "Then you, Bāhiya, will not be therein" means when or because you will not be lustful through that lust, or hateful through hate, or deluded through delusion, then or therefore you will not be in that seen and so on; you will not be clinging to or established in that seen or heard-sensed-cognised through craving, conceit, and wrong view as "this is mine, this I am, this is my self." To this extent, having brought the full understanding by abandoning to its summit, the plane of one who has eliminated the mental corruptions has been shown.

"Then you, Bāhiya, will be neither here nor beyond nor in between the two" means when you, Bāhiya, will not be bound by that lust and so on to that seen and so on, then you will be neither in this world nor in the world beyond nor in both. "This itself is the end of suffering" means of the suffering of mental defilements and of the suffering of the round of rebirths, this indeed is the end, this is the state of non-continuation - for this indeed is the meaning here. But those who, having taken the term "in between the two," wish for an intermediate existence, that is wrong for them. For the existence of an intermediate existence is indeed rejected in the Abhidhamma. But the word "in between" is an explanation of another alternative; therefore the meaning here is - "Indeed not here, not beyond, and another alternative is not in both."

Or alternatively, the word "in between" is an explanation of the non-existence of another alternative. Its meaning is - "Indeed not here, not beyond, and in between the two there is no other state." And those too who, having unwisely taken the meaning of these discourse passages "an attainer of final nibbāna in the interval" and "one seeking birth," say "there is indeed an intermediate existence" - they too, because in the Aviha and other realms, in each of those places, without passing beyond the middle of the life span, one attains final nibbāna in the interval through the achievement of the highest path and through the final extinguishment of the mental defilements without remainder - thus "an attainer of final nibbāna in the interval," not "one who has come to be in an intermediate existence" - this is the meaning of the first discourse passage. And as for the latter, those who have indeed come to be and will not come to be again, those who have eliminated the mental corruptions, are spoken of as "those that have come to be" in the first term. Because of being the opposite of that, "those seeking coming into being" are those seeking birth - because the fetter of becoming has not been abandoned, they are trainees and worldlings. Or, among the four modes of generation, beings born in eggs and born in wombs, as long as they do not break through the eggshell and the sheath of the womb, are called those seeking birth; having emerged outside from the eggshell and the sheath of the womb, they are called beings that have come to be. Those born in moisture and the spontaneously born, at the first moment of consciousness, are called those seeking birth; from the second moment of consciousness onwards, they are called beings that have come to be. Or, in whatever posture they are born, as long as they do not attain another from that, they are those seeking birth; after that, they are beings that have come to be - this is the meaning. Therefore "there is not" should be rejected. For when there is a straight meaning in accordance with the Pāḷi, what is the use of an intermediate existence that is conjectured and whose capability has not been established?

But those who state the argument: "The manifestation of phenomena proceeding by way of continuity without interruption in different places has been seen, just as in the continuity of non-conscious things such as paddy and so on, so too in the continuity of conscious things there should be manifestation in different places without interruption. And this method is fitting only when there is an intermediate existence, not otherwise." If so, then the fitness should be stated regarding the approach here from the Brahma world in a moment, or the going from here to the Brahma world, by one possessing supernormal power, who has attained mastery of mind, who determines the body to follow the mind. If the occurrence of phenomena in an uninterrupted place is desired everywhere, then even the domain of supernormal power of those possessing supernormal power would be incomprehensible. That being the same here too, from the statement "the result of action is incomprehensible." Therefore that is merely their opinion. For phenomena of intrinsic nature are of incomprehensible intrinsic nature; they sometimes manifest in an interrupted place by the power of conditions, sometimes in an uninterrupted place. For thus it is seen that by conditions such as the sound of the voice and so on, in another place such as a mirror, a mountain region and so on, reflections, echoes and so on, conditionally arisen, are being produced; therefore not everything should be applied everywhere - this is the summary here. But the detail, the discussion on intermediate existence including the establishment of the reflection as an example and so on, should be taken from the sub-commentary on the Kathāvatthu treatise.

Yet others say: "'Here' means sensual existence, 'beyond' means immaterial existence, 'in between the two' means fine-material existence has been stated." Others say: "'Here' means the internal sense bases, 'beyond' means the external sense bases, 'in between the two' means consciousness and mental factors." Or they say: "'Here' means conditioning phenomena, 'beyond' means conditionally arisen phenomena, 'in between the two' means conceptual phenomena have been stated." All that is not found in the commentaries. Thus, for now, by the method beginning with "in the seen there will be merely the seen," the phenomena of the three planes should be comprised in four ways by way of the seen and so on. Therein, by way of avoiding the grasping of beauty, happiness, permanence, and self, the observation of foulness, suffering, impermanence, and non-self has been shown - thus insight has been spoken of only in brief together with the lower purifications. By "Then you, Bāhiya, will not be by that," because the eradication of lust and so on is intended, the path is indicated. By "Then you, Bāhiya, will not be therein," fruition is indicated. By "Neither here" and so on, it should be seen that the element of final Nibbāna without residue of clinging has been spoken of. Therefore it was said - "Then for Bāhiya etc. the mind was liberated from the mental corruptions."

By this brief teaching, "at that very moment" means at that very moment, not at a later time. "By non-clinging" means without grasping. "From the mental corruptions" means by sensual lust and so on, which have received the name "mental corruptions" because they flow up to the highest existence, up to the change-of-lineage, because of flowing and proceeding, in the sense of having long been dwelling, and because of their similarity to the fermentation of liquor and so on. "Was liberated" means was liberated and released by liberation through eradication and liberation through cessation. For he, even while listening to the Teacher's Teaching, having purified his moralities, depending on whatever concentration of mind he had obtained, having established insight, through quick direct knowledge, at that very moment, having exhausted all mental corruptions, attained arahantship together with the analytical knowledges. He, having cut through the stream of wandering in the round of rebirths, having reached the end of the round of rebirths, bearing the final body, when the nineteen reviewings had occurred, being urged by natural law, requested the going forth from the Blessed One. When asked "Is your bowl and robes complete?" he said "Not complete." Then the Teacher, having said "If so, seek for a bowl and robes," departed. Therefore it was said - "Then the Blessed One etc. departed."

He, it is said, for twenty thousand years practising the ascetic duty in the Dispensation of Kassapa, the One of Ten Powers, thinking "It is proper for a monk, having obtained requisites by oneself, making gifts accordingly, to consume them by oneself alone," did not show kindness to even one monk with a bowl or a robe; therefore there was no decisive support for him for the full ordination by the "Come, monk" formula. Some, however, say - "He, it is said, in a world devoid of a Buddha, having become a thief, having fastened a bow and quiver, committing theft in the forest, having seen a certain Individually Enlightened One, through greed for the bowl and robes, having shot him with an arrow, took the bowl and robes; therefore a bowl and robes created by supernormal power will not arise for him - the Teacher, having known that, did not give the going forth by the 'Come, monk' form." Even while he was going about in search of a bowl and robes, a certain cow, rushing upon him with speed, having struck him, brought him to the destruction of life. With reference to that it was said "Then, soon after the Blessed One had departed, a cow with a young calf, having attacked Bāhiya of the Bark-cloth, deprived him of life."

Therein, "soon after he had departed" means not long after the Blessed One had departed. "A cow with a young calf" means a certain demoness in the form of a cow with a young calf. "Having attacked" means having overpowered, having trampled. "Deprived him of life" means because of resentment obtained in a former individual existence, having aroused a hostile thought by the mere sight of him, having struck him with her horn, she deprived him of life.

The Teacher, having walked for almsfood, having finished his meal, going out from the city together with several monks, having seen Bāhiya's body fallen at the rubbish heap, commanded the monks - "Monks, having stood at one house-gate, having had a small bed brought, having carried this body out from the city, having cremated it, make a monument." The monks did so. And having done it, having gone to the monastery, having approached the Teacher, having reported the task done by them, they asked about his future life. Then the Blessed One told them of his state of having attained final Nibbāna. The monks asked "You, venerable sir, say 'Bāhiya of the Bark-cloth has attained arahantship'; when did he attain arahantship?" And when it was said "At the time of hearing my Teaching," "But when was the Teaching spoken to him by you?" "While walking for almsfood, this very day, having stood in the middle of the street." "That Teaching spoken by you, venerable sir, while standing in the middle of the street was trifling; how did he produce such a distinction by so little?" "Why, monks, do you measure my Teaching thinking 'It is little or much'? Even many thousands of verses composed of what is unbeneficial are not better; but even one verse based upon what is beneficial is better" - showing thus -

"Though a thousand verses, composed of unbeneficial terms;

One verse is better, hearing which one becomes calm."

Having spoken this verse in the Dhammapada, showing "Not merely by the attainment of final Nibbāna alone, but he is also worthy of veneration by being the foremost of my disciples who are monks of quick direct knowledge," he established that venerable one in the foremost position thus: "This is the foremost, monks, of my disciples who are monks of quick direct knowledge, that is to say, Bāhiya of the Bark-cloth." With reference to that it was said - "Then the Blessed One, having walked for almsfood in Sāvatthī, etc. Monks, Bāhiya of the Bark-cloth has attained final Nibbāna."

Therein, "after the meal" means after the meal duty. "Having returned from the alms round" means having returned from the quest for almsfood. By both terms, what is meant is one who has finished the meal duty. "Having carried out" means having led outside from the city. "Cremate" means burn. "And make a monument for him" means having taken the bodily relics of this Bāhiya, make a shrine as well. Therein he states the reason - "A fellow in the holy life of yours, monks, has died." Its meaning is - That which you practise as the supreme, in the sense of being the foremost, the practice of higher morality and so on, seen for yourselves, as a companion - he practised the same supreme holy life as you, thus he is a fellow in the holy life; he has died, having reached the time of death. Therefore, having carried him out on a small bed, cremate him, and make a monument for him.

"What is his destination" means among the five destinations, which destination is his, which rebirth, which becoming of rebirth; "destination" means accomplishment; the meaning is: what is the conclusion - whether a noble one or a worldling. "Future life" means after death, the arising of existence or the cessation of existence. Although his state of having attained final Nibbāna had been made clear in meaning by the very command to make a monument, those monks who did not know by that much asked "What is his destination?" Or, wishing to make it more obvious, they asked the Blessed One in that way.

"Wise" means because of having attained through the wisdom of the highest path, he has gone from here by wisdom, he has proceeded - thus he is wise. "Paccapādi" means he proceeded. "Of the Teaching" means of the supramundane Teaching. "In conformity with the Teaching" means the practice-teaching beginning with purification of morality. Or, "of the Teaching" means of the Teaching of Nibbāna. "In conformity with the Teaching" means the Teaching of the noble path and fruition. "Did not vex me on account of the Teaching" means because of the teaching of the Teaching, he did not vex me, because of having practised in accordance with the advice. For whoever, having heard the Teaching in the presence of the Teacher or having taken up a meditation subject, does not proceed in accordance with the advice, he indeed vexes the Teacher. With reference to which it was said - "Perceiving harm, I did not speak the well-practised, sublime Teaching among humans, O Brahmā." Or, "did not vex me on account of the Teaching" means nor this legal case concerning the Teaching. This is what is meant - Because of having practised well, he does not vex this Teaching of my Dispensation, which is the cause for deliverance from the suffering of the round of rebirths. For one who has practised badly, breaking the Dispensation, indeed strikes a blow at the body of the Teaching of the Teacher. But this one, having brought right practice to its summit, attained final Nibbāna through the Nibbāna element without residue of clinging. Therefore it was said - "Monks, Bāhiya of the Bark Cloth has attained final Nibbāna."

"Having understood this matter" means having understood in every respect this state of the Elder Bāhiya having attained final Nibbāna through the Nibbāna element without residue of clinging, and likewise the state of being difficult to comprehend by many people regarding the destination of those who have eliminated the mental corruptions and have thus attained final Nibbāna. "This inspired utterance" means he uttered this inspired utterance that illuminates the power of unestablished final Nibbāna.

Therein, "where" means in that Nibbāna where water does not stand fast, and earth and fire and air do not stand fast, do not find a footing. Why? Because of the unconditioned intrinsic nature of Nibbāna. For not even a trace of conditioned phenomena comes to be there. "Stars" means the dense constellation-stars that have obtained the name "bright" because of their white colour. "Do not shine" means they do not radiate. "The sun does not radiate" means even the sun, which is capable of pervading with light the three continents in one moment, does not sport by way of radiance. "There the moon does not glow" means even the moon with its pleasant, cool rays, despite its luminous nature, does not shine with its moonlight illumination in that Nibbāna, precisely because of its absence there. Addressing the apprehension that if the moon, sun and so on are not there, it would be perpetual darkness like the space between worlds, he said "Darkness is not found there." For when there is an absence of matter, there would be no such thing as darkness.

"And when he knew for himself through wisdom, the sage, the brahmin" means the noble disciple-brahmin who obtained the name "sage" because of being endowed with bodily moral perfection and so on, and through path knowledge named "wisdom" because it knows the four truths - by that very penetrative knowledge termed wisdom, when, at whatever time, at the moment of the highest path, by himself, on his own, having abandoned oral tradition and the like, having made it self-witnessed, he knew, penetrated Nibbāna. "Avedī" is also a reading; the meaning is "he understood." "Then from the material and immaterial, from pleasure and pain, he is freed" - "then" means after that knowing of Nibbāna. "Material" means material phenomena; by that, five-aggregate constituent existence and single-aggregate constituent existence are included. "Immaterial" means immaterial phenomena; by that, immaterial existence, which is unmixed with matter, is included. That is also called "four-aggregate constituent existence." "From pleasure and pain" means from the round of rebirths with its pleasure and pain arising everywhere. Or alternatively, "material" means from conception in the fine-material world. "Immaterial" means from conception in the immaterial world. "From pleasure and pain" means from conception in the sensual-sphere of existence. For sensual existence is of mixed pleasure and pain. Thus, "he is utterly freed from this entire round of rebirths" - by both verses the Blessed One shows: "Such is the Nibbāna-destination of my son Bāhiya."

The commentary on the Tenth Discourse is completed.

And completed is the commentary on the Bodhi Chapter.

2.

The Chapter on Mucalinda

1.

Commentary on the Mucalinda Discourse

11. In the first of the Mucalinda Chapter, "at the foot of the Mucalinda tree": here "mucalinda" is called the nīpa tree. It is also called "nicula"; near it. Some, however, say "mucala is the name of that tree, but because of its being the chief of the forest, it is said to be 'mucalinda.'" "A great unseasonable storm cloud" means a great cloud that arose when the rainy season had not yet arrived. For it arose in the last month of summer, filling the entire interior of the world-sphere. "A week of heaping rain clouds" means when that arose, there was uninterrupted rain for seven days. "Cold wind and overcast days" means that week of heaping rain clouds, with cold wind mixed with drops of water whirling about on all sides, having spoilt the daylight, was called overcast. "Mucalinda the king of serpents" means near that very Mucalinda tree, beneath a pond, there is a serpent realm; the king of serpents of great might was born there. "From his own dwelling" means from his own serpent realm. "Having encircled seven times with his coils" means having surrounded the Blessed One's body seven times with his own bodily coils. "Having spread his great hood over the top of his head" means having spread his own great hood above the region of the Blessed One's head. "Having made a hood" is also a reading; the meaning is the same.

It is said that this occurred to that king of serpents: "The Blessed One is seated at the foot of a tree near my dwelling, and this week of heaping rain clouds is occurring; it is fitting to obtain a shelter for him." He, though able to create a mansion made of the seven precious things, thinking "If this were done, the essence of bodily service would not be grasped; I shall perform bodily service for the Possessor of the Ten Powers," having assumed a great individual existence, having encircled the Teacher seven times with his coils, held his hood above. "The interior of the enclosure was the measure of the storehouse chamber in the Brazen Palace" - thus it was said in the Chapter Commentary. But in the Majjhima Commentary, "the measure of the Lower Brazen Palace." "The Teacher will dwell in whatever posture he wishes" - this, it is said, was the disposition of the king of serpents. But the Blessed One spent the week just as he was seated. And that place was like a pinnacle building with well-shut windows and well-fitted bolted doors. "May cold not afflict the Blessed One" and so on is the explanation of the reason for his standing having done thus. For he, having done thus, stood thinking "May cold not afflict the Blessed One, may heat not, may the contact of gadflies and so on not afflict."

Therein, although during the week of heaping rain clouds there is indeed no heat, yet if now and then the cloud were to disperse, there would be heat; it was fitting for him to think thus: "May that too not afflict." Some, however, say here: "The mention of heat is the stating of the reason for making the enclosure of coils extensive. For if that were small, the heat produced from the serpent's body would afflict the Blessed One; but by making it extensive, having done thus thinking 'may heat not afflict,' he stood."

"Clear" (viddha) means risen high; the meaning is that the clouds have become distant through the departure of clouds. "Free from clouds" means the clouds have departed. "The sky" (deva) means space. "Having known" means having known "Now the sky is free from clouds; there is no danger of cold and so on for the Blessed One." "Having unwound" means having removed. "His own form" means his own serpent form. "Having withdrawn" means having made disappear. "The form of a young man" means the form of a youth.

"This matter" means having known in every respect this matter that for one experiencing the happiness of seclusion there is only happiness wherever one may be. "This inspired utterance" means he uttered this inspired utterance that illuminates the power of the happiness of seclusion.

Therein, "seclusion is happiness" means seclusion from clinging, reckoned as Nibbāna, is happiness. "For one who is content" means for one who is content with the contentment of the knowledge of the four paths. "Who has heard the Teaching" means one whose Teaching has been made known, one whose Teaching is renowned. "Who sees" means for one who sees that seclusion, or whatever is to be seen, all that, with the eye of knowledge attained through the power of energy of one's own. "Non-affliction" means the state of being unshakable; by this the preliminary part of friendliness is shown. "Self-control towards living beings" means self-control towards beings and the state of non-violence is happiness - this is the meaning. By this the preliminary part of compassion is shown.

"Dispassion in the world is happiness" means the state of being free from lust too is happiness in the world. Of what kind? "The transcendence of sensual pleasures" means that which is called the transcendence of sensual pleasures, that state of being free from lust too is happiness - this is the meaning; by this the path of non-returning has been spoken of. "The removal of the conceit 'I am'" - but by this, arahantship has been spoken of. For arahantship is called the removal by cessation of the conceit "I am," and beyond this there is no happiness whatsoever; therefore he said "this indeed is the supreme happiness." Thus he reaches the pinnacle of the teaching with arahantship.

The commentary on the First Discourse is completed.

2.

Commentary on the King Discourse

12. In the second, "several" means according to the method of the monastic discipline, three persons are called "several"; beyond that is the monastic community. But according to the method of the discourses, three are just three; above that they are "several." Therefore here too "several" should be understood according to the method of the discourses. "In the assembly hall" means in the pavilion of the Teaching assembly. For that is called the "assembly hall" because it is the place where monks perform attendance upon the Tathāgata who has come to teach the Teaching. Or alternatively, wherever monks judge the monastic discipline, discuss the Teaching, enter into discussion, and ordinarily stand close by way of assembling together, that hall or pavilion is called simply "assembly hall." For even there a Buddha's seat is always already prepared. For this is the practice of monks during the time when the Buddhas are living. "Seated together" means of those who had come together and sat down by way of sitting. "Assembled" means of those who had assembled by way of gathering together, having come from here and there. Or alternatively, "seated together" means of those who sat down attentively by way of sitting respectfully, having placed the Buddha's seat in front, as if in the presence of the Teacher, through the arising of regard; "assembled" means of those who had gathered together well and rightly by way of settling down with mutual disposition towards one another, because of having the same disposition. "This" points out what is now being stated. "Interrupted discussion" means another, different discussion in between the meditation subject, attention, recitation, interrogation and so on; or alternatively, it is called "interrupted discussion" because it occurred in between the exhortation of the Fortunate One received at midday and the hearing of the Teaching to be received in the evening; or it is an "interrupted discussion" because it is another, different discussion that occurred in between the conduct of an ascetic itself. "Arose" means arisen.

"Of these two kings" is the genitive case in the sense of specification. In "of greater wealth" and so on, "one of great wealth" means one who has great wealth reckoned as an accumulation of the seven precious things, buried and deposited in the earth; "of greater wealth" means the one who, among the two, is exceedingly of great wealth. The word "or" has the meaning of alternative. The same method applies to the remaining terms as well. But this is the distinction - "Of great possessions" means one who has great possessions by way of constant expenditure. "Of great treasury" means one who has a great treasury that constitutes daily incoming revenue. Yet others, however, say: "Wealth as an object of possession, constituting daily incoming revenue, distinguished by the divisions of gems, substance, softwood, clusters and so on, is 'wealth'; that very same deposited in treasure chambers and so on is 'treasury.'" Diamond, great sapphire, sapphire, emerald, lapis lazuli, lotus-ruby, topaz, kakketana, pulāka, spotless, ruby, crystal, coral, luminous essence, cow-urine gem, cat's eye, white water-lily gem, pearl, conch, collyrium-root gem, royal cloth gem, deathless-portion gem, piyaka, and brāhmaṇī - these are the twenty-four gems by name. The seven metals and the coin are called "substance" by name. Beds, coverings, cloaks, elephant tusks, stones and so on are called "softwood" by name. Sandalwood, aloe wood, saffron, fragrant shrub, camphor and so on are called "clusters" by name. Therein, by the preceding word "and so on," beginning with grain products distinguished into early-ripening and late-ripening crops such as rice, paddy and so on, and green peas, beans and so on, whatever thing constitutes articles of consumption and use for beings - all that is included. "Of great realm" means one who has a great conquered kingdom. "Of great vehicles" means one who has great vehicles such as elephants, horses and so on. "Of great power" means one who has both great army-power and great bodily strength. "Of great supernormal power" means one who has great supernormal power, reckoned as the production of what is wished for, produced by meritorious action. "Of great might" means one who has great might, reckoned as majesty, or reckoned as the power of endeavour, counsel, and authority.

And here, by the first, accomplishment in income, by the second, accomplishment in wealth and provisions, by the third, accomplishment in resources, by the fourth, accomplishment in territory, by the fifth, accomplishment in vehicles, by the sixth, accomplishment in self together with accomplishment in retinue, by the seventh, accomplishment in meritorious deeds, by the eighth, accomplishment in might of those kings has been made known. Thereby, whatever success in lordship, success in ministers, success in army, success in country, success in resources, success in friends, success in fortresses - these seven natural accomplishments are to be desired by kings. All those should be understood as having been made clear as is fitting.

He delights the assembly by the four ways of supporting others beginning with giving - thus "king" (rājā). "Lord of the Magadhans" - thus "of Magadha." "Seniya" because of being endowed with a great army, or because of belonging to the Seniya clan. "Bimbī" is called gold; therefore, because of having the colour of a golden image, he is "Bimbisāra." Some, however, say "this is merely the name of that king." "He conquers the enemy army of the adversary" - thus "Pasenadi." "The ruler of the Kosala country" - thus "Kosala." In "ayañcarahī," here "carahī" is merely a particle. "Interrupted" means unfinished. The meaning is that this discussion among those monks was not completed.

"In the evening" means at one time in the evening. "Having emerged from seclusion" means having emerged according to the delimitation of time from the fruition attainment reckoned as seclusion, due to the withdrawal of the mind from this and that object such as matter and so on. For the Blessed One, in the earlier period of the day, surrounded by the Community of monks, having entered Sāvatthī, having made almsfood easily obtainable for the monks, having finished the meal, together with the monks having departed from Sāvatthī, having entered the monastery, having stood at the entrance of the perfumed chamber, having shown the duty, having given to the monks who were standing the exhortation of the Fortunate One as it arose, when they had gone heading for their daytime abodes in the forest, at the foot of trees, and so on, having entered the perfumed chamber, having spent the daytime in the happiness of fruition attainment, having emerged from the attainment at the delimitation of time, thinking "The four assemblies, awaiting my approach, are seated filling the entire monastery; now it is time for me to go to the Teaching hall for the purpose of teaching the Teaching," having risen from his seat, like a maned lion from a golden cave, having come forth from the fragrant perfumed chamber, like a majestic noble elephant approaching its herd, with a graceful and heroic gait without bodily fickleness, with the accomplishment of the physical body endowed with the incomparable Buddha's grace of incomprehensible power, emitting the six-coloured Buddha-rays by way of blue, yellow, red, white, crimson, and luminous, adorned with a luminous garland of banners, accomplished in the splendour of its encircling, with the fathom-wide halo resplendent with the thirty-two marks of a great man adorned with the eighty minor features, making the entire monastery one light, he approached the assembly hall. Therefore it was said - "Then the Blessed One etc. he approached."

Having thus approached, having shown the duty, having seen those monks seated and silent, thinking "While I am not speaking, these monks, out of respect for the Buddha, would not speak even for a cosmic cycle," for the purpose of bringing up the discussion, he said beginning with "What were you engaged in, monks?" Therein, "what were you engaged in" means "with which were you?" "Kāya notthā" is also a reading; the meaning is the same. Some also read "kāya nvetthā"; its meaning is "with which one here?" Therein this is the meaning in brief - Monks, with what discussion indeed were you seated here, and what discussion of yours was unfinished on account of my arrival - I shall bring it to completion; thus he invited with the invitation of the Omniscient One.

"Na khvetaṃ" means "na kho etaṃ," or this itself is the reading. Some also read "na khota"; the analysis of terms is just "na kho etaṃ." "Sons of good family" means sons of good family by birth and conduct. "Through faith" means through faith, through faith in the fruit of action and through faith in the Triple Gem. "From home" means from the house; the meaning is from the state of being a householder. "Homelessness" means going forth. "Of those who have gone forth" means of those who have entered. "Yaṃ" is a reference to the action. Therein this is the construction of terms - "Monks, you have not gone forth driven by kings, nor driven by thieves, nor oppressed by debt, nor overcome by livelihood, but rather having gone forth from home through faith, you have gone forth in my Dispensation. Yet you now would engage in such pointless talk connected with kings. That engaging in such talk - this is indeed not proper for you, not fitting at all."

Having thus rejected what is not proper for those gone forth who have gathered together, now allowing them the proper practice, he said "When you have gathered together, monks, there are two things to be done - either a talk on the Teaching or noble silence." Therein, "vo" means "of you." Having looked ahead to the term "to be done," this is the genitive case in the sense of the agent; therefore the meaning is "by you." "Two things to be done" means two things that should be done. "A talk on the Teaching" means a talk not departed from the Teaching of the four truths; the meaning is a teaching of the Teaching that illuminates the round of existence and its cessation. For even the talk on the Teaching reckoned as the ten topics of discussion is merely a portion of that. "Noble" means noble because of bringing exclusively what is beneficial; or noble means pure and highest. "Silence" means not speaking that consists of the development of serenity and insight meditation. Some, however, say "the second meditative absorption is noble silence, because it is the opposite of verbal activity." Others say "the fourth meditative absorption is noble silence." But here the meaning is - "Monks, you who desire seclusion of the body and dwell in empty houses for the purpose of fostering seclusion of the mind, if at some time you gather together, then by you who have thus gathered together, either a talk on the Teaching connected with the impermanence and so on of the aggregates and so on should be set going for the mutual assistance according to the method stated as 'he makes known what has not been heard, or purifies what has been heard,' or one should dwell in meditative absorption attainment for the purpose of mutual non-affliction."

Therein, by the former statement of what is to be done, he shows the means of entering the Dispensation for those who have not yet entered; by the latter, the means of escape from the round of rebirths for those who have entered. Or by the former he urges to lucidity in scriptural learning; by the latter, to lucidity in achievement. Or by the former he explains the first cause for the arising of right view; by the second, the second. For this was said:

"There are these two causes, monks, two conditions for the arising of right view: the utterance of another and wise attention individually."

Or by the former he makes clear the root cause of mundane right view; by the latter, the root cause of supramundane right view - thus by such methods and so on the explanation here should be understood.

"Having understood this matter" means having understood this matter in every respect - that the attainment of meditative absorption and so on is more peaceful and more sublime than the sensual achievement praised by those monks. "This inspired utterance" means he uttered this inspired utterance that illuminates the power of the happiness of the noble abiding.

Therein, "whatever sensual happiness in the world" - the word "world" is used in the sense of activities in such passages as "the world of aggregates, the world of sense bases, the world of elements" and so on.

"As far as the moon and sun revolve,

Shining and illuminating the directions;

Over a thousandfold world,

There your authority extends."

In such passages and so on, it is used in the sense of space. In such passages as "The Blessed One, surveying the world with the Buddha-eye" and so on, it refers to beings. But here it should be understood as the world of beings and the spatial world. Therefore, in this world below the Brahma world above and beginning from Avīci, whatever happiness accompanied by sensuality that arises by way of defilement sensuality dependent on objective sensual pleasures. "And whatever this divine happiness" means whatever happiness of fine-material attainment of Brahmās and human beings that is existing in heaven and obtainable by way of divine abiding. "Of the happiness of the elimination of craving" means that which, having come to which, craving is eliminated - having made that Nibbāna the object, and by way of the subsiding of craving, the happiness of the fruition attainment that occurs is called the happiness of the elimination of craving; of that happiness of the elimination of craving. "These" is a description with a change of gender; the meaning is "these happinesses." Some, having taken both together under the common term of happiness, read "eta"; for them, the reading should be "kalaṃ nāgghatī."

"A sixteenth" means the completive of sixteen. Here this is the meaning in brief - Beginning with the happiness of a universal monarch, human happiness in the entire human world, the happiness to be experienced by nāgas and so on in the world of nāgas, supaṇṇas, and so on, the sixfold sensual happiness in the heavenly world beginning with the Cātumahārājika gods - which is the sensual happiness arising in the eleven-fold sensual world, and this mundane meditative absorption happiness which, because of having arisen among the fine-material and immaterial gods that constitute divine abidings and in the fine-material and immaterial meditative absorptions, has obtained the name "divine" - even the whole of both of those, having divided the happiness of fruition attainment reckoned as the happiness of the elimination of craving into sixteen parts, from that one part obtained by the factor of sixteen parts, the fraction reckoned as one part is not worth it.

And this explanation of the meaning was stated in terms of the general category of fruition attainment. Since in the Pāḷi text the elimination of craving has come without distinction, even a fraction of the happiness of the first fruition attainment the mundane is not worth. For thus it has been said -

"By sole sovereignty over the earth, or by going to heaven;

By universal power, the fruition of stream-entry is excellent."

In the Sotāpattisaṃyutta too it was said -

"Although, monks, a wheel-turning monarch, having exercised sovereign lordship over the kingdom of the four continents, upon the body's collapse at death, is reborn in a fortunate realm, in a heavenly world, in the company of the Thirty-three gods, and there in the Nandana grove, surrounded by a host of nymphs, endowed and furnished with the five types of divine sensual pleasure, he indulges himself, yet he is not possessed of four qualities. Then he is not released from hell, not released from the animal realm, not released from the sphere of ghosts, not released from the realm of misery, the unfortunate realm, the nether world. Although, monks, a noble disciple sustains himself on morsels of almsfood and wears patched robes, yet being possessed of four qualities, he is released from hell, released from the animal realm, released from the sphere of ghosts, released from the realm of misery, the unfortunate realm, the nether world.

"Which four? Here, monks, a noble disciple is endowed with unwavering confidence in the Buddha - 'Thus indeed is the Blessed One: the Worthy One, etc. the Enlightened One, the Blessed One.' Endowed with unwavering confidence in the Teaching, etc. by the wise.' Endowed with unwavering confidence in the Community, etc. an unsurpassed field of merit for the world.' He is endowed with morality pleasing to the noble ones, unbroken... etc. conducive to concentration. With these four qualities he is endowed. Whatever, monks, is the acquisition of the four continents, and whatever is the acquisition of the four qualities, the acquisition of the four continents is not worth a sixteenth fraction of the acquisition of the four qualities."

Thus the Blessed One declared that everywhere mundane happiness is surpassed and excelled, while supramundane happiness alone is unsurpassed and excelling.

The commentary on the Second Discourse is completed.

3.

Commentary on the Discourse on the Stick

13. In the third, "boys" means children. "Between Sāvatthī and Jeta's Grove" - the word "antarā" is used in the sense of reason in such passages as "Who could know that difference, except for the Tathāgata" and "People having come together discuss about me and you - what is the reason" and so on. In passages such as "A certain woman, venerable sir, washing a vessel by a flash of lightning, saw me" and so on, it is used in the sense of moment. In passages such as "For one within whom there are no irritations," etc., it is used in the sense of mind. In passages such as "Came to a stop midway," etc., it is used in the sense of middle. In passages such as "But this hot spring, monks, comes through the interval between two great hells" and so on, it is used in the sense of opening. That same word here too should be understood in the sense of opening. Therefore, "in the opening between Sāvatthī and Jeta's Grove" - thus the meaning here should be understood. And here, because of being connected with the word "antarā," the accusative case was used in "between Sāvatthī and Jeta's Grove." In such instances, the grammarians employ only a single word "antarā" as in "he goes between the village and the river"; that word must be connected with the second term also. But here it was stated having already connected it.

"Were striking a snake with a stick" means having followed a hungry black snake that had come out from its hole and was going for food, they beat it with sticks. Now at that time the Blessed One, while going to Sāvatthī for almsfood, having seen on the road those boys striking a snake with a stick, having asked "Why, boys, do you strike this snake with a stick?" and when it was said "Out of fear of being bitten, venerable sir," he aroused a sense of religious urgency thus: "These ones, striking this one thinking 'We shall make happiness for ourselves,' will experience suffering in the place of rebirth. Alas, the cleverness of fraud born of ignorance!" And by that very sense of religious urgency he uttered an inspired utterance. Therefore it was said "Then the Blessed One" and so on.

Therein, "having understood this matter" - some explain it thus: having known this matter, namely "These boys, causing suffering to others for their own happiness, will themselves not obtain happiness in the hereafter." The quest for happiness of others who are badly practised leads to suffering in the future; that of those who are well practised leads certainly to happiness. Therefore, they say that the Teacher uttered this inspired utterance too by the power of pleasure, thinking "Those freed from harming others, absolutely sharers of happiness indeed, are those who follow my exhortation." Yet others say: "Having understood in every respect the danger of the harming of others carried out by those boys, he uttered this inspired utterance which illustrates in succession the danger of harming others and the benefit of compassion towards others."

Therein, "longing for happiness" means absolutely desiring their own happiness, greedy for happiness. "Beings" means living beings. "Whoever hurts with a stick" - here "with a stick" is merely a representative teaching; the meaning is with a stick or with clods, knives, blows of the hand, and so on. Or alternatively, "with a stick" means by punishment. This is what is meant - Whoever hurts, harasses, and causes suffering to all beings longing for happiness - by verbal punishment through the striking of birth and so on, or by bodily punishment through beating, striking, cutting, and so on with the hand, club, knife, and so on, or by financial punishment through the imposition of a hundred or a thousand - by whichever of these punishments he hurts with any punishment whatsoever, seeking happiness for oneself, "after death he does not obtain happiness" means that person, seeking, searching for, and aspiring for his own happiness, after death does not obtain the threefold happiness - human happiness, divine happiness, and the happiness of Nibbāna - in the world beyond; on the contrary, by that punishment he obtains only suffering. This is the meaning.

"After death he obtains happiness" means whoever, endowed with patience, friendliness, and compassion, having reflected "Just as I am one who desires happiness and is averse to suffering, so too are all others," established in spontaneous abstinence and so on, does not hurt or afflict any beings whatsoever by any punishment in the manner stated - that person, in the world beyond, being born as a human being obtains human happiness, being born as a god obtains divine happiness, and transcending both obtains the happiness of Nibbāna. And here, for the purpose of showing that for such a person, because it will inevitably come to be, that happiness is as if present, "obtains" was said. The same method applies to the first verse as well.

The commentary on the Third Discourse is completed.

4.

Commentary on the Discourse on Honour

14. In the fourth, "Now at that time the Blessed One was honoured" means the Blessed One is honoured by honour and so on, which, as the fruit of the special accumulation of merit fulfilled during four incalculable periods plus a hundred thousand cosmic cycles, as if arisen with the endeavour "Beyond this there is no further opportunity for me," kept increasing more and more. For just as a twin great cloud having arisen in all directions produces a great flood, so all the perfections, as if combined together thinking "We shall give result in one individual existence," produced a great flood of material gain and honour for the Blessed One. Thereupon, warriors, brahmins, and others, with hands bearing food, drink, cloth, vehicles, garlands, scents, ointments, and so on, having come, sought the Blessed One - "Where is the Buddha? Where is the Blessed One? Where is the god of gods? Where is the lord of men? Where is the lion among men?" Even having brought requisites with hundreds of carts, not finding space, for a distance of a league all around, they stood with cart-shaft touching cart-shaft and followed along, like the brahmins of Andhakavinda and others. All this should be understood according to the method that has come in the chapter and in those various discourses. And just as for the Blessed One, so too for the community of monks. For this was said:

"As far as, Cunda, any monastic communities or groups have now arisen in the world, I do not, Cunda, perceive any other single community that has attained such heights of material gain and fame, just as, Cunda, the community of monks."

This material gain and honour that had arisen for the Blessed One and the community of monks, having become one, was immeasurable, like the flood of water of two great rivers. Therefore it was said - "Now at that time the Blessed One was honoured etc. requisites, the community of monks too was honoured etc. requisites."

But the sectarians, formerly not honoured and not respected due to not having made merit and due to wrong practice, and with the arising of a Buddha in particular, their splendour having failed, like fireflies at sunrise, were without lustre, without power, their material gain and honour destroyed. They, not enduring such material gain and honour of the Blessed One and the Community, overcome by jealousy, thinking "Thus we shall drive these away by striking them with harsh speech," belching forth the vomit of envy, went about here and there reviling and abusing monks. Therefore it was said - "But the heterodox wandering ascetics were not honoured etc. requisites. Then those heterodox wandering ascetics, not enduring the honour shown to the Blessed One and to the community of monks, having seen monks in the village and in the forest, revile, abuse, irritate, and harass them with vulgar and harsh speech."

Therein, "with vulgar" means with those unsuitable for an assembly, inappropriate to be spoken in an assembly, in a gathering of good people; the meaning is "with gross words." "With harsh" means with hard, cutting-to-the-quick words. "Revile" means they jeer at them with the grounds for reviling such as birth and so on. "Abuse" means they threaten them, arousing fear by way of quarrelling. "Irritate" means they produce anger in another by way of intimidation, just as anger arises in another. "Harass" means they vex, they cause discomfort in various ways.

But how did these carry out reviling and so on against the Blessed One and the community of monks, who are pleasing on all sides? With minds impaired due to the loss of their material gain and honour from the arising of the Blessed One, as if digging the earth and stumbling, as if producing a wound on a flawless lapis lazuli gem, having persuaded a female wandering ascetic named Sundarī, and through her having raised up dispraise of the Teacher and the monks, they carried out reviling and so on. But this story of Sundarī will come later in the Pāḷi text itself in the Sundarī Sutta; therefore what should be said here, we shall explain right there.

The monks, having approached the presence of the Blessed One, reported that occurrence to him. Therefore it was said - "Then several monks approached the Blessed One etc. harass them." The meaning of that has already been stated.

"Having understood this matter" means having understood in every respect this wrong conduct of the sectarians overcome by jealousy. "This inspired utterance" means he uttered this inspired utterance that illuminates the power of the state of equanimity (tādibhāva) in the face of the hostility done by them and the support done by others with confident minds.

Therein, "in village or forest, touched by pleasure and pain" means touched by pleasure and pain in the village or in the forest or wherever anywhere, experiencing pleasure and pain, or endowed with their conditions. "Do not attribute it to oneself nor to another" means do not attribute that pleasure and pain either to oneself or to another, thinking "I am happy, I am afflicted, my happiness, my suffering, this pleasure and pain of mine has been produced by another." Why? Because there is nothing here in the fivefold group of aggregates that is fit to be regarded as 'I' or as 'mine' or as 'another' or as 'another's'; rather, activities alone, having arisen according to their conditions, break up moment by moment. And here the mention of pleasure and pain is a heading of the Teaching; the meaning should be understood by way of all worldly adversities as well. Thus the Blessed One made clear the fourfold emptiness: "I am not anywhere a possession of anyone, nor is there anywhere in anything a possession of mine."

Now he shows the reason for not attributing it to oneself or to another: "Contacts touch dependent on clinging." These contacts, namely those experienced as pleasant and those experienced as unpleasant, dependent on clinging, which is termed the fivefold group of aggregates, when that exists, touch their respective domains; they simply occur therein. For neither-unpleasant-nor-pleasant feeling, due to its peaceful intrinsic nature, is included under pleasure itself; thus this explanation of the meaning was made by way of twofold contact only.

But to show how those contacts do not touch, "without clinging, by what would contacts touch?" was said. For when the clinging of the aggregates is altogether absent, for what reason would those contacts touch? That reason does not exist. If indeed you do not wish for the pleasure and pain arising by way of reviling and so on, you should make your exertion towards the state of being altogether without clinging - thus he concluded the verse with the Nibbāna element without residue of clinging. Thus by this inspired utterance, the round of rebirths and the end of the round of rebirths have been spoken of.

The commentary on the Fourth Discourse is completed.

5.

Commentary on the Discourse on the Lay Follower

15. In the fifth, "from Icchānaṅgala" means Icchānaṅgala is a brahmin village named Icchānaṅgala among the Kosalans; one who is a resident of that place, or who was born there, is called "from Icchānaṅgala." "Lay follower" means a lay follower because of having declared the state of being a lay follower in the presence of the Blessed One by the three goings for refuge; one who observes the five training rules, one devoted to the Buddha, one devoted to the Teaching, one devoted to the Community. "On some business" means by some task to be done, such as withdrawing and clearing and so on. "Having finished" means having completed. It is said that this lay follower formerly used to frequently approach and attend upon the Blessed One; for some time, due to having much to do, he was unable to attain an audience with the Teacher. Therefore the Blessed One said - "It has been a long time, lay follower, since you made this occasion, that is to say, for coming here."

Therein, "cirassaṃ" means after a long time. "Pariyāya" means a turn. "Yadidaṃ" is an indeclinable particle; its meaning is "which is this." This is what is meant - This turn which was made today for coming here to my presence, he made this after a long time, having delayed. "Long since" means "long since I"; the connection is "I have wished to approach from a long time ago." "With various" means with some and some. Or alternatively, "with various" means with these or those. Therein, he shows respect. For one who has faith in the Teacher, there is no regard elsewhere as there is in seeing the Teacher and hearing the Teaching. "With duties to be done" - here, what must necessarily be done is a "duty" (kicca); the other is "what is to be done" (karaṇīya). Or, what is to be done first is a "duty" (kicca); what is to be done afterwards is "what is to be done" (karaṇīya). Or, what is small is a "duty" (kicca); what is great is "what is to be done" (karaṇīya). "Occupied" means zealous. "Thus I" means the intention is: thus, in this manner, I was not able to approach; not out of disrespect.

"Having understood this matter" means having understood this matter in every respect - that when the arising of a Buddha is rare and the obtaining of human existence is rare, for beings, due to the state of having possessions, being engaged in duties, there is an obstacle to wholesome action; not so for one who owns nothing. "This inspired utterance" means he uttered this inspired utterance which is itself the illumination of that very matter.

Therein, "happy indeed for one who has nothing" means for whatever person not even a single thing among matter and so on exists, does not exist, is not found, in the state of being possessed through craving as "this is mine" - happy indeed for that person; the meaning is "oh, what happiness indeed!" "Na hosī" is also a reading; its meaning should be understood in terms of the past tense. Some, however, explain the meaning of the phrase "has nothing" as "for whom there is no possession of lust and so on"; that is not good, because the teaching has come by way of the subject of possession. "Possession of lust and so on" - since even what is to be possessed is included in the classification, what was said would indeed be fitting. Or alternatively, for whatever person not even a little possession, an impediment that has arisen, exists due to the very absence of the possession of lust and so on - that state of owning nothing for him, because of being a condition for happiness, is happiness indeed; the meaning is "oh, what happiness!" But if one asks "for whom is there no possession?" - he said "for one who has discerned phenomena, very learned." Whoever, through the four path-reckonings, by the accomplishment of the sixteen functions, is one who has discerned phenomena, one who has fulfilled his task; precisely because of that, through the great learning of penetration, is very learned - for him.

Thus the Blessed One, having shown the benefit in the state of owning nothing, in order to show the danger in the state of having possessions, said beginning with "See one with possessions." Its meaning is - "See" means one with possessions due to the existence of possessions such as lust and so on and material possessions, and precisely because of having possessions, being afflicted, falling into vexation, by way of duties to be done on account of the quest for and safeguarding of sensual pleasures both unobtained and obtained, and by way of grasping as "I" and "mine" - the Teacher, having attained spiritual urgency, addresses his own mind. "A person bound to people by nature" means being oneself one person, having become one whose nature is bondage to another person through the influence of craving as "I am his, this is mine," one is afflicted, falls into vexation. "Paṭibaddhacitto" is also a reading. And this meaning -

"I have sons, I have wealth," thus the fool is vexed;

Indeed, oneself is not one's own, whence sons, whence wealth?

Should be explained by discourse passages beginning with these.

The commentary on the Fifth Discourse is completed.

6.

Commentary on the Discourse on the Pregnant Woman

16. In the sixth, "of a certain wandering ascetic" means of one wandering ascetic who was a householder. "Young" means a young woman. "Maiden" is the conventional expression for a brahmin's daughter. "Wife" means spouse. "Pregnant" means a woman with a conceived being. "Near to giving birth" - the connection is: the time of giving birth has arrived, being today or tomorrow. He, it is said, was of brahmin birth, established together with his wife at a hermitage for debating; therefore they address him together with his wife by the conventional expression for a wandering ascetic. But his wife, because of his being of brahmin birth, addresses him as "brahmin." "Oil" means sesame oil. And here, using oil as the heading, whatever is to be desired for the purpose of remedying the suffering of childbirth for one who has given birth, she commands him to bring all that - ghee, salt, and so on. "Which will be for me when I have given birth" means which oil and so on will be of help to me when I have given birth, when the embryo has come out. "Paribbājikāya" is also a reading. "From where" means from what place; the intention is: the place from which I might bring oil and so on, whether from a relatives' family or a friends' family, that place does not exist for me. "I bring oil" is stated using the present tense due to the proximity of the present; the meaning is "I shall bring oil." "To an ascetic or to a brahmin or of ghee or of oil" - and the word "or" has the meaning of conjunction, as in "from fire or from water or from the breaking of alliance" and so on. "Of ghee or of oil" is the genitive case used in the reflexive sense; the meaning is that ghee and oil are given to drink, to consume, as much as one likes. Others, however, say "'of ghee or of oil' is the genitive case in the sense of a part-whole relationship. For a part of the aggregate of ghee and oil is here denoted by the word 'as much as one likes.'" "Not to take away" means it is not given to take outside by vessel or by hand. "Having vomited it up" means having vomited; the connection is "what if I were to give." For thus it occurred to him: "I shall go to the king's storehouse, having drunk oil up to the throat, having come home at that very moment, having vomited what was drunk into one vessel, having placed it on the oven, I shall cook it; whatever is mixed with bile, phlegm and so on, that will be burnt away by the fire; but having taken the oil, I shall bring it to this female wandering ascetic for her needs."

"To bring up" means to expel upwards by means of vomiting. "Nor down" means he is not able to expel downwards by means of purging. For he, having drunk thinking "what is drunk in excess will come out from the mouth by itself," when it did not come out due to the stomach not being empty, not knowing or not obtaining the method of vomiting and purging, was simply touched by painful feelings and rolled about and writhed. "Painful" means causing suffering. "Sharp" means intense or piercing. "Harsh" means hard. "Bitter" means severe due to the exceedingly undesirable nature. "Rolled about" means without lying down in one and the same place, dragging his own body here and there, he rolled about. "Writhed" means even while lying down in one spot, throwing his limbs and minor limbs about on all sides, he turned; or turning forwards, he rolled about; turning all around, he writhed.

"Having understood this matter" means having known this matter in every respect - "for one with possessions, this arising of suffering is caused by use without reflection, but for one who owns nothing, this does not exist at all" - and he uttered this inspired utterance for the purpose of making that meaning clear.

Therein, "happy indeed" means happy indeed are the good persons. But who are they? Those who own nothing, those who own nothing by the absence of the possession of lust and so on and the possession of material things - and for whom is there no possession? He said - "For people who have attained the highest knowledge own nothing" - those who have gone to, have attained, the knowledge reckoned as noble path knowledge, or those who have gone to Nibbāna by that knowledge - thus "those who have attained the highest knowledge"; those noble persons, individuals who have eliminated the mental corruptions, are called "those who own nothing" because the possessions of lust and so on without remainder have been utterly cut off by the highest path. For when the possession of lust and so on is absent, whence is the origination of the possession of material things? Thus, having praised the Worthy Ones by the first part of the verse, censuring the blind worldlings by the latter part, he said beginning with "See one with possessions." That is just the meaning stated in the preceding discourse. Thus by this verse too, the round of rebirths and the end of the round of rebirths have been spoken of.

The commentary on the Sixth Discourse is completed.

7.

Commentary on the Discourse on the Only Son

17. In the seventh, "only son" means one son, and he is an only son in the sense of being worthy of compassion, dear in the sense of being worthy of affection, agreeable in the sense of gladdening the mind. Or dear in the sense of being beautiful to behold through the achievement of bodily beauty, agreeable through the achievement of morality and good conduct, through being of good character. It destroys beings, it consumes them - thus "time" means death. One who has reached that, who has attained it, is "deceased"; or one who has been made by time, by death, destroyed, gone to disappearance - thus "deceased"; the meaning is "dead."

"Several lay followers" means many lay followers dwelling in Sāvatthī, sharing in the sorrow of the lay follower whose son had died, having gone behind as far as the cremation ground, having had done what was to be done for the dead body, having returned, just as they were clothed, having entered the water, having bathed their heads, having wrung out their garments, without drying them in the sun, having put on one as a lower garment, having made one as an upper robe, having placed the lay follower in front, thinking "We shall hear the Teaching that dispels sorrow in the presence of the Teacher," they approached the Blessed One. Therefore it was said "with wet hair" and so on.

Therein, "with wet clothes" means clothes moistened with water. "During the day" means during the daytime of the day, the meaning is at midday time. Since Tathāgatas, even knowing, ask; even knowing, do not ask. Having understood the time, they ask; having understood the time, they do not ask; therefore the Blessed One, already knowing, asking for the purpose of bringing up the discussion, said beginning with "Why indeed are you, lay followers?" Its meaning is - You, lay followers, on other days, coming to my presence, come in the evening with sun-dried clean clothes; but today you have come here with wet clothes and wet hair at the time when midday stands still - what is the reason for that? "Therefore we" means because of that mental anguish born of separation from the son, being overcome by powerful sorrow, being in such a state, we are approaching here.

"Having understood this matter" means sorrow, suffering, displeasure and so on arise from dear objects; when there is no dear object, these do not exist at all - having known this matter in every respect, he uttered this inspired utterance for the purpose of making that meaning clear.

Therein, "bound by gratification in dear forms" means bound, with minds attached, by the gratification of pleasant feeling in the aggregates of matter and so on which are of a dear nature. "Gadhitāse" indeed has the meaning of just "gadhitā" (bound). Or "se" is merely a particle. "Dear forms" are the eye and so on, and sons, wives and so on. For this was said: "And what in the world has a dear nature and a pleasant nature? The eye in the world etc. craving for mental objects in the world has a dear nature and a pleasant nature."

"Field, site, unwrought gold, cattle and horses, slaves and servants;

Women, relatives, manifold sensual pleasures, whatever man covets" - and.

Therefore the meaning is greedy, infatuated, become guilty through gratification in those dear forms. But who are those bound by gratification in dear forms? He shows them by "groups of gods and many humans" - the many groups of gods beginning with the Cātumahārājika and the many humans beginning with those of Jambudīpa and so on. "Afflicted with misery" means afflicted with bodily and mental suffering. "Subject to loss" means declined from the achievement of youth, health and so on through the failure of ageing, disease and so on. The meaning should be understood among gods and humans according to what is obtained by each. Or alternatively, although suffering, ageing and disease do not arise for gods who are endowed with exclusively pleasant happiness, yet because of the nature of not having transcended them, they too are called "afflicted with misery" and "subject to loss." Or for them too, the origination of suffering and so on should be understood by way of the arising of the premonitory signs, concealed ageing, and mental illness. "They come under the control of the King of Death" means because craving whose domain is dear objects has not been abandoned, because of entering the womb again and again, because of the sovereignty of the three elements, they come right into the hand, the control, of death which is termed the King of Death.

Having shown the round of rebirths to this extent, now by "those who indeed by day" and so on, he shows the end of the round of rebirths. Therein, "those who indeed by day and by night are diligent" means by the method stated beginning with "during the day by walking and sitting purifies the mind of obstructive mental states," during the daytime and the night-time they are firmly diligent and fulfil the practice of diligence. "Give up dear forms" means having aroused zeal in the meditation on the four truths as a meditation subject, through the attainment of the noble path, they give up dear forms - the dear objects beginning with the eye which are of a dear nature - by the abandoning of desire and lust bound to them. "They indeed dig up the root of misery, Death's bait, so hard to overcome" means those noble persons dig up that which is the root of misery, the suffering of the round of rebirths; bait because it is to be touched by Death, by death; hard to overcome because of the inability of any ascetics and brahmins outside of this to turn back from it; they dig up craving together with ignorance with the spade of noble path knowledge, uprooting it completely without leaving even a trifle remaining. And this meaning -

"Heedfulness is the state of the Deathless, heedlessness is the state of Death;

The heedful do not die, the heedless are as if already dead."

Should be expanded by discourse passages beginning with these.

The commentary on the Seventh Discourse is completed.

8.

Commentary on the Discourse on Suppavāsā

18. In the eighth, "at Kuṇḍikā" means in the city of the Koliyans so named. "In the Kuṇḍadhāna grove" means in the grove known as Kuṇḍadhāna, not far from that city.

Formerly, it is said, a demon named Kuṇḍa made his dwelling in that jungle thicket, and since he was pleased by oblations mixed with kuṇḍadhāna, they thus presented offerings to him there; on account of that, this jungle thicket became known simply as "the Kuṇḍadhāna grove." Not far from that there was a chief village, and because it too was established in the place where that demon's authority operated, and because it was protected by him, it was called "Kuṇḍikā." At a later time the Koliyan kings built a city there, and that too, by the former conventional expression, is called simply "Kuṇḍikā." And in that jungle thicket the Koliyan kings established a monastery for the dwelling of the Blessed One and the community of monks, and that too became known simply as "the Kuṇḍadhāna grove." Then the Blessed One, while wandering on a journey through the country, in due course having reached that monastery, dwelt there. Therefore it was said - "On one occasion the Blessed One was dwelling at Kuṇḍikā in the Kuṇḍadhāna grove."

"Suppavāsā" is the name of that female lay follower. "The Koliyan daughter" means a Koliyan king's daughter. For she was the Blessed One's chief female attendant, a stream-enterer, a noble female disciple, established in the foremost position among female disciples who are givers of superior things. For whatever solid food, soft food, or medicine suitable for the Blessed One that did not need to be arranged by others, all that she herself, having considered it with her own wisdom, having carefully prepared it, presented. And daily she gave eight hundred meals for the Community and individual meals. Whatever monk or nun entered that family for almsfood did not go away empty-handed. Thus she was generous in giving, with purified hands, delighting in relinquishment, accessible to requests, delighting in giving and sharing. In her womb, a Bodhisatta destined for discipleship, who had formed aspirations under former Buddhas, a being in his last existence, took conception. She carried that embryo in her womb for seven years due to some evil deed, and for a week she had an obstructed womb. Therefore it was said - "She has been carrying an embryo for seven years, for a week with an obstructed womb."

Therein, "seven years" means seven years; and this is an accusative expression in the sense of absolute connection. "Carries an embryo" means she bears an embryo; the meaning is she is pregnant. "For a week with an obstructed womb" means for seven days with a disordered womb. For when a fully matured embryo is proceeding well, at the time of delivery, having been shaken and turned around by kamma-born winds, it becomes feet upward and head downward, facing the mouth of the womb; thus, not stuck anywhere, it comes forth outside. But when it goes wrong, by way of turning in the opposite direction, having blocked the birth passage, it lies across; or the birth passage itself closes up; that embryo, being turned again and again there by kamma-born winds, disordered, is called "an obstructed womb." For her too, it was thus for seven days; therefore it was said "for a week with an obstructed womb."

And this embryo was the Elder Sīvali. How did the suffering of dwelling in the womb for seven years, the attainment of the state of an obstructed womb for a week, and such experience of suffering arise even for his mother, a stream-enterer, a noble female disciple? It is said - In the past, when a Kāsi king was exercising kingship in Bārāṇasī, a certain king of Kosala, having come with a great army, having seized Bārāṇasī, having killed that king, made his queen-consort his own queen-consort. But the son of the king of Bārāṇasī, at the time of his father's death, having fled through the sluice gate, having gathered together his own relatives, friends, and kinsmen, having gradually assembled an army, having come to Bārāṇasī, having set up a great camp not far away, sent a letter to that king: "Either give the kingdom or give battle." The prince's mother, having heard the message, sent a letter: "There is no need for battle; having cut off movement in all directions, let him surround the city of Bārāṇasī; then, exhausted by the depletion of firewood, water, and food, the people in the city, without any battle, having seized the king, will hand him over." He, having heard his mother's message, guarding the four great gates, besieged the city for seven years; the people in the city, having gone out through the small gates, brought firewood and water, and performed all their tasks.

Then the prince's mother, having heard that news, sent a secret message to her son saying "My son is a fool, he does not know the means. Go and tell him 'Let him block the small gates and besiege the city.'" He, having heard his mother's message, did so for seven days. The citizens, being unable to go outside, on the seventh day, having taken that king's head, gave it to the prince. The prince, having entered the city, seized the kingship. He, at that time, as an outcome of the action of besieging the city for seven years, now dwelt for seven years in the pot of blood termed the mother's womb; and from the remainder, by the besieging of the city for a week, he underwent the state of an obstructed womb for a week. But in the Jātaka Commentary it is said: "As an outcome of the action of having besieged the city for seven days, having dwelt for seven years in the pot of blood, he underwent the state of an obstructed womb for a week." But that he made an aspiration at the feet of the perfectly Self-awakened One Padumuttara, having given a great gift, saying "May I become the foremost of obtainers," and that he made an aspiration in the time of the Blessed One Vipassī, having given together with the citizens jaggery and curds worth a thousand - by the power of that, he became the foremost of obtainers. Suppavāsā too, because of having sent the message "Besiege the city and seize it, dear son," carried the embryo in her womb for seven years and became one with an obstructed womb for a week. Thus those mother and son experienced such suffering in accordance with their own action.

"With three thoughts" means with three right thoughts connected with the recollection of the qualities of the Triple Gem. "Endures" means she bears the suffering arisen through the state of having an obstructed womb. For she, recollecting the state of being a Self-awakened One of the Blessed One, the good practice of the noble Community, and the state of Nibbāna being an escape from suffering, endures by overcoming her own arising suffering through mere inattention to it. Therefore it was said "endures with three thoughts."

"The Blessed One is indeed a perfectly Self-awakened One" and so on is a showing of the mode of occurrence of those thoughts. Its meaning is - He who, for reasons such as being fortunate and so on, is the Blessed One, the Lord of the World, who rightly, without distortion, by himself, on his own, has indeed awakened to all phenomena - oh indeed! - that Blessed One teaches the Teaching for the abandoning, for the absolute cessation through non-arising, of such suffering of the round of rebirths as is now being experienced by me and of all other suffering of such a kind; he teaches the undistorted Teaching. For the accomplishment of the Teacher's perfect Self-awakening is through the teaching of the undistorted Teaching. The assembly of eight noble persons who obtained the name "Community of disciples" because of being born at the end of hearing the Teaching of that Blessed One of the aforesaid qualities, and because of being united by the similarity of morality and view - is indeed well practised, oh indeed, rightly practised - that noble Community which has entered upon the practice of non-return for the abandoning, for the cessation through non-arising, of such suffering of the round of rebirths as this. Very happy indeed, oh indeed, well happy is Nibbāna, free from all that is conditioned, in which Nibbāna such suffering of the round of rebirths is not found. And here, even those who are practising are said to be "practised" because of the irreversible nature of the practice. Or alternatively, the word "practised" should be understood as having a present tense meaning, like the word "arisen." Therefore he said "practising for the realisation of the fruition of stream-entry."

"Husband" means her own husband, the Koliyan prince. "Addressed" means she spoke. "In my name pay respect with your head at the Blessed One's feet" means: with my words, pay respect with your head to the Blessed One's feet adorned with the marks of wheels, possessing the splendour of blossoming lotuses; pay homage with the highest limb - this is the meaning. Regarding "free from illness" and so on: "illness" is called disagreeable feeling, which, having arisen even in one part of the body, seizes the entire body as if binding it with an iron band. "Affliction" means a disease that makes life difficult. Or alternatively, a disease that can be endured is affliction; the other is illness. Or a minor disease is affliction; a powerful one is illness. Some, however, say "illness is internally originated; affliction is externally originated." He says that he asks about the absence of both of those. For one who is sick, rising is indeed heavy, and there is no strength in the body; therefore, he says that he asks about lightness of rising of the body, which is termed easy turning about due to being free from sickness, and about bodily strength. "Dwelling in comfort" means: he says that he asks about pleasant abiding in the four postures termed standing, sitting, walking, and lying down. Then, showing the manner in which she should ask, she said beginning with "Suppavāsā, venerable sir." "And say thus" illustrates the manner of what is now to be said.

"Supreme" is the acceptance of the statement. By that he shows "Good, dear lady, I shall proceed just as stated." "The Koliyan's son" means Suppavāsā's husband, a Koliyan prince. "May she be happy" - the Teacher, the foremost worthy of offerings in the world including its gods, having received the homage sent by Suppavāsā, immediately after that, having made known in general terms the wish for happiness that was the Buddha's habitual practice indicative of his abiding in loving-kindness, then showing the wish for happiness by way of rejecting the arising of suffering rooted in the failure of the womb for her and her son, he said "May she be happy, etc. healthy, may she give birth to a healthy son."

"Together with the words" means together with the very words of the Blessed One. At whatever time the Blessed One spoke thus, at that very time that action too went to utter exhaustion. Having surveyed the exhausted state of that, the Teacher spoke thus. But others say - if the Teacher had not declared thus, for some time further that suffering would have pursued her. But since it was said by the Blessed One "May she be happy, healthy, and give birth to a healthy son," therefore at the very time of that utterance, that embryo, having abandoned its obstructed state, came out easily, and thus there was well-being for both mother and child. For the power of the Buddhas is incomprehensible. Just as indeed for Paṭācārā, having reached madness through sorrow arisen from separation from the dear -

"Both sons have died, my husband died on the road;

Mother, father, and brother are burnt on one pyre."

Having said this and wandering about just as she was born, immediately after the Blessed One's words "Regain mindfulness, sister," the madness was appeased. Likewise, the female lay follower Suppiyā too, being unable to rise because of the great wound made by herself on her own thigh, lying on the back of her bed, immediately after the words "Let him come and pay homage to me," when the wound became normal, having gone by herself, paid homage to the Blessed One - such stories and so on should be cited here.

"Yes, venerable sir" - venerable sir, just as the Blessed One, wishing for the state of health of the mother together with her son, said - "May she be happy, healthy, and give birth to a healthy son" - that is just so. For never is there any alteration of the word of the Buddhas, the Blessed Ones - this is the intention. Some, however, say "may it be so"; others, bringing in the meaning of the word "may it be," explain it. "Having delighted in" means having rejoiced by way of facing towards, from the obtaining of joy and happiness, regarding that statement being spoken by the Blessed One with a divine voice as sweet as the call of the Indian cuckoo. "Having given thanks" means having produced gladness even afterwards, or having delighted in with the mind and having given thanks by speech, or having delighted in by the excellence of the words and having given thanks by the excellence of the meaning. "Returned to his own house" means he went back to his own house. But those who read "yena sakaṃ ghara," for them, even though the word "tena" is already implied from the correlative relationship of the words "ya" and "ta," nevertheless the remainder of the reading "having returned" must be connected.

"Vijāta" means born, delivered - this is the meaning. "Wonderful" means that which does not occur constantly, like a blind man's climbing of a mountain - this is wonderful. This is the method according to the word. But in the commentaries it is said "that which is fitting for snapping the fingers is wonderful"; the meaning is fitting to snap the fingers. "Vata" is an exclamation of wonder; the meaning is "oh, how wonderful!" "Bho" is a form of address in accordance with the Teaching. "What has not come to be before has come to be" is "marvellous."

"Of the Tathāgata": the Blessed One is a Tathāgata for eight reasons - He who has thus come is a Tathāgata; he who has thus gone is a Tathāgata; he who has arrived at the true characteristic is a Tathāgata; he who has fully awakened to the true phenomena as they really are is a Tathāgata; by his true seeing he is a Tathāgata; by his true speaking he is a Tathāgata; by his true acting he is a Tathāgata; in the sense of overcoming he is a Tathāgata.

How is the Blessed One a Tathāgata in the sense of "he who has thus come"? Just as the former Perfectly Self-awakened Ones who had undertaken zeal for the welfare of the entire world came. What is meant? By whatever resolution those Blessed Ones came, by that very same resolution endowed with eight qualities, this Blessed One too came. And just as those Blessed Ones, having fulfilled the perfection of giving, the perfections of morality, renunciation, wisdom, energy, patience, truth, determination, friendliness, and equanimity - these ten perfections, ten secondary perfections, and ten ultimate perfections - thus having fulfilled thirty perfections, having relinquished the five great relinquishments, having fulfilled the preliminary exertion, the preliminary conduct, the proclamation of the Teaching, the conduct for the welfare of relatives, and so on, having reached the summit of the conduct of higher intelligence, came; in the same way this Blessed One too came. And just as those Blessed Ones the four establishments of mindfulness, etc. having developed and cultivated the noble eightfold path, came; in the same way this Blessed One too came. Thus he is a Tathāgata in the sense of "he who has thus come."

How is "one who has thus gone" the Tathāgata? Just as those Blessed Ones, just born, having stood firmly on even feet on the earth, facing north, went with seven strides, while a white parasol was being held aloft, surveyed all directions, and spoke a bold speech proclaiming their own state of being the eldest and best in the world, and that going of theirs was true, unerring, by being an advanced sign of many specific attainments; likewise this Blessed One too went, and that going of his was likewise unerring, by being an advanced sign of those very same specific attainments. Thus "gone thus" means Tathāgata.

Or just as those Blessed Ones, having abandoned sensual desire through renunciation, went forth; anger through non-anger; sloth and torpor through perception of light; restlessness and remorse through non-distraction; having abandoned sceptical doubt through defining of phenomena; having shattered ignorance through knowledge; having dispelled discontent through gladness; having abandoned each respective opponent through the eight attainments, the eighteen great insights, and the four noble paths, went forth; thus this Blessed One too went. In this way too, "gone thus" means Tathāgata.

How is he a Tathāgata in the sense of "having arrived at the true characteristic"? The characteristic of hardness of the solid element, the characteristic of flowing of the liquid element, the characteristic of hotness of the heat element, the characteristic of distension of the air element, the characteristic of non-contact of the space element, the characteristic of being deformed of materiality, the characteristic of being felt of feeling, the characteristic of perceiving of perception, the characteristic of volitional activity of activities, the characteristic of cognition of consciousness - thus of the five aggregates, of the twelve sense bases, of the eighteen elements, of the twenty-two faculties, of the four truths, of the twelve-linked mode of dependent conditions, of the four establishments of mindfulness, of the four right strivings, of the four bases for spiritual power, of the five faculties, of the five powers, of the seven factors of enlightenment, of the noble eightfold path, of the seven purifications, of Nibbāna grounded upon the Deathless - thus whatever characteristic of intrinsic nature and function of each respective phenomenon, that true, unerring, not otherwise characteristic he has arrived at by the course of knowledge, without failing, having attained, having reached - he is the Tathāgata. Thus, he who has arrived at the true characteristics is the Tathāgata.

How is it that he who has fully awakened to the true phenomena as they really are is the Tathāgata? The true phenomena are namely the four noble truths. As he said - "There are these four things, monks, that are true, unerring, not otherwise. What are the four? 'This is suffering,' monks - this is true, this is unerring, this is not otherwise" - in detail. And the Blessed One has fully awakened to them; therefore, because of having fully awakened to the true, he is the Tathāgata.

Furthermore, the meaning of ageing and death having arisen and come about with birth as condition is actual, unerring, not otherwise... etc. The meaning of activities having arisen and come about with ignorance as condition is actual, unerring, not otherwise; likewise, the meaning of ignorance being the condition for activities, etc. The meaning of birth being the condition for ageing and death is actual, unerring, not otherwise. The Blessed One has fully awakened to all that; therefore too, because of having fully awakened to the true, he is the Tathāgata. For here the word "gata" has the meaning of "fully awakened to." Thus, he who has fully awakened to the true phenomena as they really are is the Tathāgata.

How is he a Tathāgata by virtue of true seeing? Whatever in the world with its gods, etc. among the generation with its gods and humans, in immeasurable world systems, there exists what is called a visual object coming into the range of the eye-door of immeasurable beings - that the Blessed One knows and sees in every respect. And by one who thus knows and sees, by him that is analysed either by way of desirable, undesirable, and so on, or by way of the terms obtainable among the seen, heard, sensed, and cognised - "What is that matter, the visible form sense base? Whatever matter is derived from the four primary elements, radiance of colour, manifest, impinging, blue, yellow" - by this method, when analysed by many names, in thirteen sections, by fifty-two methods, it is just so; there is nothing false. This same method applies to sounds and so on coming into the range of the ear-door and the other doors. For this was said by the Blessed One -

"Whatever, monks, in the world with its gods, etc. among the generation with its gods and humans, has been seen, heard, sensed, cognised, attained, sought after, pondered over by the mind - that I know, that I have directly known, that has been understood by the Tathāgata, to that the Tathāgata has not clung."

Thus he is a Tathāgata by virtue of true seeing. Therein, the derivation of the term "Tathāgata" in the sense of "one who sees truly" should be understood.

How is he a Tathāgata by virtue of true speaking? On the night when the Blessed One fully awakened to the unsurpassed perfect enlightenment, and on the night when he attained final Nibbāna through the Nibbāna element without residue of clinging, in the intervening period of forty-five years, whatever was spoken and talked by the Blessed One - discourses, mixed prose and verse, and so on - all that is pure, complete, crushing lust, vanity, and so on, uniform, true, unerring. Therefore he said -

"And, Cunda, on the night when the Tathāgata fully awakens to the unsurpassed perfect enlightenment, and on the night when he attains final Nibbāna through the Nibbāna element without residue of clinging, whatever he speaks, talks, and points out in between - all that is just so, not otherwise; therefore he is called 'Tathāgata'."

Here the word "gata" has the meaning of "speech." Thus he is a Tathāgata by virtue of true speaking.

Furthermore, speaking is "āgada"; the meaning is "utterance." His utterance is true, unerring, undistorted - by changing the letter "da" to the letter "ta," the derivation of the term "Tathāgata" here should be understood thus.

How is he a Tathāgata by virtue of true acting? For the Blessed One's body is in accordance with his speech, and his speech also with his body; therefore he speaks as he acts, and acts as he speaks. For one who is such, as is his speech, so too his body has gone forth in action - this is the meaning. And as is his body, so too his speech has gone forth in action - thus he is a Tathāgata. Therefore he said -

"Monks, the Tathāgata speaks as he acts, acts as he speaks. Thus he speaks as he acts, acts as he speaks. Therefore he is called 'Tathāgata'."

Thus he is a Tathāgata by virtue of true acting.

How is he a Tathāgata in the sense of overcoming? Because, making the summit of existence above and Avīci below as the limits, and across in immeasurable world systems, he overcomes all beings by morality, by concentration, by wisdom, by liberation, and by the knowledge and vision of liberation; there is no balance or measure of him; rather he is unequalled, immeasurable, unsurpassed, the god of gods, a Sakka above Sakkas, a Brahmā above Brahmās, the highest of all beings; therefore he is a Tathāgata. Therefore he said -

"In the world with its gods, monks, etc. among the generation with its gods and humans, the Tathāgata is the overlord, unvanquished, the all-seeing, wielding power; therefore he is called 'Tathāgata'."

Herein this is the derivation of the term - Like a medicine, it is a medicine - both the beauty of instruction and the accumulation of merit. By that, he of great might, like a physician with a divine medicine against snakes, overcomes all proponents of other doctrines and the world including the gods. Thus, in the overcoming of the entire world, his medicine is actual, unerring, not distorted, just as stated - by changing the letter "da" to the letter "ta," he should be understood as "Tathāgata." Thus he is a Tathāgata in the sense of overcoming.

Furthermore, he is a Tathāgata as one who has gone to truth, and he is a Tathāgata as one who has gone truly. Therein, he is a Tathāgata as one who has gone to truth, having understood the entire world through the full understanding by investigation. He is a Tathāgata as one who has gone to truth, having transcended the origin of the world through the full understanding by abandoning. He is a Tathāgata as one who has gone to truth, having attained the cessation of the world through realization. He is a Tathāgata as one who has truly gone, having practised the practice leading to the cessation of the world. For this was said by the Blessed One -

"The world, monks, has been fully awakened to by the Tathāgata; the Tathāgata is unbound from the world. The origin of the world, monks, has been fully awakened to by the Tathāgata; the origin of the world has been abandoned by the Tathāgata. The cessation of the world, monks, has been fully awakened to by the Tathāgata; the cessation of the world has been realized by the Tathāgata. The practice leading to the cessation of the world, monks, has been fully awakened to by the Tathāgata; the practice leading to the cessation of the world has been developed by the Tathāgata. Whatever, monks, in the world with its gods, etc. all that has been fully awakened to by the Tathāgata. Therefore he is called 'Tathāgata'."

Also for eight other reasons the Blessed One is a Tathāgata - He is a Tathāgata as one who has come to truth; he is a Tathāgata as one who has gone to truth; he is a Tathāgata as one who has come to the true; he is a Tathāgata as one who has gone truly; he is a Tathāgata as one of such a kind; he is a Tathāgata as one who has thus proceeded; he is a Tathāgata as one who has not gone by the true; he is a Tathāgata by the state of having thus gone.

How is he a Tathāgata as one who has come to truth? That which by the Blessed One, when he was Sumedha, at the feet of Dīpaṅkara, the One Possessed of the Ten Powers -

"Human existence, achievement of gender, cause, seeing the Teacher,

Going forth, achievement of qualities, aspiration and desire;

Through the combination of eight factors, the resolution succeeds."

While thus fulfilling the resolution endowed with eight factors as stated, the great declaration was set forth: "Having crossed over, I shall help the world with its gods to cross over; being liberated, I shall liberate; being tamed, I shall tame; being at peace, I shall bring peace; being comforted, I shall comfort; having attained final Nibbāna, I shall lead others to final Nibbāna; being awakened, I shall awaken others." For this was said:

"What need have I, having crossed over alone, as a man seeing his own strength;

Having attained omniscience, I shall help the world with its gods to cross over.

"By this aspiration of mine, made in the presence of the highest of men;

Having attained omniscience, I help many people cross over.

"Having cut through the stream of wandering in the round of rebirths, having destroyed the three existences;

Having climbed aboard the boat of the Teaching, I shall help the world with its gods to cross over.

"What need have I to realize the Teaching here in an unknown guise;

Having attained omniscience, I shall be a Buddha in the world with its gods."

Now, without breaking that great declaration, which was the cause for the investigation, reviewing, and undertaking of the entire collection of qualities that make a Buddha, the Leader of the World, since for four incalculable aeons plus a hundred thousand great cosmic cycles he carefully, continuously, and without remainder fulfilled the thirty perfections beginning with the perfection of giving, relinquished the five great relinquishments beginning with the relinquishment of limbs, developed the four determinations beginning with the determination of truth, accumulated the requisites of merit and knowledge, elevated the preliminary exertion, the preliminary conduct, the proclamation of the Teaching, the conduct for the welfare of relatives, and so on, brought the conduct of higher intelligence to the supreme summit, and fully awakened to the unsurpassed perfect enlightenment - therefore that very great declaration of his is true, unerring, not otherwise; there is not even a hair-tip's worth of falsehood in it. For thus Dīpaṅkara the Possessor of the Ten Powers, Koṇḍañña, Maṅgala, etc. the Blessed One Kassapa - these twenty-four Perfectly Self-awakened Ones, having arisen in succession, gave the declaration "He will become a Buddha." Thus, having received a declaration in the presence of twenty-four Buddhas, having obtained the very benefits that are to be obtained by Bodhisattas who have made their resolution, he came - thus by that aforesaid great declaration, by that truth, he came to the state of full enlightenment, he attained it - thus he is a Tathāgata. Thus he is a Tathāgata as one who has come to truth.

How is he a Tathāgata as one who has gone to truth? By that great compassion, the Lord of the World, having seen the order of beings beset by great suffering and confinement, with a mind inspired thinking "For them there is no other refuge whatsoever; I myself, bowing down, being liberated from the suffering of wandering in the round of rebirths, shall liberate them," made the great resolution. And having made it, in accordance with his aspiration, engaged in zeal for accomplishing the welfare of the entire world, heedless of his own body and life, practising the extremely difficult austere conduct that produces terror in the minds of others by the mere coming within earshot, in such a way that the practice for the great enlightenment was not conducive to decline, nor conducive to defilement, nor conducive to mere duration, but rather was ever progressively conducive to distinction alone - thus practising, he gradually accomplished all the requisites of enlightenment without remainder and attained the highest enlightenment. And thereafter too, with a mind urged by that very great compassion, having abandoned the delight in solitude and the supreme peaceful happiness of deliverance, not counting the various forms of honour and dishonour produced by them in the world abounding with foolish people, he completed the entire duty of a Buddha without remainder through the training of those amenable to training. Therein, the manner of the Blessed One's great compassion entering towards beings will become clear later. And just as the great compassion of the Lord of the World who has become a Buddha towards beings, so too when he was a Bodhisatta at the time of the great resolution and so on - everywhere and always, by being of one and the same nature, it is true, unerring, not otherwise. Therefore, in all three stages, by that true great compassion of equal flavour towards all beings, he has gone, he has practised for the welfare of the entire world - thus he is a Tathāgata. Thus he is a Tathāgata as one who has gone to truth.

How is he a Tathāgata as one who has come to the true? "The true" means the four noble path knowledges. For those, through the eradication of the side of defilement that obstructs the understanding of the actual intrinsic nature of the four noble truths - which encompass all phenomena to be known, which are the cause of both occurrence and cessation - namely, "This is suffering, this is the origin of suffering, this is the cessation of suffering, this is the practice leading to the cessation of suffering," with suffering having the meaning of oppression, the meaning of conditioned, the meaning of torment, the meaning of change; the origin having the meaning of accumulation, the meaning of source, the meaning of bondage, the meaning of impediment; cessation having the meaning of escape, the meaning of seclusion, the meaning of unconditioned, the meaning of deathlessness; the path having the meaning of deliverance, the meaning of cause, the meaning of seeing, the meaning of authority, and so on, and their respective divisions - through the functioning in an undistorted manner reckoned as the full realization of non-confusion therein, which was obtained thereby, because of not deceiving regarding the intrinsic nature, individual essence, and characteristic of phenomena, they are true, unerring, not otherwise. Those the Blessed One, not to be led by another, by himself alone came to, attained. Therefore, he is a Tathāgata as one who has come to the true.

And just as the path knowledges, so too the Blessed One's knowledges unobstructed in the three times, the four analytical knowledges, the four grounds of self-confidence knowledges, the five destination-distinguishing knowledges, the six kinds of knowledge not shared with others, the seven factor of enlightenment elucidation knowledges, the eight path factor elucidation knowledges, the nine progressive abiding attainment knowledges, and the ten power knowledges should be understood as being of that same true nature.

Herein is the elucidation: For whatever is to be known regarding the aggregates, sense bases, and elements of immeasurable beings in immeasurable world systems, divided into distinctions such as inferior and so on, in the past - their intrinsic nature, function, and so on, their particular conditions and so on, their names and clans connected with the aggregates and so on. And regarding material phenomena not bound to the sense faculties, even in places that are extremely subtle, concealed, and remote, whatever distinction of colour, shape, odour, flavour, touch, and so on of those conditionally arisen together with the respective particular conditions - there, everywhere, as if directly perceiving an emblic myrobalan placed on the palm of the hand, the Blessed One's knowledge proceeds unobstructed; likewise regarding the future and the present - these are called the knowledges unobstructed in the three times. As he said -

"Regarding the past, the Buddha, the Blessed One's knowledge is unobstructed; regarding the future, the Buddha, the Blessed One's knowledge is unobstructed; regarding the present, the Buddha, the Blessed One's knowledge is unobstructed."

And moreover, those, because of not deceiving regarding the intrinsic nature, individual essence, and characteristic of phenomena in each and every case, are true, unerring, not otherwise; those the Blessed One attained through self-born knowledge. Thus too he is a Tathāgata as one who has come to the true.

Likewise, the analytical knowledge of meaning, the analytical knowledge of phenomena, the analytical knowledge of language, the analytical knowledge of discernment - these are the four analytical knowledges. Therein, the knowledge that has gone into the varieties of meaning, capable of discerning, elucidating, and defining the varieties of meaning, is the analytical knowledge of meaning. The knowledge that has gone into the varieties of phenomena, capable of discerning, elucidating, and defining the varieties of phenomena, is the analytical knowledge of phenomena. The knowledge that has gone into the varieties in the expression of language, capable of discerning, elucidating, and defining the varieties of language, is the analytical knowledge of language. The knowledge that has gone into the varieties of discernment, capable of discerning, elucidating, and defining the varieties of discernment, is the analytical knowledge of discernment. For this was said:

"Knowledge regarding meaning is analytical knowledge of meaning, knowledge regarding phenomena is analytical knowledge of phenomena, knowledge regarding the expression of the language of those phenomena is analytical knowledge of language, knowledge regarding knowledges is analytical knowledge of discernment."

And here, in brief, by following the cause, because of being worthy of reverence and because of being attainable, the fruit of the cause is called meaning. But in detail, whatever is conditionally arisen, Nibbāna, the meaning of what is said, result, and functional - these five phenomena are meaning. For one who reviews that meaning, the knowledge that has reached the varieties in that meaning is analytical knowledge of meaning. "Phenomenon" means, in brief, condition. For because it arranges, sets going, and causes to reach this and that meaning, therefore it is called "phenomenon." But in detail, whatever cause that produces a fruit, the noble path, what is said, wholesome, and unwholesome - these five phenomena are phenomenon. For one who reviews that phenomenon, the knowledge that has reached the varieties in that phenomenon is analytical knowledge of phenomena. And this too was said -

"Knowledge of suffering is analytical knowledge of meaning, knowledge of the origin of suffering is analytical knowledge of phenomena, knowledge of the cessation of suffering is analytical knowledge of meaning, knowledge of the practice leading to the cessation of suffering is analytical knowledge of phenomena."

Or alternatively, knowledge regarding the cause is analytical knowledge of phenomena, knowledge regarding the fruit of the cause is analytical knowledge of meaning. Whatever phenomena are born, come to be, produced, generated, fully generated, become manifest, knowledge regarding these phenomena is analytical knowledge of meaning. From whatever phenomena those phenomena are born, come to be, produced, generated, fully generated, become manifest, knowledge regarding those phenomena is analytical knowledge of phenomena. Knowledge of ageing and death is analytical knowledge of meaning, knowledge of the origin of ageing and death is analytical knowledge of phenomena. Knowledge of the cessation of ageing and death is analytical knowledge of meaning, knowledge of the practice leading to the cessation of ageing and death is analytical knowledge of phenomena. Regarding birth, becoming, clinging, craving, feeling, contact, the six sense bases, mentality-materiality, consciousness, knowledge of activities is analytical knowledge of meaning, knowledge of the origin of activities is analytical knowledge of phenomena. Knowledge of the cessation of activities is analytical knowledge of meaning, knowledge of the practice leading to the cessation of activities is analytical knowledge of phenomena.

"Here a monk knows the Teaching - discourse, mixed prose and verse, etc. catechism - this is called analytical knowledge of phenomena. He knows the meaning of each and every statement - 'This is the meaning of this statement, this is the meaning of this statement' - this is called analytical knowledge of meaning.

"What mental states are wholesome? At whatever time wholesome consciousness of the sensual sphere has arisen, accompanied by pleasure, associated with knowledge, having a visual object, or etc. having a mental object as object, or referring to whatever else, at that time there is contact, etc. there is non-distraction, etc. these mental states are wholesome. Knowledge regarding these mental states is analytical knowledge of phenomena, knowledge regarding their result is analytical knowledge of meaning" - and so on is the detail.

But whatever intrinsic language, unerring conventional expression, and speech there is regarding this meaning and phenomenon, the knowledge that has reached the varieties in that intrinsic language and speech, in the Māgadhī language which is the root language of all beings, as "this is intrinsic language, this is non-intrinsic language" - is analytical knowledge of language. For one who, having made as object all that knowledge which has occurred extensively by way of range and function in those aforesaid knowledges, reviews it, the knowledge that has reached the varieties in that knowledge is analytical knowledge of discernment. Thus these four knowledges of analytical knowledge were attained by the Blessed One himself; by way of not deceiving regarding meaning, phenomena, and so on, in each and every one of their own domains, through their occurrence in an undistorted manner, they are true, unerring, not otherwise. Thus too the Blessed One has arrived at the true, hence he is a Tathāgata.

Likewise, whatever is to be known, all that has been known, seen, attained, and fully awakened to by the Blessed One in every way. For thus indeed, the phenomena to be directly known have been enlightened to by him as what should be directly known, the phenomena to be fully understood as what should be fully understood, the phenomena to be abandoned as what should be abandoned, the phenomena to be realized as what should be realized, the phenomena to be developed as what should be developed, so that there is no ascetic or brahmin or god or Māra or Brahmā who is able to charge him with reason, saying "These phenomena have not been fully awakened to by you."

Whatever is to be abandoned, all that has been abandoned by the Blessed One completely at the very foot of the Bodhi tree, having the nature of non-recurrence; there is nothing further to be done for its abandoning. For thus indeed, his one and a half thousand mental defilements, comprising such varieties as greed, hate, delusion, wrong attention, shamelessness, moral fearlessness, sloth and torpor, wrath, hostility, contempt, insolence, envy, stinginess, deceit, fraudulence, obstinacy, rivalry, conceit, arrogance, vanity, negligence, the three unwholesome roots, misconduct, unrighteousness, wrong perception, stain, applied thought, obsession, search, craving, the fourfold perversion, mental corruptions, mental knots, mental floods, mental bonds, bias, craving, clinging, the five delights, mental hindrances, mental rigidities, mental shackles, the six sources of contention, the seven underlying tendencies, the eight wrong courses, the nine grounds of resentment, the ten craving-rooted unwholesome courses of action, the twenty-one wrong ways of earning, the sixty-two wrong views, the one hundred and eight thoughts of craving, and so on - have been abandoned together with their habitual tendencies, utterly cut off, uprooted, since no ascetic or etc. or Brahmā is able to reprove him with reason saying "These mental defilements of yours have not been abandoned."

And those things declared by the Blessed One as obstructions, comprising the varieties of action, result, mental defilement, reproach, and transgression of commands, for one indulging in them they are indeed certainly sufficient for obstruction. Since no ascetic or etc. or Brahmā is able to reprove him with reason saying "For one indulging in them they are not sufficient for obstruction."

And whatever Teaching taught by the Blessed One for the escape from the complete round of suffering, a classification of morality, concentration, and wisdom, having seven divisions, thirty-seven varieties, having the noble path as its forerunner, unsurpassed, leading to liberation - that absolutely leads to liberation, it is for the release from the suffering of the round of rebirths for one who has practised, since no ascetic or etc. or Brahmā is able to reprove him with reason saying "The Teaching taught by you as leading to liberation does not lead to liberation." For this was said: "For you who acknowledge yourself as a perfectly Self-awakened One, these things have not been fully awakened to" - in detail. Thus these four knowledges of the grounds of self-confidence of the Blessed One, operating in an undistorted manner through the realisation of the unerring nature of his own distinctions of knowledge, abandoning, and teaching, are true, unerring, not otherwise. Thus too the Blessed One has arrived at the true, hence he is a Tathāgata.

Likewise, the destination of hell, the destination of animals, the destination of ghosts, the destination of human beings, the destination of gods - these are the five destinations. Among them, the eight great hells beginning with Sañjīva, the sixteen subsidiary hells beginning with Kukkuḷa, and the inter-world hells - all these are hells in the meaning of being without gratification due to absolute suffering, and they are destinations because they are to be gone to according to one's actions - thus "the destination of hell"; the intensely dark cold purgatories too are included within these very ones. Worms, insects, serpents, birds, dogs, jackals, and so on are animals because of being stretched across horizontally; they themselves are the destination - thus "the destination of animals." Those who subsist on what is given by others, the parched and thirsty, and so on, because of the state of being afflicted by hunger and thirst, are ghosts because they have departed from, are devoid of, obvious happiness due to the abundance of suffering; they themselves are the destination - thus "the destination of ghosts"; the titans beginning with the Kālakañcikas too are included within these very ones. Together with the inhabitants of the minor islands, the inhabitants of the four great continents beginning with Jambudīpa are human beings because of the abundance of mind; they themselves are the destination - thus "the destination of human beings." Beginning from the Cātumahārājika realm up to those reborn in the plane of neither-perception-nor-non-perception - these twenty-six orders of gods sport by their own supernormal power, play, and shine - thus they are gods; they themselves are the destination - thus "the destination of gods."

Now those destinations, since they are the distinction of the becoming of rebirth produced by each respective action, therefore in meaning they are resultant aggregates and kamma-born materiality. Therein, the Blessed One's knowledge proceeds with reason and cause by way of determining the division of cause and effect each according to its own, thus: "This destination arises by this action, and because of the special conditions of that action, being thus differentiated by division, these orders of beings are separately thus differentiated by division." Therefore the Blessed One said -

"Sāriputta, there are these five destinations. What five? Hell, the animal realm, the sphere of ghosts, human beings, gods. I understand hell, Sāriputta, and the path leading to hell, and the practice leading to hell; and how one practising thus, upon the body's collapse at death, is reborn in a realm of misery, an unfortunate realm, a nether world, in hell - that too I understand" and so on.

Now those knowledges of the Blessed One, through operating in an undistorted manner in each respective domain, through being non-deceiving, are true, unerring, not otherwise. Thus too the Blessed One has arrived at the true, hence he is a Tathāgata.

Likewise, that knowledge of the Blessed One of the higher and lower faculties, which operates in fifty ways through the discernment of the distinction of having little dust in the eyes, having much dust in the eyes, and so on, by means of understanding the deficient and non-deficient state of the endowment with faith and other qualities of beings. For this was said: "A person with faith has little dust in the eyes, a person without faith has much dust in the eyes" - in detail.

And that which, by such methods as "this person has little dust in the eyes, this one holds the eternalist view, this one holds the annihilationist view, this one is established in conformity acquiescence, this one is established in knowledge of things as they really are, this one has sensuality as inclination, not renunciation and so on as inclination, this one has renunciation as inclination, not sensuality and so on as inclination," and by such methods as "for this one sensual lust has become exceedingly strong, not aversion and so on, for this one aversion has become exceedingly strong, not sensual lust and so on," and by such methods as "for this one meritorious volitional activity is predominant, not demeritorious volitional activity nor imperturbable volitional activity, for this one demeritorious volitional activity is predominant, not meritorious volitional activity nor imperturbable volitional activity, for this one imperturbable volitional activity is predominant, not meritorious volitional activity nor demeritorious volitional activity. For this one bodily good conduct is predominant, for this one good verbal conduct, for this one good mental conduct, this one is of inferior disposition, this one is of sublime disposition, this one is possessed of obstruction by kamma, this one is possessed of obstruction by mental defilements, this one is possessed of obstruction by kamma results, this one is not possessed of obstruction by kamma, not possessed of obstruction by mental defilements, not possessed of obstruction by kamma results" and so on - is the Blessed One's knowledge of the inclinations and underlying tendencies, operating in the manner of discerning as they really are the inclinations and so on of beings. With reference to which it was said -

"Here the Tathāgata knows beings' inclinations, knows their underlying tendencies, knows their temperament, knows their disposition, and knows beings who are capable and incapable" and so on.

And the Blessed One's knowledge of the Twin Miracle, which is the emission of great masses of fire and torrents of water from the upper, lower, front, and back parts of the body, from the right and left eyes, ears, nostrils, shoulders, hands, and feet, from the fingers and the spaces between the fingers, and from the pores of the skin - not shared with any other, producing various miraculous transformations through supernormal power. With reference to which it was said -

"Here the Tathāgata performs the Twin Miracle not shared with disciples; from the upper body a great mass of fire proceeds, from the lower body a torrent of water proceeds. From the lower body a great mass of fire proceeds, from the upper body a torrent of water proceeds" and so on.

And the knowledge of the great compassion attainment, which is the condition for the descent of the Blessed One's great compassion, proceeding by various methods, through the desire to lead out from there the order of beings troubled by many painful phenomena such as lust and so on and birth and so on. As he said -

"What is the Tathāgata's knowledge of the great compassion attainment? In many ways, for the Buddhas, the Blessed Ones, seeing, great compassion enters towards beings; seeing 'the world community is ablaze,' for the Buddhas, the Blessed Ones, great compassion enters towards beings. Energetic, set out, gone upon the wrong path, the world is being carried away, unstable; the world is without shelter, without a lord; the world is without ownership, one must go having abandoned all; the world is deficient, unsatisfied, a slave of craving - seeing thus, for the Buddhas, the Blessed Ones, great compassion enters towards beings.

"The world community is without protection, without a cave of shelter, without refuge, having become without refuge. The world is agitated, not calmed; the world community is with darts, pierced by many darts; obstructed by the darkness of ignorance, thrown into the cage of defilements; the world community gone to ignorance, egg-like, enveloped, become like a tangled ball of thread, become like a matted ball of string, become like muñja grass and pabbaja reeds, does not pass beyond the realm of misery, the unfortunate realm, the nether world, the round of rebirths; smeared with the poison-fault of ignorance, become mired in the mud of defilements, entangled in the tangle of lust, hate, and delusion.

"Fastened to the yoke of craving, spread over by the net of craving, carried away by the stream of craving, connected by the mental fetter of craving, followed by the underlying tendency of craving, tormented by the torment of craving, burnt by the fever of craving.

"Fastened to the yoke of wrong view, spread over by the net of wrong view, carried away by the stream of wrong view, connected by the mental fetter of wrong view, followed by the underlying tendency to wrong view, tormented by the torment of wrong view, burnt by the fever of wrong view.

"Accompanied by birth, followed by ageing, overcome by illness, afflicted by death, established in suffering.

"Ensnared by craving, fenced in by the wall of ageing, fenced in by the snare of death, bound by a great bondage, bound by the bondage of lust, by the bondage of hate, delusion, conceit, wrong view, mental defilement, and misconduct; gone upon a great confinement, obstructed by a great impediment, fallen into a great precipice, gone upon a great wilderness, gone upon a great round of rebirths, rolling about in a great difficult passage, sunk into a great marsh.

"The world community is afflicted, the world community is ablaze with the fire of lust, with the fire of hate, with the fire of delusion, with birth, with ageing, with death, with sorrows, with lamentations, with sufferings, with displeasures, with anguishes; the world community, taken up, is destroyed, always without shelter, like a thief who has received the rod, a wrongdoer, bound by the bondage of faults, standing before the place of execution; the world community is without a protector, having reached the highest state of wretchedness, overwhelmed by suffering, oppressed for a long time, bound, constantly thirsting.

"Blind, without eyes, with eye destroyed, without a guide, plunged into the wrong path, having failed on the straight road, plunged into the great flood.

"Obsessed by two wrong views, gone wrong through three kinds of misconduct, yoked by four mental bonds, tied by four mental knots, clinging through four kinds of clinging, ascended to the five destinations, finding pleasure in the five types of sensual pleasure, spread over by the five mental hindrances, quarrelling through the six sources of contention, finding pleasure in the six classes of craving, obsessed by six wrong views, followed by the seven underlying tendencies, connected by the seven mental fetters, raised by the seven kinds of conceit, rolling about through the eight worldly adversities, gone out through the eight wrong courses, corrupted by the eight faults of a person, struck by the nine grounds of resentment, raised by the nine kinds of conceit, finding pleasure in the nine states rooted in craving, defiled by the ten bases of mental defilements, struck by the ten grounds of resentment, endowed with the ten unwholesome courses of action, connected by the ten mental fetters, gone out through the ten wrong courses, endowed with wrong view of ten bases, endowed with the extreme-grasping view of ten bases, obsessed by the one hundred and eight obsessions of craving, obsessed by sixty-two wrong views - seeing thus the world community, for the Buddhas, the Blessed Ones, great compassion enters towards beings.

"I have crossed over, and the world has not crossed over. I am released, and the world is not released. I am tamed, and the world is untamed. I am peaceful, and the world is not peaceful. I am comforted, and the world is not comforted. I have attained final Nibbāna, and the world has not attained final Nibbāna. I am indeed able, having crossed over, to help others cross over; being released, to release; being tamed, to tame; being peaceful, to bring peace; being comforted, to comfort; having attained final Nibbāna, to lead others to final Nibbāna - seeing thus, for the Buddhas, the Blessed Ones, great compassion enters towards beings."

Thus the classification was made by eighty-nine modes.

But that knowledge of the Blessed One which, as far as the element of phenomena extends, whatever is to be known of all that is conditioned, unconditioned, and so on, is capable of penetrating in every way without dependence on the instruction of others, whose functioning is dependent on mere wish, and which is not shared with any other - because of the awakening to all conditioned, unconditioned, and conventional truths without remainder in every way, it is called the knowledge of omniscience; because of the absence of obstruction therein, taking its unimpeded occurrence, it is called unobstructed knowledge. For that one knowledge itself has been set forth in two ways, by way of its proceeding regarding its domain, for the purpose of showing its nature as not shared with others. Otherwise, the knowledge of omniscience and the unobstructed knowledge would incur commonality and having all domains alike, and that is not proper, even by this reasoning. For here the canonical text is -

"He knows all that is conditioned and unconditioned without remainder" - this is the knowledge of omniscience; "therein there is no obstruction" - this is the unobstructed knowledge. "He knows all the past" - this is the knowledge of omniscience; "therein there is no obstruction" - this is the unobstructed knowledge. "He knows all the future" - this is the knowledge of omniscience; "therein there is no obstruction" - this is the unobstructed knowledge. "He knows all the present" - this is the knowledge of omniscience; "therein there is no obstruction" - this is the unobstructed knowledge. This is the detail.

Thus these six kinds of knowledge not shared with others of the Blessed One, through their occurrence in an undistorted manner, because of not deceiving regarding their own respective domains, are true, unerring, not otherwise. Thus too the Blessed One has arrived at the true, hence he is a Tathāgata.

Likewise -

"Monks, there are these seven factors of enlightenment - the enlightenment factor of mindfulness, the enlightenment factor of investigation of phenomena, the enlightenment factor of energy, the enlightenment factor of rapture, the enlightenment factor of tranquillity, the enlightenment factor of concentration, the enlightenment factor of equanimity" - thus by their own nature; "that concord of mental states, differentiated as mindfulness and so on, which, arising at the moment of the supramundane path, is the counterpart of many dangers such as the support and accumulation of sloth and restlessness, the pursuit of sensual pleasure and self-mortification, adherence to annihilationism and eternalism, and so on, by which a noble disciple awakens, rises from the sleep of mental defilements, or penetrates the four noble truths, or realises Nibbāna itself - that concord of mental states is called enlightenment. 'Factors of that enlightenment' are factors of enlightenment; or the noble disciple is called 'the enlightened one' (bodhi) because he awakens by means of the aforesaid concord of mental states, and factors of that enlightened one are also factors of enlightenment" - thus by the general characteristic. "The enlightenment factor of mindfulness has the characteristic of establishing, the enlightenment factor of investigation of phenomena has the characteristic of investigation, the enlightenment factor of energy has the characteristic of exertion, the enlightenment factor of rapture has the characteristic of pervading, the enlightenment factor of tranquillity has the characteristic of peace, the enlightenment factor of concentration has the characteristic of non-distraction, the enlightenment factor of equanimity has the characteristic of reflection" - thus by the specific characteristic.

"Therein, what is the enlightenment factor of mindfulness? Here a monk is mindful, endowed with the highest mindfulness and discretion, remembering and recollecting what was done long ago and what was said long ago" - by this and so on, showing the occurrence at one moment by way of the mutual support of the seven factors of enlightenment; "Therein, what is the enlightenment factor of mindfulness? There is mindfulness regarding internal phenomena, monks, there is mindfulness regarding external phenomena" - by this and so on, showing their occurrence by the division of their domains. "Therein, what is the enlightenment factor of mindfulness? Here, monks, a monk develops the enlightenment factor of mindfulness, based upon seclusion, based upon dispassion, based upon cessation, maturing in release" - by this and so on, showing the method of development. "Therein, what are the seven factors of enlightenment? Here a monk, at whatever time he develops supramundane meditative absorption, etc. at that time there are seven factors of enlightenment - the enlightenment factor of mindfulness, etc. the enlightenment factor of equanimity. Therein, what is the enlightenment factor of mindfulness? Whatever mindfulness, etc. recollection" - by this and so on, by ninety-six thousand divisions of methods - thus, occurring in various ways, the Blessed One's knowledges of the elucidation of the factors of enlightenment, because of not deceiving regarding each respective meaning, are true, unerring, not otherwise. Thus too the Blessed One has arrived at the true, hence he is a Tathāgata.

Likewise -

"Therein, what is the noble truth of the practice leading to the cessation of suffering? It is just this noble eightfold path. As follows: right view, etc. right concentration" - thus by its own nature. It is noble because of being far from all mental defilements, because of producing the state of nobility, and because of producing the attainment of noble fruition; it is eightfold because of being of eight kinds and because of being the exclusive cause for the achievement of Nibbāna. It goes killing mental defilements; it is sought by those who desire Nibbāna; or it itself seeks Nibbāna - thus it is a path. Thus by the general characteristic. "Right view has the characteristic of right seeing, right thought has the characteristic of right application, right speech has the characteristic of right encompassing, right action has the characteristic of right origination, right livelihood has the characteristic of right cleansing, right effort has the characteristic of right exertion, right mindfulness has the characteristic of right establishing, right concentration has the characteristic of right non-distraction" - thus by the specific characteristic. Right view abandons wrong view together with other mental defilements opposed to itself, makes Nibbāna its object, and sees the associated mental states through non-delusion by means of dispelling the delusion that conceals them. Likewise, right thought and the rest also abandon wrong thought and so on, and make Nibbāna their object, and perform the right application, encompassing, origination, cleansing, exertion, establishing, and concentrating of the co-arisen mental states - thus by the division of function. Right view, in the preliminary stage, occurs at different moments, separately with suffering and so on as objects, but at the time of the path, at one moment, having made Nibbāna alone its object, by function it obtains four names beginning with "knowledge of suffering." Right thought and the rest too, in the preliminary stage, occur at different moments and with different objects, but at the time of the path, at one moment and with one object.

Among them, right thought, by function, obtains three names beginning with "thought of renunciation"; right speech and the other two, in the preliminary stage, are classified as "abstention from lying" and so on, being both abstinences and volitions, but at the moment of the path they are only abstinences; right effort and right mindfulness, by function, obtain four names by way of right strivings and establishments of mindfulness. But right concentration, even at the moment of the path, is diverse by way of the first meditative absorption and so on - thus by the classification of occurrence in the preliminary and subsequent stages, by the method of development beginning with "Here, monks, a monk develops right view, based upon seclusion," and by "Therein, what is the eightfold path? Here, a monk, at whatever time he develops supramundane meditative absorption, etc. which is of difficult practice and sluggish direct knowledge, at that time there is the eightfold path, right view, right thought" and so on, by eighty-four thousand classifications of method - thus, occurring in many ways, the Blessed One's knowledges of the elucidation of the noble path, because of not deceiving regarding the meaning, are all true, unerring, not otherwise. Thus too the Blessed One has arrived at the true, hence he is a Tathāgata.

Likewise, the attainment of the first meditative absorption and the attainment of cessation - among these progressive abiding attainments, in the sense of what should be dwelt in and what should be entered upon in succession, the knowledges of the Blessed One that occurred by way of accomplishment, reviewing, and so on, as is fitting, and by way of association, are true, unerring, not otherwise, because of the accomplishment of that purpose. Likewise, the unerring knowing of the cause and non-cause of each and every result as "this is the possibility for this, this is the impossibility"; the knowing as it really is, without remainder, of the resultant interval of the undertaking of action of those various beings, distinguished by divisions such as past and so on; at the very moment of accumulation, of each and every being, "this is the practice leading to hell, etc. this is the practice leading to Nibbāna" - the exact knowing of the classification of actions with and without mental corruptions; the knowing as it really is of the diversity of elements by the method beginning with "because of the abundance of such and such an element, in this continuity of phenomena this distinction arises," regarding the many intrinsic natures such as clung-to and not-clung-to and so on, and the diverse intrinsic natures of the aggregates, sense bases, and so on of that world; the knowing without remainder of the dispositions and inclinations of beings such as inferior and so on; the knowing of the sharpness and softness of the faculties beginning with faith; the knowing of the distinctions of meditative absorptions, deliverances, and so on together with defilements and so on; the knowing without remainder of the continuity of aggregates formerly dwelt in by beings in immeasurable births together with the connections thereto; the knowing of death and conception together with the classifications of inferior and so on; the knowing of the four truths by the very method stated below beginning with "this is suffering" - these ten power-knowledges of the Blessed One, by not failing, by plunging into their respective domains, and by accomplishing the intended meaning, are true, unerring, not otherwise, by their nature of being as they really are. For this was said:

"Here the Tathāgata understands as it really is the possible as possible and the impossible as impossible" and so on.

Thus too the Blessed One has arrived at the true, hence he is a Tathāgata.

Just as by the power of these knowledges, so too by the power of the aforementioned distinctions of wisdom - the knowledges of the elucidation of the establishments of mindfulness and right strivings and so on, of endless and immeasurable divisions, not shared with others - the Blessed One has arrived at, has attained, the true knowledges - thus he is the Tathāgata. Thus too he is a Tathāgata as one who has come to the true.

How is "one who has thus gone" the Tathāgata? That which is the Blessed One's noble birth, full enlightenment, declaration of the Teaching and discipline, and the Nibbāna element without residue of clinging - that is true. What is meant? For whatever purpose the full enlightenment was aspired to and set in motion by the Lord of the World, because of the absolute accomplishment of that purpose, because of not deceiving, because of the nature of being of unerring meaning, it is true, unerring, not otherwise. For thus this Blessed One, while still a Bodhisatta, having accomplished all the causes of Buddhahood of the aforementioned variety, beginning with the fulfilment of the thirty perfections, while still standing in the Tusita city, having heard the announcement about a Buddha, having been approached by the deities of the ten-thousand world-systems who had gathered together -

"The time has come, O god, O great hero, having been born in your mother's womb;

Helping the world with its gods to cross over, awaken to the Deathless state."

Having been requested, with the advanced signs having appeared, having investigated the five great investigations, thinking "Now I shall be born in the human realm and fully awaken," on the full-moon day of Āsāḷhī, having taken conception in the womb of Queen Mahāmāyā in the Sakyan royal family, for ten months being attended to with great care by gods and humans, on the full-moon day of Vesākha, towards the break of dawn, he reached his noble birth.

And at the moment of his noble birth, just as at the moment of taking conception, thirty-two advanced signs appeared. For this ten-thousand-fold world system trembled, quaked, shook violently, and shuddered; immeasurable radiance pervaded the ten thousand world-systems; as if wishing to see his glory, those blind from birth obtained their eyes; the deaf heard sounds. The mute conversed; the hunchbacked became straight-bodied; the lame obtained the ability to walk on foot; all beings in bondage were freed from fetters and chains and so on; in all the hells the fire was extinguished; in the realm of ghosts hunger and thirst were appeased; for animals there was no fear; the disease of all beings was appeased; all beings became sweet-spoken; horses neighed in a sweet manner; elephants trumpeted; all musical instruments released their own respective melodies; even untouched, the ornaments worn on the hands and so on of humans sounded sweetly; all directions became clear; a soft, cool wind blew, producing happiness for beings; an untimely cloud rained; from the earth too water sprang up and overflowed; birds abandoned their flight through the sky; rivers stood still without flowing; in the great ocean the water became sweet; even while the sun was visible, freed from impurities, all the stars in the sky shone; except for the gods of the immaterial sphere, all the remaining gods and even all the hell-beings became visible in form; trees, walls, door panels, rocks, and so on became without obstruction; there were no deaths and rebirths of beings; overcoming all unpleasant odours, a divine fragrance blew; all fruit-bearing trees became laden with fruit; the great ocean everywhere had its surface covered with lotuses of five colours; all flowers, land-born, water-born, and so on, bloomed; on the trunks of trees trunk-lotuses, on the branches branch-lotuses, on the creepers creeper-lotuses bloomed; on the surface of the earth, breaking through the rock surfaces, rising up layer upon layer in groups of seven, stalk-lotuses emerged; in the sky hanging lotuses appeared; all around a shower of flowers rained; in the sky divine musical instruments sounded; the entire ten-thousand-fold world system, having been turned around, like a released cluster of flowers, having been pressed together like a bound garland bouquet, like a decorated and prepared flower-seat, became garlanded with a single garland, with shimmering yak-tail fans, pervaded by the fragrance of flowers and incense, having reached the highest splendour; and those advanced signs were indeed the signs of the many specific attainments to be achieved later. Thus this noble birth, adorned with the manifestation of many marvels, for whatever purpose the full enlightenment was aspired to by him, because of the absolute accomplishment of that full enlightenment, was indeed true, unerring, not otherwise.

Likewise, those who were to be guided by the Buddha, kinsmen to be enlightened, all of them without remainder were disciplined by the Blessed One himself. And those who were to be guided by disciples and those to be guided by the Teaching, they too, disciplined by disciples and others, go to discipline and will go to discipline - for whatever purpose the full enlightenment was greatly aspired to by the Blessed One, because of the absolute accomplishment of that purpose, the full enlightenment is true, unerring, not otherwise.

Furthermore, whatever intrinsic nature of whatever knowable phenomenon was to be awakened to, that was fully awakened to by the Blessed One, without error and without remainder, through his own knowledge dependent on mere adverting, like an emblic myrobalan placed on the palm of the hand - thus too the full enlightenment is true, unerring, not otherwise.

Likewise, having properly surveyed the manner in which those various phenomena should be taught in such and such ways, and the dispositions, underlying tendencies, temperaments, and inclinations of those various beings, by the Blessed One who, while not abandoning the nature of things, while not overrunning the path of conventional expression and method of description, while making clear the nature of things, instructed according to the offence, according to the disposition, and according to the Teaching - those accessible to instruction were disciplined and brought to the noble plane. Thus his declaration of the Teaching and discipline too, because of the accomplishment of that purpose and because of the nature of being as it really is, is true, unerring, not otherwise.

Likewise, that which was reached by the Blessed One, freed from the intrinsic nature of materiality and immateriality beginning with earth, contact, feeling, and so on, transcending the nature of the world because of the absence of the nature of dissolution, not to be illuminated by anything because of being dissociated from darkness, devoid of the nature of destination and so on because of the very absence of the nature of the world, without support, without object - the Deathless great Nibbāna element - is called "without residue of clinging" because of the absence of even the slightest trace of the substrata reckoned as aggregates. With reference to which it was said -

"There is, monks, that plane, where there is neither earth, nor water, nor fire, nor air, nor the plane of infinite space, nor the plane of infinite consciousness, nor the plane of nothingness, nor the plane of neither-perception-nor-non-perception, nor this world, nor the world beyond, nor both moon and sun. There too I, monks, say there is neither coming, nor going, nor presence, nor passing away, nor rebirth; without support, without occurrence, without object is this indeed. This itself is the end of suffering."

That is the passing away of all aggregates of clinging, the stilling of all activities, the relinquishment of all clinging, the appeasement of all suffering, the uprooting of all attachment, the cutting off of all rounds of rebirths, having the characteristic of absolute peace - because of never deceiving the aforesaid intrinsic nature, it is true, unerring, not otherwise. Thus these beginning with noble birth he has gone to, approached, attained, practised, and reached - thus he is the Tathāgata. Thus the Blessed One is a Tathāgata in the sense of "one who has thus gone."

How is "one of such kind" the Tathāgata? Just as the former perfectly Self-awakened Ones were of such kind, this Blessed One too is of such kind. What is meant? Of whatever kind those Blessed Ones were in path-morality, fruition-morality, and all mundane and supramundane morality; in path-concentration, fruition-concentration, and all mundane and supramundane concentration; in path-wisdom, fruition-wisdom, and all mundane and supramundane wisdom; in the daily practised twenty-four hundred thousand million attainment-dwellings; in liberation by substitution of opposites, liberation by suppression, liberation by eradication, liberation by cessation, and liberation by escape - in brief. But in detail, through the endless and immeasurable divisions, through the incomprehensible powers, through the entire qualities of omniscience, this Blessed One of ours too is of such kind. For among all perfectly Self-awakened Ones there may be difference in these five differences: difference in life span, difference in bodily measure, difference in clan, difference in difficult practice, and difference in radiance; but in the purifications beginning with purification of morality, in the practice of serenity and insight meditation, and in the qualities personally attained, there is no distinction whatsoever. Rather, like gold split in the middle, those Buddhas, Blessed Ones, are without difference from one another. Therefore, just as the former perfectly Self-awakened Ones were of such kind, this Blessed One too is of such kind. Thus he is a Tathāgata in the sense of "one of such kind." And here the word "gata" has the meaning of "vidha" (kind); for thus indeed worldly people use the word "gata" conjoined with "vidha" in the sense of manner.

How is "one whose activity has thus proceeded" the Tathāgata? Because of being endowed with supernormal power not shared with others, because of having reached the highest perfection of the analytical knowledge of meaning and so on, and because of the attainment of unobstructed knowledge, since there is nowhere any obstruction to the Blessed One's bodily activity and so on, his going, destination, journey, and bodily, verbal, and mental activity have gone as he wishes - thus he is the Tathāgata. Thus he is a Tathāgata in the sense of "one whose activity has thus proceeded."

How is "one who has not gone by true knowledges" the Tathāgata? In the accumulation of the requisites of enlightenment, there is no going for him that is reckoned as the occurrence of what is opposed to that - thus he is "one who has not gone." But that state of his not having gone is by knowledges that operate in the method of reviewing the danger and benefit and so on, without distortion, regarding stinginess and the perfection of giving and so on - thus by true knowledges he has not gone, and so he is the Tathāgata.

Or alternatively, there is no going for him, no journey reckoned as the occurrence of defilement-activities or reckoned as the occurrence of aggregates, in any of the five destinations - thus he is "one who has not gone." That state of his not having gone is through the attainment of Nibbāna with residue of clinging and without residue of clinging, by true noble path knowledges - thus too the Blessed One is a Tathāgata in the sense of "one who has not gone by true knowledges."

How is he a Tathāgata by the state of having thus gone? "By the state of having thus gone" means by the existence of the Tathāgata's real nature - this is the meaning. But what is this Tathāgata, by whose existence the Blessed One is called "Tathāgata"? The Good Teaching. For the Good Teaching - first, the noble path, just as it should be gone by one who eradicates the side of mental defilements completely through the power of serenity and insight meditation yoked together, by way of abandoning through eradication - has thus gone. The fruition phenomenon, just as it should be gone in conformity with its own path by way of abandoning through cessation - has thus gone, has thus proceeded. But the Nibbāna phenomenon, just as it has been gone to, penetrated by wisdom, succeeds for the appeasement of the suffering of the entire round of rebirths, thus gone to and realized by the Buddhas and others - thus he is the Tathāgata. The Teaching of the scriptures too, just as it was set forth by the former Buddhas by way of discourses, mixed prose and verse, and so on, and by way of making known the occurrence and so on, in conformity with the disposition and so on of those amenable to instruction, by our Blessed One too it has thus been gone to, spoken, and set forth - or thus he is the Tathāgata. Just as it was taught by the Blessed One, so it has been gone to and understood by the Blessed One's disciples - thus he is the Tathāgata. Thus all the Good Teaching too is the Tathāgata. Therefore Sakka, the lord of the gods, said - "We venerate the Teaching, the Tathāgata honoured by gods and humans - may there be well-being." That is present in him - thus the Blessed One is the Tathāgata.

And just as with the Teaching, so too with the noble Community - just as what should be gone through each respective path by those practising for personal welfare and for the welfare of others, having put forward the well-purified preliminary practice of serenity and insight meditation, has been thus gone to in each case - thus he is a Tathāgata. Or just as the truths, dependent origination, and so on were taught by the Blessed One, so too because of having awakened to them and because of speaking of them thus, he is a Tathāgata. Therefore Sakka, the king of gods, said - "We venerate the Tathāgata, honoured by gods and humans, the Community - may there be well-being." That good Teaching which has become his disciple exists - thus the Blessed One is a Tathāgata. Thus by the state of being a Tathāgata, he is a Tathāgata.

And this too is merely a beginning in the illumination of the Tathāgata's state of being a Tathāgata. But in every way, only a Tathāgata could describe the Tathāgata's state of being a Tathāgata. For this term "Tathāgata" is of great meaning, of great scope, and of great domain. Just as with the term "diligence," one who brings even the word of the Buddha in the three Canons by way of its being relevant in meaning should not be told "the Teaching preacher has entered by an unsuitable way."

Herein this is said -

"Just as in the world the former great sages,

Sages who attained the state of omniscience came here;

So too this Sage of the Sakyans has come,

Therefore the One with Vision is called the Tathāgata.

"Having abandoned the stains beginning with sensual desire entirely,

Just as the Conquerors went by concentration and knowledge;

Like the ancient ones, the Sage of the Sakyans, the resplendent one,

Has thus gone, therefore he is understood as the Tathāgata.

"And the true characteristic of elements, sense bases, and so on,

By the distinction of intrinsic nature, similarity, and classification;

This Conqueror has arrived by self-born knowledge,

The bull of the Sakyans is called the Tathāgata.

"The true truths by the all-seeing one,

And the specific conditionality thus in every respect;

Not to be guided by another, made clear by the method,

Thus gone, therefore the Conqueror is the Tathāgata.

"Even in world systems of manifold variety,

In the domain of the Conqueror beginning with the visible form sense base;

In their variegated diversity, the seeing is just so,

Therefore the all-seeing one is the Tathāgata.

"And since he speaks the Teaching just as it truly is,

He acts by speech not unlike himself;

By virtues, having overcome the world, he conducts himself,

The Tathāgata is therefore also the leader of the world.

"Having fully understood by truth in every respect,

He knew the world, transcended its production;

And having gone to the making evident of cessation,

And having gone the noble path, the Tathāgata.

"Having pledged by truth in every respect,

For the welfare of the world, from where this one has come;

The protector by truth, with compassion always,

And having gone by that too, the Conqueror is the Tathāgata.

"True knowledges, from where this one has come,

Through the awakening to domains according to their intrinsic nature;

The Tathāgata beginning from his true birth,

The Tathāgata through the accomplishment of that purpose.

"Of whatever kind those former great sages were,

This one too is of such kind, thus according to preference;

With speech proceeding from the state of subtle consciousness,

The foremost person is called the Tathāgata.

"Formerly, regarding the opposition to the requisites of enlightenment,

There is no going, nor even going in the round of rebirths for him;

There is nothing for the protector who sees the end of existence,

Therefore, not gone by truths, the Tathāgata.

"The excellent Teaching is the Tathāgata of the great sage,

Just as the stain to be abandoned is abandoned;

The noble company too is the Tathāgata of the Teacher,

The Tathāgata by reason of being endowed with that."

"Of great supernormal power" means the possession of great supernormal power reckoned as the ability to produce alteration in phenomena through supreme mastery of consciousness and through the practice of the various kinds of supernormal power is the state of having great supernormal power. "Of great majesty" means the possession of the fire of merit that is arisen over a long period of time, whose opposition is very far removed, that is the cause for the accomplishment of desired purposes, and that is of great radiance. "Yatra" is an indeclinable particle in the sense of individual experience, expressing wonder, praise, curiosity, delight, and confidence. Because of being connected with that, "she will give birth" is a future tense expression, but the meaning is in the past tense only. For the meaning here is this: That this Suppavāsā, thus submerged in suffering, fallen into distress, at the very same time as the Blessed One's words, became happy, healthy, and gave birth to a healthy son. "Delighted" means joyful in mind, with a mind free from defilements through confidence in the Blessed One - this is the meaning. For a mind obsessed by defilements, because of not turning under one's control, cannot be called "delighted." Or "delighted" means one whose mind is seized by joy and pleasure. "Greatly pleased" means endowed with gladness. "Filled with joy and happiness" means one in whom strong joy and happiness have arisen. "Then" means afterwards, after the passing of a few days from that. "Seven meals" means meals to be given on seven days. "For the morrow" means for the purpose of merit on the morrow; whatever merit will arise on the morrow through giving to the Community headed by the Buddha and through attending upon them - for that purpose.

"Then the Blessed One addressed the Venerable Mahāmoggallāna" - why did he address him? For the purpose of protecting the confidence of Suppavāsā's husband. Suppavāsā, however, had unshakeable confidence, but the protection of the lay follower's confidence was the burden of the Elder Mahāmoggallāna. Therefore he said "He is your attendant." Therein, "tuyheso" means "this one is yours." "A surety for three things" explains: if the noble Mahāmoggallāna is a surety, a guarantor, for the non-deterioration and non-destruction of my three things beginning with wealth, then having passed seven days from now, it is possible for me to give a gift - if this is known by the noble one. The Elder too, having seen the freedom from danger of his wealth and life during those days, said - "For two of these things, friend, I am a surety - for wealth and for life." "But his faith is connected to consciousness" - placing the burden upon him alone, he said "But for faith you yourself are the surety." Moreover, that lay follower was one who had seen the truth; there is no alteration of his faith - thus it was said. And for that very reason it was said by the Blessed One "Convince him that 'afterwards you will do so.'" The lay follower too, out of respect for the Teacher and the Elder, out of compliance, and wishing for the increase of her merit, consented: "Let Suppavāsā the Koliyan daughter provide the seven meals, afterwards I will do so."

"And that child" means starting from the day of birth, having passed beyond the eleventh day, thereafter for seven days having fed the Community of monks headed by the Buddha, on the seventh day she had that seven-year-old child pay respect to the Blessed One and the Community of monks. "Seven years for me" means seven years for me; and this is an accusative expression by way of absolute connection. "Dwelt in a pot of blood" means he speaks with reference to his own suffering of dwelling in the womb, in the mother's womb. "Even seven more sons of such kind" - where "even seven more sons of such kind" should be said, "evarūpānī" is said by way of change of gender. The meaning is: a son born after having brought about great suffering by way of carrying the embryo for seven years and by the obstructed womb for a week. By this he shows that for womankind, through eagerness for sons, there is no satisfaction by the gaining of sons.

"Having understood this matter" means having understood the matter spoken by her through eagerness for sons, having forgotten in a single moment the great suffering that occurred by way of carrying the embryo for seven years plus seven days. "This inspired utterance" means he uttered this inspired utterance that illuminates the greatly harmful nature of the moisture of craving, having deceived heedless persons in the guise of the desirable, as if intoxicated by mental happiness.

Therein, "unpleasant" means not sweet, not beautiful, undesirable. "In the guise of the pleasant" means with the intrinsic nature of the desirable. "In the guise of the dear" means with the nature of being held dear. "In the guise of happiness" means with the intrinsic nature of happiness. This is what is meant - Since the unpleasant, the disagreeable, being nothing but suffering, the entire collection of activities belonging to the round of rebirths, because illusions have not been abandoned, through unwise attention, appearing as if desirable, as if dear, and as if pleasant, through separation from mindfulness overcomes, conquers, and overwhelms the heedless person; therefore this same Suppavāsā too is overwhelmed yet again seven times by such unpleasant, disagreeable suffering - by suffering in the counterfeit guise of the pleasant and so on, by the happiness of the object of affection reckoned as a son.

The commentary on the Eighth Discourse is completed.

9.

Commentary on the Discourse on Visākhā

19. In the ninth, "in the Eastern Park" means in the park built in a place to the eastern side of Sāvatthī, similar to the monastery of Queen Uttamā in Anurādhapura. "In Migāramātā's mansion" means in the mansion of Migāramātā.

Herein this is the progressive discourse - In the past, at the summit of a hundred thousand cosmic cycles, a certain female lay follower, having seen the One of Ten Powers Padumuttara establishing a certain female lay follower in the position of his chief female attendant, having invited the Blessed One, having given a gift to a hundred thousand monks headed by the Buddha, having shown respect to the Blessed One, made the aspiration "May I become the chief female attendant of a Buddha such as you in the future." She, having wandered in the round of rebirths among gods and human beings for a hundred thousand cosmic cycles, in the time of our Blessed One, took conception in the womb of Queen Sumanā in the house of the millionaire Dhanañjaya, the son of the millionaire Meṇḍaka, in the city of Bhaddiya. At the time of her birth they gave her the name Visākhā. When the Blessed One came to the city of Bhaddiya, she, together with five hundred girls, having gone out to meet the Blessed One, became a stream-enterer at the very first sight.

Afterwards she went to the house of the prince Puṇṇavaḍḍhana, the son of the millionaire Migāra, in Sāvatthī. There her father-in-law, the millionaire Migāra, placed her in the position of mother by way of assistance. Therefore she is called Migāramātā. She, having given up her own great bridal ornament, with nine hundred million had a mansion built on a piece of land the size of a karīsa for the dwelling of the Blessed One and the community of monks, adorned with a thousand inner rooms - five hundred inner rooms on the upper storey and five hundred inner rooms on the lower storey. Therefore it was said "in Migāramātā's mansion."

"Some matter" means some purpose. "On the king" (raññe) means on the queen. "Dependent" means reliant upon. From Visākhā's family of relatives, such goods adorned with gems, pearls and so on were sent as a gift for her. When those reached the city gate, the tax collectors collecting the toll there, not taking the amount corresponding to it, took an excessive amount. Having heard that, Visākhā, wishing to report that matter to the king, went to the king's dwelling with a suitable retinue. At that moment the king had gone to the inner palace together with Queen Mallikā. Visākhā, not obtaining an audience, thinking "Now I shall get one, now I shall get one," having passed the mealtime, being without food, departed. Thus, even having gone for two or three days, she did not obtain an audience at all. Thus, although the king was not even informed, because of his not making an opportunity for the adjudication of that matter, it is said "does not settle according to intention." Therein, "according to intention" means in accordance with intention. "Does not settle" means does not bring to conclusion. For the great female lay follower's intention was to give the king only the toll due to the king and to have the rest released. That was not settled precisely because she was not seen by the king. "Well then" (handa) is an indeclinable particle used in the sense of release. "During the day" (divā divassā) means during the daytime of the day; the meaning is at midday time. The great female lay follower, showing this meaning - "I, venerable sir, have come here at this time" - that is, "Going to the door of the king's dwelling for two or three days on some business, because of the non-completion of that matter, I approached in vain; but approaching the Blessed One is purposeful because it is the cause for obtaining the unsurpassed in seeing and so on" - spoke beginning with "Here, venerable sir."

"This matter" means having understood this matter reckoned as the non-fulfilment of intention due to dependence on others. "This inspired utterance" means he uttered this inspired utterance that illuminates the danger and benefit in the ways of living dependent on others and not dependent on others.

Therein, "all dependence on others is suffering" means whatever matter or purpose that has arisen is under the control of others, dependent on others, because of the inability to accomplish it by one's own wish, it is suffering, bringing suffering - this is the meaning. "All sovereignty is happiness" - sovereignty is twofold: mundane and supramundane. Therein, the mundane is the sovereignty of kings and so on, and also the sovereignty over the mind produced by mundane meditative absorptions and direct knowledges; the supramundane is the sovereignty of cessation, which has as its sign the achievement of path and fruition. Among those, whatever sovereignty among human beings culminating in the state of a universal monarch, and whatever sovereignty that has become the dominion of Sakka and others in each respective order of gods - both of those, even though they are happiness because of being a cause of happiness through the accomplishment of whatever is wished for by the power of action, yet because of the suffering due to change, they are in every way nothing but suffering. Likewise, the sovereignty over the mind produced by mundane meditative absorption, because of having the nature of impermanence; but the sovereignty of cessation alone, because of being unshakeable by worldly adversities and because of having the nature of non-reversal, is called exclusively happiness. But whatever happiness of mind one obtains here through non-dependence on others in every respect - with reference to that the Teacher said "all sovereignty is happiness."

"In what is common they are vexed" - this is the explanation of the meaning of the term "all dependence on others is suffering." For the meaning here is this: When there is a common undertaking to be accomplished, because of its dependence on others, through the non-accomplishment according to intention, these beings are vexed, they fall into vexation, they are wearied. Why? "For the mental bonds are hard to overcome" - because the mental bond of sensuality, the mental bond of becoming, the mental bond of views, and the mental bond of ignorance, having been cultivated since beginningless time, are hard to overcome due to the impossibility of abandoning them by those who have not accumulated the requisites of merit. Among these, the mental bond of views is to be overcome by the first path, the mental bond of sensuality by the third path. The others by the highest path. Thus, because of the difficulty of attaining the noble paths, these mental bonds are hard to overcome. Therefore, by way of the mental bond of sensuality and so on, beings are vexed because of not obtaining what is desired; but when there is the sovereignty of mind and the sovereignty of cessation, which are not common, there is never any origination of vexation - this is the intention.

Or alternatively, "all dependence on others" - whatever is reckoned as a mode of living bound to others than oneself, all that is suffering because of its nature of being impermanent. For it was said: "What is impermanent, that is suffering." "All sovereignty" - whatever Nibbāna, which has escaped from all that is conditioned, has received the name "sovereignty" because of being in the state of sovereignty, that, in all its divisions beginning with the residue of clinging, is entirely happiness. For it was said: "Nibbāna is the highest bliss." "In what is common" - when suffering and happiness have been thus defined, these beings, having been submerged in the cause of suffering which is common to many, are vexed. Why? "For the mental bonds are hard to overcome" - because those mental bonds beginning with the mental bond of sensuality, which are the causes of submersion everywhere, are hard to overcome; therefore you too, Visākhā, having desired a matter dependent on others and not obtaining it, are vexed - this is the intention.

The commentary on the Ninth Discourse is completed.

10.

Commentary on the Discourse on Bhaddiya

20. In the tenth, "at Anupiyā" means in the city so named. "In the mango grove" - not far from that city there was one mango grove of the Malla kings; there a dwelling was built by the Malla kings for the Blessed One; it is called simply "the mango grove." Making Anupiyā his village as food resort, the Blessed One dwells there; therefore it was said "he dwells at Anupiyā in the mango grove." "Bhaddiya" is that elder's name. "The son of Kāḷīgodhā" - Kāḷīgodhā by name was a Sakyan woman, a queen of the Sakya kings, a noble female disciple, one who had attained the fruit, one who had cognised the teaching; this is her son. The procedure of his going forth has already appeared in the Chapter. He, having gone forth, having established insight, before long became a possessor of the six higher knowledges, and practises having undertaken all thirteen ascetic practices. And by the Blessed One, with the declaration "This is the foremost, monks, of my disciples who are monks of high birth, namely Bhaddiya, the son of Kāḷīgodhā," he was established in the foremost position in the state of high birth, included among the eighty disciples.

"Gone to an empty house" - setting aside the forest as stated "setting aside the village and the precincts of the village, the remainder is forest," and setting aside the tree-root, another dwelling place suitable for one gone forth, such as mountain caves and so on, because of the absence of the crowding of people, here "empty house" is what is intended. Or alternatively, any dwelling whatsoever that is secluded due to the absence of sounds that are thorns to meditative absorption should be understood as an "empty house." Gone to that empty house. "Constantly" means frequently. "Uttered an inspired utterance" - for that venerable one, whether having gone to the day's abiding in the forest or having gone to the night's lodging, for the most part spends time in the happiness of fruition attainment and the happiness of cessation; therefore, with reference to that happiness, having felt disgust towards the happiness of kingship formerly experienced by himself, which was accompanied by fear and accompanied by fever, he utters forth "Oh, what happiness! Oh, what happiness!" - accompanied by pleasure, arisen from knowledge, arisen from joy.

"Having heard, this occurred to them" - of those several monks, having heard the inspired utterance of that venerable one uttering "Oh, what happiness! Oh, what happiness!" it was thus reflected: "Without doubt this one lives the holy life without delight." Those monks, being worldlings, not knowing the inspired utterance with reference to that venerable one's happiness of seclusion, thought thus; therefore it was said "without doubt" and so on. Therein, "without doubt" means without uncertainty, certainly - this is the meaning. Some explain the meaning by stating the Pāḷi text "yaṃ so pubbe agāriyabhūto samāno" and completing the sentence with "experienced"; others read "yaṃ sā"; but the Pāḷi text is "yaṃsa pubbe agāriyabhūtassā." Therein, "yaṃsā" means "yaṃ assa" (whatever of his); for by way of euphonic conjunction there is elision of the vowel "a" and the consonant "s," as in such cases as "evaṃsa te, pupphaṃsā uppajjī" and so on. Its meaning is - Whatever happiness of kingship was experienced by this Venerable Bhaddiya, formerly before going forth, when he was a householder living the household life. "Recollecting that" means he, recollecting that happiness now by way of dissatisfaction.

"Those monks said this to the Blessed One" - those several monks, established in the nature of friendly concern, said this to the Blessed One with the intention of helping him, not by way of taking offence. "A certain one" means one monk unknown by name and clan. "Addressed" means he commanded, wishing to convince those monks. "Yes" is in acceptance of a statement; the meaning is "very well." The second "yes" is by way of acknowledgment. "Constantly uttered this inspired utterance 'Oh, what happiness! Oh, what happiness!'" - just as those monks say, that is so, exactly thus - he acknowledges his own inspired utterance. "But what do you, Bhaddiya" - why does the Blessed One ask? Does he not know his mind? No, it is not that he does not know; but having had him state that matter, he asks in order to convince those monks. For this was said: "Even knowing, Tathāgatas ask; even knowing, they do not ask" and so on. "Reason" means cause.

"Inner palace" means within the interior of the king's palace, which has become the place of movement for the women's quarters, where the king arranges bathing, eating, sleeping and so on. "Protection was well arranged" means guarding was well arranged all around by men appointed for safeguarding and so on. "Outside the inner palace too" means in the king's palace situated outside the inner palace, such as the place of the court of justice and so on. "Though thus protected and guarded" means being thus protected and guarded in the king's palace, the royal city, and the regions of the kingdom, both inside and outside, in many places, by many hundreds of well-arranged protection, defence, and guarding, for my own sake alone, for the purpose of fearlessness and comfortable abiding. The terms "frightened" and so on are mutual synonyms of one another. Or alternatively, "frightened" means fearing rival kings. "Agitated" means agitated and shaken by the alarm of fear naturally arising even in one's own kingdom. "Distrustful" means, by the saying "a king should at all times be without trust," proceeding with upturned face due to distrust everywhere and due to suspicion regarding the conditions for those various duties and tasks to be done. "Fearful" means fearful with terror capable of producing bodily trembling, arisen from the thought "Even by those who frequent my presence, without my knowing, harm might come to me at some time." Some also read "utrasto." "I dwelt" means having become thus, I dwelt.

"Now" means now, from the time of going forth onwards. "Alone" means without companion; by this he shows bodily withdrawal. The meaning of the terms "fearless" and so on should be understood by the reverse of what has been stated. His being fearless and so on is due to the very absence of possession which is the sign of fear and so on, and of the mental defilement which has that as its sign. By this he shows mental seclusion. "Living at ease" means without eagerness regarding the guarding of the body. "Subdued" means with hair not raised, due to the absence of trepidation which produces horripilation. By both terms too he shows independent dwelling. "Living on what is given by others" means subsisting on robes and so on given by others; by this, through the means of illustrating the complete absence of attachment, he shows the abandonment of every cause of fear without remainder. "With a mind become like a deer" means with a mind arisen like that of a deer, through dwelling in confidence. For a deer, dwelling in the forest on a path untrodden by humans, stands confidently, sits down, lies down, and departs wherever it wishes with unobstructed movement; thus he shows "I too dwell in this way." For this was said by the Individually Enlightened One -

"Just as a deer in the forest, unfettered,

Goes wherever it wishes for its food resort;

A wise man, seeing freedom,

One should wander alone, like a rhinoceros horn."

"This is the reason, venerable sir" means venerable sir, the Blessed One, that is to say, this supreme happiness of seclusion, the happiness of fruition attainment that is mine now - seeing this very reason, I uttered the inspired utterance "Oh, what happiness! Oh, what happiness!"

"This matter" means having understood in every respect this matter of the Elder Bhaddiya, reckoned as the happiness of seclusion, which has gone beyond the domain of worldlings. "This inspired utterance" means he uttered this inspired utterance that illuminates the power of the departure of fear and sorrow together with their causes.

Therein, "for one within whom there are no irritations" means: for whatever noble person, within, internally, in one's own mind, the agitations of consciousness that cause impurity of consciousness - lust and so on - irritations of hate alone, of many kinds by way of the distinction of causes such as grounds of resentment and so on - those irritations do not exist, are not found, because they have been abandoned by the path. For this word "antara," although it is seen in the sense of reason in such passages as "about me and you - what is the reason" and so on, in the sense of middle in such passages as "during the coldest eight days of the winter, at the time of snowfall" and so on, in the sense of opening in such passages as "between Jeta's Grove and between Sāvatthī" and so on, in the sense of mind in such passages as "the danger born from within" and so on, here too it should be seen in the sense of mind. Therefore it was said "within, in one's own mind."

"And who has transcended such becoming and non-becoming" means: because "becoming" means success; "non-becoming" means failure. Likewise, "becoming" means growth; "non-becoming" means deterioration. Or "becoming" means eternalism; "non-becoming" means annihilation. Or "becoming" means merit; "non-becoming" means evil. Or "becoming" means a fortunate destination; "non-becoming" means an unfortunate realm. Or "becoming" means minor; "non-becoming" means great. Therefore, that which is called "becoming and non-becoming," manifold by way of the becomings of rebirth into success, failure, growth, deterioration, eternalism, annihilation, merit, evil, fortunate destination, unfortunate realm, minor, and great. By the four noble paths, according to their origination, by this or that method, he has transcended, gone beyond, such becoming and non-becoming. The grammatical inflection should be altered according to the meaning. "That one, free from fear" means: that one of such nature, endowed with the aforesaid qualities, one who has eliminated the mental corruptions, free from fear through the departure of the cause of fear by way of the absence of irritation of consciousness and the transcendence of such becoming and non-becoming; happy through the happiness of seclusion and the happiness of the highest fruition; sorrowless precisely because of being free from fear. "The gods are unable to see" means: except for those who have attained the path, all rebirth gods, even though striving, are unable to see, cannot manage, cannot succeed in seeing by way of seeing the course of consciousness - how much less so human beings. For even learners, like worldlings, do not know the course of consciousness of an arahant.

The commentary on the Tenth Discourse is completed.

And completed is the commentary on the Mucalinda Chapter.

3.

The Chapter on Nanda

1.

Commentary on the Discourse on What is Born of the Result of Action

21. In the first of the Nanda Chapter, "a certain monk" means one monk who had eliminated the mental corruptions, unknown by name and clan. He, it is said, was a son of good family dwelling in Rājagaha, stirred by the Elder Moggallāna, having seen the danger of wandering in the round of rebirths, having gone forth in the presence of the Teacher, having purified his moralities, having taken up the meditation subject of the four truths, before long, having aroused zeal in insight, attained arahantship. Afterwards a severe illness arose in him; he dwelt enduring it by reviewing. For those who have eliminated the mental corruptions, there is indeed no mental pain; but bodily pain does indeed occur. One day, at a place not too far from the Blessed One who was teaching the Teaching, he sat cross-legged enduring the pain. Therefore it was said "was seated not far from the Blessed One" and so on.

Therein, "cross-legged" means a seat with the thighs bound all around. "Folding" means binding. "Directing his body upright" means having placed the upper body upright, having arranged the eighteen vertebrae of the spine tip to tip. For indeed, for one seated thus, the skin, flesh, and sinews do not bend; therefore he sits thus. "Born of the result of old kamma" means arisen by way of being the result of action done before, or arisen as a portion of the collection of the round of results, of the kind of pleasure and pain, in the result of old kamma. What is that? Suffering. And by "born of the result of old kamma," showing that illness to be of kamma-origination, he rejects its being of the nature of what is caused by external agency, by change of temperature, and so on. "Painful" means unable to be endured by many people. "Sharp" means piercing, or thick by way of occurring having overpowered. "Harsh" means hard. "Bitter" means disagreeable. "Enduring" means dwelling above it, bearing, being patient.

"Mindful and fully aware" means mindful and fully aware by means of the mindfulness and full awareness that discern feeling. This is what is meant - Being mindful by means of mindfulness aroused through the discernment of the impermanence of feeling thus: "This so-called feeling is impermanent in the sense of non-existence after having been, dependently arisen because of having arisen dependent on conditions such as undesirable objects and so on, subject to destruction, having the nature of falling, subject to fading away, having the nature of cessation because of having the intrinsic nature of invariably breaking up after having arisen," and being fully aware by means of penetrating the undistorted intrinsic nature. Or alternatively, mindful through the attainment of the expansion of mindfulness, by the well-established mindfulness in body, feelings, mind, and mental phenomena everywhere; likewise, fully aware through the attainment of the expansion of wisdom, by the discernment of activities. "Without being distressed" means not being distressed like a blind worldling in the manner stated thus: "An ignorant worldling, monks, being touched by some painful phenomenon or other, grieves, is wearied, laments, beats his breast and wails, falls into confusion" - not producing mental suffering because it has been uprooted by the path itself, enduring only bodily suffering born of the result of kamma, he sits as if having attained a meditative attainment. "Saw" means he saw that venerable one seated thus with the patience of endurance.

"This matter" means having understood in every respect this matter reckoned as the state of those who have eliminated the mental corruptions being unsmeared by worldly adversities, the reason for not making effort to have such a disease treated by physicians and so on. "This inspired utterance" means he uttered this inspired utterance that makes clear the non-attainment of vexation by whatever painful phenomena of conditioned phenomena.

Therein, "who has abandoned all kamma" means of one who has abandoned all kamma. For from the time of the arising of the highest path, all wholesome and unwholesome actions of the Worthy One are called abandoned because of their inability to give conception, since the noble path knowledge is called the destroyer of kamma. "Monk" means of the monk because of having broken the mental defilements. "Shaking off the dust done before" means of one who is shaking off, destroying, by the experiencing of the result, that action to be experienced as unpleasant which has obtained the name "dust" because of being mixed with the dust of lust and so on, done before the attainment of arahantship. But after the attainment of arahantship, there is indeed no possibility of blameworthy action, and blameless action, because the root of becoming has been utterly cut off, being of cut-off root, like a flower, because of the absence of the ability to give fruit, is merely functional.

"Unselfish" means of one who is unselfish, free from mine-making, because of the absence of grasping "mine" anywhere among matter and so on. For one who has mine-making, he, through self-affection, has his body tended by physicians and so on. But the Worthy One is unselfish; therefore he is of an indifferent disposition even regarding the tending of the body. "Stable" means of one who is stable, having crossed over the fourfold mental flood and standing on the dry ground of Nibbāna; or of one who is stable because of the absence of running on by way of taking up conception in rebirth. For trainees and worldlings, because of the non-abandonment of mental defilements and volitional activities, run on, so to speak, in the round of rebirths by way of death and rebirth-linking; but the Worthy One, because of the absence of that, is called stable. Or alternatively, of one established in the tenfold noble qualities termed those of one who has eliminated the mental corruptions. "Such a one" means of such a one, through the state of such-likeness reckoned as being equally the same towards desirable things and so on, endowed with the fivefold noble supernormal power stated by the method beginning with "one dwells perceiving the non-repulsive in the repulsive," with the six-factored equanimity that is unshakeable by the eight worldly adversities. "There is no need to make people speak" means there is no purpose to speak to, to tell people "Prepare my medicines and so on," because of the state of being indifferent towards the body. For the disposition of those who have eliminated the mental corruptions is: "Like a withered leaf fallen from its binding, let this body break apart and fall by itself." For this was said:

"I do not long for death, I do not long for life;

And I await the time, like a hired servant earning his wages."

Or alternatively, having shown some sign, the meaning is that for one who has eliminated the mental corruptions there is no need to make people speak, to cause them to speak by way of invitation with requisites, saying "What should be desired for the noble one?" - because such wrong livelihood has been uprooted by the path itself. Thus the Blessed One made known the reason for his not having himself treated to those who were thinking "Why does this elder sit not far from the Blessed One without having his illness treated by physicians?"

The commentary on the First Discourse is completed.

2.

Commentary on the Nanda Discourse

22. In the second, "Nanda" is his name. For he, because of being endowed with the characteristics of a universal monarch, was born delighting his mother and father together with their attendants and the entire circle of relatives, thus he received the name "Nanda." "The Blessed One's brother" means brother by being the son of the same father as the Blessed One. For siblings born of the same mother do not arise for the Blessed One; therefore it was said "maternal aunt's son," meaning the son of the younger mother. For he was the son of Mahāpajāpati Gotamī. "Without delight" means not delighting. "The holy life" means the holy, the foremost, the highest conduct - one seat, one sleeping place, abstinence from sexual intercourse. "To maintain" means to keep and carry on rightly, completely, and purely from the first consciousness up to the last consciousness. And here, by the second term "holy life," the inclusion of the holy life of the path should also be understood. "Having rejected the training" means having refused, having given up the threefold training that was taken upon oneself together with the state of being a monk at the time of full ordination and not practised in the manner in which it should be brought to fulfilment. The meaning is having given up. "To the lower life" means to the state of a householder. "I shall return" means I shall turn back.

But why did he announce thus? Here this is the progressive discourse - The Blessed One, having set in motion the excellent wheel of the Teaching, having gone to Rājagaha, while dwelling at the Bamboo Grove, when ten messengers, each with a retinue of a thousand, sent by the Great King Suddhodana saying "Bring my son and show him to me," had together with their retinues attained arahantship, by the Elder Kāḷudāyī who had gone last of all and attained arahantship, having known the time for going, having praised the beauty of the road, being entreated to go to his native land, attended by twenty thousand who had eliminated the mental corruptions, having gone to the city of Kapilavatthu, at the gathering of relatives, having made the shower of lotus petals the occasion, having told the Vessantara Jātaka, on the following day having entered for almsfood, by the verse "One should rise up and not be negligent" having established his father in the fruition of stream-entry, having gone to the residence, by the verse "One should practise the Teaching" he established Mahāpajāpati in the fruition of stream-entry, and the king in the fruition of once-returning.

At the conclusion of the meal, however, in dependence on the talk of the virtues of Rāhula's mother, having told the Candakinnarī Jātaka, on the third day, while the ceremonies of consecration, entering the new house, and marriage blessing were taking place for Prince Nanda, having entered for almsfood, having given the bowl into Prince Nanda's hands, having spoken a blessing, rising from his seat and departing, he did not take the bowl from the prince's hands. He too, out of respect for the Tathāgata, was not able to say "Please take your bowl, venerable sir." But he thought thus: "He will take the bowl at the top of the steps." The Teacher did not take it at that place. The other thought "He will take it at the foot of the steps." The Teacher did not take it even there. The other thought "He will take it in the royal courtyard." The Teacher did not take it even there. The prince, wishing to turn back, going unwillingly, out of respect was not able to say "Please take the bowl," and thinking "He will take it here, he will take it there," he goes on.

At that moment they informed the most beautiful girl in the country: "Lady, the Blessed One is taking Prince Nanda and going; he will manage without you." She, with her hair half-combed, with drops of water still dripping, having quickly ascended the mansion, standing at the lion-lattice window, said "Come back quickly, master's son." Those words of hers remained as if having fallen across his heart. The Teacher too, without taking the bowl from his hand, having led him to the monastery, said "Will you go forth, Nanda?" He, out of respect for the Buddha, without saying "I will not go forth," said "Yes, I will go forth." The Teacher said "If so, give Nanda the going forth," and having gone to the city of Kapilavatthu, on the third day gave him the going forth. On the seventh day, he gave the going forth to the boy Rāhula who had been adorned by his mother and sent, and who, having said "Give me my inheritance, ascetic," had come to the park together with him. On yet another day, having told the Mahādhammapāla Jātaka, he established the king in the fruition of non-returning.

Thus the Blessed One, having established Mahāpajāpati in the fruition of stream-entry and his father in the three fruitions, surrounded by the community of monks, having gone again to Rājagaha, from there, having given the acknowledgment to Anāthapiṇḍika for the purpose of coming to Sāvatthī, when the great monastery of Jetavana was completed, having gone there, he made his dwelling. Thus, while the Teacher was dwelling at Jeta's Grove, the Venerable Nanda, having gone forth against his own wish, not seeing the danger in sensual pleasures, recollecting the words spoken by the most beautiful girl in the country, having become dissatisfied, reported his own discontent to the monks. Therefore it was said "Now at that time the Venerable Nanda etc. I shall return to the lower life."

But why did the Blessed One give him the going forth in this way? "It is not possible to separate him from sensual pleasures by showing the danger beforehand; but having given him the going forth, having separated him from that by a means, I shall produce a higher distinction" - the Teacher, skilled in taming those amenable to instruction, thus first gave him the going forth.

"The Sakyan woman" means a daughter of a Sakyan king. "The most beautiful girl in the country" means beautiful in the country, the highest in beauty, free from the six bodily defects, endowed with the five marks of beauty. For because she is not too tall, not too short, not too thin, not too stout, not too dark, not too fair, surpassing human beauty, not attaining divine beauty, therefore she is free from the six bodily defects. She is endowed with these five marks of beauty: beauty of complexion, beauty of flesh, beauty of nails, beauty of teeth, and charm of youth.

Therein, by the radiance of her own body she illuminates a space of ten to twelve cubits; she is either like the piyaṅgu plant or like gold - this is her beauty of complexion. But her four hands and feet and the lower lip are like something treated with lac-colouring, similar to red coral or a red woollen blanket - this is her beauty of flesh. The twenty nail-leaves, where not released from the flesh, are as if smeared with lac-colouring; where released, they are similar to streams of milk - this is her beauty of nails. The thirty-two teeth, well set, similar to a row of pure coral, appear like a row of diamonds - this is her beauty of teeth. Even being one hundred and twenty years old, she appears as if sixteen years of age, without grey hair - this is her charm of youth. And she is beautiful, endowed with such qualities; therefore it was said "the most beautiful girl in the country."

"As I was leaving the house" is the genitive case used in the sense of disregard; the meaning is "as I was leaving from the house." Some also read "gharā nikkhamanta." "With half-combed hair" is an instrumental expression in the sense of indicating a state; the meaning is distinguished by incompletely combed hair. Some also read "aḍḍhullikhitehī." And "combing" means the arranging of hair with a comb and such instruments; they also call it "the procedure of hairdressing." "Having looked" means having looked with a half-closed eye indicating the diffusion of the essence of affection, as if binding him. "Me, venerable sir" - having already said "me" before, due to the state of mind confused with dissatisfaction, he again said "said this to me." "Quickly" means swiftly. "Recollecting that" means recollecting those words of hers, or recollecting those words of hers together with her manner.

The Blessed One, having heard his words, thinking "I shall appease his lust by a means," while leading him by supernormal power to the realm of the Thirty-three, on the way, in a certain burnt field, having shown him a certain singed female monkey with its ears, nose, and thumbs cut off, sitting on top of a charred stump, he led him to the realm of the Thirty-three. But in the Pāḷi it is stated as if he went to the realm of the Thirty-three with the Teacher in a single moment; that was said without mentioning the journey, with reference to the realm of the Thirty-three. For the Blessed One shows the Venerable Nanda that singed female monkey on the way while still going. If so, how is the illustration of bending and so on to be understood? That should be taken as an illustration of disappearance. Thus the Teacher, having led him to the realm of the Thirty-three, having shown him five hundred nymphs with dove-like feet who had come to attend upon Sakka, the king of gods, standing after having paid homage to him, asked about the distinction with regard to the beauty of those five hundred nymphs compared with the most beautiful girl in the country. Therefore it was said - "Then the Blessed One, having taken the Venerable Nanda by the arm etc. with dove-like feet."

Therein, "having taken by the arm" means as if having taken by the arm. For the Blessed One at that time performed such a feat of supernormal power that the Venerable Nanda was as if being led by the Blessed One having taken him by the arm. And therein, if the Blessed One had wished merely the seeing or the entering of that venerable one into the Tāvatiṃsa heavenly world, he could have shown him that heavenly world while he was seated, as at the time of the supernormal power of unveiling the universe, or he could have sent him there by supernormal power. But because he wished to show that female monkey on the road for the purpose of easy comprehension of the inferior and disgusting nature of human existence compared to divine existence, and because he wished to show the glories, splendours, and achievements of the heavenly world by plunging into them, therefore he took him and led him there. For thus there would be for him delight especially in the abiding by the holy life for that purpose.

"With dove-like feet" means with feet similar to pigeon's feet because of their red colour. All of those, it is said, had such delicate feet through the giving of foot-anointing oil to the disciples of the Blessed One Kassapa. "Passasi no" means "passasi nu" (do you see?). "More beautiful" means of more distinguished beauty. "More fair to behold" means more worthy of being seen in the sense of never causing satiety even for those looking at them for a whole day. "More lovely" means more conducive to confidence on all sides through the beauty of all limbs.

But why did the Blessed One cause the Venerable Nanda, whose mind was filled with desire, to look at the nymphs? In order to easily remove his mental defilements. Just as a skilled physician, treating a person with an excess of humour, first having loosened the humours by means of drinking softening medicine and so on, afterwards properly removes them by means of emetics and purgatives, even so it should be understood that the Blessed One, skilled in taming those to be trained, having shown the celestial nymphs to the Venerable Nanda who was full of lust, loosened them, wishing to remove them completely by the medicine of the noble path.

"A singed monkey" means a female monkey with charred limbs and minor limbs. "Just so indeed" - the meaning is: just as, venerable sir, that singed monkey with its ears and nose cut off shown to me by you, with reference to the most beautiful girl in the country, even so the most beautiful girl in the country with reference to these five hundred nymphs. "Of five hundred nymphs" is the genitive case used in the accusative sense; the meaning is "five hundred nymphs." Or this is the genitive case in the sense of a part-whole relationship; therefore the intention is "compared with the beauty of the five hundred nymphs." And "compared with" means having placed nearby; the meaning is "with reference to." "A reckoning" - the feminine form means a counting. "A fraction" means even a fraction of a fraction; having divided one into sixteen portions, then having taken one portion from that, when that is counted in sixteen ways, whatever single portion is there, that is what is meant by "a fraction"; he says that she does not amount to even that fraction. "Comparison" means also the placing nearby, having taken by way of simile, thinking "this one is similar to that one."

That holy life in which he was without delight was previously stated and is well known; therefore, without touching upon that, for the purpose of generating regard for delight therein, it was said by way of repetition: "Enjoy yourself, Nanda, enjoy yourself, Nanda." "I am your surety" - why did the Blessed One, wishing for his abiding by the holy life, undertake to be surety for what is not the holy life? He undertook the surety because where his lust had firmly fallen upon an object, by transferring that to a new object, it could easily be made to be abandoned. The talk on heaven in the progressive discourse is an illustration of this meaning.

"They heard" - how did they hear? For the Blessed One at that time, having shown the duty to the Venerable Nanda, when he had gone to his own day-quarters, having told that occurrence to the monks who had come to attend upon him, just as a skilled man, having known a peg that has not come out, having removed it by means of another peg, then shakes that one loose with his hands and so on and removes it, even so, wishing to remove his lust in the habitual domain by extracting it through a new domain, and then to remove even that by making it the cause for the path of the holy life, he commanded: "Come, monks, address the monk Nanda with talk of being a hireling and talk of being a bought slave." Thus the monks heard. Some, however, say: "The Blessed One performed such a feat of supernormal power that those monks came to know that matter."

"With talk of being a hireling" means with the talk "he is a hireling." For whoever performs work for wages, he is called a hireling; this venerable one too, living the holy life for the purpose of enjoying nymphs, is like a hireling - thus it was said "with talk of being a hireling." "With talk of being a bought slave" - whoever buys something with coins and so on, he is called a bought slave; this venerable one too buys his own holy life for the sake of nymphs, therefore by such a word "a bought slave." Or alternatively, carrying on the life reckoned as abiding by the holy life by the wages reckoned as the enjoyment of nymphs by the Blessed One's command, he is as if being maintained by the Blessed One in sustaining himself by those wages - thus he was called "a hireling"; likewise, having made the sale reckoned as the enjoyment of nymphs something to be received, standing under the Blessed One's command, he is as if bought by the Blessed One by that sale - thus it was said "a bought slave."

"Being troubled" means being oppressed, being afflicted with suffering. "Being ashamed" means being abashed. "Being disgusted" means regarding with loathsomeness. "Alone" means without companion. "Withdrawn" means withdrawn in body and mind from sensual pleasures as objects and sensual pleasures as defilements. "Diligent" means not abandoning mindfulness in the meditation subject. "Ardent" means possessing ardour through bodily and mental energy; that which scorches the mental defilements is ardour, energy. "Resolute" means one whose self is directed towards and whose individuality is given over, through disregard for body and life; or one whose mind is directed towards Nibbāna. "Before long" means not long after the undertaking of the meditation subject. "For the sake of which" means for the purpose of which. "Sons of good family" - sons of good family are twofold: sons of good family by birth and sons of good family by conduct; but this one was a son of good family in both ways. "Rightly" means by reason and by cause. "From home" means from the house. "Homelessness" means going forth. For the work of ploughing, trading, and so on is beneficial for the house - this is called "household life"; since that does not exist herein, the going forth is called "homelessness." "Go forth" means they approach. "That unsurpassed" means that which is unsurpassed. "The final goal of the holy life" means the fruition of arahantship, which is the final goal of the holy life of the path. For it is for the sake of that that sons of good family go forth here. "In this very life" means in this very individual existence. "Having realised by direct knowledge himself" means having made it evident through one's own wisdom; the meaning is having known without depending on others. "Having attained, he dwelt" means having reached, or having accomplished, he dwelt. And dwelling thus, birth is eliminated, etc. he directly knew. By this, the ground for his reviewing is shown.

Therein, "birth is eliminated" - it is not his past birth that is eliminated, because it was already eliminated before; not the future, because of its being future; not the present, because it is still existing. But whatever birth, classified as one-aggregate, four-aggregate, or five-aggregate in one-constituent, four-constituent, or five-constituent existences, would arise because of the non-development of the path - that is eliminated because of the development of the path, by reaching the state of non-arising. He directly knew that by reviewing the mental defilements abandoned through path development, knowing that even action that exists in the absence of mental defilements does not lead to rebirth-linking in the future. "Lived" means dwelt, lived through completely, done, practised; the meaning is accomplished. "The holy life" means the holy life of the path. For together with the good worldling, the seven trainees are said to be dwelling the dwelling of the holy life; one who has eliminated the mental corruptions is one who has completed the dwelling. Therefore he, reviewing his own dwelling of the holy life, directly knew "the holy life has been lived." "What was to be done has been done" means the sixteenfold function has been accomplished by way of full understanding, abandoning, realisation, and meditative development through the four paths in regard to the four truths. For the good worldling and others perform that function; one who has eliminated the mental corruptions is one who has done what was to be done. Therefore he, reviewing what was to be done by himself, directly knew "what was to be done has been done." "There is no more of this state of being" - he directly knew "now there is no further function for me again for the sake of such a state of being, for the sake of the sixteenfold function, or for the elimination of mental defilements, or for path development." Or alternatively, "there is no more of this state of being" - he directly knew "from this state of being, from this, of such a kind, beyond the present continuity of aggregates, there is no further continuity of aggregates for me; but these five aggregates, fully understood, remain like trees with their roots cut off; they will be extinguished through the cessation of the final consciousness, like a fire without fuel, and will reach the state of being beyond designation." "A certain one" means one. "Of the Worthy Ones" means he was one great disciple among the Worthy Ones who were disciples of the Blessed One - this is the meaning.

"A certain deity" means one Brahmā deity who has attained the path. For she, being herself one beyond training, directly knew the domain of one beyond training. For trainees know their respective trainee domain, and worldlings know only their own worldling domain. "When the night was far advanced" means when the night was spent; the meaning is the middle watch. "With surpassing beauty" means with exceedingly excellent beauty. "Kevalakappaṃ" means completely, all around. "Having illuminated" means having made Jeta's Grove a single radiance with one's own radiance, like the moon and like the sun. "Approached him" means having known of the Venerable Nanda's attainment of arahantship, filled with joy and happiness, thinking "I shall report that to the Blessed One," she approached.

"With the elimination of the mental corruptions": here, "they flow" (āsavanti) thus they are mental corruptions (āsavā); the meaning is that they proceed through the eye-door and so on. Or alternatively, they are mental corruptions because they flow up to the change-of-lineage or up to the highest existence; the meaning is that they proceed having made these phenomena and this location their interior. They are mental corruptions like the fermentation of liquor and so on, in the sense of having long been dwelling. Their state of having long been dwelling should be understood by such statements as "A first point, monks, is not discerned of ignorance" and so on. Or alternatively, mental corruptions also because they flow and produce the extended suffering of the round of rebirths (saṃsāra). And here the former meaning is applicable to mental defilements; the latter to action as well. And not only action and mental defilements alone are mental corruptions, but also misfortunes of many kinds. For thus, in the passage "I do not teach the Teaching, Cunda, only for the restraint of mental corruptions pertaining to the present life," here mental defilements that are the root of contention have come as mental corruptions.

"By which there would be rebirth among gods, or a gandhabba, a sky-farer;

By which one might go to the condition of a demon, and attain human existence;

Those mental corruptions of mine are eliminated, demolished, rendered useless."

Here, action pertaining to the three planes and the remaining unwholesome mental states have come as mental corruptions. "For the restraint of mental corruptions pertaining to the present life, for the warding off of mental corruptions pertaining to the future life" means injuring others, remorse, murder, imprisonment, and so on, as well as misfortunes of many kinds that constitute the suffering of the realms of misery.

But those mental corruptions, in the monastic discipline - "For the restraint of mental corruptions pertaining to the present life, for the warding off of mental corruptions pertaining to the future life" - have come in two ways. In the six sense bases, "There are these three mental corruptions, friends - The mental corruption of sensuality, the mental corruption of existence, the mental corruption of ignorance" - they have come in three ways; likewise in other discourses. In the Abhidhamma, those very same together with the mental corruption of wrong view have come in four ways. In the Nibbedhika exposition, "There are, monks, mental corruptions leading to hell" and so on - they have come in five ways. In the Book of Sixes, "There are, monks, mental corruptions to be abandoned by restraint" and so on - by this method they have come in six ways. In the Sabbāsava exposition, those very same together with those to be abandoned by seeing have come in seven ways. But here, four mental corruptions should be understood according to the Abhidhamma method.

"Elimination" - here, however, in such passages as "whatever elimination, breaking up, disintegration of the mental corruptions," the breaking up of the mental corruptions' own nature is stated as the elimination of mental corruptions. In such passages as "I say, monks, the elimination of mental corruptions is for one who knows, for one who sees," the non-arising of mental corruptions in the future is stated as the elimination of mental corruptions.

"For a trainee who is training, following the straight path;

First is knowledge in destruction, then final knowledge immediately after."

In such passages, the path is stated as the elimination of mental corruptions. In such passages as "with the elimination of the mental corruptions, he is an ascetic," it is fruition.

"For one who observes the faults of others, constantly intending on finding fault;

His mental corruptions grow, he is far from the elimination of mental corruptions."

In such passages, it is Nibbāna. But here, the absolute elimination of mental corruptions, or the non-arising, or the path is stated as "the elimination of mental corruptions."

"Without mental corruptions" means one whose mental corruptions have been entirely abandoned by way of subsiding. "Liberation of mind" means the concentration of the fruition of arahantship. "Liberation by wisdom" means the wisdom of the fruition of arahantship. Both terms are used for the purpose of showing the yoked-together state of serenity and insight in fruition as well, just as in the path. "Knowledge" means the knowledge of omniscience. Immediately after the deity's words, knowledge arose for the Blessed One who was reflecting "How indeed?" that "arahantship has been realised by Nanda." For that venerable one, being thus mocked by his companion monks, with religious emotion arisen thinking "A weighty deed indeed was done by me, that I, having gone forth in such a well-proclaimed Teaching and discipline, made the Teacher a surety for the attainment of nymphs," having established shame and moral fear, striving and endeavouring, having attained arahantship, he thought - "What if I were to release the Blessed One from that promise." He, having approached the Blessed One, reported his intention to the Teacher. Therefore it was said - "Then the Venerable Nanda etc. from that promise." Therein, "promise" means the promise of surety, by the acknowledgment "I am the guarantor for the attainment of nymphs."

Then the Blessed One said to him "Since final liberating knowledge has been attained by you - this is known by me, a deity also reported to me - therefore I am not to be released from the promise now, since I have already been released by the very attainment of arahantship." Therefore it was said "Just when, Nanda" and so on. Therein, "yadeva" means when just. "Te" means of you. "Released" means freed. This is what is meant - At the very time when your mind was liberated from the mental corruptions, then immediately I was freed from that surety.

That venerable one too, even during the time of insight, with effort arisen, thinking "It was in dependence on non-restraint of the faculties that I reached this affliction; I shall well restrain that very thing," with strong shame and moral fear, and because of having made an aspiration in that regard, he also undertook the superior practice in sense restraint. For this was said:

"If, monks, Nanda needs to look towards the eastern direction, having collected together with the whole mind, Nanda looks towards the eastern direction - 'Thus as I look towards the eastern direction, covetousness and displeasure, evil unwholesome mental states, will not flow in upon me' - thus he is fully aware there.

"If, monks, Nanda needs to look towards the western direction... etc. the northern direction... the southern direction... above... below... the intermediate directions, having collected together with the whole mind, Nanda looks towards the intermediate directions - 'Thus as I... etc. he is fully aware there.'"

For that very reason the Teacher established that venerable one in the foremost position thus: "This is the foremost, monks, of my disciples who are monks with guarded doors in the faculties, that is to say, Nanda."

"Having understood this matter" means having understood in every respect this matter of the Venerable Nanda, reckoned as the attainment of the state of being imperturbable regarding happiness and so on, having exhausted all mental corruptions. "This inspired utterance" means he uttered this inspired utterance that illuminates that meaning.

Therein, "for whom the mire has been crossed over" means by whichever noble person, through the bridge of the noble path, all the mire of views, or indeed the mire of wandering in the round of rebirths, has been crossed over by going to the far shore of Nibbāna. "The thorn of sensual pleasure crushed" means because it pierces beings. All the defilement of sensuality that has obtained the name "thorn of sensual pleasure," all the disturbance of sensuality, has been crushed, broken, and completely destroyed by the stick of the highest knowledge. "Having reached the elimination of delusion" means one who is thus, through the exhaustion of all confusion regarding the domain of suffering and so on, has reached the elimination of delusion, and has arrived at the fruition of arahantship and Nibbāna. "That monk does not tremble in pleasures and pains" means that monk whose mental defilements are broken does not tremble, does not waver, regarding pleasures arisen from conjunction with desirable objects and pains arisen from conjunction with undesirable objects, and does not undergo mental disturbance on that account. And "in pleasures and pains" is merely a representative teaching; it should be understood that he does not tremble in all worldly adversities.

The commentary on the Second Discourse is completed.

3.

Commentary on the Yasoja Discourse

23. In the third, "headed by Yasoja": here "Yasoja" is that elder monk's name; because of having gone forth making him the forerunner and because of wandering about with him, those five hundred monks are called "headed by Yasoja."

Their former connection is this - In the past, it is said, in the Dispensation of Kassapa, the One of Ten Powers, a certain forest-dwelling monk dwelt in a leaf hut built on a flat rock in the forest. And at that time, five hundred thieves, having done such things as plundering villages, living by theft, having done the work of thieves, being pursued by the country people, fleeing, having entered the forest, not seeing there any shelter or refuge, having seen not far away that monk seated on a rock, having paid homage, having told him that news, requested "Be a refuge for us, venerable sir." The elder said "There is no refuge equal to morality for you; all of you undertake the five precepts." They, having accepted saying "Very well," undertook the precepts. The elder told them the method of the Simile of the Saw: "You are now established in morality; even towards those who would destroy your lives, do not corrupt your minds." They accepted, saying "Very well." Then those country people, having arrived there, searching here and there, having seen those thieves, deprived them all of life. They, without producing even so much as ill-will towards them, with unbroken morality, having died, were reborn among the sensual-sphere gods. Among them, the chief thief became the chief young god, the others were his very retinue.

They, wandering in the round of rebirths again and again, having spent one interval between Buddhas in the heavenly world, in the time of our Blessed One, having passed away from the heavenly world, the chief young god was reborn as the son of a fisherman who was the village headman of a fishermen's village of five hundred families at the gate of the city of Sāvatthī; they gave him the name Yasoja. The others too were reborn as sons of the remaining fishermen. They, through former association, all having become companions, playing together in the dust, gradually came of age; Yasoja was their chief. They all, having come together, taking nets, went about catching fish in rivers, lakes, and so on.

Then one day, when a net was cast in the river Aciravatī, a gold-coloured fish entered the net. Having seen that, all the fishermen too were glad and delighted, saying "Our sons, while catching fish, have caught a gold-coloured fish." Then those five hundred companions too, having put the fish into the boat, having lifted up the boat, showed it to the king. The king, having seen it, thinking "The Blessed One will know the reason for its golden colour," having had the fish taken, showed it to the Blessed One. The Teacher, having said "This one, having gone forth when the Dispensation of Kassapa, the Perfectly Self-awakened One, was declining, practising wrongly, having caused the Dispensation to decline, was reborn in hell, having been tormented in hell for one interval between Buddhas, having passed away from there, was reborn as a fish in the Aciravatī," and having had that very one tell of the state of his maternal aunts being reborn in hell and the state of his brother elder monk having attained final Nibbāna, on this occasion taught the Kapila Discourse.

Having heard the Teacher's teaching, those five hundred fishermen's sons, having been stirred with a sense of urgency, having gone forth in the presence of the Blessed One, having become fully ordained, dwelling in seclusion, came to see the Blessed One. Therefore it was said - "Now at that time about five hundred monks headed by Yasoja" and so on.

Therein, "tedhā" means "they here." "With the resident monks" means with those dwelling in permanent residence. "Exchanging friendly greetings" means when a friendly welcome had been made by the resident monks by way of hospitality beginning with "I hope, friend, it is bearable," again exchanging greetings beginning with "Yes, friend, it is bearable," rejoicing together with them with equally arisen joy. "Preparing lodgings" means having asked about the lodgings available for their teachers, preceptors, and themselves, having had those resident monks arrange lodgings for them saying "This is for your teachers, this is for your preceptors, this is available for you," and having gone there themselves, having opened the doors and shutters, having taken out the beds, small chairs, mats made of stalks, and so on, having shaken them out, and preparing them by way of placing them in their proper places.

"Setting in order their bowls and robes" means storing away the ascetic's requisites thus: "Venerable sir, place this bowl of mine here, this robe, this small dish, this water vessel, this walking stick of mine." "Making loud sounds and great sounds": a loud sound in the sense of going upward, for those whose sound is loud they are "uccāsaddā," changing the short "a" to the long "ā." A great sound in the sense of being spread out in all directions, for those whose sound is great they are "mahāsaddā." "Like fishermen, methinks, at a fish haul" means like fishermen at a fish plundering. Just as fishermen - those who have obtained the name "fishermen" because of operating in water, because of proceeding for the purpose of catching fish - fish-catchers, having cast a net into the water for the purpose of catching fish, make loud sounds and great sounds saying "It has entered, it has not entered, it is caught, it is not caught" and so on. And just as they, having gone to the place where fish baskets and so on were placed, among the great multitude, saying "Give me one fish, give me one piece of fish, a large one was given to so-and-so, a small one to me" and so on, when they are plundering, by way of prohibiting them and so on, they make loud sounds and great sounds - it shows that these monks were just like that. "Tete" means "they, these." "Kiṃnu" means "of what indeed," the meaning is "for what purpose indeed." "Teme" means "they, these." "I dismiss" means I send away. "Vo" means you. "You should not dwell near me" means you should not dwell in my presence. It explains: you who, having come to the dwelling place of a Buddha such as me, make such a great sound - dwelling according to your own nature, what fitting conduct would you do? There is no business of dwelling near me for those such as you. And when they were thus dismissed by the Blessed One, not even a single monk among them, without saying "The Blessed One would dismiss us merely on account of a great sound" or any other reply whatsoever, all, out of respect for the Buddha, accepting the Blessed One's word, having said "Yes, venerable sir," departed. But this occurred to them: "We came thinking 'We shall see the Teacher, we shall hear the Teaching, we shall dwell in the presence of the Teacher.' But having come to the presence of such a venerable Teacher, we made a great sound; this is our own fault; we have been dismissed from there; it was not obtained to dwell in the presence of the Teacher, to look upon his all-pleasing golden-coloured body, to hear the Teaching taught with his sweet voice." They, having become overcome with strong displeasure, departed.

"Having set in order" means having made well guarded. "Vajjī" means a province so named; the Vajjī are princes who are provincial rulers; their abode, though a single province, is called simply "Vajjī" by conventional usage. Therefore it was said "among the Vajjīs." "Vaggumudā" means a river so named, considered by the world as meritorious. "Vaggamudā" is also a reading. "By one who desires their welfare" means by one who, without expecting any purpose for himself, wishes only their benefit. "By one who seeks their benefit" means by one who wishes their welfare, by one whose habit is to seek that welfare reckoned as benefit, or the good that is the cause of that benefit, thinking "How might my disciples be freed from the suffering of the round of rebirths?" Precisely because of that, by one who is compassionate, out of compassion, not counting the fatigue of his own body, having gone even far away to the presence of those amenable to instruction. Out of that very compassion we were dismissed, not out of expectation of service and so on for himself. Since the Buddhas, the Blessed Ones, who revere the Teaching, are to be venerated only through right practice, and they dismiss even those who merely make loud sounds, therefore come, friends, let us lead our life in such a way, fulfilling the unmistakable practice through the application of mindfulness and full awareness everywhere, bringing to completion the meditation subject as taken up, let us lead our life dwelling in the four postures. "That the Blessed One would be pleased with us as we dwell thus" means as we dwell thus, the Blessed One would be pleased, would be gratified by the veneration of right practice - this is the meaning.

"Within that one rainy season" means in that very rainy season, without exceeding the great invitation ceremony. "All realised the three true knowledges" means all those five hundred monks made self-witnessed these three true knowledges - the knowledge of recollecting past lives, the knowledge of the divine eye, and the knowledge of the elimination of mental corruptions - which are called true knowledges in the sense of piercing through the mass of delusion and so on that conceals the aggregates dwelt in during past lives. Among the mundane direct knowledges, these very two direct knowledges are of great help for the knowledge of the elimination of mental corruptions, not so the knowledges of the divine ear, others' mental states, various kinds of supernormal power - for the purpose of showing this, the triad of true knowledges alone was taken up here by way of showing the achievement of those monks. For thus in the Verañja Discourse, the Blessed One, showing his own achievement to the brahmin of Verañja, taught only the triad of true knowledges, not because of the absence of the knowledge of the divine ear and so on. Thus, even though the knowledge of the divine ear and so on existed for those monks too, they were not taken up. For those monks possessed the six higher knowledges. And having done so, he will speak of the trace of supernormal power of those monks, saying "having vanished from the bank of the river Vaggumudā, they appeared before the Blessed One in the Pinnacled Hall in the Great Wood."

"As long as he liked" means according to his delight, according to his disposition. For when Buddhas are dwelling in one place, there is no discontent whatsoever arising on account of failure of shade and water, or uncomfortable lodgings, or the faithless nature and so on of the people; nor is there a prolonged dwelling through their success, thinking "We dwell in comfort." But wherever, while the Blessed One is dwelling, people become established in the refuges, or undertake the precepts, or go forth, or attain the path of stream-entry and so on, the Teacher dwells for the purpose of establishing them in those attainments; in the absence of that, he departs. For at that time there was no duty of a Buddha to be performed at Sāvatthī. Therefore it was said - "Then the Blessed One, having dwelt at Sāvatthī as long as he liked, set out on a journey towards Vesālī."

"Wandering on a journey" means going on a long journey. And this journey of the Blessed One is of two kinds - the hurried journey and the unhurried journey. Therein, having seen a person capable of being awakened even far away, the swift going for the purpose of awakening him is called the hurried journey; that should be seen in the going out to meet Mahākassapa and so on. But whatever going, in the order of villages, market towns, and royal capitals, daily by way of one or half a yojana, helping the world by the practice of walking for almsfood and so on, this is called the unhurried journey; this very one is intended here. "Arrived there" means he approached by that direction, or he approached that place, or he arrived there - the meaning is he entered.

"There" means in that place. "Su" is merely a particle. "At Vesālī" means in the city of the Licchavi kings which received the name "Vesālī" because it became extensive three times. "In the Great Wood" - the Great Wood is a naturally grown, unplanted, bounded, great forest. But in the vicinity of Kapilavatthu, the Great Wood, connected as one with the Himalayas, being without boundary, stood reaching the great ocean. This one is not like that; a bounded great forest is the Great Wood. "In the Pinnacled Hall" - in that Great Wood, in a park built with reference to the Blessed One, having a pinnacle building within, made with a swan-and-quail covering, accomplished in every respect, the Perfumed Chamber of the Buddha, the Blessed One, is called the Pinnacled Hall; in that Pinnacled Hall. "Of the monks dwelling on the bank of the Vaggumudā" means of those dwelling on the bank of the Vaggumudā. "Having encompassed their minds with his mind and attended to them" means having defined their consciousness with his own consciousness and attended to it; or having known the distinction attained by them through the knowledge of others' mental states or through omniscient knowledge - this is the meaning.

"As if filled with light" means as if light had arisen. The other is a synonym for that very thing; the meaning is as if illumined by a thousand moons and a thousand suns. Because those five hundred monks headed by Yasoja, having completely dispelled the darkness of ignorance, dwell having become light and having become radiance, therefore the Blessed One praises those monks by way of speaking praise of the direction in which they dwell, beginning with "This direction seems to me as if filled with light, Ānanda." Therefore it was said - "The direction in which the monks dwelling on the bank of the Vaggumudā dwell." "Not disagreeable" means not repulsive, agreeable, captivating - this is the meaning. For in whatever region great sages accomplished in virtues beginning with morality dwell, that place, even though it be of the nature of steep ascents, steep descents, uneven ground, and difficult terrain, is nevertheless delightful and pleasant indeed. For this was said:

"Whether in a village or in the wilderness, in a low place or on high ground;

Wherever Worthy Ones dwell, that place is pleasant."

"You should send" means you should dispatch. "The Teacher wishes to see the venerable ones" means the showing of a gift-like gesture in the presence of those monks. Thus the Blessed One, having seen that the purpose for which he dismissed those monks had reached its culmination, with gladdened mind, informed the Elder of his wish to see them. For thus it occurred to him: "I shall dismiss these makers of loud sounds and great sounds; then they, like a good thoroughbred horse by the stroke of a whip, urged by that, having attained religious emotion, having entered the forest for the purpose of pleasing me, striving and endeavouring, will very quickly realise arahantship." Now, having seen them attained to the highest fruition, with mind pleased by that attainment of arahantship, having become desirous of seeing them, he thus commanded the treasurer of the Teaching.

"That monk" means one monk possessing the six higher knowledges, thus commanded by the Elder Ānanda. "Before" means in the presence of. "In the imperturbable concentration" means in the concentration of the highest fruition based on the fourth meditative absorption; some say "based on an immaterial meditative absorption." "In the imperturbable concentration" is also a reading. But why did the Blessed One, knowing of the arrival of those monks, without making a friendly welcome, enter upon the attainment itself? For the purpose of their knowing the attainment attained by himself and entering upon it; for the purpose of showing those formerly dismissed monks that they now share equal enjoyment with himself; for the purpose of displaying his power; and for the purpose of displaying the declaration of final liberating knowledge without verbal expression. Others, however, say: "For the purpose of making a friendly welcome not shared with any others, by producing unsurpassed happiness for those formerly dismissed who have now come to his presence." Those venerable ones too, having known the Blessed One's disposition, entered upon that very same attainment. Therefore it was said - "With which abiding is the Blessed One dwelling at present?" and so on.

And here, the fourth meditative absorption of the fine-material-sphere is called imperturbable because of being far removed from obstructive phenomena such as idleness and so on, because of being endowed with the sixteen cleansing factors beginning with non-bending which are the root of supernormal power, having attained imperturbability, in the sense of not wavering by itself. For this was said:

"A mind not bent down does not waver regarding idleness - this is imperturbability. A mind not raised up does not waver regarding restlessness - this is imperturbability. A mind not delighting does not waver regarding lust - this is imperturbability. A mind not inclined away does not waver regarding anger - this is imperturbability. An independent mind does not waver regarding wrong view - this is imperturbability. An unbound mind does not waver regarding desire and lust - this is imperturbability. A liberated mind does not waver regarding sensual lust - this is imperturbability. A detached mind does not waver regarding mental defilements - this is imperturbability. A mind made boundless does not waver by the boundary of mental defilements - this is imperturbability. A mind gone to unity does not waver regarding diverse mental defilements - this is imperturbability. A mind possessed by faith does not waver regarding faithlessness - this is imperturbability. A mind possessed by energy does not waver regarding idleness - this is imperturbability. A mind possessed by mindfulness does not waver regarding heedlessness - this is imperturbability. A mind possessed by concentration does not waver regarding restlessness - this is imperturbability. A mind possessed by wisdom does not waver regarding ignorance - this is imperturbability. A mind gone to light does not waver regarding the darkness of ignorance - this is imperturbability."

The fourth meditative absorption of the fine-material-sphere itself, when occurring by way of the meditative development of dispassion towards materiality, and the immaterial-sphere meditative absorption, which is fourfold by the classification of objects - the conventional expression "imperturbable" applies to these five meditative absorptions. The ancients say that the fruition attainment of arahantship, attained having made any one of those as a foundation, is the imperturbable concentration.

"When it had passed" means when it had gone by. "Had gone" means had departed; the meaning is had gone away. "Remained silent" means the Blessed One remained silent with noble silence. "When dawn had risen" means when the dawn had arisen; dawn is the light that has arisen in the eastern direction even before the rising of the sun. "With a joyful face" means because of the very rising of the dawn, by the radiance of the dawn, the night having become as if having a face that gladdens beings who depend on the light of the sun; the meaning is when it was becoming bright.

"Having emerged from that concentration" means having risen, according to the delimitation, from that imperturbable concentration, from the fruition attainment of arahantship. "If you, Ānanda, had known" means the Blessed One said: Ānanda, if you had known that "these monks are spending this much time with this very happiness of attainment." "Even this much would not have occurred to you" means with reference to mundane friendly greeting, that is to say, the discernment that arose in you three times beginning with "The night has passed, venerable sir" - even this much would not have arisen in you. But because you, Ānanda, being a trainee, do not know the abiding in attainment of one beyond training, therefore you became zealously engaged in making me exchange mundane friendly greetings with these monks. Showing "But I spent the three-watch night with these monks by supramundane friendly greeting alone," the Blessed One said - "I, Ānanda, and these five hundred monks, all sat in imperturbable concentration."

"Having understood this matter" means having understood in every respect this state of mastery, reckoned as the ability to enter the imperturbable concentration equally with himself, of those monks. "This inspired utterance" means he uttered this inspired utterance that illuminates the intrinsic nature of the complete abandoning of lust and so on, the accomplishment and so on, of those monks.

Therein, "for whom the thorn of sensual pleasure has been conquered" means the defilement of sensuality, which has become a thorn in the sense of piercing the wholesome side, has been completely conquered and abandoned by whichever noble person; by this he shows the absence of attachment in him. "Gāmakaṇṭako" is also a reading. Its meaning is - The entire objective sensual pleasure, which is a thorn in the village, worthy of being a thorn, has been conquered by whom. And his victory should be understood only through the abandoning of desire and lust bound to that; by this the path of non-returning for them has been stated. "And reviling has been conquered" is the connection. "And murder and imprisonment" - here too the same method applies. Among these, by the conquest of reviling, the absence of verbal misconduct is shown; by the other, the absence of bodily misconduct is shown. By that, through the complete abandoning of anger occasioned by that, the third path has been stated. Or alternatively, by the statement of the conquest of reviling and so on, the third path has been stated; the absolute endurance of reviling and so on has been made manifest therein; in both ways it shows the absence of opposition in them. "He stands like a mountain, without longing" - longing is called the obstacle of the mental defilement of agitation; without longing due to the absence of the remaining mental defilements that are the causes of longing; because of being without longing itself, standing unshakeable by all mental defilements and by the winds of others' doctrines, he is like a solid compact mountain. "That monk does not tremble in pleasures and pains" means that monk whose mental defilements are broken does not waver regarding the sign of pleasure and pain - the meaning should be understood by the very method already stated above. Thus the Blessed One, having combined together the attainment of the state of imperturbability through the achievement of arahantship of those five hundred monks, uttered an inspired utterance based on a single person.

The commentary on the Third Discourse is completed.

4.

Commentary on the Sāriputta Sutta

24. In the fourth, "having established mindfulness in front of him" means having placed mindfulness facing the object, having made it near the face. For thus it is said in the Vibhaṅga -

"This mindfulness is established, well established at the tip of the nose or at the upper lip; therefore it is said 'having established mindfulness in front of him.'"

Or alternatively, "pari" has the meaning of possession, "mukha" has the meaning of deliverance, "sati" has the meaning of establishing; therefore it is said "mindfulness in front of the face." Thus the meaning here should be understood according to the method stated in the Paṭisambhidā. Therein this is the meaning in brief - "Having made mindfulness that is possessed of deliverance." And "deliverance" should be seen as the object to be plunged into by mindfulness. And here the first and the last meanings should be seen by way of all-inclusive classification, while the other should be seen by way of the preliminary attentiveness of the attainment. Or "mindfulness" - meditative absorption is stated under the heading of mindfulness, as in such passages as "those who consume mindfulness of the body." But which is that meditative absorption? The fruition meditative absorption of arahantship attained having made the fourth meditative absorption of the fine-material-sphere as a foundation. But how is this to be known? This meaning is understood from the verse itself: the Blessed One, making known through the simile of a mountain the elder monk's distinguished motionlessness and his unshakeability by anyone through the exertion of imperturbable concentration, uttered this inspired utterance. And this sitting of the elder monk was not for the penetration of the truths, but rather for pleasant abiding in the present life. For previously indeed, at the Boar's Cave, when the Blessed One was teaching the Teaching to his own nephew, the wandering ascetic Dīghanakha, this great elder monk brought the task of penetration of the truths to its summit.

"This matter" means having understood in every respect this matter reckoned as the elder monk's unshakeability by anyone through the exertion of imperturbable concentration and the attainment of the state of suchness, he uttered this inspired utterance that illuminates that meaning.

Therein, "just as a rocky mountain" means just as a mountain made of stone, a mountain of a single mass of rock, not a mountain of earth, not a mixed mountain - this is the meaning. "Immovable, firmly established" means having a firmly established base, it is immovable, unshakeable by ordinary winds. "So a monk, through the elimination of delusion, does not tremble like a mountain" means through the complete abandoning of delusion, and because all unwholesome states are rooted in delusion, a monk who has abandoned all unwholesome states, just as that mountain by ordinary winds, so does not tremble, does not waver by worldly adversities. Or "elimination of delusion" - since Nibbāna and arahantship are called thus, therefore because of having attained Nibbāna or arahantship, which is the cause of the elimination of delusion, one who is firmly established in the four noble truths, even at the time of not being in attainment, like the aforesaid mountain, does not tremble by anyone, how much more so at the time of being in attainment - this is the intention.

The commentary on the Fourth Discourse is completed.

5.

Commentary on the Mahāmoggallāna Discourse

25. In the fifth, "with mindfulness of the body" means with mindfulness that has gone to the body by way of observation of the body, having the body as its object; this is an instrumental expression in the sense of indicating a state. "Internally" means here "internally" means one's own internal; therefore the meaning is in oneself, in one's own continuity. Or alternatively, since the collection of thirty-two parts beginning with head hairs, which constitutes the meditation subject, is here intended as "body," therefore the meaning of the term "internally" should be understood as "internal as resort." "Well established" means well established in the body that is one's own internal or that is internal as resort. But what is this mindfulness that is said to be "well established internally"? That which was stated by the Blessed One as the body of thirty-two aspects beginning with internal head hairs, by the method beginning with "there are in this body head hairs, body hairs" - therein, the mindfulness established in the body by way of access and absorption for one who is directing attention to the repulsiveness, that is called "mindfulness of the body." Just as this is so, likewise the mindfulness established in the body by way of access and absorption as is fitting, for one directing attention by means of breathing, the four postures, mindfulness and full awareness, and by means of the bloated, the discoloured, and so on, is called "mindfulness of the body." But here, the mindfulness of the body internally means the mindfulness associated with insight, established by way of discerning the characteristics of impermanence and so on of the four elements beginning with earth, having defined them by any one method among the four methods such as the brief with constituents and so on - that is what is intended as "mindfulness of the body." But the Elder, having thus seen with insight, having entered upon his own fruition attainment, sat down. Here too, the fact that the meaning of the verse is to be understood thus should be applied in accordance with the method stated beginning with "and this sitting was not."

"This matter" means having understood this matter reckoned as the Elder's entering upon fruition attainment, having plunged into insight through the establishment of mindfulness by observation of the body by means of the defining of the four elements. "This inspired utterance" means he uttered this inspired utterance that illuminates the achievement of Nibbāna through the development of the establishments of mindfulness.

Therein, "with mindfulness of the body established" means the mindfulness of the aforementioned characteristic, because it has entered into the state of companionship with concentration, energy, and wisdom preceded by faith through the accomplishment of their respective functions, with its opponents abandoned, and precisely because of that having become sharp and clear, discerning the undistorted intrinsic nature by way of the aforesaid restraint of the body and by way of converging on a single meaning, has approached and stands established. By this, it shows the mindfulness that has come through a succession of knowledges, proceeding by way of discerning the four elements termed the body and the derivative materiality dependent on them, having defined the conditions and thereafter by way of discerning their characteristics of impermanence and so on; or under the heading of mindfulness, it shows the very succession of knowledges included in the threefold full understanding associated with that. "Restrained in the six sense bases of contact" means one endowed with the aforesaid mindfulness established in the body, penetrating the occurrence of knowledge that, because of the development of observation of the body, closes off covetousness and so on that would deserve to arise when observation of the body was not developed, at the six doors that are the causes of contact beginning with the eye - he is said to be "restrained therein." By this, it shows restraint by knowledge.

"A monk constantly concentrated" means that monk, with mindfulness thus established and restrained everywhere, not releasing the mind to various objects, contemplating by way of impermanence and so on, having aroused zeal in insight, when knowledge is sharp and valiant and proceeding, is concentrated constantly, without interruption, at least by insight concentration, beginning from the arising of change-of-lineage knowledge immediately after conformity knowledge. "Would know Nibbāna for himself" - because for other worldlings it is outside their resort even in a dream, but because for noble ones, due to its being exclusive to each one and similar to oneself, the path and fruition knowledge that has obtained the designation "self," because of being a domain of surpassing excellence, Nibbāna, the unconditioned element, which brings absolute happiness, is said to be "for oneself." One would know, should know that Nibbāna; one should penetrate it with path and fruition knowledge; one should realise it - this is the meaning. By this, it shows the inclination of noble ones towards Nibbāna. For noble ones dwell absolutely with a disposition slanting, sloping, and inclining towards Nibbāna, even at the time of the occurrence of higher consciousness. And here, the connection of the verse terms should be understood thus: for one whose mindfulness of the body is established, that monk is restrained in the six sense bases of contact; precisely because of that, constantly concentrated, he would know Nibbāna for himself by making it personally evident. Thus, by means of the establishment of mindfulness through observation of the body, the King of the Teaching shows the path of deliverance for one monk up to arahantship.

Another method - "With mindfulness of the body established" - by this, it shows the establishment of mindfulness through observation of the body. "Restrained in the six sense bases of contact" - contact is the sense base, the cause of these - thus they are sense bases of contact; in those sense bases of contact. Restrained by the non-occurrence of craving and so on in the six feelings born of eye-contact and so on, which have contact as their cause, which are produced with contact as condition - by this, it shows the establishment of mindfulness through observation of feeling. "A monk constantly concentrated" means the monk is concentrated constantly, at all times, without interruption, because of the absence of distraction. And this non-distraction occurs when the development of the establishments of mindfulness has reached its summit in every respect. For one who contemplates, having comprehended without remainder the five aggregates of clinging divided into the distinctions of past and so on, contemplates. By this, it shows the remaining establishments of mindfulness. "Would know Nibbāna for himself" - the meaning is that a monk whose mental defilements are broken, standing having brought the development of the four establishments of mindfulness to its summit, would know by himself the quenching of mental defilements for himself through reviewing knowledge.

Or alternatively, "with mindfulness of the body established" - by the illumination of the full understanding according to the intrinsic nature of the body of oneself and others, the elder's attainment of the expansion of mindfulness is shown. "Restrained in the six sense bases of contact" - by the illumination of absolute restraint at the six doors beginning with the eye, the elder's attainment of the expansion of wisdom that illuminates full awareness by way of constant abiding is shown. "A monk constantly concentrated" - by showing the abundance of attainments, the nine progressive abiding attainments are shown. "A monk being thus would know Nibbāna for himself" - because his task is done, because there is nothing further to be done, he would know, would contemplate, only the Nibbāna element without residue of clinging for himself; the intention is that there is nothing else for him to contemplate.

The commentary on the Fifth Discourse is completed.

6.

Commentary on the Pilindavaccha Discourse

26. In the sixth, "Pilindavaccha": "Pilinda" is his name; "Vaccha" - they recognise the elder by his clan. "Addresses with the term 'outcast'" means he speaks to, addresses the monks with the term 'outcast' by such expressions as "Come, outcast, go away, outcast" and so on. "Several monks" means many monks. They, having seen the elder addressing thus, not knowing that "being a Worthy One, he speaks thus because of the non-abandonment of habitual tendencies," having thought "This elder, methinks, addresses thus with hate within," intending to make a claim, reported to the Blessed One in order to evict him from that. Therefore it was said - "The Venerable Pilindavaccha, venerable sir, addresses the monks with the term 'outcast'." Some, however, say - "The monks perceive this elder as 'a Worthy One,' and yet he addresses the monks with harsh speech thus; not knowing his such behaviour as being due to habitual tendencies, thinking 'Is the super-human achievement in this one indeed not factual?' and not believing in his noble state, intending on finding fault, they reported that matter to the Blessed One." The Blessed One, wishing to make known the absence of hate within the elder, having had him summoned by one monk, said in his presence: "This one addresses thus by force of former habitual practice, not with the intention of harsh speech." Therefore it was said - "Then the Blessed One addressed a certain monk" and so on.

Therein, "having attended in mind to the past lives" means the Teacher, having asked the elder "Is it true, Vaccha, that you address the monks with the term 'outcast'?" when he said "Yes, venerable sir," reflecting "This Vaccha does not abandon the term 'outcast' due to the habitual tendency of mental defilements; was he indeed of brahmin birth in past individual existences too?" having attended in mind to his past lives - the continuity of aggregates dwelt in during past births - by the knowledge of past lives or by omniscient knowledge, having made it evident to himself by way of direct perception, as if an emblic myrobalan placed on the palm of the hand. "Addressed the monks" means he spoke to, said to those monks in order to convince them. Therefore it was said "Do not, monks" and so on.

Therein, "mā" is an indeclinable particle in prohibition; its connection is with "ujjhāyitthā" (grumble). "Do not grumble" means do not think of him as inferior, do not look down upon him - this is the meaning. And "at the monk Vaccha" is in the dative case because grumbling has the sense of envy. Now, showing the reason why he should not be grumbled at, he said "Vaccha, monks, does not address the monks with the term 'outcast' with hate within." Its meaning is - Monks, this Vaccha does not address the monks with the term 'outcast' having hate within, with a mind of hate, with a mind corrupted by hate and anger; and his anger has been uprooted by the path itself. Thus, showing the reason established in a former birth for his such behaviour even though without hate within, he said beginning with "For Vaccha, monks."

Therein, "uninterrupted" means unmixed with, not interrupted by, births of the warrior caste and so on. "Five hundred births were reborn in a brahmin family" means all those five hundred births of Vaccha were born in succession in a brahmin family alone - they were, this is the meaning. "That term 'outcast' of his has been practised for a long time" means that which even now, though he is one who has eliminated the mental corruptions, still occurs - that term 'outcast' of the monk Vaccha has been practised, has been used for a long time, reckoning upwards from this birth, for a period of approximately five hundred births, because of being of brahmin birth. For brahmins, obstinate with conceit established by birth, address others with the term 'outcast'. Some also read "ajjhāciṇṇo" (habitually practised); the meaning is the same. "Therefore" means by that state of having been thus practised for a long time; by this he shows that the cause of his such behaviour is habitual tendency. But what is this so-called habitual tendency? That which, even in the continuity of one free from mental defilements, is the cause of behaviour similar to the behaviour of those whose mental defilements have not been abandoned - a mere capacity deposited by mental defilements cultivated since beginningless time - they call it a disposition of such a nature. But this does not exist in the continuity of the Blessed One where mental defilements have been abandoned by way of the abandoning of the obstruction to what is knowable through the achievement of the resolution. But where mental defilements have not been thus abandoned, it exists in the continuity of disciples and Individually Enlightened Ones; therefore only the Tathāgata has unobstructed knowledge and vision.

"Having understood this matter" means having understood this matter reckoned as the absence of hate within the Venerable Pilindavaccha, even though there was the practice of addressing with the term 'outcast'. "This inspired utterance" means he uttered this inspired utterance that makes clear his achievement of the highest fruition.

Therein, "in whom deceit does not dwell, nor conceit" means in whatever noble person deceit, which has the characteristic of concealing one's existing faults, and conceit, which has the characteristic of elevation, occurring by way of self-exaltation beginning with "I am superior," do not dwell - because of having been uprooted by the path, they do not proceed and do not arise. "Who is free from greed, unselfish, desireless" means whoever is free from greed because of the complete disappearance in every way of greed, which has the characteristic of grasping at objects, occurring by way of synonyms beginning with lust; precisely because of that, unselfish, without possessions, because of the absence of selfish attachment anywhere among matter and so on; desireless because of not hoping even for future existences and so on. "With wrath dispelled" means one with wrath dispelled, with resentment cut off, because wrath, which has the characteristic of anger, has been altogether abandoned by the path of non-returning. "With self perfectly quenched" means whoever, through the uprooting of deceit, conceit, greed, and wrath, because of the co-existence therewith of the entire side of defilement being well abandoned, has a perfectly quenched mind, become cool, through the final extinguishment of the mental defilements in every respect. "He is a brahmin, he is an ascetic, he is a monk" means he, such a one who has eliminated the mental corruptions, is a brahmin because of having warded off evil in every respect; he is indeed an ascetic because of having calmed evil and because of living in spiritual calm; and he is indeed called a monk because of having broken the mental defilements in every respect. And, monks, being thus, how could that Vaccha, with hate within, engage in any bodily action and so on? He merely addresses with the term 'outcast' because the habitual tendency has not been abandoned.

The commentary on the Sixth Discourse is completed.

7.

Commentary on the Sakka's Offering Discourse

27. In the seventh, "seated in a single cross-legged posture for seven days, having attained a certain concentration" - here some first say "the concentration of the fruition of arahantship is intended here as 'a certain concentration.'" For that venerable one frequently attains it for the purpose of pleasant abiding in the present life, and he is able to spend even a week by means of fruition attainment. For thus by the Blessed One -

"I, monks, whenever I wish, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome mental states... etc. I dwell. Kassapa too, monks, whenever he wishes, quite secluded from sensual pleasures... etc. he dwells" -

By this beginning, he was placed on an equal footing with himself in the super-human achievement comprising the nine progressive abidings, the six higher knowledges, and so on. And here it should not be said "If so, the elder monk could even perform the twin miracle," because only meditative absorptions and so on common to disciples are intended.

But the ancients said - "Having attained a certain concentration" means having attained the attainment of cessation. But how is the attainment of cessation called concentration? In the meaning of composing. But what is this meaning of composing? The state of being properly composed. For that which is unshakeable by opposing states through the attainment of power - by these two powers, namely the power of serenity and the power of insight; by sixteen courses of knowledge by means of these sixteen knowledges, namely the contemplations of impermanence, suffering, non-self, disenchantment, dispassion, cessation, relinquishment, and the end of the round of rebirths, the four path knowledges and the four fruition knowledges; by nine courses of concentration by means of these nine concentrations, namely the eight concentrations beginning with the concentration of the first meditative absorption taken together as one, and their access concentration; by one wishing to dwell thus, through the cessation of these three activities - bodily activity, verbal activity, and mental activity - in their respective stages, by a Worthy One or a non-returner who has attained mastery in the aforesaid stages, the non-continuance of the continuity of consciousness and mental factors for the intended duration is to be properly composed. The state of being thus composable is here the meaning of composing. Therefore this abiding is called concentration, not in the meaning of non-distraction. By this, its meaning of attainment too should be understood as stated. For with reference to this attainment of cessation, in the Paṭisambhidāmagga -

"How is there knowledge of the attainment of the cessation of perception through being endowed with two powers, through the cessation of the three activities, through sixteen courses of knowledge, through nine courses of concentration, through mastery?" -

Having asked thus, "by two powers" means the two powers are the power of serenity and the power of insight - this is the elaboration. This discussion on the attainment of cessation has been explained in the Visuddhimagga itself. But why did this elder monk attain cessation without attaining fruition attainment? Out of compassion for beings. For this great elder monk resorts to all the attainments, but out of helpfulness to beings he mostly attains cessation. For even a small honour done to one who has emerged from having attained that is distinctively of great fruit and great benefit.

"He emerged" means he emerged through the arising of the consciousness of the fruition of arahantship. For one who has attained cessation, if a Worthy One, emerges through the arising of the fruition of arahantship; if a non-returner, through the arising of the fruition of non-returning.

"Now at that time Sakka, the lord of the gods, wished to give almsfood to the Venerable Mahākassapa" - how did his wish to give arise? Those which were stated as "about five hundred deities," they were attendants of Sakka the king of gods, the nymphs called Kakuṭapādinī, who previously, sent by Sakka saying "The noble Mahākassapa enters Rājagaha for almsfood; go, give a gift to the elder monk," having approached, standing wishing to give divine food, were rejected by the elder monk and went to the heavenly world itself. Now, having reflected on the previous non-rejection, thinking "Perhaps he might accept," wishing to give a gift to the elder monk who had emerged from the attainment, without informing Sakka, having come by themselves, bringing divine foods, rejected by the elder monk in the same manner as before, having gone to the heavenly world, when asked by Sakka "Where have you been?" having reported that matter, when Sakka said "Your almsfood was given to the elder monk," they said "He does not wish to accept." "What did he say?" "He said 'I shall show kindness to the destitute,' Sire." "In what appearance did you go?" "In just this one, Sire." Sakka said "What will those of your kind give as almsfood to the elder monk?" Wishing to give it himself, having become an old man decrepit with age, with broken teeth, grey hair, a body bent over, an old weaver, and having made Sujā too, the titan maiden, into just such an old woman, having created a weaver's street, he sat stretching out thread; Sujā fills the shuttle. Therefore it was said - "Now at that time Sakka, the lord of the gods... etc. fills the shuttle."

Therein, "he weaves thread" means he is as if weaving stretched-out thread. "Fills the shuttle" means as if increasing the shuttle-roll. "He approached the dwelling of Sakka, the lord of the gods" means the Elder, having dressed, taking his bowl and robe, thinking "I shall show kindness to the destitute people," going towards the city, having entered the weaver's street created by Sakka outside the city, looking, saw a dilapidated, crumbling, decrepit shed, and having seen there those husband and wife doing weaving work in the aforesaid manner, he thought - "These are doing work even in old age. In this city there are none more destitute than these, methinks. Having taken even a portion of vegetables given by these, I shall show kindness to them." He went towards their house. Sakka, having seen him coming, said to Sujā - "Dear lady, my noble master is coming from here; you, remaining silent as if not seeing him, sit down. In a moment, having deceived him, we shall give almsfood." The Elder, having gone, stood at the house-gate. They too, as if not seeing, doing their own work, waited a little while. Then Sakka said "Someone like an elder monk appears to be standing at the house-gate; go and investigate." "You go and investigate, master." He, having come out from the house, having paid homage to the Elder with the fivefold prostration, having hung down on his knees with both hands, groaning, having risen, saying "Which elder monk indeed is the noble one?" having stepped back a little, having said "My eyes are clouding over," having placed his hand on his forehead, having looked upward, "Alas, what suffering! The noble Elder Mahākassapa has come to my hut-door at long last. Is there indeed anything in the house?" he said. Sujā, having become as if slightly flustered, gave the reply "There is, master." Sakka, saying "Venerable sir, without thinking whether it is coarse or superior, show kindness to us," took the bowl. The Elder, while giving the bowl, thought "Kindness should be shown by me to these very destitute ones, decrepit with age." He, having entered inside, having lifted out what is called pot-rice from the pot, having filled the bowl, placed it in the Elder's hands. Therefore it was said - "Sakka, the lord of the gods, saw etc. gave."

Therein, "from the pot" means from the food-pot. "Ghaṭiodana" is also a reading; for that, they explain the meaning as pot-rice being a certain special food of the gods. "Having lifted out" means having lifted out from some vessel. That very food with various curries, when being put into the bowl and placed in the Elder's hands, appeared like coarse food fit for the destitute, but the moment it was placed in his hands, it stood in its own divine nature. "With various curries" means curry of various kinds with curries of green peas, beans and so on, and with various sorts of confections. "With various vegetables" means additional bits of various kinds. "With various flavoured vegetables" means expressive of the basic flavours beginning with sweet and also of mixed flavours, through the various curries and vegetables; the meaning is curries and vegetables of various excellent flavours.

It is said that when that almsfood was placed in the Elder's hands, it overwhelmed the city of Rājagaha with its divine odour; thereupon the Elder thought - "This person is of little influence, the almsfood is exceedingly superior, similar to the food of Sakka. Who indeed is this?" Then, having known him to be Sakka, he said - "A weighty deed has been done by you, Kosiya, plundering the success of the destitute; today, having given a gift to me, some destitute person might have obtained the position of general or the position of millionaire." "Who is more destitute than me, venerable sir?" "How are you destitute while experiencing the splendour of sovereignty over the gods?" "Venerable sir, that is so indeed, but by me, when a Buddha had not arisen, good deeds were done; having done meritorious deeds while a Buddha's arising was taking place, the young god Cūḷaratha, the young god Mahāratha, and the young god Anekavaṇṇa - these three young gods were reborn in a place near me, more glorious than me. When those young gods, having taken their attendants, descended into the middle of the street thinking 'We shall celebrate the festival,' I flee and enter my house. For the radiance from their bodies spreads over my body, but the radiance from my body does not spread over their bodies. Who is more destitute than me, venerable sir?" "Even this being so, henceforth do not give a gift to me by deceiving thus." "When a gift is given to you by deceiving, is there wholesome merit for me or not?" "There is, friend." "That being so, the doing of wholesome deeds is indeed my burden, venerable sir," having said thus, having paid homage to the Elder, having taken Sujā, having circumambulated the Elder keeping him on his right, having risen up into the sky, he uttered the inspired utterance three times: "Oh, the gift! The supreme gift is well established in Kassapa!" Therefore it was said "Then this occurred to the Venerable Mahākassapa" and so on.

Therein, "Kosiya" - he addresses Sakka, the lord of the gods, by his clan name. "There is need of merit" means there is purpose for merit. "There is" is the remainder of the sentence. "Having risen up into the sky" means having risen up from the earth into the sky. "In the air, in the atmosphere" - they call the sky itself "atmosphere" by a synonymous term. Or alternatively, he speaks distinguishing that in the sky reckoned as the atmosphere, it is not the space of the kasiṇa-removal and so on. "Oh, the gift" - here "aho" is an indeclinable particle in the sense of wonder. For Sakka, the lord of the gods, thinking "Since this gift of divine food of such a kind has been given by me to the noble Elder Mahākassapa who has emerged from cessation, attentively, with my own hand, with respect, not as if throwing it away, at the proper time, without troubling others, having put right view in front - therefore, because of being endowed with the threefold achievement of field-achievement, gift-achievement, and mind-achievement, a gift accomplished in all factors has indeed been set in motion by me," with a mind of wonder and amazement arisen, then pouring forth the joy and pleasure that had entered the interior of his own heart, having said "Oh, the gift," making known the state of being a supreme gift and the state of being directed to the field of that gift by the method stated, he uttered the inspired utterance "The supreme gift is well established in Kassapa."

But while Sakka was thus uttering the inspired utterance, the Blessed One, standing right there in the monastery, having heard the sound with the divine ear, having said to the monks "See, monks, Sakka, the lord of the gods, having uttered an inspired utterance, going through the sky," when asked by them "But what, venerable sir, was done by him?" he said "He gave a gift to my son Kassapa by deceiving him, and delighted by that, he uttered the inspired utterance." Therefore it was said "The Blessed One heard with the divine ear element" and so on.

Therein, "with the divine ear element" - it is divine because of being similar to the divine. For deities have a divine sensitivity-ear-element, produced by good conduct and action, unhindered by bile, phlegm, blood and so on, capable of grasping objects even from afar, because of being free from mental impurities. And this ear-element of the Blessed One too, produced by the power of the development of energy, made of knowledge, is just like that - thus it is divine because of being similar to the divine. Furthermore, it is divine because of having been attained by way of the divine abiding, and because of being dependent on the divine abiding by oneself. It is an ear-element in the sense of hearing and in the sense of bearing its own intrinsic nature; it is called an ear-element because it performs the function of the ear-element, as if it were the ear-element; with that divine ear element. "Purified" means completely pure, free from mental impurities. "Surpassing the human" means having surpassed the range of humans, having surpassed the human physical ear-element by the hearing of sounds, that which stands thus.

"Having understood this matter" means having understood this matter that "both gods and humans, having become full of regard, very much envy the surpassing excellence of a person established in the distinction of virtues through right practice," he uttered this inspired utterance that illuminates that meaning.

Therein, "of the almsfood eater" means of one who has undertaken the ascetic practice reckoned as the almsfood-eater's factor and fulfils it. Was not this verse spoken having made the Venerable Mahākassapa the occasion? And the elder monk is the foremost of all those who advocate ascetic practices, a bearer of the thirteen ascetic practices. Why then is he praised by just one ascetic practice? This description is by way of the arising of the occasion. Or alternatively, this is merely by way of the Teaching; by this heading of the Teaching, all his ascetic practices too should be understood as stated. Or alternatively, according to the method stated in the verse "Just as a bee with a flower," for the purpose of making known his surpassing practice therein, having kept unbroken the entire duty of the almsfood eater through supreme fewness of wishes and compassion for families, "of the almsfood eater" was said. "Of the almsfood eater" is a dative expression, having looked ahead to the term "they envy"; that should be seen in the accusative sense. "Who supports himself" means of one who supports only himself with the four requisites that are little, blameless, and easy to obtain, as stated thus: "They are little and easy to obtain and blameless." "Not nourishing others" means of one who does not nourish others, due to the absence of eagerness to nourish others such as pupils and so on by way of material support. By the pair of terms, because of wandering about with a robe for tending the body and almsfood for tending the belly, he shows frugal living, the quality of being easily supported, and supreme contentment. Or alternatively, "who supports himself" means by the desire for the singular, he supports only this one self reckoned as individual existence, not another beyond this - thus he is one who supports himself; precisely because of that, due to the absence of another to be supported by oneself, he is one who does not nourish others; of that one who supports himself, who does not nourish others. By the pair of terms too, he shows the state of non-grasping in the future through the state of having eliminated the mental corruptions.

The gods envy etc. "Always mindful" - him who is at peace through the cessation, through the appeasement of the disturbance and fever of all mental defilements by the achievement of the highest fruition; mindful through having been made mindful at all times by the attainment of the fullness of mindfulness; precisely because of that, the gods beginning with Sakka envy, desire, one who has eliminated the mental corruptions, who has attained the characteristic of being such regarding the desirable, undesirable and so on; generating respect in the distinctions of virtues beginning with morality of that one, they produce regard - how much more so humans.

The commentary on the Seventh Discourse is completed.

8.

Commentary on the Almsfood Eater Discourse

28. In the eighth, "after the meal": for those who eat only once a day and those who do not eat after midday, even within the midday period, having eaten right early, it is still after the meal. But here it should be understood as "after the meal" meaning after the ordinary meal itself. "Having returned from their alms round" means having returned from the almsfood; of those who, having sought almsfood, returned from there by way of finishing the meal duty. "In the Kareri circular pavilion": here "kareri" is the name of the Varuṇa tree. It is said that it stood between the Perfumed Chamber, the pavilion, and the hall; therefore the Perfumed Chamber too is called "the Kareri hut," and the pavilion and the hall too "the Kareri circular pavilion." Therefore, in the circular pavilion reckoned as a sitting hall made not far from the Kareri tree. A shelter roofed with grass and leaves, sheltered from the rain, they call a "circular pavilion"; others say a pavilion of atimuttaka and other creepers is a "circular pavilion."

"From time to time" means at each time, now and then; the meaning is at each and every occasion. "Pleasing" means mind-gladdening; the meaning is of pleasant appearance, desirable. The state of being desirable or undesirable should be understood both by way of the person and by way of the sense-door. For what is considered desirable by one person is undesirable to another, and what is considered undesirable by one person is desirable to another. Likewise, what is desirable through one sense-door is undesirable through another. But here the judgment should be understood by way of resultant. For a wholesome resultant is certainly desirable, and an unwholesome resultant is only undesirable. "To see forms with the eye" means having entered the village for almsfood, having been ushered into the house by lay followers, to see with eye-door consciousnesses the seats, canopies, and so on brought for the purpose of making veneration and honour, which are reckoned as enticing with colours resplendent with various dyes, and also other forms with sentient beings. "Sounds" means likewise, having entered the house of wealthy people, to hear the sounds of singing and music employed by them. "Odours" means likewise, to smell the odours of flowers, incense, and so on brought by them by way of veneration and honour. "Flavours" means to taste the various excellent flavours in the enjoyment of food given by them. "Tangible objects" means to touch pleasant tangible objects of pleasant contact at the time of sitting on seats with costly coverings. And thus, having described the obtaining of desirable objects through the five doors, now in order to show the obtaining of desirable objects through the mind-door, "honoured" and so on was stated. That is just the meaning already stated below.

But does this method not apply to those who are not almsfood eaters? It does apply. For when they too have gone to the village for the purpose of invitation meals, ticket meals, and so on, lay followers of great wealth indeed make honour and respect in the same way; but that is uncertain. But for the almsfood eaters, having then seen the veneration and honour being constantly made there, standing on the path of no escape due to the weight of honour, through unwise attention those monks spoke thus. Therefore he said - "Come, friends, let us too be almsfood eaters" and so on.

Therein, "come" (handa) is an indeclinable particle used in the sense of release. "We will obtain" (lacchāma) means we shall receive. "He approached" means there, seated in the fragrant Perfumed Chamber, having heard that friendly conversation of theirs, thinking "These monks, having gone forth in the Dispensation of a Buddha such as me, even while dwelling in a single monastery together with me, engage in talk thus through unwise attention, they do not practise detachment; come, having restrained them from that, I shall engage them in the practice of detachment," he approached the circular pavilion. The remainder is the same as the method stated below.

"Having understood this matter" means having understood this matter that "the gods envy a mindful almsfood eater who has practised to shake off mental defilements and dry up craving by means of fewness of wishes, contentment, and detachment, and having become full of regard for his practice, they hold him dear, not otherwise than this," he uttered this inspired utterance that illuminates that meaning.

Therein, "if he is not dependent on praise and fame" means fame reckoned as the sound to be proclaimed by others beginning with "Oh, the noble one is of few wishes, content, of supreme detachment in his practice." The meaning is: he is not dependent on craving. Or, "sound" is the noise of speaking praise and eulogy face to face; "fame" is commendation made in one's absence, or widely spread renown. The remainder is the same as the method stated in the next discourse.

The commentary on the Eighth Discourse is completed.

9.

Commentary on the Craft Discourse

29. In the ninth, "Who now, friends, knows a craft?" means: friends, among us gathered here, who cognizes whatever livelihood that has obtained the name "craft" in the sense of what should be learnt for the purpose of life? "Who has learnt what craft?" means: who, having attended upon the family of a craft teacher for a long time, has learnt what craft among elephant craft and so on, both by tradition and by practice? "Which craft is the highest of crafts?" means: among all crafts, by reason of being blameless, of great fruit, and of easy accomplishment, which craft is the highest, the best? The intention is: in dependence on which one can live with ease. "There some" means certain monks among those monks. Those who had gone forth from families of elephant trainers. "Said thus" means they spoke thus. From here onwards too, in the passage where "some" is stated, the same method applies. "The craft of elephant-training" means whatever is to be done with regard to elephants, classified as capturing, taming, driving, treating diseases, and so on - all the craft that operates with reference to that is here intended as "the craft of elephant-training." "The craft of horse-training" - here too the same method applies. The craft of chariot-driving, however, should be understood by way of the procedure of taming, driving, and so on of chariot-yoked animals, as well as by way of the making of chariots. "The craft of archery" means the craft of the archer, which is called bow-piercing. "The craft of swordsmanship" means the craft of the remaining weapons. "The craft of finger-reckoning" means the craft of counting by hand-gestures. "The craft of arithmetic" means the craft of unbroken counting. "The craft of calculation" means the craft of aggregate counting by way of addition, subtraction, and so on. For one to whom it is well-practised, even having seen a tree, he knows how to count "there are so many leaves here." "The craft of writing" means the craft of writing letters in various ways, or knowledge of script. "The craft of poetry" means the craft of composing poems of the four poets beginning with the poet by thought - either by way of one's own thought, or by way of learning obtained from others, or by way of meaning thus "this is the meaning of this, thus I shall compose it," or having seen some poem, by way of spontaneously arising inspiration thus "I shall produce a counterpart poem." For this was said by the Blessed One -

"There are these four poets, monks - The poet by thought, the poet by learning, the poet by meaning, the poet by inspiration."

"The craft of worldly knowledge" means the craft of the sophistic treatise that proceeds by such methods as "the crow is white because of the whiteness of its bones, the heron is red because of the redness of its blood," which denies the world beyond and Nibbāna. "The craft of political science" means the craft of the treatise on statecraft concerning rehabilitation, protection against titans, and so on. These, it is said, are called the twelve great crafts. Therefore he said in each case "the highest of crafts."

"Having understood this matter" means having understood in every respect this - that all fields of craft, being for the purpose of livelihood, are of the nature of non-escape from the suffering of the round of rebirths, but that well-purified morality and so on are of the nature of escape, and that the state of a monk belongs only to one endowed with those - he uttered this inspired utterance that illuminates that meaning.

Therein, "one who does not live by craft" means: because the hope for requisites has been dried up through the eradication and suppression of the four arisings of craving, he does not arrange a livelihood in dependence on any craft whatsoever - thus he is one who does not live by craft. By this he shows the morality of purity of livelihood. "Light" means light, with few possessions, through having few duties and frugal living. By this he shows the quality of being easily supported, accomplished through contentment with the four requisites. "Wishing for welfare" means one who desires only the welfare of the world with its gods - thus he is one wishing for welfare. By this, because the avoidance of harm to beings has been made clear, he shows the morality of restraint according to the Pātimokkha, since it illustrates the abstaining from harm beginning with the killing of living beings. "With restrained faculties" means one with restrained faculties through self-control by way of the non-arising of covetousness and so on regarding the six faculties beginning with the eye. By this, the morality of sense restraint is stated. "Everywhere free" means: thus, with well-purified morality, established in contentment with the four requisites, having comprehended mentality-materiality with its conditions, contemplating activities by way of impermanence and so on, having aroused zeal in insight, thereafter, because the mental fetters have been abandoned by the four noble paths proceeding in succession, he is free everywhere, in all places, in existences and so on.

"Faring without an abode, unselfish, desireless": precisely because of being everywhere free in that way, one is faring without an abode due to the absence of craving as refuge in the six sense bases termed as abodes; unselfish because of the absence of mine-making anywhere among matter and so on; desireless because of not hoping for anything whatsoever in every respect. "Having abandoned conceit, wandering alone, that one is a monk": and being thus, he, at the very time of attaining the path of arahantship, having abandoned, having given up conceit completely without remainder, not engaging in the company of groups like these monks, through desire for solitude and through separation from craving as a companion, is one who wanders alone in all postures; he is called a monk in the ultimate sense because of having broken the mental defilements in every respect. And here, by "one who does not live by craft" and so on, mundane qualities are spoken of; by "everywhere free" and so on, supramundane qualities are spoken of. Therein, "one who does not live by craft" and so on shows: "This teaching is only for one established in renunciation, not for one who earns a livelihood through wrong livelihood in dependence on a craft; therefore, having given up the grasping of the essence in crafts, you should train only in higher morality and so on."

The commentary on the Ninth Discourse is completed.

10.

Commentary on the World Discourse

30. In the tenth, "with the Buddha-eye" - here, the knowledge of inclinations and underlying tendencies and the knowledge of the degree of maturity of faculties are called the Buddha-eye. As he said -

"The Blessed One, surveying the world with the Buddha-eye, saw beings with little dust in their eyes and with much dust in their eyes, with sharp faculties and with soft faculties" and so on.

"World" - there are three worlds - the world of space, the world of activities, and the world of beings. Therein -

"As far as the moon and sun revolve,

Shining and illuminating the directions;

Over a thousandfold world,

There your authority extends."

In such passages and so on, the world of space. "One world - all beings are sustained by nutriment; two worlds - mentality and materiality; three worlds - the three feelings; four worlds - the four nutriments; five worlds - the five aggregates of clinging; six worlds - the six internal sense bases; seven worlds - the seven stations of consciousness; eight worlds - the eight worldly adversities; nine worlds - the nine abodes of beings; ten worlds - the ten sense bases; twelve worlds - the twelve sense bases; eighteen worlds - the eighteen elements" - in such passages and so on, the world of activities. In such passages as "The world is eternal, the world is non-eternal" and so on, the world of beings is stated. Here too, the world of beings should be understood.

Therein, "it is perceived" - it is seen in its variegated form - thus the world reckoned as a world-system is the world of space; "activity" - it falls apart and disintegrates - thus it is the world; "it is perceived" - herein merit and evil and their results are perceived - thus it is the world of beings. Among these, the Blessed One, having compassion with great compassion, wishing to liberate from the suffering of the round of rebirths, surveyed the world of beings. But after the elapse of which week did he survey? After the first week. For the Blessed One, at the conclusion of the week of the cross-legged posture, at the end of the last watch, "When indeed phenomena become manifest" etc. "Like the sun illuminating the sky" - having uttered this inspired utterance illuminating the power of the noble path, "Having myself crossed over this great flood of the round of rebirths, so very difficult to cross, by this boat of the Dhamma, and standing on the far shore of Nibbāna, come now, I shall help the world too to cross over; what kind indeed is the world?" - thus he surveyed the world. With reference to that it was said - "Then the Blessed One, after the elapse of that week, having risen from that concentration, surveyed the world with the Buddha-eye."

Therein, "surveyed" means he saw in various ways; he made it evident through his own knowledge, like an emblic myrobalan placed on the palm of the hand. "By many torments" and so on is the showing of the manner of surveying. "By many torments" means by many sufferings. For suffering is called "torment" in the sense of tormenting and oppressing. As he said - "Suffering has the meaning of oppression, the meaning of conditioned, the meaning of torment, the meaning of change." And that is of many kinds by way of the suffering of suffering and so on, and by way of birth and so on. Therefore it was said "by many torments." Being tormented, oppressed, and afflicted by many sufferings. "By fevers" means by burning. "Being burnt" means being burnt on all sides by fire, like fuel. "Born of lust" means arisen from lust. The same method applies in the remaining ones too. For lust and so on, arising in whatever continuity, oppress it as if burning it up. Therefore it was said - "There are these three fires, monks - the fire of lust, the fire of hate, the fire of delusion." Because they defile the mind and the body, they are called "mental defilements." And here, by "being burnt," the Blessed One shows the nature of the suffering of occurrence of the mental defilements beginning with lust, and by that, the state of beings being overcome by them. By "being tormented," however, he shows their nature of suffering at a later time, and by that, the uninterrupted danger.

For the Blessed One, seated on the unconquered divan at the foot of the Bodhi tree, in the first watch having recollected past lives, in the middle watch having purified the divine eye, in the last watch having brought down knowledge into dependent origination, having directly known the suffering of the round of rebirths rooted in mental defilements, having comprehended the activities, contemplating, gradually having developed insight, through the attainment of the noble path, himself having become one whose mental defilements were removed and destroyed, having become fully enlightened, immediately after reviewing, because of the abandoning of all mental defilements without remainder, having uttered the inspired utterance "Through many births in the round of rebirths," which illuminates the state of exhaustion of his own suffering of the round of rebirths and which was not abandoned by all Buddhas, seated in that very cross-legged posture for a week experiencing the bliss of liberation, on the seventh night having uttered three inspired utterances during the three watches by the method stated, immediately after the third inspired utterance, surveying the world with the Buddha-eye, he saw thus: "This entire suffering of the round of rebirths of beings is rooted in mental defilements; these so-called mental defilements are suffering in their occurrence and are causes of suffering in the future too; by these, these beings are tormented and burnt." Therefore it was said "The Blessed One saw etc. those born of delusion too."

"Having understood this matter" means having understood in every respect this state of the world being overcome by the aforesaid torments and fevers. "This inspired utterance" means he uttered this great inspired utterance that elucidates the final Nibbāna from all torments and fevers.

Therein, "this world is born of torment" means this entire world has torment arisen through ageing, disease, and death, through various kinds of disasters, and through the prepossession of mental defilements; the meaning is overcome by arisen bodily and mental suffering. "Afflicted by contact" means precisely because of that, beset and troubled by many painful contacts. Or alternatively, "afflicted by contact" means overcome by the six contacts that are the conditions for the three kinds of suffering reckoned as happiness and so on, afflicted by way of occurrence at each and every object through each and every door. "It speaks of disease as self" means not knowing as it really is the disease, the suffering, reckoned as feeling arising with contact as condition, or the five aggregates themselves, by the perception "I," through the grip of wrong view, one speaks of it as self, saying "I am happy, I am afflicted." Some also read "attano." Its meaning is - Whatever world, touched by some painful phenomenon, being unable to endure it because of an undeveloped self, babbling with such words as "Alas, what suffering! May such suffering not befall even my own self!" merely speaks of its own disease, but does not proceed towards its abandoning - this is the intention. Or alternatively, not knowing as it really is that aforesaid suffering, through the grip of craving, by the perception "mine," one speaks of it as self, uttering the speech "this is mine."

"For in whatever way one imagines" means thus this world, speaking of this five aggregates that has become a disease as self or as one's own, imagines by whatever cause such as matter, feeling and so on, or by whatever manner such as eternal and so on, through the imaginations of wrong view, conceit, and craving. "Thereby it becomes otherwise" means from the manner imagined by oneself, that five aggregates which is the basis of imagination becomes otherwise - it is only non-self and not belonging to a self. The meaning is that because of the inability to bring it under one's control, it does not produce the state of I-making and mine-making. Or alternatively, "thereby" means therefore, from the mere state of imagination, that five aggregates imagined as permanent and so on becomes otherwise - it is only of the intrinsic nature of impermanent and so on. For imagination is not able to bring about alteration of state or alteration of characteristic.

"Becoming otherwise, attached to existence" means the world of beings, attached and stuck to welfare and happiness in what does not come to be, in growth, even though thinking according to preference through imagination, through wrong practice becomes otherwise from that - becoming one who experiences harm and suffering - and reaches only vexation. "Delights only in existence" means even this being so, one delights indeed, longs for indeed, that existence, that growth, which is imagined and supposed through imagination and which is non-existing. Or alternatively, "becoming otherwise" means being oneself of a nature to become otherwise from the manner supposed through the imagination beginning with "my self is permanent" - being impermanent, inconstant - this is the meaning. "Attached to existence" means attached, stuck, and bound by craving for existence in the existences beginning with sensual existence. "Delights only in existence" means having adhered to existence, which is of the intrinsic nature of impermanent and so on, as permanent and so on, or having the perception of disposition therein, one delights through the delights of craving and wrong view; one does not become disenchanted therein. "What one delights in, that is fear" means whatever existence reckoned as growth, or sensual existence and so on, one delights in, that, because of being of the intrinsic nature of change beginning with impermanence, because of being followed by many disasters, and because of being a cause of existence, is fear in the sense of being exceedingly frightful. "What one fears" means since one fears ageing, death and so on, that ageing, death and so on is suffering because of being the foundation of suffering and because of being the suffering of suffering. Or alternatively, "what one fears" means whatever non-existence one fears through delight in existence, that non-existence is reckoned as annihilation; and the fearing of that is suffering because of being a basis of suffering and because of not overcoming the suffering of birth and so on - it is only of the intrinsic nature of suffering - this is the meaning. Or alternatively, "what one fears, that is suffering" means not knowing the escape from whatever is impermanent and so on, of which one is afraid, that fear becomes suffering for him, it brings suffering - this is the meaning.

Having shown the round of rebirths by this much, now in order to show the end of the round of rebirths, he said "But this holy life is lived for the abandoning of existence." Therein, "for the abandoning of existence" means for the purpose of abandoning existence beginning with sensual existence. "Kho" is a particle of emphasis; "pana" is a particle used as an expletive. "This" is a word indicating what is near and evident. "The holy life" means the holy life of the path. "Is lived" means will be fulfilled. This is what is meant - Absolutely, for the purpose of abandoning without remainder through the abandoning of the origin of existence beginning with sensual existence, this holy life of the eightfold path, which includes the three aggregates of morality and so on, attained by me having practised exceedingly difficult practices for four incalculable aeons exceeding a hundred thousand cosmic cycles, having fulfilled the perfections, having crushed the heads of the three Māras at the seat of enlightenment, is practised and developed.

Having thus shown the nature of the noble path as leading to liberation absolutely, now showing the absence of that nature in another path, he said beginning with "whatever indeed." Therein, "whatever" is a description without specification. "Hi" is merely a particle. "Whatever" means certain ones. By both terms too, those who speak thus, the holders of wrong views, are included without specification. "Ascetics" means ascetics merely by having approached the going forth, not those who have calmed evil. "Brahmins" means brahmins merely by birth, not those who have warded off evil. The word "or" has the meaning of alternative. "Declared liberation from existence through existence" means certain ones declared liberation from all existence, purification in the round of rebirths, through sensual existence or through fine-material existence.

But who speak thus? The proponents of Nibbāna in this very life. For among them, some say "The self, endowed with the five eminent types of sensual pleasure, has attained the supreme peace in this very life." Some say "Possessing the first meditative absorption among the fine-material-sphere absorptions, etc. Some say "The self, possessing the second, third, or fourth meditative absorption, has attained the supreme peace in this very life." As he said -

"Here, monks, some ascetic or brahmin holds such a doctrine and view: 'When, good sir, this self is endowed with the five types of sensual pleasure'" - in detail.

But since they say that, just as for a leech satisfied with drinking blood to its fill, the thirst for blood ceases, so for that self endowed with the pleasures of sensuality and so on, the seeking for sensual pleasures and so on will not arise, and in the absence of that there is simply the absence of existence, and since this method is obtained for one established in whatever existence, there is liberation from all existence through each respective existence - therefore they are said to have "declared liberation from existence through existence." And those whose view is "Having wandered in the round of rebirths for such and such a period of time, both the foolish and the wise, standing in the final existence, become liberated from the round of rebirths" - they too indeed speak of liberation from existence through existence. For this was said:

"Eighty-four hundred thousand great cosmic cycles, through which both the fool and the wise, having transmigrated and wandered, will make an end of suffering."

Or alternatively, "through existence" means by the view of existence. Because it proceeds as "it exists, it stands eternally," the eternalist view is called the "view of existence." Here, "view of existence" is stated as "existence" by the elision of the further term, just as in "craving for existence" and so on. And by the power of the view of existence, some imagine a particular existence itself - because of the quiescent state of defilements and the long duration of life span - to be deliverance from existence having the nature of permanence and so on, just as Baka the Brahmā said: "This is permanent, this is stable, this is eternal, this is not subject to change." For those who thus grasp wrongly, who see escape in what is not escape, whence is there deliverance from existence? Therefore the Blessed One said - "All of them, I say, are 'not liberated from existence'."

"Through non-existence" means through annihilation. "Declared escape from existence" means they spoke of going out from all existence, departure, purification from the round of rebirths. For they, not approving the doctrine of those who say "liberation from existence through existence," acknowledged escape through the cutting off of existence. Or alternatively, "through non-existence" means by the annihilationist view. Because it proceeds as "it ceases to exist, it perishes, it is annihilated - both the self and the world," the annihilationist view is called "non-existence" in the method stated. For the annihilationists hold that by the power of the annihilationist view, beings, having resolved, arise here and there and are annihilated - that itself is purification from the round of rebirths. For this was said:

"When, good sir, this self is material, made of the four great elements, etc. Having attained the plane of neither-perception-nor-non-perception, he dwells. To this extent, good sir, this self is rightly annihilated."

Likewise -

"There is not, great king, what is given, there is not what is sacrificed, there is not what is offered, etc. Both the fool and the wise, with the collapse of the body, are annihilated, perish, and do not exist after death."

For those too who thus grasp wrongly, whence is there escape from existence? Therefore the Blessed One said - "All of them, I say, have 'not escaped from existence'." For indeed, without uprooting all defilements without remainder through the development of the noble path, liberation by escape from existence never comes to be. For thus, since those ascetics and brahmins lack awakening to things as they really are, having fallen into the two extremes of "it exists" and "it does not exist," theirs is merely trembling and struggling by the power of craving and wrong view. Since those who hold wrong views, deluded even regarding the causes of occurrence, bound by the bond of craving to the pillar of distorted vision well planted in the ground of identity, like dogs bound by a leash, do not abandon the place of bondage, whence is there deliverance for them?

But those who, through the elucidation of the four truths, without confusion regarding occurrence and so on, without approaching that pair of extremes, have ascended the middle practice - showing that for them alone there is liberation from existence and escape - the Teacher said beginning with "for dependent on clinging." Therein, "clinging" means clinging to the aggregates and so on. "Hi" is merely a particle. "Dependent on" means in dependence on, having made a condition. "Suffering" means suffering beginning with birth and so on. What is meant? Where these holders of wrong views imagine liberation, there the clingings of aggregates, mental defilements, and volitional activities are found - whence then is there escape from suffering? For wherever there are mental defilements, because of the arising of volitional activities there, there is indeed no interruption of the continuity of existence - thus there is no turning back of the suffering of the round of rebirths. Therefore it was said - "For dependent on clinging this suffering comes into being."

Now, to show that which is the escape from suffering in the ultimate sense, "with the elimination of all clinging there is no coming into being of suffering" was said. Therein, "through the elimination of all clinging" means through the complete abandoning without remainder, by the attainment of the noble path, of all these four clingings: clinging to sensual pleasures, clinging to views, clinging to moral rules and austerities, and clinging to the doctrine of self. Therein, clinging to views, clinging to moral rules and austerities, and clinging to the doctrine of self - these three clingings are exhausted by the path of stream-entry and reach the state of non-arising. It should be understood that clinging to sensual pleasures - that leading to the realms of misery by the first, the thick form consisting of sensual lust by the second, the subtle by the third, and the abandoning of lust for material form and lust for immaterial existence by the fourth - is exhausted by all four paths and reaches the state of non-arising. "There is no coming into being of suffering" means thus, through the complete elimination of clinging in every respect, because of the non-arising of the entire group of mental defilements due to their co-existence therewith, there is no coming into being, no manifestation, of even the slightest suffering of the round of rebirths.

Thus the Blessed One, having shown both occurrence and cessation together with the cause, showing that "not knowing this method, this world of beings does not raise its head even from the round of rebirths," said beginning with "See this world." Therein, "See this world" means because of having directly come within the domain of his own Buddha-eye, saying "See this world," urging himself to the act of seeing, the Blessed One addresses himself alone. "Many" means numerous, or separately. "Afflicted by ignorance" means overpowered by ignorance that conceals the four truths, stated by the method beginning with "not knowing regarding suffering." "Beings" means born, arisen through action and mental defilements. "Delighting in what has come to be" means delighting through craving in other beings with the perception of mother, father, son, wife, and so on; or delighting in the fivefold group of aggregates, which have the intrinsic nature of impermanence, foulness, suffering, and non-self, through the supposition of woman, man, and so on, through the supposition of permanence and so on, and through the grasping of self and what belongs to self, because of not understanding that intrinsic nature. "Not freed from existences" means not freed from existence, from the round of rebirths, through the aforesaid grasping of craving and wrong view.

And here, by "this world," first bringing even the entire order of beings to unity in general terms, having explained an unrestricted inclusion by the singular number, then the Teacher, making known the power of his own Buddha-eye knowledge - "This world, divided into many distinctions by way of existence, mode of generation, destination, duration, abode of beings, and so on, and even therein by way of such and such orders of beings and so on, has been individually surveyed by me" - again making a distinction of expression, explains a restricted inclusion by the plural number with the passage beginning with "many, afflicted by ignorance, beings." And having done so, having used the accusative case with "this world," the description in the nominative plural beginning with "afflicted by ignorance" is also not contradictory, because the sentences are separate. Some, however, with the intention of a single sentence, read "afflicted by ignorance, a being, delighting in what has come to be, not freed from existences"; but the ancient reading is by way of the difference of case endings alone.

Now, showing the path of insight by which liberation from existence comes about, which is the entire domain of the Buddha beyond the range of all sectarians, he said beginning with "whatever." Therein, "whatever existences" means whatever existences, divided into many distinctions by the classification of sensual existence and so on, percipient existence and so on, single-aggregate existence and so on, whether pleasant or unpleasant, whether long-lived or of brief duration - whatever existences there are. "Everywhere" means everywhere, by the classification beginning with above, below, and across. "In every way" means by the classification of heaven, realms of misery, human realm, and so on. In the passage beginning with "all those" and so on, all those existences, being phenomena of materiality, feeling, and so on, are impermanent in the sense of non-existence, suffering because of being oppressed by rise and fall, and subject to change because of being liable to transformation in two ways - by ageing and by death. The word "iti" has the meaning of "beginning with" or the meaning of "mode"; by that, including also the characteristic of non-self, they are said to be non-self in the sense of being beyond control, or non-self in the sense of being beyond control because of being subject to change.

Thus, by the mode of penetrating the three characteristics, for one who sees this five aggregates reckoned as existence, as it really is, without distortion, with right wisdom, rightly by the true method, with path wisdom together with insight, for one who penetrates by way of full understanding, full realisation, and so on, craving for existences proceeding by way of "existence is permanent" and so on is abandoned, and at the very same time as the attainment of the highest path it ceases completely without remainder; and because the annihilationist view has been altogether abandoned, one does not delight in non-existence, in cutting off, nor does one aspire to it. For one who is such, whatever cravings are eightfold in their hundreds by way of sensual craving and so on, and infinite in their divisions by way of conditions and so on - through the complete elimination and abandoning of all those cravings in every way, and because of the co-existence therewith, the cessation of non-arising of the entire side of defilement entirely, without remainder, by the noble path of dispassion - that is Nibbāna.

Having thus shown Nibbāna with residue of clinging by way of the abandoning of craving, now showing Nibbāna without residue of clinging, he said beginning with "For that quenched one." Its meaning is - Whoever, through the complete elimination of cravings, is quenched by the final extinguishment of the mental defilements, a monk who has eliminated the mental corruptions, whose mental defilements are broken in the manner stated - for that quenched monk, without clinging, because of the absence of clinging, or because of the non-grasping by the Māras of mental defilements and volitional activities, there is no rebirth; in the future there is no becoming of rebirth by way of conception. And by him, being such, Māra is overcome: at the moment of the noble path, the Māra of mental defilements, the Māra of volitional activities, and the Māra who is a young god, and at the moment of the final consciousness, the Māra of the aggregates and the Māra of death - thus the fivefold Māra is overcome, defeated, made to cease associating with defilements by not giving the opportunity to raise its head again, since by him the battle waged by the Māras here and there was won. But such a one, victorious in battle, through the absence of disturbance regarding all desirable things and so on, by the attainment of the characteristic of such-likeness, such a one, a Worthy One, has overcome all existences, has transcended all existences of the aforesaid kinds; he does not come to any reckoning anywhere whatsoever; on the contrary, like a fire without fuel, after final Nibbāna he is simply beyond designation. Thus the Blessed One concluded this great inspired utterance, having taken the Nibbāna element without residue of clinging as its pinnacle.

The commentary on the Tenth Discourse is completed.

And completed is the commentary on the Nanda Chapter.

4.

The Chapter on Meghiya

1.

Commentary on the Meghiya Discourse

31. In the first of the Meghiya Chapter, "at Cālikā" means in the city so named. It is said that apart from the gate area of that city, all around there is shifting mud; because of standing in dependence on that shifting mud, it appears to those looking at it as if it were moving; therefore it is called "Cālikā." "On Cālika Mountain" - not far from that city there is one mountain, and that too, because of being entirely white, on the Observance day of the dark fortnight, it appears to those looking at it as if it were moving; therefore it came to the reckoning of "Cālika Mountain." There they had a great monastery built for the Blessed One; the Blessed One at that time, making that city his village as food resort, dwells in that Cālika Mountain Great Monastery. Therefore it was said - "He dwells at Cālikā on Cālika Mountain." "Meghiya" is that elder's name. "Was the attendant" means he was the one who served. For the Blessed One had non-regular attendants at the time of his first enlightenment; at one time Nāgasamāla, at one time Nāgita, at one time Upavāna, at one time Sunakkhatta; at that time too it was the Elder Meghiya himself who was the attendant. Therefore he said - "Now at that time the Venerable Meghiya was the Blessed One's attendant."

"Jantugāma" means a village so named, another village as food resort of that very monastery. "Jattugāma" is also a reading. "Of the Kimikāḷā" means of the river that obtained the name "Kimikāḷā" due to the abundance of black worms. "On a walk" means walking about for the purpose of dispelling fatigue that had arisen in the legs from sitting for a long time. "Pleasing" means it is pleasing because, due to the denseness of trees and the glossiness of leaves, it brings about confidence in those who see it. It is delightful due to the dense shade and the delightful piece of land. It is charming because it delights the mind in the sense of generating joy and pleasure for those who have entered within. "Suitable" means sufficient; the meaning is also "fitting." "Desirous of striving" means for one who is desirous of meditative development through exertion. "For striving" means for the practice of the ascetic duty. "I would come" means "I would come" - I. It is said that formerly that place had been a pleasure grove experienced by the Elder in succession for five hundred births, being a king himself; therefore, at the mere sight of it, his mind inclined to dwell there. "Wait for now" - the Teacher, having heard the Elder's words, reflecting, having known "his knowledge has not yet reached maturity," refusing, spoke thus. "I am alone for now" - but he said this for the purpose of generating tenderness of mind in him, thinking "Thus, even having gone, when the task is not accomplished, being without anxiety, he will come back again through the power of affection." "Until some other monk comes" means the meaning is: wait until some other monk comes to my presence. "Some monk is seen" is also a reading. Some also read "let him come," and likewise "let him be seen."

"There is nothing further to be done" means because the sixteen functions of full understanding and so on have been accomplished through the four paths in regard to the four truths, or because of having attained full enlightenment, there is nothing else further to be done beyond that. "There is no adding to what has been done" means there is no further adding to what has been done. For a path that has been developed is not developed again, nor is there any function of again abandoning mental defilements that have been abandoned. "There is adding to what has been done" means because the noble path has not been attained, the adding - reckoned as further growth - to the qualities of morality and so on that have been produced in my own continuity, for that purpose, exists and is to be wished for - this is the meaning. "When you speak of striving, Meghiya, what could we say" means when he is saying "I am practising the ascetic duty," what else could we say to him?

"Sat down for the day residence" means he sat down for the purpose of the day residence. And having sat down, he sat down in that very place on the auspicious stone slab where formerly, in succession over five hundred births, having been a king, playing at park amusements, surrounded by various dancers, he had sat before. Then, from the time of his sitting down, it was as if the state of an ascetic had departed from him; it was as if, having assumed the appearance of a king, surrounded by a retinue of dancers, he had become one seated on a costly divan beneath a white parasol. Then, as he was relishing that success, sensual thought arose in him. At that very moment, he saw as if two thieves caught in the act of theft had been brought and placed before him. Among them, thought of anger arose by way of commanding the execution of one, and thought of violence arose by way of commanding the imprisonment of the other. Thus he was encompassed and beset by unwholesome thoughts, like a tree by a net of creepers, like a honey-gatherer by honey bees. With reference to that, "Then for the Venerable Meghiya" and so on was said.

"Wonderful indeed, friend" - this is indeed called a wonder of reproach, just as the Venerable Ānanda, having seen the wrinkled body of the Blessed One, said "Wonderful, venerable sir, marvellous, venerable sir." But others say: "At that time, sensual thought arose in him through greed towards the flowers, fruits, sprouts and so on; thought of anger arose through hearing the sounds of harsh-voiced birds and so on; thought of violence arose through the intention of warding them off with clods and so on; sensual thought arose through longing for that place, thinking 'I would dwell right here'; thought of anger arose through hostility of mind towards foresters seen here and there; thought of violence arose through the intention of harassing them." Whether in one way or another, the very arising of wrong thoughts in him was the cause for wonder. "Beset" means attached to, covered with. Even in the singular, when referring to oneself or to a venerable person, the plural is seen. "Anusantā" is also a reading.

"He approached the Blessed One" means thus beset by wrong thoughts, being unable to make the meditation subject suitable, having considered "The far-seeing Blessed One, having seen this indeed, prevented me," thinking "I shall report this matter to the One of Ten Powers," having risen from the seat where he was sitting, he approached the Blessed One. And having approached, he reported his own experience beginning with "Here, venerable sir, for me."

Therein, "for the most part" means abundantly, constantly. "Evil" means inferior. "Unwholesome" means arisen from lack of proficiency. Or they are evil in the sense of leading to an unfortunate realm, and unwholesome because of being opposed to the wholesome. "It thinks" means it ponders, it applies the mind to the object - thus it is applied thought. Applied thought accompanied by sensuality is sensual thought; the meaning is applied thought associated with defilement as sensuality, having the object of sensual pleasure as its object. Applied thought accompanied by anger is thought of anger. Applied thought accompanied by violence is thought of violence. Among them, sensual thought is that which occurs by way of delighting in sensual pleasures, opposed to renunciation. Thought of anger is that which occurs by way of becoming thoroughly corrupted towards beings, thinking "May these beings be killed or destroyed or may they not exist," opposed to friendliness. Thought of violence is that which occurs by way of the desire to harass beings with hands, clods, sticks and so on, opposed to compassion.

But why did the Blessed One permit his going there? "Even without permission, this one will leave me and go anyway, and there might be an alteration in him, thinking 'The Blessed One does not allow me to go, methinks, out of desire for an attendant.' That would lead to his harm and suffering for a long time" - thus he permitted.

Thus, when he had reported his own experience and was seated, the Blessed One, teaching him a suitable teaching, said beginning with "For the unripe liberation of mind, Meghiya." Therein, "unripe" means not having reached ripening. "Liberation of mind" means liberation of the mind from mental defilements. For in the earlier stage, there is liberation of the mind from mental defilements by way of substitution of opposites and by way of suppression; in the later stage, by way of eradication and by way of subsiding. This liberation has already been spoken of in detail below; therefore it should be understood by the method stated there. Therein, when the disposition has been ripened and awakened by the qualities that ripen liberation, when insight is taking on the embryo of the path and going towards ripening, the liberation of mind is called ripe; in the absence of that, it is unripe.

But what are the mental states that ripen liberation? Fifteen mental states should be known by way of the cause of purification of the faith faculty and so on. For this was said:

"For one avoiding faithless persons, for one associating with, keeping company with, and attending on faithful persons, for one reviewing inspiring discourses - by these three ways the faith faculty becomes pure.

"For one avoiding lazy persons, for one associating with, keeping company with, and attending on persons putting forth strenuous energy, for one reviewing the right strivings - by these three ways the energy faculty becomes pure.

"For one avoiding unmindful persons, for one associating with, keeping company with, and attending on mindful persons, for one reviewing the establishments of mindfulness - by these three ways the mindfulness faculty becomes pure.

"For one avoiding unconcentrated persons, for one associating with, keeping company with, and attending on concentrated persons, for one reviewing the meditative absorptions and deliverances - by these three ways the concentration faculty becomes pure.

"For one avoiding unwise persons, for one associating with, keeping company with, and attending on wise persons, for one reviewing the practice of profound knowledge - by these three ways the wisdom faculty becomes pure.

"Thus for one avoiding these five persons, for one associating with, keeping company with, and attending on five persons, for one reviewing five discourses - by these fifteen ways these five faculties become pure."

There are also another fifteen mental states that ripen liberation - the faculties with faith as the fifth, perception of impermanence, perception of suffering, perception of non-self, perception of abandoning, perception of dispassion - these five perceptions partaking of penetration, good friendship, restraint by morality, effacement, arousal of energy, and penetrative wisdom. Among these, the Teacher, skilled in taming those to be trained, according to the disposition of the Elder Meghiya who was to be trained, showing here the mental states that ripen liberation beginning with good friendship, having said "five qualities lead to ripening," expanding upon them, said beginning with "Here, Meghiya, a monk has good friends."

Therein, "good friend" means one whose friend is good, auspicious, and beautiful - thus "good friend." For one who has a friend accomplished in virtues beginning with morality, who is helpful in every way as "a protector from misery, a provider of welfare" - that person is indeed a good friend. One who goes along and proceeds together with the aforesaid good persons only in all postures, not without them - thus he has "good companions." One who proceeds with mind and body in a state of slanting, sloping, and inclining only towards good persons - thus he has "good associates." By the triad of terms he generates regard for association with good friends.

Herein this is the characteristic of a good friend - here a good friend is accomplished in faith, accomplished in morality, accomplished in learning, accomplished in generosity, accomplished in energy, accomplished in mindfulness, accomplished in concentration, accomplished in wisdom. Therein, through the accomplishment of faith he believes in the enlightenment of the Tathāgata and in the fruit of action, and thereby he does not abandon the seeking of welfare for beings, which is the cause of perfect enlightenment. Through the accomplishment of morality he is dear to fellow monks in the holy life, agreeable, respected, esteemed, an accuser, a censurer of evil, a speaker, willing to do what others bid; through the accomplishment of learning he is a maker of profound talks connected with the truths, dependent origination, and so on; through the accomplishment of generosity he is of few wishes, content, secluded, not in company; through the accomplishment of energy he is putting forth strenuous energy for the practice of welfare for beings; through the accomplishment of mindfulness he is mindful; through the accomplishment of concentration he is undistracted, with concentrated mind; through the accomplishment of wisdom he knows without distortion. He, searching with mindfulness for the courses of wholesome mental states, having known with wisdom the welfare and harm of beings as they really are, having become with concentration one with a fully focused mind therein, with energy prevents beings from harm and urges them towards welfare. Therefore he said -

"Dear, respected, esteemed, a speaker and willing to do what others bid;

A maker of profound talk, and he does not urge towards an impossibility."

"This is the first quality that leads to ripening" - this quality reckoned as good friendship, because it is the beginning of abiding by the holy life, and because of its great usefulness and pre-eminence among all wholesome mental states, being stated first among these five qualities, is the first blameless quality that leads to the ripening of liberation of mind by way of the cause of purification of the impure faculties beginning with faith. And here, the great usefulness and pre-eminence of a good friend should be known from the discourse passages beginning with "This is the entire holy life, Ānanda, that is to say, good friendship, good companionship," where the Blessed One, having twice refused the treasurer of the Teaching who was saying "This is half of the holy life, venerable sir, that is to say, good friendship," with "Do not say so, Ānanda."

"Furthermore" means again another kind of quality. "Virtuous" - here, in what sense is it morality? It is morality in the sense of composing. What is this composing? It is composure; the meaning is the state of not being scattered by way of good conduct of bodily action and so on. Or alternatively, it is a receptacle; the meaning is the state of being a support by way of being the foundation for wholesome mental states beginning with meditative absorption and so on. Therefore, "it composes" (sīleti) or "it is composed" (sīlatī) - thus it is morality (sīlaṃ). This, for now, is the meaning of morality by the method of word-characteristics. Others, however, explain the meaning by the method of language analysis as "the meaning of head, the meaning of coolness, the meaning of morality, the meaning of restraint." This morality exists for him through fulfilment or through abundance - thus he is virtuous (sīlavā); the meaning is accomplished in morality.

And to show how he is virtuous, accomplished in morality, he said beginning with "restrained by the restraint of the Pātimokkha." Therein, "Pātimokkha" means the morality of the training rules. For whoever protects it, guards it, that liberates, releases him from sufferings beginning with those bound for the realm of misery - thus it is the Pātimokkha. Restricting is restraint; non-transgression by body and speech. The Pātimokkha itself as restraint is the Pātimokkha restraint; restrained by that, with body and speech closed off - thus "restrained by the restraint of the Pātimokkha." This is the illustration of his state of being established in that morality. "Dwells" is the illustration of being endowed with the corresponding mode of dwelling. "Accomplished in good conduct and lawful resort" is the illustration of the quality that supports the Pātimokkha restraint below and the exertion for the distinctions above. "Seeing danger in the slightest faults" is the illustration of the nature of not falling away from the Pātimokkha morality. "Having accepted" is the illustration of the undertaking of the training rules without remainder. "He trains" is the illustration of being endowed with the training. "In the training rules" is the illustration of the qualities to be trained in.

Another method - Because of the powerful nature of defilements, because of the ease of doing evil, and because of the difficulty of doing merit, one whose nature is to fall into the realms of misery many times - thus "one who falls" (pātī), a worldling. Or, due to impermanence, hurled by the force of action into becoming and so on, wandering about without stability like a water-wheel - thus "one who goes" (pātī), one whose nature is to go; or by way of death, one whose nature is to fall into individual existence in this and that order of beings - thus "one who falls" (pātī); or the continuity of a being, or consciousness itself. It liberates that falling one from the suffering of wandering in the round of rebirths - thus it is the Pātimokkha. For through the deliverance of consciousness, a being is called "liberated." For it was said: "Through the cleansing of the mind, beings become purified," and "by non-clinging, the mind was liberated from the mental corruptions."

Or alternatively, due to the cause of ignorance and so on, one falls, goes, proceeds in the round of rebirths - thus "one who falls" (pāti); for it was said: "Of beings hindered by ignorance, fettered by craving, transmigrating and wandering in the round of rebirths." The liberation of that falling being from the triad of defilements beginning with craving is by means of this - thus it is the Pātimokkha. The compound formation should be understood like that of "kaṇṭhekāla" and so on.

Or alternatively, "it fells, it brings to ruin through sufferings" - thus "pāti" means the mind. For it is said: "By mind the world is led, by mind it is dragged about." The release of that which fells by means of this - thus it is "Pātimokkha." Or alternatively, "one falls by means of this into the suffering of the realms of misery and the suffering of the round of rebirths" - thus "pāti" means the defilements beginning with craving. For it is said - "Craving generates a person, a person with craving as companion" - and so on. Release from that which causes falling - thus it is "Pātimokkha."

Or alternatively, "one falls herein" - thus "pāti" means the six internal and external sense bases. For it is said - "In the six has the world arisen, in the six does it make intimacy." Release from that which causes falling, reckoned as the six internal and external sense bases - thus it is "Pātimokkha." Or alternatively, "falling, the nether world, belongs to it" - thus "pātī" means the round of rebirths. Release from that - thus it is "Pātimokkha."

Or alternatively, because of being the sovereign over all worlds, the Blessed One, the lord of the Teaching, is called "pati"; "one is released by means of this" - thus it is "mokkha." The release of the lord, because it was laid down by him - thus it is "patimokkha"; patimokkha itself is Pātimokkha. Or alternatively, because of being the root of all virtues, it is "pati" in the sense of highest, and it is "mokkha" in the aforesaid sense - thus it is "patimokkha"; patimokkha itself is Pātimokkha. For thus it was said: "Pātimokkha" and so on - "this is the entrance, this is" - in detail.

Or alternatively, "pa" is in the sense of mode, "ati" is a particle in the sense of absolute; therefore "it absolutely releases by modes" - thus it is "Pātimokkha." For this morality, by itself by way of substitution of opposites, and together with concentration and together with wisdom by way of suppression and by way of eradication, absolutely releases, liberates - thus it is "Pātimokkha." Or alternatively, "pati" means release - thus it is "patimokkha"; the meaning is release individually from each and every fault of transgression. Patimokkha itself is Pātimokkha. Or alternatively, "mokkha" means Nibbāna; being the reflection of that release - thus it is "patimokkha." For restraint by morality, like the break of dawn before the rising of the sun, is the arising of Nibbāna and its counterpart, because of the quenching of defilements as is fitting. Patimokkha itself is Pātimokkha. Or alternatively, "it turns back and releases from suffering" - thus it is "patimokkha"; patimokkha itself is Pātimokkha - thus, for now, the meaning of the word "Pātimokkha" here should be understood.

"One restrains, one closes by means of this" - thus it is "restraint"; the Pātimokkha itself as restraint is the Pātimokkha restraint. But as regards meaning, the abstinences and volitions from that which is to be transgressed in each case. "Endowed with, possessed of that Pātimokkha restraint" - thus it is said "restrained by the restraint of the Pātimokkha." For this was said in the Vibhaṅga -

"One is endowed with this Pātimokkha restraint, fully endowed, approached, fully approached, attained, fully attained, possessed of it; therefore one is called restrained by the restraint of the Pātimokkha."

"Dwells" means he dwells, moves, and carries on by way of dwelling in the postures.

"Accomplished in good conduct and lawful resort" means accomplished in good conduct and lawful resort because, by not engaging in wrong livelihood beginning with giving bamboo and so on, and by not engaging in bodily forwardness and so on, he has altogether avoided misconduct, and through the accomplishment of good conduct befitting a monk as stated thus: "bodily non-transgression, verbal non-transgression, bodily and verbal non-transgression," and because of being accomplished in resort, which is reckoned as a suitable place to approach for the purpose of almsfood and so on, having avoided improper resort such as prostitutes and so on.

Furthermore, whatever monk dwells respectful towards the Teacher, deferential, respectful towards his fellows in the holy life, deferential, endowed with shame and moral fear, well dressed, well robed, with pleasing going forward and going back, looking ahead and looking around, bending and stretching, accomplished in deportment, with guarded doors in the sense faculties, knowing moderation in food, devoted to wakefulness, endowed with mindfulness and full awareness, of few wishes, content, secluded, not in company, one who acts carefully in the fundamentals of conduct, abounding in respectful consideration - this is called one accomplished in good conduct.

Resort, however, is threefold: resort as decisive support, resort as safeguarding, and resort as binding. Therein, the good friend who is endowed with the qualities of the ten subjects of talk, whose characteristics have been stated, in dependence on whom one hears what has not been heard, purifies what has been heard, removes uncertainty, makes one's view straight, makes one's mind confident, and by following whose example one grows in faith, in morality, in learning, in generosity, in wisdom - this is called resort as decisive support.

Whatever monk, having entered the inhabited area, having set out on the street, goes with eyes downcast, seeing only a yoke's length, as if restrained in the eye-faculty, not looking at elephants, not looking at horses, not looking at chariots, not looking at infantry, not looking at women, not looking at men, not looking upwards, not looking downwards, not looking about in the directions and intermediate directions - this is resort as safeguarding.

Resort as binding, however, is the four establishments of mindfulness, where a monk binds his own mind, for this was said by the Blessed One -

"And what, monks, is a monk's own resort, his own paternal domain? That is to say, the four establishments of mindfulness."

Therein, since resort as decisive support has been stated before, resort here should be understood by virtue of the other two. Thus, because of being endowed with the aforesaid accomplishment of good conduct and with this accomplishment of resort, he is accomplished in good conduct and lawful resort.

"Seeing danger in the slightest faults" means one whose nature is to see danger in faults that are trifling in size, immeasurable in smallness, of the type of training rules transgressed through forgetfulness and unintentionally, and unwholesome mental arisings and so on. For whatever monk sees a fault the size of an atom as if it were like Mount Sineru, the king of mountains, whose height exceeds a hundred thousand yojanas by sixty-eight yojanas in measure, and whoever sees even the most trivial mere wrong speech as if it were like an offence of expulsion - this one too is called one who sees danger in the slightest faults. "Having accepted, he trains in the training rules" means whatever is to be trained in among the training rules, having rightly taken up all of that entirely, in every way, without remainder, he trains, he carries on, he fulfils - this is the meaning.

"Conducive to effacement" means extremely paring away the mental defilements, suitable for their diminution and abandoning. "Suitable for opening the mind" means suitable for serenity and insight, which are reckoned as the opening of the mind, through making remote the mental hindrances that conceal the mind; or suitable, helpful for the opening, for the making manifest of the mind of serenity and insight itself - thus suitable for opening the mind.

Now, to show that by which bringing about of disenchantment and so on this talk is called conducive to effacement and suitable for opening the mind, "exclusively to disenchantment" and so on was stated. Therein, "exclusively to disenchantment" means absolutely for the purpose of becoming disenchanted with the suffering of the round of rebirths. "To dispassion, to cessation" means for the purpose of becoming dispassionate towards that very thing and for the purpose of its ceasing. "To peace" means for the peace of all mental defilements. "To direct knowledge" means for the direct knowing of all that is to be directly known. "For highest enlightenment" means for the highest enlightenment of the four paths. "To Nibbāna" means for Nibbāna without residue of clinging. For among these, by the first three terms insight is stated, by two the path, and by two Nibbāna is stated. It shows that this entire super-human achievement, beginning with serenity and insight and having Nibbāna as its final goal, succeeds for one who obtains the ten subjects of talk.

Now, analysing and showing that talk, he said beginning with "talk about fewness of wishes." Therein, "of few wishes" means not desirous; talk about him is talk about fewness of wishes; or talk connected with the state of fewness of wishes is talk about fewness of wishes. And here, the excessively greedy, the one of evil desires, the greedy, and the one of few wishes - these are four persons by way of desire. Among these, one who is unsatisfied with the gain obtained by oneself and desires gain again and again is called excessively greedy. With reference to which it was said -

"With four he attained eight, and with eight also sixteen;

And with sixteen thirty-two, through excessive greed he encountered the wheel;

For the man destroyed by desire, the wheel revolves upon his head."

"Through excessive greed and through the intoxication of excessive greed" and also.

One who has evil desires has the intention of making known non-existent virtues through craving for material gain, honour and fame. With reference to which it was said -

"Therein, what is scheming? For one who is dependent on material gain, honour and fame, who has evil desires, who is overcome by desire, whatever placing of deportment by means of what is reckoned as use of requisites, or by speaking nearby" and so on.

One who is greedy has the intention of making known existing virtues and is immoderate in acceptance. With reference to which it was said -

"Here a certain one, being faithful, wishes 'May people know me as faithful,' being moral, wishes 'May people know me as moral'" and so on.

Because of being difficult to satisfy, even a mother who has given birth is not able to win his heart. Therefore this is said -

"A great mass of fire, the ocean, and also a greedy person;

Let them give requisites by cartloads - these three are insatiable."

But having far avoided these faults beginning with excessive greed, one of few wishes has the intention of concealing existing virtues and is moderate in acceptance. He, through the desire to conceal even the virtue existing in himself, being faithful, does not wish "May people know me as faithful," being moral, very learned, secluded, putting forth strenuous energy, mindful, concentrated, being wise, does not wish "May people know me as wise."

He is fourfold: one of few wishes regarding requisites, one of few wishes regarding ascetic practices, one of few wishes regarding the Scriptures, and one of few wishes regarding achievement. Therein, one of few wishes regarding the four requisites, having considered the donor, the gift, and his own strength - even if the gift is abundant but the donor wishes to give little, he takes only little according to the donor's disposition. If the gift is little but the donor wishes to give much, he takes only little according to the disposition of the gift. Even if the gift is abundant and the donor too wishes to give much, having known his own strength, he takes only what is appropriate in measure. For such a monk gives rise to unarisen material gain, makes arisen material gain lasting, and pleases the minds of donors. But one who does not wish to make known to others the existence in himself of the undertaking of ascetic practices is one of few wishes regarding ascetic practices. Whoever does not wish to make known his state of being very learned - this one is one of few wishes regarding the Scriptures. But whoever, having become a certain one among stream-enterers and so on, does not wish to make known even to his fellows in the holy life his state of being a stream-enterer and so on - this one is one of few wishes regarding achievement. Thus whatever fewness of wishes there is of these persons of few wishes, the talk that proceeds together with that by the method of instruction and so on, by way of elucidating the benefits of various modes and constituents, and by way of elucidating the dangers of the conduct of desire of the types beginning with excessive greed which is its opposite - that is talk about fewness of wishes.

"Talk about contentment" - here "contentment" means satisfaction with what one has obtained by oneself; that is contentment. Or alternatively, having abandoned unrighteous desire for requisites, even satisfaction is contentment. Or satisfaction with what is existing and present is contentment. And this was said -

"Not sorrowing over the past, not craving for the future;

Sustaining oneself with the present, one is called content."

Or rightly, by the true method, contentment with requisites according to the procedure permitted by the Blessed One is contentment. In meaning, it is satisfaction with whatever requisites there are; it is twelvefold. How? Regarding robes, there is contentment with whatever is obtained, contentment according to one's strength, and contentment according to what is suitable - thus it is threefold; likewise regarding almsfood and so on.

Herein this is the detailed explanation - Here a monk obtains a robe, whether beautiful or ugly; he sustains himself with just that, does not desire another, and even when obtaining one does not take it. This is his contentment with whatever is obtained regarding robes. But then he is either naturally weak or overcome by illness and ageing, and becomes wearied when wearing a heavy robe; he, having exchanged it with a fellow monk, even while sustaining himself with a light one, is still content. This is his contentment according to one's strength regarding robes. Another, having obtained among silk robes and so on a certain costly robe, having given them away thinking "Let this be for the elders, for those long gone forth, this is suitable for the very learned, this for the sick and weak, let this be for those of little gain," and having himself picked up rags from a rubbish heap and so on, having made a double robe from them, or having taken their old robes and wearing them, is still content. This is his contentment according to what is suitable regarding robes.

Here again a monk obtains almsfood, whether coarse or superior; he sustains himself with just that, does not desire another, and even when obtaining it does not take it. This is his contentment with whatever is obtained regarding almsfood. But then he is sick; having eaten coarse almsfood that is opposed to his nature or opposed to his illness, he reaches a serious illness. He, having given that to a fellow monk, having eaten suitable food from his hand, even while practising the duties of a monk, is still content. This is his contentment according to one's strength regarding almsfood. Another monk obtains superior almsfood. He, thinking "This almsfood is suitable for those long gone forth and so on," having given it to them just as with robes, or having taken what belongs to them, having walked for almsfood himself, even while consuming mixed food, is still content. This is his contentment according to what is suitable regarding almsfood.

Here again a monk obtains a lodging, whether agreeable or disagreeable, at least even a grass hut or a grass mat; he is satisfied with just that. Again, even when he obtains another more beautiful one, he does not take it. This is his contentment with whatever is obtained regarding lodging. But then he is sick or weak; he obtains a lodging that is opposed to his illness or opposed to his nature, where dwelling there is discomfort for him. He, having given that to a fellow monk, having dwelt in a suitable lodging belonging to that monk, even while practising the duties of a monk, is still content. This is his contentment according to one's strength regarding lodging. Another does not accept even a beautiful lodging that has been obtained, thinking "A superior lodging is a state of heedlessness." Or through great merit he obtains superior lodgings such as rock cells, pavilions, pinnacled buildings, and so on. He, having given those, just as with robes and so on, to those long gone forth and so on, even while dwelling anywhere at all, is still content. This is his contentment according to what is suitable regarding lodging.

Here again a monk obtains medicine, whether coarse or superior; he is satisfied with just that, does not desire another, and even when obtaining more does not take it. This is his contentment with whatever is obtained regarding the requisite for the sick. But then one who is in need of oil obtains molasses; he, having given that to a fellow monk, having taken oil from his hand, having prepared medicine, even while practising the duties of a monk, is still content. This is his contentment according to one's strength regarding the requisite for the sick. Another, of great merit, obtains much superior medicine such as oil, honey, molasses, and so on; he, having given that, just as with robes and so on, to those long gone forth and so on, even while preparing medicine with whatever they bring, is still content. But whoever, when in one vessel urine-soaked yellow myrobalan is placed and in another the four sweets, being told "Take, venerable sir, whichever you wish," if his illness is appeased by either of those, then, recollecting the words "Urine-soaked yellow myrobalan has been praised by the Buddha and others; the going forth is in dependence on cattle-urine medicine; therein you should make effort for as long as life lasts," having rejected the four sweets, even while preparing medicine with the urine-soaked yellow myrobalan, is supremely content. This is his contentment according to what is suitable regarding the requisite for the sick.

All this contentment of such variety is called contentment. Therefore it was said "In meaning, it is satisfaction with whatever requisites there are." Talk that proceeds by way of elucidating the benefits through the method of instruction and so on together with contentment with whatever requisites, and by way of elucidating the danger of the state of being overcome by desire, which is the variety of excessive greed and so on that is its opposite, is talk about contentment. In the remaining talks from here on too, the same method applies; we shall describe only the distinctive points.

"Talk about solitude": herein there are three kinds of seclusion - seclusion of the body, seclusion of the mind, and seclusion from clinging. Among these, one goes alone, one stands alone, one sits alone, one prepares one's sleeping place alone, one enters the village for almsfood alone, one returns alone, one goes forward alone, one determines upon the walking path alone, one walks alone, one dwells alone - thus, having abandoned the company of groups in all postures and in all duties, dwelling in solitude is called seclusion of the body. The eight meditative attainments are called seclusion of the mind. Nibbāna is called seclusion from clinging. For this was said:

"Seclusion of the body is for those whose bodies are in seclusion, who delight in renunciation; seclusion of the mind is for those with pure minds, who have attained the highest cleansing; seclusion from clinging is for those persons free from clinging, who have gone beyond activities."

Seclusion itself is solitude; talk connected with solitude is talk about solitude.

"Talk about aloofness from society" - here there are five kinds of bonding: bonding through hearing, bonding through seeing, bonding through conversation, bonding through sharing, and bodily bonding. Among these, here a certain monk hears: "In such and such a village or town there is a woman who is lovely, beautiful, pleasing, endowed with the highest beauty of complexion." He, having heard that, sinks down, becomes dejected, is not able to maintain the holy life, rejects the training and returns to the lower life. Thus the intimacy with mental defilements arisen through hearing an object of the opposite kind is called bonding through hearing. A monk does not indeed hear, but he himself sees a woman who is lovely, beautiful, pleasing, endowed with the highest beauty of complexion. He, having seen her, sinks down, becomes dejected, is not able to maintain the holy life, rejects the training and returns to the lower life. Thus the intimacy with mental defilements arisen through seeing an object of the opposite kind is called bonding through seeing. But having seen, the intimacy with mental defilements arisen by way of mutual conversation and discussion is called bonding through conversation. Laughing together and so on too are included by this very same. But the intimacy with mental defilements arisen by way of using whatever of one's own belongings given or not given to a woman, or by way of using forest produce and so on given by her, is called bonding through sharing. The intimacy with mental defilements arisen by way of seizing the hand and so on of a woman is called physical contact. And also this -

"He dwells in company with laypeople with not becoming association, sharing another's sorrow, rejoicing together, happy when they are happy, unhappy when they are unhappy, when duties to be done have arisen he himself commits to exertion in them" -

The not becoming association with laypeople thus stated, and whatever bonding even with fellow monks in the holy life that becomes a cause for the arising of mental defilements - having abandoned all that, having established all of this: firmer religious urgency regarding the round of rebirths, intense perception of danger regarding activities, perception of repulsiveness regarding the body, shame and moral fear preceded by disgust regarding all unwholesome states, and mindfulness and full awareness in all actions - the state of being unattached everywhere, like a drop of water on a lotus petal, this is aloofness from society by being the opposite of all bonding. Talk connected with that is talk about aloofness from society.

"Talk about arousal of energy" - here, the state of a hero, or action, is energy; or that which is to be set in motion, to be kept going by method, is energy; and energy that is the arousing for the abandoning of unwholesome mental states and for the acquisition of wholesome mental states is the arousal of energy. This is twofold as bodily and mental; threefold as the element of instigation, the element of persistence, and the element of exertion; And fourfold by way of right striving. All of that is to be understood by way of whatever monk does not allow a mental defilement arisen while walking to reach standing; Does not allow a mental defilement arisen while standing to reach sitting, does not allow a mental defilement arisen while sitting to reach lying down, and just as one who crushes and seizes a black snake with a forked stick, and like one who strikes an enemy on the neck with a sharp sword, without allowing it to raise its head, restrains it by the power of energy - it should be understood by way of one thus putting forth strenuous energy. Talk connected with that is talk about arousal of energy.

Regarding talk about morality and so on, morality is twofold: mundane and supramundane. Therein, the mundane is the fourfold purification morality beginning with restraint according to the Pātimokkha; the supramundane is path morality and fruition morality. Likewise, the eight attainments together with access concentration, which serve as the foundation for insight, are mundane concentration; but here, that associated with the path is called supramundane concentration. Likewise, wisdom too is mundane: that gained through learning, that gained through reflection, that associated with meditative absorption, and insight knowledge. But here, in particular, insight wisdom should be taken, and the supramundane path wisdom and fruition wisdom. Liberation too is noble fruition liberation and Nibbāna. Others, however, explain the meaning here also by way of liberation by substitution of opposites, liberation by suppression, and liberation by eradication. Knowledge and vision of liberation too is the nineteenfold reviewing knowledge. Thus talk that proceeds by way of elucidating the benefits of various kinds and constituents together with morality and so on by the method of showing and so on, and by way of elucidating the danger of immorality and so on which are their opposites, or talk connected with those, is called talk about morality and so on.

And here, from the statements beginning with "he himself is of few wishes and gives talk on fewness of wishes to others" and "he is content with any robe whatsoever and speaks in praise of contentment with any robe whatsoever," such talk should be set going by one who is himself endowed with the virtues of fewness of wishes and so on, with a disposition for welfare, for the purpose of that for others too. That which is here spoken of as distinguished by being conducive to effacement and so on should be understood as talk about fewness of wishes and so on. For it is the talk of the practitioner himself that particularly accomplishes the intended purpose. For thus he will say: "For a monk with good friends, Meghiya, this is to be expected etc. ... Obtains without trouble."

"Of such kind" means of this kind, as aforesaid. "One who obtains at will" means one who obtains as wished, one who obtains according to preference, obtaining at all times the opportunity to hear and consider these talks comfortably. "One who obtains without difficulty" means one who obtains without pain. "One who obtains without trouble" means one who obtains abundantly.

"Putting forth strenuous energy" means one whose energy has been exerted. "For the abandoning of unwholesome mental states" means for the purpose of abandoning unwholesome evil mental states in the sense of having arisen from lack of proficiency. "Of wholesome mental states" means of wholesome path and fruition mental states together with insight, in the sense of cutting through what is contemptible and so on, and in the sense of being faultless. "For the acquisition" means for the accomplishment, for the production in one's own continuity. "Steadfast" means endowed with the strength of energy reckoned as enthusiasm. "Of firm effort" means of steady effort, of unflagging energy. "Not shirking the responsibility" means one who has not laid down the responsibility, one whose energy has not drawn back.

"Wise" means wise with the wisdom of insight. "That discerns rise and fall" means that which penetrates both the rise and the fall of the five aggregates. "Noble" means that which stands far away, at a distance from mental defilements by way of suppression, that which is faultless. "Penetrative" means conducive to penetration. "Leading rightly to the complete destruction of suffering" means that which rightly, by cause, by the true method, goes to the noble path which has obtained the name "destruction of suffering" because of the exhaustion of the suffering of the round of rebirths.

Moreover, among these five qualities, morality, energy, and wisdom are the internal factor of the practitioner, while the other two are the external factor. Nevertheless, it is only through dependence on a good friend that the remaining fourfold succeeds; showing the great helpfulness of the good friend herein, the Teacher extends the teaching by saying "For a monk with good friends, Meghiya, this is to be expected" and so on. Therein, "to be expected" means to be desired with certainty; the meaning is that it will inevitably come to be. "Yaṃ" is a reference to the action. This is what is meant - In the passage "he will be virtuous," herein, that which is the becoming of the state of being virtuous for the monk who has a good friend, the state of being accomplished in morality - because of that monk's state of being accomplished in morality, this is to be expected for him; the intention is that it will inevitably come to be, that his engagement therein is definite. The same method applies also in the passages beginning with "he will dwell restrained by the restraint of the Pātimokkha" and so on.

Thus the Blessed One, for the Venerable Meghiya who, not heeding the word of himself who is reckoned as the supreme good friend in the world together with its gods, having entered that jungle thicket and having reached such a changed state, having shown the entire achievement of the Dispensation through good friendship and so on, now for him in whom regard had arisen therein, having made known the method of development because previously, due to being troubled by sensual thoughts and so on, the meditation subject did not succeed, and because of its being the direct counterpart of those, then further, describing the meditation subject for arahantship, he said beginning with "And further, Meghiya, by that monk, having been established in these five qualities, four qualities are to be further developed." Therein, "by that" means by one thus endowed with the aforesaid qualities beginning with morality through dependence on a good friend. Therefore he said "having been established in these five qualities." "Further" means if dangers such as lust and so on should arise for one whose young insight has been initiated, for the purpose of purifying those, beyond that, four qualities are to be developed, to be produced, and to be increased.

"Foulness" means the meditation on foulness in any one as appropriate among the eleven foulness meditation subjects. "For the abandoning of lust" means for the purpose of abandoning sensual lust. This meaning should be made clear by the simile of the rice reaper - For a certain man, having taken a sickle, beginning from the edge, reaps rice in a rice field; then, having broken through the fence, cattle entered. He, having put down the sickle, having taken a stick, having driven out the cattle by the very same path, having restored the fence to its original state, again having taken the sickle, reaped the rice. Therein, the rice field should be seen as like the Buddha's Dispensation, the rice reaper as like the practitioner, the sickle as like wisdom, the time of reaping as like the time of working at insight, the stick as like the foulness meditation subject, the fence as like restraint, the entering of the cattle having broken through the fence as like the arising of lust due to negligence suddenly without reflection, putting down the sickle, taking the stick, driving out the cattle by the very path they entered, restoring the fence to its original state, and then reaping rice again beginning from the place where one was standing as like suppressing lust by the foulness meditation subject and then the time of working at insight again - this here is the correlation of the simile. With reference to such a method of development it was said "foulness is to be developed for the abandoning of lust."

"Friendliness" means the meditation subject of friendliness. "For the abandoning of anger" means, in the manner already stated, for the purpose of abandoning arisen irritation. "Mindfulness of breathing" means the sixteen-based mindfulness of breathing. "For the arrest of applied thought" means, in the manner already stated, for the purpose of arresting arisen applied thoughts. "For the uprooting of the conceit 'I am'" means for the purpose of eradicating the ninefold conceit that arises as "I am." "One perceiving impermanence" means one perceiving impermanence by means of the observation of impermanence proceeding as "all activities are impermanent," because of non-existence after having been, because of being subject to rise and fall, because of being perishable, because of being temporary, and because of being the opposite of permanence. "Perception of non-self becomes established" means the perception of non-self, reckoned as the observation of non-self, proceeding thus "all phenomena are non-self" - because of being coreless, because of not being subject to control, because of being alien, because of being empty, because of being hollow, because of being void - becomes established in the mind, becomes exceedingly firmly established. For when the characteristic of impermanence is seen, the characteristic of non-self is also seen. For when one among the three characteristics is seen, the other two are also seen. Therefore it was said - "For one perceiving impermanence, Meghiya, perception of non-self becomes established." When the characteristic of non-self is seen, the conceit that arises as "I am" is easily abandoned - thus he said - "One perceiving non-self attains the uprooting of the conceit 'I am'" - "Nibbāna in this very life" means one attains final Nibbāna without remainder in this very life, in this very individual existence. This is the summary here; but in detail, the method of the development of foulness and so on should be taken according to the method stated in the Visuddhimagga.

"Having understood this matter" means having known this matter of the Venerable Meghiya, reckoned as the cutting off of wholesome goods by the thieves of wrong thoughts. "This inspired utterance" means he uttered this inspired utterance that illuminates the danger and benefit of not dispelling and dispelling sensual thoughts and so on.

Therein, "inferior" means low, sinful. "Thoughts" means the three evil thoughts beginning with sensual thought. For they are called "inferior" here because of being despised among all thoughts, just as in such passages as "and one should not practise any small thing." "Subtle" means thoughts of relatives and so on are intended. Thought of relatives, thought of country, thought of immortality, thought connected with sympathy for others, thought connected with material gain, honour and fame, thought connected with not being despised - for these thoughts are not harsh like sensual thoughts and so on, therefore they are called "subtle" because of their non-gross intrinsic nature. "Followed along" means followed by the mind. For when thoughts are arising, the mind is indeed following along with them, because of its application to their object. "Anuggatā" is also a reading; the meaning is "arisen along with." "Causing the mind to float up" means causing the mind to become agitated.

"Not knowing these thoughts of the mind" means not knowing as it really is these mental thoughts beginning with sensual thought, by the three full understandings of the known, of judging, and of abandoning, in terms of gratification, danger, and escape. "One with a confused mind runs from existence to existence" means because of wrong thoughts not having been abandoned, with an unsettled mind, by way of gratification and so on in each and every object, such as "sometimes in forms, sometimes in sounds" and so on, one runs and wanders about again and again. Or alternatively, "one with a confused mind runs from existence to existence" means because of thoughts not having been fully understood, by the power of ignorance and craving which are their cause, with a mind that is wandering about, one runs and transmigrates again and again from this world to the world beyond by way of taking up and laying down - this is the meaning.

"But knowing these thoughts of the mind" means knowing as it really is these mental thoughts beginning with sensual thought, of the aforesaid varieties, beginning with their gratification. "Ardent" means energetic. "Exercises restraint" means shuts. "Mindful" means accomplished in mindfulness. "Followed along" means unarisen, in the sense of being difficult to obtain. This is what is meant - Knowing these mental thoughts beginning with sensual thought, of the aforementioned kind, as causing the mind to float up, because of their being the cause of the mind's agitation, knowing them properly with path wisdom accompanied by insight wisdom, being ardent and mindful because of the presence of right effort and mindfulness which are its companions, through the development of the noble path, he exercises restraint at the very moment of the path regarding those that are followed along, unarisen, worthy of arising in the future, he shuts them by means of knowledge-restraint, he cuts off the path of their coming; and being thus, the noble disciple, awakened through the awakening to the four truths, a Buddha, through the attainment of arahantship, without remainder, completely, abandoned and eradicated these thoughts beginning with sensual thought. Here too some read "anugate." Its meaning has been stated above.

The commentary on the First Discourse is completed.

2.

Commentary on the Agitated Discourse

32. In the second, "at Kusinārā" means in the city named Kusinārā of the Malla kings. "In the Upavattana, in the Sāla grove of the Mallas" means just as the Thūpārāma is to Anurādhapura, so the park of Kusinārā is in the south-western direction. Just as from the Thūpārāma the road entering the city through the southern gate goes facing east and then turns to the north, so from the park the row of Sāla trees goes facing east and then turns to the north; therefore it is called "Upavattana." In that Upavattana, in the Sāla grove of the Malla kings. "In a forest hut" means a hut made in a place not far from the row of Sāla trees, covered with trees and shrubs; with reference to that it was said "dwells in a forest hut." Those monks, however, were devoid of wise reflection, with energy let go, dwelling in heedlessness; therefore it was said "agitated" and so on.

Therein, "agitated" means because of the abundance of restlessness, through the state of having an unpeaceful mind. "A reed" means conceit is like a reed because of its hollow nature; "arrogant" means those for whom the risen reed termed conceit exists; the meaning is those with risen, hollow conceit. "Fickle" means because of being endowed with fickleness such as adorning bowl and robes and so on, or because of making much of it. "Garrulous" means harsh by mouth through the state of harsh speech. "Of loose speech" means those whose speech is scattered and confused because of the abundance of pointless talk. "Unmindful" means those whose mindfulness is lost and perished; the meaning is devoid of mindfulness, dwelling in heedlessness. "Not fully aware" because of the complete absence of full awareness in every respect. "Unconcentrated" means not concentrated because of the absence of concentration of mind even for the time it takes to milk a cow. "With wandering minds" because of the nature of greediness, comparable to a startled deer. "With uncontrolled faculties" because of the non-restraint of the faculties with mind as the sixth, through the state of having unrestrained faculties.

"Having understood this matter" means having known this heedless dwelling of those monks by way of restlessness and so on. "This inspired utterance" means he uttered this inspired utterance which illustrates in succession the danger of heedless dwelling and the benefit of heedful dwelling.

Therein, "unguarded" means unprotected through the absence of the safeguarding of mindfulness. "By body" means by the group of six consciousnesses; for having seen a form with eye-consciousness, because of the unguarded state of mindfulness at the door of consciousness there, by way of grasping the sign and the feature, from the occurrence of covetousness and so on. The same method applies in ear-consciousness and so on too. Thus, with reference to the unguarded state of the group of six consciousnesses, he said "with body unguarded." Some, however, say the meaning is "by body"; for them too, when there is a construal of meaning by the method already stated, it would be fitting. Others, however, read "with unguarded mind"; for them too the meaning is just the method already stated. "Destroyed by wrong view" means corrupted by wrong adherence to eternalism and so on. "Overcome by sloth and torpor" means overwhelmed by sloth, which has the characteristic of unwieldiness of consciousness, and by torpor, which has the characteristic of unwieldiness of the body; or the connection is with "by that body and mind." "One comes under Māra's control" means one approaches the control of all Māra, beginning with the Māra of mental defilements, the state of being subject to be done with as wished; the meaning is one does not go beyond their domain.

For by this verse the Blessed One, having shown the round of rebirths by way of censuring the heedless dwelling of those monks - those whose minds are altogether unguarded through the absence of the safeguarding of mindfulness, who grasp perversions through unwise emergence such as "permanent" and so on because of the absence of wisdom which is the cause of wise attention, who are overcome by idleness precisely because of the absence of arousal of energy for wholesome action, and who will not raise their heads from the round of rebirths - now, in order to show the end of the round of rebirths, he spoke the second verse beginning with "therefore, with mind guarded."

Therein, "therefore, with mind guarded" means since one whose mind is unguarded, having become subject to be done with as wished by Māra, remains just in the round of rebirths, therefore one should have a guarded mind through the restraint of mindfulness, through the guarding and shutting of the faculties with mind as the sixth. For when the mind is guarded, the faculties beginning with the eye are indeed guarded. "With right thought as one's domain" means since one whose domain is wrong thought, having thought unwisely in this way and that, grasping various wrong views, with a mind destroyed by wrong view, becomes subject to be done with as wished by Māra, therefore, performing the task through wise attention, one should have the domain of right thought beginning with the thought of renunciation; one should make right thought itself, associated with meditative absorption and so on, the basis of occurrence of one's own mind. "With right view as one's guide" means one whose wrong views have been shaken off through having right thought as one's domain, having placed right view in front - first the right view characterised as the ownership of one's actions, then that characterised as knowledge of things as they really are - engaged and devoted to morality and concentration in the manner already stated, having undertaken insight, contemplating activities, having known the rise and fall, having defined the arising and cessation in the five aggregates of clinging by fifty modes, having attained the knowledge of rise and fall, thereafter having aroused zeal in insight by way of the observation of dissolution and so on, gradually taking up the noble path, by the highest path - "a monk who overcomes sloth and torpor gives up all unfortunate realms" - thus, because the mental defilements to be killed by the lower paths have already been abandoned first, by the path of arahantship attained, through the complete cutting off of sloth and torpor that arise in consciousness-arisings accompanied by greed dissociated from wrong view, and because of the abandoning of conceit and so on that are co-existent with those, a monk whose mental defilements are altogether broken, who has eliminated the mental corruptions, should give up, should abandon, all destinations termed unfortunate realms through the bond of the threefold suffering, because the root of existence has been cut off. The meaning is that beyond those, one would become established in Nibbāna.

The commentary on the Second Discourse is completed.

3.

Commentary on the Cowherd Discourse

33. In the third, "among the Kosalans" - the Kosalans are princes who are provincial rulers; their abode, though a single province, is called simply "Kosalā"; in that Kosalan province. "Wandered on a journey" means he wandered on a journey through the country by way of an unhurried journey. "Large" means large in greatness of qualities and also large in greatness of number, because the number was unlimited. "With the Community of monks" means with the group of ascetics united by commonality of view and morality. "Together" means as one. "Having turned aside from the road" means having departed from the road. "A certain tree-root" means the root, reckoned as the vicinity of a great tree endowed with dense leaves, branches, and boughs, giving thick shade.

"A certain cowherd" means one who guards a herd of cattle; by name, however, he was named Nanda. It is said that he was wealthy, of great riches, of great possessions; just as the matted-hair ascetic Keṇiya by the appearance of going forth, so he, guarding a herd of cattle for Anāthapiṇḍika, by the status of a cowherd, warding off the king's oppression, protected his own family. He, from time to time, having taken the five dairy products, having come to the presence of the great millionaire and having handed them over, having gone to the Teacher's presence, sees the Teacher, hears the Teaching, and requests the Teacher to come to his own dwelling place. The Teacher, waiting for the maturation of his knowledge, not having gone, at a later time, surrounded by a large Community of monks, while wandering on a journey through the country, having known "Now his knowledge has matured," having turned aside from the road not far from his dwelling place, sat down at a certain tree-root, waiting for his coming. Nanda too, having heard "It is said that the Teacher, while wandering on a journey through the country, is coming from here," full of mirth, having gone with speed, having approached the Teacher, having paid homage, having been received with friendly welcome, sat down to one side; then the Blessed One taught him the Teaching. He, having become established in the fruition of stream-entry, having invited the Blessed One, gave a gift of milk-rice for seven days; on the seventh day the Blessed One, having given thanksgiving, departed. Therefore it was said - "The Blessed One instructed that cowherd seated to one side with a talk on the Teaching etc. rose from his seat and departed."

Therein, "instructed" means by such statements as "these mental states are wholesome, these mental states are unwholesome" and so on, showing directly the phenomena beginning with the wholesome, the results of action, in this world and the world beyond, at the conclusion of the progressive discourse he rightly showed the four noble truths. "Encouraged" means by saying "for the achievement of the truth, these phenomena by name are to be produced in oneself," having rightly caused him to grasp the phenomena beginning with morality, he established him in them. "Inspired" means those phenomena, having been taken upon oneself, being gradually developed, having become partaking of penetration, sharp and clear, in such a way that they quickly bring about the noble path, thus he rightly roused, he thoroughly sharpened. "Gladdened" means he well gladdened by way of causing the mind to rejoice through showing the distinction from before to after in meditation. But here it should be understood that instruction is the dispelling of confusion regarding blameworthy and blameless phenomena and regarding suffering and so on; encouragement is the removal of negligence in right practice; inspiration is the dispelling of laziness and laxity of mind; gladdening is through the accomplishment of right practice. Thus he became established in the fruition of stream-entry through the Blessed One's gradual teaching of the Teaching. "Consented" means having been invited by that one who had seen the truth with such words as "May the Blessed One consent for me, venerable sir" and so on, without moving any bodily factor or verbal factor, he consented and accepted by mind alone. Therefore he said "by silence."

"Milk-rice with little water" means waterless milk-rice. "Having had prepared" means having procured and made ready. "And fresh ghee" means having taken butter and having had the cream ghee, melted at that very moment, prepared. "With his own hand" means having become filled with regard, serving with his own hand. "Satisfied" means he fed them the prepared food. "Served" means he caused them to refuse by speech saying "enough, enough." "Having finished eating" means having completed the meal duty. "With the hand removed from the bowl" means with the hand taken away from the bowl; "dhotapattapāṇi" is also a reading; the meaning is with washed bowl and hand. "Low" means taking a seat that is not high and sitting on a seat itself is the custom of those dwelling in noble lands; he, however, sat down near the wooden plank seat laid out in the vicinity of the Teacher by way of propriety. "With a talk on the Teaching" and so on was said with reference to the thanksgiving given on the seventh day. It is said that he, having had the Blessed One and the Community of monks stay there for seven days, carried on a great giving. But on the seventh day he gave a gift of milk-rice with little water. The Teacher, because of the absence of maturation of knowledge for the purpose of the higher path in that individual existence of his, having merely given thanksgiving, departed.

"At the boundary between villages" means in the boundary between, the area between that village. The villagers, it is said, made a dispute with him in dependence on one lake. He, having overpowered them, took that lake. One man who had formed a grudge on account of that, having taken the Teacher's bowl, having followed far, when it was said "Turn back, lay follower," having paid homage to the Blessed One, having circumambulated, and having made salutation to the community of monks, having raised to his head the salutation with joined palms resplendent with the joining of ten fingernails until passing beyond the region of sight, having turned back, killed him by piercing with an arrow as he was going alone in a forest region between the two villages. Therefore it was said "not long after the departure" etc. "deprived of life." Monks who had stayed behind on some business and were going afterwards, having seen him dead in that way, reported that matter to the Blessed One; with reference to that it was said "Then several monks" and so on.

"Having understood this matter" means since by the man killing Nanda, the noble disciple accomplished in right view, a heinous action with immediate bad destination, abundant demerit, was produced, therefore, having known this matter that the wrongly directed mind of these beings does what is even more terrible than what is to be done by thieves and enemies, he uttered this inspired utterance that illuminates that meaning.

Therein, "an enemy to an enemy" means one who harms to one who is to be harmed, a thief to a thief; "having seen" is the remainder of the expression. "Whatever that might do" means whatever calamity and disaster he might do to him; in the second term too, the same method applies. This is what is meant - One thief, a betrayer of friends, offending against another in respect of sons, wife, fields, sites, cattle, buffaloes and so on, against whomever he offends - having seen that thief likewise offending against oneself, or else having seen a foe with whom enmity has been contracted for whatever reason, whatever calamity and disaster he might do to him through his own hardness and cruelty, or might oppress his children and wife, or might destroy his fields and so on, or might deprive him of life - because of being wrongly established in the ten unwholesome courses of action, the wrongly directed mind can do worse to him than that, it would make that person worse off than that. For the aforesaid enemy or foe might produce suffering to the enemy or to the foe in this very individual existence, or might bring about the destruction of life. But this mind wrongly established in the unwholesome courses of action brings one to calamity and disaster in this very life, and even through hundreds of thousands of individual existences, having thrown one into the four realms of misery, does not allow one to raise one's head.

The commentary on the Third Discourse is completed.

4.

Commentary on the Demon's Blow Discourse

34. In the fourth, "at Pigeon Grotto" means in the monastery so named. In that mountain grotto, it is said, formerly many pigeons dwelt; on account of that, that mountain grotto is called "Pigeon Grotto." At a later time the monastery built there also became known as simply "Pigeon Grotto." Therefore it was said - "At Pigeon Grotto" means in the monastery so named. "On a moonlit night" means on a night of the bright fortnight. "With freshly shaven hair" means with recently removed hair; and this is an instrumental expression in the sense of indicating a state. "In the open air" means in such an open courtyard where there is no upper covering or enclosure.

There the Venerable Sāriputta was gold-coloured, and the Venerable Mahāmoggallāna was of the colour of a blue water-lily. Both those great elders, of northern brahmin birth, accomplished in resolution over one incalculable period plus a hundred thousand cosmic cycles, attainers of the six direct knowledges and the analytical knowledges, great ones who had eliminated the mental corruptions, obtainers of meditative attainments, having reached the summit of the sixty-seven knowledges of the perfections of a disciple, adorning this Pigeon Grotto monastery, shone like two lions that have entered one golden cave, like two tigers that have descended upon one stretching ground, like two six-tusked elephant kings that have entered one sal grove in full bloom, like two supaṇṇa kings that have entered one silk-cotton tree grove, like two Vessavaṇas that have ascended one man-borne vehicle, like two Sakkas that have sat upon one Paṇḍukambala stone seat, like two Great Brahmās that have gone inside one mansion, like two discs of the moon standing in one place in the sky, and like two orbs of the sun. Among them, the Venerable Mahāmoggallāna sat in silence, while the Venerable Sāriputta entered upon an attainment. Therefore it was said - "Having attained a certain concentration."

Therein, "a certain concentration" means the attainment of the divine abiding of equanimity. Some say "the attainment of the cessation of perception and feeling"; others, however, say "the fruition attainment based on the immaterial." For these three alone are attainments capable of protecting the body. Therein, the possibility of the term concentration applying to the attainment of cessation has already been stated below; but the teachers explain the last one. "Going from the northern direction to the southern direction" means having gone from the northern direction to the assembly of demons, they go to the southern direction to reach their own dwelling. "It occurs to me" means it presents itself to me. "Me" (maṃ) is indeed an accusative expression used in the sense of the genitive by connection with the preceding word; the meaning is "the thought arises in me to give a blow on this one's head." He, it is said, had formed a grudge against the elder in a previous birth; therefore, having seen the elder, this occurred to him whose mind was corrupted. The other, however, was wise by nature; therefore, restraining him, he said beginning with "Enough, my dear." Therein, "do not assail" means do not strike, do not give a blow - this is what is said. "Eminent" means endowed with eminent, highest virtues such as morality and so on.

"Not heeding" means not showing regard, not accepting his word. Since one who does not accept his word is indeed one who does not heed him, therefore it was said - "Not heeding that demon." "Gave a blow on the head" means having generated effort with all his strength, standing right there in the sky, he gave a rap on the head; the meaning is he delivered a fist-strike on the crown. "So great" means the blow was that great in magnitude by the greatness of strength. "With that blow" means with that blow as the instrument. "Seven cubits" means seven cubits by the cubit of a man of middling measure. "An elephant" means a noble elephant. "Could sink" means could cause to sink down, could cause to submerge in the earth. "Osāreyyā" is also a reading; the meaning is could crush to bits. "Seven and a half cubits" means by a half the completion of eight is seven and a half; one whose measure is seven and a half cubits is "seven-and-a-half-cubit," that seven-and-a-half-cubit one. "A great mountain peak" means a vast mountain peak the size of the peak of Kelāsa. "Could split apart" means could break into splinters. "Could sink" and "could split apart" - this is the connection.

At that very moment a great burning fever arose in his body. He, afflicted by pain, being unable to stand in the sky, fell to the ground. At that very instant, the great earth, two hundred thousand yojanas thick plus forty thousand, which supports even Sineru the king of mountains, one hundred thousand yojanas in height plus sixty-eight thousand, as if unable to bear that evil being, gave way with an opening. Flames rising up from Avīci seized him even as he was crying out. He fell, crying and wailing. Therefore it was said - "And yet that demon, having said 'I am burning, I am burning!', fell right there into the great hell." Therein, "fell" (apatāsī) means he fell down (apati).

But did he go to hell in his very state as a demon? He did not go. Because the evil action here was one to be experienced in the present life, by its power he experienced great suffering in his state as a demon. But the heinous action with immediate bad destination that was to be experienced in the next life - by that, immediately after death, he arose in hell. But for the Elder, whose body was sustained by the power of the attainment, there was no disturbance whatsoever. For the demon struck him at the time when he had not yet emerged from the attainment. Having seen with the divine eye the one thus striking, the Venerable Mahāmoggallāna approached the General of the Dhamma, and at the very same time of his approach, the General of the Dhamma emerged from the attainment. Then Mahāmoggallāna asked him about the condition of his body, and he explained to him. Therefore it was said - "The Venerable Mahāmoggallāna saw etc. but my head is a little painful."

Therein, "a little painful" means my head is afflicted a little, a trifle, as if weak and stiff - having reached pain; this is the meaning. For the head, being the foundation of pain, was said to be painful. "In the head a little painful" is also a reading. But how was there even a little pain in the Elder's head when the body was sustained by the power of the attainment? Because he had only recently emerged. For the pain that was not apparent within the attainment, because of being dependent on the body, became slightly apparent upon awakening, like that produced by mosquitoes and so on for one who had gone to sleep.

The Venerable Mahāmoggallāna, in whom a mind of wonder and marvel had arisen, thinking "Even though the body was struck thus with all effort by a demon of great power, there is indeed no disturbance whatsoever," by saying "It is wonderful, friend Sāriputta" and so on, when the great might of the General of the Dhamma was made manifest, he too, by saying "It is wonderful, friend Moggallāna" and so on, by way of the occasion of making known the greatness of his supernormal power, illustrates the thorough abandoning of his own stains of jealousy, stinginess, I-making, and so on. "We do not even see a dust-goblin" means we do not even see a minor ghost that roams about at rubbish heaps and so on. Thus the great elder, who was the foremost among those of few wishes regarding attainment, speaks with reference to not seeing them through non-adverting at that time. Therefore he said "at present."

But the Blessed One, standing in the Bamboo Grove, heard with the divine ear this friendly conversation of the two chief disciples. Therefore it was said - "The Blessed One heard" and so on; that is just the meaning already stated.

"Having understood this matter" means having understood this greatness of supernormal power attained through the power of the attainment of the Venerable Sāriputta. "This inspired utterance" means he uttered this inspired utterance that illuminates his very attainment of the state of imperturbability.

Therein, "for whom the mind is like a rock, steady, not trembling" means: the mind of whichever one who has eliminated the mental corruptions, like a mountain made of solid rock, because of the absence of all stirrings, steady even to the attainment of mastery, does not tremble, does not quake, by any worldly adversities whatsoever. Now, in order to show the manner of his not trembling together with the reason, "dispassionate" and so on was said. Therein, "dispassionate towards enticing things" means dispassionate by the noble path termed as dispassion towards all phenomena of the three planes that are enticing, that are the cause for the arising of lust; the meaning is that therein lust has been completely cut off in every respect. "By what provokes irritation" means in every ground of resentment that is a basis for aversion, one does not become angry, does not become corrupted, does not undergo disturbance. "For whom the mind is thus developed" means the mind of whichever noble person as aforesaid is developed thus, in the manner stated, by the state of bringing about the state of imperturbability. "From where will suffering come to him" means from where, whether from a being or from an activity, will suffering approach that highest person? The meaning is that for such a one there is no suffering.

The commentary on the Fourth Discourse is completed.

5.

Commentary on the Elephant Sutta

35. In the fifth, "at Kosambī" means in the city that received the name "Kosambī" because it was built at the place where a sage named Kusumba dwelt. "In Ghosita's park" means in the park built by the millionaire Ghosita. "The Blessed One was dwelling crowded" means the Blessed One was dwelling having reached confinement. But is there confinement for the Blessed One, or association? There is not. For no one is able to approach the Blessed One against his wish. For Buddhas, Blessed Ones, are difficult to approach, and because they are unattached everywhere. But out of compassion towards beings, seeking their welfare, in accordance with the acknowledgment "Being liberated, I shall liberate," for the purpose of crossing over the four floods, he accepts the approach of the eight assemblies to his presence from time to time; and he himself, inspired by great compassion, knowing the proper time, approaches them there. This is the habitual practice of all Buddhas; this is what is intended here by "crowded dwelling."

Here, however, when the monks of Kosambī were disputing, the Teacher, having brought the story of Dīghīti the king of Kosala, gave an exhortation beginning with "For never indeed are enmities appeased by enmity here." On that day, while they were still making the dispute, the night became light. On the second day too the Blessed One related that very story. On that day too, while they were still making the dispute, the night became light. On the third day too the Blessed One related that very story. Then a certain monk said thus to the Blessed One - "Let the Blessed One live at ease, venerable sir, devoted to pleasant abiding in the present life; we will become known by this quarrel, dispute, strife, and contention." The Teacher thought "These foolish men indeed have minds overpowered; now they cannot be convinced, and there are none here to be convinced. What if I were to dwell living alone; thus these monks will desist from the dispute." Thus, because of the impossibility of being trained while dwelling in a single monastery together with those dispute-making monks, and because the approach of lay followers and others made it a crowded dwelling, it was said - "Now at that time the Blessed One was dwelling crowded" and so on.

Therein, "in suffering" means not happily; the meaning is not desirable because of the state of mind not being pleased. Therefore he said "I dwell not comfortably." "Withdrawn" means gone to solitude, become distant. Having thought thus, the Blessed One, right early, having attended to his toilet, having walked for almsfood in Kosambī, without addressing anyone, alone, without a companion, having gone, dwelt in the Kosala country at Pālileyyaka in the jungle thicket at the foot of the Bhaddasāla tree. Therefore it was said - "Then the Blessed One, in the earlier period of the day, etc. at the foot of the Bhaddasāla tree." Therein, "sāmaṃ" means by himself. "Saṃsāmetvā" means having set in order. In "taking his bowl and robe," here too the word "sāmaṃ" should be brought in and connected. "Attendants" means the attendants who were residents of the city of Kosambī, such as the millionaire Ghosita and others, and without addressing the chief attendant in the monastery, the Venerable Ānanda.

When the Teacher had thus gone, five hundred monks said to the Venerable Ānanda - "Friend Ānanda, the Teacher has gone all alone; we shall follow him." "Friends, when the Blessed One, having set in order his lodging by himself, taking his bowl and robe, without addressing his attendants and without taking leave of the Community of monks, goes without a companion, then it is the Blessed One's disposition to wander alone. A disciple should indeed proceed in accordance with the Teacher's disposition. Therefore during these days the Blessed One should not be followed" - thus he restrained them, and he himself too did not follow.

"Gradually" means in due course, wandering on a journey in the order of villages and market towns, thinking "I shall meanwhile see the monk dwelling in solitary living," having gone to the village of Bālakaloṇakāra, there having spoken to the Elder Bhagu of the benefit of solitary living for the entire after-meal period and the three-watch night, on the following day having walked for almsfood with him as his attendant monk, having turned him back right there, thinking "I shall see the three sons of good family dwelling in harmonious living," having gone to the Pācīnavaṃsa Deer Park, having spoken to them too of the benefit of harmonious living for the entire night, having turned them too back right there, entirely alone he arrived at the village of Pālileyya. The residents of the village of Pālileyya, having gone forward to meet him, having given a gift to the Blessed One - not far from the village of Pālileyya there is a place called the Protected Forest Grove - there, having made a hermitage for the Blessed One, having entreated "May the Blessed One dwell here," they made him dwell there. "Bhaddasāla" means there was one agreeable, good sāla tree there; the Blessed One, in dependence on that village, dwelt in the jungle thicket, near the hermitage, at the foot of that tree. Therefore it was said - "He stays at Pālileyyaka in the Protected Forest Grove at the foot of the Bhaddasāla tree."

"Noble elephant" means a great elephant, a leader of the herd. "By young elephants" means by elephant calves. "By elephant calves" means by young elephant calves still dependent on milk, which are also called "bhiṅkas." "With cut-off tips" means he eats grass with cut-off tips, the eaten remainders resembling stumps, left by those elephants and so on going in front and in front. "Bent-down, bent-down" means broken down and broken down from a high place by that noble elephant and made to fall. "His broken branches" means they eat the broken branches belonging to him. "Turbid" means he drinks turbid, mud-mixed drinking water, because of being stirred up by those who had descended first and were drinking. "From the water" means from the ford. "Ogāha" is also a reading. "His" means of the noble elephant. "Rubbing against" means striking against; even though being rubbed against, he does not become angry due to his own noble nature; on account of that, they go on rubbing against him. "From the herd" means a troop of elephants.

"He approached the Blessed One" means that noble elephant, it is said, being dissatisfied with living in the herd, having entered that jungle thicket, having seen the Blessed One there, becoming quenched as if one whose fever had been extinguished by a thousand pots, with a gladdened mind he stood in the presence of the Blessed One. From then on, standing at the head of the duty, having cleared the green vegetation all around the Bhaddasāla tree and the hermitage, he sweeps with broken branches, gives water for washing the face to the Blessed One, brings bathing water, gives a wooden toothbrush, having brought sweet fruits from the forest, presents them to the Teacher; the Teacher consumes them. Therefore it was said - "There that noble elephant kept the place where the Blessed One was dwelling free of green vegetation, and with his trunk he set out drinking water and water for washing for the Blessed One." Having brought firewood with his trunk, having rubbed them against each other, having raised a fire, having caused the firewood to burn, having heated stone fragments therein, having rolled them with sticks, having thrown them into the natural rock pool, having known the hot state of the water, having approached the presence of the Blessed One, he stands. The Blessed One, thinking "The noble elephant wishes a bath for me," having gone there, performs the bathing function. In the case of drinking water too, the same method applies. But when that cool water has arisen, he approaches. With reference to that it was said - "With his trunk he set out drinking water and water for washing for the Blessed One."

"Then when the Blessed One had gone to a private place" and so on is the showing of the reviewing of the happiness of seclusion by both great elephants; that is just the meaning already stated. "Having understood his own solitude" means having known the bodily seclusion obtained through the state of being uncrowded by anyone; but the other kinds of seclusion are always present for the Blessed One.

"This inspired utterance" means he uttered this inspired utterance that illuminates the state of having the same disposition through delight in the solitude of himself and the noble elephant.

Herein this is the meaning in brief - This mind of the tusker elephant with tusks like the pole of a chariot agrees with, concurs with, the mind of the Buddha-elephant by the serpent. How does it agree? "In that alone he delights in the forest" - because the Buddha-elephant, having felt disgust towards the former crowded dwelling, thinking "I formerly dwelt crowded," cultivating seclusion, now just as he alone, without a companion, delights and takes delight in the forest, in the wilderness, so too this noble elephant, having formerly felt disgust towards the crowded dwelling with his own elephants and so on, cultivating seclusion, now alone, without a companion, delights and takes delight in the forest, in the wilderness. Therefore, taking it as "his mind agrees with the serpent, agrees with his mind," the meaning is that through delight in solitude it is uniform.

The commentary on the Fifth Discourse is completed.

6.

Commentary on the Piṇḍola Discourse

36. In the sixth, "Piṇḍolabhāradvāja" - "one who goes about seeking, searching for almsfood, one gone forth" - thus Piṇḍola. He was, it is said, a brahmin whose wealth was worn out, and having seen the great material gain and honour of the community of monks, he went out for the purpose of almsfood and went forth. He went about having taken a large pot-sherd as "a bowl," drank a bowlful of rice gruel, consumed food, and ate cakes and sweet-meats. Then they reported his gluttonous nature to the Teacher. The Teacher did not allow him a bowl bag. He places the bowl turned upside down under the bed. When placing it, he places it by pushing it along while scraping the ground; when taking it, he takes it by pulling it along while scraping the ground. In the course of time, that was worn away by the scraping and became capable of holding only a measure of cooked rice. Then they reported to the Teacher, and the Teacher allowed him a bowl bag. The elder, at a later time, developing the development of the faculties, became established in the highest fruition, arahantship. Thus, because he formerly went about with distinction for the purpose of almsfood, he is Piṇḍola; but by clan he is Bhāradvāja - combining both together, he is called "Piṇḍolabhāradvāja."

"A forest-dweller" means "one whose abode is in the forest by rejecting lodgings at the village boundary" - thus a forest-dweller; this is the name of one who practises having undertaken the forest-dweller ascetic practice. Likewise, the falling early of lumps of material food reckoned as almsfood is "almsfood" (piṇḍapāta); the meaning is the falling of lumps given by others into the bowl. "An almsfood eater" (piṇḍapātika) means one who gleans almsfood, seeking it by approaching this and that family; or one whose practice is to go about to fall for almsfood is an almsfood eater (piṇḍapātī); an almsfood eater (piṇḍapātī) is indeed an almsfood eater (piṇḍapātika). "Rag-robe" (paṃsukūla) - because of standing on top of the dust at rubbish heaps and so on, it is like something risen up - thus "rag-robe"; or it goes towards a contemptible state like dust - thus "rag-robe"; the wearing of a rag-robe is "rag-robe"; "that is his practice" - thus a wearer of rag-robes (paṃsukūlika). The three robes reckoned as the double robe, the upper robe, and the inner robe are the three robes (ticīvara); the wearing of the three robes is "three robes"; "that is his practice" - thus a three-robe wearer (tecīvarika). The meaning of the terms "of few wishes" and so on has been stated above.

"An advocate of austere practices" (dhutavāda) - "shaken off" (dhuta) is said of a person whose mental defilements are shaken off, or of a quality that shakes off mental defilements. Therein, this set of four should be known: there is one who is shaken off but not an advocate of austere practices; there is one who is not shaken off but is an advocate of austere practices; there is one who is neither shaken off nor an advocate of austere practices; there is one who is both shaken off and an advocate of austere practices. Among them, whoever himself practises having undertaken the austere practices but does not instigate others for that purpose - this is the first. But whoever does not himself practise having undertaken the austere practices but instigates others - this is the second. Whoever is devoid of both - this is the third. But whoever is accomplished in both - this is the fourth. And the Venerable Piṇḍolabhāradvāja was of such a kind. Therefore it was said "an advocate of austere practices." For this description is by way of the remainder of one having the same form as a part, just as "mentality-materiality."

"Devoted to higher consciousness" - here, the state of higher consciousness of the mind should be understood through association with the eight attainments or through association with the attainment of the fruition of arahantship; but here they say "consciousness of the fruition of arahantship." In those respective attainments, concentration itself is higher consciousness; but here the concentration of the fruition of arahantship should be understood. Some, however, say "Just as in the Adhicitta Sutta 'By a monk devoted to higher consciousness, monks, three signs should be attended to from time to time,' so the consciousness of serenity and insight meditation is the higher consciousness intended here." That is not good. The former meaning alone should be accepted.

"Having understood this matter" means having understood in every respect this matter of the Venerable Piṇḍolabhāradvāja, reckoned as the pursuit of higher consciousness, accomplished with the accomplishment of the requisites of determination. Thus, making clear "The pursuit of higher consciousness is the practice of my Dispensation," he uttered this inspired utterance.

Therein, "not reviling" means not reviling anyone whatsoever by speech. "Not injuring" means the non-performance of injury to anyone by body. "In the Pātimokkha" - here the meaning of the term Pātimokkha has been stated below in various ways; in that Pātimokkha. Restraint having the characteristic of non-transgression of the seven classes of offences. "Moderation" means knowing the measure in terms of acceptance and use. "And secluded lodgings" means a lodging that is secluded, free from contact with others. "And devotion to higher consciousness" means the pursuit of meditative development for the achievement of the eight attainments.

Another method - "Not reviling" means the non-utterance of words that cause offence to anyone whatsoever. By that, it includes all verbal morality. "Not injuring" means the non-performance of injury to anyone, the harassing of others, by body. By that, it includes all bodily morality. But to show that both of these are included within the Buddhas' Dispensation - "And restraint in the Pātimokkha" was stated. The word "ca" is merely a particle. "And restraint in the Pātimokkha" means not reviling and not injuring that have become Pātimokkha restraint - this is the meaning.

Or alternatively, "in the Pātimokkha" is a locative used in the sense of a basis. Restraint in the Pātimokkha which serves as a support. But who was he? Not reviling and not injuring. For at the time of full ordination, the Pātimokkha morality is taken upon oneself without distinction; for one established in that Pātimokkha, the restraint by way of the non-performance of reviling and injuring thereafter - that is stated as not reviling and not injuring.

Or alternatively, "in the Pātimokkha" is a locative used in the sense of that which is to be accomplished, just as "non-appeasement of mind has unwise attention as its proximate cause." Not reviling and not injuring that are to be accomplished by that Pātimokkha; the meaning is simply not reviling and not injuring that are included in the Pātimokkha restraint. "Restraint" - by this, however, there is the taking up of these four restraints: restraint by mindfulness, restraint by knowledge, restraint by patience, and restraint by energy; this tetrad of restraint is what accomplishes the Pātimokkha.

"And moderation in food" means knowing the measure in food by way of seeking, accepting, using, and distributing. "And secluded lodgings" means a secluded lodging such as a forest, the root of a tree, and so on, favourable to meditative development. "And devotion to higher consciousness" means devotion by way of the meditative development of serenity and insight for the purpose of accomplishing the consciousness of the fruition of arahantship, which is called higher consciousness because of being superior to and the highest of all consciousnesses, which is to be accomplished. "This is the instruction of the Buddhas" means this - not reviling others, not injuring others, restraint in the Pātimokkha, moderation in seeking, accepting, and so on, dwelling in seclusion, and the aforesaid pursuit of higher consciousness - is the instruction of the Buddhas, the exhortation, the admonition - this is the meaning. Thus it should be understood that by this verse the three trainings have been spoken of.

The commentary on the Sixth Discourse is completed.

7.

Commentary on the Sāriputta Sutta

37. In the seventh, there is nothing not already explained. In the verse, "of higher consciousness" means of one possessing higher consciousness; the meaning is of one endowed with the consciousness of the fruition of arahantship, which is superior to all consciousnesses. "Not negligent" means not being negligent; what is said is of one endowed with perseverance in blameless qualities through diligence. "Of the sage" - as in "Whoever understands both worlds, he is called a sage because of that," thus through the understanding of both worlds, wisdom is called knowledge; because of being endowed with that knowledge termed the knowledge of the fruition of arahantship, or one who has eliminated the mental corruptions is called a sage; of that sage. "Training in the paths of wisdom" means of one training in the paths of wisdom termed the knowledge of arahantship, in the thirty-seven qualities belonging to enlightenment, or in the three trainings. And this is stated having taken it as the preliminary practice. For a Worthy One is one whose training is completed; therefore of one thus training, of a sage who has attained the state of a sage through this training - thus the meaning here should be understood. And since this is so, therefore "of higher consciousness" by way of the consciousnesses of the lower paths and fruitions, "not negligent" by way of diligence in the practice of the full awakening to the four truths, "of the sage" by way of being endowed with path knowledge - thus the meaning of these three terms is fitting indeed. Or alternatively, the terms "not negligent" and "training" should be seen as having the meaning of cause - of higher consciousness because of the cause of non-negligence and because of the cause of training.

"Sorrows do not exist for such a one" means within such a sage who has eliminated the mental corruptions, sorrows - mental torments based on separation from the desirable and so on - do not exist. Or alternatively, "such a one" means sorrows do not exist for such a sage who is endowed with the characteristic of such-likeness - this is the meaning here. "At peace" means of one at peace through the absolute peace of lust and so on. "Always mindful" means of one never without mindfulness at all times through the attainment of the expansion of mindfulness.

And here, by "of higher consciousness," through this, the training in higher consciousness; by "not negligent," through this, the training in higher morality; by "of the sage training in the paths of wisdom," through these, the training in higher wisdom. Or alternatively, by "of the sage," through this, the training in higher wisdom; by "training in the paths of wisdom," through this, the preliminary practice of those supramundane trainings; by "sorrows do not exist" and so on, the benefit of the fulfilment of the trainings is made manifest - thus it should be understood. The remainder is according to the method already stated.

The commentary on the Seventh Discourse is completed.

8.

Commentary on the Sundarī Discourse

38. In the eighth, the meaning of the terms "honoured" and so on has been explained below itself. "Not enduring" means not bearing, the meaning is being jealous. The connection is "not enduring the honour shown to the community of monks."

"Sundarī" is her name. It is said that at that time, among all the female wandering ascetics, she was lovely, beautiful, pleasing, endowed with the highest beauty of complexion; on account of that very thing she became known as "Sundarī." And she was one whose youth had not passed, and was of unrestrained conduct; therefore they instigated the female wandering ascetic Sundarī to an evil deed. For those heterodox followers, from the time of the arising of the Buddha, themselves having had their material gain and honour destroyed, according to the method that has come in the commentary on the Akkosa Sutta below, having seen the eminent and unlimited material gain and honour occurring for the Blessed One and the community of monks, overcome by jealousy, having come together, consulted - "From the time of the arising of the ascetic Gotama, we are ruined, our material gain and honour destroyed; no one even knows of our existence. In dependence on what indeed is the world devoted to the ascetic Gotama, bringing eminent honour and respect?" Therein one said - "He is born of a noble family, born in the unbroken lineage of Mahāsammata," another said "At his birth many marvels appeared," another said "When he was brought to pay homage to the deity Kāla, his feet turned around and became established on the matted hair of that one," another said "At the time of the ploughing festival, when he was laid down in the shade of a rose-apple tree, even though midday had passed, the shade of the rose-apple tree remained without turning," another said "He is lovely, beautiful, pleasing, through the perfection of beauty," another said "Having seen the signs reckoned as an old man, a sick man, a dead man, and one gone forth, being struck with religious emotion, having abandoned the sovereignty of a universal monarch that was to come, he went forth." Thus, not knowing the Blessed One's accumulation of merit and knowledge gathered over an immeasurable time, not shared with any other, the incomparable practice of detachment that had reached the excellence of the perfections, and the unsurpassed power of the Buddha consisting of the accomplishment of knowledge, abandoning, and so on, each proclaiming this and that reason for honouring the Blessed One according to what they themselves had seen and heard and retained, and having searched for a reason for dishonouring him and not seeing one, they thought "By what means indeed might we, having aroused ill repute for the ascetic Gotama, destroy his material gain and honour?" Among them, one sharp-witted counsellor spoke thus - "Hey, in this world of beings there is no one who is not attached to the pleasure of women; and this ascetic Gotama is handsome, equal to a god, young; having obtained a woman of similar beauty, he would become attached. Even if he would not become attached, he would still become an object of suspicion to the people. Come, let us instigate the female wandering ascetic Sundarī in such a way that the ill repute of the ascetic Gotama would spread across the earth."

Having heard that, the others said "This was well thought out by you; for when this is done, the ascetic Gotama, troubled by ill repute, unable to raise his head, will flee this way or that way." All being of one intention, they went to the presence of Sundarī to instigate her thus. She, having seen them, said "Why have you all come together?" The sectarians, without speaking, sat down in a concealed place at the edge of the park. She, having gone there, speaking again and again, not receiving a reply, said "What have I done wrong to you? Why do you not give me a reply?" "Because you look on with indifference while we are being harassed." "Who harasses you?" Having said "What, do you not see the ascetic Gotama going about having harassed us and destroyed our material gain and honour?" when she said "What should be done by me in that matter?" they said "If so, you should go constantly near Jeta's Grove and say such and such to the great multitude." She too accepted saying "Very well." Therefore it was said - "The heterodox wandering ascetics, not enduring the honour shown to the Blessed One" and so on.

Therein, "are you able" means you are able. "Benefit" means welfare or duty. "What shall I" means what shall I do. Because those sectarians, even though unrelated to her, having become like relatives merely by the connection of the going forth, in order to support her, said "Are you able, sister, to act for the benefit of your relatives?" Therefore she too, like a creeper clinging to the foot of a deer, said "Even my life is given up for the benefit of my relatives."

"If so" means having said "Since you say 'Even my life is given up for your benefit,' and you are in the first stage of life, lovely and endowed with splendour, therefore act in such a way that in dependence on you, disgrace will arise for the ascetic Gotama," they dismissed her saying "Go constantly to Jeta's Grove." And she too, the fool, like one wishing to play the game of stringing flowers on a row of saw-teeth, like one fondling a fierce elephant in rut by the trunk, like one seizing Death by the forehead, having accepted the word of the sectarians, having taken garlands, scents, ointments, betel, mouth-fresheners and so on, at the time when the great multitude, having heard the Teacher's teaching of the Teaching, was entering the city, going facing towards Jeta's Grove, and when asked "Where are you going?" having said "To the presence of the ascetic Gotama; for I dwell together with him in one perfumed chamber," having stayed at a certain sectarians' park, right early, having descended onto the road to Jeta's Grove, coming facing towards the city, when asked "Well, Sundarī, where have you been?" she says "Having dwelt together with the ascetic Gotama in one perfumed chamber, having delighted him with the delight of defilements, I have come." Therefore it was said - "Yes, sirs," the female wandering ascetic Sundarī, having assented to those heterodox wandering ascetics, went constantly to Jeta's Grove.

The sectarians, after the lapse of a few days, having given coins to cheats, said "Go, having killed Sundarī, having deposited her among the rubbish of garlands not far from the perfumed chamber of the ascetic Gotama, come." They did so. Thereupon the sectarians, having made an uproar saying "We do not see Sundarī," having reported to the king, when told by the king "But where do you suspect?" said "During these days she has been staying at Jeta's Grove; we do not know what has happened to her there." Having been permitted by the king saying "If so, go, search for her there," having taken their own attendants, having gone to Jeta's Grove, as if searching, having cleared away the rubbish of garlands, having placed her body on a small bed, having brought it into the city, they reported to the king: "The disciples of the ascetic Gotama, thinking 'We shall conceal the evil deed done by the Teacher,' having killed Sundarī, deposited her among the rubbish of garlands." The king too, without investigating, said "If so, go, wander about the city." They, having gone about in the city streets saying "See the deed of the ascetics, the disciples of the Sakyan" and so on, came again to the door of the king's residence. The king had the body of Sundarī placed on a scaffold at the charnel grove for fresh corpses and had it guarded. The inhabitants of Sāvatthī, except for the noble disciples, for the most part, having said "See the deed of the ascetics, the disciples of the Sakyan" and so on, went about reviling the monks both inside the city and outside the city. Therefore it was said - "When those heterodox wandering ascetics knew - 'The female wandering ascetic Sundarī has been seen'" and so on.

Therein, "knew" means they understood. "Has been seen" means pointed out, seen distinctively coming to and going from Jeta's Grove, frequently seen - this is the meaning. "In the moat ditch" means in the trench of the reservoir. "That female wandering ascetic Sundarī, great king" means great king, that female wandering ascetic who in this city was well-known and recognised as "Sundarī" on account of the beauty of her appearance. "She is not seen by us" means she who should be held dear like our eyes, like our life, is now not seen. "Where she had been deposited" means having commanded men, as placed by themselves among the rubbish of garlands. "Yathānikhāta" is also a reading; the meaning is in the manner of being buried in the earth.

"From road to road" means from street to street. For a street is a thoroughfare that pierces through. "Crossroads" means a three-cornered street. "Shameless" means not having shame, devoid of disgust for evil - this is the meaning. "Immoral" means without morality. "Of bad character" means of inferior nature, of low conduct. "Liars" means being immoral, they are liars by reason of falsely claiming "We are moral." "Not practitioners of the holy life" means they say scornfully "These indeed, by reason of indulging in sexual intercourse, are ones of ignoble conduct." "Practitioners of the Teaching" means practitioners of wholesome teachings. "Practitioners of righteousness" means practitioners of righteousness in bodily action and so on. "Of good character" means of beautiful nature; the connection is with "will claim indeed." For here, by the connection with the word "nāma," "will claim" is a future tense expression. "Asceticism" means the state of being an ascetic, the state of having calmed evil. "Commitment to holy life" means the state of being supreme, the state of having warded off evil. "From where" means for what reason. "Departed" means gone away, fallen away. "A man's deed" means they say with reference to the indulgence in sexual intercourse.

Then the monks reported that event to the Blessed One. The Teacher, having said "If so, monks, you too reprove those people with this verse," spoke the verse beginning with "a liar." With reference to that it was said - "Then several etc. Human beings of low action in the hereafter." Therein, "This sound, monks, will not last long" - this the Teacher said, having known by omniscient knowledge the outcome of that disgrace, reassuring the monks.

In the verse, "a liar" means one who, without even having seen a fault of another, having committed lying, falsely accuses another with what is untrue and false. "And he who having done" means whoever, having done an evil deed, says "I do not do this." "After death become equal" means those two persons, having gone from here to the world beyond, become equal in destination by going to hell. For only their destination is determined, but their life span is not determined. For having done much evil, one is cooked in hell for a long time; having done a small amount, one is cooked for only a trifling period. But because the action of both of them is indeed inferior, therefore it was said - "Human beings of low action in the hereafter." But the term "in the hereafter" is connected with the term "after death" which precedes it. The meaning is: after death, in the hereafter, having gone from here, those of low action become equal in the world beyond.

"Having learnt thoroughly" means having learnt. "Innocent" means not doers of the offence. "This was not done by them" - thus it is said they thought - Certainly that evil deed was not done by these ascetics, disciples of the Sakyan, which the followers of other sects proclaimed while wandering through the whole city, because even when we falsely accuse them with such vulgar and harsh speech, they do not show any disturbance, and they do not abandon patience and meekness, but merely speaking the Teaching itself, saying "A liar goes to hell," they are just swearing an oath; these ascetics, disciples of the Sakyan, without considering us who falsely accuse them, swear an oath; they speak as if taking an oath. Or alternatively, saying "And he who having done says 'I do not do'" they swear an oath; the meaning is: these ones take an oath before us to make known their own innocence.

For immediately upon those people hearing the verse spoken by the Blessed One, by the power of the Buddha, timidity entered them, spiritual urgency arose: "This was not seen by us with our own eyes; what is heard is sometimes true and sometimes otherwise; and these followers of other sects wish the harm and detriment of these ones; therefore we should not say this on their word alone, for ascetics are indeed difficult to know." They, from then on, drew back from that.

The king too commanded men for the purpose of finding out by whom Sundarī was killed. Then those cheats, drinking liquor with those coins, quarrelled with each other. For among them, one said to another - "You, having killed Sundarī with a single blow and having thrown her among the flower rubbish, drink liquor with the coins obtained from that - so be it, so be it." The king's men, having heard that, having seized those cheats, showed them to the king. The king asked those cheats "Was she killed by you?" "Yes, Sire." "By whom was she caused to be killed?" "By the followers of other sects, Sire." The king, having had the sectarians summoned, having made them confess that matter, commanded "Go about the city proclaiming thus: 'This Sundarī was caused to be killed by us who wished to bring disrepute upon that ascetic Gotama. There is no fault whatsoever of Gotama, nor of Gotama's disciples; the fault is ours alone.'" They did so. The great multitude properly believed. They expressed contempt for the sectarians; the sectarians received the punishment of death for murder. From then on, the honour and respect for the Buddha and the community of monks became exceedingly great. The monks, filled with wonder and amazement, having paid respect to the Blessed One, delighted, announced. Therefore it was said - "Then several monks etc. That sound, venerable sir, has disappeared."

But why did the Blessed One not inform the monks that "This is the deed of the sectarians"? For the noble ones, to begin with, there is no purpose in informing them; but among the worldlings, he did not inform them thinking "Those who would not believe, for them that would lead to harm and suffering for a long time." Moreover, this is not practised by the Buddhas, namely the telling of such a case that has not yet come. For the Blessed One makes clear the side of defilement only with reference to others, and since action that has been given opportunity cannot be turned back, the Blessed One sat looking on with equanimity at the false accusation and its cause. For this was said:

"Not in the sky, not in the middle of the ocean,

Not by entering a mountain cleft;

There is no spot on earth found,

Where standing one could be freed from evil deeds."

"Having understood this matter" means having understood in every respect this matter: that for the wise one endowed with the power of patience, there is nothing that cannot be endured, even ill-spoken words produced by foolish people by way of cutting to the quick. "This inspired utterance" means he uttered this inspired utterance that illustrates the power of patience through endurance.

Therein, "Unrestrained people pierce with speech, like an elephant gone to battle with arrows" means foolish people who are unrestrained and undisciplined due to the absence of any restraint whatsoever among bodily restraint and so on, pierce and shoot with verbal spears, like opposing warriors with arrows piercing a noble elephant gone to battle, gone to war - this is their nature. "Having heard harsh words spoken, a monk should endure with an uncorrupted mind" means but that harsh statement, that word spoken by those foolish people, produced by way of striking at vital spots, which is untrue - extricating it from being taken as true, recollecting my exhortation of the simile of the saw, having become not even slightly corrupted in mind, a monk who is accustomed to seeing danger in the round of rebirths thinking "This is the nature of the round of rebirths" should endure; the meaning is he should forbear, standing firm in the patience of endurance.

Here one asks - But what is that action, on account of which the Teacher, who had carefully accumulated an abundant store of merit over an immeasurable period of time, reached such a cruel false accusation? It is said - This Blessed One, while still a Bodhisatta, in a past birth, having become a cheat named Munāḷi, associating with evil people, abounding in unwise attention, wandered about. One day he saw a Paccekasambuddha named Surabhi putting on his robe to enter the city for almsfood. And at that time a certain woman was passing not far from him. The cheat falsely accused him saying "This ascetic is not a practitioner of the holy life." By that action, having been tormented in hell for many hundreds of thousands of years, by the remainder of the result of that very action, even now having become a Buddha, he received a false accusation on account of Sundarī. Just as this is so, the sufferings such as false accusations by Ciñcamāṇavikā and other scheming women that befell the Blessed One were all remainders of the result of action done before, which are called "rag-like remnants of action." For this was said in the Apadāna -

Near Lake Anotatta, on a delightful stone surface;

Illuminated by various jewels, amidst forests of various fragrances.

"Surrounded by a great Community of monks, the leader of the world;

Seated there, he declared his own former deeds.

"Listen, monks, to me, what action was done by me;

The action concerning the rag, ripens even in Buddhahood.

1.

"My name was Munāḷi, a cheat, formerly in other births;

I accused an Individually Enlightened One, fragrant, who was blameless.

"By the result of that action, I wandered in hell for a long time;

For many thousands of years, I experience painful feeling.

"By the remainder of that action, here in this last existence;

False accusation was received by me, on account of Sundarikā.

2.

"Of the Buddha, the overlord of all, Nanda was a disciple by name;

Having slandered him, I wandered in hell for a long time.

"For ten thousand years, I wandered in hell for a long time;

Having obtained human existence, I received much false accusation.

"By the remainder of that action, Ciñcamāṇavikā me

With what is untrue, in front of the crowd of people.

3.

"I was a learned brahmin, honoured and worshipped;

In the great forest, I teach the sacred texts to five hundred young men.

"There came a dreadful sage, possessing the five direct knowledges, of great supernormal power;

Having seen him who had come, I accused him who was blameless.

"Then I said to my pupils, 'This sage is an enjoyer of sensual pleasures';

And when I was speaking, the young men gave thanks.

"Then all the young men, as he was begging alms from family to family,

Said to the great multitude, 'This sage is an enjoyer of sensual pleasures.'

"By the result of that action, these five hundred monks;

All received false accusation, on account of Sundarikā.

4.

"In the past, I killed my half-brother for the sake of wealth;

I threw him into a mountain fortress, and crushed him with a stone.

"By the result of that action, Devadatta threw a stone;

A stone pebble crushed my toe on the foot.

5.

"Formerly, having been a boy, playing on the highway;

Having seen an Individually Enlightened One, I threw a splinter on the path.

"By the result of that action, here in this last existence;

Devadatta employed assassins for the purpose of killing me.

6.

"Formerly I was an elephant driver, the highest of solitary sages;

Him wandering for almsfood, I assailed with my elephant.

"By the result of that action, venerable sir, the elephant Nāḷāgirī;

In the excellent city of Giribbaja, cruel, approached.

7.

"I was an earthly king, I killed a man with a spear;

By the result of that action, I was cooked exceedingly in hell.

"By the remainder of that action, now my whole

Skin on the feet was arranged, for action does not perish.

8.

"I was in a fisherman's village, I was a fisherman's boy;

Having seen fish being killed, I generated pleasure.

"By the result of that action, there was head pain for me;

And all the Sakyans were killed, when Viṭaṭūbha struck.

9.

"In the teaching of Phussa, I abused the disciples;

'Eat and consume barley, but do not consume rice.'

"By the result of that action, for three months I ate barley;

Invited by a brahmin, I dwelt at Verañjā then.

10.

"When a wrestling match was taking place, I injured a son of the Mallas;

By the result of that action, there was back pain for me.

11.

"I was a physician, I purged a merchant's son;

By the result of that action, I have dysentery.

12.

"I, Jotipāla, said to the Fortunate One Kassapa then;

'Whence enlightenment for a shaveling? Enlightenment is supremely difficult to obtain.'

"By the result of that action, I practised much that was hard to do;

For six years at Uruvelā, and then I did not attain enlightenment.

"Not by this path did I attain the highest enlightenment;

I sought by a wrong path, obstructed by former action.

With merit and evil exhausted, freed from all torment;

Sorrowless, without anguish, I shall be quenched, without mental corruptions.

"Thus the Conqueror explained, at the head of the Community of monks;

Having attained the power of all direct knowledge, at the great lake Anotatta."

The commentary on the Eighth Discourse is completed.

9.

Commentary on the Upasena Discourse

39. In the ninth, "of Upasena": here "Upasena" is that elder's name, but because of being the son of the brahmin Vaṅganta, they also call him "Vaṅgantaputta."

For this elder was the younger brother of the Venerable Sāriputta. Having gone forth in the Dispensation, when the training rules had not yet been laid down, having been two years since his full ordination, having become a preceptor and having given full ordination to one monk, he went together with him to attend upon the Blessed One. When the Blessed One had asked that monk about his status as his co-resident pupil, according to the method that has come in the Khandhaka, he was rebuked: "Too quickly indeed, foolish man, you have reverted to luxurious living, that is to say, by binding a group." Like a thoroughbred struck by a goad, with an agitated mind, thinking "If I have now been rebuked by the Blessed One in dependence on a following, then in dependence on a following itself I should become praiseworthy," with effort arisen, having undertaken all the austere practices and practising them, having undertaken insight, before long, having become a possessor of the six higher knowledges, having attained the analytical knowledges, having become a great one who had eliminated the mental corruptions, having made his own dependants into bearers of the ascetic practices, having approached the Blessed One together with them, according to the method that has come when the training rules had been established, having received praise from the Blessed One's presence by way of his following: "This following of yours, Upasena, is pleasing," he was established in the foremost position: "This is the foremost, monks, of my disciples who are monks who are all-pleasing, that is to say, Upasena Vaṅgantaputta" - included among the eighty great disciples.

One day, after the meal, having returned from his alms round, when his pupils had gone to their own respective day-quarters, having taken water from a water pot, having washed his feet, having cooled his limbs, having spread out a piece of leather, seated for the day's abiding at the day-quarters, he reflected upon his own virtues. Those virtues of his, many hundreds, many thousands, presented themselves in succession. He directed his attention towards the virtues of the Blessed One, thinking "Even for me who am just a disciple, these are such virtues; what indeed must be the virtues of my Teacher?" Those presented themselves in many thousands of crores, in accordance with the power of his knowledge. He, having recollected the Teacher's virtues in accordance with their manifestation by the method beginning with "my Teacher is of such morality, of such teachings, of such wisdom, of such liberation" and by the method beginning with "thus indeed is the Blessed One, the Worthy One, the Perfectly Self-awakened One," then recollected the virtues of the Teaching by the method beginning with "well proclaimed," and the virtues of the noble Community by the method beginning with "practising well." Thus the great elder, when the virtues of the Triple Gem had become manifest in various ways and modes, sat delighted, greatly pleased, experiencing lofty joy and happiness. To show that meaning, "when the Venerable Upasena Vaṅgantaputta had gone to a private place" and so on was stated.

Therein, "had gone to a private place" means having gone to a secret place. "In seclusion" means having become alone. "This reflection arose in his mind" means a thought of consciousness arose in the manner now being stated. "It is a gain for me indeed" means these things such as human existence, the arising of a Buddha, faith, and the achievement of the true - oh, these are indeed gains for me. "It is well-gained for me indeed" means whatever has been obtained by me in the Blessed One's Dispensation - the going forth, full ordination, attending upon the Triple Gem, and so on - that is indeed well obtained by me. Therein, he states the reason by the phrase beginning with "my Teacher."

Therein, he is the Teacher because he instructs beings as is fitting through benefits pertaining to the present life, the future life, and the highest good. He is the Blessed One for reasons such as being fortunate and so on. He is the Worthy One because of being far from mental defilements, because of having destroyed the enemies that are mental defilements, or because of having destroyed the spokes of the wheel of the round of rebirths, because of being worthy of requisites and so on, and because of the absence of secrecy in evil-doing. He is the Perfectly Self-awakened One because of having perfectly and by himself awakened to all phenomena. This is the summary here; the detail, however, should be taken from the description of the recollection of the Buddha in the Visuddhimagga.

"Well proclaimed" means well declared, spoken as absolutely leading to liberation. "The Teaching and discipline" means the Scriptures. For that is called the Teaching and discipline because of sustaining those who practise in accordance with the advice from falling into the suffering of the round of rebirths, and because of removing the mental defilements beginning with lust. "Fellows in the holy life" means those who together practise and proceed along the noble path, which is the Blessed One's Dispensation reckoned as supreme in the sense of being the foremost, are fellows in the holy life. "Moral" means moral by virtue of the morality of the path and fruition. "Of good character" means those who possess good, beautiful qualities such as concentration, wisdom, liberation, and knowledge and vision of liberation and so on are of good character. By this he shows the good practice of the Community. "And I am one who fulfils morality" means he says: "Having gone forth, I too did not dwell as one given to pointless talk and given to bodily indolence; rather, making the fourfold morality beginning with Pātimokkha restraint unbroken, without gaps, spotless, unblemished, liberating, praised by the wise, not adhered to, and fulfilling it, I reached the noble path itself." By this he explains his own achievement of the lower pair of fruitions. For stream-enterers and once-returners are ones who fulfil morality. "And I am well concentrated, with fully focused mind" means I am concentrated in every way by concentration distinguished as access and absorption, and I am of undistracted mind. By this statement of fulfilment in concentration, he explains his own achievement of the third fruition. For non-returners are ones who fulfil concentration. "And I am a Worthy One who has eliminated the mental corruptions" means one who has eliminated the mental corruptions because of the complete elimination of the mental corruption of sensuality and so on; precisely because of that, one whose fetter of becoming is completely destroyed, a Worthy One by virtue of being the foremost worthy of offerings in the world together with its gods. By this he shows that he has done what was to be done. "I am of great supernormal power, of great might" means of great supernormal power because of being endowed with great mastery over the supernormal powers of determination, transformation, and so on; and I am of great might through the achievement of the power of lofty merit and the power of virtues. By this he explains his own practice of the mundane direct knowledges, knowledge, the progressive abidings, and meditative attainments. For through mastery over the direct knowledges, the noble ones are of great supernormal power by accomplishing whatever is wished for, and they are of great might because of having purified their continuity through the achievement of past decisive support and through the various abidings and meditative attainments.

"Good is my life" means for me who am endowed with such qualities as morality and so on, as long as this body lasts, so long does only the welfare and happiness of beings increase; because of being a field of merit, my life too is good, beautiful. "Good is my death" means if however this five aggregates were to be extinguished today or at this very moment, like a fire without fuel, that death too, which is incapable of rebirth-linking, reckoned as final Nibbāna, is good for me - thus he explains the quality of steadfastness in both respects. Thus the great elder reflected with veneration for the Teaching and with the experience of joy in the Teaching, being established in lofty pleasure because of the abundance of impressions pervaded by pleasure that had not been abandoned.

The Teacher, while seated just in the perfumed chamber, having known that by omniscient knowledge, uttered this inspired utterance explaining his quality of steadfastness regarding both life and death. Therefore it was said - "Then the Blessed One etc. uttered this inspired utterance."

Therein, "one whom life does not torment" means life does not torment, does not afflict a person who has eliminated the mental corruptions, because of the complete absence of the continuation of aggregates in the future; or even presently occurring life does not afflict, because of the conditioned nature of all phenomena in every respect, through the attainment of the expansion of mindfulness and wisdom, and through the conjunction of mindfulness and full awareness everywhere. For whoever is a blind worldling, an associate of evil people, abounding in unwise attention, who has not done what is wholesome, who has not done what is meritorious, he burns with remorse beginning with "Indeed I have not done what is good" - thus his life torments him, this is called that. But the others, who have not done evil, who have done merit, the seven trainees together with the good worldling, do not burn with subsequent remorse through the avoidance of states causing remorse and through the possession of states not causing remorse - thus their life does not torment them. But regarding one who has eliminated the mental corruptions, there is indeed nothing to be said - thus the explanation of the meaning was made by way of the suffering of continuance.

"Does not grieve at the end of death" means at the end reckoned as death, at the conclusion, or near death, he does not grieve, because sorrow has been uprooted by the path of non-returning itself. "That wise one who has seen the state, does not grieve in the midst of sorrow" means he is one who has seen the state because of having seen the four states of the Teaching beginning with non-covetousness, or because of having seen Nibbāna itself; wise because of being accomplished in energy; one who has eliminated the mental corruptions, even standing in the midst of beings who have obtained the name "sorrows" because of being subject to sorrow, who are not free from lust, or in the midst of worldly adversities which are causes of sorrow, does not grieve.

Now, in order to explain the complete absence of causes of sorrow for him, he said beginning with "whose craving for existence is cut off." Therein, one whose craving for existence is altogether cut off by the highest path, he is one whose craving for existence is cut off. For that monk who has eliminated the mental corruptions, whose mind is peaceful through the complete appeasement of the remaining mental defilements without remainder. "The cycle of birth and wandering is eliminated" means beginning with birth -

"The succession of aggregates, and of elements and sense bases;

Continuing uninterrupted, is called 'the round of rebirths.'" -

The round of rebirths having the stated characteristic is distinctively eliminated. "Therefore there is no more rebirth for him" means because for such a noble person there is no rebirth in the future, therefore his cycle of birth and wandering is eliminated. But why is there no rebirth for him? Because his craving for existence is cut off and his mind is peaceful, therefore - it should be stated by turning it around. Or alternatively, the meaning should be connected thus: the cycle of birth and wandering is eliminated, and precisely because of that there is no more rebirth for him.

The commentary on the Ninth Discourse is completed.

10.

Commentary on the Sāriputta's Peace Discourse

40. In the tenth, "his own peace" means his own complete appeasement of mental defilements without remainder by the highest path, which is the cause of reaching the summit of the perfections of a disciple.

For the Venerable Sāriputta, having directly seen the suffering of torment, disturbance, and fever generated by mental defilements such as lust and so on of beings whose mental defilements are not appeased, and the suffering of birth, ageing, disease, death, sorrow, lamentation and so on caused by mental defilements and volitional activities, and having weighed up their suffering rooted in the round of rebirths in the past and future as well, feeling compassion, and having recollected the not inconsiderable suffering caused by mental defilements experienced by himself too during the time of being a worldling, repeatedly reviews his own appeasement of mental defilements thus: "The mental defilements that are the cause of such great suffering are now well abandoned by me." And while reviewing, he reviews the state of the mental defilements having been appeased by the respective path-knowledges in a limited manner thus: "These so many mental defilements were appeased by the path of stream-entry, so many by the path of once-returning, so many by the path of non-returning, so many were appeased by the path of arahantship." Therefore it was said - "Reviewing his own peace."

Others say: "The Elder, having entered upon the fruition attainment of arahantship and having reviewed it, thus repeatedly reviews peace: 'This peaceful and sublime state of this is indeed because of the perpetually peaceful, unconditioned element as object, and because of the complete appeasement of mental defilements by oneself.'" But others say: "The highest fruition arisen at the conclusion of the appeasement of mental defilements without remainder is here called peace; he was seated reviewing that."

"Having understood this matter" means that which is the abandoning of mental defilements, caused by the great wisdom and so on of the Venerable Sāriputta, not shared with any other among the disciples, or the highest fruition spoken of by way of peace - having understood in every respect the matter reckoned as the reviewing of that, he uttered this inspired utterance illuminating its power.

Therein, "whose mind is calmed and peaceful" means one whose mind, having become calmed, is peaceful - thus "one whose mind is calmed and peaceful." For the mind that is calmed because mental defilements are calmed through the suppression of an attainment is not called "calmed and peaceful" in every way, because that peace is not perpetual; not so with the highest path. But because by that the mental defilements are perpetually and completely eradicated, the mind of the Worthy One, since the mental defilements need not be appeased again, having had its mental defilements calmed by serenity, insight, and the lower paths, is called "calmed and peaceful" precisely because of its state of perpetual peace. Therefore it was said - "One whose mind, having become calmed, is peaceful - thus one whose mind is calmed and peaceful." Or "calmed" is called peace; therefore "whose mind is calmed and peaceful" means the meaning is "of one whose mind is peaceful through perpetual peace."

Or alternatively, even though there is the complete appeasement of mental defilements without remainder for all those who have eliminated the mental corruptions, in order to show that the appeasement of mental defilements of the General of the Dhamma is the cause of reaching the summit of the knowledge of the perfections of a disciple, not shared with any other among the disciples, and is distinguished, the Teacher, having qualified with the word "calmed," said "whose mind is calmed and peaceful."

Herein this is the meaning - Exceedingly or firmly peaceful is "calmed"; by that calming, having become calmed, peaceful is "calmed and peaceful"; one whose mind is such - all is just as in the former case. For thus indeed he was by the Blessed One - Praised and extolled in many ways beginning with "Sāriputta, monks, is of great wisdom, of broad wisdom, of joyful wisdom, of swift wisdom, of sharp wisdom, of penetrative wisdom." "Whose conduit is cut" means the conduit is called craving for existence because of leading through the round of rebirths; that conduit is cut for him - thus "one whose conduit is cut." Of that one whose conduit is cut, the meaning is "of one whose craving is abandoned." "He is freed from Māra's bondage" means he of such a nature, one whose fetter of becoming is completely destroyed, is freed from all of Māra's bondage; there is nothing to be done for him for the release from Māra's bondage; therefore the General of the Dhamma reviews his own peace. The remainder is according to the method already stated.

The commentary on the Tenth Discourse is completed.

And completed is the commentary on the Meghiya Chapter.

5.

The Chapter on Soṇa

1.

Commentary on the More Dear Discourse

41. In the first discourse of the Great Chapter, "together with Queen Mallikā" means together with his own queen named Mallikā. "Gone up to the upper terrace of the palace" means gone to the upper part of the excellent palace. "Anyone else more dear than oneself" means anyone else more worthy of being held dear than oneself. "Is there indeed to you" - he asks the queen "What do you have?"

Why does he ask? For she was the daughter of a poor garland-maker in Sāvatthī. One day, having taken a cake from a shop, having gone to the flower park, going thinking "I shall eat it," on the opposite path, having seen the Blessed One, surrounded by the community of monks, entering on the alms round, with a confident mind she gave it to the Blessed One. The Teacher showed the appearance of wishing to sit down at such a place. The Elder Ānanda, having prepared a robe, gave it. The Blessed One, having sat down there, having eaten that cake, having rinsed his mouth, manifested a smile. The Elder asked "What, venerable sir, will be the result of this gift?" "Today she, Ānanda, gave the first meal to the Tathāgata; this very day she will become the queen-consort of the King of Kosala, dear and agreeable." On that very day too, the king, having fought with his nephew at the Kāsi village, defeated, having fled, having come, while entering the city, thinking "I shall wait for the arrival of the army," entered that flower park. She, having seen the king arrived, performed the duty for him. The king, having been pleased by her duty, having summoned her father, having given great authority, having had her brought into the inner palace, established her in the position of queen-consort. Then one day the king thought - "Great authority has been given by me to this woman. What if I were to ask her 'Who is dear to you?' She, having said 'You, great king, are dear to me,' will then ask me in return, and then I shall say to her 'For me too you alone are dear.'" Thus he, making pleasant conversation for the purpose of generating mutual trust, asked.

But the queen, being wise, an attendant of the Buddha, an attendant of the Saṅgha, having thought "This question should not be answered by looking at the king's face," speaking just as it really is, said "There is not indeed anyone else, great king, more dear to me than myself." Even having said this, wishing to make evident to the king by a means the matter she had answered, she asked the king in the same way "But is there, great king, anyone else more dear to you than yourself?" just as she herself had been asked by the king. The king too, because she had spoken with the characteristic of verse, being unable to turn back, himself too speaking with the very characteristic of verse, answered in the same way as the queen had answered.

And having answered, due to the dullness of his nature, he thought thus - "I am a king, lord of the earth; I dwell having conquered a great expanse of earth. For me indeed it is fitting to say 'I do not see another more dear than myself.' But this outcast woman, being of low birth, placed by me in a high position, does not so hold dear me who am her lord; she says in my very presence 'The self alone is more dear.' How hard she is indeed!" Having become displeased, he reproved her "Are not the Three Jewels more dear to you?" The queen said "I hold dear the Triple Gem, Sire, aspiring for the happiness of heaven and the happiness of liberation for myself; therefore the self alone is more dear to me." And this entire world holds others dear only for one's own benefit. Even when desiring a son, one desires thinking "He will support me in old age"; a daughter thinking "My family will prosper"; a wife thinking "She will attend to my feet"; and also other relatives, friends, and kinsmen by reason of this or that duty. Thus the world, seeing only one's own benefit, holds others dear. For this is the queen's intention.

Then the king thought - "This Mallikā is skilful, wise, and clever. She says 'The self alone is more dear to me'; for me too the self alone, being more dear, is present. Come, I shall report this matter to the Teacher, and as the Teacher answers me, so I shall remember it." Having thought thus, he approached the Teacher's presence and reported that matter. Therefore it was said - "Then King Pasenadi of Kosala etc. more dear."

"Having understood this matter" means having known in every respect this matter stated by the king that "in the world, for all beings, oneself alone is more dear than oneself," he uttered this inspired utterance for the illumination of that meaning.

Therein, "having traversed all directions with the mind" means having followed with the mind, by way of searching, all directions without remainder, even the ten directions. "One finds nowhere anyone more dear than oneself" means any person, searching with all endeavour, would indeed not attain, would not find anywhere, in any place, in all directions, another more exceedingly dear than oneself. "Thus the self is dear to each of others" means thus, by way of not finding anyone more dear than oneself to anyone, separately and individually, for each and every being, the self alone is dear. "Therefore one who loves oneself should not harm another" means because thus every being too holds oneself dear, desiring happiness for oneself, averse to suffering, therefore one who loves oneself, wishing for one's own welfare and happiness, should not harm another being, even including an ant, should not kill, should not vex even with hands, clods, sticks, and so on. For when suffering is caused to another by oneself, that, as if passing over from there, appears in oneself after an interval of time. For this is the nature of actions.

The commentary on the First Discourse is completed.

2.

Commentary on the Short-Lived Discourse

42. In the second, "Wonderful, Venerable Sir" - this too should be understood as a wonder of reproach, as in the Meghiya Sutta. "How short-lived" means however much of limited life-span, the meaning is of exceedingly brief life. "Seven days old" means born within a week, seven-days-born. When he was seven days old, the meaning is on the seventh day after birth. "Was reborn in the Tusita realm" means she was reborn in the Tusita order of gods by way of taking conception in rebirth.

One day, it is said, the Elder, seated at his daytime resting place after the meal, having attended in mind to the splendour of the Blessed One's physical body, adorned with the marks and features, endowed with beauty, being the unsurpassed in seeing, experiencing lofty joy and pleasure, thinking "Oh, the achievement of the physical body of the Buddhas is beautiful, all-pleasing, captivating!" - he thought thus - "For a mother who has given birth, even an ugly son is agreeable as if handsome; but if the Buddhas' mother, Queen Mahāmāyā, were still alive, what kind of joy and pleasure would arise in her upon seeing the Blessed One's physical form? A great loss indeed for me regarding the great mother, the queen, who died when the Blessed One was seven days old." Having thought thus, he approached the Blessed One and, reporting his own reflection, censuring her death, said beginning with "Wonderful, Venerable Sir."

Some, however, say - "Mahāpajāpati Gotamī, even though she entreated the Blessed One with great effort for the going forth, was rejected; but when the Blessed One was requested by me through a means, by way of the acceptance of the eight rules of respect, he allowed her the going forth and full ordination. She, having accepted those rules, having obtained the going forth and full ordination, having established the Blessed One's second assembly, became the condition for the fourth assembly. But if the Blessed One's mother, Queen Mahāmāyā, were still alive, thus both these warrior-caste sisters, having become as one, would adorn this Dispensation, and the Blessed One, out of respect for his mother, would easily allow the going forth and full ordination for womankind in the Dispensation; but because of her short life-span, this was accomplished with difficulty" - with this intention the Elder said in the presence of the Blessed One beginning with "Wonderful, Venerable Sir." That is without reason. For the Blessed One, whether allowing the going forth in his own Dispensation for his mother or for any other woman, allows it only having made it weighty, not lightly, out of desire for the long duration of the Dispensation.

Others, however, say - "The Elder, having attended in mind to the virtues of the Buddha - the ten powers, the four grounds of self-confidence and so on - not shared with any other, infinite and immeasurable, thought: she who carried in her womb for ten months such a great and powerful one, the foremost person in the world, the Teacher - that the Buddha's mother should become an attendant of anyone is inappropriate. Why? This is indeed befitting the virtues of the Teacher, that is to say, when the Blessed One was seven days old, the mother dies, and having died, is reborn among the Tusita gods - having become one with a mind of wonder and amazement arisen, reporting that arising of his own thought to the Blessed One, he spoke the statement beginning with 'Wonderful, Venerable Sir.'"

The Teacher, however, because the death of the Bodhisatta's mother when the Bodhisattas are seven days old is an established natural order, therefore, illuminating that natural order, said beginning with "So it is, Ānanda." Now this natural order is because, just as all Bodhisattas, having fulfilled the perfections, having been reborn in the Tusita city, having remained there as long as life lasted, at the end of their life-span, having been requested by the deities of the ten-thousand world-systems who had assembled together, to take conception in the human world in order to attain the highest enlightenment, having surveyed the time, continent, region, and family, as well as the life-span measure of the mother, take conception; this Blessed One too, while still a Bodhisatta, standing likewise in the Tusita city, investigating the five great investigations, having determined the mother's life-span measure as ten months plus seven days, having known "This is the time for my taking conception, it is now fitting to be born," took conception. Therefore it should be understood by way of the habitual practice of all Bodhisattas. Therefore the Blessed One said - "Short-lived indeed, Ānanda, are the mothers of Bodhisattas" and so on.

Therein, "they die" means they die only through the exhaustion of the aforesaid life-span, not on account of having given birth. The place where the Bodhisattas in their final individual existence have dwelt is like a shrine house, not worthy of use by others, and it is not possible to remove the Bodhisatta's mother and establish another in the position of queen-consort - therefore the Bodhisatta's mother's life-span is just that much, and hence they die at that time. For it is with reference to this very meaning that the great Bodhisattas make the fifth great investigation.

But at which stage of life do they die? In the middle stage of life. For in the first stage of life, desire and lust towards their own individual existence is powerful in beings; therefore at that time women who have conceived an embryo are for the most part unable to protect the embryo. If they were to conceive, the embryo becomes full of sickness. But having passed beyond two portions of the middle stage of life, in the third portion the site becomes pure; children born in a pure site are healthy. Therefore the mothers of Bodhisattas, having experienced success in the first stage of life, having given birth in the third portion of the middle stage of life, die.

"Having understood this matter" means having understood that the life span in the individual existence of the Bodhisatta's mother and of all other beings has death as its end, he uttered this inspired utterance which illuminates endeavour in blameless practice by way of elucidating that meaning.

Therein, "whatever" is a description without specification. "Have been" means have arisen. "Will be" means will arise in the future. The word "or" has the meaning of alternative; the word "also" has the meaning of combining. By that, it also includes those presently arising. To this extent, it completely encompasses without remainder all beings included in the three periods of time by way of the past and so on. Furthermore, womb-born beings are called "those that have come to be" from the time of emerging from the womb; before that, they are called "those that will be." Those born in moisture and the spontaneously born are called "those that have come to be" after the consciousness of conception; before that, by way of the existence in which they are to arise, they are called "those that will be." Or all beings are called "those that have come to be" by way of present existence, and called "those that will be" by way of rebirth in the future. Those who have eliminated the mental corruptions are called "those that have come to be." For they have indeed come to be and will not be again; those other than them are called "those that will be."

"All will depart, having abandoned the body" means all beings of the aforesaid distinctions, divided into many distinctions by way of all existences, modes of generation, destinations, stations of consciousness, abodes of beings, and so on, having abandoned the body, having laid down their own body, will go to the world beyond; but those beyond training, to Nibbāna. Here it shows that there is no one who is not subject to passing away. Here it shows that there is no one who is not subject to passing away. "Having understood that loss of all, the wise one" means having known that very loss of every being, the deterioration, the death; or the loss of every being, the destruction, the perishable nature - the wise one, one born wise, by way of recollection of death or by way of attention to impermanence. "Ardent, should live the holy life" means one doing the work of insight, being ardent because of being endowed with energy reckoned as ardour, with strenuous energy put forth by way of the fourfold right striving, should live, should proceed along the holy life of the path, which is the means for completely transcending death - this is the meaning.

The commentary on the Second Discourse is completed.

3.

Commentary on the Leper Suppabuddha Discourse

43. In the third, "there was in Rājagaha a leper named Suppabuddha" means there was one man named Suppabuddha in Rājagaha. And he was a leper whose body was severely corrupted by the disease of leprosy. "A poor human being" means among however many people there were in Rājagaha, he was the most destitute of all. For he sewed together pieces of rags discarded by people at rubbish heaps, fences, and so on, and wore them; taking a bowl, going from house to house, he lived in dependence on obtained rice-gruel scum and leftover food; and even that, due to the condition of action done in the past, he did not obtain as much as he liked. Therefore it was said "a poor human being." "A wretched human being" means one who had reached the state of supreme wretchedness among human beings. "A miserable human being" means exceedingly wretched through being scorned and despised by human beings. "By a great assembly" means by a great assembly of monks and also by an assembly of lay followers.

One day, it is said, the Blessed One, surrounded by the great community of monks, having entered Rājagaha for almsfood, having made almsfood easily obtainable for the monks, after the meal, having returned from the alms round, accompanied by several monks, having departed, waiting for the arrival of those lay followers by whom gifts had been given and of the remaining monks, stood right within the city at a certain delightful place. At that very moment monks, having come from here and there, surrounded the Blessed One; the lay followers too, thinking "Having heard the thanksgiving and having paid homage, we shall return," approached the Blessed One; a great gathering took place. The Blessed One showed the appearance of wishing to sit down. At that very moment they prepared a seat worthy of a Buddha. Then the Blessed One, illuminating that entire place with the incomparable splendour of the physical body, which was resplendent with the thirty-two marks of a great man adorned with the eighty minor features, which was brilliant with the encircling fathom-wide radiance, which was emitting the six-coloured Buddha-rays by way of the luminous blue, yellow, red, white, and crimson, surrounded by the company of monks like a full moon surrounded by a host of stars, having sat down on the excellent Buddha-seat that had been prepared, like a maned lion on a slab of red arsenic, roaring a lion's roar, teaches the Teaching with a divine voice as sweet as the call of the Indian cuckoo.

And the monks too, of few wishes, content, secluded, aloof from society, putting forth strenuous energy, resolute, accusers, reprovers of evil, speakers, patient of speech, accomplished in morality, accomplished in concentration, accomplished in wisdom, accomplished in liberation, accomplished in the knowledge and vision of liberation, having put on cloud-coloured rag-robes, like well-armoured tusker elephants, having surrounded the Blessed One, listen to the Teaching with ears inclined. The lay followers too, dressed in clean garments, with clean upper robes, having given great gifts in the earlier period of the day, having venerated the Blessed One with scents, garlands, and so on, having paid homage, having shown respect to the community of monks, having surrounded the Blessed One and the community of monks, with hands and feet restrained, with ears inclined, listen to the Teaching attentively. Therefore it was said - "Now at that time the Blessed One was seated teaching the Teaching surrounded by a great assembly."

But Suppabuddha, overcome by hunger and weakness, while going about in search of food, having descended into the middle of the street, having seen from afar that great gathering of people, thinking "Why indeed has this great multitude of people gathered together? Surely food is being given here, I imagine. Perhaps by going there it might be possible to obtain some solid food or soft food" - with desire thus arisen, having gone there, he saw the Blessed One, pleasing, beautiful to behold, confidence-inspiring, having attained the highest taming and serenity, tamed, guarded, with peaceful faculties, well concentrated, surrounded by that assembly, teaching the Teaching; having seen him, being urged by the achievement of decisive support accumulated in former births, which had ripened, he sat down at the edge of the assembly, thinking "What if I too were to listen to the Teaching." With reference to that it was said - "Suppabuddha the leper saw etc. he sat down to one side right there - 'I too will listen to the Teaching.'"

"The entire" means the entire multitude of all persons, low and so on; the meaning is without leaving out anything therein. Some also read "sabbavanta." "With the mind" means with consciousness associated with the Buddha-eye. For knowledge is indicated under the heading of "mind"; therefore the meaning is with the knowledge of inclinations and underlying tendencies and with the knowledge of the diversity of faculties. "Having encompassed with the mind, he attended to it" means having individually defined the consciousness of that assembly, he attended with his mind; he surveyed them. "Capable of understanding the Teaching" means able to attain the Teaching of path and fruition; the meaning is accomplished in decisive support. "This occurred to him" means although this Suppabuddha, having offended against the Individually Enlightened One Tagarasikhi, was born in such a state, yet his decisive support for path and fruition shines within his heart itself, like a gold coin covered by dust; therefore he is easy to instruct - this occurred to him. Therefore he said - "This one here is capable of understanding the Teaching."

"Progressive discourse" means after giving morality, after morality heaven, after heaven the path - thus a discourse in succession. For the Blessed One, having first shown the gratification together with the cause, then, in order to separate beings from that, having made known the danger by various methods, shows the end of the round of rebirths by way of elucidating the virtue of renunciation to those whose hearts are agitated through hearing of the danger.

"A talk on giving" means this is the source of happiness, the root of successes, the support of wealth, the shelter, rock cell, destination, and ultimate goal for one gone to adversity; in this world and the world beyond there is no support, foundation, basis, shelter, rock cell, destination, or ultimate goal equal to giving. For this, in the meaning of support, is like a throne made of jewels; in the meaning of foundation, is like the great earth; in the meaning of basis, is like a supporting rope; in the meaning of crossing over suffering, is like a boat; in the meaning of giving relief, a hero in battle; in the meaning of protection from danger, a citadel well surrounded by a moat; in the meaning of being untainted by the stain of stinginess and the like, a lotus; in the meaning of consuming them, fire; in the meaning of being difficult to approach, a venomous snake; in the meaning of being unafraid, a lion; in the meaning of being powerful, an elephant; in the meaning of being considered supremely auspicious, a white bull; in the meaning of leading to a land of security, the horse-king Valāhaka. For giving in the world bestows the splendour of kingship, the success of a universal monarch, the success of Sakka, the success of Māra, the success of Brahmā, the knowledge of the perfections of a disciple, the knowledge of individual enlightenment, and the knowledge of perfect enlightenment - thus a talk connected with the virtues of giving and so on.

But since one who gives a gift is able to undertake morality, therefore immediately after the talk on giving he spoke a talk on morality. "A talk on morality" means this morality is for beings a support, a foundation, a basis, a shelter, a rock cell, a destination, and an ultimate goal. For there is no support, foundation, basis, shelter, rock cell, destination, or ultimate goal equal to morality for the successes of this world and the world beyond; there is no ornament equal to the ornament of morality, no flower equal to the flower of morality, no fragrance equal to the fragrance of morality; for the world with its gods, looking upon one adorned with the ornament of morality, wearing the garland of the blossom of morality, anointed with the fragrance of morality, does not reach satisfaction - thus a talk connected with the virtues of morality and so on.

But in order to show that in dependence on this morality this heaven is obtained, after morality he spoke a talk on heaven. "A talk on heaven" means heaven is desirable, pleasant, agreeable; here there is always sport, successes are always obtained; the gods ruled by the four great kings obtain divine happiness and divine success for nine million years; the gods of the Thirty-three for three ten million years and sixty hundred thousand years - thus a talk connected with the virtues of heaven and so on. For when the Buddhas are speaking of the success of heaven, their mouths are not adequate. And this too was said: "In many ways indeed, monks, I could speak a talk on heaven," and so on.

Having thus enticed with the talk on heaven together with the cause, again, like one who, having adorned an elephant, cuts off its trunk, for the purpose of showing that "this heaven too is impermanent, unstable; desire and lust should not be entertained herein," by the method beginning with "sensual pleasures are of little enjoyment, of much suffering, of much anguish; the danger herein is greater," he spoke of the danger, degradation, and defilement of sensual pleasures. Therein, "danger" means fault. "Degradation" means the state of being inferior; to be resorted to by the ignoble, not to be resorted to by the noble - the meaning is a low nature. "Defilement" means the becoming defiled of beings in the round of rebirths through them. Therefore he said - "Alas, beings are afflicted!"

Thus, having frightened with the danger of sensual pleasures, he made known the benefit of renunciation, and explained and praised the virtue of going forth and of meditative absorption and so on. In the passage beginning with "of pliant mind," "of pliant mind" means wieldy mind; because through the teaching given below the mental faults of faithlessness and so on have disappeared, the mind has become wieldy through reaching the state of being a vessel for the teaching above - the meaning is a mind capable of work. Through the disappearance of defilements such as wrong view and conceit, the mind is tender. Through the disappearance of sensual desire and so on, the mind is free from hindrances. Through the engagement with lofty joy and gladness in right practice, the mind is elated. Therein, through the accomplishment of faith the mind is confident - the connection is "when the Blessed One knew."

Or alternatively, "of pliant mind" means a healthy mind through the disappearance of sensual desire. "Of tender mind" means a mind that is not rigid, through the power of friendliness, by the disappearance of anger. "Of mind free from hindrances" means a mind that is not obstructed, because of non-distraction through the disappearance of restlessness and remorse. "Of elated mind" means a mind that is not sluggish, through the power of exertion, by the disappearance of sloth and torpor. "Of confident mind" means a mind resolved upon right practice, through the disappearance of sceptical doubt.

"Then" means afterwards. "Discovered by themselves" means exalted by oneself, lifted up and grasped by oneself alone, seen by oneself through self-born knowledge, not shared with others - this is the meaning. And what is that? The teaching of the noble truths. Therefore he said - "Suffering, origin, cessation, path." For this is the showing of the own nature of the truths; therefore in this place the noble truths should be expounded. They have been stated in every respect in detail in the Visuddhimagga; therefore they should be understood by the method stated there.

By means of the simile beginning with "Just as," he shows Suppabuddha's abandoning of mental defilements and the arising of the noble path. "Free from stains" means with stains removed. "Properly" means just well indeed. "Dye" means various kinds of dye such as blue, yellow, red, crimson, and so on. "Would receive" means would take; would become luminous. "In that very seat" means in that very sitting. By this, his having light insight, having sharp intellect, easy practice, and quick direct knowledge are shown. "Stainless, spotless" means stainless because of the absence of the dust of lust and so on leading to the realms of misery; spotless because of the complete disappearance of the stain of wrong view and sceptical doubt. Or stainless because of the absence of the dust of mental defilements to be destroyed by the first path; spotless because of the disappearance of the fivefold stain of immorality. "Eye of the Teaching" means the path of stream-entry is intended. In order to show the manner of its arising, "Whatever has the nature of arising, all that has the nature of cessation" was said. For that arises having made cessation its object, penetrating conditioned phenomena by way of function alone.

Herein this is the correlation of the simile - The mind should be seen as like the cloth; the defiled state of the mind through the stains of lust and so on is like the soiled state of the cloth through adventitious stains; the progressive discourse is like the washing board; faith is like the water; the arousal of energy in the cleansing of the mind by the method of faith and so on, having moistened it with the water of faith and having made the faults loose through mindfulness, concentration, and wisdom, is like the effort of washing the cloth by moistening it again and again with water and rubbing the stains with cow-dung lye; the suppression of mental defilements through the arousal of energy is like the removal of stains from the cloth through that effort; the noble path is like the various kinds of dye; the purification of the mind whose defilements have been suppressed through the path is like the luminous state of the pure cloth through that.

Thus Suppabuddha, seated at the edge of the assembly, having heard the teaching of the Teaching, having attained the fruition of stream-entry, wishing to report to the Teacher the quality attained by himself, not daring to plunge into the midst of the assembly, when the great multitude, having paid homage to the Teacher, having followed after him, was turning back, when the Blessed One had gone to the monastery, he himself also went to the monastery. At that moment Sakka, the king of gods, having known "This Suppabuddha the leper wishes to make known the quality attained by himself in the Teacher's Dispensation," thinking "I shall investigate him," having gone, standing in the sky, said this - "Suppabuddha, you are a poor human being, a wretched human being, a miserable human being. I will give you unlimited wealth. Say 'The Buddha is not the Buddha, the Teaching is not the Teaching, the Community is not the Community, enough for me with the Buddha, enough for me with the Teaching, enough for me with the Community.'" Then he said to him: "Who are you?" "I am Sakka, the king of gods." "You blind fool, you shameless one, you are not fit to speak with me, you who say what ought not to be said. Moreover, why do you call me 'ill-fated, poor, wretched'? Am I not the legitimate son of the Protector of the World? Indeed I am not ill-fated, not poor, not wretched; rather, I have attained happiness, with supreme happiness I am of great riches." Having said this, he said -

"The treasure of faith, the treasure of morality, the treasure of shame and moral fear;

The treasure of learning and generosity, wisdom indeed is the seventh treasure.

"Whoever has these treasures, whether woman or man;

They call him 'not poor', his life is not in vain." -

I have these seven noble treasures. For those who have these treasures, they are indeed not called 'poor' by Buddhas or by Individually Enlightened Ones."

Sakka, having heard his talk, having left him on the road, having gone to the Teacher's presence, reported all that speech and reply. Then the Blessed One said to him - "Indeed, Sakka, it is not possible even with a hundred or a thousand such as you to make Suppabuddha the leper say 'The Buddha is not the Buddha, the Teaching is not the Teaching, the Community is not the Community.'" Suppabuddha the leper too, having gone to the Teacher's presence, having been received with friendly welcome by the Teacher, reported the quality attained by himself. Therefore it was said - "Then Suppabuddha the leper, having seen the Teaching" and so on.

Therein, "one who has seen the Teaching" means "the noble truth Teaching has been seen by means of this" - thus "one who has seen the Teaching." The same method applies to the remaining terms as well. Therein, in "one who has seen the Teaching," here the word "dhamma" is a general term. Since seeing indeed exists as something other than knowledge and vision, to exclude that, "one who has attained the Teaching" was said. And since attainment too exists as something other than the achievement of knowledge, for the purpose of distinguishing from that, "one who has understood the Teaching" was said. But since this state of having understood the Teaching can occur even with regard to only a portion of the phenomena, to show the state of having understood without leaving a portion aside, "one who has penetrated the Teaching" was said. Thereby it explains precisely the awakening to the truths as aforesaid. For path knowledge, accomplishing the function of full understanding and so on by way of a single full realisation, is indeed called having plunged into the phenomena to be fully understood from all sides without leaving a portion aside, not any other knowledge. Therefore it was said - "The noble truth Teaching has been seen by means of this" - thus "one who has seen the Teaching." Therefore he said "one who has crossed over doubt" and so on.

Therein, the sixteen-based and eight-based doubt, similar to a fearful wilderness, has been crossed over by means of this - thus "one who has crossed over doubt." Precisely because of that, the bewilderment that had proceeded in occurrence and so on as "Is it thus indeed, or is it not thus indeed?" - thus proceeded, departed, utterly cut off - is of this one - thus "one who has gone beyond uncertainty." Because of the abandoning of evil phenomena that cause timidity, and because of being well established in the virtues of morality and so on that are their opposites, he has attained self-confidence, the state of being confident, lucidity - thus "one who has attained self-confidence." There is no other as a condition for him; he does not proceed here by another's faith - thus "not relying on others." "Where?" - he said "in the Teacher's instruction."

In the passage beginning with "Excellent": although this word "abhikkanta" is seen in many meanings such as passing away, beautiful, handsome, appreciation, and so on, here however it should be seen in the sense of appreciation. For that very reason it is said twice, on account of confidence and on account of praise; it means "Good, good, venerable sir." Or alternatively, "excellent" means surpassingly pleasant, extremely desirable, extremely agreeable, extremely beautiful - this is the meaning. Therein, with one word "excellent" he extols the Blessed One's teaching, and with the other his own confidence.

For this is the intention here: Excellent, venerable sir, that is to say, the Blessed One's teaching of the Teaching; excellent, venerable sir, that is to say, my confidence having come to the Blessed One's teaching of the Teaching. Or alternatively, the word of the Blessed One is excellent because of the removal of faults, excellent because of the achievement of virtues, likewise because of the increase of faith, because of generating wisdom, because of being meaningful, because of being well-phrased, because of having clear terms, because of having profound meaning, because of being pleasant to the ear, because of reaching the heart, because of not exalting oneself, because of not disparaging others, because of being cool with compassion, because of being bright with wisdom, because of being delightful at first encounter, because of being able to withstand scrutiny, because of being pleasant when heard, because of being beneficial when investigated - praising by such methods and so on, he spoke the pair of terms.

Furthermore, he extols the teaching itself with four similes. Therein, "overturned" means placed face down, or naturally turned face down. "Would set upright" means would make the face upward. "Concealed" means covered with grass, leaves, and so on. "Would reveal" means would uncover. "Of one who was lost" means of one who has lost his bearings. "Would point out the path" means having taken him by the hand, would indicate the path saying "this is the path." "In the darkness" means possessed of four factors. This is the meaning of the terms for now.

But this is the connection of the intention: Just as someone might set upright what had been overturned, so by raising me up from what is not the Good Teaching - me who was turned away from the Good Teaching and established in what is not the Good Teaching; just as one might reveal what had been concealed, so by revealing the Dispensation that had been concealed by the thicket of wrong views ever since the disappearance of the Dispensation of the Blessed One Kassapa; just as one might point out the path to one who was lost, so by making manifest to me the path to heaven and liberation - to me who had entered upon wrong paths and false paths; just as one might hold up an oil lamp in the darkness, so by the holding up of the lamp of the teaching that destroys the darkness of delusion concealing the forms of the jewels beginning with the Buddha - for me who was submerged in the darkness of delusion and not seeing them; because it was made clear by the Blessed One through various methods, the Teaching has been made clear in many ways.

Having thus praised the teaching, with a mind of confidence in the Triple Gem through that teaching, showing the sign of his confidence, he said beginning with "I." Therein, "I" means "this I." "I go for refuge to the Blessed One" means the Blessed One is my refuge, my ultimate goal, the destroyer of misery, and the provider of welfare - with this intention, I go to the Blessed One, I associate with; or thus, I know, I fully understand. For those elements whose meaning is "going," "understanding" is also their meaning. "The Teaching" means that which sustains those who have attained the path, who have realised cessation, who are practising in accordance with the advice, who are not falling into the four realms of misery - that is the Teaching. That, in meaning, is the noble path and Nibbāna. For this was said:

"As far as there are conditioned phenomena, monks, the noble eightfold path is declared the foremost among them."

"As far as there are phenomena, monks, whether conditioned or unconditioned, dispassion is declared the foremost among them." And -

And not only the noble path and Nibbāna, but also the Teaching of the scriptures together with the noble fruits. For this was said:

"Dispassion from lust, without longing, without sorrow, the teaching unconditioned, not repulsive;

Sweet is this, well-practised, well-divided, go to this Teaching for the purpose of refuge."

Here, "dispassion from lust" refers to the path. "Without longing, without sorrow" refers to the fruit. "Unconditioned" refers to Nibbāna. "Not repulsive, sweet is this, well-practised, well-divided" refers to the Teaching of the scriptures.

"The Community of monks" means the assembly of eight noble persons united by similarity of view and morality. By this much, Suppabuddha announced the three goings for refuge. "May the Blessed One remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day forth for life" - "from this day forth" means having made today the beginning. "Ajjadagge" is also a reading; therein the letter "da" serves as a word-connector; "ajja agge" means "having made today the beginning" - this is the meaning. "For life" means endowed with life; as long as my life continues, so long endowed - having no other teacher, gone for refuge by the three goings for refuge, gone for refuge, because of attending upon the Triple Gem, may the Blessed One consider and know me as a lay follower, a caretaker of legally allowable things - this is the meaning. And this one's going for refuge was accomplished solely by the attainment of the noble path, but making manifest his disposition, he spoke thus.

"Having delighted in and given thanks for what the Blessed One had said" means having delighted in the Blessed One's words with the mind, and making manifest that very state of having delighted, having given thanks by speech in the manner already stated. "Having paid respect and circumambulated him keeping him on his right, he departed" means having paid homage to that Blessed One with the fivefold prostration, having circumambulated three times, with a mind inclined towards the Teacher's virtues, looking only at the Blessed One until passing beyond the range of sight, with joined palms, paying homage, he departed.

Having departed, with fingers of hands and feet cut off by the overpowering of the leprosy disease, with a body covered in sores, with discharges flowing out on all sides, oppressed by itching, impure, foul-smelling, most loathsome, having reached the state of utmost compassion, as if by a purpose that had arisen - "This body is not fit to be a support for this supremely peaceful, most sublime noble Teaching" - when an opportunity was made by meritorious action conducive to heaven, being urged by evil action that was destructive, conducive to a short life-span, done and accumulated, he was killed by being charged at by a cow with a young calf. Therefore it was said - "Then a cow with a young calf, having charged at Suppabuddha the leper who had recently departed, deprived him of life."

It is said that he, in the past, having been a merchant's son, while playing together with his own three companions who were merchant's sons, having taken one city-belle courtesan to a pleasure grove, having enjoyed success for the day, when the sun had set, said this to his companions - "A thousand coins and much gold and costly ornaments are found in this woman's hands; there is no one else in this forest, and night has fallen; come, let us kill her, take all the wealth, and go." All four of those persons, having been of one intention, began to kill her. She, being killed by them, having made the aspiration "These shameless, merciless ones, having had defiling intimacy with me, kill me, who am innocent, solely out of greed for wealth; let these ones kill me this once, but having become a demoness, may I be able to kill these ones many times," died. Among them, it is said, one was the clansman Pakkusāti, one was Bāhiya of the Bark-cloth, one was the executioner of robbers Tambadāṭhika, one was Suppabuddha the leper; thus, in many hundreds of individual existences of these four persons, she, having been reborn in the realm of demons, having become a cow, deprived them of life. They, as an outcome of that action, met with premature death here and there. Thus the sudden death of Suppabuddha the leper occurred. Therefore it was said - "Then Suppabuddha the leper who had recently departed etc. "deprived of life."

Then several monks, having reported his death to the Blessed One, asked about his future life. The Blessed One explained. Therefore it was said - "Then several monks" and so on.

Therein, "with the utter elimination of the three mental fetters" means by the abandoning by way of eradication of these three bonds of existence - identity view, sceptical doubt, and adherence to moral rules and austerities. "Stream-enterer" means one who has entered from the beginning the noble path reckoned as the stream. For this was said:

"'Stream, stream', thus, friend Sāriputta, is said. What indeed, friend, is the stream? It is just this noble eightfold path" and so on.

"No longer subject to fall into lower realms" means falling is the nether world; one whose nature is not to fall into the nether world is one no longer subject to fall into lower realms; the meaning is having the nature of not falling by way of being reborn in the four realms of misery. "Fixed in destiny" means fixed by the cosmic law of phenomena, by the fixed course of the right path. "Headed for the highest enlightenment" means the highest enlightenment reckoned as the upper three paths is the further destination, his course, his refuge, that must inevitably be attained - thus he is one headed for the highest enlightenment. By this, in reply to the question "What is his destination, what is his future life?" this meaning is shown: the destination of Suppabuddha is indeed fortunate, not evil. But it was not the destination attained by that which he spoke of; but the King of the Teaching, wishing to make it known by way of the connection of the question, spoke only this much. For the Blessed One sees: "When this much has been spoken by me, in this very assembly, one monk skilled in making connections will ask the reason for Suppabuddha's state of being a leper, his poverty, and his wretchedness; then I, having made known that reason to him by the connection of that question, shall bring the teaching to its conclusion." Therefore he said - "When this was said, a certain monk" and so on. Therein, "cause" means a cause not shared with others; but a cause that is shared is a "condition" - this is the distinction between them. "Whereby" means by whatever cause and by whatever condition.

"Once in the past" means formerly born. To show what had arisen in the past time, "Suppabuddha" and so on was said. But when did it come to be? In the past, it is said, when a Tathāgata had not yet arisen, in a certain village in the vicinity of Bārāṇasī, a certain daughter of a good family was guarding a field. She, having seen a certain Individually Enlightened One, with a confident mind, having given one lotus flower together with five hundred grains of parched corn to him, aspired for five hundred sons. At that very moment, five hundred deer-hunters, having given sweet meat to the Individually Enlightened One, aspired "May we become sons of hers, and may we obtain a special attainment from you." She, having remained as long as life lasted, was reborn in the heavenly world. Having passed away from there, she was reborn in the interior of a lotus in a natural lake. A certain hermit, having seen her, looked after her. As she walked about, at each and every footstep, lotuses arose from the ground. A certain forester, having seen this, informed the king of Bārāṇasī. The king, having brought her, made her his queen-consort. An embryo was established in her womb. The prince Mahāpaduma dwelt in her womb; the rest were born in dependence on the afterbirth. They, having come of age, while playing in a lotus pond in the park, having sat down on a lotus each, with matured knowledge, having established contemplation of destruction and passing away in activities, attained individual enlightenment. This was their verse of declaration -

"The lotus, born of lotus petals and leaves,

Fully in bloom, strewn with swarms of bees;

Having understood its impermanence, its nature of destruction and decay,

One should wander alone, like a rhinoceros horn."

Thus, when those five hundred Individually Enlightened Ones had awakened to individual enlightenment, among them the Individually Self-awakened One named Tagarasikhī, having entered upon the attainment of cessation for seven days at the Nandamūla cave on Mount Gandhamādana, after the elapse of seven days, having emerged from cessation, having come through space, having descended on Mount Isigili, having dressed in the earlier period of the day, taking his bowl and robe, entered Rājagaha for almsfood. And at that time in Rājagaha, a certain merchant's son, going out from the city with a great retinue for the purpose of amusement in the park, having seen the Individually Enlightened One Tagarasikhī, having spat and having turned his left side towards him, departed, saying "Who is this shaven-headed one clothed in ochre robes? He must be a leper, for thus he goes about having wrapped his body in a leper's robe." With reference to that it was said - "Suppabuddha the leper in this very Rājagaha etc. departed."

Therein, "kvāyaṃ" means "who is this?" He speaks by way of jeering. "Kovāya" is also a reading. "Leper" - the merchant, bringing that one who was not a leper to the ground of reviling with the disease of leprosy, speaks thus. "In a leper's robe" means with the robe of lepers. For mostly lepers, for the purpose of warding off gadflies, mosquitoes, and serpents, and for the purpose of concealing the disease, having taken whatever piece of rag, wear it as an upper robe; it shows that "this one too is like that." Or, because of wearing a rag-robe, scorning him as being similar to a leprous body due to the patches being of many colours, he said "in a leper's robe." "Having spat" means having let fall spittle. "Having turned his left side towards him" means wise persons, having seen such an Individually Enlightened One, having paid homage, circumambulate keeping him on the right; but this one, through lack of intelligence, with contempt, having turned his left side towards him, having made his own left side, going around him in the unfavourable direction, departed. "Apasabyāmato" is also a reading. "Of that action" means of the evil action that occurred by way of scorning the Individually Enlightened One Tagarasikhī saying "Where is this leper?" and by way of spitting and turning the left side towards him. "Was tormented in hell" means was burnt in hell by the fire of hell. Some also read "having been tormented by the fire of hell." "By the remainder of the result of that very action" means by the action through which he took conception in hell, that action does not give result in the human world. But whatever asynchronous volition occurred at that time by way of wrongly acting towards the Individually Enlightened One, which had become action to be experienced in successive existences, that, when a three-rooted conception had been given among human beings by meritorious action that was itself to be experienced in successive existences, produced in the course of existence the state of being a leper, poverty, and the state of utmost wretchedness. With reference to that, by way of similarity of action, it was said "by the remainder of the result of that very action." For even in the world, in a similar case, such conventional expression is seen, just as "that very same partridge, those very same medicinal herbs."

To this extent, having answered the question asked by that monk "What, venerable sir, is the cause?" now, in order to answer the question previously asked by the monks "What is his destination, what is his future life?" "He, the Teaching and discipline proclaimed by the Tathāgata" and so on was said. Therein, "proclaimed by the Tathāgata" means taught, declared, made manifest by the Tathāgata, the Blessed One - thus "proclaimed by the Tathāgata." "Having come to" means having attained, or having relied upon and known. "In the Teaching and discipline proclaimed by the Tathāgata" is also a reading. "Took upon himself faith" means he rightly took upon himself both kinds of faith - the preliminary-stage faith and the supramundane faith - based on the Triple Gem: "The Blessed One is the perfectly Self-awakened One, well proclaimed by the Blessed One is the Teaching, the Community of the Blessed One's disciples is practising well." The meaning is that he took it in such a way that it need not be taken up again, thus he grasped it until the destruction of existence, he produced it in his own continuity of consciousness. In "took upon himself morality" and so on too, the same method applies. "Morality" means path morality and fruition morality together with preliminary-stage morality. "Learning" means both kinds of learning - great learning of the Scriptures and great learning of penetration. For even the teachings of the Scriptures were, by him at the time of hearing the Teaching, for the penetration of the truths, heard by the disciples according to the manner obtained, practised, contemplated in mind, and thoroughly penetrated by view. "Generosity" means the generosity reckoned as the relinquishment of the mental defilements and volitional activities to be destroyed by the first path, by which noble disciples become generous in giving with regard to gifts, with purified hands, delighting in relinquishment. "Wisdom" means path wisdom and fruition wisdom together with insight wisdom.

"Upon the body's collapse" means by the relinquishment of the clung-to aggregates. "After death" means by the taking up of the aggregates that are reborn immediately after that. Or alternatively, "upon the body's collapse" means by the arrest of the life faculty. "After death" means from the passing away onwards. "In a fortunate realm, in a heavenly world" - even by the triad of terms, he speaks of the heavenly world itself. For that is called a fortunate destination (sugati) because it is a beautiful destination due to the splendour of its successes; heaven (sagga) because it is well foremost (suṭṭhu agga) through distinctions of form and so on; and it is called world (loka) because one lives in happiness here at all times, or because it falls apart (lujjati). "Was reborn" means he arrived by way of taking up conception in rebirth. "In company with" means the state of being together. The meaning of the word, however, is: one who goes together (saha byati), proceeds, or dwells together - thus a companion (sahabya), one who stands together or lives together. The state of that is companionship (sahabyatā). "Outshines" means having surpassed and overpowered, he shines, is brilliant. "In beauty" means by the perfection of beauty. "In glory" means with retinue. For he, like one who discards a filth-smeared, decrepit earthenware vessel and takes up a vessel of pure gold from the Jambu river, adorned with various jewels, entwined with a net of luminous rays - having laid down here the corpse of the aforesaid kind, in a single mind-moment he obtains the aforesaid divine individual existence together with a great retinue.

"Having understood this matter" means having understood in every respect this danger in not avoiding evil deeds, and the benefit in avoiding them, he uttered this inspired utterance that illuminates that meaning.

The meaning of this in brief is as follows - Just as a man with eyes, when bodily energy is present and the body is capable, would avoid uneven places such as precipices and so on, or would avoid things dangerous through their fierce nature such as elephants, horses, snakes, dogs, cattle, and so on, even so in the world of the living, in this world of beings, a wise person, a person endowed with wisdom, knowing his own welfare through that wisdom, should avoid evil, inferior deeds of misconduct. For the intention is: just as this Suppabuddha, not having avoided evil towards the Individually Enlightened One Tagarasikhi, fell into great calamity and disaster, so too one would fall into the same. Or the intention is: just as Suppabuddha the leper, having come to my teaching of the Teaching, now struck with religious emotion, avoiding evil deeds, attained a lofty distinction, even so anyone else wishing for a lofty specific attainment should avoid evil deeds.

The commentary on the Third Discourse is completed.

4.

Commentary on the Boys Discourse

44. In the fourth, "boys" means young persons. Those who understand the meaning of what is well-spoken and ill-spoken - they are intended here as "boys." For these beings, from the day of birth up to fifteen years of age, are called "boys" and "children," and beyond that, for twenty years, "youths." "Were harming fish" means near the road, at one lake, during the drought season, when the water had become exhausted, having baled out the water remaining in a low-lying place, they catch and kill small fish, thinking "We shall cook and eat them." "Approached them" means he was standing having gone a little past the lake from the road; therefore it says "approached." But why did he approach? He approached in order to generate trust in himself among those boys. In "Do you fear" (bhāyatha vo), here "vo" is merely an indeclinable particle. "Dukkhassa" is the genitive case used in the sense of separation; the meaning is "from suffering" (dukkhasmā). "Is suffering unpleasant to you" - he asks "Is the suffering arising in your bodies unpleasant, undesirable?"

"Having understood this matter" means these beings, while not wishing for their own suffering, yet pursuing the cause of suffering, are indeed as if wishing for that themselves - having understood this matter in every respect. "This inspired utterance" means he uttered this inspired utterance that is a prohibition of evil action and an elucidation of its danger.

Its meaning is - If all suffering pertaining to the realms of misery, and also suffering in the fortunate worlds of the varieties such as short lifespan, human misfortune, destruction of prosperity and so on, is unpleasant and undesirable to you, if you fear that, then do not do, do not perform, whether openly - by making it unconcealed by way of being manifest to others, through body or through speech, of the variety of killing living beings and so on - or whether in secret - by making it concealed by way of being not manifest, at the mind-door alone, of the variety of covetousness and so on - even the slightest evil, inferior action. But if you do that evil action now, or will do it in the future, then even if you flee, with the intention "The suffering that is the fruit of that in the four realms of misery beginning with hell and among human beings will not follow us fleeing from here or from there" - having approached and departed, even for you who flee, there is no freedom, no release from that. It shows that it will indeed ripen when there is a conjunction of other conditions such as destination, time and so on. Some also read "palāyane"; the meaning, according to the method stated, is "when there is going, departing to wherever anywhere." And this meaning should be illustrated by this verse "Not in the sky, not in the middle of the ocean, etc. from evil deeds."

The commentary on the Fourth Discourse is completed.

5.

Commentary on the Observance Day Discourse

45. In the fifth, "tadahu" means on that day (tasmiṃ ahani), on that day (tasmiṃ divase). "Uposatha" - "they dwell in it" (upavasanti ettha) thus "Observance" (uposatha); "they dwell" (upavasanti) means the meaning is "having become endowed with (upetā hutvā) morality or with fasting, they dwell." For this word "Observance" (uposatha) occurs in the sense of morality in such passages as "I observe the Observance endowed with eight factors" and so on. In such passages as "the Observance or the invitation ceremony to admonish" and so on, it occurs in the sense of a disciplinary legal act such as the recitation of the Pātimokkha and so on. In such passages as "the cowherd's Observance, the Jain's Observance" and so on, it occurs in the sense of fasting. In such passages as "Uposatha was the name of the king of serpents" and so on, it occurs in the sense of a concept. In such passages as "Today is the Observance, the fifteenth" and so on, it occurs in the sense of a day. Here too it should be seen in the sense of a day. Therefore "tadahuposathe" means on that day which was the Observance day - this is the meaning. "Was seated" means he was seated, surrounded by the great community of monks, to recite the Pātimokkha of exhortation. But having sat down and surveying the minds of the monks, having seen one immoral person, thinking "If I were to recite the Pātimokkha while this person is seated right here, his head would split into seven pieces," out of compassion for him, he just remained silent.

And here, regarding "when dawn had risen" - even though the elder monk, having spoken of the break of dawn, requested the Blessed One for the recitation of the Pātimokkha saying "May the Blessed One, venerable sir, recite the Pātimokkha to the monks," at that time the training rule "Monks, the Observance should not be performed on a non-Observance day" had not yet been laid down. "The assembly is not pure, Ānanda" - because the elder monk had requested the recitation of the Pātimokkha three times, explaining the reason for not reciting, without saying "Such and such a person is impure," he said "The assembly is not pure, Ānanda." But why did the Blessed One spend the three-watch night thus? Wishing not to recite the Pātimokkha of exhortation from then on, in order to make that case known.

"He saw" - how did he see? With his own knowledge of others' mental states, fully understanding the minds of the monks in that assembly, he saw the immoral mind of that foolish man. But since when the mind is seen, the person endowed with that is considered as seen, therefore "The Venerable Mahāmoggallāna saw that person who was immoral" and so on was said. For just as one who has obtained the knowledge of others' mental states knows the mind of others occurring in the future seven days, so too regarding the past. "Immoral" (dussīla) means without morality (nissīla); the meaning is devoid of morality (sīlavirahita). "Of bad character" (pāpadhamma) means of inferior nature due to having low disposition because of being immoral itself. "Impure" (asuci) means not pure, because of being endowed with impure bodily action and so on. "Of suspicious conduct" (saṅkassarasamācāra) means one whose conduct is to be remembered with suspicion, because of being one who should be suspected by others thus: having seen any unsuitable thing, "This must have been done by this one"; or alternatively, one whose conduct is to be remembered with suspicion by himself, having seen monks consulting about some business, thinking "Are these perhaps consulting having known the deed done by me?"

"Of concealed actions" (paṭicchannakammanta) - "he whose actions are concealed" means one of concealed actions, because of the reason that they should be concealed due to their being shameful. "Not a recluse" (assamaṇa) means not a recluse, because of wearing the contemptible guise of a recluse. "Claiming to be a recluse" (samaṇapaṭiñña) - on occasions such as the taking of voting tickets, when a counting is made "How many are the ascetics?" by the false acknowledgment "I too am an ascetic." "Not a practitioner of the holy life" (abrahmacāri) - because of not practising the excellent conduct. "Claiming to be a practitioner of the holy life" (brahmacāripaṭiñña) - having seen other practitioners of the holy life, well-dressed in lower robes, well-covered in upper robes, well-bearing their bowls, walking for almsfood in villages and market towns and so on, earning their livelihood, though not a practitioner of the holy life himself, proceeding in such a manner, being seen at the Observance and so on, he is as if giving the acknowledgment "I too am a practitioner of the holy life." "Rotten inside" (antopūti) - because of having entered within through failure in morality by putrid action. "Filled with desire" (avassuta) - because of being soaked by the raining of defilements such as lust and so on through the six doors. "Rubbish-born" (kasambujāta) - because of the state of having arisen rubbish such as lust and so on, and because of being fit to be discarded by those who are moral. "Seated in the midst of the community of monks" means seated within the community of monks as if included in the Community. "You have been seen" (diṭṭhosi) means "But this one is not a regular one" - you have been seen by the Blessed One. And since you have been thus seen, therefore there is no communion with the monks for you, such as common legal acts and so on. But since that communion does not exist for you, therefore "Get up, friend" - thus here the connection of terms should be understood.

"For the third time that person remained silent" means even though the Elder had spoken many times, he remained silent with the intention either that "he himself, being disgusted, will desist," or that "now I shall know the practice of these ones." "Having taken by the arm" means having been seen as he really is by the Blessed One and by me, having been told up to the third time "Get up!" yet not getting up, thinking "Now is the time for his expulsion; let there not be an obstacle to the Observance for the Community," he seized him by the arm; having thus taken him. "Having led him out of the porch" means having led him outside from the porch hall. "Outside" however indicates the place to which he was led out. Or alternatively, "out of the porch" means having led him out from outside the porch, not from inside the porch. Thus in both ways the meaning is having put him outside the monastery. "Having fastened the door latch" means having placed the bolt-needle and the upper latch, having firmly shut the door panel - this is the meaning. "That he would wait until he was taken by the arm!" - by this he shows that having heard the statement "The assembly is not pure, Ānanda," he should indeed have departed; that without departing thus, that foolish man would wait until he was even taken by the arm - this is wonderful. This is to be understood as the wonderful of reproach. This too should be understood as the wonderful of reproach indeed.

Then the Blessed One thought - "Now the community of monks has become troubled, impure persons come to the Observance, and Tathāgatas do not perform the Observance for an impure assembly, do not recite the Pātimokkha, and if they do not recite it, the Observance of the community of monks is interrupted. What if I were to allow the recitation of the Pātimokkha to the monks themselves from now on." Having thus thought, he allowed the recitation of the Pātimokkha to the monks themselves. Therefore it was said - "Then the Blessed One etc. you should recite the Pātimokkha."

Therein, "from now on I will not" - the connection is with the negative particle separately: "now I will not perform the Observance, I will not recite the Pātimokkha." For the Pātimokkha is twofold: the command Pātimokkha and the exhortation Pātimokkha. Among these, the command Pātimokkha is that beginning with "Let the Community hear me, venerable sir"; that is recited by disciples only, not by Buddhas; this is recited fortnightly. "Patience is the supreme etc. the non-performance of all evil etc. not reviling, not injuring etc. this is the instruction of the Buddhas" - these three verses are called the exhortation Pātimokkha; that is recited by Buddhas only, not by disciples; they recite it even after the elapse of six years. For Buddhas of long life span, this itself is the recitation of the Pātimokkha during the time they are living; but for Buddhas of short life span, only at the first enlightenment. After that, the other one; and that indeed monks alone recite, not Buddhas. Therefore our Blessed One too, having recited the exhortation Pātimokkha for about twenty years, having seen this obstacle, did not recite it after that. "Impossible" means without reason. "There is no chance" is a synonym for that very thing. For since a cause stands here, in the sense that the result depends on it for its occurrence, it is called "possibility"; thus it is also called "there is no chance." "That" is a reference to the action; that should be connected according to the method stated below.

"There are these eight, monks, in the great ocean" - what is the connection? That which was stated as the non-recitation of the Pātimokkha for an impure assembly is a wonderful and marvellous phenomenon in this Teaching and discipline - wishing to show that by classifying it together with the other seven wonderful and marvellous phenomena, first, by way of simile for those, showing the eight wonderful and marvellous phenomena in the great ocean, the Teacher said beginning with "There are these eight, monks, in the great ocean."

"Titans" (asurā) means those who do not shine, do not excel, do not radiate like ordinary gods; "gods" (surā) are called gods (devā); or titans are their opponents - Vepacitti, Pahārāda, and others. Their dwelling is in the lower part of Sineru. Entering and leaving there, at the foot of Sineru, having created pavilions and the like, they delight while playing. Their delight there is because of having seen these qualities - thus he said - "Seeing which again and again the titans delight in the great ocean." Therein, "delight" means they find pleasure, they dwell without discontent - this is the meaning.

"Progressively slanting" and so on - all are synonyms for the state of slanting in succession. "Not abruptly precipitous" means not a precipice from the very beginning, like a great pit with a cut-off bank. For it shows that, beginning from the shore region, becoming deep by the measure of one finger-breadth, two finger-breadths, a span, a cubit, a pole, a usabha, half a league, a league, half a yojana, and so on, going on and on, at the base of Sineru it stands eighty-four thousand yojanas deep.

"Stable in nature" means of stable intrinsic nature, of established intrinsic nature. "Does not associate with a dead corpse" means it does not associate with any carcass whatsoever of elephants, horses, and so on. "Carries it to the shore" means it removes it to the shore. "Pushes it onto dry land" means by the striking of waves alone, as if having taken it by hand, it throws it onto dry land. "The Ganges, the Yamunā" - the river that goes out from the southern opening of the Anotatta lake, having become five streams, at the place where it flows on, has gone by the term in five ways beginning with the Ganges.

Herein, this is the account of the origin of these rivers from the beginning - For this Indian subcontinent is ten thousand yojanas in extent; therein, a region of four thousand yojanas in extent, submerged by water, has gone by the term "ocean"; in a region of three thousand yojanas in extent, human beings dwell; in a region of three thousand yojanas in extent, the Himalayas are established, five hundred yojanas in height, adorned with eighty-four thousand peaks, decorated with five hundred rivers flowing all around, where, fifty yojanas in extent in length, breadth, and depth, one hundred and fifty yojanas in circumference, the seven great lakes are established - the Anotatta lake, the Kaṇṇamuṇḍa lake, the Rathakāra lake, the Chaddanta lake, the Kuṇāla lake, the Mandākinī lake, and the Sīhapapāta lake.

Among these, the Anotatta lake is surrounded by these five mountain peaks - the Sudassana peak, the Citta peak, the Kāḷa peak, the Gandhamādana peak, and the Kelāsa peak. Therein, the Sudassana peak is made of gold, three hundred yojanas in height, curved inward, having the shape of a crow's beak, standing having covered over that very lake; the Citta peak is made of the seven precious things. The Kāḷa peak is made of eye ointment. The Gandhamādana peak is made of cat's eye gem, of mung-bean colour inside; abundant with these ten odours - the odour of roots, the odour of heartwood, the odour of softwood, the odour of bark, the odour of outer bark, the odour of trunks, the odour of sap, the odour of flowers, the odour of fruits, and the odour of leaves - covered with medicines of various kinds, on the Observance day of the dark fortnight, it stands blazing like a burning ember. The Kelāsa peak is made of silver. And all of these are of the same height and shape as the Sudassana, standing having covered over that very lake. There, by the power of the gods and by the power of the serpents, it rains, and rivers flow; all that water enters into Anotatta itself. The moon and sun, going to the south or to the north, cast light there through the gaps between the mountains; going straight, they do not cast light. Therefore the term "Anotatta" arose for it.

There are bathing places with delightful stone terraces made of jewels and steps, free from fish and turtles, with water pure like crystal, produced by the kamma of the beings who enjoy them; where Buddhas, Individually Enlightened Ones, disciples possessing supernormal power, and sages perform bathing and so on, and gods, demons, and others sport in water-play.

On its four sides there are four water-outlet openings - a lion-mouth, an elephant-mouth, a horse-mouth, and a bull-mouth - through which four rivers flow. On the bank of the river that goes out through the lion-mouth, maned lions are more numerous; likewise through the elephant-mouth and so on, elephants, horses, and bulls. The river that goes out from the eastern direction, having circumambulated Anotatta three times, without approaching the other three rivers, going along the eastern Himalayas by a non-human path, enters the great ocean. The rivers that go out from the western direction and from the northern direction also, having likewise circumambulated it, going along the western Himalayas and along the northern Himalayas by a non-human path, enter the great ocean.

But the river that goes out from the southern direction, having circumambulated it three times, going straight to the south over the surface of rock for sixty yojanas, having struck a mountain, having risen up, having become a torrent of water three leagues in circumference, having gone through space for sixty yojanas, fell upon a rock named Tiyaggaḷa; the rock was split by the force of the torrent of water. There a pond named Tiyaggaḷā, fifty yojanas in extent, arose; having broken through the bank of the pond, having entered the rock, having gone sixty yojanas, then having broken through the solid earth, having gone sixty yojanas through a tunnel, having struck the transverse mountain named Viñjha, it becomes five streams resembling five fingers on the palm of a hand and flows on.

The place where it went having circumambulated Anotatta three times is called the "Āvaṭṭa Ganges"; the place where it went straight over the surface of rock for sixty yojanas is called the "Kaṇha Ganges"; the place where it went through space for sixty yojanas is called the "Ākāsa Ganges"; where it stood at the Tiyaggaḷa rock in a space of fifty yojanas is called the "Tiyaggaḷa pond"; the place where it went sixty yojanas having broken through the bank and having entered the rock is called the "Bahala Ganges"; the place where it went sixty yojanas through a tunnel is called the "Umaṅga Ganges"; at the place where, having struck the transverse mountain named Viñjha, having become five streams, it flows on, it has gone by the term in five ways - the Ganges, the Yamunā, the Aciravatī, the Sarabhū, and the Mahī. Thus these five great rivers should be understood as flowing from the Himalayas.

Therein, "river," "one flowing downward," and so on is the clan; "Ganges," "Yamunā," and so on is the name. "Streams" means whatever great rivers or rivulets that are flowing, streaming, going. "Flow into" means they cling to, they enter into. "Showers" means showers of rain. "Fullness" means the state of being full. For this is the natural order of the great ocean - It is not possible to say "At this time the rain has become slack; taking nets and so on, we shall catch fish and turtles" or "At this time the rain is exceedingly great; shall we not find a place to stretch our backs?" For from the time of the first cosmic period, whatever water, having rained, stood reaching the girdle of Sineru, from that, not even a finger-breadth of water descends below or rises above.

"Of one flavour" means of undifferentiated flavour. "Pearls" means pearls of many kinds, distinguished as small, large, round, long, and so on. "Gems" means gems of many kinds, distinguished as red, blue, and so on. "Lapis lazuli" means of many kinds by way of form such as bamboo-coloured, sirīsa-flower-coloured, and so on. "Conch" means of many kinds, distinguished as right-turning conch, copper-bellied conch, blowing conch, and so on. "Stones" means of many kinds, distinguished as white, black, mung-bean-coloured, and so on. "Coral" means of many kinds, distinguished as small, large, mildly red, deeply red, and so on. "Ruby" means of many kinds, distinguished as lotus-ruby and so on. "Cat's eye gem" means a variegated gem. They also call it "coloured crystal."

"Of great beings" means of great beings. The timi, timiṅgala, and so on are three species of fish. Timiṅgalas are those able to swallow a timi; those able to swallow both a timi and a timiṅgala they call "timitimiṅgalas." "Serpents" means both those dwelling on the surface of the waves and those serpents dwelling in celestial mansions.

"Just so indeed" - although the Teacher is able to classify and show sixteen, or thirty-two, or even more wonderful and marvellous phenomena in this Teaching and discipline, yet at that time, in accordance with the eight taken by way of simile, classifying and showing just those eight phenomena to be compared, he said beginning with "Just so, monks, in this Teaching and discipline there are eight wonderful and marvellous phenomena."

Therein, by "gradual training" the three almsfoods are included; by "gradual action" the thirteen ascetic practices are included; by "gradual practice" the seven observations, the eighteen great insights, the thirty-eight classifications of objects, and the thirty-seven qualities conducive to enlightenment are included. "Not a sudden penetration of final knowledge" means just as a frog goes by jumping up, so without first fulfilling morality and so on from the very beginning, there is no such thing as the penetration of arahantship; but the meaning is that the attainment of arahantship comes only by fulfilling morality, concentration, and wisdom in succession.

"My disciples" - he speaks with reference to noble persons such as stream-enterers and so on. "Does not associate" means does not have communion by way of the Observance ceremony and other legal acts. "Suspends" means removes. "Far indeed" means far away indeed. "No deficiency or fullness of the Nibbāna element by that" - even during an incalculable great cosmic cycle when no Buddhas arise, not even a single being is able to attain final Nibbāna, yet even then it is not possible to say "the Nibbāna element is empty"; but during the time of a Buddha, at each single assembly even incalculable beings attain the Deathless, yet even then it is not possible to say "the Nibbāna element is full." "The flavour of liberation" means the flavour of being freed from mental defilements. For all the achievement of the Dispensation is only for the liberation of the mind from the mental corruptions by non-clinging.

"Jewels" means jewels in the sense of generating delight. For the establishments of mindfulness and so on, when being developed, produce no small amount of joy and gladness even in the preliminary stage, how much more so in the later stage. For this was said:

"Whenever one meditates on the rise and fall of the aggregates;

One obtains joy and gladness, that is the Deathless for those who understand."

But the joy and gladness occasioned by mundane jewels is not worth even a fraction of that - this meaning has been shown below already. Furthermore -

"Respected, very costly, incomparable, rare to see,

Enjoyed by superior beings - it is called a 'jewel.'"

And if something is called a jewel by virtue of being respected and so on, then the state of being a jewel truly belongs to the establishments of mindfulness and so on. For that is the power of the qualities conducive to enlightenment, namely that disciples attain the knowledge of the perfections of a disciple, Individually Enlightened Ones attain the knowledge of individual enlightenment, and Perfectly Self-awakened Ones attain perfect enlightenment - because it is the proximate cause. For the indirect cause is the decisive support of giving and so on. Thus, in the sense of generating delight and in the sense of being respected and so on, the state of being a jewel of the qualities conducive to enlightenment is surpassing. Therefore it was said - "There are these jewels, as follows: the four establishments of mindfulness" and so on.

Therein, "establishment" (paṭṭhāna) is in the sense of setting up (upaṭṭhāna) by having plunged into the object; mindfulness itself is the establishment - the establishment of mindfulness (satipaṭṭhāna). But because the object is fourfold by way of body and so on, it was said "the four establishments of mindfulness." For thus, their nature as observation of body and so on is distinguished because of the abandoning of the perceptions of beauty, pleasure, permanence, and self regarding body, feelings, mind, and mental phenomena, and because of the grasping of foulness, suffering, impermanence, and non-self.

They rightly strive by means of this, or it itself rightly strives, or they strive in a praiseworthy, beautiful way - thus it is right striving (sammappadhāna). Or because it properly produces the state of striving in a person - thus it is right striving. This is a designation for energy. That too, having been made into four functions by way of the non-arising and abandoning of unarisen and arisen unwholesome states, and by way of the arising and development of unarisen and arisen wholesome mental states, was said to be "the four right strivings."

"It succeeds" (ijjhati) means supernormal power (iddhi); the meaning is it succeeds, it is accomplished. Or, by means of this, beings succeed, become prosperous, grown, and gone to excellence - thus it is supernormal power (iddhi). Thus, by the first meaning, supernormal power itself is the basis - the basis for spiritual power (iddhipāda); the meaning is a portion of supernormal power. By the second meaning, the basis for spiritual power is the basis, the support, the means of achievement of supernormal power. For by that they proceed to and attain the supernormal power reckoned as progressively higher and higher distinctions. This basis for spiritual power, since it is produced by making the four predominant mental states beginning with desire the foremost, the chief, therefore it was said "the four bases for spiritual power."

"The five spiritual faculties" means the five faculties beginning with faith. Therein, having overcome faithlessness, it exercises the function of lordship in the characteristic of decision - thus it is the faith faculty; having overcome idleness, in the characteristic of exertion; having overcome negligence, in the characteristic of establishing; having overcome distraction, in the characteristic of non-distraction; having overcome not knowing, it exercises the function of lordship in the characteristic of seeing - thus it is the wisdom faculty.

Those very same, because of being unconquerable by faithlessness and so on, in the sense of being unshakeable, by firmness among associated mental states, should be understood as "powers."

"The seven factors of enlightenment" means factors of enlightenment (bodhi) or of the enlightened one (bodhi) are factors of enlightenment (bojjhaṅga). For that concord of mental states - by which concord of mental states, termed mindfulness, investigation of phenomena, energy, rapture, tranquillity, concentration, and equanimity, which when arising at the moment of the supramundane path is the counterpart of many dangers such as the support and accumulation of sloth and restlessness, the pursuit of sensual pleasure and self-mortification, adherence to annihilationism and eternalism, and so on - because the noble disciple awakens by means of it, rises from the sleep of mental defilements, or penetrates the four noble truths, or realises Nibbāna itself, it is called "enlightenment" (bodhi). Factors of that enlightenment termed the concord of mental states are also factors of enlightenment, like jhāna factors, path factors, and so on. And whoever is the noble disciple who is called "the enlightened one" (bodhi) because he awakens by means of this concord of mental states of the aforesaid kind, factors of that enlightened one are also factors of enlightenment, like factors of an army, factors of a chariot, and so on. Therefore the ancients said: "Factors of the person who awakens are factors of enlightenment." By the method beginning with "they lead to enlightenment, thus they are factors of enlightenment" too, the meaning of factor of enlightenment should be understood.

"The noble eightfold path" - it is noble because of being far from the mental defilements to be destroyed by each respective path, because of producing the state of nobility, and because of producing the attainment of noble fruition. It has eight factors beginning with right view, or it is eightfold because it is just eight factors. It goes killing mental defilements; it is sought by those who desire Nibbāna; or it itself seeks Nibbāna - thus it is a path. Thus the analysis of meaning of these establishments of mindfulness and so on should be understood.

"Stream-enterer" means one who, having entered and attained the stream reckoned as the path, is established; the meaning is one established in the fruition of stream-entry. "Practising for the realisation of the fruition of stream-entry" means one who is proceeding towards the making self-evident of the fruition of stream-entry, established in the first path, who is also called "the eighth person." "Once-returner" means one whose nature is to come to this world only once more by way of taking up conception in rebirth, established in the second fruition. "Non-returner" means one whose nature is not to come back to the sensual world by way of taking up conception in rebirth, established in the third fruition. But whatever classification of noble persons such as "faith-follower, follower of the Teaching, one-seeder" and so on, that is merely a subdivision of these very same. The remainder is according to the method already stated.

"Having understood this matter" means having understood this matter reckoned as the absence of communion together with an immoral person resembling a dead corpse in one's own Teaching and discipline. "This inspired utterance" means he uttered this inspired utterance that illuminates the reason for the distinction between those not worthy of communion and those worthy of communion.

Therein, "what is covered rains upon" means having committed an offence and concealing it, one commits another new offence, and then again and again beyond that - thus the rain of offences and the rain of mental defilements rains down exceedingly. "What is opened does not rain upon" means one who has committed an offence, not concealing it, opening it up, making it known to fellow monks in the holy life, making amends according to the Teaching, according to the discipline, confessing, emerging from it, does not commit another new offence; therefore, upon what is opened, the rain of offences and the rain of mental defilements does not rain again. And because this is so, therefore one should open up and make known the covered, concealed offence. "Thus it will not rain upon that" means this being so, the rain of mental defilements does not rain upon, does not moisten, having penetrated through the individual existence of that person who has committed offences. Thus he, not filled with desire by mental defilements, having become one of pure morality and concentrated, having established insight, contemplating, gradually attains Nibbāna - this is the intention.

The commentary on the Fifth Discourse is completed.

6.

Commentary on the Soṇa Discourse

46. In the sixth, "among the Avantis" means in the Avanti country. "At Kuraraghara" means in the city so named. "On Pavatta Mountain" means on the mountain named Pavatta. Some also read "on a precipitous mountain." "The lay follower Soṇa Kuṭikaṇṇa" means by name he was named Soṇa; a lay follower by the declaration of the state of being a lay follower through the three goings for refuge; through wearing an ear ornament worth ten million, where "Koṭikaṇṇa" should be said, he was thus well-known as "Kuṭikaṇṇa." The intention is that he was not the delicate Soṇa. For this one, having heard the Teaching in the presence of the Venerable Mahākaccāyana, having become devoted to the Dispensation, established in the refuges and in the precepts, having had a monastery built at a place endowed with shade and water on Pavatta Mountain, having had the Elder dwell there, attends on him with the four requisites. Therefore it was said - "He was the Venerable Mahākaccāna's attendant."

He goes from time to time to attend upon the Elder. And the Elder teaches him the Teaching. Thereby, abundant in religious emotion, with enthusiasm arisen for righteous conduct, he dwells. Once, while going to Ujjenī for the purpose of trade together with a caravan, on the road in the forest, when the caravan had settled for the night, out of fear of the crowding of people, having withdrawn to one side, he went to sleep. The caravan, having risen towards the break of dawn, departed; not even one person awakened Soṇa; all dispersed and went away. He, when the night became light, having awoken and risen, not seeing anyone, having taken the road gone by the caravan, going very quickly, approached a banyan tree. There he saw a man of great body and ugly appearance, going about, eating his own flesh released from the bones by himself; having seen him, he asked "Who are you?" "I am a ghost, venerable sir." "Why do you act thus?" "By my own former action." "But what is that action?" "Formerly I was a resident of the city of Bhārukaccha, a dishonest trader; having cheated, I consumed what belonged to others; and when ascetics approached for alms, I reviled them saying 'Eat your own flesh!' By that action I now experience this suffering." Having heard that, Soṇa gained very much religious emotion.

Going further from there, having seen two young ghosts with dark blood flowing from their mouths, he asked in the same way. They too told him their own action. It is said that they, in the city of Bhārukaccha, in their youth, while earning their livelihood by the perfume trade, when their mother, one who had eliminated the mental corruptions, having invited and was feeding ascetics, went to the house and reviled her: "Why did you give what is ours to ascetics? May dark blood flow from the mouths of the ascetics who eat the food given by you!" They, by that action, having been tormented in hell, by the remainder of the result of that, having been reborn in the realm of ghosts, at that time experience this suffering. Having heard that too, Soṇa became very much struck with religious emotion.

He, having gone to Ujjenī, having finished that business, having returned to the family house, having approached the Elder, having exchanged friendly greetings, reported that matter to the Elder. The Elder too, making clear the danger and benefit in continuance and cessation, taught him the Teaching. He, having paid homage to the Elder, having gone home, having eaten the evening meal, having gone to bed, having slept just a little, having awoken, having sat down on the bed, began to review the Teaching as he had heard it. As he was reviewing that Teaching and recollecting those ghost existences, the suffering of the round of rebirths presented itself as very much frightening, and his mind inclined towards the going forth. He, when the night became light, having attended to his toilet, having approached the Elder, having reported his own disposition, requested the going forth. Therefore it was said - "Then when the lay follower Soṇa Kuṭikaṇṇa had gone to a private place etc. May the noble Mahākaccāna give me the going forth, venerable sir."

Therein, this is the meaning in brief of the terms beginning with "in whatever way" - By whatever manner the noble Mahākaccāna teaches the Teaching, tells, makes known, establishes, reveals, analyses, makes clear, and proclaims, as I investigate by each of those manners, it occurs to me thus: that this holy life of the threefold training is completely perfect because it must be kept unbroken even for a single day and brought to the final moment of consciousness. And it is completely pure because it must be kept unstained by the stain of mental defilements even for a single day and brought to the final moment of consciousness. "Polished like a conch shell" means it should be lived resembling a polished conch shell, comparable to a washed conch shell. This is not easy for one dwelling in a house, for one living in the midst of a house, completely perfect, etc. to live. "What if I were to shave off my hair and beard, having removed and cut them off, and having put on and dressed in ochre robes - which are suitable garments for those living the holy life because of being dyed yellow with ochre dye - having gone out from the house, I should go forth into homelessness." Since the work of ploughing, trading, and so on which is beneficial for the house is called "household life," and since that does not exist in the going forth, therefore the going forth is called "homelessness." That homelessness, that going forth, "I should go forth" means I should approach, I should proceed - this is the meaning.

Thus, having reported to the elder what he had reflected upon in private, the lay follower Soṇa, wishing to proceed with that, said "May the noble Mahākaccāna give me the going forth, venerable sir." But the elder, having reflected "Let me first speak about the maturation of his knowledge," waiting for the maturation of knowledge, restrained his desire for going forth by means of the words beginning with "it is difficult."

Therein, "one meal" means he speaks with reference to the abstinence from eating at the improper time as stated thus: "he eats only one meal a day, abstaining from eating at night, abstaining from food at improper times." "One sleeping place" means a sleeping place without a companion. And here, by the heading of "sleeping place," he explains bodily seclusion in the four postures stated by the method beginning with "one stands alone, one goes alone, one sits alone" - not merely sleeping by being alone. "The holy life" means the holy life of abstinence from sexual intercourse, or the holy life of the Dispensation reckoned as the pursuit of the threefold training. "Iṅgha" is an indeclinable particle used in the sense of urging. "Right there" means in the house itself. "Devote yourself to the teaching of the Buddhas" means devote yourself to the morality of five factors, eight factors, and ten factors, distinguished as permanent morality, Observance day morality, and so on, and to the development of concentration and wisdom conforming with that. For this is what is called the teaching of the Buddha that should be devoted to by a lay follower in the preliminary stage. Therefore he said - "The holy life of one meal a day and one sleeping place at the proper time."

Therein, "at the proper time" means connected with the time reckoned as the fourteenth, fifteenth, eighth day, and the special fortnight; or at the aforesaid times, for you who are devoting yourself, it would be connected, proper, and possible - not going forth at all times - this is the intention. All this he says because of the immaturity of knowledge, because of the difficulty of abandoning sensual pleasures for him, in order to make him fit for right practice, not to prevent his desire for going forth. "Intention for going forth" means the beginning, the endeavour to go forth. "Subsided" means it was appeased because of the immaturity of the faculties and because the sense of urgency was not excessively keen. Although it subsided, yet following the method stated by the elder, from time to time he approached the elder, attended upon him, and heard the Teaching. For him, in the very manner stated, the mind inclined towards going forth for the second time, and he reported it to the elder. For the second time also the elder rejected it. But on the third occasion, having known the state of maturity of his knowledge, thinking "Now is the time to give him the going forth," the elder gave him the going forth; and after the elapse of three years, having sought a group, he gave him full ordination. With reference to that it was said - "For the second time also Soṇa, etc. gave full ordination."

Therein, "with few monks" means with only several monks. At that time, it is said, monks for the most part dwelt in the Middle Country itself. Therefore there were only several there, and they dwelt separately, one in one market town, two in another, thus individually. "With difficulty" means with suffering. "With trouble" means with effort. "From here and there" means from this and that village, market town, and so on. For when the Elder, having brought several monks, was bringing others, those previously brought departed on some business; having waited for some time, when those were again being brought, the others departed. Thus, through bringing them again and again, the assembly took place only after a long time, and the Elder at that time was dwelling alone. "Having assembled a community of monks of a group of ten" means at that time full ordination had been permitted by the Blessed One even in the borderland with a community of just a group of ten. For arising from this occasion, requested by the Elder, he permitted full ordination in the borderland with a community of a group of five. Therefore it was said - "After the elapse of three years etc. having assembled."

"Having completed the rains retreat" means of one who, having received full ordination, having entered upon the first rains retreat, had completed it. "He is such and such" means he is of such a form and of such a form, endowed with such an achievement of the body of mentality and the body of materiality, endowed with such an achievement of the body of the Teaching - thus I have only heard of that Blessed One. "I have not seen that Blessed One face to face" - by this, through a worldling's faith, thus the Venerable Soṇa wished to see the Blessed One. But at a later stage, having dwelt together with the Teacher in one perfumed chamber, being requested towards the break of dawn, having given attention, having reflected, having collected together with the whole mind the sixteen sections of the Eights in the presence of the Teacher, having become one who experiences the meaning and the Teaching, reciting, concentrated through the means of gladness and so on connected with the Teaching, at the conclusion of the melodic recital, having established insight, contemplating the activities, he gradually attained arahantship. They say that it was precisely for this purpose that the dwelling together with the Blessed One in one perfumed chamber was commanded by him.

Some, however, say - "I have not seen that Blessed One face to face" - this was said with reference to the seeing of the material body only. For the Venerable Soṇa, right from the time of going forth, having taken a meditation subject in the presence of the Elder, striving and endeavouring, while still not fully ordained, having become a stream-enterer, having received full ordination, thinking "Even lay followers are stream-enterers; I too am a stream-enterer; what of this, mind?" having developed insight for the purpose of the higher path, during the rainy season itself, having become a possessor of the six higher knowledges, he celebrated the invitation ceremony with the purity invitation. For by the seeing of the noble truths, the body of the Teaching of the Blessed One is considered as seen. For this was said:

"Whoever, Vakkali, sees the Teaching sees me. Whoever sees me sees the Teaching."

Therefore the seeing of the body of the Teaching was already accomplished for him; but after celebrating the invitation ceremony, he wished to see the material body.

"If my preceptor permits me" is also a reading. But they write "venerable sir." Likewise, "Good, good, friend Soṇa, go you, friend Soṇa" is also a reading. But "friend" is not found in certain manuscripts. Likewise, "Yes, friend, said the Venerable Soṇa" is also a reading. For indeed the addressing as "friend" was the habitual practice among monks towards one another during the time when the Blessed One was living. The meaning of the terms "the Blessed One - inspiring" and so on has been stated above.

"Is it bearable, monk" means: monk, is this body-machine of yours with four wheels and nine doors bearable? Is it possible to endure, to bear, to maintain it? Does the burden of suffering not overcome you? "Is it endurable" means: is it possible to sustain oneself, to carry on in the various duties? It shows that there is no obstacle. "Have you come with little fatigue" means: have you come this much of the journey without trouble?

"This occurred to him" means: for the Venerable Ānanda, who was recollecting the Buddha's habitual practice, this now being stated beginning with "for whomever the Blessed One commands me" was a habitual occurrence in his mind. "In a single dwelling" means in a single perfumed chamber. For here "perfumed chamber" is what is intended by "dwelling." "To dwell" means to reside.

"Having spent time sitting" - here, because the Blessed One, making a friendly welcome to the Venerable Soṇa regarding the entering upon attainments, entering upon all the attainments common to disciples in forward and reverse order, for much of the night etc. entered the dwelling, therefore the Venerable Soṇa too, having known the Blessed One's intention, entering upon all those attainments conforming with that, "for much of the night etc. entered the dwelling" - thus some say. And having entered, permitted by the Blessed One, even having made the robe into a curtain, he spent time sitting at the foot-side of the Blessed One. "Requested" means commanded. "Let the Teaching occur to you to speak, monk" means: monk, let the Teaching present itself to you to speak, let it come to the door of knowledge; the meaning is: recite the Teaching as you have heard it, as you have learned it.

"The sixteen sections of the Eights" means the sixteen discourses beginning with the Kāma Sutta that constitute the Chapter of the Eights. "Recited with melodic chanting" means he spoke with the melodic chanting for reciting discourses; the meaning is he spoke by way of melodic recital. "At the conclusion of the melodic recital" means at the end of the recitation. "Well learned" means rightly taken up. "Well attended to" means well attended to in mind. A certain person, even having rightly taken up at the time of learning, afterwards at the time of attending in mind by way of rehearsal and so on, either wrongly establishes the phrasing or transposes the terms. Not so this one. But by this one, they were attended to in mind properly, just as they were learned. Therefore it was said - "'Well attended to' means well attended to in mind." "Well considered" means well considered also with regard to the meaning. For when the meaning has been well considered, it is possible to recite the text rightly. "You are endowed with good speech" means he was endowed with polished speech, complete in well-rounded terms and phrasing, with the pronunciation according to the rules of soft and aspirate consonants and so on. "Distinct" means freed. By this he shows his quality of freed utterance. "Free from drooling" - "elā" is called fault; "that does not flow forth" thus "anelagaḷā"; the meaning is: by that, faultless. Or alternatively, "free from drooling" means faultless and without drooling, free from defects and with undripped terms and phrasing; the meaning is: with terms and phrasing not fallen away. For thus the Blessed One established him in the foremost position: "This is the foremost, monks, of my disciples who are monks, of those with good conversation, that is to say, Soṇa Kuṭikaṇṇa." "Capable of making the meaning clear" means capable of conveying the meaning as intended.

"How many rains retreats have you?" - He, it is said, being in the third portion of the middle stage of life and of good deportment, appears to others as one who had gone forth a further long time ago. Some say the Blessed One asks with reference to that; that is not the reason. This being so, he would be fit to experience the happiness of concentration; why had he fallen into negligence for so long a time - to question him again, the Teacher asks him "How many rains retreats have you?" Therefore he said - "But why did you, monk, delay so long?"

Therein, "why" means for what reason. "Delayed so long" means thus he delayed; the meaning is: for what reason did he dwell in the midst of a house for so long a time without approaching the going forth. "For a long time I have seen" means after a long time, for a long period, seen by me. "In sensual pleasures" means in both defilement sensual pleasures and object sensual pleasures. "Danger" means fault. "But" means even though the danger in sensual pleasures had been seen in some manner, I was not yet able to go forth from the household life. Why? The household life is confinement; the state of a householder is beset by various duties and tasks to be done. Therefore he said - "With much to do, with many duties."

"Having understood this matter" means the mind of one who sees the danger in sensual pleasures as it really is, even though it may delay, does not become established; on the contrary, it rolls off just like a drop of water on a lotus leaf - having understood this matter in every respect. "This inspired utterance" means knowing properly both occurrence and cessation, and never delighting in occurrence and its cause - he uttered this inspired utterance that illuminates this meaning.

Therein, "having seen the danger in the world" means having seen with wisdom the danger, the fault, in the entire world of activities by way of "impermanent, suffering, subject to change" and so on. By this the turn of insight is stated. "Having known the state without clinging" means having known as it really is the Nibbāna-state that is without clinging because of the relinquishment of all clinging, having penetrated it with path knowledge by virtue of its intrinsic nature as escape, seclusion, the unconditioned, and the Deathless. The causal meaning of the terms "having seen" and "having known" should be seen as in such cases as "having drunk ghee one becomes strong, having seen a lion fear arises, having seen with wisdom the mental corruptions are completely eliminated." "The noble one does not delight in evil" means the noble one, the good person, being far from mental defilements, does not delight even in the slightest evil. Why? "The pure one does not delight in evil" means the purified person, by virtue of thoroughly purified bodily conduct and so on, like a royal swan at a place of excrement, does not delight in, does not welcome, evil, defiled states. "The evil one does not delight in the pure" is also a reading. Its meaning is - The evil one, the evil person, does not delight in what is pure, faultless, the cleansing state; on the contrary, like village pigs and so on at a place of excrement, he delights only in what is impure, the defiling state - thus he turns the teaching around from the opposite standpoint.

When the inspired utterance had thus been uttered by the Blessed One, the Venerable Soṇa, rising from his seat, having paid homage to the Blessed One, by the word of his own preceptor, requested five matters beginning with full ordination by a group of five in the borderland. The Blessed One too allows those - all that should be understood according to the method that has come in the Khandhaka.

The commentary on the Sixth Discourse is completed.

7.

Commentary on the Kaṅkhārevata Discourse

47. In the seventh, "Kaṅkhārevata" is that elder monk's name. For he, having gone forth in the Dispensation and having obtained full ordination, dwells moral, of good character, but he is full of uncertainty reckoned as remorse regarding the monastic discipline, by such statements as "Green peas are not allowable, it is not allowable to consume green peas, molasses is not allowable" and so on. On account of that he became known as "Kaṅkhārevata." He afterwards, having taken a meditation subject in the presence of the Teacher, striving and endeavouring, having realised the six higher knowledges, spends his time in the happiness of meditative absorption and the happiness of fruition, but mostly, having given weight to the noble path attained by himself, he reviews it. Therefore it was said - "Reviewing his own purification by overcoming uncertainty." For path wisdom, because of the sixteen-based uncertainty that occurs by the method beginning with "Did I exist in the past period of time," and because of the eight-based uncertainty stated thus: "One is uncertain about the Buddha... etc. one is uncertain about dependently arisen phenomena" - and how much more so the others - because of the overcoming, the transcendence of all uncertainties without remainder, and because of the absolute purification from other mental defilements to be abandoned by oneself, "purification by overcoming uncertainty" is what is intended here. For this venerable one, because of being one for whom uncertainty was habitual for a long time, sat reviewing with weight given thus: "Having attained this path phenomenon, these uncertainties of mine have been completely abandoned" - not the seeing of mentality-materiality together with its conditions, because that overcoming of uncertainty is not absolute.

"Having understood this matter" means having understood this matter reckoned as the complete overcoming of uncertainty by the noble path, he uttered this inspired utterance that illuminates that meaning.

Therein, "whatever uncertainties here or beyond" means uncertainties that arise here, in this present individual existence, by such statements as "Am I indeed, or am I not indeed," or beyond, in past and future individual existences, by such statements as "Did I exist in the past period of time" and so on. "To be experienced by oneself or to be experienced by another" means those, by the very method already stated, whatever uncertainties or sceptical doubt to be experienced by oneself - by way of occurrence to be obtained by way of object in one's own individual existence - or to be experienced by another - by way of occurrence to be obtained in another's individual existence, or by such statements as "Is he a Buddha indeed, or is he not indeed" and so on, by way of occurrence to be obtained regarding another who is foremost, the highest. "Those who are meditators abandon all of them, ardent, living the holy life" means those who are meditators through meditation on a single object and through meditation on the three characteristics, having aroused zeal in insight, ardent through the fulfilment of the fourfold right striving, living the holy life of the path, attaining it - persons standing on the first path, of the variety beginning with faith-followers - they abandon, eradicate all those uncertainties at the moment of the path. But from then on those are called abandoned; therefore the intention is that there is no other absolute abandoning of them apart from this.

Thus the Blessed One, by way of meditative absorption, praising the Venerable Kaṅkhārevata's attainment of the noble path with meditative absorption as the heading, uttered an inspired utterance by way of praise. And for that very reason he established him in the foremost position by the state of being a meditator, saying: "This is the foremost, monks, of my disciples who are monks who are meditators, namely Kaṅkhārevata."

The commentary on the Seventh Discourse is completed.

8.

Commentary on the Schism in the Community Discourse

48. In the eighth, "he said this to the Venerable Ānanda" means having employed assassins, having had Nāḷāgiri released, having rolled a stone, being unable to do harm to the Blessed One, with the intention "I will break the Community and cause the breaking of the concord," he spoke this statement beginning with "from this day forth." "Apart from the Blessed One" means without the Blessed One, the meaning is without making him the Teacher. "Apart from the Community of monks" means without the Community of monks. "I will perform the Observance and legal acts of the Community" means having separated the Community of monks who follow the exhortation of the Blessed One, I will perform a separate Observance and legal acts of the Community together with the monks who follow me - this is the meaning. "Devadatta will break the Community" means because all the matters making for schism had been prepared by Devadatta, Devadatta will definitely today break the Community, will make it twofold. For among the eighteen matters making for schism such as "what is not the Teaching is the Teaching" and so on, having explained any one matter whatsoever, having convinced them by each and every reason saying "accept this, approve of this," having had voting tickets taken, when a separate legal act of the Community has been performed, the Community is split. For this was said:

"In five ways, Upāli, the Community is split: by a legal act, by a recitation, by speaking, by proclamation, by vote taking."

Therein, "by a legal act" means by any one legal act among the four legal acts beginning with a transaction by announcement. "By a recitation" means by any one recitation among the five recitations of the principal monastic code. "By speaking" means explaining the eighteen matters making for schism such as "what is not the Teaching is the Teaching" and so on, by means of various occasions. "By proclamation" means by proclamation, having made a verbal expression at the base of the ear in such a manner as: "Do you not know my state of having gone forth from a noble family and my state of being very learned? Is it fitting for you even to give rise to the thought that one like me would take up what is contrary to the Teaching and contrary to the monastic discipline? What, am I not afraid of the realm of misery?" and so on. "By vote taking" means by vote taking, having thus proclaimed and having supported their minds and having made them of the nature of not turning back, saying "Take this voting ticket."

And here, only the legal act or the recitation is the criterion, but the speaking, proclamation, and vote taking are preliminary stages. For even though one speaking by way of explaining the eighteen matters has proclaimed there for the purpose of generating approval and voting tickets have been taken, the monastic community remains unsplit. But when four or more, having thus taken voting tickets, perform a separate recitation or legal act, then the Community is called split. And Devadatta, having accomplished all the preliminary stages of schism in the Community, having thought "I will definitely today perform a separate Observance and legal acts of the Community," spoke the statement beginning with "from this day forth." Therefore he said - "Today, venerable sir, Devadatta will break the Community." Since we said "because all the matters making for schism had been prepared by Devadatta."

"Having understood this matter" means having understood in every respect this act of schism in the Community being produced by Devadatta, which leads to rebirth in the great hell of Avīci, which lasts for a cosmic cycle, and which is incurable. "This inspired utterance" means he uttered this inspired utterance that illuminates this meaning, by way of the practice of good persons and bad persons, corresponding and non-corresponding, respectively in regard to the wholesome and unwholesome, as "very skilful."

Therein, "good is easy for the good" - "good" means one who accomplishes the welfare of oneself and others, one who is rightly practising. By that good person - a disciple such as Sāriputta and others, or an Individually Enlightened One, or a Perfectly Self-awakened One, or another mundane good person - good, beautiful, auspicious, bringing welfare and happiness to oneself and others, is easy, able to be done with ease. "Good is difficult for the evil" means but that very good of the aforesaid characteristic is difficult to do by an evil person such as Devadatta and others, he is not able to do it - this is the meaning. "Evil is easy for the evil" means evil, not beautiful, bringing harm to oneself and others, could be done easily, with ease, by an evil person as aforesaid. "Evil is difficult for the noble ones" means but for the noble ones such as the Buddhas and others, each and every evil is difficult to do, impossible to accomplish. For it is indeed like the destruction of a bridge for them - the Teacher explains.

The commentary on the Eighth Discourse is completed.

9.

Commentary on the Sadhāyamāna Discourse

49. In the ninth, "young men" means youths. Young brahmin boys standing in the first youth are intended here.

"Appearing to be mocking" is said with reference to a word of the nature of ridicule. While ridiculing others they say "sadhu"; the meaning is that they are habitually given to speaking such words. The meaning of this word is as follows - The act of mocking is "sadhu"; where "sadhayamānā" should be said, meaning "those who proclaim that," by making it long, "sadhāyamānā" was said. Or alternatively, "sadhāyamānā" means those who address themselves distinctively as if in a prohibition. Because they are of such a nature, it was said "appearing to be mocking." "Saddāyamānarūpā" is also a reading; the meaning is making loud noise and great noise. "Passing by not far from the Blessed One" means they pass by speaking this and that which has come to their mouths within the hearing range of the Blessed One.

"Having understood this matter" means having known this state of unrestraint in their speech, he uttered this inspired utterance that illuminates that meaning, through the power of religious emotion regarding the Teaching.

Therein, "confused" means slow, unmindful. "Speaking like the wise" means imposters resembling the wise, because of their behaviour of making only themselves the knowers in each and every matter, thinking "Who else knows? We alone know this." "Speakers whose range is mere words" means those whose range, whose domain, is speech alone - they are speakers whose range is mere words, speakers of merely the subject matter of speech, because of not fully understanding the meaning. Or alternatively, "speakers whose range is mere words" means those who speak lying, which is outside the range of speech, which is not the domain of the talk of the noble ones. Or alternatively, in "gocarabhāṇino" here, the shortening of the long vowel has been made. Their range is mere speech, not the range of the establishments of mindfulness and so on; they are merely speakers. How are they speakers? "As far as they wish to stretch their mouths" - as far as they wish to stretch their mouths, as far as they wish to extend their mouths, having extended that far, they are speakers; they do not restrain their mouths out of respect for others and because of it being outside their own domain - this is the meaning. Or alternatively, having become those whose range is mere speech, they are speakers; not knowing themselves, having become merely dependent on others, they are talkers - this is the meaning. For that very reason, "as far as they wish to stretch their mouths" - without considering the words by which they should be admonished, they wish only for the mere extension of their own mouths - this is the meaning. "They do not know by what they are led" means by whatever unmindfulness and so on they have been led to shamelessness and to the state of conceiting themselves as wise, thinking "We speak thus" - they do not know the reason for their own speaking in such a way; fools, unheroic, they do not know - this is the meaning.

The commentary on the Ninth Discourse is completed.

10.

Commentary on the Cūḷapanthaka Discourse

50. In the tenth, "Cūḷapanthaka" - because of being the younger brother of the Elder Mahāpanthaka and because of being born on the road, by the conventional expression received in the time of youth, even at a later time too this venerable one became known as simply "Cūḷapanthaka." But by distinctions of virtue, a possessor of the six higher knowledges, of penetrating analytical knowledge, established by the Blessed One in the foremost position in two respects: "This is the foremost, monks, of my disciples who are monks in creating a mind-made body, namely Cūḷapanthaka; of those skilled in mental transformation, namely Cūḷapanthaka" - he was included among the eighty great disciples.

One day, after the meal, having returned from his alms round, seated for the day's abiding at his own daytime resting place, having spent the daytime with meditative attainments, in the afternoon, when the lay followers had not yet come for the purpose of hearing the Teaching, having entered the middle of the monastery, while the Blessed One was seated in the Perfumed Chamber, thinking "It is not yet the time to approach the Blessed One's presence," he sat down to one side at the entrance of the Perfumed Chamber, folding his legs crosswise. Therefore it was said - "Now at that time the Venerable Cūḷapanthaka was seated not far from the Blessed One, folding his legs crosswise, directing his body upright, having established mindfulness in front of him." For he at that time, having determined the time limit, having entered upon a meditative attainment, sat down.

"Having understood this matter" means having known this matter of the Venerable Cūḷapanthaka, reckoned as the state of body and mind being rightly directed. "This inspired utterance" means he uttered this inspired utterance that is the elucidation of the manifestation therein of the specific attainment culminating in final Nibbāna without clinging, for any other monk too whose body is calm, who has established mindfulness in all postures, and who is concentrated.

Therein, "with steady body" means with the volitional body rightly established by the abandoning, by the non-performance, of non-restraint through the body-door; likewise with the five-door body well established by making the faculties of the eye and so on non-indulgent; and with the body born of action steady through non-trembling, because of the absence of fidgeting of the hands and so on, through the restraint of hands and feet - thus, in brief, with the entire body steady in the state of motionlessness, reckoned as the state of being unchanging. By this, his purity of morality is shown. And this is an instrumental expression in the sense of indicating a state of being thus. "With steady mind" - by the elucidation of the stability of the mind, it shows the accomplishment of concentration. For concentration is called "stability" of the mind. Therefore, by means of serenity or by means of insight alone, when there is unified focus, the mind is said to be steady through approaching the state of unification upon the object, and not otherwise. And showing that this establishing and concentrating of body and mind as aforesaid is to be desired at all times and in all postures, he said - "Whether standing, seated, or lying down." Therein, the word "or" has the meaning of non-restriction. By that, the meaning is shown as: whether standing, or seated, or lying down, or in any other posture - thus the inclusion of walking too should be understood here.

"A monk resolving upon this mindfulness" means that very mindfulness by which, firstly, one of pure conduct, having made body and mind unagitated by the stilling of the state of inertia of body and mind, having obtained blameless happiness as a basis, by means of tranquillity of body and mind, having made the mind light, soft, and wieldy, rightly establishing and concentrating, develops the meditation subject and brings it to the summit - a monk resolving upon that very mindfulness which is very helpful at the beginning, middle, and end of the pursuit of the meditation subject, beginning with the purification of morality, up to the specific attainment, resolving here and there - this is the meaning. "Would obtain the distinction from before to after" means he, thus with a mind protected by mindfulness, increasing the meditation subject higher and higher, developing it, making it prosper, would obtain the distinction from before to after, possessing the quality of before and after, proceeding by way of the earlier and later portions, the distinction classified as lofty, loftier, and so on.

Therein, the distinction from before to after is twofold: by means of serenity and by means of insight. Among these, by means of serenity, firstly, the distinction of meditation that has proceeded from the arising of the sign up to mastery of the plane of neither-perception-nor-non-perception is the distinction from before to after. But by means of insight, for one who enters by way of materiality, from the discernment of material phenomena, and for the other, from the discernment of mental phenomena, beginning from that up to the achievement of arahantship, the distinction of meditation that has thus proceeded is the distinction from before to after. And it is this very one that is intended here.

"Having obtained the distinction from before to after" means having obtained arahantship, which is the distinction from before to after that has reached the excellence of the perfections. "One should go beyond the sight of the King of Death" means because of having transcended the three realms of existence, which are the domain of death - termed the King of Death because of overpowering all beings by way of cutting off life - one should go to the unseen, beyond the range. Whatever has not been said in this chapter is the same as the method stated below.

The commentary on the Tenth Discourse is completed.

And completed is the commentary on the Mahā Chapter.

6.

The Chapter on the Congenitally Blind

1.

Commentary on the Relinquishing of the Life Activities Discourse

51. In the first of the Blind from Birth Chapter, "at Vesālī" and so on is of the same meaning as stated above. "Entered Vesālī for almsfood" - when did he enter? At the time when he had departed from Ukkacela and gone to Vesālī. For the Blessed One, having spent the rains retreat at the village of Veḷuva, having departed from there, gradually having reached Sāvatthī, dwelt at Jeta's Grove. At that time, the General of the Dhamma, having looked at his own life principle, having known "It will continue for only seven days," having obtained permission from the Blessed One, having gone to Nāḷaka village, there having established his mother in the fruition of stream-entry, attained final Nibbāna. The Teacher, having taken his relics brought by Cunda, having had a relic shrine built, surrounded by the great community of monks, went to Rājagaha. When he had arrived there, the Venerable Mahāmoggallāna attained final Nibbāna. The Blessed One, having taken his relics too, having had a shrine built, having departed from Rājagaha, gradually went to Ukkacela. There, surrounded by the community of monks, having sat down on the bank of the Ganges, having taught the Teaching connected with the final Nibbāna of the chief disciples, having departed from Ukkacela, he went to Vesālī. The Blessed One who had thus gone is said to have "dressed in the earlier period of the day, taking his bowl and robe, entered Vesālī for almsfood." Therefore it was said - "At the time when he had departed from Ukkacela and gone to Vesālī."

"Sitting cloth" - here a piece of leather is intended. "Cāpāla shrine" - formerly the dwelling place of a demon named Cāpāla became known as "Cāpāla shrine." There, even the monastery built by the Blessed One is called "Cāpāla shrine" by that convention. "Udena shrine" - in these and so on too, the same method applies. "Sattamba" - it is said that the seven princesses, daughters of King Kikī of Kāsi, having been stirred with a sense of urgency, having departed from the royal palace, the place where they strove in striving, that place they call "Sattamba shrine." "Bahuputta" - a single banyan tree with many aerial roots; many people wish for sons from the deity dwelling in it; based on that, that place became known as "Bahuputta shrine." "Sārandada" - the dwelling place of a demon named Sārandada. Thus all of those, because they were occupied by deities before the arising of a Buddha, were designated by the conventional expression "shrine," and even when monasteries were built by the Blessed One, they are known in the same way. "Delightful" - here, regarding Vesālī first, the delightful nature should be understood through the excellence of the terrain, the excellence of the persons, and the easy availability of requisites. But regarding the monasteries, the delightfulness should be seen through not being too far from the city, not being too near, the excellence of coming and going, the uncrowded nature of the dwelling place, the excellence of shade and water, and the suitability for solitude. "The four bases for spiritual power" - here the meaning of the term "basis for spiritual power" has been stated above. "Developed" means cultivated. "Cultivated" means done again and again. "Made a vehicle" means made like a yoked vehicle. "Made a foundation" means made like a foundation in the sense of a support. "Established" means determined. "Accumulated" means heaped up on all sides, well cultivated. "Thoroughly undertaken" means well undertaken, exceedingly rightly accomplished.

Having thus spoken in an unspecified manner, then specifying in order to show, he said beginning with "of the Tathāgata, indeed" and so on. Here, "a cosmic cycle" means a duration of life. "Could remain" means whatever the life-span of human beings is at any given time, he could remain, endure, fulfilling that completely. "Or the remainder of a cosmic cycle" means what is stated as "a little or more," exceeding a hundred years, or. But the Elder Mahāsīva said - "For Buddhas there is no thundering in an impossibility. For just as he suppressed the death-bordering feeling that arose at the village of Veḷuva for ten months, so, by attaining that attainment again and again, suppressing it, he could remain for this very fortunate cosmic cycle." But why did he not remain? The clung-to body is indeed overcome by broken teeth and so on, and Buddhas, without reaching the state of broken teeth and so on, attain final Nibbāna in the fifth portion of the life-span, at a time when they are still dear and agreeable to many people. When the great disciples who had awakened following the Buddha, the chief disciples and great disciples, have attained final Nibbāna, he would have to remain alone without a retinue, or with a retinue of young novices. Then he would incur the state of being despised, thinking "Alas, the assembly of the Buddhas!" Therefore he did not remain. Even though this was said, that is not accepted; "duration of life" alone is what is defined in the commentary.

"A gross sign" means a gross arousing of perception. For this is a gross arousing of perception: the making clear of the ability to remain for a cosmic cycle through the power of one's own development of the four bases for spiritual power, by way of an indirect reference beginning with "for anyone, Ānanda, who has developed the four bases for spiritual power" and so on, for the purpose of the request to remain for an entire cosmic cycle, namely "let the Blessed One remain for a cosmic cycle." "Indication" means an obvious statement. And this obvious statement is the making clear of one's own intention directly, having abandoned the indirect method.

"For the welfare of many people" means for the purpose of the welfare of the great multitude. "For the happiness of many people" means for the purpose of the happiness of the great multitude. "Out of compassion for the world" means dependent on compassion for the world of beings. Of which world of beings? Of those who, having heard the Blessed One's teaching of the Teaching, penetrate it and drink the deathless drink. For through the Blessed One's teaching of the Dhammacakkappavattana Sutta, eighteen koṭis of Brahmās headed by Aññātakoṇḍañña penetrated the Teaching. Thus up to the disciplining of the wandering ascetic Subhadda, there is no counting of beings who penetrated the Teaching; the Mahāsamaya Sutta, the Maṅgala Sutta, the Cūḷarāhulovāda Sutta, and the Samacitta Sutta - at the time of the teaching of these four discourses there was no limit to the beings who attained full realisation; out of compassion for this immeasurable world of beings, the Blessed One's remaining came about. He speaks with the intention that thus it will be in the future too. "Of gods and humans" means not only of gods and humans, but the Blessed One's remaining is also for the good, welfare, and happiness of the remaining beings such as serpents, supaṇṇas, and so on. But this was said to show persons capable of the realisation of path and fruition who have conception with roots; therefore the meaning is: let the Blessed One remain for the purpose of the good, welfare, and happiness of others too. Therein, "for the good" means for the purpose of the good of success in this world. "For the welfare" means for the purpose of welfare that is the cause of success in the world beyond. "For the happiness" means for the purpose of the happiness of the element of Nibbāna. But the former taking up of welfare and happiness should be understood as being common to all.

In "as his mind was possessed by Māra" (yathā taṃ mārena pariyuṭṭhitacitto), here "taṃ" is merely a particle. Just as any other worldling whose mind was possessed by Māra, whose mind was overwhelmed, would not be able to penetrate it, even so he was not able to penetrate it - this is the meaning. For Māra pervades the mind of one for whom any illusions are not abandoned. But for one for whom all twelve illusions are entirely not abandoned, there is indeed nothing to be said; and four illusions were not abandoned in the Elder, therefore Māra pervaded his mind. But what does he do when effecting the prepossession of the mind? He shows a frightful visual object or makes heard a sound as object; thereupon beings, having seen or heard that, giving up mindfulness, become open-mouthed. Having inserted his hand through their mouths, he crushes their hearts; thereupon they, having become unconscious, remain so. But would he be able to insert his hand through the Elder's mouth? However, he shows a frightful object. Having seen that, the Elder did not penetrate the sign and indication. The Blessed One, already knowing, for what purpose did he address him up to the third time? For the purpose of reducing sorrow by attributing fault, saying "this is your wrong-doing, this is your failure," when later he would request "Let the Blessed One remain, venerable sir." For the Blessed One sees: "This one has an exceedingly affectionate heart towards me; he, later, having heard the cause of the earthquake and the relinquishing of the life principle, will request my remaining for a long time; then I shall place the fault on his very head, saying 'Why did you not request earlier?' And beings are not so vexed by their own offence; therefore his sorrow will become slight."

"Go, Ānanda" - since he had come here for the purpose of the day's abiding, therefore, Ānanda, go to a place according to your liking for the day's abiding. Therefore he said - "Now do as you think fit."

"Māra the Evil One" - here, one who kills by urging beings towards harm, thus he is "Māra." "The Evil One" is a synonym for that very one. For he is called "the Evil One" because of being endowed with evil qualities. "For this speech was spoken" - for this one, when the Blessed One, having passed seven weeks at the seat of enlightenment, was dwelling at the goatherd's banyan tree, after his own daughters had come and, having met with the frustration of their desire, had gone, this one, thinking "There is this stratagem," having come, having said "Blessed One, the purpose for which the perfections were fulfilled by you, that purpose has been reached by you, the knowledge of omniscience has been penetrated, what is there for you in wandering about the world?" just as today, in the very same way requested "Let the Blessed One now attain final Nibbāna, venerable sir." And the Blessed One, having said "I will not yet" and so on, rejected it. With reference to that, he now said beginning with "For this speech was spoken."

Therein, "learned" means experienced by means of the attainment of the noble path. "Disciplined" means likewise disciplined by the removal of mental defilements. "Confident" means having attained the state of being confident through the abandoning of wrong view, sceptical doubt, and so on, which cause timidity. "Very learned" means they are very learned because much has been learnt by them by means of the three Canons. "Bearing that very Teaching" means bearers of the Teaching. Or alternatively, "very learned" means very learned in the Scriptures and very learned in penetration. "Bearers of the Teaching" - because of bearing the teachings of the Scriptures and the teachings of penetration, they are bearers of the Teaching - thus the meaning here should be understood. "Practicing in accordance with the Teaching" means practicing the teaching of insight, which is in conformity with the noble Teaching. "Practicing properly" means practicing the practice of the successive purifications, which is befitting for the purification by knowledge and vision. "Living in conformity with the Teaching" means habitually practising the qualities of fewness of wishes and so on, which are austere and suitable for that practice. "Their own teacher's doctrine" means the doctrine of one's own teacher. "Will tell" means they will speak from the beginning; the meaning is they will cause others to learn by the method learnt by themselves. "Will teach" means they will recite; the meaning is they will rightly recite the Pāḷi text. "Will make known" means they will cause to be understood; the meaning is they will make clear. "Will establish" means they will set up in a systematic way. "Will open up" means they will make open. "Will analyse" means they will make analysed. "Will make clear" means they will make what is not clear, what is profound, clear and obvious. "With reason" means with a statement that has grounds and has cause. "With the wondrous effect of liberation" means having made it leading to liberation. "Will teach the Teaching" means they will awaken to the ninefold supramundane Teaching; the meaning is they will make it known.

And here, by the six terms beginning with "will make known," six meaning-terms are shown, but by the first two terms, six phrasing-terms. To this extent, the three Canons of the Buddha's teaching have been shown by collecting them by way of exposition. For this was said in the Netti: "The discourse has twelve terms; all that is both phrasing and meaning."

"Holy life" means the entire holy life of the Dispensation included in the threefold training. "Successful" means prosperous by means of the arising of meditative absorption. "Prosperous" means having reached growth, fully in fruit and blossom, by means of the achievement of direct knowledge. "Widespread" means extended, by means of being established in each and every region. "Known to many" means known by many, penetrated by means of the full realisation of the multitude. "Become widespread" means having attained a state of broadness in every respect. How? "Well proclaimed among gods and humans" means the meaning is that it is well proclaimed by all whatever intelligent gods and humans there are.

"Living at ease" means without eagerness, with slackened energy. He says: "For you, Evil One, from the passing of seven weeks onwards, wandered about crying out 'Let the Blessed One now attain final Nibbāna, venerable sir, let the Fortunate One attain final Nibbāna.' From today onwards, be without endeavour; do not make effort for the purpose of my final Nibbāna." "Mindful and fully aware, relinquished the life principle" means having well established mindfulness, having discerned with knowledge, he gave up, abandoned the life principle. Therein, the Blessed One did not relinquish the life principle like a clod of earth with the hand; but rather, having attained the meditative attainment for just three months, he produced the thought "Beyond that I shall not attain." With reference to that it was said - "Ossajī" is the reading; "vossajjī" is also a reading.

But why did the Blessed One, being able to remain for a cosmic cycle or the remainder of a cosmic cycle, without remaining for that period of time, relinquish the life principle at Māra's entreaty in order to attain final Nibbāna? The Blessed One did not relinquish the life principle at Māra's entreaty, nor would he have not relinquished it at the Elder's request; but rather, because of the absence of those to be guided by the Buddha beyond three months, he relinquished the life principle. For the remaining of the Buddhas, the Blessed Ones, is only for the purpose of disciplining those accessible to instruction; in the absence of people to be trained, for what reason indeed would they remain? And if he were to attain final Nibbāna at Māra's entreaty, he would have attained final Nibbāna even earlier. For Māra had made his entreaty even at the seat of enlightenment; and the making of the sign and indication was for the purpose of lessening the Elder's sorrow - this is the meaning that has been stated. Furthermore, the making of the sign and indication was for the purpose of demonstrating the power of the Buddha. Thus, the Buddhas, the Blessed Ones, of great might, even when remaining, remain only by their own preference; even when attaining final Nibbāna, they attain final Nibbāna only by their own preference.

"Great earthquake" means a great trembling of the earth. At that time, it is said, the ten-thousand-fold world system trembled. "Terrifying" means fear-producing. "And the divine drums resounded" means the divine drums resounded, the rain god thundered with dry thunder, untimely lightning flashes went forth, momentary rain fell - thus it has been said.

"Having understood this matter" means having understood in every respect this matter reckoned as the distinction between activities and the dissolution of activities. "This inspired utterance" means having given up all remaining activities, he uttered an inspired utterance illuminating his own going to the dissolution of activities. Why did he utter it? Someone might say: "Having been followed from behind again and again by Māra, troubled by 'Let the Blessed One attain final Nibbāna, venerable sir,' the Blessed One relinquished the life principle out of fear." "May there be no occasion for that; for one who is frightened there is no inspired utterance" - for the purpose of explaining this, he uttered an inspired utterance released by the force of joy - thus it is said in the commentaries. Moreover, since the Buddha's task would be accomplished in just three months, for him seeing thus "This burden of suffering that has been carried by me for so long will before long be laid down," in the reviewing of the virtues of final Nibbāna, lofty joy and pleasure arose for him; he uttered it by that force of joy - thus it seems fitting. For certainly the Teacher, inclined towards the dissolution of activities, with Nibbāna as his disposition, remained in the world for a very long time for the welfare of beings, as if by the force of great compassion. For thus he daily resorted to attainments numbering twenty-four hundred thousand ten millions; he now, because of the completion of the undertaking of great compassion, facing towards Nibbāna, experienced no small measure of joy and pleasure. For it is precisely for this reason that on the day of the Blessed One's final extinguishment of the aggregates, just as on the day of the final extinguishment of the mental defilements, the radiance of his body was distinctively very clear, pure, and luminous.

In the verse, "measurable" means weighed and defined because of being evident even to dogs and jackals and so on - this is sensual-sphere action. Not measurable is immeasurable, or there is no other mundane action similar to the measurable - thus "immeasurable" is exalted action. Sensual-sphere or fine-material-sphere is measurable, immaterial-sphere is immeasurable. Or that of little result is measurable, that of much result is immeasurable. "Origination" means being the cause of origination, productive of rebirth - this is the meaning. "Activity of becoming" means that which produces renewed becoming. "Relinquished" means gave up. "Sage" means the Buddha-sage. "Delighting internally" means delighting internally by oneself. "Concentrated" means concentrated by means of access and absorption concentration. "Broke through like armour" means he broke through like armour. "Self-existence" means the mental defilement arisen in oneself. This is what is meant - "He relinquished the mundane action reckoned as measurable and immeasurable, which had obtained the name 'origination' in the sense of having result, and 'activity of becoming' in the sense of producing this and that becoming; and like a great warrior at the forefront of battle breaks through armour, having been delighting internally and concentrated, he broke through the self-arisen mental defilement."

Or alternatively, "measurable" means weighing, determining. "And the immeasurable origination" means Nibbāna and existence. "Activity of becoming" means action leading to existence. "The sage relinquished" means the Buddha-sage, weighing by the method beginning with "the five aggregates are impermanent, the cessation of the five aggregates is Nibbāna, which is permanent," having seen the danger in existence and the benefit in Nibbāna, relinquished that action of the activity of becoming which is the root of the aggregates, by the noble path that brings about the elimination of action, as stated thus "it leads to the elimination of action." How did he, delighting internally, concentrated, break through self-existence like armour? For he, delighting internally by means of insight, concentrated by means of serenity - thus, beginning from the preliminary stage, by the power of serenity and insight, he broke through the entire net of mental defilements that had stood enveloping individuality like armour, and which had obtained the name "self-existence" because of originating in oneself; and through the absence of mental defilements, action, being incapable of producing rebirth-linking, is called relinquished - thus through the abandoning of mental defilements he abandoned action. Thus the Blessed One, whose activity of becoming had been relinquished at the very foot of the Bodhi tree, even while sustaining his individuality by means of the binding of attainments, like an old cart by means of straps, relinquished the life principle by the arising of the thought "From three months hence I shall not give the binding of attainments."

The commentary on the First Discourse is completed.

2.

Commentary on the Seven Matted-Hair Ascetics Discourse

52. In the second, "outside the door-porch" means outside the door-porch of the mansion, not of the monastery. That mansion, it is said, like the Brazen Palace, was surrounded on all sides by four door-porches and enclosed by a wall. Among those, outside the eastern door-porch, in the shade of the mansion, looking towards the eastern world system, he was seated on the excellent Buddha-seat that had been prepared. "Matted-hair ascetics" means those having matted hair, wearing the appearance of hermits. "Jains" means those wearing the appearance of Jains in white cloth. "Single-cloth ascetics" means like the single-cloth Jains, those who wander about having tied a piece of rag to the hand and covering even the front part of the body with it. "With overgrown armpit hair, nails, and body hair" means with overgrown armpit hair, overgrown nails, and overgrown remaining body hair; the meaning is: with long hair in the armpits and so on, and with long nails. "Carrying various requisites" means having taken a bundle of various requisites for recluses of many kinds beginning with alkaline substances and so on. "Passing by not far" means they enter the city by a path not far from the monastery.

"I am King Pasenadi of Kosala, venerable sir" means "I, venerable sir, am King Pasenadi of Kosala; you know my name." But why does the king, seated in the presence of the foremost person in the world, raise joined palms in salutation towards such naked and wretched ones? For the purpose of winning them over. For thus it occurred to him: "If I do not do even this much for them, thinking 'We have abandoned wife and children and for his sake endure poor food, uncomfortable sleeping places, and so on, yet this one does not even show us the mere gesture of respect.' For when that is done, people, not regarding us as 'informants,' will perceive us simply as 'those who have gone forth.' What is the use of his telling the factual matter?" - they would conceal what they have seen and heard by themselves and would not report it. But when this is done, they will report without concealing." Furthermore, he acted thus also for the purpose of knowing the Teacher's disposition. The king, it is said, even while approaching the Blessed One, did not believe in the perfect enlightenment for some time. Therefore this occurred to him: "If the Blessed One knows everything, when I have shown respect to these and said 'these are Worthy Ones,' he should not approve; but if, conforming to me, he were to approve, whence is his omniscience?" Thus he acted in that way for the purpose of knowing the Teacher's disposition. But the Blessed One, having known "Even if, when stated directly 'these ascetics are not informants,' the king would believe, the great multitude, however, not knowing that matter, would not believe, and would say 'The ascetic Gotama, because the king listens to his talk, speaks whatever comes to his mouth'; that would lead to his harm and suffering for a long time; and moreover, a secret activity would have been made open; the king himself will tell of their status as informants" - he said beginning with "This is difficult to know."

Therein, "enjoying sensual pleasures" - by this he shows being overcome by lust, and by both, the state of having a distracted mind. "Dwelling in the confinement of children" means confinement by children. And here, by the heading of "children" he indicates the possession of a wife; by being immersed in children and wife, he shows the defilement of the mind through being overcome by sorrow on account of household life and so on. "Kāsi sandalwood" means fine sandalwood; or the meaning is Kāsi cloth and sandalwood. "Garlands, scents, and cosmetics" means by one wearing garlands for the purpose of beauty and fragrance, scents for the purpose of pleasant fragrance, and cosmetics for the purpose of beautifying the skin. "Gold and silver" means gold and the remaining wealth. "Accepting" means by one who receives. By all of this he makes known the state of being greedy for sensual pleasures.

"By living together" means by dwelling together. "Morality should be known" means he should be known as "this one is either well-behaved or immoral" by one who lives together with him, by one dwelling together in one place. "And that over a long period, not briefly" means that morality should be known over a long time, not over a short time. For it is possible to display the appearance of self-restraint and the appearance of sense-restraint for just a few days. "By one who pays attention, not by one who does not pay attention" means that too is possible to know by one who pays attention, reflecting "I shall examine his morality," by one who reviews; not by the other. "By one who is wise" means that too only by a wise person endowed with wisdom. For a fool, even while paying attention, is not able to know. "By dealings" means by speaking.

"Whoever among humans lives by trade;

Thus, Vāseṭṭha, know that he is a merchant, not a brahmin."

Here indeed, trade is called "conventional expression." In "Four noble statements," here it is volition. In "Term, designation, description, conventional expression," here it is concept. In "He would express himself merely by conventional expression," here talk is the conventional expression. Here too that very same is intended. For a certain person, his talk face to face does not agree with his talk in one's absence, and his talk in one's absence does not agree with his talk face to face; likewise, his former talk does not agree with his latter talk, and his latter talk does not agree with his former talk. He can be known just by his speaking thus: "This person is impure." But for one of pure morality, the former agrees with the latter, and the latter with the former; what is spoken face to face agrees with what is spoken in one's absence, and what is spoken in one's absence agrees with what is spoken face to face. Therefore, making known that the state of purity can be known by one who speaks, he said - "By dealings, purity should be known."

"Strength" means the strength of knowledge. For one who has no strength of knowledge, when misfortunes have arisen, not seeing what should be grasped and what should be done, he goes about as if having entered a house without a door. Therefore he said - "In misfortunes, great king, strength should be known." "Through discussion" means through conversation together. For the talk of one lacking wisdom bobs up like a ball in water, but for a wise person who is speaking, discernment is infinite. For indeed by the splashing in the water, a fish is known to be either small or great.

Thus the Blessed One, without saying directly to the king "these are such and such," made known the means of knowing Worthy Ones and non-Worthy Ones. The king, having heard that, devoted to the Blessed One through his omniscience and the beauty of instruction, having made known his own confidence beginning with "Wonderful, venerable sir," now reporting them as they really are to the Blessed One, said beginning with "These, venerable sir, are my men, spies." Therein, "spies" means those who, not having gone forth, in the guise of those gone forth, eat food obtained from the people, because their occupation is concealed. "Informants" means those who prowl beneath. For spies, even though they move about on the mountain top, are still those who prowl beneath, because of the lowness of their occupation. Or alternatively, "informants" means spy-men. "Having investigated" means having gone about, having examined; the meaning is having known this and that occurrence in this and that region. "I will bring to conclusion" means I will proceed with, I will carry out - this is the meaning. "Dust and dirt" means dust and stain. "Having washed off" means having removed by means of thoroughly washing. "With trimmed hair and beard" means with hair and beard cut by barbers according to the method stated in the treatise on adornment. "With the types of sensual pleasure" means with the portions of sensuality, or with the bonds of sensuality. "Endowed" means well applied, clinging. "Furnished" means accompanied by. "They will indulge themselves" means they will exercise their faculties all around, or they will cause them to play.

"Having understood this matter" means having understood this matter reckoned as the deceiving of the world by those king's men through the guise of one gone forth for the sake of their own bellies. "This inspired utterance" means he uttered this inspired utterance that makes clear the rejection of dependence on others and deceiving others.

Therein, "one should not strive everywhere" means a one gone forth should not strive, like these king's men, in all evil qualities such as messenger duty and informant work and so on; one should not make effort or endeavour. The intention is that, not making effort everywhere, wherever it may be, one should strive only in merit, even in a trifle. "One should not be another's man" means one should not be a servant-man of another person in the guise of one gone forth. Why? Because even such evil action as informant work and so on would have to be done. "One should not live in dependence on another" means one should not carry on a livelihood in dependence on another, an outsider such as a lord and so on, having become of such a mind as "my happiness and suffering are bound to that"; one should be having oneself as an island, having oneself as a refuge, with no other refuge. Or alternatively, because it brings harm and has obtained the name "investigating," one should not live in dependence on another unwholesome action. "One should not trade in the Dhamma" means one should not speak the Teaching for the sake of wealth and so on. For whoever teaches the Teaching to others for the sake of wealth and so on, he is said to trade in the Dhamma; thus one should not practise that with the Dhamma. Or alternatively, like a man of the king of Kosala, one who does informant work and so on for the sake of wealth and so on, and who follows the adoption of the mark of going forth and so on in order not to be suspected by others, is said to trade in the Dhamma. Even one who here, though living the pure holy life, lives the holy life having aspired to a certain order of gods, he too is said to trade in the Dhamma. Thus one should not trade in the Dhamma, one should not do so - this is the meaning.

The commentary on the Second Discourse is completed.

3.

Commentary on the Reviewing Discourse

53. In the third, "his own many evil unwholesome mental states as abandoned" means: reviewing the one and a half thousand mental defilements - comprising such varieties as greed, hate, delusion, wrong attention, shamelessness, moral fearlessness, wrath, hostility, contempt, insolence, envy, stinginess, deceit, fraudulence, obstinacy, rivalry, conceit, arrogance, vanity, negligence, craving, ignorance, the three unwholesome roots, misconduct, defilement, unrighteous perceptions, applied thoughts, obsessions, the fourfold illusions, mental corruptions, mental floods, mental bonds, mental knots, destinations, courses, craving, clinging, the fivefold mental rigidities, the five mental shackles, mental hindrances, delights, the six sources of contention, the root of craving, the body of seven underlying tendencies, the eight wrong courses, the nine craving-rooted ten unwholesome courses of action, the sixty-two wrong views, the one hundred and eight thoughts of craving, and so on - occurring in one's own continuity from beginningless time, together with those accompanying them, many evil, inferior, unwholesome mental states in the sense of having arisen from lack of proficiency, completely, together with their habitual tendencies, abandoned at the very foot of the Bodhi tree, eradicated by the noble path - reviewing by step-by-step reviewing thus "This mental defilement too has been abandoned by me, this mental defilement too has been abandoned by me" - the Blessed One was seated.

"And many wholesome mental states" means: morality, concentration, wisdom, liberation, knowledge and vision of liberation, the four establishments of mindfulness, the four right strivings, the four bases for spiritual power, the four noble paths, the four fruitions, the four analytical knowledges, the knowledge that distinguishes the four modes of generation, the four noble lineages, the four knowledges of self-confidence, the five factors for striving, the fivefold right concentration, the right concentration with fivefold knowledge, the five faculties, the five powers, the five elements involving escape, the five knowledges of the planes of liberation, the five perceptions that ripen liberation, the six bases of recollection, the six kinds of respect, the six elements involving escape, the six constant abidings, the six unsurpassed things, the six kinds of wisdom partaking of penetration, the six direct knowledges, the six kinds of knowledge not shared with others, the seven conditions preventing decline, the seven noble treasures, the seven factors of enlightenment, the seven qualities of a good person, the seven bases for wearing away, the seven perceptions, the seven teachings on persons worthy of offerings, the seven teachings on the powers of one who has eliminated the mental corruptions, the eight teachings on the causes for the attainment of wisdom, the eight right courses, the eight transcendings of worldly adversities, the eight bases for arousing energy, the eight teachings on inopportune moments, the eight thoughts of a great man, the eight teachings on the bases of overcoming, the eight deliverances, the nine mental states rooted in wise attention, the nine factors for striving for purity, the nine teachings on the abodes of beings, the nine removals of resentment, the nine perceptions, the nine diversities, the nine progressive abidings, the ten qualities that make one a protector, the ten kasiṇa bases, the ten wholesome courses of action, the ten right courses, the ten noble abidings, the ten states of one beyond training, the ten powers of the Tathāgata, the eleven benefits of friendliness, the twelve aspects of the wheel of the Teaching, the thirteen virtues of the ascetic practices, the fourteen Buddha-knowledges, the fifteen mental states that ripen liberation, the sixteen kinds of mindfulness of breathing, the sixteen mental states leading to the future, the eighteen great insights, the eighteen Buddha-qualities, the nineteen reviewing knowledges, the forty-four cases of knowledge, the fifty knowledges of rise and fall, the more than fifty wholesome mental states, the seventy-seven cases of knowledge, the great diamond knowledge that traverses twenty-four hundred thousand million attainments, the knowledges of infinite methods, comprehensive conditional relations, investigation, reviewing, and teaching, and likewise the knowledges of discerning the dispositions and so on of infinite beings in infinite world systems - such and so on, many of one's own wholesome blameless mental states that had gone to fulfilment and growth through the cultivation of the perfections and the development of the path over infinite time - having made the virtues of the Buddha, directed towards attention according to personal preference, into groups upon groups, heaps upon heaps, thinking "These blameless mental states too are found in me, these blameless mental states too are found in me," he was seated reviewing. And those only partially, not all-embracingly. It is not possible even for the Blessed One to attend in mind to all the virtues of the Buddha step by step and completely, because they are infinite and immeasurable.

For this was said:

"Even a Buddha could speak the praise of a Buddha,

Even for a cosmic cycle, speaking of nothing else;

The cosmic cycle would be exhausted in the long interval,

But the praise of the Tathāgata would not be exhausted."

Furthermore it was said -

"The names of the great sage are incalculable, by virtue of his qualities;

One might head a name by virtue, even from a thousand."

For at that time the Blessed One, after the meal, having returned from his alms round, having entered the monastery, having stood at the entrance of the perfumed chamber, having shown the duty to the monks, when they had gone, having entered the great perfumed chamber, seated on the excellent Buddha-seat that had been prepared, he sent forth knowledge into the domain of his own past births. Then those presented themselves to him continuously, in succession, of infinite and immeasurable varieties. He, having sent forth the course of knowledge into the domain of mental defilements, thinking "These mental defilements are indeed the root of such a great mass of suffering," having reviewed them step by step by way of abandoning, thinking "These mental defilements have indeed been well abandoned by me completely," again reviewing the noble path that effected their abandoning, with its aspects, with its retinue, with its synopsis, he attended in mind to his own blameless mental states beginning with morality, of infinite and immeasurable varieties. Therefore it was said -

"Now at that time the Blessed One was seated reviewing his own many evil unwholesome mental states as abandoned, and many wholesome mental states as having gone to fulfilment through development."

Having thus reviewed, he uttered this inspired utterance, which was the basis for the arisen joy and pleasure.

Therein, "it was before" means: before the arising of the knowledge of the path of arahantship, all this group of mental defilements beginning with lust was in my continuity, it was; not a single mental defilement in this group of mental defilements was absent. "Then it was not" means: then, at that time, at the moment of the noble path, that group of mental defilements was not, did not exist; therein, not even the slightest mental defilement exists that was not abandoned at the moment of the highest path. Some also read "tato nāhū"; the meaning is: after the moment of the path of arahantship, it did not exist. "It was not before" means: whatever immeasurable blameless mental state of mine is now found as having gone to fulfilment through development, that too before the moment of the noble path was not, did not exist. "Then it was" means: but when the knowledge of the highest path arose for me, then all my blameless mental states existed. For together with the achievement of the highest path, all the qualities of omniscience come into the possession of the Buddhas.

"It neither was nor will be, nor is it found at present" means: but that blameless mental state, the noble path, which arose for me at the seat of enlightenment, by which the entire group of mental defilements was completely abandoned - just as it was not before the moment of the path for me, so too, because of the absence of mental defilements to be abandoned by it, like those mental defilements, this too will not be, will not arise in the future; even at the present time it is not found, is not obtained, because of the absence of a task to be done by it. For the noble path does not occur on many occasions. Therefore he said - "They do not go to the beyond twice."

Thus the Blessed One, reviewing the unwholesome mental states completely abandoned in his own continuity by the noble path, and the immeasurable blameless mental states that had gone to fulfilment through development, uttered an inspired utterance released by the force of joy personally applicable to himself. In the preceding discussion, only the first pair of grounds of self-confidence was spoken of; the latter pair, because it has been made clear through the perfect enlightenment, is already made clear.

The commentary on the Third Discourse is completed.

4.

Commentary on the First Discourse on Those of Various Religions

54. In the fourth, "ascetics, brahmins, and wandering ascetics of various sects": here, "a ford" (titthaṃ) is that by which they cross the flood of the round of rebirths, the path to Nibbāna. But here, what is intended by "belief" is the view-and-vision thus grasped by holders of wrong views through the power of distorted illusion. Those engaged in that belief of various kinds such as eternalism and so on are "of various sects"; naked Jain ascetics and so on, brahmins of the bundle-of-sticks tradition and so on, and wandering ascetics such as Pokkharasāti and so on are "ascetics, brahmins, and wandering ascetics." Those of various sects and those ascetics, brahmins, and wandering ascetics - thus "ascetics, brahmins, and wandering ascetics of various sects."

"View" (diṭṭhi) means they see by means of it, as in "The self and the world are eternal" and so on, or one oneself sees, or it is merely the seeing thus - this is a designation for wrong adherence. "Of different views" means those who have different, manifold views by way of eternalism and so on. "Acceptance" (khanti) is acquiescence by way of eternalism and so on; "preference" (ruci) is approval; in meaning, it is the illusion of thought and the illusion of perception that has arisen by way of "The self and the world are eternal" and so on. Similarly, "of different beliefs" means those who have different acceptances; "of different preferences" means those who have different preferences. For holders of wrong views, having first in the preliminary stage inclined and made the mind acquiesce in this way and that, afterwards they adhere firmly to "only this is the truth, anything else is vain." Or alternatively, by the method beginning with "the impermanent as permanent," view is by way of seeing in this way and that, acceptance is by way of acquiescence, preference is by way of approval - thus it should be understood that by all three terms view alone is stated. "Dependent on different views as their support" means the various kinds of basis, subject matter, and reason for view by way of supposition such as eternalism and so on; or dependent on, clinging to, approached the support that is reckoned as view itself, standing without relinquishing it - this is the meaning. For views too are supports for the modes of adherence of holders of wrong views.

"There are" (santi) means there is, they exist, they are found. "Some" means certain ones. "Ascetics and brahmins" means ascetics by having approached the going forth, brahmins by birth; or those regarded by the world as "ascetics" and "brahmins." "Holding such views" (evaṃvādino) means those who speak in the manner now to be stated are "holding such views." "Of such opinions" (evaṃdiṭṭhino) means those whose view has arisen in the manner now to be stated. Therein, by the second term the wrong adherence of holders of wrong views is shown; by the first, their conventional expression by way of establishing others therein according to their adherence.

In "The world is eternal, only this is the truth, anything else is vain," here "the world" means the self. For it is intended that "the world" means that which is lived in by holders of wrong views - here merit, evil, and their results - or that which is lived in by those engaged in the state of being a doer and so on by oneself. That self is eternal, immortal, permanent, and stable - that is to say, this view of ours alone is the truth, not reversed; but the view of others beginning with "non-eternal" and so on is vain, wrong - this is the meaning. By this, the four doctrines of eternalism are also shown. "Non-eternal" means not eternal, impermanent, inconstant, subject to passing away - this is the meaning. By "non-eternal," through the very rejection of the state of being eternal, annihilation is shown - thus the seven doctrines of annihilationism are also shown.

"Finite" means having a boundary, round, of delimited measure, not pervading all - this is the meaning. By this, such doctrines as "the self is of the measure of the body, of the measure of a thumb, of the measure of a limb, of the measure of an atom" and so on are shown. "Infinite" means without boundary, pervading all - this is the meaning. By this, the doctrines of Kapila, Kaṇāda, and so on are shown.

"The soul is the same as the body" means whatever is the body, that very thing is the subject matter reckoned as the soul, and whatever is the subject matter reckoned as the soul, that very thing is the body - thus one regards the soul and the body as non-dual. By this, the doctrine "the self has form," as held by the naked ascetics (ājīvakas), is shown. "The soul is one thing and the body another" - but by this, the doctrine "the self is formless" is shown.

"The Tathāgata exists after death" - here "Tathāgata" means a being. For the holder of wrong views designates it as "Tathāgata," meaning one who has gone to such a condition (tathābhāva), reckoned as the doer, the experiencer, and so on, or reckoned as permanent, stable, and so on. He exists, beyond death, beyond the collapse of this body, upwards - there is, is found - this is the meaning. By this, through the approach of the eternalist grasp, sixteen doctrines of perception, eight doctrines of non-perception, and eight doctrines of neither-perception-nor-non-perception are shown. "Does not exist" means there is not, is not found. By this, the doctrine of annihilationism is shown. "Both exists and does not exist" means there is and there is not. By this, the doctrines of partial eternalism and seven doctrines of perception are shown. "Neither exists nor does not exist" - by this, however, it should be understood that the doctrine of eel-wriggling is shown.

These holders of wrong views, it is said, having come from various regions and dwelling at Sāvatthī, once having assembled at the debating hall, holding up their own respective doctrines and jeering at other doctrines, had engaged in contention. Therefore it was said "they, quarrelling" and so on.

Therein, quarrel is the preliminary part of dispute. "Quarrelling" means those in whom quarrel has arisen. "Dispute" means dispute itself; or dispute should be seen as the striking of time. "Engaging in contention" means having entered upon mutually opposed speech. "Verbal daggers" means the mouth itself is a dagger because of striking at vital spots; it is harsh speech. For just as the cause is expressed by a figurative usage of the result, so the result too is expressed by a figurative usage of the cause, as in "Happy is the arising of a Buddha" and "One experiences evil action." With those verbal daggers, wounding, piercing, they dwell. "The teaching is like this" means the teaching, the undistorted intrinsic nature, is like this, of such form, as stated by me "The world is eternal." "The teaching is not like that" means the teaching is not like this, as stated by you "The world is non-eternal." Thus it should be connected with the remaining terms as well. And that contention of the sectarians became well-known throughout the entire city. Then the monks, having entered Sāvatthī for almsfood, having heard that, thinking "There is for us this subject for discussion; what if we were to report this event to the Blessed One; perhaps in dependence on that we might obtain a smooth and subtle teaching of the Teaching from the Teacher," they, after the meal, at the time of teaching the Teaching, reported this matter to the Blessed One. Therefore it was said - "Then several monks" and so on.

Having heard that, the Blessed One, making known the heterodox ones' failure to understand the Teaching as it really is, said beginning with "Heterodox wandering ascetics, monks." Therein, "blind" means blind through the absence of the eye of wisdom. Therefore he said "without eyes." For wisdom is here intended as "eye." For thus it was said "they do not know benefit" and so on. Therein, "they do not know benefit" means they do not know what pertains to this world and what pertains to the world beyond; they do not comprehend growth and prosperity in this world and the world beyond; but regarding the supreme goal, Nibbāna, there is nothing to speak of. For those who are indeed deluded even regarding mere occurrence, how will they know cessation? "They do not know harm" means to the extent that they do not know benefit, to that extent they do not know harm either. Because they do not know the teaching, therefore they do not know what is not the teaching either. For they, through grasping by way of perversion, make the teaching, the wholesome, into unwholesome, and what is not the teaching, the unwholesome, into wholesome. And not only regarding the teaching and what is not the teaching, but they are also deluded regarding their results. For thus they express action as result, and result as action. Likewise, they do not know the teaching, phenomena of intrinsic nature, and they do not know what is not the teaching, phenomena without intrinsic nature. And being such, they declare what has intrinsic nature as without intrinsic nature, and what is without intrinsic nature as having intrinsic nature.

Thus, the Blessed One, having shown the state of blindness of the sectarians due to the deficiency of the eye of wisdom on account of their acquisition of views rooted in delusion, now in order to illustrate that meaning by the simile of those blind from birth, said beginning with "Once in the past, monks." Therein, "once in the past" means what has come to be formerly, what arose in past time. "There was a certain king" means there was one king of ancient times, unknown in the world by name and clan. "That king addressed a certain man" means it is said that king, having seen his own riding elephant, endowed with beauty, accomplished in all limbs, which had come for attendance, this occurred to him - "Excellent indeed, friend, is an elephant vehicle, beautiful to behold." Now at that time a certain man blind from birth was going through the royal courtyard. Having seen him, the king thought - "These blind ones are indeed greatly to be pitied, who do not get to see such a beautiful sight. What if I were to have all those who are blind from birth in this Sāvatthī assembled together, and having caused them to touch one part after another with their hands, listen to their words." The king, being of a playful disposition, having had all those blind from birth in Sāvatthī assembled by one man, gave that man a signal: "In such a way that each blind person, having touched just one limb of the elephant such as the head and so on, produces the perception 'The elephant has been seen by me,' do so." That man did so. Then the king asked those blind from birth individually: "What is the elephant like, my good man?" They, taking as the elephant only the very limb that they themselves had seen, saying "Such is an elephant, not such is an elephant," quarrelling with one another, attacking with their hands and so on, made a great commotion in the royal courtyard. The king, together with his retinue, having seen that alteration of theirs, laughed a great laugh, with his ribs splitting and his heart uplifted. Therefore it was said - "Then, monks, that king etc. was delighted."

Therein, "ambho" is a form of address. "Yāvatakā" means however many. "Blind from birth" means blind by birth, without eyes from birth onwards. "Ekajjhaṃ" means together. "Bhaṇe" is a form of address used without respect. "Show the elephant" means having made the aforesaid elephant lie down, show it. And it, being well-trained, lay down without stirring. "The elephant has been seen by us" - having made touching with the hand their seeing, they said. Because that man had caused them to touch the head and had made them understand "such is an elephant," those blind from birth, perceiving the elephant as just such, said "Such, Sire, is an elephant, just as a water-pot." "Kumbha" means a pot (ghaṭa) - this is the meaning. "Khīla" means an ivory peg. "Soṇḍa" means the trunk. "Naṅgalīsā" means the pole of the head of a plough. "Kāya" means the body. "Koṭṭha" means a granary. "Pāda" means the leg. "Thūṇa" means a pillar. "Naṅguṭṭha" means the front part of the tail. "Vāladhī" means the tip part of the tail. "Struck each other with their fists" means having clenched their fists, they struck; they delivered fist-blows. "Was delighted" means because of his playful disposition, that king was delighted by that quarrel of those blind from birth, with his mind seized by great mirth.

"Just so indeed" is the correlation of the simile. Its meaning is - Monks, just as those blind from birth, without eyes, seeing only one part, not having seen the elephant completely, regarding merely the limb seen by themselves as the perception of the elephant, not approving what was seen by the others, having fallen into contention with each other, made a dispute - just so these heterodox sectarians, regarding one portion of identity such as matter, feeling and so on, imagining it as "self" according to what was seen through their own view and vision, having attributed to it the state of being eternal and so on, having clung to the position "only this is the truth, anything else is vain," dispute with each other; but they do not know benefit and harm, the Teaching and what is not the Teaching, as they really are. Therefore they are blind, without eyes, comparable to those blind from birth.

"Having understood this matter" means having understood in every respect this wrong adherence of the sectarians who do not know and do not see the intrinsic nature of phenomena as they really are, like the adherence of those blind from birth according to what they saw regarding the elephant, and the falling into contention therein, he uttered this inspired utterance that illuminates that meaning.

Therein, "To these things indeed they cling, some ascetics and brahmins" means here some who are ascetics by having approached the going forth, brahmins merely by birth, cling indeed to these very unsubstantial wrong views proceeding by the method beginning with "The world is eternal," by the power of delighting in views; or they cling to these aggregates of clinging beginning with matter and so on, which are thus impermanent, suffering, and subject to change, by the power of delighting in craving and delighting in views, by the mode beginning with "this is mine." It shows "Oh, what confusion of theirs!" And the word "kira" here has the purpose of indicating disapproval. By that, it explains the very absence of a reason for attachment therein. Not only do they cling, but moreover, "having quarrelled, they dispute" - by the pursuit of quarrelsome talk beginning with "You do not understand this Teaching and discipline, I understand this Teaching and discipline," having quarrelled, they dispute, they fall into contention. "Naṃ" here is merely a particle. Or alternatively, "having quarrelled naṃ" means having taken up that support of views, or identity view itself, as mutually opposed by way of eternalism and so on, because of their distorted vision, they dispute, they speak distinctively, making only their own doctrine as distinguished and not distorted, they declare having clung to it. Like what? "People seeing only one side" - just as the people blind from birth, seeing only one part each of the elephant, having taken it that "whatever was known by touching it oneself, that itself is the elephant," having quarrelled with each other, disputed - thus this is an accomplishment of such; this is the meaning. And the word "iva" here should be understood as indicated by elision.

The commentary on the Fourth Discourse is completed.

5.

Commentary on the Second Discourse on Those of Various Religions

55. In the fifth, "the self and the world are eternal" means having taken one or another among matter and so on as "the self" and as "the world," they declare that as eternal, permanent; and others too, grasping thus, declare likewise. As he said -

"Matter is both the self and the world and is eternal - thus they proclaim the self and the world. Feeling... perception... activities... consciousness is both the self and the world and is eternal - thus they proclaim the self and the world."

Or alternatively, "self" is the basis of I-making; "world" is the basis of mine-making, which is called "what belongs to a self." Or alternatively, "self" means oneself; "world" means another. Or alternatively, "self" means one aggregate among the five aggregates of clinging; the other is the world. Or alternatively, "self" means the continuity of aggregates that is conscious; the world is that which is without consciousness. Thus, having taken this and that as "self" and as "world," dividing them in two according to their seeing, they declare having clung to both of those as "permanent, stable, eternal." By this, the four doctrines of eternalism are shown. By "non-eternal," the seven doctrines of annihilationism are also shown. "Both eternal and non-eternal" means a certain self and world are eternal, a certain one is non-eternal - thus the meaning is "both eternal and non-eternal." Or alternatively, that very same self and world, like for those holding the view of the self's destination, are both eternal and non-eternal, may be eternal - thus the meaning here should be understood. In every way, by this the doctrine of partial eternalism is shown. "Neither eternal nor non-eternal" - by this the doctrine of eel-wriggling is shown. For they, having seen the fault in the doctrine of eternalism and the doctrine of non-eternalism, dispute making evasion thus: "The self and the world are neither eternal nor non-eternal."

"Self-made" means made by oneself. For just as the self of those various beings, having acted in accordance with the Teaching, experiences pleasure and pain, so the self itself makes itself and also the world - which is reckoned as an impediment, a possession that has become an object of enjoyment for it - creates it. This too is their view, just like the view of self. "Made by another" means made by another; the self and the world are made, created, by one other than oneself - by a lord, or by a person, or by Pajāpati, or by time, or by nature - this is the meaning. "Both self-made and made by another" means since the lord and others who create the self and the world do not create merely by themselves alone, but rather only having obtained the co-operative cause of the wholesome and unwholesome actions of those various beings, therefore "the self and the world are both self-made and made by another" is the view of some. "Neither self-made nor made by another" - "not self-made" means there is no self-making of this; "not made by another" means there is no making by another of this. It is stated as "aparaṃkāro" by making the insertion of a nasal. This one, having seen the fault in both, rejects both. Then, how has it arisen? He said - "Fortuitously arisen" means arisen by mere chance, arisen without any cause - thus the doctrine of fortuitous origination is shown. And by that, the doctrine of noncausality is also included.

Now, in order to show the doctrine of those who hold wrong views, who, just as with the self, declare pleasure and pain too - being either a quality of it or a possession of it - by clinging to them by way of eternalism and so on, "there are some ascetics and brahmins" and so on was stated. That is the same as the method already stated.

"Having understood this matter" - here, however, since the simile of those blind from birth has not yet come in this context, setting that aside, the meaning should be connected by the very method already stated above; likewise for the verse.

Therein, "they sink down midway, without reaching the grounding in darkness" - this is the distinction. Its meaning is - Thus, those who hold wrong views, clinging to wrong views as their supports of views, in the very middle of the four mental floods beginning with the flood of sensual pleasure, or of the great flood of the round of rebirths itself, without reaching, without attaining that which is called the grounding - namely Nibbāna, by being the far shore or the place of support for them - or the noble path which is the means for its attainment, they sink down, they founder. "Ogādha" means that by which they find support, or in which they find support - the noble path and Nibbāna. Here, "ogādha" itself has been shortened and stated as "ogadha." The word analysis is: "taṃ ogadhaṃ" - "tamogadhaṃ."

The commentary on the Fifth Discourse is completed.

6.

Commentary on the Third Discourse on Those of Various Religions

56. In the sixth, everything is by the very method stated above. "This inspired utterance" - here, however, the meaning should be connected thus: having seen the fault in views, craving, and conceit, having avoided them from afar, and for one who sees activities as they really are, and for one wrongly adhering who does not see as they really are through not seeing the danger therein, he uttered this inspired utterance that illuminates in succession the overcoming and non-overcoming of the round of rebirths.

Therein, "this generation is devoted to I-making" means this generation, the totality of beings wrongly adhering, is devoted to, engaged in, the view that proceeds as I-making, termed self-making as stated thus "the self and the world are self-made." "Connected with the making of another" means another, a different one such as a lord and so on, makes everything - thus dependent on the view of making by another that proceeds in this way, accompanied by that - thus "connected with the making of another." "Some did not directly know this" means some ascetics and brahmins, having seen the fault therein, did not accept this pair of views. How? For if there were self-making, since one acts according to one's wish, beings should have only what is desirable, not what is undesirable. For no one wishes for one's own suffering, yet what is undesirable occurs; therefore there is no self-making. As for the making by another, if it is caused by a lord, that lord would act either for his own benefit or for the benefit of others. Therein, if for his own benefit, he would be one whose task is undone by himself, because of trying to accomplish what is unaccomplished. Or if for the benefit of others, only welfare and happiness should be produced for all, not harm and suffering; therefore the making by another does not succeed by the power of a lord. And if there were a single permanent cause termed a lord, independent of anything else, for occurrence, there would be no arising through action; all should arise together, because of the cause being present. If yet another co-operative cause is wished for it, that alone is the cause; what need is there for a lord whose capability is unestablished and who is merely conjectured? And just as the making by another caused by a lord does not succeed, so too it does not succeed even when caused by Pajāpati, a person, nature, Brahmā, time, and so on, because of their also being unestablished and because of not overcoming the stated faults. Therefore it was said "some did not directly know this." But those who, while not accepting the aforesaid self-making and making by another, proclaim the self and the world as fortuitously arisen, they too did not see it as a dart - even those who hold the doctrine of fortuitous origination, because of not transcending wrong adherence, for those not knowing as it really is, because wrong view produces suffering here and there, in the sense of piercing, they did not see it as a "dart."

"But for one who sees this dart beforehand" means whoever, having begun insight, regards the five aggregates of clinging as impermanent, as suffering, as non-self, he sees this threefold distorted vision and all other wrong adherence, and even the five aggregates of clinging that serve as the support for them, as a "dart" beforehand, even before, with the wisdom of insight, because of their tormenting and being difficult to remove. For one seeing thus, at the moment of the noble path, there is absolutely no thought "I am doing" for him. And just as the state of being a doer of oneself does not present itself to him, so too there is no thought "another is doing" for him; rather there is only what is termed impermanent, merely a dependently arisen phenomenon. To this extent, the very absence of views and conceit in one rightly practising has been shown in every way. And by that, the transcendence of the round of rebirths through the attainment of arahantship has been made clear.

Now, whoever is clinging to wrong views, he is unable to raise his head from the round of rebirths - to show that, he spoke the verse beginning with "possessed by conceit." Therein, "this generation is possessed by conceit" means this entire generation, the totality of beings termed holders of wrong views, thinking "my view is beautiful, my adherence is beautiful," is possessed by, endowed with, conceit having the characteristic of holding firmly to one's own grasping. "Bound by the knot of conceit, fettered by conceit" means precisely because of that conceit arising again and again, in such a way that one does not give up that view, thus because of the binding and fettering of one's own continuity - bound by the knot of conceit, fettered by conceit. "With vehement talk about views, they do not pass beyond the round of rebirths" means by the power of self-extolling and disparaging others, through one's own adherence to views, thinking "only this is the truth, anything else is vain," vehement talk, contentious talk, about the views of others - because of the non-abandoning of ignorance and craving which are the leaders of the round of rebirths, one does not pass beyond the round of rebirths, does not transcend it - this is the meaning.

The commentary on the Sixth Discourse is completed.

7.

Commentary on the Subhūti Discourse

57. In the seventh, "Subhūti" is that elder monk's name. For that venerable one, having formed a resolution at the feet of the Blessed One Padumuttara, having accumulated a store of merit for a hundred thousand cosmic cycles, in this arising of a Buddha, was born in a householder's family of eminent wealth. Having heard the Blessed One's teaching of the Teaching, being struck with religious emotion, having left the house and gone forth, on account of having made an aspiration, striving and endeavouring, before long became a possessor of the six higher knowledges. But through having reached the highest perfection in the meditative development of the divine abidings, he was established by the Blessed One in the foremost position in the non-conflict abiding thus: "This is the foremost, monks, of my disciples who are monks, of those dwelling without conflict, that is to say, Subhūti." One day, in the afternoon period of the day, having descended from the day-quarters to the monastery courtyard, having seen the Blessed One teaching the Teaching in the midst of the fourfold assembly, having determined the time limit thinking "At the conclusion of the teaching, I shall emerge and pay homage," seated at the foot of a certain tree not far from the Blessed One, he entered upon fruition attainment. Therefore it was said - "Now at that time the Venerable Subhūti etc. having attained."

Therein, beginning from the second meditative absorption, fine-material-sphere concentration and all immaterial-sphere concentration too is indeed concentration without applied thought. But here, the concentration of the fruition of arahantship based on the fourth meditative absorption is intended as "concentration without applied thought." Wrong applied thoughts abandoned by the second meditative absorption and so on are not yet well abandoned because of the absence of absolute abandoning; but those abandoned by the noble path are indeed abandoned because there is no further function of abandoning. Therefore, the concentration of the fruition of arahantship, which has come to its end with the highest path, having arisen at the conclusion of the abandoning of all wrong applied thoughts, deserves to be called "concentration without applied thought" distinctively, and how much more so when based on the fourth meditative absorption. Therefore it was said - "But here, the concentration of the fruition of arahantship based on the fourth meditative absorption is intended as 'concentration without applied thought.'"

"Having understood this matter" means having known in every respect this matter of the Venerable Subhūti, reckoned as the abandoning of all wrong applied thoughts and all defilements, he uttered this inspired utterance that illuminates that meaning.

Therein, "for whom applied thoughts are scattered" means by whichever noble person, or for whichever noble person, all wrong applied thoughts beginning with sensual thought are scattered, scorched by the knowledge of the noble path, utterly cut off. "Internally well-assigned without remainder" means those worthy of arising in one's own continuity, reckoned as one's own internal, well-assigned, thoroughly assigned, entirely, without leaving out anything, thoroughly cut off - this is the meaning. In "taṃ saṅgamaticca arūpasaññī," here "taṃ" is merely a particle. Or alternatively, the word "taṃ" has the meaning of cause. Because wrong applied thoughts have been utterly cut off without remainder, therefore, having passed beyond, having overcome the fivefold attachment beginning with the attachment of lust, or all attachment of mental defilements, because of the cause of overcoming, because of the absence of the intrinsic nature of matter, and because of the absence therein of the alteration reckoned as constant change, or because of being the cause of unchangeability, one is not perceiving material forms through the path and fruition perceptions that occur having taken as object Nibbāna, which has obtained the name "immaterial." "Gone beyond the four bonds" means the mental bond of sensuality, the mental bond of existence, the mental bond of views, the mental bond of ignorance - having overcome the four bonds as is fitting by all four paths, he has gone beyond. In "na jātu metī," the letter "ma" serves as a word-connector; he surely, definitively, does not come to rebirth; the meaning is that for him there is no production of rebirth in the future. Some also read "na jāti metī"; the meaning is the same. Thus the Blessed One, referring to the Venerable Subhūti's abiding in the attainment of the fruition of arahantship and to Nibbāna without residue of clinging, uttered an inspired utterance released by the force of joy.

The commentary on the Seventh Discourse is completed.

8.

Commentary on the Courtesan Discourse

58. In the eighth, "two guilds" means two groups. "For a certain courtesan" means for a certain city-belle. "Filled with lust" means thoroughly infatuated. "With minds bound to her" means with minds bound by the power of mental defilements. In Rājagaha, it is said, on a certain festival day, many roguish men, going about in group association, having brought one prostitute each for each man, having entered a pleasure grove, enjoyed the festival amusement. Furthermore, on two or three festival days, having brought that very same prostitute each time, they enjoyed the festival amusement. Then on another festival day, other rogues too, likewise wishing to enjoy the festival amusement, while bringing prostitutes, bring one prostitute who had been previously brought by the former rogues. The others, having seen her, said "This one is our possession." They too said likewise. Thus, having escalated the dispute saying "She is our possession, our possession," they resorted to blows with fists and so on. Therefore it was said - "Now at that time in Rājagaha two guilds" and so on. Therein, "they attack" means they strike. "They undergo death" means they undergo death through violent attacks, and the others too reach suffering like death, suffering equal to death.

"Having understood this matter" means having understood in every respect that this greed for sensual pleasures is the source of contention and the root of all harm. "This inspired utterance" means he uttered this inspired utterance which illustrates the danger and benefit of the two extremes and the middle practice.

Therein, "what has been attained" means whatever consisting of the five strands of sensual pleasure beginning with forms has been attained - whether having put forward or not having put forward the view "there is no fault in sensual pleasures" - what is presently obtained and being experienced. "And what is to be attained" means whatever is likewise consisting of the strands of sensual pleasure - in dependence on the view "sensual pleasures should be enjoyed, sensual pleasures should be consumed, sensual pleasures should be practised, sensual pleasures should be indulged in, whoever consumes sensual pleasures, he increases the world, whoever increases the world, he generates much merit" - not relinquishing that, what is to be attained and experienced in the future by the action done. "Both of these are strewn with dust" means both of these - what has been attained and what is to be attained - are strewn with the dust of lust and so on. For one experiencing objective sensual pleasures when they have arrived is covered with the dust of lust; but for one with a defiled mind, when the result has been entered upon in the future, through the arising of displeasure, he is covered with the dust of hate; and in both cases he is covered with the dust of delusion. But for whom is this strewn with dust? He said - "For one who is afflicted and follows the training" means for one afflicted by mental defilements through the longing for sensual pleasures, and for one afflicted by suffering through its result, and in both cases for one who follows the training in defilements and their results through the desire for a remedy.

Likewise, "what has been attained" means whatever self-mortification attained by way of the naked ascetic practice and so on. "And what is to be attained" means whatever result to be attained in the realms of misery because of undertaking action based on wrong view. "Both of these are strewn with dust" means both of those are strewn with the dust of suffering. "For one who is afflicted" means for one afflicted by suffering through bodily exhaustion. "Follows the training" means for one who follows the training in wrong view and in the persons who undertake it.

"Those for whom training is the essence" means those by whom the training reckoned as moral rules and austerities and so on, as undertaken, having been taken as the essence, it was declared "By this there is purification in saṃsāra." Therefore he said - "Moral rules and austerities, life, holy life, with attendance as the essence." Therein, whatever one desists from saying "I shall not do this" - that is morality; eating poisonous food, difficult practices and so on is the ascetic austerity; a livelihood of eating only vegetables and so on is life; abstinence from sexual intercourse is the holy life; the maintaining of these is attendance; or attendance upon the aggregates, gods, Siva and so on by way of offerings of food, accessories and so on is attendance. Thus, those ascetics and brahmins who stand having taken as the essence that by these aforesaid morality and so on there is purification in saṃsāra - those for whom training is the essence, moral rules and austerities, life, holy life - should be understood as "having attendance as the essence." "This is one extreme" means this, reckoned as the pursuit of self-mortification by way of adherence to moral rules and austerities, which has become a side road from the middle practice and is one extreme in the sense of being inferior. "This is the second extreme" means this pursuit of sensual happiness, reckoned as the falling into gulping down sensual pleasures, is the second extreme according to the method stated.

"Thus these two extremes" means the pursuit of sensual happiness and the pursuit of self-mortification - thus these are the two extremes. They are extremes because they are sinful and have become side roads, since they must be practised by those who, clinging to the types of sensual pleasure attained at present and to be attained in the future, which are strewn with the dust of mental defilement and suffering, and to self-mortification, follow the example of those afflicted by the suffering of mental defilements, and are themselves afflicted by the suffering of mental defilements. "Increase the cemetery" means the increase of craving and ignorance, which are termed cemeteries in the sense of being longed for by blind worldlings. "The cemeteries increase views" means those cemeteries increase views of many kinds. For those who observe gratification in object sensual pleasures, having obtained the co-operative cause of craving and ignorance for one who is unable to abandon them, cause him to grasp the view of nihilism, the view of the inefficacy of action, and the view of the non-causality of phenomena by the method beginning with "there is not what is given"; but for one devoted to self-mortification, having obtained the co-operative cause of ignorance and craving, cause him to grasp the view of adherence to moral rules and austerities by the method beginning with "by morality there is purification, by ascetic practice there is purification," through the desire for self-purification. But their state of being a condition for identity view is obvious indeed. Thus the state of craving and ignorance increasing views by the decisive support of the two extremes should be understood. Some, however, say "cemetery is a designation for the five aggregates." Their intention is that inasmuch as there is no purification in saṃsāra from that pair of extremes, to that extent they increase the aggregates of clinging. Yet others say the meaning of the term "increase the cemetery" is "the increase of the charnel ground again and again through ageing and death." By them too, only the absence of the state of being a cause for purification in saṃsāra of the two extremes has been stated, but the state of the cemetery being a cause for the increase of views should be stated.

"Not having directly known these two extremes" means not having known those aforesaid two extremes - "these are extremes, and when thus grasped, thus practised, they lead to such destinations, to such future states" - thus because of not knowing, because of the cause of not knowing. The causal meaning of "assa" should be seen as in such passages as "and having seen with wisdom, his mental corruptions are completely eliminated." "Some lag behind" means some undergo contraction by the influence of the pursuit of sensual happiness. "Some run beyond" means some transgress by the influence of the pursuit of self-mortification. For those devoted to sensual happiness, because of non-performance of energy, through idleness, having undergone contraction from right practice, are said to lag behind; but those devoted to self-mortification, having abandoned idleness, making an arousal of energy by wrong means, because of transgressing right practice, are said to run beyond; both of those, however, because of seeing the danger therein. Therefore it was said - "Not having directly known both extremes, some lag behind, some run beyond." Therein, it should be understood that they lag behind by the influence of delighting in craving, and they run beyond by the influence of delighting in views.

Or alternatively, some lag behind by the influence of adherence to eternalism, some run beyond by the influence of adherence to annihilationism. For certain ones devoted to self-mortification by way of the cow practice and so on, clinging to the eternalist vision thinking "By this morality or by this ascetic practice or by this austerity or by this holy life I shall become a god or an inferior deity; there I shall be permanent, stable, eternal, not subject to change, I shall remain the same for eternity" - they are said to lag behind in saṃsāra; but certain ones devoted to sensual happiness, wishing to satisfy the faculties by doing whatever they please, like the nihilists, clinging to the annihilationist vision in conformity with that, because of seeking the cutting off of the round of existence by wrong means - they are said to run beyond. Thus the lagging behind and running beyond should be understood by way of eternalism and annihilationism as well.

"But those who, having directly known them" means but those noble persons, having known the aforesaid two extremes - "these are extremes, when thus grasped, thus practised, they lead to such destinations, to such future states" - with most excellent knowledge, with path wisdom together with insight, having rightly practised the middle path, by that right practice. "Were not therein" means they were not fallen into that pair of extremes; the meaning is they abandoned that pair of extremes. "And by that did not conceive" means by that abandoning of the pair of extremes, they did not conceive by way of the imagination of craving, views, and conceit such as "this abandoning of the pair of extremes is mine, I abandoned the pair of extremes, by this abandoning of the pair of extremes I am better" and so on, because all imaginations had been properly abandoned. And here, with reference to noble persons established in the highest fruition, this teaching proceeded in the past tense as "were not therein, and by that did not conceive"; but if the moment of the path is intended, it should be stated in the present tense. "For them there is no round of rebirths to be declared" means for those highest persons who have thus abandoned all imaginations, for those who have attained final Nibbāna without clinging, the threefold round of rebirths by way of action, result, and mental defilement does not exist for declaration; the meaning is that beyond the breaking up of the present aggregates, like a fire without fuel, one simply reaches the state of being beyond designation.

The commentary on the Eighth Discourse is completed.

9.

Commentary on the Discourse on Running Past

59. In the ninth, "in the darkness of the night" means in the darkness of the night, in the great gloom. For even a night can be without darkness, that is, a night of the full moon illuminated by moonlight. Even darkness is not to be called "gloom" when the sky is free from impurities such as clouds and frost. For great darkness is called "gloom." But this was a new-moon night and the sky was covered with a mass of clouds. Therefore it was said - "In the darkness of the night" means "in the darkness of the night, in the great gloom." "In the open air" means in an uncovered space, in the monastery courtyard. "While oil lamps were burning" means while oil lights were shining.

But is it not that the fathom-wide radiance of the Blessed One, naturally pervading a space of one fathom, overcoming the light of the moon and sun, emitting a compact, dense Buddha-light, stands having dispelled the darkness; and the bodily radiance too, having emitted the six-coloured compact Buddha-rays by way of blue, yellow and so on, naturally stands illuminating a space of eighty cubits all around; thus, in the place where the Blessed One was seated, which had become one radiance by the Buddha-light alone, there is no need for making lamps? True, there is not. Nevertheless, lay followers desirous of merit daily set up oil lamps for the purpose of making veneration to the Blessed One and the community of monks. For thus it has been said - Even in the Sāmaññaphala: "Those lamps are burning in the circular pavilion." "In the darkness of the night" - this too was said for the purpose of describing the intrinsic nature of that night, but not because of the darkness of the place where the Blessed One was seated. For even then lamps were made by the lay followers for the purpose of making veneration alone.

For on that day many lay followers dwelling in Sāvatthī, right early, having attended to their toilet, having gone to the monastery, having taken upon themselves the Observance factors, having invited the community of monks headed by the Buddha, having entered the city, having given great gifts, having followed after the Blessed One and the community of monks, having returned, having gone to their own respective houses, having eaten themselves too, dressed in clean garments, with clean upper robes, with scents, garlands and so on in their hands, having gone to the monastery, having venerated the Blessed One, some attending upon monks who were inspiring to the mind, some practising wise attention, they spent the daytime. They, having heard the Teaching in the presence of the Blessed One in the evening time, when the Teacher was seated on the excellent Buddha-seat prepared in the open air near the perfumed chamber beginning from the Teaching hall, and when the community of monks had approached the Blessed One and were attending upon him, for the purpose of purifying the Observance and for the purpose of developing wise attention, not going to the city, wishing to stay right in the monastery, they stayed behind. Then they, having lit many oil lamps for the purpose of making veneration to the Blessed One and the community of monks, having approached the Teacher, having paid homage, having made salutation to the community of monks, seated at the edge of the monks, raised up a discussion: "Venerable sir, these sectarians, having clung to various wrong views, declare them; and declaring them thus, sometimes eternalism, sometimes non-eternalism, standing in just one among annihilationism and so on, they hold up ever new wrong views, standing firm saying 'Only this is the truth, anything else is vain,' like mad men. What is the destination of those thus attached, what is their future life?" And at that time many moths, falling and falling, were falling into those oil lamps. Therefore it was said - "Now at that time many moths" and so on.

Therein, "moths" means insects, which are also called "salabhā" (grasshoppers). For they are intended as "moths" (adhipātakā) because of falling upon (adhipatana) the flame of the lamp. "Falling headlong" means falling and falling around, having fallen and fallen, having fallen around and fallen around; the meaning is both falling directly towards and falling after circling around. Some read "āpāthe paripāta"; the meaning is: when there is the coming within the range of the lamp, having fallen around and fallen around. "Calamity" means decline, suffering. "Disaster" means destruction. For by the first term it indicates suffering like death, and by the latter term it indicates their death. Therein, some insects died together with the falling, and some incurred suffering like death.

"Having understood this matter" means having understood this vain falling into disaster by way of self-inflicted harm of the moth insects not knowing their own welfare, he uttered this inspired utterance that illuminates the falling into calamity and disaster through adherence to views of those holders of wrong views, just like them.

Therein, "they run past and do not reach the core" means they do not reach the core distinguished as morality, concentration, wisdom, liberation and so on; they do not attain it by way of the full realisation of the four truths. But while that core together with its means stands right there, although as if approaching it out of desire for liberation, through the illusion of view they run past, they go beyond it, grasping the five aggregates of clinging by clinging to them as "permanent, beautiful, pleasant, self" - this is the meaning. "They develop new and new bondage" means thus grasping, they develop, they increase new and new bondage reckoned as craving and wrong view. "Like moths they fall into the flame, some are settled in what is seen and heard" means thus, because of being bound by the bonds of craving and wrong view, some ascetics and brahmins are settled in what is seen - seen by oneself through eye-consciousness or through the vision of wrong view - and in what is heard merely through oral tradition, thinking "thus indeed it is absolutely so," attached through adherence to views as "eternal" and so on; or not knowing the escape that is exclusively beneficial, like these moths falling into this flame, they fall into what is reckoned as the three kinds of existence, which is blazing with the eleven fires beginning with lust and so on - verily a pit of embers - unable to raise their heads from there - this is the meaning.

The commentary on the Ninth Discourse is completed.

10.

Commentary on the Discourse on Arising

60. In the tenth, "as long as" means for however long a time. "When" means whenever, from the time of, or at the time when - this is the meaning. "So it is, Ānanda" means: Ānanda, what was said by you - that when a Tathāgata has arisen, material gain and honour increases for the Tathāgata and for the Tathāgata's disciples alone, while the sectarians become powerless, their radiance destroyed, their material gain and honour eliminated - this is so, there is no alteration of this. For with the manifestation of a universal monarch's wheel treasure, the world, leaving aside the wheel treasure, does not bestow veneration, honour, and respect elsewhere; rather, the entire world honours, respects, reveres, and venerates the wheel treasure itself with all dispositions. Thus it shows that if even the mere result flowing from merit following the round of rebirths has such great power, how much more so for the jewel of the Buddha, the jewel of the Teaching, and the jewel of the Community, which are supported by the fruit of merit following the end of the round of rebirths, and which are the foundation of an infinite and immeasurable accumulation of virtues.

For the Blessed One, having attained perfect enlightenment, the one who had set in motion the excellent wheel of the Teaching, when gradually sixty-one Worthy Ones had arisen in the world, having sent off sixty Worthy Ones on a journey through the country, having reached Uruvelā, having established a thousand matted-hair ascetics headed by Uruvelakassapa in arahantship, surrounded by them, having sat down in the Laṭṭhivana pleasure grove, having brought down twelve myriads of the inhabitants of Aṅga and Magadha headed by Bimbisāra into the Dispensation, when he dwelt at Rājagaha, from then on, in whatever way the lofty material gain and honour of the Blessed One and the community of monks increased more and more, in that very way the material gain and honour of all the sectarians declined.

Then one day the Venerable Ānanda, seated at his daytime resting place, having reviewed the right practice of the Blessed One and the noble Community, filled with joy and pleasure, reflected upon the practice of the sectarians, thinking "How indeed is it with the sectarians?" Then their wrong practice in every way presented itself to him. He, having aroused compassion based on the decline of the sectarians' material gain and honour, thinking "When the Blessed One, who is of such great might, has reached the summit of excellence through the decisive support of merit and through the practice in accordance with the Teaching, and while the noble Community endures, how will these heterodox sectarians, thus wrongly practising, having not made merit, wretched ones, be obtainers and honoured?" - then reported his own reflection to the Blessed One beginning with "As long as, venerable sir." And the Blessed One, without saying to him "Ānanda, you have wrongly reflected," having raised his neck resembling a golden image, having made his great face, resplendent like a fully blooming hundred-petalled lotus, even more serene, having gladdened him saying "So it is, Ānanda," approved his words beginning with "As long as." Therefore it was said - "Then the Venerable Ānanda, etc. and the community of monks too." Then the Blessed One, on that occasion, told the Bāveru Jātaka, saying that in the past too, when I had not yet arisen, certain lowly people, having received respect, from the time of my arising had their material gain and honour destroyed.

"Having understood this matter" means having understood in every respect this matter - that for holders of wrong views there is honour and respect only as long as perfectly Self-awakened Ones do not arise in the world, but from the time of their arising, they become ones whose material gain and honour is destroyed, without lustre, and powerless, and through wrong practice they are not freed from suffering - he uttered this inspired utterance that illuminates that meaning.

Therein, "that worm shines for so long" means that firefly worm shines, glows, and sports just for that long. "As long as the light-bringer does not rise" means the sun, which has received the name "light-bringer" because of producing light in all three great continents at one moment, as long as it does not rise up, does not come forth. For when the sun has not yet risen, the fireflies, having found their opportunity, even while turning about, shine in the darkness, resembling thorn-fruits. "When the sun has risen, its radiance is destroyed and it shines not" means when the sun, named Verocana because of its nature of shining, having dispelled the darkness all around with a thousand rays, has arisen, that firefly becomes one whose radiance is destroyed, powerless, black, and does not shine, does not sport, as if in the darkness of night.

"So is the shining of the rationalists" means just as by that firefly there is shining only before the rising of the sun, so by the sectarians who have received the name "rationalists" because of grasping views by the mere supposition of reasoning and reflecting, there is shining - having illuminated and established by the power of their own doctrine - only as long as perfectly Self-awakened Ones do not arise in the world. "The rationalists are not purified nor their disciples" means but when perfectly Self-awakened Ones arise in the world, then the holders of wrong views are not purified, do not shine, nor do their disciples shine; on the contrary, their splendour destroyed, they are simply not evident, like arrows shot in the night. Or alternatively, only as long as perfectly Self-awakened Ones do not arise in the world, just for that long is the shining of the rationalists - the glowing by their own doctrine, the prattle of fools - and not beyond that. Why? Because the rationalists are not purified, nor their disciples. For they, having a badly proclaimed Teaching and discipline, devoid of right practice, are not purified from the round of rebirths, because their teaching does not lead to liberation. Therefore it is said "those of wrong view are not freed from suffering." For the rationalists, because of holding views that are not in accordance with reality, being of wrong view, being holders of views wrongly adhered to, having distorted vision, not relinquishing that view, are never freed from the suffering of the round of rebirths.

The commentary on the Tenth Discourse is completed.

And completed is the commentary on the Jaccandha Chapter.

7.

The Minor Chapter

1.

Commentary on the First Lakuṇḍaka Bhaddiya Discourse

61. In the first of the Minor Chapter, "Lakuṇḍakabhaddiyo": here "Bhaddiyo" is that venerable one's name, but because of the shortness of his body, they perceive him as "Lakuṇḍakabhaddiyo." It is said that he was a son of good family dwelling in Sāvatthī, of great riches, of great possessions, unpleasing in appearance, ugly, unsightly, and dwarfish. One day, while the Teacher was dwelling at Jeta's Grove, having gone together with lay followers to the monastery, having heard the teaching of the Teaching, having gained faith, having gone forth, having obtained full ordination, having taken a meditation subject in the presence of the Teacher, doing the work of insight, he attained the fruition of stream-entry. At that time, trainee monks for the most part, having approached the Venerable Sāriputta, requested a meditation subject for the purpose of the higher path, requested the teaching of the Teaching, and asked questions. He, fulfilling their intention, described the meditation subject, taught the Teaching, and answered questions. They, striving and endeavouring, some attained the fruition of once-returning, some the fruition of non-returning, some arahantship, some the three true knowledges, some the six higher knowledges, some the four analytical knowledges. Having seen them, Lakuṇḍakabhaddiyo too, being a trainee, having known the time, having reviewed his own mind's pliancy and detachment, having approached the General of the Teaching, having exchanged friendly greetings, being joyful, requested the teaching of the Teaching. He spoke to him a talk suitable to his disposition. Therefore it was said - "Now at that time the Venerable Sāriputta was instructing the Venerable Lakuṇḍakabhaddiyo with a talk on the Teaching in many ways" and so on.

Therein, "in many ways" means "thus too the five aggregates are impermanent, thus too they are suffering, thus too they are non-self" - thus for many reasons. "With a talk on the Teaching" means with a talk on the Teaching that illuminates the rise and fall and so on of the five aggregates of clinging. "Instructs" means he rightly shows those very characteristics of impermanence and so on, and the rise and fall and so on; he shows them directly, as if having taken them by the hand. "Encourages" means therein he rightly instigates insight having characteristics as its object, so that having entered upon the process it proceeds; thus he causes it to be taken up. "Inspires" means when insight has been begun and when the rise and fall and so on of activities are present, by the following along of the factors of enlightenment through exertion, restraint, and equanimity at the proper time, having brought the meditation down to the middle path, just as insight knowledge proceeds being courageous and clear, thus by making the faculties clear, he rightly sharpens the insight consciousness; he purifies it by way of making it clear. "Gladdens" means when insight is thus proceeding, he rightly gladdens the mind by way of the meditation that is proceeding well and by the power of the meditation to be obtained further above; or he well pleases it by way of the gratification obtained. "His mind was liberated from the mental corruptions by non-clinging" means in whatever way the General of the Teaching teaches the Teaching, in that very way, for the elder who was seeing with insight the true characteristic, both through the power of the teaching and through the achievement of his own decisive support, because his knowledge had reached maturity, as knowledge proceeded in accordance with the teaching, without grasping any mental corruption among the mental corruption of sensuality and so on, by the very succession of the paths, his mind was completely liberated without remainder; the meaning is that he realised the fruition of arahantship.

"Having understood this matter" means having understood in every respect this matter reckoned as the Venerable Lakuṇḍakabhaddiyo's attainment of final liberating knowledge, he uttered this inspired utterance that illuminates that meaning.

Therein, "above" means in the fine-material sphere element and the immaterial sphere element. "Below" means in the sensual element. "Everywhere" means in everything that is subject to activities. "Free" means liberated in every way - in the preliminary stage by liberation through suppression, and in the later stage by liberation through eradication and liberation through cessation. And here, "free above" - by this he shows the abandoning of the five higher mental fetters. "Free below" - by this, the abandoning of the five lower mental fetters. "Free everywhere" - by this he shows the abandoning of all remaining unwholesome states. Or alternatively, "above" is the inclusion of the future time. "Below" is the inclusion of the past time. By the inclusion of both alone, because of being connected with both of those, the present period of time is included; therein, by the inclusion of the future time, the future aggregates, sense bases, and elements are included. The same method applies to the remaining terms as well. "Everywhere" means in all existence, distinguished by sensuality and so on. This is what is meant - Free in all existence included in the three periods thus: the future, the past, and the present.

"Not observing 'this I am'" means whoever is thus free, he does not observe in matter, feeling, and so on, by way of wrong view, conceit, and imagination, thus: "This phenomenon by name is what I am." The intention is that there is no reason for him to see thus. Or alternatively, "not observing 'this I am'" - this is an elucidation of the means of achieving the aforesaid liberation. Having made non-determination of the imagination whose intrinsic nature is to occur as "this is mine, this I am, this is my self" with regard to activities of the three planes included in the three periods, the insight meditation leading to emergence of the preliminary portion, arising thus as "this is not mine, this I am not, this is not my self," is the proximate cause of liberation. "Thus liberated, he crossed over the flood, never crossed before, for non-rebirth" means thus, completely liberated from the ten mental fetters and all unwholesome states in every way, the Worthy One crossed over - that is, he crossed over and stands on the far shore - this fourfold mental flood, namely the mental flood of sensuality, the mental flood of existence, the mental flood of views, and the mental flood of ignorance, never crossed before even in a dream prior to the achievement of the noble path, or the great flood of the round of rebirths, for non-rebirth, for Nibbāna without residue of clinging. This is the meaning.

The commentary on the First Discourse is completed.

2.

Commentary on the Second Lakuṇḍaka Bhaddiya Discourse

62. In the second, "imagining him to be a trainee" means imagining "this one is a trainee." Herein this is the meaning of the word - He trains, thus he is a trainee. What does he train in? Higher morality, higher consciousness, and higher wisdom. Or alternatively, training is the training; that is his nature, thus he is a trainee. For he, because of not having completed the training and because of being inclined towards it, is certainly one whose nature is to train, not like one beyond training whose training is completed, who has relaxed his zeal therein, nor like the common person who has abandoned the training, who is not inclined therein. Or alternatively, born with a noble birth in the three trainings, or one who exists therein, is a trainee. "Exceedingly" means beyond the measure, having surpassed the measure, more exceeding - this is the meaning. For the Venerable Lakuṇḍakabhaddiyo, by the method stated in the first discourse, by the first exhortation, attained the elimination of mental corruptions just as he was seated. But the General of the Dhamma, not knowing his attainment of arahantship through non-adverting, imagining "he is just a trainee," like a noble person who, asked for little, gives much, again and again teaches the Teaching for the elimination of mental corruptions in many ways. The Venerable Lakuṇḍakabhaddiyo too, without thinking "I have already fulfilled my task; what is the use of this exhortation?" out of respect for the Good Teaching, listens attentively just as before. Having seen that, the Blessed One, while seated just in the perfumed chamber, by the power of the Buddha, having made it so that the General of the Dhamma knows his destruction of mental defilements, uttered this inspired utterance. Therefore it was said "Now at that time" and so on. Therein, what should be said has been stated in the next discourse itself.

In the verse, however, "he has cut off the round of rebirths" means he completely eradicated the round of mental defilements without remainder, and when the round of mental defilements is cut off, the round of action too is indeed cut off. "Has reached the desireless" - hope is called craving; there is no hope therein, thus it is desireless, Nibbāna. That desireless he reached with distinction, attained - thus "has reached"; because of having attained the highest path, attained without the need for a further cause of attainment - this is the meaning. Because craving has become the origin of suffering, when that is abandoned there is no mental defilement whatsoever that is not abandoned; therefore, showing the abandoning of craving as distinguished, he said "the dried-up stream does not flow." Its meaning is - Just as the great rivers dry up completely by the appearance of the fourth sun, so by the arising of the fourth path knowledge, the river of craving, the stream, completely dried up, desiccated, does not flow, does not proceed from this point onwards. For craving is called "a stream." As he said - "Remembrances and affections, pleasures arise for a being," and "the stream, the clinging." "The cut-off round of rebirths does not turn" means thus, by the eradication of the round of mental defilements, the cut-off round of rebirths - the round of action, destroyed by bringing about the state of non-arising and the state of non-ripening - does not turn, does not proceed. "This itself is the end of suffering" means that which is the non-occurrence of the round of action due to the complete absence of the round of mental defilements, that is definitively the non-arising in the future of the round of results, the end, the delimitation, the state of non-continuation of the entire suffering of the round of rebirths.

The commentary on the Second Discourse is completed.

3.

Commentary on the First Discourse on Beings

63. In the third, "in sensual pleasures" means in object sensual pleasures. "For a protracted time" means having exceeded the limit. "Attached" means through the abundance of unwise attention, without looking at the danger even though it exists, remembering only the gratification, attached by the power of clinging, clinging, stuck - this is the meaning. "Lustful" means just as a cloth is dyed by various kinds of dye, so lustful, filled with lust, through desire and lust which causes the alteration of consciousness. "Greedy" means greedy through covetousness, which has the intrinsic nature of longing, having fallen into greed. "Bound" means as if infatuated with lust, bound there because of the state of being difficult to release. "Infatuated" means as if having become unconscious through the power of mental defilements, having no other function, having fallen into infatuation and delusion. "Immersed" means as if having made it not shared with any other, having swallowed, having brought to completion, standing firm. "Become intoxicated" means committing to gulping down sensual pleasures, intoxicated, well and truly intoxicated, become so through a slight pleasant feeling. "Sammodakajātā" is also a reading; the meaning is having arisen rejoicing, having arisen delight. By all the terms he speaks only of their state of being afflicted by craving. And here, having first said "in sensual pleasures," the word "in sensual pleasures" again is for the purpose of illustrating the disposition of those beings towards that. By that he shows that in all postures, being endowed with the types of sensual pleasure, they dwelt thus at that time.

For at that time, except for the noble disciples, all the inhabitants of Sāvatthī, having proclaimed a festival, having prepared a banqueting hall according to their means, eating and drinking, enjoying sensual pleasures both openly and in private, indulging their faculties, committed to gulping down sensual pleasures. The monks, walking for almsfood in Sāvatthī, having seen here and there in houses, in parks, pleasure groves and so on, people who had proclaimed a festival, inclined towards sensual pleasures, practising accordingly, thinking "Having gone to the monastery, we shall obtain a smooth and subtle teaching," reported this matter to the Blessed One. Therefore it was said - "Then several monks etc. dwelling in sensual pleasures."

"Having understood this matter" means having understood in every respect this - that those people, in sensual pleasures that are delightful as banqueting halls, that are great fevers of passion, that are followed by manifold harm, that have terrible, unbearable, bitter results, had not seen the danger - he uttered this inspired utterance for the elucidation of the danger of both sensual pleasures and mental defilements.

Therein, "attached to sensual pleasures" means lustful through defilement sensual desire towards object sensual pleasures, intoxicated, attached, strongly attached, stuck, fastened, connected. "Attached by attachment to sensual pleasures" means by that very attachment to sensual pleasures, attached, clinging to object sensual pleasures through the attachment of lust and through the attachments of wrong view, conceit, hate, and ignorance. "Not seeing the fault in the fetter" means not seeing the fault, the defect, the danger - namely the state of being the root of the suffering of the round of rebirths and so on - in phenomena subject to mental fetters, born of mental defilements beginning with sensual lust, called fetters because of fettering, because of binding the round of action with the round of result, or existences and so on with other existences and so on, or beings with sufferings, due to contemplating only the gratification. "For surely those attached by attachment to mental fetters would never cross the flood, vast and great" means thus, due to the absence of seeing the danger, attached to attachments that have the intrinsic nature of mental fetters, or attached to phenomena of the three planes which are the domains of those attachments reckoned as mental fetters, they would never cross the flood of sensual pleasures and so on, which is vast due to the extensiveness of its domain and beginningless in time, extensive, widespread, and great, or indeed the flood of the round of rebirths; the meaning is that they would definitively never go to the far shore of that flood.

The commentary on the Third Discourse is completed.

4.

Commentary on the Second Discourse on Beings

64. In the fourth, "blinded" means sensual pleasures make even one who is not blind, blind.

As he said -

"One who is greedy does not know benefit, one who is greedy does not see the Teaching;

Then there is deep darkness, when greed overcomes a man."

Therefore, "blinded" means even those who are not blind are made blind by sensual pleasure. The remainder is the same as the method stated in the next discourse. For there the occurrence of human beings was seen by monks and reported to the Blessed One; here it was seen by the Blessed One himself - this alone is the distinction. The Teacher, having departed from Sāvatthī, while going to Jeta's Grove, on the way saw many fish in the river Aciravatī that had entered a fish-trap laid by fishermen and were unable to get out; then afterwards he saw a milk-sucking calf that, having shown respect and followed its mother, stretching out its neck through thirst for mother's milk, was bringing its mouth to its mother's inner thigh. Then the Blessed One, having entered the monastery, having washed his feet, seated on the excellent Buddha-seat that had been prepared, having taken the latter two cases as similes for the former, uttered this inspired utterance.

Therein, "blinded by sensual pleasures" means made blind, deprived of vision, by the defilement of sensuality towards objective sensual pleasures. "Covered by a net" means in the internal and external sense bases of one's own individual existence and others' individual existences, and in the phenomena dependent upon them, which are divided into many kinds by way of the past and so on - covered, entangled, overpowered by craving that has become a net, which brings harm and which encompasses those included through successive arising from below and above, like a lake covered by a net with fine meshes. "Veiled by the veil of craving" means covered by the covering reckoned as craving, like water covered by moss and aquatic plants; the meaning is concealed, shut. By both terms, it shows the state of wholesome consciousness and its conduct being obstructed by the mental hindrance of sensual desire.

"Bound by the kinsman of the heedless" means bound by the Māra of mental defilements and the Māra who is a young god. For to the extent that they are bound by the Māra of mental defilements, to that extent they are also bound by the Māra who is a young god. For this was said:

"The snare that moves through the sky, that which prowls connected with the mind;

With that I will bind you, you will not escape from me, ascetic."

Namuci, the Dark One, the kinsman of the heedless - these are three names of Māra. For the Māra who is a young god too, like the Māra of mental defilements, binds heedless beings through harm - thus he is the kinsman of the heedless. Some also read "the heedless, bound in bondage." Therein, "in bondage" means the bondage of the types of sensual pleasure - this is the meaning. "Bound" means controlled. Like what? "Like fish in the mouth of a trap" - just as fish that have entered the mouth of a fish-trap laid by a fisherman, having been bound by it, follow and reach death, just so these beings, bound by the bondage of the types of sensual pleasure laid by Māra, follow ageing and death. "Like a milk-sucking calf its mother" - just as a milk-drinking young calf follows and goes after its own mother, not another, so beings bound by the bond of Māra, wandering in the round of rebirths, follow and go after death alone, not the ageless, the deathless, Nibbāna - this is the intention.

The commentary on the Fourth Discourse is completed.

5.

Commentary on the Other Lakuṇḍaka Bhaddiya Discourse

65. In the fifth, "following closely behind several monks" means the Venerable Lakuṇḍakabhaddiyo, one day, having walked for almsfood between villages together with several monks, having finished his meal, having dried the bowl, having put it into the bag, having hung it on his shoulder, having folded up the robe, having placed that too on his left shoulder, with pleasing going forward and going back, looking ahead and looking around, bending and stretching, with eyes downcast, accomplished in deportment, as if making known the expansion of his own mindfulness and wisdom, having well established mindfulness and full awareness, with a concentrated mind, placing foot after foot, he goes; and while going, he goes behind and behind the monks, unmixed with those monks. Why? Because of his practice of dwelling without company. Furthermore, that venerable one's appearance, being despised and a ground for contempt, worldlings scorn. The Elder, having known that, goes closely behind, thinking "May these not produce demerit in dependence on me." Thus those monks and the Elder, having reached Sāvatthī, having entered the monastery, approach the Blessed One. Therefore it was said - "Now at that time the Venerable Lakuṇḍakabhaddiyo" and so on.

Therein, "ugly" means deformed. By that he shows the absence of achievement of beauty and achievement of proportions in him. "Unsightly" means of unpleasing appearance. By that he shows the absence of achievement of features and achievement of bearing in him. "Stunted" means short. By this he shows the absence of achievement of height. "One who was for the most part despised by the monks" means one whose appearance was scorned by worldling monks. Worldlings, certain ones such as the group of six and others, not knowing that venerable one's virtue, grabbing him by the hand, the ear, the topknot and so on, fondling, playing, treat him with contempt - not noble ones or good worldlings.

"Addressed the monks" - why did he address them? To make known the Elder's virtue. Thus indeed it occurred to the Blessed One: "These monks do not know the great might of my son; therefore they treat him with contempt; that will be for their harm and suffering for a long time. Come, let me, having made known this one's virtues to the monks, free him from being treated with contempt."

"Passatha no" means "passatha nu" (do you see?). "And there is no attainment easy to obtain that has not been previously attained by that monk" means fine-material attainment, immaterial attainment, divine abiding attainment, attainment of cessation, fruition attainment - with such varieties, whatever attainments common to disciples there are, among those not even one attainment is easy to obtain, they are rare; there is indeed none that has not been previously attained by that monk Lakuṇḍakabhaddiyo. By this, what was said about him. "Of great supernormal power, of great might" - therein, having made known his state of great supernormal power, now in order to show his state of great might, he said beginning with "for the sake of which." That is the same as the method stated below. And here the Blessed One, by "This monk, monks" and so on, shows: "Monks, this monk should not be looked down upon merely because he is just any ugly, unsightly, stunted one who comes closely behind the monks; rather he is of great supernormal power, of great might; whatever is to be attained by a disciple, all that has been attained by him; therefore look upon him with respect like a stone umbrella; that will be for your welfare and happiness for a long time."

"Having understood this matter" means having known in every respect this heap of virtues of the Venerable Lakuṇḍakabhaddiyo, classified as great supernormal power, great might, and so on, he uttered this inspired utterance that illuminates that meaning.

Therein, "faultless" - "ela" is called fault; "there is no ela in it" thus "nela." But what is that? Thoroughly pure morality. For that, in the sense of being faultless, is here intended as "nela." That faultless quality is the principal factor of this one - thus "nelaṅgo" (one whose factor is faultless). That which he will call "chariot," with that is the connection; therefore the meaning is "one whose factor is thoroughly pure morality." For the morality of the fruition of arahantship is intended here. "The covering of this is white" - thus "with white covering." "Covering" means the blanket and so on to be spread over the chariot. That is either white by virtue of its thoroughly pure and bright nature, or it is one among red, blue, and so on. But here, because the liberation of the fruition of arahantship is intended, with reference to the state of thorough purity, "with white covering" is said, just as elsewhere too "the chariot has morality as its accessory." "One spoke reckoned as mindfulness is the spoke of this" - thus "with one spoke." "Rolls on" means proceeds. "Chariot" - he speaks with reference to the Elder's individual existence.

"Free from trouble" means free from suffering; the meaning is free from the agitation of mental defilements, like a vehicle free from shaking. "Coming" means coming following closely behind several monks. "With stream cut off" means with stream cut short. For an ordinary chariot, for the purpose of smooth rolling, there is a stream, a flowing, a running of ghee, oil, and so on smeared on the axle-heads and the nave; therefore it is called one with stream uncut. But this one, because of having abandoned without remainder the thirty-six streams, is called one with stream cut off; that is "with stream cut off." "There is no bondage for him" means unfettered. For the carpet of a chariot has many bindings for the purpose of making it motionless together with the axle; therefore it has bondage. But this one, because of the complete exhaustion without remainder of all the bondages of mental fetters, is unfettered; that is "without bondage." "See" means the Blessed One, having become filled with pleasure through the elder's virtues, addresses himself.

Thus the Teacher shows the Venerable Lakuṇḍakabhaddiyo as a well-encased, well-harnessed thoroughbred chariot, with good wheels by the lead of the fruition of arahantship, with good canopy by the liberation of the fruition of arahantship, with good spoke by well-established mindfulness, free from agitation by the absence of agitation from mental defilements, free from smearing by the absence of the smearing of craving, and unfettered by the absence of mental fetters and so on.

The commentary on the Fifth Discourse is completed.

6.

Commentary on the Discourse on the Extinction of Craving

66. In the sixth, "Aññāsikoṇḍañña" - here "Koṇḍañña" is the name derived from that venerable one's clan. But because he was the very first among the disciples to penetrate the noble truths, by virtue of the inspired utterance spoken by the Blessed One "Koṇḍañña has indeed understood," the elder became known in the Dispensation as simply "Aññāsikoṇḍañña." "Liberation through the elimination of craving" means: craving is eliminated and abandoned here - thus "elimination of craving," which is Nibbāna. Liberation in that elimination of craving. Or, craving is eliminated and abandoned by means of this - thus "elimination of craving," which is the noble path. The liberation that is its fruit, or that is its final goal - thus "liberation through the elimination of craving," which is, without qualification, the fruition attainment of arahantship. He was seated reviewing that. For this venerable one frequently attains fruition attainment; therefore here too he did thus.

"Having understood this matter" means having understood this reviewing of the highest fruition by the Elder Aññāsikoṇḍañña, he uttered this inspired utterance that illuminates that meaning.

Therein, "for whom there is no root, no ground" means: for whatever noble person, the ignorance that has become the root of the tree of individual existence, and the ground, the earth, reckoned as mental corruptions, mental hindrances, and unwise attention, which have become the support and cause of that very ignorance, do not exist, because they have been uprooted by the highest path. "No leaves, whence a creeper" - the connection of terms is: "there is no creeper, whence leaves?" The creepers too, reckoned as branches and sub-branches and so on, being varieties of conceit, arrogance, and so on, do not exist; whence then the leaves of vanity, heedlessness, deceit, fraudulence, and so on - this is the meaning. Or alternatively, "no leaves, whence a creeper" - for a growing tree-sprout, first the leaves arise. Afterwards the creepers reckoned as branches and sub-branches - thus it was stated. Therein, for one whose tree of individual existence, worthy of arising in the absence of the development of the noble path, because the noble path has been developed, whatever root reckoned as ignorance, and the mental corruptions and so on that have become its support, do not exist. And here, by the very mention of the root, because it is the root cause, the action that stands in the place of a seed, and its absence too, should be understood as included. And in the absence of the seed of action, the sprout of consciousness having that as its sign, and the leaves and branches and so on of mentality-materiality and the six sense bases, having the sprout of consciousness as their sign, will simply not arise. Therefore it was said - "For whom there is no root, no ground, no leaves, whence a creeper."

"That wise one freed from bondage" means that one who is wise because of having conquered Māra through the exertion of energy in the fourfold right striving, and precisely because of that, freed from the bondage of all mental defilements and volitional activities. "Who is worthy to blame him" - here "taṃ" is merely a particle. One thus freed from all mental defilements, endowed with unsurpassed virtues beginning with morality - what intelligent person is worthy to blame or reproach him, because of the very absence of any ground for blame. "Even the gods praise him" means surely the gods, Sakka and others, who know the distinction of virtues; by the word "even," humans too, warrior-class wise men and others, praise him. What is more, he is praised even by Brahmā, even by the Great Brahmā, and praised and extolled by others too - brahmās, serpents, demons, gandhabbas, and so on.

The commentary on the Sixth Discourse is completed.

7.

Commentary on the Discourse on the Elimination of Obsession

67. In the seventh, "the abandoning of the terms of obsession-perception" means: they obsess wherever they themselves have arisen, they expand that continuity and make it persist for a long time - thus they are obsessions, that is, mental defilements. Specifically, lust, hate, delusion, craving, wrong view, and conceit. For thus it has been said -

"Lust is obsession, hate is obsession, delusion is obsession, craving is obsession, wrong view is obsession, conceit is obsession."

Furthermore, the meaning of defilement is the meaning of obsession; the meaning of rubbish is the meaning of obsession. Therein, the sign of the obsession of lust is the perception of beauty; of the obsession of hate, the ground of resentment; of the obsession of delusion, the mental corruptions; of the obsession of craving, feeling; of the obsession of wrong view, perception; the sign of the obsession of conceit is applied thought. Perception accompanied by those obsessions is obsession-perception. The terms, portions, and shares of obsession-perceptions are the terms of obsession-perception. In meaning, together with the signs, it is the group of mental defilements belonging to each respective obsession. And the inclusion of perception here is because of its being a common cause for them. For this was said: "For the terms of obsession have perception as their source." Their abandoning means the eradication of mental defilements beginning with lust by each respective path.

For at that time the Blessed One, having reviewed the mental defilements - which had been the signs of harm in his own births numbering many hundreds of thousands of tens of millions in the past - abandoned together with their residual impressions by the noble path at the seat of enlightenment in this final existence, and having seen the defilement-temperament of the continuity of beings, defiled by mental defilements beginning with lust, as difficult to be freed from, like a gourd filled with rice-gruel, like a pot filled with buttermilk, and like a rag soaked with grease - thinking "This thicket indeed, this round of mental defilements cultivated since beginningless time, has been abandoned by me without remainder - ah, well abandoned!" - with joy and gladness having arisen, he uttered an inspired utterance. Therefore it was said - "Then the Blessed One, having understood his own abandoning of the terms of obsession-perception, at that time uttered this inspired utterance."

Therein, "for whom there are no obsessions and presence" - since the Blessed One indicates himself as if speaking of another, therefore for that foremost person the obsessions of the stated characteristic do not exist, and the presence in the round of rebirths made by them does not exist. But in the Netti it is said: "Presence means the underlying tendency." For the underlying tendency is the root of the continuation of existence. They cause beings to proliferate in the round of rebirths - thus they are obsessions. "Obsession-presence" is also a reading. Its meaning is - The presence of obsessions, their existing state, their non-eradication by the path, is obsession-presence; or the obsessions themselves, being the cause for the continuation of the remaining wholesome-unwholesome results, are the presence of the round of rebirths - that is obsession-presence; that does not exist for that foremost person. "Who has passed beyond the chain and the cross-bar" means: that which, in the sense of binding, because of its similarity to a chain, has obtained the name "chain" - namely craving and wrong view - and ignorance termed the cross-bar because of its similarity to a cross-bar in that it prevents entry into the city of Nibbāna - he has passed beyond them, has distinctively surpassed them through the abandoning together with residual impressions. Others, however, say that "chain" means wrath; that should not be accepted. For that is said to be "offensive to others."

"That sage, free from craving, walking about" means: that one who is free from craving through the absence of craving in every way; a sage because of fathoming both worlds, and because of fathoming one's own welfare and the welfare of others; walking about absolutely for the welfare of all beings in the four postures, by the practices of various meditative attainments, and by the practice of knowledge not shared with any other. "Even the world with its gods does not despise" means: the entire world of beings endowed with wisdom, including the gods and including the Brahmās, never at any time despises or looks down upon him; rather, considering "This one alone is the foremost, the best, the highest, the most excellent in the world," respecting him, one is attentively devoted to veneration and honour.

The commentary on the Seventh Discourse is completed.

8.

Commentary on the Kaccāna Discourse

68. In the eighth, "internally" - here this word "ajjhatta" has come in the sense of internal-internal in such passages as "the six internal sense bases" and so on. In such passages as "internal states, or observing the body in the body internally" and so on, in the sense of one's own internal. In such passages as "through inattention to all signs, having attained internal emptiness, he dwells" and so on, in the sense of domain-internal; the meaning is the place of mastery. For fruition attainment is indeed called the place of mastery of the Buddhas. In such passages as "Therefore, Ānanda, that monk should internally steady the mind on that very same former sign of concentration" and so on, in the sense of resort-internal. Here too it should be seen in the sense of resort-internal. Therefore "internally" means the meditation subject as object that is resort-internal - this is what is said. "In front of him" means facing towards. "Well established" means with mindfulness of the body well established. And here meditative absorption is stated under the heading of mindfulness. This is what is meant: "having internally attained the lofty meditative absorption obtained by means of the establishment of mindfulness through observation of the body."

For this elder, while the Blessed One was dwelling at Sāvatthī, one day, having walked for almsfood in Sāvatthī, after the meal, having returned from his alms round, having entered the monastery, having shown his duty to the Blessed One, seated for the day's abiding at the day-quarters, having spent the daytime with various attainments, in the afternoon, having descended to the middle of the monastery, while the Blessed One was seated in the Perfumed Chamber, thinking "It is not yet the time to approach the Blessed One," not far from the Perfumed Chamber, at the foot of a certain tree, having determined the time limit, having entered upon the aforesaid attainment, he sat down. The Teacher saw him thus seated while himself seated just in the Perfumed Chamber. Therefore it was said - "Now at that time the Venerable Mahākaccāna etc. well established."

"Having understood this matter" means having understood in every respect this attainment entered upon by the Venerable Elder Mahākaccāna, having made as foundation the meditative absorption attained by means of the development of the establishment of mindfulness, he uttered this inspired utterance that illuminates that meaning.

Therein, "for whom there would be mindfulness always, mindfulness of the body constantly established" means for whichever one who has begun insight practice, having divided one day into six portions, at all times, mindfulness that has gone to the body - which is twofold by the division of mentality-materiality - having the body as its object, by means of the exploration of the five aggregates of clinging as impermanent and so on, constantly, without interruption, by means of persevering application, would be established.

It is said that this venerable one first produced meditative absorption by means of the meditation subject of mindfulness of the body, having made that the foundation, having established insight by means of the establishment of mindfulness through observation of the body, attained arahantship. Even at a later time too, for the most part, having entered upon that very same meditative absorption, having emerged, and having seen with insight in just the same way, he attains fruition attainment. Showing the method by which he attained arahantship, the Teacher, having said "for whom there would be mindfulness always, mindfulness of the body constantly established," in order to make clear the manner of its establishment, said "it would not be, and it would not be mine; it will not be, and it will not be mine."

Its meaning should be understood in two ways: by way of the preliminary part before exploration, and by way of the time of exploration. Among those, by way of the preliminary part, firstly, "it would not be, and it would not be mine" means if my defilement and action in the past time would not have been, would not have existed, then in this present time this individual existence would not be mine, would not have arisen for me. But since action and defilements existed for me in the past, therefore this individual existence of mine, having that as its sign, occurs at present. "It will not be, and it will not be mine" means through the attainment of the counterpart in this individual existence, defilement and action will not be, will not arise for me; in the future the round of results will not be mine, will not occur for me. Thus in the three periods of time, this five aggregates of mine reckoned as individual existence is caused by action and defilements, not caused by a creator and so on; and just as for me, so for all beings - thus the seeing of mentality-materiality together with its conditions has been made known.

But by way of the time of exploration, "it would not be, and it would not be mine" means since this five aggregates, having come to be, is impermanent in the sense of non-existence, suffering in the sense of constant oppression, and non-self in the sense of being beyond control - thus if this so-called self, nor anyone released from the five aggregates, would not be, would not exist, thus, venerable sir, it would not be mine, nothing whatsoever called my own would exist. "It will not be" means just as this mentality-materiality at present and in the past is empty of self and what belongs to a self, so it will not be, it will not be mine; even in the future no self whatsoever released from the aggregates will be mine, will not occur; precisely because of that, nothing that is a basis for impediment will be mine; even in the future nothing whatsoever called what belongs to a self will be mine. By this, he shows the absence of what could be grasped as "I" and the absence of what could be grasped as "mine" in the three periods of time. By that, the fourfold emptiness has been made known.

"Dwelling progressively therein, he" - thus, in all three times, contemplating the emptiness of self and what belongs to a self therein in what is subject to activities, as the insight knowledges beginning with the knowledge of rise and fall arise gradually, being one who dwells progressively by way of progressive insight dwelling. "In due time would cross over attachment" - that practitioner of meditation, standing having brought insight to its summit, at the time when the faculties have reached maturity, at the time connected with the path through insight meditation leading to emergence, at the time of the arising of the noble path, would cross over the craving termed attachment because of its clinging to the entire threefold existence; the intention is that having crossed over, he would stand on its far shore.

Thus the Blessed One, by way of an indirect reference, uttered an inspired utterance illuminating the attainment of arahantship of the Venerable Mahākaccāna.

The commentary on the Eighth Discourse is completed.

9.

Commentary on the Well Discourse

69. In the ninth, "among the Mallas" - the Mallas are princes who are provincial rulers; their abode, though a single province, is called "Mallas" by conventional usage; among those Mallas, which in the world is called "Malla." Some, however, read "mālesu." "Wandering on a journey" means wandering on a great circuit journey through the country by way of an unhurried journey. "With a large Community of monks" means with a great group of ascetics whose virtues are immeasurable. For at that time the Blessed One had a great retinue of monks. "A brahmin village of the Mallas named Thūṇa" means a brahmin village named Thūṇa in the Malla territory, at the boundary place of the Middle Country in the south-eastern direction, called a brahmin village because of the abundance of brahmins. "Arrived there" means he approached that place; the meaning is he reached the road to the village of Thūṇa. "Heard" means they heard; the meaning is they knew by following the sound of speech that had reached the door of the ear. "Kho" is an indeclinable particle used as an expletive or in the sense of emphasis. Therein, in the sense of emphasis, it is said that they heard indeed; there was no obstacle to their hearing. As an expletive, it is merely for the smoothness of the phrasing of the sentence. "Thūṇeyyakā" means residents of the village of Thūṇa. "Brahmin householders" - here, "brahmins" means those who recite the sacred texts (brahmaṃ aṇanti); the meaning is those who study the sacred chants. This indeed is the etymological derivation for brahmins by birth, but the noble ones are called "brahmins" because of having warded off evil. "Householders" means any who dwell in a house, excluding warriors and brahmins; specifically, those of the merchant class. Brahmins and householders are brahmin householders.

Now, to show the matter which they heard, the passage beginning with "the ascetic Gotama indeed, my dear" was stated. Therein, he should be understood as "ascetic" because of having calmed evil. For this was said: "For him evil unwholesome mental states are calmed" and so on. And the Blessed One has calmed evil in every respect by the unsurpassed noble path. Therefore this name of his was attained through qualities as they really are, that is to say, "ascetic." "Khalu" is an indeclinable particle in the sense of oral tradition. "Bho" is merely a form of address originating from the birth of those of the brahmin caste. And this too was said: "He is called a 'bho-sayer' by name, if he has worldly attachment." "Gotama" is a designation of the Blessed One by his clan name. Therefore, in the phrase "the ascetic Gotama indeed, my dear," the meaning here is: the ascetic, it is said, my dear, of the Gotama clan. "A Sakyan son" - this, however, is an illustration of the Blessed One's noble clan. "Gone forth from the Sakyan clan" is an illustration of his state of having gone forth through faith. Not overcome by any loss, having abandoned that clan while it was not yet exhausted, he went forth through faith in the attainment of renunciation - this is what is meant. "They filled the well with grass and chaff up to the brim" means they filled up the drinking-water well with grass and chaff to the measure of its mouth; the meaning is they covered the well by throwing in grass and so on.

Outside that village, it is said, on the road of the Blessed One's arrival, there was one well for the use of the brahmins. Apart from that, all the water places there such as wells, tanks and so on were at that time dried up and waterless. Then the people of Thūṇa, without faith in the Triple Gem, overcome by stinginess, having heard of the Blessed One's arrival, thinking "If the ascetic Gotama together with his disciples should enter this village and stay for two or three days, he would establish all these people in his own word, and then the brahmin religion would not find a footing," striving for the non-residence of the Blessed One there, having deliberated "There is no water elsewhere in this village; we shall make that well unfit for use; thus the ascetic Gotama together with his disciples will not enter this village," all the villagers, having taken water for a week, having filled jars and so on, covered the well with grass and chaff. Therefore it was said - "They filled the well with grass and chaff up to the brim, 'May those shavelings, those petty ascetics, not drink the drinking water.'"

Therein, "shavelings, petty ascetics" - it would be fitting to say "the shaven-headed" as "the shaven-headed" and "ascetics" as "ascetics," but they, scorning with the intention of jeering, spoke thus. "Mā" is in prohibition; the meaning is "may they not drink, may they not drink." "Having turned aside from the road" means having stepped aside from the road. "From that" - he said this pointing out that very well which had been made thus by them. But did the Blessed One say this without having adverted to the hostile conduct of those brahmins - "Bring me drinking water from that well," or did he say it having adverted and knowing? The Blessed One, knowing indeed, spoke thus in order to manifest his own majestic power of a Buddha, to tame them, and to make them go without swerving, not because he was desirous of drinking water. For that very reason, here, unlike in the Mahāparinibbāna Sutta, "I am thirsty" was not said. But the treasurer of the Teaching, not knowing the Teacher's disposition, reporting the hostile conduct done by the people of Thūṇa, said beginning with "Just now, venerable sir."

Therein, "just now" means recently; the meaning is at the very time of our arrival. Some read "This, venerable sir, is the well." The Elder, having refused twice, on the third occasion, thinking "Tathāgatas should not be opposed three times; the reason must have been seen by the far-seeing one," having taken the Blessed One's bowl given by the great king, went to the well. As the Elder was going, the water in the well, having become full, overflowed and flowed all around, and all the grass and chaff, having floated up, departed of its own accord. And by that flowing water, rising higher and higher, in that village all the reservoirs of water such as ponds and so on that were dried up became filled, and likewise the moats, small pits, low-lying areas and so on. The entire village area, submerged by the great flood, was as if during the time of the great rains. Aquatic flowers such as white water lilies, blue water lilies, red lotuses, white lotuses and so on, having sprung up here and there, blooming, covered the water. In the lakes, water birds such as swans, herons, ruddy geese, ducks, cranes and so on, crying out, wandered about here and there. The people of Thūṇa, having seen that great flood thus overflowing, filled all around with waves and ripples, with beautiful foam and bubbles rising from the edges, with minds of wonder and amazement arisen, deliberated thus: "We strove to cut off the water supply of the ascetic Gotama, but this great flood has thus increased from the time of his arrival; without doubt this is his supernormal power. For he is of great supernormal power, of great majesty. Now there is this possibility, that this great flood, having risen up, might submerge even our village. Come, let us approach the ascetic Gotama, attend upon him, and confessing our transgression, ask his forgiveness."

They all, being of one intention, in groups and crowds, having departed from the village, approached the Blessed One. Having approached, some paid homage with their heads at the Blessed One's feet, some extended joined palms in salutation, some exchanged friendly greetings with the Blessed One, some sat down remaining silent, some announced their name and clan. Having done thus, all having sat down to one side, they said: "Here we, Master Gotama, caused the obstruction of water for Master Gotama and for the disciples of Gotama; in that well we threw in grass and chaff. But that well, though being without consciousness, as if conscious, as if knowing your virtues, sir, of its own accord, having removed all the grass and chaff, became thoroughly purified; and every low-lying area here too, filled with a great flood of water, has become delightful indeed; the beings who live on water are satisfied. But we, though being humans, did not know your virtues, sir, we who acted thus. May Master Gotama act in such a way that this great flood may not submerge this village. A transgression overcame us as ones who were foolish. May Master Gotama accept our transgression out of compassion." Thus they confessed their transgression. The Blessed One too, having accepted their transgression saying "Truly a transgression overcame you as ones who were foolish; we accept it from you for the sake of restraint in the future," having known their state of confident mind, taught the Teaching further, suited to their disposition. They, having heard the Blessed One's teaching of the Teaching, with confident minds, established in the refuges and so on, having paid homage to the Blessed One, having circumambulated, departed. But even before their arrival, the Venerable Ānanda, having seen that wonder, with a mind of wonder and amazement arisen, having taken drinking water with the bowl, having offered it to the Blessed One, reported that occurrence. Therefore it was said - "Yes, venerable sir, the Venerable Ānanda" and so on.

Therein, "having ejected from its mouth" means having thrown out all that grass and so on through its mouth. "Overflowing, methinks" means the flood of water that formerly had to be obtained by drawing up from the well with a long rope, having taken the Blessed One's bowl, at the time when the elder monk had gone, stood as if overflowing from its mouth, filled to the brim so that a crow could drink from it. And this was said with reference to the flow of water at the time when the elder monk had gone. Beyond that, however, by the method stated before, in that village every low-lying place was filled with water. But this supernormal power was not by the determination of the Buddhas, nor by divine power, but rather by the power of merit of the Blessed One, just as during the journey from Rājagaha to Vesālī for the purpose of teaching the protective discourse. Some, however, say "it was done by deities who wished for the welfare of the people of Thūṇa, for the purpose of generating confidence in the Blessed One." Others say "the serpent king dwelling beneath the well did thus." All that is without reason, since it has been made clear that the arising of water was just through the power of merit of the Blessed One.

"Having understood this matter" means having understood in every respect this matter reckoned as the accomplishment of what was wished for by himself without determination, he uttered this inspired utterance that illuminates that meaning.

Therein, "what would one do with a well, if waters were always available" - for one who at all times and everywhere, if waters were available, if they could be found, if their obtaining were dependent on mere wishing, their gain - what would one do with a well, what would one do, what is the use - this is the meaning. "Having cut craving at the root, why should one wander in quest" - by which craving beings, bound, having not made merit, are vexed by the suffering of not obtaining what is wished for - having cut the root of that craving, or having cut it at the root, one like me, an omniscient Buddha, standing thus, for what reason should one wander in quest of drinking water, or in quest of any other requisite. Some also read "mūlato chettā"; the meaning is one who cuts the root of craving, or cuts it right at the root. Or alternatively, "the cutter from the root" means the cutter of craving beginning from the root. This is what is meant - He who, beginning from the great aspiration that is the root of enlightenment, fulfilling the entire unlimited accumulation of merit by way of dedicating it solely for the welfare of the world without thinking of himself, is the cutter of craving from the root onwards - he, because of the absence of obtaining what is wished for that is caused by craving, for what reason should he wander in quest of water? But these people of Thūṇa, blind fools, not knowing this reason, acted thus.

The commentary on the Ninth Discourse is completed.

10.

Commentary on the Utena Discourse

70. In the tenth, "of King Udena" means of the king named Udena, who is also called "the Vajji king." "Who had gone to the pleasure grove" means who had gone to the pleasure grove for the purpose of amusement in the park. For this is the genitive case used in the sense of disregard; but having looked ahead to the term "inner palace," this genitive case is also in the sense of connection. "Had died" means having been burnt by fire, they were dead. "Headed by Sāmāvatī" - herein, but who is this Sāmāvatī, and how were they burnt? It is said: the daughter of a millionaire in Bhaddavatī, placed in the position of a daughter by the millionaire Ghosaka, with a retinue of five hundred women, the queen-consort of King Udena, one who dwelt much in loving-kindness, a noble female disciple, named Sāmāvatī. This is the summary here; but in detail, the account of the origin of Sāmāvatī from the beginning should be understood by the method stated in the Dhammapada Commentary. The daughter of a brahmin named Māgaṇḍiya, to her own parents -

"Having seen Craving, Discontent and Lust,

There was no desire even for sexual intercourse;

How much less for this, full of urine and excrement,

I would not wish to touch it even with my foot." -

Having heard this verse taught by the Blessed One, Māgaṇḍiyā, having bound resentment towards the Teacher, later placed by King Udena in the position of queen, having known of the Blessed One's arrival at Kosambī and the state of being female lay followers of the five hundred women headed by Sāmāvatī, thinking "So the ascetic Gotama has come to this city; now I shall know what is to be done to him; these too are his female attendants; I shall know what is to be done to these headed by Sāmāvatī as well," though striving in many ways to do harm to the Tathāgata and to them, being unable, on yet another day, while going for amusement in the park together with the king, she sent a message to her uncle: "Having gone to Sāmāvatī's mansion, having had the cloth storehouses and the oil storehouses opened, having soaked the cloths in the oil pots, having wrapped them around the pillars, having gathered all those women together, having closed the door, having fastened the bolt from outside, let him set fire to the house with torches and descend and go."

Having heard that, he, having ascended the mansion, having opened the storehouses, having soaked the garments in the oil pots, began to wrap them around the pillars. Then the women headed by Sāmāvatī, saying "What is this, uncle?" approached him. Having said "Mothers, the king is having these pillars bound with oil-soaked rags for the purpose of strengthening; in a king's palace, what is well-arranged and what is ill-arranged is difficult to know; do not be near me" - having ushered those who had come into the inner rooms, having closed the doors, having fastened the bolt from outside, setting fire from the beginning, he descended. Sāmāvatī gave them an exhortation: "Mothers, for us wandering in the round of rebirths without discernible beginning, the limit of individual existences burnt by fire in just this way is not easy to determine even by the knowledge of a Buddha. Be diligent." They, having heard the Teaching in the presence of the Teacher, in the presence of Khujjuttarā - a noble female disciple who had attained the fruit, who had understood the teaching, who had attained the analytical knowledges of a learner - who was teaching the Teaching in the very manner taught by the Teacher, having attained the fruition of stream-entry, properly engaged now and then in attention to the meditation subject, while the house was burning, attending to the meditation subject of the discernment of feeling, some having attained the second fruit, some having attained the third fruit, they died. Then monks, walking for almsfood in Kosambī, having known that event, after the meal, having reported it to the Blessed One, asked about their future life. And the Blessed One spoke to the monks about their attainment of the noble fruits. Therefore it was said - "Now at that time, of King Udena etc. have died not without fruit."

Therein, "not without fruit" means not fruitless; they died having attained the fruits of asceticism. But they, while obtaining the fruits, by Sāmāvatī's -

"Begin, go forth, engage in the Buddha's teaching;

Shake off the army of Death, as an elephant a hut made of reeds.

"Whoever in this Teaching and discipline will dwell diligently;

Having abandoned the round of rebirths, will make an end of suffering." -

Being exhorted with verses, attending to the meditation subject of the discernment of feeling, having seen with insight, they attained the second and third fruits. But Khujjuttarā, because of the existence of a remaining life span, and because of not having done such an action in the past, was outside that mansion. And they say "She departed to within a distance of ten yojanas." Then the monks raised up a discussion in the Teaching hall: "Friends, unsuitable indeed is such a death for noble female disciples." The Teacher, having come, having asked "What discussion were you having as you sat together here, monks?" when it was said "Such and such," having said "Monks, even though what befell them in this individual existence was inappropriate, what was obtained by them was indeed fitting as a result of deeds done in the past," being requested by them, he brought up the past.

In the past, when Brahmadatta was exercising kingship in Bārāṇasī, eight Individually Enlightened Ones regularly ate at the king's dwelling. Five hundred women attended upon them. Among those, seven persons went to the Himalayas; one sat down in a meditative attainment in a thicket of grass near a riverbank. Then one day, when the Individually Enlightened Ones had gone, the king, wishing to play water-sports together with those women, went there. Those women, having played in the water for the daytime, afflicted by cold, wishing to warm themselves, with the perception "It is a heap of grass," having surrounded that thicket of grass covered above with dried grass, having set fire to it, when the grasses had burnt and were falling, having seen the Individually Enlightened One, thinking "The king's Individually Enlightened One is burning! The king, having found out, will destroy us; let us make him well burnt!" - all of them, having brought firewood and so on from here and there, having made a heap on top of him, having set fire to it, thinking "Now he will burn," they departed. They, at first being unintentional, were now bound by the action. But even if one were to bring a thousand cartloads of firewood and set fire to an Individually Enlightened One within the attainment, one cannot produce even the slightest appearance of heat; therefore he, on the seventh day, having risen, went at his ease. They, because of the doing of that action, having been tormented in hell for many thousands of years, for many hundreds of thousands of years, by the remainder of the result of that very action, in a hundred individual existences, in just this manner, when the house was burning, they burned. This was their former deed.

But since they in this individual existence realised the noble fruits and attended upon the Triple Gem, therefore among those, the non-returners were reborn in the Pure Abodes; the others, some among the Tāvatiṃsa gods, some among the Yāma gods, some among the Tusita gods, some among the gods who delight in creation, some among the gods who control what is created by others, were reborn.

King Udena too, having heard "Sāmāvatī's dwelling, it seems, is burning," even though coming with speed, arrived at that place only when they had already been burnt. Having come and having extinguished the house, with powerful displeasure having arisen, having known by a means that it had been so caused by Māgaṇḍiyā, being urged by the deed of offence committed against the noble female disciples, he imposed the king's punishment on her together with her relatives. Thus she, together with her retinue, together with friends and relatives, came to calamity and disaster.

"Having understood this matter" means having understood in every respect this cause of the calamity and disaster befalling those women headed by Sāmāvatī through fire, and the occasion of the calamity and disaster befalling Māgaṇḍiyā together with friends and relatives through the king's punishment, he uttered this inspired utterance that illuminates that meaning.

Therein, "the world is bound by delusion, it appears as if capable" means whatever world of beings here appears as if capable, as if endowed with cause, that too is bound by delusion, enveloped by delusion, not knowing what is beneficial and harmful to oneself, does not proceed towards what is beneficial, and accumulates what is harmful, what brings suffering, and much demerit. "It appears as if of the nature of existence" is also a reading. Its meaning is - This world, bound by delusion, enveloped by delusion, precisely because of that, as if of the nature of existence, the self appears as if having an eternal nature, it presents itself as if free from ageing and death, by which one commits killing of living beings and so on, things that should not be done.

"The fool is bound by clinging, surrounded by darkness." "It appears as if eternal" means not only is this blind foolish world bound by delusion, but moreover it is also bound by clinging, surrounded by the darkness of ignorance. This is what is meant - Because, due to the absence of the knowledge by which one would see without distortion sensual pleasures and aggregates as "impermanent, suffering, subject to change," since the fool, the blind worldling, is surrounded and covered on all sides by the darkness of not knowing, therefore he is bound by clinging by way of these clingings - the clinging of sensual pleasures, the clinging of mental defilements, and the clinging of aggregates - and precisely because of that, for him who has clinging, seeing thus, it appears as if eternal, as if permanent, as if existing at all times. "It appears as if non-eternal" is also a reading. Its meaning is - Another says "The self is non-eternal, impermanent" while "The self exists at all times, is found" - that clinging of the world, by the power of wrong adherence, appears as if a portion, presents itself - this is the meaning. For the letter "ra" serves as a word-connector. "For one who sees there is nothing" means but whoever, having comprehended the activities, sees with insight by way of impermanence and so on, for that very one, seeing as it really is, knowing, penetrating, with path wisdom together with insight wisdom, there is no possession of lust and so on, by which one would be bound in the round of rebirths. For indeed one who does not see thus would be bound in the round of rebirths by the bonds of ignorance, craving, wrong view, and so on - this is the intention.

The commentary on the Tenth Discourse is completed.

And completed is the commentary on the Cūḷa Chapter.

8.

The Chapter on the Pāṭali Villagers

1.

Commentary on the First Discourse Connected with Nibbāna

71. In the first of the Pāṭaligāmiya Chapter, "connected with Nibbāna" means based upon the deathless element, having proceeded by way of making known the unconditioned element. "With a talk on the Teaching" means with a teaching of the Teaching. "Instructs" means he shows Nibbāna from the standpoint of its intrinsic nature, function, and characteristic. "Encourages" means he causes those monks to grasp that very meaning. "Inspires" means generating endeavour in the grasping of that meaning, he sharpens and illuminates. "Gladdens" means he pleases them properly in every way with the qualities of Nibbāna.

Or alternatively, "instructs" means by the very method beginning with "that which is the stilling of all activities, the relinquishment of all clinging, the elimination of craving, dispassion, cessation," in every way, by this and that method of exposition, in conformity with the dispositions of those various persons, he rightly shows. "Encourages" means saying "that is to be attained by this noble path," together with the practice of achievement, making the monks inclined, sloping, and inclining towards that, he rightly instigates and causes them to take it up. "Inspires" means to those thinking "this is difficult to do, hard to achieve," saying "do not fall into negligence or stop midway in right practice; for one endowed with decisive support and possessing energy, this is not difficult to do; therefore, rise up, strive, and endeavour in the practice of purification beginning with purification of morality," he encourages them towards the achievement of Nibbāna, or he purifies the mind therein. "Gladdens" means by making known the benefits of Nibbāna in many ways, saying "the crushing of vanity, the removal of thirst, the uprooting of attachment," "the elimination of lust, the elimination of hate, the elimination of delusion," "the unconditioned," and "the Deathless and peaceful" and so on, pleasing and gladdening the minds of those monks, he gladdens and consoles them.

"Tedhā" means "they here." "Having given attention" means having observed thus "there is something, this is the meaning to be attained by us," having become desirous of that teaching. "Having reflected" means having placed in the mind, not being occupied with anything else, having made that teaching as if gone into one's own mind. "Having collected together with the whole mind" means having adverted to the teaching with the entire active consciousness from the beginning up to the end, having made reflective attention directed solely to that - this is the meaning. Or alternatively, "having collected together with the whole mind" means having rightly brought the teaching step by step from the entire mind. This is what is meant - Of the one teaching, with whatever consciousnesses the teaching was given, not allowing the teaching proceeding from the entire mind to go outside, having rightly brought it step by step without distortion, having brought it into one's own continuity of consciousness, having well reflected upon the teaching as it was taught. "With ears inclined" means with attentive ears, with ears well applied. Or "with ears inclined" means with undistracted ears. For even that being found, non-distraction in hearing deserves to be spoken of regarding the ear-faculty too, just as restraint by mindfulness regarding the eye-faculty and so on. And here, by the four terms beginning with "having given attention," through the illustration of regard in hearing due to those monks' state of being devoted to that, he shows attentive hearing.

"Having understood this matter" means having understood in every respect this regard shown by those monks in hearing that talk on the Teaching connected with Nibbāna. "This inspired utterance" means he uttered this inspired utterance that makes clear the existence of Nibbāna in the ultimate sense by way of teaching phenomena contrary to it.

Therein, "there is" means it exists; the meaning is that it is found in the ultimate sense. "Monks" is the form of address to those monks. But is not an inspired utterance by definition an utterance arisen from joy and pleasure, or arisen from a sense of urgency regarding the Teaching, without regard for recipients of the Teaching? And just so it has come in this many discourses. Why then here did the Blessed One, while uttering an inspired utterance, address those monks? For the purpose of convincing those monks. For the Blessed One, having taught the Teaching connected with Nibbāna to those monks, uttered the inspired utterance with joy and pleasure arisen through recollection of the qualities of Nibbāna. Here, every phenomenon of intrinsic nature except Nibbāna is found only as having its mode of existence dependent on conditions, not independent of conditions. Having known with his mind the reflection in the minds of those monks, "But by which condition is this Nibbāna phenomenon found?" and wishing to convince them, he said beginning with "There is, monks, that plane"; it should be understood that he did not make them exclusively recipients. "That plane" means that cause. The letter "da" serves as a word-connector. For since Nibbāna, by being the object condition of path-knowledge, fruition-knowledge, and so on, just as forms and so on are the object conditions of eye-consciousness and so on, it is called "plane" in the meaning of cause. And to this extent the Blessed One declared to those monks the existence in the ultimate sense of the unconditioned element.

Herein, this is the inference from the teaching - Here, because conditioned phenomena exist, the unconditioned element too must exist, since phenomena of intrinsic nature are opposites of those. For just as when suffering exists, happiness, which is its opposite, also exists, so too when heat exists, cold also exists; when phenomena of bad character exist, phenomena of good character also exist. And this was said -

"Just as when suffering exists, happiness also is found;

So when existence is present, non-existence too should be desired.

"Just as when heat exists, coolness also is found;

So when the threefold fire exists, Nibbāna should be desired.

"Just as when evil exists, good also is found;

Even so when birth exists, non-birth too should be desired," and so on.

Furthermore, the examining of the existence of Nibbāna in the ultimate sense will become clear later.

Thus, having shown directly the existence of the unconditioned element in the ultimate sense, now in order to show its intrinsic nature by way of the exclusion of phenomena contrary to it, the Blessed One said beginning with "where there is neither earth nor water." Therein, because Nibbāna is of an intrinsic nature contrary to all activities, just as it is not found anywhere among conditioned phenomena, so too all conditioned phenomena are not found there. For the combination of conditioned and unconditioned phenomena does not come to be. Herein, this is the explanation of the meaning - "Where" means in that Nibbāna, in that unconditioned element, there is indeed not the solid element with the characteristic of hardness, nor the liquid element with the characteristic of trickling, nor the heat element with the characteristic of hotness, nor the air element with the characteristic of distension. Thus, by the statement of the absence of the four primary elements, the absence of all derivative materiality too is stated, because of its dependence upon them. Thus, the absence of sensual and fine-material existence there is completely stated, because of its mode of existence being dependent upon those. For without the support of the primary elements, neither five-aggregate constituent existence nor single-aggregate constituent existence comes to be.

Now, in order to show the absence there of phenomena included in immaterial existence, even though Nibbāna is of an immaterial nature, "nor the plane of infinite space etc. nor the plane of neither-perception-nor-non-perception" was said. Therein, "nor the plane of infinite space" means together with the object, the threefold arising of plane-of-infinite-space consciousness, divided into wholesome, resultant, and functional, is not there - this is the meaning. The same method applies in the remaining ones too. And inasmuch as there is the absence of the sensual world and so on in Nibbāna, to that extent there is also the absence of this world and the world beyond there - thus he said - "Nor this world, nor the world beyond." Its meaning is - That which has obtained the conventional expression "this state of being, the present life, this world," the world of aggregates and so on, and that which has obtained the conventional expression "otherwise from that, the beyond, the future life," the world of aggregates and so on - both of those are not there. "Nor both moon and sun" - because when matter is present, there would be what is called darkness, and for the dispelling of that darkness, the moon and sun would have to function. But in every respect, where matter itself does not exist at all, whence would there be darkness there? Or the moon and sun as dispellers of that darkness - therefore both the moon and the sun are not there in Nibbāna - this is the meaning. By this, he shows that Nibbāna is of the nature of light itself.

And to this extent, making clear to the monks who have not fully realised, the supremely profound, exceedingly difficult to see, smooth and subtle, unattainable by mere reasoning, absolutely peaceful, to be experienced by the wise, supremely sublime, Deathless Nibbāna - never before experienced even in a dream in the beginningless round of rebirths - first, by saying "There is, monks, that plane," having removed their not knowing and so on by its presence, "where there is neither earth etc. nor both moon and sun" - the King of the Teaching makes it clear by the method of negating phenomena other than that. By that, whatever unconditioned element has an intrinsic nature dissimilar from all conditioned phenomena beginning with earth, that is shown to be Nibbāna. Therefore he said, "There too I, monks, say there is indeed not coming."

Therein, "there" means in that. The word "also" is in the sense of accumulation. I, monks, where there is the occurrence of activities, do not say there is coming of anyone from anywhere, because there only a mere phenomenon arises according to its conditions. Thus, in that plane too, Nibbāna, I indeed do not say there is coming, arrival, from anywhere, because of the absence of a place to be come to. "Nor going" means I do not say there is going anywhere, because of the absence of a place to be gone to. For there, apart from beings making it an object through knowledge, coming and going do not come to be, nor do I say there is presence, passing away, or rebirth. "Tadāpaha" is also a reading. Its meaning is - That plane too, like going from one village to another village, there is no coming because there is nothing to be come to, no going because there is nothing to be gone to, no presence like earth, mountains, and so on because there is no place of support, or because of being unconditioned there is absence of arising, thence because of its Deathless intrinsic nature there is absence of passing away, and because of the absence of both arising and cessation and also because of the absence of duration delimited by those two, I do not say there is presence, nor passing away, nor rebirth. However, that is simply without support because, due to its immaterial intrinsic nature and its unconditioned nature, it is not established anywhere. Therein, it is without occurrence because of the absence of occurrence there and because it is the opposite of occurrence. Even though of immaterial intrinsic nature, because it does not depend on any object whatsoever, like feeling and so on, and because it is independent of support, that Nibbāna called "plane" is indeed without object. And this word "indeed" should be connected with both terms too, as "without support indeed" and "without occurrence indeed." "This itself is the end of suffering" means that Nibbāna which has been described and praised by the words beginning with "without support" and so on, having the characteristics as stated, that itself is the end, the final goal, of the entire suffering of the round of rebirths, because of the absence of all suffering upon its achievement. Therefore, he shows that "the end of suffering" is this very intrinsic nature of that.

The commentary on the First Discourse is completed.

2.

Commentary on the Second Discourse Connected with Nibbāna

72. In the second, "this inspired utterance" means he uttered this inspired utterance that illustrates the state of being difficult to see due to the profound nature of Nibbāna by its own nature. Therein, "difficult to see" means difficult to see because, due to the profundity of its intrinsic nature and the exceedingly subtle and smooth intrinsic nature, it is not possible to see by those who have not accumulated the requisites of knowledge. For this was said: "For you, Māgaṇḍiya, do not have the noble eye of wisdom by which you might know health, might see Nibbāna." Furthermore it was said - "This state too is difficult to see, that is to say, the stilling of all activities" and so on. "Unbent" means because of bending towards objects such as matter and so on, and because of proceeding by the state of inclining towards existences such as sensual pleasure and so on, and because beings bend towards them, craving is called "the bent"; there is no bent herein, thus it is "unbent"; the meaning is Nibbāna. Some also read "infinite"; because of its intrinsic nature of permanence, it is devoid of end; the meaning is the deathless, cessation, not subject to pass away. Some, however, say the meaning of the term "infinite" is "immeasurable." And here, by "difficult to see," by this he shows that Nibbāna is attainable only with difficulty, because the development of the unconditioned is not easy for beings, since the mental defilements such as lust and so on, which weaken wisdom, have been cultivated for a long time. By "for the truth is not easy to see," by this too he makes that very meaning obvious. Therein, "truth" means Nibbāna. For that, by any method of exposition, because of the absence of an intrinsic nature that is non-existent, being absolutely peaceful, is truth in the sense of being undistorted. For that is not easy to see, not to be seen with ease, because it is to be attained only with difficulty even by those who bring together the requisites of merit and knowledge for a very long time. For thus it was said by the Blessed One - "With difficulty was it attained by me."

"Craving is penetrated, for one who knows, for one who sees there is nothing" means that truth of cessation, by one who fully realises it by way of the full realisation of realization, is penetrated from the standpoint of domain, from the standpoint of function, and from the standpoint of object, through the penetration of the object and through the penetration of non-delusion; just as the truth of suffering is penetrated through non-delusion by way of the full realisation of full understanding, and the truth of the path is penetrated through non-delusion by way of the full realisation of development, so craving is penetrated through non-delusion by way of the full realisation of abandoning. And thus, for one who knows and sees the four truths as they really are with the wisdom of the noble path, craving, which has become bent towards existences and so on, does not exist; in the absence of that, there is the absence of the entire round of mental defilements; from that itself there is simply the non-arising of the rounds of action and result - thus the Blessed One made known to those monks the power of the deathless, great Nibbāna, which is the cause of the appeasement of the suffering of the round of rebirths without remainder. The remainder is according to the method already stated.

The commentary on the Second Discourse is completed.

3.

Commentary on the Third Discourse Connected with Nibbāna

73. In the third, "Then the Blessed One, having understood this matter" means at that time, it is said, the Blessed One, having made known the danger of the round of rebirths in many ways, when a teaching of the Teaching connected with Nibbāna had been given by way of instruction and so on, this occurred to those monks - "This round of rebirths has been made known by the Blessed One as having a cause, with causes such as ignorance and so on; but for Nibbāna, which is the appeasement of that, no cause whatsoever has been stated. That being without cause, how is it found in the highest truth and ultimate reality?" Then the Blessed One, having understood this matter, reckoned as the aforesaid reflection, of those monks. "This inspired utterance" means for the purpose of both dispelling the doubt of those monks and for the purpose of breaking the wrong assertions of ascetics and brahmins here who, like the materialists and others, have gone wrong, saying "Nibbāna, Nibbāna - this is merely a verbal expression; for there is no such thing as Nibbāna in the ultimate sense, because of the non-obtainability of its intrinsic nature," and also of those outside holding various views, he uttered this inspired utterance that illuminates the existence in the ultimate sense of the deathless, great Nibbāna.

Therein, "the unborn, the not become, the unmade, the unconditioned" - all these terms are mutual synonyms of one another. Or alternatively, "the unborn" means not born, not produced by the conjunction of causes termed the combination of cause and condition, like feeling and so on; "the not become" means not come to be, not become manifest, not arisen, either without a cause or by itself; "the unmade" means not made by any cause whatsoever, because of being thus unborn and not become; and "the unconditioned" was said for the purpose of showing that the intrinsic nature of being born, become, and made belongs to conditioned phenomena of mentality-materiality, not to Nibbāna, which has the intrinsic nature of the unconditioned. Or in reverse order, "conditioned" means made by conditions having come together and combined; "unconditioned" means not so conditioned, devoid of the characteristics of the conditioned. Thus, when the state of being produced by many causes has been denied, "the unmade" was said for the purpose of showing "not made by any cause whatsoever," against the suspicion "Could it perhaps have been made by just one cause?" Thus, even though being without conditions, "the not become" was said for the purpose of averting the suspicion "Has this perhaps come to be, become manifest, by itself?" "The unborn" was said in order to show "And this state of being unconditioned, unmade, and not become of it is in every respect because of having the nature of non-birth." Thus, having understood the meaningfulness of all four terms, it should be understood that the existence of Nibbāna in the ultimate sense has been made known as "This Nibbāna exists, monks." Here, the reason for the Blessed One's addressing them as "monks" when uttering the inspired utterance should be understood by the very method stated above.

Thus the Teacher, having said "There is, monks, the unborn, the not become, the unmade, the unconditioned," showing the reason for that, said beginning with "If, monks, there were not this." The meaning of this in brief is as follows - Monks, if the unconditioned element, having the intrinsic nature of the unborn and so on, had not existed, were not present, the escape from the conditioned, reckoned as the fivefold group of aggregates beginning with materiality, having the intrinsic nature of the born and so on - the complete appeasement without remainder - would not be evident, would not be found, would not come to be, here in the world. For the noble path phenomena beginning with right view, occurring having made Nibbāna their object, eradicate the mental defilements without remainder. Therefore here, the non-continuance, the departure, the escape from all the suffering of the round of rebirths is evident.

Having thus shown the existence of Nibbāna by way of the method of exclusion, now in order to show that also by way of inference, "because, indeed" and so on was stated. The meaning of that has already been stated. And here, since the existence in the ultimate sense of the element of Nibbāna has been taught by the Perfectly Self-awakened One, who has compassion for the whole world, by many discourse passages such as "phenomena without conditions, unconditioned phenomena," "There is, monks, that plane, where there is neither earth," "This state too is difficult to see, that is to say, the stilling of all activities, the relinquishment of all clinging," "And I will teach you, monks, the unconditioned phenomenon and the practice leading to the unconditioned," and also by this discourse "There is, monks, the unborn," therefore even for wise persons who have not directly experienced it, there is indeed no uncertainty or doubt about that. But for those persons whose understanding depends on others, for the purpose of dispelling their doubt, here is an examination by reasoning through the method of determining the intention - Just as an escape is evident that is the counterpart of sensual pleasures that are surpassed and of materiality and so on, which are to be fully understood, having an intrinsic nature dissimilar from them, so for all conditioned phenomena of that nature too, there must be an escape that is the counterpart of them, having an intrinsic nature dissimilar from them. And whatever this escape is, that is the unconditioned element. What is more, insight knowledge having conditioned phenomena as its object, even conformity knowledge, is not able to abandon mental defilements by way of eradication. Likewise, knowledge in the first meditative absorption and so on, having conventional truth as its object, abandons mental defilements only by way of suppression, not by way of eradication. Thus, since knowledge having conditioned phenomena as its object and knowledge having conventional truth as its object are incapable of the eradication-abandoning of mental defilements, the noble path knowledge that effects their eradication-abandoning must have an object of an intrinsic nature opposite to both of those - that is the unconditioned element. Likewise, "There is, monks, the unborn, the not become, the unmade, the unconditioned" - this statement that illuminates the existence in the ultimate sense of the term Nibbāna is of unerring meaning, because it was spoken by the Blessed One. For whatever was spoken by the Blessed One, that is of unerring meaning, of ultimate meaning, just as "all activities are impermanent, all activities are suffering, all phenomena are non-self"; likewise the word Nibbāna, in whatever domain, is a domain of ultimate reality as it really is, because of the existence of its usage in merely a figurative sense in some cases, just as the word "lion." Or alternatively, the unconditioned element indeed exists in the ultimate sense, because of having an intrinsic nature free from and opposite to the other - just as the solid element and feeling. By such methods and others, the existence in the ultimate sense of the unconditioned element should be understood also from reasoning.

The commentary on the Third Discourse is completed.

4.

Commentary on the Fourth Discourse Connected with Nibbāna

74. In the fourth, "Then the Blessed One, having understood this matter" means at that time, it is said, when a teaching of the Teaching connected with Nibbāna had been given by the Blessed One in many ways by way of instruction and so on, this occurred to those monks - "So far, by the Blessed One showing the benefit in various ways and modes of the deathless, great Nibbāna element, a power not shared with any other has been made known, but the means of achievement of it has not been spoken of. How then should we, practising, achieve this?" Then the Blessed One, having understood in every respect this matter of those monks, reckoned as the aforesaid reflection. "This inspired utterance" means he uttered this inspired utterance that elucidates the achievement of Nibbāna through the complete abandoning of craving by the noble path, for one who is independent through craving from anything whatsoever, whose body and mind are tranquil, and whose insight has entered upon the process.

Therein, "for one who is dependent there is wavering" means for one who is dependent through craving and wrong view upon activities beginning with matter, the wavering is the writhing of craving and wrong view as "this is mine, this is my self." For a person whose craving and wrong view have not been abandoned, when pleasant feelings and so on have arisen, being unable to dwell having overcome them, through the grip of craving and wrong view by such means as "my feeling, I feel" - the shaking, the trembling, or the stumbling of the continuity of consciousness away from the occurrence of the wholesome - this is the meaning. "For one who is independent there is no wavering" means whoever, proceeding along the practice of purification, having suppressed craving and wrong view through serenity and insight meditation, dwells contemplating activities by way of impermanence and so on - for him, for one who is independent, the aforesaid wavering, stumbling, or writhing does not exist, because the cause has been well suppressed.

"When there is no wavering" means when there is no wavering as aforesaid, in such a way that the grips of craving and wrong view do not proceed, for one who is zealous in insight that has entered upon the process. "Tranquillity" means the twofold tranquillity that appeases the mental defilements that cause vehemence in the body and mind that are conascent with the consciousness of insight. "When there is tranquillity there is no inclination" means when there is tranquillity endowed with the distinction from before to after, having developed concentration founded upon blameless happiness, by combining that with wisdom, having yoked serenity and insight meditation in conjunction, for one who is exhausting the mental defilements through the succession of paths, craving - which has obtained the name "inclination" because of bending towards sensual existence and so on - does not exist without remainder at the moment of the path of arahantship; the meaning is it does not arise, because it has been brought to the state of non-arising.

"When there is no inclination" means in the absence of attachment, desire, and prepossession for the purpose of becoming and so on, because craving has been well abandoned by the path of arahantship. "There is no coming and going" means coming here by way of conception, the arrival, and going, the departure from here to the world beyond by way of passing away, the state after death, does not exist, does not proceed. "When there is no coming and going" means in the absence of both coming and going according to the method stated. "There is no passing away and rebirth" means the repeated passing away and being reborn does not exist, does not proceed. For when the round of mental defilements is absent, the round of action is indeed cut off, and when that is cut off, whence is the origination of the round of results? Therefore he said - "When there is no passing away and rebirth there is neither here nor beyond" etc. Therein, what should be said has been stated in detail below in the Bāhiya Discourse itself. Therefore the meaning should be understood by the method stated there.

Thus here too the Blessed One makes known to those monks, through right practice, the power of the deathless, great Nibbāna, which is completely the cause of the appeasement of the suffering of the round of rebirths without remainder.

The commentary on the Fourth Discourse is completed.

5.

Commentary on the Cunda Discourse

75. In the fifth, "among the Mallas" means in the province so named. "With a large Community of monks" means large in greatness of qualities and greatness of number. For that community of monks was great by the connection with the distinction of qualities such as morality and so on, because even the very last among them was a stream-enterer; and great in greatness of number too, because the count was unlimited. For from the time of the relinquishing of the life-activities, monks who came one after another did not depart. "Of Cunda" means of the one so named. "Of the smith's son" means of the goldsmith's son. It is said that he, being wealthy, a great householder, having become a stream-enterer at the very first sight of the Blessed One, having prepared in his own mango grove a perfumed chamber befitting the Teacher's dwelling, and night quarters, day quarters, assembly hall, huts, pavilions, walking paths, and so on for the community of monks, having made a monastery surrounded by a wall and fitted with a gateway, dedicated it to the Community headed by the Buddha. With reference to that it was said - "There the Blessed One stayed at Pāvā in the mango grove of Cunda, the smith's son."

"Having had prepared" means having procured. "Sūkaramaddava means the soft and smooth available meat of a pig" - thus it is said in the Great Commentary. Some, however, say "sūkaramaddava is not pork, but bamboo shoots trampled by pigs." Others say "a mushroom grown in a place trampled by pigs." Yet others said "sūkaramaddava is a certain elixir." For they say that Cunda, the smith's son, having heard "Today the Blessed One will attain final Nibbāna," gave it out of desire for the Teacher's long life, thinking "Perhaps, having eaten it, he might remain for a longer time."

"Serve me with that" means feed me with that. Why did the Blessed One say thus? Out of compassion for others. And that reason has been stated already in the Pāḷi. By that it is shown that it is proper to speak thus regarding almsfood that has been brought and is not worthy of consumption by others. It is said that in that sūkaramaddava, deities in the four great continents with their surrounding two thousand islands infused nutritive essence. Therefore no one else is able to properly digest it; making known that meaning, the Teacher, for the purpose of freeing from the reproach of others, roared the lion's roar beginning with "I do not see anyone, Cunda." For those others who might reproach saying "The remainder of what he himself had eaten he gave neither to monks nor to other humans, but had it buried in a pit and destroyed" - "Let there be no opportunity for their words" - for the purpose of freeing from the reproach of others, he roared the lion's roar.

Therein, in "with its gods" and so on, "together with the gods" is "including the gods," "together with Māra" is "including Māra," "together with Brahmā" is "including Brahmā," "together with ascetics and brahmins" is "including ascetics and brahmins," "generation" because of being born, "together with gods and humans" is "including gods and humans." In that world with its gods, etc. including gods and humans. Therein, by the expression "including the gods," the inclusion of the five sensual-sphere gods; by the expression "including Māra," the inclusion of the sixth sensual-sphere god; by the expression "including Brahmā," the inclusion of the Brahmā gods beginning with the Brahmakāyika and so on; by the expression "including ascetics and brahmins," the inclusion of ascetics and brahmins who are opponents and enemies of the Dispensation, and the inclusion of ascetics and brahmins who have calmed evil and warded off evil; by the expression "generation," the inclusion of the world of beings; by the expression "including gods and humans," the inclusion of conventional gods and the remaining humans. Thus here it should be understood that by three terms, the world of beings is included by way of the world of space, and by two, by way of generation. Another method - By the expression "including the gods," the immaterial-sphere world is included; by the expression "including Māra," the six sensual-sphere heavenly worlds; by the expression "including Brahmā," the material Brahmā world; by the expression "including ascetics and brahmins," the human world together with conventional gods by way of the fourfold assembly, or the remaining world of beings is included - thus it should be understood.

"Who had finished eating" means of one who had eaten. "Severe" means harsh. "Illness" means a disease of a disagreeable nature. "Painful" means powerful. "Bordering on death" means having death as their end, capable of bringing one to the proximity of death. "He endured, mindful and fully aware" means having established mindfulness, having discerned with knowledge, he endured. "Without being distressed" means as if one whose condition was unnoticed by way of following the feeling, not turning over again and again, not being oppressed, not being afflicted, he endured. For those feelings had arisen in the Blessed One at the village of Veḷuva itself, but suppressed by the power of attainment, they did not arise until the day of final Nibbāna, because day by day he warded them off with attainments. But on that day, wishing to attain final Nibbāna, he did not enter upon an attainment, for the purpose of generating a sense of urgency in beings, thinking "Even for those bearing the power of ten million elephants, whose bodies are like a compact mass of diamond, who have accumulated a store of merit for an immeasurable time, such feelings occur when there is existence, how much more so for others." Therefore the feelings continued severely. "Let us go" means come, let us go.

The verse beginning with "Having eaten the meal of Cunda" was placed afterwards by the compilers of the scriptures. Therein, "and having eaten the sūkaramaddava" means it arose after he had eaten, but not as a condition of having eaten. For if it had arisen without having eaten, it would have been excessively severe; but because he had eaten smooth food, the feeling was mild, and by that very means he was able to walk on foot. By this, the purposefulness of the lion's roar that was roared, namely "by whom that, when eaten, would be properly digested, except by the Tathāgata," is shown. For Buddhas there is no thundering in an impossibility. Because that which was eaten did not produce any disturbance in the Blessed One, but by calming through diligence the disturbance being produced by kamma which had gained opportunity, he produced strength in the body, by which he accomplished the threefold purpose as will be stated; therefore that was properly digested. But because of the feelings being bordering on death, it was unknown and not obvious. "Being purged" means being as if continuously undergoing a purging of flowing blood. "Said" means he said thus for the purpose of final Nibbāna at the place wished for by himself.

But why did the Blessed One, when such a disease had arisen, go to Kusinārā? Is it not possible to attain final Nibbāna elsewhere? It is not that it is not possible to attain final Nibbāna anywhere; but he thought thus - "When I have gone to Kusinārā, there will be an occasion for the teaching of the Mahāsudassana Sutta; by that, the success similar to what should be experienced in the heavenly world, which was experienced by me in the human world - that I shall teach, having adorned it with two recitation sections; having heard that, many people will think that wholesome deeds should be done. Subhadda too, having approached me somewhere and asked a question, at the conclusion of the answer, having become established in the refuges, having gone forth, having obtained full ordination, having developed a meditation subject, while I am still living, having attained arahantship, will become known as the last disciple. If I attain final Nibbāna elsewhere, on account of the relics there will be a great dispute; blood will appear flowing like a river. But when I have attained final Nibbāna at Kusinārā, the brahmin Doṇa, having appeased that contention, will distribute the relics and give them." Seeing these three reasons, the Blessed One went to Kusinārā with great endeavour.

"Iṅgha" is an indeclinable particle used in the sense of urging. "I am tired" means I am fatigued. By that he shows the powerful nature of the aforesaid feelings. For the Blessed One at that time walked on foot by his own power, but for others, the feelings continued so sharp, severe, and bitter that even lifting a foot was not possible. Therefore he said "I will sit down."

"Just now" means recently. "Stirred up" means confused, as if trampled. "Muddy" means turbid. "With clear water" means with thin, pure water. "With sweet water" means with sweet water. "With cool water" means with cool water. "With pure water" means free from mud. For water is by its intrinsic nature white in colour; by reason of the ground and the muddiness of mud it becomes of a different appearance. The Kakudhā river too, strewn with clean sand, flows white in colour. Therefore it was said "with pure water." "With good fords" means with beautiful fords. "Delightful" means to be delighted in because of the charming nature of the terrain, and pleasing because of the aforesaid excellence of water.

"I am tired, Cundaka, I will lie down" - for the Tathāgata indeed -

"Kāḷāvaka and Gaṅgeyya, Paṇḍara, Tamba, Piṅgala;

Gandha, Maṅgala, Hema, and Uposatha, Chaddanta - these last are the ten."

Among the ten elephant species thus stated, whatever is the strength of ten ordinary elephants reckoned as Kāḷāvaka, that is the strength of one Gaṅgeyya - thus, by a calculation increasing tenfold, the bodily strength measuring ten thousand koṭis of ordinary elephants. All that, on that day, from the after-meal time onwards, went to utter elimination like water thrown into a sieve. Kusinārā is three gāvutas from Pāvā. In this interval, having sat down at twenty-five places, coming with great endeavour, the Blessed One reached Kusinārā at the time of sunset - thus, showing this meaning that "illness indeed comes crushing all health," speaking words that arouse religious emotion in the world including its gods, he said "I am tired, Cundaka, I will lie down."

"Lion's posture" - here there are four sleeping places: the sleeping place of one who enjoys sensual pleasures, the sleeping place of ghosts, the Tathāgata's sleeping place, and the lion's sleeping place. Therein, "Mostly, monks, one who enjoys sensual pleasures prepares his sleeping place on the left side" - this is the sleeping place of one who enjoys sensual pleasures. "Mostly, monks, ghosts sleep lying on their backs" - this is the sleeping place of ghosts. The fourth meditative absorption is the Tathāgata's sleeping place. "A lion, monks, the king of beasts, prepares his sleeping place on the right side" - this is the lion's sleeping place. For this is called the highest sleeping place because it is a posture abundant in energy. Therefore it was said - "He prepared the lion's sleeping place on the right side." "Foot upon foot" means the left foot upon the right foot. "Overlapping" means placing over, having placed beyond the ankle. For when ankle rubs against ankle, or knee against knee, feeling arises repeatedly, and the sleeping place is not comfortable. But when placed beyond so that they do not rub together, feeling does not arise, and the sleeping place is comfortable. Therefore he lay down thus.

"Having gone, the Buddha" - these verses were placed by the compilers of the Teaching at a later time. Therein, "nadika" means the river. "Incomparable here in the world" means incomparable here in this world including its gods. "Having bathed and drunk, came up" means having bathed for the purpose of cooling the limbs and having drunk water, he came up from the river. At that time, it is said, when the Blessed One was bathing, the fish and turtles within the river, the water, the jungle thicket on both banks, and all that tract of land - everything became gold-coloured. "Honoured" means honoured by the world including its gods by way of veneration and respect, because of his state of being the highest, the best, the venerable one among beings distinguished by virtues. "In the midst of the group of monks" means in the midst of the community of monks. At that time, the monks, having known the excessive nature of the Blessed One's feelings, having drawn near, went surrounding him on all sides. "Teacher" means the Teacher because of instructing beings through benefits pertaining to the present life, the future life, and the highest good. "The proclaimer, the Blessed One here in the Teaching" means the Blessed One proclaimed the Teaching of the Dispensation beginning with morality and so on here, by reasons such as being fortunate and so on; or proclaimed the Teaching - eighty-four thousand aggregates of the Teaching were proclaimed. "Mango grove" means the mango grove on the bank of that very river. "He addressed Cundaka" - at that moment, it is said, the Venerable Ānanda, wringing out his bathing cloth, stayed behind; the Elder Cundaka was nearby. Therefore the Blessed One addressed him. "Sat down at the front" means he sat down in front of the Teacher as the lead of duty, thinking "What indeed does the Teacher command?" By this much, the treasurer of the Teaching had arrived. When he had thus arrived, then the Blessed One addressed the Venerable Ānanda.

"Should cause" means should produce; there might even be some person who would be a producer of regret. "A loss" means those gains which are reckoned as the benefits of giving for others who give gifts, those are losses. "Ill-gained" means even human existence obtained through the distinction of merit is ill-gained. "For you" (yassa te) means "for you" (yassa tava). Whether with uncooked grains or overcooked, who knows that? Having eaten whatever kind of last almsfood, the Tathāgata attained final Nibbāna; certainly whatever this or that was given by him. "A gain" means gains reckoned as the benefits of giving pertaining to the present life and the future life. "Well-gained" means your human existence is well-gained. "Face to face" means from face to face; the meaning is not by oral tradition, not by lineage of succession. "Me taṃ" means "me etaṃ," "by me this." "Dveme" means "these two" (dve ime). "Of equal fruit" means of equal fruit in every way.

But is it not that the almsfood given by Sujātā, having eaten which the Tathāgata fully awakened, was a gift at a time when the mental defilements had not been abandoned, whereas this gift of Cunda was at a time when the mental corruptions were eliminated - why then are these of equal fruit? Because of the equality of final Nibbāna, the equality of attainments, and the equality of recollection. For the Blessed One, having eaten the almsfood given by Sujātā, attained final Nibbāna through the Nibbāna element with residue of clinging, and having eaten that given by Cunda, attained final Nibbāna through the Nibbāna element without residue of clinging - thus they are of equal fruit also by the equality of final Nibbāna. And on the day of full awakening he entered upon attainments numbering twenty-four hundred thousand ten millions, which were the cause of the highest path, and on the day of final Nibbāna too he entered upon all those. Thus they are of equal fruit also by the equality of attainments. For this was said by the Blessed One -

"For whoever, having eaten this almsfood, dwells having attained the unsurpassed, immeasurable concentration of mind, immeasurable is that stream of merit, stream of the wholesome" and so on.

And Sujātā afterwards heard "That was not, it is said, a tree deity; he was, it is said, a Bodhisatta; having eaten, it is said, that almsfood, he fully awakened to the unsurpassed perfect enlightenment; for seven weeks, it is said, there was sustenance for him by that." Having heard this, powerful joy and pleasure arose as she recollected "It is indeed a gain for me." For Cunda too, afterwards, having heard "The final almsfood, it is said, was given by me; the pinnacle of the Teaching, it is said, was grasped by me; having eaten, it is said, my almsfood, the Teacher attained final Nibbāna through the Nibbāna element without residue of clinging, long desired by himself," as he recollected "It is indeed a gain for me," powerful joy and pleasure arose. Thus, by the equality of recollection too, both gifts of almsfood should be understood as of equal fruit.

"Conducive to life" means conducive to long life. "Accumulated" means produced, generated. "Conducive to fame" means conducive to a retinue. "Conducive to authority" means conducive to the state of being foremost.

"Having understood this matter" means having understood in every respect the threefold matter - namely, the great fruitfulness of giving, his own state of being an unsurpassed recipient of offerings through virtues such as morality and so on, and final Nibbāna without clinging - he uttered this inspired utterance that illuminates that meaning.

Therein, "for one who gives, merit increases" means for one who gives a gift, through the achievement of consciousness and the achievement of the recipient worthy of offerings, merit consisting of giving is accumulated, and it becomes having more great results and more great benefit - this is the meaning. Or alternatively, "for one who gives, merit increases" means one who relinquishes the gift, through the cultivation of the volition of relinquishment, gradually, being one full of non-offences everywhere, having guarded well-purified morality, is able to develop serenity and insight meditation - thus the meaning here should be understood as his threefold merit increases by way of giving and so on. "For one who is self-controlled" means for one who is self-controlled through the self-control of morality; the meaning is for one established in restraint. "Enmity is not accumulated" means the fivefold enmity does not increase; or because of the predominance of non-hate, one of well-purified morality, self-controlled through body, speech, and mind in higher morality, through the abundance of patience does not make enmity with anyone - whence is there accumulation for him? Therefore, for that one who is self-controlled, for one who is self-controlling, or because of self-control, enmity is not accumulated. "The skilful one abandons evil" means the skilful one, accomplished in knowledge, established in well-purified morality, having taken a meditation subject suitable for himself among the thirty-eight objects, accomplishing meditative absorption of the distinction of access and absorption, gives up, abandons evil, inferior, unwholesome states beginning with sensual desire by way of suppression. He, having made that very meditative absorption the foundation, having established contemplation of destruction and passing away in activities, doing the work of insight, having aroused zeal in insight, by the noble path gives up completely all evil, inferior, unwholesome states by way of eradication. "Through the elimination of lust, hate, and delusion, one is quenched" means he, having thus given up evil, through the elimination of lust and so on, by the quenching of the mental defilements without remainder, and thereafter by the quenching of the aggregates too, is quenched - thus the Blessed One, in dependence on both the achievement of Cunda's offering and the achievement of his own worthiness to receive offerings, uttered an inspired utterance released by the force of joy.

The commentary on the Fifth Discourse is completed.

6.

Commentary on the Pāṭali Villager Discourse

76. In the sixth, "among the Magadhans" means in the country of Magadha. "Large" means here too, large in greatness of qualities and also, because the number was unlimited, large in greatness of number - with a large Community of monks. "Pāṭaligāma" means a village so named in the country of Magadha. It is said that on the day of the measuring out of that village, at the place where the village was to be established, two or three trumpet-flower shoots sprang up from the earth and emerged. On account of that, they called it simply "Pāṭaligāma." "Arrived there" means he approached that Pāṭaligāma, he reached it. But when did the Blessed One reach Pāṭaligāma? According to the method stated below, having had a shrine built for the General of the Teaching at Sāvatthī, having departed from there, while dwelling at Rājagaha, having had a shrine built there for the Venerable Mahāmoggallāna too, having departed from there, having stayed at Ambalaṭṭhikā, wandering on a journey through the country by way of an unhurried journey, staying here and there for one night, helping the world, he gradually reached Pāṭaligāma.

"The lay followers of Pāṭaligāma" means the lay followers dwelling in Pāṭaligāma. It is said that through their first seeing of the Blessed One, some became established in the refuges, some in the precepts, and some in both the refuges and the precepts. Therefore it was said "lay followers." "They approached the Blessed One" - it is said that at Pāṭaligāma, the men of Ajātasattu and of the Licchavi kings would go from time to time, and having driven the householders out of their houses, would dwell there for a month or even a fortnight. On account of that, the people dwelling in Pāṭaligāma, constantly troubled, thinking "There will be a dwelling place for them when they come," on one side a place for storing the goods of the lords, on one side a dwelling place, on one side a dwelling place for visiting travellers, on one side for the poor and destitute people, on one side a dwelling place for the sick - so that all could dwell without jostling one another, they built a great hall in the middle of the town sufficient for dwelling; its name was "the rest-house." And on that day it reached completion. They, having gone there, having inspected from the gateway onwards that building which was well completed by way of manual work, plaster work, decorative painting and so on, well adorned, resembling a heavenly mansion of the gods, thought "This rest-house is exceedingly delightful and glorious; by whom should it first be used so that it would be for our welfare and happiness for a long time?" And at that very moment they heard "The Blessed One has arrived at that village." On account of that, with joy and pleasure arisen, they thought "The Blessed One should have been brought even by us going to him, yet he himself has arrived at our dwelling place. Today we shall have the Blessed One stay here and first have him use it, likewise the Community of monks. When the Community of monks has come, the three Canons of the Buddha's teaching will have come as well. We shall have the Teacher speak a blessing, we shall have him give a talk on the Teaching. Thus, when it has been used by the Three Jewels, afterwards there will be use for us and for others; thus it will be for our welfare and happiness for a long time" - having made this conclusion, for this very purpose they approached the Blessed One. Therefore they spoke thus - "May the Blessed One consent to the rest-house for us, venerable sir."

"They approached the rest-house" - although it was well adorned and well attended to like a heavenly mansion of the gods because it had been completed on that very day, it had not been prepared as worthy of a Buddha. Thinking "Buddhas by name are inclined to the forest, delighting in the forest; whether they would dwell within the village or not; therefore we shall prepare it only after knowing the Blessed One's preference," they approached the Blessed One. Now, having known the Blessed One's preference, wishing to prepare it accordingly, they approached the rest-house. "Having completely spread the rest-house with coverings" means having spread it so that everything was completely covered. First of all, thinking "Cow-dung is indeed suitable for all auspicious occasions," having had the ground, even though treated with lime plaster, wiped with wet cow-dung, and having known it to be dry, so that no footprint would appear at the place stepped upon, having anointed it with the four kinds of scent, having spread various-coloured straw mats on top, on top of those, beginning with large-backed fleecy coverlets, they had all the space that was suitable to be spread covered with various-coloured coverings such as elephant-rugs and so on. Therefore it was said - "Having completely spread the rest-house with coverings."

For as regards the seats, first, in the middle place, leaning against the auspicious pillar, having prepared a very precious Buddha-seat, having spread there whatever soft and delightful bed-sheets, having placed a cushion red on both sides and pleasant-looking, having tied above a canopy variegated with golden and silver stars, having adorned it with scented garlands, flower garlands and so on, having made a net of flowers in the space of twelve cubits all around, having had a space of about thirty cubits enclosed with a cloth screen, leaning against the western wall, having prepared cross-legged seats, bolsters, beds, chairs and so on for the Community of monks, having had them covered above with white bed-sheets, on the eastern side of the hall they made a place suitable for their own sitting. With reference to that, it was said "having prepared seats."

"Water jar" means a large-bellied water pot. Thinking "Thus the Blessed One and the Community of monks will wash their hands and feet as they wish, and rinse their mouths," having filled them with crystal-coloured water at those various places, having put in various flowers and perfumed bath powder for scenting, having covered them with plantain leaves, they set them up. Therefore it was said "having set up a water jar."

"Having lit an oil lamp" means having lit oil lamps in saucers made of gold, silver and so on placed in the hands of figures in the form of warriors, graceful figures, inlaid figures and so on, on lamp-stands made of silver, gold and so on. "They approached the Blessed One" - here then those lay followers of Pāṭaligāma, not only the rest-house, but also having had the streets prepared in the entire village, having raised banners, having set up full pitchers and plantain trees at the house gates, having made the entire village like scattered stars with garlands of lamps, "Give milk to the milk-drinking children, having quickly fed the young boys put them to sleep, do not make loud noise, today for one night the Teacher will dwell within the village, Buddhas by name desire quietness" - having had the drum circulated, themselves taking torches, they approached the Blessed One.

"Then the Blessed One, having dressed, taking his bowl and robe, together with the Community of monks, approached the rest-house" - it is said that when the time was thus announced by them as "Now let the Blessed One do as he thinks fit, venerable sir," the Blessed One, having arranged the red double cloth of the colour of tintaratta and koviḷāra flowers dyed with lac-colouring, as if cutting a lotus with scissors, covering the three circles, having dressed, as if encircling a cluster of lotuses with a golden girdle, having tied the waistband resplendent like a lightning creeper, as if wrapping the forehead of an elephant with a red blanket, as if casting a net of coral over a golden casket a hundred cubits in height, as if putting on a red blanket jacket on a great golden shrine, as if covering the moving full moon with a red cloud, as if sprinkling well-ripened lac-colouring on the summit of a golden mountain, as if encircling the summit of Mount Cittakūṭa with a net of lightning creepers, having put on the excellent deep-red rag-robe of the colour of banyan sprouts, taken up as if having shaken the great earth together with its entire world-system, Sineru, and Yugandhara, like a maned lion emerged from a jungle thicket, like a full moon from the peak of the rising mountain on all sides, and like the young sun, he emerged from the charming pavilion where he had been seated.

Then from his body, rays emerged like clusters of lightning from the mouths of clouds, and made the trees all around appear like branches with reddish-yellow leaves, flowers, fruits, and boughs sprinkled with streams of golden liquid. At that very moment, the great Community of monks, each having taken their own bowl and robe, surrounded the Blessed One. And those monks who stood surrounding him were of such a nature: of few wishes, content, secluded, aloof from society, putting forth strenuous energy, speakers, patient of speech, accusers, reprovers of evil, accomplished in morality, accomplished in concentration, accomplished in wisdom, accomplished in liberation, accomplished in the knowledge and vision of liberation. Surrounded by them, the Blessed One shone like a mass of gold encircled by a red blanket, like a full moon surrounded by constellations, like a golden boat gone into the midst of a grove of red lotuses, like a golden mansion encircled by a coral railing. But the great elders headed by Mahākassapa, having put on their cloud-coloured rag-robes, like great elephants armoured with gem-armour, surrounded him - having vomited out lust, having shattered defilements, having unravelled tangles, having cut bonds, unattached to family or group.

Thus the Blessed One, himself free from lust, surrounded by those free from lust; free from hate, by those free from hate; free from delusion, by those free from delusion; free from craving, by those free from craving; free from defilements, by those free from defilements; himself enlightened, surrounded by those who had followed in enlightenment - like a filament surrounded by petals, like a pericarp surrounded by filaments, like Chaddanta the king of elephants surrounded by eight thousand elephants, like Dhataraṭṭha the king of swans surrounded by ninety thousand swans, like a wheel-turning monarch surrounded by the divisions of his army, like Sakka the king of gods surrounded by a host of deities, like Hārita the Great Brahmā surrounded by a host of Brahmās, like a full moon surrounded by a host of stars - with an incomparable Buddha's appearance and immeasurable Buddha's grace, set out upon the road leading to Pāṭaligāma.

Then from the eastern side of his body, golden-coloured dense Buddha rays arose and occupied a space of eighty cubits; likewise from the western side of the body, from the right side, and from the left side, golden-coloured dense Buddha rays arose and occupied a space of eighty cubits; above, beginning from the tips of the hair, from all the hair whorls, dark-coloured dense Buddha rays the colour of a peacock's neck arose and occupied a space of eighty cubits in the expanse of the sky; below, from the soles of the feet, coral-coloured rays arose and occupied a space of eighty cubits in the solid earth; from the teeth, from the white parts of the eyes, from the parts of the nails free from flesh, white dense Buddha rays arose and occupied a space of eighty cubits; from the places where the red and yellow colours were mixed, crimson-coloured rays arose and occupied a space of eighty cubits; everywhere luminous rays arose. Thus all around, the six-coloured Buddha rays, shining, quivering, and running about in a space of eighty cubits, having emanated from golden torches and other lights, like great nets of flame leaping into the sky, and like lightning flashing forth from a great cloud covering the four continents, rushed in every direction. By which all the directions shone as if being scattered with golden champaka flowers, as if being sprinkled with streams of golden liquid from a golden pot, as if surrounded by spread golden cloth, as if covered with the powder of kiṃsuka, kaṇikāra, and koviḷāra flowers raised by the verambha wind, and as if tinted with red lead powder.

The body of the Blessed One too, resplendent with the encircling fathom-radiance of the eighty minor marks, adorned with the thirty-two marks of a great man, freed from impurities such as clouds and frost, shone like the expanse of the sky illuminated by risen stars, like a blooming lotus grove, like the coral tree of a hundred yojanas in full bloom on every branch, as if surpassing with its splendour the splendour of thirty-two suns, thirty-two moons, thirty-two wheel-turning monarchs, thirty-two kings of gods, and thirty-two Great Brahmās placed in succession - as befits one adorned by the thirty perfections properly fulfilled through the ten perfections, the ten secondary perfections, and the ten ultimate perfections. The giving given, the morality guarded, and the wholesome deeds done over four incalculable aeons plus a hundred thousand cosmic cycles, having converged into one individual existence, not finding room to give their result, it was as if they had reached a state of confinement - it was like the time of loading the cargo of a thousand ships onto one ship, like the time of loading the cargo of a thousand carts onto one cart, and like the time when the floods of twenty-five Ganges rivers, having merged together at the mouth, become heaped up in one mass.

Even though the Blessed One was radiant with this Buddha's glory, in front of him they raised aloft many thousands of torches. Likewise behind, on the left side, and on the right side, they scattered jasmine, champaka, vanamālikā, red lotus, blue lotus, bakula, sinduvāra, and other flowers, as well as fragrant powders of blue, yellow, and other colours, like showers of rain released from a great cloud covering the four continents. The sounds of five-part musical instruments and songs of praise connected with the virtues of the Buddha, the Teaching, and the Community, filling all directions, were as if conversing face to face. The eyes of gods, supaṇṇas, nāgas, yakkhas, gandhabbas, and humans received as it were a drink of the deathless. But standing at this point, it would be proper to describe the beauty of the journey in thousands of stanzas. Herein this is but a summary -

"Thus endowed with all excellences, causing the earth to tremble,

Without harming living beings, the leader of the world goes forth.

"Lifting up the right foot first, the lord of men,

Going, endowed with glory, the best of bipeds shines.

"As the foremost Buddha walks, below the soft sole of his foot

Touches the ground evenly, and is not soiled by dust.

"Low places rise up, as the leader of the world goes;

And what is raised becomes level - the earth, though without consciousness.

"Boulders and gravel, potsherds, stumps, and thorns -

All clear from the paths, as the leader of the world goes.

"Not too far does he lift up, nor too near does he set down;

Without striking together, he goes forth, both knees and ankles.

"He does not depart too quickly, the sage accomplished in conduct;

Nor does he go too slowly, concentrated as he walks.

Above, below, and across, in the directions and intermediate directions likewise;

He goes without looking about, he looks only a yoke's length ahead.

He whose gait is like the stride of an elephant, the Conqueror shines in his walking;

The chief of the world goes charmingly, gladdening those including the gods.

Shining like a king of bulls, like a lion walking gracefully;

Delighting many beings, the foremost one approached the village.

This is indeed called the time for praise. At such times, whether regarding the beauty of the Blessed One's body or the beauty of his virtues, the strength of the Teaching preacher alone is the measure - as much as one is able, whether in prose passages or in verse compositions, that much should be said. He should not be told "poorly stated" or "he has entered by an unsuitable way." For Buddhas, Blessed Ones, are of immeasurable beauty; even Buddhas are unable to speak their praise completely. For even praising for an entire cosmic cycle, they are unable to bring it to completion, how much less the other generation. With this splendour and grace he entered Pāṭaligāma, adorned and prepared, and having entered, the Blessed One, being venerated by the people with devoted minds with flowers, perfumes, incense, scented powders, and so on, entered the rest-house. Therefore it was said - "Then the Blessed One, having dressed, taking his bowl and robe, together with the Community of monks, approached the rest-house."

"Having washed his feet" means even though muddy dirt does not adhere to the Blessed One's feet, yet wishing for the growth of wholesome merit of those lay followers and for the purpose of setting an example for others to follow, the Blessed One washes his feet. Moreover, the clung-to body indeed needs to be cooled; for this purpose too the Blessed One indeed performs bathing, foot-washing, and so on. "Having put the Blessed One in front" means having put the Blessed One in front. There the Blessed One, seated in the midst of both monks and lay followers, as if bathed with scented water, dried with a fine cloth pad, polished with natural vermilion, and wrapped in a red woollen blanket, shone exceedingly like a solid image of red gold placed upon a chair.

Now here this is the method of praise of the ancients -

"Having gone to the circular pavilion, he whose gait is like the stride of an elephant;

Illuminating, the chief of the world, sat down upon the excellent seat.

Seated therein, the charioteer of men to be tamed,

The god above gods, possessing the signs of innumerable merits;

On the Buddha's seat, having reached the middle, he shines,

Like a gold coin on a pale-yellow blanket.

Like a gold coin of Jambu river gold, placed upon a pale-yellow blanket;

He shines, stainless, just as the Verocana gem.

Like a great sal tree in full bloom, adorned like the king of mountains, Meru;

Resembling a golden sacrificial post, like a red lotus, a kokanada.

Blazing like a lamp post, like a fire on a mountain peak;

Like the Pāricchatta tree of the gods, in full bloom, he shines.

"He addressed the lay followers of Pāṭaligāma" means since among those lay followers many people were established in morality, therefore, first having made known the danger of failure in morality and afterwards in order to show the benefit of accomplishment in morality, he addressed them for the purpose of teaching the Teaching beginning with "Householders, there are these five."

Therein, "immoral" means devoid of morality. "Failing in morality" means one whose morality has failed, whose restraint is broken. And here, by the term "immoral," the absence of morality in the person is stated. But that absence of morality in him is twofold: either by not undertaking it, or by the breaking of what has been undertaken. Among these, the former is not so blameable as the second, which is more blameable. In order to show the absence of morality, which is the sign of the danger as intended, through a teaching based on the standpoint of the person, "failing in morality" was said. By that, it shows the meaning of the term "immoral." "Because of heedlessness" means by reason of heedlessness. And this discourse has come by way of householders, but it is applicable to those gone forth as well. For a householder, by whatever branch of knowledge he earns his livelihood, whether by farming, whether by trade, whether by cattle-herding, being heedless by way of killing living beings and so on, he is unable to accomplish this or that at the proper time, and then his work is destroyed. But during the non-killing period, one who commits killing of living beings and so on undergoes great loss of wealth by way of punishment. One gone forth who is immoral, by reason of heedlessness, undergoes loss of morality, of the Buddha's teaching, of meditative absorption, and of the seven noble treasures.

"A bad reputation" means for a householder, a bad reputation arises in the midst of the assembly: "Such and such a one, born in such and such a family, is immoral, of bad character, who has abandoned both this world and the world beyond, and does not give even so much as a ticket meal." For one gone forth, a bad reputation arises thus: "The elder named so-and-so, having gone forth in the Teacher's Dispensation, was not able to guard morality, nor to learn the Buddha's teaching; he lives by medical practice and so on, and is endowed with the six disrespects."

"Unconfident" means first, as for a householder, he inevitably approaches a place where many are assembled with fear, thinking "Someone will know my deed, and then will censure me, or will hand me over to the royal family." He sits down downcast, with drooping shoulders, face cast down, and is unable to speak with confidence. Even one gone forth, when the large community of monks has assembled, approaches with fear, thinking "Inevitably someone will know my deed, and then, having set aside my Observance and invitation ceremonies, having removed me from the ascetic life, they will expel me." He is unable to speak with confidence. However, a certain one, even though immoral, goes about as if virtuous; yet even he is indeed downcast in his disposition.

"Dies deluded" means for one who is immoral, as he lies on his deathbed, the places where immoral deeds were undertaken and carried out come into range. He opens his eyes and sees this world; he closes his eyes and sees the world beyond. The four realms of misery present themselves to him in accordance with his actions; it is as if he were being struck with a hundred spears, and as if he were burning from the impact of a mass of flames. He dies crying out "Stop it, stop it!" Therefore it was said - "Dies deluded."

"Upon the body's collapse" means by the relinquishment of the clung-to aggregates. "After death" means by the taking up of the aggregates that are reborn immediately after that. Or alternatively, "upon the body's collapse" means by the arrest of the life faculty. "After death" means from the passing away onwards. "Realm of misery" and so on - all are synonyms for hell. For hell is a realm of misery because of being devoid of income reckoned as merit, which is the cause of heaven and liberation, or because of the absence of income, which is happiness, or because of the absence of arrival. "Unfortunate realm" means the destination and shelter of suffering; or an unfortunate realm because it is a destination produced by corrupt action through the abundance of hate. "Nether world" because doers of wrong-doing fall therein helplessly; or a nether world because those who are being destroyed fall therein with their limbs and minor limbs being broken apart. "Hell" because there is no income associated with gratification therein.

Or alternatively, by the term "realm of misery" he explains the animal realm. For the animal realm is a realm of misery because of being devoid of a fortunate destination, but not an unfortunate realm because of the existence of influential beings such as nāga kings and so on. By the term "unfortunate realm" he explains the sphere of ghosts. For that is both a realm of misery and an unfortunate realm because of being devoid of a fortunate destination and because of being a destination of suffering, but not a nether world because of not having fallen like the titans and because of the existence of ghosts with great supernormal power. By the term "nether world" he explains the class of titans. For that, in the meaning stated above, is called both "a realm of misery" and "an unfortunate realm" and also "a nether world" because of having fallen from the accumulation of all successes. By the term "hell" he explains hell itself of many kinds beginning with Avīci. "Is reborn" means is born.

The discussion on benefits should be understood by the reverse of what has been stated. But this is the distinction - "Moral" means moral by way of undertaking. "Accomplished in morality" means accomplished in morality by the undertaking of morality, having made it pure and complete. "Mass of wealth" means a heap of wealth. "In a fortunate realm, in a heavenly world" - here by the term "fortunate realm" the human destination too is included; by the term "heaven," the destination of gods only. Therein, a beautiful destination is a fortunate destination; "heaven" because it is well foremost in objects such as forms and so on; and all that is called "world" in the sense of crumbling and disintegrating.

"The lay followers of Pāṭaligāma for much of the night with a talk on the Teaching" means by another talk on the Teaching independent of the canonical text as well as by a talk of thanksgiving for the public rest-house. For at that time, since Ajātasattu was building the city of Pāṭaliputta there, whatever householders accomplished in morality and good conduct were in other villages, market towns, country districts, and royal cities, they were brought and settled by giving them wealth, grain, house-sites, field-sites, and so on, as well as protection. Therefore, since the lay followers of Pāṭaligāma, through having been shown the benefits, were especially respectful of morality, and since morality is the foundation of all virtues, having first made known to them the benefits of morality, then further, as if bringing down the celestial river, as if drawing out the essence of the earth, as if taking the great rose-apple tree by its top and shaking it, as if squeezing a honeycomb of one yojana with a wheel-press and giving the sweet flavour to drink, speaking a miscellaneous talk bringing welfare and happiness to the lay followers of Pāṭaligāma, "This gift of a residence, householders, is a great merit. Your residence has been used by me, used by the Community of monks, and when used by me and the Community of monks, it is moreover used by the jewel of the Teaching as well. Thus when used by the Three Jewels, the result is immeasurable. Furthermore, when the gift of a residence has been given, all gifts have been given indeed. The benefit of even an eight-floored leaf hut or a branch pavilion made dedicated to the Community cannot be delimited. For by the power of the gift of a residence, even for one being reborn in existence, there is no confined dwelling in the womb; the mother's womb is unconfined, like a chamber of twelve cubits" - thus having spoken much talk on the Teaching, variegated with diverse methods -

"They ward off cold and heat, and also beasts of prey;

And creeping things and mosquitoes, and rains in the cold season.

"Thereupon the fierce wind and heat that has arisen is warded off;

For the purpose of shelter and for the purpose of comfort, and for meditating and for insight.

"The gift of a dwelling to the Community is praised as the highest by the Buddha;

Therefore a wise man, seeing his own welfare,

"Should have charming dwellings built, and lodge the very learned there;

To them food and drink, cloth and lodgings,

"One should give to the upright, with a clear mind;

They teach him the Teaching, the dispelling of all suffering;

Having understood that Teaching here, he attains final nibbāna without mental corruptions."

Thus, "this too is a benefit in the giving of a residence" - for much of the night, more than one and a half watches, he spoke a talk on the benefits of giving a residence. Therein, only these verses entered the collection, but the miscellaneous teaching of the Teaching does not enter the collection. "Having instructed" and so on are of already stated meaning.

"Passed" means gone beyond; two watches have passed. "Now do as you think fit" means for whatever departure you think it is the time, it is the time for your departure, go - this is what is said. But why did the Blessed One dismiss them? Out of compassion. For if they spent the three-watch night sitting there, an illness might arise in their bodies; and it was proper for the Community of monks too to obtain space for sleeping and sitting until dawn - thus out of compassion for both he dismissed them. "Empty house" - there was no separate empty house as such there. It is said that the householders, having had one side of that very rest-house enclosed with a cloth screen, having prepared an allowable bed, having spread an allowable bed-sheet there, having tied above a canopy adorned with golden and silver stars, scented garlands and so on, lit an oil lamp, thinking "Perhaps the Teacher, having risen from the pulpit, wishing to rest a little, might lie down here; thus this rest-house of ours, used by the Blessed One in the four postures, will be for our welfare and happiness for a long time." The Teacher too, with reference to that very thing, having prepared the double robe there, adopted the lion's sleeping posture. With reference to that it was said "he entered the empty house." There, from the foot-washing place up to the pulpit he walked; in that much of the place, walking was accomplished. Having reached the pulpit he stood for a little while; this was the standing there. The Blessed One sat on the pulpit for two watches; in that much of the place, sitting was accomplished. Having dismissed the lay followers, having descended from the pulpit, he adopted the lion's sleeping posture at the aforesaid place. Thus that place was used by the Blessed One in the four postures.

"Sunidha and Vassakāra" means Sunidha and Vassakāra, two brahmins. "The chief ministers of Magadha" means the great councillors of the king of Magadha; or the chief ministers in the country of Magadha, endowed with a great measure of supremacy - thus "chief ministers." "Are building a city at Pāṭaligāma" means they are building a city in the tract of land known as Pāṭaligāma. "To obstruct the Vajjis" means for the purpose of cutting off the sources of income of the Licchavi kings. "In their thousands upon thousands" means becoming a thousand and a thousand by way of each group. "Sites" means house sites. "The minds incline to build dwellings" means the minds of the reciters of the science of building-sites incline to build dwellings for kings and royal ministers. It is said that they, by the power of their own craft, in a place measuring about thirty cubits below in the earth, know "here is a serpent's haunt, here is a demon's haunt, here is a spirit's haunt, here there is a rock or a stump." They then, having recited their craft, build as if consulting with the deities.

Or alternatively, the deities, having possessed their bodies, direct their minds to build dwellings here and there. Those deities, having driven stakes at the four corners, withdraw as soon as the site has been taken. Faithful deities do so for faithful families, and faithless deities for faithless families. Why? For the faithful ones think thus - "Here human beings, building a dwelling, will first cause the Community of monks to be seated and will have a blessing pronounced; then we shall obtain the seeing of virtuous ones, a talk on the Teaching, the answering of questions, and the hearing of thanksgiving; and the human beings, having given a gift, will give us a share of merit." The faithless deities too do likewise, thinking "We shall be able to see their practice in accordance with our own wishes, and to hear their talk."

"With the Tāvatiṃsa gods" means just as, on account of one wise person in one family, and on account of one very learned monk in one monastery, the reputation arises "The people in such and such a family are wise, the monks in such and such a monastery are very learned," just so, on account of Sakka, the king of the gods, and the young god Vissakamma, the reputation arose "The Tāvatiṃsa gods are wise." Therefore he said "with the Tāvatiṃsa gods." By the passage beginning with "Just as" he shows that Sunidha and Vassakāra are building the city as if having consulted with the gods of the Tāvatiṃsa heaven.

"As far as, Ānanda, the noble realm" means however far there is what is called a place of resort for noble people. "As far as trade extends" means however far there is what is called a place of buying and selling in heaps of goods brought by merchants, or a dwelling place of merchants. "This will be the chief city" means this city will be the chief, the foremost, the eminent one among those noble realms and trade centres. "A place for the opening of packages" means a place for the opening of packages of goods; what is meant is a place for the unpacking of bundles of merchandise. For even goods unobtainable in the whole of Jambudīpa will be obtainable right here, and even what does not come for sale elsewhere will come for sale right here; therefore the meaning is they will open their packages right here. For even of revenues, four at the four gates and one in the assembly hall - thus day after day five hundred thousand will arise there. It shows that those revenues are inclusive of the assembly hall.

In "from fire or" and so on, the word "or" has the meaning of conjunction; the meaning is that it will perish by fire and by water and by breaking of alliance. For one portion of it will perish by fire; they will not be able to extinguish it. One portion the Ganges will take away and carry off. One will perish through the mutual dissension of people divided by the influence of divisive speech of those who say "this one has said what was not said by that one, that one has said what was not said by this one." Having said thus, the Blessed One, towards the break of dawn, having gone to the bank of the Ganges, having washed his face, sat down waiting for the time for the alms round.

Sunidha and Vassakāra too thought: "Our king is an attendant of the ascetic Gotama; when we have approached him, he will ask us 'The Teacher, it is said, went to Pāṭaligāma; did you approach his presence or did you not approach?' When it is said 'We approached,' he will also ask 'Did you invite him or did you not invite him?' When it is said 'We did not invite him,' having laid blame upon us, he will rebuke us. Moreover, we are building a city at an unestablished place, and wherever the ascetic Gotama goes, unfortunate beings retreat from that place; we shall have him speak a blessing for the city" - having thought thus, they approached the Teacher and invited him. Therefore it was said - "Then Sunidha and Vassakāra" and so on.

"In the earlier period of the day" means at the time of the forenoon. "Having dressed" means having put on the inner robe in the manner of entering a village and having tied the waistband. "Taking his bowl and robe" means having put on the robe and having taken the bowl with his hand.

"The virtuous ones here" means the virtuous ones here, at one's own dwelling place. "Restrained" means restrained in body, speech, and mind. "To them he should dedicate the offering" means when the four requisites have been given to the Community, he should dedicate to those household deities; he should give a share of merit. "Being venerated, they venerate" means thinking "These people are not even our relatives, yet even so they give us a share of merit," they arrange protection well; they provide protection thoroughly. "Being honoured, they honour" means honoured by the making of oblations from time to time, they honour them, thinking "These people are not even our relatives, yet they make oblations to us at intervals of four or five or six months"; honouring them, they remove arisen dangers. "Therefore him" means therefore that person of wise birth. "Own" means reared by placing on the breast; just as a mother has compassion for her own son, she strives solely for the purpose of removing arisen dangers for him - thus they have compassion; this is the meaning. "Sees good fortune" means sees beautiful things.

"Having given thanks" means having given a talk on the Teaching to them by way of thanksgiving for the merit they had then undertaken. Sunidha and Vassakāra too, having heard the Blessed One's words "Whatever deities are there, to them he should dedicate the offering," gave a share of merit to the deities. "That was named the Gotama Door" means by whichever door of that city the Blessed One departed, that was named the Gotama Door. But because he did not cross the Ganges for the purpose of crossing over, it was not named the Gotama Ford. "Full" means complete. "Level to the brim" means filled and brimming with water level to the banks. "So that a crow could drink from it" means having water drinkable by crows standing on the bank. By both terms he shows only the state of being completely full, level with both banks. "Raft" means that which is made by joining together timbers and hammering in nails for the purpose of going to the far shore. "Float" means that which is made by binding together bamboo poles and the like with creepers and so on.

"Having understood this matter" means having understood in every respect this inability of the great multitude to cross even merely the amount of water in the Ganges, and the state of himself and the community of monks having crossed over the exceedingly deep and wide great ocean of the round of rebirths and standing firm, he uttered this inspired utterance for the illumination of that meaning.

Therein, "ocean" is a designation for a body of water that is, at its utmost limit, about a yojana in extent, and is both deep and wide. "Flowing stream" - because of moving along by flowing, here a river is intended. This is what is meant - Those who cross the deep and wide ocean of the round of rebirths and the flowing stream of craving, they do so having made a bridge reckoned as the noble path, leaving behind the pools, without even touching the low-lying places filled with water; but this one, wishing to cross this trifling amount of water, people bind together a raft - they undergo the trouble of binding a raft. "The wise have crossed over" means because of being endowed with wisdom reckoned as noble path knowledge, the wise ones - Buddhas and disciples of the Buddha - have crossed over without a raft at all, established on the far shore.

The commentary on the Sixth Discourse is completed.

7.

Commentary on the Crossroads Discourse

77. In the seventh, "travelling on a highway" means he was going, travelling on the long road called a highway. "By Nāgasamāla" means by the elder monk of such a name. "As his attendant monk" means this one was at that time the Blessed One's attendant. Therefore he set out upon the road having made him his attendant monk. For the Blessed One had non-regular attendants for twenty years at the time of his first enlightenment; beyond that, for twenty-five years until the final Nibbāna, the Venerable Ānanda attended upon him like a shadow. But this was the period of non-regular attendants. Therefore it was said - "With the Venerable Nāgasamāla as his attendant monk." "A crossing of roads" means a road that has become twofold. Some also read "dvedhāpatha." The Venerable Nāgasamāla, because of his own previous familiarity with that place and with reference to its straightness, says "This, venerable sir, Blessed One, is the path."

But the Blessed One at that time, having known its dangerous nature, wishing to go by another road from there, said "This, Nāgasamāla, is the path." If he had said "It is dangerous," not believing, he would say "Blessed One, there is no danger there." That would be for his harm and suffering for a long time. Therefore he did not say "It is dangerous." Having said three times "This is the path, let us go by this," on the fourth occasion, having thought "The Blessed One does not wish to go by this road, and this is indeed the straight road; come, I shall give the Blessed One's bowl and robes and go by this road," being unable to hand over the Teacher's bowl and robes, having placed them on the ground, being urged by a previously arisen action conducive to suffering, not heeding the Blessed One's word, he departed. Therefore it was said - "Then the Venerable Nāgasamāla, having placed the Blessed One's bowl and robes right there on the ground, departed." Therein, "the Blessed One's bowl and robes" means the Blessed One's bowl and robes that had come into his own hands. "Right there" means having placed them on that very road, on the ground, on the earth, he departed. The intention is: "This, Blessed One, is your bowl and robes; if you wish, take them, if you wish to go only by the road you have chosen." The Blessed One too, having taken his own bowl and robes by himself, set out upon the road as he intended.

"Thieves came out on the road" means at that time, it is said, five hundred men, cruel, with bloody hands, having become offenders against the king, having entered the forest, earning their livelihood by theft, thinking "By way of highway robbery we shall cut off the king's revenue path," were standing in the forest near the road. They, having seen the elder monk going by that road, having become angry thinking "This ascetic comes by this road, he resorts to a road that should not be resorted to, he does not know of our presence; come, let us make him know," having rushed out with speed from the thicket, having suddenly thrown the elder monk to the ground, having beaten him with hands and feet, having broken his clay bowl, having cut his robe into fragments, because of his being one gone forth, they released him saying "We do not kill him; from now on, know the dangerous nature of this road." Therefore it was said - "Then the Venerable etc. tore."

The Blessed One too, having known "This one, having gone by that road, afflicted by thieves, having searched for me, will come just now," having gone a little way, having turned aside from the road, sat down at the foot of a certain tree. The Venerable Nāgasamāla too, having come back, taking the very road gone by the Teacher, while going, having seen the Blessed One at that tree-root, having approached, having paid homage, reported all that incident. Therefore it was said - "Then the Venerable Nāgasamāla etc. and tore his double robe."

"Having understood this matter" means having understood this - the Venerable Nāgasamāla's going by an unsafe path not heeding his own word, and his own going by a safe path - he uttered this inspired utterance that illuminates that meaning.

Therein, "walking together" means walking with. "Dwelling as one" - this is a synonym for that very thing; the meaning is dwelling together. "Mixed with another person, one who has attained the highest knowledge" means one who has attained the highest knowledge because of having gone to, having attained, the knowledge of the noble path of the four truths, which is termed veda in the sense of what should be known; or one who has attained the highest knowledge because of having gone to the far shore of veda, that is, of all that is to be understood. "Another" means one who does not know what is beneficial and harmful for oneself; the meaning is one who is not knowing, a fool. Mixed with that other person - mixed merely by walking together. "The wise one abandons the evil one" means knowing by that state of having attained the highest knowledge, the wise one abandons what is evil, inauspicious, bringing suffering to oneself; or abandons the evil, unwholesome person. Like what? "Like a heron that drinks milk abandons the water" means just as a heron bird, when milk mixed with water is brought, drinking only the milk without the water, being a milk-drinker, by going to the low-lying place abandons, avoids the water termed as flowing to the low ground, so too a wise person, it is said, even though being together with unwise persons in standing, sitting, and so on, abandons them by conduct, and is never mixed with them.

The commentary on the Seventh Discourse is completed.

8.

Commentary on the Discourse on Visākhā

78. In the eighth, "Visākhā, Migāra's mother's granddaughter had died" means the daughter of the son of Visākhā the great female lay follower, a young girl, had died. It is said that she was dutiful, devoted to the Dispensation, and diligently performed the service that was to be done by herself for the monks and nuns who had entered the house of the great female lay follower, both before the meal and after the meal, and she conducted herself agreeably to the mind of her paternal grandmother. Therefore, when Visākhā went out from the house, she went having placed the entire burden upon her alone; and she was beautiful and pleasing in appearance. Thus she was especially dear and agreeable to her. She, overcome by disease, died. Therefore it was said - "Now at that time Visākhā, Migāra's mother's granddaughter had died, dear and agreeable." Then the great female lay follower, unable to hold back the sorrow at her death, afflicted, unhappy, having had the laying down of the body performed, thinking "If only, having gone to the presence of the Teacher, I might obtain mental delight," approached the Blessed One. Therefore it was said - "Then Visākhā, Migāra's mother" and so on. Therein, "during the day" means during the daytime of the day, the meaning is at midday time.

The Blessed One, knowing Visākhā's delight in the round of rebirths, for the purpose of reducing sorrow by a means, said beginning with "Would you wish, Visākhā." Therein, "as many as" means however many. At that time, it is said, seven crores of people were dwelling in Sāvatthī. With reference to that, the Blessed One asked "But how many people, Visākhā, die daily in Sāvatthī?" Visākhā said beginning with "Even ten, venerable sir." Therein, "tīṇi" means three. Or this itself is the reading. "Not devoid" means not empty.

Then the Blessed One, making known his own intention, said "Would you ever at any time be without wet clothes or without wet hair?" Is it not that this being so, it shows that you, at all times overcome by sorrow, would have to be with wet clothes and wet hair by way of the inauspicious observance of bathing in water for dead sons and so on. Having heard that, the female lay follower, stirred with a sense of urgency, having rejected it saying "No indeed, venerable sir," reporting to the Teacher the turning back of her own mind from regret regarding the object of affection, said "Enough for me, venerable sir, with so many sons and grandsons."

Then the Blessed One said to her: "This suffering is indeed caused by the object of affection; however many objects of affection there are, that many are the sufferings. Therefore, by one desiring happiness, averse to suffering, the mind should be completely separated from the object of affection" - thus teaching the Teaching, he said beginning with "For those, Visākhā, who have a hundred dear ones, there are a hundred sufferings." Therein, "a hundred dear ones" means a hundred objects to be held dear. Some also read "a hundred dear." And here, since from one up to ten, the number has predominance of the thing numbered, therefore the text has come as "for those who have ten dear ones, there are ten sufferings" and so on. Some, however, read as "for those who have ten dear ones, there are ten of their sufferings" and so on; that is not good. But since from twenty up to a hundred, the number has predominance of the thing numbered just the same, therefore there too, having taken just the predominance of the thing numbered, the text has come as "For those, Visākhā, who have a hundred dear ones, there are a hundred sufferings" and so on. And for all of them the reading is "for those who have one dear one, there is one suffering," but not "of suffering." For in this case the Blessed One's teaching is of one flavour and of one disposition. Therefore the text should be understood according to the method as stated.

Having understood this matter - that mental suffering such as sorrow, lamentation, and so on, as well as bodily suffering, has dear objects as its sign, existing when dear objects exist and not existing when they are absent - having known this matter in every respect, he uttered this inspired utterance for the illumination of that meaning.

Its meaning is - Whatever sorrows, of whatever kind - whether mild, middling, and so on in their classification - characterised by mental torment of a fool who is stricken by disasters of relatives, wealth, disease, morality, and views, and who is inwardly fretting; or lamentations, characterised by confused verbal wailing produced by the seething up of sorrow, of one stricken by those very same disasters; or sufferings, characterised by bodily affliction of one whose body is struck by undesirable tangible objects; or displeasure, anguish, and so on, which are taken by the word "or" in the sense of an alternative for what is not otherwise stated - of many kinds and manifold by way of the difference of their basis - are seen and found in this world of beings; all these arise and are produced dependent on, in dependence on, having come to, having made a condition of, what is dear - a being of a dear nature - and activities. But when in the aforesaid dear object, the dear is absent, when the desire and lust that produce dearness have been abandoned, these never exist. For this was said: "From the dear arises sorrow" etc. "From love arises sorrow" and so on. Likewise, "From the dear arise disputes and contentions, lamentation and sorrow together with avarice" and so on. And here, "lamentations or sufferings" is said with a change of gender; where "lamentations or sufferings" should be said in the neuter, it should be understood that either there is a change of gender or an elision of the inflection has been made.

"Therefore those are happy, free from sorrow" means because those for whom sorrow and so on originating from the dear do not exist, therefore they alone are called happy, free from sorrow. But who are they? "For whom there is nothing dear anywhere in the world" - for those noble ones who, because of being entirely free from lust, nowhere in the world of beings and the world of activities have dearness, the state of being dear - thinking "a son" or "a brother" or "a sister" or "a wife" - there is no dearness, fondness, or state of being dear; even in the world of activities, thinking "this is my own property, by this I obtain or shall obtain this happiness" - there is no dearness, fondness, or state of being dear. "Therefore one desiring the sorrowless, the stainless, should not make anything dear anywhere in the world" means because those who are happy are free from sorrow, and precisely because of being free from sorrow there is no state of dearness in any object anywhere, therefore one desiring the sorrowless - the state of being without sorrow - the stainless - the state of being stainless through the departure of the dust of lust and so on - that is, arahantship; or desiring Nibbāna, which has obtained the name "sorrowless, stainless" because of being the cause of the absence of sorrow and the dust of lust and so on - one in whom desire has arisen through the power of wholesome desire to act, should not make, should not produce, dearness, the state of being dear, fondness, towards any phenomena such as matter and so on anywhere in the world, even including the phenomena of serenity and insight meditation. For this was said: "Even teachings are to be abandoned by you, monks, how much more non-teachings."

The commentary on the Eighth Discourse is completed.

9.

Commentary on the First Dabba Discourse

79. In the ninth, "venerable" is a term of endearment. "Dabba" is that elder's name. "Mallian" means the son of a Malla king. For that venerable one, having formed a resolution at the feet of the Blessed One Padumuttara, having accumulated a store of merit for a hundred thousand cosmic cycles, in the time of our Blessed One, was born in the womb of a queen of the Malla king, and on account of having made an aspiration, at the very time of being seven years old by birth, he approached his mother and father and requested the going forth. And they gave permission saying "Even having gone forth, let him first learn the good conduct; if he does not find delight in it, he will come back right here." He, having approached the Teacher, requested the going forth. The Teacher too, having surveyed the achievement of his decisive support, permitted the going forth. Through the exhortation given at the time of his going forth, the three realms of existence appeared to him as if ablaze. He, having established insight, attained arahantship at the very hall of tonsure. Whatever is to be attained by a disciple - "the three true knowledges, the four analytical knowledges, the six higher knowledges, the nine supramundane states" - having attained all such things and the like, he was among the eighty great disciples. For this was said by that venerable one -

"Arahantship was realized by me at seven years old by birth; whatever is to be attained by a disciple, all that has been attained by me" and so on.

"He approached the Blessed One" means that venerable one, it is said, one day, having walked for almsfood in Rājagaha, after the meal, having returned from his alms round, having shown his duty to the Blessed One, having gone to his day-quarters, having taken water from a water pot, having washed his feet, having cooled his limbs, having laid out a piece of leather, seated, having determined the time limit, he entered upon a meditative attainment. Then the venerable one, having emerged from the attainment according to the delimitation of time, surveyed his own life principle. Those were exhausted; only a few moments remained. He thought - "It is not proper for me that I, without informing the Teacher and unknown to my fellow monks in the holy life, should attain final Nibbāna here just as I am seated. What if I, having approached the Teacher, having obtained permission for final Nibbāna, having shown my duty to the Teacher, for the purpose of showing the nature of the Dispensation as leading to liberation, making clear my supernormal power, having sat in the sky, having attained the heat element, were to attain final Nibbāna. This being so, even for those who are faithless and without confidence in me, confidence will arise; that would be for their welfare and happiness for a long time." And having thought thus, that venerable one, having approached the Blessed One, did all that in just that way. Therefore it was said - "Then the Venerable Dabba the Mallian approached the Blessed One" and so on.

Therein, "now is the time for my final Nibbāna" shows: "Blessed One, the time for my final Nibbāna through the Nibbāna element without residue of clinging has arrived; I wish to attain final Nibbāna having informed the Blessed One." Some, however, say: "The elder is not yet old, nor is he sick, yet he asks permission of the Teacher for final Nibbāna; what is the reason there? 'The monks Mettiya and Bhūmajaka formerly accused me with an unfounded charge of an offence involving expulsion; even when that legal case was settled, they still revile me. Having believed them, other worldlings too show disrespect and contempt towards me. Having borne this burden of suffering in vain, what is the use? Therefore I shall attain final Nibbāna right now' - having made this conclusion, he asked permission of the Teacher." That is without reason. For those who have eliminated the mental corruptions do not intend, strive, or endeavour for final Nibbāna when the life principle has not been exhausted, out of fear of blame and so on from others; nor do they remain for a long time because of praise and so on from others; rather, they simply await the utter exhaustion of their own life principle in its own course. As he said -

"I do not long for death, I do not long for life;

And I await the time, like a hired servant earning his wages."

The Blessed One too, having looked at his life principle and having known its state of exhaustion, said "Now do as you think fit, Dabba."

"Having risen up into the sky" means having risen up into space, having gone into the sky - this is the meaning. For this is an accusative expression by connection with the prefix "abhi," but the meaning should be understood in the locative sense. To show what he did after having risen up into the sky, he said - "Having sat cross-legged in the air, in the atmosphere" and so on. Therein, "having attained the heat element" means having attained the meditative attainment of the fourth meditative absorption of the fire kasiṇa. For the Elder at that time, having paid homage to the Blessed One, having circumambulated him three times, standing to one side, said: "Blessed One, for a hundred thousand cosmic cycles, dwelling here and there together with you, performing meritorious deeds, I did so with reference to this very purpose; that purpose has today reached its summit; this is the last seeing." Those who were worldling monks and stream-enterers and once-returners there, among them some had great grief, and some were overcome with weeping. Then the Blessed One, having known the disposition of his mind, said: "If so, Dabba, show the wonder of supernormal power to me and to the community of monks." At that very moment the entire community of monks assembled. Then the Venerable Dabba, having displayed all the wonders common to disciples that had come by the method beginning with "having been one, he becomes many," and having again paid homage to the Blessed One, having risen up into space, having created earth in the sky, seated there cross-legged, having done the preliminary work of the fire kasiṇa attainment, having attained the attainment, having emerged, having adverted to the body, having again attained the attainment, having determined the heat element for the cremation of the body, attained final Nibbāna. Together with the determination, the whole body was ablaze with fire. And in a moment that fire, like the fire at the arising of a cosmic cycle, not leaving any remainder there of even the slightest thing pertaining to formations, not even so much as soot, having burnt it by the power of determination, was extinguished. Therefore it was said - "Then the Venerable Dabba the Mallian" and so on. Therein, "having emerged, attained final Nibbāna" means having emerged from the supernormal power consciousness, he attained final Nibbāna with the life-continuum consciousness.

"Burning" means blazing. "Blazing" is a synonym for that very thing. Or alternatively, "burning" is said with reference to the moment of the occurrence of flames, and "blazing" refers to the moment of embers without flame. "Ashes" means ash. "Soot" means charcoal dust. "Did not appear" means was not seen; the meaning is that everything disappeared in a moment by the power of determination. But why did the Elder show the wonder of supernormal power, a super-human achievement? Was not the performing of the wonder of supernormal power rejected by the Blessed One? This should not be objected to, because the performing of wonders was rejected in the presence of householders. And that was by way of transformation, not thus by way of determination. But this Venerable one showed the wonder having been commanded by the Lord of the Teaching.

"Having understood this matter" means having understood in every respect this final Nibbāna without clinging of the Venerable Dabba the Mallian, he uttered this inspired utterance for the illumination of that meaning.

Therein, "the body broke up" means the entire material body of the four continuities, consisting of the variety of primary elements and derived matter, was broken, was burnt without remainder, disappeared, and reached the state of having the nature of non-arising. "Perception ceased" means all perceptions of the variety of perception of material form and so on, by virtue of having as their object the visible form sense base and so on, ceased with a cessation without reconnection. "All feelings became cool" means all feelings - resultant feeling and functional feeling - because of having ceased with cessation without reconnection, because of the absence of even the slightest disturbance of feeling, became cool; but wholesome and unwholesome feeling had already gone to cessation at the very moment of the fruition of arahantship. Some also read "sītirahiṃsū"; the meaning is they were peaceful, ceased. "Activities were appeased" means all the phenomena of the aggregate of activities such as contact and so on, of the variety of resultant and functional, because of having ceased by cessation without reconnection, were appeased with distinction. "Consciousness came to an end" means consciousness too, all of the variety of resultant and functional, by cessation without reconnection alone, went, came to an end, to destruction, to arrest.

Thus the Blessed One, in dependence on the state of having ceased through cessation without reconnection - like a fire without fuel - of all five aggregates of the Venerable Dabba the Mallian, because of the complete cessation already before of the clinging to defilements and volitional activities, uttered an inspired utterance released by the force of joy.

The commentary on the Ninth Discourse is completed.

10.

Commentary on the Second Dabba Discourse

80. In the tenth, "There the Blessed One addressed the monks" means the Blessed One, having dwelt at Rājagaha as long as he liked, while wandering on a journey through the country, gradually having reached Sāvatthī, while dwelling at Jeta's Grove itself, addressed them in order to make evident and show to those monks for whom the final Nibbāna of the Venerable Dabba the Mallian was unseen, and also for the purpose of generating esteem for the elders among those worldlings who were devoid of respect for the elders due to the untrue accusation made by Mettiya and Bhūmajaka. Therein, "there" (tatra) is merely a particle used in making known a statement. "Kho" is in the sense of emphasis. Among these, by this word "there" (tatra), it illuminates the very fact that the terms "the Blessed One addressed the monks" are being spoken. But by this word "kho," it shows this meaning: he indeed addressed them, and there was no obstacle whatsoever to his addressing them. Or alternatively, "there" (tatra) means in that park. "Kho" is a particle used as an ornament of speech. "Addressed" means she spoke. But why did the Blessed One address only the monks? Because of their seniority, because of their excellence, because of their nearness, because of their being present at all times, and because of their being especially vessels for the teaching of the Teaching.

"Monks" is a showing of the manner of addressing them. "Venerable sir" is the giving of a reply by the monks who were addressed, with respect for the Teacher. Therein, saying "Monks," the Blessed One addresses those monks. Saying "Venerable sir," they address him in return. Furthermore, by this word "Monks," preceded by a gentle heart based upon the diffusion of compassion, he turns those monks back from their meditation subject, attention, reviewing of phenomena, and so on, and makes them face towards himself. By this word "Venerable sir," which is a word indicating regard, esteem, and respect for the Teacher, those monks make known their own desire to listen and their respectful disposition for receiving exhortation. "They assented to the Blessed One" means those monks assented to the word of the Blessed One and generated the desire to listen. "He said this" means the Blessed One spoke this entire discourse that was now about to be spoken. "Of Dabba, monks, the Mallian" and so on - the meaning has already been stated in the preceding discourse. In "Having understood this matter" and so on too, there is nothing not already explained; it should be understood by the method stated in the preceding discourse.

In the verses, however, "struck by an iron hammer" - that by which iron is struck is an iron hammer (ayoghana), the iron mallet and iron fist of smiths. Struck, beaten by that iron hammer. Some, however, say the meaning of "struck by an iron hammer" is "struck by a dense lump of iron." And the word "eva" here is merely a particle. "Of the blazing fire" (jalato jātavedaso) means of the burning fire. This is the genitive case used in the sense of disregard. "Gradually subsiding" (anupubbūpasantassa) means gradually calmed, extinguished, ceased. "The destination is not known" (yathā na ñāyate gati) means just as its destination is not known. This is what is meant - Of a fire burning in a vessel of bronze and so on, or struck and beaten by a great iron hammer such as an iron fist or mallet, or likewise of a sound that has arisen, gradually subsided and well subsided, in the ten directions nowhere is a destination discerned, because of having ceased without reconnection through the cessation of conditions.

"So too for those rightly liberated" means rightly liberated by the noble path, which is the cause, the true method, preceded by liberation by substitution of opposites and liberation by suppression, because of being liberated from the four kinds of clinging and from the mental corruptions; "who have crossed over the flood of sensual bondage" means because of standing firm having crossed over the mental flood of sensuality termed the bond of sensual pleasure, and the remaining mental flood classified as the mental flood of becoming and so on; "unshakeable" means because of having well calmed all the struggling of mental defilements, and because of being unshakeable by the winds of the volitional activities of mental defilements; "happiness" means the peace of all activities termed Nibbāna without residue of clinging; "for those who have attained" means for those who have reached, for those who have achieved, for those who have eliminated the mental corruptions; "there is no destination to be declared" means among the destinations classified as gods, humans, and so on, because of the absence of anything to be declared as "this is the name of their destination," it does not exist, is not found; just like the aforesaid fire, indeed he simply reaches the state of being beyond designation - this is the meaning of "destination."

The commentary on the Tenth Discourse is completed.

And completed is the commentary on the Pāṭaligāmiya Chapter.

Concluding Discussion

And to this extent -

He whose grasping of becoming is well liberated, revered by gods and titans;

He whose continuity of craving is cut off, who illuminates joy and religious urgency.

He who delights in the gift of the Good Teaching, who brings about the elimination of clinging;

Whatever inspired utterances here and there the Great Leader uttered.

Having brought all those together, by those who placed them into classification;

That which was recited as "Udāna" by the compilers of the Teaching.

In order to make known its meaning, in dependence on the method of the ancient commentary;

The exposition of the meaning that was undertaken by me.

That, therein, being the elucidation of ultimate realities in the discourses as is fitting;

Is by name called the Paramatthadīpanī.

It has reached accomplishment, with unconfused judgment;

Of the Pāḷi measuring thirty-four recitation sections.

Thus, by one who has composed that, whatever merit has been attained by me;

By the power of that, may the Dispensation of the Protector of the World,

Having been plunged into through the purified practice beginning with morality;

May all embodied beings become partakers of the flavour of liberation.

May the Dispensation of the perfectly Self-awakened One long endure in the world;

May all living beings always be respectful towards it.

May the god who is lord of the earth rain properly in due season;

Delighting in the Good Teaching, may he govern the world by the Teaching alone.

By the Elder Teacher Dhammapāla, dwelling at the Badaratittha Monastery

The Commentary on the Inspired Utterance is completed.

×

Error: Contact form not found.

×

Add notes for personal use