Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Perfectly Self-awakened One
Canon of the Higher Teaching
Named Sammohavinodanī
The Commentary on the the Book of Analysis
1.
Analysis of Aggregates
1. Commentary on the Suttanta Classification
The Dhammasaṅgaṇī in four ways, the Fully Enlightened One, immediately after that,
That which, by way of the eighteen analyses of aggregates and so forth,
Since now has been reached, therefore its commentary
Having shown reverence to the True Dhamma - listen to that with composure.
1.
The five aggregates -
the aggregate of matter, etc.
the aggregate of consciousness - this is called the Suttanta analysis in the Khandha Vibhaṅga, which is the first section of the Vibhaṅga treatise.
Therein, "five" is a numerical delimitation.
By this, it shows that there are neither fewer nor more than that.
"Aggregates" is an indication of delimited phenomena.
Here, this word "khandha" is seen in several contexts -
in the sense of a heap, a quality, a designation, and conventional usage.
Just as, monks, in the great ocean it is not easy to take the measure of water:
so many āḷhaka measures of water, or so many hundreds of āḷhaka measures of water, or so many thousands of āḷhaka measures of water, or so many hundreds of thousands of āḷhaka measures of water - rather, it is reckoned simply as an incalculable, immeasurable great mass of water" - in such passages, "khandha" is in the sense of a heap.
For a small quantity of water is not called a mass of water; only a large quantity is so called.
Likewise, a small amount of dust is not called a mass of dust, a few cattle are not called a mass of cattle, a small amount of strength is not called a mass of strength, and a small amount of merit is not called a mass of merit.
For only a large amount of dust is called a mass of dust, and only large quantities of cattle and so forth are called a mass of cattle, a mass of strength, and a mass of merit.
In such passages as "the aggregate of virtue, the aggregate of concentration," however, "khandha" is in the sense of a quality.
"The Blessed One saw a great log of wood being carried along by the current of the river Ganges."
Here, "khandha" is in the sense of a designation.
"That which is mind, mentality, mental state, etc.
consciousness - the aggregate of consciousness" - in such passages, "khandha" is in the sense of conventional usage.
Here, however, it is intended in the sense of a heap.
For the meaning of "khandha" is the meaning of a lump, a collection, a group, a heap.
Therefore, the aggregates should be understood as having the characteristic of a heap.
It is also fitting to say that it has the meaning of a portion;
for in the world, those who have taken a loan and are being pressed for repayment say: 'We shall pay in two instalments, we shall pay in three instalments.'
Thus, it is also fitting to say that the aggregates have the characteristic of a portion.
In this way, herein, "the aggregate of matter" means the heap of matter, the portion of matter; "the aggregate of feeling" means the heap of feeling, the portion of feeling - by this method, the meaning of the aggregate of perception and the rest should be understood.
By this much, the Perfectly Enlightened One showed that the heap of matter, which is analysed as "the four great elements and the matter derived from the four great elements" in the eleven categories such as past, future, and present, and which is of such variety as 'twenty-five portions of matter' and 'ninety-six portions of matter' - all of that, gathered together, is called the aggregate of matter. And that heap of feeling of the four planes, which is analysed as "pleasant feeling, painful feeling, neither-painful-nor-pleasant feeling" in those same eleven categories - all of that, gathered together, he showed is called the aggregate of feeling. And that which is "perception born of eye-contact, etc. perception born of mind-contact" - that heap of perception of the four planes, analysed in those same eleven categories - all of that, gathered together, he showed is called the aggregate of perception. And that which is "volition born of eye-contact, etc. volition born of mind-contact" - that heap of volition of the four planes, analysed in those same eleven categories - all of that, gathered together, he showed is called the aggregate of mental activities. And that which is "eye-consciousness, ear-, nose-, tongue-, and body-consciousness, mind-element, and mind-consciousness-element" - that heap of consciousness of the four planes, analysed in those same eleven categories - all of that, gathered together, he showed is called the aggregate of consciousness.
Furthermore, herein, all matter originating from the four sources is the aggregate of matter; feeling co-arisen with the eighty-nine types of consciousness beginning with the eight wholesome consciousnesses of the sense sphere is the aggregate of feeling; perception is the aggregate of perception; phenomena beginning with contact are the aggregate of mental activities; the eighty-nine types of consciousness are the aggregate of consciousness. Thus too should the demarcation of phenomena among the five aggregates be understood.
1.
Exposition of the Aggregate of Material Form
2.
Now, in order to analyse and show those aggregates of matter and so forth, he said "Therein, what is the aggregate of matter" and so on.
Therein, "therein" means among those five aggregates.
"What" is a question expressing the desire to explain.
"The aggregate of matter" is an indication of the dhamma being asked about.
Now, analysing that, he said "whatever matter" and so on.
Therein, "whatever" is an exhaustive inclusion without remainder.
"Materiality" is a delimitation preventing over-extension.
Thus, by these two words also, an exhaustive comprehension of matter has been made.
Therein, in what sense is it "matter"? Materiality (rūpa) is so called in the sense of being afflicted (ruppana). For this was said by the Blessed One -
"And why, monks, do you say 'matter'? Because it is transformed, monks, therefore it is called 'matter.' By what is it transformed? It is afflicted by cold, it is afflicted by heat, it is afflicted by hunger, it is afflicted by thirst, it is afflicted by the contact of gadflies, mosquitoes, wind, sun, and creeping things. Because it is afflicted, monks, therefore it is called 'matter'."
Therein, "why" is a question about the reason; the meaning is: for what reason do you say "matter," for what reason is it called "matter"? In "because it is afflicted," the word "because" here is an indication of the reason. The meaning is: because it is afflicted, therefore it is called "matter." "It is afflicted" means it is disturbed, struck, oppressed, and destroyed - this is the meaning. Thus, by this much ground, matter has been stated in the sense of being afflicted. It is also fitting to say that matter has the characteristic of being afflicted. For this is the characteristic of being afflicted.
Now, regarding "it is afflicted by cold" and so forth, first, affliction by cold is evident in the inter-cosmic hells. For between every three world-systems there is an inter-cosmic hell, measuring eight thousand leagues, where there is neither earth below nor the light of the moon, sun, lamps, or gems above - it is perpetual darkness. The bodily form of beings born there is three leagues in extent. They cling with long, broad claws to the mountain slopes like bats and hang head downwards. When, creeping about, they come within arm's reach of one another, then thinking "we have found food," busying themselves there, they turn over and fall into the world-sustaining waters; even when struck by cold winds, they break off like ripe madhuka fruits and fall into the water. As soon as they have fallen, with their skin, sinews, flesh, and bones being split apart by the extremely caustic cold water, they dissolve, crackling like a lump of flour dropped into boiling oil. Thus the transformation by cold is obvious in the inter-world hells. In the Mahiṃsaka country and other regions where it is cold with snowfall too, this is equally obvious. For there, beings, with bodies broken and split by the cold, even reach the destruction of life.
The transformation by heat is obvious in the great Avīci hell. For there, having been made to lie down on the heated iron ground, at the time of the fivefold binding and other tortures, beings experience great suffering.
The transformation by hunger is obvious in the sphere of ghosts and also in times of famine. For in the realm of the departed, beings do not so much as take any morsel of food with their hand and place it in their mouth for two or three intervals between Buddhas. The interior of the belly is like a hollow tree on fire. In famine, there is no measure of those who die without obtaining even a little rice gruel.
The transformation by thirst is obvious among the Kālakañjika demons and others. For there, beings are unable to obtain even a drop of water sufficient to moisten the heart or sufficient to moisten the tongue for two or three intervals between Buddhas. Even when they go to a river thinking "We shall drink water," the river becomes a sandy bed. Even when they enter the great ocean, the great ocean becomes a flat rock. They wander about, drying up, afflicted by intense suffering.
It is said that one Kālakañjika asura, unable to endure his thirst, descended into the great Ganges, which was a league in depth and breadth. At every place he went, the water dried up, smoke arose, and it became as though it were a time for walking on heated flat rocks. Having heard the sound of water, while wandering here and there, the night became light. Then, early in the morning, about thirty almsfood-wandering monks, going on their almsround, saw him and asked: "Who are you, good man?" "I am a ghost, venerable sir." "What are you seeking?" "Drinking water, venerable sir." "This Ganges is full, do you not see it?" "It is not suitable for me, venerable sir." "Then lie down on the bank of the Ganges; we shall pour water into your mouth." He lay down on his back on the sandy bank. The monks took out about thirty bowls and, fetching water again and again, poured it into his mouth. While they were thus doing, the time drew near. Then they said: "It is time for our almsround, good man; have you obtained even a taste?" The departed spirit said: "If, venerable sirs, even half a pasata measure from the water poured by about thirty masters with about thirty bowls has gone down my throat, may I not be released from the state of a departed spirit." Thus the transformation by thirst is obvious in the sphere of ghosts.
Affliction by gadflies and the like is evident in regions abounding with gadflies, flies, and the like. Herein, "gadflies" means tawny flies; "mosquitoes" means mosquitoes themselves; "winds" should be understood in terms of abdominal wind, back wind, and so forth. For in the body, a wind disease having arisen, breaks the hands, feet, back, and so on, makes one one-eyed, makes one humpbacked, makes one a cripple. "Sun" means the heat of the sun. The transformation by that is obvious in desert wildernesses and so on. A certain woman, it is said, having fallen behind the caravan at night in the desert wilderness, by day when the sun was rising, being unable to place her feet on the sand which was being heated, having lowered a basket from her head, stepped on it. Gradually, being unable to stand on the basket because of its being scorched by the heat, having placed a cloth on top of it, she stepped on it. When that too became heated, she laid face down the child she was holding in her arms, and stepping upon it while it cried and cried, together with it, she died in that very place from being overcome by heat.
"Serpents" means whatever beings of the long kind move along creeping. The affliction through contact with them should be understood by way of being bitten by venomous snakes and so forth.
Now, in order to show all matter - classified into twenty-five categories and ninety-six categories - that is comprised by the phrase "whatever matter," by placing it into the categories of past and so forth, he said "past, future, or present." Thereafter, in order to show that same matter by placing it into the four dyads beginning with the internal dyad, "internal or external" and so forth was stated. Thereafter, in order to show all this matter that has been shown by being comprised within the eleven categories, by collecting it together into one mass, "having collected that together" and so forth was stated.
Therein, "having collected that together" means that together; "having collected" means having gathered together; "having summarised" means having made a summary; this is what is stated - all this matter of the kind described, having made it into a heap through wisdom as being of one kind reckoned as the characteristic of being afflicted, is called the aggregate of matter. By this, it is shown that all matter is the aggregate of matter by way of assuming the state of a heap in the characteristic of being afflicted. For there is no aggregate of matter other than matter. And just as with matter, so too feeling and the rest, by assuming the state of a heap in the characteristic of being felt and so forth. For there are no aggregate of feeling and so forth other than feeling and the rest.
3.
Now, showing by analysing separately the matter placed in each category, he said "Therein, what is past matter?" and so forth.
"Therein" is a locative referring to the matrix established by placing in the eleven categories.
This is what is meant -
In the matrix established by the method beginning with "past, future, present," that which was stated as "past matter" - what is that?
By this method the meaning in all the questions should be understood.
The terms "past, ceased" and so forth have already been explained in the commentary on the past triad analysis of the Nikkhepa section.
"The four primary elements" is the showing of the intrinsic nature of the matter stated as "past."
And as here, so the meaning should be understood everywhere.
By this he shows this -
Past matter too comprises both the primary elements and the materiality produced dependent on the primary elements, and future matter too etc.
and far and near matter too.
For there is no matter other than the primary elements and the materiality that occurs dependent on the primary elements.
Another method - "Included in the past portion" means included in the past category alone; it has gone into the reckoning here alone. How? "The four primary elements and the materiality derived from the four primary elements." Thus the meaning should be understood everywhere. The terms of the exposition of future and present too have the same meaning as already stated above.
However, this designation of past, future, and present is twofold: according to the suttanta method and according to the Abhidhamma exposition. In the suttanta method, it is delimited by existence. For matter produced in past existences starting from rebirth-linking, whether produced in the immediately preceding existence or at the end of a hundred thousand koṭis of aeons, is all called past. Matter that will be produced in future existences starting from death, whether produced in the immediately next existence or at the end of a hundred thousand koṭis of aeons, is all called future. Matter occurring in the interval between death and rebirth-linking is called present. But in the Abhidhamma exposition, it is delimited by moment. For there are three moments of matter: arising, presence, and dissolution. Matter that has ceased after reaching these three moments, whether it ceased immediately before or at the end of a hundred thousand koṭis of aeons in the past, is all called past. Matter that has not reached the three moments, whether it has not reached them by merely a single mind-moment or at the end of a hundred thousand koṭis of aeons in the future, is all called future. But matter that has reached these three moments is called present. Therein, although this is a suttanta analysis, even so it should be understood that past, future, and present matter is expounded according to the Abhidhamma exposition alone.
Another method - This matter is called past in four ways, by means of period, continuity, occasion, and moment. Likewise for future and present. By means of period, firstly, for one being in one existence, what is before rebirth-linking is past, what is after death is future, and what is between the two is present. By means of continuity, that which is originated by a similar single season and originated by a single nutriment, even though occurring in succession, is present. Before that, what is originated by a dissimilar season or nutriment is past; after, it is future. Mind-born matter originated by a single cognitive process, a single impulsion, or a single attainment is present. Before that it is past; after, it is future. For kamma-originated matter, there is no division into past and so forth individually by means of continuity. However, the division of that into past and so forth should be understood by means of the support of those very season-originated, nutriment-originated, and consciousness-originated matters. By means of occasion, that which occurs in continuity during such occasions as a single moment, forenoon, afternoon, night, day, and so forth, is called present during that particular occasion. Before that it is past; after, it is future. By means of moment, that which is included within the three moments beginning with arising is called present. Before that it is past; after, it is future.
Furthermore, that whose function of cause and condition has been surpassed is past. That whose function of cause is completed but whose function of condition is not completed is present. That which has not reached both functions is future. Or, it is present at the moment of its own function. Before that it is past; after, it is future. And herein, only the exposition by moment and so forth is non-figurative; the rest are figurative. Among these, the non-figurative exposition is intended here. The terms of the exposition of the internal dyad too have the same meaning as stated below in the exposition of the internal triad. The terms coarse and so forth have the same meaning as stated in the description of the matter section.
6.
In the exposition of the inferior dyad, "of those various beings" is a genitive expression referring to many beings.
For if one were to say "of another and yet another," one speaking for a day or even for a hundred thousand aeons would say just this much.
Thus the Teacher, encompassing all beings without remainder by just two words, said "of those various beings."
For by this much, all further elucidation is accomplished.
"Looked down upon" means held in low regard.
"Despised" means known with contempt.
Not even recognised as having form.
"Scorned" means cast aside and discarded in the sense of not being worth taking up; they also say it means loathed.
"Treated with contempt" means disparaged by speech saying "what is this worth?"
"Not respected" means not regarded with esteem.
"Low" means inferior.
"Considered inferior" means regarded as inferior, known as being low.
"Agreed upon as inferior" means agreed upon in the world as inferior, or agreed upon by the inferior, like excrement by excrement-eaters.
"Undesirable" means unpleasing, or not sought after for the purpose of obtaining.
Even if someone were to seek it, let them seek it.
But this is simply the name of that object.
"Unpleasant" means unwanted, or devoid of fortune.
"Disagreeable" means not fixed upon the mind.
For such an object is not fixed upon the mind.
Alternatively, that which causes the mind to grow and increase is "agreeable" (manāpa); what is not agreeable is "disagreeable" (amanāpa).
Another method - "Undesirable" is due to the absence of excellence. That is exclusively among things originated by kamma, originated by unwholesome kamma. "Unpleasant" is due to not being a cause of happiness. "Disagreeable" is due to being a cause of suffering. "Forms, sounds" - this is the elucidation of its intrinsic nature. For in this passage, the five strands of sensual pleasure are classified as undesirable by way of being born of unwholesome kamma. But there is nothing undesirable that is born of wholesome kamma; all of it is desirable indeed.
The exposition of the term "superior" should be understood by the method opposite to what has been stated. In this passage, however, the five strands of sensual pleasure are classified as desirable by way of being born of wholesome kamma. For there is nothing undesirable that is born of wholesome kamma; all of it is desirable indeed. And just as among those born of kamma, so too among those originated by temperature and so forth there is desirability and undesirability; thus it should be understood that in this dyad, desirable and undesirable objects are distinguished. This, for now, is the agreed-upon commentary of the teachers. But a sophist says - There is no desirable and undesirable separately distinguished; it is spoken of according to the preference of those various individuals.
As he said -
"I say, great king, that the highest among the five types of sensual pleasure has agreeableness as its limit. Those very forms, great king, are agreeable to one person, and disagreeable to another. Those very sounds, odours, flavours, and tangible objects, great king, are agreeable to one person, and disagreeable to another."
Thus, since one person relishes and delights in those very forms and so forth, generating greed therein; Another becomes angry and irritated, generating aversion therein. For one they are desirable, pleasant, and agreeable; for another they are undesirable, unpleasant, and disagreeable. One takes them from the right as 'desirable, pleasant, and agreeable'; another takes them from the left as 'undesirable, unpleasant, and disagreeable'. Therefore, there is no separate classification of desirable and undesirable as such. For to those dwelling in the borderlands, even earthworms are desirable, pleasant, and agreeable, but to those dwelling in the middle country, they are extremely loathsome. And for those, peacock meat and the like are desirable, whilst for the others those are utterly repulsive.
He should be told - "Do you then say that there is no separate classification of desirable and undesirable objects?" "Yes, I say there is not." Again, having established the same position up to the third time, the question should be asked - "Is Nibbāna desirable or undesirable?" Knowing, he will say "desirable". Even if he would not say so, let him not say it. But Nibbāna is exclusively desirable. "Is it not that one person, when the praise of Nibbāna is being spoken, having become angry - having said 'You speak the praise of Nibbāna, but are there the five strands of sensual pleasure therein, abundant in food, drink, garlands, scents, ointments, beds, and clothing?' and when told 'There are not', saying 'Enough of your Nibbāna!' and when the praise of Nibbāna is being spoken, having become angry, blocks both ears" - is this desirable? But according to his position, in your doctrine Nibbāna would be undesirable. But this should not be taken thus. For he speaks with a distorted perception. And through distortion of perception, that very same object is desirable for one and undesirable for another."
But there is a separate classification of desirable and undesirable objects. According to whom is it classified? According to the middling being. For this is not classified according to those of great sovereignty such as Mahāsammata, Mahāsudassana, Dhammāsoka, and the like. For even a divine-like object appears disagreeable to them. Nor is it classified according to those in extreme misfortune for whom food and drink are difficult to obtain. For even broken rice and leftover food, and even the taste of rotten meat, are exceedingly sweet and like ambrosia to them. But it is classified according to middling beings - accountants, ministers, wealthy householders, merchants, and the like - who obtain what is desirable at times and what is undesirable at times. For such persons are able to discern what is desirable and undesirable.
But the Elder Tipiṭaka Cūḷanāga said - "The desirable and undesirable is determined solely by way of resultant consciousness, not by way of javana. Javana, however, through the distortion of perception, becomes attached to what is desirable itself, and becomes averse to what is desirable itself; becomes attached to what is undesirable itself, and becomes averse to what is undesirable itself." This, however, is definitively determined solely by way of resultant consciousness. For it is not possible to deceive resultant consciousness. If the object is desirable, wholesome resultant consciousness arises. If it is undesirable, unwholesome resultant consciousness arises. Although those of wrong view, having seen the Buddha, or the Saṅgha, or great shrines and other sublime objects, close their eyes and experience displeasure, and having heard the sound of the Dhamma, block their ears, their eye-consciousness and ear-consciousness are nevertheless only wholesome resultant consciousness.
Although dung-eating pigs and the like, having smelt the odour of dung, become joyful thinking 'we shall get to eat,' yet in seeing the dung, their eye-consciousness, in smelling its odour, their nose-consciousness, and in tasting its flavour, their tongue-consciousness are only unwholesome resultant consciousness. And although a pig that has been tied up and made to lie on a fine bed squeals, through the distortion of perception displeasure arises only in its javana, while its body-consciousness is only wholesome resultant consciousness. Why? Because of the desirability of the object.
Furthermore, the desirable and undesirable should be understood also by way of the sense doors. For dung-mud that is pleasant to touch is undesirable at the eye-door and nose-door, but desirable at the body-door. For one being struck with the wheel-turning monarch's gem-treasure, or for one impaled on a golden stake, the gem-treasure and golden stake are desirable at the eye-door, but undesirable at the body-door. Why? Because of the production of great suffering. Thus it should be understood that the desirable and undesirable is definitively determined solely by resultant consciousness.
Regarding "or else, with reference to each and every" - here the method stated above should not be applied. For the Blessed One does not break down what is conventionally agreeable, but he breaks down what is agreeable to the individual. Therefore, inferiority and superiority should be understood solely by way of "or else, with reference to each and every," taking one thing in comparison with another. For the matter of hell beings is inferior, having reached the extreme; in comparison with that, the matter of nāgas and supaṇṇas among animals is called superior. Their matter is inferior; in comparison with that, the matter of hungry ghosts is called superior. Theirs too is inferior; in comparison with that, the matter of country folk is called superior. Theirs too is inferior; in comparison with that, the matter of village headmen is called superior. Theirs too is inferior; in comparison with that, the matter of provincial lords is called superior. Theirs too is inferior; in comparison with that, the matter of regional kings is called superior. Theirs too is inferior; in comparison with that, the matter of the wheel-turning monarch is called superior. His too is inferior; in comparison with that, the matter of earth-bound deities is called superior. Theirs too is inferior; in comparison with that, the matter of the deities of the Cātumahārājika realm is called superior. Theirs too is inferior; in comparison with that, the matter of the deities of the Tāvatiṃsa realm is called superior, etc. The matter of the Akaniṭṭha deities, however, having reached the summit, is called superior.
7.
In the exposition of the far-dyad, the femininity-faculty and so forth have already been analysed above.
In this dyad, however, subtle matter is called "far" in the sense of being difficult to comprehend, due to the difficulty of penetrating its characteristics.
Gross matter is called "near" in the sense of being easy to comprehend, due to the ease of penetrating its characteristics.
And at the conclusion of edible food, at the point of assignment, it was not assigned as "this is called matter that is far."
Why?
For "far" is of two kinds -
by characteristic and by location.
Therein, what is far by characteristic has not been stated; that should be stated as far by location.
Therefore it was not stated as "far."
In order to show that gross matter is far by location, without assigning it, he stated "or whatever other" and so forth.
The same method applies in the exposition of the term "near."
Therein, "not near" means not in proximity; "not approaching" means removed; "far" means at a distance; "not in the vicinity" means not close by.
"This is called matter that is far" means this fifteen-fold subtle matter is far by characteristic, whilst the ten-fold gross matter is called far by location by means of the "or whatever" clause.
The exposition of the term "near" is clear in meaning.
"This is called matter that is near" means this ten-fold gross matter is near by characteristic, whilst the fifteen-fold subtle matter is called near by location by means of the "or whatever" clause. But from what extent is matter called "near" by way of location? And from what extent is it called "far"? For those speaking in ordinary conversation, the range of hearing is twelve cubits. Within that range, matter is near; beyond it, far. Therein, subtle matter that is far is far both by characteristic and by location; but when it is near, it is near only by location, not by characteristic. Gross matter that is near is near both by characteristic and by location; when it is far, it is far only by location, not by characteristic.
Regarding "or else, with reference to each and every" - here the method stated above should not be applied. For below, he proceeded by dividing. Here, however, he does not divide what is far by characteristic, but divides only what is far by location. For here, far and near are shown with reference to each and every matter. For one's own matter is called "near"; even that of another who has entered the womb is far. That of one who has entered the womb is near; that of one standing outside is far. That of one lying on the same bed is near; that of one standing outside the entrance is far. Matter within the dwelling is near; outside the dwelling is far. Matter within the monastery is near; outside the monastery is far. Matter within the boundary is near; outside the boundary is far. Matter within the village district is near; outside the village district is far. Matter within the country is near; outside the country is far. Matter within the kingdom's boundary is near; outside the kingdom's boundary is far. Matter within the ocean is near; matter outside the ocean is far. Matter within the world-sphere is near; outside the world-sphere is far.
This is the exposition of the aggregate of form.
2.
Exposition of the Aggregate of Feeling
8.
In the exposition of the aggregate of feeling and so forth, setting aside what is similar to what has been stated above, we shall explain only what is new.
"Whatever feeling" encompasses feeling of the four planes.
"Pleasant feeling" and so forth are stated in order to show by way of intrinsic nature the feeling that has been described in terms of past and so forth.
Therein, pleasant feeling is partly bodily, partly mental.
Likewise painful feeling.
Neither-painful-nor-pleasant feeling, however, with reference to the sensitive body of the eye and so forth, is said figuratively to be "partly bodily, partly mental."
Therein, all bodily feeling belongs to the sense-sphere.
Likewise mental painful feeling.
Mental pleasant feeling, however, belongs to three planes.
Neither-painful-nor-pleasant feeling belongs to four planes.
The state of being past and so forth of all varieties of that feeling should be understood by way of continuity and by way of momentariness and so forth.
Therein, by way of continuity, that which is included within a single cognitive process, a single series of javanas, or a single attainment, and that which occurs in conjunction with a single type of object, is present. What is before that is past; what is after is future. By way of momentariness and so forth, feeling that is included within the three moments, situated between the past end and the future end, and performing its own function, is present. What is before that is past; what is after is future. Therein, it should be understood that this exposition is made with reference to the state of being past and so forth by way of momentariness and so forth.
11.
In the exposition of gross and subtle, "unwholesome feeling" and so forth are stated to show the gross and subtle nature by way of origin.
"Unpleasant feeling is gross" and so forth are by way of intrinsic nature.
"Feeling of one not attained" and so forth are by way of person.
"With mental corruptions" and so forth are stated to show the gross and subtle nature by way of mundane and supramundane.
Therein, first, the unwholesome is gross in the sense of being accompanied by agitation and in the sense of having unpleasant result.
The wholesome is subtle in the sense of being free from agitation and in the sense of having pleasant result.
The indeterminate is subtle in the sense of being without exertion and in the sense of being without result.
The wholesome and unwholesome are gross in the sense of being with exertion and in the sense of having result.
The indeterminate is subtle in the manner already stated.
The unpleasant is gross in the sense of being disagreeable and in the sense of being painful. The pleasant is subtle in the sense of being agreeable and in the sense of being happy. The neither-unpleasant-nor-pleasant is subtle in the sense of being tranquil and in the sense of being superior. The pleasant and unpleasant are gross in the sense of agitating and in the sense of pervading. For pleasant feeling too agitates and pervades. Likewise unpleasant feeling too. For pleasure, when arising, arises agitating, stirring up, suffusing, pressing, and covering the entire body, as if being sprinkled with a pot of cool water. Pain, when arising, arises as if a heated ploughshare were entering inside, as if being burnt externally with a grass torch. But neither-unpleasant-nor-pleasant is subtle in the manner already stated. Feeling of one not attained is gross because of being scattered among various objects. Feeling of one attained is subtle because it moves only upon a single sign. That with mental corruptions is gross because of being a cause for the arising of mental corruptions. The course of mental corruptions is indeed exclusively gross. That without mental corruptions is subtle in the opposite manner to what has been stated.
Therein, one person is skilled neither in the wholesome triad nor in the feeling triad. He, thinking "I shall preserve the wholesome triad," breaks the feeling triad; thinking "I shall preserve the feeling triad," he breaks the wholesome triad. One, thinking "I shall preserve the triad," breaks the distinction of planes. One does not break. How? "Pleasant and unpleasant feeling is gross, neither-unpleasant-nor-pleasant feeling is subtle" - thus it is stated in the feeling triad. One rejects that - not all neither-unpleasant-nor-pleasant is subtle. For that is wholesome too, unwholesome too, and indeterminate too. Therein, the wholesome and unwholesome are gross, the indeterminate is subtle. Why? Because it has come thus in the text of the wholesome triad. Thus the wholesome triad is preserved, but the feeling triad is broken.
As for what is stated in the wholesome triad: "Wholesome-unwholesome feeling is gross, indeterminate feeling is subtle," one person rejects this - not all indeterminate feeling is subtle. For that is pleasant, unpleasant, and neither-unpleasant-nor-pleasant. Therein, pleasant-unpleasant is gross, neither-unpleasant-nor-pleasant is subtle. Why? Because it has come thus in the canonical text of the feeling triad. Thus the feeling triad is preserved, but the wholesome triad is broken. However, without looking at the feeling triad in the place where the wholesome triad has come, and without looking at the wholesome triad in the place where the feeling triad has come, one who speaks of the grossness and subtlety of the wholesome and so forth by the characteristic of the wholesome triad, and of the pleasant and so forth by the characteristic of the feeling triad, does not break them.
As for what is stated in the wholesome triad: "Wholesome-unwholesome feeling is gross, indeterminate feeling is subtle," therein one person says: "Even wholesome supramundane feeling is called gross, and resultant feeling, even that co-arisen with the two groups of five consciousnesses, is called subtle." He, making such peaceful and superior supramundane feeling called gross, and making rootless, inferior, dull feeling associated with the two groups of five consciousnesses called subtle, thinking "I shall preserve the triad," breaks the distinction between planes. However, one who speaks by connecting the wholesome in each and every plane with the resultant of that very same plane does not break it. Herein this is the method - sense-sphere wholesome is gross; sense-sphere resultant is subtle. Fine-material-sphere, immaterial-sphere, and supramundane wholesome is gross; fine-material-sphere, immaterial-sphere, and supramundane resultant is subtle. One who speaks by this method does not break it.
But the Elder Tipiṭaka Cūḷanāga said - "In the unwholesome, grossness and subtlety should not be extracted. For that is exclusively gross. In the supramundane too, grossness and subtlety should not be extracted. For that is exclusively subtle." Having brought this statement, they told it to the Elder Tipiṭaka Cūḷābhaya - "Thus has the Elder spoken." The Elder Tipiṭaka Cūḷābhaya said - "Having mastered the Abhidhamma of the Perfectly Enlightened One, there is no place where a method is fitting to be given for even one term or for two terms where the method has not been given, and there is no place where a method is fitting to be applied where the method has not been applied. But here a certain one, going about thinking 'I am a teacher,' has scruples when extracting grossness and subtlety in the unwholesome. However, grossness and subtlety has been extracted by the Perfectly Enlightened One even in the supramundane." And having spoken thus, he cited this sutta - "Therein, venerable sir, that practice which is painful with slow higher knowledge, this practice, venerable sir, is declared inferior in both respects - because of its painfulness and because of its slowness." For herein the four practices are spoken of as a mixture of mundane and supramundane.
Regarding "or else, with reference to each and every" - here the method stated above should not be applied. It should be explained only by way of "or else, with reference to each and every." For unwholesome is twofold - accompanied by greed and accompanied by aversion. Therein, that accompanied by aversion is gross, that accompanied by greed is subtle. That accompanied by aversion is also twofold - fixed and unfixed. Therein, the fixed is gross, the unfixed is subtle. Among the fixed, that which persists for an aeon is gross, that which does not persist for an aeon is subtle. Among those persisting for an aeon, the unprompted is gross, the prompted is subtle. That accompanied by greed is also twofold - associated with wrong view and dissociated from wrong view. Therein, that associated with wrong view is gross, that dissociated from wrong view is subtle. Among those associated with wrong view, the fixed is gross, the unfixed is subtle. That too, the unprompted is gross, the prompted is subtle.
In brief, regarding the unwholesome, that which gives much resultant is gross, that which gives little is subtle. Regarding the wholesome, however, that of little resultant is gross, that of much resultant is subtle. Among the fourfold wholesome, sense-sphere wholesome is gross, fine-material-sphere wholesome is subtle. That too is gross, immaterial-sphere wholesome is subtle. That too is gross, supramundane wholesome is subtle. This, for now, is the method without differentiation among the planes.
With differentiation, however, sense-sphere wholesome is threefold by way of that born of giving, that born of virtue, and that born of mental development. Therein, that born of giving is gross, that born of virtue is subtle. That too is gross, that born of mental development is subtle. That too is twofold: with two root-causes and with three root-causes. Therein, that with two root-causes is gross, that with three root-causes is subtle. That with three root-causes is also twofold by the distinction of prompted and unprompted. Therein, the prompted is gross, the unprompted is subtle. In the fine-material sphere, first jhāna wholesome feeling is gross, second jhāna wholesome feeling is subtle, etc. fourth jhāna wholesome feeling is subtle. That too is gross, base of boundless space wholesome feeling is subtle. Base of boundless space wholesome feeling is gross, etc. Base of neither-perception-nor-non-perception wholesome feeling is subtle. That too is gross, that co-arisen with insight is subtle. That too is gross, that co-arisen with the path of stream-entry is subtle. That too is gross, etc. that co-arisen with the path of arahantship is subtle.
Among the fourfold resultant, sense-sphere resultant feeling is gross, fine-material-sphere resultant feeling is subtle. That too is gross, etc. supramundane resultant feeling is subtle. Thus far without differentiation.
With differentiation, however, sense-sphere resultant is either rootless or with roots. That with roots is either with two roots or with three roots. Therein, rootless is gross, with roots is subtle. That too, with two roots is gross, with three roots is subtle. Therein too, prompted is gross, unprompted is subtle. First jhāna resultant is gross, second jhāna resultant is subtle, etc. fourth jhāna resultant is subtle. That too is gross, base of boundless space resultant is subtle. That too is gross, etc. base of neither-perception-nor-non-perception resultant is subtle. That too is gross, stream-entry fruition feeling is subtle. That too is gross, once-returner, etc. arahantship fruition feeling is subtle.
Among the three functionals, sense-sphere functional feeling is gross, fine-material-sphere functional feeling is subtle. That too is gross, immaterial-sphere functional feeling is subtle. Thus far without differentiation. With differentiation, however, when sense-sphere functional is divided by way of rootless and so forth, rootless functional feeling is gross, with roots is subtle. That too, with two roots is gross, with three roots is subtle. Therein too, prompted is gross, unprompted is subtle. Functional feeling in the first jhāna is gross, in the second jhāna is subtle. That too is gross, in the third, etc. in the fourth is subtle. That too is gross, base of boundless space functional feeling is subtle. That too is gross, base of boundless consciousness, etc. base of neither-perception-nor-non-perception functional feeling is subtle. What is gross, that is inferior. What is subtle, that is superior.
13.
In the exposition of the distant dyad, unwholesome feeling is distant from wholesome and indeterminate feelings in the sense of being dissimilar and in the sense of being unconnected.
By this method, distance should be understood in all terms.
For even if three persons possessing unwholesome feelings and so forth and three persons possessing unpleasant feelings and so forth are seated on one couch, their feelings too are indeed called distant in the sense of being dissimilar and in the sense of being unconnected.
The same method applies also to those possessing feelings of one attained and so forth.
But unwholesome is called near to unwholesome in the sense of being similar and in the sense of being alike.
By this method, nearness should be understood in all terms.
For even if among three persons possessing unwholesome feelings and so forth, one is in the sensuous realm of existence, one in the fine-material realm of existence, and one in the immaterial realm of existence, their feelings too are indeed called near in the sense of being similar and in the sense of being alike.
The same method applies also to those possessing wholesome feelings and so forth.
As for "or else, with reference to each and every," here it should be explained by way of "or else, with reference to each and every" itself, without looking at the method below. And when explaining, the near should not be derived from the distant, but the distant should be derived from the near. For unwholesome is twofold - accompanied by greed and accompanied by aversion. Therein, that accompanied by greed is called near to that accompanied by greed, and called distant from that accompanied by hatred. That accompanied by hatred is called near to that accompanied by hatred, and called distant from that accompanied by greed. That accompanied by hatred too, when fixed, is called near to the fixed. So too the unfixed. Following the distinctions of aeon-lasting, unprompted and prompted, and in those accompanied by greed and so forth the distinctions of associated with wrong view and so forth - all as elaborated in the exposition of the gross dyad - it should be understood that feeling of each particular category is near only to feeling of that same category, and the other is distant from the other.
This is the exposition of the aggregate of feeling.
3.
Exposition of the Aggregate of Perception
14.
In the exposition of the aggregate of perception, "whatever perception" encompasses perception of the four planes.
"Perception born of eye-contact" and so forth are stated in order to show by way of intrinsic nature the perception indicated by way of past and so forth.
Therein, that which is born from eye-contact or born in eye-contact is called "born of eye-contact."
The same method applies to the remaining ones as well.
And here, the first five have as their basis only the eye-sensitivity and so forth.
That born of mind-contact may have the heart-base or may be without a base.
All are perception of the four planes.
17.
In the exposition of the gross dyad, "born of contact with impingement" means: contact that has arisen having made the eye-sensitivity and so forth, which possess impingement, as base, and in relation to visible form and so forth, which possess impingement, is called contact with impingement.
That which is born from that or in that is called born of contact with impingement.
Perception born of eye-contact, etc.
perception born of body-contact - this too is a name for that very same perception derived from the base.
Perception of visible form, etc.
perception of tangible objects - this too is a name for that very same perception derived from the object.
This, however, is a name derived from both base and object.
For, depending on bases that possess impingement, and in relation to objects that possess impingement, this is called perception born of contact with impingement because of its arising thus.
By way of method, the name "born of mind-contact" also applies to this very perception.
For eye-consciousness is called mind.
The contact co-arisen with that is called mind-contact.
Born in that mind-contact, or born from that mind-contact - thus it is born of mind-contact.
Likewise, ear-, nose-, tongue-, and body-consciousness are called mind.
The contact co-arisen with that is called mind-contact.
Born in that mind-contact, or born from that mind-contact - thus it is born of mind-contact.
By way of method, the name "perception born of contact with designation" also applies to this very perception. For the three immaterial aggregates, themselves being the supporting factors, give the name "perception born of contact with designation" to the perception co-arisen with them. In the absolute sense, however, perception born of contact with impingement is five-door perception, and perception born of contact with designation is mind-door perception. Therein, five-door perception is gross because it can be known even by looking. For one who gazes with lust, they know by merely looking that 'he gazes with lust'; one who gazes with anger, they know that 'he gazes with anger'.
Herein is this story - It is said that two women were sitting and spinning thread. When two young monks were walking through the village, one walking in front looked at one of the women. The other woman asked her: 'Why did he look at you?' 'This monk did not look at me with a mind of desire, but he looked with the perception of a younger sister.' When those two, having walked through the village, were sitting in the sitting hall, the other monk asked that monk - 'Did you look at that woman?' 'Yes, I looked.' 'For what purpose?' 'Because of her resemblance to my sister, I looked at her,' he said. Thus it should be understood that five-door perception can be known even by looking. But this is based solely on the sensitivity as base. Some, however, explain it as occurring in the javana process. Mind-door perception, however, is subtle because even when sitting on the same bed or the same seat, one who is thinking and pondering about something else can only be known by asking 'What are you thinking? What are you pondering?' and then knowing through his words alone. The remainder is similar to the feeling aggregate.
This is the exposition of the aggregate of perception.
4.
Exposition of the Aggregate of Volitional Formations
20.
In the exposition of the aggregate of mental activities, "whatever activities" encompasses the mental activities of the four planes.
"Volition born of eye-contact" and so forth are stated in order to show, by way of their intrinsic nature, the mental activities that have been indicated as past and so forth.
"Born of eye-contact" and so forth have the same meaning as already explained.
"Volition" is stated by way of the principal mental activity at the lowest level.
For at the lowest level, at the very least, four mental activities arise together with eye-consciousness as found in the canonical text.
Among these, volition is the principal one, being evident in the sense of accumulating.
Therefore, this alone is taken.
However, the mental activities associated with it are taken as taken when that is taken.
Here too, the first five are based on the physical bases such as the eye-sensitivity and so forth.
That born of mind-contact may have the heart-base or may be without a base.
All are volitions of the four planes.
The remainder is similar to the feeling aggregate.
This is the exposition of the aggregate of volitional formations.
5.
Exposition of the Aggregate of Consciousness
26.
In the exposition of the aggregate of consciousness, "whatever consciousness" encompasses consciousness of the four planes.
"Eye-consciousness" and so forth are stated in order to show by way of intrinsic nature the consciousness indicated by way of past and so forth.
Therein, the five types beginning with eye-consciousness have as their bases only the sensitive matter of the eye and so forth, while mind-consciousness has either the heart-base or is without a base.
All is consciousness of the four planes.
The remainder is similar to the feeling aggregate.
This is the exposition of the aggregate of consciousness.
Miscellaneous Discussion
Now, with regard to all five aggregates, miscellaneous matters should be understood by way of sixteen aspects: by way of arising together, by way of what is prior and posterior, by way of the delimitation of duration, by way of single arising and diverse cessation, by way of diverse arising and single cessation, by way of single arising and single cessation, by way of diverse arising and diverse cessation, by way of past, future and present, by way of internal and external, by way of gross and subtle, by way of inferior and superior, by way of far and near, by way of condition, by way of origination, by way of being fully accomplished, and by way of being conditioned.
Therein, arising together is twofold - arising together of womb-born beings and arising together of spontaneously-born beings. Therein, the arising together of womb-born beings should be understood thus - For womb-born beings, at the moment of relinking, the five aggregates manifest together, neither after nor before one another. At that moment, the continuity of matter that has manifested, reckoned as the embryonic stage, is minute. Having said "the amount that could be dropped by a single effort of a small fly," it was then said: "That is too much; the amount of a drop remaining at the tip of a fine needle after dipping it in oil and withdrawing it, having dripped off." Rejecting that too, it was said: "The amount of a drop remaining at the tip of a single hair after lifting it out of oil, having dripped off." Rejecting that too, it was said: "When a hair of the people in this country is split into eight parts, one portion of those is the measure of a hair of the people of Uttarakuru; the amount of a drop remaining at the tip of that hair after being drawn out of clarified sesame oil" was said. Rejecting that too: "That is too much; birth-down is indeed fine; the amount of a drop remaining at the tip of one fibre of that, after dipping it in clarified sesame oil and drawing it out, having dripped off" was said. And this is clear, limpid, unmuddied, pure, of the same colour as a drop of clarified sesame oil. And this too was said -
Of comparable colour thus, it is called the embryonic stage."
Thus, in this minute continuity of matter, there are three heads of continuity - the base-decad, the body-decad, and the sex-decad by way of the femininity faculty for a woman and by way of the masculinity faculty for a man. Therein, the base-materiality, its supporting four great elements, colour, smell, taste, and nutritive essence dependent upon them, and life faculty - this is called the base-decad. Body-sensitivity, its supporting four great elements, colour, smell, taste, and nutritive essence dependent upon them, and life faculty - this is called the body-decad. For a woman, femininity; for a man, masculinity; its supporting four great elements, colour, smell, taste, and nutritive essence dependent upon them, and life faculty - this is called the sex-decad.
Thus, for womb-born beings, at the moment of relinking, by the highest reckoning, thirty kamma-born material phenomena constitute what is called the material aggregate. However, feeling co-arisen with the relinking consciousness is the feeling aggregate, perception is the perception aggregate, volitional formations are the volitional formations aggregate, and the relinking consciousness is the consciousness aggregate. Thus, for womb-born beings, at the moment of relinking, the five aggregates are complete. But if the relinking is that of a neuter being, the sex-decad is lacking. By virtue of the two decads, twenty kamma-born material phenomena constitute what is called the material aggregate. The feeling aggregate and the rest are of the manner already stated. Thus too, for womb-born beings, at the moment of relinking, the five aggregates are complete.
At this point, the continuity of the three origins should be discussed. However, without discussing that, what is called the "spontaneous arising" is shown. For spontaneously-born beings with complete sense bases, at the moment of relinking, the three mentioned above and the eye-decad, ear-decad, nose-decad, and tongue-decad - thus seven heads of material continuity - come into being. Therein, the eye-decad and the rest are similar to the body-decad. But for a neuter being, there is no sex-decad. Thus, for spontaneously-born beings with complete sense bases, seventy and sixty kamma-born material phenomena respectively constitute what is called the material aggregate. The feeling aggregate and the rest are of the manner already stated. Thus, for spontaneously-born beings, at the moment of relinking, the five aggregates are complete. This is called the "spontaneous arising." Thus, for now, the five aggregates should be understood "in terms of arising."
"In terms of before and after" - thus, when the five aggregates have arisen simultaneously for womb-born beings, does matter first originate matter, or does non-matter? Matter originates matter itself, not non-matter. Why? Because the relinking consciousness is not a producer of matter. For the relinking consciousness of all beings, the death consciousness of one whose taints are destroyed, the five pairs of sense-consciousness, and the four immaterial-sphere resultants - these sixteen types of consciousness do not originate matter. Therein, the relinking consciousness does not originate matter due to the weakness of the base, due to its being unestablished, due to the deficiency of conditions, and due to its being a newcomer. Therein, the co-arisen base is weak at the moment of arising - thus, due to the weakness of the base, it does not originate matter. Just as a man falling down a precipice cannot be a support for another, so too this, being hurled by the force of kamma, is as if falling down a precipice, unestablished. Thus, due to being hurled by the force of kamma and due to being unestablished, it does not originate matter.
And the relinking consciousness has arisen simultaneously with the base, neither after nor before. Its base cannot become a condition by being pre-arisen. If it could, it would originate matter. Even where the base can become a condition by being pre-arisen and the continuity is connected, there too consciousness originates matter only when not deficient in its factors. For if consciousness were to originate matter at the moment of presence or at the moment of dissolution, the relinking consciousness too would originate matter. But consciousness does not originate matter in those two moments. Just as a mushroom bud rising from the ground rises taking up particles of dust, so consciousness, depending on the pre-arisen base, rises at the moment of arising taking up eight material phenomena. And since at the moment of relinking the base cannot become a condition by being pre-arisen, due to the deficiency of conditions too, the relinking consciousness does not originate matter.
And just as a stranger who has gone to a place he has never visited before is unable to say to others - 'Come, sirs, I shall show you food, drink, perfumes, garlands and so forth within the village' - owing to it being unfamiliar territory to him and to his insignificance, just so the relinking consciousness, being a stranger, does not produce matter owing to its own strangeness. Moreover, the relinking consciousness does not produce matter because the thirty or so kamma-born material phenomena have already occupied the place of consciousness-originated material phenomena.
However, the death consciousness of one whose taints are destroyed does not produce matter because the root of the round has been stilled. For in all existences, the root of the round has been stilled for him, is incapable of arising, and there is no continuity in renewed existence. But for a stream-enterer, the root of the round is stilled only in the eighth existence, setting aside seven existences. Therefore, his death consciousness produces matter in seven existences, that of a once-returner in two, and that of a non-returner in one. For one whose taints are destroyed, it does not produce matter at all, because the root of the round has been stilled in all existences.
In the case of the two sets of five-fold consciousness, there is no jhāna factor, no path factor, and no root, thus the mental factor is weak; owing to the weakness of the mental factor, they do not produce matter. The four immaterial resultants do not produce matter because of the non-existence of matter in that existence. And not only those alone, but whatever other forty-two types of consciousness arise in that existence - namely, eight sense-sphere wholesome, ten unwholesome, nine functional, four immaterial wholesome, four immaterial functional, three path consciousnesses, and four fruition consciousnesses - they too do not produce matter there precisely because of the non-existence of matter. Thus the relinking consciousness does not produce matter.
Temperature, however, is the first to produce matter. What is this so-called temperature? It is the fire element internal to the thirty or so kamma-born material phenomena arisen at the moment of relinking. That, having reached the standing phase, produces eight material phenomena. Temperature is indeed of slow cessation; consciousness is of quick cessation. While that endures, sixteen consciousnesses arise and cease. Among those, immediately after the relinking, the first life-continuum consciousness produces eight material phenomena at the very moment of arising. When, however, the time for the arising of sound occurs, then temperature and consciousness will produce what is called the sound-nonad. Nutriment also, having reached the standing phase, produces eight material phenomena. But whence comes nutriment for it? From the mother. And this too was said -
By that he sustains himself there, the man gone into the mother's womb."
Thus the child gone into the womb is sustained by the nutriment-essence of the food and drink swallowed by the mother. That very nutriment-essence, having reached the standing phase, produces eight material phenomena. But is not that nutriment-essence coarse? And the base subtle? How does it become established there? At first it does not become established; it becomes established when one or two weeks have passed. Whether it becomes established before or after that, whenever the nutriment-essence of the food and drink swallowed by the mother becomes established in the child's body, then it produces eight material phenomena.
For a spontaneously arisen being too, when born in a place where naturally prepared foods and eatables exist, having taken those and swallowed them, the nutriment that has reached its station produces matter. One is born in a wilderness devoid of food and drink, and there is a great famine; he himself rolls saliva with his tongue and swallows it. Even there, the nutriment that has reached its station produces matter.
Thus, among the twenty-five categories, only two kinds of matter produce matter - the fire element and nutriment made into morsels. Among non-material phenomena too, only two things produce matter - consciousness and volitional action. Therein, matter is weak at the moment of arising and at the moment of dissolution, but strong at the moment of presence; therefore it produces matter at the moment of presence. Consciousness is weak at the moment of presence and at the moment of dissolution, but strong only at the moment of arising; therefore it produces matter only at the moment of arising. Volitional action serves as a condition only after it has ceased. For even action accumulated in the past, at the end of a hundred thousand crores of aeons, serves as a condition now. Action accumulated now serves as a condition even at the end of a hundred thousand crores of aeons in the future. Thus it should be understood 'in terms of what is prior and posterior'.
'In terms of the delimitation of duration': for how long a duration does matter persist? For how long does non-material phenomena persist? Matter has slow transformation and slow cessation. Non-material phenomena have swift transformation and swift cessation. While matter still persists, sixteen mind-moments arise and cease. But it ceases together with the seventeenth mind-moment. Just as if a man were to strike a branch of a tree with a club thinking 'I shall make the fruits fall', and both fruits and leaves would be released from their stalks at the very same moment. Therein, the fruits, due to their heaviness, fall to the ground first, and the leaves, due to their lightness, afterwards. In the same way, just as the fruits and leaves are released from their stalks at the same moment by the blow of the club, so is the manifestation of material and non-material phenomena at the same moment at the moment of relinking; just as the fruits fall to the ground first due to their heaviness, so while matter still persists, sixteen mind-moments arise and cease; just as the leaves fall to the ground afterwards due to their lightness, so matter ceases together with the seventeenth mind-moment.
Therein, although matter has slow cessation and slow transformation, and consciousness has swift cessation and swift transformation, neither can matter proceed leaving behind non-material phenomena, nor can non-material phenomena proceed leaving behind matter. The occurrence of both is of equal measure. Herein this is the simile - one man has short legs, and one has long legs. When they walk along a path together, while the long-legged one takes one step, the other, stepping foot after foot, goes with sixteen steps. The long-legged one, during the sixteen steps of the short-legged one, stretches and draws back his own foot, making only one step. Thus neither can surpass the other. The walking of both is of equal measure only. This should be seen as having the same accomplishment. Non-material phenomena are like the short-legged man; matter is like the long-legged man; just as during the time the long-legged one takes one step, the other takes sixteen steps, so while matter still persists, sixteen mind-moments among non-material phenomena arise and cease; just as during the sixteen steps of the short-legged man among the two men, the other stretches and draws back his own foot making one step, so matter ceases together with the seventeenth mind-moment; just as the walking of the two men proceeds in equal measure without one leaving the other behind, so non-material phenomena proceed in equal measure without leaving behind matter, and matter without leaving behind non-material phenomena. Thus it should be understood 'in terms of the delimitation of duration'.
"With regard to simultaneous arising and diverse cessation" - this should be explained setting aside the last kamma-born matter. For the first is the rebirth-linking consciousness, the second is the life-continuum, the third is the life-continuum, etc. the sixteenth is the life-continuum. Among these, for each one there are three sub-moments by way of arising, presence, and dissolution. Therein, in each of the three sub-moments of each consciousness, thirty or more kamma-born material phenomena arise. Among these, the kamma-born matter that originated at the arising moment of the rebirth-linking consciousness ceases at the very arising moment of the seventeenth life-continuum consciousness; that originated at the presence moment ceases at the very presence moment; that originated at the dissolution moment ceases at the very dissolution moment. Thus, beginning with the second life-continuum consciousness, the method should be applied by connecting each with its own seventeenth consciousness. Thus sixteen triads make forty-eight. This is called the continuity of forty-eight kamma-born material phenomena. And this continuity proceeds uninterruptedly like a river current, whether by night or by day, whether one is eating snacks or meals, whether asleep or heedless. Thus "with regard to simultaneous arising and diverse cessation" should be understood.
"Diverse arising and simultaneous cessation" should be explained by means of the last kamma-born matter. Therein, at the end of the life-formations, when there is a turn of sixteen consciousnesses, the lower set of sixteen and the upper set of sixteen should be combined together. For the thirty or more kamma-born material phenomena that originated at the arising moment of the first consciousness in the lower set of sixteen cease at the very arising moment of the first consciousness in the upper set of sixteen; that originated at the presence moment ceases at the very presence moment of that, and that originated at the dissolution moment ceases at the very dissolution moment of that. But in the lower set of sixteen, from the second consciousness, etc. the thirty or more kamma-born material phenomena that originated at the arising moment of the sixteenth consciousness cease at the very arising moment of the death consciousness; that originated at the presence moment ceases at the very presence moment of the death consciousness; that originated at the dissolution moment ceases at the very dissolution moment of the death consciousness. From that point onwards, the continuity of kamma-born matter does not proceed. If it were to proceed, beings would be imperishable, undecaying, unageing, and immortal.
Here, however, what has been stated by the method beginning with "it ceases at the very arising moment of the seventeenth life-continuum consciousness" - that "matter arisen at the arising moment of one consciousness ceases at the arising moment of another consciousness" was stated because it is found thus in the commentary - does this conflict with the canonical text "For one whose bodily formation ceases, the mental formation ceases"? "Yes" - it conflicts with this canonical text. How? For the bodily formation is the in-breath and out-breath wind, which is consciousness-originated. And consciousness-originated matter, having arisen at the arising moment of a consciousness, persists as long as another sixteen consciousnesses arise. It ceases together with the very last of those sixteen. Thus, starting from the consciousness together with which it arises, it ceases together with the seventeenth; it does not cease at the arising moment or the presence moment of any consciousness, nor does it arise at the presence moment or the dissolution moment. This is the natural law of consciousness-originated matter; because it ceases at the same moment as the mental formation by fixed determination, "Yes" was stated.
And this determination of moments stated for what is mind-originated applies equally to what is kamma-originated and so forth. Therefore, kamma-born materiality that arises together with the rebirth-linking consciousness ceases together with the seventeenth consciousness reckoned from that point. That which arises at the static moment of the rebirth-linking consciousness ceases at the arising moment of the eighteenth consciousness. That which arises at the dissolution moment of the rebirth-linking consciousness ceases at the static moment of the eighteenth consciousness - the connection here should be made according to this method. From that point onwards, however, only the continuity of temperature-originated materiality remains. It has to be said: "Take it out and cremate it." Thus should it be understood 'in terms of different arising and single cessation'.
'In terms of single arising and single cessation' - materiality has single arising and single cessation together with materiality. Immateriality has single arising and single cessation together with immateriality. Thus should it be understood 'in terms of single arising and single cessation'.
'Different arising and different cessation', however, should be explained by means of the four-continuity materiality. For in this body bounded by skin, from the soles of the feet upwards and from the top of the hair downwards, the four-continuity materiality occurs here and there in the form of a compact mass. Even though it occurs thus, its single arising and so forth should not be discerned. Just as a row of termites or a row of ants when looked at appears as if bound together as one, but is not actually bound together as one. For when one ant's head is nearby, another ant's head, belly, and feet are also there; when one ant's belly is nearby, another ant's head, belly, and feet are also there; when one ant's feet are nearby, another ant's head, belly, and feet are also there. Just so, among the four-continuity materialities too, at the arising moment of one, there is also arising, persistence, and dissolution of another; at the static moment of one, there is also arising, persistence, and dissolution of another; at the dissolution moment of one, there is also arising, persistence, and dissolution of another. Thus should 'different arising and different cessation' be understood here.
'The past and so forth', however, ending with the far-near pair, are just as they have come in the canonical text. 'Condition and origination' too have already been discussed below according to the method beginning with 'kamma-born, kamma-conditioned, kamma-conditioned and temperature-originated'. All five aggregates, however, are only fully produced, not unproduced; only conditioned, not unconditioned; moreover, they are indeed produced. For among realities, only nibbāna alone is unproduced and not produced. But what about the attainment of cessation and conceptual designation? The attainment of cessation cannot be called either mundane or supramundane, or conditioned or unconditioned, or fully produced or not fully produced. However, it is produced, because it has to be attained by one who attains it. Likewise conceptual designation. For that too does not obtain the classification of mundane and so forth; however, it is produced, not unproduced; for one who takes up a name-designation does indeed take it up.
Discussion on the Determination of Kamma and Other Matters
Having thus understood the aggregates in miscellaneous aspects, again regarding these very same -
By neither less nor more, and likewise by simile,
The method of determination should be rightly understood by the discerning one.
Therein, 'by sequence' means here there are many kinds of sequence: the sequence of arising, the sequence of abandoning, the sequence of practice, the sequence of planes, and the sequence of teaching.
Therein, "First there is the kalala, from the kalala there arises the abbuda" - such is the sequence of arising. "States to be abandoned through vision, states to be abandoned by meditative development" - such and so on is the order of abandoning. "Purification of virtue, purification of mind" - such is the sequence of practice. "Sense-sphere, form-sphere" - such is the sequence of planes. "The four foundations of mindfulness, the four right strivings" or "talk on giving, talk on virtue" - such is the sequence of teaching. Among these, here the sequence of arising firstly does not apply, because the aggregates cannot be determined as earlier and later in the way that the kalala and so on can; nor the sequence of abandoning, because wholesome and indeterminate states are not to be abandoned; nor the sequence of practice, because unwholesome states are not to be practised; nor the sequence of planes, because feeling and the rest are included in all four planes.
However, the sequence of teaching does apply. For the Blessed One, wishing to liberate from the grasping of self those beings to be guided who had fallen into the grasping of self regarding the five aggregates without distinction, by showing them the analysis of the mass-compactness, and desiring their welfare, for the sake of easy comprehension by those people, first taught the form aggregate, which is gross and is the object of the eye and other senses. Then feeling, which is experienced through agreeable and disagreeable forms; perception, which grasps the aspect of the object of feeling, in the sense that what one feels, that one perceives; formations, which fashion through the influence of perception; and consciousness, which is the support and the chief of those feeling and the rest - thus the method of determination should be understood 'by sequence.'
'By distinction' means by the distinction between the aggregates and the aggregates of clinging. But what is their distinction? The aggregates are stated without distinction, while the aggregates of clinging are distinguished by their nature of being with taints and subject to clinging. As he said -
"Monks, I shall teach the five aggregates and the five aggregates of clinging. Listen to that. And what, monks, are the five aggregates? Whatever materiality, monks, past, future, or present... etc. or near - this is called the form aggregate. Whatever feeling... etc. whatever perception... etc. whatever activities... etc. whatever consciousness, etc. or near - this is called the consciousness aggregate. These are called, monks, the five aggregates. And what, monks, are the five aggregates of clinging? Whatever form, monks, etc. or near, with taints, subject to clinging - this is called the form aggregate of clinging. Whatever feeling... etc. whatever consciousness, etc. or near, with taints, subject to clinging - this is called, monks, the consciousness aggregate of clinging. These are called, monks, the five aggregates of clinging."
And herein, just as feeling and the rest exist both as without taints and with taints, form is not so. But since its state as an aggregate is fitting in the sense of a heap, it is stated among the aggregates. Since its state as an aggregate of clinging is fitting both in the sense of a heap and in the sense of being with taints, it is stated among the aggregates of clinging. But feeling and the rest are stated among the aggregates only as without taints, and as with taints among the aggregates of clinging. And herein, regarding "aggregates of clinging," the meaning should be seen thus: aggregates that are the domain of clinging are aggregates of clinging. But here, all of these, having been collected together, are intended as aggregates.
"As to neither less nor more" - why then did the Blessed One state exactly five aggregates, neither less nor more? Because of the inclusion of all conditioned things into one by similarity, because the basis for the grasping of self and what belongs to self has this as its limit, and because of the inclusion of others therein. For when conditioned things of many varieties are being grouped by similarity, form becomes one aggregate by way of inclusion through similarity with form, feeling becomes one aggregate by way of inclusion through similarity with feeling. The same method applies to perception and the rest as well. Therefore, exactly five are stated because of the inclusion of all conditioned things by similarity. And this is the limit of the basis for the grasping of self and what belongs to self, namely, the five beginning with form. For this was said: "When there is form, monks, by clinging to form, by adhering to form, such a view arises - 'This is mine, this I am, this is my self.' In feeling, in perception, in activities, When there is consciousness, by clinging to consciousness, by adhering to consciousness, such a view arises - 'This is mine, this I am, this is my self.'" Therefore, exactly five are stated because the basis for the grasping of self and what belongs to self has this as its limit. And even the other five aggregates of the Dhamma beginning with virtue that are spoken of, they too, being included in the aggregate of formations, are subsumed right here. Therefore, exactly five are stated because of the inclusion of others therein. Thus the method of determination "as to neither less nor more" should be understood.
"As to simile" - herein, the aggregate of clinging to form is comparable to a sick-ward, because it is the dwelling place of the aggregate of clinging to consciousness, which is comparable to a sick person, by way of base, door, and object; the aggregate of clinging to feeling is comparable to sickness, because of its afflicting nature; the aggregate of clinging to perception is comparable to the cause of sickness, because of the arising of feeling associated with lust and the like by way of sensual perception and so forth; the aggregate of clinging to formations is comparable to the partaking of unwholesome things, because it is the cause of the sickness of feeling. For it has been said: "They construct the conditioned for the sake of feeling as feeling." Likewise: "Due to the doing and accumulating of unwholesome kamma, resultant body-consciousness arises accompanied by pain." The aggregate of clinging to consciousness is comparable to a sick person, because of not being freed from the sickness of feeling. Furthermore, these are comparable to a spy, a charge, a doer, and a female offender, and also comparable to a vessel, food, condiment, a server, and an eater - thus the method of determination "as to simile" should be understood.
"As to how they should be seen in two ways" - in brief and in detail - thus the method of determination should be understood here as to how they should be seen in two ways. In brief, the five aggregates of clinging should be seen as an enemy with drawn sword, according to the method stated in the Simile of the Vipers, as a burden by way of the Burden Sutta, as devourers by way of the Devoured Discourse, and as impermanent, suffering, non-self, conditioned, and murderous by way of the Yamaka Sutta.
In detail, however, herein form should be seen as like a lump of foam, feeling as like a water bubble, perception as like a mirage, formations as like a plantain trunk, and consciousness as like an illusion. For this was said:
Perception is like a mirage, activities are like a plantain trunk;
And consciousness is like an illusion, so taught the Kinsman of the Sun."
Therein, the similarity of form and the rest to a lump of foam and the rest should be understood thus: Just as a lump of foam is without substance, so too form, being devoid of the substance of permanence, the substance of stability, and the substance of self, is without substance. And just as that cannot be grasped thinking 'I shall make a bowl or a dish with this,' and even if grasped it does not serve that purpose but simply breaks apart; so too form cannot be grasped as 'permanent' or 'stable' or 'I' or 'mine,' and even if grasped it does not remain so, being only impermanent, suffering, not-self, and foul. Thus it is 'similar to a lump of foam.'
Or again, just as a lump of foam is full of holes and cavities, joined together at many junctures, and is the dwelling place of many creatures such as water serpents, so too form is full of holes and cavities, joined together at many junctures. And herein, eighty families of worms dwell in it according to their families. That very same body is for them a birthing house, a privy, a hospital, and a charnel ground. They do not go elsewhere to carry out childbirth and the like. In this way too it is similar to a lump of foam. And just as a lump of foam, being at first only the size of a ripe jujube fruit, gradually becomes even as large as a mountain peak, so too form, being at first only the size of a kalala, gradually becomes even a fathom in size, and in the case of cattle, buffaloes, elephants and the like, even as large as a mountain peak, and in the case of fish, turtles and the like, even many hundreds of leagues in extent. In this way too it is similar to a lump of foam. And just as a lump of foam breaks apart as soon as it arises, or after going a short distance, but upon reaching the ocean it inevitably breaks apart; just so form too breaks apart even in the kalala state, or in the abbuda state and the like, but even if it does not break apart in between, for those whose lifespan is a hundred years, upon reaching a hundred years it inevitably breaks apart, and at the face of death it is utterly crushed. In this way too it is similar to a lump of foam.
Just as a bubble is without substance, so too is feeling. And just as it is weak, not fit to be grasped, and one cannot take it and make a plank or a seat from it, and even as it is being grasped it simply breaks apart; so too feeling is weak, not fit to be grasped, and cannot be grasped as 'permanent' or 'stable,' and even if grasped it does not remain so. Thus, by reason of being not fit to be grasped too, feeling is 'similar to a bubble.' And just as in each and every drop of water a bubble arises and ceases, and is not long-lasting; so too feeling arises and ceases, and is not long-lasting; in a single snap of the fingers, feelings numbering a hundred thousand koṭis arise and cease. And just as a bubble arises dependent on four causes - drawing together the surface of the water, a drop of water, and water-mud, forming a hollow, and the seizing wind; so too feeling arises dependent on four causes - the physical base, the object, the net of defilements, and the impact of contact. Thus too feeling is similar to a bubble.
Perception too, in the sense of being without substance, is 'similar to a mirage.' Likewise in the sense of not being fit to be grasped; for one cannot take it and drink from it, or bathe in it, or fill a vessel with it. Furthermore, just as a mirage shimmers and appears as though a surge of waves has arisen; so too perception, differentiated as blue-perception and the like, quivers and shimmers for the purpose of experiencing blue and the like. And just as a mirage deceives the multitude, making them say 'It appears like a full reservoir or a full river'; so too perception deceives, making one say 'This is blue, beautiful, pleasant, permanent.' The same method applies for yellow and so on as well. Thus, by way of deception too, it is similar to a mirage.
Volitional formations too are "similar to a plantain trunk" in the sense of being without substance. Likewise in the sense of being ungraspable. For just as, having taken something from a plantain trunk, it cannot be put to use for rafters and the like, and even what is brought is not suitable for that purpose; so too volitional formations cannot be grasped as permanent and so forth, and even when grasped they are not so. And just as a plantain trunk is a combination of many sheaths, so too the aggregate of volitional formations is a combination of many states. And just as a plantain trunk has diverse characteristics - for the colour of the outer leaf-sheath is one thing, and that of the progressively inner ones is another; just so too the aggregate of volitional formations has one characteristic for contact, and another for volition and so forth. But having combined them together, it is called simply the aggregate of volitional formations. Thus too the aggregate of volitional formations is similar to a plantain trunk.
Consciousness too is "similar to an illusion" in the sense of being without substance. Likewise in the sense of being ungraspable. And just as a magical illusion is brief and of quick manifestation, so is consciousness. For that is even more brief and of even quicker manifestation than that. For by that very mind a person appears as if coming, as if going, as if standing, as if sitting. But the mind at the time of coming is one thing, and another at the time of going and so forth. Thus too consciousness is similar to a magical illusion. And an illusion deceives a multitude of people, making them grasp at whatever it may be, thinking "this is gold, silver, or pearls." Consciousness too deceives a multitude of people, making them grasp by that very mind as if one is coming, as if going, as if standing, as if sitting. And the consciousness at the time of coming is one, and another at the times of going and so on. Thus too consciousness is similar to a magical illusion. And in particular, internal form, even though it has a beautiful object and is gross, should be seen as unattractive. Feeling, being not free from the three kinds of suffering, should be seen as suffering; perception and volitional formations, being uncontrollable, should be seen as not-self; consciousness, being subject to arising and passing away, should be seen as impermanent.
"From the accomplishment of purpose for one who sees thus" - the method of determination should also be understood from the accomplishment of purpose that comes to one who sees in these two ways, in brief and in detail, that is to say: In brief, one who sees the five aggregates of clinging as having the nature of an enemy with drawn sword and so forth is not afflicted by the aggregates. In detail, one who sees form and the rest as having the nature of being similar to a lump of foam and so forth does not see substance in what is without substance. And in particular, one who sees internal form as unattractive fully understands nutriment consisting of edible food, abandons the distortion of perceiving beauty in the unattractive, crosses over the flood of sensual desire, is released from the yoke of sensual desire, becomes free from the taint of sensual desire, breaks the bodily tie of covetousness, and does not cling to the clinging of sensual desire. One who sees feeling as suffering fully understands the nutriment of contact, abandons the distortion of perceiving pleasure in suffering, crosses over the flood of existence, is released from the yoke of existence, becomes free from the taint of existence, breaks the bodily tie of ill will, and does not cling to the clinging of rules and observances. One who sees perception and volitional formations as not-self fully understands the nutriment of mental volition, abandons the distortion of perceiving self in what is not-self, crosses over the flood of views, is released from the yoke of views, becomes free from the taint of views, breaks the bodily tie of adherence to "this alone is the truth," and does not cling to the clinging of the doctrine of self. One who sees consciousness as impermanent fully understands the nutriment of consciousness, abandons the distortion of perceiving permanence in the impermanent, crosses over the flood of ignorance, is released from the yoke of ignorance, becomes free from the taint of ignorance, breaks the bodily tie of adherence to rules and observances, and does not cling to the clinging of views.
Therefore, the wise one should see the aggregates as murderers and so forth.
Commentary on the Suttanta Classification.
2. Commentary on the Abhidhamma Classification
32.
Now there is the Abhidhamma classification.
Therein, the exposition of the aggregate of matter should be understood in the same manner as elaborated above in the section on matter.
34.
In the exposition of the aggregate of feeling, "in one way" means as one category.
"Associated with contact" means associated with contact.
All feeling of the four planes.
In the with-root dyad, feeling with root is of the four planes; feeling without root is of the sensual sphere only.
By this method, feeling stated by the terms "wholesome" and so forth should be understood.
Furthermore, this aggregate of feeling is shown in one way by association with contact, in two ways by with-root and without-root, in three ways by kind, in four ways by plane, and in five ways by faculty.
Therein, the faculty of pleasantness and the faculty of pain have the body-sensitivity as their base and are of the sensual sphere only.
The pleasure faculty has the sixth base or is without base, and is of three planes.
The faculty of displeasure has the sixth base and is of the sensual sphere.
The equanimity faculty has the four sensitivities beginning with the eye as its base, the sixth base, and is without base, and is of four planes.
In six ways, it is shown by base.
Therein, the first five feelings have the five sensitivities as their base and are of the sensual sphere only; the sixth is either without base or with base and is of four planes.
In the sevenfold classification, therein feeling born of mind-contact is shown by division; in the eightfold, therein feeling born of body-contact is shown by division; in the ninefold, feeling born of mind-consciousness-element-contact in the sevenfold division is shown by division; in the tenfold, feeling born of mind-consciousness-element-contact in the eightfold division is shown by division. For among these, in the sevenfold division, feeling born of mind-contact is divided into two: born of mind-element-contact and born of mind-consciousness-element-contact. In the eightfold division, together with that, feeling born of body-contact is also divided into two: pleasant and unpleasant. In the ninefold division, feeling born of mind-consciousness-element-contact stated in the sevenfold is divided into three by way of wholesome and so forth. In the tenfold division, feeling born of mind-consciousness-element-contact stated in the eightfold is divided into three by way of wholesome and so forth.
And here the wholesome triad is stated merely for the purpose of completion. However, in the sevenfold, eightfold, and ninefold divisions, the method was given where it was appropriate to give the method. For having reached the Abhidhamma, there is no place where it was appropriate for the Tathāgata to give the method and the method was not given. This is one round in the dyad-based section for now.
For the Teacher, in analysing the aggregate of feeling in this Abhidhamma classification, took the triads and placed them in the dyads, took the dyads and placed them in the triads, and brought forth the triads and dyads by the method of increasing from both sides; in seven ways, in twenty-four ways, in thirty ways, and in many ways - thus in every way he showed the aggregate of feeling in many ways. Why? Because of the dispositions of individuals and the beauty of the teaching. For among the assembly of deities seated to hear the Dhamma, those sons of the devas who were able to penetrate what was being taught by taking the triads and placing them in the dyads, for their benefit he taught in that manner. Those who were able to penetrate what was being taught in other modes, for them he taught in those modes. This here is "the individual disposition of persons." But the Perfectly Enlightened One, by virtue of his own great mastery, is able to teach in whatever way he wishes - whether by placing triads in the dyads, or dyads in the triads, or by increasing from both sides, or by the method of sevenfold and so forth. Therefore he also taught in these modes - this is his "elegance of teaching."
Therein, the round taught by taking triads and inserting them into dyads is called the dyad-based round. The round taught by taking dyads and inserting them into triads is called the triad-based round. The round taught by augmenting both triads and dyads is called the both-ways-augmented round. The round at the end beginning with "in seven ways" etc. is called the manifold round - these are the four great rounds.
Therein, in the dyad-based round, removing the feeling triad, the rapture triad, and the visible triad which are not obtainable in the triads together with each individual dyad obtainable among the dyads, and combining the remaining obtainable nineteen triads, there are nine hundred and fifty rounds beginning with the combination round of the second dyad and the first triad. All of those are stated in the canonical text in abbreviated form, showing what is appropriate to show in each case. However, they should be understood in detail by one who is not confused.
In the triad-based round too, removing the first dyad and other dyads which are not obtainable in the dyads together with each individual triad obtainable among the triads, and combining the remaining obtainable fifty dyads beginning with the with-root dyad, there are nine hundred and fifty rounds beginning with the combination round of the first triad and the second dyad. All of those too are stated in the canonical text in abbreviated form, showing what is appropriate to show in each case. However, they should be understood in detail by one who is not confused.
In the both-ways-augmented round, taking the second dyad as the beginning in the twofold classification and the first triad in the threefold classification, combining the obtainable nineteen triads with the nineteen obtainable dyads, nineteen rounds beginning with the combination round of the second dyad and the first triad are stated. This is called the both-ways-augmented round, the third great round, because it is augmented by means of both dyads and triads.
In the sevenfold exposition of the manifold round, combining the four planes with each of the nineteen triads obtainable from the beginning, nineteen sevenfold rounds are stated. In the twenty-fourfold exposition too, nineteen rounds are stated by means of those same triads. Likewise in the manifold round also. The thirtyfold round is just one - thus altogether there are fifty-eight rounds. This is the commentary on the canonical text by way of the determination of rounds.
Now comes the commentary on the meaning. Therein, the sevenfold exposition is of obvious meaning. In the twenty-fourfold exposition, "the aggregate of feeling conditioned by eye-contact is wholesome" should be understood by way of the eight sensual-sphere wholesome consciousnesses. "There is unwholesome" should be understood by way of the twelve unwholesome consciousnesses. "There is indeterminate" should be understood by way of twenty-four consciousnesses, namely: the three mind-elements, the three rootless mind-consciousness-elements, the eight great resultants, and the ten sensual-sphere functionals.
Therein, the eight wholesome and twelve unwholesome are obtained by way of javana. The functional mind-element is obtained by way of adverting. The two resultant mind-elements are obtained by way of receiving, the three resultant mind-consciousness-elements by way of investigating and registration, the functional rootless mind-consciousness-element by way of determining, the eight great resultant consciousnesses by way of registration, and the nine functional consciousnesses by way of javana. The same method applies in the ear-door, nose-door, tongue-door, and body-door as well.
But at the mind-door, "there is wholesome" is stated by way of the four-plane wholesome, "there is unwholesome" by way of the twelve unwholesome. "There is indeterminate" is stated by way of thirty-four consciousness-arisings, namely: the eleven sensual-sphere resultants, the ten functionals, the nine fine-material-sphere and immaterial-sphere functionals, and the four fruits of recluseship. Therein, the four-plane wholesome and the unwholesome are obtained by way of javana. Among the functionals, the rootless mind-consciousness-element is obtained by way of adverting, the eleven resultant consciousnesses by way of registration, and the three-plane functionals as well as the fruits of recluseship are obtained by way of javana itself. Those are suitable to be stated standing in any one of the sevenfold and other classifications. But when elucidated standing in the thirtyfold, they are easy to elucidate, therefore they elucidated them standing in the thirtyfold itself.
For all these states of consciousness are obtainable at the eye-door in three ways: by way of the decisive-support extreme, by way of transcending, and by way of development. Likewise at the ear-door and the mind-door. But at the nose-door, tongue-door, and body-door, they should be understood as obtainable in only two ways: by way of transcending and by way of development. How? Here a monk, while walking on a tour of monasteries, having seen a kasiṇa disc, asks "What is this called?" and when told "A kasiṇa disc," he asks again "What do they do with this?" Then they explain to him - "Having developed thus and produced the jhānas, having cultivated insight with attainment as its proximate cause, they attain arahantship." A clansman endowed with disposition, not regarding it as burdensome, thinking "It is fitting for me too to produce this quality, but it is not possible to produce it by lying down and sleeping; it is fitting to make effort from the very beginning and to purify virtue," purifies his virtue. Then, having established himself in virtue, having cut off the ten impediments, contented with contentment limited to the three robes, having fulfilled the duties and counter-duties towards teachers and preceptors, having learnt the meditation subject, having done the preliminary work on the kasiṇa, having produced the attainments, having cultivated insight with attainment as its proximate cause, he attains arahantship. Therein, all the preliminary-work feeling is sensual-sphere, the eight-attainment feeling is fine-material-sphere and immaterial-sphere, the path-and-fruit feeling is supramundane - thus eye-consciousness is a powerful condition for the production of four-sphere feeling, and so four-sphere feeling is called born conditioned by eye-contact. Thus they are obtainable "by way of decisive support."
But when a visible form comes into range at the eye-door, a clansman standing in investigation, having known the arising of his own defilements - "Lust has arisen in me regarding a desirable object, aversion regarding an undesirable one, delusion through lack of equanimous regard, conceit has arisen in me through attachment, wrong view through clinging, restlessness through distraction, doubt through lack of certainty, underlying tendency has arisen through reaching a firm state" - thinking "These defilements of mine, if they increase, will lead to misfortune and calamity; come, let me restrain them," and thinking "But it is not possible to restrain defilements by lying down and sleeping; it is fitting to make effort from the very beginning and to purify virtue," practising in the very same way as stated above, he attains arahantship. Therein, all the preliminary-work feeling is sensual-sphere, the eight-attainment feeling is fine-material-sphere and immaterial-sphere, the path-and-fruit feeling is supramundane - thus, having transcended the defilement arisen regarding the visible-form object, four-sphere feeling is called born conditioned by eye-contact. Thus they are obtainable "by way of transcending."
But when a visible form comes into range at the eye-door, one sets up investigation thus - "What is this visible form dependent on?" Then, having known it to be "dependent on the great elements," he discerns the four great elements and derived materiality as materiality, and discerns the mental states that take that as object as mentality. Then, having discerned mentality-materiality together with its conditions, having applied the three characteristics, having contemplated formations through the sequence of insight, he attains arahantship. Therein, all the preliminary-work feeling is sensual-sphere, the eight-attainment feeling is fine-material-sphere and immaterial-sphere, the path-and-fruit feeling is supramundane - thus, having contemplated the visible-form object, this feeling that was produced is called born conditioned by eye-contact. Thus they are obtainable "by way of development."
Another monk hears - "Having done the preliminary work on the kasiṇa, it seems, having produced the attainments, having cultivated insight with attainment as its proximate cause, they attain arahantship." A clansman endowed with disposition, not regarding it as burdensome, thinking "It is fitting for me too to produce this quality," practising in the very same way as before, attains arahantship. Therein, all the preliminary-work feeling is sensual-sphere, the eight-attainment feeling is fine-material-sphere and immaterial-sphere, the path-and-fruit feeling is supramundane - thus ear-consciousness is a powerful condition for the production of four-sphere feeling, and so four-sphere feeling is called born conditioned by ear-contact. Thus they are obtainable "by way of decisive support."
But when sounds come into range at the ear-door - all should be understood in the very same way as stated for the eye-door. Thus, having transcended the defilement arisen regarding the sound object, four-sphere feeling is called born conditioned by ear-contact. Thus they are obtainable "by way of transcending."
But when sounds come into range at the ear-door, one sets up investigation thus - "What is this sound dependent on?" - all should be understood in the very same way as stated for the eye-door. Thus, having contemplated the sound object, this feeling that was produced is called born conditioned by ear-contact. Thus they are obtainable "by way of development."
However, at the nose-door, tongue-door and body-door, when odour-objects and so forth have come into range, "Lust has arisen in me regarding a desirable object" - all should be understood in the same manner as stated for the eye-door. Thus, having transcended the defilement arisen regarding odour-objects and so forth, the four-plane feeling is called born conditioned by nose-contact, tongue-contact and body-contact. Thus at the three doors they are obtained "by way of transcending."
However, at the nose-door and so forth, when odours and so forth have come into range, one establishes an examination thus - "Upon what is this odour, this taste, this tangible dependent?" All should be understood in the same manner as stated for the eye-door. Thus, having contemplated odour-objects and so forth, this feeling that has been produced is called born conditioned by nose-contact, tongue-contact and body-contact. Thus they are obtainable "by way of development."
However, at the mind-door they are obtained in all three ways. For a certain person sees birth as fearful, sees ageing, disease and death as fearful, and having seen them as fearful, reflects: "It is fitting to be freed from birth, ageing, disease and death; however, it is not possible to be freed from birth and so forth by lying down and sleeping; it is fitting to make effort from the very beginning and to purify one's virtue." Having reflected thus, he practises in the same manner as stated for the eye-door and attains arahantship. Therein, all preparatory feeling is sensual-sphere, the feeling of the eight attainments is fine-material-sphere and immaterial-sphere, path and fruit feeling is supramundane - thus birth, ageing, disease and death become a powerful condition for the production of four-plane feeling, and so four-plane feeling is called born conditioned by mind-contact. Thus they are obtainable "by way of decisive support."
However, at the mind-door, when a mind-object has come into range - all should be understood in the same manner as stated for the eye-door. Thus, having transcended the defilement arisen regarding the mind-object, four-plane feeling is called born conditioned by mind-contact. Thus they are obtainable "by way of transcending."
However, at the mind-door, when a mind-object has come into range, one establishes an examination thus - "Upon what is this mind-object dependent?" "It is dependent on a base." "Upon what is the base dependent?" "It is dependent on the great elements." He discerns the four great elements and derived materiality as materiality, and discerns the mental states that have that as object as mentality. Then, having discerned mentality-materiality with its conditions, having applied the three characteristics, and having contemplated formations through the sequence of insight, he attains arahantship. Therein, all preparatory feeling is sensual-sphere, the feeling of the eight attainments is fine-material-sphere and immaterial-sphere, path and fruit feeling is supramundane - thus, having contemplated the mind-object, this feeling that has been produced is called born conditioned by mind-contact. Thus they are obtainable "by way of development." However, those feelings stated as six groups each at the conclusions of all the rounds of the twenty-four-fold classification and so forth - feeling born of eye-contact etc. feeling born of mind-contact - those are stated by way of the condition of association.
This is the exposition of the aggregate of feeling.
The aggregate of perception and the rest should also be understood by this method. However, in the exposition of the aggregate of perception, among the triads the feeling-triad and the joy-triad are also obtained, and among the dyads the accompanied-by-pleasure dyad and so forth are also obtained. In the exposition of the aggregate of formations, since contact too is included in the aggregate of formations, instead of saying "associated with contact," it is said "associated with consciousness." And here among the dyads, the root-dyad and so forth are also obtained. The triads are just the same as for the aggregate of perception. In the exposition of the aggregate of consciousness, instead of stating the nature of being born of eye-contact and so forth, it is said "eye-consciousness" and so forth. For it is not possible to describe consciousness as born of mind-contact. The remainder here is just the same as stated for the aggregate of perception. However, in the exposition of these three aggregates themselves, additional triads and dyads beyond those in the exposition of the aggregate of feeling are obtained. The differentiation of rounds should be understood by means of those.
Commentary on the Abhidhamma Classification.
3.
Commentary on the Questions Section
150.
Now comes the questioning section.
Therein, in the questioning, regarding the five aggregates, by the method beginning with "How many are wholesome?
How many are unwholesome?
How many are indeterminate?" - having asked about all that is obtainable and that which is not obtainable, it should be understood that in the answering, by the method beginning with "The aggregate of matter is indeterminate," only that which is obtainable has been extracted.
And wherever, without making a delimitation as 'one aggregate' or 'two aggregates,' the text is set down by the method beginning with "they may be arisen, they may be unarisen," therein the inclusion of all five aggregates should be understood.
The remaining classification of those respective aggregates into wholesome and so forth has already been stated below in the Dhammasaṅgaha commentary.
In the object triads, however, the four aggregates have a limited object when one is lustful, aversive, deluded, restrained, comprehending, or reviewing with reference to the fifty-five sense-sphere phenomena; they have a sublime object when one is lustful, aversive, deluded, restrained, or establishing comprehension with reference to the twenty-seven fine-material and immaterial phenomena; they have an immeasurable object when one is reviewing the path, fruition, and nibbāna; and at the time of reviewing concepts, they are of the not-to-be-said category regarding object.
Those same, for trainees and non-trainees, at the time of reviewing the path, have the path as object; at the time of the path, they have the path as root-condition by way of conascent root-condition; at the time of reviewing, having given weight to the path, they have the path as predominance by way of object-predominance; for one developing the path with energy as chief or investigation as chief, they have the path as predominance by way of conascent predominance; but for one developing with desire as chief or consciousness as chief, they are of the not-to-be-said category regarding object.
However, when one is lustful, aversive, deluded, restrained, or establishing comprehension with reference to past aggregates, elements, and sense bases, they have a past object; with reference to future ones, they have a future object; with reference to present ones, they have a present object; when reviewing concepts or nibbāna, they are of the not-to-be-said category regarding object.
Likewise, when one is lustful, aversive, deluded, restrained, or establishing comprehension with reference to one's own aggregates, elements, and sense bases, they have an internal object; when one thus operates with reference to others' aggregates, elements, and sense bases, they have an external object; even at the time of reviewing concepts and nibbāna, they have an external object only; when one thus operates regarding phenomena that are sometimes internal and sometimes external, they have an internal-and-external object; at the time of the base of nothingness, they should be understood as of the not-to-be-said category regarding object.
Thus the Blessed One, having drawn out this analysis of aggregates in three rounds by way of the Suttanta classification and so forth, showed it by analysing. For in all three rounds there is but one and the same delimitation. For the aggregate of matter is everywhere of the sense-sphere only. The four aggregates have been spoken of as belonging to the four planes, being a mixture of mundane and supramundane.
In the Sammohavinodanī, the Commentary on the Vibhaṅga,
the Commentary on the Analysis of Aggregates is finished.
2.
Analysis of Sense Bases
1. Commentary on the Suttanta Classification
154.
Now, showing first the Suttanta classification in the exposition of the analysis of sense bases that follows next, he said beginning with "the twelve sense bases - the eye sense base, the visible form sense base."
Therein, first by the method independent of the canonical text -
And likewise by how they should be viewed, the determination should be understood.
Therein, specifically first, it sees (cakkhati), thus it is the eye (cakkhu); the meaning is that it relishes visible form and makes it clear. It makes manifest (rūpayati), thus it is visible form (rūpaṃ); the meaning is that undergoing change of colour, it reveals the state of being pleasing to the heart. "It hears" (suṇāti) - thus it is the ear (sota). It falls forth (sappati), thus it is sound (saddo); the meaning is that it is uttered. "It smells" (ghāyati) - thus it is the nose (ghāna). It makes known its scent (gandhayati), thus it is odour (gandho); the meaning is that it indicates its own source. It invites life (jīvitaṃ avhāyati), thus it is the tongue (jivhā). Beings relish (rasanti) it, thus it is flavour (raso); the meaning is that they savour it. The body is the origin of contemptible phenomena with mental corruptions. "Origin" means the place of arising. It is touched (phusīyati), thus it is the tangible object (phoṭṭhabbaṃ). It cognises (manati), thus it is the mind (mano). They bear (dhārayanti) their own characteristics, thus they are mental phenomena (dhammā).
In a general sense, however, sense base (āyatana) should be understood as being from the sense base (āyatanato), from the extending (tananato) of what has come (āyānaṃ), and from the leading (nayanato) of what is extended (āyatassa). For in the case of the eye, visible form, and so on, the mental and mental-concomitant states that have their respective doors and objects exert themselves (āyatanti), arise, strive, and endeavour through their respective functions such as experiencing - this is what is meant. And furthermore, these extend and spread out the states that have come into being - this is what is meant. And they lead on, they keep going, the suffering of the round of existence that has occurred in the beginningless cycle of existence, which is exceedingly extended, as long as it does not cease - this is what is meant. Thus all these states are called "sense base, sense base" because of being a sense base (āyatanato), because of extending what has come (āyānaṃ tananato), and because of leading on what is extended (āyatassa nayanato).
Furthermore, a sense base should be understood in the meaning of dwelling place, in the meaning of a mine, in the meaning of a meeting place, in the meaning of a place of origin, and in the meaning of a cause. For thus in the world, in such expressions as "the lord's domain" and "Vāsudeva's domain" and so on, a dwelling place is called a "sense base." In such expressions as "a gold mine" and "a silver mine" and so on, it means a mine. But in the teaching, in such passages as "Birds frequent that delightful place," it means a meeting place. In such expressions as "the southern route is the sense base of cattle" and so on, it means a place of origin. In such expressions as "in each and every case he attains the ability to witness, when there is a basis for mindfulness" and so on, it means a cause.
And in the eye, visible form, etc., the respective mental and mental-concomitant phenomena dwell, since their occurrence is dependent upon them - thus the eye and so on are their dwelling place. And in the eye and so on, they are found in abundance, since they depend upon them and since they take them as objects - thus the eye and so on are their mine. And the eye and so on are their meeting place, since they converge there in each case by way of base, door, and object. And the eye and so on are their birthplace; since they arise right there by way of depending upon them and by way of taking them as objects. And the eye and so on are their cause, since in the absence of those, they are absent. Thus, in the sense of dwelling place, in the sense of mine, in the sense of meeting place, in the sense of birthplace, and in the sense of cause - for these reasons these phenomena are called 'sense base, sense base.' Therefore, in the meaning as stated, it is the eye and it is a sense base, thus 'eye sense base' etc. they are mental phenomena and they are a sense base, thus 'mind-object sense base' - in this way the determination should be understood here 'by meaning.'
'By characteristic' - the determination should be understood here also by the characteristics of the eye and so on. And those characteristics of theirs should be understood in the same manner as stated below in the exposition of the materiality section.
'By extent' means by the state of being just so much. This is what is meant - for the eye and so on are indeed just phenomena. That being so, if it is asked: why are twelve sense bases stated instead of simply saying 'mind-object sense base'? Because of the determination of the doors and objects for the arising of the six groups of consciousness. Here, because of the determination of the six groups of consciousness by way of door and by way of object, this itself is their division - thus twelve are stated. For the group of consciousness included in the eye-consciousness cognitive process has the eye sense base itself as its door of arising, and the visible form sense base itself as its object. Likewise the others for the remaining ones. But for the sixth, only a portion of the mind sense base, reckoned as the life-continuum mind, is the door of arising, and the mind-object sense base, which is not shared, is the object. Thus, because of the determination of the doors and objects for the arising of the six groups of consciousness, twelve are stated. In this way the determination should be understood here 'by extent.'
'By order' - here too, among the orders of arising and so on stated previously, only the order of teaching is fitting. For among the internal sense bases, the eye sense base was taught first as being prominent, since its domain is visible and impingeable. Then the ear sense base and so on, whose domains are invisible but impingeable. Or alternatively, among the internal sense bases, the eye sense base and the ear sense base were taught first because of being of great benefit as the cause for the supreme seeing and the supreme hearing. Then the three beginning with the nose sense base. And the mind sense base at the end, since it has the domain of all five as its range. And among the external sense bases, the visible form sense base and so on come immediately after each respective one of the eye and so on, since they are their respective domains. Furthermore, this same order of theirs should be understood also from the determination of the causes for the arising of consciousness. For this has been said: "Dependent on the eye and visible forms, eye-consciousness arises" etc. "Dependent on the mind and mental phenomena, mind-consciousness arises." In this way the determination should be understood here 'by order' as well.
"In brief and in detail": in brief, since the mind sense base and a portion of the mind-object sense base are included under mentality, and the remaining sense bases are included under materiality, all twelve sense bases are merely mentality-materiality.
In detail, however, among the internal sense bases, firstly, the eye sense base, by way of species, is merely eye-sensitivity, but by way of the distinction of conditions, destinies, groups, and individuals, it has infinite divisions. Likewise the four beginning with the ear sense base. The mind sense base has eighty-one divisions by way of the distinction into wholesome, unwholesome, resultant, and functional consciousness of the three planes, but by way of the distinction of basis, practice, and so on, it has infinite divisions. The visible form, odour, and flavour sense bases have four divisions each by way of the distinction of origination, and the sound sense base has two divisions. But by way of the distinction into similar and dissimilar, all of them have infinite divisions. The tangible-object sense base has three divisions by way of the earth element, fire element, and wind element, four divisions by way of origination, and manifold divisions by way of similar and dissimilar. The mind-object sense base has manifold divisions by way of mental objects of the three planes. Thus the determination should be understood in brief and in detail.
"As to how they should be regarded": here, however, all these sense bases should be regarded as not coming and not going. For they do not come from anywhere before their arising, nor do they go anywhere after their dissolution; rather, before arising they have not obtained their own nature, after dissolution their own nature is broken up, and in between the past and future extremes they occur without mastery, their existence being dependent on conditions. Therefore they should be regarded as not coming and not going. Likewise as without effort and without activity. For the eye, visible forms, and so on do not have such a thought: "Oh, may consciousness arise through our combination!" Nor do they strive by way of being a door, a basis, or an object for the purpose of producing consciousness, nor do they engage in activity; rather, it is just the nature of things that through the combination of the eye, visible forms, and so on, eye-consciousness and so on come into being. Therefore they should be regarded as without effort and without activity. Furthermore, the internal sense bases should be regarded as like an empty village, because they are devoid of permanence, beauty, happiness, and selfhood; the external sense bases should be regarded as like village-raiding bandits, because they assail the internal ones. For this was said: "The eye, monks, is struck by agreeable and disagreeable visible forms" etc. in detail. Furthermore, the internal sense bases should be regarded as like six creatures, and the external ones as like their respective feeding grounds. Thus the determination should be understood here "as to how they should be regarded."
Now, in order to show the mode in which they should be contemplated with insight, the passage beginning with "the eye is impermanent" etc. has been commenced. Therein, firstly, the eye should be understood as impermanent in the sense of having come to be and then ceasing to exist. It is also impermanent for four further reasons: because it possesses arising and dissolution, because of change, because it is temporary, and because it is the negation of permanence.
That same eye is suffering in the sense of oppression. Or because, having arisen, it reaches a state of presence, while present it is afflicted by ageing, and having reached ageing it inevitably breaks up; therefore it is suffering for these four reasons: because of constant oppression, because it is the basis of suffering, because it is the foundation of suffering, and because it is the negation of happiness.
It is non-self in the sense of being not subject to control. Or because in these three instances - "let what has arisen not reach persistence, let what has reached persistence not decay, let what has reached decay not break up" - there is no state of exercising control for anyone, it is void of that mode of exercising control; therefore it is non-self for these four reasons: because of being void, because of having no owner, because of being not subject to one's wishes, and because of rejecting self.
It is subject to change because of going towards destruction, because of passing from one existence to another in terms of before and after, and because of abandoning its natural state. This is merely a synonym for impermanent. The same method applies also in the case of "visible forms are impermanent" etc. Moreover, here, setting aside the eye, the three-plane phenomena are impermanent, not the eye. But the eye is both the eye and impermanent. Likewise, the remaining phenomena are suffering, not the eye. But the eye is both the eye and suffering. The remaining phenomena are non-self, not the eye. But the eye is both the eye and non-self. The same method applies also to forms and so on.
But what has been shown by the Tathāgata in this Suttanta classification? The characteristic of non-self of the twelve sense bases. For the Perfectly Enlightened One, when showing the characteristic of non-self, shows it either by means of impermanence, or by means of suffering, or by means of impermanence and suffering. Therein, "whoever would say 'the eye is self,' that is not tenable. Both the arising and the passing away of the eye is evident. For one whose arising and passing away are discerned, it would follow thus: 'my self arises and passes away.' Therefore that does not arise - whoever would say the eye is self; thus the eye is non-self." In this sutta, the characteristic of non-self was shown by means of impermanence. "Materiality, monks, is non-self. If, monks, form were self, then form would not lead to affliction; and it would be possible with regard to materiality - 'let my form be thus, let my form not be thus.' But because, monks, form is non-self, therefore form leads to affliction; and it is not possible with regard to form: 'let my form be thus, let my form not be thus.'" In this sutta, the characteristic of non-self was shown by means of suffering. In such passages as "Form, monks, is impermanent; what is impermanent is suffering; what is suffering is non-self; what is non-self - that is not mine, I am not that, that is not my self," the characteristic of non-self was shown by means of impermanence and suffering. Why? Because impermanence and suffering are evident.
For when a plate or a cup or anything whatsoever falls from the hand and breaks, they say "Alas, impermanent!" Thus impermanence is well known. But when boils, abscesses and the like arise in one's body, or when one is pierced by stumps, thorns and the like, they say "Alas, suffering!" Thus suffering is well known. The characteristic of non-self is not well known, obscure, not manifest, difficult to penetrate, difficult to illuminate, difficult to make known. The characteristics of impermanence and suffering are discernible whether or not Tathāgatas arise. The characteristic of non-self is not discernible without the arising of Buddhas; it is discernible only with the arising of Buddhas. For even ascetics and wanderers of great psychic power and great might, such as the teachers Sarabhaṅga and others, are able to say "impermanent" and "suffering," but are unable to say "non-self." For if they were able to say "non-self" to an assembled congregation, there would be penetration of the path and fruit for that assembled congregation. For the making known of the characteristic of non-self is not the domain of anyone else; it is the domain only of omniscient Buddhas. Thus this characteristic of non-self is not well known. Therefore the Teacher, when showing the characteristic of non-self, showed it either by means of impermanence, or by means of suffering, or by means of impermanence and suffering. Here, however, it should be understood that he showed it by means of impermanence and suffering.
But due to the non-attention to what, due to the non-penetration of what, and due to being concealed by what, do these characteristics not become manifest? The characteristic of impermanence does not become manifest due to non-attention to arising and passing away, due to non-penetration thereof, and due to being concealed by continuity. The characteristic of suffering does not become manifest due to non-attention to constant oppression, due to non-penetration thereof, and due to being concealed by the postures. The characteristic of non-self does not become manifest due to non-attention to the resolution into the various elements, due to non-penetration thereof, and due to being concealed by compactness. But when arising and passing away have been discerned and continuity has been disrupted, the characteristic of impermanence becomes manifest in its true nature. When constant oppression has been attended to and the postures have been exposed, the characteristic of suffering becomes manifest in its true nature. When the various elements have been resolved and the resolution of compactness has been accomplished, the characteristic of non-self becomes manifest in its true nature.
And here this distinction should be understood: the impermanent is one thing, the characteristic of impermanence another; suffering is one thing, the characteristic of suffering another; non-self is one thing, the characteristic of non-self another. Therein, "impermanent" means the five aggregates. Why? Because of the nature of arising, passing away and change of condition, or because of non-existence after having been; arising, passing away and change of condition is the characteristic of impermanence, or the mode of change reckoned as non-existence after having been. But according to the statement "What is impermanent, that is suffering," that same fivefold group of aggregates is suffering. Why? Because of constant oppression; the mode of constant oppression is the characteristic of suffering. But according to the statement "What is suffering, that is non-self," that same fivefold group of aggregates is non-self. Why? Because of not being subject to control; the mode of not being subject to control is the characteristic of non-self. Thus the impermanent, suffering and non-self are one thing, and the characteristics of impermanence, suffering and non-self are another. For the five aggregates, the twelve sense bases and the eighteen elements - all of this is called impermanent, suffering and non-self. The modes of change of the kind stated are the characteristics of impermanence, suffering and non-self.
In brief, herein ten sense bases belong to the sense-sphere, and two belong to the three planes. It should be understood that the method of comprehension has been stated with regard to all of them.
Commentary on the Suttanta Classification.
2. Commentary on the Abhidhamma Classification
155.
In the Abhidhamma Classification, unlike below where the sense bases were stated in pairs as "the eye sense base, the visible form sense base" for the purpose of assisting insight meditators, without stating them in that way, for the purpose of seeing the intrinsic nature of the internal and external in every aspect, they were stated as "the eye sense base, the ear sense base" and so on, by the method of determining the internal and external.
156.
In the section of their exposition, the passages beginning with "Therein, what is the eye sense base?" should be understood in the same manner as stated above.
167.
Now, as to what was stated in the exposition of the mind-object sense base: "Therein, what is the unconditioned element?
The elimination of lust, the elimination of hate, the elimination of delusion" - herein the meaning is as follows:
"The unconditioned element" means nibbāna, which has an unconditioned nature.
But since, by arriving at this, lust and the rest are eliminated, therefore it was stated "the elimination of lust, the elimination of hate, the elimination of delusion."
This is the agreed-upon commentary of the teachers on this matter.
But a sophist says - "There is no such thing as a separate nibbāna; the destruction of defilements alone is nibbāna." And when told "Bring a sutta," he brought this Jambukhādaka Sutta: "Friend Sāriputta, it is said 'nibbāna, nibbāna'; what, friend, is nibbāna? That which, friend, is the elimination of lust, the elimination of hate, the elimination of delusion - this is called nibbāna." Having brought this Jambukhādaka Sutta, he said: "By this sutta it should be understood that there is no such thing as a separate nibbāna; the destruction of defilements alone is nibbāna." He should be told - "But is the meaning exactly as this sutta states?" He will certainly say: "Yes, there is no meaning apart from the sutta." Thereupon he should be told - "This sutta has been brought by you; bring the immediately following sutta." The immediately following sutta is: "Friend Sāriputta, it is said 'arahantship, arahantship'; what, friend, is arahantship? That which, friend, is the elimination of lust, the elimination of hate, the elimination of delusion - this is called arahantship." This is the sutta brought immediately following that one.
But when this was brought, they said: "Nibbāna is a dhamma included in the mind-object sense base; arahantship is the four aggregates. The Marshal of the Dhamma, dwelling having realised nibbāna, whether asked about nibbāna or asked about arahantship, spoke only of the destruction of defilements. But are nibbāna and arahantship the same or different?" "Let them be the same or different. What is the point of you making so much fuss about this?" "You do not know whether they are the same or different. Is it not good when something is known?" Thus, being asked again and again and unable to evade, he said: "Because arahantship arises when lust and the rest are eliminated, it is said 'arahantship is the elimination of lust, the elimination of hate, the elimination of delusion.'" Then they said to her - "A great deed has been done by you. Even one paying a bribe to make you speak would have you say just this. And just as this has been explained by you through analysis, so consider this too: Since by arriving at nibbāna, lust and the rest are eliminated, it was stated 'nibbāna is the elimination of lust, the elimination of hate, the elimination of delusion.' For all three of these are indeed designations of nibbāna itself."
If, when this is said, he comes to agreement, that is good; if not, he should be refuted by the multiplicity of nibbānas. How? He should first be asked thus - "Is the elimination of lust the elimination of lust only, or of hate and delusion as well? Is the elimination of hate the elimination of hate only, or of lust and delusion as well? Is the elimination of delusion the elimination of delusion only, or of lust and hate as well?" He will certainly say: "The elimination of lust is the elimination of lust only, the elimination of hate is the elimination of hate only, the elimination of delusion is the elimination of delusion only."
Thereupon he should be told - "According to your thesis, the elimination of lust is one nibbāna, the elimination of hate is one, the elimination of delusion is one; with the elimination of the three unwholesome roots there are three nibbānas, with the elimination of the four kinds of clinging there are four, with the elimination of the five hindrances there are five, with the elimination of the six groups of craving there are six, with the elimination of the seven underlying tendencies there are seven, with the elimination of the eight wrong states there are eight, with the elimination of the nine states rooted in craving there are nine, with the elimination of the ten fetters there are ten, with the elimination of the one thousand five hundred defilements there is a separate nibbāna for each - thus there are many nibbānas. There is then no measure of your nibbānas." But without holding thus, since the defilements of lust and so on are eliminated by arriving at nibbāna, the one nibbāna alone is called the elimination of lust, the elimination of hate, the elimination of delusion. For all three of these are designations of nibbāna itself - accept this.
But if even when this is said he does not discern, he should be refuted by the coarseness argument. How? "For blind fools such as goats, leopards, deer, monkeys and the like, overcome by defilements, engage in sexual intercourse. Then at the end of their indulgence, the defilement subsides. According to your thesis, goats, leopards, deer, monkeys and the like would be attainers of nibbāna. Coarse indeed is your nibbāna, gross - it cannot be worn on the ears!" But without holding thus, since the defilements of lust and so on are eliminated by arriving at nibbāna, the one nibbāna alone is called the elimination of lust, the elimination of hate, the elimination of delusion. For all three of these are designations of nibbāna itself - accept this.
But if even when this is said he does not discern, he should be refuted by the change-of-lineage argument as well. How? He should first be asked thus - "Do you assert that there is such a thing as change-of-lineage?" "Yes, I assert so." "At the moment of change-of-lineage, are the defilements eliminated, being eliminated, or will be eliminated?" They are not eliminated, they are not being eliminated; however, they will be eliminated. "But what does the change-of-lineage take as its object?" "Nibbāna." "At your moment of change-of-lineage, the defilements are not eliminated, they are not being eliminated; however, they will be eliminated. You designate nibbāna as the elimination of defilements while the defilements are not yet eliminated, you designate nibbāna as the abandoning of underlying tendencies while the underlying tendencies are not yet abandoned. That does not accord with your position. But without holding thus, since the defilements of lust and so on are eliminated by arriving at nibbāna, the one nibbāna alone is called the elimination of lust, the elimination of hate, the elimination of delusion. For all three of these are designations of nibbāna itself - accept this.
But if even when spoken to thus he does not discern, he should be dealt with by means of the path. How? He should first be asked thus - "Do you assert that there is such a thing as the path?" "Yes, I do assert so." "At the moment of the path, are the defilements eliminated, are being eliminated, or will be eliminated?" Knowing, he will say - "It is not fitting to say 'eliminated' or 'will be eliminated'; it is fitting to say 'are being eliminated.'" "If so, which nibbāna as the elimination of defilements belongs to the path? Which are the defilements being eliminated by the path? Having made which nibbāna as the elimination of defilements its object, which defilements does the path eliminate? Therefore do not hold thus. Rather, it is on account of nibbāna that lust and the rest are eliminated; thus the one nibbāna alone is called the elimination of lust, the elimination of hate, the elimination of delusion. For all three of these are designations of nibbāna itself."
When spoken to thus, he said - "Do you assert 'on account of, on account of'?" "Yes, I do assert so." "From where did you obtain this term 'on account of'?" "It was obtained from the suttas." "Bring forth the sutta." "Thus ignorance and craving, on account of that, are eliminated therein, are destroyed therein, and nothing whatsoever at any time." When spoken to thus, the opponent fell silent.
Here too, ten sense bases are of the sense-sphere; but two are of the four planes, and should be understood as a mixture of mundane and supramundane.
Commentary on the Abhidhamma Classification.
3.
Commentary on the Questions Section
168.
Here too, in the question-asking section, having asked all that is obtainable and that which is not obtainable, the answer has been stated only in terms of what is obtainable;
and not only here, but in all question-asking sections the same method applies.
Here, however, the indeterminate nature of the ten sense bases should be understood as being in the nature of materiality.
The wholesome and other states of the two sense bases should be understood as for the four aggregates in the Analysis of Aggregates.
For the four aggregates are entirely only with conditions and only conditioned, but regarding the mind-object sense base, it has come down that "it may be without conditions, it may be unconditioned."
And in the object triads, the mind-object sense base that is without an object, reckoned as subtle materiality, falls into the not-stateable category.
And that, because of being without an object, is not stateable in terms of limited and so forth, because of having a not-stateable dhamma as object - this is the distinction here.
The remainder is exactly the same.
For here too, just as with the four aggregates, the two sense bases are of limited object with reference to one who has lust, one who has aversion, one who is deluded, one who restrains, one who directly knows, and one who reviews, regarding the fifty-five sense-sphere dhammas - all is just as stated regarding the aggregates.
In the Sammohavinodanī, the Commentary on the Vibhaṅga,
the Commentary on the Analysis of Sense Bases is finished.
3.
Analysis of Elements
1. Commentary on the Suttanta Classification
172.
Now, showing the Suttanta exposition by means of three sets of six, having summarised all the elements into groups of six elements each in the immediately following Element Analysis, he said "six elements" and so forth.
Therein, "six" is a delimitation by number.
"Elements" is an indication of the delimited phenomena.
In "the solid element" and so forth, the meaning of element is the meaning of intrinsic nature, the meaning of intrinsic nature is the meaning of emptiness, the meaning of emptiness is the meaning of being without a being - thus, in the sense of intrinsic nature, emptiness, and being without a being, solidity itself is an element, hence "the solid element."
The same method applies to "the liquid element" and so forth as well.
Thus, having understood the compound of terms here, the meaning should be understood as follows -
"The solid element" means the element of support.
"The liquid element" means the element of binding together.
"The heat element" means the element of maturing.
"The air element" means the element of expansion.
"The space element" means the element of non-contact.
"The consciousness element" means the element of cognition.
173.
"The solid element is twofold" means the solid element is two, this one.
The meaning is that this solid element is not just one, but by the division into internal and external there are indeed two elements.
Therefore he said -
"There is internal, there is external."
Therein, "internal" means included within the continuity of beings, belonging to oneself internally.
"External" means included within the continuity of formations, not bound to the sense faculties.
"Internally, individually" - both of these are merely designations for what belongs to oneself internally.
Now, to show that in terms of its intrinsic nature, "hard" and so forth was stated.
Therein, "hard" means rigid.
"Solidified" means rough.
"Hardness" means the state of being hard.
"The state of being hard" means the intrinsic nature of hardness.
"Internally grasped" means what is reckoned as belonging to oneself internally, that is grasped.
"Grasped" means established in the body.
For what is established in the body, whether it be originated by kamma or not, with reference to that there is both what is grasped and what is not grasped;
but to show that all of this is indeed grasped by way of being taken up, seized, and clung to, he said "internally grasped."
Now, to show that very solid element by way of its material basis, "as follows - head hairs, body hairs" and so forth was stated. Therein, "as follows" is a particle. Its meaning is - what is that internal solid element, which one is it? Or what is that which is internally, individually, called hard, which one is it? "Head hairs, body hairs" and so forth is the showing of the classification of that internal solid element by way of its material basis. This is what is meant - head hairs are internal, grasped, established in the body, characterised by hardness, a separate portion in this body. What are called body hairs, etc. excrement. Here, although not stated, bringing in brain, which has entered the canonical text in the Paṭisambhidāmagga, brain is internal, grasped, established in the body, characterised by hardness, a separate portion in this body. In the exposition of the water element and so forth that follows, the same method applies to bile and the rest as well.
What is shown by this? Attention to the elements. But for one who wishes to attain the supreme goal of arahantship by making effort in this attention to the elements and establishing insight, what should be done? The fourfold purification of virtue should be purified. For the development of the meditation subject succeeds for one who is virtuous. The procedure for its purification should be understood in the manner stated in the Visuddhimagga. But one whose virtue is purified, having established himself in virtue, should cut off the ten preliminary impediments. The procedure for cutting them off too should be understood in the manner stated in the Visuddhimagga. One who has cut off the impediments should learn the meditation subject of attention to the elements. The teacher too, when teaching the meditation subject of attention to the elements, should explain the sevenfold skill in learning and the tenfold skill in attention. The pupil too, having recited many times in the presence of the teacher, should make the meditation subject disentangled and well-mastered. For this was said in the commentary - "A beginner monk who wishes to be freed from ageing and death should seek skill in learning in seven ways, and should seek skill in attention in ten ways."
Therein, by speech, by mind, by colour, by shape, by direction, by location, by delimitation - by these seven modes, skill in learning should be sought in this meditation subject of attention to elements. By sequential order, by not too quickly, by not too slowly, by warding off distraction, by transcending concepts, by sequential releasing, by characteristics, and three discourses - by these ten modes, skill in attention should be sought. Both of these will become clear later in the analysis of the foundations of mindfulness.
However, by one who has thus learned the meditation subject, having avoided the eighteen faults of a dwelling place described in the Visuddhimagga, dwelling in a lodging endowed with five factors, being oneself endowed with the five factors of endeavour, having returned from alms-round after the meal, having gone to a secluded place, the meditation subject should be attended to. And when attending, having attended to each individual part among the head hairs and so forth by way of colour, shape, direction, location and delimitation, at the end, attention should be carried out thus - These head hairs have grown on the skin enveloping the skull. Therein, just as when coarse grasses have grown on the top of an anthill, the top of the anthill does not know 'coarse grasses have grown on me', nor do the coarse grasses know 'we have grown on the top of an anthill', just so the skin enveloping the skull does not know 'head hairs have grown on me', nor do the head hairs know 'we have grown on the skin enveloping the skull'. These phenomena are devoid of mutual adverting and reviewing. Thus, head hairs are a separate portion in this body, without consciousness, indeterminate, empty, without a being, hard, the solid element.
Body hairs have grown on the skin enveloping the body. Therein, just as when coarse grasses have grown on an abandoned village site, the abandoned village site does not know 'coarse grasses have grown on me', nor do the coarse grasses know 'we have grown on the abandoned village site', just so the skin enveloping the body does not know 'body hairs have grown on me', nor do the body hairs know 'we have grown on the skin enveloping the body'. These phenomena are devoid of mutual adverting and reviewing. Thus, body hairs are a separate portion in this body, without consciousness, indeterminate, empty, without a being, hard, the solid element.
Nails have grown at the tips of the fingers. Therein, just as when children are playing by piercing liquorice sticks with small sticks, the small sticks do not know 'liquorice sticks have been placed on us', nor do the liquorice sticks know 'we have been placed on the small sticks', just so the fingers do not know 'nails have grown at our tips', nor do the nails know 'we have grown at the tips of the fingers'. These phenomena are devoid of mutual adverting and reviewing. Thus, nails are a separate portion in this body, without consciousness, indeterminate, empty, without a being, hard, the solid element.
Teeth have grown in the jawbones. Therein, just as when carpenters have fixed pillars in stone mortars by binding them with some kind ofite cement, the mortars do not know 'pillars stand in us', nor do the pillars know 'we stand in the mortars', just so the jawbones do not know 'teeth have grown in us', nor do the teeth know 'we have grown in the jawbones'. These phenomena are devoid of mutual adverting and reviewing. Thus, teeth are a separate portion in this body, without consciousness, indeterminate, empty, without a being, hard, the solid element.
Skin stands enveloping the entire body. Therein, just as in the case of a great lute covered with wet cow-hide, the great lute does not know 'I am covered with wet cow-hide', nor does the wet cow-hide know 'the great lute has been covered by me', just so the body does not know 'I am enveloped by skin', nor does the skin know 'the body has been enveloped by me'. These phenomena are devoid of mutual adverting and reviewing. Thus, skin is a separate portion in this body, without consciousness, indeterminate, empty, without a being, hard, the solid element.
Flesh stands smeared over the skeleton. Therein, just as in the case of a wall plastered with thick clay, the wall does not know 'I am plastered with thick clay', nor does the thick clay know 'the great wall has been plastered by me', just so the skeleton does not know 'I am smeared with flesh consisting of nine hundred pieces of flesh', nor does the flesh know 'the skeleton has been smeared by me'. These phenomena are devoid of mutual adverting and reviewing. Thus, flesh is a separate portion in this body, without consciousness, indeterminate, empty, without a being, hard, the solid element.
Sinews stand binding the bones inside the body. Therein, just as when rafters are bound together with creepers, the rafters do not know 'we are bound with creepers', nor do the creepers know 'the rafters have been bound by us', just so the bones do not know 'we are bound by sinews', nor do the sinews know 'the bones have been bound by us'. These phenomena are devoid of mutual adverting and reviewing. Thus, sinews are a separate portion in this body, without consciousness, indeterminate, empty, without a being, hard, the solid element.
Among the bones, the heel bone stands supporting the ankle bone. The ankle bone stands supporting the shin bone. The shin bone stands supporting the thigh bone. The thigh bone stands supporting the hip bone. The hip bone stands supporting the spine. The spine stands supporting the neck bone. The neck bone stands supporting the skull bone. The skull bone is established upon the neck bone. The neck bone is established upon the spine. The spine is established upon the hip bone. The hip bone is established upon the thigh bone. The thigh bone is established upon the shin bone. The shin bone is established upon the ankle bone. The ankle bone is established upon the heel bone.
Therein, just as in heaps of bricks, wood, cow dung and so forth, the lower ones do not know 'we stand supporting the upper ones', nor do the upper ones know 'we are established upon the lower ones', even so the heel bone does not know 'I stand supporting the ankle bone', the ankle bone does not know 'I stand supporting the shin bone', the shin bone does not know 'I stand supporting the thigh bone', the thigh bone does not know 'I stand supporting the hip bone', the hip bone does not know 'I stand supporting the spine', the spine does not know 'I stand supporting the neck bone', the neck bone does not know 'I stand supporting the skull bone', the skull bone does not know 'I am established upon the neck bone', the neck bone does not know 'I am established upon the spine', the spine does not know 'I am established upon the hip bone', the hip bone does not know 'I am established upon the thigh bone', the thigh bone does not know 'I am established upon the shin bone', the shin bone does not know 'I am established upon the ankle bone', the ankle bone does not know 'I am established upon the heel bone'. These phenomena are devoid of mutual adverting and reviewing. Thus, bones are a separate portion in this body, without consciousness, indeterminate, void, without a being, hard, the solid element.
Bone marrow stands inside those various bones. Therein, just as when soaked cane tips and the like are inserted inside bamboo joints and the like, the bamboo joints and the like do not know 'cane tips and the like have been inserted into us', nor do the cane tips and the like know 'we stand inside the bamboo joints and the like', even so the bones do not know 'bone marrow stands inside us', nor does the bone marrow know 'I stand inside the bones'. These phenomena are devoid of mutual adverting and reviewing. Thus, bone marrow is a separate portion in this body, without consciousness, indeterminate, void, without a being, hard, the solid element.
The kidneys, bound by a thick sinew that emerges from the throat as a single root, goes a short distance, and then splits in two, stand encompassing the heart flesh. Therein, just as in the case of a pair of mango fruits attached to a stalk, the stalk does not know 'a pair of mango fruits is attached by me', nor does the pair of mango fruits know 'I am attached by the stalk', even so the thick sinew does not know 'the kidneys are attached by me', nor do the kidneys know 'I am attached by the thick sinew'. These phenomena are devoid of mutual adverting and reviewing. Thus, the kidneys are a separate portion in this body, without consciousness, indeterminate, void, without a being, hard, the solid element.
The heart stands inside the body, depending on the middle of the ribcage. Therein, just as in the case of a piece of flesh placed depending on the inside of a worn-out pincers-cage, the inside of the worn-out pincers-cage does not know 'a piece of flesh is placed depending on me', nor does the piece of flesh know 'I stand depending on the inside of the worn-out pincers-cage', even so the inside of the ribcage does not know 'the heart stands depending on me', nor does the heart know 'I stand depending on the inside of the ribcage'. These phenomena are devoid of mutual adverting and reviewing. Thus, the heart is a separate portion in this body, without consciousness, indeterminate, void, without a being, hard, the solid element.
The liver stands inside the body, depending on the right side, within the two breasts. Therein, just as in the case of a twin lump of flesh stuck to the side of a cooking-pot shard, the side of the cooking-pot shard does not know 'a twin lump of flesh is stuck to me', nor does the twin lump of flesh know 'I am stuck to the side of the cooking-pot shard', even so the right side within the two breasts does not know 'the liver stands depending on me', nor does the liver know 'I stand depending on the right side within the two breasts'. These phenomena are devoid of mutual adverting and reviewing. Thus, the liver is a separate portion in this body, without consciousness, indeterminate, void, without a being, hard, the solid element.
Regarding the pleura, the concealed pleura stands enveloping the heart and the kidneys, while the unconcealed pleura stands covering the flesh beneath the skin throughout the entire body. Therein, just as in the case of flesh wrapped in a rag, the flesh does not know 'I am wrapped by a rag,' nor does the rag know 'flesh is wrapped by me,' even so, neither do the kidneys, heart, and flesh throughout the entire body know 'I am covered by the pleura,' nor does the pleura know 'the kidneys, heart, and flesh throughout the entire body are covered by me.' These phenomena are devoid of mutual adverting and reviewing. Thus, the pleura is a separate portion in this body, without consciousness, indeterminate, void, without a being, hard - the solid element.
The spleen stands on the left side of the heart, depending on the upper side of the stomach lining. Therein, just as in the case of a lump of cow dung standing depending on the upper side of a granary, the upper side of the granary does not know 'a lump of cow dung stands depending on me,' nor does the lump of cow dung know 'I stand depending on the upper side of the granary,' even so, the upper side of the stomach lining does not know 'the spleen stands depending on me,' nor does the spleen know 'I stand depending on the upper side of the stomach lining.' These phenomena are devoid of mutual adverting and reviewing. Thus, the spleen is a separate portion in this body, without consciousness, indeterminate, void, without a being, hard - the solid element.
The lungs stand inside the body, within the two breasts, covering the heart and the liver from above, hanging down. Therein, just as in the case of a bird's nest hanging inside an old storehouse, the inside of the old storehouse does not know 'a bird's nest stands hanging in me,' nor does the bird's nest know 'I stand hanging inside the old storehouse,' even so, the inside of the body does not know 'the lungs stand hanging in me,' nor do the lungs know 'I stand hanging inside such a body.' These phenomena are devoid of mutual adverting and reviewing. Thus, the lungs are a separate portion in this body, without consciousness, indeterminate, void, without a being, hard - the solid element.
The intestines stand inside the body from the throat opening to the end of the excrement passage. Therein, just as in the case of a headless carcass of veins placed coiled up in a blood trough, the blood trough does not know 'a carcass of veins stands in me,' nor does the carcass of veins know 'I stand in the blood trough,' even so, the inside of the body does not know 'the intestines stand in me,' nor do the intestines know 'I stand inside the body.' These phenomena are devoid of mutual adverting and reviewing. Thus, the intestines are a separate portion in this body, without consciousness, indeterminate, void, without a being, hard - the solid element.
The mesentery stands binding the twenty-one coils of the intestines in between the intestines. Therein, just as in the case of cords that stand having stitched together a foot-wiping rope-mat, the foot-wiping rope-mat does not know 'the cords stand having stitched me together,' nor do the cords know 'we stand having stitched together the foot-wiping rope-mat,' even so, the intestines do not know 'the mesentery stands having bound me,' nor does the mesentery know 'I stand having bound the intestines.' These phenomena are devoid of mutual adverting and reviewing. Thus, the mesentery is a separate portion in this body, without consciousness, indeterminate, void, without a being, hard - the solid element.
The undigested food stands in the stomach - what has been eaten, drunk, chewed, and tasted. Therein, just as in the case of dog's vomit standing in a dog's trough, the dog's trough does not know 'dog's vomit stands in me,' nor does the dog's vomit know 'I stand in the dog's trough,' even so, the stomach does not know 'undigested food stands in me,' nor does the undigested food know 'I stand in the stomach.' These phenomena are devoid of mutual adverting and reviewing. Thus, the undigested food is a separate portion in this body, without consciousness, indeterminate, void, without a being, hard - the solid element.
The excrement stands at the end of the intestines, in what is called the receptacle for digested food, which resembles a bamboo joint of eight finger-breadths. Therein, just as in the case of smooth yellow clay pressed into a bamboo joint, the bamboo joint does not know 'yellow clay stands in me,' nor does the yellow clay know 'I stand in the bamboo joint,' even so, the receptacle for digested food does not know 'excrement stands in me,' nor does the excrement know 'I stand in the receptacle for digested food.' These phenomena are devoid of mutual adverting and reviewing. Thus, the excrement is a separate portion in this body, without consciousness, indeterminate, void, without a being, hard - the solid element.
The brain stands inside the skull cavity. Therein, just as in the case of a lump of flour placed in an old gourd bowl, the gourd bowl does not know 'a lump of flour stands in me,' nor does the lump of flour know 'I stand in the gourd bowl,' even so, the inside of the skull cavity does not know 'the brain stands in me,' nor does the brain know 'I stand inside the skull cavity.' These phenomena are devoid of mutual adverting and reviewing. Thus, the brain is a separate portion in this body, without consciousness, indeterminate, void, without a being, hard - the solid element.
"Or whatever else there is" - by this, he shows the solid element that follows along in the three, beginning with the water component parts, treating it as a yevāpanaka (residual) earth element by way of its characteristic.
In the description of the external solid element, "iron" means black metal. "Metal" is fourfold: natural metal, non-natural metal, artificial metal, and pisāca metal. Therein, iron, silver, gold, tin, lead, copper, and vekantaka - these seven are called natural metals. Nāganāsika metal is called non-natural metal. Bronze, bell-metal, and brass - these three are called artificial metals. Morakkhaka, puthuka, malinaka, capalaka, selaka, āṭaka, bhallaka, and dūsiloha - these eight are called pisāca metals. Among those, five natural metals are already stated separately in the canonical text. Together with these two natural metals, namely copper and vekantaka metal, all the rest should be understood here as "metal."
"Tin" means white tin. "Lead" means black tin. "Silver" means silver. "Pearls" means ocean pearls. "Gems" means, setting aside lapis lazuli and the like that are mentioned in the canonical text, all the remaining gems of various kinds such as luminous gems. "Lapis lazuli" means a bamboo-coloured gem. "Conch" means an ocean conch. "Stone" means all stones of various kinds such as black stone, yellowish stone, white stone, and so forth. "Coral" means coral itself. "Silver" means a coin. "Gold" means gold. "Ruby" means a red gem. "Cat's eye gem" means a variegated gem. Among grass and the like, those with external pith, even coconut palms and the like at the very least, are called "grass." That with internal pith, even a piece of timber at the very least, is called "wood." "Gravel" means pebbles from the size of a mung bean up to the size of a fist are called gravel. Smaller than the size of a mung bean, however, is called "sand." "Potsherd" means any broken piece of pottery. "Ground" means earth. "Rock" means, starting from what cannot be enclosed within the fist, up to but not reaching the size of a cubit, is called a rock. From the size of a cubit upwards, however, it is called a mountain. "Or whatever else" - by this, he includes the remaining earth element of various kinds such as palmyra stalks, coconuts, fruits, and the like. "Both the internal solid element and the external solid element" - by this, he shows that both solid elements are just one solid element by way of characteristic, in the sense of hardness.
174.
In the exposition of the liquid element and so forth, it should be understood in the same manner as stated above.
In the phrases "liquid, having the nature of liquid" and so forth, "liquid" is by way of cohesion.
That itself, because it has reached the nature of liquid, is called "having the nature of liquid."
"Cohesion" is by way of viscosity.
That itself, because it has reached the nature of viscosity, is called "having the nature of cohesion."
"The binding quality of matter" means the state of binding of inseparable matter.
Bile, phlegm, and so forth should also be apprehended by way of colour, shape, direction, location, and delimitation, and then attended to only as elements.
Herein this is the method - Among the biles, unbound bile, being connected to the life faculty, pervades the entire body and remains; bound bile remains in the bile sac. Therein, just as when oil pervades and remains in a cake, the cake does not know "oil pervades and remains in me," nor does the oil know "I pervade and remain in the cake," even so the body does not know "unbound bile pervades and remains in me," nor does the unbound bile know "I pervade and remain in the body." And just as when a loofah pod is filled with rainwater, the loofah pod does not know "rainwater remains in me," nor does the rainwater know "I remain in the loofah pod," even so the bile sac does not know "bound bile remains in me," nor does the bound bile know "I remain in the bile sac." These phenomena are devoid of mutual adverting and reviewing. Thus, bile in this body is a separate portion, without consciousness, indeterminate, void, without a being, having the nature of fluid, having the character of cohesion - the liquid element.
Phlegm, measuring about one bowlful, remains on the lining of the stomach. Therein, just as in a pool of mud with a layer of froth arisen on top, the mud does not know "a layer of froth remains on me," nor does the layer of froth know "I remain on the mud," even so the stomach lining does not know "phlegm remains on me," nor does the phlegm know "I remain on the stomach lining." These phenomena are devoid of mutual adverting and reviewing. Thus, phlegm in this body is a separate portion, without consciousness, indeterminate, void, without a being, having the nature of fluid, having the character of cohesion - the liquid element.
Pus has no fixed location; wherever in the body a place has been struck by stumps, thorns, flames of fire, and so forth, blood collects and festers, or boils, abscesses, and so forth arise, there it remains. Therein, just as in a tree from which resin has oozed due to axe blows and the like, the places of the tree struck by the axe and so forth do not know "resin remains in us," nor does the resin know "I remain in the places of the tree struck by the axe and so forth," even so the places of the body struck by stumps, thorns, and so forth do not know "pus remains in us," nor does the pus know "I remain in those places." These phenomena are devoid of mutual adverting and reviewing. Thus, pus in this body is a separate portion, without consciousness, indeterminate, void, without a being, having the nature of fluid, having the character of cohesion - the liquid element.
Among the bloods, circulating blood, like unbound bile, pervades the entire body and remains. Stored blood, filling the lower part of the region of the liver, measuring about one bowlful, remains moistening the kidneys, heart, liver, and lungs. Therein, regarding circulating blood, the determination is the same as for unbound bile. But regarding the other, just as when water standing in a worn-out pot moistens clods of earth below, the clods of earth do not know "we remain being moistened by water," nor does the water know "I moisten the clods of earth," even so neither the lower region of the liver nor the kidneys and so forth know "blood remains in me, or remains moistening us," nor does the blood know "I remain filling the lower part of the liver and moistening the kidneys and so forth." These phenomena are devoid of mutual adverting and reviewing. Thus, blood in this body is a separate portion, without consciousness, indeterminate, void, without a being, having the nature of fluid, having the character of cohesion - the liquid element.
Sweat, at times of heat from fire and so forth, fills the pores of the head-hairs and body-hairs and both remains and trickles forth. Therein, just as when bundles of lotus roots, lotus stalks, and white lily stems have just been pulled from the water, the openings of the bundles of lotus roots and so forth do not know "water trickles from us," nor does the water trickling from the openings of the bundles of lotus roots and so forth know "I trickle from the openings of the bundles of lotus roots and so forth," even so the pores of the head-hairs and body-hairs do not know "sweat trickles from us," nor does the sweat know "I trickle from the pores of the head-hairs and body-hairs." These phenomena are devoid of mutual adverting and reviewing. Thus, sweat in this body is a separate portion, without consciousness, indeterminate, void, without a being, having the nature of fluid, having the character of cohesion - the liquid element.
Fat, in the case of a stout person, pervades the entire body, and in the case of a thin person, remains as spread-out grease depending on the flesh of the calves and so forth. Therein, just as in a heap of meat covered with a turmeric-coloured cloth, the heap of meat does not know "the turmeric-coloured cloth remains depending on me," nor does the turmeric-coloured cloth know "I remain depending on the heap of meat," just so, the flesh in the entire body or in the calves and so forth does not know "fat remains depending on me," nor does fat know "I remain depending on the flesh in the entire body or in the calves and so forth." These phenomena are devoid of mutual adverting and reviewing. Thus, fat in this body is a separate portion, without consciousness, indeterminate, void, without a being, spread-out grease, of the nature of spread-out liquid, having the character of cohesion - the liquid element.
Tears, when they arise, fill the eye sockets and either remain there or flow out. Therein, just as in the hollows of young palm-fruit stones filled with water, the hollows of young palm-fruit stones do not know "water remains in us," nor does water know "I remain in the hollows of young palm-fruit stones," just so, the eye sockets do not know "tears remain in us," nor do tears know "I remain in the eye sockets." These phenomena are devoid of mutual adverting and reviewing. Thus, tears in this body are a separate portion, without consciousness, indeterminate, void, without a being, of the nature of liquid, having the character of cohesion - the liquid element.
Grease is the melted oily substance present at times of heat from fire and so forth on the palms of the hands, the backs of the hands, the soles of the feet, the tops of the feet, the sides of the nose, the forehead, and the points of the shoulders. Therein, just as in a ladle into which oil has been poured, the ladle does not know "oil remains having covered me," nor does oil know "I remain having covered the ladle," just so, the area of the palms of the hands and so forth does not know "grease remains having covered me," nor does grease know "I remain having covered the area of the palms of the hands and so forth." These phenomena are devoid of mutual adverting and reviewing. Thus, grease in this body is a separate portion, without consciousness, indeterminate, void, without a being, of the nature of liquid, having the character of cohesion - the liquid element.
Spittle, when there is a suitable condition for its arising, descends from both sides of the cheeks and remains on the tongue. Therein, just as in a well on a river bank with an uninterrupted flow of water, the bottom of the well does not know "water collects in me," nor does water know "I collect at the bottom of the well," just so, the surface of the tongue does not know "spittle, having descended from both sides of the cheeks, remains in me," nor does spittle know "I, having descended from both sides of the cheeks, remain on the surface of the tongue." These phenomena are devoid of mutual adverting and reviewing. Thus, spittle in this body is a separate portion, without consciousness, indeterminate, void, without a being, of the nature of liquid, having the character of cohesion - the liquid element.
Snot, when it arises, fills the nostrils and either remains there or flows out. Therein, just as in a shell filled with rancid curds, the shell does not know "rancid curds remain in me," nor do rancid curds know "I remain in the shell," just so, the nostrils do not know "snot remains in us," nor does snot know "I remain in the nostrils." These phenomena are devoid of mutual adverting and reviewing. Thus, snot in this body is a separate portion, without consciousness, indeterminate, void, without a being, of the nature of liquid, having the character of cohesion - the liquid element.
Synovial fluid, fulfilling the function of lubricating the bone joints, remains in the one hundred and eighty joints. Therein, just as in an axle lubricated with oil, the axle does not know "oil remains having lubricated me," nor does oil know "I remain having lubricated the axle," just so, the one hundred and eighty joints do not know "synovial fluid remains having lubricated us," nor does synovial fluid know "I remain having lubricated the one hundred and eighty joints." These phenomena are devoid of mutual adverting and reviewing. Thus, synovial fluid in this body is a separate portion, without consciousness, indeterminate, void, without a being, of the nature of liquid, having the character of cohesion - the liquid element.
Urine remains inside the bladder. Therein, just as in a porous pot placed face-down in a cesspool, the porous pot does not know "the liquid of the cesspool remains in me," nor does the liquid of the cesspool know "I remain in the porous pot," just so, the bladder does not know "urine remains in me," nor does urine know "I remain in the bladder." These phenomena are devoid of mutual adverting and reviewing. Thus, urine in this body is a separate portion, without consciousness, indeterminate, void, without a being, of the nature of liquid, having the character of cohesion - the liquid element. "Or whatever else" is said with reference to the liquid element in the remaining three portions.
In the description of the external liquid element, the flavour produced depending on the root is called root flavour. In the case of trunk flavour and so on too, the same method applies. Milk and so forth are well known. However, the restriction that applies in the training rule on medicines does not apply here. Whatever milk there is, is simply milk. The same method applies in the remaining ones too. "Terrestrial" means waters situated in pits and so forth. "Those in the sky" means rain waters that have not reached the earth. "Or whatever else" - snow-water, water at the destruction of an aeon, water that supports the earth, and so forth have entered here into the inclusive category.
175.
In the exposition of the heat element, "heat" is by way of burning.
"Having the nature of heat" means heat itself that has reached the state of heat.
"Heat" means the condition of warmth.
"Having the nature of warmth" means warmth itself that has reached the state of warmth.
"Hotness" means intense hotness.
"Having the nature of hotness" means that very hotness that has reached the state of hotness.
"That by which" means by which heat element that has become disturbed.
"One is warmed" means this body is warmed; it becomes heated through conditions such as one-day fever and so forth.
"That by which one ages" means that by which this body ages, reaching impairment of the faculties, decline of strength, and the condition of wrinkles, grey hair, and so forth.
"That by which one is consumed" means that by which, when disturbed, this body burns, and that person, crying out "I am burning, I am burning!", longs for the application of hundred-times-washed ghee, Gosīta sandalwood and other ointments, as well as the breeze of a palm-leaf fan.
"That by which what is eaten, drunk, chewed, and tasted is properly digested" means that by which what is eaten, such as rice and so forth, or drunk, such as beverages and so forth, or chewed, such as flour cakes and so forth, or tasted, such as ripe mango, honey, treacle and so forth, is properly cooked; the meaning is that it undergoes separation into nutriment essence and so forth.
Herein, the first three heat elements are of fourfold origination, while the last is only of kamma-origination.
This, so far, is the explanation of the terms herein.
But this is the method of attention: Here a monk attends thus: "That by which one is warmed - this is a separate portion in this body, without consciousness, indeterminate, void, without a being, having the nature of maturing, the heat element." He attends thus: "That by which one ages, that by which one is consumed, that by which what is eaten, drunk, chewed, and tasted is properly digested - this is a separate portion in this body, without consciousness, indeterminate, void, without a being, having the nature of maturing, the heat element." "Or whatever else" means there is one natural temperature in this body; that has entered the category of "or whatever else."
In the exposition of the external heat element, fire that blazes dependent on wood, having wood as its fuel, is called "wood fire." The same method applies to chip fire and so forth as well. "Refuse fire" means fire kindled by heaping together rubbish, a rubbish fire. "Lightning" means thunderbolt fire. "Heat of fire" means the heat of flames or of flameless embers. "Heat of the sun" means sunshine. "Heat of an accumulation of wood" means the heat at a place where wood is heaped. The same method applies in the remaining ones too. "Or whatever else" means the fire of petas, the fire of the destruction of the aeon, the fire of hell, and so forth have entered the category of "or whatever else" here.
176.
In the exposition of the air element, "air" is by way of blowing.
"Having the nature of air" means having gone to the state of air, being just air.
"The state of obstinacy of matter" means the state of rigidity of inseparable matter.
"Upward-moving winds" means winds that move upwards, producing belching, hiccups, and so forth.
"Downward-moving winds" means winds that descend downwards, carrying away excrement, urine, and so on.
"Winds in the belly" means the winds outside the intestines.
"Winds in the abdomen" means the winds inside the intestines.
"Winds that course through the limbs" means winds that, following the network of veins, pervade the limbs throughout the whole body, producing bending, stretching, and so on.
"Cutting winds" means winds that operate as if cutting the joints and ligaments with scissors.
"Razor winds" means winds that split the heart as if with a razor.
"Lotus-plucking winds" means winds that tear up the heart-flesh itself.
"In-breath" means the nasal wind that enters inwards.
"Out-breath" means the nasal wind that exits outwards.
Herein, all the former ones are of fourfold origination, while in-breath and out-breath are only of mind-originated.
This here is the word commentary.
But this is the method of attention: herein a monk, having discerned the winds classified as upward-moving and so forth by way of upward-moving and so forth, attends thus: "The upward-moving winds are in this body a separate portion, non-conscious, indeterminate, void, without a being, having the characteristic of distension, the air element." The same method applies in the remaining ones too. "Or whatever else" means the remaining winds that follow the other air portions have entered the inclusive category here.
In the exposition of the external air element, "eastern winds" means winds that come from the eastern direction. The same method applies to western, northern, and southern as well. "Dusty winds" means dusty, being together with dust. "Dust-free winds" means devoid of dust, pure, called dust-free. "Cold" means originated from the cold season, arisen amidst cold clouds. "Hot" means originated from the hot season, arisen amidst hot clouds. "Slight" means gentle, thin winds. "Exceeding" means strong winds. "Dark" means arisen amidst dark clouds, by which the struck skin colour becomes dark. Some say this is a designation for those winds. "High-altitude winds" means winds blowing above a yojana. "Wing winds" means winds arisen from the flapping of wings, even of a fly at the least. "Supaṇṇa winds" means garuḷa winds. Indeed, these too are wing winds, but they are taken separately by way of their prominence. "Palm-fan winds" means winds produced by palm leaves or by any other circular-shaped instrument. "Fanning winds" means winds produced by a fan. And these palm-fans and fans both generate wind that has not yet arisen and redirect wind that has already arisen. "Or whatever else" means the remaining winds, apart from those mentioned in the text here, have entered the inclusive category.
177.
In the exposition of the space element, it is called "space" (ākāsa) because it is not ploughed (na kassati) in the sense of not being struck against.
"Having the nature of space" (ākāsagata) means that space itself has attained the state of space.
"Open" (agha) means that which cannot be struck against.
"Having the nature of openness" (aghagata) means that openness itself has attained the state of openness.
"Hollow" (vivara) means an interval.
"Having the nature of hollowness" (vivaragata) means that very thing has attained the state of hollowness.
"Not touched by flesh and blood" (asamphuṭṭhaṃ maṃsalohitehi) means separated from flesh and blood.
"The ear-hole" and so forth, however, is a showing of the classification of that very thing.
Therein, "the ear-hole" (kaṇṇacchidda) means a hole, an opening in the ear, a space not touched by flesh and blood.
The same method applies in the remaining ones too.
"That by which" (yena) means that by which opening one swallows, takes inside, this food to be swallowed, consisting of what is eaten and so forth.
"Where" (yattha) means in which space reckoned as the inner stomach lining, this same fourfold food to be swallowed remains.
"That by which" (yena) means that by which opening all of this, having been digested and having reached the state of refuse, passes out; that hole from the stomach lining up to the excrement passage, measuring a span and four finger-breadths, not touched by and separated from flesh and blood, should be understood as the space element.
"Or whatever else" (yaṃ vā pana) - here, the space between skin, the space between flesh, the space between sinews, the space between bones, the space between hairs - all of this has entered the category of the residual clause.
In the exposition of the external space element, "not touched by the four primary elements" (asamphuṭṭhaṃ catūhi mahābhūtehi) means separated from the four primary elements, and should be understood as holes in walls, openings in doors, and so forth. By this is spoken of that space in which, for one performing the preparatory work, the jhānas of the fourfold and fivefold systems arise.
178.
In the exposition of the consciousness element, the element reckoned as eye-consciousness is the eye-consciousness element.
The same method applies to the remaining ones as well.
Thus, when these six elements are comprehended, the eighteen elements are also comprehended.
How?
By the comprehension of the earth, fire, and air elements, the tangible-object element is already comprehended; by the comprehension of the water element and the space element, the mental-object element; by the comprehension of the consciousness element, the mind element is already comprehended, since it is its forerunner and follower.
The eye-consciousness element and the rest have come in the sutta itself.
The remaining nine should be brought in and shown.
For by the comprehension of the eye-consciousness element, the eye element, which is its support, and the form element, which is its object, are already comprehended.
Thus, by the comprehension of the ear-consciousness element and the rest, the ear element and the rest are also comprehended - so all eighteen are comprehended.
Among those, by ten elements the comprehension of materiality is stated.
By seven, the comprehension of immateriality.
By the mental-object element there may be comprehension of materiality, or there may be comprehension of immateriality.
Thus, by ten and a half elements the comprehension of materiality, and by seven and a half elements the comprehension of immateriality - so the comprehension of materiality and immateriality is stated.
Materiality and immateriality are the five aggregates.
That is the truth of suffering.
The former craving that gives rise to it is the truth of the origin.
The non-continuance of both is the truth of cessation.
The path that fully understands it is the truth of the path - it should be understood that this meditation subject of the four truths is stated as the conclusion, leading to the summit as far as arahantship, for a monk who has applied himself by way of the eighteen elements.
179.
Now, showing the second set of six, he said "There are another six elements" and so forth.
Therein, "the pleasure element, the pain element" - bodily pleasure and pain, which have the body-sensitivity as their basis, are shown as a pair by way of being opposites.
For pleasure is the opposite of pain, and pain is the opposite of pleasure.
To whatever extent a place is pervaded by pleasure, to that extent pain pervades it.
To whatever extent a place is pervaded by pain, to that extent pleasure pervades it.
"The joy element, the displeasure element" - this too is likewise made into a pair.
For joy is the opposite of displeasure, and displeasure is the opposite of joy.
To whatever extent a place is pervaded by joy, to that extent displeasure pervades it.
To whatever extent a place is pervaded by displeasure, to that extent joy pervades it.
"The equanimity element, the ignorance element" - this pair, however, is made into a pair by way of similarity. For both of these are similar because of their unmanifest nature. Therein, by the inclusion of the pleasure element and the pain element, the body-consciousness element associated with them, the body element which serves as their basis, and the tangible-object element which serves as their object, are also included. By the inclusion of the joy element and the displeasure element, the mind-consciousness element associated with them is included. By the inclusion of the ignorance element, the mental-object element is included. By the inclusion of the equanimity element, the eye-consciousness, ear-consciousness, nose-consciousness, tongue-consciousness elements and the mind element, as well as the eye element, visible-form element and so forth which serve as their bases and objects, are included - thus all eighteen elements are included. Now, the comprehension of materiality by means of those ten elements and so forth - all this should be understood in the same manner as stated above. It should be understood that in this way too, the conclusion is spoken having led one monk to the summit of arahantship. Therein, "What is the pleasure element? Whatever bodily agreeable" and so forth - these are in the same manner as stated above.
181.
In the third set, regarding "sensual desire" (kāma) - there are two kinds of sensual desire:
objective sensual desire and defilement sensual desire.
Therein, with reference to defilement sensual desire, the element associated with sensual desire is the sensual element (kāmadhātu); this is a name for sensual thought (kāmavitakka).
With reference to objective sensual desire, sensual desire itself is the element, thus the sensual element (kāmadhātu); this is a name for states belonging to the sensual sphere (kāmāvacaradhamma).
The element associated with anger is the anger element (byāpādadhātu); this is a name for the thought of anger (byāpādavitakka).
Anger itself is the element, thus the anger element (byāpādadhātu); this is a name for aversion (paṭigha) based on the ten grounds of resentment.
The element associated with violence is the violence element (vihiṃsādhātu); this is a name for the thought of violence (vihiṃsāvitakka).
Violence itself is the element, thus the violence element (vihiṃsādhātu); this is a name for the harming of other beings.
However, since this has not occurred below, it should be understood through the analysis of meaning and so forth thus:
"They harm beings by means of it, or it is the harming of beings" - thus it is violence (vihiṃsā).
It has the characteristic of afflicting, or the characteristic of being the opposite of compassion;
its function is generating distress in the continuum of others, or its function is the destruction of compassion in one's own continuum;
it manifests as a basis of suffering;
it should be understood as having aversion as its proximate cause.
Renunciation (nekkhamma) is called non-greed (alobha) because of going forth from greed, the first jhāna because of going forth from the hindrances, and all wholesome states because of going forth from all unwholesome states.
The element associated with renunciation is the renunciation element (nekkhammadhātu); this is a name for the thought of renunciation (nekkhammavitakka).
Renunciation itself is the element, thus the renunciation element (nekkhammadhātu); this is a name for all wholesome states as well.
The element associated with non-anger is the non-anger element (abyāpādadhātu); this is a name for the thought of non-anger (abyāpādavitakka).
Non-anger itself is the element, thus the non-anger element (abyāpādadhātu); this is a name for loving-kindness (mettā).
The element associated with non-violence is the non-violence element (avihiṃsādhātu); this is a name for the thought of non-violence (avihiṃsāvitakka).
Non-violence itself is the element, thus the non-violence element (avihiṃsādhātu); this is a name for compassion (karuṇā).
182.
Now, to show that very meaning, the word-analysis beginning with "therein, what is the sensual element?" has been commenced.
Therein, "connected with" means connected by way of association.
"Reasoning, applied thought" and so forth are of already stated meaning.
"Harasses" means oppresses, causes suffering.
"Harassing" means oppressing by blows of the hand and so forth, producing suffering.
"Vexing" is intense harassing.
"Hurting" is that by which one hurts.
"Injuring" is intense hurting.
"Angering" means irritating.
"Enraging" means intense irritating.
Or in all cases the word is augmented by the prefix "vi".
"That by which one injures" is injury; injury of others is "injuring others".
"That by which one is friendly" is friendliness. The manner of being friendly is "friendly feeling". The state of one who is endowed with friendliness, who has practised friendliness, is "the state of being friendly". The liberation of mind that is freed from anger is "liberation of mind". And here, by the first three terms, friendliness reaching either access or absorption is spoken of; by the last term, only that reaching absorption.
"That by which one is compassionate" is compassion. The manner of being compassionate is "compassionate feeling". The state of one who is endowed with compassion, who has practised compassion, is "the state of being compassionate". The liberation of mind that is freed from violence is "liberation of mind". Here too, the distinction between access and absorption should be understood in the same way as before. And in both places, in the final term, "friendliness" and "compassion" are stated for the purpose of qualifying "liberation of mind".
And here, sensual reasoning arises both towards beings and towards formations. Even when arisen towards both, it is only a course of action. But anger breaks a course of action only when arisen towards beings, not otherwise. The same method applies to violence as well. And here there is a twofold discussion - the all-inclusive and the unmixed. For by the inclusion of the sensual element, the elements of anger and violence are also included. But having extracted them again and again from the sensual element itself, these two are shown separately. This, for now, is the all-inclusive discussion here. But setting aside the elements of anger and violence, all the rest are just the sensual element. This is called the unmixed discussion. By the inclusion of the renunciation element too, the elements of non-anger and non-violence are indeed included. But having extracted them again and again from the renunciation element, both of those are shown separately - this too is here the all-inclusive discussion. Setting aside the elements of non-anger and non-violence, the remainder is the renunciation element - this is called the unmixed discussion.
For the eighteen elements comprehended by these six elements are indeed comprehended. For all of them, by extracting again and again from the sensual element itself, are to be obtained as eighteen elements only; thus by way of three sets of six, they are eighteen. However, without taking them thus, by making eighteen in each set of six according to the method stated, and then summarising all those sets of eighteen together, they should be understood as being just eighteen. Thus in this Suttanta Classification, sixteen elements are of the sense-sphere, and two are of the three planes - thus it should be understood that herein only the range of comprehension has been spoken of.
Commentary on the Suttanta Classification.
2. Commentary on the Abhidhamma Classification
183.
Showing all the elements by their own nature in the Abhidhamma Classification, he stated "Eighteen elements -
eye-element, material element" and so forth.
Therein, in the synopsis section, firstly -
Then by conditions and by how they should be seen - the determination should be understood.
Therein, 'by meaning': it sees, thus it is the eye (cakkhu). It makes manifest, thus it is material form (rūpa). The consciousness of the eye is eye-consciousness - by this method first, the determination should be understood in terms of the specific meaning of the eye and so forth. In a general sense, however, it produces (vidahati), it is borne (dhīyate), it is a production (vidhānaṃ), it is produced by this (vidhīyate etāya), or it is borne herein (ettha dhīyati) - thus it is an element (dhātu). For worldly elements, being established as causal factors, like the elements of gold, silver and so forth produce gold, silver and so forth, produce manifold suffering of the round of existence; and like a burden by burden-carriers, they are borne and carried by beings - this is the meaning. And these are merely the arrangement of suffering, because of not being subject to control. And by means of these as instrumental causes, the suffering of the round of existence is carried out by beings; and what is thus produced is borne and placed in these very elements - this is the meaning. Thus each individual phenomenon among the eye and so forth is called an 'element' in the sense of producing, being borne, and so forth, as applicable.
Furthermore, just as the self of the sectarians does not exist by intrinsic nature, these are not so. But these bear their own intrinsic nature - thus they are elements. And just as in the world the variegated mineral constituents such as orpiment and realgar are called 'elements', so too these are elements like those elements. For these are variegated constituents of what is knowable by knowledge. Just as the designation 'element' applies to the constituents of the combination called the body - such as chyle, blood and so forth - which are delimited by mutually dissimilar characteristics, so too the designation 'element' should be understood as applying to the constituents of the individual existence called the five aggregates. For these, the eye and so on, are defined by mutually dissimilar characteristics. Furthermore, "element" is a designation for what is merely lifeless. For thus the Blessed One - in such passages as "This person, monk, consists of six elements" gave the teaching on elements for the purpose of removing the perception of a living soul. Therefore, by the meaning as stated, the eye and that is an element - thus eye-element, etc. mind-consciousness and that is an element - thus mind-consciousness element. In this way, the determination should be known here firstly by meaning.
'By characteristic and so forth': the determination here should be understood in terms of the characteristics and so forth of the eye and so forth. And those characteristics and so forth of these should be understood in the very manner stated above.
'By order' - here too, among the orders of arising and so on stated previously, only the order of teaching is fitting. And this has been stated by way of the sequential determination of cause and fruit. For this pair - eye-element and material element - is the cause. Eye-consciousness element is the fruit. Thus everywhere the determination should be understood by order.
'By extent' means by the state of being just so much. This is what is meant - For in various passages of the Suttas and Abhidhamma, other elements too are seen, such as the radiance-element, the beauty-element, the base of infinite space-element, the base of infinite consciousness-element, the base of nothingness-element, the base of neither-perception-nor-non-perception-element, the cessation of perception and feeling-element, the sensual desire-element, the ill-will-element, the cruelty-element, the renunciation-element, the non-ill-will-element, the non-cruelty-element, the pleasure-element, the pain-element, the joy-element, the grief-element, the equanimity-element, the ignorance-element, the initiative-element, the endeavour-element, the exertion-element, the inferior-element, the middling-element, the superior-element, the earth-element, the water-element, the fire-element, the air-element, the space-element, the consciousness-element, the conditioned-element, the unconditioned-element, and the world of manifold elements and diverse elements.
This being so, if it is asked why this delimitation of just eighteen was made without making a delimitation in terms of all of them? Because all elements that exist in their own nature are included therein. For the radiance-element is just the material-element. The beauty-element, however, is connected with material form and so on. Why? Because it is the sign of beauty. For the sign of beauty is the beauty-element. And that does not exist apart from material form and so on; or material form and so on that are objects of wholesome resultant are themselves the beauty-element - thus this is merely material form and so on. In the base of infinite space-element and so on, the consciousness is the mind-consciousness-element. The remaining phenomena are the element of phenomena. The cessation of perception and feeling-element, however, does not exist in its own nature; for it is merely the cessation of the two elements. The sensual desire-element is either merely the element of phenomena, as it is said: "Therein, what is the sensual desire-element? Thought connected with sensual desire etc. wrong intention." Or it is all eighteen elements, as it is said: "Making the Avīci hell as the lower boundary and including the Paranimmitavasavatti devas as the upper boundary, whatever in this interval belongs here and is included here - the aggregates, elements and bases, material form, feeling, perception, formations, consciousness - this is called the sensual desire-element." The renunciation-element is just the element of phenomena; or because of the statement "all wholesome phenomena are the renunciation-element," it is also the mind-consciousness-element. The elements of ill-will, cruelty, non-ill-will, non-cruelty, pleasure, pain, joy, grief, equanimity, ignorance, initiative, endeavour and exertion are just the element of phenomena.
The inferior, middling and superior elements are merely the eighteen elements. For inferior eye and so on are the inferior-element. Middling and superior eye and so on are the middling and superior elements. In the absolute sense, however, unwholesome element of phenomena and mind-consciousness-element are the inferior-element. Mundane wholesome and indeterminate, both the eye-element and so on, are the middling-element. But supramundane element of phenomena and mind-consciousness-element are the superior-element. The earth, fire and air-elements are just the tangible-element. The water-element and the space-element are just the element of phenomena. The consciousness-element is just an abbreviation for the seven consciousness-elements beginning with eye-consciousness. Seventeen elements and a portion of the element of phenomena are the conditioned-element. The unconditioned-element, however, is just a portion of the element of phenomena. The world of manifold elements and diverse elements is merely a classification of the eighteen elements. Thus, because all elements that exist in their own nature are included therein, only eighteen have been stated.
Furthermore, eighteen alone were stated also for the purpose of removing the perception of a soul regarding consciousness, which is of the nature of cognising. For there are beings who have the perception of a soul regarding consciousness, which is of the nature of cognising. By showing the multiplicity of that [consciousness] through the division into eye-consciousness, ear-consciousness, nose-consciousness, tongue-consciousness, body-consciousness, mind-consciousness, and mind-consciousness elements, and its impermanence through its dependent functioning upon conditions such as the eye and visible form, eighteen elements were made known by the Blessed One, who wished to remove the perception of a soul that had been latent for a long time. And what is more? Likewise, according to the disposition of those amenable to instruction; and those beings who are amenable to instruction through this teaching that is neither too concise nor too elaborate - according to their disposition, exactly eighteen were made known.
He makes known the Dhamma in whatever way is suitable;
Struck by the splendour of the True Dhamma, in an instant,
The darkness in the hearts of beings amenable to instruction departs.
Thus here the determination should be understood 'as to extent'.
'As to enumeration' - the eye-element, to begin with, is reckoned as one phenomenon by way of birth, by way of eye-sensitivity. Likewise, the ear, nose, tongue, body, visible form, sound, odour, and flavour elements, by way of ear-sensitivity and so forth. But the touch element is reckoned as three phenomena by way of earth, fire, and air. The eye-consciousness element is reckoned as two phenomena by way of wholesome and unwholesome resultant. Likewise, the ear-consciousness, nose-consciousness, tongue-consciousness, and body-consciousness elements. But the mind-element is reckoned as three phenomena by way of five-door adverting and wholesome and unwholesome resultant receiving. The element of phenomena is reckoned as twenty phenomena by way of the three immaterial aggregates, the sixteen kinds of subtle matter, and the unconditioned element. The mind-consciousness element is reckoned as seventy-six phenomena by way of the remaining wholesome, unwholesome, and indeterminate consciousness - thus here the determination should be understood 'as to enumeration'.
'As to conditions' - the determination should be understood in terms of the conditionality of the eye-element and so forth for the eye-consciousness element and so forth. That condition-state of these will become evident in the exposition section.
'Should be seen' - the meaning is that here the determination should be understood in terms of how they should be seen. For all conditioned elements should be seen as detached from the past and the future, as empty of permanence, beauty, happiness, and selfhood, and as having their occurrence dependent on conditions. Specifically, here the eye-element should be seen as like the surface of a drum, the material element as like a drumstick, and the eye-consciousness element as like the sound. Likewise, the eye-element as like the surface of a mirror, the material element as like a face, and the eye-consciousness element as like the reflection of the face. Or alternatively, the eye-element as like sugarcane seeds, the material element as like the stick of a mill-wheel, and the eye-consciousness element as like the sugarcane juice and oil. Likewise, the eye-element as like the lower fire-stick, the material element as like the upper fire-stick, and the eye-consciousness element as like the fire. This method applies also to the ear-element and so forth.
But the mind-element should be seen as, according to circumstance, like a forerunner and follower of the eye-consciousness element and so forth. Among the element of phenomena, the feeling aggregate should be seen as like a dart and like a stake; the perception and formations aggregates as like those afflicted by the conjunction with the dart and stake of feeling; or, for worldlings, perception should be seen as like an empty fist because it generates the suffering of [false] hope, and as like a forest deer because it grasps at signs that are not in accordance with reality; formations should be seen as like a person who throws one into a pit of burning coals because they cast one into rebirth, as like thieves pursued by the king's men because they are followed by the suffering of birth, and as like seeds of a poisonous tree because they are the cause of the continuity of aggregates that brings all misfortune; matter should be seen as like a razor-wheel because it is the sign of manifold calamities.
The unconditioned element, however, should be regarded as deathless, peaceful, and secure. Why? Because it is the opposite of all misfortune. The mind-consciousness element should be regarded as like a forest monkey, because it proceeds by grasping another object even after releasing the one grasped; like a stubborn horse, because it is difficult to tame; like a stick thrown into the air, because it falls wherever it pleases; and like a stage actor, because it is associated with manifold defilements of various kinds such as greed and hatred.
184.
In the section on the exposition, "dependent on the eye and forms" means dependent on this pair and also on other things, namely the functional mind-element and the associated triad of aggregates - this is the meaning.
For the eye-consciousness element, the eye is the support condition, form is the object condition, the functional mind-element is the departed condition, and the three immaterial aggregates are the co-nascence condition.
Therefore, this eye-consciousness element is said to arise dependent on these four.
In "dependent on the ear" and so on too, the same method applies.
"Immediately after having ceased" means immediately after having ceased. "The corresponding mind-element" means the mind-element arisen with regard to that object, which is twofold as resultant of wholesome and unwholesome, performing the function of receiving. "Or else the first attentiveness to all phenomena" means the first attentiveness when all these phenomena beginning with eye-consciousness and so forth are arising; or the first attentiveness to all phenomena reckoned as objects of the eye-consciousness element and so forth - this is the meaning to be understood here. By this, it should be understood that the functional mind-element performing the function of five-door adverting is included.
In "having arisen from the mind-element too and ceased immediately after," here the particle "pi" serves the purpose of combining. Therefore, the meaning to be understood here is "from the mind-element too and from the mind-consciousness element too." By that, the resultant mind-consciousness element performing the function of investigation that arises immediately after the resultant mind-element has arisen and ceased, and the functional mind-consciousness element performing the function of determining that arises immediately after that has arisen and ceased, and the mind-consciousness element performing the function of impulsion that arises immediately after that has arisen and ceased - all of these should be understood as having been spoken of. "Dependent on the mind" means the life-continuum mind. "And mental phenomena" means mental-object belonging to the four planes. "Mind-consciousness arises" means impulsion together with adverting is produced.
At this point, however, they took up what is called a question seized by the hand. The Elder Mahādhammarakkhita, it is said, having taken the Elder Dīghabhāṇaka Abhaya by the hand, said: "Where the term 'dependent on' occurs, adverting should not be made separate, but should be made as dependent on the life-continuum." Therefore, here "mind" means the life-continuum together with adverting. "Mind-consciousness" (manoviññāṇa) means impulsion mind-consciousness. In this Abhidhamma classification, however, sixteen elements are of the sense-sphere, and two are of the four planes, spoken of as a mixture of mundane and supramundane.
Commentary on the Abhidhamma Classification.
3.
Commentary on the Questions Section
185. In the question-asking section, the wholesome and other states of the eighteen elements should be understood according to the method stated above. In the object triads, however, the statement that six elements have a limited object - this is said with reference to the occurrence of the five, beginning with eye-consciousness, and the mind-element, exclusively in the five sense-object domains beginning with visible form. As for the two elements that are mentioned - the dhamma-element and the mind-consciousness-element - their having limited objects and so forth should be understood in the same way as stated regarding the mind-base and the dhamma-base. Thus in this question-asking section too, sixteen elements are of the sense-sphere, and two are of the four planes, spoken of as a mixture of mundane and supramundane. Thus this Element Analysis too has been taught by analysing after extracting the three rounds.
In the Sammohavinodanī, the Commentary on the Vibhaṅga,
The Exposition of the Element Analysis is concluded.
4.
Analysis of Truths
1. Commentary on the Suttanta Classification
189.
Now, in the analysis of truths immediately following that, "four" is the delimitation by number.
"Noble truths" is the indication of the delimited phenomena.
However, in the section of the synopsis beginning with "the noble truth of suffering" -
By way of meaning, by way of eliciting the sense, and likewise by way of neither less nor more.
By way of the classification of what is included, by way of similes, and by way of the tetrads.
The determination should be understood by the wise one in the course of the teaching.
Therein, "by way of analysis" means that for suffering and so forth, four meanings each have been analysed as real, not unreal, and not otherwise, which are to be comprehended by those who comprehend suffering and so forth. As it is said: "The meaning of affliction, the meaning of being conditioned, the meaning of torment, the meaning of change pertaining to suffering - these four meanings of suffering as suffering are true, unerring, not otherwise. The meaning of accumulation, the meaning of source, the meaning of conjunction, the meaning of obstruction pertaining to the origin - etc. The meaning of escape, the meaning of seclusion, the meaning of the unconditioned, the meaning of the deathless pertaining to cessation - etc. The meaning of leading out, the meaning of cause, the meaning of seeing, the meaning of predominance pertaining to the path - these four meanings of the path pertaining to the path are real, not unreal, and not otherwise." Likewise: "The meaning of affliction, the meaning of being conditioned, the meaning of torment, the meaning of change, the meaning of full understanding pertaining to suffering" and so forth. Thus, suffering and so forth should be understood by way of the four meanings each that have been thus analysed. This is the determination to be understood here firstly by way of analysis.
In "by way of the classification of etymology, characteristics, and so forth," however, here regarding "by way of etymology" first: herein the syllable "du" is seen in the sense of what is despicable; for they call a despicable son a "bad son" (duputta). The syllable "khaṃ," however, is used in the sense of what is empty; for empty space is called "khaṃ." And this first truth is despicable because it is the basis of many dangers, and empty because it is devoid of the permanent, beautiful, pleasant, and self-nature imagined by foolish people. Therefore, because of being despicable and because of being empty, it is called "suffering" (dukkha). And the syllable "saṃ" indicates conjunction in such expressions as "coming together" (samāgamo) and "met together" (sameta). The syllable "u" indicates arising in such expressions as "arisen" (uppannaṃ) and "come forth" (udita). The syllable "aya," however, indicates a cause. And this second truth, when there is the conjunction of the remaining conditions, is the cause of the arising of suffering. Thus, because it is the cause of the arising of suffering through conjunction, it is called "the origin of suffering" (dukkhasamudaya).
As for the third truth, since the syllable 'ni' indicates absence and the syllable 'rodha' indicates confinement, therefore there is here the absence of the confinement of suffering called the wandering in saṃsāra, because all destinations are empty of it; or when that is attained, there is the absence of the confinement of suffering called the wandering in saṃsāra, because it is the opposite of that - thus it is called 'cessation of suffering'; or it is called 'cessation of suffering' because it is the condition for the cessation of suffering through non-arising. As for the fourth truth, since it goes to that cessation of suffering by way of taking it as object, being directed towards it, and since it is the practice for the attainment of the cessation of suffering, therefore it is called 'the practice leading to the cessation of suffering'.
Since the noble ones, beginning with the Buddhas, penetrate these, therefore they are called 'noble truths'. As he said - "Monks, there are these four noble truths. Which are they? Etc. these, monks, are the four noble truths. The noble ones penetrate these, therefore they are called 'noble truths'." Furthermore, they are noble truths in the sense of being the truths of the Noble One. As he said - "In the world with its gods, monks, etc. with its gods and humans, the Tathāgata is noble; therefore they are called 'noble truths'." Or alternatively, they are noble truths also because of the accomplishment of noble status through having fully awakened to them. As he said - "Monks, because of the full awakening to these four noble truths as they really are, the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One is called 'noble'." Furthermore, they are noble truths also in the sense that they are truths that are noble; 'noble' means real, not unreal, not otherwise - this is the meaning. As he said - "These four noble truths, monks, are real, not unreal, not otherwise, therefore they are called 'noble truths'." Thus the determination here should be understood by way of etymology.
How should it be understood by way of the classification of characteristic and so forth? Here, the truth of suffering has the characteristic of afflicting, the function of burning, and the manifestation as occurrence. The truth of origination has the characteristic of producing, the function of causing non-interruption, and the manifestation as obstruction. The truth of cessation has the characteristic of peace, the function of non-falling away, and the manifestation as the signless. The truth of the path has the characteristic of leading out, the function of causing the abandonment of defilements, and the manifestation as emergence. Furthermore, in sequence, the characteristics are: occurrence, causing occurrence, cessation, and causing cessation. Likewise, the characteristics are: the conditioned, craving, the unconditioned, and seeing - thus the determination here should be understood by way of the classification of characteristic and so forth.
Regarding 'by way of meaning and extraction of meaning', here first, as to meaning: what is the meaning of truth? That which, for those examining with the eye of wisdom, is not deceptive like an illusion, not misleading like a mirage, and not of an unascertainable nature like the self of the sectarians; rather, by way of afflicting, producing, peace, and leading out, it is indeed the domain of noble knowledge through its nature of being real and not contrary to fact; this nature of being real and not contrary to fact, like the characteristic of fire, and like the nature of the world, should be understood as the meaning of truth. As he said - "'This is suffering' - monks, this is real, this is not unreal, this is not otherwise" - in detail. Furthermore -
By the fixed course of being obstructive, therefore this is considered truth.
By the determination of the cause of suffering, thus craving is a truth.
By the fixed course of the nature of peace, therefore this is considered truth.
Because of its nature of true deliverance, thus it is accepted as a truth.
In suffering and so on without distinction, the wise have declared the meaning of truth.
Thus the determination should be understood 'by way of meaning'.
How 'by way of extraction of meaning'? Here the word 'sacca' is seen in many meanings, that is to say - In such passages as "One should speak the truth, one should not be angry" - in the sense of truth of speech. In "Ascetics and brahmins established in truth" and so on, in the sense of abstinence-truth. In "Why do they speak truths as different, the skilled declaring themselves disputants" and so on, in the sense of view-truth. In such passages as "For there is one truth, there is no second" - in the sense of ultimate truth, referring to both nibbāna and the path. In such passages as "Of the four noble truths, how many are wholesome?" - in the sense of noble truth. And here too it applies in the sense of noble truth - thus the determination should be understood 'by way of extraction of meaning' as well.
'By way of being neither deficient nor excessive' - why then are exactly four noble truths stated, neither fewer nor more? Because of the impossibility of another, and because of the inability to remove any one of them; for it is not possible that there should be anything additional to these, or that even one of them should be removed. As he said - "Here, monks, a recluse or brahmin might come saying 'This is not the noble truth of suffering; the noble truth of suffering is other than what has been taught by the recluse Gotama. Having set aside this noble truth of suffering, I shall designate another noble truth of suffering' - there is no such possibility." Etc. And as he said - "If any recluse or brahmin whatsoever, monks, should speak thus: 'This is not the first noble truth of suffering that has been taught by the recluse Gotama. Having rejected this first noble truth of suffering, I shall designate another first noble truth of suffering' - there is no such possibility." Etc.
Furthermore, when declaring occurrence, the Blessed One declared it together with its cause, and cessation together with its means. Thus, since occurrence, cessation, and the causes of both are at most these, exactly four were stated. Likewise, by way of what is to be fully understood, what is to be abandoned, what is to be realised, and what is to be developed; by way of the basis of craving, craving, the cessation of craving, and the means to the cessation of craving; and by way of attachment, delight in attachment, uprooting of attachment, and the means to the uprooting of attachment - exactly four are stated. Thus the determination should be understood here 'by way of being neither deficient nor excessive'.
"By sequence" - this too is just the sequence of teaching. Herein, the truth of suffering was stated first because it is easily understood due to its coarseness and being common to all beings; the truth of origin was stated immediately after that for the purpose of showing its cause; the truth of cessation was stated after that for the purpose of making known that through the cessation of the cause there is the cessation of the result; and the truth of the path was stated at the end for the purpose of showing the means of attaining that. Or, for the purpose of generating a sense of urgency in beings bound by the gratification of the pleasure of existence, he first spoke of suffering. Immediately after that, the origin, for the purpose of indicating that it does not come about uncaused, nor does it arise from the creation of a lord and so on, but it arises from this. Then cessation, for the purpose of generating comfort by showing the escape to those of agitated minds who are overcome by suffering together with its cause and who are seeking escape from suffering. Then the path, which leads to the attainment of cessation, for the purpose of attaining cessation. Thus the determination "by sequence" should be understood here.
"The knowledge regarding the noble truths and its function" means that the determination should also be understood in terms of the function of the knowledge of the truths. For the knowledge of the truths is twofold - the knowledge of understanding and the knowledge of penetration. Therein, the knowledge of understanding is mundane and operates with regard to cessation and the path by way of oral tradition and so forth. The knowledge of penetration is supramundane and, having made cessation its object, penetrates all four truths by way of function. As he said - "Monks, whoever sees suffering also sees the origin of suffering, also sees the cessation of suffering, also sees the practice leading to the cessation of suffering" - all should be stated. But as regards that which is mundane, therein the knowledge of suffering, operating by way of overcoming obsession, dispels identity view; the knowledge of origin dispels the annihilationist view; the knowledge of cessation dispels the eternalist view; the knowledge of the path dispels the view of non-action. Or, the knowledge of suffering dispels the wrong course regarding the result, which consists in the perception of permanence, beauty, happiness, and self in the aggregates that are devoid of permanence, beauty, happiness, and self; the knowledge of origin dispels the wrong course regarding the cause, which consists in the conceit of causation operating with regard to what is not a cause, namely that the world proceeds from a supreme being, from effort, from time, from inherent nature, and so forth; the knowledge of cessation dispels the wrong course regarding cessation, which consists in grasping at liberation in the formless world, in a world-pillar, and so forth; the knowledge of the path dispels the wrong course regarding the means, which operates by grasping at an impure path as a pure path in the varieties of devotion to sensual pleasure and self-mortification. Therefore this is said -
A person is confused and does not understand, so long as he does not know the truths.
Thus the determination "by the function of knowledge" should also be understood here.
"The classification of what is included" - in the truth of suffering, setting aside craving and the taintless states, all remaining states are included; in the truth of origin, the thirty-six courses of craving; the truth of cessation is unmixed; in the truth of the path, by way of right view, the basis of power consisting of investigation, the faculty of wisdom, the power of wisdom, and the enlightenment factor of investigation of states. By way of right intention, the three beginning with the thought of renunciation; by way of right speech, the four kinds of good verbal conduct; by way of right action, the three kinds of good bodily conduct; by way of right livelihood, fewness of wishes and contentment; or, because all of these - right speech, right action, and right livelihood - constitute virtue dear to the noble ones, and because virtue is to be taken up with the hand of faith, and because of the existence of these through their being present, the faith faculty, the faith power, and the basis of power consisting of desire are included; by way of right effort, the fourfold right striving, the energy faculty, the energy power, and the energy enlightenment factor; by way of right mindfulness, the fourfold establishment of mindfulness, the mindfulness faculty, the mindfulness power, and the mindfulness enlightenment factor; by way of right concentration, the three kinds of concentration beginning with that accompanied by initial and sustained application, mind-concentration, the concentration faculty, the concentration power, the rapture, tranquillity, concentration, and equanimity enlightenment factors are included. Thus the determination "by the classification of what is included" should also be understood here.
"By simile" - the truth of suffering should be seen as like a burden, the truth of origin as like the taking up of a burden, the truth of cessation as like the putting down of a burden, and the truth of the path as like the means of putting down the burden. And the truth of suffering is like a disease, the truth of origin is like the cause of the disease, the truth of cessation is like the subsiding of the disease, and the truth of the path is like the medicine. Or, the truth of suffering is like a famine, the truth of origin is like a drought, the truth of cessation is like a time of plenty, and the truth of the path is like good rainfall. Furthermore, these should be understood by way of simile when connected with an enemy, the root of enmity, the uprooting of enmity, and the means of uprooting enmity; with a poisonous tree, the root of the tree, the cutting off of the root, and the means of cutting off the root; with fear, the root of fear, fearlessness, and the means of attaining fearlessness; and with the near shore, the great flood, the far shore, and the effort that leads to reaching it. Thus the determination "by simile" should be understood here.
"By the tetrad": here there is suffering that is not a noble truth, there is a noble truth that is not suffering, there is both suffering and a noble truth, and there is neither suffering nor a noble truth. This same method applies to origin and so forth. Therein, states associated with the path and the fruits of recluseship, because of the statement "what is impermanent is suffering," are suffering through the suffering of formations, but not a noble truth. Cessation is a noble truth but not suffering. The other pair of noble truths may be suffering in the sense of impermanence, but not in the sense of that for the full understanding of which the holy life is lived under the Blessed One. However, in every respect the five aggregates of clinging are both suffering and a noble truth, except for craving. States associated with the path and the fruits of recluseship, in the sense of that for the full understanding of which the holy life is lived under the Blessed One, are neither suffering nor a noble truth. Thus, by applying this method as appropriate to origin and so forth as well, the determination "by the tetrad" should be understood here.
"By emptiness, by the single kind and so forth": here, first regarding emptiness, in the ultimate sense all truths should be understood as empty because of the absence of one who experiences, one who acts, one who is extinguished, and one who travels. Therefore this is said -
There is extinguishment, but no extinguished person; there is the path, but no traveller is found.
Or -
The path is devoid of permanence, pleasure, and self - thus regarding emptiness in these.
Or three are empty of cessation, and cessation is empty of the remaining triad. Or here the cause is empty of fruit, because of the absence of suffering in origin and of cessation in the path; the cause is not pregnant with its fruit, as the primordial nature is for the proponents of primordial nature. And the fruit is empty of cause, because of the non-inherence of suffering and origin with cessation and path; the cause-and-effect is not inherent in the cause, unlike dyads and so forth for the proponents of inherence of cause and effect. Therefore this is said -
The cause is empty of fruit, and the fruit too is empty of cause.
Thus the determination "by emptiness" should be understood for now.
"By the single kind and so forth": here all suffering is of one kind in the sense of being occurrence, of two kinds by way of name-and-form, of three kinds by the division into sense-sphere, form-sphere, and formless-sphere existence, of four kinds by the division into the four nutriments, and of five kinds by the division into the five aggregates of clinging. The origin too is of one kind because of being the state of producing; twofold because of being associated with views and dissociated from views; threefold because of the distinction into craving for sensual pleasure, craving for existence, and craving for non-existence; fourfold because of being abandonable by the four paths; fivefold because of the distinction into delight in materiality and so on; sixfold because of the distinction of the six classes of craving. Cessation too is of one kind in the sense of being the unconditioned element, but by way of method of two kinds as with residue remaining and without residue remaining, of three kinds by the stilling of the three kinds of existence, of four kinds as realisable by the four paths, of five kinds by the stilling of the five kinds of delight, and of six kinds by the division into the destruction of the six bodies of craving. The path too is of one kind in the sense of being to be developed, of two kinds by the division into calm and insight or by the division into seeing and development, and of three kinds by the division into the three aggregates. For this, because of having portions, is included by the three aggregates which are without portions, like a city by a kingdom. As he said -
"Friend Visākha, the three aggregates are not comprised by the noble eightfold path. Rather, friend Visākha, the noble eightfold path is comprised by the three aggregates. Friend Visākha, right speech, right action, and right livelihood - these states are comprised in the virtue aggregate; right effort, right mindfulness, and right concentration - these states are comprised in the concentration aggregate; right view and right intention - these states are comprised in the wisdom aggregate."
Herein, right speech and the other two are indeed morality itself. Therefore, they are included in the morality aggregate by virtue of their own kind. Although in the text the description is made with the locative "in the morality aggregate," the meaning should be understood in the instrumental sense. However, among the three beginning with right effort, concentration by its own nature is unable to reach one-pointedness upon the object, but having received support when effort accomplishes the function of exertion and mindfulness accomplishes the function of non-wavering, it is able to do so.
Herein this is the simile - Just as when three friends entered a garden thinking "We shall celebrate the festival," one of them, seeing a champaka tree in full bloom, would be unable to reach it even by raising his hand. Then his second companion would bend down and offer his back. Standing on his back, yet trembling, he would still be unable to reach it. Then the other companion would offer his shoulder. Standing on the back of one and holding onto the shoulder of the other, he could pick flowers as he pleased, adorn himself, and celebrate the festival. This should be seen as having the same accomplishment.
For just as the three friends who entered the garden together, so are the three states beginning with right effort that arise together; the object is like the champaka tree in full bloom; concentration, unable by its own nature to reach one-pointedness upon the object, is like the one unable to reach it even by raising his hand; effort is like the companion who bends down and offers his back; mindfulness is like the companion who stands offering his shoulder. Just as among them, standing on the back of one and holding onto the shoulder of the other, the third is able to pick flowers as he pleases, even so, when effort accomplishes the function of exertion and mindfulness accomplishes the function of non-wavering, concentration, having received support, is able to reach one-pointedness upon the object. Therefore, here it is concentration itself that is included by the aggregate of concentration by virtue of being of the same kind. But effort and mindfulness are included by way of function.
In the case of right view and right intention too, wisdom by its own nature is unable to determine the object as "impermanent, suffering, not-self," but when thought repeatedly strikes and presents it, it is able to do so. How? Just as a money-changer, having placed a coin on his hand, although wishing to examine it on all sides, is unable to turn it over by the power of his eye alone, but by turning it over and over with his finger joints, he is able to examine it here and there; even so, wisdom by its own nature is unable to determine the object in terms of impermanence and so forth, but when thought, with its characteristic of application, with its function of striking and re-striking, as if knocking and turning it over, takes it up again and again and presents it, wisdom is able to determine it. Therefore, here too right view itself is included in the wisdom aggregate by virtue of its own kind, but right intention is included by virtue of its function. Thus the path goes into inclusion by these three aggregates. Therefore it was said - "Threefold by the division into three aggregates." Fourfold by way of the path of stream-entry and so on.
Furthermore, all the truths are of one kind because of being not false or because of being to be directly known; of two kinds by way of mundane and supramundane, and conditioned and unconditioned; of three kinds by way of what is to be abandoned by seeing, by development, and what is neither to be abandoned nor not to be abandoned; and of four kinds by the division into what is to be fully understood and so forth. Thus herein the determination should be understood "by way of one kind and so forth."
"By way of similarity and dissimilarity" - all the truths are mutually similar in being not false, in being void of self, and in being difficult to penetrate. As he said -
"What do you think, Ānanda, which is more difficult to do or more difficult to attain - that one should from a distance shoot arrow after arrow through a narrow keyhole of a palmyra leaf without missing, or that one should pierce tip to tip a hair split sevenfold?" "This itself, Bhante, is more difficult and harder to accomplish - that one should pierce tip to tip a hair split sevenfold." "Those, Ānanda, penetrate what is even more difficult to penetrate who penetrate as it really is 'This is suffering' etc. 'This is the practice leading to the cessation of suffering' - who penetrate as it really is."
They are dissimilar because of the defining of their individual characteristics. The first two are similar in being profound in the sense of being difficult to fathom, in being mundane, and in being with taints; they are dissimilar in the distinction between fruit and cause, and in being what should be fully understood and what should be abandoned. The last two also are similar in being difficult to fathom in the sense of being profound, in being supramundane, and in being without taints; they are dissimilar in the distinction between object and subject, and in being what should be realised and what should be developed. The first and third also are similar because of being designated as fruit; and dissimilar because of being conditioned and unconditioned. The second and fourth also are similar because of being designated as cause; and dissimilar because of being exclusively unwholesome and wholesome. The first and fourth also are similar because of being conditioned; and dissimilar because of being mundane and supramundane. The second and third also are similar in being neither of a trainee nor of one beyond training; they are dissimilar in having an object and being without an object respectively.
Should understand the similarity and dissimilarity of the noble truths.
The Exposition of the Suttanta Classification Synopsis is concluded.
1.
Commentary on the Exposition of the Truth of Suffering
Exposition of Birth
190.
Now, in order to analyse and show what has been stated in brief as suffering and so forth, this exposition section beginning with "Therein, what is the noble truth of suffering? Birth is suffering" has been commenced.
Therein, birth should be understood, and the meaning of suffering in birth should be understood;
ageing, death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, anguish, association with what is not dear, and separation from what is dear should be understood;
the meaning of suffering in association with what is not dear and in separation from what is dear should be understood;
desire should be understood, and the meaning of suffering in desire should be understood;
the aggregates should be understood, and the meaning of suffering in the aggregates should be understood.
Therein, this is the matrix for the purpose of expounding the noble truth of suffering - for this suffering is manifold and of various kinds, that is to say - Suffering as suffering, suffering of change, suffering of activities, concealed suffering, unconcealed suffering, indirect suffering, and direct suffering.
Therein, bodily and mental painful feeling, being suffering both by its own nature and by name, is called "suffering as suffering." Pleasant feeling, being a cause for the arising of suffering through change, is called "suffering due to change." Neutral feeling and the remaining formations of the three planes of existence, being oppressed by arising and passing away, are called "suffering due to formations." However, such oppression exists even for the paths and fruits. Therefore, these states should be understood as "suffering due to formations" by virtue of being included in the truth of suffering. Bodily and mental affliction such as earache, toothache, burning due to lust, burning due to hatred, and so forth, being knowable only by asking, and because of the non-manifest nature of its onset, is called "hidden suffering"; it is also called "non-manifest suffering." Affliction arising from the thirty-two modes of punishment and so forth, being knowable without even asking, and because of the manifest nature of its onset, is called "unhidden suffering"; it is also called "manifest suffering." Apart from suffering as suffering, all the rest beginning with birth that has come in the analysis of the truth of suffering, being the basis for each respective type of suffering, is called "indirect suffering." Suffering as suffering is called "direct suffering."
Therein, based on this pair of terms - indirect suffering and direct suffering - the noble truth of suffering should be expounded. And this noble truth comes in the texts both in brief and in detail. Where it comes in brief, it is appropriate to expound it either in brief or in detail. But where it comes in detail, it is appropriate to expound it only in detail, not in brief. Since this has come in detail in this passage, it should be expounded only in detail. Therefore, taking the terms in the exposition section "Therein, what is the noble truth of suffering? Birth is suffering" and so forth, it has been stated "birth should be understood, the meaning of suffering in birth should be understood" and so forth. Therein, birth and so forth should first be understood by means of this word-analysis: "Therein, what is birth? Whatever birth, origination of those various beings in those various orders of beings."
191.
Herein this is the explanation of the meaning -
"Of those various beings" - this is a general designation for numerous beings in brief.
For if one were to speak even for a whole day thus: "Whatever is the birth of Devadatta, whatever is the birth of Somadatta," neither would the beings be exhausted, nor would the elucidation of all further meanings be accomplished.
But by these two terms, no being is left unincluded, and no further elucidation of meaning fails to be accomplished.
Therefore it was said -
"Whatever of those various beings."
"In those various" - this is a general designation for numerous orders of beings by way of birth and destination.
"Orders of beings" means in the orders of beings; the meaning is in the group of beings, in the multitude of beings.
"Birth" - this word "birth" has multiple meanings. For thus in "even one birth, even two births," it is used in the sense of existence. In "there are, Visākhā, recluses called Nigaṇṭhas by class," it is used in the sense of group. In "the grass species called tiriyā, having grown up from the navel, stood reaching the sky," it is used in the sense of designation. In "birth is comprised in two aggregates," it is used in the sense of a characteristic of the conditioned. In "Monks, whatever first consciousness has arisen, whatever first cognition has manifested in the mother's womb, dependent on that is his birth," it is used in the sense of relinking. In "Just born, Ānanda, is the Bodhisatta," it is used in the sense of delivery. In "unreviled by reproach regarding birth," it is used in the sense of clan. In "Since I, sister, am born with the noble birth," it is used in the sense of noble virtue. But here it applies to the aggregates that first arise together with their modifications. Therefore, "birth" in the sense of being born - this is its intrinsic individual nature herein. "Coming into being" in the sense of being produced - the term is augmented by a prefix. "Descent" (okkanti) is in the sense of entering. Or "birth" in the sense of being born - that is applicable by way of incomplete sense bases. "Coming into being" (sañjāti) is in the meaning of coming to be born, and that is connected with complete sense bases. "Descent" (okkanti) is in the meaning of entering, and that is connected with egg-born and womb-born beings. For they descend into the egg-shell and the womb-membrane, and even while descending, they take relinking as though entering. "Production" (abhinibbatti) is in the meaning of being produced. That is connected with moisture-born and spontaneously born beings. For they arise having become obvious. This is so far the conventional talk.
Now the discussion in terms of ultimate reality follows. For in the ultimate sense, only the aggregates become manifest, not beings. Therein, "of the aggregates" should be understood as the inclusion of one in the one-constituent existence, of four in the four-constituent existence, and of five in the five-constituent existence. "Manifestation" means arising. Regarding "of the sense bases," here the classification should be understood by way of the sense bases arising in each respective existence. "Acquisition" is simply the manifestation within the continuity; for it is precisely through manifesting that they are said to be acquired. "This is called 'birth'" means this is spoken of as birth. And this birth has the characteristic of the first production in each and every existence, the function of delivering, the manifestation as emerging here from the past existence, or, in terms of its fruit, the manifestation as the diversity of suffering.
Now, "the meaning of suffering in birth should be understood" - for this birth is not itself suffering, but it is said to be suffering by being the basis for the arising of suffering. But of which suffering is this the basis? Whatever suffering in the lower realms was made known by the Blessed One by way of similes in the Bālapaṇḍita Sutta and other discourses, and whatever suffering classified as rooted in descent into the womb and so forth arises in the happy destination in the human world - this is the basis for all of that. Herein, this suffering classified as rooted in conception in the womb and so on - for this being, when coming into existence in the mother's womb, does not arise among blue lotuses, red lotuses, white lotuses and the like. Rather, he arises like a worm in putrid fish, rotten porridge, cesspools and the like, in a region of the belly below the stomach, above the intestines, in between the abdominal membrane and the backbone, in an extremely confined space, in dense darkness, pervaded by the stench of various corpses, frequented by winds of exceedingly foul-smelling impurity, extremely loathsome. Having arisen there, for ten months, being cooked as if in a crucible by the heat generated in the mother's womb, being steamed like a lump of dough, deprived of bending, stretching and the like, he experiences extreme suffering. This, to begin with, is the suffering rooted in descent into the womb.
But whatever extreme suffering he experiences when the mother suddenly stumbles, walks, sits down, stands up, turns over and so forth - like a kid goat fallen into the hands of a drunkard, or like a young snake fallen into the hands of a snake charmer - through the action of pulling, dragging about, shaking down, shaking about and so forth; and whatever intense suffering he experiences when the mother drinks cold water, as though fallen into a cold hell, when she swallows hot gruel, rice and the like, as though engulfed by a rain of embers, when she swallows salt, sour things and the like, as though subjected to the punishment of being cut open and having lye poured in - this is the suffering rooted in the care of the embryo.
But whatever suffering arises for the mother with an obstructed womb, at a place of suffering unfit to be seen even by friends, companions, close associates and the like, through cutting, splitting and so forth - this is the suffering rooted in the miscarriage of the embryo. Whatever suffering arises when the mother is giving birth, when he is turned around by kamma-born winds and thrust down the birth passage, which is as terrifying as a precipice into hell, when he is dragged out through the extremely confined opening of the womb as though through the eye of a needle, and when he is crushed as a great elephant or a hell-being is crushed between the Saṅghāṭa mountains - this is the suffering rooted in delivery. But whatever suffering arises for the newborn, whose delicate body is like a fresh wound, at the time of being held by the hands, bathed, washed, wiped with cloth and the like - suffering resembling being pierced and split by needle points and razor edges - this is the suffering rooted in coming out from the mother's womb. Whatever suffering there is thereafter in the course of existence for one who harms himself, for one devoted to the practice of self-mortification and self-torment through the naked ascetic practice and the like, for one who does not eat out of anger, and for one who hangs himself - this is the suffering rooted in self-inflicted harm.
But whatever suffering arises for one who experiences killing, imprisonment and the like from others - this is the suffering rooted in harm inflicted by others. Thus, this birth is indeed the basis for all of this suffering. Therefore this is said -
Where would that unbearable suffering of burning by fire and so forth
Find a footing?
Thus the Sage declared birth here to be suffering.
Striking with sticks, and so on;
How would that be there without birth?
Birth is therefore suffering.
Wind, heat, and so on, variegated;
Since for the unborn it does not exist there,
Therefore too the Sage declared birth to be suffering.
Whatever suffering there is among the titans in the world-interstices;
That would not exist there, nor would there be birth,
Since this birth, therefore too it is suffering.
And the coming forth outside, attains -
This extremely terrible suffering too does not exist
Without birth; therefore indeed birth is suffering.
There exists here any suffering at any time,
It indeed does not exist in the absence of birth; therefore the Great Sage
Declared this birth first of all to be suffering.
Exposition of Ageing
192.
In the description of ageing, "ageing" is the individual intrinsic nature.
"Decaying" is a description of the manner.
The three beginning with "broken teeth" (khaṇḍicca) are descriptions of function in the passing of time.
The last two are descriptions of the natural condition.
For by this term "this is ageing," it is shown according to intrinsic nature; therefore this is its individual intrinsic nature.
By this term "decaying," according to manner; therefore this is a description of the manner.
By this term "broken teeth," it is shown by the function of producing the state of brokenness in teeth and nails when time has passed.
By this term "grey hair," by the function of producing the state of greyness in head hair and body hair.
By this term "wrinkled skin," it is shown by the function of producing the state of wrinkling in the skin after the flesh has withered.
Therefore these three beginning with "broken teeth" (khaṇḍicca) are descriptions of function in the passing of time.
Through these, by means of seeing these changes, what has become manifest is shown as manifest ageing.
Just as the path traversed by water, wind, or fire is manifest through the contact and erosion or the burning of grass, trees, and so forth, yet that traversed path is not itself the water and so forth, even so the path traversed by ageing in teeth and so forth by way of broken teeth and so forth is manifest and can be grasped even by opening one's eyes.
But broken teeth and so forth are not themselves ageing;
for ageing is not cognisable by the eye.
By these terms "deterioration of life span" and "maturing of the faculties", however, the natural condition known as the decline of life span and the maturing of faculties such as the eye is shown, which becomes evident precisely with the passing of time. Therefore these last two should be understood as descriptions of the natural condition. Therein, because the life span of one who has reached old age diminishes, ageing is called "deterioration of life span" by way of metaphorical usage of the result. Because the faculties such as the eye, which in youth are very clear and capable of easily apprehending even subtle objects within their range, when one has reached old age become over-ripened, disturbed, and unclear, and are incapable of apprehending even gross objects within their range, therefore it is called "maturing of the faculties" by way of metaphorical usage of the result.
Now this ageing thus described is altogether of two kinds: obvious and concealed. Therein, ageing in material phenomena is called "manifest ageing" because of the visibility of the state of brokenness and so forth in teeth and so forth. But ageing in immaterial phenomena is called "concealed ageing" because such change is not visible. Therein, this state of brokenness and so on that is seen is merely the colour of such teeth and so on, because they are easily cognizable. Having seen that with the eye and having reflected through the mind-door, one knows ageing thus: "These teeth have been struck by ageing" - just as by looking at cow-horn plants and the like growing in a place of water, one knows of the existence of water beneath. Again, this ageing is also of two kinds: without interval and with interval. Therein, because the differences in appearance and so forth at intervals are difficult to discern - as in the case of sentient beings such as gems, gold, silver, coral, the moon, the sun, and so forth, and in the case of slow-moving decades and so forth, and as in the case of non-sentient things such as flowers, fruits, sprouts, and so forth - ageing is called "ageing without interval" (avīcijarā), meaning continuous ageing. But in other cases as described, because the differences in appearance and so forth at intervals are easily discernible, ageing is called "ageing with interval" (savīcijarā).
Therein, ageing with interval should be illustrated thus in terms of what is clung to and what is not clung to: For in young boys, first milk teeth arise, and they are not firm. But when those have fallen out, teeth arise again. Those are at first white, but when struck by the wind of ageing, they become dark. Head hair, however, is at first reddish, or dark, or white. But the skin is reddish. As they grow and grow, the whiteness of the white and the darkness of the dark become apparent, but when struck by the wind of ageing, it becomes wrinkled. All grain too, at the time of sowing, is white; afterwards it is green; but when struck by the wind of ageing, it becomes yellowish. It is proper to illustrate this with the mango sprout as well. "This is called ageing" means this is spoken of as ageing. Furthermore, it has the characteristic of the maturing of the aggregates, the function of leading towards death, and the manifestation of the destruction of youth.
Regarding the statement "the aspect of suffering in ageing should be understood," here too, ageing itself is not suffering, but it is said to be suffering by way of being a basis for suffering. For which suffering? For both bodily suffering and mental suffering. For the body of one who is aged becomes feeble like an old cart, and when one strives to stand, to walk, or to sit, intense bodily suffering arises; when one's sons and wife no longer attend to one as before, mental suffering arises. Thus, ageing should be understood as suffering by way of being a basis for both these kinds of suffering. Furthermore -
Through the destruction of youth, through the impairment of strength.
Through being treated with disrespect, and further through reaching a state of childishness.
All this is caused by ageing, therefore ageing is suffering.
Exposition of Death
193.
In the exposition of death, "passing away" (cuti) is by way of decease (cavana);
this is a general term for the passing away of one, four, or five aggregates.
"Decease" is an indication of the characteristic by means of an abstract noun.
"Breaking up" is an explanation of the occurrence of dissolution of the aggregates at death.
"Disappearance" is an explanation of the non-existence of a state, by whatever method, of the broken aggregates at death, just as of a broken pot.
"Death, dying" means dying that is termed death.
Time is called the ender; its action is making of time.
Thus far, death by convention has been shown.
Now, in order to explain in the ultimate sense, he stated the beginning with "breaking up of the aggregates" and so on. For in the ultimate sense, only the aggregates break up; no being whatsoever dies. But when the aggregates are breaking up, the conventional usage is "a being dies," and when they have broken up, "has died." Herein, "breaking up of the aggregates" is by way of the four-aggregate and five-aggregate existence, and "discarding of the body" is by way of the one-aggregate existence; or "breaking up of the aggregates" should be understood by way of the four-aggregate existence, and "discarding of the body" by way of the remaining two. Why? Because a body termed the material body exists in both types of existence. Or because in the realm of the Four Great Kings and so forth, the aggregates simply break up and nothing is discarded, therefore "breaking up of the aggregates" is by way of those. "Discarding of the body" is in the case of human beings and so forth. And here, because death is the cause of the discarding of the body, it is said that death is "the discarding of the body."
"Arrest of the life faculty" (jīvitindriyassa upacchedo) - by this it shows that death applies only to that which is bound to a faculty, and there is no death for that which is not bound to a faculty. But "the crop has died, the tree has died" - this is merely conventional usage. But in meaning, such expressions explain only the state of destruction and passing away of crops and so on. "This is called death" - all of this is called death.
Furthermore, here this classification should also be understood: momentary death, conventional death, and final death. Therein, "momentary death" is the breaking up of material and immaterial phenomena in the course of occurrence. "Tissa has died, Phussa has died" - this is called "conventional death." The making of time by one whose taints are destroyed, without reconnection, is called "final death." In this context, however, conventional death is intended. Death by exhaustion of birth-span, death by intervention, death at the due time, death by exhaustion of the life-span, and death by exhaustion of merit - these too are names for that same death. This has the characteristic of passing away, the function of separation, and the manifestation of departure.
Regarding the statement "the suffering aspect of death should be understood," here too, this itself is not suffering, but it is called suffering by being the basis for suffering. For bodily feelings near death burn the body, like a blazing torch held against the wind. At the time when signs of hell and so forth appear, strong displeasure arises. Thus, it should be understood as suffering by being the basis for both these kinds of suffering. Furthermore -
For the good one being overcome by separation from beloved objects.
And for all, whatever arises from the cutting of the bonds of the joints and so forth.
Since this is unbearable and irremediable suffering,
Death is its basis, therefore it is spoken of as suffering indeed.
Furthermore, these birth, ageing, and death wander about seeking an opportunity regarding these beings, like murderous enemies. Just as when three enemies of a man are going about looking for an opportunity, one might say - "I shall praise a certain forest and, taking him there, shall go; herein there is nothing difficult for me." The second would say: "When you have taken him and gone, I will beat him and make him weak; in this there is no difficulty for me." The third might say - "When he has been struck and weakened by you, let the cutting off of his head with a sharp sword be my charge." Having spoken thus, they would do accordingly.
Therein, just as the first enemy praises the forest and takes him there, so the function of birth is to drag one away from the circle of friends and relatives and cause one to be reborn anywhere whatsoever. Just as the second strikes and weakens, so the function of ageing is to fall upon the arisen aggregates and bring about the state of dependence on others and reliance on a bed. Just as the third cuts off the head with a sharp sword, so the function of death should be understood as bringing about the destruction of life.
Furthermore, here the suffering of birth should be seen as like entering a great wilderness full of dangers. The suffering of ageing should be seen as like the weakness of one without food and drink therein. The suffering of death should be seen as like the bringing about of calamity and disaster by wild beasts and so forth upon one who is weak and whose effort in maintaining postures has been thwarted.
Exposition of Sorrow
194.
In the exposition of sorrow, "it destroys" (byasati) means disaster (byasanaṃ);
the meaning is: it casts away, it destroys what is beneficial and pleasant.
Disaster to relatives is disaster-to-relatives (ñātibyasanaṃ);
the meaning is: the decline and destruction of relatives through thieves, disease, danger, and so forth.
"Of one touched by that disaster to relatives" means: of one overwhelmed, overcome, and possessed of it - this is the meaning.
The same method applies in the remaining ones too.
But this is the distinction -
Disaster to wealth is disaster-to-wealth (bhogabyasanaṃ);
the meaning is: the decline and destruction of wealth through kings, thieves, and so forth.
Disease itself is disaster, thus disaster-of-disease (rogabyasanaṃ);
for disease destroys and ruins health, thus it is disaster.
Disaster to morality is disaster-to-morality (sīlabyasanaṃ);
this is a name for immorality.
A view that has arisen while destroying right view is itself disaster - this is disaster regarding view.
And here, the first two are not concretely produced; the latter three are concretely produced and struck by the three characteristics.
And the first three are neither wholesome nor unwholesome.
The dyad of disaster regarding morality and disaster regarding view is unwholesome.
"By some or other" means by any one whatsoever among those that have been grasped, or by any one whatsoever among those that have not been grasped, such as disaster regarding friends and colleagues, and so on. "Of one possessed of" means of one pursued by, of one not freed from. "By some painful phenomenon or other" means by whatever cause for the arising of the suffering of sorrow. "Sorrow" (soko) means sorrow in the sense of sorrowing; this is the individual essence of sorrow that arises through those causes. "Sorrowing" (socanā) means the act of sorrowing. "State of sorrowing" means the state of having sorrowed. "Inner sorrow" (antosoko) means sorrow within. The second term is augmented by way of a prefix. For it arises as though drying up within, as though thoroughly drying up, thus it is called "inner sorrow, inner deep sorrow."
"Mental burning" (cetaso parijjhāyanā) means the act of the mind being burnt. For sorrow, when arising, like fire, burns and scorches the mind, causing one to say: "My mind is burnt, nothing occurs to me." A mind that is afflicted is an unhappy mind; the state of that is displeasure. In the meaning of having penetrated within, sorrow itself is a dart - thus "the dart of sorrow." "This is called sorrow" means: this is spoken of as sorrow. Although this, in meaning, is indeed displeasure-feeling, even so it has the characteristic of inner brooding, the function of burning the mind, and the manifestation of continued sorrowing.
Regarding the statement "the suffering aspect of sorrow should be understood," here this is called suffering both because it is suffering by its own nature and because it is the basis for suffering. Of which suffering? Of bodily suffering and of the suffering of displeasure at the moment of impulsion. For through the force of sorrow, a great abscess arises in the heart, ripens and bursts, or dark blood issues from the mouth, and intense bodily suffering arises. And for one thinking "so many of my relatives have come to destruction, so many of my possessions," intense displeasure arises. Thus, this should be understood as suffering by way of being the basis for these two kinds of suffering. Furthermore -
Like an iron bar heated in fire, it burns exceedingly again.
Since it brings manifold suffering, therefore it is called "suffering."
Exposition of Lamentation
195.
In the exposition of lamentation, "lamenting" (ādevo) is that by means of which they cry out, weeping, having repeatedly called out thus: "My daughter, my son."
Having repeatedly praised this and that quality, they cry by means of this, thus it is "lamentation" (paridevo).
The next pairs of terms beyond those are stated by way of analytic explanation of the mode and nature of the former pair itself.
"Speech" (vācā) means utterance.
"Prattle" (palāpo) means hollow, meaningless speech.
"Confused talk" (vippalāpo) is distorted prattle by way of half-spoken statements, speaking of something else, and so forth.
"Wailing" (lālappo) means talking again and again.
The mode of wailing is the act of wailing (lālappanā).
The state of having wailed is the state of wailing (lālappitattaṃ).
"This is called lamentation" means this is designated as lamentation.
It has the characteristic of wailing, the function of proclaiming virtues and faults, and the manifestation of agitation.
Regarding "the meaning of suffering in lamentation should be understood," however, this itself is not suffering, but it is called suffering in the sense of being the basis for bodily suffering and the suffering of mental displeasure. For one who is lamenting strikes his own body with fists, beats and pounds his chest with both hands, and dashes his head against the wall. Thereby strong bodily suffering arises in him. He thinks such thoughts as "So many of my relatives have gone to destruction, decay, and disappearance." Thereby strong mental displeasure arises in him. Thus it should be understood as suffering in the sense of being the basis for both these kinds of suffering. Furthermore -
Produces an unbearable drying of the throat, lips, palate, and tongue;
One reaches ever greater and excessive suffering,
Therefore the Blessed One called lamentation "suffering."
Exposition of Pain and Displeasure
196-197.
The expositions of pain and displeasure are already evident, having been explained below in the Dhammasaṅgaha Commentary.
Their characteristics and so forth have indeed been stated therein.
However, regarding the statement "the meaning of pain in respect of pain should be understood, the meaning of pain in respect of displeasure should be understood," both of these are said to be pain because they are themselves painful and because they serve as the basis for bodily and mental pain. For one who is afflicted by the pain of having hands, feet, ears and nose cut off, who lies in a poorhouse with a discarded bowl placed before him, with worms emerging from the mouths of his wounds, intense bodily pain arises; upon seeing the great multitude of people celebrating a festival wearing garments dyed in various colours and pleasing ornaments, intense displeasure arises. Thus, first, the state of being a basis for both kinds of pain in respect of pain should be understood. Furthermore -
since it does so, it is specifically called "pain."
But those overcome by mental pain tear their hair, beat their chests, spin around, reel about, fall over precipices, take up weapons, consume poison, hang themselves with ropes, and enter fire. With minds burning with remorse, they think again and again about this and that distressing matter. Thus, the state of being a basis for both kinds of pain in respect of displeasure should be understood. Furthermore -
displeasure too is called "pain"; therefore it became displeasure.
Exposition of Despair
198.
In the exposition of anguish, trouble is in the sense of distressing;
this is the name for mental fatigue that occurs in the manner of sinking and despondency.
Intense trouble is anguish.
The state of being troubled is the state of being troubled.
The state of being anguished is the state of being anguished.
"This is called 'anguish'" means this is spoken of as anguish.
It has the characteristic of clinging, the function of groaning, and the manifestation of despondency.
Regarding "the painful aspect of anguish should be understood," here, however, this too is not itself painful, but is called painful in the sense of being the basis for both kinds of suffering. For when an enraged king has seized their sovereignty and their sons and brothers have been slain, those who have entered the forest out of fear of being executed by command, hiding there and overcome by great despondency, through painful places, painful beds, and painful seats, intense bodily suffering arises. For those thinking "So many of our relatives, so many of our possessions are lost," intense mental pain arises. Thus it should be understood as painful in the sense of being the basis for both these kinds of suffering. Furthermore -
The suffering that anguish produces - therefore it is called painful.
Here, sorrow is like the cooking of oil and such things inside a vessel over a gentle fire. Lamentation is like the overflowing out of the vessel of what is being cooked over a fierce fire. Anguish should be seen as like the cooking inside the vessel until complete consumption of the remainder that did not overflow and is unable to escape.
Exposition of Association with the Displeasing
199.
In the exposition of association with what is not dear, "for one" means "those which are his".
"Undesirable" means not sought after.
Whether sought after or not sought after, this is merely a name for disagreeable objects.
"Unpleasant" means they do not proceed into the mind, they do not enter it.
They do not please the mind, or they do not increase the mind - thus "disagreeable."
"Forms" and so on is an indication of their intrinsic nature.
They desire, they wish for harm - thus "wishing one's harm."
They desire, they wish for detriment - thus "wishing one's detriment."
"Those who wish one's discomfort" means they desire, they wish for one's discomfort, for a painful mode of living.
"Those who wish one's lack of freedom from bondage" means they do not wish for freedom from the four bonds, for fearlessness, for liberation from the round; they desire, they wish for the fearful round of existence itself for them.
Furthermore, "those who wish one's harm" because of not desiring the benefit reckoned as the growth of faith and so forth, and because of desiring the harm reckoned as the decline of those very same qualities. "Those who wish one's detriment" because of not desiring the welfare that serves as a means for faith and so forth, and because of desiring the detriment that serves as a means for the decline of faith and so forth. "Those who wish one's discomfort" because of not desiring a comfortable mode of living and because of desiring an uncomfortable mode of living. "Those who wish one's lack of freedom from bondage" because of not desiring any kind of fearlessness and because of desiring fear - thus should the meaning here be understood.
"Meeting" means association by having gone. "Coming together" means association with those who have come. "Combination" means being together in standing, sitting, and so on. "Mingling" means doing all activities together. This is the explanation by way of beings. But in terms of formations, whatever is obtainable should be taken. "This is called" means this association with what is not dear is spoken of. It has the characteristic of combination with what is undesirable, the function of causing distress to the mind, and manifests as a state of harm.
That, in reality, does not exist as a single phenomenon. It is called suffering merely because it is the basis for both kinds of suffering for those associated with what is not dear. For undesirable things, when encountered in combination, produce bodily suffering through piercing, cutting, splitting and so forth, and mental suffering through causing distress. Therefore this is said -
Then that which is born from the assault thereof arises in the body here.
Should be understood as declared suffering, the association with what is not dear.
Exposition of Separation from the Pleasing
200.
The analytic explanation of separation from the beloved should be understood by the method opposite to what was stated.
"A mother or" and so on was said here to show those who wish one's welfare in their own form.
Therein, "mother" is one who cherishes as her own.
"She holds dear" - thus "father."
"He associates with" - thus "brother."
Likewise "sister".
"Friends" are those who show loving-kindness; or "friends" are those who measure out;
the meaning is that they include one within all their secrets.
In duties to be done, because of being together in the sense of co-existence, they are "amā" thus colleagues.
"Relatives" are those who know thus "this one is our own", or those who are known as one's own, thus they are "ñātī".
"Connected by blood" thus blood-relations.
Thus these terms should be understood in their meaning.
"This is called" means this is spoken of as separation from what is dear.
It has the characteristic of separation from desirable objects, the function of producing sorrow, and the manifestation of loss.
That, in reality, does not exist as a single phenomenon. It is called suffering merely because it is the basis for both kinds of suffering for those separated from what is dear. For desirable objects, when one is separated from them, produce bodily suffering through the drying up and withering of the body, and mental suffering through causing one to grieve thus: "What was ours is no longer ours." Therefore this is said -
since fools suffer from that, therefore separation from what is dear is considered suffering.
Exposition of Desire
201.
In the exposition of wishing, "subject to birth" means of those whose nature is birth, whose natural condition is birth.
"A wish arises" means craving arises.
"Oh, may" is an aspiration.
"But this is not to be attained by wishing" means that which is wished for - namely, the state of not being subject to birth, which exists in the virtuous ones who have abandoned the origin, and the non-coming of birth, which exists in those who have fully passed away, as expressed thus: "Oh, may we not be subject to birth; and may birth not come to us!" - since even for one who wishes for it, it is not to be attained without the development of the path, and since even for one who does not wish for it, it is to be attained through development, it is indeed not to be attained by wishing.
"This too" means this also;
the word "too" is with reference to the remaining ones above.
"What one wishes for" means whatever thing one wishes for as an unattainable object and does not obtain, that wishing for an unattainable object should be understood as suffering.
The same method applies in the cases beginning with "subject to ageing" etc.
Thus here, the wishing itself regarding unattainable objects is stated as "not getting what one wishes for is also suffering."
It has the characteristic of wishing for unattainable objects, the function of seeking for them, and the manifestation of not attaining them.
Moreover, it is called suffering because it is the basis of two kinds of suffering. For a certain person is regarded as one who will become king. He, surrounded by a band of outlaws, enters a mountain fastness or a dense forest. Then the king, having learnt of that event, sends an army. He, with his retinue slain by the king's men, himself having received blows, fleeing, enters among trees or among rocks. At that time a great storm arises, and there is a dark cyclone with thick darkness. Then black ants and other creatures surround him on all sides and seize him. Thereby intense bodily suffering arises in him. As he thinks, "Depending on me alone, so many kinsmen and so much wealth have been destroyed," intense displeasure arises in him. Thus this wishing should be understood as suffering by being the basis of these two kinds of suffering. Furthermore -
Whatever suffering consisting of vexation arises for beings here.
Therefore the Conqueror declared not getting what is wished for to be suffering.
Exposition of the Aggregates of Clinging
202.
In the exposition of the aggregates of clinging, "in brief" is said with reference to the teaching.
For suffering cannot be summarised as "so many hundreds of sufferings" or "so many thousands of sufferings" or "so many hundreds of thousands of sufferings," but the teaching can be summarised. Therefore, summarising the teaching thus: "There is nothing else called suffering; in brief, the five aggregates of clinging are suffering," he spoke thus.
"Seyyathidaṃ" is a particle;
its meaning is "which of those" (te katame).
The meaning of "the aggregate of clinging to matter" and so forth has been explained in the Khandhavibhaṅga itself.
However, regarding "the meaning of suffering of the aggregates should be understood," here:
And that which has not been stated - all of that does not exist apart from these.
Were said to be "suffering" by the great sage who teaches the end of suffering.
For just as fire afflicts fuel, weapons afflict a target, gadflies and mosquitoes and the like afflict cattle, quails afflict a field, and village destroyers afflict a village, so birth and the rest afflict the five aggregates of clinging in various ways, and just as grasses, creepers and the like arise in the ground, and flowers, fruits, sprouts and the like arise in trees, they arise in the aggregates of clinging themselves. And for the aggregates of clinging, the suffering at the beginning is birth, the suffering in the middle is ageing, and the suffering at the end is death. Sorrow is the suffering of being consumed by the onslaught of suffering at the point of death; lamentation is the suffering of wailing due to being unable to bear that. Thereafter, pain is the suffering of affliction of the body through contact with unpleasant tangible objects, which is called disturbance of the elements. Displeasure is the suffering of mental affliction arising from aversion in those worldlings who are afflicted by that. Despair is the suffering of groaning in those who have become despondent through the increase of sorrow and the rest. Not obtaining what one wishes is the suffering of frustrated desire in those who have met with the frustration of their aspirations. Thus, when examined in these various ways, the aggregates of clinging themselves are suffering. That which, if shown one by one, cannot be fully expressed even in many aeons - all that suffering, just as the taste of the entire ocean's water may be condensed into a single drop of water, the Blessed One condensed and showed in any given five aggregates of clinging, saying: "In brief, the five aggregates of clinging are suffering."
The explanation of the analytic explanation of the truth of suffering is finished.
2.
Commentary on the Exposition of the Truth of Origin
203.
In the analytic explanation of the truth of origin, "this craving" (yāyaṃ taṇhā) means "which is this craving" (yā ayaṃ taṇhā).
"Leading to rebirth" - the producing of renewed existence is renewed existence (punobbhavo); that which has renewed existence as its nature is "leading to rebirth" (ponobbhavikā).
Furthermore, it gives renewed existence, it leads to renewed existence, it produces existence again and again - thus it is "leading to rebirth."
Now this craving is both a giver of rebirth and a non-giver, both conducive to rebirth and non-conducive, and also merely having the result of clinging when conception has been given.
Whether giving renewed existence or not giving it, whether leading to renewed existence or not leading to it, or merely having the substrate as its result through the rebirth-linking that has been given, it still receives the designation "leading to rebirth."
"Accompanied by delight and lust" means accompanied by the delight-and-lust that is reckoned as delighting; what is meant is that it has gone to unity in meaning together with delight-and-lust.
"Finding delight here and there" means finding delight in whatever individual existence there may be here and there, or finding delight here and there in objects such as visible forms and so on;
the meaning is: finding delight in visible forms, finding delight in sounds, odours, flavours, tangible objects and mental phenomena.
"Seyyathidaṃ" is a particle;
its meaning is "and which is that?"
"Sensual craving" means craving for sensual pleasures is sensual craving;
this is a designation for lust for the five strands of sensual pleasure.
"Craving for existence" means craving in existence is craving for existence;
this is a designation for lust for fine-material and immaterial existence accompanied by the eternalist view arisen by way of longing for existence, and also for delight in jhāna.
"Craving for non-existence" means craving in non-existence is craving for non-existence;
this is a designation for lust accompanied by the annihilationist view.
Now, in order to show in detail the basis of that craving, he said beginning with "Now this craving." Therein, "arises" (uppajjati) means is born. "Settles" (nivisati) means becomes established by way of occurring again and again. "Whatever in the world has a dear nature and a pleasant nature" (yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ) means whatever in the world has a dear intrinsic nature and a sweet intrinsic nature. In the passage beginning with "the eye in the world" - for beings who are entrenched through possessiveness in the eye and so on in the world, established in their good fortune, regard their own eye, following the grasping of signs in mirrors and the like, as having clear fivefold sensitivity, like a jewelled lattice window opened in a golden mansion; they regard the ear as like a silver tube, like a decorative thread; they regard the nose, which has received the designation "high-nosed," as like a rolled and placed stick of orpiment; they regard the tongue as like a layer of red woollen cloth, soft, smooth and giving sweet flavour; they regard the body as like a sāla trunk, like a golden archway; they regard the mind as superior, unlike the mind of others; they regard visible forms as like the colour of golden kaṇikāra flowers and the like; they regard sounds as like the sound of an intoxicated karavīka bird, a cuckoo, or a gently blown crystal flute; and they regard the odour-objects and so on of the four origins that they have personally obtained, thinking "who else has such things as these?" For those who conceive thus, those eye and so on become of a dear nature and of a pleasant nature. Then for them, unarisen craving arises there, and arisen craving settles by way of occurring again and again. Therefore the Blessed One - "The eye in the world has a dear nature and a pleasant nature. Here this craving when arising arises" and so on. Therein, "when arising" means: when it arises, then it arises here - this is the meaning. This method applies everywhere.
The explanation of the analytic explanation of the truth of origin is finished.
3.
Commentary on the Exposition of the Truth of Cessation
204.
In the exposition of the truth of cessation, regarding "that which is of that very craving," here, where one should say "that which is of that very suffering," since suffering ceases only through the cessation of its origin and not otherwise, as it is said:
Even a cut tree grows again;
So too when the underlying tendency of craving is not rooted out,
This suffering arises again and again."
Therefore, showing that cessation of suffering, he spoke thus in order to show it by means of the cessation of the origin. For the Tathāgatas are of lion-like conduct. When bringing about the cessation of suffering and showing the cessation of suffering, they proceed upon the cause, not upon the fruit. But the followers of other sects are of dog-like conduct. When bringing about the cessation of suffering and showing the cessation of suffering, they proceed upon the fruit through the practice of self-mortification and through the teaching of that very thing, not upon the cause. The Teacher, being of lion-like conduct, proceeding upon the cause, spoke beginning with "that which is of that very" and so forth.
Therein, "of that very" means of that very craving which was explained above by way of arising and establishment. "Complete fading away and cessation" and so on are all synonyms for Nibbāna only. For with reference to nibbāna, craving fades away completely without remainder and ceases. Therefore that is called "the complete fading away and cessation without remainder of that very craving." And with reference to nibbāna, craving is given up, relinquished, released, and does not cling. Therefore nibbāna is called "giving up, relinquishment, freedom, non-attachment." For nibbāna is one only. But its names are many, being synonyms for nibbāna by way of being the opposite of the names of all conditioned things, that is to say: complete fading away and cessation without remainder, giving up, relinquishment, freedom, non-attachment, destruction of lust, destruction of hatred, destruction of delusion, destruction of craving, non-arising, non-occurrence, the signless, the undirected, non-accumulation, non-relinking, non-rebirth, non-destination, the unborn, the unageing, the undiseased, the deathless, the sorrowless, the non-lamenting, the non-despairing, the undefiled, and so forth.
Now, in order to show the absence, in those very bases where the arising of craving was shown, of that craving which has been cut off by the path and which, having come to Nibbāna, has reached non-continuance, he said beginning with "Now this craving." Therein, just as a man, having seen a bitter gourd creeper grown in a field, might search for the root starting from the top and cut it, and it would gradually wither and come to non-occurrence. Then in that field, the bitter gourd would be said to have ceased and been abandoned. Just so, craving in the eye and so forth is like the bitter gourd in the field. That, having its root cut by the noble path, having come to Nibbāna, reaches non-continuance. But having thus gone, it is not evident in those bases, like the bitter gourd in the field. And just as they might bring bandits from the forest and execute them at the southern gate of the city, and then it would be said that the bandits in the forest have died or have been killed; just so, the craving in the eye and so forth, which is like the bandits in the forest, because it has ceased with reference to nibbāna, like the bandits at the southern gate, has ceased in nibbāna. But having thus ceased, it is not evident in those bases, like the thieves in the forest. Therefore, showing its cessation in those very bases, he spoke beginning with "The eye in the world has a dear nature and a pleasant nature. Here this craving when being abandoned is abandoned, here when ceasing it ceases" and so forth. The remainder here is clear in meaning.
The explanation of the analytic explanation of the truth of cessation is finished.
4.
Commentary on the Exposition of the Truth of the Path
205.
In the exposition of the truth of the path, "just this" is a delimitation for the purpose of rejecting other paths.
"Noble" - it is noble because of being far removed from the defilements to be destroyed by each respective path, because of producing the state of nobility, and because of producing the attainment of noble fruits.
"Having eight factors" means eightfold.
This, like a fourfold army and like a fivefold musical ensemble, is merely factors; there is nothing separate from the factors.
It is called "path" because it is sought by those desiring nibbāna, or because it seeks nibbāna, or because it goes along destroying the defilements.
"As follows" means "which is that?" - such is the meaning.
Now, showing that the path consists only of its factors and that there is nothing apart from the factors, he said "right view" etc. "right concentration." Therein, right view has the characteristic of right seeing. Right thought has the characteristic of right application. Right speech has the characteristic of right discernment. Right action has the characteristic of right originating. Right livelihood has the characteristic of right cleansing. Right effort has the characteristic of right exertion. Right mindfulness has the characteristic of right establishing. Right concentration has the characteristic of right composing.
And among these, each one has three functions, as follows - Right view, to begin with, abandons wrong view together with other defilements opposed to itself, makes cessation its object, and sees the associated mental states through non-delusion by means of dispelling the delusion that conceals them. Right thought and the rest likewise abandon wrong thought and so on, and make cessation their object. But specifically here, right thought directs the co-arisen states, right speech rightly encompasses, right action rightly originates, right livelihood rightly purifies, right effort rightly uplifts, right mindfulness rightly establishes, and right concentration rightly concentrates.
Furthermore, this right view, in the preliminary stage, occurs at different moments and with different objects, but at the time of the path it occurs at a single moment and with a single object; however, in terms of function, it receives four names beginning with "knowledge of suffering." Right thought and the rest too, in the preliminary stage, occur at different moments and with different objects, but at the time of the path, at one moment and with one object. Among them, right thought, by function, obtains three names beginning with "thought of renunciation." The three beginning with right speech, in the preliminary stage, occur at different moments and with different objects, and are both abstinences and volitions, but at the moment of the path they are abstinences only. Right effort and right mindfulness - this pair too, by function, obtains four names by way of right strivings and establishments of mindfulness. But right concentration, both in the preliminary stage and at the moment of the path, is just right concentration itself.
Thus, among these eight factors, right view was taught first by the Blessed One because of its great service to the meditator who has set out for the achievement of Nibbāna. For this has been called "the lamp of wisdom" and "the weapon of wisdom." Therefore, by means of this right view, reckoned as insight knowledge in the preliminary stage, having dispelled the darkness of ignorance and slaying the thieves of defilements, the practitioner reaches nibbāna in safety. Hence it was said: "Right view was taught first because of its great helpfulness to the practitioner who has set out for the attainment of nibbāna."
Right thought, however, is of great assistance to that [right view], therefore it is stated immediately after it. Just as a money-changer, turning [a coin] over and over with his hand, examining a kahāpaṇa with his eye, knows "this one is counterfeit, this one is genuine," so too the meditator, in the preliminary stage, having applied thought through applied thought, examining with insight-wisdom, knows "these phenomena belong to the sense-sphere, these phenomena belong to the form-sphere and so on." Or just as a carpenter, having taken a great tree given [to him] after being grasped at the tip and turned over and over by a man, hews it with an adze and puts it to use, so too the meditator, having applied thought again and again to phenomena given through applied thought, discriminates them with wisdom by the method "these phenomena belong to the sense-sphere, these phenomena belong to the form-sphere" and so on, and puts them to use. Therefore it is said: "Right thought, however, is of great assistance to that [right view], therefore it is stated immediately after it."
And this is helpful to right speech just as it is to right view. As he said - "First indeed, householder, having applied thought and having sustained thought, afterwards one breaks into speech." Therefore right speech was stated immediately after that.
Since, however, people first arrange by speech "we shall do this and that" and then engage in activities in the world, therefore, as speech is helpful to bodily action, right action is stated immediately after right speech.
But having abandoned the fourfold verbal misconduct and the threefold bodily misconduct, it is only for one who is fulfilling both kinds of good conduct that the morality with livelihood as the eighth is fulfilled, not for the other; therefore right livelihood was stated immediately after those two.
Having thus purified one's livelihood, it is not fitting to dwell heedlessly asleep, being content merely with "my livelihood is purified"; rather, to show that this energy should be aroused in all postures, right effort is stated immediately after that.
To show that even by one who has aroused energy, mindfulness should be well established in the four foundations - body and so on - right mindfulness is taught immediately after that.
Since mindfulness thus well established, having investigated the courses of states that are helpful and unhelpful to concentration, is able to concentrate the mind on a single object, therefore it should be understood that right concentration is taught immediately after right mindfulness.
In the exposition of right view, by "knowledge of suffering" and so on, the meditation subject of the four truths has been shown. Therein, the first two truths are the round of rebirths, the latter two are the end of the round of rebirths. Among these, for the monk there is adherence to the meditation subject regarding the round of rebirths; regarding the end of the round of rebirths there is no adherence. For the first two truths - "the five aggregates are suffering, craving is the origin" - thus in brief, and "what are the five aggregates? The material aggregate" and so on by this method in detail - having learnt in the presence of a teacher and repeatedly going over it verbally, the meditator does the work; but regarding the other two truths, he does the work merely by hearing thus: "the truth of cessation is desirable, lovely, agreeable; the truth of the path is desirable, lovely, agreeable." Doing the work thus, he penetrates the four truths by a single penetration, he comprehends them by a single comprehension; he penetrates suffering by the penetration of full understanding, the origin by the penetration of abandoning, cessation by the penetration of realisation, the path by the penetration of development; suffering by the comprehension of full understanding, etc. the path through the full realization of development he fully realises.
Thus, in the preliminary stage, regarding two truths there is penetration through learning, questioning, hearing, retention, and contemplation; regarding two, there is penetration through hearing alone; in the subsequent stage, regarding three there is penetration by function; regarding cessation, there is penetration by object. Therein, all penetrative knowledge is supramundane; knowledge of hearing, retention, and contemplation is mundane, belonging to the sense-sphere; reviewing, however, occurs for one who has attained the truths. And this [monk] is a beginner. Therefore that was not stated here. And for this monk, prior to comprehension, there is no reviewing through adverting, bringing to mind, and attention thus: "I fully understand suffering, I abandon the origin, I realise cessation, I develop the path"; but from the point of comprehension onwards, it occurs; in the subsequent stage, however, suffering is simply fully understood, etc. the path is simply developed.
Therein, two truths are profound because of being difficult to see; two are difficult to see because of being profound. For the truth of suffering is evident in its arising; in cases of being struck by stumps, thorns, and the like, one even comes to the point of saying 'Oh, what suffering!' The origin too is obvious from its arising by way of the desire to eat, the desire to consume, and so on. But from the penetration of their characteristics, both are profound. Thus they are profound because of being difficult to see. However, the effort required for seeing the other two is like stretching out one's hand to grasp the highest point of existence, like stretching out one's foot to touch Avīci, and like joining tip to tip of a hair split a hundredfold. Thus they are difficult to see because of being profound. Thus, with reference to the arising of knowledge in the preliminary stage by way of learning and so on regarding the four truths that are profound because of being difficult to see and difficult to see because of being profound, this beginning with "knowledge of suffering" was stated. But at the moment of penetration, there is only one knowledge.
In the exposition of right thought, "escaped from sensuality" is thought of renunciation. "Escaped from anger" is thought of non-anger. "Escaped from violence" is thought of non-violence. Therein, the thought of renunciation arises making the striking down and cutting off of the track of sensual thought; the thought of non-anger of the thought of anger; the thought of non-violence of the thought of violence. And the thought of renunciation arises as the opponent of the thought of sensual desire; the thoughts of non-anger and non-violence, of the thoughts of ill will and cruelty.
Therein, the practitioner of meditation, for the purpose of striking down the track of sensual thought, explores either the sensual thought or some other activity. Then, at the moment of insight, the thought associated with insight arises making the striking down and cutting off of the track of sensual thought by way of substitution of opposites, and having aroused zeal in insight, causes one to reach the path. Then, at the moment of the path, the thought associated with the path arises, striking down and cutting off the path of the thought of sensual desire by way of eradication; for the purpose of striking down the thought of ill will too, one contemplates either the thought of ill will itself or some other formation; for the purpose of striking down the thought of cruelty, one contemplates either the thought of cruelty itself or some other formation. "Then at the moment of insight for him" - all should be construed by the former method.
However, among the thirty-eight objects analysed in the texts regarding the three - the thought of sensual desire and so forth - there is not a single meditation subject that is not an opponent. But specifically, for the thought of sensual desire, the first meditative absorption based on the foul is the direct opponent; for the thought of ill will, the three-fold and four-fold meditative absorptions based on loving-kindness; for the thought of cruelty, the three-fold and four-fold meditative absorptions based on compassion. Therefore, for one who has done the preliminary work on the foul and has attained the meditative absorption, at the moment of attainment, the thought associated with the absorption arises as the opponent of the thought of sensual desire by way of suppression. For one who, having made the absorption the foundation, undertakes insight, at the moment of insight, the thought associated with insight arises as the opponent of the thought of sensual desire by way of substitution of opposites. For one who, having developed insight to its peak, reaches the path, at the moment of the path, the thought associated with the path arises as the opponent of the thought of sensual desire by way of eradication. What has thus arisen should be understood as being called thought of renunciation.
But having done the preliminary work on loving-kindness, having done the preliminary work on compassion, one attains the meditative absorption - all should be connected in the same manner as before. What has thus arisen is called the thought of non-anger, and is called the thought of non-violence - this should be understood. Thus these thoughts of renunciation and so forth are different in the preliminary stage due to the diversity of their arising by way of insight and meditative absorption; but at the moment of the path, fulfilling the path factor by way of accomplishing the non-recurrence through the cutting off of the unwholesome thought that has arisen in these three instances, only one wholesome thought arises. This is called right thought.
In the exposition of right speech too, since one abstains from lying with one mind-moment, and from divisive speech and so forth with different mind-moments, therefore these four abstentions are different in the preliminary stage; but at the moment of the path, fulfilling the path factor by way of accomplishing the non-recurrence through the cutting off of the fourfold unwholesome immoral volition known as wrong speech, just one wholesome abstention known as right speech arises. This is called right speech.
In the exposition of right action too, since one abstains from killing living beings with one mind-moment, from taking what is not given with another, and from sexual misconduct with another, therefore these three abstentions are different in the preliminary stage; but at the moment of the path, fulfilling the path factor by way of accomplishing the non-recurrence through the cutting off of the threefold unwholesome immoral volition known as wrong action, just one unwholesome abstention known as right action arises. This is called right action.
In the analytic explanation of right livelihood, "here" means in this Dispensation. "Noble disciple" means a disciple of the noble Buddha. "Having abandoned wrong livelihood" means having given up evil livelihood. "By right livelihood" means by wholesome livelihood praised by the Buddha. "Earns his living" means he sets going the continuance of life. Here too, since one abstains from transgression through the body-door with one mind-moment; and from transgression through the speech-door with another, therefore it arises at different moments in the preliminary stage; but at the moment of the path, fulfilling the path factor by way of accomplishing the non-recurrence through the cutting off of the immoral volition of wrong livelihood arisen by way of the seven courses of action in the two doors, just one wholesome abstention known as right livelihood arises. This is called right livelihood.
The exposition of right effort will become clear through the word-by-word commentary in the analysis of right striving. However, this is obtained in different mind-moments in the preliminary stage. For with one mind-moment one makes effort for the non-arising of unarisen evil unwholesome mental states, and with another for the abandoning of arisen ones; and with one mind-moment for the arising of unarisen wholesome mental states, and with another for the persistence of arisen ones; but at the moment of the path, it is obtained in just one mind-moment. For just one energy associated with the path obtains four names in the sense of accomplishing four functions.
The exposition of right mindfulness too will become clear through the word-by-word commentary in the analysis of the foundations of mindfulness. This too is obtained in different mind-moments in the preliminary stage. For with one mind-moment one comprehends the body, and with different mind-moments feelings and so forth; but at the moment of the path, it is obtained in just one mind-moment. For just one mindfulness associated with the path obtains four names in the sense of accomplishing four functions.
In the exposition of right concentration, the four meditative absorptions are different both in the preliminary stage and at the moment of the path. In the preliminary stage they are different by way of attainment, at the moment of the path by way of different paths. For one person, the first path may be of the first meditative absorption, and the second path and so forth may also be of the first meditative absorption, or of any one of the second and subsequent meditative absorptions. For another person, the first path is of one among the second and so on meditative absorptions, and the second and so on are either of one among the second and so on meditative absorptions or of the first meditative absorption. Thus all four paths may be similar, dissimilar, or partly similar by way of meditative absorption.
Now this distinction of his comes about by the determination of the foundation absorption. By the determination of the foundation absorption, firstly, for one who has attained the first absorption, the path that has arisen for one who practises insight after emerging from the first absorption is of the first absorption type; and here the path factors and enlightenment factors are fully complete. For one who practises insight after emerging from the second absorption, the path that has arisen is of the second absorption type; but here the path factors are seven. For one who practises insight after emerging from the third absorption, the path that has arisen is of the third absorption type; but here the path factors are seven, and the enlightenment factors are six. This same method applies from the fourth meditative absorption up to the plane of neither-perception-nor-non-perception.
In the formless realm, the fourfold or fivefold absorption arises. And that is supramundane, not mundane - so it has been said. How is this to be explained here? Here too, having emerged from whichever of the first absorption and so on, having attained the path of stream-entry, having developed a formless attainment, for one who has arisen in the formless realm, the three paths arise for him there as being of that very absorption type. Thus it is the foundation absorption itself that determines. But some elders say: "The aggregates that are the objects of insight determine." Some say: "The disposition of the individual determines." Some say: "The insight leading to emergence determines." The adjudication of their views should be understood in the manner stated below in the section on the arising of consciousness, in the commentary on the classification of the supramundane terms. "This is called right concentration" - the one-pointedness in these four absorptions, this in the preliminary stage is mundane, and in the subsequent stage is called supramundane right concentration. Thus the Blessed One taught the truth of the path in terms of both mundane and supramundane.
Therein, in the mundane path, all the path factors as appropriate have one or another of the six objects as their object. But in the supramundane path, right view is the eye of wisdom, having nibbāna as its object, eradicating the underlying tendency of ignorance, occurring for the penetration of the four truths by the noble one. Right thought is the application of the mind to the state of nibbāna, associated with that, eradicating the threefold wrong thought, for one thus endowed with right view. Right speech is the abstinence from wrong speech, associated with that very same, eradicating the fourfold verbal misconduct, for one who thus sees and thinks. Right action is the abstinence from the threefold bodily misconduct, associated with that very same, cutting off wrong action, for one who thus abstains. Right livelihood is the abstinence from wrong livelihood, associated with that very same, cutting off deceit and the like, being the purification of those very same right speech and right action. Right effort is the arousing of energy, associated with that very same, conforming to that, cutting off indolence, and accomplishing the non-arising, abandoning, arising, and maintenance of unarisen and arisen unwholesome and wholesome states, for one who is established upon this ground of virtue called right speech, right action, and right livelihood. Right mindfulness is the non-confusion of mind, associated with that very same, dispelling wrong mindfulness, and accomplishing the contemplation of the body and so on in the body and so on, for one who thus strives. Thus right concentration is the one-pointedness of mind, associated with that very same, eradicating wrong concentration, for one whose guarding of the mind is well-established through unsurpassed mindfulness. This is the supramundane noble eightfold path which, together with the mundane path, has come to be designated as the practice leading to the cessation of suffering.
Now this path, because right view and right thought are included in true knowledge, and the remaining states are included in conduct, is both true knowledge and conduct. Likewise, because those two are included in the vehicle of insight, and the others are included in the vehicle of tranquillity, it is both tranquillity and insight. Or because those two are included in the aggregate of wisdom, the three next to them in the aggregate of virtue, and the remaining ones in the aggregate of concentration, and because they are included in the training in higher wisdom, higher virtue, and higher mind, it constitutes both the threefold aggregate and the threefold training; endowed with which, a noble disciple, like a traveller equipped with eyes capable of seeing and feet capable of walking, having become accomplished in true knowledge and conduct, having avoided the two extremes - the pursuit of sensual pleasure by means of the vehicle of insight, and the pursuit of self-mortification by means of the vehicle of tranquillity - and having entered upon the middle way, shattering the mass of delusion by the aggregate of wisdom, the mass of hatred by the aggregate of virtue, and the mass of greed by the aggregate of concentration, having attained the three accomplishments - the accomplishment of wisdom through the training in higher wisdom, the accomplishment of virtue through the training in higher virtue, and the accomplishment of concentration through the training in higher mind - realises the deathless nibbāna, and has entered upon the noble ground called the fixed course of rightness, which is beautiful in the beginning, middle, and end, and adorned with the jewels of the thirty-seven states conducive to enlightenment.
Commentary on the Suttanta Classification.
2. Commentary on the Abhidhamma Classification
206-214.
Now there is the Abhidhamma classification.
Therein, without saying "noble truths", it is said "four truths" in order to show the origin reckoned as condition without remainder.
For if "noble truths" were said, the remaining defilements, the remaining unwholesome states, the three wholesome roots with mental corruptions, and the remaining wholesome states with mental corruptions would not be included.
And it is not merely craving alone that gives rise to suffering; these remaining defilements and so forth, being conditions, also give rise to it.
Thus, since these conditions also give rise to suffering, in order to show the origin reckoned as condition without remainder, without saying "noble truths", it is said "four truths".
And in the exposition section, without first expounding suffering, the origin of suffering is expounded for the purpose of easily expounding that very suffering. For when that is expounded, the truth of suffering becomes easy to expound by the method beginning with "the remaining defilements". The truth of cessation herein, which is the abandoning of craving, is expounded in five modes by way of the abandoning of the origin as stated thus: "the abandoning of craving and of the remaining defilements". The truth of the path herein is expounded by one who shows merely the outline of the method of teaching analysed in the Dhammasaṅgaṇī by way of the stream-entry path of the first meditative absorption. Therein the differentiation of the method should be understood. We shall explain that further on.
But since not only the eightfold path alone is the practice, because of the statement "his bodily action, verbal action, and livelihood are already well purified beforehand", the fivefold path too is taught as being the practice according to the disposition of individuals; therefore, in order to show that method, the fivefold section is also expounded. And since not only the eightfold and fivefold paths alone are the practice, but the associated states numbering more than fifty are also the practice itself, therefore, in order to show that method, the third all-inclusive section is also expounded. Therein, the statement "the remaining states are associated with the practice leading to the cessation of suffering" is omitted. The rest is similar everywhere.
Therein, in the eightfold section, among the five divisions beginning with "the abandoning of craving and of the remaining defilements", in the first division, in the stream-entry path, in the meditative absorption approach, there are ten methods by way of two sets each of the tetrad and pentad methods in these five sections: plain practice, plain voidness, voidness-practice, plain desirelessness, and desirelessness-practice. Likewise in the remaining ones, there are two hundred methods in the twenty approaches. Those, multiplied fourfold by the four predominances, become eight hundred. Thus, the plain ones being two hundred and those with predominance being eight hundred, altogether there is a thousand methods. And just as in the stream-entry path, so too in the remaining paths, there are four thousand methods. And just as there are four thousand in the first division, so too in the remaining ones; thus in the eightfold section, in the five divisions, there are twenty thousand methods. Likewise in the fivefold section and the all-inclusive section, altogether sixty thousand methods were analysed by the Teacher. But the text has come in brief. Thus it should be understood that this Abhidhamma classification, having three great sections, fifteen divisions, adorned with sixty thousand methods, has been expounded.
Commentary on the Abhidhamma Classification.
3.
Commentary on the Questions Section
215.
In the question-analysis, the wholesome nature and so forth of all four truths should be understood following the method stated in the analysis of aggregates.
However, regarding the object-triads, the truth of origin has a limited object when one relishes sense-sphere states, an exalted object when one relishes exalted states, and an indeterminate object when one relishes concepts.
The truth of suffering has a limited object when arisen with reference to sense-sphere states, an exalted object at the time of arising with reference to fine-material and immaterial-sphere states, an immeasurable object at the time of reviewing the nine supramundane states, and an indeterminate object at the time of reviewing concepts.
The truth of the path, by virtue of conascent condition, always has the path as its root-condition; making either energy or investigation predominant at the time of developing the path, it has the path as predominance; at the time when one of the other predominances prevails in desire-consciousness, it is called indeterminate.
The truth of suffering, at the time of the noble ones' reviewing of the path, has the path as object; at the time of reviewing having given weight to that very path, it has the path as predominance; at the time of reviewing the remaining states, it is indeterminate.
"Two truths" means the truths of suffering and origin. For these, at the time of arising with reference to states classified as past and so forth, they have past objects and so forth. The truth of origin, when one relishes states classified as internal and so forth, has an internal object and so forth; the truth of suffering, at the time of the base of nothingness, should be understood as also having an indeterminate object. Thus, in this question-analysis, two truths are mundane and two are supramundane. And just as in this one, so also in the preceding two. For the Perfectly Enlightened One spoke of the truths as mundane and supramundane in all three - the Suttanta-analysis and so forth. Thus this analysis of truths too has been shown having analysed it by extracting the three rounds.
In the Sammohavinodanī, the Commentary on the Vibhaṅga,
The Exposition of the Truth Analysis is concluded.
5.
Analysis of Faculties
1. Commentary on the Abhidhamma Classification
219.
Now, in the immediately following Analysis of Faculties, "twenty-two" is the delimitation by number.
"Faculties" is the indication of the delimited phenomena.
Now, showing them in their own nature, he said beginning with "the eye-faculty."
Therein, that which exercises the function of dominance at the eye-door is the eye-faculty.
That which exercises the function of dominance at the ear-, nose-, tongue-, and body-doors is the body-faculty.
That which exercises the function of dominance in the characteristic of cognising is the mind-faculty.
That which exercises the function of dominance in the state of femininity is the femininity-faculty.
That which exercises the function of dominance in the state of masculinity is the masculinity-faculty.
It exercises the function of a controlling faculty with the characteristic of safeguarding, thus it is "life faculty."
That which exercises the function of dominance in the characteristic of pleasure is the faculty of pleasantness.
That which exercises the function of dominance in the characteristics of pain, pleasure, displeasure, and equanimity is the equanimity-faculty.
It performs the function of a controlling faculty with the characteristic of resolution - thus it is the faith faculty.
It exercises the function of lordship in the characteristic of exertion - thus it is the energy faculty.
That which exercises the function of dominance in the characteristic of establishing is the mindfulness-faculty.
That which exercises the function of dominance in the characteristic of non-distraction is the concentration-faculty.
That which exercises the function of dominance in the characteristic of seeing is the wisdom-faculty.
That which exercises the function of dominance in the characteristic of knowing occurring as "I shall know the unknown" is the faculty of "I shall know the unknown."
That which exercises the function of dominance in the further knowing of already known phenomena is the faculty of final knowledge.
That which exercises the function of dominance in the state of one who has final knowledge is the faculty of one who has final knowledge.
Here, the Suttanta-classification has not been included. Why? Because in the Suttantas, twenty-two faculties have not come in this sequence. For in the Suttantas, in some places two faculties are spoken of, in some places three, in some places five. But twenty-two coming together without interruption in this way - that is not found. This is the commentary method here for now. But this is another method - for regarding these,
By division and non-division, likewise by function, and by plane.
Therein, the meaning of the eye and so forth has first been made clear by the method beginning with "it sees, thus it is the eye." Among the last three, the first is called the faculty of "I shall know the unknown" because it arises in one who has practised thus: "In the earlier stage I shall know the unknown, the deathless state, or the dhamma of the four truths," and because the meaning of faculty is applicable. The second is the faculty of final knowledge, because of fully knowing and because the meaning of faculty is applicable. The third is the faculty of one who has final knowledge, because it arises only in one who has final knowledge, whose task of knowledge regarding the four truths is completed, who is one with taints destroyed, and because the meaning of faculty is applicable.
But what is this meaning of faculty? The meaning of faculty is the meaning of the sign of the ruler, the meaning of faculty is the meaning of being taught by the ruler, the meaning of faculty is the meaning of being seen by the ruler, the meaning of faculty is the meaning of being created by the ruler, the meaning of faculty is the meaning of being employed by the ruler. All of that is applicable here as appropriate. For the Blessed One, the Perfectly Enlightened One, is the ruler because of his state of supreme sovereignty. And wholesome and unwholesome kamma is also a ruler, because of its sovereignty over all kammas. Therefore, herein the faculties generated by kamma indicate wholesome and unwholesome kamma. And they are created by that ruler - thus they are faculties in the meaning of the sign of the ruler and in the meaning of being created by the ruler. Moreover, all of these were made known by the Blessed One as they really are and were fully awakened to by him - thus they are faculties in the meaning of being taught by the ruler and in the meaning of being seen by the ruler. By that very Blessed One, the chief of sages, some were employed for the cultivation of their domain and some for the cultivation of development - thus they are faculties also in the meaning of being employed by the ruler. Furthermore, these are faculties also in the meaning of sovereignty, which is called predominance. For in the occurrence of eye-consciousness and so forth, the predominance of the eye and so forth is established; when that is keen, they are keen, and when it is dull, they are dull. This is the determination here "by meaning" for now.
"By characteristic and so forth" means that one should understand the determination of the eye and so forth also by characteristic, function, manifestation, and proximate cause. Their characteristics and so forth are just as stated below. For the four beginning with the wisdom faculty are, in meaning, simply non-delusion. The remaining ones have come there in their own form.
"By sequence" - this too is just the sequence of teaching. Therein, because the attainment of the noble plane comes through the full understanding of internal phenomena, the eye faculty and so forth, which are included in one's own existence, were taught first. That existence, depending on which dhamma it comes to be designated as "woman" or "man" - to show "this is that," the femininity faculty and the masculinity faculty come after that. That existence, though twofold, has its continuance dependent on the life faculty - to make this known, the life faculty comes after that. As long as there is the continuance of that, so long there is no cessation of these feelings. Whatever is felt, all that is pleasant or painful - to make this known, the faculty of pleasantness and so forth come after that. But for the cessation of that, these dhammas should be developed - to show the practice, the faith faculty and so forth come after that. Through this practice, this dhamma first becomes manifest in oneself - to show the fruitfulness of the practice, the faculty of "I shall know the unknown" comes after that. Because it is the fruit of that very practice, and because of what should be developed immediately after that, the faculty of final knowledge comes after that. Beyond this, through development there is the attainment of this, and when this is attained there is nothing further to be done - to make this known, at the end the faculty of one who has final knowledge, which is the supreme consolation, was taught. This is the order herein.
"Division and non-division" - here there is division only of the life faculty. For that is twofold: the material life faculty and the immaterial life faculty. The remaining are without division - thus one should understand the determination here in terms of division and non-division.
"Functions" - if asked, what is the function of the faculties? As for the eye faculty, firstly, according to the statement "the eye base is a condition by way of faculty condition for the eye-consciousness element and the states associated with it," that which is to be accomplished by way of being a faculty condition - namely, causing eye-consciousness and other states to conform to its own character in terms of keenness, dullness, and so forth, through its own keenness, dullness, and so forth - this is its "function." So too for the ear, nose, tongue, and body. For the mind faculty, however, it is causing co-arisen states to come under its own control; for the life faculty, it is the maintenance of co-arisen states; for the femininity faculty and masculinity faculty, it is conformity to the characteristics, behaviour, deportment, and appearance of women and men respectively; for the faculties of pleasantness, pain, pleasure, and displeasure, it is overpowering co-arisen states and bringing about their respective gross appearances; for the equanimity faculty, it is bringing about a peaceful, refined, and neutral appearance; for faith and the rest, it is overcoming their opposites and bringing the associated states to a condition of clarity and so forth; for the faculty of "I shall know the unknown," it is both the abandoning of the three fetters and causing the associated states to be directed towards that abandoning; for the faculty of final knowledge, it is both the thinning out and abandoning of sensual lust, ill will, and so forth, and causing co-arisen states to conform to its own control; for the faculty of one who has final knowledge, it is both the abandoning of eagerness in all tasks and being a condition for the state of being directed towards the deathless for the associated states - thus one should understand the determination here in terms of function.
"In terms of plane" - here the eye, ear, nose, tongue, body, femininity, masculinity, pleasantness, pain, and displeasure faculties belong exclusively to the sense-sphere. The mind faculty, life faculty, and equanimity faculty, and the faith, energy, mindfulness, concentration, and wisdom faculties are included in the four planes. The pleasure faculty is included in three planes, namely the sense-sphere, the fine-material sphere, and the supramundane. The last three are exclusively supramundane - thus one should understand the determination in terms of plane. For one who understands thus -
Having fully understood the faculties, reaches the end of suffering.
220.
In the exposition section, all beginning with "whatever eye derived from the four primary elements" should be understood in the same manner as stated in the word-analysis of the Dhammasaṅgaṇī.
And in the expositions of the energy faculty, concentration faculty, etc., right endeavour, wrong endeavour, right concentration, wrong concentration, and so forth are not stated.
Why?
Because they are all-inclusive.
For here the faculties are spoken of as all-inclusive.
This being so, herein ten faculties are mundane and of the sensual-sphere of existence only, three are supramundane, and nine are mixed mundane and supramundane.
Commentary on the Abhidhamma Classification.
2.
Commentary on the Questions Section
221.
In the section on the asking of questions, the classification of all the faculties into wholesome and so forth should be understood in accordance with the method of the canonical text itself.
223.
In the object triads, however, "seven faculties are without object" is said with reference to the eye, ear, nose, tongue, body, femininity, and masculinity faculties.
The life faculty, however, being mixed with materiality, is not brought in here.
"Two faculties" means two faculties;
this is said with reference to the pair of pleasure and pain.
For those have exclusively a limited object.
"The faculty of displeasure may have a limited object, may have an exalted object" - when occurring with reference to sense-sphere states it has a limited object, but when occurring with reference to fine-material and immaterial states it has an exalted object, and when occurring with reference to concepts it has an object that is not to be said.
"Nine faculties may have a limited object" - this is said with reference to the mind faculty, the life faculty, the pleasure faculty, the equanimity faculty, and the five beginning with faith.
For the life faculty, being mixed with materiality, although included among material states that are without object, is included in the "may be" category by virtue of its immaterial portion.
"Four faculties" means the faculties of pleasure, pain, displeasure, and final knowledge. For those do not fall into the path-as-object triad. "Connected with the path as root" is said with reference to the conascent root. When energy or investigation is predominant, it may have path predominance; when desire or consciousness is predominant, it may be not to be said.
"Ten faculties may be arisen, may be subject to arise" - this is said with reference to the seven material faculties and the three resultant faculties. The ten faculties together with displeasure are as stated above. Therein, the faculty of displeasure, when occurring with reference to concepts, has an object that is not to be said; the remaining ones likewise even at the time of reviewing nibbāna. "Three faculties have an external object" means the three supramundane faculties. "Four" means pleasure, pain, joy, and displeasure. For those occur with reference to both internal states and external states. "Eight faculties" means the mind faculty, the life faculty, the equanimity faculty, and the five beginning with faith. Therein, at the time of the base of nothingness, the state of having an object that is not to be said should be understood.
Thus in this question section too, ten faculties are sense-sphere, three are supramundane, and nine are spoken of as mixed mundane and supramundane. This too forms one single chapter together with the Abhidhamma classification. This faculty analysis, however, has been shown by extracting and classifying two rounds.
In the Sammohavinodanī, the Commentary on the Vibhaṅga,
The Exposition of the Faculty Analysis is concluded.
6.
Analysis of Dependent Origination
1.
Commentary on the Synopsis Section of the Suttanta Classification
225.
Now, in the analysis of dependent origination that follows next, since the commentary on the meaning must be made by one who, in commenting upon the text laid down in the method beginning with "with ignorance as condition, activities," has entered the circle of the analytical doctrine, without misrepresenting the teachers, without deviating from one's own doctrine, without promoting the doctrines of others, without opposing the suttas, conforming to the Vinaya, examining the great authorities, elucidating the Dhamma, gathering the meaning, and turning back to that very meaning and expounding it again by other methods as well - and since the commentary on the meaning of dependent origination is by its very nature difficult to make, as the ancients have said:
These four things are hard to see, and exceedingly hard to teach."
Therefore, having reflected that "the commentary on the meaning of dependent origination is not easy except for those who have attained mastery of scripture and realisation" -
I find no footing, like one plunged into the ocean.
And the path of the former teachers continues unbroken.
Of this I shall undertake; listen to it with concentrated minds.
For this was said by the former teachers:
Would obtain the distinction from before to after;
Having obtained the distinction from before to after,
One should go beyond the sight of the King of Death."
For in the passage beginning with "with ignorance as condition, activities," from the very beginning:
And from the determination of the factors, the analysis should be understood.
Therein, "through the classification of the teaching" means: just as four men who are creeper-gatherers grasp a creeper, the Blessed One's teaching of dependent origination is fourfold - starting from the beginning or from the middle up to the end, and likewise starting from the end or from the middle up to the beginning. Just as among the four men who are creeper-gatherers, one first sees the root of the creeper, and having cut it at the root, drags the whole thing out and takes it away for his work, so the Blessed One teaches dependent origination starting from the beginning up to the end thus: "Thus, monks, with ignorance as condition, activities; etc. with birth as condition, ageing-and-death."
But just as among those men, one first sees the middle of the creeper, and having cut it in the middle, drags out just the upper part and takes it away for his work, so the Blessed One teaches starting from the middle up to the end thus: "For one who delights in that feeling, who welcomes it, who remains holding to it, delight arises; that delight in feelings is clinging; with that clinging as condition, existence; with existence as condition, birth."
And just as among those men, one first sees the tip of the creeper, and having grasped the tip, following along the tip takes the whole thing down to the root for his work, so the Blessed One asks: "With birth as condition, ageing-and-death - thus indeed has this been said. Now, monks, is ageing-and-death with birth as condition or not, or how is it here?" "Birth is the condition for ageing and death, venerable sir; thus it is for us here - birth is the condition for ageing and death." "With existence as condition, birth; etc. With ignorance as condition, activities - thus indeed has this been said. Now, monks, are activities with ignorance as condition or not, or how is it here?" "Ignorance is the condition for activities, venerable sir; thus it is for us here - with ignorance as condition, activities." Thus starting from the end up to the beginning too, he teaches dependent origination.
Just as, however, among those men one first sees the middle of the creeper, and having cut it in the middle, descending downwards, takes it as far as the root and puts it to use, so the Blessed One teaches: "Monks, what is the source of these four kinds of nutriment, what is their origin, what is their birth, what is their production? These four kinds of nutriment have craving as their source, craving as their origin, craving as their birth, craving as their production. And this craving, monks, what is its source? Feeling, contact, the six sense bases, mentality-materiality, consciousness. What is the source of activities? Etc. Activities have ignorance as their source, ignorance as their origin, ignorance as their birth, ignorance as their production" - thus he teaches starting from the middle going back to the beginning.
But why does he teach in this way? Because of the all-round excellence of dependent origination, and because he himself has attained mastery in the art of teaching. For dependent origination is all-round excellent, since from this and that point it conduces to the penetration of the right way. And the Blessed One has attained mastery in the art of teaching through the conjunction of the four kinds of analytical knowledge with the four confidences, and through having attained the fourfold profundity. He, because of having attained mastery in the art of teaching, teaches the Dhamma by various methods indeed. In particular, however, the forward teaching starting from the beginning should be understood as having been set forth by him who perceives the people amenable to guidance as being confused about the distinction of causes of occurrence, for the purpose of showing occurrence through its own respective causes and for the purpose of showing the order of arising.
The reverse teaching starting from the end is for the purpose of showing the causes as realised by himself of each and every suffering such as ageing-and-death and so on, while surveying the world fallen into difficulty in the manner beginning with "Alas, this world has fallen into difficulty - it is born, ages, and dies," following the course of his pre-enlightenment penetration. That which proceeds starting from the middle going back to the beginning is for the purpose of showing the sequence of cause and result starting from the past period, having carried it back as far as the past period following the determination of the source of nutriment. That which proceeds starting from the middle going forward to the end is for the purpose of showing the future period, starting from the arising of causes of the future period in the present period. Among these, that forward teaching starting from the beginning which was stated for the purpose of showing occurrence through its own respective causes and for the purpose of showing the order of arising to the people amenable to guidance who are confused about the causes of occurrence - that should be understood as what is set down here.
But why is ignorance stated first here? Is ignorance, like the primal nature of the proponents of primal nature, a causeless root cause of the world? It is not causeless. For a cause of ignorance has been stated thus: "With the arising of taints there is the arising of ignorance." There is, however, a method by which it could be a root cause. But who was he? Its being the head in the discourse on the round. For the Blessed One, when speaking the discourse on the round, spoke making two things the head - either ignorance or craving for existence. As he said - "Monks, the first point of ignorance is not discernible, so that one might say: 'Before this there was no ignorance, and then afterwards it came into being.' Although this is said thus, monks, yet it is discernible: 'Ignorance has this as its condition.'" Or craving for existence, as he said: "Monks, the first point of craving for existence is not discernible, so that one might say: 'Before this there was no craving for existence, and then afterwards it came into being.' Although this is said thus, monks, yet it is discernible: 'Craving for existence has this as its condition.'"
But why did the Blessed One, when speaking the discourse on the round, speak making just these two states the head? Because they are the distinctive causes of kamma leading to happy and unhappy destinations. For ignorance is the distinctive cause of kamma leading to unhappy destinations. Why? Because the worldling overcome by ignorance, like a cow to be slaughtered overcome by the distress of being scorched by fire, struck with clubs, and exhausted, who, afflicted by that distress, undertakes the drinking of hot water which is without pleasure and brings harm to herself, undertakes manifold kamma leading to unhappy destinations such as killing of living beings, which is without pleasure due to the burning of defilements and brings harm to oneself due to downfall into unhappy destinations. But the distinctive cause of kamma leading to happy destinations is craving for existence. Why? Because the worldling overcome by craving for existence, like the cow of the aforementioned kind who, through craving for cool water, undertakes the drinking of cool water which is pleasant and dispels her distress, undertakes manifold kamma leading to happy destinations such as abstaining from killing of living beings, which is pleasant due to being free from the burning of defilements and dispels the distress of suffering in unhappy destinations through attainment of happy destinations.
But among these states that are the head of the discourse on the round, in some places the Blessed One teaches a teaching rooted in one state, that is to say - "Thus, bhikkhus, activities have ignorance as their support, consciousness has activities as its support" etc. Likewise, "For one dwelling contemplating gratification in things that can be clung to, bhikkhus, craving increases; with craving as condition, clinging" etc. In some places also rooted in both, that is to say - "For a fool, monks, hindered by ignorance, associated with craving, thus this body has arisen. Thus this body and external mentality-materiality - herein is this dyad; dependent on the dyad, contact; just the six sense bases by which the fool, being contacted, experiences pleasure and pain" etc. Among those various teachings, "with ignorance as condition, activities" - this should be understood as a teaching rooted in one state by way of ignorance. Thus far here the determination should be understood by way of the distinction of teachings.
"By way of meaning" means by way of the meaning of the terms beginning with ignorance, that is to say - Bodily misconduct and so forth is called "what should not be found" in the sense of being unfit to be fulfilled; the meaning is "what should not be obtained." It finds that which should not be found - thus it is ignorance. The opposite of that, bodily good conduct and so forth, is called "what should be found." Ignorance is that which does not find what should be found. Ignorance is that which makes unknown the meaning of aggregates as a heap, the meaning of sense bases as bases, the meaning of elements as empty, the meaning of truths as real, and the meaning of faculties as predominance. Ignorance is also that which makes unknown the fourfold meaning of each of suffering and so forth, stated by way of affliction and so on. Ignorance is that which drives beings on in the round of existence that is without end, through all wombs, destinations, realms of existence, stations of consciousness, and abodes of beings. Ignorance is that which runs towards women, men, and so forth which do not exist in the ultimate sense, and does not run towards aggregates and so forth which do exist. Furthermore, ignorance is also because of concealing the sense-bases and objects of eye-consciousness and so on, and the phenomena of dependent origination and the dependently arisen.
A condition is that dependent on which a result comes about. "Dependent on" means not without it; the meaning is "not rejecting that." "Goes" means arises and also proceeds - this is the meaning. Furthermore, the meaning of condition is the meaning of being supportive. It is both ignorance and a condition, thus "ignorance-condition." Therefore, "with ignorance as condition."
They construct the conditioned - thus activities. Furthermore, activities are twofold: activities with ignorance as condition, and activities conveyed by the word "activities" (saṅkhāra). Therein, the three - meritorious activities, demeritorious activities, and imperturbable activities - and the three - bodily activities, verbal activities, and mental activities - these six are activities with ignorance as condition. All of these are merely mundane wholesome and unwholesome volition.
The conditioned-activity, the constructed-activity, the constructing-activity, and the exertion-activity - these four are activities conveyed by the word "activities" (saṅkhāra). Therein, all states with conditions, spoken of in such passages as "Impermanent indeed are activities," are called "conditioned-activities." Material and immaterial states of the three planes produced by kamma are called "constructed-activities" in the commentaries. These too are included in the very same passage "Impermanent indeed are activities." However, a separate place where they occur is not discernible. Wholesome and unwholesome volition of the three planes is called "constructing-activity." Its place of occurrence is discernible in such passages as "Monks, this person gone to ignorance, if he constructs merit," etc. Bodily and mental energy is called "exertion-activity." It occurs in such passages as "As far as the reach of the exertion-activity, having gone that far, it stood as if axle-struck," etc.
And not only these, but there are also many other activities conveyed by the word "activities" (saṅkhāra) in the manner of such passages as "Friend Visākha, for a monk attaining the cessation of perception and feeling, first verbal activity ceases, then bodily activity, then mental activity," etc. Among these, there is no activity that would not be included in the conditioned-activities. Hereafter, what is stated in "with activities as condition, consciousness," etc., should be understood in the same manner as stated.
As for what is not stated: "it cognises" - thus it is consciousness (viññāṇa). "It bends towards" - thus it is mentality (nāma). It is transformed - thus materiality. It extends income, and it leads to what is extended - thus sense base. It touches - thus contact (phassa). It feels - thus feeling (vedanā). It is agitated - thus craving. "It clings" - thus it is clinging (upādāna). "It becomes" and "it brings into being" - thus it is existence (bhava). Coming into being is birth. Decaying is ageing. They die by means of this - thus death. Sorrowing is sorrow. Lamenting is lamentation. "It afflicts" - thus it is pain (dukkha); or it destroys in two ways by means of arising and persisting - thus it is pain (dukkha). The state of a displeased mind is displeasure. Intense trouble is anguish.
"Come to be" means they are produced. Not only with sorrow and so on, but the word "come to be" should be construed with all the terms. For otherwise, when it is said "with ignorance as condition, activities," it would not be clear what they do. But when there is the construal "come to be," then "that which is ignorance and is a condition is ignorance-as-condition; therefore, with ignorance as condition, activities come to be" - thus the determination of condition and condition-arisen is made. This same method applies everywhere.
"Thus" is an illustration of the method described. By that it shows that it is by causes such as ignorance and so on, not by the creation of a supreme being and so on. "Of this" means of what has been stated above. "Whole" means of the unmixed, or of the entire. "Mass of suffering" means the aggregate of suffering, not a being, not of pleasure, beauty, and so on. "Origin" means production. "Comes to be" means originates. Thus here the determination should be understood in terms of meaning.
"In terms of characteristic and so on" means in terms of the characteristic and so on of ignorance and the rest, that is to say: Ignorance has the characteristic of not-knowing, the function of confusing, the manifestation of concealment, and the proximate cause of the taints. Activities have the characteristic of forming, the function of accumulating, the manifestation of volition, and the proximate cause of ignorance. Consciousness has the characteristic of cognition, the function of being a forerunner, the manifestation of conception, and the proximate cause of activities, or the proximate cause of sense-base and object. Mentality has the characteristic of bending, the function of association, the manifestation of inseparability, and the proximate cause of consciousness. Materiality has the characteristic of being afflicted, the function of dispersing, the manifestation of indeterminate, and the proximate cause of consciousness. The six sense bases have the characteristic of extending, the function of seeing and so on, the manifestation of being sense-bases and doors, and the proximate cause of mentality-materiality. Contact has the characteristic of touching, the function of striking together, the manifestation of meeting, and the proximate cause of the six sense bases. Feeling has the characteristic of experiencing, the function of enjoying the flavour of the object, the manifestation of pleasure and pain, and the proximate cause of contact. Craving has the characteristic of being a cause, the function of delighting, the manifestation of insatiability, and the proximate cause of feeling. Clinging has the characteristic of grasping, the function of not releasing, the manifestation of the strengthening of craving and wrong view, and the proximate cause of craving. Existence has the characteristic of kamma and kamma-result, the function of producing and becoming, the manifestation of wholesome, unwholesome, and indeterminate, and the proximate cause of clinging. The characteristics and so on of birth and the rest should be understood in the same way as stated in the analysis of the truths. Thus here the determination should be understood in terms of characteristic and so on as well.
"In terms of one kind and so on": here, ignorance is one kind in the sense of being not-knowing, not-seeing, delusion, and so on; twofold as non-practice and wrong practice, likewise as conditioned and unconditioned; threefold by association with the three kinds of feeling; fourfold by non-penetration of the four truths; fivefold by concealing the dangers of the five destinations and so on; but in terms of doors and objects, sixfoldness should be understood in all immaterial states.
Activities are one kind in the sense of being with taints, resultant-dhamma-dhammas, and so on; twofold as wholesome and unwholesome, likewise as limited and exalted, inferior and middling, and wrong-course-fixed and unfixed; threefold as meritorious activities and so on; fourfold as leading to the four modes of generation; fivefold as leading to the five destinations.
Consciousness is one-fold by being mundane resultant and so forth; two-fold by being with roots and without roots and so forth; three-fold by being included in the three realms of existence, by association with the three kinds of feeling, and by being without root, with two roots, and with three roots; four-fold and five-fold by way of mode of birth and destination.
Mentality-materiality is one-fold by being dependent on consciousness and by having kamma as condition; two-fold by having an object and not having an object; three-fold by being past and so forth; four-fold and five-fold by way of mode of birth and destination.
The six sense bases are one-fold by being the place where birth converges; two-fold by being great elements, sensitive matter, consciousness, and so forth; three-fold by having as domain what has arrived, what has not arrived, and neither; four-fold and five-fold by being included in modes of birth and destinations. By this method, the one-fold and other classifications of contact and so forth should also be understood. Thus here the determination should be understood also from the one-fold classification and so forth.
"And from the determination of the factors" - here sorrow and so forth are stated for the purpose of showing the unbroken continuity of the wheel of existence. For they arise in the fool who is afflicted by ageing and death. As he said - "Bhikkhus, the uninstructed worldling, being contacted by painful bodily feeling, sorrows, is weary, laments, beats his breast and weeps, and falls into bewilderment." And as long as there is the occurrence of those, so long there is ignorance; thus "with ignorance as condition, activities" - the wheel of existence is just a connected whole. Therefore, subsuming those too under ageing and death alone, they should be understood as just twelve factors of dependent origination. Thus here the determination should be understood also from the determination of the factors. This, for now, is the concise discussion here by way of the synopsis section.
The explanation of the synopsis section is finished.
Exposition of the Term Ignorance
226.
Now there is a detailed discussion by way of the exposition section.
For it was said "with ignorance as condition, activities arise."
Therein, when the activities with ignorance as condition are to be shown, since when a son is to be spoken of, the father is first spoken of.
For thus being so, the son is well described as "the son of Mitta, the son of Datta."
Therefore, the Teacher, skilled in teaching, in order to first show ignorance, which is similar to a father in the sense of being the generator of activities, said "Therein, what is ignorance?"
beginning with "not knowing suffering."
Therein, since this ignorance does not allow one to know, see, or penetrate the characteristic of the real intrinsic nature of the truth of suffering, but remains covering, enveloping, and entangling, therefore it is called "not knowing suffering." Likewise, since it does not allow one to know, see, or penetrate the characteristic of the real intrinsic nature of the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice leading to the cessation of suffering, but remains covering, enveloping, and entangling, therefore it is called "not knowing the practice leading to the cessation of suffering." In these four instances, not-knowing has been spoken of as ignorance by way of the suttanta method.
But in the Nikkhepa Section, by way of the Abhidhamma method, not-knowing has been taken up in four further instances as "not knowing the past." Therein, "the past" means the past period, the past aggregates, elements, and sense bases. "The future" means the future period, the future aggregates, elements, and sense bases. "The past and the future" means both of those. "Specific conditionality" means the factors such as ignorance and so on, which are the causes of activities and so on. "Dependently arisen phenomena" means phenomena such as activities and so on that are produced by ignorance and so on. Therein, since this ignorance does not allow one to know, see, or penetrate the characteristic of the real intrinsic nature of the past aggregates and so on, but remains covering, enveloping, and entangling, therefore it is called "not knowing the past." Likewise, since it does not allow one to know, see, or penetrate the characteristic of the real intrinsic nature of the future aggregates and so on, of the past and future aggregates and so on, of specific conditionality, and of dependently arisen phenomena, but remains covering, enveloping, and entangling, therefore it is called "not knowing dependently arisen phenomena with their specific conditionality." In these eight instances, not-knowing has been spoken of as ignorance by way of the Abhidhamma method.
Thus what has been spoken of? Ignorance has been spoken of in terms of its function and in terms of its origin. How? For this ignorance does not allow one to know, see, or penetrate these eight instances - thus it has been spoken of in terms of its function; and even when arising, it arises in these eight instances - thus it has been spoken of in terms of its origin as well. Having spoken thus, twenty-five terms beginning with "whatever such not-knowing, not-seeing" have been taken up to show the characteristic of ignorance.
Therein, since this ignorance, even though spoken of by these eight terms, is not well described if its characteristic is not spoken of by the twenty-five terms, but is well described only when its characteristic is spoken of. Just as a man searching for a lost ox might ask people - "Sirs, do you see a white ox, do you see a red ox?" They might speak thus - "In this country there is no end of white and red oxen; what is the distinguishing mark of your ox?" Then when he says "a yoke-mark" or "a plough-mark," the ox would be well described; just so, since this ignorance, even though spoken of by the eight terms, is not well described if its characteristic is not spoken of by the twenty-five terms, but is well described only when its characteristic is spoken of. Therefore, twenty-five terms have been spoken to show its characteristic, and it should be understood by means of those as well.
That is: Knowledge is wisdom. It makes known and manifest the fruit of fruits, the cause of causes, the doctrine of the four truths. But this ignorance, having arisen, does not allow that to be made known and obvious - thus it is not knowing as the opposite of knowledge. Seeing too is wisdom. It too sees that mode. But ignorance, having arisen, does not allow that to be seen - thus it is not-seeing. Comprehension too is wisdom. It comprehends that mode. But ignorance, having arisen, does not allow one to fully realise that - thus it is non-full realization. Understanding, awakening, and penetration too are wisdom. It understands, awakens to, and penetrates that mode. But ignorance, having arisen, does not allow that to be understood, awakened to, and penetrated - thus it is non-understanding, non-awakening, and non-penetration. Grasping together too is wisdom. It takes hold of and examines that mode by grasping and rubbing. But ignorance, having arisen, does not allow that to be grasped and rubbed and taken hold of - thus it is non-grasping-together. Plunging into too is wisdom. It takes hold of that mode by plunging into and entering. But ignorance, having arisen, does not allow that to be plunged into, entered, and taken hold of - thus it is non-plunging-into. Even scrutiny too is wisdom. It scrutinises that mode evenly and rightly. But ignorance, having arisen, does not allow that to be scrutinised evenly and rightly - thus it is non-scrutiny. Review too is wisdom. It reviews that mode. But ignorance, having arisen, does not allow that to be reviewed - thus it is non-review. No action of hers is evident, and action done without reviewing is action that is not evident. It is stupidity by reason of the state of being unwise. It is foolishness by reason of the state of being a fool.
Clear comprehension too is wisdom. It clearly comprehends the fruit of fruits, the cause of causes, the doctrine of the four truths. But ignorance, having arisen, does not allow that mode to be clearly comprehended - thus it is lack of clear comprehension. By way of deluding, it is delusion. By way of bewildering, it is bewilderment. By way of confusing, it is confusion. It is ignorance by way of finding what is not to be found, etc. It is the flood of ignorance because it sweeps away and causes to sink in the round of existence. It yokes to the round of rebirths - thus it is the mental bond of ignorance. It is the underlying tendency of ignorance because it has not been abandoned and because it arises again and again. It is the obsession of ignorance because, just as bandits lurking on the highway, it obsesses, seizes, and plunders the wholesome mind. Just as when the crossbar called the bolt has fallen at the city gate, the going out of the people inside the city and the entering of the people outside the city are both cut off, so too for one in whose city of personal identity this has fallen, the going of knowledge that leads to the attainment of nibbāna is cut off - thus it is called the bar of ignorance. It is both unwholesome and a root, or it is the root of unwholesome states, thus it is an unwholesome root. That, however, is none other than delusion intended here - thus delusion is an unwholesome root. "This is called ignorance" means this ignorance with such characteristics is what is called ignorance. Thus the characteristic of ignorance should be understood by means of these twenty-five terms.
Now, this ignorance, having such characteristics, although stated as not-knowing regarding suffering and so forth, is a portion of the truth of suffering, is co-arisen with it, takes it as object, and conceals it; it is not a portion of the truth of the origin, but is co-arisen with it, takes it as object, and conceals it; it is not at all a portion of the truth of cessation, is not co-arisen with it, does not take it as object, but merely conceals it; it is also not a portion of the truth of the path, is not co-arisen with it, does not take it as object, but merely conceals it. Ignorance arises having suffering as object, and it conceals it. Ignorance arises having the origin as object, and it conceals it. Ignorance does not arise having cessation as object, yet it conceals it. Ignorance does not arise having the path as object, yet it conceals it.
Two truths are profound because they are difficult to see. Two truths are difficult to see because they are profound. Moreover, the noble truth of the cessation of suffering is both profound and difficult to see. Therein, suffering itself is evident, but because its characteristic is difficult to see, it is called profound. In the case of the origin too, the same method applies. Just as churning the great ocean to extract its essence is a burden, just as lifting sand from the base of Mount Sineru is a burden, just as crushing a mountain to extract its juice is a burden; even so, two truths are difficult to see precisely because of their profundity, but the truth of cessation is exceedingly profound and exceedingly difficult to see. Thus, the blinding darkness of delusion that conceals the four noble truths - which are profound because they are difficult to see, and difficult to see because they are profound - this is called ignorance.
The Exposition of the Term Ignorance.
Exposition of the Term 'Formations'
In the term "activities", setting aside the activities that come under the word "activities" among the activities stated above, and showing only the activities with ignorance as condition: "Therein, what are the activities with ignorance as condition?" He stated beginning with "meritorious volitional activity" and so forth. Therein, "puṇa" means it purifies its doer, it fulfils his aspiration, and it produces a worthy existence - thus it is "meritorious" (puñña). It constructs resultant states and kamma-born materiality - thus it is a "volitional activity" (abhisaṅkhāra). What is meritorious and is itself a volitional activity is a meritorious volitional activity (puññābhisaṅkhāra). Being the opposite of merit, it is demerit (apuñña). What is demeritorious and is itself a volitional activity is a demeritorious volitional activity (apuññābhisaṅkhāra). "It does not waver" - thus it is imperturbable (āneñja). It is itself an imperturbable volitional activity, and it constructs an imperturbable existence - thus it is an imperturbable volitional activity (āneñjābhisaṅkhāra). Initiated by the body, or proceeding from the body, or being an activity of the body - thus it is bodily activity (kāyasaṅkhāra). In the case of verbal activity and mental activity too, the same method applies.
Therein, the first triad is taken according to the Parivīmaṃsana Sutta. For therein it is stated: "If one constructs a meritorious activity, consciousness tends towards merit. If one constructs a demeritorious activity, consciousness tends towards demerit. If one constructs an imperturbable activity, consciousness tends towards the imperturbable." The second triad is taken according to the Vibhaṅga Sutta that immediately follows it; it is also fitting to say it is taken according to the method of the Sammādiṭṭhi Sutta. For therein it is stated: "Monks, there are these three activities. Which three? Bodily activity, verbal activity, mental activity." But why were they taken according to those suttas? This Abhidhamma was not composed recently, nor was it spoken by outside seers, or disciples, or deities. Rather, this was spoken by the Omniscient Conqueror. For the purpose of illustrating this meaning - that in both the Abhidhamma and the Suttas, the same texts are indicated as being alike.
Now, in order to show those activities by way of classification, he said "Therein, what is meritorious volitional activity?" and so forth. Therein, "wholesome volition" - without specification, even volition of the four planes could be stated. However, since it is specified as "belonging to the sensual-sphere and fine-material-sphere," eight sensual-sphere wholesome volitions and five fine-material-sphere wholesome volitions - these thirteen volitions are called meritorious volitional activity. By "consisting of giving" and so forth, the occurrence of those very same volitions by way of the bases of meritorious action is shown. Therein, only the eight sensual-sphere volitions constitute those consisting of giving and consisting of morality. But those consisting of meditative development are all thirteen. For just as one who is reciting a well-learnt teaching does not know even one or two connecting points, but knows them when later reflecting upon them; so too, for one who is performing the preliminary work on a kasiṇa, reviewing a well-practised jhāna, and attending to a well-practised meditation subject, there is meditative development even dissociated from knowledge. Therefore it was said "but those consisting of meditative development are all thirteen."
Therein, regarding those consisting of giving and so forth: "The volition, the act of willing, the state of having willed that arises on account of giving, with giving as the chief concern - this is called meritorious volitional activity consisting of giving. On account of morality, etc. The volition, the act of willing, the state of having willed that arises on account of meditative development, with meditative development as the chief concern - this is called meritorious volitional activity consisting of meditative development." This is the concise teaching.
However, the volition that occurs at three times - in the preliminary stage beginning from the procuring of the four requisites such as robes and so forth, or the six sense objects such as visible forms and so forth, or the ten bases of giving such as food and so forth, for one who is giving this or that; at the time of relinquishment; and afterwards in recollecting with a joyful mind - is called consisting of giving. However, the volition that occurs for one who goes to a monastery thinking "I shall go forth" for the purpose of fulfilling morality; for one who, having gone forth and brought his aspiration to fulfilment, reflects "Indeed I have gone forth, well and good"; for one who observes the Pātimokkha; for one who reviews the requisites such as robes; for one who restrains the sense doors such as the eye-door with regard to visible forms and so forth that come within range; and for one who purifies his livelihood - is called consisting of morality. The volition that occurs for one who, by the path of insight stated in the Paṭisambhidā, develops the eye as impermanent, as suffering, as non-self; visible forms, etc. Mental phenomena, eye-consciousness, etc. mind-consciousness; eye-contact, etc. Mind-contact, feeling born of eye-contact, etc. feeling born of mind-contact; perception of visible forms, etc. perception of mental phenomena, ageing-and-death as impermanent, as suffering, as non-self - is called consisting of meditative development. This is the detailed exposition.
In the exposition of demeritorious volitional activity, "unwholesome volition" means volition associated with the twelve unwholesome types of consciousness. "Belonging to the sensual-sphere" - although therein, apart from the two volitions accompanied by displeasure, the rest arise even in fine-material and immaterial existence, yet they do not draw rebirth-linking there; they bring about resultant only by way of rebirth-linking in the sensual-sphere alone - therefore they are stated as belonging to the sensual-sphere only.
In the exposition of imperturbable volitional activity, "wholesome volition belonging to the immaterial-sphere" means the four immaterial-sphere wholesome volitions. For these four are called imperturbable volitional activity in the sense of being unshakeable and in the sense of producing that which is unshakeable. For the three wholesome, resultant, and functional volitions of the fourth jhāna of the fine-material sphere, and the twelve immaterial-sphere volitions - these fifteen states are called imperturbable in the sense of being steady and in the sense of being unfluctuating. Therein, the fine-material-sphere wholesome volition, though itself imperturbable, generates both what is similar and dissimilar to itself, both what is perturbable and imperturbable, both fine-material and immaterial - therefore it is not called imperturbable volitional activity. The resultant and functional volitions, however, being non-resultant-producing, do not produce resultant; likewise the immaterial-sphere resultant and functional volitions too - thus all these eleven volitions are merely imperturbable but not volitional activities. But the fourfold immaterial-sphere wholesome volition, just as the shadows of elephants, horses, and so forth are similar to them, so it generates only what is similar to itself, motionless, and immaterial alone - therefore it is called imperturbable volitional activity.
Thus, thirteen by way of meritorious volitional activity, twelve by way of demeritorious volitional activity, and four by way of imperturbable volitional activity - all these combined together amount to twenty-nine volitions. Thus the Blessed One, as though holding upon a great scale the wholesome and unwholesome volitions arising in immeasurable beings in immeasurable world-systems, and as though placing them in a measure and measuring them, determined them through omniscient knowledge and showed them to be exactly twenty-nine.
Now, showing the three doors of action through which immeasurable beings in immeasurable world-systems, striving in wholesome and unwholesome kamma, do strive: therein, what is bodily activity? He said beginning with "bodily volition." Therein, "bodily volition" means twenty volitions in all - eight sensual-sphere wholesome volitions and twelve unwholesome volitions - that have given rise to bodily intimation and operate through the body-door; it is also fitting to say: twenty wholesome and unwholesome volitions that have arisen bringing about taking, grasping, and moving at the body-door.
"Verbal volition" means those same twenty volitions that have given rise to verbal intimation and operate through the verbal door; it is also fitting to say: twenty volitions that have arisen bringing about the movement of the jaw and the articulation of speech at the verbal door. However, the volition of direct knowledge is not included here because it does not become a condition for consciousness hereafter. And just as the volition of direct knowledge, so too the volition associated with restlessness does not serve thus. Therefore that too should be excluded from being a condition for consciousness. But with ignorance as condition, all of these occur.
"Mental volition" means all twenty-nine volitions that have arisen at the mind-door without giving rise to either of the two intimations. Thus the Blessed One showed the doors of action through which striving occurs: immeasurable beings in immeasurable world-systems, striving in wholesome and unwholesome kamma, strive through these three doors.
The mutual connection of these two triads should be understood. How? Meritorious volitional activity, for one abstaining from bodily misconduct, may be bodily activity; for one abstaining from verbal misconduct, it may be verbal activity. Thus the eight sensual-sphere wholesome volitions are both meritorious volitional activity and bodily activity and verbal activity. But the thirteen volitions arisen at the mind-door are both meritorious volitional activity and mental activity. Demeritorious volitional activity too, when occurring by way of bodily misconduct, may be bodily activity; when occurring by way of verbal misconduct, may be verbal activity; and when occurring at the mind-door, having left aside the two doors, may be mental activity. Thus demeritorious volitional activity is also bodily activity, also verbal activity, and also mental activity.
Bodily activity, however, may be meritorious volitional activity, may be demeritorious volitional activity, but not imperturbable volitional activity. Likewise verbal activity. But mental activity may be meritorious volitional activity, may be demeritorious volitional activity, and may be imperturbable volitional activity. These are called activities with ignorance as condition.
But how is this to be known - that these activities have ignorance as condition? Because of their existence when ignorance exists. For one in whom the not-knowing reckoned as ignorance regarding suffering and so forth has not been abandoned, through not-knowing regarding suffering and the past and so forth, having grasped the suffering of the round of existence with the perception of happiness, he undertakes the three kinds of activities that are the cause of that; through not-knowing regarding the origin, regarding the activities that are the accompaniments of craving which are the cause of suffering, imagining them to be the cause of happiness, he undertakes them; and through not-knowing regarding cessation and the path, having formed the perception of the cessation of suffering even regarding special destinations that are not the cessation of suffering, and having formed the perception of the path to cessation even regarding sacrifices, mortification practices, and the like that are not the path to cessation, aspiring for the cessation of suffering, he undertakes the three kinds of activities by means of sacrifices, mortification practices, and the like.
Furthermore, through that unabandoned ignorance regarding the four truths, not knowing as suffering the suffering reckoned as the fruit of merit, which is particularly beset with numerous dangers such as birth, ageing, disease, death, and so forth, he undertakes meritorious volitional activity distinguished as bodily, verbal, and mental activity for the attainment of that - like one desiring a celestial nymph rushing towards a precipice; and even not seeing the suffering of change that produces great torment at the end of that fruit of merit considered to be happiness, and its unsatisfactoriness, he still undertakes the aforesaid meritorious volitional activity conditioned by that - like a moth plunging into a lamp flame, and like one greedy for a drop of honey licking a honey-smeared sword blade.
And not seeing the danger in the indulgence of sensual pleasures and so on together with their results, through the perception of happiness and through being overpowered by mental defilements, he begins demeritorious volitional activity operating through the three doors, like a fool playing with excrement, and like one wishing to die eating poison. And also not comprehending the suffering of change of activities even regarding the results of the immaterial states, through the illusion of eternality and so on, he begins imperturbable volitional activity which is of the nature of mental activity, like one who has lost his bearings going along the road facing a goblin city.
Thus, since the existence of activities is only from the existence of ignorance, not from its absence, therefore this should be understood - these activities have ignorance as condition. And this too was said - "Monks, the unknowing one, beset by ignorance, generates meritorious volitional activity, generates demeritorious volitional activity, generates imperturbable volitional activity. But when, monks, a monk's ignorance has been abandoned and true knowledge has arisen, he, through the fading away of ignorance and the arising of true knowledge, does not generate meritorious volitional activity."
Here one asks - Let us accept this much: 'ignorance is a condition for activities.' But this should be stated - 'For which activities is it a condition, and how is it a condition?' Herein this is said -
For the last ones, it is considered a condition in one way.
Therein, 'for meritorious ones in two ways' means it is a condition in two ways: by way of object-condition and by way of decisive-support-condition. For that ignorance is a condition by way of object-condition for sensual-sphere meritorious volitional activities at the time of comprehending ignorance in terms of destruction and fall, and for fine-material-sphere ones at the time of knowing the mind together with its concomitants through the supernormal-knowledge consciousness; but for one who is fulfilling the sensual-sphere bases of meritorious action such as giving and the like for the purpose of overcoming ignorance, and for one who is producing fine-material-sphere absorptions, it is a condition for both of those by way of decisive-support-condition; likewise for one who, being deluded by ignorance, having aspired for the prosperity of sensual existence and fine-material existence, performs those very merits.
'But for the others in many ways' means it is a condition for demeritorious volitional activities in many ways. How? For this ignorance is a condition by way of object-condition at the time of the arising of lust and the like with reference to ignorance; by way of object-predominance and object-decisive-support at the time of relishing it having given it weight; by way of decisive-support-condition for one who, deluded by ignorance and not seeing danger, commits killing of living beings and the like; by way of proximity, immediate-contiguity, proximate-decisive-support, repetition, absence, and disappearance conditions for the second javana and so on; and by way of root-cause, co-nascence, mutuality, support, association, presence, and non-disappearance conditions for one performing any unwholesome action - thus it is a condition in many ways.
'For the last ones, it is considered a condition in one way' means it is considered a condition for imperturbable volitional activities in one way only, by way of decisive-support-condition. And its decisive-support nature should be understood in the same way as stated for meritorious volitional activity.
Here one asks - 'But is this ignorance alone a condition for activities, or are there other conditions as well?' Now here, if it is only that one, the doctrine of a single cause is arrived at. If 'there are also other conditions for activities with ignorance as condition,' then does the designation of a single cause not apply? It is not untenable. Why? Because -
A result exists, but there is a purpose in illustrating one cause and one result.
For from a single cause, no single result exists here, nor many. Nor from many causes a single one. But from many causes there are indeed many. For thus, from many causes reckoned as climate, earth, seed, and water, a result reckoned as a sprout with form, scent, taste, and so forth, being many, is seen arising. But as for the illustration of one cause and one result made as "with ignorance as condition, activities; with activities as condition, consciousness," therein there is a meaning, there is a purpose.
For the Blessed One illustrates just one cause or one result in some cases because of its predominance, in some cases because of its being evident, in some cases because of its being uncommon, and in accordance with the style of teaching and the disposition of those to be trained; for he stated just one cause and one result in "with contact as condition, feeling." For contact is the predominant cause of feeling, because feeling is determined according to the contact. And feeling is the predominant result of contact, because contact is determined according to the feeling.
He stated one cause because of its being evident in "illnesses originating from phlegm." For here phlegm is evident, not kamma and so forth. He stated one cause because of its being uncommon in "whatever unwholesome states there are, monks, all these are rooted in unwise attention"; for unwise attention is uncommon to unwholesome states, while base, object, and so forth are common.
Therefore, this ignorance here, even though other causes of activities such as base, object, co-arisen states, and so forth exist, should be understood as having been illustrated as the cause of activities because of its predominance - since it is the cause of the causes of activities such as craving and so forth, as stated in "for one contemplating gratification, craving increases" and "with the arising of ignorance, there is the arising of taints" - and because of its being evident and uncommon, as stated in "the uninstructed one, monks, beset by ignorance, generates meritorious volitional activity." And by this very statement resolving the illustration of a single cause and result, the purpose of illustrating a single cause and result everywhere should be understood.
Here one asks - Even this being so, how is the state of being a condition for meritorious and imperturbable volitional activities fitting for ignorance, which has exclusively undesirable results and is blameworthy? For sugar-cane does not arise from a neem seed. How would it not be fitting? For in the world -
and those are not exclusively their results.
For a condition of states that is contrary in position, intrinsic nature, function, and so forth, as well as non-contrary, is established in the world. For a preceding mind-moment is a condition contrary in position to a succeeding mind-moment, and prior training in crafts and so forth is to the subsequent performance of crafts and so forth. Kamma is a condition contrary in intrinsic nature to matter, and milk and so forth to curds and so forth. Light is a condition contrary in function to eye-consciousness, and molasses and so forth to fermented liquors and so forth. But the eye, visible form, and so forth are conditions not contrary in position to eye-consciousness and so forth. And preceding impulsions and so forth are not contrary in intrinsic nature and not contrary in function to succeeding impulsions and so forth.
And just as conditions that are contrary and non-contrary are established, so too are those that are similar and dissimilar. For materiality reckoned as climate and nutriment, being similar, is a condition for materiality, and rice seeds and so on are conditions for rice fruits and so on. Dissimilar materiality too is a condition for immateriality, and immateriality is a condition for materiality; and cow dung, goat dung, horn, curd, sesame paste and so on are conditions for medicinal herbs, grass and so on. And for whatever phenomena there are conditions that are contrary or non-contrary, similar or dissimilar, those phenomena are not exclusively the results of those phenomena. Thus it should be understood that this ignorance, even though blameworthy in terms of result and in terms of its intrinsic nature as having exclusively undesirable fruit, is a condition for all of these meritorious volitional activities and so on, appropriately, by way of conditions that are contrary and non-contrary in position, function and intrinsic nature, and by way of conditions that are similar and dissimilar.
And that conditionality of ignorance has already been stated by the method beginning with: "For one in whom not-knowing reckoned as ignorance regarding suffering and so on has not been abandoned, he, through not-knowing regarding suffering and the past and so on, having grasped the suffering of the round of existence with the perception of happiness, undertakes the three kinds of activities that are the cause of that."
Moreover, there is this further method:
Whoever is confused regarding dependently arisen phenomena.
therefore ignorance is the condition for those three kinds.
But how does one who is deluded regarding these produce these three kinds of activities? One deluded regarding death, not grasping death everywhere as "the breaking up of the aggregates is death," speculates thus: "A being dies, a being transmigrates to another place," and so on. One deluded regarding rebirth, not grasping rebirth everywhere as "the manifestation of the aggregates is birth," speculates thus: "A being is reborn, a new body of a being manifests," and so on. One deluded regarding the round of existence - that which is:
Continuing uninterrupted, is called the round of rebirths."
Thus is the round of existence described. Not grasping it thus, he speculates: "This being goes from this world to another world, and comes from another world to this world," and so on. One deluded regarding the characteristics of activities, not grasping the specific characteristics and the general characteristics of activities, speculates about activities as self, as belonging to self, as permanent, as beautiful, and as pleasant. One deluded regarding dependently arisen phenomena, not grasping the occurrence of activities and so on from ignorance and so on, speculates thus: "The self knows or does not know; it itself acts and causes to act; it is reborn in the linking consciousness; its atomic lords and so on, having established the body in the form of the embryonic stage and so on, produce the faculties; it, endowed with faculties, contacts, feels, craves, clings, strives; it again comes to be in another existence," or speculates: "All beings are transformed by the conjunction of fate and destiny." He, thus blinded by ignorance, speculating in this way, just as a blind man wandering on the ground follows a path or a non-path, high ground or low ground, even or uneven ground, so he generates meritorious, demeritorious and imperturbable activities. Therefore this is said -
sometimes goes by the road, sometimes by a wrong road;
At one time performs merit, and at one time demerit.
then, with the subsiding of ignorance, he will live at peace.
This is the detailed exposition on the phrase "activities with ignorance as condition."
The Exposition of the Term Formations with Ignorance as Condition.
Exposition of the Term 'Consciousness'
227.
In the description of the consciousness section conditioned by activities, among the terms beginning with "eye-consciousness," eye-consciousness is of two kinds: wholesome resultant and unwholesome resultant.
Likewise ear-, nose-, tongue-, and body-consciousness.
Mind-consciousness, however, is of twenty-two kinds: two mind-elements that are wholesome and unwholesome resultant, three rootless mind-consciousness-elements, eight sense-sphere resultant consciousnesses with roots, five fine-material-sphere ones, and four immaterial-sphere ones.
Thus, by these six consciousnesses, all thirty-two mundane resultant consciousnesses are included.
The supramundane ones, however, are not included, as they are not applicable in the discussion of the round of existence.
Therein one might ask - How is it to be known that "this consciousness of the kind described arises with activities as condition"? Because of the absence of resultant in the absence of accumulated action. For this is a resultant, and a resultant does not arise in the absence of accumulated action. If it were to arise, all resultants would arise for everyone; but they do not arise, thus it is to be known: "This consciousness arises with activities as condition."
If asked, which consciousness is conditioned by which activity? With sense-sphere meritorious activity as condition, first, there are sixteen: the five wholesome resultants beginning with eye-consciousness, and in mind-consciousness, one mind-element, two mind-consciousness-elements, and eight sense-sphere great resultants. As he said -
"Through the having been done and the having been accumulated of wholesome kamma of the sense sphere, resultant eye-consciousness has arisen. Likewise ear-, nose-, tongue-, and body-consciousness has arisen; resultant mind-element has arisen; mind-consciousness-element accompanied by joy has arisen; mind-consciousness-element accompanied by equanimity has arisen; mind-consciousness-element accompanied by joy associated with knowledge has arisen; accompanied by joy, associated with knowledge, prompted; accompanied by joy, dissociated from knowledge; accompanied by joy, dissociated from knowledge, prompted; accompanied by equanimity, associated with knowledge; accompanied by equanimity, associated with knowledge, prompted; accompanied by equanimity, dissociated from knowledge; accompanied by equanimity, dissociated from knowledge, prompted."
With fine-material-sphere meritorious activity as condition, however, there are five fine-material-sphere resultants. As he said -
"Through the having been done and the having been accumulated of that very wholesome kamma of the fine-material sphere, resultant, quite secluded from sensual pleasures, etc. the first meditative absorption, etc. one enters upon and dwells in the fifth jhāna."
Thus, with meritorious activity as condition, there are twenty-one kinds of consciousness.
With demeritorious activity as condition, however, there are seven kinds of consciousness: the five unwholesome resultants beginning with eye-consciousness, one mind-element, and one mind-consciousness-element. As he said -
"Through the having been done and the having been accumulated of unwholesome kamma, resultant eye-consciousness has arisen. Likewise ear-, nose-, tongue-, and body-consciousness; resultant mind-element; resultant mind-consciousness-element has arisen."
With imperturbable activity as condition, however, there are four immaterial resultants, thus consciousness is of four kinds. As he said -
"As a result of that same wholesome kamma of the immaterial sphere having been performed and accumulated, the resultant consciousness, through the complete transcendence of perceptions of form, accompanied by the perception of the base of infinite space... etc. accompanied by the perception of the base of infinite consciousness... etc. accompanied by the perception of the base of nothingness... etc. accompanied by the perception of the base of neither-perception-nor-non-perception, with the abandoning of pleasure... etc. enters upon and dwells in the fourth jhāna."
Thus, having understood what consciousness arises with activities as condition, its occurrence should now be understood as follows - For all of this occurs in two ways, by way of occurrence and rebirth-linking. Therein, the two sets of five-fold consciousness, the two mind-elements, and the rootless mind-consciousness-element accompanied by mental pleasure - these thirteen occur only in occurrence in the five-constituent existence. The remaining nineteen proceed as appropriate in the three existences both in occurrence and in conception.
How? First, the five wholesome-resultant consciousnesses beginning with eye-consciousness occur in one who has been reborn through either wholesome or unwholesome resultant, whose faculties have reached maturity in due order, accomplishing the functions of seeing, hearing, smelling, tasting, and touching, dependent on the eye-sensitivity and so forth, with reference to a desirable or moderately desirable object of visible form and so forth that has come into the range of the eye and so forth. Likewise the five unwholesome-resultant ones. The only difference is that their object of visible form and so forth is undesirable or moderately undesirable. And all ten of these have fixed doors, objects, bases, and positions, and have fixed functions as well.
Then, immediately after the wholesome-resultant eye-consciousness and so forth, the wholesome-resultant mind-element occurs, accomplishing the function of receiving, with reference to those same objects, dependent on the heart-base. Likewise the unwholesome-resultant one immediately after the unwholesome-resultant ones. And this pair has unfixed doors and objects, but fixed base, position, and function.
The rootless mind-consciousness-element accompanied by mental pleasure, however, immediately after the wholesome-resultant mind-element, accomplishing the function of investigating with reference to that same object, dependent on the heart-base, and in the six doors when the object is strong, for beings of the sense sphere, mostly at the end of impulsion associated with greed, having cut off the life-continuum process, occurs once or twice as registration with respect to the object apprehended by impulsion. But in the reckoning of the cognitive process, in all doors only two mind-moments of registration have been stated. This consciousness receives two names: "registration" and "subsequent life-continuum," and it has unfixed doors and objects, a fixed base, and unfixed position and function. Thus, these thirteen should be understood as occurring only in occurrence in the five-constituent existence. Among the remaining nineteen consciousnesses, there is none that does not occur in its own appropriate rebirth-linking.
In occurrence, first, the two rootless mind-consciousness-elements of wholesome and unwholesome resultant accomplish four functions: the investigating function immediately after the wholesome and unwholesome resultant mind-elements in the five doors; the registration function in the six doors in the manner previously stated; the life-continuum function when there is no mind-moment that interrupts the life-continuum after the rebirth-linking given by themselves; and the death function at the end - occurring with a fixed base but unfixed doors, objects, positions, and functions.
The eight sense-sphere consciousnesses with roots accomplish three functions in occurrence in the manner previously stated: the registration function in the six doors; the life-continuum function when there is no mind-moment that interrupts the life-continuum after the rebirth-linking given by themselves; and the death function at the end - occurring with a fixed base but unfixed doors, objects, positions, and functions.
The five of the fine-material sphere and the four of the immaterial sphere accomplish a pair of functions: the life-continuum function when there is no mind-moment that interrupts the life-continuum after the rebirth-linking given by themselves, and the death function at the end. Among these, those of the fine-material sphere have fixed bases and objects but unfixed positions and functions; the others have no base, fixed objects, but unfixed positions and functions. Thus, all thirty-two kinds of consciousness occur in occurrence with activities as condition. Therein, those respective activities are conditions by way of kamma-condition and decisive-support condition.
Therein, of those eleven registration consciousnesses that have been mentioned, not even one of them occurs as registration in the fine-material or immaterial existence. Why? Because of the absence of the seed. For therein there is no rebirth-linking seed reckoned as sense-sphere resultant, which could be the producer of that in occurrence with respect to objects of visible form and so forth. If it be said that eye-consciousness and so forth also come to be absent in the fine-material existence? No; because of the power of the occurrence of the faculties and because of the fixed order of consciousness in the differentiation of door-processes.
Just as this registration does not at all occur in fine-material and immaterial existence, so too it does not follow any states that are not of the sense-sphere. Why? Because it is not their producer and because it is dissimilar to their producer. For just as a young boy who wishes to go outside, having left the house, follows his own father who begot him, or another benevolent relative resembling his father, grasping his finger, and not a king's man or the like, so too this, wishing to emerge from the life-continuum object, by its own similarity, follows only sense-sphere javana, which is either its own begetter, like a father, or resembling its begetter, like one resembling a father, and not another - neither sublime nor supramundane.
And just as this does not follow sublime and supramundane states, so too when these sense-sphere states occur having a sublime object, it does not follow them either. Why? Because the domain is unfamiliar and because its object is exclusively limited. For just as a young boy, even when following his father or a relative resembling his father, follows only in a familiar place such as the doorway of the house, the lane, or the crossroads, and not when he goes to the forest or the battlefield; so too, even when following sense-sphere states, it follows only states occurring in a familiar domain that is not sublime and so forth, and not those occurring with reference to sublime or supramundane states.
And since its object has been stated as exclusively limited thus: "All sense-sphere resultant, functional mind-element, functional rootless mind-consciousness-element accompanied by pleasant feeling - these states have a limited object," therefore it should be understood that this does not follow even sense-sphere states that have a sublime or supramundane object.
Or what is the need for this reasoned discussion? For in the Commentary it has been stated definitively: The eleven registration consciousnesses do not take up registration when javana has run its course with reference to name and lineage. When javana has run its course with reference to a concept, registration is not obtained. For insight that has the three characteristics as object, registration is not obtained. For strong insight leading to emergence, registration is not obtained. When javana has run its course with reference to fine-material and immaterial states, registration is not obtained. In states that are fixed as wrong, registration is not obtained. In states that are fixed as right, registration is not obtained. When javana has run its course with reference to supramundane states, registration is not obtained. When javana has run its course with reference to direct knowledge, registration is not obtained. When javana has run its course with reference to analytical knowledge, registration is not obtained. When the object is weak in the sense-sphere, registration is not obtained; it is obtained only when a strong object has come into range at the six doors, and when obtained, it is obtained only in the sense-sphere. In fine-material and immaterial existence there is no such thing as registration.
Now, what was stated - "Among the remaining nineteen consciousnesses, none fails to occur in its own corresponding rebirth-linking" - that is difficult to understand because of its extreme brevity. Therefore, for the purpose of showing the method in detail, it is said: "How many are the rebirth-linkings? How many are the rebirth-linking consciousnesses? By which consciousness and where does rebirth-linking occur? What is the object of rebirth-linking?"
Together with the non-percipient rebirth-linking, there are twenty rebirth-linkings. The rebirth-linking consciousnesses are just the nineteen of the kind already stated. Therein, rebirth-linking in the woeful states occurs through the resultant-of-unwholesome rootless mind-consciousness-element, and through the resultant-of-wholesome for those in the human world such as the congenitally blind, the congenitally deaf, the congenitally insane, the dumb, the hermaphrodite, and so on. Rebirth-linking for the meritorious occurs among the sense-sphere deities and among humans through the eight great resultants with roots, in the corporeal Brahmā world through the five fine-material-sphere resultants, and in the formless world through the four formless-sphere resultants. And by whichever consciousness and wherever rebirth-linking occurs, that itself is called the appropriate rebirth-linking for it.
In brief, there are three objects of rebirth-linking - kamma, sign of kamma, and sign of destiny. Therein, kamma means the accumulated wholesome or unwholesome volition. Sign of kamma means the object or basis on account of which one accumulates kamma. Therein, even when kamma has been performed in the past as far back as a hundred thousand aeons ago, at that moment either the kamma or the sign of kamma comes and presents itself.
Here is an account regarding the presentation of the sign of kamma - A man named Gopaka Sīvalī, it is said, had a shrine built at the Tālapiṭṭhika monastery. As he lay on his deathbed, the shrine presented itself to him. He, having grasped that very sign, passed away and was reborn in the deva world. There is another kind called bewildered death. For they cut off the head from behind with a sharp sword of one who is walking away. They also cut off the head with a sharp sword of one who has lain down and is sleeping. They kill by submerging in water. Even at such a time, some kamma or sign of kamma presents itself. There is another kind called swift death. For they strike with a mallet and crush a fly that has settled on the tip of a pestle. Even at such a time, kamma or sign of kamma presents itself. However, for the fly being thus crushed, at first the body-door adverting does not turn the life-continuum, but only the mind-door adverting turns it. Then, having run its course of impulsion, it subsides into the life-continuum. On the second occasion, the body-door adverting turns the life-continuum. Then body-consciousness, receiving, investigating, and determining - these cognitive-process consciousnesses occur. Having run its course of impulsion, it subsides into the life-continuum. On the third occasion, the mind-door adverting turns the life-continuum. Then, having run its course of impulsion, it subsides into the life-continuum. At this point, death takes place. For what purpose has this been brought up? To illustrate that the domain of immaterial phenomena is thus swift.
Destination-sign means that a certain appearance presents itself at the place of rebirth. Therein, when it presents itself in hell, it presents itself resembling an iron cauldron. When it presents itself in the human world, it presents itself resembling a mother's womb, a blanket, or a vehicle. When it presents itself in the celestial world, wishing-trees, mansions, couches, and so forth present themselves. Thus, in brief, there are three objects of rebirth-linking: kamma, sign of kamma, and sign of destination.
Another method - there are three objects of rebirth-linking? Past, present, and indeterminate. The rebirth-linking of non-percipient beings is without an object. Therein, for the rebirth-linking of the base of infinite consciousness and the base of neither-perception-nor-non-perception, the object is exclusively past. For the ten sense-sphere ones, it is either past or present. For the remaining ones, it is indeterminate. However, since rebirth-linking, occurring thus among the three objects, arises immediately after the death-consciousness which has either a past object or an indeterminate object. But there is no death-consciousness with a present object. Therefore, the mode of occurrence of rebirth-linking with any one of the three objects, immediately after death with any one of the two objects, should be understood in terms of happy and unhappy destinations.
That is: first, for a person of evil kamma established in a sense-sphere happy destination, because of the statement beginning with "these hang over him at that time," as he lies on his deathbed, the evil kamma accumulated by him or the sign of kamma comes into the range of the mind-door. Having taken that as object, immediately after the cognitive process ending with registration, or after a bare cognitive process, the death-consciousness arises having taken the life-continuum object as its object. When that has ceased, the rebirth-linking consciousness arises, taking as object that very kamma or sign of kamma that had come into range, deflected by the force of uncut-off defilements, and included in an unhappy destination. This is rebirth-linking with a past object immediately after death with a past object.
For another, at the time of death, by the power of kamma of the kind described, a sign of unhappy destination such as the appearance of flames of fire in hell and so forth comes into the range of the mind-door. When, after the life-continuum has arisen and ceased twice, there arise, taking that object, one adverting, five impulsions - because of the slowing of momentum due to the nearness of death - and two registrations: thus three types of cognitive-process consciousnesses arise. Then, having taken the life-continuum object as its object, one death-consciousness arises. By this point, eleven mind-moments have passed. Then, in that very object which has a remaining lifespan of five mind-moments, the rebirth-linking consciousness arises. This is rebirth-linking with a present object immediately after death with a past object.
For another, at the time of death, at one of the five doors, an inferior object that is a cause for lust and so forth comes into range. For him, at the end of the determining that has arisen in due sequence, because of the slowing of momentum due to the nearness of death, five impulsions and two registrations arise. Then, having taken the life-continuum object as its object, one death-consciousness arises. By this point, two life-continuums, adverting, seeing, receiving, investigating, determining, five impulsions, two registrations, and one death-consciousness - fifteen mind-moments have passed. Then, in that very object which has a remaining lifespan of one mind-moment, the rebirth-linking consciousness arises. This too is rebirth-linking with a present object immediately after death with a past object. This, so far, is the mode of occurrence of rebirth-linking with a past or present object in an unhappy destination, immediately after death in a happy destination with a past object.
However, for one established in a woeful state who has accumulated blameless kamma, in the same manner as stated, that blameless kamma or kamma-sign comes into the range of the mind-door. Substituting the bright side for the dark side, everything should be understood in the same manner as before. This is the mode of occurrence of happy-destination rebirth-linking with a past or present object, immediately following a woeful-destination death with a past object.
However, for one established in a happy destination who has accumulated blameless kamma, according to the statement beginning with "at that time they hang down upon him," for one lying on the death-bed, the blameless kamma or kamma-sign as accumulated comes into the range of the mind-door. And that is only for one who has accumulated sense-sphere blameless kamma. But for one who has accumulated sublime kamma, only the kamma-sign comes into range. Having taken that as object, immediately after a cognitive process ending with registration, or a bare cognitive process, the death-consciousness arises taking the life-continuum object as its object. When that has ceased, the rebirth-linking consciousness arises, taking as object that very same kamma or kamma-sign that had come into range, deflected by the force of uncut-off defilements, and included within a happy destination. This is rebirth-linking with a past object, or with an indeterminate object, immediately following a death with a past object.
For another, at the time of death, by the power of sense-sphere blameless kamma, a happy-destination sign - reckoned as the appearance of the mother's womb in the human world, or reckoned as the appearance of pleasure gardens, wishing trees, and so forth in the celestial world - comes into the range of the mind-door. For him, the rebirth-linking consciousness arises immediately after the death-consciousness, in the same sequence as shown for the woeful-destination sign. This is rebirth-linking with a present object immediately after death with a past object.
For another, at the time of death, relatives say: "Dear one, this offering to the Buddha is being made for your sake; arouse confidence in your mind," and they present to the five doors a visible object by means of garlands of flowers, banners, flags, and so forth; or a sound object by means of listening to the Dhamma, musical offerings, and so forth; or an odour object by means of incense, perfumed smoke, and so forth; or having said: "Dear one, taste this; this is a gift to be given for your sake," a taste object by means of honey, molasses, and so forth; or having said: "Dear one, touch this; this is a gift to be given for your sake," a tangible object by means of Chinese silk, Somāra cloth, and so forth. For him, when that visible object and so forth has come into range, at the conclusion of the determining that has arisen in due sequence, because the momentum has become sluggish due to the nearness of death, five impulse moments and two registration moments arise. Then, taking the life-continuum object as its object, one death-consciousness arises; at the end of that, the rebirth-linking consciousness arises in that very same object which endures for one mind-moment. This too is rebirth-linking with a present object immediately after death with a past object.
For another, however, who has attained the sublime through the earth-kasiṇa jhāna and so forth, established in a happy destination, at the time of death, one among the sense-sphere wholesome kamma, kamma-sign, or destiny-sign, or a sign such as the earth-kasiṇa and so forth, or a sublime consciousness, comes into the range of the mind-door. Or a superior object that is a cause for the arising of wholesome states comes into the range of one of the two doors of eye or ear. For him, at the conclusion of the determining that has arisen in due sequence, because the momentum has become sluggish due to the nearness of death, five impulse moments arise. But for those destined for sublime states, there is no registration. Therefore, immediately after the impulse moments, one death-consciousness arises, taking the life-continuum object as its object. At the end of that, the rebirth-linking consciousness arises, included within whichever happy destination among the sense-sphere or sublime happy destinations, taking as object whichever among the objects that have presented themselves. This is rebirth-linking with whichever among past, present, or indeterminate objects, immediately following a happy-destination death with an indeterminate object.
By this same method, rebirth-linking immediately following a formless-sphere death should also be understood. This is the mode of occurrence of rebirth-linking with a past, indeterminate, or present object, immediately following a happy-destination death with a past or indeterminate object.
However, for an evil-doer established in a woeful state, in the same manner as stated, that kamma, kamma-sign, or destiny-sign comes into the range of the mind-door; but at the five doors, an object that is a cause for the arising of unwholesome states comes into range. Then, for him, at the conclusion of the death-consciousness in due sequence, the rebirth-linking consciousness arises, included within a woeful destination, taking as object whichever among those objects. This is the mode of occurrence of rebirth-linking with a past or present object, immediately following a woeful-destination death with a past object. Thus far, the occurrence by way of rebirth-linking of consciousness of nineteen kinds has been elucidated.
All of this, in its entirety, is thus:
And through divisions such as mixed etc., the classification is twofold and so on.
For this nineteenfold resultant consciousness, occurring at relinking, proceeds in two ways by kamma. For the kamma that generates it, according to its own nature, is a condition by way of different-moment kamma-condition and by way of decisive-support condition. For this has been stated: "Wholesome and unwholesome kamma is a condition for resultant by way of decisive-support condition." But the classification of this, which proceeds thus, should be understood as twofold and so on through divisions such as mixed etc., that is to say - for this, though proceeding as one by way of relinking, is twofold by the division into mixed and unmixed with matter, threefold by the division into sense-sphere, fine-material and immaterial existence, fourfold by way of the modes of birth - egg-born, womb-born, moisture-born and spontaneously-born, fivefold by way of destination, sevenfold by way of stations of consciousness, and eightfold by way of abodes of beings. Therein -
"The mixed is twofold by sex-distinction" - for whatever relinking consciousness arises here mixed with matter, other than in immaterial existence, that is twofold as having its own nature and as being without it, since in fine-material existence it arises without the sex called femininity faculty and masculinity faculty, and in sense-sphere existence, apart from the relinking of a eunuch by birth, it arises with sex.
"That with its own nature is also twofold therein" - and therein too, that which has its own nature is indeed twofold, since it arises together with one or the other of the feminine and masculine natures.
"Two or three decads at minimum arise together with the first" - for whatever relinking consciousness here is mixed with matter, being the primary one in the pair of mixed and unmixed, together with it two decads at minimum arise by way of the base-decad and body-decad, or three decads by way of the base-decad, body-decad and sex-decad; there is no diminution of matter beyond this.
But this, arising with such a minimum quantity, in the two modes of birth called egg-born and womb-born, arises having obtained the designation "kalala" (embryonic matter), the size of a drop of oil or ghee taken up by one strand of birth-wool. Therein, the distinction of existence should be understood according to the modes of birth in relation to destination. For among these - In hell, among the gods excluding the earth-bound, there are no three former modes of birth; and all four exist in the three destinations.
For they are exclusively spontaneously-born.
But in the remaining three destinations, namely the animal realm, the peta realm and the human realm, and among the previously excluded earth-bound gods, all four modes of birth exist. Therein - Thirty-nine in the form-realm beings, seventy at maximum are the material phenomena; in the moisture-born and spontaneously-born, or alternatively thirty at minimum. Therein -
And those are always so among the gods.
Therein, colour, odour, flavour, nutritive essence, the four great elements, eye-sensitivity and life faculty - this group of matter with a quantity of ten is called the "eye-decad." The rest should be understood in the same way. At minimum, however, for one born blind, deaf, without the sense of smell and sexless, thirty material phenomena arise by way of the tongue-decad, body-decad and base-decad. But between the maximum and minimum, the variation should be understood according to what is appropriate. The remaining should be understood in the same way. At the minimum, however, for one born blind, born deaf, without sense of smell, and a neuter, thirty material phenomena arise by way of the decads of tongue, body, and heart-base. Between the maximum and the minimum, however, the variation should be understood according to what is appropriate.
Having understood thus, furthermore -
The distinction of difference and non-difference of death and rebirth-linking should be fully understood.
The meaning is that the distinction of difference and non-difference through these aggregates and so forth should be known regarding the twofold rebirth-linking - whether mixed or unmixed with matter - and the death-consciousness immediately preceding it.
How? Sometimes, immediately after a four-aggregate immaterial-sphere death-consciousness, the rebirth-linking is also of four aggregates and undifferentiated even in respect of object; sometimes, after one with a non-exalted external object, it has an exalted internal object. This is the method applying only within the immaterial planes. But sometimes, immediately after a four-aggregate immaterial-sphere death-consciousness, the rebirth-linking is a five-aggregate sense-sphere one. Sometimes, immediately after a five-aggregate sense-sphere death-consciousness or a fine-material-sphere death-consciousness, the rebirth-linking is a four-aggregate immaterial-sphere one. Thus, after a death-consciousness with a past object, the rebirth-linking may have a past, an indeterminate, or a present object; after a certain happy-destination death-consciousness, a certain unhappy-destination rebirth-linking; after a rootless death-consciousness, a rebirth-linking with roots; after a two-rooted death-consciousness, a three-rooted rebirth-linking; after a death-consciousness accompanied by equanimity, a rebirth-linking accompanied by joy; after a death-consciousness without rapture, a rebirth-linking with rapture; after a death-consciousness without initial application, a rebirth-linking with initial application; after a death-consciousness without sustained application, a rebirth-linking with sustained application; after a death-consciousness without initial application and without sustained application, a rebirth-linking with initial application and sustained application - and the reverse of each of these should be connected as appropriate.
Nothing transmigrates from there, nor does it arise without a cause from there.
Thus, this, being a mere material and immaterial phenomenon that has obtained its conditions, is said to "proceed to the next existence" when arising - not a being, not a soul. There is no transmigration of it from the past existence to here, nor is there manifestation here without a cause from there. We shall illustrate this by means of the well-known sequence of human death and rebirth-linking -
For in the past existence, when one who is approaching death naturally or through an attack, unable to bear the onset of unbearable death-proximate feelings that sever the bonds of all the major and minor limbs, with the body gradually drying up like a green palm leaf placed in the sun, when the sense faculties such as the eye have ceased, and only the physical faculty, the mind faculty, and the life faculty remain established in the heart-base alone, the consciousness dependent on the heart-base remaining at that moment functions with reference to an object that is either kamma - being one among weighty, habitual, proximate, or formerly-done, which constitutes the remaining condition obtained - or the sign of kamma or the sign of destination presented by that kamma. That consciousness, thus functioning, because craving and ignorance have not been abandoned, craving inclines it towards that object whose danger is concealed by ignorance, and the coexistent activities propel it. That consciousness, being inclined by craving and propelled by activities in terms of continuity, like one who crosses a canal by clinging to a rope tied to a tree on the near bank, abandons the former support and, either experiencing or not experiencing the new support produced by kamma, functions solely through conditions such as the object.
And here the former is called "passing away" because of the act of passing away, and the latter is called "conception" because of the reconnecting with the beginning of another existence. It should be understood that this has neither come here from the past existence, nor has it manifested here without a cause such as kamma, activities, craving, and object from there.
Due to the continuity-connection, there is neither identity nor difference.
Herein, regarding this consciousness's not coming here from the past existence and its arising through causes belonging to the past existence, phenomena of the nature of echo, lamp, seal-impression, and reflection would serve as illustrations. For just as echo, lamp, seal-impression, and shadow arise due to causes such as sound and so forth without going elsewhere, so too is this consciousness. And herein, "due to the continuity-connection, there is neither identity nor difference." For if, given the continuity-connection, there were absolute identity, curds produced from milk would not exist. And if there were absolute difference, curds would not be dependent on milk. This method applies to all things arisen from causes and their causes. And if this were so, there would be the destruction of all worldly conventions. And that is undesirable. Therefore, herein, neither absolute identity nor difference should be maintained.
Here one asks - Given that there is appearance without transmigration, since the aggregates in this human existence have ceased, and since the kamma that is the condition for the fruit does not go there, would the fruit belong to one from another? And in the absence of an experiencer, whose fruit would it be? Therefore this process is not satisfactory. Herein this is said -
The volitional activity of seeds is the proof of this meaning.
And the cultivation of seeds is the proof of this matter. For when cultivations of mango seeds and so forth have been performed, the particular fruit arising in due course, having obtained its conditions within the continuity of that seed, does not arise from other seeds nor through the condition of other cultivations, nor do those seeds or those cultivations reach the stage of fruition. Thus should this correspondence be understood. Thus this accomplishment should be understood. As to what was said, "In the absence of an experiencer, whose fruit would it be?"
Therein: Therein -
Therefore there is no need here for any separate experiencer whatsoever.
Should someone say: "Even this being so, these activities would be conditions for the fruit either as existent or as non-existent.
And if existent, their result should occur at the very moment of their occurrence. If non-existent, they would always be fruit-bearing both before and after their occurrence." He should be answered thus: They are conditions by virtue of having been done, and they are not always fruit-bearing; the illustration of a surety and so forth should be understood therein. He should be told thus -
And having been conditions for their own fruit as appropriate, they are no longer fruit-bearing, because the result has ripened.
For the elucidation of this matter, this illustration of a surety and so forth should be understood. Just as in the world one who stands surety for the delivery of someone's goods, or purchases merchandise, or takes a loan - For him, the mere performance of that act alone is the condition for the delivery of that purpose and so forth, not the existence or non-existence of the act. And even after the delivery of that purpose and so forth, he is not still the guarantor.
Why? Because the delivery and so forth have been done. Thus, activities too are conditions for their own fruit solely by virtue of having been done, and after giving their fruit as appropriate, they are no longer fruit-bearing. Why? Because the discharge and so forth have been done. Thus, activities too are conditions for their own fruit merely because they have been done, and they do not bear fruit beyond the giving of fruit as appropriate. To this extent, the occurrence of relinking consciousness, proceeding in two ways as mixed and unmixed, with activities as condition, has been elucidated.
Now, for the purpose of dispelling confusion regarding all these thirty-two types of consciousness -
In terms of rebirth-linking and occurrence, and as conditions for whichever [consciousness types] and in whatever way they are conditions."
Therein, three realms of existence, four modes of birth, five destinations, seven stations of consciousness, and nine abodes of beings - these are called "the realms of existence and so forth." The meaning is: in these realms of existence and so forth, these [activities] should be understood as conditions for whichever resultant consciousness types they are conditions, and in whatever way they are conditions, both in rebirth-linking and in occurrence.
Therein - First, regarding meritorious activities: the meritorious activity classified as eight sense-sphere volitions is, without distinction, a condition in two ways - as asynchronous kamma-condition and as decisive-support condition - for nine resultant consciousness types at rebirth-linking in the happy destination of the sense-sphere existence. The meritorious activity classified as five fine-material wholesome volitions is [a condition] for five [resultant consciousness types] only at rebirth-linking in the fine-material existence. However, the sense-sphere [meritorious activity] of the aforementioned classification is a condition in two ways, in the same manner stated, for seven limited resultant consciousness types - excluding the rootless mind-consciousness-element accompanied by equanimity - in occurrence in the happy destination of the sense-sphere existence, but not at rebirth-linking. That same [meritorious activity] is likewise a condition for five resultant consciousness types in occurrence in the fine-material existence, but not at rebirth-linking. However, in the unhappy destination of the sense-sphere existence, it is likewise a condition for all eight limited resultant consciousness types in occurrence, but not at rebirth-linking.
Therein, in hell, that condition operates when there is a conjunction with a desirable object, as in the Elder Mahāmoggallāna's tours of hell and so forth. Among animals, however, and among nāgas, supaṇṇas, petas, and those of great psychic power, a desirable object is indeed obtainable. That same [meritorious activity] is likewise a condition for all sixteen wholesome resultant consciousness types in the happy destination of the sense-sphere existence, both in occurrence and at rebirth-linking. Without distinction, the meritorious activity is likewise a condition for ten resultant consciousness types in the fine-material existence, both in occurrence and at rebirth-linking.
The demeritorious activity classified as twelve unwholesome volitions is likewise a condition for one consciousness type at rebirth-linking in the unhappy destination of the sense-sphere existence, but not in occurrence; for six in occurrence, but not at rebirth-linking; and for all seven unwholesome resultant consciousness types both in occurrence and at rebirth-linking. However, in the happy destination of the sense-sphere existence, it is likewise a condition for those same seven in occurrence, but not at rebirth-linking; in the fine-material existence, it is likewise a condition for four resultant consciousness types in occurrence, but not at rebirth-linking. And that is in the sense-sphere [existence] by way of seeing undesirable forms and hearing undesirable sounds. But in the Brahmā world there are no undesirable forms and so forth, and likewise in the sense-sphere heavenly worlds.
The imperturbable activity is likewise a condition for four resultant consciousness types in the formless existence, both in occurrence and at rebirth-linking.
However, from sense-sphere wholesome and unwholesome [volitions], by the method of complete inclusion, the bodily activity classified as twenty volitions is a condition in two ways - as asynchronous kamma-condition and as decisive-support condition - for ten resultant consciousness types at rebirth-linking in the sense-sphere existence. That same [bodily activity] is likewise a condition for thirteen [resultant consciousness types] in the sense-sphere existence, and for nine resultant consciousness types in the fine-material existence, in occurrence, but not at rebirth-linking. That same [bodily activity] is likewise a condition for twenty-three resultant consciousness types in the sense-sphere existence, both in occurrence and at rebirth-linking. The same method applies to the verbal activity.
However, the mental activity classified as twenty-eight or twenty-nine volitions is likewise a condition for nineteen resultant consciousness types in the three realms of existence at rebirth-linking, but not in occurrence. That same [mental activity] is likewise a condition for twenty-two resultant consciousness types - being the thirteen and nine mentioned above - in two realms of existence, in occurrence, but not at rebirth-linking. But in the three realms of existence, it is likewise a condition for all thirty-two resultant consciousness types, both in occurrence and at rebirth-linking. Thus, in terms of rebirth-linking and occurrence in the realms of existence, those activities should be understood as conditions for whichever [consciousness types] they are conditions, and in whatever way they are conditions. By this same method, it should be understood in the modes of birth and so forth as well.
Herein, this is a brief outline starting from the beginning - For among these activities, since meritorious activity, to begin with, having given rebirth-linking in two kinds of existence, generates all its resultant, likewise in the four modes of birth beginning with egg-born, in the two destinations reckoned as devas and humans, in the four stations of consciousness reckoned as those of diverse body and diverse perception, diverse body and uniform perception, uniform body and diverse perception, and uniform body and uniform perception, by way of humans and the first, second, and third jhāna planes. But since in the abode of non-percipient beings this produces only mere matter, it generates all its resultant having given rebirth-linking in only four abodes of beings. Therefore this is a condition for twenty-one resultant consciousnesses in these two kinds of existence, in the four modes of birth, in the two destinations, in the four stations of consciousness, and in the four abodes of beings, in the manner already stated, as applicable, both at rebirth-linking and during occurrence.
But since demeritorious activity ripens by way of rebirth-linking in only one kind of existence, namely sense-sphere existence, in the four modes of birth, in the remaining three destinations, in the one station of consciousness reckoned as that of diverse body and uniform perception, and in just such one abode of beings, therefore this is a condition for seven resultant consciousnesses in one kind of existence, in the four modes of birth, in the three destinations, in the one station of consciousness, and in the one abode of beings, in the manner already stated, both at rebirth-linking and during occurrence.
But since imperturbable activity ripens by way of rebirth-linking in one kind of existence, namely formless existence, in one mode of birth, namely spontaneous birth, in one destination, namely the deva destination, in the three stations of consciousness beginning with the base of boundless space, and in the four abodes of beings beginning with the base of boundless space, therefore this is a condition for four consciousnesses in just one kind of existence, in one mode of birth, in one deva destination, in the three stations of consciousness, in the four abodes of beings, in the manner already stated, both at rebirth-linking and during occurrence.
Since bodily activity too, having given rebirth-linking in one kind of existence, namely sense-sphere existence, in the four modes of birth, in the five destinations, in the two stations of consciousness, and in the two abodes of beings, generates all its resultant, therefore this is a condition for twenty-three resultant consciousnesses in one kind of existence, in the four modes of birth, in the five destinations, in the two stations of consciousness, and in the two abodes of beings, in the same manner, both at rebirth-linking and during occurrence. The same method applies to the verbal activity.
But since mental activity does not fail to ripen anywhere except in one abode of beings, therefore this is a condition for thirty-two resultant consciousnesses in the three kinds of existence, in the four modes of birth, in the five destinations, in the seven stations of consciousness, and in the eight abodes of beings, as applicable, in the same manner, both at rebirth-linking and during occurrence. But in the non-percipient abode of beings there is no consciousness with activities as condition.
Moreover, meritorious activity is a condition for kamma-produced matter among the non-percipient beings by way of different-moment kamma-condition. Thus:
and as conditions for whichever and in whatever manner they are conditions.
The Exposition of the Term Consciousness with Formations as Condition.
Exposition of the Term 'Name-and-Form'
228.
In the exposition of mentality-materiality with consciousness as condition -
From the inclusion, and from the method of conditions, the determination should be understood.
'From the non-differentiation of the teaching' means: "Therein, what is materiality? The four primary elements, and the materiality derived from the four primary elements" - thus, for the time being, in the Suttanta and here, the teaching regarding the term 'materiality' is made in the same way without differentiation; but regarding the term 'mentality', there is differentiation.
For in the Suttanta it is said: "Therein, what is mentality? Feeling, perception, volition, contact, attention." Here it is said: "The aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of mental activities." For therein, the mentality that arises with eye-consciousness as condition, and that which, having arisen, is the persistence of mind, the life of immaterial states - thus being evident because it should not be grasped by dependence on other states - showing that, he divided the aggregate of mental activities threefold by way of volition, contact, and attention, and taught it together with the two aggregates. Here, however, including all mentality, both what was stated there and what was not stated, he said: "Three aggregates - the aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of mental activities."
But are only these three aggregates mentality? Is consciousness not also mentality? It is not that it is not. However, if consciousness were included, the co-existence of two kinds of consciousness - consciousness as mentality and consciousness as condition - would result. Therefore, placing consciousness in the position of condition, only three aggregates were stated in order to show the mentality produced by the condition. Thus, for the time being, the determination should be understood 'from the non-differentiation of the teaching'.
'From the occurrence in all existences and so forth' - here, mentality occurs in all existences, modes of birth, destinations, stations of consciousness, and the remaining abodes of beings, except for one abode of beings. Materiality occurs in two existences, in four modes of birth, in five destinations, in the first four stations of consciousness, and in five abodes of beings. When this mentality-materiality occurs thus, since at the moment of rebirth-linking for those born without a body, for the womb-born, and for the egg-born, two continuity-heads in terms of materiality arise by way of the basis-decad and the body-decad, together with three immaterial aggregates, therefore, in detail, twenty states in terms of concrete materiality and three immaterial aggregates - these twenty-three states should be understood as mentality-materiality with consciousness as condition. But by the inclusion of what was not included, removing nine material states from one continuity-head, there are fourteen; adding the sex-decad of those who possess sex, there are thirty-three. And by the inclusion of what was not included for those as well, removing eighteen material states from the two continuity-heads, there are fifteen.
Since among spontaneously-born beings, at the moment of rebirth-linking for those of the Brahmā-body and so forth, four continuity-heads in terms of concrete materiality arise by way of the eye-decad, ear-decad, basis-decad, and the life-faculty-nonad, together with three immaterial aggregates, therefore, in detail, thirty-nine states in terms of concrete materiality and three immaterial aggregates - these forty-two states should be understood as mentality-materiality with consciousness as condition. But by the inclusion of what was not included, removing twenty-seven states from the three continuity-heads, there are fifteen.
In the sense-sphere existence, however, since at the moment of rebirth-linking for the remaining spontaneously-born beings or for the moisture-born beings who possess their natural complete sense-bases, seven continuity-heads in terms of concrete materiality arise together with three immaterial aggregates, therefore, in detail, seventy states in terms of concrete materiality and three immaterial aggregates - these seventy-three states should be understood as mentality-materiality with consciousness as condition. But by the inclusion of what was not included, removing fifty-four states from the six continuity-heads, there are nineteen. This is at the maximum. At the minimum, however, for those lacking this or that materiality continuity-head, by subtracting according to each respective case, what is reckoned as mentality-materiality with rebirth-linking consciousness as condition should be understood both in brief and in detail. But for immaterial beings, there are only the three immaterial aggregates. For non-percipient beings, from materiality there is only the life faculty nonad. This, then, is the method regarding conception.
During the occurrence, however, everywhere in the realm where materiality occurs, at the static moment of the rebirth-consciousness, together with the rebirth-consciousness, a pure octad originated by temperature arises from the temperature occurring simultaneously. The rebirth-consciousness, however, does not originate materiality. For just as a person who has fallen into a precipice is unable to be a condition for another, so due to weakness on account of the weakness of the physical base, it is unable to originate materiality. But from above the rebirth-consciousness, beginning from the first life-continuum, there is a pure octad originated by consciousness. At the time of the manifestation of sound, from above the moment of rebirth, there is a sound-nonad originated by both the occurring temperature and consciousness. But for those womb-born beings who live on nutriment consisting of morsels of food, for them -
By that he sustains himself there, the man gone into the mother's womb."
According to this statement, when the body is sustained by the nutriment swallowed by the mother, and for spontaneously-born beings, at the very first time of swallowing the saliva that has entered their own mouth, there is a pure octad originated by nutriment - this pure octad originated by nutriment, together with those originated by temperature and consciousness, amounts to twenty-six kinds by way of two nonads at maximum, and the previously stated kamma-originated materiality arising three times in each mind-moment being seventy-one kinds, makes ninety-six kinds of materiality, and together with the three immaterial aggregates, in brief there are ninety-nine states. Since the word "and" is indefinite, being due to manifestation only occasionally, therefore removing both those types, these ninety-seven states should be understood as mentality-materiality with consciousness as condition for all beings according to their occurrence. For whether they are sleeping, heedless, walking, eating, or drinking, by day and by night, these occur with consciousness as condition. And we shall describe that condition of having consciousness as condition for them later.
Now, whatever kamma-born materiality there is here, even though it is established first of all in the realms of existence, modes of birth, destinations, stations of consciousness, and abodes of beings, without being supported by materiality originated by the three other causes, it cannot endure, nor can materiality originated by the three other causes endure without being supported by it. But just as bundles of reeds struck by the wind yet positioned in the four directions, and just as broken vessels struck by the force of waves yet having found a footing somewhere in the great ocean, these, mutually supporting each other without falling, endure for one year, or two years, etc. even for a hundred years, as long as there is exhaustion of life or exhaustion of merit for those beings, so long do they continue. Thus the determination should be understood here regarding 'occurrence in all existences and so forth'.
Regarding 'inclusion' - here, that which in the immaterial realm during occurrence and rebirth, and in the five-constituent existence during occurrence, is only mentality with consciousness as condition; and that which among the non-percipient beings everywhere, and in the five-constituent existence during occurrence, is only materiality with consciousness as condition; and that which in the five-constituent existence everywhere is mentality-materiality with consciousness as condition - all that, namely mentality, materiality, and mentality-materiality, should be understood as mentality-materiality with consciousness as condition, having been included by the method of residue-retention of partial identity of form. If it is said that it is improper because of the absence of consciousness among the non-percipient beings, it is not improper. For this -
Resultant and non-resultant - therefore this is indeed proper."
For that consciousness which is the cause of mentality-materiality is considered twofold by the distinction of resultant and non-resultant. And this is indeed proper, since among the non-percipient beings, because of being originated by kamma, materiality has as condition the volitional-activity-consciousness occurring in the five-constituent existence; likewise in the five-constituent existence during occurrence, at the moment of wholesome and other consciousness, it is originated by kamma. Thus the determination should be understood here regarding 'inclusion'.
Regarding 'the method of conditionality' - here:
For base-materiality in nine ways, for the remaining materiality in eight ways.
But other consciousness is a condition for each respective one as appropriate."
That which is mentality reckoned as resultant at rebirth or during occurrence, for that, whether mixed with materiality or not mixed with materiality, the resultant consciousness, whether at rebirth or otherwise, is a condition in nine ways by the conditions of conascence, mutuality, support, association, result, nutriment, faculty, presence, and non-disappearance. For base-materiality at rebirth, it is a condition in nine ways by the conditions of conascence, mutuality, support, result, nutriment, faculty, dissociation, presence, and non-disappearance. But setting aside base-materiality, for the remaining materiality, removing the condition of mutuality from these nine, it is a condition by the remaining eight conditions. Volitional-activity-consciousness, however, is a condition for the materiality of non-percipient beings or for kamma-born materiality in the five-constituent existence in only one way, by the power of decisive support according to the suttanta method. The remainder should be understood thus: beginning from the first life-continuum, all consciousness is a condition for the respective mentality-materiality as appropriate. However, if the method of conditionality were to be shown in detail, the entire Paṭṭhāna exposition would have to be elaborated, therefore we do not undertake that.
Therein one might ask - But how is this to be known: "mentality-materiality at conception has consciousness as condition"? From the discourses and from reasoning. For in the discourses, by the method beginning with "phenomena consecutive to consciousness," the conditionality of consciousness for feeling and so on is established in many ways. But from reasoning -
Consciousness is the condition even for unseen materiality - thus."
For when the mind is serene or not serene, materiality arising in conformity with it is seen. And since there is inference of the unseen from the seen, by this mind-born materiality seen here, it should be known that consciousness is a condition even for unseen rebirth-linking materiality. For even for kamma-originated materiality, the condition of consciousness has come in the Paṭṭhāna just as for mind-originated materiality. Thus the determination here should be understood by the method of conditions as well.
And here, by the Blessed One stating "mentality-materiality with consciousness as condition," since for wise persons who closely examine, only mere mentality-materiality is seen occurring in the ultimate sense, not a being, not a person; therefore the unsurpassed wheel of the Dhamma, irreversible by any recluse or brahmin or deva or Māra or Brahmā or anyone in the world, has been set in motion.
The Exposition of the Term Name-and-Form with Consciousness as Condition.
Exposition of the Base of the Six Sense Bases
229.
In the exposition of the six sense bases with mentality-materiality as condition -
That, reduced by the ekasesa method, is a condition for that of the same kind only.
That mentality-materiality which is the condition for the six sense bases - therein, "mentality" means the three aggregates beginning with feeling; "materiality," however, should be understood as "understood as the great elements, bases and so forth" in the sense that it is, as a definite rule, included within its own continuity: the four great elements, the six bases, and the life faculty. That, however, should be understood as a condition for the six sense bases, which is reduced by the ekasesa method thus: "mentality and materiality and mentality-materiality - mentality-materiality," and likewise reduced by the ekasesa method thus: "the sixth sense base and the six sense bases - the six sense bases." Why? Because in the formless realm, mentality alone is the condition. And that is a condition only for the sixth sense base, not for any other. For in the indeterminate section it will state: "With mentality as condition, the sixth sense base." It should be understood that what is included here is analysed there.
Therein one might ask - but how should this be known, that "mentality-materiality is a condition for the six sense bases"? Because of their presence when mentality-materiality is present. For when that particular mentality and materiality exist, that particular sense base exists, and not otherwise. That nature of existing when the other exists will become evident precisely in the method of conditions. Therefore -
And in whatever way it is a condition, so should it be understood by the discerning one.
Herein this is the illustration of the meaning -
Is a condition in seven ways for the sixth sense base - that is, at the minimum.
How? At relinking, to begin with, at the minimum, mentality is a condition for the sixth sense base in seven ways: by the conditions of co-nascence, mutuality, support, association, result, presence, and non-disappearance. But herein, some are also conditions by the condition of root-cause, and some by the condition of nutriment - thus it is a condition in other ways as well. By means of that, the maximum and minimum should be understood.
During occurrence too, the resultant is a condition in the same manner as stated. The other, however, at the minimum, is a condition by six of the conditions of the types stated, excluding the condition of result. But herein, some are also conditions by the condition of root-cause, and some by the condition of nutriment - thus it is a condition in other ways as well. By means of that, the maximum and minimum should be understood.
It is a condition for the sixth and for the others in six ways.
For in the five-constituent existence other than the immaterial, that resultant mentality, being a companion of the heart-base, is a condition for the sixth, the mind sense base, at minimum in seven ways, just as stated regarding the immaterial realm. But it is a condition for the remaining five, beginning with the eye sense base, being a companion of the four great elements, in six ways by means of conascence, support, resultant, dissociation, presence, and non-disappearance conditions. But herein, some are also conditions by the condition of root-cause, and some by the condition of nutriment - thus it is a condition in other ways as well. By means of that, the maximum and minimum should be understood.
Non-resultant for non-resultant, in six ways a condition for the sixth.
For in occurrence too, in the five-constituent existence, just as at rebirth-linking, so too resultant mentality is a condition for the resultant sixth sense base at minimum in seven ways. But non-resultant is a condition for the non-resultant sixth at minimum in just six ways, by removing the resultant condition from those. But herein the higher and lower count should be understood in the manner already stated.
Non-resultant too in four ways - it is explained in just the same way.
For therein, in occurrence, resultant mentality, whether based on the sensitivity of the eye and so forth or otherwise, is a condition for the remaining five beginning with the eye sense base in four ways by means of post-nascence, dissociation, presence, and non-disappearance conditions. And just as resultant, non-resultant too is explained in just the same way. Therefore, it should be understood that what is distinguished as wholesome and so forth is also a condition for them in four ways. Thus, for the present, it should be understood how mentality alone is a condition for whichever sense base at rebirth-linking or in occurrence, and in what way it is a condition.
Not even for one sense base; but in the five-constituent existence:
The great elements are conditions in four ways, for the five without distinction.
For from materiality, at rebirth-linking, the base-materiality is a condition for the sixth, the mind sense base, in six ways by means of conascence, mutuality, support, dissociation, presence, and non-disappearance conditions. But the four great elements, without distinction, at rebirth-linking and in occurrence, by means of whichever sense base arises, are conditions for all five beginning with the eye sense base in four ways by means of conascence, support, presence, and non-disappearance conditions.
Those very five are conditions for the sixth in six ways, and the base for that same in five ways.
But for these five beginning with the eye, at rebirth-linking and in occurrence, material life is a condition in three ways by means of presence, non-disappearance, and faculty conditions.
"And nutriment" means nutriment too is a condition in three ways by means of presence, non-disappearance, and nutriment conditions. And that is only in occurrence, in the body sustained by nutriment, for those beings who live on nutriment, not at rebirth-linking. But those five beginning with the eye sense base are conditions for the sixth, the mind sense base reckoned as eye-consciousness, ear-consciousness, nose-consciousness, tongue-consciousness, and body-consciousness, in six ways by means of support, pre-nascence, faculty, dissociation, presence, and non-disappearance conditions, in occurrence, not at rebirth-linking. But setting aside the five consciousnesses, the base-materiality is a condition for the remaining mind sense base in five ways by means of support, pre-nascence, dissociation, presence, and non-disappearance conditions, in occurrence, not at rebirth-linking. Thus it should be understood how materiality alone is a condition for whichever sense base at rebirth-linking or in occurrence, and in what way it is a condition.
And in what way that too is so everywhere, should be understood by the discerning one.
That is: At rebirth-linking, firstly, in the five-constituent existence, mentality-materiality reckoned as the three aggregates and the basis-materiality is a condition for the sixth sense base by way of co-nascence, mutuality, support, resultant, association, dissociation, presence, non-disappearance conditions, and so forth - this is just the outline here. But following the method already stated, all can be connected, therefore no detailed exposition is shown here.
The Exposition of the Term Six Sense Bases with Name-and-Form as Condition.
Exposition of the Base of Contact
230.
In the exposition of contact with the six sense bases as condition -
In detail, they become thirty-two, like consciousness.
For 'in brief,' in the canonical text, only six contacts have come, beginning with eye-contact and so on. In detail, however, five of those beginning with eye-contact are wholesome resultants and five are unwholesome resultants, making ten; the remaining twenty-two are associated with mundane resultant consciousness, also twenty-two - thus altogether they become thirty-two, like consciousness stated with formations as condition. Now, the condition for this contact, even of thirty-two kinds, is the six sense bases. Therein -
And also with the external ones, together with the six.
Therein, those who, saying "this is a discussion of what is clung-to and occurring," elucidate both the condition and the condition-arisen as included within a single continuity only, they hold that the six sense bases are the internal ones beginning with the eye together with the sixth, by applying the method of residual identity of a portion - since, according to the canonical text, in the immaterial realm the sixth sense base is the condition for contact, and elsewhere, by way of complete inclusion, the six sense bases are the condition for contact. For that, being both the sixth sense base and the six sense bases, comes under the designation of just "the six sense bases." But those who elucidate only the condition-arisen as included within a single continuity, while the condition may be of different continuities as well, they, elucidating whatever sense base is a condition for contact - all of that - having also included the external, hold that the six sense bases are those same internal ones together with the sixth, and also together with the external ones such as the visible-form base and so on. For that too, being both the sixth sense base and the six sense bases, when the residual method is applied to these, comes under the designation of just "the six sense bases."
Here one asks - One contact does not arise from all sense bases, nor do all contacts arise from one sense base, yet this contact with the six sense bases as condition is stated as just one - why is that? Herein this is the answer - This is true. One does not arise from all, nor all from one; but one arises from several. Just as eye-contact arises from the eye base, the visible-form base, the mind base reckoned as eye-consciousness, and the remaining associated mental-object base - thus everywhere it should be connected in the appropriate manner. Therefore indeed -
Here by such a one through the exposition in the singular.
'Through the exposition in the singular' means: by this exposition in the singular, "contact with the six sense bases as condition," it is elucidated by such a one that one contact arises from several sense bases - this is the meaning. Regarding the sense bases, however -
One should elucidate their conditionality according to how they arise.
Herein is the elucidation: First, the five beginning with the eye base are conditions in six ways for the fivefold contact classified as eye-contact and so on, by way of support, pre-nascence, faculty, dissociation, presence, and non-disappearance. Beyond that, the one resultant mind base is a condition in nine ways for the mind-contact of many kinds that is resultant, by way of co-nascence, mutuality, support, result, nutriment, faculty, association, presence, and non-disappearance. Among the external ones, however, the visible-form base is a condition for eye-contact in four ways, by way of object, pre-nascence, presence, and non-disappearance. Likewise, the sound base and so on for ear-contact and so on. But for mind-contact, those and the mental-object base are likewise, and also by the mere object condition only - thus one should elucidate the conditionality of the six external ones for this according to how they arise.
The Exposition of the Term Contact with the Six Sense Bases as Condition.
Exposition of the Base of Feeling
231.
In the exposition of feeling with contact as condition -
They are just six, but by classification they are considered as eighty-nine.
For by the method beginning with "feeling born of eye-contact," these feelings beginning with those born of eye-contact are stated in the canonical text as just six by way of door. But by classification, since they are associated with eighty-nine types of consciousness, they are considered as eighty-nine.
Are said to be intended as only those associated with resultant consciousness.
For the remainder, contact is a condition in one way; likewise at the mind-door too.
For therein, at the five doors, for the five feelings having as their basis the eye-sensitivity and so forth, contact beginning with eye-contact is a condition in eightfold manner by way of conascence, mutuality, support, result, nutriment, association, presence, and non-disappearance. But for the remainder, for the sense-sphere resultant feelings that occur in each door by way of receiving, investigating, and registration, contact beginning with eye-contact is a condition in only one way, by way of decisive support.
"Likewise at the mind-door too" - for at the mind-door too, for the sense-sphere resultant feelings that occur by way of registration, that contact reckoned as conascent mind-contact is likewise a condition in eightfold manner, and also for the resultant feelings of the three planes that occur by way of relinking, life-continuum, and death. But those sense-sphere feelings that occur at the mind-door by way of registration, for them mind-contact associated with adverting at the mind-door is a condition in one way only, by way of decisive support.
The Exposition of the Term Feeling with Contact as Condition.
Exposition of the Base of Craving
232.
In the exposition of craving with feeling as condition -
Each one is considered threefold therein, by way of the mode of occurrence.
In this exposition of craving with feeling as condition, just as a son is named after his father, as in "the merchant's son" or "the brahmin's son," so these craving for visible form, etc. craving for mental objects - six cravings are shown, made known and spoken of, named according to their objects. This is the meaning. Therein, the meaning of the terms should be understood by this method: craving for visible form is craving regarding visible form.
Among those cravings, however, each single craving is understood as threefold according to the mode of occurrence, namely: sensual craving, craving for existence, and craving for non-existence. For when craving for visible form itself occurs relishing a visible-form object that has come within the range of the eye, by way of sensual enjoyment, then it is called sensual craving. When it occurs together with the eternalist view that has arisen regarding that very same object as permanent and eternal, then it is called craving for existence. For lust accompanied by the eternalist view is called craving for existence. When, however, it occurs together with the annihilationist view that has arisen regarding that very same object as "it is annihilated, it is destroyed," then it is called craving for non-existence. For lust accompanied by the annihilationist view is called craving for non-existence. The same method applies to craving for sound and so forth - thus these amount to eighteen cravings.
Those are eighteen regarding internal visible form and so forth, and eighteen regarding external, making thirty-six. Thus thirty-six past, thirty-six future, and thirty-six present - there are one hundred and eight cravings. When summarised, however, these should be understood as six by way of objects such as visible form, or as just three cravings by way of sensual craving and so forth. Since these beings, having relished a son, show great honour to the wet-nurse out of possessiveness towards the son, so too, having relished feeling that arises by way of objects such as visible form, out of possessiveness towards feeling they show great honour to those who provide objects such as visible form - painters, musicians, perfumers, cooks, weavers, preparers of elixirs, physicians and so forth - therefore all this craving should be understood as having feeling as condition.
And this alone, in one way, is the condition for craving.
"In one way" means it is a condition by way of decisive-support condition. Or because -
But equanimity, being peaceful, is spoken of as happiness only.
Craving with feeling as condition - thus it was stated by the Great Sage.
Therefore it does not exist for the brahmin who has lived the holy life.
The Exposition of the Term Craving with Feeling as Condition.
Exposition of the Base of Clinging
233.
In the exposition of clinging with craving as condition -
By summary and detail of phenomena, and by order, should be elucidated.
For in the canonical text, "clinging" means clinging to sensual pleasures, etc. clinging to the doctrine of self - these four kinds of clinging have been handed down. Their analysis of meaning is as follows - It clings to sensual pleasure reckoned as the object of desire, thus it is clinging to sensual pleasures. It is sensual pleasure and that is also clinging, thus it is clinging to sensual pleasures. "Clinging" means firm grasping. For here the prefix "upa" has the sense of firmness, as in "upāyāsa" (tribulation) and "upakaṭṭha" (drawn near), and so forth. Likewise, it is a view and that is also clinging - thus it is "clinging to views." Or, it clings to a view, thus it is clinging to views. For in such cases as "the self is eternal" and "the world is eternal" and so forth, a subsequent view clings to a former view. Likewise, "it clings to moral rules and austerities" - thus it is clinging to moral rules and austerities. "It is moral rules and austerities and that is also clinging" - thus too it is clinging to moral rules and austerities. For the practice of ox-conduct, dog-conduct, and so forth, through the adherence that "thus is purification," are themselves clingings. Likewise, they assert by means of this, thus it is a doctrine; they cling by means of this, thus it is clinging. What do they assert or cling to? A self. One's own doctrine-clinging is clinging to the doctrine of self. Or alternatively, they cling to the mere doctrine of self as "self" by means of this - thus it is "clinging to the doctrine of self." This, for now, is the analysis of meaning of those.
As for "by summary and detail of phenomena," firstly, regarding clinging to sensual pleasures, since it has been handed down thus: "Therein, what is clinging to sensual pleasures? Whatever sensual desire for sensual pleasures, sensual lust, sensual delight, sensual craving, sensual affection, sensual fever, sensual infatuation, sensual clinging - this is called clinging to sensual pleasures," in summary, the firm state of craving has been stated. The firm state of craving is precisely the subsequent craving that has arisen firmly through the decisive support condition of the former craving. Some, however, say - Craving is the longing for an unattained object, like a thief's stretching out of the hand in the dark. Clinging is the grasping of an attained object, like that same one's seizing of the goods. And those states are opposed to fewness of wishes and contentment. Likewise, they are the root of the suffering of seeking and guarding. But the remaining three kinds of clinging are, in summary, merely views.
In detail, however, the firm state of craving, even of the one hundred and eight kinds stated previously regarding form and so on, is clinging to sensual pleasures. Wrong view with ten bases is clinging to views. As he said - "Therein, what is clinging to views? There is nothing given, there is nothing offered, etc. having realised by themselves, they make known - whatever such view, etc. a perverse grasping - this is called clinging to views." The grasping at purification through moral rules and austerities, however, is clinging to moral rules and austerities. As he said - "Therein, what is clinging to moral rules and austerities? Outside of here, there is purification through moral rules of recluses and brahmins, purification through austerities, purification through moral rules and austerities - whatever such view, etc. a perverse grasping - this is called clinging to moral rules and austerities." Identity view with twenty bases is clinging to the doctrine of self. As he said - "Therein, what is clinging to the doctrine of self? Here an uninstructed worldling, etc. who is undisciplined in the teaching of good persons, regards matter as self, etc. a perverse grasping - this is called clinging to the doctrine of self." This is the exposition in brief and in detail of the dhammas herein.
As to "in order," here there is a threefold order - the order of arising, the order of abandoning, and the order of teaching. Therein, since there is no first arising of these defilements in the beginningless round of existence, the order of arising cannot be stated in an absolute sense. In a figurative sense, however, for the most part, in a single existence, the adherence to eternalism and annihilationism is preceded by the grasping of self. Then, for one who grasps "this self is eternal," there is clinging to moral rules and austerities for the purpose of purifying the self; for one who grasps "it is annihilated," being indifferent to the next world, there is clinging to sensual pleasures - thus first is clinging to the doctrine of self, then clinging to views, clinging to moral rules and austerities, and clinging to sensual pleasures. This is the order of arising of these in a single existence.
And here clinging to views and the rest are abandoned first, being destroyable by the path of stream-entry. Clinging to sensual pleasures is abandoned afterwards, being destroyable by the path of arahantship. This is the order of abandoning of these.
However, because of its great range and its conspicuousness, among these, clinging to sensual pleasures was taught first. For that has a great range, being associated with eight types of consciousness. The others have a small range, being associated with four types of consciousness. And for the most part, clinging to sensual pleasures is conspicuous to beings who delight in attachment, not the others. One who has clinging to sensual pleasures is much given to auspicious signs and the like for the purpose of obtaining the objects of sensual pleasure, not to the eternalist view - therefore clinging to views is taught next after it. That, when analysed, becomes twofold by way of clinging to moral rules and austerities and clinging to the doctrine of self. Of that pair, because clinging to moral rules and austerities is knowable as gross even by seeing the ox-practice or the dog-practice, it was taught first; clinging to the doctrine of self is at the end because of its subtlety - this is the order of teaching of these.
In seven ways or even eight, it is so for the remaining three.
Here, in the fourfold clinging thus taught, craving for sensual pleasures is a condition for the first, clinging to sensual pleasures, in only one way, by way of decisive support, since it arises in objects delighted in by craving. For the remaining three, however, it is a condition in seven ways - by way of conascence, mutuality, support, association, presence, non-disappearance, and root - or even in eight ways together with decisive support. And when it is a condition by way of decisive support, it is not conascent.
The Exposition of the Term Clinging with Craving as Condition.
Exposition of the Base of Existence
234.
In the exposition of existence with clinging as condition -
And what is condition for what - the determination should be understood.
Therein, "it becomes" thus it is "becoming" (bhavo). "Twofold" means the meaning is that it occurs in two modes. Alternatively, "twofold" is parsed as an instrumental expression, meaning "of two kinds" is what is stated. "There is" means it exists. Action itself as becoming is kammic becoming (kammabhavo). Rebirth itself as becoming is becoming of rebirth (upapattibhavo). And here, rebirth "becomes" thus it is "becoming." But action, just as the arising of Buddhas is called "happiness" because it is the cause of happiness in "Happy is the arising of Buddhas," so too it should be understood as "becoming" by the designation of the result, because it is the cause of becoming. "Therein, what is kammic becoming?" means: of those two kinds of becoming, that which is called kammic becoming - what is that? This is the meaning. Meritorious volitional activity and so forth have already been explained in meaning. "All" means without remainder. "Leading to existence" (bhavagāmi) means it goes to becoming, it leads to becoming. By this, the supramundane is excluded. For this is a discourse on the round of existence, and that is dependent on the turning away from the round. "It is done" thus it is "action" (kammaṃ).
Among sensual existence and so forth, existence reckoned as sensual is sensual existence (kāmabhavo). This same method applies to fine-material and immaterial existences. The existence of those possessing perception, or perception exists in this existence, thus it is percipient existence (saññābhavo). By the opposite, it is non-percipient existence (asaññābhavo). Due to the absence of gross perception and the presence of subtle perception, it is neither perception nor non-perception in this existence, thus it is neither-percipient-nor-non-percipient existence (nevasaññānāsaññābhavo). Existence spread with a single material aggregate is single-aggregate constituent existence (ekavokārabhavo). Or, there is one constituent of that existence, thus it is single-aggregate constituent existence. The same method applies to four-aggregate constituent and five-aggregate constituent existences. "This is called becoming of rebirth" means this ninefold classification too is called becoming of rebirth. Thus far here the determination should be understood "by meaning."
"By states" however, here meritorious volitional activity is, by states, thirteen volitions; demeritorious volitional activity is twelve; imperturbable volitional activity is four. By "all action leading to existence," all those states - volitions or those associated with volition, reckoned as action, states leading to accumulation - are included. Sensual existence is five clung-to aggregates; likewise fine-material existence; immaterial existence is four; percipient existence is four or five; non-percipient existence is one clung-to aggregate; neither-percipient-nor-non-percipient existence is four. Single-aggregate constituent existence and so forth are one, four, or five aggregates among the clung-to aggregates - thus here the determination should be understood "by states" as well.
"With regard to meaning" - just as in the exposition of existence, so too in the exposition of volitional activities, meritorious volitional activity and so forth are stated; even though this is so, the former were stated by way of past action as being conditions for rebirth-linking here. These are stated by way of present action as being conditions for rebirth-linking in the future, thus the restatement is indeed meaningful. Or previously, "Therein, what is meritorious volitional activity? Wholesome volition of the sensual sphere" - by this method and so forth, only volition was stated as volitional activities. Here, however, because of the statement "all action leading to existence", those associated with volition are also included. And previously, only action that is a condition for consciousness was stated as volitional activities; now, even that which produces non-percipient existence is included. What need is there of saying much? In "with ignorance as condition, volitional activities", only wholesome and unwholesome states such as meritorious volitional activity and so forth were stated. In "with clinging as condition, existence" here, however, because becoming of rebirth is also included, wholesome, unwholesome and indeterminate states are stated. Therefore, in every way this restatement is indeed meaningful. Thus here the determination should be understood "with regard to meaning" as well.
"By way of classification and grouping" means by way of the classification and grouping of existence with clinging as condition. For whatever action productive of sensual existence is performed with sensual desire clinging as condition, that is kammic becoming. The aggregates produced by that are becoming of rebirth. This same method applies to fine-material and immaterial existences. Thus, with sensual desire clinging as condition, there are two sensual existences, and included within them are percipient existence and five-aggregate constituent existence; two fine-material existences, and included within them are percipient existence, non-percipient existence, single-aggregate constituent existence and five-aggregate constituent existence; two immaterial existences, and included within them are percipient existence, neither-percipient-nor-non-percipient existence and four-aggregate constituent existence - thus together with those included within them, there are six existences. And just as with sensual desire clinging as condition there are six existences together with those included within them, so too with the remaining types of clinging as condition - thus with clinging as condition, by way of classification, together with those included within them, there are twenty-four existences.
By way of grouping, however, combining kammic becoming and becoming of rebirth together, with sensual desire clinging as condition, together with those included within them, there is one sensual existence; likewise fine-material and immaterial existences - thus three existences. Likewise with the remaining types of clinging as condition - thus with clinging as condition, by way of grouping, together with those included within them, there are twelve existences. Furthermore, without distinction, with clinging as condition, action leading to sensual existence is kammic becoming. The aggregates produced by that are becoming of rebirth. This same method applies to fine-material and immaterial existences. Thus, with clinging as condition, together with those included within them, two sensual existences, two fine-material existences, two immaterial existences - by yet another method, by way of grouping, there are six existences. Or, without resorting to the classification of kammic becoming and becoming of rebirth, together with those included within them, by way of sensual existence and so forth, there are three existences. And without resorting to the classification of sensual existence and so forth, by way of kammic becoming and becoming of rebirth, there are two existences. And without resorting to the classification of kammic and rebirth, with clinging as condition there is existence - by way of existence, there is one existence. Thus here the determination should be understood by way of the classification and grouping of existence with clinging as condition.
"And which is a condition for which" means whatever clinging here is a condition for which, the determination should be understood from that perspective as well - this is the meaning. But here, what is a condition for what? Any whatsoever is indeed a condition for any whatsoever. For the worldling is like a mad man. Without considering "this is proper, this is improper", through the influence of any clinging whatsoever, aspiring to any existence whatsoever, he indeed performs any action whatsoever. Therefore, when some say "through clinging to rites and rituals, fine-material and immaterial existences do not arise", that should not be accepted. Rather, it should be accepted that every type of clinging produces every type of existence, that is to say - here a certain person, by way of hearsay or by following what he has seen, having thought "these sensual pleasures are indeed abundant in the human world, in families of wealthy nobles and the like, and in the six sensual heavenly realms", and for the purpose of attaining them, being deceived by listening to wrong teachings and so forth, thinking "by this action sensual pleasures are achieved", through the influence of sensual desire clinging, performs bodily misconduct and so forth. He, through the fulfilment of misconduct, is reborn in a state of misery; or else, desiring sensual pleasures in this very life, or guarding those already obtained, through the influence of sensual desire clinging, he performs bodily misconduct and so forth. He, through the fulfilment of misconduct, is reborn in a state of misery. Therein, his action that is the cause of rebirth is kammic becoming; the aggregates produced by that action are becoming of rebirth; and percipient existence and five-aggregate constituent existence are included within that.
Another, however, whose knowledge has been strengthened by hearing the true Dhamma and so forth, thinking "By this action sensual pleasures are achieved," performs bodily good conduct and so forth through the influence of sensual clinging. He, through the fulfilment of good conduct, is reborn among devas or among humans. Therein, the action that is the cause of his rebirth is kammic becoming; the aggregates produced by that action are becoming of rebirth. Percipient existence and five-aggregate constituent existence, however, are included within that very same. Thus sensual clinging is a condition for sensual existence together with its subdivisions and what is included within it.
Another, having heard or having conceived that "In fine-material and immaterial existences there are sensual pleasures more abundant than those," through the influence of sensual clinging itself, develops fine-material and immaterial attainments and by the power of those attainments is reborn in the fine-material or immaterial Brahmā world. Therein, the action that is the cause of his rebirth is kammic becoming; the aggregates produced by that action are becoming of rebirth. Percipient existence, non-percipient existence, neither-percipient-nor-non-percipient existence, single-aggregate constituent existence, four-aggregate constituent existence, and five-aggregate constituent existence, however, are included within that very same. Thus sensual clinging is a condition also for fine-material and immaterial existences together with their subdivisions and what is included within them.
Another, having grasped the annihilationist view that "This self is annihilated, utterly annihilated in either the sensual-sphere fortunate existence or in one of the fine-material or immaterial existences," performs action leading to that. His action is kammic becoming; the aggregates produced by that action are becoming of rebirth. Percipient existence and so forth, however, are included within that very same. Thus view-clinging is a condition for all three - sensual, fine-material, and immaterial existences - together with their subdivisions and what is included within them.
Another, thinking "This self is happy, free from distress, in either the sensual-sphere fortunate existence or in one of the fine-material or immaterial existences," performs action leading to that through self-doctrine clinging. His action is kammic becoming; the aggregates produced by that are becoming of rebirth. Percipient existence and so forth, however, are included within that very same. Thus self-doctrine clinging is a condition for the three existences together with their subdivisions and what is included within them.
Another, thinking "This rite and ritual, when fulfilled by one in either the sensual-sphere fortunate existence or in one of the fine-material or immaterial existences, leads to the fulfilment of happiness," performs action leading to that through the influence of rite-and-ritual clinging. His action is kammic becoming; the aggregates produced by that are becoming of rebirth. Percipient existence and so forth, however, are included within that very same. Thus rite-and-ritual clinging too is a condition for the three existences together with their subdivisions and what is included within them - in this way the determination should be understood here also from the standpoint of what is a condition for what.
But here, for which existence and how is it a condition?
That is also by conascence and so forth for sensual existence - thus should it be understood.
For fine-material and immaterial existences, and for the becoming of rebirth of wholesome action included within sensual existence in the sensual realm, this fourfold clinging is a condition in one way only, by way of decisive-support condition. In the sensual realm, for kammic becoming of unwholesome action associated with itself, it is a condition by conascence and so forth, through the varieties of conascence, mutuality, dependence, association, presence, non-disappearance, and root conditions. But for that which is dissociated, it is a condition only by way of decisive-support condition.
The Exposition of the Term Existence with Clinging as Condition.
Exposition of the Bases of Birth, Ageing-and-Death, etc.
235.
In the expositions of birth with existence as condition and so forth, the determination of birth and so forth should be understood in the same manner as stated in the Analysis of the Truths.
Here, however, by "existence" only kamma-existence is intended.
For that is the condition for birth, not rebirth-existence.
And that is a condition in just two ways: by way of kamma-condition and decisive-support condition.
Therein one might ask - but how should this be known, that "existence is a condition for birth"? Because of the observation of distinction as inferior and superior even when external conditions are complete. For even when external conditions such as the begetting father, the bearing mother, semen, blood, nutriment and so forth are complete, a distinction of inferior and superior and so forth is seen among beings, even among twins. And that is not without cause, since it is not present always and in all cases; nor is it due to a cause other than kamma-existence, since there is no other cause in the internal continuum of beings produced by it - therefore it is due to kamma-existence alone as its cause. For kamma is the cause of the distinction of inferior and superior and so forth among beings. Therefore the Blessed One said - "Kamma distinguishes beings, that is, in terms of inferiority and superiority." Therefore this should be known - "existence is a condition for birth."
And since, when birth is absent, there is no such thing as ageing-and-death, and states such as sorrow and so forth do not arise, but when birth is present, there is ageing-and-death, and for the fool who is afflicted by painful states reckoned as ageing-and-death, whether connected with ageing-and-death or afflicted by this or that painful state without being connected with it, states such as sorrow and so forth arise - therefore this should be understood as a condition both for ageing-and-death and for sorrow and so forth. And that is a condition in just one way, by way of the decisive-support aspect.
Exposition of the terms beginning with birth conditioned by existence.
242.
The meaning of "Thus of this" and so forth should be understood in the same manner as stated in the section of the summary.
"Association" and so forth are merely synonyms for "origin."
Now, since sorrow and so forth are stated at the end here, therefore that ignorance which is stated at the beginning of this wheel of existence as "with ignorance as condition, volitional formations" -
It is devoid of a maker and an experiencer, and is void with a twelvefold voidness.
It should be understood that it rolls on constantly and continuously. But how is ignorance here established by sorrow and so forth? How does this wheel of existence have no known beginning? How is it devoid of a maker and an experiencer? How is it void with a twelvefold voidness? For here, sorrow, suffering, displeasure and despair are inseparable from ignorance, and lamentation indeed belongs to one who is deluded - thus, when these are established, ignorance too is thereby established. Moreover, it has been said: "From the arising of the taints there is the arising of ignorance." And these sorrow and so forth arise from the arising of the taints. How? First, does sorrow in the separation from objects of sensual pleasure arise from the taint of sensual desire? As he said -
If those sensual pleasures decline, he is transformed like one pierced by a dart."
And as he said - "From sensual desire sorrow is born." And all these also arise from the taint of views, as it is said: "For one who stands obsessed with 'form is mine, form belongs to me,' that form changes and becomes otherwise. With the change and alteration of form, there arise sorrow, lamentation, suffering, displeasure and despair." And just as they arise from the taint of views, so too they arise from the taint of existence, as it is said: "Even those devas who are long-lived, beautiful, abounding in happiness, and long-established in lofty mansions - even they, having heard the Tathāgata's teaching of the Dhamma, for the most part experience fear, urgency and terror" - as in the case of devas threatened by the fear of death upon seeing the five premonitory signs. And just as they arise from the taint of existence, so too they arise from the taint of ignorance, as it is said: "That fool, monks, experiences threefold suffering and displeasure in this very life."
Thus, since these arise from the arising of the taints, therefore these, being established, prove the taints which are the causes of ignorance. And when the taints are established, ignorance too is thereby established, due to the existence of the condition-state. Thus it should be understood here that "ignorance is established by sorrow and so forth."
Since, however, when ignorance is thus established through the existence of the condition-state, there is no end to the succession of cause and result thus: "with ignorance as condition, volitional formations; with volitional formations as condition, consciousness," therefore the twelve-linked wheel of existence that proceeds by way of the connection of cause and result is established as 'having no discernible beginning.'
If this is so, does not the statement "with ignorance as condition, volitional formations" contradict this by being merely a statement of a beginning? This is not merely a statement of a beginning; rather, it is a statement of the principal factor. For ignorance is the principal among the three rounds. For by grasping ignorance, the remaining defilement-round and kamma and so forth envelop the fool, just as by grasping a serpent's head, the rest of the serpent's body envelops the arm. But when the cutting off of ignorance is accomplished, there is liberation from them, just as when the cutting off of the serpent's head is accomplished, there is liberation of the enveloped arm. As he said - "With the complete fading away and cessation of ignorance comes the cessation of volitional formations," etc. Thus this is the statement of the principal factor, the grasping of which leads to bondage and the releasing of which leads to liberation, not merely a statement of a beginning. In this way, this wheel of existence should be understood as having no discernible beginning. Since the occurrence of volitional formations and so forth is due to causes such as ignorance and so forth, this is devoid of any creator of saṃsāra imagined as other than those, such as "Brahmā, the Great Brahmā, the Supreme, the Creator," and devoid of any experiencer of pleasure and pain imagined as a self thus: "This self of mine is the speaker, the experiencer." Thus it should be understood as 'devoid of a creator and an experiencer.'
Since herein ignorance is empty of permanence because it is subject to arising and passing away, empty of beauty because it is defiled and defiling, empty of happiness because it is oppressed by arising and passing away, and empty of a self that exercises mastery because its existence depends on conditions - and likewise the other links such as volitional formations and so forth; or since ignorance is not self, not belonging to self, not in self, and not possessing self, and likewise the other links such as volitional formations and so forth; therefore this wheel of existence should be understood as 'empty with a twelvefold emptiness.'
And having understood thus, furthermore:
The links in them are two, eight, and two respectively, in their own nature.
Of this wheel of existence, two things - ignorance and craving - should be understood as the roots. This is twofold: rooted in ignorance and ending with feeling, by way of tracing from the past; and rooted in craving and ending with ageing-and-death, by way of continuation into the future. Therein, the former is stated by way of those of view-disposition, the latter by way of those of craving-disposition. For ignorance is the leader in saṃsāra for those of view-disposition, and craving is the leader in saṃsāra for those of craving-disposition. Or the first is for the eradication of the annihilationist view, because it reveals the non-interruption of causes for the arising of results; the second is for the eradication of the eternalist view, because it reveals the ageing-and-death of what has arisen; or the first is by way of womb-born beings, because it illustrates gradual occurrence; the second is by way of spontaneously-born beings, because it illustrates simultaneous arising.
And its three times are past, present, and future. Among these, as they come in their own nature in the text, ignorance and volitional formations are the two links belonging to the past time; the eight from consciousness to existence belong to the present time; and birth and ageing-and-death are the two belonging to the future time - thus should it be understood. Again -
With twenty aspects as its spokes, it revolves as a triple round without fixed station.
This too should be understood. Therein, between formations and relinking consciousness there is one junction called the cause-result junction. Between feeling and craving there is one junction called the result-cause junction. Between existence and birth there is one cause-result junction. Thus this should be understood as having three junctions preceded by cause-result-cause. There are, however, four groups determined by the beginning and end of the junctions, that is to say: ignorance and formations are one group, consciousness, name-and-form, the six sense bases, contact and feeling are the second, craving, clinging and existence are the third, birth, ageing-and-death are the fourth. Thus this should be understood as the fourfold grouping.
Five causes now, a pentad of results in the future.
By these twenty aspects, which are spokes, it should be understood as having twenty aspect-spokes. Therein, "five causes in the past" - ignorance and formations, these two are already stated. But since the ignorant one trembles with anxiety, and being anxious he clings, and for him with clinging as condition there is existence, therefore craving, clinging and existence are also included. Hence it is said: "In the prior kamma-existence, delusion is ignorance, accumulation is formations, desire is craving, approaching is clinging, volition is existence - these five dhammas in the prior kamma-existence are conditions for relinking here."
Therein, "in the former kammic becoming" means in the former kammic becoming, in the kammic becoming being performed in a past birth - this is the meaning. "Delusion is ignorance" means whatever delusion at that time regarding suffering and so on, by which one who is deluded performs action - that is ignorance. "Accumulation is formations" means the prior volitions of one performing that kamma, just as the prior volitions that arose in one who, having generated the thought "I shall give a gift," prepares the requisites for giving for a month or even a year. But the volition of one who is placing the offering in the hands of the recipients is called existence. Or, in a single adverting, the volition in the six impulse moments is called accumulation-formations. The seventh volition is existence. Or whatever volition is existence, those associated with it are called accumulation-formations. "Desire is craving" means whatever longing and aspiration for the result in the existence of arising on the part of one performing kamma - that is called craving. "Approaching is clinging" means whatever kamma has become a condition for existence; the approaching, grasping and holding on that occurs in such a manner as "having done this, I shall enjoy sensual pleasures in such and such a place" or "I shall be annihilated" etc. - this is called clinging. "Volition is existence" - the meaning should be understood thus: the volition stated at the end of accumulation is existence.
"The pentad of results now" - from consciousness to feeling as stated in the text itself. As it is said: "Here relinking is consciousness, descent is name-and-form, sensitivity is sense base, what is contacted is contact, what is experienced is feeling - these five dhammas in the existence of rebirth here are conditions of previously performed kamma." Therein, "relinking is consciousness" means that which is called relinking because it has arisen by way of relinking to another existence - that is consciousness. "Descent is name-and-form" means the descent of material and immaterial dhammas into the womb, as if arriving and entering - this is name-and-form. "Sensitivity is sense base" - this is stated by way of the five sense bases beginning with the eye. "What is contacted is contact" means that which has arisen contacting, touching the object - this is contact. "What is experienced is feeling" means whatever resultant experience that has arisen together with relinking consciousness, or with the six sense bases as condition, or with contact - that is feeling. The meaning should be understood thus.
"The five causes at present" - craving and so on have come in the text itself as craving, clinging, and existence. But when existence is taken, the formations that are its prior portions or that are associated with it are also taken; and by the taking of craving and clinging, the ignorance associated with them, or by which one deludedly performs kamma, is also taken - thus there are five. Therefore it is said: "Here, due to the maturity of the sense bases, delusion is ignorance, accumulation is formations, desire is craving, approach is clinging, volition is existence. These five dhammas in the present kamma-existence are conditions for relinking in the future." Therein, "here, due to the maturity of the sense bases" indicates the delusion at the time of performing kamma when the sense bases have matured. The remainder is clear in itself.
"The five resultant factors in the future" - these are the five beginning with consciousness. These are stated by the taking of birth. But ageing-and-death is the ageing-and-death of those very same. Therefore it is said: "In the future, relinking is consciousness, descent is name-and-form, sensitivity is sense base, what is contacted is contact, what is experienced is feeling. These five dhammas in the future existence of rebirth are conditions of kamma done here." Thus this has twenty modes as its spokes.
Therein, five kamma-constituents in the previous existence, five resultant-constituents at present, five kamma-constituents at present, five resultant dhammas in the future - thus ten dhammas are kamma, and ten are result. Kamma in two places is called kamma, result in two places is called result - thus all this wheel of existence, the round of the mode of conditionality, is both kamma and kamma-result. Likewise, kamma in two places is the kamma-summary, result in two places is the result-summary - thus all this is both kamma-summary and result-summary. Kamma in two places is the kamma-round, result in two places is the result-round - thus all this is both kamma-round and result-round. Likewise, kamma in two places is kamma-existence, result in two places is result-existence - thus all this is both kamma-existence and result-existence. Kamma in two places is kamma-occurrence, result in two places is result-occurrence - thus all this is both kamma-occurrence and result-occurrence. Likewise, kamma in two places is kamma-continuity, result in two places is result-continuity - thus all this is both kamma-continuity and result-continuity. Kamma in two places is called action, result in two places is called fruit of action - thus all this is both action and fruit of action.
Suffering, impermanent, unstable, fleeting, not lasting;
From dhammas, dhammas originate through cause,
Neither self nor another is found herein.
For the cessation of causes, the Dhamma was taught by the Buddha;
When causes are stopped, the severed round does not revolve.
And when beings are not found, there is neither annihilation nor eternalism.
"Revolving with three rounds, without fixed station" - here, formations and existence are the kamma-round, ignorance, craving, and clinging are the defilement-round, consciousness, name-and-form, the six sense bases, contact, and feeling are the result-round. With these three rounds, this wheel of existence has three rounds; so long as the defilement-round is not cut off, so long, because the conditions are unbroken, it is without fixed station, and revolves again and again - thus should it be understood.
This wheel of existence, thus revolving -
And from the classification of profundity and methods - should be understood as appropriate.
Therein, since wholesome and unwholesome kamma has been stated without distinction as the truth of origination in the analysis of truths, therefore "with ignorance as condition, formations" - formations conditioned by ignorance are the second truth originating from the second truth; consciousness conditioned by formations is the first truth originating from the second truth; name-and-form and so on conditioned by consciousness and so on, ending with resultant feeling, are the first truth originating from the first truth; craving conditioned by feeling is the second truth originating from the first truth; clinging conditioned by craving is the second truth originating from the second truth; existence conditioned by clinging is the pair of first and second truths originating from the second truth; birth conditioned by existence is the first truth originating from the second truth; ageing-and-death conditioned by birth is the first truth originating from the first truth. Thus for now this should be understood 'from the origin of truths' as appropriate.
Since herein ignorance both deludes beings regarding objects and is a condition for the manifestation of formations; likewise formations both fashion the conditioned and are conditions for consciousness; consciousness too both claims a basis and is a condition for name-and-form; name-and-form too both mutually supports and is a condition for the six sense bases; the six sense bases too both operate in their respective domains and are conditions for contact; contact too both touches the object and is a condition for feeling; feeling too both experiences the flavour of the object and is a condition for craving; craving too both delights in delightful things and is a condition for clinging; clinging too both clings to things that can be clung to and is a condition for existence; existence too both disperses into various destinations and is a condition for birth; birth too both generates the aggregates and, through the occurrence of their production, is a condition for ageing-and-death; ageing-and-death too both presides over the state of maturation and dissolution of the aggregates and is a condition for the manifestation of a new existence, because it is the basis for sorrow and so on - therefore this should be understood 'from function' as operating in a twofold manner in all terms, as appropriate.
Since herein "with ignorance as condition, formations" - this is the warding off of the view of a doer; "with formations as condition, consciousness" - this is the warding off of the view of a self transmigrating; "with consciousness as condition, name-and-form" - from the showing of the distinction of the basis conceived as self, this is the warding off of the perception of compactness; in "with name-and-form as condition, the six sense bases" and so on - "a self sees" etc. "cognises, touches, feels, craves, clings, becomes, is born, ages, dies" - this is the warding off of such views and so on; therefore this wheel of existence should be understood 'from warding off' through the warding off of wrong views, as appropriate.
Since herein, because of not seeing phenomena in terms of their specific and general characteristics, ignorance is like a blind person; with ignorance as condition, formations are like a blind person stumbling; with formations as condition, consciousness is like the falling of one who has stumbled; with consciousness as condition, name-and-form is like the appearance of a boil on one who has fallen; with name-and-form as condition, the six sense bases are like the sores from the bursting of a boil; with the six sense bases as condition, contact is like the rubbing against the boil-sores; with contact as condition, feeling is like the pain from the rubbing; with feeling as condition, craving is like the desire for a remedy for the pain; with craving as condition, clinging is like the grasping of an unsuitable remedy through the desire for a remedy; with clinging as condition, existence is like the application of the unsuitable remedy that has been grasped; with existence as condition, birth is like the appearance of a morbid change from the application of the unsuitable remedy; with birth as condition, ageing-and-death is like the bursting of the boil from the morbid change.
Or since herein ignorance overwhelms beings through non-practice and wrong practice, as a cataract overwhelms the eyes; and the fool overwhelmed by it wraps himself with formations that lead to renewed existence, as a silkworm wraps itself with strands of its cocoon; consciousness grasped by formations finds a footing in the destinations, as a prince supported by a regent finds a footing in the kingdom; because of conceiving the sign of rebirth, consciousness produces name-and-form of many kinds at rebirth-linking, as a magician produces an illusion; the six sense bases established upon name-and-form reach growth, development, and fullness, as a cluster of trees established on good soil; from the impingement of the sense bases, contact arises, as fire arises from the friction of rubbing fire-sticks together; feeling manifests for one who is touched by contact, as burning manifests for one touched by fire; craving grows in one who is experiencing, as thirst grows in one drinking salt water; one who is parched develops longing for existences, as one who is thirsty longs for drink; his clinging - through clinging he clings to existence, as a fish through greed for bait clings to a hook; when there is existence, birth occurs, as when there is a seed, a sprout occurs; for one who is born, ageing-and-death is inevitable, as the falling of a tree that has arisen - therefore this wheel of existence should be understood 'by similes' in this way, as appropriate.
And since the Blessed One, referring to its profound nature from the standpoint of meaning, from the standpoint of phenomena, from the standpoint of teaching, and from the standpoint of penetration, said "This dependent origination, Ānanda, is profound and has a profound appearance," therefore this wheel of existence should be understood 'from the classification of profundity' as appropriate.
Therein, since ageing-and-death does not not arise from birth, nor does it arise from anything other than birth, and it does arise from birth in this way - thus the meaning of having arisen and originated with birth as condition is profound because of the difficulty of comprehending the meaning of ageing-and-death as having originated with birth as condition; likewise the meaning of birth having arisen and originated with existence as condition etc. the meaning of formations as having arisen and originated with ignorance as condition is profound; therefore this wheel of existence is profound in meaning. This here is the 'profundity of meaning,' for cause and fruit are called meaning, as it is said: "Knowledge of cause and fruit is analytical knowledge of meaning."
But since the mode in which and the occasion on which ignorance is a condition for those various formations - because of the difficulty of comprehending that, the meaning of ignorance being a condition for formations is profound; likewise of formations etc. the meaning of birth being a condition for ageing-and-death is profound; therefore this wheel of existence is profound in phenomena - this here is the 'profundity of phenomena,' for the cause is called phenomenon, as it is said: "Knowledge of the cause is analytical knowledge of phenomena."
And since its teaching is also profound because it has to be expounded in such and such a way for such and such a reason, no knowledge other than omniscient knowledge finds a footing therein; for it has been taught in some suttas in forward order, in some in reverse order; in some in both forward and reverse order, in some starting from the middle in either forward or reverse order, in some with three junctures and four groups, in some with two junctures and three groups, in some with one juncture and two groups; therefore this wheel of existence is profound in teaching - this is the profundity of teaching.
But since herein the intrinsic nature of ignorance and so on, through the penetration of which ignorance and so on are penetrated in terms of their specific characteristics, is profound because of the difficulty of fathoming it, therefore this wheel of existence is profound in penetration. Likewise herein, the meaning of ignorance as not-knowing, not-seeing, and non-penetration of the truths is profound; the meaning of formations as fashioning, accumulating, with attachment, and without attachment is profound; the meaning of consciousness as emptiness, non-agency, non-transmigration, rebirth-linking, and manifestation is profound; the meaning of name-and-form as arising together, separability, inseparability, bending, and distorting is profound; the meaning of the six sense bases as predominance, world, door, field, domain, and having a domain is profound; the meaning of contact as touching, impingement, coming together, and meeting is profound; the meaning of feeling as experiencing the flavour of the object, pleasure, pain, neutral state, and being experienced without a living entity is profound; the meaning of craving as delighting, being attached, flowing, creeper-like, river-like, ocean-like, and being difficult to fill is profound; the meaning of clinging as taking up, grasping, adherence, misapprehension, and being difficult to overcome is profound; the meaning of existence as accumulating, fashioning, and casting into wombs, destinations, stations, and abodes is profound; the meaning of birth as being born, being produced, descent, production, and manifestation is profound; the meaning of ageing-and-death as decay, waning, breaking up, and change is profound - this here is the profundity of penetration.
But since herein there are four methods of meaning - the method of unity, the method of diversity, the method of non-agency, and the method of such-is-its-nature - therefore this wheel of existence should be understood 'from the classification of methods' as appropriate. Therein, "with ignorance as condition, formations; with formations as condition, consciousness" - thus the non-interruption of the continuum, like a seed reaching the state of a tree through the stages of sprout and so on, is called the 'method of unity'; one who sees this rightly abandons the view of annihilation through understanding the non-interruption of the continuum proceeding by the connection of cause and fruit; one who sees wrongly adopts the view of eternalism through grasping as unity the non-interruption of the continuum proceeding by the connection of cause and fruit.
But the determination of ignorance and so on each according to its own characteristic is called the 'method of diversity'; one who sees this rightly abandons the view of eternalism through seeing the arising of ever new phenomena; one who sees wrongly adopts the view of annihilation through grasping as diversity what has fallen within one continuum, as if it were a broken continuum.
The absence of any such agency as ignorance thinking 'formations are to be produced by me,' or formations thinking 'consciousness is to be produced by us' - this is called the 'method of non-agency'; one who sees this rightly abandons the view of self through understanding the absence of a doer; one who sees wrongly, by not grasping the causal nature of ignorance and so on that is established by the fixed nature of their own intrinsic nature even without any agency, adopts the view of non-action.
But the arising of formations and so on only from causes such as ignorance and so on, as curds and so on arise only from milk and so on, and not from others - this is called the 'method of such-is-its-nature'; one who sees this rightly abandons the view of non-causality and the view of non-action through understanding that the fruit accords with its conditions; one who sees wrongly, by not grasping that the occurrence of the fruit accords with its conditions, through grasping that anything can arise from anything whatsoever, adopts the view of non-causality and the doctrine of fixed destiny - thus this wheel of existence -
And from the classification of profundity and methods - should be understood as appropriate.
For this, being profound, is unfathomable; being apprehended through various methods, it is difficult to traverse. With the sword of knowledge, well-sharpened on the excellent whetstone of concentration -
Like a thunderbolt-disc, ever crushing;
Having gone beyond the fear of saṃsāra,
There is no one even in the interval of a dream.
And this too was said by the Blessed One - "This dependent origination, Ānanda, is profound and profound in its appearance. Through not understanding, through not penetrating this dhamma, Ānanda, this generation has become like a tangled skein, like a knotted ball of thread, like matted reeds and rushes, and does not pass beyond the plane of misery, the bad destinations, the lower realms, and saṃsāra." Therefore, one practising for the welfare and happiness of oneself or of others, having abandoned remaining duties -
Should always apply himself mindfully, so that he may gain a foothold.
Commentary on the Suttanta Classification.
2. Commentary on the Abhidhamma Classification
243.
Thus, the Teacher, whose knowledge is unobstructed regarding all phenomena, as though spreading out the great earth and as though expanding space, having shown in the Suttanta Analysis the untangled, disentangled structure of conditions by way of diverse consciousness-moments, now, since this structure of conditions occurs not only in diverse consciousness-moments but also occurs in a single consciousness-moment, in order to show the single consciousness-moment structure of conditions in various ways by way of the Abhidhamma Analysis, he first set down the matrix by the method beginning with "with ignorance as condition, activity."
Regarding the matrix thus set down, however -
Methods; therein the tetrads and the division of rounds should be elucidated.
Herein is the explanation - Here, by the classifications of ignorance, activity, consciousness, mentality, the sixth sense base, contact, feeling, craving, and clinging - by these nine root terms beginning with ignorance - the method beginning with ignorance, the method beginning with activity, the method beginning with consciousness, the method beginning with mentality, the method beginning with the sixth sense base, the method beginning with contact, the method beginning with feeling, the method beginning with craving, and the method beginning with clinging - these nine root terms constitute nine methods.
Among these, as regards this method beginning with ignorance, therein there are four tetrads: the condition tetrad, the root-cause tetrad, the association tetrad, and the mutuality tetrad. And just as here, so also in the remaining ones - thus by way of four tetrads in each method, there are thirty-six tetrads. Therein, since each tetrad comprises four rounds, by way of all four tetrads there are sixteen rounds in each method - thus it should be understood that there are one hundred and forty-four rounds.
1.
The Tetrad of Conditions
Therein, as regards the condition tetrad in the very first method rooted in ignorance, the first round is called the twelve-factored round conjoined with two incomplete factors, because mentality is stated at the place of mentality-materiality, and the sixth sense base is stated at the place of the six sense bases. The second is called the eleven-factored round conjoined with one incomplete factor, because only mentality is stated at the place of mentality-materiality, and nothing is stated at the place of the six sense bases. The third is called the twelve-factored round conjoined with one complete factor, because the sixth sense base is stated at the place of the six sense bases. The fourth, however, is simply the complete twelve-factored one.
Therein one might ask - Is this also conjoined with one incomplete factor, since it is stated "with the sixth sense base as condition, contact"? No, because that is not a factor. For here contact itself is the factor, not the sixth sense base. Therefore, because that is not a factor, this is not conjoined with one incomplete factor. In the commentary, however, it is said - "The first is taken in the sense of being all-inclusive, the second in the sense of a special condition, the third by way of womb-born beings, the fourth by way of spontaneously-born beings. Likewise, the first is taken in the sense of being all-inclusive, the second in the sense of a special condition, the third by way of incomplete sense bases, the fourth by way of complete sense bases. Likewise, the first is taken in the sense of being all-inclusive, the second by way of the Mahānidāna Sutta, the third by way of the form realm of existence, the fourth by way of the sense-desire realm of existence."
Therein, the first is said to be all-inclusive because it enters into each of the three rounds beginning with the second, without exception. The distinction of the remaining ones will become apparent later. For the purpose of making that apparent -
What is a condition for what and in what way - all that should be discerned.
Herein this is the method - Without distinction, first, in all four of these, it is stated "activity" in the singular, not "activities" in the plural as in the Suttanta Analysis. Why is that? Because it pertains to a single consciousness-moment. For there, the structure of conditions pertaining to diverse consciousness-moments was analysed. Here, the one pertaining to a single consciousness-moment is undertaken. And since in a single consciousness-moment there are not many volitions, it is stated "activity" in the singular, not "activities" in the plural.
Now, in the first round here, because of the inclusion of states comprised within a single mind-moment and because of being common to all bases, materiality is set aside and it is stated simply as "with consciousness as condition, mentality." For that is comprised within a single mind-moment and is common to all bases; there is no place where consciousness occurs in which it does not occur. And since only one contact is comprised within a single mind-moment here, therefore, when taking the sense base that serves as condition corresponding to it, in the place of the six sense bases he stated just the one mind base as "with mentality as condition, the sixth sense base." For that serves as the condition corresponding to a single unwholesome contact. Although this has indeed been stated also under "with activity as condition, consciousness," it is taken again here for the purpose of showing the distinction between cause and fruit and for the purpose of completing the links. For there, activity is specifically the cause of this, and mentality is its non-specific fruit. But here, mentality is its non-specific cause, and contact is specifically its fruit. However, sorrow and the rest are not included because they do not all arise in a single mind-moment, and they do not occur in every place where consciousness occurs nor in every type of consciousness. But birth, ageing and death, even though they are merely of the extent of a mind-moment, are included for the purpose of completing the links, since they are comprised within a mind-moment. Thus, so far here, "what is stated differently, and what is not stated" - that should be understood.
Now, whatever is stated here in the remaining rounds beyond this, its meaning should be understood in the same manner as already explained. However, whatever distinction has come in whichever round, we shall make that clear in that very place.
Regarding "what is a condition in what way for what" - here, ignorance is a condition for activity in seven ways: by the six conditions common to associated states - namely, conascence, mutuality, support, association, presence, and non-disappearance conditions - and also by root-cause condition. Therein, since later the three tetrads beginning with the root-cause tetrad are stated by way of non-disappearance, association, and mutuality conditions, therefore, setting those aside, it should be understood that ignorance is a condition for activity in four ways by way of the remaining ones.
Activity is a condition for consciousness in eight ways: by the six common conditions, and also by kamma and nutriment conditions. But here, setting aside those same three, it is in five ways. Consciousness is a condition for mentality in nine ways: by the six common conditions, and also by faculty, nutriment, and predominance conditions. But here, setting aside three, it is in six ways. Mentality is a condition for the sixth sense base by the six common conditions. But here, some by predominance condition, some by nutriment condition and so on - thus in multiple ways. But here, setting aside those same three, it is in three, four, or five ways. The sixth sense base is a condition for contact in the same way as consciousness is for mentality. Thus, contact is a condition for feeling in seven ways: by the six common conditions and also by nutriment condition. But here, setting aside those same three, it is in four ways. Feeling is a condition for craving in eight ways: by the six common conditions and also by jhāna and faculty conditions. But here, setting aside those same three, it is in five ways. Craving is a condition for clinging in the same way as ignorance is for activity. Thus, clinging is a condition for existence in seven ways: by the six common conditions and also by path condition. But here, setting aside those same three, it is in four ways. Existence is a condition for birth; since "birth" here is intended as the characteristic of the conditioned, therefore it is a condition only by way of decisive-support condition in an indirect manner. Likewise, birth is a condition for ageing and death.
But those who say thus - "In this tetrad, for all activities and so on, ignorance and so on are conditions by way of conascence condition. For the first round was commenced by way of conascence condition alone" - they should be refuted by showing the absence of such for existence and so on, and the occurrence of the remaining conditions. For existence is not a conascence condition for birth, nor is birth for ageing and death. And whatever remaining conditions have been stated for these activities and so on, they too do indeed occur. Therefore they cannot be discarded. Thus, for the first round, what has been stated differently in which place, what has not been stated and where, and what is a condition for what and in what way - that should be understood. The same method applies to the second round and so on as well.
But this is the distinction - in the second round, having said "with mentality as condition, contact," nothing was stated in the place of the six sense bases. For what purpose is that? For the purpose of showing the distinction of conditions and for the purpose of inclusion in the Great Discourse on Causation. For not only is the sixth sense base a condition for contact, but the three aggregates beginning with the feeling aggregate are also conditions. And in the Mahānidāna Sutta, regarding this: "If asked 'Is there contact with this condition?' one should say, Ānanda, 'There is.' 'With what as condition is there contact?' If one should say thus, one should say 'With mentality as condition, contact.'" Thus, having omitted the six sense bases, dependent origination with eleven factors was stated. Therefore, for the purpose of showing this distinction of conditions and for the purpose of inclusion in this teaching of the Mahānidāna Sutta, in the second round, having said "with mentality as condition, contact," nothing was stated in the place of the six sense bases. This is the distinction in the second round.
But in the third round, "with consciousness as condition, mentality-materiality" - the fourth factor that came in the Suttanta analysis was stated. If one objects that this is unsuitable here because of the conditioned structure being of a single mind-moment - That is not unfitting. Why? Because of being a condition in its own moment. For even though materiality there persists beyond the mind-moment, nevertheless that consciousness is a condition for it in its own moment. How? For pre-arisen mind-originated materiality or other materiality, by way of post-nascence condition. And this has been stated: "Post-nascent mental and mental-concomitant states are a condition for this pre-arisen body by way of post-nascence condition." But for conascent mind-originated materiality, it is a condition by way of support condition. As it is said: "Mental and mental-concomitant states are a condition for mind-originated material phenomena by way of support condition."
If so, why was it not stated thus in the previous rounds? Because it was taught with reference to a region where materiality occurs. For this conditioned structure was taught with reference to the region where materiality occurs, in the sense-sphere existence, by way of womb-born beings, spontaneously-arisen beings with incomplete sense bases, and fine-material sphere deities. Therefore here, instead of saying "with mentality-materiality as condition, the six sense bases," the sixth sense base was stated. Therein, mentality is according to the method stated above. But materiality should be understood as heart-materiality. And that is a condition for this sixth sense base in two ways - by way of support condition and by way of pre-nascence condition. This is the distinction in the third round.
The fourth round, however, is stated in terms of spontaneously-born beings by way of birth, in terms of those with complete sense bases by way of sense bases, and in terms of sense-sphere beings by way of existence. Therefore here it is stated "with mentality-materiality as condition, the six sense bases." Therein, mentality is a condition for the sixth sense base by co-nascence and so forth, and for the eye sense base and so forth by post-nascence condition. Regarding materiality, heart-materiality is a condition for the sixth sense base by support condition and pre-nascence condition, and the four great elements are conditions for the eye sense base and so forth by co-nascence, support, presence, and non-disappearance. But since this is a conditional structure of a single mind-moment, therefore here, without saying "with the six sense bases as condition," it is stated "with the sixth sense base as condition, contact" - this is the distinction in the fourth round.
Having thus understood the differences among these, it should be understood that, specifically, the first two rounds among all of them are stated for the purpose of showing the conditional structure in the immaterial existence. For in immaterial existence, the links of dependent origination occur unmixed with materiality. The third is stated for the purpose of showing the conditional structure in the material existence. For in material existence, even though there is mixture with materiality, the six sense bases do not occur. The fourth is stated for the purpose of showing the conditional structure in the sense-sphere existence. For in sense-sphere existence, the complete six sense bases occur. Or the third is stated with reference to the moment of unwholesome occurrence for those with incomplete sense bases in both material existence and sense-sphere existence. Or the fourth is for those with complete sense bases in sense-sphere existence. Or the first is stated with reference to its applicability everywhere. For it does not fail to occur in any realm where consciousness occurs. The second is stated with reference to the distinction of conditions. For here the distinction of conditions is the eleven-linked nature and the fact that mentality is the condition for contact. The third is stated with reference to the first two modes of birth. For it occurs in the first two modes of birth, since the six sense bases do not always occur there. The fourth is stated with reference to the last two modes of birth. For it occurs in the last two modes of birth, since the six sense bases always occur there.
And to this extent, regarding what was stated in all four rounds -
Whatever is a condition for whatever and in what way - all that should be discerned."
The elucidation of the meaning of the verse has been made.
And whatever distinction there is, in the other tetrads as well.
2.
The Tetrad of Roots
244.
Therein, the method stated here is evident everywhere.
However, the distinction should be understood thus:
In the root tetrad, firstly, ignorance is its root, thus "rooted in ignorance."
This means that ignorance, by co-occurring with it, is operative and accompanies it until dissolution.
And by the phrase "with ignorance as condition," having shown in general that ignorance is a condition for activity by way of conascence and other conditions, then by the phrase "rooted in ignorance" itself, the not-departed condition is shown specifically.
The same method applies in "with activity as condition, consciousness rooted in activity" and so forth.
But why is the term "rooted in" not applied to existence and so forth? Because of the absence of invariability of the not-departed condition, and because of the non-existence of the not-departed condition. "Therein, what is existence with clinging as condition? Setting aside clinging: the feeling aggregate, the perception aggregate, the formations aggregate, the consciousness aggregate - this is called existence with clinging as condition." From this statement, the four aggregates with clinging as condition are here named "existence." And in the formations aggregate, from the statement beginning with "birth is included in two aggregates," birth, ageing and death are included within it.
Therein, since birth, ageing and death are not found as far as clinging extends, clinging is not invariably a not-departed condition for existence. From the statement beginning with "whatever is the birth of those various phenomena," among the conditioned characteristics, since birth is absent at the mere moment of arising of existence reckoned as ageing and death, the state of being a not-departed condition is not possible. Likewise, because of the absence of birth at the moment of ageing and death. However, existence is a condition for birth only by way of decisive-support condition. Birth is a condition for ageing and death - thus it should be understood that in all cases, because of the absence of invariability of the not-departed condition and because of the non-existence of the not-departed condition, the term "rooted in" is not applied to existence and so forth.
Some, however, say - From the statement "existence is of two kinds," existence is mixed with rebirth-existence, and since clinging is not a not-departed condition for rebirth-existence, it is stated as "with clinging as condition, existence" without saying "with clinging as condition, existence rooted in clinging." Because it is cut off here, it is not stated further on either. That is improper, because existence mixed with rebirth-existence is not intended here. For the immaterial aggregates have come here as "existence."
And in "with existence as condition, birth," setting aside birth, ageing and death, the remainder of existence should be understood as the condition for birth. Why? Because birth and so forth are not conditions for birth. If so, should it be stated that "setting aside birth, ageing and death, existence is the condition for birth"? Yes, it should be stated, but it is not stated because there is no place to state it. For in the exposition of the tenth factor, existence arisen with clinging as condition is to be stated. In the exposition of the eleventh factor, birth is to be stated. But for that existence which is the condition for birth, there is no place to state it, thus because of the absence of a place to state it, it is not stated. However, even though not stated, it should be understood through reasoning. And in "with consciousness as condition, mentality-materiality" and so forth, because the state of being a not-departed condition is possible for consciousness and so forth, the terms "rooted in consciousness" and so forth are applied - this is the distinction in the root tetrad.
3.
The Tetrad of Association
245.
In the tetrad of association too, by the phrase "with ignorance as condition," having shown the conditionality of ignorance for activity by way of conascence and other conditions, the association-conditionality is then shown by the phrase "associated with ignorance."
The same method applies to the remaining terms as well.
However, since there is no association of immaterial phenomena with material phenomena, therefore in the terms of the third and fourth rounds such as "with consciousness as condition, mentality-materiality," only what is obtainable by the method stated as "mentality associated with consciousness" and so forth has been taken - this is the distinction in the tetrad of association.
4.
The Tetrad of Mutuality
246.
In the group of four on mutual conditionality also, "with ignorance as condition" - having shown that activity has ignorance as its condition by way of co-nascence and other conditions, the mutual conditionality is shown by "and with activity as condition, ignorance."
The same method applies to the remaining terms as well.
But since existence is without residue, clinging is with residue, and a dhamma with residue can be a condition for a dhamma without residue, but not a dhamma without residue for a dhamma with residue, therefore here "and with existence as condition, clinging" is not stated;
or it is not stated thus because it is cut off by the teaching below.
And since there is the six sense bases with mentality-materiality as condition, but there is no mentality-materiality in a single mind-moment with the six sense bases as condition, for which the six sense bases could be a mutual condition, therefore in the fourth round, only what is obtainable as "and with the sixth sense base as condition, mentality-materiality" is taken - this is the distinction in the group of four on mutual conditionality.
Matrix of the method rooted in ignorance.
Matrix of the Method Beginning with Formations as Root
247.
Now, "with activities as condition, ignorance" - the method rooted in activities has begun.
Therein too, just as in the method rooted in ignorance, four tetrads and sixteen rounds should be understood.
However, in the first tetrad, the teaching is abbreviated by showing only the first round.
And just as here, so too in the methods rooted in consciousness and so forth.
Therein, in all those eight methods rooted in activities and so forth, having shown the conditionality of activities and so forth for ignorance by way of conascence and other conditions through the method beginning with "with activities as condition, ignorance," the occurrence of the wheel of conditional relations even within a single mind-moment is then shown through the method beginning with "with ignorance as condition, activities."
But why are the methods rooted in existence or rooted in birth, ageing and death not stated? Is it that with existence as condition, ignorance does not arise? It is not that it is not. However, when statements such as "with activities as condition, ignorance" are being made, there is no state included in existence that has not been stated as a condition for ignorance. Therefore, because there is no new, different condition for ignorance remaining to be stated, the method rooted in existence is not stated. And by the term "existence," ignorance too is included. Therefore, if "with existence as condition, ignorance" were stated, it would amount to saying "with ignorance as condition, ignorance." But within a single mind-moment, ignorance is not a condition for ignorance. For that very reason of being cut off, the methods rooted in birth, ageing and death too are not taken up. Moreover, birth, ageing and death are also included within existence. And these are not conditions for ignorance within a single mind-moment - thus the methods rooted in existence or rooted in birth, ageing and death are not stated.
Commentary on the Matrix.
Commentary on the Exposition of the Unwholesome
248-249.
Now, just as below in the Chapter on the Arising of Consciousness, the wholesome was analysed first in the order of the matrix laid down beginning with the wholesome triad, so here, because it is not laid down in the matrix, without touching upon the wholesome first, and because it is laid down in the matrix by way of unwholesome states as "with ignorance as condition, activity," he stated beginning with "What mental states are unwholesome?" in order to analyse and show the factors of dependent origination beginning with ignorance in the very order of their laying down.
The meaning of that should be understood in the same manner as stated below in the Chapter on the Arising of Consciousness.
However, since the arising of both craving and clinging to sensual pleasures in a single mind-moment is impossible, in order to show precisely what clinging is obtained here with craving as condition, it is stated beginning with "wrong view is wrong view."
And in the analysis of existence, since clinging is included in the aggregate of formations, it is stated "excluding clinging, the feeling aggregate, the perception aggregate, the formations aggregate, the consciousness aggregate." For if it were stated thus, clinging would become a condition for clinging itself. But that itself is not a condition for itself. In the analyses of birth and so forth, since these are birth and so forth of mental states, "broken teeth, grey hair, wrinkling of the skin, passing away, falling away" are not stated.
250.
Having thus concluded the first section, again in the second section, at the time when the conditional structure was shown by the first section, at that very time, in order to show the conditional structure by another method as well, without stating a separate section on the determination of the occasion, the teaching was given by the method beginning with "at that time, with ignorance as condition, activity."
Therein, "except contact" - this was stated because since contact too is included in mentality, it was said for the purpose of extracting contact from mentality.
252.
In the third section, when the mind-originated materiality for which consciousness is a condition is occurring, since the state of being built up of the eye-base and so forth, which are supported by it, becomes evident, therefore it is stated "the building up of the eye-base" and so forth.
And since consciousness is also a condition by way of the post-nascence condition for kamma-born materiality that is occurring at that time, therefore too it is stated thus.
Therein, although only two continuities are taken, namely kamma-born and mind-originated, the other two continuities should also be taken.
For consciousness is indeed a condition for those as well.
254.
In the fourth section, however, since even within a single mind-moment, the eye base and so forth arise with great elements of materiality as condition, the sixth base arises with heart-materiality as condition, and all of them occur with mentality as condition by way of post-nascence, co-nascence, and so forth, each in its appropriate manner, therefore therein, what is the six sense bases with mentality-materiality as condition?
It is stated beginning with "the eye base" and so forth.
256.
In the second tetrad, everything is entirely clear.
264.
In the third tetrad, in order to show separately that for which the state of association-condition does not exist and that for which it does exist, this is stated beginning with "with consciousness as condition, name-and-form - name associated with consciousness."
272.
In the description of mentality with contact as condition in the fourth tetrad, although "setting aside contact, the feeling aggregate, etc.
the aggregate of consciousness -
this is called mentality with contact as condition" was not stated, nevertheless, since in the description of the immediately preceding term "setting aside contact, the feeling aggregate, etc.
the consciousness aggregate" was stated, even what was not stated is as though stated.
For whatever mentality is a condition for contact, contact too is a condition for that very same mentality.
And just as this set of four tetrads with its division into sixteen modes, rooted in ignorance as the first method, has been elucidated in this first unwholesome consciousness, so too the eight methods beginning with that rooted in activities should be understood. The canonical text, however, is abbreviated. Thus it should be understood that in this very first unwholesome consciousness there are nine methods, thirty-six tetrads, and one hundred and forty-four modes.
280.
Now, to show the conditional mode in the remaining unwholesome consciousnesses by this same method, the passage beginning with "What mental states are unwholesome?" is commenced.
Therein, since in those dissociated from wrong view there is no clinging with craving as condition, the place of clinging has been filled by decision (adhimokkha), which strikes firmly, as if it were clinging.
And in those accompanied by displeasure, since there is no craving even with feeling as condition, the place of craving has been filled by aversion (paṭigha), a strong defilement, as if it were craving.
The place of clinging is filled by decision itself.
However, in that associated with doubt, since due to the absence of determination there is no decision either, the place of craving has been filled by doubt, which is a strong defilement.
The place of clinging is simply omitted.
However, in that associated with restlessness, since decision exists, the place of craving has been filled by restlessness, a strong defilement.
The place of clinging is filled by decision itself.
And in all cases, the canonical text is abbreviated after showing only the distinctive feature.
And of the distinctive feature that has been shown, therein only the description of decision is new.
The remainder has already been dealt with above.
In the description of decision, however, decision is by way of deciding. Or, by means of it the mind decides regarding the object, reaching determination through freedom from doubt - thus it is decision (adhimokkha). The mode of deciding is deciding (adhimuccanā). The state of that mind being decided, or being decided regarding that object - thus it is the state of being so decided (tadadhimuttatā). And in all consciousnesses, the classification into the fourfold method and the courses should be understood in the same way as stated for the first consciousness. However, since in that associated with doubt the method rooted in clinging is absent, there are eight methods, thirty-two tetrads, and one hundred and twenty-eight courses.
Commentary on the Exposition of the Unwholesome.
Commentary on the Exposition of the Wholesome
292.
Now, to show the mode of conditionality in wholesome consciousness and so forth by this same method, "What mental states are wholesome?" and so forth is begun.
However, unlike in the case of the unwholesome, where the matrix was first laid down and the exposition was made afterwards, it is not so here.
Why?
Because of the occurrence of diversity in the concluding phrase.
For in the case of mundane wholesome states and so forth, since those mental states are included in the truth of suffering, the concluding phrase is "Thus is the origin of this whole mass of suffering," while in the case of supramundane wholesome states and so forth, it is "Thus is the origin of these mental states."
Therefore, since a common matrix cannot be established here, the exposition is made by reciting the matrix separately for each of those wholesome states and so forth.
Therein, since ignorance does not exist in a single mind-moment together with wholesome activity, therefore, without mentioning it, just as ignorance is the root of unwholesome states, wholesome root is stated as the root of wholesome states; and since craving and clinging are absent, confidence immersed in the object is stated in the place of craving, like craving, and decision, which is firm in its application, is stated in the place of clinging, like clinging. The remainder should be understood in the same manner as stated above.
Commentary on the Exposition of the Wholesome.
Commentary on the Exposition of the Indeterminate
306.
The indeterminate is analysed in the same sequence as presented below in the mind-arising section.
And in all the modes, the methods rooted in ignorance are omitted.
Why?
Because there is nothing to be placed in the position of ignorance.
For in wholesome consciousness, there are wholesome roots to be placed in the position of ignorance, but in eye-consciousness and so forth, there are none.
However, although they exist in those with roots, even so, because they are cut off here, they are not taken up there.
It should be understood that the teaching is given having entered the stream of the five types of consciousness just as it flows.
Moreover, specifically here, in eye-consciousness and so forth, the position of craving and the position of clinging are omitted. Why? Because of the absence of a strong mental state worthy of the position of craving, and because of the absence of resolution. In the remaining rootless states, only the position of craving is omitted. In those with roots, because of the presence of confidence, the place in the position of craving is filled by confidence. Thus here, in the wholesome and unwholesome resultants of eye-consciousness and so forth, six methods each rooted in volitional activities, consciousness, mentality, the sixth sense base, contact, and feeling should be understood; in the remaining rootless states, seven each together with the method rooted in resolution; in those with roots, eight each together with the method rooted in confidence.
Therein, even in eye-consciousness and so forth, only the first mode of all four tetrads is stated. The second mode, although obtainable in the sense of a special condition, is not stated. The third and fourth modes are simply impossible. For they are mixed with matter, but eye-consciousness and so forth do not originate matter. And just as two modes are obtainable in the first tetrad, so also in the remaining tetrads. Therefore, it should be understood that the second mode in the first tetrad, and two modes each in the remaining tetrads, though not stated, are as if stated. In the remaining rootless indeterminate states, all modes in all tetrads are obtainable. However, because they are cut off here, they are not taken up beyond this point. The teaching is given having entered the stream just as it flows. The same method applies also in the remaining resultants with roots, except for the immaterial-sphere resultants. For in the immaterial-sphere resultants, only two modes are obtainable.
Commentary on the Exposition of the Indeterminate.
Commentary on the Exposition of the Wholesome Rooted in Ignorance
334.
Now, to show the mode of conditionality in a single mind-moment by another method, the passage beginning with "What mental states are wholesome?" is commenced.
Therein, "with ignorance as condition" is stated with reference to decisive support condition.
For that very reason, in the exposition section, without analysing as "therein, what is ignorance?", it is analysed as "therein, what is the activity with ignorance as condition?"
For the activity, reckoned as wholesome volition, is indeed co-arisen with consciousness at that time, not ignorance.
Therein, for mundane wholesome states, ignorance is a condition in the same manner as stated below in the Suttanta analysis. But since one whose ignorance is not abandoned develops the supramundane for the purpose of abandoning ignorance, therefore it is also a condition by way of overcoming. For the striving towards wholesome states occurs only for one who possesses ignorance, not for the other. Therein, in the case of three-plane wholesome states, the striving is obtained both by way of delusion and by way of development for overcoming; in the case of the supramundane, by way of development for eradication. The remainder is according to the method already stated.
But this is the distinction - just as below, in each wholesome state, nine sets of sixteen were obtained by means of the four tetrads, so here they are not obtained. Why? Because ignorance does not have the status of not-departed, associated, and reciprocal conditions. However, here only the first tetrad is obtained by way of decisive support. Even that is shown only in the first instance and then abbreviated. But it should be shown by extracting it.
Commentary on the Exposition of the Wholesome Rooted in Ignorance.
Commentary on the Exposition of Resultant with Wholesome Roots
343.
Now, in order to show the conditional relation among the indeterminate states as well by yet another method, the passage beginning with "What mental states are indeterminate?" has been commenced.
Therein, "with wholesome root as condition" - this too is stated with reference to the decisive support condition.
For the wholesome root is a decisive support condition for wholesome resultant, and the unwholesome root is a decisive support condition for unwholesome resultant;
however, regarding the asynchronous kamma condition, there is nothing to be said.
Therefore, this is a condition by way of both the decisive support condition and the asynchronous kamma condition.
For that very reason, in the exposition section, without analysing it as "therein, what is the wholesome root?", it has been analysed as "therein, what is the activity with wholesome root as condition?"
The same method applies to unwholesome resultant as well.
And just as in the exposition of wholesome rooted in ignorance, in this exposition of resultant too, only the first tetrad of conditions is obtained. That too has been shown in the first instance and then abbreviated. Therefore, the distinction of instances should be understood according to each single tetrad for each individual resultant consciousness, in both the method rooted in wholesome root and the method rooted in unwholesome root. However, since for functional mental states neither ignorance nor wholesome and unwholesome roots obtain the status of decisive support condition, therefore the conditional relation by way of functional states has not been stated.
Thus this -
But for wholesome and unwholesome, and for resultant, by way of decisive support,
For the purpose of generating the differentiation of knowledge regarding the distinction of mental states and their conditions.
Since differentiation of knowledge never arises in this matter.
In this regard one should do nothing else, for there is nothing more worthy of being done than that.
This conditional relation, however, has been shown by extracting and analysing in just two rounds, by way of the Suttanta and Abhidhamma classifications.
Commentary on the Abhidhamma Classification.
In the Sammohavinodanī, the Commentary on the Vibhaṅga,
the Commentary on the Analysis of Dependent Origination is finished.
7.
Analysis of Establishments of Mindfulness
1.
Commentary on the Synopsis Section of the Suttanta Classification
355.
Now, in the analysis of the establishments of mindfulness that follows immediately after that, "four" is a numerical delimitation.
By this, it indicates the delimitation of the establishments of mindfulness as being neither less than that nor more.
As to "establishments of mindfulness" - there are three kinds of establishments of mindfulness:
the domain of mindfulness, the transcendence of the Teacher's aversion and compliance when disciples practise in three ways, and mindfulness itself.
"Monks, I will teach the origin and passing away of the four establishments of mindfulness.
Listen to that, etc.
And what, monks, is the origin of the body?
From the origin of nutriment is the origin of the body" - in such passages, the domain of mindfulness is called "establishment of mindfulness."
Likewise in such passages as "The body is the basis, not mindfulness.
Mindfulness is both the basis and mindfulness itself."
Its meaning is -
"Establishment" (paṭṭhāna) means that in which something is established (patiṭṭhāti).
What is established?
Mindfulness.
The establishment of mindfulness is an establishment of mindfulness (satipaṭṭhāna); or, establishment means a predominant place (padhānaṃ ṭhānaṃ);
the establishment of mindfulness is an establishment of mindfulness, like the elephant station, the horse station, and so on.
In the passage "Three establishments of mindfulness which the Noble One cultivates, cultivating which the Teacher is worthy of instructing a group" - here, the transcendence of the Teacher's aversion and compliance when disciples practise in three ways is called an establishment of mindfulness. Its meaning is - "Establishment" because it is to be established, the meaning is because it is to be set going. By what is it to be established? By mindfulness; the establishment of mindfulness is an establishment of mindfulness. However, in such passages as "The four establishments of mindfulness, when developed and cultivated, fulfil the seven factors of enlightenment," mindfulness itself is called an establishment of mindfulness. Its meaning is - "It is established" - thus it is an establishment (paṭṭhāna); it presents itself, meaning it operates by entering in and plunging forward; mindfulness itself, in the sense of establishment, is an establishment of mindfulness; or alternatively, it is mindfulness (sati) in the sense of remembering (saraṇa), and it is an establishment (paṭṭhāna) in the sense of presenting itself (upaṭṭhāna). Thus, it is mindfulness and it is an establishment - thus also it is an establishment of mindfulness. This is what is intended here. If so, why is the plural used as "establishments of mindfulness"? Because of the multiplicity of mindfulness; for those instances of mindfulness are many by way of the distinction of objects.
But why did the Blessed One state exactly four establishments of mindfulness, neither fewer nor more? For the welfare of those amenable to instruction. For among those of craving-temperament, view-temperament, tranquillity-vehicle, and insight-vehicle, which proceed in two ways according to dull and keen faculties, for the dull one of craving-temperament, the coarse establishment of mindfulness through contemplation of the body is the path of purification; for the keen one, the subtle establishment of mindfulness through contemplation of feelings. For the dull one of view-temperament too, the establishment of mindfulness through contemplation of mind, which has not gone to excessive differentiation, is the path of purification; for the keen one, the establishment of mindfulness through contemplation of mental phenomena, which has gone to excessive differentiation. And for one having serenity meditation as vehicle, for one of dull faculties, the first establishment of mindfulness, whose sign is to be attained without difficulty, is the path of purification; for one of sharp faculties, the second, because of not settling on a gross object. For the dull one of the insight-vehicle too, the third, whose object has not gone to excessive differentiation; for the keen one, the fourth, whose object has gone to excessive differentiation. Thus exactly four were stated, neither fewer nor more.
Or, for the purpose of abandoning the illusions regarding beauty, pleasure, permanence, and self. For the body is unattractive. Therein, beings are distorted by the distortion of beauty. For the purpose of abandoning that illusion through showing the nature of unattractiveness therein, the first establishment of mindfulness was stated. And among feelings and so forth, which are grasped as pleasant, permanent, and self, feelings are suffering, mind is impermanent, and mental phenomena are not-self. And therein, beings are distorted by the distortions regarding pleasure, permanence, and self. For the purpose of abandoning those distortions through showing them the nature of suffering and so forth therein, the remaining three were stated. Thus it should be understood that for the purpose of abandoning the distortions regarding beauty, pleasure, permanence, and self, exactly four were stated, neither fewer nor more. And it should be understood that not merely for the purpose of abandoning the distortions, but also for the purpose of abandoning the four floods, bonds, taints, knots, clingings, and evil courses, and for the purpose of fully understanding the four kinds of nutriment, exactly four were stated. This is the method of the treatise for now.
But in the commentary: "By way of remembering and by way of converging into oneness, there is just one establishment of mindfulness; by way of object, there are four" - this itself was stated. Just as in a city with four gates, those coming from the east, having taken up goods produced in the eastern direction, enter the very city through the eastern gate; those coming from the south, from the west, and from the north, having taken up goods produced in the northern direction, enter the very city through the northern gate - thus should this be understood accordingly. For the great city of nibbāna is like the city, and the eightfold supramundane path is like the gate. The body and so on are like the eastern direction and so on.
Just as those coming from the east, having taken goods produced in the eastern direction, enter the city itself through the eastern gate, so those coming by way of the approach of observation of the body, having developed observation of the body in fourteen ways, enter the one Nibbāna itself by the noble path arisen through the power of the development of observation of the body. Just as those coming from the south, having taken goods produced in the southern direction, enter the city itself through the southern gate, so those coming by way of the approach of observation of feelings, having developed observation of feelings in nine ways, enter the one Nibbāna itself by the noble path arisen through the power of the development of observation of feelings. Just as those coming from the west, having taken goods produced in the western direction, enter the city itself through the western gate, so those coming by way of the approach of observation of mind, having developed observation of mind in sixteen ways, enter the one Nibbāna itself by the noble path arisen through the power of the development of observation of mind. Just as those coming from the north, having taken up goods produced in the northern direction, enter the very city through the northern gate, so those approaching by way of contemplation of mental phenomena, having developed contemplation of mental phenomena in five ways, enter the one nibbāna itself through the noble path produced by the power of the development of contemplation of mental phenomena. Thus it should be understood that "by way of remembering and by way of converging into oneness, there is just one establishment of mindfulness; by way of object, there are four" was stated.
"Here, monks" - here, although this analysis of the establishments of mindfulness was spoken by the Blessed One while seated in the deva world, not even a single monk was seated in the presence of the Blessed One there. Even so, since monks develop these four establishments of mindfulness - for these are the domain of monks - therefore he addresses them as "here, monks." But do only monks develop these establishments of mindfulness, and not nuns and others? Nuns and others also develop them. But monks are the foremost assembly. Thus, because they are the foremost assembly, he addresses them as "here, monks." Or he speaks thus because of showing the state of a monk through the practice. For whoever undertakes this practice is called a monk. For whether the practitioner be a deva or a human being, he is indeed reckoned as a monk. As he said -
Peaceful, tamed, fixed in destiny, a practitioner of the holy life;
Having laid aside the rod towards all beings,
He is a brahmin, he is an ascetic, he is a monk."
Commentary on the Summary of Contemplation of the Body
"Internally" means one's own internal is intended. Therefore, "internally in the body" means "in one's own body" - this is the meaning. Therein, "body" means the material body. For the material body is here intended as "body" in the sense of a collection of limbs and minor limbs and phenomena such as head-hairs and so forth, just as an elephant-body, a horse-body, a chariot-body, and so on. And just as in the sense of a collection, so also in the sense of the origin of repulsive things. For it is also the body in the sense of being the origin of contemptible things that are supremely loathsome. "Origin" means the place of arising. Herein this is the meaning of the word - That from which they come is the origin. What things come? The contemptible things such as head hairs and so on. Thus the body is the origin of contemptible things such as head hair and so on.
"Observing the body" means one who habitually observes the body, or one who is observing the body. And it should be understood that even though "body" has already been said, the second taking up of "body" in "observing the body" is done for the purpose of showing the determination without admixture, the resolution of compactness, and so forth. Thereby, one is not an observer of feelings or an observer of mind and mental phenomena in the body; rather, one is only an observer of the body in the body - thus by showing only the mode of body-contemplation in the object called "body," the determination without admixture has been shown. Likewise, one does not observe in the body a single phenomenon separate from the limbs and minor limbs, nor does one observe a woman or man separate from head hairs, body hairs, and so on. And whatever body here is called a collection of primary and derived matter consisting of head-hairs, body-hairs, and so forth, therein too one is not an observer of a single phenomenon separate from primary and derived matter; rather, just as one who examines the parts of a chariot, one observes the collection of limbs and minor limbs; just as one who examines the components of a city, one observes the collection of head-hairs, body-hairs, and so forth; just as one who peels apart the sheaths of a plantain trunk, or like one who unwinds an empty fist, one is only an observer of the collection of primary and derived matter - thus by showing the object called "body" as a collection in various ways, the resolution of compactness has been shown. For herein, apart from the aforesaid collection, no body, no woman, no man, nor any other phenomenon whatsoever is seen. But in merely the aforesaid collection of phenomena, beings in various ways form wrong attachments. Therefore the ancients said:
Not seeing, the deluded one is bound; being bound, one is not released."
It was said "for the purpose of showing the resolution of compactness and so on." By the word "and so on," this meaning too should be understood here - For this one observes the body in this body only, not as one who observes other phenomena. What is meant? Just as in a mirage that is devoid of water, there are those who perceive water - not so does one perceive the nature of permanence, pleasure, self, and beauty in this body which is actually impermanent, suffering, not-self, and foul; rather, one who observes the body is only an observer of the collection of characteristics of impermanence, suffering, not-self, and foulness - this is what is meant. Or alternatively, that body which in the Mahāsatipaṭṭhāna by the method beginning with "Here, monks, a monk, having gone to the forest, etc. he breathes in mindfully" and so on by this method, ending with scattered bones beginning from in-breathing and out-breathing, and the body that is described in the Paṭisambhidā as "here someone contemplates the earth-body as impermanent, likewise the water-body, the fire-body, the wind-body, the hair-body, the body-hair-body, the skin-body, the hide-body, the flesh-body, the blood-body, the sinew-body, the bone-body, the bone-marrow-body" - since all of that is contemplated in this very body, the meaning of "observing the body in the body" should be seen thus as well.
Alternatively, the meaning should be understood thus: "observing the body in the body" means because there is no observation of anyone apprehensible as "I" or "mine" in the body, but rather because there is observation of the various collections of phenomena such as head-hairs, body-hairs, and so forth, one is "observing the body in the body" - that is, in the body reckoned as a collection of phenomena such as head-hairs and so forth. Furthermore, by the method that has come in the Paṭisambhidā in due order beginning with "one observes this body as impermanent, not as permanent," because of observing the body termed a collection of modes beginning with the characteristic of impermanence and so on in its entirety, "observing the body in the body" - thus too the meaning should be seen.
For indeed, this monk who has undertaken the practice of contemplation of the body in the body observes this body by means of the seven contemplations beginning with contemplation of impermanence - he observes it as impermanent, not as permanent; he observes it as suffering, not as pleasant; he observes it as not-self, not as self; he becomes disenchanted, he does not delight; he becomes dispassionate, he does not become passionate; he makes cease, he does not originate; he relinquishes, he does not grasp. He, observing it as impermanent, abandons the perception of permanence; observing as suffering, abandons the perception of happiness; observing as non-self, abandons the perception of self; becoming disenchanted, abandons delight; becoming dispassionate, abandons lust; making cease, abandons origin; giving up, abandons grasping - thus it should be understood.
"Dwells" - this is an indication of engagement in one or another of the four posture-dwellings; the meaning is that he carries on, he maintains, the individual existence that does not fall by interrupting the discomfort of one posture with another posture.
"Externally in the body" means in another's body. "Internally and externally in the body" means at times in one's own body, at times in another's body. For by the first method, the comprehension of the body in one's own body is stated; by the second method, in another's body; by the third method, at times in one's own body, at times in another's body. However, for "internally and externally" there is no such thing as a combined object. Rather, what is spoken of here is the time of moving back and forth for one who is proficient in the meditation subject. "Ardent" is an illustration of the engagement with the energy that comprehends the body. For since at that time the energy that is called "ardour" because it burns up the defilements in the three realms of existence - he is endowed with that, therefore he is called "ardent."
"Fully aware" means endowed with the knowledge termed full awareness that comprehends the body. "Mindful" means endowed with mindfulness that comprehends the body. But because this one, having comprehended the object with mindfulness, observes with wisdom - for indeed there is no such thing as observation for one devoid of mindfulness - therefore he said: "Monks, I say that mindfulness is needed in all cases." Therefore, with just this much - "dwells observing the body in the body" - the meditation subject of the establishment of mindfulness through contemplation of the body has been stated. Alternatively, since for one who is not ardent, inner sluggishness becomes an obstacle; one without clear comprehension becomes confused in apprehending the means and avoiding what is not the means; and one who has lost mindfulness is simply unable to not abandon the means and to not take up what is not the means - therefore his meditation subject does not succeed. Therefore, it should be understood that this statement "ardent, fully aware, mindful" is said in order to show those qualities by whose power that meditation subject succeeds.
Thus, having shown the establishment of mindfulness through observation of the body and the factor of association, now in order to show the factor of abandoning, "having removed covetousness and displeasure regarding the world" was said. Therein, "having removed" means having removed either by substitution of opposites removal or by suppression removal. "Regarding the world" - here, the very body that has been comprehended with its division into internal and so forth is what is called "the world" here. The meaning is: having removed covetousness and displeasure regarding that world. But since here by the taking up of covetousness, sensual desire, and by the taking up of displeasure, anger, are included, therefore it should be understood that by showing the two powerful states included among the hindrances, the abandoning of the hindrances has been stated.
Specifically, here by the removal of covetousness, the abandoning of compliance rooted in bodily success; by the removal of displeasure, the abandoning of opposition rooted in bodily failure; by the removal of covetousness, the abandoning of delight in the body; by the removal of displeasure, the abandoning of discontent with the development of the body; by the removal of covetousness, the abandoning of the attribution of what is not factual - beauty, pleasantness, and so on - to the body; and by the removal of displeasure, the abandoning of the denial of what is factual - foulness, unpleasantness, and so on - in the body, has been stated. By that, the power of meditation and the proficiency in meditation of one who practises meditation have been shown. For this is the power of practice: that one is freed from compliance and opposition, able to overcome discontent and delight, and free from the attribution of what is unreal and the denial of what is real. And being free from compliance and opposition, overcoming discontent and delight, not attributing what is not factual and not denying what is factual, one is proficient in meditation.
Another method - In "observing the body in the body," by the observation, the meditation subject has been stated. In "dwells," the maintenance of the body by the meditator through the dwelling stated is indicated. Among "ardent" and so forth: by ardour, right striving is indicated; by mindfulness and clear comprehension, the universally applicable meditation subject, or the means of maintaining the meditation subject; or by mindfulness, the tranquillity obtained through contemplation of the body; by clear comprehension, insight; and by the removal of covetousness and displeasure, the fruit of development is stated - thus it should be understood. This, for now, is the explanation of the meaning of the synopsis of the establishment of mindfulness through observation of the body.
Commentary on the Summary of Contemplation of Feeling, etc.
In the sections on the establishment of mindfulness through contemplation of feelings and so forth as well, the terms "internally" and so forth should be understood in the same manner as already explained. For in these too, a threefold comprehension is stated: in one's own feelings and so forth, in another's feelings and so forth, and at times in one's own and at times in another's feelings and so forth. And in the passages "observing feelings in feelings" and so forth, the purpose of the repetition of feelings and so forth should be understood in the same manner as explained regarding the contemplation of the body. However, here in "observing feelings in feelings, observing mind in mind, observing mental phenomena in mental phenomena," feelings means the three feelings. And these are mundane only; mind too is mundane, likewise mental phenomena. Their classification will become obvious in the detailed exposition section. But here it should simply be understood that one who contemplates feelings in the way feelings should be contemplated is "one who observes feelings in feelings." This same method applies to mind and mental phenomena. And how should feelings be observed? First, pleasant feeling as suffering, unpleasant feeling as a dart, neither-unpleasant-nor-pleasant feeling as impermanent. As he said -
The peaceful neither-unpleasant-nor-pleasant, he saw it as impermanent;
He indeed is a monk of right vision, who will live at peace."
All of these should also be observed as "suffering." And this was said - "Whatever is felt, that I say is included in suffering." And they should be observed in terms of pleasure and pain as well, as it was said - "Friend Visākha, pleasant feeling is pleasant while it persists, but painful when it changes" - all this should be elaborated. Furthermore, they should also be observed by way of the seven observations beginning with impermanence. The remainder will become obvious in the detailed exposition section itself.
Regarding mind and mental phenomena as well, mind firstly should be contemplated by way of the contemplations of impermanence and so forth regarding the diversity of distinctions such as object, predominance, concomitance, plane, kamma, resultant, functional and so forth, and by way of the classifications beginning with mind with lust and so forth that have come in the detailed exposition section. Mental phenomena should be contemplated by way of individual characteristics and universal characteristics, of the nature of emptiness, of the seven contemplations beginning with impermanence, and by way of the classifications beginning with present and absent and so forth that have come in the detailed exposition section. The remainder is according to the method already stated. Certainly, here, for one in whom covetousness and displeasure have been abandoned regarding the world reckoned as the body, that has been abandoned regarding the worlds of feelings and so on as well. However, it was stated everywhere by way of different persons and by way of the development of establishment of mindfulness at different mind-moments. Or, since what is abandoned in one place is abandoned in the remaining ones too. It should be understood that this was stated for the purpose of showing the abandoning therein as well.
The explanation of the synopsis section is finished.
Commentary on the Detailed Exposition of Contemplation of the Body
356.
Now, just as a skilled bamboo-worker, wishing to make implements such as coarse mats, fine mats, baskets, boxes, fans and so on, having obtained one large bamboo, cuts it into four pieces, then taking each piece of bamboo and splitting it, would make this or that implement; or just as a skilled goldsmith, wishing to make various kinds of ornamental articles, having obtained a well-purified gold ingot, breaks it into four portions, then taking each portion, would make this or that ornament; even so the Blessed One, wishing to bring about for beings manifold kinds of distinctive attainment through the teaching of the foundations of mindfulness, divided the one right mindfulness into four by way of object according to the method beginning with "four foundations of mindfulness -
here a monk dwells internally observing the body in the body," and then, taking each foundation of mindfulness and analysing it, began to state the exposition section according to the method beginning with "and how does a monk internally in the body."
Therein, "and how" etc. is a question expressing the desire to explain in detail. Now here this is the meaning in brief - By what manner and by what mode does a monk dwell internally observing the body in the body? The same method applies in the remaining question sections as well. "Here a monk" means a monk in this Dispensation. For here the word "here" illuminates the dispensation as the basis of support for the person who produces the contemplation of the body in all its modes by way of internal and so on, and it also negates such a state in other dispensations. For this was said: "Here only, monks, is an ascetic, etc. The other doctrines are empty of other ascetics." Therefore it was said "in this Dispensation, a monk."
"Internally the body" means one's own body. "Upwards from the soles of the feet" means above from the soles of the feet. "Downwards from the top of the hair" means below from the tips of the hair. "Bounded by the skin" means laterally delimited by the skin. "Reviews as full of many kinds of impurity" means he sees thus: "This body is filled with various kinds of impurity such as head hairs and so on." How? "There are in this body head hairs etc. urine. Therein, "there are" means they exist. "In this" means in that which is described as upwards from the soles of the feet, downwards from the top of the hair, laterally bounded by the skin, full of many kinds of impurity. "Body" means in the body. For the physical frame is called "body" (kāya) because it is a collection (sañcaya) of impurities, and because it is the source (āya) of hundreds of diseases - both of loathsome things such as head hairs and so on, and of diseases such as eye diseases and so on.
"Head hairs, body hairs" - these are the thirty-two aspects beginning with head hairs. Therein, the connection should be understood thus: "There are in this body head hairs, there are in this body body hairs." For in this body measuring a fathom, from the soles of the feet going upwards, from the top of the hair going downwards, from the skin going inwards to its limit - searching in every way, one does not see even the slightest purity, whether pearls, gems, beryl, aloe wood, saffron, camphor, scented powder or the like; rather, one sees only impurity of the most foul-smelling, repulsive, unsightly kind, of various sorts, classified as head hairs, body hairs and so on. Therefore it was said - "There are in this body head hairs, body hairs etc. urine. This is the explanation here by way of the connection of the words.
However, by a son of good family who wishes to attain arahantship by developing this meditation subject, having from the very beginning purified the fourfold virtue and established himself in well-purified virtue, having cut off whatever hindrance there is among the ten hindrances, having produced the first jhāna through the development of the meditation subject of attention to repulsiveness, having made the jhāna a foundation and established insight, this should be learned - in the final analysis - in the presence of a good friend who is a teacher of the texts, one who is familiar with the canonical text together with its commentary, and who has attained arahantship or one of the other fruits such as non-returning. If one cannot find such a pure good friend of that kind in the same monastery, one should go to his place of residence and learn it. Therein, the purification of the fourfold virtue, the hindrances, the cutting off of hindrances, and the procedure for approaching the teacher - all of this has been explained in detail in the Visuddhimagga. Therefore, that should be understood in the very manner explained there.
However, when the teacher teaches the meditation subject, it should be taught in three ways. One monk has already learned the meditation subject by nature. For him, it should be taught after having him recite for one or two sitting sessions. One wishes to stay nearby and learn. For him, it should be taught at each time he comes. One wishes to learn and go elsewhere. For him, the meditation subject should be taught neither too elaborately nor too briefly, untangled and free from knots. What should be explained when teaching? The sevenfold skill in learning and the tenfold skill in attention should be explained.
Therein, the sevenfold skill in learning should be explained thus: by speech, by mind, by colour, by shape, by direction, by location, and by delimitation. For in this meditation subject of attention to repulsiveness, even one who is a master of the three Piṭakas should first recite verbally at the time of attention. For in the case of some, the meditation subject becomes clear while reciting itself, as in the case of the two elders who learned the meditation subject in the presence of the Elder Mahādeva who dwelt at Malaya. It is said that the elder, when asked by them for a meditation subject, gave them the text of the thirty-two aspects, saying: "Recite this in this way for four months." They, although two or three Nikāyas were well mastered by them, yet through thorough grasp, while reciting the thirty-two aspects for four months, became stream-enterers.
Therefore, the teacher who teaches the meditation subject should tell the pupil: "First recite verbally." And when reciting, having delimited the skin pentad and so on, the recitation should be done in forward and reverse order. For having said "head hairs, body hairs, nails, teeth, skin," it should again be said in reverse: "skin, teeth, nails, body hairs, head hairs." Next, in the kidney pentad, having said "flesh, sinews, bones, bone marrow, kidneys," it should again be said in reverse: "kidneys, bone marrow, bones, sinews, flesh, skin, teeth, nails, body hairs, head hairs." Then, in the lungs pentad, having said "heart, liver, pleura, spleen, lungs," it should again be said in reverse: "lungs, spleen, pleura, liver, heart, kidneys, bone marrow, bones, sinews, flesh, skin, teeth, nails, body hairs, head hairs."
Then, although brain has not entered this canonical sequence, having placed brain, which appears in the Paṭisambhidāmagga, into the sequence at the end of excrement, in this brain pentad, having said "intestines, mesentery, undigested food, excrement, brain," it should again be said in reverse: "brain, excrement, undigested food, mesentery, intestines, lungs, spleen, pleura, liver, heart, kidneys, bone marrow, bones, sinews, flesh, skin, teeth, nails, body hairs, head hairs."
Then, in the fat hexad, having said "bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat," it should again be said in reverse: "fat, sweat, blood, pus, phlegm, bile, brain, excrement, undigested food, mesentery, intestines, lungs, spleen, pleura, liver, heart, kidneys, bone marrow, bones, sinews, flesh, skin, teeth, nails, body hairs, head hairs."
Then, in the urine hexad, having said "tears, grease, spittle, snot, synovial fluid, urine," it should again be said in reverse: "urine, synovial fluid, snot, spittle, grease, tears, fat, sweat, blood, pus, phlegm, bile, brain, excrement, undigested food, mesentery, intestines, lungs, spleen, pleura, liver, heart, kidneys, bone marrow, bones, sinews, flesh, skin, teeth, nails, body hairs, head hairs" - thus the recitation should be done verbally a hundred times, a thousand times, even a hundred thousand times. For through verbal recitation, the sequence of the meditation subject becomes well mastered; the mind does not run here and there; the parts become clear, they appear like a chain of finger-rings, and they appear like a row of fence posts. And just as verbally, so too the recitation should be done mentally. For verbal recitation is a condition for mental recitation. Mental recitation is a condition for the penetration of characteristics. The penetration of characteristics is a condition for the penetration of path and fruit.
"By colour": the colour of head hairs and so on should be determined. "By shape": the shape of those very same should be determined. "By direction": in this body, above the navel is the upper direction, below is the lower direction. Therefore, the direction should be determined thus: "This part is in such and such a direction." "By location": the location of each should be determined thus: "This part is established in such and such a location." "By delimitation": there are two delimitations - delimitation by the similar and delimitation by the dissimilar. Therein, the delimitation by the similar should be understood thus: "This part is delimited below, above, and across by such and such." The delimitation by the dissimilar should be understood thus, by way of non-mixing: "Head hairs are not body hairs, and body hairs are not head hairs."
Now, when explaining the sevenfold skill in learning in this way, one should explain it knowing that "this meditation subject is taught in such and such a sutta by way of repulsiveness, and in such and such by way of elements." For this is taught in the Mahāsatipaṭṭhāna by way of repulsiveness alone, and in the Mahāhatthipadopama, Mahārāhulovāda, and Dhātuvibhaṅga by way of elements. In the Kāyagatāsati Sutta, however, with reference to one for whom it appears by way of colour, the four jhānas have been analysed. Therein, what is taught by way of elements is an insight meditation subject; what is taught by way of repulsiveness is a tranquillity meditation subject. They say that this very tranquillity meditation subject is taught here without distinction, in a manner common to all.
Having thus explained the sevenfold skill in learning, the tenfold skill in attention should be explained thus: "sequentially, not too quickly, not too slowly, warding off distraction, transcending the concept, successive releasing, absorption, and the three discourses." Therein, "sequentially": for this should be attended to in successive order beginning from the recitation, not skipping alternate ones. For one who attends skipping alternate ones, just as an unskilled man climbing a thirty-two-rung ladder skipping alternate rungs falls with an exhausted body and does not accomplish the ascent; just so, through not attaining the satisfaction to be attained by success in development, he falls with an exhausted mind and does not accomplish the development.
Even when attending sequentially, one should attend "not too quickly." For when one attends too quickly, just as a man who has set out on a three-yojana road, without noting the turnings to enter and leave, going and coming back even seven times at great speed - although the distance is used up, he still has to go by asking the way; just so, the meditation subject merely reaches its end, but it remains unclear and does not bring about distinction. Therefore, one should attend not too quickly.
And just as not too quickly, so also "not too slowly." For when one attends too slowly, just as a man wishing to travel a three-yojana road on that very day, lingering on the way among trees, mountains, thickets, and so on, the road is not completed and has to be finished in two or three days; just so, the meditation subject does not reach its end and does not become a condition for the attainment of distinction.
"Warding off distraction": having let go of the meditation subject, the distraction of the mind towards external manifold objects should be warded off. For if not warded off, just as a man who has set out on a single-track precipice path, not noting his stepping place and looking here and there, misses his footing, and then he must fall into a precipice a hundred men deep; just so, when there is external distraction, the meditation subject declines and is lost. Therefore, one should attend by warding off distraction.
"Transcending the concept": having transcended the concept beginning with "head hairs, body hairs," the mind should be established on the repulsiveness. Just as in a time when water is scarce, people having seen a well in the forest and having tied some sign such as a palm leaf there, come by that sign and bathe and drink; but when through frequent travelling the well-trodden path becomes familiar to them, then there is no need for the sign, and at any desired moment they go and bathe and drink; just so, in the preliminary stage, when one attends by way of the concept "head hairs, body hairs," the repulsive nature becomes evident. Then, having transcended the concept "head hairs, body hairs," the mind should be established on the repulsive nature itself.
"By gradual releasing": one should give attention by gradually releasing whichever parts do not become manifest, releasing them one by one. For when a beginner gives attention starting with "head hairs," the attention goes and comes to rest striking against this final part, "urine." And when giving attention starting with "urine," the attention goes and comes to rest striking against this first part, "head hairs." Then, as he gives attention, some parts become manifest and some do not become manifest. Therefore, one should work on whichever parts become manifest, until among two that have become manifest, one of them becomes manifest more clearly. Then, by giving attention again and again to that very one which has thus become manifest, absorption should be produced.
Herein this is the simile - Just as a hunter wishing to catch a monkey dwelling in a palm grove of thirty-two palm trees might pierce a leaf of the palm tree standing at the beginning with an arrow and make a shout; then that monkey, alighting on each successive palm tree, would go to the very last palm tree; having gone there too, when the hunter did the same again, it would come back to the first palm tree in the same manner; going thus again and again in succession, rising up at the very places where shouts were made, then gradually settling on one palm tree and firmly grasping the needle-like point of a budding palm leaf at its centre, it would not rise up even when pierced - thus should this be seen.
Herein this is the comparison of the simile - just as there are thirty-two palm trees in the palm grove, so there are thirty-two parts in this body; the mind is like the monkey; the meditator is like the hunter; just as the monkey's dwelling in the palm grove of thirty-two palm trees, so is the roaming of the meditator's mind through the body of thirty-two parts by way of the object; just as when the hunter pierced the leaf of the palm tree standing at the beginning with an arrow and made a shout, the monkey alighting on each successive palm tree went to the last palm tree, so when the meditator begins attention with "head hairs," the mind goes in succession and settles at the final part; the same method applies for the return again; just as the monkey going again and again in succession rose up at the very places where shouts were made, so when the meditator gives attention again and again, among those that become manifest here and there, releasing those that do not become manifest, he performs the preliminary work on those that have become manifest; just as the monkey gradually settling on one palm tree and firmly grasping the needle-like point of a budding palm leaf at its centre would not rise up even when pierced, so at the end, among two that have become manifest, whichever becomes manifest more clearly, by giving attention to that very one again and again, absorption is produced.
There is another simile too: just as an almsfood-collecting monk dwelling near a village of thirty-two families, having received two portions of almsfood at the very first house, might give up one from the rest; on the next day, having received three, he might give up two from the rest; on the third day, having received a full bowl at the very first house, he might go to the dining hall and partake of it - thus should this be seen. For the thirty-two aspects are like the village of thirty-two families; the meditator is like the almsfood-collecting monk; just as his dwelling near that village, so is the meditator's performing the preliminary work on the thirty-two aspects; just as receiving two portions of almsfood at the first house and giving up one from the rest, and just as on the second day receiving three and giving up two from the rest, so as one gives attention again and again, releasing those that do not become manifest and performing the preliminary work on those that become manifest, until the preliminary work is on a pair of parts; just as on the third day receiving a full bowl at the very first house, sitting down in the dining hall and partaking of it, so among the two, whichever becomes manifest more clearly, by giving attention to that very one again and again, absorption is produced.
"By absorption" means by the absorption-part. The meaning here is that it should be understood that absorption occurs in each individual part among head hairs and so on.
"And the three discourses" - the higher mind, the state of cooling, and skill in the factors of enlightenment - these three discourses should be understood as being for the purpose of connecting energy and concentration. This is the intention here. Therein -
"Monks, a monk devoted to the higher mind should attend from time to time to three signs... from time to time the sign of concentration should be attended to, from time to time the sign of exertion should be attended to, from time to time the sign of equanimity should be attended to. If, monks, a monk devoted to the higher mind were to attend exclusively to the sign of concentration alone, there is the possibility that that mind would tend towards sloth. If, monks, a monk devoted to the higher mind were to attend exclusively to the sign of exertion alone, there is the possibility that that mind would tend towards restlessness. If, monks, a monk devoted to the higher mind were to attend exclusively to the sign of equanimity alone, there is the possibility that that mind would not become rightly concentrated for the destruction of the taints. But when, monks, a monk devoted to the higher mind attends from time to time to the sign of concentration, the sign of exertion, and the sign of equanimity, that mind becomes pliant, workable, and radiant, and is not brittle, and becomes rightly concentrated for the destruction of the taints.
"Just as, monks, a goldsmith or a goldsmith's apprentice sets up a furnace, having set up the furnace lights the mouth of the furnace, having lit the mouth of the furnace takes gold with tongs and places it in the mouth of the furnace, having placed it in the mouth of the furnace from time to time blows on it, from time to time sprinkles it with water, from time to time looks on with equanimity. If, monks, a goldsmith or a goldsmith's apprentice were to blow on that gold only, there is the possibility that that gold would burn. If, monks, a goldsmith or a goldsmith's apprentice were to sprinkle that gold exclusively with water, there is the possibility that that gold would cool down. If, monks, a goldsmith or a goldsmith's apprentice were to examine that gold only, there is the possibility that that gold would not rightly come to maturity.
"But when, monks, a goldsmith or a goldsmith's apprentice from time to time blows on that gold, from time to time sprinkles it with water, from time to time looks on with equanimity, that gold becomes pliant, workable, and radiant, and is not brittle, and is properly ready for working; and whatever kind of ornamental work he wishes - whether a band, an earring, a necklace, or a golden garland - it serves that purpose for him.
"In the same way, monks, a monk devoted to the higher mind... etc. becomes rightly concentrated for the destruction of the taints; and to whatever state realisable by direct knowledge he inclines his mind for the realisation by direct knowledge, he attains the ability to witness it in each and every case, whenever there is a suitable basis." This discourse should be understood as the higher mind.
"Monks, a monk possessed of six qualities is able to realise the unsurpassed coolness. Which six? Here, monks, a monk at the time when the mind should be restrained restrains the mind, at the time when the mind should be exerted exerts the mind, at the time when the mind should be gladdened gladdens the mind, at the time when the mind should be looked upon with equanimity looks upon the mind with equanimity, and he is one inclined towards the sublime and delighting in nibbāna. Endowed with these six qualities, monks, a monk is capable of realising the unsurpassed state of cooling." This discourse should be understood as the state of cooling.
As for skill in the factors of enlightenment, "In the same way, monks, at the time when the mind is sluggish, that is not the time for the development of the tranquillity enlightenment factor" - this has come in the Bojjhaṅgasaṃyutta of the Saṃyutta Mahāvagga itself.
Thus, having well grasped this sevenfold skill in learning and having well defined this tenfold skill in attention, the meditation practitioner should properly take up the meditation subject by means of both skills. But if he is comfortable dwelling in the same monastery with the teacher, without having it explained in such detail, while applying himself to the meditation subject, having gained distinction, he should have it explained progressively further. By one wishing to dwell elsewhere, having had it explained in detail in the manner stated, having reviewed it again and again, having cut through all knotty points, having abandoned a dwelling unsuitable for the development of the meditation subject, dwelling in a suitable monastery free from the eighteen faults such as a large residence, having cut off minor hindrances - as for one who is of lustful temperament, since lust is to be abandoned, therefore the preliminary work should be done in the attention to repulsiveness.
And in doing so, the sign should first be grasped in the head hairs. How? Having plucked one or two head hairs and placed them on the palm of the hand, the colour should first be defined. It is also suitable to look at the hairs at the place where they were cut; it is also suitable to look at them in a water bowl or a gruel bowl. When seen as dark, they should be attended to as dark; when white, as white. But when mixed, they should be attended to according to what predominates. And just as with the head hairs, so too in the entire skin pentad, the sign should be grasped by seeing them directly. Having thus grasped the sign, having defined all the parts in terms of colour, shape, direction, location, and delimitation, they should be defined as repulsive in five ways in terms of colour, shape, smell, source, and location.
Herein, this is the sequential explanation for all the parts: As for head hairs, first, in their natural colour they are dark, the colour of dried soap-berries; in shape they are long and round, having the shape of a balance beam; as to direction, they grow in the upper direction; as to location, they are bounded on both sides by the ear regions, in front by the forehead, and behind by the nape of the neck. The moist skin wrapping the skull-bowl is the location of the head hairs. As to delimitation, head hairs are delimited below by their own root surface, which has penetrated to the extent of a grain of rice into the skin wrapping the head, above by space, and laterally by each other. No two head hairs exist together - this is the delimitation by similarity.
"Head hairs are not body hairs, body hairs are not head hairs" - thus, being unmixed with the remaining thirty-one parts, head hairs are a separate part - this is the delimitation by dissimilarity. This is the determination of head hairs beginning with colour.
This, however, is the determination of their repulsiveness in five ways beginning with colour: These head hairs are repulsive in colour, repulsive in shape, repulsive in odour, repulsive in origin, and repulsive in location. For even in a pleasant bowl of gruel or a bowl of rice, seeing something of the colour of a hair, people feel disgusted, saying "This is mixed with hair, take it away!" Thus head hairs are repulsive in colour. Even those eating at night, upon touching something of the shape of a hair - a tendril of a creeper or a bark fibre - feel disgusted in the same way. Thus they are repulsive in shape.
The odour of head hairs devoid of such treatments as oil, ointment, flower-scent, and smoke is extremely disgusting, and even more disgusting when thrown into fire. For head hairs might be not repulsive in colour and shape, but in odour they are certainly repulsive. Just as the excrement of a young child is turmeric-coloured in colour, and in shape has the shape of a lump of turmeric; and the body of a bloated black dog discarded at a charnel ground is the colour of a ripe palmyra fruit in colour, in shape has the shape of a rolled-up and discarded drum, and its fangs are like jasmine buds - both of these might be not repulsive in colour and shape, but in odour they are certainly repulsive; so too head hairs might be not repulsive in colour and shape, but in odour they are certainly repulsive.
Just as vegetables grown in an impure place from the outflow of a village are disgusting and unusable for city people, so too head hairs, having grown from the outflow of pus, blood, urine, excrement, bile, phlegm, and so on, are extremely disgusting - this is their repulsiveness "in origin." And these head hairs have grown upon the heap of thirty-one parts, like a flower stalk risen upon a heap of dung. They are extremely disgusting because of having grown in an impure place, like vegetables grown in charnel grounds and rubbish heaps, and like lotuses and water lilies grown in ditches - this is their repulsiveness "in location."
Just as with head hairs, so too the repulsiveness of all the parts should be determined in five ways by means of colour, shape, odour, origin, and location. However, all of them should also be determined separately by means of colour, shape, direction, location, and delimitation.
Therein, as for body hairs, first, in their natural colour they are not uniformly dark like head hairs, but are dark brown; in shape they have the shape of palm roots with bent tips; as to direction, they grow in both directions; as to location, except for the place where head hairs are established and the palms of the hands and soles of the feet, they mostly grow on the skin wrapping the rest of the body; as to delimitation, they are delimited below by their own root surface, which has penetrated to the extent of a nit into the skin wrapping the body, above by space, and laterally by each other. No two body hairs exist together. This is their delimitation by similarity. The delimitation by dissimilarity, however, is just as for head hairs.
"Nails" is the name for the twenty nail plates. They are all white in colour; in shape, they have the shape of fish scales; as to direction, the toenails are produced in the lower direction, the fingernails in the upper direction - thus they are produced in two directions; as to location, they are established on the upper backs of the fingers; as to delimitation, they are delimited in two directions by the flesh at the tips of the fingers, on the inside by the flesh on the backs of the fingers, on the outside and at the tips by space, and laterally by one another. No two nails exist together. This is their homogeneous delimitation. The delimitation by dissimilarity, however, is just as for head hairs.
"Teeth" means the thirty-two tooth bones of one with a complete set of teeth. They too are white in colour; in shape, they are of various shapes. For in the lower row of teeth, in the middle, the four teeth have the shape of gourd seeds placed in a row in a lump of clay. On both sides of these, each one has a single root and a single point, having the shape of a jasmine bud. Next to those, each one has two roots and two points, having the shape of a carriage prop. Next to those, two by two have three roots and three points. Next to those, two by two have four roots and four points. The same method applies to the upper row as well. As to direction, they are produced in the upper direction. As to location, they are established in the two jawbones. As to delimitation, they are delimited below by their own root base established in the jawbone, above by space, and laterally by one another. No two teeth exist together. This is their homogeneous delimitation. The delimitation by dissimilarity, however, is just as for head hairs.
"Skin" is the hide that stands enveloping the entire body. Above it is what is called the cuticle, of dark, brown, yellow and other colours, which, even if drawn together from the entire body, would be only the size of a jujube stone. The skin, however, is just white in colour. And its whiteness becomes apparent when the cuticle has been destroyed by flame of fire, blows from weapons, and the like. In shape, it has just the shape of the body. This is the summary here.
In detail, however, the skin of the toes has the shape of a silkworm's cocoon. The skin of the back of the foot has the shape of a laced-up sandal. The skin of the shin has the shape of a palm-leaf wrapper of cooked rice. The skin of the thigh has the shape of a long sack filled with rice. The skin of the buttocks has the shape of a cloth strainer filled with water. The skin of the back has the shape of a hide stretched over a board. The skin of the belly has the shape of a hide stretched over the body of a lute. The skin of the chest is mostly quadrangular in shape. The skin of both arms has the shape of a hide stretched over a quiver. The skin of the back of the hand has the shape of a razor case, or the shape of a fan bag. The skin of the fingers has the shape of a key case. The skin of the neck has the shape of a throat jacket. The skin of the face, with holes here and there, has the shape of an insect's nest. The skin of the head has the shape of a bowl bag.
And the meditator who is discerning the skin should, beginning from the upper lip, direct knowledge upwards over the face and first define the skin that envelops the face. Then the skin over the forehead bone. Then, just as one inserts the hand between a bowl placed in a bag and the bag itself, so by directing knowledge between the skull bone and the skin of the head and separating the state of being bound together of the skin with the bone, one should define the skin of the head. Then the skin of the shoulders. Then in forward and reverse order, the skin of the right hand. Then in the same way, the skin of the left hand. Then the skin of the back. Having defined each of those, in forward and reverse order, the skin of the right foot. Then in the same way, the skin of the left foot. Then in due order, the skin of the bladder, abdomen, chest, and neck should be defined. Then, following the skin of the neck, having defined the skin of the lower jaw and reaching the end at the lower lip, it should be completed. Thus, for one who discerns progressively from the gross, even the subtle becomes evident.
As to direction, it has arisen in two directions. As to location, it stands enveloping the entire body. As to delimitation, it is delimited below by its underlying surface, and above by space. This is its delimitation by the similar. The delimitation by dissimilarity, however, is just as for head hairs.
"Flesh" means nine hundred pieces of flesh. All of it is red in colour, similar to kiṃsuka flowers; as to shape, the calf flesh has the shape of food wrapped in a palmyra leaf, the thigh flesh has the shape of a padded cushion, the buttock flesh has the shape of the top of a stove, the back flesh has the shape of a sheet of palmyra sugar, the flesh between each pair of ribs has the shape of a thin clay coating inside a doll, the breast flesh has the shape of a rounded and dropped lump of clay, and the flesh of both arms has the shape of a large skinned rat doubled over and placed down. Thus, for one who comprehends the coarser and coarser flesh, the subtle also becomes evident. As regards direction, arisen in the two directions. As to location, it stands smeared over three hundred and odd bones. As to delimitation, it is delimited below by the surface resting on the bone structure, above by the skin, and laterally by each other. This is its delimitation by the similar. The heterogeneous delimitation, however, is just as for head hairs.
"Sinews" means nine hundred sinews. In colour, all sinews are white; as to shape, they are of various shapes. For among these, starting from the upper part of the neck, five great sinews binding the body descend on the front side of the heart, five on the back side, five on the right side, five on the left side; binding the right hand also, five on the front side of the hand, five on the back side; likewise binding the left hand also. Binding the right foot also, five on the front side of the foot, five on the back side; likewise binding the left foot also. Thus sixty great sinews called body-supporters bind the body and descend, which are also called tendons. All of them have the shape of banana flower buds.
Others, however, spreading over various regions and remaining there, are finer than those, having the shape of string cords. Others, finer than those, have the shape of a rotten creeper. Others, finer than those, have the shape of a large lute string. Others have the shape of thick thread. The sinews on the backs of the hands and feet have the shape of a bird's foot. The sinews of the head have the shape of a child's head-net. The sinews of the back have the shape of a wet net spread out in the sun. The remaining sinews following the various limbs and minor limbs have the shape of a net jacket put on over the body. As regards direction, arisen in the two directions. As to location, they stand binding the bones throughout the entire body. As to delimitation, they are delimited below by the surfaces resting upon the three hundred bones, above by the areas where they stand touching the flesh and skin, and laterally by each other. This is their homogeneous delimitation. The delimitation by dissimilarity, however, is just as for head hairs.
"Bones" means, setting aside the thirty-two tooth bones, the remaining are: sixty-four hand bones, sixty-four foot bones, sixty-four soft bones dependent on flesh, two heel bones, two ankle bones in each foot, two shin bones, two knee bones, two thigh bones, two hip bones, eighteen vertebrae, twenty-four rib bones, fourteen breast bones, one heart bone, two collar bones, two shoulder-blade bones, two upper-arm bones, two times two forearm bones, seven neck bones, two jaw bones, one nose bone, two eye bones, two ear bones, one forehead bone, one skull bone, and nine cranial bones - thus approximately three hundred bones.
All of these are white in colour and of various shapes. Therein, the tip toe bones are the shape of kataka seeds. The next ones, the middle joint bones, are the shape of jackfruit stones. The base joint bones are the shape of small drums. The back-of-the-foot bones are the shape of a heap of crushed plantain stems. The heel bone is the shape of a single palmyra fruit seed. The ankle bones are the shape of balls used in a binding game. The place where the shin bones rest upon the ankle bones is the shape of an unpeeled sugar-cane shoot. The smaller shin bone is the shape of a bow-stave; the larger one is the shape of the back of a withered snake. The knee bone is the shape of a lump of dried froth flattened on one side.
Therein, the place where the shin bone rests is the shape of an ox-horn with a very sharp point. The thigh bone is the shape of a badly planed broad handle of an axe. Its place of resting upon the hip bone is the shape of a playing ball. The place where the hip bone rests upon it is the shape of a large punnāga fruit with its top cut off. The two hip bones joined together are the shape of a potter's oven; separately, each is the shape of a blacksmith's hammer handle. The sacrum bone standing at the end is the shape of a cobra's hood held face downwards, with holes and openings in seven places. The spinal vertebrae are, on the inside, the shape of head-cloth bands placed one on top of another, and on the outside, the shape of a row of rounded beads. Between each of them there are two or three thorns similar to saw-teeth. Among the twenty-four rib bones, the incomplete ones are the shape of incomplete sickles, and the complete ones are the shape of complete sickles. All of them are the shape of the spread wing of a white cock.
The fourteen breast bones are the shape of an old chariot frame. The heart bone is the shape of the blade of a spoon. The collar bones are the shape of the handles of small iron axes. The shoulder-blade bones are the shape of a Sinhalese hoe worn away on one side. The upper arm bones are the shape of mirror handles. The forearm bones are the shape of a pair of palmyra shoots. The wrist bones are the shape of head-cloth bands pressed together and placed in position. The back-of-the-hand bones are the shape of a heap of crushed plantain stems. In the fingers, the base joint bones are the shape of small drums; the middle joint bones are the shape of unripe jackfruit stones; the tip joint bones are the shape of kataka seeds. The seven neck bones are the shape of rings of bamboo shoots pierced with a stick and placed in a row. The lower jaw bone is the shape of a blacksmith's iron hammer handle; the upper one is the shape of a scraping knife.
The eye-socket and nasal-cavity bones are shaped like young palm-tree cores with the pith removed. The forehead bone is shaped like a conch-shell dish placed face down. The bones of the ear projections are shaped like a barber's razor cases. The bone at the place of the headband above the forehead and ear projections is shaped like a piece of a crumpled full pot-covering. The crown bone is shaped like a curved coconut with its mouth cut off. The skull bones are shaped like an old gourd bowl stitched together and placed.
As regards direction, they arise in two directions. As to location, without distinction they are situated throughout the entire body. Specifically, however, here the skull bones rest upon the neck bones, the neck bones upon the spinal bones, the spinal bones upon the hip bones, the hip bones upon the thigh bones, the thigh bones upon the knee bones, the knee bones upon the shin bones, the shin bones upon the ankle bones, and the ankle bones rest upon the bones of the back of the feet. As to delimitation, they are bounded internally by bone marrow, above by flesh, and at the top and base by one another. This is their homogeneous delimitation. The heterogeneous delimitation, however, is just as for head hairs.
"Bone marrow" means the marrow situated inside the various bones. It is white in colour. As to shape, that inside the large bones is shaped like a large piece of steamed cane tip inserted into a bamboo tube, and that inside the smaller bones is shaped like a thin piece of steamed cane tip inserted into bamboo stick joints. As regards direction, arisen in the two directions. As to location, it is situated inside the bones. As to delimitation, it is bounded by the inner surfaces of the bones. This is its delimitation by the similar. The heterogeneous delimitation, however, is just as for head hairs.
"Kidneys" means two lumps of flesh with a single connecting bond. They are dull red in colour, the colour of pāḷibhaddaka seeds. As to shape, they are shaped like children's twin playing balls, or like a pair of mango fruits attached to a single stalk. As regards direction, they have arisen in the upper direction. As to location, they are connected by a thick sinew that emerges from the throat with a single root, goes a short distance, and then splits in two, and they stand enclosing the heart flesh. As to delimitation, the kidneys are bounded by the kidney portion. This is its delimitation by the similar. The heterogeneous delimitation, however, is just as for head hairs.
"Heart" means the heart flesh. It is red in colour, the colour of the back of a lotus petal. As to shape, it is shaped like a lotus bud with the outer petals removed, placed face down. Outside it is smooth. Inside it resembles the interior of a kosātakī fruit. For those of wisdom it is slightly open; for those of dull wisdom it remains in bud. Inside it there is a hollow the size of a punnāga seed's resting place, where about half a pasata measure of blood collects; depending on which the mind-element and mind-consciousness-element occur. Now this is red for one of lustful temperament, dark for one of hateful temperament, like meat-washing water for one of deluded temperament, the colour of horse-gram broth for one of discursive temperament, the colour of kaṇikāra flowers for one of faithful temperament, and for one of wise temperament it appears clear, bright, unclouded, white, pure, and radiant like a polished gem. As regards direction, they have arisen in the upper direction. As to location, it is situated inside the body between the two breasts. As to delimitation, the heart is bounded by the heart portion. This is its delimitation by the similar. The heterogeneous delimitation, however, is just as for head hairs.
"Liver" means a twin slab of flesh. That is in colour of a reddish-pale hue, the colour of the back of a not-too-red white lotus petal. In shape, it is single at the root and twin at the tip, having the shape of a koviḷāra leaf. And for those of dull wit, it is just one large piece; for those of wisdom, it is two or three small pieces. As to direction, it has arisen in the upper direction. As to location, it is situated inside the two breasts, depending on the right side. As to delimitation, the liver is delimited by the liver portion. This is its delimitation by the similar. The heterogeneous delimitation, however, is just as for head hairs.
"Pleura" means the enveloping flesh, which is of two kinds by way of the division into covered and uncovered. Both kinds are in colour white, the colour of a fine cloth rag. In shape, the shape of its own location. As to direction, the covered pleura has arisen in the upper direction. The other has arisen in both directions. As to location, the covered pleura is situated covering the heart and the kidneys. The uncovered pleura is situated enveloping the flesh beneath the skin throughout the entire body. As to delimitation, it is delimited below by the flesh, above by the skin, and across by the pleura portion. This is its delimitation by the similar. The heterogeneous delimitation, however, is just as for head hairs.
"Spleen" means the flesh of the stomach-tongue. That is in colour blue, the colour of a nigguṇḍika flower. In shape, it is seven finger-breadths in size, without a binding, having the shape of a black calf's tongue. As regards direction, they have arisen in the upper direction. As to location, it is situated on the left side of the heart, depending on the upper side of the stomach lining, and when it comes out through a blow from a weapon, there is destruction of life for beings. As to delimitation, it is delimited by the spleen portion. This is its delimitation by the similar. The heterogeneous delimitation, however, is just as for head hairs.
"Lungs" means the lung flesh, which is divided into thirty-two pieces of flesh. That is in colour red, the colour of a not-too-ripe fig fruit. In shape, it has the shape of an unevenly cut thick cake piece. Inside, in the absence of what has been eaten and drunk, being struck by the arisen fire-element born of kamma, it is sapless and without nutritive essence, like a chewed lump of straw. As regards direction, they have arisen in the upper direction. As to location, it is situated inside the body, between the two breasts, hanging down covering the heart and the liver. As to delimitation, it is delimited by the lungs portion. This is its delimitation by the similar. The heterogeneous delimitation, however, is just as for head hairs.
"Intestines" means the intestinal coil, which is thirty-two hands long in a man and twenty-eight hands long in a woman, folded at twenty-one places. This is white in colour, the colour of lime plaster. In shape, it has the shape of a headless snake coiled up and placed in a trough of blood. As regards direction, arisen in the two directions. As to location, being bound above at the throat and below at the excrement passage, it is situated within the body at the extent of the throat and the excrement passage. As to delimitation, it is delimited by the intestine portion. This is its delimitation by the similar. The heterogeneous delimitation, however, is just as for head hairs.
"Mesentery" means the binding at the places where the intestines fold. It is white in colour, the colour of the root of the daka-sītalikā plant. In shape, it has the very shape of the root of the daka-sītalikā plant. As regards direction, arisen in the two directions. As to location, just as the cord of a pulley when those doing hoe and axe work pull the mechanism, or like the cords sewn in between the circular foot-wiping mat that bind together the planks of the mechanism when the intestinal folds come together, so it is situated in between the intestinal folds at twenty-one places. As to delimitation, it is delimited by the mesentery portion. This is its delimitation by the similar. The heterogeneous delimitation, however, is just as for head hairs.
"Undigested food" means what is eaten, drunk, chewed, and tasted that exists in the stomach. It is the colour of swallowed food in colour. In shape, it has the shape of loosely bound rice in a strainer. As regards direction, they have arisen in the upper direction. As to location, it is situated in the stomach. The stomach is a membrane of the intestines resembling a blister that has arisen in the middle of a wet cloth being squeezed from both sides. It is smooth on the outside; on the inside it is like the soiled floral pattern of a cloak wrapped around flesh and snail-shells; it is also fitting to say it is like the inside of the skin of a ripe jackfruit. Therein dwell worms of thirty-two families such as thread-worms, round-worms, palm-worms, needle-mouths, and tape-worms, tangled and intertwined, moving about in clusters. When there is no drink or food, they leap up and crying out strike against the heart-flesh, and at the time of swallowing drink and food, they turn face upwards and hastily snatch two or three morsels of the first food swallowed. This is the birthing place, the privy, the hospital, and the cemetery for those worms.
Therein, just as at the entrance of an outcaste village, in a cesspool, when in the hot season the sky rains with large drops, various kinds of corpse matter - urine, excrement, skin, bone, sinew fragments, spittle, snot, blood, and so forth - being carried by the water, having fallen in and become turbid with mud and water, after two or three days having bred a mass of worms, being heated and boiled by the force of the sun's heat, releasing foam and bubbles on the surface, dark blue in colour, extremely foul-smelling and disgusting, it reaches a state where it is not fit even to approach or to look at, let alone to smell or to taste. Just so, the various kinds of drink and food, ground by the pestle of the teeth, turned about by the hand of the tongue, smeared with spittle and saliva, having at that very moment lost its excellence of colour, smell, taste, and so forth, resembling the vomit of a weaver's dog, having fallen in and become enveloped by bile, phlegm, and wind, being heated and boiled by the force of the stomach fire, swarming with masses of worms, releasing foam and bubbles again and again, it reaches a state of extreme foulness, bad smell, and disgust. Hearing about which alone, displeasure towards drink and food arises, let alone when examined with the eye of wisdom; and therein the drink and food that has fallen in undergoes a fivefold division - One portion the creatures eat, one portion the stomach fire burns up, one portion becomes urine, one becomes excrement, and one portion, reaching the state of nutriment, nourishes the blood, flesh, and so forth. As to delimitation, it is delimited by the stomach membrane and by the undigested food portion. This is its delimitation by the similar. The heterogeneous delimitation, however, is just as for head hairs.
"Excrement" means faeces. In colour, it is mostly the colour of the ingested food. As to shape, the shape of its location. By direction, it is arisen in the lower direction. In location, it is situated in the receptacle of digested food. The receptacle of digested food is below, between the navel and the base of the spine, at the end of the intestines, about eight finger-breadths in height, resembling a bamboo tube, where, just as rainwater that has fallen on higher ground flows down and fills the lower ground and remains there; in the same way, whatever drink, food, and so forth that has fallen into the receptacle of undigested food, having been cooked and cooked by the stomach fire until frothy, having reached a smooth state as if ground by a pestle, flowing down and flowing down through the intestinal passage and being pressed, it remains accumulated like pale clay being packed into a bamboo joint. In delimitation, it is delimited by the membrane of the receptacle of digested food and by the portion of excrement. This is its delimitation by the similar. The heterogeneous delimitation, however, is just as for head hairs.
"Brain" means the mass of marrow situated inside the skull. In colour, it is white, the colour of a mushroom cap; it is also appropriate to say it is the colour of spoiled milk that has not reached the state of curd. As to shape, the shape of its location. As regards direction, they have arisen in the upper direction. In location, it remains collected inside the skull, resting along the four seams, like four lumps of flour placed together. In delimitation, it is delimited by the inner surfaces of the skull and by the portion of brain. This is its delimitation by the similar. The heterogeneous delimitation, however, is just as for head hairs.
"Bile" means two kinds of bile - stored bile and diffused bile. Therein, stored bile is in colour the colour of thick madhuka oil; diffused bile is the colour of wilted muddled flowers. In shape, both have the shape of their location. In direction, stored bile arises in the upper direction; the other arises in both directions. In location, diffused bile, except for the places in head hairs, body hairs, teeth, and nails where flesh is absent, and the hardened dry skin, pervades the rest of the body like a drop of oil in water; when it is disturbed, the eyes become yellow and roll, the body trembles and itches. Stored bile is situated in a bile sac resembling a large kosātakī pod, established depending on the liver flesh between the heart and the lungs; when it is disturbed, beings become mad, with deranged minds, abandoning moral shame and moral dread, they do what should not be done, speak what should not be spoken, and think what should not be thought. In delimitation, it is delimited by the portion of bile. This is its delimitation by the similar. The heterogeneous delimitation, however, is just as for head hairs.
"Phlegm" means phlegm inside the body measuring one bowlful. In colour, it is white, the colour of the juice of nāgabala leaves. As to shape, the shape of its location. As regards direction, they have arisen in the upper direction. In location, it is situated on the stomach lining, which, when drink, food, and so forth are being swallowed, just as moss and water plants in water, when a stick or a potsherd falls in, split apart becoming two and then cover over again and remain, in the same way, when drink, food, and so forth fall in, it splits apart becoming two and then covers over again and remains; and when it becomes weak, the stomach becomes supremely repulsive with a corpse-like smell, like a ripe boil or like a rotten egg; and from the smell rising from it, even the belching and the mouth become foul-smelling, resembling a putrid corpse; and that person comes to deserve being told "Go away, you smell foul"; and when it has grown and become thick, like a lid-board of a privy, it remains confining the corpse-like smell within the stomach lining itself. In delimitation, it is delimited by the portion of phlegm. This is its delimitation by the similar. The heterogeneous delimitation, however, is just as for head hairs.
"Pus" (pubbo) is pus that occurs by way of putrid blood. It is in colour the colour of withered leaves; in a dead body, however, it is the colour of thick, putrid whey. As to shape, it has the shape of its location. As to direction, it has arisen in two directions. As for location, there is no fixed location for pus where it might remain accumulated; but wherever in the body a place is struck by stumps, thorns, weapons, flames of fire, and so on, and blood collects and festers, or boils, abscesses, and the like arise, there it remains. As for delimitation, it is delimited by the pus portion. This is its delimitation by the similar. The heterogeneous delimitation, however, is just as for head hairs.
"Blood" (lohitaṃ) - there are two kinds of blood: stored blood and circulating blood. Therein, stored blood is in colour the colour of thick, cooked lac juice; circulating blood is the colour of clear lac juice. In shape, both are the shape of their location. In direction, stored blood arises in the upper direction; the other arises in both directions. As for location, circulating blood, except for the places in head hairs, body hairs, teeth, and nails where there is no flesh, and except for hardened, dry skin, pervades the entire material body following the network of veins; stored blood, filling the lower part of the liver region, in the amount of one bowl full, trickles little by little over the kidneys, heart, and lungs, moistening the kidneys, heart, liver, and lungs. For when the kidneys, heart, and the rest are not moistened by it, beings become thirsty. As for delimitation, it is delimited by the blood portion. This is its delimitation by the similar. The heterogeneous delimitation, however, is just as for head hairs.
"Sweat" (sedo) is the water element that oozes from the pores of the body hairs and so on. It is in colour the colour of clear sesame oil. As to shape, it has the shape of its location. As to direction, it has arisen in two directions. As for location, there is no fixed location for sweat where it might remain always like blood; but when the body is heated by the heat of fire, the heat of the sun, change of seasons, and so on, then it oozes from all the pores of the head hairs and body hairs, like a bundle of lotus stalks of uneven cut just pulled from the water. Therefore, its shape too should be understood by way of the pores of the head hairs and body hairs. And the meditator who is discerning sweat should attend to sweat as filling and remaining in the pores of the head hairs and body hairs. As for delimitation, it is delimited by the sweat portion. This is its delimitation by the similar. The heterogeneous delimitation, however, is just as for head hairs.
"Fat" means solidified grease. It is in colour like split turmeric. In shape, in the case of a stout body, it has the shape of turmeric-coloured fine cloth rags placed between the skin and the flesh; in the case of a thin body, it has the shape of turmeric-coloured fine cloth rags folded double or triple and placed depending on the calf flesh, thigh flesh, flesh along the spine, and the flesh around the belly. As to direction, it has arisen in two directions. As to location, in a stout person it pervades the entire body, in a thin person it is situated depending on the calf flesh and so on; and even though it has come to be reckoned as grease, due to its extreme repulsiveness they do not take it for the purpose of oil on the head, nor for the purpose of nose oil and the like. As to delimitation, it is delimited below by flesh, above by skin, and laterally by its own portions of fat. This is its delimitation by the similar. The heterogeneous delimitation, however, is just as for head hairs.
"Tears" means the water element that trickles from the eyes. It is in colour like clear sesame oil. As to shape, the shape of its location. As regards direction, they have arisen in the upper direction. As to location, it is situated in the eye sockets. But it does not always remain accumulated in the eye sockets like bile in the bile sac. However, when beings who have become joyful laugh with great laughter, when those who have become sorrowful weep and lament, when they consume such disagreeable food, and when their eyes are afflicted by smoke, dust, dirt and the like, then, arising from these causes of joy, sorrow, disagreeable food and seasons, it fills the eye sockets and remains there or trickles down. The meditator who is comprehending tears should comprehend them as filling and remaining in the eye sockets. As to delimitation, it is delimited by its own portions of tears. This is its delimitation by the similar. The heterogeneous delimitation, however, is just as for head hairs.
"Grease" means melted fat. It is in colour like coconut oil; it is also appropriate to say it is the colour of oil poured on gruel. In shape, it has the shape of drops of grease scattered and floating on the surface of clear water at bathing time. As regards direction, arisen in the two directions. As to location, it is mostly situated on the palms of the hands, the backs of the hands, the soles of the feet, the backs of the feet, the wings of the nose, the forehead, and the tips of the shoulders. But it does not always remain in these locations in a melted state. However, when those areas become heated through the heat of fire, the heat of the sun, the change of seasons, or the imbalance of elements, then there it moves about here and there like drops of grease scattered on the surface of clear water at bathing time. As to delimitation, it is delimited by its own portions of grease. This is its homogeneous delimitation. The heterogeneous delimitation, however, is just as for head hairs.
"Spittle" means the water element mixed with foam inside the mouth. It is in colour white, the colour of foam. In shape, it has the shape of its location; it is also appropriate to say it has the shape of foam. As regards direction, it arises in the upper direction. As to location, it flows down from both sides of the cheeks and is situated on the tongue. But it does not always remain accumulated there. However, when beings see or remember such food, or when they place something hot, bitter, pungent, salty, or sour in the mouth, or when their heart feels weary, or when disgust arises towards anything, then spittle arises, flows down from both sides of the cheeks, and settles on the tongue. It is thin at the tip of the tongue and thick at the root of the tongue. And any flattened rice, rice grain, or any other hard food placed in the mouth - like water in a pit dug in a river sandbank, which without being exhausted is able to moisten it. As to delimitation, it is delimited by its own portions of spittle. This is its delimitation by the similar. The heterogeneous delimitation, however, is just as for head hairs.
"Snot" means the impurity that trickles from the brain. In colour, it is the colour of the pith of a young palm trunk. As to shape, it has the shape of its location. As to direction, they have arisen in the upper direction. In location, it stands filling the nostrils. It does not, however, always remain accumulated there; but just as if a man were to wrap curds in a lotus leaf and pierce it underneath with a thorn, then the whey would trickle through that hole and fall outside, so too when beings weep or when a disturbance of the elements arises due to unsuitable food or season, then the brain, having reached the state of putrid phlegm, trickles down from inside the head, descends through the opening at the top of the palate, and either stands filling the nostrils or trickles out. The meditator who comprehends snot should comprehend it only as standing filling the nostrils. In delimitation, it is delimited by the snot portion. This is its delimitation by the similar. The heterogeneous delimitation, however, is just as for head hairs.
"Synovial fluid" means the slimy putrid matter inside the joints of the body. In colour, it is the colour of kaṇikāra tree resin. As to shape, it has the shape of its location. As regards direction, arisen in the two directions. In location, it stands inside the one hundred and eighty joints, performing the function of lubricating the bone joints. For one in whom it is deficient, when standing up, sitting down, going forward, going back, bending, or stretching, the bones creak, and one moves about as if making a snapping sound; even having travelled a distance of one or two yojanas, the wind element becomes disturbed and the limbs ache. For one in whom it is abundant, however, when standing up, sitting down, and so on, the bones do not creak; even having travelled a long distance, the wind element does not become disturbed and the limbs do not ache. In delimitation, it is delimited by the synovial fluid portion. This is its delimitation by the similar. The heterogeneous delimitation, however, is just as for head hairs.
"Urine" - in colour, it is the colour of bean-lye water. In shape, it has the shape of water contained inside a water pot placed upside down. By direction, it is arisen in the lower direction. In location, it stands inside the bladder. The bladder is called the bladder sac, wherein, just as when a mouthless water jar is placed in a cesspit, the cesspit liquid enters it, yet no passage of entry is discernible; so too urine enters from the body, yet no passage of entry is discernible, though the passage of exit is evident; and when it is full of urine, beings make the effort thinking "let us urinate." In delimitation, it is delimited by the interior of the bladder and by the urine portion. This is its delimitation by the similar. The heterogeneous delimitation, however, is just as for head hairs.
For thus, having determined the parts beginning with head hairs by way of colour, shape, direction, location, and delimitation, and attending in the manner of 'gradually, not too quickly, not too slowly' and so on, attending fivefold by way of colour, shape, smell, source, and location as 'repulsive, repulsive,' by way of transcending concepts - just as for a man with sight looking at a garland of flowers of thirty-two colours strung on a single thread, all the flowers become evident as if without before or after, even so for one looking at this body thus: "There are in this body head hairs," all those states become evident as if without before or after. Therefore it was said in the discussion on skill in attention: "For when a beginner attends to 'head hairs,' the attention goes and comes to rest at just this final part, 'urine.'"
If, however, he also extends his attention externally, then when all the parts have become evident to him thus, beings walking about such as humans, animals, and so on, abandon the appearance of beings and present themselves merely as a heap of parts; and drink and food being consumed by them appears as though being thrown into a heap of parts. Then, as he attends again and again as 'repulsive, repulsive' by way of gradual releasing and so on, absorption arises in him progressively.
Therein, the presenting of head hairs and so on by way of colour, shape, direction, location, and delimitation is the learning sign; the presenting as repulsive in all aspects is the counterpart sign. For one who again and again adverts to it, attends to it, and makes it struck by thought and applied thought, the four aggregates have a repulsive object, and absorption occurs by way of the first jhāna. In the preliminary stage, the preliminary and access consciousness are with applied thought and sustained thought, with rapture, accompanied by pleasant feeling, having the sign of repulsiveness as object; absorption too is with applied thought and sustained thought, with rapture, accompanied by pleasant feeling. But by difference of plane, they are exalted and of the fine-material sphere. Even though this object is repulsive, pleasant feeling arises through seeing the benefit, or it arises by the very power of the unified object. However, the second jhāna and so on do not arise here. Why? Because of coarseness. For this object is coarse. Herein, unification of mind arises only by the power of applied thought, not by transcending applied thought. This, then, is the discussion of the meditation subject by way of calm.
But without distinction, by way of what is common, it should be understood thus: For one wishing to develop this meditation subject, having learned the meditation subject, at the very time of recitation, having repeatedly struck with the voice the signs of colour, signs of shape, signs of direction, signs of location, and signs of delimitation of head hairs and so on, the recitation should be done in three ways for each individual part as 'this resembles that.' How? First, for the skin pentad, recitation should be done in the forward order for five days, in the reverse order for five days, and in the forward-and-reverse order for five days, thus for half a month, in the very manner stated above. Then, having gone to the teacher and learned the kidney pentad, recitation should be done likewise for half a month. Then, combining those ten parts together, for half a month. Again, having learned each one of the lungs pentad and so on, for half a month. Then those fifteen parts for half a month. The brain pentad for half a month. Then the twenty-three parts for half a month. The fat sextet for half a month. Then, combining those twenty-six parts together, for half a month. The urine sextet for half a month. Then, combining all thirty-two parts together, for half a month - thus recitation should be done for six months.
Therein - For a monk endowed with supporting conditions and possessing wisdom, the parts become manifest even while learning the meditation subject; for some, they do not become manifest. Therefore, one should not abandon effort thinking "they do not become manifest." However many parts become manifest, one should take up that many and recite. However, when teaching the meditation subject in this way, it should be taught neither according to the capacity of one with great wisdom nor of one with little wisdom, but according to the capacity of one with moderate wisdom. For the teachers established the textual tradition by delimiting it in six months according to the capacity of one with moderate wisdom. But for one to whom the parts do not become clear even within that period, recitation should certainly be continued beyond that; however, not without delimiting, but delimiting it in periods of six months each.
While reciting, colour should not be reviewed, characteristics should not be attended to; recitation should be done only by way of parts. The teacher too should not teach by restricting it, saying "Recite by way of colour." What is the fault when it is taught by restricting? Even in success, one arrives at the perception of failure. For if the teacher says "Recite by way of colour," and for this monk practising accordingly the meditation subject does not become manifest by way of colour, but becomes manifest by way of repulsiveness or by way of elements, then he perceives "This meditation subject is not characteristic," and takes up only what was taught by the teacher, adjusting accordingly. Even if told "Recite by way of repulsiveness," if for him practising accordingly it does not become manifest by way of repulsiveness, but becomes manifest by way of colour or by way of elements, then he perceives "This meditation subject is not characteristic," and takes up only what was taught by the teacher, adjusting accordingly. Even if told "Recite that by way of elements," if for him practising accordingly it does not become manifest by way of elements, but becomes manifest by way of colour or by way of repulsiveness, then he perceives "This meditation subject is not characteristic," and takes up only what was taught by the teacher, adjusting accordingly. This is the fault when the teacher teaches by restricting.
But how then should one speak? One should say "Recite by way of parts." How? One should say "Recite thus: 'the head-hair part, the body-hair part.'" But if for him, while reciting by way of parts in this manner, it becomes manifest by way of colour, then he should inform the instructing teacher - "I am reciting the thirty-two aspects by way of parts; but for me it becomes manifest by way of colour." The teacher should not deceive him saying "Like a meditation subject, this is not a meditation subject; this is anomalous." "Good, worthy person, previously you must have done preliminary work on a colour kasiṇa. This very meditation subject is suitable for you. Recite by way of colour only" - thus he should be told. By him too, recitation should be done by way of colour only.
He, practising thus, obtains internally four colour kasiṇas: blue, yellow, red, and white. How? For him, attending to the colour in the head hairs, body hairs, and bile, and in the dark place of the eyes, as "blue, blue," the fourfold and fivefold jhānas arise; making jhāna the foundation and establishing insight, he attains arahantship. But in the fat and in the yellowish place of the eyes, attending to the colour as "yellow, yellow," the fourfold and fivefold jhānas arise; making jhāna the foundation and establishing insight, he attains arahantship. But in the flesh and blood and in the red place of the eyes, attending to the colour as "red, red," the fourfold and fivefold jhānas arise; making jhāna the foundation and establishing insight, he attains arahantship. But in the nails, teeth, skin, and bones, and in the white place of the eyes, attending to the colour as "white, white," the fourfold and fivefold jhānas arise; making jhāna the foundation and establishing insight, he attains arahantship. This is the conclusion up to arahantship for a monk who has entered upon the way of colour.
For another who is reciting by way of the parts, it presents itself in terms of repulsiveness. Then he should inform the instructing teacher. The teacher should not deceive him saying "Like a meditation subject, this is not a meditation subject; this is anomalous." "Good, worthy person, previously you must have practised the exercise in attention to repulsiveness. This very meditation subject is suitable for you. Recite by way of repulsiveness only" - thus he should be told. By him too the recitation should be done by way of repulsiveness. For him, when reciting by way of repulsiveness thus: "Head hairs are ignoble, foul-smelling, disgusting, repulsive," the first jhāna arises with a repulsive object. He, making the jhāna the basis, establishes insight, and attains arahantship. This is the conclusion up to arahantship for a monk who has entered upon the way of repulsiveness.
For another who is reciting by way of the parts, it presents itself in terms of elements. When it presents itself in terms of elements, in what manner does it present itself? Head hairs present themselves as like kusa grass grown on the top of an anthill. Body hairs are like dabba grass grown on an old village site. Nails are like bark sheaths of madhuka fruits placed on sticks. Teeth are like gourd seeds inserted and placed in a lump of clay. Skin is like wet ox-hide wrapped around the body of a lute, flesh is like clay plastered on a wall. Sinews are like creepers binding together building materials. Bones are like building materials for a wall raised up and placed in position. Bone marrow is like the tips of boiled cane placed inside a large bamboo. Kidneys, heart, liver, pleura, spleen, and lungs - these six parts present themselves as like a slaughterhouse. The thirty-two hands' length of intestines is like a house-snake coiled up and placed in a trough of blood. The mesentery is like cords sewn into a foot-wiping mat. Undigested food is like loosely bound rice in a strainer. Excrement is like pale clay packed into a bamboo joint. Brain is like four lumps of rice flour kneaded and placed together. The twelve kinds of water element present themselves as like water filled in twelve water bowls placed in a row.
Then he should inform the instructing teacher. The teacher should not deceive him saying "Like a meditation subject, this is not a meditation subject; this is anomalous." "Good, worthy person, previously you must have practised the exercise in attention to elements. This very meditation subject is suitable for you. Recite by way of elements only" - thus he should be told. By him too the recitation should be done by way of elements.
Herein, this is the method of recitation by way of attention itself - here a monk: "Head hairs have grown on the skin that stands enveloping the head. They do not know 'we have grown on the skin that stands enveloping the head'; nor does the skin that stands enveloping the head know 'head hairs have grown on me'; these are without consciousness, indeterminate, empty, rigid, extended - this is the earth element," thus he attends. "Body hairs have grown on the skin that envelops the body. They do not know 'we have grown on the skin that envelops the body.' Nor does the skin that envelops the body know 'body hairs have grown on me' - these too are without consciousness. Nails have grown at the tips of the fingers. They do not know 'we have grown on the tips of the fingers.' Nor do the tips of the fingers know 'nails have grown on us.' These too are without consciousness. Teeth have grown on the jawbone. They do not know 'we have grown on the jawbone.' Nor does the jawbone know 'teeth have grown on me.' These too are without consciousness. The skin does not know 'the body is enveloped by me.' Nor does the body know 'I am enveloped by skin.' This too is without consciousness. The flesh does not know 'the body is smeared by me.' Nor does the body know 'I am smeared with flesh.' This too is without consciousness. The sinews do not know 'I stand having bound together the mass of bones.' Nor does the mass of bones know 'I am bound by the network of sinews.' This too is without consciousness.
The skull bone does not know 'I am established on the neck bone.' Nor does the neck bone know 'the skull bone is established on me.' The neck bone does not know 'I stand on the spine.' The spinal bone, the hip bone, the thigh bone, the shin bone, the ankle bone does not know 'I am established on the heel bone.' Nor does the heel bone know 'I stand having lifted up the ankle bone' etc. the neck bone does not know 'I stand having lifted up the skull bone.'
Held together by many joints, by no one;
Bound by sinews, driven on by ageing,
Without consciousness, resembling a log of wood.
'This too is without consciousness. Bone marrow; kidneys, etc. brain - without consciousness, indeterminate, empty, rigid, extended - is the earth element,' thus he contemplates. 'Bile, phlegm, etc. urine - without consciousness, indeterminate, empty, in a fluid state - is the water element,' thus he contemplates.
For one comprehending these two great elements, the fire element predominant in the stomach becomes evident, and the wind element predominant at the nose becomes evident. For one comprehending these four great elements, derived matter becomes evident. Great elements are delimited by derived matter, and derived matter by great elements. Just as sunshine is delimited by shade, and shade by sunshine; even so, great elements are delimited by derived matter, and derived matter by great elements. Then, for one comprehending the material aggregate thus: 'The four great elements and the twenty-three kinds of derived matter constitute the material aggregate,' the immaterial aggregates become evident by way of the sense-base doors. Thus the comprehension of materiality and immateriality constitutes the five aggregates, the five aggregates constitute the twelve sense bases, the twelve sense bases constitute the eighteen elements - so, as though splitting a twin palm trunk, he divides into two portions and defines name-and-form by way of aggregates, sense bases, and elements.
He, investigating thus: 'This name-and-form has not arisen without cause, not without conditions; it has arisen with cause, with conditions. What then is its cause? What then is its condition?' - and having defined its conditions thus: 'Conditioned by ignorance, conditioned by craving, conditioned by kamma, and conditioned by nutriment,' he determines: 'In the past too there were both conditions and states arisen from conditions, in the future too and at present too there are both conditions and states arisen from conditions; beyond that there is no being or person, it is merely a heap of pure formations' - thus he crosses over doubt regarding the three periods of time. This is the insight-discernment of formations called full understanding by knowing.
For a monk who stands having thus discerned formations, his roots have descended into the dispensation of the Possessor of the Ten Powers, he has gained a foothold, he is called a lesser stream-enterer, one with a fixed destiny. Having obtained suitable climate, suitable companions, suitable food, and suitable hearing of the Dhamma, seated in one sitting, in one cross-legged posture, applying the three characteristics and comprehending formations in the sequence of insight, he attains arahantship - this is the conclusion up to arahantship for a monk who has entered by way of elements.
But for one to whom it appears neither by way of colour, nor by way of repulsiveness, nor by way of emptiness, he should not abandon the meditation subject and sit idle thinking 'it does not appear to me'; rather, he should apply effort in the contemplation of the parts alone. The elders of old, it is said, declared: 'The contemplation of the parts alone is the standard.' Thus, for one repeatedly reciting by way of the parts, the parts become familiar. But when do they become familiar? When, upon merely adverting 'head hairs,' the attention goes and settles on the last part 'brain,' and upon merely adverting 'brain,' the attention comes back and settles on the first part 'head hairs.'
Then, just as for a man with sight looking at a garland of flowers of thirty-two colours strung on a single thread, or stepping back and looking at thirty-two fence posts planted in a row, the flowers of thirty-two colours or the fence posts become evident in sequence - even so the thirty-two parts become manifest; beings moving about, whether animals or humans, do not appear as beings but appear as parts; and food that is eaten or drunk appears as though being placed among the parts.
From the time the parts become well-learned, it will be released through one of the three approaches. The meditation subject presents itself either by way of colour, by way of repulsiveness, or by way of emptiness. Just as a woman wishing to bake cakes bakes whatever she wishes from dough that has been kneaded and set aside, or just as when a water-filled pot placed on level ground is pierced from any direction, water flows out from that very direction; just so, from the time the parts become well-learned, it will be released through one of the three approaches. For one who wishes it, the meditation subject will present itself by way of colour; for one who wishes it, by way of repulsiveness; for one who wishes it, by way of emptiness. This much is called the junction of learning. Monks who, standing at this junction of learning, have attained arahantship are beyond reckoning.
But for one to whom the meditation subject does not present itself at the junction of learning, having taken up the meditation subject, if the dwelling where the teacher resides is suitable, that is good; if not, one should dwell in a suitable place. While dwelling there, one should avoid the eighteen faults of a dwelling and dwell in a lodging endowed with five factors, and one should oneself be endowed with five factors. Then, after the meal, having returned from the alms round, one should enter the night quarters or the day quarters and attend to the meditation subject.
How? At first, one should attend to it in sequence, in the manner stated above, not skipping alternate parts. For one attending in sequence, just as a man stepping rung by rung up a thirty-two-runged ladder, ascending the palace, experiences the benefits of the palace, so too one attending to the meditation subject in sequence as "head hairs, body hairs" does not fall away from the meditation subject and experiences the nine supramundane states, which are similar to the benefits of the palace. And even while attending in sequence, one should attend neither too quickly nor too slowly. For one attending too quickly, although the meditation subject becomes well-learned, it remains unclear. The simile for this has been stated above.
For one attending too slowly, the meditation subject does not reach completion; one has to fall back midway. Just as a man who, having girded his loins in the evening, set out on a three-league journey, from the place of departure onwards, seeing cool shade, rests; seeing a pleasant sandy ground, stretches his back; seeing a forest pond, drinks water and bathes; seeing a mountain, climbs it and views the mountain scenery - him, midway, a lion or a tiger or a leopard kills, or robbers plunder and kill; just so, for one attending too slowly, the meditation subject does not reach completion; one has to fall back midway.
Therefore, neither too quickly nor too slowly, one should attend to it thirty times a day; ten times in the early morning, ten times at midday, ten times in the evening, the recitation should be done; not to do it is not proper. Just as, having risen early in the morning, not to wash one's face is not proper, not to eat hard food and soft food is not proper; yet that might be proper; but this alone is absolutely not proper not to do; one who does it takes hold of a great benefit. Just as a man has three fields; one field yields eight measures, one sixteen, one thirty-two; being unable to tend all three fields, he should abandon two and tend only the one yielding thirty-two measures; right there the ploughing, sowing, weeding and so forth should be done; that very field will give him the yield of the other two as well; just so, even abandoning the remaining tasks such as face-washing, the work should be done right here; not to do it is not proper. One who does it takes hold of a great benefit - by this much, the middle way of practice has been described.
Even by one who has practised thus, distraction should be warded off. For when one has abandoned the meditation subject and the mind goes to distraction externally, one falls away from the meditation subject and is unable to overcome the danger of the round of existence. Just as a man, having settled a loan with a thousand in interest and obtained the profit, set out on a journey, and climbing upon a single-plank log bridge stretched over a deep mountain gorge infested with crocodiles, sharks, and ogres, going along, abandoning his footstep and looking here and there, falls down and becomes food for crocodiles and the like - even so, this one too, having abandoned the meditation subject, when his own mind goes to distraction externally, falls away from the meditation subject and is unable to overcome the danger of the round of existence.
Herein this is the comparison of the simile - Just as the time when the man settled the loan with a thousand in interest and obtained the profit, so is the time when this monk learned the meditation subject in the presence of the teacher; just as the deep mountain gorge in between, so is the round of existence; just as the time of being bitten by crocodiles and the like, so are the great sufferings rooted in the round of existence; just as the single-plank log bridge, so is this monk's path of recitation; just as the time when that man, having climbed upon the single-plank log bridge, abandoning his footstep and looking here and there, fell down and reached the state of becoming food for crocodiles and the like - so should be understood the inability of this monk, having abandoned the meditation subject, with mind distracted externally, having fallen away from the meditation subject, to overcome the danger of the round of existence.
Therefore, head hairs should be attended to. Having attended to head hairs, having warded off the distraction of the arisen mind externally, with a pure mind itself one should attend to "body hairs, nails, teeth, skin." One attending thus does not fall away from the meditation subject and overcomes the danger of the round of existence. But the simile here should be understood by reversing that very same one. Just as a skilful man, having settled a loan with a thousand in interest and obtained the profit, climbing upon the log bridge, arranging his lower and upper garments, making his body stiff with the element of earth, and crossing safely to the other bank - so should be understood the overcoming of the danger of the round of existence without falling away from the meditation subject by a skilful monk who, having attended to head hairs, having warded off the distraction of the arisen mind externally, with a pure mind itself attends to "body hairs, nails, teeth, skin."
Even by one warding off distraction externally thus, one should attend by transcending the concept in the manner stated above. Having relinquished the concept "head hairs, body hairs," mindfulness should be established as "repulsive, repulsive." But at first it does not appear as repulsive. As long as it does not appear, the concept should not be relinquished. When it appears, then having relinquished the concept, one should attend to it as "repulsive." And by one doing so, repulsiveness should be attended to in five ways in the manner stated above. For in the skin pentad, the fivefold repulsiveness is obtained by way of colour, shape, odour, source, and location. In the remaining ones too, whatever is obtained, attention should be directed by way of that.
Therein, the five parts beginning with head hairs have come to be reckoned as the sign of beauty, the basis for lust, and a desirable object. Whatever beings are lustful, all of them become lustful regarding these five parts. But this monk reaches absorption with "repulsive" regarding that which is the place of lust for the multitude. From the attainment of absorption therein onwards, he reaches absorption in the remaining ones without difficulty.
Herein this is the simile - Just as a skilful archer, having pleased the king and obtained a choice village yielding a hundred thousand, going there armed with five weapons, seeing thirty-two bandits along the way, would slay the five bandit chiefs among them; from the time of their slaying, not even two of them would take the same road; thus should this be seen. Just as the time when the archer pleased the king and obtained the choice village, so is the time when this monk, having learned the meditation subject in the presence of the teacher, stood ready; just as the thirty-two bandits, so are the thirty-two parts; just as the five bandit chiefs, so are the five beginning with head hairs; just as the time of slaying the bandit chiefs, so is the time when this monk reached absorption with "repulsive" regarding the skin pentad, which is the place of lust for all beings; just as the time when the remaining bandits fled by a mere blow of the hand, so should be understood the attainment of absorption in the remaining parts without difficulty.
And while thus transcending the concept, attention should be directed by way of gradual releasing - while attending to head hairs, one should, still keeping regard for head hairs, send mindfulness to body hairs. As long as body hairs do not become manifest, one should attend as 'head hairs, head hairs.' But when body hairs become manifest, then having released head hairs, mindfulness should be established on body hairs. In the same way, attention should be directed to nails and so on as well.
Herein this is the simile - just as a leech, when moving, does not release the place grasped by its tail at the back until it obtains a foothold in front; but when it obtains a foothold in front, it lifts its tail and places it at the place grasped by its mouth; just so, while attending to head hairs, one should, still keeping regard for head hairs, send mindfulness to body hairs. As long as body hairs do not become manifest, one should attend as 'head hairs, head hairs.' When body hairs become manifest, then having released head hairs, mindfulness should be established on body hairs. In the same way, attention should be directed to nails and so on as well.
While directing it thus, the skill in attention that has been stated as leading to absorption should be accomplished. How? For this meditation subject of absorption, when one attends to it, reaches absorption; but at first it does not become manifest; for the mind, which has been nurtured in the beginningless round of rebirth and in various objects, when one merely adverts as 'head hairs,' goes following the flow of recitation and settles on brain. When one merely adverts as 'brain,' it comes back following the flow of recitation and settles on head hairs. But as one attends again and again, each particular part becomes manifest. Mindfulness, even while remaining with concentration, proceeds. Therefore, whichever part becomes more manifest, therein one should make double effort and bring about absorption. Thus, from the time absorption has been reached, one reaches absorption in the remaining parts without difficulty. Therein the simile of the monkey in the palm grove itself applies.
Moreover, herein the connection should be understood thus - in a palm grove of thirty-two palms, a monkey dwells. A hunter wishing to catch it, standing at the base of the palm standing at the end, made a shout. The proud monkey, leaping from palm to palm, stood at the palm at the far end. The hunter went there too and made a shout. The monkey again settled on the former palm in the same way. Being pursued again and again, becoming weary, standing at the base of each palm and rising up at each place where a shout was made, going and going, becoming extremely weary, having firmly grasped the needle of a budding palm leaf of one palm, even when struck by the tip of a bow, it does not flee.
Therein, just as the thirty-two palm trees, so are the thirty-two bodily parts; the mind is like the monkey; the meditator is like the hunter; just as when the hunter, standing at the base of the palm tree, shouts, the proud monkey flees and stands at the end of the last tree - so for one whose mind has been nurtured in the beginningless round of saṃsāra and in various objects, upon merely adverting "head hairs," the attention, following the flow of recitation, goes and settles on the brain; just as when, standing at the end of the last tree, upon being shouted at, the monkey comes back to the first tree - so upon merely adverting "brain," the attention, following the flow of recitation, goes and settles on the head hairs; just as when the monkey, being pursued again and again and becoming weary, rises up at the very place where the shout is made - so for one who attends again and again, as each bodily part becomes manifest, the progression is by establishing and re-establishing mindfulness; just as when the monkey, even when struck by the tip of the bow, does not flee - so whichever bodily part becomes more clearly manifest, by doubling the attention on that, one reaches absorption.
Therein, from the time absorption is reached, one will reach absorption in the remaining bodily parts without difficulty. Therefore, one should again and again advert to and bring to mind "repulsive, repulsive," and it should be made the object of applied thought and sustained thought. For one doing thus, the four aggregates have repulsiveness as their object, and one reaches absorption. The preliminary-stage mental states, reckoned as preparatory and access, are with applied thought and sustained thought - all this is the same as stated above. However, for one attending to a single bodily part, only one first jhāna arises. For one attending to each separately, thirty-two first jhānas arise. The question-topic taken by the hand is well known indeed.
"He that sign" means that monk, that meditation sign. "Practises" means frequents, resorts to. "Develops" means increases. "Cultivates" means does it again and again. "Well established he defines" means he makes it well determined. "He focuses the mind on the external body" means having done thus, he focuses, places, and directs his own mind on the body of another externally.
"There are in that body" means there are in his body. "He focuses the mind on the internal-external body" means at times he directs the mind to his own body, at times to the bodies of others. "There are in the body" - this is said because neither exclusively one's own body nor exclusively another's body is intended. Here, however, for one performing the preliminary practice of "repulsive" on one's own living body, both absorption and access arise. For one attending to "repulsive" on another's living body, neither absorption arises nor access. But is it not the case that in the ten kinds of foulness both of these arise? Yes, they arise. For those are established in the category of the non-clung-to. Therefore, therein both absorption and access arise. This, however, is established in the category of the clung-to. Therefore, here both of these do not arise. But it should be understood that the contemplation of foulness constitutes the development of insight. What is taught in this section? Calm and insight are taught.
Now here the following miscellaneous matters common to all attention should be understood. For regarding these -
By aggregate and so on, the determination of head hairs and the rest should be understood.
Therein, 'by sign': in the thirty-two aspects there are one hundred and sixty signs, by means of which the meditator comprehends the thirty-two aspects by parts, that is to say - For head-hair there are five signs - the sign of colour, the sign of shape, the sign of direction, the sign of location, and the sign of delimitation. The same method applies to body hairs and the rest as well.
'By characteristic': in the thirty-two aspects there are one hundred and twenty-eight characteristics, by means of which the meditator attends to the thirty-two aspects by characteristic, that is to say - in head hairs there are four characteristics: the characteristic of hardness, the characteristic of cohesion, the characteristic of heat, and the characteristic of distension. The same method applies to body hairs and the rest as well.
'By element': in the thirty-two aspects, among the elements stated as "this person, monk, consists of four elements," there are one hundred and twenty-eight elements, by means of which the meditator comprehends the thirty-two aspects by element, that is to say - in head hairs, hardness is the earth element, cohesion is the water element, heat is the fire element, and distension is the air element - thus there are four elements. The same method applies to body hairs and the rest as well.
'By voidness': in the thirty-two aspects there are ninety-six voidnesses, by means of which the meditator contemplates with insight the thirty-two aspects as void, that is to say - head hairs are void of self, or of what belongs to self, or of permanence, or of stability, or of eternality, or of a nature not subject to change. In head hairs, to begin with, there are three voidnesses: voidness of self, voidness of what belongs to self, and voidness of permanent nature. The same method applies to body hairs and the rest as well.
'By aggregate and so on': when the thirty-two aspects beginning with head hairs are comprehended by way of aggregates and so on, the determination here should be understood by the method of: how many aggregates are head hairs, how many sense bases, how many elements, how many truths, how many foundations of mindfulness, and so on.
357.
Having thus shown contemplation of the body in detail in three ways according to the classification of internal and so forth, now, in order to analyse and show the terms "one who contemplates the body dwells, ardent, clearly comprehending" and so forth, the passage beginning with "observer" and so forth has been commenced.
Therein, in order to show that observation by which one is called "one who contemplates the body," the question "therein, what is observation?" is asked.
"Whatever wisdom, understanding" and so forth is stated.
The same method applies to "ardent" and so forth as well.
Therein, "wisdom, understanding" and so forth should be understood in the same manner as stated below in the commentary on the section on arising of consciousness. "Endowed" and so forth are all synonyms of one another. Furthermore, "endowed" is by way of repeated practice; "fully endowed" means well endowed by way of development. The same method applies also to the two pairs "approached, fully approached" and "attained, accomplished." However, "possessed of" is by way of frequent practice - thus the connection here should be understood. The same method applies also to "endowed with this ardour" and so forth.
Regarding the term "dwells," without asking the question "therein, what is dwelling?", teaching by way of a teaching established upon a person, he stated "moves about" and so forth. Its meaning is - One moves about by being possessed of one or another of the four postures. One carries on by means of the functioning of the bodily vehicle through those four postures. One maintains by warding off the suffering of one posture through another posture, thus protecting the body by way of long endurance. One keeps going by not remaining fixed in one posture but by adopting all postures. One sustains by sustaining the body in various ways through various postures. One conducts oneself by carrying on for a long period of time. One dwells by cutting off one posture with another posture, thereby sustaining life.
362.
"That same body is the world" means that the very body in which one dwells contemplating the body is the world in the sense of breaking apart and disintegrating.
Since, however, the covetousness and displeasure that are abandoned in regard to the body are also abandoned in regard to feeling and so forth, therefore it is said "the five aggregates of clinging are also the world".
Regarding "calmed" and so forth: "calmed" means stilled by way of cessation. "Appeased" means quietened through development. "Allayed" means by way of the subsiding of non-occurrence through full understanding of the basis. "Passed away" means having gone to the end reckoned as cessation. "Completely passed away" means having gone to the end exceedingly, because of the warding off of repeated arising. "Applied" means destroyed; the meaning is also "established in non-occurrence". "Thoroughly applied" means well destroyed; the meaning is also "established exceedingly in non-occurrence". "Dried up" means dried up in such a way that they no longer flow in again. "Completely dried up" means thoroughly dried up; the meaning is "made to wither". "Put an end to" means made with their end gone. Herein, by contemplation through dwelling on the meditation subject, there is the maintenance of the body for the meditation practitioner; by ardour, there is right striving; by mindfulness and clear comprehension, there is the means of maintaining the meditation subject. Or it should be understood that by mindfulness, tranquillity is obtained through contemplation of the body; by clear comprehension, insight; and by the removal of covetousness and displeasure, the fruit of development is stated.
The Commentary on the Exposition of Contemplation of the Body is finished.
Commentary on the Detailed Exposition of Contemplation of Feeling
363.
In the exposition of the contemplation of feelings too, what is similar to what was stated above should be understood in the same manner as stated.
Regarding "when feeling a pleasant feeling" and so forth, "pleasant feeling" means: when feeling a pleasant feeling, whether bodily or mental, one understands "I feel a pleasant feeling" - this is the meaning.
Therein, granted, even infants lying on their backs, when feeling pleasure at the time of drinking breast milk and so forth, understand "we feel a pleasant feeling"; however, this was not stated with reference to such a kind of knowing.
For such a kind of knowing does not abandon the notion of a being, does not remove the perception of a being, and is neither a meditation subject nor the development of the foundations of mindfulness.
But this monk's knowing abandons the notion of a being, removes the perception of a being, and is both a meditation subject and the development of the foundations of mindfulness.
This was stated with reference to clearly comprehending feeling thus: "Who feels this? Whose feeling is it? What is the cause of feeling?"
Therein, who feels? No being or person whatsoever feels. Whose feeling is it? It is the feeling of no being or person whatsoever. What is the cause of feeling? This feeling has its base and object as cause. Therefore he thus understands - "Having made this or that base of pleasure and so forth as object, it is feeling itself that feels; but dependent on that occurrence of feeling, 'I feel' is merely a conventional expression." Thus, observing that having made the base as object it is feeling itself that feels, he should be understood as one who understands "he feels a pleasant feeling" - like a certain elder at Cittalapabbata.
It is said that the elder, during a time of illness, groaning due to severe pain, was turning over again and again. A certain young monk said to him: "Which part of your body hurts, venerable sir?" "Friend, there is no particular place that hurts; having made the base as object, it is feeling itself that feels." "From the time of knowing thus, is it not proper to endure, venerable sir?" "I shall endure, friend." "Endurance, venerable sir, is better." The elder consented. The wind split him right up to the heart. The intestines on the bed became heaped up. The elder showed them to the young monk: "Is this much endurance sufficient, friend?" The young monk remained silent. The elder, having yoked energy and concentration together, having attained arahantship together with the analytical knowledges, becoming one who attains the goal simultaneously, attained final nibbāna.
And just as with pleasant, so with unpleasant, etc. when feeling a spiritual neither-unpleasant-nor-pleasant feeling, he understands: "I feel a spiritual neither-unpleasant-nor-pleasant feeling." Thus the Blessed One, having spoken about the material meditation subject, when speaking about the immaterial meditation subject, spoke by way of feeling. For the meditation subject is twofold - the material meditation subject and the immaterial meditation subject; this itself is also called the comprehension of materiality and the comprehension of immateriality. Therein, the Blessed One, when speaking about the material meditation subject, taught the defining of the four elements by way of brief attention or by way of detailed attention. Both of those have been shown in every respect in the Visuddhimagga itself.
But when teaching the immaterial meditation subject, he mostly taught it by way of feeling. For the approach to the immaterial meditation subject is threefold - by way of contact, by way of feeling, and by way of consciousness. How? For a certain person, when the material meditation subject has been comprehended either in brief or in detail, the first striking upon of consciousness and mental factors on that object - contact arising while touching that object - is obvious. For a certain person, feeling arising while experiencing that object is obvious. For a certain person, consciousness arising while cognizing that object, having comprehended it, is obvious.
Therein, for one to whom contact becomes manifest, he too comprehends the group of five with contact as the fifth, thinking: "Not merely contact alone arises; together with it, feeling also arises experiencing that very same object, perception also arises recognising, volition also arises intending, and consciousness also arises cognising" - thus he comprehends the group of five with contact as the fifth. For one to whom feeling becomes manifest, he too comprehends the group of five with contact as the fifth, thinking: "Not merely feeling alone arises; together with it, contact also arises touching that very same object, perception also arises recognising, volition also arises intending, and consciousness also arises cognising" - thus he comprehends the group of five with contact as the fifth. For one to whom consciousness becomes manifest, he too comprehends the group of five with contact as the fifth, thinking: "Not merely consciousness alone arises; together with it, contact also arises touching that very same object, feeling also arises experiencing, perception also arises recognising, and volition also arises intending" - thus he comprehends the group of five with contact as the fifth.
He, reflecting "Upon what are these states with contact as the fifth dependent?", understands "They are dependent upon a base." The base means the body produced by kamma; with reference to which it was said: "And this consciousness of mine is supported here, bound here." That, in meaning, is the primary elements and derivative materiality. Thus herein he sees just name-and-form: the base is materiality, and the group of five with contact as the fifth is name. And here materiality is the aggregate of matter, mentality is the four immaterial aggregates - thus it is merely the five aggregates. For there are no five aggregates apart from name-and-form, nor is there name-and-form apart from the five aggregates.
He, investigating "What is the cause of these five aggregates?", sees "They have ignorance and so forth as their cause"; then this is both condition and what is conditionally arisen; there is no other being or person; it is merely a heap of pure formations - thus, applying the three characteristics by way of name-and-form together with their conditions, he goes about contemplating "impermanent, suffering, not-self" in the sequence of insight. He, hoping for penetration thinking "today, today", on such a day, having obtained suitability of climate, suitability of person, suitability of food, or suitability of hearing the Dhamma, seated in a single cross-legged posture, bringing insight to its culmination, becomes established in arahantship. Thus for all three of these persons, the meditation subject has been taught up to arahantship.
But here the Blessed One, when speaking about the immaterial meditation subject, spoke by way of feeling. For when it is taught by way of contact or by way of consciousness, it is not evident; it appears as though in darkness. But by way of feeling it becomes obvious. Why? Because of the obviousness of the arising of feelings. For the arising of pleasant and unpleasant feelings is obvious. When pleasure arises, agitating the entire body, pressing upon it, pervading it, suffusing it - as if making one eat butter washed a hundred times, as if anointing one with oil refined a hundred times, as if quenching a burning heat with a thousand pots of water - "Oh, what pleasure! Oh, what pleasure!" It arises whilst causing one to utter such words. When pain arises, agitating the entire body, pressing upon it, pervading it, suffusing it - as if inserting a heated ploughshare, as if pouring molten copper over one, as if throwing a bundle of blazing torches into a forest of dry grass and trees - "Oh, what pain! Oh, what pain!" It arises whilst causing one to cry out deliriously. Thus the arising of pleasant and unpleasant feelings is obvious.
But neither-unpleasant-nor-pleasant feeling is difficult to illustrate, obscure, and indistinct. It becomes obvious to one who grasps it by the method that, upon the disappearance of happiness and suffering, by way of rejecting the pleasant and the unpleasant, it has become of a neutral character - this is neither-unpleasant-nor-pleasant feeling. Like what? A deer hunter, following the track of a deer that has fled by climbing over a flat rock in between, seeing footprints on the near side and the far side of the flat rock but not seeing any in the middle, knows by method: "It climbed up from here, it descended from there; it must have gone across the middle of the flat rock by this route." Thus, just as the footprint at the place of ascent, the arising of pleasant feeling is manifest; just as the footprint at the place of descent, the arising of unpleasant feeling is manifest. Just as the apprehension by method "It climbed up from here, it descended from there, it went across the middle thus," so it becomes evident to one who apprehends by method that it is neither-unpleasant-nor-pleasant feeling that has assumed a neutral character by way of the exclusion of the agreeable and the disagreeable upon the departure of pleasure and pain.
Thus the Blessed One, having first taught the material meditation subject, when subsequently teaching the immaterial meditation subject, showed it by separating it out by way of feeling; and not only here does he show it thus, but in the Dīgha Nikāya in the Mahānidāna, the Sakkapañha, the Mahāsatipaṭṭhāna, in the Majjhima Nikāya in the Satipaṭṭhāna and the Cūḷataṇhāsaṅkhaya, the Mahātaṇhāsaṅkhaya, the Cūḷavedalla, the Mahāvedalla, the Raṭṭhapāla Sutta, the Māgaṇḍiya Sutta, the Dhātuvibhaṅga, the Āneñjasappāya, in the Saṃyutta Nikāya in the Cūḷanidāna Sutta, the Rukkhūpama, the Parivīmaṃsana Sutta, and the entire Vedanāsaṃyutta - thus in numerous suttas, having first taught the material meditation subject, he subsequently showed the immaterial meditation subject by separating it out by way of feeling. And just as in those various places, so too in this Satipaṭṭhāna Vibhaṅga, having first taught the material meditation subject, he subsequently showed the immaterial meditation subject by separating it out by way of feeling.
Therein, in "a pleasant feeling" and so on, this is yet another method of understanding - "He understands 'I feel a pleasant feeling'" means that at the moment of pleasant feeling, owing to the absence of unpleasant feeling, while feeling a pleasant feeling he understands "I feel a pleasant feeling." Thereby, since the unpleasant feeling that formerly existed is now absent, and since this pleasant feeling was absent before this, he is fully aware thus: "Feeling is indeed impermanent, unstable, and of a nature to change." And this too was said by the Blessed One -
"At the time, Aggivessana, when one feels a pleasant feeling, at that time one does not feel an unpleasant feeling, nor does one feel a neither-unpleasant-nor-pleasant feeling; at that time one feels only a pleasant feeling. At the time, Aggivessana, when unpleasant, etc. When one feels a neither-unpleasant-nor-pleasant feeling, at that time one does not feel a pleasant feeling, nor does one feel an unpleasant feeling; at that time one feels only a neither-unpleasant-nor-pleasant feeling. Pleasant feeling too, Aggivessana, is impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to destruction, subject to decay, subject to fading away, subject to cessation. Unpleasant feeling indeed, etc. Neither-unpleasant-nor-pleasant feeling too, Aggivessana, is impermanent, conditioned, etc. Having the nature of cessation. Seeing thus, Aggivessana, the learned noble disciple becomes disenchanted with pleasant feeling, becomes disenchanted with unpleasant feeling, becomes disenchanted with neither-unpleasant-nor-pleasant feeling; being disenchanted, he becomes dispassionate; through dispassion he is liberated; when liberated, there is the knowledge 'It is liberated'; He understands: 'Birth is eliminated, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more of this state of being.'"
In the passage beginning with "or carnal pleasant," carnal pleasant means the six feelings of joy connected with the household life, dependent on the bait of the five strands of sensual pleasure; spiritual pleasant means the six feelings of joy connected with renunciation; carnal unpleasant means the six feelings of displeasure connected with the household life; spiritual unpleasant means the six feelings of displeasure connected with renunciation; carnal neither-unpleasant-nor-pleasant means the six feelings of equanimity connected with the household life; spiritual neither-unpleasant-nor-pleasant means the six feelings of equanimity connected with renunciation. The classification of these has come in the text of the Uparipaṇṇāsa itself. "He that sign" means he that sign of feeling. "In external feelings" means in the feelings of another person. "Feeling a pleasant feeling" means another person feeling a pleasant feeling. "Internally and externally" means he focuses the mind on feelings, at times on his own and at times on another's. In this section, since neither oneself nor another is determined, therefore, in order to show merely the discernment of feeling, it is said "here a monk, pleasant feeling - pleasant feeling" and so forth. The remainder here is clear in itself. In this section, however, only pure insight is taught.
The Commentary on the Exposition of Contemplation of Feeling is finished.
Commentary on the Detailed Exposition of Contemplation of Mind
365.
In the exposition of the contemplation of mind also, what is similar to what was stated above should be understood in the same manner as stated.
However, regarding "with lust" and so forth in "a mind with lust": "with lust" means the eightfold consciousness accompanied by greed.
"Without lust" means mundane wholesome and indeterminate.
But since this is exploration and not a combination of mental factors, therefore here not even in a single term is the supramundane obtained.
Since, by virtue of being in the same place as abandonment, they occur together with lust and so forth and are abandoned, therefore they are not included in the two terms, as they are not obtained in the absolute sense.
The remaining four unwholesome types of consciousness belong neither to the former term nor to the latter term.
"With hate" means the twofold consciousness accompanied by displeasure.
"Without hate" means mundane wholesome and indeterminate.
The remaining ten unwholesome types of consciousness belong neither to the former term nor to the latter term.
"With delusion" is twofold: accompanied by sceptical doubt and accompanied by restlessness.
But since delusion arises in all unwholesome states, the remaining ones also apply here.
For in this pair indeed, the twelve unwholesome types of consciousness are exhausted.
"Without delusion" means mundane wholesome and indeterminate.
"Contracted" means beset by sloth and torpor.
For this is called a shrunken mind.
"Distracted" means accompanied by restlessness.
For this is called a scattered mind.
"Exalted" means belonging to the fine-material sphere and the immaterial sphere. "Not exalted" means belonging to the sensual-sphere of existence. "Surpassed" means belonging to the sensual-sphere of existence. "Unsurpassed" means belonging to the fine-material-sphere and immaterial-sphere of existence. Even among those, the surpassed is the fine-material-sphere, and the unsurpassed is only the immaterial-sphere of existence. "Concentrated" means that for which there is either absorption concentration or access concentration. "Unconcentrated" means devoid of both kinds of concentration. "Liberated" means freed through liberation by substitution of opposites and liberation by suppression. "Unliberated" means devoid of both kinds of liberation; for liberation by cutting off, liberation by tranquillisation, and liberation by escape have no occasion here at all. "His mind is with lust" means his mind is with lust. The remainder is clear in meaning since it follows the method stated above. In this section too, only pure insight has been spoken of.
The Commentary on the Exposition of Contemplation of Mind is finished.
Commentary on the Detailed Exposition of Contemplation of Dhammas
Commentary on the Section on Hindrances
367.
Since up to this point, in the contemplation of the body only the comprehension of the material aggregate has been taught, in the contemplation of feeling only the comprehension of the feeling aggregate, and in the contemplation of mind only the comprehension of the consciousness aggregate, now, in order to teach also the comprehension of the perception and mental formations aggregates under the heading of associated phenomena, showing the contemplation of mental phenomena, he said "And how does a monk" and so forth.
Therein, "existing" means found to be present by way of frequent occurrence.
"Non-existing" means not found to be present by way of non-occurrence or by way of having been abandoned.
"And how" means by whatever cause the arising of sensual desire occurs.
"And understands that" means and understands that cause.
By this method the meaning should be understood in all terms.
Therein, through unwise attention to the sign of the beautiful, the arising of sensual desire occurs. "Sign of the beautiful" means: the beautiful itself is the sign of the beautiful, and a beautiful object is also the sign of the beautiful. Unwise attention means attention that is not the means, attention that is off the path - attention to what is impermanent as permanent, or to what is suffering as pleasant, or to what is not-self as self, or to what is unbeautiful as beautiful. For one who frequently engages in that therein, sensual desire arises. Therefore the Blessed One said -
"There is, monks, the sign of the beautiful. Frequently giving unwise attention to it - this is the nutriment for the arising of unarisen sensual desire, or for the increase and expansion of arisen sensual desire."
But through wise attention to the sign of foulness, its abandoning occurs. The sign of the unbeautiful means: the unbeautiful itself is the sign of the unbeautiful, and an object that is unbeautiful is also the sign of the unbeautiful. Wise attention means attention that is the means, attention that is on the path - attention to what is impermanent as impermanent, or to what is suffering as suffering, or to what is not-self as not-self, or to what is unbeautiful as unbeautiful. For one who frequently engages in that therein, sensual desire is abandoned. Therefore the Blessed One said -
"There is, monks, the sign of foulness. Frequent wise attention thereto - this is the non-nutriment for the arising of unarisen sensual desire, or for the increase and expansion of arisen sensual desire."
Furthermore, six factors lead to the abandoning of sensual desire - learning the sign of foulness, pursuit of the development of foulness, guarding the doors of the sense faculties, moderation in eating, good friendship, and suitable talk. For sensual desire is abandoned even for one who learns the tenfold sign of the unbeautiful, and even for one who develops it; even for one who has closed the doors of the sense faculties; and even for one who is moderate in eating, by the practice of sustaining oneself by drinking water when there is room for four or five morsels. Therefore it was said -
This is sufficient for comfortable abiding, for a resolute monk."
For one who associates with good friends who delight in the development of the foul, such as the Elder Asubhakammika Tissa, sensual desire is abandoned; it is also abandoned through suitable talk based on the ten kinds of foulness while standing, sitting, and so forth. Therefore it was said "six factors lead to the abandoning of sensual desire." But he understands that through the path of arahantship there is the non-arising in the future of sensual desire abandoned by these six factors.
But through unwise attention to the sign of aversion, the arising of anger occurs. Therein, aversion itself is called the sign of aversion; an object of aversion is also the sign of aversion. Unwise attention has the same characteristic everywhere. For one who frequently gives that unwise attention to that sign, anger arises. Therefore the Blessed One said -
"There is, monks, the sign of aversion. Frequently giving unwise attention to it - this is the nutriment for the arising of unarisen anger, or for the increase and expansion of arisen anger."
But through wise attention to the liberation of mind through friendliness, its abandoning occurs. Therein, when loving-kindness is mentioned, both absorption and access are applicable; liberation of mind refers to absorption only. Wise attention has the characteristic already stated. For one who frequently gives that wise attention therein, anger is abandoned. Therefore the Blessed One said -
"There is, monks, the liberation of mind through friendliness. Frequently giving wise attention to them - this is the nutriment for the arising of unarisen ill will, and for the increase and expansion of arisen ill will."
Furthermore, six qualities lead to the abandoning of anger - learning the sign of loving-kindness, devotion to the development of loving-kindness, reflection on the ownership of one's actions, frequency of reviewing, good friendship, and suitable talk. For one who learns loving-kindness by way of any one among the specified, unspecified, and direction-pervading methods, ill will is abandoned. Also for one who develops loving-kindness by way of the specified, unspecified, and direction-pervading methods. 'Being angry with him, what will you do? Will you be able to destroy his virtue and so forth? Surely you, having come by your own action, will go by your own action alone. Being angry with another is like seizing burning embers, a heated iron bar, excrement, and the like, wishing to strike another. This one too, being angry with you, what will he do? Will he be able to destroy your morality and so on? He has come by his own kamma and will go by his own kamma alone; like an unaccepted gift, like a handful of dust thrown against the wind, this anger will fall back upon his own head.' Thus, for one who reflects on the ownership of one's own and another's actions, for one who, having reflected on the ownership of actions of both, stands firm in reviewing, and for one who associates with good friends who delight in the development of loving-kindness, such as the Elder Assagutta, ill will is abandoned; it is also abandoned through suitable talk based on loving-kindness while standing, sitting, and so forth. Therefore it was said "six qualities lead to the abandoning of anger." But he understands that through the non-returner's path there is the non-arising in the future of anger abandoned by these six qualities.
Regarding "discontent" and so forth, through unwise attention (ayonisomanasikāra) the arising of sloth and torpor (thinamiddha) occurs. "Discontent" (arati) means a state of dissatisfaction. Weariness means bodily laziness. "Drowsiness" (vijambhikā) means bodily stretching. Drowsiness after a meal means faintness after a meal, fever after a meal. Sluggishness of mind means the sluggish mode of consciousness. For one who frequently gives unwise attention to these things such as discontent and so on, sloth and torpor arises. Therefore the Blessed One said -
"There are, monks, discontent, laziness, drowsiness, drowsiness after meals, and mental sluggishness. Frequently giving unwise attention to it - this is the nutriment for the arising of unarisen sloth and torpor, or for the increase and expansion of arisen sloth and torpor."
But through wise attention to the element of instigation and so on, its abandoning occurs. The element of instigation means the energy of initial instigation. The element of persistence means that which is stronger than that, because of having emerged from idleness. The element of exertion means that which is stronger even than that, because of stepping upon successive stages. For one who frequently gives wise attention to this threefold energy, sloth and torpor is abandoned. Therefore the Blessed One said -
"There is, monks, the element of instigation, the element of persistence, the element of exertion. Frequently giving wise attention to them - this is the non-nutriment for the arising of unarisen sloth and torpor, or for the increase and expansion of arisen sloth and torpor."
Furthermore, six qualities lead to the abandoning of sloth and torpor - grasping the sign regarding overeating, changing of postures, attention to the perception of light, dwelling in the open air, good friendship, and suitable talk. For when one has eaten food that is brought by hand, food that makes one vomit, food that is fitting for the occasion, food that is just sufficient, or food mixed with black grains, and sits in the place for night or day practice doing the ascetic's duty, sloth and torpor comes descending upon one like a great elephant. But for a monk who is accustomed to sustaining himself by leaving room for four or five morsels and drinking water, that does not occur - thus, even for one who recognises the sign of overeating, sloth and torpor is abandoned. Even for one who changes to a different posture from that in which sloth and torpor descends upon him, even for one who attends to moonlight, lamplight, or torchlight at night and to sunlight during the day, even for one who dwells in the open air, even for one who associates with spiritual friends who have abandoned sloth and torpor such as the Elder Mahākassapa, sloth and torpor is abandoned; it is also abandoned through suitable conversation based on the ascetic practices (dhutaṅga) while standing, sitting, and so forth. Therefore it was said "six qualities lead to the abandoning of sloth and torpor." And he understands that through these six qualities, for abandoned sloth and torpor, there is non-arising in the future by the path of arahantship.
Through unwise attention to non-appeasement of mind, the arising of restlessness and remorse occurs. "Non-tranquillity" (avūpasamo) means the condition of being unsettled; this is, in meaning, restlessness and remorse itself. Therein, for one who frequently engages in unwise attention, restlessness and remorse arises. Therefore the Blessed One said -
"There is, monks, non-appeasement of mind. Frequently giving unwise attention to it - this is the nutriment for the arising of unarisen restlessness and remorse, or for the increase and expansion of arisen restlessness and remorse."
But through wise attention to appeasement of mind, which is termed concentration, its abandoning occurs. Therefore the Blessed One said -
"There is, monks, appeasement of mind. Frequently giving wise attention to them - this is the non-nutriment for the arising of unarisen restlessness and remorse, and for the increase and expansion of arisen restlessness and remorse."
Furthermore, six qualities lead to the abandoning of restlessness and remorse - great learning, being given to questioning, knowledge of what is established in the monastic discipline, association with elders, good friendship, and suitable talk. For indeed, through great learning, even for one who learns one or two or three or four or five collections by way of the text and by way of meaning, restlessness and remorse is abandoned. Restlessness and remorse is also abandoned in one who frequently inquires about what is allowable and what is not allowable, in one who is familiar through mastery of practice in the Vinaya regulations, in one who approaches senior elder monks, and in one who associates with good friends who are bearers of the Vinaya such as the Elder Upāli. It is also abandoned through suitable conversation based on what is allowable and not allowable while standing, sitting, and so forth. Therefore it was said "six qualities lead to the abandoning of restlessness and remorse." And when restlessness and remorse have been abandoned through these six qualities, he understands that there is non-arising in the future of restlessness by the path of arahantship, and of remorse by the path of non-returning.
Through unwise attention to mental states that are grounds for sceptical doubt, the arising of sceptical doubt occurs. Mental states that are grounds for sceptical doubt are called so because, being the cause of sceptical doubt again and again, they are just sceptical doubt itself. Therein, for one who frequently engages in unwise attention, sceptical doubt arises. Therefore the Blessed One said -
"There are, monks, things that are grounds for sceptical doubt. Frequently giving unwise attention to it - this is the nutriment for the arising of unarisen sceptical doubt, or for the increase and expansion of arisen sceptical doubt."
However, its abandoning occurs through wise attention to wholesome and other things. Therefore the Blessed One said -
"There are, monks, wholesome and unwholesome things, blameworthy and blameless things, inferior and superior things, things that have counterparts in the dark and the bright. Frequently giving wise attention to them - this is the non-nutriment for the arising of unarisen sceptical doubt, and for the increase and expansion of arisen sceptical doubt."
Furthermore, six qualities lead to the abandoning of sceptical doubt - great learning, being given to questioning, knowledge of what is established in the monastic discipline, abundance of decision, good friendship, and suitable talk. For through great learning, even one or etc. sceptical doubt is abandoned in one who learns five Nikāyas both in text and in meaning. Sceptical doubt is also abandoned in one who frequently inquires concerning the Three Jewels, in one who has attained mastery of practice in the Vinaya, in one who has abundance of resolution, which is termed confident faith in the Three Jewels, and in one who associates with good friends such as the Elder Vakkali who are devoted to faith. It is also abandoned through suitable conversation based on the qualities of the Three Jewels while standing, sitting, and so forth. Therefore it was said "six qualities lead to the abandoning of sceptical doubt." He understands that when sceptical doubt has been abandoned by these six qualities, there is non-arising in the future through the path of stream-entry.
Commentary on the Section on Hindrances.
Commentary on the Section on Factors of Enlightenment
In the section on the enlightenment factors, "present" means existing by way of having been obtained. "Non-existing" means not found to be present by way of non-attainment. But regarding the passages beginning with "how the unarisen," first concerning the enlightenment factor of mindfulness -
"There are, monks, states that are the basis for the enlightenment factor of mindfulness. Frequently giving wise attention to them - this is the nutriment for the arising of the unarisen enlightenment factor of mindfulness, and for the increase, abundance, development, and fulfilment of the arisen enlightenment factor of mindfulness" - thus the arising occurs. Therein, mindfulness itself constitutes the mental states that are grounds for the enlightenment factor of mindfulness. Wise attention is just as already described in its characteristic. For one who frequently engages in that therein, the enlightenment factor of mindfulness arises.
Furthermore, four things conduce to the arising of the enlightenment factor of mindfulness - mindfulness and clear comprehension, avoidance of persons who are lacking in mindfulness, association with persons who are established in mindfulness, and inclination towards that. For through mindfulness and full awareness in the seven occasions of going forward and so on, through avoidance of unmindful persons who are like crows left at food, through association with persons of established mindfulness like the Elder Tissadatta and the Elder Abhaya, and through having a mind slanting, sloping, and inclining towards arousing mindfulness in standing, sitting, and so on, the enlightenment factor of mindfulness arises. And he understands that for one in whom it has arisen through these four causes, the fulfilment through development occurs by the path of arahantship.
But regarding the enlightenment factor of investigation of phenomena -
"There are, monks, wholesome and unwholesome states, etc. states that have dark and bright counterparts. Frequently giving wise attention to them - this is the nutriment for the arising of the unarisen enlightenment factor of investigation of phenomena, and for the increase, abundance, development, and fulfilment of the arisen enlightenment factor of investigation of phenomena" -
Thus the arising occurs.
Furthermore, seven states conduce to the arising of the investigation-of-states enlightenment factor: questioning, making the basis clear, balancing the faculties, avoidance of persons lacking in wisdom, association with persons possessed of wisdom, reviewing of the range of profound knowledge, and inclination towards that. Therein, "being given to questioning" means the abundance of questioning based on meaning regarding the aggregates, elements, sense bases, faculties, powers, factors of enlightenment, path factors, meditative absorptions, serenity, and insight. "Making clear the basis" means making the internal and external bases clear. For when his hair, nails, and body hair are long, or when the body is afflicted with excessive humours and smeared with sweat and dirt, then the internal basis is unclear, impure. But when the robe is worn out, soiled, and foul-smelling, or the lodging is dirty, then the external basis is unclear, impure. Therefore, the internal basis should be made clear by cutting the hair and so forth, by making the body light through upward purging, downward purging, and the like, and by anointing and bathing. The external basis should be made clear by needlework, washing, dyeing, mending, and so on. For when this internal and external basis is unclear, even the knowledge that arises among the mental states and mental factors is unclear and impure; like the radiance of a lamp flame that has arisen dependent upon impure lamp, bowl, wick, and oil. But when the internal and external basis is clear, even the knowledge that arises among the mental states and mental factors is clear, like the radiance of a lamp flame that has arisen dependent upon pure lamp, bowl, wick, and oil. Therefore it was said "making clear the basis leads to the arising of the enlightenment factor of investigation of phenomena."
The balancing of the spiritual faculties means making the faculties beginning with faith equal in state. If his faith faculty is powerful and the others are weak, then the energy faculty is unable to perform the function of exertion, the mindfulness faculty the function of establishing, the concentration faculty the function of non-distraction, and the wisdom faculty the function of seeing. Therefore that should be reduced either by reviewing the intrinsic nature of phenomena, or by inattention to that by which, when attending, it became powerful. And the story of the Elder Vakkali is an example here. But if the energy faculty is powerful, then the faith faculty is unable to perform the function of decision, nor the others their respective functions. Therefore that should be reduced by the development of tranquillity and so on. In that case too, the story of the Elder Soṇa should be shown. Thus in the remaining ones too, when one is in a powerful state, the inability of the others in their own functions should be understood.
But here, in particular, they praise the equality of faith and wisdom, and of concentration and energy. For one with strong faith but weak wisdom is blindly confident and places confidence in what is without basis. One with strong wisdom but weak faith inclines to the side of craftiness, and like a disease caused by medicine, becomes incurable; having overshot by thinking "wholesome states arise by the mere arising of a mental act," and not performing meritorious deeds such as giving and so forth, he is reborn in hell. But when both are in balance, one places confidence only in what has a basis. When concentration is strong but energy is weak, since concentration is on the side of sloth, sloth overcomes one. When energy is strong but concentration is weak, since energy is on the side of restlessness, restlessness overcomes one. But concentration joined with energy is unable to fall into idleness. Energy joined with concentration is unable to fall into restlessness. Therefore, both of these should be made equal. For through the equality of both, absorption occurs. Furthermore, for one whose work is concentration, even powerful faith is fitting. For thus, having faith and confidence, he will attain absorption.
But regarding concentration and wisdom, for one whose work is concentration, powerful unified focus is fitting. For thus he attains absorption. For one whose work is insight, powerful wisdom is fitting. For thus he attains the penetration of characteristics. But when both are in balance, absorption arises indeed. But mindfulness is fitting as powerful everywhere. For mindfulness protects the mind from falling into restlessness through the influence of faith, energy, and wisdom, which are on the side of restlessness, and from falling into idleness through concentration, which is on the side of idleness. Therefore, it is desirable everywhere, like salt seasoning in all dishes, and like a minister for all affairs in all the king's duties. Therefore it was said: "Mindfulness has been declared by the Blessed One as needed everywhere. Why? For the mind has mindfulness as its refuge, and mindfulness manifests as protection; without mindfulness, there is no exertion and restraint of the mind."
Avoidance of unwise persons means keeping far away from foolish persons whose wisdom has not plunged into the distinctions of aggregates and so on. Association with wise persons means association with persons endowed with the wisdom of rise and fall that comprehends the characteristics of the fifty phenomena of calmness. Reviewing of the conduct of profound knowledge means reviewing the varieties of profound wisdom that operates regarding the profound aggregates and so on. Inclination towards that means the state of mind slanting, sloping, and inclining towards arousing the enlightenment factor of investigation of phenomena while standing, sitting, and so on. He understands that for one in whom it has thus arisen, there is fulfilment through development by the path of arahantship.
For the enlightenment factor of energy -
"There are, monks, the element of initiative, the element of exertion and the element of endeavour. Frequently giving wise attention to them - this is the nutriment for the arising of the unarisen enlightenment factor of energy, and for the increase, abundance, development and fulfilment of the arisen enlightenment factor of energy."
Thus the arising occurs.
Moreover, eleven things conduce to the arising of the enlightenment factor of energy - reviewing the danger of the realms of misery, seeing the benefits, reviewing the path of progress, honouring the almsfood, reviewing the greatness of the inheritance, reviewing the greatness of the Teacher, reviewing the greatness of birth, reviewing the greatness of fellow practitioners of the holy life, avoidance of lazy persons, association with persons of strenuous energy, and inclination towards that.
Therein, in the hells, even at the time of experiencing great suffering beginning with the five kinds of bondage and torture; in the animal realm, even at the time of being caught by nets, hooks, worms and so forth; even at the time of drawing carts and so forth while being pierced by the blows of goads, thorns and the like; in the realm of hungry ghosts, even at the time of being afflicted by hunger and thirst for many thousands of years, even for an entire interval between Buddhas; among the Kālakañjika asuras, even at the time of experiencing suffering from wind, heat and so forth with a bodily form consisting of mere bones and skin measuring sixty or eighty hands in height - it is not possible to arouse the enlightenment factor of energy. The enlightenment factor of energy arises even in one who reviews the fear of the lower realms thus: 'This, monk, is the very time for making effort.' 'It is not possible for a lazy person to attain the nine supramundane states; it is possible only for one of aroused energy; this is the benefit of energy' - thus it arises even in one who sees the benefit. 'The path traversed by all Buddhas, Paccekabuddhas and great disciples must be traversed by you; and that cannot be traversed by a lazy person' - thus it arises even in one who reviews the path of progress. 'Those who attend upon you with almsfood and so forth - these people are neither your relatives, nor your slaves and servants, nor do they give you excellent almsfood and so forth depending on you thinking 'we shall live by this'; rather, they give expecting great fruit from their deeds. The Teacher too did not permit requisites for you seeing thus: 'This one, having consumed these requisites, will dwell at ease, devoted to bodily comfort'; rather, those requisites were permitted thus: 'This one, consuming these, having practised the ascetic's duty, will be freed from the suffering of the round.' Now you, dwelling lazily, will not honour that almsfood. For honouring almsfood is only for one of aroused energy' - thus it arises even in one who reviews the honouring of almsfood, as in the case of the Elder Mahāmitta.
The Elder, it is said, dwelt in a place called the Farmer's Rock Cell. And in his village as food resort, a certain great female lay follower, having made the Elder her son, looked after him. She, one day, going to the forest, said to her daughter - "Dear, in such and such a place there is old rice, in such and such a place milk, in such and such a place ghee, in such and such a place treacle. When your brother, the Venerable Mitta, comes, cook rice and give it to him together with milk, ghee and treacle, and you too should eat." "But what will you eat, mother?" "Yesterday I ate the stored food with rice gruel." "What will you eat during the day, mother?" "Having put in vegetable leaves, cook sour gruel with broken rice and set it aside, mother."
The Elder, having put on his robe, just as he was taking out his bowl, having heard that conversation, admonished himself - "It seems the great lay devotee ate her stored food with rice gruel; during the day too she will eat sour porridge made with broken rice and leaves; yet for your sake she indicates old rice and other provisions. Depending on you, she expects neither fields, nor homesteads, nor food, nor clothing; rather, she gives aspiring for the three kinds of prosperity. Will you be able to give her those prosperities, or will you not? This almsfood indeed cannot be eaten by you who are with lust, with hatred, with delusion." Having put the bowl into the bag, having untied the knot, having turned back, having gone to the Kassaka Cave itself, having placed the bowl under the bed and the robe on the robe-rack, having resolved upon energy thus: "Without attaining arahantship I shall not come out," he sat down. Having been a monk who dwelt diligently for a long time, having developed insight, having attained arahantship before the meal itself, like a lotus opening, the great one who had eliminated the mental corruptions sat down making a smile. The deity dwelling in the tree at the entrance of the rock cell -
You whose taints are destroyed, you are worthy of offerings, dear sir."
Having uttered this inspired utterance - "Venerable sir, by giving almsfood to arahants such as you who have entered for alms, elderly women will be freed from suffering," she said.
The Elder, having risen, having opened the door, looking at the time and knowing "it is still morning," taking his bowl and robe, entered the village. The girl too, having prepared the food, sat opening the door and looking out, thinking "now my brother will come, now my brother will come." When the Elder arrived at the house door, she took the bowl and filled it with milk-almsfood mixed with ghee and treacle, and placed it in his hands. The Elder, having given the blessing "may there be happiness," departed. She too stood looking at him.
For the Elder's complexion was then exceedingly pure, his faculties were very clear, and his face shone exceedingly, like a palm fruit released from its binding. The great lay devotee, having come from the forest - "Well, dear, has your brother come?" she asked. She reported all that incident. The lay devotee, knowing "today my son's task as a renunciant has reached its culmination," said: "Your brother, dear, delights in the Buddha's dispensation; he is not discontented."
Great indeed is this inheritance of the Teacher, namely the seven noble treasures. That cannot be obtained by a lazy person. Just as parents make a wayward son an outsider, saying "this one is not our son"; he, upon their passing, does not receive the inheritance; so too a lazy person does not obtain this inheritance of noble treasures; only one with aroused energy obtains it - thus reflecting on the greatness of the inheritance, it arises. "Great indeed is your Teacher. For at the time of your Teacher's taking conception in his mother's womb, at the going forth, at the full enlightenment, at the turning of the Wheel of the Dhamma, at the Twin Miracle, at the descent from the heavenly realm, at the relinquishing of the life-formations, and at the time of final nibbāna, the ten-thousandfold world system trembled. Is it fitting for you, having gone forth in the dispensation of such a Teacher, to be lazy?" - thus reflecting on the greatness of the Teacher too, it arises.
'By birth too, you are now not of lowly birth; born in the Okkāka royal lineage, which has come down through the unbroken lineage of Mahāsammata; a grandson of King Sirisuddhodana the Great and Queen Mahāmāyā; a younger brother of Rāhulabhadda. It is not fitting for one such as you, being a son of the Conqueror, to dwell in indolence' - thus it arises also in one who reflects on the greatness of birth. 'Sāriputta and Moggallāna together with the eighty great disciples penetrated the supramundane dhamma through energy alone. Do you or do you not follow the path of these companions in the holy life?' - thus it arises also in one who reflects on the greatness of companions in the holy life.
It arises also in one who avoids indolent persons who, having filled their bellies, stand like pythons, with bodily and mental energy abandoned; also in one who associates with persons of aroused energy and resolute effort; also in one whose mind inclines, slopes and tends towards the arousing of energy while standing, sitting and so forth. He understands that for one in whom it has thus arisen, there is fulfilment through development by the path of arahantship.
Regarding the enlightenment factor of rapture -
"There are, monks, states that are the basis for the enlightenment factor of rapture. Frequently giving wise attention to them - this is the nutriment for the arising of the unarisen enlightenment factor of rapture, and for the increase, abundance, development and fulfilment of the arisen enlightenment factor of rapture."
Thus the arising occurs. Therein, rapture itself is called the mental states that are the basis for the enlightenment factor of rapture. The attention that produces it is called wise attention.
Furthermore, eleven states conduce to the arising of the enlightenment factor of rapture - recollection of the Buddha, recollection of the Dhamma, the Saṅgha, virtue, generosity and deities, recollection of peace, avoidance of coarse persons, association with refined persons, reflection on confidence-inspiring discourses, and inclination towards that.
For in one who recollects the qualities of the Buddha, the enlightenment factor of rapture arises, pervading the entire body up to access concentration; also in one who recollects the qualities of the Dhamma and the Saṅgha; also in one who reflects on the fourfold purification of virtue that has been kept unbroken for a long time; also in a householder who reflects on the ten precepts or the five precepts; also in one who, having given excellent food to companions in the holy life during times of famine and other dangers, reflects on generosity thus: 'Indeed we gave thus'; also in a householder who reflects on gifts given to the virtuous at such a time; also in one who reflects on the presence in oneself of such qualities as those endowed with which deities have attained the state of deities; also in one who reflects that defilements suppressed by attainment do not arise for even sixty or seventy years; also in one who avoids coarse persons who, through disrespectful conduct at the sight of shrines, Bodhi trees and elders, have revealed their coarseness, who are like dust on a donkey's back due to the absence of the moisture of confidence in the Buddha and so forth; also in one who associates with refined persons who have abundant confidence in the Buddha and so forth and are tender-hearted; also in one who reflects on confidence-inspiring discourses that illuminate the qualities of the Triple Gem; also in one whose mind inclines, slopes and tends towards the arousing of rapture while standing, sitting and so forth. He understands that for one in whom it has thus arisen, there is fulfilment through development by the path of arahantship.
Regarding the enlightenment factor of tranquillity -
"There are, monks, tranquillity of the mental body and tranquillity of mind. Frequently giving wise attention to them - this is the nutriment for the arising of the unarisen enlightenment factor of tranquillity, and for the increase, abundance, development and fulfilment of the arisen enlightenment factor of tranquillity."
Thus the arising occurs. Furthermore, seven states conduce to the arising of the enlightenment factor of tranquillity - partaking of excellent food, partaking of a pleasant climate, partaking of a comfortable posture, application of equanimity, avoidance of persons with an agitated body, association with persons with a tranquil body, and inclination towards that. For tranquillity arises also in one who partakes of excellent, smooth and suitable food; also in one who resorts to a suitable climate among cold and hot seasons and a suitable posture among standing and other postures. But whoever is of the nature of a great man, able to endure all climates and postures, this was not said with reference to him. For whoever has suitability and unsuitability, it arises for him when, having avoided unsuitable climates and postures, he resorts to suitable ones. The application of equanimity is said to be the reflection on the ownership of kamma of oneself and others; through this application of equanimity it arises. It arises also in one who avoids a person with an agitated body who goes about harassing others with clods, sticks and the like; also in one who associates with a person with a tranquil body whose hands and feet are restrained; also in one whose mind inclines, slopes and tends towards the arousing of tranquillity while standing, sitting and so forth. He understands that for one in whom it has thus arisen, there is fulfilment through development by the path of arahantship.
Regarding the enlightenment factor of concentration -
"There are, monks, the sign of tranquillity and the sign of non-distraction. Frequently giving wise attention to them - this is the nutriment for the arising of the unarisen enlightenment factor of concentration, and for the increase, abundance, development, and fulfilment of the arisen enlightenment factor of concentration" -
Thus the arising occurs. Therein, serenity itself is the sign of serenity, and in the meaning of non-distraction it is the sign of non-agitation.
Moreover, eleven things conduce to the arising of the enlightenment factor of concentration - making the basis clear, establishing the balance of the faculties, skill in the sign, uplifting the mind on the proper occasion, restraining the mind on the proper occasion, gladdening on the proper occasion, looking on with equanimity on the proper occasion, avoidance of unconcentrated persons, association with concentrated persons, reflection on the jhānas and liberations, and inclination towards that. Therein, making the basis clear and establishing the balance of the faculties should be understood according to the method already stated.
Skilfulness in the sign means skilfulness in apprehending the kasiṇa sign. Uplifting the mind on the proper occasion means: on whatever occasion the mind becomes sluggish due to excessively slack energy and so forth, on that occasion uplifting it by arousing the enlightenment factors of investigation of phenomena, energy, and rapture. Restraining the mind on the proper occasion means: on whatever occasion the mind becomes agitated due to excessively strenuous energy and so forth, on that occasion restraining it by arousing the enlightenment factors of tranquillity, concentration, and equanimity. Gladdening at the right time means: at whatever time the mind is without relish due to sluggishness in the application of wisdom or due to non-attainment of the happiness of peace, at that time one stirs a sense of urgency by reviewing the eight grounds for a sense of urgency. The eight grounds for a sense of urgency are: birth, ageing, illness, and death - these four; suffering in the realms of misery as the fifth; suffering rooted in the round of rebirths in the past; suffering rooted in the round of rebirths in the future; and suffering rooted in the search for food in the present. And by recollecting the virtues of the Triple Gem one generates confidence. This is called gladdening on the proper occasion.
Looking on with equanimity on the proper occasion means: on whatever occasion, based on right practice, the mind is neither sluggish nor agitated nor disinterested, proceeding evenly upon the object, having entered upon the path of tranquillity, then one does not engage in the tasks of uplifting, restraining, or gladdening, like a charioteer when the horses are proceeding evenly. This is called looking on with equanimity on the proper occasion. Avoidance of unconcentrated persons means keeping far away from persons of distracted mind who have not attained either access or absorption. Association with concentrated persons means the association with, companionship with, and attending upon those whose minds are concentrated through either access or absorption. Inclination towards that means the state of mind slanting towards, sloping towards, and inclining towards the sole purpose of producing concentration while standing, sitting, and so on. For indeed, for one who practises thus, this arises. He understands that for one in whom it has thus arisen, there is fulfilment through development by the path of arahantship.
Regarding the enlightenment factor of equanimity -
"There are, monks, things that are the basis for the enlightenment factor of equanimity. Frequently giving wise attention to them - this is the nutriment for the arising of the unarisen enlightenment factor of equanimity, and for the increase, abundance, development, and fulfilment of the arisen enlightenment factor of equanimity" -
Thus the arising occurs. Therein, equanimity itself is called the mental states that are the basis for the enlightenment factor of equanimity. Moreover, five things conduce to the arising of the enlightenment factor of equanimity - impartiality towards beings, impartiality towards activities, avoidance of persons who cherish beings and activities, association with persons who are impartial towards beings and activities, and inclination towards that.
Therein, one produces impartiality towards beings in two ways - "You, having come by your own kamma, will go by your own kamma alone. This one too, having come by his own kamma, will go by his own kamma alone. Whom do you cherish?" - thus by reflection on the ownership of kamma; and "In the ultimate sense, there is no being whatsoever. So whom do you cherish?" - thus by reflection on the absence of a being. One produces impartiality towards activities in just two ways - "This robe, gradually undergoing change of colour and decay, will become a foot-wiping cloth to be discarded with the tip of a stick. But if it had an owner, he would not allow it to perish thus" - thus by reflection on the state of being ownerless. "This is not lasting, it is only temporary" - thus by reflection on the state of being temporary. And just as with the robe, so the explanation should be made with regard to the bowl and so on too.
As to "avoidance of persons who cherish beings and formations" - herein, a person, whether a householder who has possessive attachment to his own sons, daughters and so forth, or one gone forth who has possessive attachment to his own pupils, those of the same preceptor and so forth, who with his own hands performs their hair-cutting, needle-work, robe-washing, dyeing, bowl-firing and so forth, and who, not seeing them even for a moment, asks "Where is such-and-such a novice? Where is such-and-such a young one?" and looks here and there like a startled deer; and who, even when requested by another for the purpose of hair-cutting and so forth, saying "Please send such-and-such one for a moment," does not give permission, saying "We ourselves do not make him do our own work; you will take him and tire him out" - this one is called one who cherishes beings.
But one who has possessive attachment to robes, bowls, dishes, scissors, staffs and so forth, who does not allow even another's hand to touch them, and who, even when asked for them temporarily, says "Even we ourselves, being possessively attached to this, do not use it; what shall we give to you?" - this one is called one who cherishes formations. But one who is neutral and indifferent regarding both those objects - this one is called one who is impartial towards beings and formations. Thus this enlightenment factor of equanimity arises for one who avoids from afar persons who cherish beings and formations of such a kind, and for one who associates with persons who are impartial towards beings and formations, and for one whose mind inclines, slopes and tends towards arousing it while standing, sitting and so forth. He understands that for one in whom it has thus arisen, there is fulfilment through development by the path of arahantship. The remainder is of manifest meaning everywhere.
Commentary on the Section on Factors of Enlightenment.
In these two sections too, pure insight alone has been taught. Thus these four establishments of mindfulness are found in the preliminary stage in different consciousnesses. For one comprehends the body with one mind-moment, feeling with another, consciousness with another, and mental phenomena with another; but at the moment of the supramundane path, they are obtained in a single mind-moment alone. For one who has come having comprehended the body from the beginning, the mindfulness associated with insight is called contemplation of the body. The person endowed with that mindfulness is called one who contemplates the body. For one who, having exerted himself in insight, has attained the noble path, the mindfulness associated with the path at the moment of the path is called contemplation of the body. The person endowed with that mindfulness is called one who contemplates the body. Having comprehended feeling... Having comprehended consciousness... For one who has come having comprehended mental phenomena, the mindfulness associated with insight is called contemplation of mental phenomena. The person endowed with that mindfulness is called one who contemplates mental phenomena. For one who, having exerted himself in insight, has attained the noble path, the mindfulness associated with the path at the moment of the path is called contemplation of mental phenomena. The person endowed with that mindfulness is called one who contemplates mental phenomena. Thus far the teaching stands with respect to the person. But with regard to the body, the mindfulness that comprehends the body, through the abandoning of the distortion "beautiful," is accomplished by the path - this is called contemplation of the body. With regard to feeling, the mindfulness that comprehends feeling, through the abandoning of the distortion "pleasant," is accomplished by the path - this is called contemplation of feeling. With regard to consciousness, the mindfulness that comprehends consciousness, through the abandoning of the distortion "permanent," is accomplished by the path - this is called contemplation of consciousness. With regard to mental phenomena, the mindfulness that comprehends mental phenomena, through the abandoning of the distortion "self," is accomplished by the path - this is called contemplation of mental phenomena. Thus the single mindfulness associated with the path receives four names by virtue of accomplishing four functions. Therefore it was said - "But at the moment of the supramundane path, they are obtained in a single mind-moment alone."
Commentary on the Suttanta Classification.
2. Commentary on the Abhidhamma Classification
374.
In the Abhidhamma Classification, since the teaching is undertaken by way of supramundane establishments of mindfulness, just as the textual tradition was established regarding the mundane establishments of mindfulness with the body and so forth as objects, so too, having established it thus, all the establishments of mindfulness such as contemplation of the body and so forth have been set forth by merely showing the outline of the method of teaching as classified in the Dhammasaṅgaṇī.
Therein the differentiation of the method should be understood. How? First, in the contemplation of the body, on the path of stream-entry, in the jhāna resolution, there are the plain practice, the plain voidness, the voidness-practice, the plain desireless, and the desireless-practice - in these five cases, by way of two sets each of the fourfold and fivefold methods, there are ten methods. Likewise in the remaining ones, there are two hundred methods in the twenty approaches. Those, multiplied fourfold by the four predominances, become eight hundred. Thus, the plain ones being two hundred and those with predominances being eight hundred, altogether there are one thousand methods. Likewise, with the contemplation of feelings and so forth, and the plain establishment of mindfulness, on the path of stream-entry there are five thousand methods. And just as on the path of stream-entry, so too on the remaining paths - in the wholesome there are twenty thousand methods; but in the resultant, which is threefold of that by the divisions of voidness, desireless, signless and so forth, there are sixty thousand methods. In just this way, the exposition of the Abhidhamma Classification is twofold by way of the description of the establishments of mindfulness of the wholesome and resultant that accomplish their function and those whose function has been accomplished; and tenfold by way of the ten rounds of exposition - five in the wholesome and five in the resultant - by way of contemplation of the body and so forth and by way of the plain; and it is adorned with eighty thousand methods.
3.
Commentary on the Questions Section
386.
In the question-asking section, the wholesome and other states of the establishments of mindfulness should be understood following the sequence of the canonical text.
However, in the object triads, all of these, since they occur with reference to the immeasurable nibbāna, are only of immeasurable object, not of path-object;
but by way of conascent condition, they are of path-root;
having made either energy or investigation predominant, at the time of path development, they are of path-predominance;
since path development with desire or consciousness as predominant cannot be spoken of as path-predominance, at the time of fruition too they cannot be so spoken of;
in the past and so forth, they cannot be spoken of even as being of one object;
but since nibbāna is an external state, they are called of external object.
Thus in this question-asking section, only the produced supramundane establishments of mindfulness have been spoken of.
For by the Perfectly Enlightened One, in the Suttanta analysis alone, the establishments of mindfulness mixed with mundane and supramundane have been spoken of;
but in the Abhidhamma analysis and the question-asking sections, only the supramundane.
Thus this analysis of the establishments of mindfulness too has been shown by extracting and analysing the three rounds.
In the Sammohavinodanī, the Commentary on the Vibhaṅga,
the Commentary on the Analysis of the Foundations of Mindfulness is finished.
8.
Analysis of Right Strivings
1. Commentary on the Suttanta Classification
390.
Now, in the analysis of right strivings that follows next, "four" is the delimitation by number.
By that, it indicates the delimitation of right strivings as being neither less than nor more than that.
"Right strivings" means strivings by way of cause, strivings by way of means, strivings by way of wise attention.
"Here a monk" means a monk who is practising in this dispensation.
"Unarisen" means of those not yet produced.
"Evil" means of those that are inferior.
"Unwholesome mental states" means of mental states born from lack of skilfulness.
"For the non-arising" means for the purpose of not producing.
"Generates desire" means he generates, he produces, wholesome desire termed the wish to act.
"Strives" means he makes effort and endeavour.
"Arouses energy" means he makes bodily and mental energy.
"Exerts the mind" means he uplifts the mind by that very conascent energy.
"Strives" means he makes the energy of striving.
But these four terms should be connected in succession with repetition, development, frequent practice, and perseverance.
"Of arisen evil" means of evil mental states that have reached the state of not being able to be called "unarisen." "For the abandoning" means for the purpose of abandoning. "Of unarisen wholesome mental states" means of mental states that have not been produced, arisen from proficiency. "For the arising" means for the purpose of producing. "Arisen" means of those that have been produced. "For the presence" means for the purpose of stability. "For the non-decay" means for the purpose of non-disappearance. "For the increase" means for the state of occurring again and again. "For expansion" means for the state of abundance. "For the development" means for the growth. "For the fulfilment" means for the purpose of completion. This, for now, is the extraction of meaning term by term by way of the summary section of the four right strivings.
391.
Now, the exposition section has begun by the method starting with "And how does a monk, for the non-arising of unarisen" in order to analyse and show those terms in sequence.
Therein, what is similar to what has come in the Dhammasaṅgaha below should be understood in the same manner as stated in its commentary.
But what has not come in that, therein, in the exposition of desire first: "yo chando" means desire by way of the nature of desire.
"Chandikatā" means the state of being desirous, or the mode of making desire.
"Kattukamyatā" means the wish to do.
"Kusala" means skilful.
"Dhammacchanda" means desire for its own nature.
For this desire is of many kinds and various sorts: desire of craving, desire of views, desire of energy, and desire for the Dhamma.
Among these, "dhammacchanda" in this context means desire for wholesome mental states characterised by the wish to do.
"Generates this desire" means that in the very making of desire, one is said to generate desire. "Sañjaneti" is a word augmented by a prefix. "Raises up" means that in the very making of desire, one is said to raise it up. "Samuṭṭhapeti" is a word augmented by a prefix. "Produces" means that in the very making of desire, one is said to produce it. "Abhinibbatteti" is a word augmented by a prefix. Furthermore, in the very making of desire, one is said to generate desire. Making that same desire continuously is said to be generating it repeatedly. Lifting up again what has fallen due to some obstacle is said to be raising it up. Bringing it to a state of continuous stability is said to be fully raising it up. Making it manifest is said to be producing it. Producing it by way of not falling back, by way of unshrunken conduct, by way of unslackened conduct, and by way of facing forward, is said to be fully producing it.
394.
In the exposition of energy, one who is making energy is called "one arouses energy."
The second term is augmented by a prefix.
And one who is indeed making energy is called "one practises" and "one develops."
One who does it again and again cultivates.
One who does it from the very beginning arouses.
One who does it again and again undertakes.
One who engages by way of development practises.
One who increases develops.
One who makes that very thing abundant in all tasks should be understood as "one cultivates."
395.
In the exposition of exerting the mind, connecting with the exertion of energy, one exerts the mind; the meaning is, one uplifts it.
Exerting it again and again, one fully exerts it.
Thus fully exerted, supporting it by the support of energy so that it does not fall, one supports it.
Even when supported, supporting it again and again for the purpose of firmness is called repeatedly supporting it.
406.
In the explanation of the word "for duration," in order to show that all terms such as non-confusion and so forth are synonyms for duration, it is said "whatever is duration, that is non-confusion" and so forth.
For here, it is fitting to say that each lower term is the meaning of each higher term, and each higher term is the meaning of each lower term.
The remainder is of manifest meaning everywhere.
This is the explanation of the canonical text.
Now here is the analytical discussion. For this discussion on right striving is twofold - mundane and supramundane. Therein, the mundane occurs in the preliminary stage of all. That should be understood as being at the moment of the mundane path, according to the method of the Kassapa-saṃyutta. For it is said there -
"Friends, there are these four right strivings. Which four?
Here, friends, a monk makes ardent effort thinking 'unarisen evil unwholesome states, if they were to arise, would lead to my harm'; he makes ardent effort thinking 'arisen evil unwholesome states, if they were not abandoned, would lead to my harm'; he makes ardent effort thinking 'unarisen wholesome states, if they were not to arise, would lead to my harm'; he makes ardent effort thinking 'arisen wholesome states, if they were to cease, would lead to my harm.'"
Here, "unarisen wholesome states" means tranquillity and insight as well as the path. "Arisen wholesome" means just serenity and insight meditation. But there is no such thing as the path, having arisen once, ceasing and leading to harm. For it ceases only after having given a condition for fruition. Or it has been said that in the former case too, only tranquillity and insight should be taken, but that is not fitting.
Therein, to illustrate the meaning of "arisen tranquillity and insight, when ceasing, lead to harm," here is this story - It is said that a certain elder who was an arahant, thinking "I shall pay homage to the Great Stūpa and the Great Bodhi Tree," came from the countryside to the Mahāvihāra together with a novice who was an attendant carrying his requisites and who had attained the absorptions, and entered the monastery compound. In the evening, when the great community of monks was paying homage to the stūpa, he did not go out to pay homage to the stūpa. Why? For those who have eliminated the mental corruptions have great respect for the three jewels. Therefore, when the community of monks had paid homage and departed, at the time of the evening meal for the people, without even informing the novice, he went out alone thinking "I shall pay homage to the stūpa." The novice, thinking "Why does the elder go alone at an unusual time? I shall find out," went out following step by step after his preceptor. The elder, not paying attention, not knowing of his coming, ascended to the terrace of the Great Stūpa through the southern gate. The novice too ascended right behind him.
The Great Elder, looking up at the Great Shrine, arousing rapture with the Buddha as object, bringing everything together in his mind, joyful and elated, paid homage to the Great Shrine. The novice, seeing the Elder's manner of paying homage, thought: "My preceptor pays homage with an exceedingly serene mind; what if, having obtained flowers, I were to make an offering?" When the Elder, having paid homage, rose and stood with his hands joined in salutation placed on his head, looking up at the Great Shrine, the novice coughed and made known his arrival. The elder, having turned around and looking, asked: "When did you come?" "At the time of your paying homage to the shrine, venerable sir; you paid homage with exceeding serenity; what if, having obtained flowers, you were to make an offering?" "Yes, novice, nowhere else is there such a great deposit of relics as in this shrine. Having obtained flowers, who would not make an offering to such an incomparable great stūpa?" "Then, venerable sir, please consent, I shall bring them." Thereupon he attained jhāna and, going by psychic power to the Himalayas, having gathered flowers endowed with beauty and fragrance, having filled a strainer, and returning while the Great Elder had not yet reached the western face from the southern face, he placed the strainer of flowers in his hands and said: "Make the offering, venerable sir." The Elder said: "Are the flowers not too few, novice?" "Go, venerable sir, reflect upon the virtues of the Blessed One and make the offering."
The Elder, ascending by the stairway adjoining the western face, began to make the flower offering on the terrace of the belly-railing. The railing terrace was filled; the flowers, falling, filled the second level to a depth reaching up to the knee. Then, descending, he made an offering along the row of foot-ledges; that too was filled; knowing it was full, he went on scattering on the lower terrace; the entire shrine courtyard was filled; when that was full, he said: "Novice, the flowers are not running out." "Venerable sir, turn the strainer upside down." He turned it upside down and shook it. Then the flowers were exhausted. The Elder, having given the strainer to the novice, together with the elephant-wall circumambulated the shrine three times and, having paid homage at the four places, while going to the residence, thought: "How greatly powerful in psychic ability is this novice indeed; will he be able to protect this power of psychic ability?" Then, seeing that he would not be able, he said to the novice: "Novice, you are now one of great psychic power; but having lost such psychic power, in a future time you will drink gruel kneaded by the hand of a one-eyed weaver woman." This was indeed the fault of his youth, that he did not, being stirred by his preceptor's words, request: "Venerable sir, please instruct me in a meditation subject"; rather, as if not hearing, thinking "What is my preceptor saying?", he went on.
The elder, having paid homage to the Mahācetiya and the Great Bodhi Tree, having had the novice take the bowl and robes, gradually went to the Kuṭeḷitissa Great Monastery. The novice, following closely in his preceptor's footsteps, did not go on the alms round. Having asked "Which village are you entering, Bhante?" and then knowing "Now my preceptor will have reached the village gate," he took his own and his preceptor's bowl and robes, came through the air, gave the Elder his bowl and robes, and entered for alms. The elder exhorted at all times: "Novice, do not act thus; the psychic power of an ordinary person is unstable and unreliable; upon encountering an unsuitable object such as a visible form, it is destroyed by even a small thing; those who have lost their tranquil attainment are unable to sustain themselves in the holy life." The novice, not wishing to hear "What is my preceptor saying?" continued to act in the same way. The Elder, gradually making veneration at shrines, went to the monastery called Kammupenda. Even while the elder was dwelling there, the novice does in the same way.
Then one day, a beautiful weaver's daughter in the prime of youth, having come out from the village of Kammupenda, descended into a lotus pond and was picking flowers while singing. At that time, the novice was travelling over the top of the lotus pond, and while travelling, like a blue fly caught in sugar syrup, he was ensnared by the sound of her song; instantly his psychic power vanished, and he became like a crow with broken wings. But by the power of his tranquil attainment, without falling onto the surface of the water right there, descending gently like silk-cotton floss, he gradually came to stand on the bank of the lotus pond. He went quickly, gave the bowl and robes to his preceptor, and turned back. The Great Elder, thinking "I have already foreseen this; even though restrained, he will not turn back," without saying anything, entered for alms.
The novice went and stood on the bank of the lotus pond, waiting for her to come out. She too, having seen the novice going through the air and then having come back and standing there, knowing "Surely he is infatuated on account of me," said "Go back, novice." He too withdrew. The other woman, having come out of the water and put on her cloth, approached him and asked "What is it, Bhante?" He reported that matter. She, having shown with many reasons the danger in household life and the benefit in the holy life, though admonishing him, being unable to remove his discontent, thought "This one has lost such psychic power on my account; it is not proper now to abandon him." Having said "Stay right here," she went home and told her parents what had happened. They too, having come, exhorting in various ways, said to him who would not accept their words - "Do not regard us as being of high family. We are weavers. Will you be able to do the work of a weaver?" The novice said: "Lay follower, one who has become a householder may do the work of a weaver or the work of a basket-maker; what does it matter? Do not be greedy over a mere cloth." The weaver gave him a cloth tied around the waist, led him home, and gave him his daughter.
He, having learnt the weaver's work, does work in the hall together with the weavers. The wives of the others prepared food early in the morning and brought it. His wife, however, did not come yet. He, while the others, having put aside their work, were eating, sat turning the shuttle. She came later. Then he rebuked her, saying "You have come too late." A woman indeed, even knowing that a wheel-turning monarch has his mind bound to her, regards him like a slave. Therefore she said thus - "In the houses of others, firewood, leaves, salt and such things are stored up; there are supporters and weavers who bring them from outside. But I am alone; you too do not know 'this is in my house, this is not.' If you wish, eat; if you do not wish, do not eat." He, angered thinking "Not only do you bring food late, but you also assail me with words," seeing no other weapon, wrenched the shuttle-stick from the shuttle and threw it. She, having seen it coming, turned slightly. The tip of a shuttle-stick is indeed sharp. It entered the corner of her eye as she was turning and lodged there. She quickly seized her eye with both hands. Blood flowed from the wounded place.
At that time he recalled the words of his preceptor: "It was with reference to this that my preceptor said 'In the future you will drink gruel kneaded by the hand of a one-eyed weaver woman.' This must have been foreseen by the elder. Ah, the venerable one was far-seeing!" and he began to weep loudly. Others said to him: "Enough, friend, do not weep; an eye that is destroyed cannot be restored by weeping." He said: "I am not weeping about this matter; rather, it is with reference to this that I weep," and he related the entire story in sequence. Thus arisen serenity and insight meditation, when ceasing, lead to harm.
There is yet another story - About thirty monks, having paid homage to the great shrine at Kalyāṇī, while descending from the forest path to the main road, saw along the way a man coming from working in a burnt field. His body was smeared with soot, and he wore a single ochre cloth smeared with soot, tucked up at the waist. When looked at, he appeared like a charred stump. Having worked during the daytime, he lifted a bundle of half-burnt logs onto his back and came by a side path with dishevelled hair and stood before the monks. The novices, seeing him, looking at one another, laughing and saying "Friend, that is your father, your grandfather, your uncle," went and asked him his name: "What is your name, lay follower?" He, when asked his name, became remorseful, threw down the bundle of wood, arranged and put on his cloth, paid homage to the senior elders, and said: "Please wait, venerable sirs." The great elders stood.
The young novices, having come, make mockery even in the presence of the great elders. The lay follower said - "Venerable sirs, having seen me, you mock me; consider that by just this much we have reached the end. I too was formerly an ascetic just like you. But you do not even have so much as one-pointedness of mind. I was one of great psychic power and great might in this dispensation; taking space, I made it earth; earth, I made space; taking what was far, I made it near; what was near, far; I penetrated a thousand world-systems in an instant. Look at my hands; now, however, they are like monkey's hands. With these very hands, while seated right here, I touched the moon and sun. Making the moon and sun a footstand for these very feet, I sat. Such psychic power of mine has vanished through heedlessness. Do not be heedless. For through negligence they reach such disaster. Those dwelling diligently make an end of birth, ageing, and death. Therefore, venerable sirs, making just this your object, be heedful" - thus he admonished and gave counsel. Those thirty persons, having been stirred with a sense of urgency even as he was speaking, practising insight, attained arahantship right there. Thus too it should be understood that arisen serenity and insight meditation, when ceasing, lead to harm. This, then, is the determination of the discussion on mundane right striving.
But at the moment of the supramundane path, this one energy itself obtains four names by way of accomplishing the fourfold function. Therein, "of unarisen" means of those unarisen by virtue of non-occurrence or by virtue of an unexperienced object; for otherwise, in the beginningless round of existence, there are no evil unwholesome states that have not arisen. But those that are unarisen, even when arising, it is these very ones that arise; even when being abandoned, it is these very ones that are abandoned.
Therein, for some, defilements do not occur by virtue of observance of duties. For some, by virtue of one among learning, ascetic practices, concentration, insight, or building work. How? For one is endowed with the observance of duties. For him, while performing the eighty-two minor duties, the fourteen major duties, and the duties relating to the shrine terrace, the Bodhi-tree terrace, the drinking-water pavilion, the uposatha hall, the incoming and outgoing duties, defilements find no opportunity; but at a later time, having abandoned his duties, as he goes about with broken duties, defilements arise dependent upon unwise attention and the abandonment of mindfulness. Thus those unarisen by virtue of non-occurrence arise.
A certain one is devoted to textual study; he learns one Nikāya, or two, or three, or four, or five. While he is learning the Tipiṭaka, the word of the Buddha, by way of meaning, by way of text, by way of connection, by way of sequence, while reciting, reflecting, teaching others, expounding, and elucidating, the defilements do not find an opportunity; but at a later time, when he has abandoned his textual work and lives in indolence, they arise due to unwise attention and the abandonment of mindfulness. Thus too, those that are unarisen by way of non-occurrence do arise.
A certain one, however, is an observer of ascetic practices; having undertaken the thirteen virtues of the ascetic practices, he conducts himself accordingly. While he is maintaining the ascetic qualities, the defilements do not find an opportunity; but at a later time, when he has given up the ascetic practices and lives devoted to abundance, they arise due to unwise attention and the abandonment of mindfulness. Thus too, those that are unarisen by way of non-occurrence do arise.
A certain one, however, has mastery through practice in the eight attainments. While he dwells exercising mastery in adverting and so on with regard to the first jhāna and so on, the defilements do not find an opportunity; but at a later time, when he has fallen away from jhāna or abandoned jhāna and lives engaged in idle talk and the like, they arise due to unwise attention and the abandonment of mindfulness. Thus too, unarisen defilements do arise by way of non-occurrence.
A certain one, however, is a practitioner of insight; he dwells working at either the seven contemplations or the eighteen great insight contemplations. While he dwells thus, the defilements do not find an opportunity; but at a later time, when he has abandoned the work of insight and lives mostly devoted to bodily exertion, they arise due to unwise attention and the abandonment of mindfulness. Thus too, unarisen defilements do arise by way of non-occurrence.
A certain one, however, is a superintendent of building works; he constructs uposatha halls, refectories, and the like. While he is thinking about the requisites for those, the defilements do not find an opportunity; but at a later time, when the building works are completed or abandoned, they arise due to unwise attention and the abandonment of mindfulness. Thus too, unarisen defilements do arise by way of non-occurrence.
A certain one, however, is a pure being who has come from the Brahmā world. Due to his not having practised them, the defilements do not find an opportunity; but at a later time, when he has acquired the practice of them, they arise due to unwise attention and the abandonment of mindfulness. Thus too, unarisen defilements do arise by way of non-occurrence. Thus, for now, the state of being unarisen by way of non-occurrence should be understood.
How by way of an unexperienced object? Here a certain one encounters an object not previously experienced, of the kind that is agreeable and so on. Therein, due to unwise attention and the abandonment of mindfulness, defilements such as lust and the like arise. Thus the unarisen arise by way of an unexperienced object. But at the moment of the supramundane path, there is just one single energy.
And those unarisen [defilements] that would arise in this way - it accomplishes the function of non-arising for them such that they do not arise, and the function of abandoning for those that have arisen. Therefore, regarding "of arisen evil" here, there are four kinds of arisen: arisen as presently occurring, arisen as having been experienced and departed, arisen as having had opportunity made, and arisen as obtained through a basis. Therein, those defilements that are existing and possess arising and so forth - this is called arisen as presently occurring. But when action has run its course in the javana process, having experienced the flavour of the object, the result that has ceased is called having-been-and-departed. Kamma that has arisen and ceased is called having been experienced and departed. Both of these come under the designation of arisen as having been experienced and departed. Wholesome or unwholesome kamma, having obstructed the resultant of another kamma, makes opportunity for its own resultant. When opportunity has been thus made, the resultant that arises is called arisen from the point of making opportunity. This is called arisen as having-made-opportunity.
But the five aggregates are called the ground of insight. They are of divisions such as past and so on. But the mental defilements that lie dormant in them should not be said to be past or future or present. For even those latent in past aggregates are simply unabandonded. Those latent in future aggregates and in present aggregates are also simply unabandonded. This is called arisen as obtained-by-ground. Therefore the ancients said: "Defilements that have not been uprooted in those various bases come under the designation of arisen as obtained through a basis."
There is yet another fourfold classification of arisen: arisen through active manifestation, arisen through the object being seized, arisen through not being suppressed, and arisen through not being uprooted. Therein, that which is just presently occurring is called arisen through active manifestation. Once having opened the eyes, when the sign of the object has been grasped, it should not be said that at each and every moment of recollection mental defilements will not arise. Why? Because the object has been seized. Like what? Just as it should not be said that at the place struck by an axe on a milk-tree, milk will not come out - thus. This is called arisen through the object being seized. But defilements not suppressed by attainment cannot be said not to arise in such and such a place. Why? Because they have not been suppressed. Like what? Just as if one were to strike a sap-tree with an axe, it cannot be said that sap would not come out in such and such a place, so it is. This is called arisen through not being suppressed. But defilements not uprooted by the path, even for one reborn in the highest realm of existence, would not arise - this should be elaborated in the same manner as before. This is called arisen through not being uprooted.
Among these arisen states, the fourfold arisen - arisen as presently occurring, arisen as having been experienced and passed away, arisen as having had opportunity made, and arisen as currently active - is not destroyable by the path; the fourfold arisen - arisen as obtained in the ground, arisen as seized through the object, arisen as unsuppressed, and arisen as uneradicated - is destroyable by the path. For the path, when arising, abandons these mental defilements. Those mental defilements which it abandons should not be said to be past or future or present. And this too was said -
"If one abandons past defilements, then one exhausts what is exhausted, ceases what has ceased, removes what has departed, makes disappear what has disappeared, and abandons what is past, what does not exist. If one abandons future defilements, then one abandons what is unborn, abandons what is unproduced, unarisen, and unmanifested, and abandons what is future, what does not exist. If one abandons present defilements, then one lustful abandons lust, one hateful abandons hatred, one deluded abandons delusion, one fettered abandons conceit, one attached abandons wrong view, one gone to distraction abandons restlessness, one not having reached certainty abandons doubt, one gone to obstinacy abandons underlying tendencies; dark and bright states proceed yoked together in equal measure; the cultivation of the path is defiling, etc. therefore there is no cultivation of the path, there is no realisation of the fruit, there is no abandoning of defilements, there is no penetration of the Dhamma." "There is cultivation of the path, etc. there is penetration of the Dhamma." In what way? Just as a young tree... etc. being unmanifested, they do not manifest."
Thus in the canonical text, the tree without fruit has been brought in; but it should be illustrated by means of a tree with fruit. Just as a young mango tree bearing fruit. People might consume its fruits, and having knocked down the rest, might fill baskets. Then another person might cut it down with an axe. Thereby neither its past fruits are destroyed, nor its future and present ones destroyed; for the past ones have been consumed by people, and the future ones, being unproduced, cannot be destroyed. But at the time when it is cut down, there are simply no fruits then, so the present ones too are not destroyed. But if the tree had not been cut down, then depending on the essence of earth and the essence of water, whatever fruits would be produced, those are destroyed. For they, being unborn, are not born; being unproduced, are not produced; being unmanifested, do not become manifest. Just so, the path neither abandons mental defilements divided into past and so on, nor does it not abandon them. For whatever mental defilements would arise when the aggregates have not been fully understood by the path, since the path, having arisen, has fully understood the aggregates, those mental defilements, being unborn, are not born; being unproduced, are not produced; being unmanifested, do not become manifest. This meaning should also be illustrated by means of medicine drunk for the purpose of a woman with a young child not giving birth again, and for the purpose of subsiding of disease for those who are ill. Thus the mental defilements that the path abandons are not to be said to be past, or future, or present. Yet the path does not fail to abandon mental defilements. But referring to those defilements which the path abandons, it is said "of arisen evil states" and so forth.
And not only does the path abandon mental defilements alone, but because of the non-abandonment of mental defilements, whatever clung-to aggregates would arise, it abandons those too. And this has been stated: "Through the knowledge of the path of stream-entry, by the cessation of volitional consciousness, apart from seven existences, whatever mentality and materiality would arise in the beginningless cycle of existence - these cease herein." This is the elaboration. Thus the path emerges from the clung-to and the not-clung-to. In terms of existence, however, the path of stream-entry emerges from existence in the lower realms. The path of once-returning, from a portion of fortunate existence; the path of non-returning, from sensual existence in the fortunate realms; the path of arahantship emerges from fine-material and immaterial existence. Some say it emerges from all existences.
Then how, at the moment of the path, is there development for the arising of the unarisen? And how is there duration of the arisen? By the very occurrence of the path. For the path, while occurring, is called unarisen because it has never arisen before. For having gone to a place not previously visited, or having experienced an object not previously experienced, people say: "We have come to a place not previously visited; we are experiencing an object not previously experienced." And whatever is its occurrence, that itself is called duration - thus it is fitting to say that it develops for the sake of duration. Thus for this monk, at the moment of the supramundane path, this energy obtains four names beginning with "for the non-arising of unarisen evil unwholesome mental states." This is the discussion of right striving at the moment of the supramundane path. Thus here the right strivings have been explained as a mixture of mundane and supramundane.
Commentary on the Suttanta Classification.
2. Commentary on the Abhidhamma Classification
408.
In the Abhidhamma Classification, all the right strivings have been set forth by one who shows merely the outline of the method of teaching analysed according to the Dhammasaṅgaṇī.
Therein the differentiation of the method should be understood.
How?
In the first right striving, to begin with, in the path of stream-entry, in the jhāna resolution, there are plain practice, plain voidness, voidness-practice, plain desireless, and desireless-practice - in these five cases, by way of the tetrad and pentad methods for each pair, there are ten methods.
Likewise in the remaining ones, there are two hundred methods in the twenty approaches.
Those, multiplied fourfold by the four predominances, become eight hundred.
Thus, the plain ones being two hundred and those with predominances being eight hundred, altogether there are one thousand methods.
Likewise in the second right striving and so on, together with the plain right striving, there are five thousand methods in the path of stream-entry.
And just as in the path of stream-entry, so too in the remaining paths - thus by way of the wholesome alone there are twenty thousand methods.
However, in the case of resultant, since there is no task to be performed by the right strivings, the resultant section has not been taken up.
And the right strivings here should be understood as spoken of only in relation to the produced supramundane.
Commentary on the Abhidhamma Classification.
3.
Commentary on the Questions Section
427.
In the question section, the wholesome and other nature of the right strivings should be understood following the sequence of the canonical text.
However, in the object triads, all of these, since they occur with reference to the immeasurable nibbāna, are only of immeasurable object, not of path-object;
but by way of conascent condition, they are of path-root;
when investigation is made predominant, at the time of path development, they are of path-predominance;
in the case of path development where desire or mind is predominant, they should not be said to be of path-predominance;
but in the case where energy is predominant, due to the absence of another energy, they should not be said to be of path-predominance, or they should not be said to be not of path-predominance;
in the past and so forth, even by way of having a single object, they should not be said;
but since nibbāna is an external state, they are called of external object.
Thus in this question section, only the produced supramundane right strivings have been spoken of.
For by the Perfectly Enlightened One, in the Suttanta analysis alone, the right strivings mixed with mundane and supramundane have been spoken of;
but in the Abhidhamma analysis and the question-asking sections, only the supramundane.
Thus this analysis of right strivings too has been shown having been analysed by extracting the three rounds.
In the Sammohavinodanī, the Commentary on the Vibhaṅga,
the Exposition of the Analysis of Right Strivings is completed.
9.
Analysis of Bases for Spiritual Power
1. Commentary on the Suttanta Classification
431.
Now, in the analysis of the bases for spiritual power that follows immediately after, "four" is a delimitation by number.
Herein, regarding "bases for spiritual power" (iddhipādā): "iddhi" means "it succeeds" (ijjhati); the meaning is "it is accomplished, it is achieved."
Or "iddhi" means "by means of this, beings succeed - they become prosperous, grown, and attained to excellence."
By the first meaning, spiritual power itself is the basis, thus "basis for spiritual power" (iddhipādo); the meaning is "a portion of spiritual power."
By the second meaning, the basis for spiritual power is "the foundation of spiritual power" (iddhipādo);
"basis" (pādo) means "foundation," the meaning is "the means of attainment."
For since they proceed to and attain the supernormal power reckoned as progressively higher and higher distinctions, therefore it is called "basis."
Thus, for now, the meaning herein of "four bases for spiritual power" should be understood.
Now, to show them by way of analysis, the passage beginning with "here a monk" is commenced. Therein, "here a monk" means a monk in this dispensation. Herein, regarding "possessing concentration due to desire and volitional activities of striving" (chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgatam): concentration caused by desire or predominated by desire is "concentration due to desire" (chandasamādhi). This is a designation for concentration obtained by making desire-to-act (kattukamyatāchanda) the predominant factor. Activities that are striving are volitional activities of striving. This is a designation for the energy of right striving that accomplishes the four functions. "Possessed of" means endowed with concentration due to desire and with volitional activities of striving. "Basis for spiritual power" (iddhipādam): by way of accomplishment, or in the sense of succeeding, or by the method that "by means of this, beings succeed - they become prosperous, grown, and attained to excellence" - the meaning is the remaining aggregate of mental factors that serves as the foundation, in the sense of a support, for the concentration due to desire and volitional activities of striving that are associated with wholesome consciousness of access concentration, jhāna, and so forth, which have come to be reckoned as "spiritual power" (iddhi). For what is stated further on: "the basis for spiritual power means the feeling aggregate of one in such a state" etc. "the consciousness aggregate" - that accords with this meaning. By this method the meaning should be understood in the remaining ones too. Just as concentration obtained by making desire the predominant factor is called "concentration due to desire," so too energy etc. mind. Concentration obtained by making investigation the predominant factor is called "concentration due to investigation."
Now, to show by way of analysis the terms beginning with "concentration due to desire," the passage beginning with "and how does a monk" is commenced. Therein, "if a monk, having made desire the predominant factor" means: if a monk, having made desire the predominant factor, desire the chief, desire the leader, desire the forerunner, obtains and produces concentration, then the concentration thus produced is called "concentration due to desire" - this is the meaning. The same method applies in the cases beginning with "if energy" and so forth. "These are called volitional activities of striving" - by this much, the energy that accomplishes the four tasks, reckoned as the volitional activities of striving, of a monk who is developing the basis for spiritual power of desire, has been stated. "Having heaped them together" (tadekajjhaṃ abhisaññūhitvā) means having gathered all of that together into one mass - this is the meaning. "Comes under the reckoning" (saṅkhyaṃ gacchati) means it should be understood as "comes under this designation" - this is the meaning.
433.
Now, in order to analyse and show the states beginning with desire in the group of words "concentration due to desire and volitional activities of striving", the passage beginning with "Therein, what is desire?" is commenced.
That is of manifest meaning.
"Is endowed" means one is endowed with the aggregate of states reckoned as the basis of spiritual power. "Of those states" means of those associated states beginning with desire. "Spiritual power, success" and so forth are all synonyms for accomplishment. Even so, it is spiritual power in the sense of succeeding. Complete spiritual power is success; or the word is augmented by a prefix. The mode of succeeding is succeeding. "Full succeeding" - the word is augmented by a prefix. Obtaining by way of manifestation in one's own continuum is gain. Gaining again through the arousal of energy even for those who have declined is recovery; or the word is augmented by a prefix. "Attainment" means achievement. "Success" means proper attainment by way of non-decline. "Reaching" means the reaching of recovery. "Realisation" should be understood as the realisation of recovery itself. "Accomplishment" should be understood as the accomplishment of recovery itself.
"Of one who has become thus" means of one who has become in that manner; the meaning is of one who stands having obtained those states beginning with desire. By "the feeling aggregate" and so forth, all four aggregates are spoken of, including the states beginning with desire within them. "Those states" means those four immaterial aggregates; or it is also said to mean the three states beginning with desire. "Cultivates" and so forth are clear in meaning as already stated. In the expositions of the remaining bases of spiritual power too, the meaning should be understood in this same way.
What has been taught by this much? The meditation subject that has reached perfection for four monks has been taught. For one monk relies on desire; when there is accomplishment of the goal through the desire-to-act and wholesome desire for mental states, thinking 'I shall produce the supramundane state, there is no burden for me in producing it', making desire the chief, making desire the leader, making desire the forerunner, he produces the supramundane state. One relies on energy. One relies on consciousness, one relies on wisdom. When there is accomplishment of the goal through wisdom, thinking 'I shall produce the supramundane state, there is no burden for me in producing it', making wisdom the chief, making wisdom the leader, making wisdom the forerunner, he produces the supramundane state.
How? Just as when four ministers' sons were going about aspiring for a position, one relied upon attendance, one upon valour, one upon birth, and one upon counsel. How? Among them, the first thought: 'If there is accomplishment of the purpose through diligence in attendance, I shall obtain this position that is to be obtained,' and so he relied upon attendance. The second thought: 'Even though one is diligent in attendance, a certain person is unable to stand firm when a battle arises; surely the king's border region will become disturbed; when it is disturbed, by performing service at the front of the chariot and pleasing the king, I shall bring about this position,' and so he relied upon valour. The third thought: 'Even when one has valour, a certain person is of low birth; those who give positions after verifying birth will give it to me,' and so he relied upon birth. The fourth thought: 'Even one of good birth may be unfit for counsel; when a task requiring counsel arises, I shall bring about this position,' and so he relied upon counsel. All of them attained their positions through the strength of their respective reliances.
Therein, just as one who was diligent in attendance attained a position, so one who, relying upon desire, when there is accomplishment of the purpose through the desire-to-act and wholesome desire for mental states, thinks 'I shall produce the supramundane dhamma, there is no burden for me in producing it,' and making desire the chief, desire the leader, desire the forerunner, should be seen as one who produces the supramundane dhamma, like the Elder Raṭṭhapāla. For that venerable one, making desire the leader, produced the supramundane dhamma. Just as one who pleased the king through valour and attained a position, so one who, making energy the chief, energy the leader, energy the forerunner, should be seen as one who produces the supramundane dhamma, like the Elder Soṇa. For that venerable one, making energy the leader, produced the supramundane dhamma.
Just as one who attained a position through excellence of birth, so one who, making consciousness the chief, consciousness the leader, consciousness the forerunner, should be seen as one who produces the supramundane dhamma, like the Elder Sambhūta. For that venerable one, making consciousness the leader, produced the supramundane dhamma. Just as one who relied upon counsel and attained a position, so one who, making investigation the chief, investigation the leader, investigation the forerunner, should be seen as one who produces the supramundane dhamma, like the Elder Mogharāja. For that venerable one, making investigation the leader, produced the supramundane dhamma.
And here, the three states reckoned as desire, concentration, and volitional activities of striving are both success and bases of success. But the remaining associated four aggregates are only bases of success. The three states reckoned as energy, consciousness, investigation, concentration, and volitional activities of striving are also both success and bases of success. But the remaining associated four aggregates are only bases of success. This is the discussion without distinction for now.
But with distinction, 'desire' is called success. The four aggregates developed with desire as the leader are called the base of success through desire. The two states, concentration and volitional activities of striving, enter into the base of success through desire by way of the aggregate of volitional activities; it is also proper to say they have entered into the base. Therein itself, 'concentration' is called success. The four aggregates developed with concentration as the leader are called the base of success through concentration. The two states, desire and volitional activities of striving, enter into the base of success through concentration by way of the aggregate of volitional activities; it is also proper to say they have entered into the base. Therein itself, 'volitional activities of striving' is called success. The four aggregates developed through volitional activities of striving are called the base of success through volitional activities of striving. The two states, desire and concentration, enter into the base of success through volitional activities of striving by way of the aggregate of volitional activities; it is also proper to say they have entered into the base. Therein itself, 'energy' is called success, 'consciousness' is called success, 'investigation' is called success, etc. it is also proper to say they have entered into the base. This is called the discussion with distinction.
Here, however, there is nothing new; what has been grasped has merely been made into an analysis of elements. How? Desire, concentration, and volitional activities of striving - these three states are both success and bases of success. The remaining associated four aggregates are only bases of success. For these three states, when succeeding, succeed only together with the four associated aggregates, not without them. The four associated aggregates, however, are called success in the sense of succeeding, and called base in the sense of foundation. 'Success' or 'base of success' is not a designation for anything else, but is a designation only for the four associated aggregates. Energy, consciousness, investigation-concentration-volitional activities of striving - three states etc. are a designation only for the four aggregates.
Furthermore, each preceding stage is called a base of success; each attainment should be understood as called success. This meaning should be illustrated by means of either access or insight. For the preliminary work for the first jhāna is called the base of success, the first jhāna is called success. The preliminary work for the second, third, fourth jhāna, the base of infinite space, the base of infinite consciousness, the base of nothingness, and the base of neither-perception-nor-non-perception is called the base of success, the base of neither-perception-nor-non-perception is called success. Insight for the path of stream-entry is called the base of success, the path of stream-entry is called success. Insight for the path of once-returning, non-returning, and arahantship is called the base of success, the path of arahantship is called success. It is also fitting to illustrate this by means of attainment. For the first jhāna is called the base of success, the second jhāna is called success; the second jhāna is called the base of success, the third jhāna is called success etc. the path of non-returning is called the base of success, the path of arahantship is called success.
In what sense is it success? In what sense is it a base? It is success only in the sense of succeeding. It is a base only in the sense of foundation. Thus here too, 'success' or 'base' is not a designation for anything else, but is a designation only for the four associated aggregates. When this was said, however, they said this - it would be a designation only for the four aggregates, if the Teacher had not subsequently brought forth the further minor analysis. But in the further minor analysis it is stated: "Desire itself is the base of success through desire, energy itself, consciousness itself, investigation itself is the base of success through investigation." Some, however, said: "Success is unproduced, the base of success is produced." Having rejected their statement, the conclusion was made that both success and the base of success are 'produced and subject to the three characteristics'. Thus in this Suttanta Analysis, bases of success that are a mixture of mundane and supramundane have been discussed.
Commentary on the Suttanta Classification.
2. Commentary on the Abhidhamma Classification
444.
The Abhidhamma Classification is clear in meaning.
However, the methods herein should be counted.
For in the passage stated as "develops the basis for spiritual power that possesses concentration due to desire and volitional activities of striving," four thousand supramundane methods are analysed.
The same method applies to concentration due to energy and so forth as well.
Likewise, in the Further Minor Classification, four thousand methods are analysed for the basis of spiritual power of desire, and four thousand each for the bases of spiritual power of energy, mind, and investigation - thus altogether, by way of eight tetrads, thirty-two thousand methods are analysed.
It should be understood that in this way the Abhidhamma Classification is spoken of as adorned with thirty-two thousand methods by way of the bases for spiritual power that are exclusively produced supramundane states.
3.
Commentary on the Questions Section
462.
In the question-asking section, the wholesome and other nature of the bases for spiritual power should be understood following the sequence of the canonical text.
However, in the object triads, all of these, having occurred with reference to the immeasurable nibbāna, are exclusively of immeasurable object, not of path-object;
but by way of conascent condition, they are path-rooted, not path-predominant.
For the four predominants do not give weight to one another.
Why?
Because each is itself a chief.
Just as four princes of the same birth, the same age, the same strength, and the same skill do not show deference to one another because of their own respective seniority, so too these four predominants, each being individually of the nature of a chief, do not give weight to one another - thus they are definitely not path-predominant.
They should not be spoken of as having a single object even in the past and so forth.
However, since nibbāna is an external state, they are called of external object.
Thus in this question-asking section, the bases for spiritual power are spoken of as exclusively the produced supramundane.
For by the Perfectly Enlightened One, in the Suttanta analysis alone, the bases for spiritual power were spoken of as a mixture of mundane and supramundane, but in the Abhidhamma analysis and question-asking sections, as exclusively supramundane.
Thus this analysis of the bases for spiritual power too has been shown having extracted it from the three rounds.
In the Sammohavinodanī, the Commentary on the Vibhaṅga,
the Exposition of the Analysis of the Bases of Spiritual Power is completed.
10.
Analysis of Enlightenment Factors
1. Commentary on the Suttanta Classification
466.
Now, in the analysis of the factors of enlightenment that follows next, "seven" is the delimitation by number.
"Factors of enlightenment" (bojjhaṅgā) means factors (aṅga) of enlightenment (bodhi) or of the enlightened one (bodhi), thus they are factors of enlightenment.
This is what is meant -
That harmony of dhammas (dhammasāmaggī), which, arising at the moment of the supramundane path, being the counterpart of numerous dangers such as the establishing and accumulating of sloth and restlessness, devotion to sensual pleasure and self-mortification, adherence to annihilationism and eternalism, and so forth - since the noble disciple awakens through this harmony of dhammas reckoned as mindfulness, investigation of phenomena, energy, rapture, tranquillity, concentration, and equanimity, it is called "enlightenment" (bodhi); he awakens, that is, he rises from the sleep of the continuum of defilements, or he penetrates the four noble truths, or he realises nibbāna itself - the factors of that enlightenment reckoned as the harmony of dhammas are also factors of enlightenment (bojjhaṅgā), just like the factors of jhāna, the factors of the path, and so forth.
But since this noble disciple awakens through this harmony of dhammas of the kind described above, he is called "enlightenment" (bodhi); the factors of that enlightened one are also factors of enlightenment (bojjhaṅgā), just like the parts of an army, the parts of a chariot, and so forth.
Therefore the commentary teachers said:
"Or factors of the person who awakens are factors of enlightenment."
Furthermore: "Factors of enlightenment - in what sense are they factors of enlightenment? They lead to enlightenment, thus they are factors of enlightenment; they awaken, thus they are factors of enlightenment; they awaken accordingly, thus they are factors of enlightenment; they awaken to, thus they are factors of enlightenment; they fully awaken, thus they are factors of enlightenment" - by this method of the Paṭisambhidā too, the meaning of factor of enlightenment should be understood.
In the terms "the enlightenment factor of mindfulness" and so forth, an excellent and beautiful factor of enlightenment is a sambojjhaṅga; mindfulness itself being a sambojjhaṅga is the enlightenment factor of mindfulness (satisambojjhaṅga). Therein, the enlightenment factor of mindfulness has the characteristic of establishing, the enlightenment factor of investigation of phenomena has the characteristic of investigation, the enlightenment factor of energy has the characteristic of exertion, the enlightenment factor of rapture has the characteristic of pervading, the enlightenment factor of tranquillity has the characteristic of peace, the enlightenment factor of concentration has the characteristic of non-distraction, the enlightenment factor of equanimity has the characteristic of reflection. Among these, the enlightenment factor of mindfulness is stated first because of its being helpful to all the factors of enlightenment, as stated: "And mindfulness, monks, I declare to be useful everywhere." After that, by the method beginning with "dwelling thus mindful, he investigates that dhamma with wisdom," the purpose of the setting forth has come in the canonical text in just this sequential order.
But why are exactly seven stated, neither fewer nor more? Because of being the opposites of sluggishness and restlessness, and because of being useful everywhere. For here, three factors of enlightenment are the counterpart of sloth, as it is said - "But at the time, monks, when the mind is sluggish, it is the right time for the development of the enlightenment factor of investigation of phenomena, it is the right time for the development of the enlightenment factor of energy, it is the right time for the development of the enlightenment factor of rapture." Three are the counterpart of restlessness, as it is said - "But at the time, monks, when the mind is agitated, it is the right time for the development of the enlightenment factor of tranquillity, it is the right time for the development of the enlightenment factor of concentration, it is the right time for the development of the enlightenment factor of equanimity." But one here, like salt-seasoning in all curries, and like a minister for all affairs in all royal duties, is useful everywhere among all the factors of enlightenment because it is desirable in all of them, as it is said - "But mindfulness, monks, I say is useful everywhere." "Sabbatthaka" is also a reading in the text. The meaning of both is that it is desirable everywhere. Thus it should be understood that exactly seven are stated because of being the counterpart of sloth and restlessness, and because of being useful everywhere.
467.
Now, in order to show their differentiation by way of their respective functions regarding one and the same object, the passage beginning with "Therein, what is the enlightenment factor of mindfulness?" is commenced.
Therein, "here a monk" means a monk in this dispensation.
"Is mindful" means just as one is wise through wisdom, famous through fame, wealthy through wealth, so one is mindful through mindfulness; the meaning is "endowed with mindfulness".
"Highest" means supreme;
for that is called "highest", supreme, excellent, being in conformity with ultimate truth, namely nibbāna and the path.
"With mindfulness and discretion" - "discretion" is called wisdom; the meaning is "with mindfulness and with discretion".
The meaning is "with mindfulness and with discretion".
But why is wisdom included in this analysis of mindfulness? For the purpose of illustrating the powerful nature of mindfulness. For mindfulness arises both together with wisdom and without it; when arising together with wisdom it is strong, when arising without it, it is weak. Therefore, wisdom is included for the purpose of showing its strength. Just as two royal ministers might be stationed in two regions; among them, one might stand having taken charge of a prince, and one might stand alone by his own authority; among those, the one standing having taken charge of a prince is powerful both by his own authority and by the authority of the prince; the one standing by his own authority alone is not equal in power to him; just so, mindfulness arisen together with wisdom is like the minister standing having taken charge of a prince, and mindfulness arisen without wisdom is like the one standing by his own authority alone. Therein, just as the one standing having taken charge of a prince is powerful both by his own authority and by the authority of the prince, so mindfulness arisen together with wisdom is strong; just as the one standing by his own authority alone is not equal in power to him, so mindfulness arisen without wisdom is weak - thus wisdom is included for the purpose of showing its strength.
"What was done long ago" means a duty, or a kasiṇa disc, or a kasiṇa preliminary practice done long ago by oneself or by another through bodily action. "What was said long ago" means even much that was spoken long ago by oneself or by another through speech - either a Dhamma talk or a determination of a meditation subject, standing at the head of duty, or standing at the head of the basis for liberation, a Dhamma talk itself. "Remembering" means having given rise to that bodily intimation and verbal intimation, one remembers the mental-phenomena portion that occurred thus: "Having arisen thus, it ceased thus." "Recollecting" means remembering again and again. "This is called the enlightenment factor of mindfulness" means this mindfulness thus arisen, which gives rise to the remaining enlightenment factors and is associated with insight, is spoken of as the enlightenment factor of mindfulness.
"He, dwelling thus mindful" means that monk, having become mindful through mindfulness arisen in that manner, dwelling thus. "That phenomenon" means that phenomenon of the kind stated above, done long ago and said long ago. "Investigates with wisdom" means investigates with wisdom as "impermanent, suffering, not-self". "Examines" means examines by directing wisdom therein as "impermanent, suffering, not-self". "Commits to thorough inquiry" means engages in scrutiny and searching. "This is called" means this insight knowledge of the kind stated, which gives rise to the enlightenment factors, is called the enlightenment factor of investigation of phenomena.
"For him, that phenomenon" means for that monk, that phenomenon of the kind stated above. "Is aroused" means is fulfilled, is exerted. "Unsluggish" means unsluggish precisely because of being aroused. "This is called" means this energy associated with insight, which gives rise to the enlightenment factors, is called the enlightenment factor of energy.
"Spiritual" means spiritual and pure due to the absence of the bait of sensual pleasure, the bait of worldly gain, and the bait of the round of existence. "This is called" means this rapture, which gives rise to the enlightenment factors and is associated with insight, is called the enlightenment factor of rapture.
"For one whose mind is filled with rapture" means for one whose mind is associated with rapture. "The body becomes calm" means the mental body, reckoned as the three aggregates, becomes calm through the subsiding of the distress of defilements. "The mind also" means the consciousness aggregate also becomes calm in the same way. "This is called" means this tranquillity, which gives rise to the enlightenment factors and is associated with insight, is called the enlightenment factor of tranquillity.
"For one whose body is calm, who is happy" means for one who is happy with the happiness arisen through the calmness of the body. "Becomes concentrated" means it is properly settled; having become still, it is established upon the object, as if it has attained absorption. "This is called" means this one-pointedness of mind, which gives rise to the enlightenment factors and is associated with insight, is called the enlightenment factor of concentration.
"Thus concentrated" means concentrated by that concentration which is as if it has attained absorption. "Becomes one who thoroughly looks on with equanimity" means one thoroughly looks on with equanimity; becoming uninvolved in the abandoning and development of those phenomena, one looks on with equanimity. "This is called" means this state of neutrality, which ensures that the six enlightenment factors neither fall back nor overshoot, is called the enlightenment factor of equanimity.
What has been stated by this much? The enlightenment factors of preliminary insight, having different flavours and characteristics, neither preceding nor following but in a single mind-moment, have been stated.
The first method.
468-469.
Now, showing the second method for the purpose of making clear the manner in which the seven factors of enlightenment become fourteen, he said "Again, seven factors of enlightenment" and so forth.
Herein this is the progressive explanation of terms -
"Mindfulness regarding internal phenomena" means mindfulness that has arisen in one who is discerning internal formations.
"Mindfulness regarding external phenomena" means mindfulness that has arisen in one who is discerning external formations.
"Whatever" means whichever.
"That too" means that also.
"For direct knowledge" means for the purpose of directly knowing the phenomena to be directly known.
"For enlightenment" means enlightenment is called the path; the meaning is for the purpose of the path.
"For nibbāna" means craving is called vāna;
since that is absent therein, it is nibbāna; for that purpose, the meaning is that it leads to the realisation of the unconditioned, deathless element.
In the case of the enlightenment factor of investigation of phenomena too, the same method applies.
"Bodily energy" means energy that has arisen in one who is undertaking walking meditation. "Mental energy" means energy that has arisen without bodily exertion, thus: "I shall not break this cross-legged posture until my mind is liberated from the taints through non-clinging." "Tranquillity of body" means the tranquillity of disturbance of the three aggregates. "Tranquillity of consciousness" means the tranquillity of disturbance of the aggregate of consciousness. Regarding the enlightenment factor of equanimity, the judgment is similar to that of the enlightenment factor of mindfulness. In this method, the seven factors of enlightenment are spoken of as a mixture of mundane and supramundane.
However, the elder teachers of old, saying "This much does not make it clear," analysed and showed it further. For among these, mindfulness, investigation, and equanimity regarding internal phenomena - these three are solely mundane because they have one's own aggregates as their object. Likewise, bodily energy that has not reached the path. But rapture and concentration that are without initial application and sustained application are supramundane. The rest are a mixture of mundane and supramundane.
Therein, firstly, mindfulness, investigation, and equanimity regarding internal phenomena have an internal object, whereas the supramundane has an external object - let not their supramundane nature be established thus. One who says that energy produced through the practice of walking meditation is also mundane encounters no difficulty. But when are rapture and concentration without initial application and sustained application supramundane? In the sense-sphere, the enlightenment factor of rapture is obtained, but rapture without initial application and sustained application is not obtained. In the fine-material sphere, rapture without initial application and sustained application is obtained, but the enlightenment factor of rapture is not obtained. In the immaterial sphere, neither is obtained at all. Here, however, by taking what is not obtained, even what is obtained is rejected. Thus this enlightenment factor of rapture without initial application and sustained application, having gone beyond the sense-sphere, the fine-material sphere, and the immaterial sphere, is spoken of as being exclusively produced as supramundane.
Likewise, in the sense-sphere, the enlightenment factor of concentration is obtained, but concentration without initial application and sustained application is not obtained. In the fine-material sphere and the immaterial sphere, concentration without initial application and sustained application is obtained, but the enlightenment factor of concentration is not obtained. Here, however, on account of what is not obtainable, even what is obtainable is rejected. Thus this concentration without initial application and sustained application, having gone beyond the sense-sphere, the fine-material sphere, and the immaterial sphere, is spoken of as being exclusively supramundane in nature.
Furthermore, having taken the mundane, it should be made supramundane; having taken the supramundane, it should be made mundane. For there is also a time of supramundane development for mindfulness, investigation, and equanimity regarding internal phenomena. Herein this is the text: "I declare, friends, that internal liberation is the destruction of all clinging; thus these taints do not underlie me." By this sutta they become supramundane. But when, while bodily energy produced through the practice of walking meditation has not yet subsided, insight is conjoined with the path, then that becomes supramundane. But those elders who say "one extracting an enlightenment factor in kasiṇa jhāna, ānāpāna jhāna, and brahmavihāra jhāna should not be prevented" - according to their view, the enlightenment factors of rapture and concentration without initial application and sustained application are mundane.
The second method.
470-471.
Now, showing the third method that proceeds by way of the development of the factors of enlightenment, he said "Seven factors of enlightenment" and so forth again.
Herein too, this is the sequential word commentary -
"Develops" means increases;
generates and produces again and again in one's own continuum.
"Based upon seclusion" means dependent on seclusion.
"Seclusion" means the state of being secluded.
And this is fivefold: seclusion by substitution of opposites, seclusion by suppression, seclusion by cutting off, seclusion by tranquillisation, and seclusion by escape.
Therein, seclusion by substitution of opposites is insight.
Seclusion by suppression is the eight attainments.
Seclusion by cutting off is the path.
Seclusion by tranquillisation is fruition.
Seclusion by escape is Nibbāna, which is free from all signs.
Thus, "based upon seclusion" means dependent upon this fivefold seclusion, and the meaning to be understood is that one develops the enlightenment factor of mindfulness based upon seclusion by substitution of opposites, based upon seclusion by cutting off, and based upon seclusion by escape.
For thus, this practitioner devoted to the practice of developing the enlightenment factor of mindfulness develops the enlightenment factor of mindfulness at the moment of insight as based upon seclusion by substitution of opposites by way of function, and based upon seclusion by escape by way of disposition; but at the time of the path, as based upon seclusion by cutting off by way of function, and based upon seclusion by escape by way of object. Some say "based upon all five kinds of seclusion." For they extract the factors of enlightenment not only at the moments of strong insight, path, and fruition, but also in the kasiṇa jhānas, mindfulness-of-breathing jhānas, foulness jhānas, and divine-abiding jhānas that serve as the basis for insight, and they were not rejected by the commentarial teachers. Therefore, according to their view, at the moment of occurrence of those meditative absorptions, it is based upon seclusion by suppression by function alone. And just as at the moment of insight it was said "based upon seclusion by escape by way of disposition," so too it is fitting to say "one also develops it as based upon seclusion by tranquillisation." This same method applies to "based upon dispassion" and so on. For dispassion and so on are indeed of the same meaning as seclusion.
And here, relinquishment is solely of two kinds - relinquishment as giving up and relinquishment as leaping forward. Therein, "relinquishment as giving up" is the abandoning of defilements at the moment of insight by way of substitution of opposites and at the moment of the path by way of cutting off. "Relinquishment as leaping forward" is the leaping forward into Nibbāna at the moment of insight by way of inclining towards it, and at the moment of the path by way of making it the object. Both of those are applicable in this method of explanation of meaning that is a mixture of mundane and supramundane. For thus this enlightenment factor of mindfulness relinquishes defilements and leaps forward into Nibbāna in the manner stated.
"Maturing in release" - but by this complete expression, it means: maturing towards the purpose of release, and matured; ripening, and fully ripened. For this monk devoted to the development of the factors of enlightenment develops it in such a way that the enlightenment factor of mindfulness ripens towards the purpose of relinquishment as giving up of defilements and towards the purpose of relinquishment as leaping forward into Nibbāna, and in such a way that it becomes fully ripened. This same method applies to the remaining factors of enlightenment as well. In this method too, the factors of enlightenment are spoken of as a mixture of the mundane and the supramundane.
Commentary on the Suttanta Classification.
2. Commentary on the Abhidhamma Classification
472.
In the Abhidhamma Classification, there are two methods: by way of asking about all seven factors of enlightenment together and answering, and by way of asking about each individually and answering.
The explanation of their meaning should be understood in the manner stated above.
In the description of the enlightenment factor of equanimity, however, equanimity is by way of looking on. The mode of looking on is looking on. It is called equanimity because it looks at phenomena that are fit to be looked upon with equanimity when they are proceeding properly, and does not prompt them. It is called looking on because it causes a person to look on with equanimity. Looking on that surpasses mundane looking on through the attainment of the state of a factor of enlightenment is close looking on. The state of neutrality through not engaging in activity is neutrality. In order to indicate that this is of the mind, not of a being, it is said "neutrality of mind." This is the sequential word-by-word explanation herein.
The methods herein should be counted - for in the answer after asking about all seven factors of enlightenment together, one thousand methods for each path, one thousand methods - thus four thousand methods are analysed. In the answer after asking individually, four for each factor of enlightenment - thus seven groups of four make twenty-eight. Those together with the former four make thirty-two - thus in the Abhidhamma Classification altogether thirty-two thousand methods are analysed, all pertaining to the wholesome only. Since, however, factors of enlightenment are also obtained at the moment of fruition, and the fruits of recluseship have wholesome causes, therefore, for the purpose of showing the factors of enlightenment in those as well, the resultant method is commenced by the same systematic exposition preceded by the description of the wholesome. That too is twofold: by way of asking together and answering, and by way of asking individually and answering. The remainder here should be understood by the method already stated above. In the resultant, however, the methods should be made threefold compared to the wholesome.
Commentary on the Abhidhamma Classification.
3.
Commentary on the Questions Section
482.
In the section of questioning, the wholesome and other nature of the factors of enlightenment should be understood according to the sequence of the canonical text.
However, in the object triads, all these, having occurred with reference to the immeasurable nibbāna, are only of immeasurable object, not of path-object.
But here, by way of co-nascent condition, the wholesome ones have path as root-cause; making either energy or investigation predominant, at the time of path-development they have path as predominance; but when path-development has desire or consciousness as predominant, they should not be called having path as predominance; and at the time of fruition too, they should not be so called.
In the past and so forth, they should not be called even as having a single object; but since nibbāna is an external state, they are called having an external object. Thus in this section of questioning too, the factors of enlightenment are spoken of as exclusively arisen supramundane. For by the Perfectly Enlightened One, in the first method of the Suttanta analysis alone, mundane factors of enlightenment were spoken of; in the second and third, mixed mundane and supramundane factors of enlightenment were spoken of. But in all four methods of the Abhidhamma analysis and in this section of questioning, they are exclusively supramundane - thus this analysis of the factors of enlightenment too has been shown having been analysed by extracting from the three rounds.
In the Sammohavinodanī, the Commentary on the Vibhaṅga,
the Exposition of the Analysis of the Factors of Enlightenment is completed.
11.
Analysis of Path Factors
1. Commentary on the Suttanta Classification
486.
Now, in the immediately following analysis of the path, everything beginning with "the noble eightfold path" should be understood in the same manner as stated in the exposition of the way leading to the cessation of suffering in the analysis of the truths.
In the second method too, where it is shown individually by way of development, everything beginning with "one develops right view, dependent upon seclusion" should be understood in the same manner as stated in the analysis of the factors of enlightenment.
Thus, this Suttanta classification has been expounded by way of both methods as a mixture of the mundane and the supramundane.
2. Commentary on the Abhidhamma Classification
490.
In the Abhidhamma classification, without saying "noble," it is stated as "the eightfold path."
Even though it is not stated thus, this is indeed noble.
Just as a son born in the womb of a queen who has been anointed on the head, to a king who has been anointed on the head, is indeed a prince even without being called a prince, so too this should be understood as noble even without being called noble.
The remainder here also should be understood in the same manner as stated in the Saccavibhaṅga.
493.
Even in the fivefold section, although "eightfold" is not stated, it should be understood as eightfold indeed.
For there is no supramundane path that is called fivefold.
This is the agreed-upon commentary of the teachers on this matter.
But a sophist says -
"There is no supramundane path called eightfold; it is only fivefold."
When told "Bring a sutta," he, certainly not seeing another, will bring this passage from the Mahāsaḷāyatana Sutta: "Whatever is the view of one in such a state, that is his right view.
Whatever is the thought of one in such a state, the effort, the mindfulness, whatever is the concentration of one in such a state, that is his right concentration.
But already beforehand his bodily action, verbal action and livelihood have been well purified."
Then he should be told: "Bring the sutta passage immediately following this." If he brings it, that is good; if he does not bring it, one should bring it oneself - "Thus this noble eightfold path goes to fulfilment through development" - and say: "By this teaching of the Teacher your argument is refuted; there is no supramundane path called fivefold; it is only eightfold."
These three factors, however, operate as already purified beforehand, and at the moment of the supramundane path they become even more purified. Then why was this taken as "the fivefold path"? For the purpose of showing the additional function. For at the time when one abandons wrong speech and fulfils right speech, at that time right action and right livelihood are not present. These five factors that cause action are what abandon wrong speech; but right speech itself fulfils by way of abstinence. At the time when one abandons wrong action and fulfils right action, at that time right speech and right livelihood are not present. These five factors that cause action are what abandon wrong action; but right action itself fulfils by way of abstinence. At the time when one abandons wrong livelihood and fulfils right livelihood, at that time right speech and right action are not present. These five factors that cause action are what abandon wrong livelihood; but right livelihood itself fulfils by way of abstinence. To show this additional function of these five factors that cause action, it was taken as "the fivefold path." But the supramundane path is only eightfold; there is none called fivefold.
"If you say it is eightfold together with right speech and so on, how will you escape from this multiplicity of volitions - four volitions of right speech, three volitions of right action, seven volitions of right livelihood? Therefore the supramundane path is only fivefold." "We shall be freed from the multiplicity of volitions; and we shall maintain that the supramundane path is only eightfold." He should be asked: "Are you or are you not a reciter of the Mahācattārīsaka?" If he says "I am not," he should be told: "Because you are not a reciter, you do not know." If he says "I am a reciter," he should be told: "Bring a discourse." If he brings the sutta, that is good; if he does not bring it, one should bring it oneself from the Uparipaṇṇāsa -
"And what, monks, is right speech? I speak of right speech, monks, as twofold - there is, monks, right speech with mental corruptions, conducive to merit, resulting in clinging; there is, monks, right speech that is noble, without mental corruptions, supramundane, a path factor.
"And what, monks, is right speech that is with taints, partaking of merit, ripening in the substrata of existence? Abstention from lying, abstention from divisive speech, abstention from harsh speech, abstention from idle chatter - this, monks, is right speech with mental corruptions, conducive to merit, resulting in clinging.
"And what, monks, is right speech that is noble, without taints, supramundane, a path factor? Whatever abstinence, avoidance, complete abstinence, abstention from the four kinds of verbal misconduct of one with a noble mind, with a mind without mental corruptions, of one possessing the noble path, developing the noble path - this, monks, is right speech that is noble, without taints, supramundane, a path factor. Etc.
"And what, monks, is right action? I declare right action, monks, to be twofold. Etc. ripening in the substrata of existence.
"And what, monks, is right action that is noble, without taints, supramundane? Etc.
"And what, monks, is right livelihood? I declare right livelihood, monks, to be twofold. Etc. ripening in the substrata of existence.
"And what, monks, is right livelihood that is noble, without taints, supramundane, a path factor? Whatever abstinence, avoidance, complete abstinence, abstention from wrong livelihood of one with a noble mind, with a mind without mental corruptions, of one possessing the noble path, developing the noble path - this, monks, is right livelihood that is noble, without taints, supramundane, a path factor."
Thus here, abstinence from the four kinds of verbal misconduct, from the three kinds of bodily misconduct, and from wrong livelihood - each abstinence individually is stated to be noble, without taints, supramundane, a path factor. "Whence here is a multiplicity of volitions? Whence is a fivefold path? This sutta demonstrates to you, whether you wish it or not, that the supramundane path is eightfold." If he discerns through this much, that is wholesome; if he does not discern, he should be convinced by bringing forth other reasons as well. For this was said by the Blessed One -
"In whatever teaching and discipline, Subhadda, the noble eightfold path is not found, therein no ascetic is found. Etc. In this teaching and discipline, Subhadda, the noble eightfold path is found; here alone, Subhadda, is an ascetic. Etc. Void are the other doctrines of ascetics of other kinds."
In many other hundreds of suttas as well, only the eightfold path has been mentioned. In the Kathāvatthu treatise too it is stated -
Dispassion is the best of dhammas, and of bipeds, the one with vision."
"Is there indeed a suttanta?" "Yes." "Therefore the path is eightfold." If, however, even by this much he does not come to agreement, he should be dismissed with: "Go, enter the monastery and drink some gruel." That he will state a further reason - this is impossible. The remainder here is clear in meaning.
However, the methods herein should be counted. For in the eightfold path, when questioned collectively and answered collectively, four thousand methods are analysed across the four paths. In the fivefold path, when questioned collectively and answered collectively, four; when questioned individually and answered individually, four times four makes twenty across the five factors. Thus the former eight and these twenty - in the analysis of the path altogether twenty-eight thousand methods are analysed. And those are exclusively wholesome, having produced the supramundane. In the resultant, however, the methods should be made threefold compared to the wholesome.
Commentary on the Abhidhamma Classification.
3.
Commentary on the Questions Section
504.
In the question-asking section, the wholesome and other nature of the path factors should be understood following the text itself.
In the object triads, however, all of these, since they occur with reference to the immeasurable nibbāna, are only of immeasurable object, not of path object.
For neither the path nor the fruit makes the path its object.
Here, however, by way of co-nascent condition, the wholesome ones are of path root;
having made either energy or investigation predominant, at the time of path development, they are of path-predominance;
in the case of path development where desire or mind is predominant, they should not be said to be of path-predominance;
at the time of fruition also, they should not be so called.
In the past and so forth, they should not be called so even by way of having a single object; but since nibbāna is an external state, they are called of external object - thus in this question-asking section too, only the supramundane path factors that have arisen are spoken of. For by the Perfectly Enlightened One, in the Suttanta classification itself, both mundane and supramundane path factors were spoken of; but in the Abhidhamma classification and in the question-asking section, only supramundane ones - thus this analysis of the path too has been shown by analysing it after extracting it from the three rounds.
In the Sammohavinodanī, the Commentary on the Vibhaṅga,
the Exposition of the Path Factor Analysis is concluded.
12.
Analysis of Meditative Absorbtions (Jhānas)
1.
The Suttanta Classification
Commentary on the Matrix
508.
Now, in the analysis of meditative absorption that follows next, regarding the matrix that was first established for the entire Suttanta classification, therein the word "here" is an illumination of the teaching as the foundation for the person who is accomplished in the preliminary requisites and who is a producer of all types of meditative absorption, and a denial of such status to other teachings.
For this was said:
"Here only, monks, is an ascetic, etc.
Empty of true ascetics are the other doctrines."
"A monk" is an illumination of the person who produces those meditative absorptions.
"Restrained by the restraint of the Pātimokkha" - this is the illustration of his state of being established in the Pātimokkha restraint.
"Dwells" - this is the illustration of his being endowed with a dwelling conforming with that.
"Accomplished in good conduct and lawful resort" is an illumination of the qualities that support the Pātimokkha restraint below and the pursuit of meditative absorption above.
"Seeing danger in the slightest faults" - this is the illustration of his nature of not falling away from the Pātimokkha.
"Having accepted" - this is the illustration of his undertaking of the training rules without remainder.
"He trains" - this is the illustration of his being endowed with the training.
"In the training rules" - this is the illustration of the qualities to be trained in.
"In the sense faculties" is an illumination of the domain for guarding the doors; Some also say it is an illumination of the occasions requiring protection. "With guarded doors" is an illumination of his having arranged protection at the six doors. "Knowing moderation in food" is an illumination of his qualities such as contentment. "In the first and last watches of the night devoted to the practice of wakefulness" is an illumination of his being one who practises for the purpose of meditative absorption. "With perseverance and discretion" is an illumination of his continuous practice through energy accompanied by wisdom. "Devoted to the pursuit of development of the qualities conducive to enlightenment" is an illumination of his practice being of the penetrative kind.
"He, when going forward... etc. acts with full awareness when remaining silent" is an illumination of his being endowed with mindfulness and full awareness in all situations. "He resorts to a secluded lodging" is an illumination of his taking up a suitable lodging. "A forest... etc. suitable for seclusion" is an illumination of the classification of lodgings, their freedom from defects, and their benefits. "He, having gone to the forest, or" is an illumination of his being engaged with a lodging of the kind described. "Sits down" is an illumination of the posture suitable for the practice. "Having established mindfulness in front of him" is an illumination of the commencement of the practice. "He, having abandoned covetousness in the world" and so forth is an illumination of the abandoning of the hindrances through the pursuit of the meditation subject. "Quite secluded from sensual pleasures" and so forth, for that very one whose hindrances have been abandoned, is an illumination of the arising of the meditative absorptions in sequence.
Furthermore, "here a monk" means a monk who produces meditative absorption in this dispensation. Now, since a monk who produces meditative absorption must purify the four kinds of virtue, therefore by "restrained by the restraint of the Pātimokkha" he instructs the purification of the virtue of Pātimokkha restraint. By "accomplished in good conduct and lawful resort" etc., the virtue of purification of livelihood. By "having accepted the training rules he trains in them," the acceptance of those two kinds of virtue without remainder. By "with guarded doors in the sense faculties," the virtue of sense-faculty restraint. By "knowing moderation in food," the virtue dependent on requisites. By "in the first and last watches of the night" etc., the qualities that are beneficial for the development of meditative absorption for one established in virtue. By "he acts with full awareness when going forward" etc., the application of mindfulness and full awareness for the non-decline of those qualities and for the non-confusion of the meditation subject. By "he resorts to a secluded" etc., the selection of a lodging suitable for development. By "he, having gone to the forest" etc., the posture suitable for meditative absorption and the commencement of the development of meditative absorption for one who has gone to that lodging. By "he, having abandoned covetousness" etc., the abandoning of states opposed to meditative absorption through the commencement of the development of meditative absorption. By "he, having abandoned these five mental hindrances" etc., he instructs the order of arising of all meditative absorptions for one who has thus abandoned the states opposed to meditative absorption.
Commentary on the Matrix.
Commentary on the Exposition
509.
Now, in order to show by analysing the matrix in succession as it was laid down, "here" means "in this view" and so on was begun.
Therein, by the ten terms beginning with "in this view," the Dispensation of the Omniscient Buddha, reckoned as the threefold training, alone is spoken of.
For since it was seen by the Buddha, the Blessed One, it is called "view."
It is called "acceptance" by way of his approving it, "preference" by way of his favouring it, "undertaking" by way of his taking it up, "teaching" in the sense of its own nature, "discipline" in the sense of what is to be trained in, "Teaching and Discipline" by both of those together, "dispensation" by way of its being proclaimed, "holy life" in the sense of the supreme conduct, and "Teacher's instruction" by way of giving guidance.
Therefore, among the terms beginning with "in this view," it means: in this view of the Buddha, in this acceptance of the Buddha, in this preference of the Buddha, in this undertaking of the Buddha, in this teaching of the Buddha, in this discipline of the Buddha.
"But whatever teachings you, Gotamī, would know - 'These teachings lead to passion, not to dispassion; lead to bondage, not to unbinding; lead to accumulation, not to diminution; lead to clinging, not to relinquishment; lead to great desires, not to fewness of wishes; lead to discontent, not to contentment; lead to sociability, not to seclusion; lead to laziness, not to arousal of energy; lead to being difficult to support, not to being easy to support' - you should definitely hold, Gotamī - 'This is not the Teaching, this is not the monastic discipline, this is not the Teacher's instruction.' But whatever teachings you, Gotamī, would know - 'These teachings lead to dispassion, not to passion' etc. 'lead to being easy to support, not to being difficult to support.' You should definitely hold, Gotamī - 'This is the Teaching, this is the Discipline, this is the Teacher's instruction.'"
When it is said thus, the meaning should be understood as: in this Teaching and Discipline of the Buddha, in this dispensation of the Buddha, in this holy life of the Buddha, in this Teacher's instruction of the Buddha.
Furthermore, this entire teaching reckoned as the three trainings is called "view" because it was seen by the Blessed One, because it is a condition for right view, and because it is preceded by right view; it is called "acceptance" by way of the Blessed One's approving, "preference" by way of his favouring, and "undertaking" by way of his taking up. It is called "teaching" because it supports its practitioner, not letting him fall into the lower realms. It is called "discipline" because it itself removes the side of defilement. It is the Teaching and that is the discipline - thus it is the Teaching and discipline. Or, this is the removal of unwholesome mental states by wholesome mental states - thus it is the Teaching and discipline. For that very reason it was said - "Whatever teachings you, Gotamī, would know - 'These teachings lead to dispassion, not to passion' etc. you should definitely hold, Gotamī, 'This is the Teaching, this is the Discipline, this is the Teacher's instruction.'"
Or it is called "Teaching and Discipline" because the discipline is by means of the Dhamma, not by punishment and the like. And this has been said -
Without stick, without sword, the elephant was tamed by the great sage."
Likewise -
Or, discipline for the sake of the Teaching - thus the Teaching and discipline. This discipline is for the purpose of blameless qualities, not for the purpose of existence, enjoyment, and material gain. Therefore the Blessed One said - "This holy life, monks, is not lived for the purpose of deceiving people" - in detail. The Elder Puṇṇa too said - "For the purpose of final nibbāna without clinging, friend, is the holy life lived under the Blessed One." Or, it leads to the distinguished - thus discipline. Discipline from the Teaching - thus the Teaching and discipline. For this leads to the distinguished Nibbāna, away from the phenomena of the round of rebirths or from the phenomena beginning with sorrow. Or it is called "Teaching and Discipline" because it is the discipline of the Dhamma, not of sectarian teachers; for the Blessed One is the Dhamma itself, and it is his discipline alone. Or because the states to be directly known, fully understood, abandoned, developed, and realised are indeed states, therefore this is a discipline regarding states, not regarding beings, not regarding souls - thus it is called "Teaching and Discipline." It is called "proclamation" because it is the foremost utterance among the utterances of others, by virtue of its meaning, phrasing, and so forth; "proclamation" itself is "dispensation." It is called "holy life" because it is the supreme conduct among all conducts. It is called "Teacher's instruction" because it is the instruction of the Blessed One who is the Teacher of devas and humans; or it is called "Teacher's instruction" because the instruction itself is the Teacher. For it has been said "That will be your Teacher after my passing away," meaning the Teaching and Discipline itself is the Teacher - thus the meaning of these terms should be understood.
However, since it is only in this teaching that a monk who produces all kinds of jhāna is seen, and not elsewhere, it should be understood that the specification "in this" and "in this" is made in each case. This is the meaning of the explanation of the matrix term "here".
510.
In the exposition on "monk," "by convention" means by designation; the meaning is by common usage.
For by convention alone a certain person is recognised as a monk.
For thus, when monks are being counted for an invitation and so forth, even novices are included, and they say "a hundred monks, a thousand monks."
"By acknowledgment" means by one's own declaration.
For by acknowledgment too a certain person is recognised as a monk.
The occurrence of this should be seen in such instances as "Who is there, friend?"
"I, friend, am a monk."
But this is a legitimate acknowledgment because it was spoken by the Elder Ānanda.
However, at night-time, even those of bad conduct, coming along the opposite path, when asked "Who is there?" say by an illegitimate acknowledgment, for an untrue purpose, "We are monks."
"One who begs" means one who asks for alms. For whoever begs, seeks and searches for alms food, whether he obtains it or not, he is a monk because he begs. "One who is a beggar" - the word is augmented by the syllable; the meaning is that one is a monk by virtue of having the nature of begging. "One who has entered upon the practice of going for alms" means one is so called because of having entered upon the practice of going for alms that was entered upon by the Buddha and others. For whoever, having abandoned a small or great mass of wealth, has gone forth from the household life into homelessness, having given up making a livelihood by farming, cattle-herding and so forth, has entered upon the practice of going for alms merely by assuming the outward appearance - he is a monk. Or because his livelihood is dependent on others, even one eating gruel in the midst of a monastery has entered upon the practice of going for alms - he is a monk. Or because enthusiasm for the going forth arose on account of the eating of almsfood, one has entered upon the practice of going for alms - he is a monk.
"One who wears torn robes" means one who wears cloth that is broken by the breaking of its value, touch, and colour. Therein, the breaking of value should be understood as cutting with a blade. For even cloth worth a thousand, when cut into pieces by a blade, becomes broken in value and is not worth even half of its former value. The breaking of touch should be understood as the stitching together with thread. For even cloth that is pleasant to touch, when stitched together with threads, becomes broken in touch and reaches a state of rough touch. The breaking of colour should be understood as being due to needle-stains and the like. For even very pure cloth, starting from the needle-work, through needle-stains, through the dirt of hand-sweat and grime and so forth, and at the end through dyeing and making allowable, becomes broken in colour and loses its original colour. Thus, because of wearing cloth broken in these three ways, he is called "one who wears torn robes" - thus he is a monk. Or merely by wearing ochre robes that are dissimilar to the clothing of householders, one who wears torn robes is a monk.
One who breaks evil unwholesome mental states is a monk. One who breaks five defilements by the path of stream-entry is a monk. One who breaks four by the path of once-returning, four by the path of non-returning, and eight defilements by the path of arahantship is a monk. Thus far, the four who stand on the path have been shown. But by "through the breaking," the four who stand on the fruit are shown. For the stream-enterer stands having broken five defilements by the path of stream-entry. The once-returner stands having broken four by the path of once-returning, the non-returner stands having broken four by the path of non-returning, and the arahant stands having broken eight defilements by the path of arahantship. Thus this fourfold one standing on the fruit is called a monk through the breaking of evil unwholesome mental states.
"Through the limited abandoning of mental defilements" - here there are two limits: the limit of the path and the limit of defilements. "Limit" means boundary, demarcation. Therein, a stream-enterer is a monk through the limited abandoning of mental defilements by the limit of the path. For his defilements have been abandoned by only one limit among the four paths, not by the complete tetrad of paths. The same method applies to the once-returner and the non-returner as well. And a stream-enterer is also a monk through the limited abandoning of mental defilements by the limit of defilements. For among the defilements to be abandoned, his defilements have been abandoned only within a limit, not entirely and completely. But an arahant is a monk through the unlimited abandoning of mental defilements. For his defilements have been abandoned by the tetrad of paths without any limit, not by a single path-boundary. And among the defilements to be abandoned, his defilements have been abandoned without limit. For not even a single boundary of defilements remains standing. Thus he is a monk through the unlimited abandoning of mental defilements in both ways.
"A trainee" means the seven noble ones together with the virtuous worldling. They are trainees because they train in the three trainings. Among them, any trainee whatsoever should be understood as a monk. "One who does not train" is one beyond training. Having surpassed the states of a trainee and being established in the highest fruit, one whose taints are destroyed is called one beyond training because there is nothing further to be trained in. The remaining worldling monk who neither trains in the three trainings nor stands having completed training should be understood as neither a trainee nor one beyond training.
"The foremost in virtue, the foremost in concentration, the foremost in wisdom, the foremost in liberation" - because of having attained and being established in this foremost state, he is called the foremost monk. "Good" means not evil. For from the virtuous worldling up to the arahant, because of being endowed with good virtue, concentration, wisdom, liberation, and the knowledge and vision of liberation, they are reckoned as a good monk. "The clear monk" means the serene monk; the meaning is that, like the cream of ghee, he is untroubled and clear. "The substantial" should be understood as a substantial monk because of being endowed with those very essentials such as the essence of virtue, just as a cloth is blue because of being endowed with blue colour. Or because of being free from the sapwood of defilements, only one whose taints are destroyed should be understood as substantial.
Therein, in these three instances - "one who breaks evil unwholesome mental states is a monk, through the limited abandoning of mental defilements one is a monk, a trainee is a monk" - the seven trainees are spoken of. In these five instances - "through the breaking of evil unwholesome mental states one is a monk, through the unlimited abandoning of mental defilements one is a monk, one beyond training is a monk, the foremost is a monk, the clear is a monk" - only one whose taints are destroyed is spoken of. In "neither a trainee nor one beyond training," only a worldling is spoken of. In the remaining instances, the virtuous worldling, the seven trainees, and one whose taints are destroyed - all of these are spoken of.
Having thus shown the monk by means of convention and so forth, now, in order to show by means of full ordination, he said "by a complete community" and so forth. Therein, "by a complete community" means by one that has reached the state of harmony in a single act, by the final determination that as many monks as are required for the act in an act requiring a group of five have arrived, that the consent of those entitled to give consent has been brought, and that those present have not objected. "By a motion followed by three proclamations" means by one that is to be performed with three proclamations and one motion. "By an act" means by a lawful act of the Vinaya. "Unshakable" means one that has reached the state of being unassailable and irrefutable through being complete in the qualifications of the basis, the motion, the proclamations, the boundary, and the assembly. "Worthy of standing" means worthy of reason, worthy of the Teacher's instruction.
"Fully ordained" means one who has attained the higher state; the meaning is "one who has reached it." For the state of being a monk is the higher state. And since he has attained that through the act as described, he is called "fully ordained." By this, there are eight kinds of full ordination that have been stated: the "Come, monk" ordination, the ordination by going for refuge, the ordination by acceptance of exhortation, the ordination by answering questions, the ordination by acceptance of the weighty principles, the ordination by messenger, the ordination with eight recitations, and the ordination by a legal act at which a motion is put and is followed by three proclamations. Of these, only these three are enduring: the ordination by a legal act at which a motion is put and is followed by three proclamations, the ordination by messenger, and the ordination with eight recitations. The rest existed only while the Buddha was still living. Among those ordinations, in this context, only the ordination by a legal act at which a motion is put and is followed by three proclamations is intended.
511.
In the description of Pātimokkha restraint, "Pātimokkha" means the morality of the training rules.
For whoever guards it, protects it, it liberates, it frees that person from suffering in the lower realms and so forth; therefore it is called "Pātimokkha."
"Morality," "support," and so forth are synonyms of that very same thing.
Therein, "morality" is indeed a synonym for the Pātimokkha that succeeds together with the conclusion of the formal act of the community; even so, in terms of the Dhamma, this morality should be understood as volition and other mental states of one who abstains from the destruction of life and so forth, or of one who fulfils the practice of duties.
For this has been stated in the Paṭisambhidā: "What is morality?"
Volition is morality, the mental factor is morality, restraint is morality, non-transgression is morality."
Therein, volition as morality is the volition of one abstaining from killing living beings and so on, or of one fulfilling the duty practice. The mental factor as morality is the abstinence of one abstaining from killing living beings and so on. Furthermore, volition as morality is the seven course-of-action volitions of one who abandons the destruction of life and so forth. The mental factor as morality is the states of non-covetousness, non-ill-will, and right view stated in the Saṃyutta Mahāvagga by the method beginning with "having abandoned covetousness, one dwells with a mind free from covetousness." "Restraint is morality": here restraint should be known as fivefold - Pātimokkha restraint, mindfulness restraint, knowledge restraint, patience restraint, and energy restraint. The differentiation of these has been stated in the Visuddhimagga. "Non-transgression is morality" means the bodily and verbal non-transgression of one who has undertaken morality. Herein, restraint as morality and non-transgression as morality - this alone is morality in the direct sense; volition as morality and the mental factor as morality should be understood as morality in the indirect sense.
Since, however, a bhikkhu is established in the dispensation through the morality of Pātimokkha restraint, therefore it is called "support"; or a bhikkhu is established therein, or wholesome mental states alone are established therein - thus it is a support. This meaning -
An ardent and prudent monk, he can disentangle this tangle." And also:
And "Morality, great king, is the support of all wholesome mental states," and "For one established in morality, great king, all wholesome mental states do not decline" - should be understood by way of these and other suttas.
That same is the beginning in the meaning of arising first. And this too was said -
"Therefore, Uttiyo, you should purify the very beginning in wholesome mental states. And what is the beginning of wholesome mental states? Morality that is well purified and view that is straight."
Just as a city builder wishing to build a city first clears the site for the city, then subsequently, having divided it by demarcating streets, crossroads, junctions, and so forth, builds the city; even so, the practitioner first purifies morality, then subsequently realises calm, insight, path, fruition, and nibbāna. Or just as a dyer first washes a cloth with three alkaline solutions and then applies whatever dye he wishes to the purified cloth; or just as a skilled painter wishing to paint a picture first prepares the wall surface, then subsequently produces the picture; even so, the practitioner, having first purified morality, subsequently realises the states beginning with calm and insight. Therefore morality is said to be "the beginning."
That same is conduct by way of resemblance to feet. For "conduct" means feet. Just as for a man whose feet have been cut off, no volition to travel in any direction arises, but it arises only for one whose feet are complete; so too, for one whose morality is broken, defective, and incomplete, the progress of knowledge for the journey to Nibbāna does not succeed. But for one whose morality is unbroken, undefective, and complete, the progress of knowledge for the journey to Nibbāna succeeds. Therefore morality is said to be "conduct."
That same [morality] is self-control (saṃyama) in the sense of controlling, and restraint (saṃvara) in the sense of restraining. By both terms, the self-control of morality and the restraint of morality are spoken of. The verbal meaning here is: it controls the struggling to transgress, or it controls the person, not allowing him to struggle by way of transgression - thus it is self-control (saṃyama). It closes and shuts the door of entry for transgression - thus it is restraint (saṃvara). "The chief" means the highest or that which has become the entrance. Just as the fourfold nutriment of beings, having entered through the mouth, pervades the various limbs, so too for one who practises meditation, the wholesome of the four planes, having entered through the entrance of morality, accomplishes the success of purpose. Therefore it is called "the chief" (mokkha). "Pāmokkha" means that which is excellent at the forefront; the meaning is: the forerunner, the best, the principal. "For the attainment of wholesome mental states" should be understood as the foremost, the forerunner, the best, the chief for the purpose of obtaining the wholesome of the four planes.
"Bodily non-transgression" means the threefold bodily good conduct. "Verbal" means the fourfold verbal good conduct. "Bodily and verbal" means both of those. By this, he shows [the matter] by encompassing the morality with right livelihood as the eighth. "Restrained" means closed; the meaning is: one with restrained faculties, one with closed faculties. Just as a house with closed doors is called "a closed house, a shut house," so here one with restrained faculties is called "restrained." "By the Pātimokkha restraint" means by the Pātimokkha and by the restraint, or by the restraint known as the Pātimokkha. "Endowed" etc. have already been explained in meaning.
512.
By the seven terms beginning with "he moves" etc., the mode of deportment of a monk established in the Pātimokkha restraint virtue is described.
513.
In the exposition on good conduct and lawful resort, although the Blessed One wished to speak about the recluse's conduct and the recluse's resort, he raised the passage "accomplished in good conduct and lawful resort - there is good conduct, there is inappropriate conduct."
Just as a man skilled in roads, when pointing out the road, saying "leave the left, take the right," first points out the dangerous road, the wrong road that should be abandoned, and afterwards the safe road, the straight road that should be taken;
just so the King of the Dhamma, who is like a man skilled in roads, having first pointed out the inappropriate conduct scorned by the Buddha that should be abandoned, wishing afterwards to point out good conduct, said beginning with "therein, what is inappropriate conduct?"
For a road pointed out by an ordinary man may or may not lead to success, but a road pointed out by the Tathāgata is unerring; like a thunderbolt released by Indra, it is unfailing and reaches the city of nibbāna itself.
Therefore it was said -
"'A man skilled in roads' - this, Tissa, is a designation for the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Enlightened One."
Or because, just as the adornment with garlands, scents, ointments and the like for a man who has removed sweat, dirt and grime by bathing with a head-wash is of a complete nature, so too the association with wholesome qualities for one who has abandoned unwholesome qualities is of a complete nature; therefore, wishing to first point out the inappropriate conduct that should be abandoned, like sweat, dirt and grime, and afterwards to point out good conduct, like the adornment with garlands, scents, ointments and the like for one who has removed sweat, dirt and grime, he also said beginning with "therein, what is inappropriate conduct?" Therein, "bodily transgression" means the threefold bodily misconduct; "verbal transgression" means the fourfold verbal misconduct; "bodily and verbal transgression" means both of those. Thus he showed the transgression of the morality with right livelihood as the eighth factor itself.
But since one practises inappropriate conduct not merely by body and speech, but also practises it by mind, therefore to show that, it was said "all immorality is also inappropriate conduct." Therein, showing inappropriate conduct by analysing it in part, he said beginning with "here a certain one, by giving bamboo." Therein, "by giving bamboo" means by giving bamboo for the sake of requisites. For it is not proper to give to supporters bamboo that has grown in the monastery or been brought from the forest and kept guarded, thinking "thus they will give me requisites." For one who earns a living in this way lives by wrong livelihood through improper seeking. He incurs blame in this very life, and in the future he fills up the states of misery. One who gives one's own personal bamboo for the purpose of ingratiating families commits the offence of wrong-doing for corrupting families; one who gives another's personal property with a thieving mind should be dealt with according to the value of the goods. The same method applies even in the case of what belongs to the monastic community. But if one gives it by exercising authority, one commits the offence of disposing of a heavy article.
But which bamboo is a heavy article and which is not? As for self-grown bamboo that has sprung up on its own, it is a heavy article only in the area designated by the Saṅgha; beyond that it is not a heavy article; in a planted area, it is entirely a heavy article. When determined by measure, even one the size of an oil tube is a heavy article, but not below that. But if a monk has need of an oil tube or a walking stick, he should take it after performing a replacement service. The replacement service may be of equal value or more, but less is not proper. As for manual labour, merely fetching water or merely doing a small amount of clearing is not proper; it is proper to make it permanent. Therefore it is proper to take it after removing soil from a pond, or laying steps, or levelling an uneven place. What is taken without performing a replacement service should be used only while residing there; when departing, one should make it communal property, leave it, and go. If one has taken it through forgetfulness and gone, when one remembers where one has gone, it should be brought back from there. If there is danger on the way, one should leave it at the monastery one has reached and go.
People go to the monastery and ask for bamboo. The monks, thinking "it belongs to the Saṅgha," do not dare to give it. The people ask repeatedly or make threats. Then it is proper for the monks to say "Take it after doing labour in return." This is not called giving of bamboo. If they give axes, hatchets and the like, or edible and cooked food for the purpose of the labour, it is not proper to accept them. But in the Vinaya Commentary it is said: "People whose houses have been burnt, taking and going, should not be prevented."
If bamboo pests arise in the Saṅgha's bamboo groves, and the bamboo will be destroyed if they do not have it beaten out, what should be done? It should be announced to the people during the alms round. If they do not wish to beat them out, they should be told "You will receive an equal share." If they still do not wish, they should be told "You will receive two portions." If they still do not wish even so, they should be told "There is no use in what is lost; when you have the opportunity, you will do the labour, beat them out and take them." This is not called giving of bamboo. The same method applies even when fire has arisen in the bamboo grove, and also for bamboo being carried away by water. The same line of discussion applies to trees as well. However, a tree of the size of a needle-handle is a heavy article. Having had Saṅgha trees cut, it is permissible to make a Saṅgha dwelling even without asking the Saṅgha. But for the purpose of cutting off grounds for complaint, it should be done only after asking.
Is it permissible to make a personal one, or is it not permissible? It is not permissible. However, by way of manual labour, in one building one obtains just the space for a bed; in three buildings one obtains one building. If the building materials are personal but the land belongs to the Saṅgha, having built one building, one obtains an equal share; in two buildings one obtains one building. When Saṅgha trees obstruct a Saṅgha dwelling, is it proper to remove them without asking the Saṅgha, or is it not proper? It is proper. But for the purpose of cutting off grounds for complaint, they should be removed only after asking. If there is great gain for the Saṅgha on account of the tree, it should not be removed. When personal trees obstruct a Saṅgha dwelling, the owner of the tree should be informed. If he does not wish to remove it, it should be removed after having it cut down. To one who demands "Give me the tree," the tree should be valued and the price should be given. The same method applies when Saṅgha trees obstruct a personal dwelling, and also when personal trees obstruct a personal dwelling. The same line of discussion applies to creepers as well. However, a creeper is a heavy article where it is sold and is rare. And that is from the size of half a cubit upwards. Below that, a piece of creeper is not a heavy article.
Regarding the giving of leaves and so forth, "by giving leaves" means by giving leaves for the sake of requisites - all this should be understood in the same manner as stated for the giving of bamboo. However, here is the determination regarding heavy goods. For leaves too, where they are sold, perfumers and others take them for the purpose of wrapping perfumes and the like - only in such a place where they are scarce are they heavy goods. This, then, is the judgment regarding kiṃsuka leaves, ear-ornaments, palm leaves, and so on.
Palm leaves too should be discussed in this very place. For palm leaves too, in a naturally grown palm grove, they are heavy goods only in a place designated by the Saṅgha, not beyond that. In the case of planted palms, all are heavy goods. Their measure is an empty book even of eight finger-breadths at the lower end. Grass too should be included right here and discussed. However, where there is no grass, they cover with muñja grass, straw, coconut leaves, and the like. Therefore those too are included under grass. Thus, among muñja grass, straw, and the like, any grass of a fistful measure, and among coconut leaves and the like, even a single leaf - whether given to the Saṅgha, or grown there, or grass grown on the Saṅgha's grass land outside the monastery - when guarded and protected, is heavy goods. But that, when the work of the Community and the work of the shrine have been done, the surplus may be given for individual work. The same method applies to the bamboo mentioned above.
Regarding the giving of flowers, flowers are heavy goods only in a place where it has been designated thus: "Having disposed of the flowers from these trees, let them bring gruel, rice, and cloth; from these trees let them bring for the repair of lodgings." On the far bank, novices pick flowers and make a heap; a flower distributor endowed with five qualities, having counted the community of monks, makes portions; he is permitted to distribute to the assembly present without asking the Saṅgha. However, one who is not appointed should distribute only after asking. But to whom is a monk permitted to give flowers, and to whom is he not permitted? He is permitted to give to his parents, whether by taking them to their house or by having them summoned from the house, saying "Make an offering of material things," but he is not permitted to give for the purpose of adornment. However, to other relatives, one should not give by taking them there, but having summoned them, one should give saying "Make an offering." To other people, one should give without expecting anything in return to those who have arrived at a place of offering. This is not called giving of flowers. Many flowers bloom at the monastery. A monk going on alms round, having seen people, should say "There are many flowers at the monastery, make an offering." There is no fault in merely saying the words. However, one should not say it with the thought "People will come bringing food hard and soft." If he says it, the solid and soft food should not be consumed. People, of their own accord, having asked "Are there flowers at the monastery?" say "We shall come to the monastery on such and such a day; do not allow the novices to pick the flowers." The monks forgot to tell the novices. The flowers were picked and stored by the novices. The people, having approached the monks, said: "Venerable sirs, we informed you on that very day - 'Do not allow the novices to pick the flowers.' Why did you not prevent them?" One should say: "My mindfulness lapsed; the flowers have merely been picked, but no offering has yet been made." One should not say: "Take them and make an offering." If he says it, the material gains should not be consumed.
Another monk tells the novices: "The residents of such-and-such village said 'Do not pick the flowers.'" The people, having brought material gifts and given a donation, say: "Our people are not many; command the novices to pick flowers together with us." "The novices have obtained alms-food; those who do not go on the alms-round, they will know for themselves, lay followers" - thus it should be said. Having obtained this much of a method, there is no fault in having the novices pick flowers by treating them as sons or brothers; This is not called giving of flowers.
Regarding the giving of fruit, fruit too, just like flowers, is heavy goods only when defined. When there is abundant fruit in the monastery, troublesome people come and ask for it. The monks, thinking "it belongs to the Saṅgha," do not dare to give it. The people, being remorseful, abuse and revile them. What should be done in that case? An agreement should be made, specifying either by fruits or by trees: "Those taking so many fruits from such-and-such trees, or those taking fruits from so many trees, should not be prevented." But thieves or rulers taking by force should not be prevented; angered, they might destroy the entire monastery. However, the danger should be pointed out.
Regarding the giving of bathing powder, bathing powders that have been pounded are not heavy articles. Only the unpounded bark of the tree is a heavy article. However, for one who is not ill, powder prepared for dyeing is allowable. For one who is ill, any powder whatsoever is allowable. Clay too should be included and discussed here. Clay too is a heavy article only where it is scarce. Its minimum measure is the size of a ball of thirty pala-weights; below that it is not a heavy article.
Regarding the giving of wooden toothbrushes, a wooden toothbrush is heavy goods only when uncut. Those novices for whom the turn for wooden toothbrushes comes from the Community, they are not permitted to give separately to their own teachers and preceptors. But those who have taken their turn having determined "so many tooth-sticks are to be brought," they are permitted to give the surplus to their teachers and preceptors. Many wooden toothbrushes should not be taken by a single monk from the toothbrush enclosure; only one each should be taken daily. Even one living separately should, having counted the community of monks, take only as many as fall to his share and go; when visitors arrive in the meantime, or when departing for another region, they should be brought back and placed in the very place from which they were taken.
In the terms beginning with "by flattery" (cāṭukamyatāya), flattery is said to be speech of praise out of desire to be liked, placing oneself in a lowly position like a servant and smoothing over even the faulty words of another. "By bean-soup-like behaviour" (muggasūpyatāya) is a designation for earning one's living by a mixture of truth and falsehood, comparable to bean soup. For just as when bean soup is being cooked, many beans become cooked while a few do not, so too in a person who earns his living by a mixture of truth and falsehood, there is much that is false and little that is true. Or just as there is no place where bean soup cannot enter, so too for a person whose conduct is a mixture of truth and falsehood, there is no speech that he has not entered into; like a crossroads, it stands firm in whatever direction is desired. Therefore that false speech of his is called "bean-soup-like behaviour." "Acting as a servant" (pāribhaṭayatā) means the state of performing the work of a servant. For the work of a servant is servile work (pāribhaṭaya), and the state of that is acting as a servant (pāribhaṭayatā); this is a designation for amusing children by making ornaments and the like.
"Running errands on foot" (jaṅghapesanika) means carrying messages and replies for various householders to other villages, other regions, and so forth. For this running errands on foot is permissible by way of going somewhere carrying a message for one's own parents, and for those who support one's parents. It is also proper to carry a message even to carpenters who are doing work for a shrine, or for the monastic community, or for oneself. People say: "We will give a gift, we will make an offering, please inform the community of monks." They give almsfood, or medicine, or robes, saying: "Please give these to such-and-such an elder." They hand over garlands, perfumes, ointments and the like, or flags, banners and the like, saying: "Please make an offering at the monastery." It is permissible to carry all of this; it is not called running errands on foot. For one who takes and goes with a message for others, there is an offence at every step.
"By some other" (aññataraññatarena) means by any one of these, such as giving bamboo and so forth, or by any one of such activities of earning a living by wrong livelihood, such as practising medicine, acting as a storekeeper, the practice of giving gift for gift, and administering the property of the Saṅgha and the property of shrines. "Scorned by the Buddha" (buddhapaṭikuṭṭhena) means censured and prohibited by the Buddhas. "This is called" means all of this is spoken of as inappropriate conduct. The exposition of good conduct should be understood by the method of the opposite of what has been stated.
514.
In the Exposition of Resort as well, the reason for stating improper resort first should be understood in the same manner as stated above.
Therein, "resort" means a suitable place to approach for the purpose of almsfood and so forth is proper resort; an unsuitable place is improper resort.
"One whose resort is prostitutes" means one who frequents prostitutes;
the meaning is a place approached by way of friendly intimacy.
Therein, prostitutes are women who make a living by their beauty; one who approaches any of them by way of easily accessible intimacy, friendly association, and affection is called one who frequents prostitutes.
Therefore it is not proper to approach thus.
Why?
Because of failure in safeguarding.
For one who approaches in such a manner, even the ascetic practice that has been long guarded and protected is destroyed within just a few days;
even if it is not destroyed, one receives blame.
However, one who approaches for the purpose of offering gifts should approach having established mindfulness.
"Widows" are called those whose husbands have died or those whose husbands have departed.
"Unmarried grown-up women" means elderly unmarried women.
"Eunuchs" means those who are abundant in talk based upon worldly material gains, excessive in defilements, with unallayed fever of passion, sexless persons.
The danger in approaching all of them should be understood in the manner already stated.
In the case of nuns too, the same method applies.
Moreover, monks are those in whom the holy life is abundant, and likewise nuns.
They, through intimacy with one another, destroy in just a few days the ascetic practice that has been guarded and protected.
However, it is proper to go as one inquiring after the sick.
It is proper indeed for a monk, having obtained flowers, to go for the purpose of veneration and also for the purpose of giving exhortation.
"Tavern" means a house for drinking liquor. That is not free from drunkards who create obstacles to the holy life. It is not proper to approach there together with them as a fellow drunkard; there is danger to the holy life. In "he dwells in company with kings" and so forth, "kings" means those who govern the kingdom, whether consecrated or unconsecrated. "Royal ministers" means those endowed with a great measure of supremacy similar to the supremacy of kings. "Sectarians" means outsider wandering ascetics of distorted vision. "Disciples of sectarians" means those who provide them with requisites by way of devotion. The meaning is that one becomes intimate with these.
"With not becoming association" means: not becoming association is association that is contrary to the three trainings, adverse association, by which one reaches obstruction to the holy life, transgression of the rules, and decline in austerity, that is to say - sharing in sorrow together with kings and royal ministers, sharing in joy together, sharing in happiness and suffering alike, personally undertaking involvement when tasks and duties arise, having the same desires, preferences, and conduct as sectarians and disciples of sectarians, or affectionate and respectful intimacy that brings about the state of having the same desires, preferences, and conduct. Therein, association with kings and royal ministers creates obstruction to the holy life. With the others, the disciples of sectarians, there is the taking up of their views. However, it is proper for one who is able to break their doctrine and cause them to take up one's own view to approach them.
Now, to show improper resort by yet another method, the passage beginning with "or whatever families" has been commenced. Therein, "faithless" means devoid of faith in the Buddha and so forth; they do not believe that the Buddha is omniscient, the Dhamma leads to liberation, and the Saṅgha is well practised. "Without confidence" means they are unable to make the mind confident and undisturbed. "Abusive and insulting" means both abusive and insulting; they abuse with the ten grounds of abuse thus: 'You are a thief, you are a fool, you are deluded, you are a camel, you are an ox, you are a donkey, you are bound for the lower realms, you are bound for hell, you are bound for the animal realm, there is no good destination for you, only a bad destination is to be expected.' They insult by showing fear thus: 'So be it, now we shall strike you, bind you, kill you' - this is the meaning. "Wishing harm" means they do not wish welfare; they wish only harm. "Wishing ill" means they wish only what is harmful; they do not wish welfare. "Wishing discomfort" means they do not wish for comfort, they wish only for discomfort. "Wishing insecurity" means they do not wish security and fearlessness from the four mental bonds; they wish only what is fearful. In "of monks," here novices too are included. "For nuns" - here female probationers and female novices are also included. For indeed, for all those who have gone forth with reference to the Blessed One and those who have gone for refuge, for all four assemblies, those families wish only harm. "Such families" means such families as warrior-caste families and so on. "Frequents" means lives in dependence on. "Associates with" means approaches. "Attends upon" means approaches again and again. "This is called" means: this improper resort should be understood as threefold - that relating to prostitutes and so forth for one who resorts to prostitutes and so forth, that relating to kings and so forth for one who is intimate with kings and so forth, and that relating to faithless families and so forth for one who frequents faithless families and so forth - all three kinds of unsuitable resort are improper resort.
His state of having improper resort should be understood by this method. That relating to prostitutes and so forth should first be understood as improper resort because of its dependence on the five strands of sensual pleasure, as it is said - "And what, monks, is a monk's improper resort, another's domain? That is, the five strands of sensual pleasure." That relating to kings and so forth is improper resort because it is not a supporting condition for the practice of jhāna, because it produces gain, honour, and fame, and because it is a cause of wrong view; that relating to faithless families and so forth is improper resort because it brings about decline of faith and agitation of mind.
In the exposition of proper resort, "does not frequent prostitutes" and so forth should be understood as the opposite of what has been stated. Among "like a watering place" and so forth, "like a watering place" means like a well; like a lotus pond dug at a crossroads, accessible at pleasure for the community of monks, similar to the house of the minister Citta. In his house, it is said, a meal-pillar was always set up. For monks who arrived at the door of the house, there was never any deficiency of requisites. In a single day, sixty kahāpaṇas were spent on medicine alone. "Illuminated by the orange robe" means resplendent with the radiance of the orange robes worn and draped by monks and nuns, similar to the family of the merchant Bhūtapāla. "Favourable to sages" means fanned by the counter-breezes - the breeze of the robes and the bodily breeze generated by the bending and stretching of the sages, namely monks and nuns, entering and leaving the house - or with defilements shaken off.
515.
In the exposition of "seeing danger in the slightest faults," "slightest" means of minute measure.
"Faults" means defects.
"Whatever faults" means whatever are faults in the sense of being blameworthy.
"Trifling" means of small measure, of minor extent.
"Insignificant" means insignificant because of being of even lesser measure than small.
"Light" means lightweight.
"Considered light" means considered as light.
"To be dealt with by self-control" means remedies to be accomplished through self-control.
"To be dealt with by restraint" means to be accomplished through restraint, remedies to be accomplished through restraint.
"To be dealt with by arising of consciousness" means remedies to be accomplished by the mere arising of consciousness.
"Bound to attention" means remedies to be accomplished merely by adverting with the mind.
But what are those?
The Elder Sumatthera, a dweller in the day-residence, first said:
"They are those not leading to an offence, mere arisings of consciousness, which are purified merely by adverting with the mind thus: 'I shall not do such a thing again.'
This is called the remedy of determination."
But his pupil, the Elder Tipiṭaka Cūḷanāga, said:
"This is to be analysed only in terms of the virtue of Pātimokkha restraint.
Therefore, the lightest wrong-doing and wrong speech should be understood here as faults.
This is called the remedy of rehabilitation."
"Thus in these" means in these of such a kind.
"One who sees the fault" means one who habitually sees them as faults, as defects.
"One who sees the danger" means one who habitually sees them as danger, because they are the cause of the fourfold fear.
"One who sees the disadvantage" means one who habitually sees the disadvantage in various ways: because they bring blame here, because they result in suffering in the future, because they obstruct the attainment of higher qualities, and because they generate remorse.
"One who sees the escape" means one who habitually sees whatever escape there is therein. But what is the escape herein? According to the doctrine of the teacher elder, it is said: "When there is the state of not leading to an offence, the remedy of determination is the escape." According to the doctrine of the pupil elder, it is said: "When there is the state of leading to an offence, the remedy of rehabilitation is the escape."
Therein, such a monk is said to see the slightest faults as faults and as danger. To illustrate this, the following method is stated: There is what is called a paramāṇu, what is called an aṇu, what is called a tajjārī, what is called a rathareṇu, what is called a likkhā, what is called an ūkā, what is called a dhaññamāsa, what is called an aṅgula, what is called a vidatthi, what is called a ratana, what is called a yaṭṭhi, what is called an usabha, what is called a gāvuta, and what is called a yojana. Therein, a "paramāṇu" is a portion of space that does not come within the range of the fleshly eye, but comes only within the range of the divine eye. An "aṇu" is perceived as spinning round and round in the sunbeams that enter through cracks in walls and openings in palm-leaf screens. A "tajjārī" is what breaks off on cattle-paths, human-paths, and cart-paths and rises up and settles on both sides. A "rathareṇu" is what clings right there in those very places. Likkhā and the rest are well known. Among these, thirty-six paramāṇus are the measure of one aṇu. Thirty-six aṇus are the measure of one tajjārī. Thirty-six tajjārīs are one rathareṇu. Thirty-six rathareṇus are one likkhā. Seven likkhās are one ūkā. Seven ūkās are one dhaññamāsa. The measure of seven dhaññamāsas is one aṅgula. By that aṅgula, twelve aṅgulas are a vidatthi. Two vidatthis are a ratana. Seven ratanas are a yaṭṭhi. By that yaṭṭhi, twenty yaṭṭhis are an usabha. Eighty usabhas are a gāvuta. Four gāvutas are a yojana. By that yojana, the king of mountains, Sineru, is one hundred and sixty-eight thousand yojanas in height. Whatever monk is able to see a slightest fault as though it were like Mount Sineru, one hundred and sixty-eight thousand yojanas in height - this monk is said to see the slightest faults as danger. Whatever monk is able to see even the lightest wrong-doing or wrong speech as though it were like the first pārājika offence - this monk should be understood as one who sees the slightest faults as faults and as danger.
516.
In the explanation of the phrase "having accepted the training rules he trains in them," "monks' training" means the training to be trained in by monks.
Whether shared with nuns or not shared, it is still called monks' training.
"Nuns' training" means the training to be trained in by nuns.
Whether shared with monks or not shared, it too is still called nuns' training.
The training of novice monks, female probationers, and novice nuns is also included herein.
"Male lay followers' training" means the training to be trained in by male lay followers.
That operates by way of the five precepts and the ten precepts.
"Female lay followers' training" means the training to be trained in by female lay followers.
That too operates by way of the five precepts and the ten precepts.
Therein, the training of monks and nuns operates up to the path of arahantship.
The training of male and female lay followers operates up to the path of non-returning.
Here, this monk trains only in the training rules to be trained in by himself.
The remaining trainings, however, are stated for the purpose of showing the meaning of the training rule by way of extracting the meaning.
"Thus in these trainings" means in these trainings of such a kind.
"Entirely in every way" means all training by the complete undertaking of training.
"In every manner" means all training by every mode in which it is to be trained.
"Without remainder, without exception" - "without remainder" because of the absence of any remainder;
"without exception" because of restoring to its original state even a training rule that has been broken through lapse of mindfulness.
"Having accepted one proceeds" means having undertaken and taken up, one proceeds.
"Therefore it is said" means for the reason that one undertakes and trains in and fulfils all these training rules by every mode in which they are to be trained, therefore it is said "having accepted the training rules he trains in them."
517-518.
In the exposition of the pair of terms "one with guarded doors in the sense faculties" and "one who knows moderation in eating," the purpose of the first statement of the dark side should be understood in the same way as stated in the exposition of conduct.
However, whatever is to be said regarding the passages beginning with "Therein, what is not guarding the doors of the sense faculties" - all of that has already been stated in the commentary on the classification chapter.
519.
In the exposition on the practice of wakefulness, regarding "in the first and last watches of the night" - here, "the first watch" refers to before the night reckoned as midnight;
by this, it includes both the first watch and the period after the meal.
"The last watch" refers to after the night;
by this, it includes both the last watch and the period before the meal.
The middle watch, however, is not included, as it is the occasion for the monk to dispel the weariness of sleep.
"The practice of wakefulness" means the practice of wakefulness, the state of not sleeping.
"Is devoted to" means one is devoted to, engaged in, that practice which is reckoned as cultivation and development.
In the exposition, however, "here a monk during the day" - the three portions of the day are also included, namely the forenoon, midday, and afternoon.
"By walking and sitting" means dwelling throughout the entire day in just these two postures.
"Of obstructive mental states" - because they obstruct the mind, by obstructive mental states, by the five hindrances or by all unwholesome mental states, one purifies the mind.
One cleanses and liberates it from those mental states.
Although standing is not taken here, it should indeed be taken by making it connected with walking and sitting.
"The first watch" means during the entire first watch.
"The middle watch" means during the middle watch, reckoned as the sixth portion of the day and night.
"Lion's posture" - here there are four sleeping places: the sleeping place of one who enjoys sensual pleasures, the sleeping place of ghosts, the lion's sleeping place, and the Tathāgata's sleeping place. Therein, "Mostly, monks, one who enjoys sensual pleasures sleeps on the left side" - this is the sleeping place of one who enjoys sensual pleasures. For among them, mostly there are none who sleep on their right side. "Monks, the departed mostly lie face upward" - this is the posture of the departed; for due to having little flesh and blood, being entangled with a skeleton of bones, they are unable to lie on one side, and they lie only face upward. "Monks, the lion, king of beasts, lies down on the right side" etc. "is pleased" - this is the lion's posture; for the lion, king of beasts, due to the predominance of energy, having placed the two front paws in one place and the two hind paws in one place, having inserted the tail between the thighs, having noted the position of the front paws, hind paws, and tail, and having placed the head on top of the two front paws, lies down; even having slept during the day, when awakening it does not awaken startled, but raising its head, it observes the position of the front paws and so forth; if any limb has shifted from its position, thinking 'this is not befitting your birth nor your valour,' becoming displeased, it lies down right there again and does not set out for foraging; but when they have not shifted from position, thinking 'this is befitting your birth and your valour,' delighted and pleased, it rises, stretches with a lion's stretch, shakes its mane, roars the lion's roar three times, and sets out for foraging. The sleeping place of the fourth meditative absorption is called the Tathāgata's sleeping place. Among those, here the lion's sleeping place has come. For this is called the highest sleeping place because it is a posture abundant in energy.
"Foot upon foot" means the left foot upon the right foot. "Overlapping" means placing one slightly beyond the other; for when ankle rubs against ankle or knee against knee, feeling frequently arises, the mind does not become unified, and the lying posture becomes uncomfortable; but when placed so that they do not rub against each other, thus placed beyond, feeling does not arise, the mind becomes unified, and the lying posture becomes comfortable. Therefore it is said "overlapping foot upon foot." "Mindful and fully aware" means having become endowed with mindfulness and with the wisdom of full awareness. By this, mindfulness and full awareness that thoroughly comprehends is spoken of. "Having attended to the perception of rising" means having established in the mind the perception of rising that determines the time of rising, thus: 'I shall rise at such and such a time.' For one who lies down having done thus is able to rise at the very time determined.
520-521.
"Perseverance, prudence": The meaning is that, because it is to be continuously exercised, energy designated as perseverance, and because it has reached maturity, wisdom designated as prudence - being engaged and devoted, while exercising these very things, one dwells devoted to the practice of wakefulness.
Here, energy is spoken of as a mixture of mundane and supramundane, and wisdom too follows the course of energy;
the meaning is that when energy is mundane, it is mundane, and when supramundane, it is supramundane.
522.
"Of the qualities conducive to enlightenment" means of the qualities that are on the side of path-knowledge, which is reckoned as the enlightenment of the four truths.
By this much, having taken all thirty-seven qualities conducive to enlightenment collectively, showing only the factors of enlightenment as being capable of occurring together on a single object even in mundane development, he said "seven factors of enlightenment" etc.
It should be understood that they are spoken of as a mixture of mundane and supramundane.
The remainder here is clear in meaning, since the method has been stated below.
523.
In the exposition beginning with "when going forward," here first, in "when going forward and returning," "going forward" is said to mean going forwards.
"Returning" means turning back.
Both of these are found in the four postures.
In going, first, one who brings the body forward in front is called going forward; one who turns back is called stepping back.
Even in standing, while remaining standing, one who bends the body forward in front is called going forward; one who bends it back behind is called stepping back.
In sitting too, while seated, one who moves towards the front limbs facing what is near is said to go forward, and one who moves back towards the rear part of the body is said to return.
In lying down too, the same method applies.
"Acts with full awareness" means one who does all tasks with full awareness, or one who practises full awareness itself. For he indeed produces full awareness in going forward and so on; he is nowhere devoid of full awareness. But since that full awareness is always associated with mindfulness, therefore in the exposition it is said: "He goes forward mindfully and fully aware, he returns mindfully and fully aware."
For this one, whether going forward or returning, is not one who has lost mindfulness and lacks full awareness; rather, endowed with mindfulness and fully aware through wisdom, he both goes forward and returns; in all activities beginning with going forward, he applies the fourfold full awareness. For full awareness is fourfold - full awareness of purpose, full awareness of suitability, full awareness of the domain, and full awareness of non-delusion. Therein, when the thought of going forward has arisen, without going merely on account of that thought, having discerned what is purposeful and what is not, thinking "Is there any purpose for me in going there, or not?" - the discernment of purpose is "full awareness of purpose." Therein, "purpose" means growth in the Dhamma by way of seeing a shrine, seeing a Bodhi tree, seeing the Saṅgha, seeing elders, seeing the foul, and so on. For having seen a shrine or a Bodhi tree, one generates rapture with the Buddha as object; by seeing the Saṅgha, one generates rapture with the Saṅgha as object; and contemplating that very rapture in terms of destruction and fall, one attains arahantship. Having seen the elder monks and having established oneself in their exhortation, having seen foulness and having produced the first meditative absorption therein, meditating on that very thing in terms of elimination and passing away, one attains arahantship. Therefore, seeing these is purposeful. Some, however, say: "Growth even in material things is indeed a purpose; because one has set out to support the holy life depending on that."
But having discerned what is suitable and unsuitable in that going, the discernment of suitability is "full awareness of suitability," that is to say - seeing a shrine, first, is purposeful. But if for a great offering at a shrine, assemblies gather within a radius of ten to twelve yojanas, and both women and men, adorned and bedecked according to their wealth, move about like painted figures, and there, in him, greed arises towards a pleasant object, aversion towards an unpleasant one, delusion towards what is regarded with indifference, or he commits an offence involving physical contact, or there is an obstruction to his life or holy life. Thus that place is unsuitable. In the absence of obstacles of the aforesaid kind, it is suitable. In seeing the Bodhi tree too, the same method applies. Seeing the Community too is purposeful. But if, having had a great pavilion built within the village, while people are listening to the Dhamma all night, there is a gathering of people and an obstruction in the manner already described. Thus that place is unsuitable; in the absence of obstruction, it is suitable. In seeing elder monks attended by a great assembly too, the same method applies.
Seeing foulness too is beneficial. And for the purpose of illustrating that meaning, this is the story - It is said that a certain young monk, having taken a novice, went for the purpose of a wooden toothbrush. The novice, having turned aside from the road, going ahead, having seen a foul corpse, having produced the first meditative absorption, having made that itself the foundation, meditating on activities, having realised three fruitions, having taken up the meditation subject for the purpose of the higher path, stood there. The young monk, not seeing him, called out "Novice!" He thought 'From the day of my going forth, I have never spoken two words with a monk,' and on another day 'I shall produce the higher distinction,' and gave the reply "What is it, venerable sir?" And when told "Come," he came with just that one word and said "Venerable sir, please go by this path and stand for a moment facing east at the place where I was standing, and look." He, having done so, attained the very same distinction as that one had attained. Thus one foul corpse arose for the benefit of two persons. Yet even though it is thus beneficial, for a man the foul of a woman is unsuitable, and for a woman the foul of a man; only the same kind is suitable. Thus the discerning of the suitable is called clear comprehension of the suitable.
For one who has thus discerned the beneficial and the suitable, having taken up from among the thirty-eight meditation subjects the domain called the meditation subject that suits one's own mental disposition, going while holding onto that in the domain of the alms-round is called clear comprehension of the domain. For the elucidation of that, this set of four should be known -
Here a certain monk carries forth but does not carry back, a certain one does not carry forth but carries back, a certain one neither carries forth nor carries back, and a certain one both carries forth and carries back. Therein, the monk who during the day purifies the mind of obstructive states by walking meditation and sitting, and likewise during the night, having lain down in the first watch and the middle watch, and having spent the last watch too with sitting and walking meditation, and having already performed the duties of the shrine terrace and the Bodhi tree terrace, having sprinkled water on the Bodhi tree, having prepared drinking water and washing water, having undertaken and carried out all the duties of the chapters including the duties to the teacher and preceptor - he, having attended to bodily needs, having entered the dwelling, having practised the meditation subject while warming up for two or three cross-legged sittings, having risen at the time for the alms-round, having taken bowl and robe with the meditation subject at the fore and departed from the dwelling, attending to the meditation subject he goes to the shrine terrace; if it is the recollection of the Buddha meditation subject, he enters the shrine terrace without relinquishing it; if it is another meditation subject, standing at the foot of the steps, as if setting down an object held in the hand, he sets that aside, takes up rapture with the Buddha as object, and ascends to the shrine terrace; if it is a large shrine, having circumambulated it three times, it should be venerated at four places; if it is a small one, having likewise circumambulated it, it should be venerated at eight places. Having venerated the shrine, at the Bodhi-tree courtyard, even with the bowl, having shown the act of prostration as if in the presence of the Buddha, the Blessed One, the Bodhi tree should be venerated.
He, having thus venerated both the shrine and the Bodhi tree, going to the place where it was set aside, as if taking up with the hand the object that was set aside, having taken up the meditation subject that was laid down, near the village, with the meditation subject at the fore, having donned the robe, he enters the village for alms. Then people, seeing him, thinking 'Our master has come,' go out to meet him, take his bowl, seat him in the rest hall or in a house, give him gruel, and until the meal is ready, having washed his feet and anointed them with oil, sitting before him, they either ask questions or wish to hear the Dhamma. Even if they do not invite him to speak, the commentarial teachers say "A Dhamma talk should indeed be given for the sake of benefiting the people." For there is no talk on the Teaching that is free from the meditation subject. Therefore, having partaken of food with the meditation subject at the fore, having given the thanksgiving, accompanied by the people even as they are returning, having departed from the village, having turned them back there, he sets out on the path.
Then novices and young monks who had departed earlier and completed their meal duty outside the village, having seen him, having gone out to meet him, take his bowl and robes. The monks of old, it is said, did not perform their duties by looking at the face thinking 'This is our preceptor, this is our teacher,' but performed them simply by recognising whoever had arrived. They ask him "Venerable sir, what are these people to you? Are they relatives from the mother's side or from the father's side?" "What have you seen that you ask?" "They have affection and great respect for you." "Friends, what is difficult even for a mother and father to do, these people do for us. Even our bowl and robe belong to them; through their power we know neither fear in times of danger nor famine in times of famine. There are none who are such benefactors to us." Thus he goes along speaking of their virtues. This is called 'he carries forth but does not carry back.'
But for one in whom the fire element born of kamma blazes up even while carrying out the practice of duties in the manner described earlier, releasing what is not clung to and seizing what is clung to, sweat pours from the body, and the meditation subject does not enter the cognitive process - he takes his bowl and robes early and with haste pays homage at the shrine, and enters the village for gruel and alms-food at the very time the cattle go out, and having obtained gruel, goes to the sitting hall and drinks it. Then, merely after swallowing two or three times, the fire element born of kamma releases what is clung to and seizes what is not clung to, and as if bathed with a hundred pots of water, having reached the quenching of the heat of the fire element, he partakes of the gruel with the meditation subject as the foremost concern, washes his bowl and mouth, attends to the meditation subject between meals, walks for alms in the remaining places, partakes of food with the meditation subject as the foremost concern, and from then on returns carrying the meditation subject which presents itself step by step. This is called 'he does not carry it forth but carries it back.' And monks such as these, having drunk rice gruel and having undertaken insight, who have attained arahantship in the Buddha's Dispensation, have passed beyond the path of counting. In the island of Sīhaḷa itself, in those various villages, there is no seat in the sitting hall where there are no monks who attained arahantship after drinking gruel.
One who dwells in heedlessness, who has abandoned his duty, who has broken all observances, who dwells with his mind bound by the five kinds of mental barrenness and the five hindrances, who does not even form the perception that 'there is such a thing as a meditation subject,' who enters the village for alms, who associates with improper association with householders, and having wandered about and eaten, departs empty - this is called 'he neither carries it forth nor carries it back.'
But the one who is said to 'carry it forth and carry it back' should be understood by way of the practice of going and returning - for sons of good family who desire their own welfare, having gone forth in the dispensation, dwelling together ten, twenty, thirty, forty, fifty, or even a hundred, make an agreement and abide by it - "Friends, you have not gone forth because of debt, not because of fear, not because of loss of livelihood; but you have gone forth here wishing to be freed from suffering. Therefore, a defilement arisen while walking, suppress it right there while walking. A defilement arisen while standing, sitting, or lying down, suppress it right there while lying down."
Having made such an agreement, when going on the alms round, at intervals of half an usabha, an usabha, half a gāvuta, or a gāvuta there are stones, and by that sign they go while attending to the meditation subject. If a mental defilement arises in anyone while going, he restrains it right there. Being unable to do so thus, he stands still. Then the one coming from behind also stands still. He, having reproved himself thus: 'This monk knows the thought that has arisen in you; this is unbecoming of you,' develops insight and enters upon the noble plane. Being unable to do so thus, he sits down. Then the one coming behind him also sits down - the same method applies. Even being unable to enter upon the noble plane, having suppressed that defilement, he goes while attending to the meditation subject, and does not lift a foot with a mind dissociated from the meditation subject; if he does lift it, he turns back and goes to the very same former spot, like the Elder Mahāphussadeva who dwelt at Ālindaka. He, it is said, dwelt fulfilling the going-and-returning duty for nineteen years. People too, ploughing, sowing, threshing, and doing their work along the road, seeing the elder going in that manner, talked amongst themselves: "This elder keeps turning back again and again as he goes; is he perhaps confused about the path or has he forgotten something?" He, not heeding that, practising the ascetic duty with a mind yoked to the meditation subject alone, within twenty years attained arahantship. And on the day he attained arahantship, the deity dwelling at the end of his walking path stood there lighting a lamp with her fingers. The four great kings, Sakka the lord of the devas, and Brahmā Sahampati came to attend upon him. And having seen that radiance, the Elder Mahātissa, the forest-dweller, asked him on the second day - "During the night there was a radiance near the venerable one. What was that radiance?" The elder, making a diversion, said such things as "Radiance is indeed the radiance of a lamp, or the radiance of a gem." Then, being pressed with "Do not conceal it," he acknowledged "Yes" and disclosed it.
And like the Elder Mahānāga, the dweller at the Kāḷavalli Pavilion. He too, it is said, while fulfilling the going-and-returning practice, resolved upon only standing and walking for seven years, thinking "First I shall honour the Blessed One's great striving." Then, having fulfilled the going-and-returning practice for a further sixteen years, he attained arahantship. He, lifting his foot only with a mind yoked to the meditation subject, and turning back when the foot was lifted with a mind disengaged from it, would go to the village boundary, stand at a place where one might be uncertain whether it was a cow or a renunciant, put on his robe, wash his bowl with water from the armpit-fold of his robe, and take a mouthful of water. Why? "Lest there be disturbance to my meditation subject even by the mere words 'May you be long-lived' to people who come to give alms or to pay respects." When asked about the day, or the number of monks, or any question, he would swallow the water and then inform them. If there were no questioners about the day and so forth, at the time of departure he would simply spit at the village gate and go.
And like the fifty monks who entered the rains retreat at the Kalambatittha monastery. They, it is said, made an agreement on the full moon day of Āsāḷha - "Without attaining arahantship, we shall not converse with one another." And when entering the village for alms, they entered having taken a mouthful of water, and when asked about the day and so forth, they acted in the manner described. There the people, having seen the spitting place, knew - "Today one has come, today two." And they thought thus - "Why is it that these do not converse with us, or even with one another? If they do not converse even with one another, surely they must have fallen into dispute. Come, let us make them ask forgiveness of one another." They all went to the monastery and among the fifty monks they did not see even two monks in one place. Then the one among them who was a man of vision said - "No, sirs, the dwelling place of those who make quarrels is not like this. The shrine terrace and the Bodhi tree terrace are well swept, the brooms are well placed, the drinking water and washing water are well prepared." They turned back from that very place. Those monks too, within the three months of the rains, having attained arahantship, at the great Pavāraṇā ceremony, invited with the invitation of purity.
Thus, like the Elder Mahānāga who dwelt at the Kāḷavalli Pavilion, and like the monks who entered the rains retreat at the Kalambatittha monastery, lifting the foot only with a mind yoked to the meditation subject, having gone near the village, having taken a mouthful of water, having observed the streets, he enters the street where there are no drunkards, gamblers, and other quarrelsome people, or fierce elephants, horses, and the like. There, while walking for alms, he does not go hastily as if in a rush, for there is no such ascetic practice as the swift-alms-round ascetic practice; rather, like a water-cart that has reached uneven ground, he goes steadily; and having entered house by house, waiting an appropriate time to discern whether they wish to give or not, having received alms, having come either within the village, or outside the village, or to the monastery itself, having sat down in a comfortable and suitable place, attending to the meditation subject, establishing the perception of repulsiveness in food, reflecting by way of the simile of ointment for the eyes, salve for a wound, and the flesh of one's own child, he partakes of food endowed with eight factors - not for amusement, not for intoxication, not for beautification, not for adornment, etc. and for comfortable dwelling. And having eaten, having attended to the water duties, having rested a moment to relieve the weariness from the meal, just as before the meal, so after the meal, during the first watch and the last watch, he attends only to the meditation subject. This is called "he carries and brings back."
But one who fulfils this going-and-returning practice, known as carrying and bringing back, if he is endowed with supporting conditions, attains arahantship in the first stage of life; if he does not attain it in the first stage of life, then in the middle stage of life; if he does not attain it in the middle stage of life, then in the last stage of life; if he does not attain it in the last stage of life, then at the time of death; if he does not attain it at the time of death, then having become a young deity; if he does not attain it having become a young deity, then being reborn when no Buddha has arisen, he realises the enlightenment of a Paccekabuddha; if he does not realise the enlightenment of a Paccekabuddha, then in the presence of Buddhas he becomes either one of swift direct knowledge - just as the Elder Bāhiya Dārucīriya, or one of great wisdom - just as the Elder Sāriputta, or one of great supernormal power - just as the Elder Mahāmoggallāna, or a bearer of the ascetic practices - just as the Elder Mahākassapa, or one with the divine eye - just as the Elder Anuruddha, or a bearer of the Vinaya - just as the Elder Upāli, or a Dhamma preacher - just as the Elder Puṇṇa Mantāṇiputta, or a forest dweller - just as the Elder Revata, or one of great learning - just as the Elder Ānanda, or one desirous of training - just as the Elder Rāhula, the son of the Buddha. Thus, in this group of four, the one who carries and brings back, his pasture-domain full awareness has reached its peak.
But not being confused in going forward and so on is the full awareness without confusion. That should be understood thus - Here, a monk when going forward or returning, unlike blind foolish worldlings who are confused regarding going forward and so on, thinking 'a self goes forward, going forward is produced by a self' or 'I go forward, going forward is produced by me' - not being thus confused, when the thought 'I shall go forward' arises, together with that very thought, the wind element born of mind, generating bodily intimation, arises. Thus, through the activity of mind and the diffusion of the wind element, this assemblage of bones designated as 'body' goes forward. When he thus goes forward, at the lifting of each foot, the solid element and the liquid element - these two elements are deficient and weak, the other two are excessive and powerful; likewise in the carrying forward and the swinging across. In the placing down, the fire element and the wind element - these two elements are deficient and weak, while the other two are excessive and strong; likewise in the setting down and the pressing. Therein, the material and immaterial states occurring in the lifting do not reach the carrying forward; likewise, those occurring in the carrying forward do not reach the swinging across, those occurring in the swinging across do not reach the placing down, those occurring in the placing down do not reach the setting down, those occurring in the setting down do not reach the pressing; in each and every case, section by section, joint by joint, portion by portion, they break up crackling like sesame seeds thrown onto a hot plate. Therein, who is the one that goes forward? Or whose is the going forward? For in the ultimate sense, it is only the elements that walk, the elements that stand, the elements that sit, the elements that lie down; and in each section, together with material phenomena -
Without interval, continuously connected, it goes on like a river's stream.
Thus, non-confusion regarding going forward and so on is called awareness without confusion.
The meaning of the phrase 'acts with full awareness when going forward and returning' is concluded.
Regarding "when looking ahead and looking aside," here, looking ahead means looking in front, looking aside means looking in the intermediate directions. There are also others called looking down, looking up, and looking behind, by way of looking below, above, and behind. These are not taken up here. But only these two are included as being appropriate. Or by this heading all of those too are indeed taken up.
Therein, when the thought 'I shall look' has arisen, not looking merely on account of the thought but discerning the purpose is 'full awareness of purpose'. This should be understood by making the Venerable Nanda a bodily witness. For this was said by the Blessed One -
"If, monks, Nanda has to look towards the eastern direction, having fully gathered his whole mind, Nanda looks towards the eastern direction, thinking: 'Thus as I look towards the eastern direction, covetousness and displeasure, evil unwholesome mental states, will not flow in upon me.' Thus he is one who acts with full awareness of purpose. "If, monks, Nanda has to look towards the western direction, the northern direction, the southern direction, above, below, or the intermediate directions, having fully gathered his whole mind, Nanda looks towards the intermediate directions, thinking: 'Thus, as I look towards the intermediate directions' etc. He is fully aware."
Furthermore, here too, the purposefulness and suitability should be understood by way of seeing shrines and so on as previously stated.
The non-abandoning of the meditation subject itself is "full awareness of the domain." Therefore, for those whose meditation subject is aggregates, elements, and sense bases, looking ahead and looking aside should be done by means of one's own meditation subject itself; or for those whose meditation subject is kasiṇas and so on, it should be done under the heading of the meditation subject itself.
Within, there is no self who looks ahead or looks aside. But when the thought "I shall look ahead" arises, together with that very thought, the wind element born of consciousness arises, generating intimation. Thus, through the activity of consciousness and the diffusion of the wind element, the lower eyelid sinks downward and the upper one rises upward. There is no one opening them with a mechanism. Then eye-consciousness arises accomplishing the function of seeing - such understanding here is called "full awareness of non-delusion."
Furthermore, here full awareness of non-delusion should be understood by way of root-comprehension, the state of being a visitor, and the state of being temporary. By way of root full understanding, firstly -
Investigation, determining, and impulsion is the seventh.
Therein, the life-continuum occurs accomplishing the function of being a factor of rebirth-existence; having turned that, the functional mind-element accomplishes the function of adverting; upon the cessation of that, eye-consciousness accomplishes the function of seeing; upon the cessation of that, the resultant mind-element accomplishes the function of receiving; upon the cessation of that, the resultant mind-consciousness-element accomplishes the function of investigating; upon the cessation of that, the functional mind-consciousness-element accomplishes the function of determining; upon the cessation of that, impulsion runs seven times. Even at the first impulsion, looking ahead and looking aside by way of being attracted, being repelled and being deluded, thinking "this is a woman, this is a man," does not occur; even at the second impulsion, etc. Even at the seventh impulsion. But when these, like warriors on a battlefield, have broken up and fallen in succession from below to above, looking ahead and looking aside by way of attraction and so forth, thinking "this is a woman, this is a man," occurs. Thus, here full awareness of non-delusion should be understood "by way of root-comprehension."
But when a visible form comes into range at the eye-door, after the vibration of the life-continuum, when the adverting and so forth have arisen and ceased, each accomplishing its own respective function, impulsion arises at the end. That is like a visiting man at the eye-door which is the home of the previously arisen adverting and so on. Just as it is not proper for a visiting stranger who has entered another's house to beg for something to give orders while even the householders are sitting in silence, so too, at the eye-door which is the home of the adverting and so forth, when the adverting and so forth are not attracted, not repelled and not deluded, it is not proper for there to be attraction, repulsion and delusion. Thus, full awareness of non-delusion should be understood "by way of the state of being a visitor."
But those consciousnesses that arise at the eye-door ending with determining, together with their associated mental states, break up right there in each respective place, not seeing one another - they are fleeting and temporary. Therein, just as when in a single house all the family members have died, it is not fitting for the remaining one alone, who is himself subject to death at that very moment, to delight in dancing, singing and the like, even so, when at a single door the adverting and so forth together with their associated states have died right there in each respective place, it is not fitting for the remaining impulsion, which is itself subject to death at that very moment, to delight by way of attraction, repulsion and delusion. Thus, full awareness of non-delusion should be understood "by way of the state of being temporary."
Furthermore, this should be known also by way of reviewing the aggregates, sense bases, elements and conditions. Here, the eye and visible forms are the form aggregate, seeing is the consciousness aggregate, feeling associated with it is the feeling aggregate, perception is the perception aggregate, and contact and so forth are the formations aggregate. Thus, in the combination of these five aggregates, looking ahead and looking aside becomes evident. Therein, who is the one that looks ahead? Who looks aside?
Likewise, the eye is the eye base, visible form is the form base, seeing is the mind base, and feeling and so forth - the states associated with it - are the mental-object base. Thus, in the combination of these four sense bases, looking ahead and looking aside becomes evident. Therein, who is the one that looks ahead? Who looks aside?
Likewise, the eye is the eye-element; visible form is the material element; seeing is the eye-consciousness element; feeling and so on, the mental states associated with that, are the element of phenomena. Thus, in the combination of these four elements, looking ahead and looking aside becomes evident. Therein, who is the one that looks ahead? Who looks aside?
Likewise, the eye is the support condition, visible form is the object condition, adverting is the proximity, contiguity, immediate contiguity, decisive support, absence and disappearance condition, light is the strong dependence condition, and feeling and so forth are the conascence and other conditions. Thus, in the combination of these conditions, looking ahead and looking aside becomes evident. Therein, who is the one that looks ahead? Who looks aside? Thus, here the awareness free from confusion should be understood by way of reviewing the aggregates, sense bases, elements and conditions as well.
"When bending and stretching" means in the bending and stretching of the joints. Therein, without bending and stretching merely by the mind's volition, having discerned the benefit and lack of benefit as the reason for bending and stretching the hands and feet, the discernment of benefit therein is "awareness of purpose." Therein, for one who remains with the hands and feet bent or stretched for too long, painful feelings arise moment by moment, the mind does not attain one-pointedness, the meditation subject deteriorates, and one does not attain distinction. But for one who bends at the right time and stretches at the right time, those feelings do not arise, the mind becomes one-pointed, the meditation subject flourishes, and one attains distinction. Thus, "the discernment of benefit and lack of benefit" should be understood.
Even when there is benefit, having discerned the suitable and unsuitable, the discernment of the suitable is "awareness of suitability."
Herein this is the method - It is said that at the great shrine courtyard, young monks were taking up recitation. Behind them young nuns were listening to the Teaching. There one young monk, stretching out his hand, having come into physical contact, by that very reason became a layman. Another monk, stretching out his foot, stretched it into a fire. The foot burned, striking against the bone. Another monk stretched it out into an anthill. He was bitten by a venomous snake. Another monk stretched it out onto the pole of a robe hut. A jewel snake bit him. Therefore, having withdrawn from such unsuitable things, one should stretch out towards what is suitable. This is here the full awareness of what is suitable.
'Domain awareness' (gocarasampajaññaṃ), however, should be illustrated by the account of the Great Elder - It is said that the great elder, seated at his daytime resting place, while conversing with his pupils, suddenly bent his hand, then placed it back in its original position and slowly bent it. His pupils asked him - "Why, Bhante, did you suddenly bend your hand, then place it back in its original position and slowly bend it again?" "From the time I began to attend to my meditation subject, friends, I have never previously bent my hand having let go of my meditation subject. But just now, while conversing with you, I bent it having let go of my meditation subject. Therefore I placed it back in its original position and bent it again." "Excellent, Bhante, this is how a monk should be." Thus here too, the very non-abandonment of the meditation subject should be understood as 'domain awareness' (gocarasampajaññaṃ).
'Internally there is no self whatsoever that bends or stretches. But through the diffusion of the wind element originated by mental activity in the manner already described, bending and stretching occur, just as the movement of the hands and feet of a wooden puppet through the pulling of strings' - this comprehension here should be understood as 'awareness free from delusion' (asammohasampajaññaṃ).
Regarding 'wearing the double robe, bowl and robes' (saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe): herein, the use of the double robe and robes by way of dressing and draping, and of the bowl by way of receiving almsfood and so forth, is called 'wearing' (dhāraṇaṃ). Therein, regarding the wearing of the double robe and robes, the very purpose stated by the Blessed One in the manner beginning with "the gain of material requisites is for warding off cold" - having dressed and draped them and going for almsfood - is what is called 'purpose'. By virtue of that, 'purposeful awareness' (sātthakasampajaññaṃ) should be understood.
For one of a hot constitution and for one who is weak, a fine robe is suitable; for one who feels cold, a thick double-layered one; the opposite is unsuitable. For anyone whatsoever, a worn-out one is indeed unsuitable. For by giving patches and so on, that becomes a source of impediment for him. Likewise, a robe of silk, fine muslin and the like, being of various kinds, is a robe desirable to thieves. For such a robe, for one living alone in the forest, creates an obstacle to dwelling and even an obstacle to life. Without qualification, however, whatever has arisen through wrong livelihood such as making signs and so forth, and whatever, when used by him, causes unwholesome states to increase and wholesome states to decline, that is unsuitable; the opposite is suitable. By virtue of that, 'suitability awareness' (sappāyasampajaññaṃ) should be understood here, and by virtue of non-abandonment of the meditation subject, 'domain awareness' (gocarasampajaññaṃ) should be understood.
Inside there is no self whatsoever putting on a robe. But the wrapping of a robe occurs solely through the diffusion of the wind element originated by mental activity in the manner already described. Therein, the robe too is without consciousness, and the body too is without consciousness. The robe does not know - 'The body has been wrapped by me,' and the body too does not know - 'I have been wrapped by a robe.' Elements merely cover a collection of elements, just as covering a stuffed figure with a piece of cloth. Therefore, having obtained a beautiful robe, one should not produce pleasure, nor having obtained an ugly one, displeasure. For at serpent mounds, shrines, trees and the like, some make offerings with garlands, scents, incense, cloth and the like, while some show disrespect with excrement, urine, mud, blows with sticks and weapons and the like. The serpent shrines, ant-hill trees and so on do not produce pleasure or displeasure on account of those. Just so, neither should one produce joy upon receiving a fine robe, nor displeasure upon receiving an inferior one. Thus, by way of reviewing what has occurred, 'awareness free from delusion' (asammohasampajaññaṃ) should be understood here.
Regarding the wearing of the bowl too, without seizing the bowl hastily, the clear comprehension of purpose should be understood by way of the benefit to be obtained through the condition of taking the bowl, thus: "Having taken this, while going on alms round, I shall obtain almsfood." However, for one with a thin and weak body, a heavy bowl is unsuitable. For anyone, a bowl dented with four or five knocks, which is difficult to clean, is indeed unsuitable. For a poorly washed bowl is not proper; the very washing of it becomes an obstruction for him. A jewel-coloured bowl, however, being desirable, is unsuitable in the same way as stated regarding the robe. But one obtained by means of sign-making and other forms of wrong livelihood, and one which, when used by him, unwholesome states increase and wholesome states decline - this is absolutely unsuitable; the opposite is suitable. By virtue of that, the clear comprehension of suitability should be understood here, and the clear comprehension of the domain should be understood by way of not abandoning the meditation subject.
There is no self whatsoever inside taking a bowl. Rather, the taking of the bowl occurs solely through the diffusion of the wind element arisen from mental activity in the manner already described. Therein, the bowl too is without consciousness, and the hands too are without consciousness. The bowl does not know - "I am taken by the hands." The hands too do not know - "The bowl is taken by us." Elements merely grasp a group of elements, just as in the grasping of a leaf with tongs from a fire. Thus, by way of reviewing what has occurred, 'awareness free from delusion' (asammohasampajaññaṃ) should be understood here.
Furthermore, just as compassionate men, having seen destitute people in a poorhouse - with hands and feet cut off, with pus, blood and worms oozing from wound openings, swarming with blue flies - offer them bandage cloths for binding wounds and medicines in bowls and the like. Therein, some receive fine cloths and some receive coarse ones. Some receive well-shaped medicine bowls and some receive ill-shaped ones. They are neither pleased nor displeased about that. For their need is merely for the cloth to cover the wound, and merely for the bowl to hold the medicine. In just the same way, a monk who regards the robe as a wound-bandage cloth, the bowl as a medicine bowl, and the almsfood received in the bowl as medicine in the bowl - he should be understood as one who acts with the highest full awareness through the clear comprehension of non-delusion in the wearing of the double robe, bowl and robes.
Among "eaten" and so forth, "eaten" means the eating of almsfood and the like. "Drinking" means in the drinking of rice gruel and so on. "Chewing" means in the chewing of flour-cakes and other hard food. "Tasting" means in the tasting of honey, molasses and so on. Therein, the eightfold purpose stated by the method beginning with "neither for amusement" is called the "purpose." By virtue of that, 'purposeful awareness' (sātthakasampajaññaṃ) should be understood.
But among coarse, superior, bitter, sweet and so on, whatever food is not comfortable for whomever, that is unsuitable for him. But whatever is obtained by means of sign-making and other such practices, and whatever food, when he eats it, unwholesome states increase and wholesome states decline, that is absolutely unsuitable. the opposite is suitable. By virtue of that, 'suitability awareness' (sappāyasampajaññaṃ) should be understood here, and by virtue of non-abandonment of the meditation subject, 'domain awareness' (gocarasampajaññaṃ) should be understood.
Internally, there is no self whatsoever as an eater. Rather, it is solely through the diffusion of the wind element arisen from the activity of consciousness in the aforesaid manner that the receiving of the bowl occurs. It is solely through the diffusion of the wind element arisen from the activity of consciousness that the lowering of the hand into the bowl occurs. It is solely through the diffusion of the wind element arisen from the activity of consciousness that the making of a morsel, the lifting up of a morsel, and the opening of the mouth occur. No one opens the jawbone with a key or with a mechanism. It is solely through the diffusion of the wind element arisen from the activity of consciousness that the placing of the morsel in the mouth, the upper teeth performing the function of a pestle, the lower teeth performing the function of a mortar, and the tongue performing the function of a hand occur. Thus, therein, thin saliva from the tip of the tongue and thick saliva from the root of the tongue smear it. That food, turned over by the hand of the tongue in the mortar of the lower teeth, moistened by the water of saliva, ground by the pestle of the upper teeth - there is no one who pushes it inside with a ladle or a spoon. It enters solely by means of the wind element. What has entered, what has entered - there is no one who, having spread out a layer of straw, holds it in place. It remains solely by means of the wind element. What remains, what remains - there is no one who, having built a hearth and lit a fire, cooks it. It is cooked solely by the fire element. What is cooked, what is cooked - there is no one who carries it out with a stick or a staff. It is carried out solely by the wind element. Thus the wind element conveys, carries across, supports, turns over, grinds, dries up, and carries out. The earth element supports, turns over, grinds, dries up, and carries out. The liquid element moistens and maintains the wetness. The heat element ripens what has entered within. The space element serves as the passage. The consciousness element, following the right effort here and there, attends to it. Thus, by way of reviewing what has occurred, 'awareness free from delusion' (asammohasampajaññaṃ) should be understood here.
Furthermore, by means of reflecting on the tenfold repulsiveness - in terms of going, seeking, using, the receptacle, the deposit, the undigested, the digested, the fruit, the outflow, and the smearing - 'full awareness of non-delusion' should also be understood here. But the detailed discussion here should be taken from the description of the perception of repulsiveness of food in the Visuddhimagga.
"In the act of defecating and urinating" means in the performing of defecation and urination. Therein, when one does not defecate and urinate at the proper time, sweat issues from the entire body, the eyes become dizzy, the mind does not become concentrated, and other diseases arise. But for one who does so, none of that occurs - this is the meaning here. By virtue of that, 'purposeful awareness' (sātthakasampajaññaṃ) should be understood.
However, for one who defecates and urinates in an improper place, there is an offence, disrepute increases, and there is danger to life; for one who does so in a suitable place, none of that occurs - this is what is suitable here. By virtue of that, 'full awareness of what is suitable' should be understood, and by virtue of not abandoning the meditation subject, 'full awareness of the domain' should be understood.
Internally, there is no self whatsoever performing the act of defecating and urinating. Rather, the act of defecating and urinating occurs solely through the diffusion of the wind element produced by the activity of consciousness. Just as when a boil is ripe, through the bursting of the boil, pus and blood come out without one's wish, and just as from an overfilled water vessel, water comes out without one's wish, thus excrement and urine accumulated in the mature intestines and the bladder, pressed by the force of wind, come out even without one's wish. Moreover, the faeces and urine thus coming out belong neither to that monk himself nor to another; rather, they are merely an outflow of the body. Like what? Just as when one discards old water from a water pot, that water belongs neither to oneself nor to others, but is merely an act of maintenance - so it is. Thus, by way of reviewing what has occurred, 'awareness free from delusion' (asammohasampajaññaṃ) should be understood here.
Among "walking" and so on, "walking" means in the act of going. "Standing" means in the act of standing. "Seated" means in the act of sitting. "Sleeping" means in the act of lying down. Therein, acting with full awareness should be understood in the same manner as stated regarding going forward and so forth.
But here there is also another method: one monk, while walking, walks thinking of one thing and pondering another. Another walks without abandoning the meditation subject. Likewise, one monk, while standing, sitting, or lying down, lies down thinking of one thing and pondering another. Another lies down without abandoning the meditation subject.
But since this much is not clear, they illustrated it by means of walking meditation. A monk who enters upon the walking path and stands at the end of the walking path discerns thus: 'Material and immaterial states that occurred at the eastern end of the walking path ceased right there without reaching the western end of the walking path; those that occurred at the western end of the walking path also ceased right there without reaching the eastern end; those that occurred in the middle of the walking path ceased right there without reaching either end; material and immaterial states that occurred during walking ceased right there without reaching standing; those that occurred during standing, those that occurred during sitting, ceased right there without reaching lying down' - thus discerning, while discerning itself, he descends into the life-continuum; when rising, he rises having taken up the meditation subject - this monk is called one who acts with full awareness in walking and so forth.
But in this way, during sleeping the meditation subject becomes unclear. The meditation subject should not be allowed to become unclear. Therefore, whatever monk, having walked, stood, and sat as long as he is able, while lying down discerns thus and lies down: 'The body is without consciousness, the bed is without consciousness. The body does not know: I am lying on the bed. The bed too does not know: The body is lying on me. The unconscious body lies on the unconscious bed.' Thus discerning, while discerning itself, the mind descends into the life-continuum; when awakening, he awakens having taken up the meditation subject. This one is called one who acts with full awareness during sleeping.
"Waking" means in the act of being awake. Therein, when there is non-occurrence of what occurs through functional activity, there is no waking; a monk who comprehends thus: "When the process of what occurs through functional activity is occurring, there is waking" - is one who acts with full awareness in waking. Furthermore, having divided the day and night into six portions, even one who stays awake during five portions is one who acts with full awareness in waking.
"Speaking" means in the act of talking. Therein, when there is non-occurrence of the sound base which is derived matter, there is no speaking; a monk who comprehends thus: "When it is occurring, there is speaking" - is one who acts with full awareness in speaking. Even one teaching the Dhamma under the heading of the bases of liberation, or even one speaking talk based on the ten topics of discussion having abandoned the thirty-two kinds of pointless talk, is one who acts with full awareness in speaking.
"Remaining silent" means in the act of not talking. Therein, when there is occurrence of the sound base which is derived matter, there is no remaining silent; a monk who comprehends thus: "When there is non-occurrence, there is remaining silent" - is one who acts with full awareness in remaining silent. Even one who, having taken up a meditation subject agreeable to one's mind among the thirty-eight objects, is seated, or even one who has attained the second jhāna, is indeed one who acts with full awareness in remaining silent.
And here, one posture has come in two places. It should be understood that below, in the passage "when going forward and returning," it is spoken of in terms of journeying to and from the village for the alms round. In the passage "when walking, standing, sitting," it should be understood as spoken of in terms of the posture of step-by-step movement within the monastery.
524.
"Therein, what is mindfulness?" and so on - all this is of clear meaning itself.
526.
"He, to a secluded" - what does this show?
It shows this monk's place of practice, the path of endeavour, and the suitable lodging.
For one who has such qualities within, forest dwelling is befitting.
But for one who does not have these, it is unbefitting.
For such a person, forest dwelling is like the dwelling in the wilderness of black monkeys, bears, leopards, deer, and the like.
Why?
Because he has entered it based on desire.
For him, there is no purpose rooted in forest dwelling;
he corrupts both the forest dwelling and the forest dwellers;
he generates lack of confidence in the dispensation.
But for one who has such qualities within, it alone is befitting for him.
For he, depending on forest dwelling, having established insight, having attained arahantship, attains final nibbāna, adorns the entire forest dwelling, washes the head of the forest dwellers, and extends the entire dispensation.
Therefore, the Teacher, showing such a monk's place of practice, the path of endeavour, and the suitable lodging, spoke beginning with "he resorts to a secluded lodging."
Therein, "secluded" means empty, without noise, without sound.
For it is to show this very meaning that "and it is not crowded" and so forth was stated.
Therein, "not crowded" means not mixed together, not congested.
Therein, a lodging around which, for even a league-quarter or half a league, there is a mountain thicket, a forest thicket, or a river thicket, and no one is able to approach at an improper time -
this is called "not crowded" even though it is nearby.
But that which is half a league or a league away -
this is called "not crowded" by reason of its distance alone.
527.
"One sleeps and also sits here" - thus "lodging" (senāsana).
To show its classification, "a bed, a chair" and so forth is stated.
Therein, "a bed" means there are four kinds of beds -
a bed with jewelled legs, a bed with cord-bound legs, a bed with curved legs, and a bed with removable legs.
Likewise for a chair.
"A mattress" means there are five kinds of mattresses -
a wool mattress, a cloth mattress, a bark mattress, a grass mattress, and a leaf mattress.
"A pillow" means a head-rest is stated.
In width, a span and four finger-breadths is allowable; in length, the measure of the width of the bed.
"A dwelling-place" means a lodging made by showing the night quarters and day quarters within a surrounding maintenance path on all sides.
"Lean-to" means a house with a roof shaped like a supaṇṇa's wing.
"A mansion" means a long mansion built with two pinnacles.
"Raised structure" means a special type of shelter with thick walls made of bricks, having four or five storeys, for the purpose of warding off rival kings and the like.
"A pavilion" means a circular pavilion similar to a dining hall;
however, in the Vinaya Commentary it is stated to be a square mansion included under the single-peaked category.
"A rock cell" means a lodging made either by excavating a mountain or by raising a wall where a cliff overhang is insufficient.
"A cave" means a fissure in the ground where it is suitable to obtain a lamp day and night, or a mountain cave or an underground cave.
"A tree-root" means beneath a tree, whether enclosed or unenclosed.
"A bamboo thicket" means a bamboo bush.
"Or wherever monks withdraw to" means apart from these beds and so forth, wherever monks assemble, whatever place is suitable for their assembly, all that is a lodging.
528.
"He resorts to" means he approaches.
"He associates with" means, being free from discontent through delight therein, he thoroughly approaches.
"He practises" means he practises by way of dwelling; "he indulges in" means, being free from discontent, having settled down, he practises.
"He attends" means, fulfilling the duties regarding the lodging, he properly practises.
529.
Now, to show the classification of what was stated as "secluded," the passage beginning with "forest, the root of a tree" etc. was commenced.
Therein, "forest" - firstly, according to the Vinaya method, it has come thus: "Setting aside the village and the village precincts, the remainder is forest."
According to the Suttanta method, with reference to a forest-dwelling monk, it has come thus: "A forest lodging is one that is at least five hundred bow-lengths distant."
However, both the Vinaya and the Suttanta are called indirect teaching.
The Abhidhamma is direct teaching - thus, to show "forest" according to the Abhidhamma method, it is stated "having gone out beyond the gate";
the meaning is: having gone out beyond the gate-post.
530.
Because tree-roots and so forth are easily understood by their own nature, it is said "a tree-root is just a tree-root" and so on.
Furthermore, here "tree-root" means any secluded tree-root with cool shade.
"Mountain" means a rock.
For there, having done the water-function at the natural rock-tanks, for one seated in the cool shade of a tree, with the various directions visible, being fanned by a cool breeze, the mind becomes fully focused.
"Grotto" - "kaṃ" is said to mean water; a mountain region split by that, cleft by water;
which they also call "nitumba" and also "nadīkuñja."
For there the sand is like a silver plate, at the top the forest thicket is like a canopy of jewels, and water flows like a mass of gems.
Having descended into such a grotto, having drunk water, having cooled one's limbs, having swept aside the sand, having spread out a rag-robe, the mind of one seated practising the ascetic's duty becomes unified.
"Mountain cave" means between two mountains, or in just one, a great opening like a tunnel.
The characteristic of a cemetery has been stated in the Visuddhimagga.
531.
"Deep forest" means having gone beyond the village boundary, a place not frequented by people, where they neither plough nor sow.
Therefore, in its exposition, it is stated beginning with "'Deep forest' is a designation for distant lodgings."
Since, among the root of a tree and so forth, this alone has been shown by way of analysis, it should be understood that its exposition was not made in the order of the setting forth, but the exposition was made at the very end of all.
"Open space" means uncovered.
But if one wishes, one makes a robe-hut here and dwells.
"Heap of straw" means a pile of straw.
For they pull out straw from a large heap of straw and make shelters resembling overhanging rock caves, and even over bushes and shrubs they place straw and, seated underneath, practise the ascetic's duty.
this was stated with reference to that.
In the exposition of "deep forest," "causing hair to stand on end" means where horripilation arises in one who has entered;
of such dreadful lodgings.
"At the border" means situated at the border by reason of being far away.
"Not in the vicinity of human beings" means situated beyond the edge of the forest that is frequented by people for the purpose of ploughing and sowing.
"Difficult to endure" means those in which one who has not attained seclusion and the like would be unable to dwell by overcoming them.
532.
In the explanation of "with little sound" and so forth, "with little sound" means with little sound by way of vocal sound.
533.
"With little disturbance" means: with little disturbance from the sound of the city's clamour.
Since, however, both of these are one in the sense of sound, therefore in its exposition it is stated: "That which has little sound, that is with little disturbance."
"With an atmosphere of solitude" means: free from the bodily breeze of people passing about.
"Vijanavādan" is also a reading;
the meaning is devoid of the talk of people within.
Since, however, that which has little disturbance is itself devoid of the passing to and fro of people and of the talk of people, therefore in its exposition it is stated: "That which has little disturbance, that is with an atmosphere of solitude."
"Remote from people" means: a place suitable for people's private activities.
Since, however, that is devoid of the passing to and fro of people, therefore in its exposition it is stated: "That which has an atmosphere of solitude, that is remote from people."
"Suitable for seclusion" means: befitting solitude.
Since, however, that is necessarily remote from people, therefore in its exposition it is stated: "That which is remote from people, that is suitable for seclusion."
534.
In the exposition of "having gone to the forest" and so forth, "forest" has already been explained.
Likewise "the root of a tree."
However, all remaining dwelling places are included under "empty house."
535.
"Folding his legs crosswise" means having bound a seat with the thighs bound all around.
"Setting the body erect" means having placed the upper body upright, having aligned the eighteen vertebrae of the spine tip to tip.
For indeed, for one seated thus, the skin, flesh, and sinews do not bend.
Then whatever feelings would arise for him moment by moment on account of the bending of those, those do not arise.
When those do not arise, the mind becomes unified, the meditation subject does not decline, and it reaches growth and increase.
536.
"The body is upright, stable, directed" - this too was said with reference to this very same meaning.
537.
"Having established mindfulness in front of him" means having placed mindfulness facing the meditation subject, or the meaning is having made it near the face.
For this very reason it was said: "This mindfulness is established, well established at the tip of the nose or at the upper lip."
"Upper lip" here should be understood as the middle area of the upper lip, where the nasal breath strikes;
Or alternatively, "pari" has the sense of comprehension, "mukhaṃ" has the sense of outlet, and "sati" has the sense of establishment;
therefore it is said "parimukhaṃ sati" - thus the meaning here should be understood according to the method stated in the Paṭisambhidā.
Herein this is the summary: "having made mindfulness that possesses deliverance."
538.
The exposition of covetousness is clear in meaning.
Here, however, is the brief explanation -
"Having abandoned covetousness in the world": the five aggregates of clinging are the world in the sense of being destroyed and broken up.
Therefore, having abandoned lust regarding the five aggregates of clinging, having suppressed sensual desire - this is the meaning here.
539.
"With a mind free from covetousness" means free from covetousness because of having been abandoned by way of suppression, not like eye-consciousness - this is the meaning.
541.
"He purifies the mind of covetousness" means he thoroughly purifies the mind from covetousness;
the meaning is that he acts in such a way that it both releases it and, having released it, does not seize it again.
Regarding the terms in the exposition, the meaning should be understood thus: by cultivating, he cleans; by developing, he purifies; by practising frequently, he thoroughly purifies.
The same method applies to "releases" and so forth as well.
542-543.
The meaning of "having abandoned anger and malice" and so forth should also be understood by this same method.
"Anger" (byāpādo) is so called because by this the mind becomes corrupted (byāpajjati), abandoning its natural state like spoiled porridge and the like.
"Malice" (padosa): it becomes corrupted through the attainment of alteration, or it corrupts and destroys another.
Both of these are indeed designations for wrath.
Therefore it is said: "Whatever is anger, that is malice;
whatever is malice, that is anger."
And since this is set forth in an all-inclusive manner, therefore, without saying "having compassion for the welfare of all living beings," only this much was said: "with a mind free from ill-will."
546.
Sloth is illness of consciousness, torpor is illness of the mental factors;
sloth and torpor together constitute sloth-and-torpor.
"Are peaceful" means these two states are peaceful by the peacefulness of cessation.
With reference to this, a variation of expression was made here.
549.
"Perceiving light" means endowed with perception that is free from hindrances and purified, capable of perceiving visible light both by night and by day.
550.
"Mindful and fully aware" means endowed with mindfulness and knowledge.
Both of these are stated because of being supportive of the perception of light.
553.
However, in the descriptive terms of the perception of light regarding the state of being free from sloth and torpor, "because of being given up" and so forth are merely synonyms of one another.
Therein, "because of being given up" means for the reason of being given up.
The same method applies to the remaining terms as well.
Now here, "because of being given up" is stated in the sense of relinquishing one's own nature.
"Because of being vomited out" is stated in the sense of showing the state of non-attachment.
"Because of being released" is stated in the sense of freeing from the continuity.
"Because of being abandoned" is stated in the sense of there being no place for it to remain even after being released.
"Because of being relinquished" is stated in the sense of showing the giving up of what was formerly taken up.
Or the meaning is: because of being let go of that which was clinging, because of being let go of by overcoming through the power of development.
"Because of being abandoned and relinquished" means: just as the abandoning is by way of suppression, so it is relinquished in such a way that it does not again and again ascend into the continuity.
"There is light" means there is radiance.
"Open" in the sense of being without obstruction.
"Pure" in the sense of being free from defilements.
"Bright" in the sense of being luminous.
556.
Regarding "restlessness and remorse": herein, the state of being agitated is restlessness; remorse is the disturbance concerning one's actions due to uncertainty about the object.
Here too, the variation in wording as "being present" should be understood in the same manner as before.
558.
"One who has crossed over doubt" means one who stands having crossed over and passed beyond sceptical doubt.
In the Niddesa, "crossed over" is stated by way of showing the state of not being submerged in sceptical doubt.
"Gone out of" is by way of showing the surpassing of it.
"Passed over" is by way of showing the state of having crossed over dangers by overcoming them through the power of development.
"Gone beyond" means gone to the far shore of sceptical doubt, which is reckoned as the state of being free from sceptical doubt.
"Reached the far shore" means having reached that very far shore through devotion to development.
Thus he shows the fruitfulness of one's practice.
559.
"Free from doubt" means free from doubt that has arisen as "how is this, how is this."
"Regarding wholesome mental states" means regarding blameless mental states.
"Is not uncertain" means he does not give rise to uncertainty thinking "are these indeed wholesome?"
"Does not doubt sceptically" means he does not find it difficult, does not struggle, to determine those mental states according to their own nature.
"He is free from doubt" means he is devoid of doubt thinking "how indeed are these wholesome?"
"Without doubt, one who has abandoned doubt" is a synonym for that same thing.
The meaning of the word here is: one who has emerged from doubt is "without doubt" (nikkathaṃkatho).
"Bewilderment has gone for him" - thus "one who has gone beyond uncertainty."
562.
"Impurities" means those that have become impurities.
For they, having approached the mind, defile it.
Therefore they are called "impurities."
563.
"That weaken wisdom": because these hindrances, when arising, do not allow unarisen mundane and supramundane wisdom to arise, and even when arisen, they cut off and bring down the eight attainments or the five higher knowledges, therefore they are called "that weaken wisdom."
"Unarisen wisdom does not arise, and arisen wisdom ceases" - this too was stated with reference to this very meaning.
The remainder here is entirely clear in meaning, as it has been explained in various places above.
564.
Whatever should be said in the expositions beginning with "quite secluded from sensual pleasures" and so forth, that has already been stated below in the exposition on fine-material sphere in the section on the arising of consciousness, and here too in various places.
For indeed, in the expositions of the second, third, and fourth absorptions as well, whereas those absorptions were stated below as "the absorption has three factors, the absorption has two factors," without stating it in that way, by reason of the expression beginning with "internal tranquillisation," by way of method, taking those factors together with tranquillisation and so forth, each respective absorption is expounded according to the method beginning with "absorption means tranquillisation, rapture-and-pleasure, one-pointedness of mind" - this is the distinction herein.
588.
In the explanation of the phrase "that which the noble ones declare," although "they tell, teach" and so on are all synonyms of one another, even so, the meaning should be understood thus: by way of the summary beginning with "one who is equanimous, mindful, dwelling in happiness," they tell; by way of the detailed exposition, they teach; by way of the re-exposition, they make known; having established the meaning in this and that manner, they establish; showing the reason for this and that meaning, they open up; showing the analysis of the expressions, they analyse; or, by removing the state of being concealed and the state of being profound, generating a foundation for the knowledge of the listeners, they make clear; by dispelling the darkness of ignorance in the listeners through all these modes, they illuminate.
In the exposition of surpassing too, the meaning should be understood thus: surpassing, because of having emerged from those various states in each case; transcended, by attaining the higher plane; completely surpassed, by the state of non-decline therefrom.
Commentary on the Suttanta Classification.
2. Commentary on the Abhidhamma Classification
623.
In the Abhidhamma Classification, the structure has been established according to the method that came below in the section on the arising of consciousness.
Therefore, the meaning of all the meditative absorptions set forth therein in terms of wholesome, resultant, and functional should be understood according to the method stated there.
The entire classification into the pure ninefold and so forth is also similar to what was stated there.
Commentary on the Abhidhamma Classification.
3.
Commentary on the Questions Section
638.
In the section on the questions, the wholesome and other nature of the meditative absorptions should be understood according to the sequence of the canonical text.
However, in the object triads, it should be understood that the three meditative absorptions, because they have a sign as object, cannot be stated as having a limited object and so forth.
But the supramundane ones herein, at the time of the path or at the time of fruition, may have an immeasurable object.
Regarding "the fourth meditative absorption may have a limited object," here, from the wholesome side, there are thirteen fourth meditative absorptions: the fourth that is the basis for all, the fourth of psychic power, the fourth of the divine ear knowledge, the fourth of the knowledge of others' minds, the fourth of the knowledge of past lives, the fourth of the divine eye knowledge, the fourth of the knowledge of the destination according to one's actions, the fourth of the knowledge of the future, the fourth beginning with the base of infinite space, and the fourth that is supramundane.
Therein, the fourth that is the basis for all has only an indeterminate object.
The fourth of psychic power: when one transforms the body by the power of mind, in performing a miracle with an invisible body, it has a limited object because it has the body as object; when one transforms the mind by the power of body, having performed a miracle with a visible body and going to the Brahmā world, it has an exalted object because it has the attainment consciousness as object.
The fourth of the divine ear knowledge has a limited object because it has sound as object.
The fourth of the knowledge of others' minds has a limited object when knowing sense-sphere consciousness, an exalted object when knowing fine-material and immaterial sphere consciousness, and an immeasurable object when knowing supramundane consciousness. However, a worldling who has obtained the knowledge of others' minds knows only the minds of worldlings, not of noble ones. A stream-enterer knows the minds of a stream-enterer and of a worldling; a once-returner knows the minds of a once-returner and of the two lower ones; a non-returner knows the minds of a non-returner and of the three lower ones; one with taints destroyed knows the minds of all.
The fourth of the knowledge of past lives has a limited object when recollecting sense-sphere aggregates, an exalted object when recollecting fine-material and immaterial sphere aggregates, an immeasurable object when recollecting thus: "In the past, Buddhas, Paccekabuddhas, and those with taints destroyed developed the path and realised the fruition," and an indeterminate object when recollecting names and lineages.
The fourth of the divine eye knowledge has a limited object because it has colour as object.
The fourth of the knowledge of the destination according to one's actions has a limited object when recollecting sense-sphere kamma, and an exalted object when recollecting fine-material and immaterial sphere kamma.
The fourth of the knowledge of the future has a limited object when knowing rebirth in the sense realm in the future, an exalted object when knowing rebirth in the fine-material and immaterial realms of existence, an immeasurable object when knowing thus: "In the future, Buddhas, Paccekabuddhas, and those with taints destroyed will develop the path and will realise the fruition," and an indeterminate object when recollecting names and lineages in the manner beginning with "In the future there will be a king named Saṅkha."
The fourth of the base of infinite space and the base of nothingness has an indeterminate object. The fourth of the base of infinite consciousness and the base of neither-perception-nor-non-perception has an exalted object.
The fourth that is supramundane has an immeasurable object.
From the functional side too, this same classification of objects applies to those twelve meditative absorptions. Regarding "the three meditative absorptions do not have the path as object," reviewing knowledge or the knowledge of others' minds and so forth might take the path as object; the three meditative absorptions do not have the path as object because they do not occur in that way; however, by way of conascent condition, they may have the path as root cause; through the development of the path with energy as predominant or investigation as predominant, they have the path as predominant; at the time when desire or consciousness is predominant, and at the time of fruition, they are indeterminate.
Regarding "the fourth meditative absorption," here too, among the thirteen fourth meditative absorptions from the wholesome side, the fourth that is the basis for all, the fourth of psychic power, the fourth of the divine ear, the fourth of the divine eye, the fourth of the knowledge of the destination according to one's actions, and the fourfold immaterial fourth cannot be stated as having the path as object and so forth. However, the fourth of the knowledge of others' minds, the knowledge of past lives, and the knowledge of the future has the path as object. It cannot be stated as having the path as root cause or having the path as predominant; the supramundane fourth does not have the path as object; but at the time of the path, by way of conascent condition, it has the path as root cause; through the development of the path with energy or investigation as predominant, it has the path as predominant; at the time of the development of the path with desire or consciousness as predominant, and at the time of fruition, it cannot be stated. From the functional side too, this same method applies to the twelve meditative absorptions.
"The three meditative absorptions are not to be stated" - this should be understood as not to be stated because they do not occur with reference to even a single phenomenon among those beginning with the past.
"The fourth meditative absorption" - among the thirteen fourth meditative absorptions from the wholesome, the universal-basis fourth is solely of indeterminate object. The psychic-power fourth, when transforming the mind by means of the body, has a past object because it takes the attainment-consciousness as its object; at the time of resolving "May these flowers not wither in the future, may the lamps not be extinguished, may a mass of fire arise, may a mountain arise" - it has a future object; at the time of transforming the body by means of the mind, it has a present object because it takes the body as its object. The divine-ear-knowledge fourth has a present object because it takes sound as its object. The mind-reading-knowledge fourth, at the time of knowing consciousness that has arisen and ceased within the past seven days, has a past object; at the time of knowing consciousness that will arise within the future seven days, it has a future object. "According to how this venerable one's mental formations are directed, immediately after this consciousness he will think such and such a thought. Even if he predicts many things, it happens just so and not otherwise" - by this sutta, the occurrence of the mind-reading knowledge itself is made known. At the time of occurring with reference to the present in terms of the present as a period and the present as a continuity, it has a present object. The detailed discussion here should be understood in the manner stated in the commentary on the section below.
The recollection-of-past-lives-knowledge fourth, at the time of recollecting past aggregates, has a past object; at the time of recollecting name and clan, it has an indeterminate object. The divine-eye-knowledge fourth has a present object because it takes colour as its object. The knowledge-of-rebirth-according-to-kamma fourth has a past object because it takes only past kamma as its object. The future-knowledge fourth, at the time of recollecting future aggregates, has a future object; at the time of recollecting name and clan, it has an indeterminate object. The base-of-infinite-space and base-of-nothingness fourth is solely of indeterminate object. The base-of-infinite-consciousness and base-of-neither-perception-nor-non-perception fourth is solely of past object. The supramundane fourth is solely of indeterminate object. The same method applies also from the functional to the twelve fourth meditative absorptions.
"The three meditative absorptions have an external object" - they have an external object because they occur with reference to a sign that is external from the internal.
"The fourth meditative absorption" - here too, among the thirteen fourth meditative absorptions from the wholesome, the universal-basis fourth is solely of external object.
The psychic-power fourth, whether transforming the mind by means of the body or transforming the body by means of the mind, has an internal object because it takes one's own body and mind as its object; at the time of occurring in the manner beginning with "he displays an elephant externally," it has an external object.
The divine-ear-knowledge fourth, at the time of taking as object a sound within oneself, has an internal object; at the time of taking another's sound as object, it has an external object; in terms of both, it has an internal-external object.
The mind-reading-knowledge fourth is solely of external object.
The recollection-of-past-lives-knowledge fourth, at the time of recollecting one's own aggregates, has an internal object; at the time of recollecting another's aggregates as well as name and clan, it has an external object.
The divine-eye-knowledge fourth, at the time of taking one's own form as object, has an internal object; at the time of taking another's form as object, it has an external object; in terms of both, it has an internal-external object.
The knowledge-of-rebirth-according-to-kamma fourth, at the time of knowing one's own kamma, has an internal object; at the time of knowing another's kamma, it has an external object; in terms of both, it has an internal-external object.
The future-knowledge fourth, at the time of knowing one's own future rebirth, has an internal object; at the time of recollecting another's aggregates as well as recollecting name and clan, it has an external object; in terms of both, it has an internal-external object.
The fourth absorption of the base of boundless space has an external object. The fourth absorption of the base of nothingness has an object that cannot be stated. The fourth absorption of the base of boundless consciousness and the base of neither-perception-nor-non-perception has an internal object.
The supramundane fourth absorption has exclusively an external object. From the functional side too, this same method applies to the twelve absorptions.
In this analysis of meditative absorptions, however, by the Perfectly Enlightened One, in the Suttanta classification too, the absorptions were spoken of as a mixture of mundane and supramundane; in the Abhidhamma classification too, and in the section of questions too. For these three methods too are of a single division, because of being mixed with states of the three planes. Thus this analysis of meditative absorptions too has been shown by analysing after extracting from the three rounds.
In the Sammohavinodanī, the Commentary on the Vibhaṅga,
the Exposition of the Jhāna Analysis is concluded.
13.
Analysis of Boundless States
1. Commentary on the Suttanta Classification
642.
Now, in the analysis of the boundless states that follows next, "four" is a delimitation by number.
"Boundless states" means boundless states by way of pervading without limit.
For these pervade beings who are limitless by way of object, or they pervade even a single being by way of pervading without remainder - thus they are called "boundless states" by way of pervading without limit.
"Here a monk" means a monk in this Dispensation.
"Accompanied by friendliness" means endowed with friendliness.
"With mind" means with consciousness.
"One direction" means in one direction.
This is stated by way of pervading beings included in one direction, taking as basis the being first apprehended.
"Having pervaded" means having touched, having made it an object.
"Dwells" means he maintains the posture-dwelling established upon the divine abiding.
"Likewise the second" means just as he dwells having pervaded any one direction among the eastern and other directions, so likewise immediately after that the second, the third, and the fourth - this is the meaning.
"Thus above" means by that same method, the upper direction is stated. "Below, across" means the downward direction and the intermediate direction likewise. Here, "below" means beneath, "across" means the intermediate directions. Thus, just as a horse is led forward and led back in a horse-arena in all directions, so too the mind accompanied by friendliness - to this extent, the specified pervading with friendliness has been shown by apprehending each direction individually. But "everywhere" and so on is said for the purpose of showing the unlimited pervading. Therein, "everywhere" means in every place. "In every respect" means with the attitude of self-identification towards all - among the various categories of inferior, middling, superior, friend, enemy, neutral, and so forth - without making the distinction 'this is another being,' meaning with the equality of self; this is what is stated. Alternatively, "in every respect" means with the entire state of mind, without being distracted outward even slightly - this is what is stated. "The entire" means possessing all beings, the meaning is connected with all beings. "World" means the world of beings.
However, here "accompanied by friendliness" is stated again because of showing the synonymous terms such as "extensive" and so forth. Or because here, unlike in the specified pervading, the word "likewise" or the word "thus" is not stated again, therefore "with a mind accompanied by friendliness" is stated again; or this is stated by way of conclusion. "Extensive" - here too, extensiveness should be seen by way of pervading. However, by way of plane it is exalted, by way of proficiency it is limitless, by way of beings as object it is also limitless, by the abandoning of ill-will and hostility it is without enmity, by the abandoning of displeasure it is without ill-will - meaning without suffering; this is what is stated. This, for now, is the meaning of the matrix set forth by the method beginning with "with a mind accompanied by friendliness."
643.
Now, regarding the word-analysis stated by the method beginning with "And how, monks, with a mind accompanied by friendliness" - therein, since this meditation subject is suitable for one of hate-temperament, therefore, in order to first show the person who serves as the basis for friendliness - the kind of person towards whom this friendliness reaches absorption - the passage beginning with "just as one person" was stated.
Therein, "just as" is a particle in the sense of a simile; the meaning is "just as towards one person".
"Dear" means worthy of affection.
"Agreeable" means causing the heart to grow.
Therein, one is called dear either through previous association or through present benefit; one is called agreeable through the combination of virtues such as moral conduct and so forth;
or dearness should be understood through generosity and impartiality, and agreeableness through kindly speech and beneficial conduct.
Since here, through dearness, the abandoning of this ill-will occurs, and from that, friendliness pervades with happiness; through agreeableness, indifference does not persist, and moral shame and moral dread manifest, and from that, friendliness guarded by moral shame and moral dread does not decline - therefore, having made that simile, this was stated -
"dear and agreeable".
"Would feel friendliness" means one would pervade with friendliness;
the meaning is one would develop and extend friendliness towards that person.
"Just so all beings" - the meaning is: just as one would feel friendliness towards a dear person, so, when the friendliness that has reached absorption towards that person has attained mastery, one progressively pervades all beings, including those reckoned as neutral and hostile.
"Friendliness, friendly feeling" and so forth are terms whose meanings have already been explained.
644.
The word "or an intermediate direction" is stated for the purpose of elucidating the meaning of "or across."
645.
"Having pervaded" means having touched by way of making it an object.
"Having resolved upon" means having released with a superior degree, meaning having released in such a way that what is released is well released, well extended, and well spread out.
648.
In the exposition of "everywhere" and so forth, since all three of these terms are all-inclusive, in order to show their meaning as one, "entirely in every way" and so forth was stated.
Its meaning has been stated above.
650.
In the exposition of "extensive" and so forth, since that which, having attained absorption, is extensive by way of pervading infinite beings, that is necessarily exalted by way of plane.
And that which is exalted is limitless by way of having a limitless object.
That which is limitless is without enmity by way of the destruction of adversaries.
And that which is without enmity is without affliction because affliction has been removed.
Therefore it is said "that which is extensive is exalted" and so forth.
Here, "without enmity, without affliction" is stated with a change of grammatical gender.
Or the construction should be made in connection with "mind" -
that which is limitless is the mind, that is the mind without enmity;
that which is without enmity is without affliction.
Furthermore, here it should be understood that each lower term is the meaning of each successive upper one, or each upper term is the meaning of each successive lower one.
653.
"Just as one might see one person poor and deformed" - this too is said in order to show the person who is the object of compassion.
For towards such a person strong compassion arises.
Therein, "poor" means one who has gone to the state of being endowed with suffering.
"Deformed" means endowed with bodily misconduct and so forth.
Or, a person standing in a state of darkness by way of destination, family, wealth and so forth is "poor"; standing in a state of having darkness as his destiny because of being endowed with bodily misconduct and so forth is "deformed" - thus the meaning here should be understood.
663.
"One person dear and agreeable" - this too is said in order to show the person who is the object of altruistic joy.
Therein, "dear" should be understood as one who stands in a state of brilliance by way of destination, family, wealth, and so forth; "agreeable" as one who stands in a state of having brilliance as their goal, by reason of being endowed with good bodily conduct and the like.
673.
"Neither agreeable nor disagreeable" - this too is said in order to show the person who is the object of equanimity.
Therein, it should be understood that one is "neither agreeable" because one has not attained the state of friendship, and "nor disagreeable" because one has not attained the state of enmity.
Whatever else here remains to be said, all of that has already been stated below in the section on the arising of consciousness.
The method of development of these meditation subjects too has been spoken of in detail in the Visuddhimagga.
Commentary on the Suttanta Classification.
2. Commentary on the Abhidhamma Classification
The Abhidhamma classification has been classified in the same manner as classified below in the section on the arising of consciousness, from the wholesome, from the resultant, and from the functional. Its meaning too should be understood in the same manner as stated there.
3.
Commentary on the Questions Section
In the section of questions, the wholesome and other nature of loving-kindness and the rest should be understood in accordance with the canonical text itself. However, in the object triads, in all three triads they are only of objects that ought to be known. In the triad of internal objects, they are of external objects. In this analysis of the immeasurables, however, by the Perfectly Enlightened One, only mundane immeasurables have been spoken of in the Suttanta classification, in the Abhidhamma classification, and in the section of questions. For these three methods too, being mundane, are of one single category. Thus this analysis of the immeasurables too has been shown having been classified by extracting the three rounds.
In the Sammohavinodanī, the Commentary on the Vibhaṅga,
the Exposition of the Immeasurables Analysis is concluded.
14.
Analysis of Training Rules
1. Commentary on the Abhidhamma Classification
703.
Now, in the analysis of the training rules immediately following that, "five" is a delimitation by number.
"Training rules" means items to be trained in;
the meaning is sections of training.
Furthermore, all wholesome states that have come above are training in the sense of being to be trained in.
However, among the five factors of virtue, any factor, being the foundation of those trainings in the sense of a basis, is called a "step" (pada), and because they are the steps of the trainings, they are "training rules" (sikkhāpadāni).
"From killing living beings" means from the striking down of a living being; the meaning is slaying, putting to death.
"Abstention" means refraining.
"From taking what is not given" means from the taking of what is not given;
the meaning is the carrying away of what is possessed by another.
"In sensual pleasures" means in objective sensual pleasures.
"Misconduct" means base conduct by way of the defilement of sensual desire.
"From lying" means from speaking what is untrue.
"From spirits, liquor and intoxicants that are a basis for negligence" - herein, "spirits" means five kinds of spirits: grain spirit, cake spirit, rice spirit, fermented with yeast, and mixed with ingredients.
"Liquor" means five kinds of fermented drinks: flower ferment, fruit ferment, sugar ferment, honey ferment, and mixed with ingredients.
Both of those are intoxicants in the sense of being intoxicating.
The volition by which one drinks it, that is a basis for negligence because it is a cause of heedlessness;
therefore, "from spirits, liquor and intoxicants that are a basis for negligence."
This, for now, is the meaning of the setting out of the matrix herein.
704.
In the Word Analysis, however, all beginning with "at whatever time wholesome consciousness of the sensual sphere" is clear in meaning, since the method has been stated below.
But since not only abstinence alone is a training rule, but volition too is indeed a training rule, therefore the second method was shown to demonstrate that.
And since not only these two states alone are a training rule, but also the more than fifty states associated with volition are indeed a training rule from the standpoint of what is to be trained in, therefore the third method was also shown.
Therein, the training rule is twofold: the training rule by way of convention and the training rule in the absolute sense. Therein, abstinence is the training rule in the absolute sense. For it is abstinence that has come in the canonical text as "abstention from killing living beings," not volition. And one who abstains, abstains from this and that by means of that very abstinence, not by means of volition. However, volition was brought in and shown. Likewise for the remaining states associated with volition. For at the time of transgression, the volition of abstention is called bad conduct. Therefore, at the time of abstinence too, it was stated by way of good conduct. Contact and so forth were included because of being associated with that.
Now, for the purpose of arousing knowledge regarding these training rules, the determination of these killing of living beings and so forth should be understood in terms of state, category, object, feeling, root, action, blameworthiness, and mode of undertaking.
Therein, "in terms of state": all five, killing of living beings and so forth, are indeed states of volition. "In terms of category": all five are indeed courses of action.
"In terms of object": killing of living beings has the life faculty as its object. Taking what is not given has either a being as object or activities as object. Sexual misconduct has a woman or a man as its object. Lying has either a being as object or activities as object. Drinking intoxicants has a formation as its object.
"In terms of feeling": killing of living beings is accompanied by painful feeling. Taking what is not given has three feelings. For when one who is delighted and pleased takes what is not given, there is pleasant feeling; at a time of fear, there is painful feeling; when one takes being indifferent, there is neither-painful-nor-pleasant feeling. Sexual misconduct is accompanied by either pleasant feeling or neither-painful-nor-pleasant feeling. False speech, like taking what is not given, is accompanied by three feelings. Drinking intoxicants is accompanied by pleasant or neutral feeling.
"In terms of root": killing of living beings is rooted in hatred and delusion. Taking what is not given is sometimes rooted in greed and delusion, sometimes rooted in hatred and delusion. Sexual misconduct is rooted in greed and delusion. False speech is sometimes rooted in greed and delusion, sometimes rooted in hatred and delusion. Drinking intoxicants is rooted in greed and delusion.
"As to action" - false speech here is verbal action. The rest are bodily action only.
"As to blameworthiness" - killing living beings is sometimes of little blameworthiness, sometimes of great blameworthiness. Likewise for taking what is not given, etc. The differentiation of these has already been shown above.
But this is another method - the killing of an ant is of little blameworthiness, the killing of one larger than that is of great blameworthiness; that too is of little blameworthiness, the killing of a bird larger than that is of great blameworthiness; then of a monitor lizard, then of a hare, then of a deer, then of a buffalo, then of a horse, then the killing of an elephant is of great blameworthiness, and even more so of an immoral person, then of a person of naturally good conduct, then of one gone for refuge, then of one who observes the five training rules, then of a novice, then of an ordinary monk, then of a stream-enterer, then of a once-returner, then of a non-returner, then the killing of one whose taints are destroyed is of exceedingly great blameworthiness indeed.
Taking what is not given from the belongings of an immoral person is of little blameworthiness, from the belongings of one of naturally good conduct is of great blameworthiness; then from the belongings of one gone for refuge, then of one who observes the five training rules, then of a novice, then of an ordinary monk, then of a stream-enterer, then of a once-returner, then of a non-returner is of great blameworthiness, then from the belongings of one whose taints are destroyed is of exceedingly great blameworthiness indeed.
Sexual misconduct in the transgression against an immoral woman is of little blameworthiness, against one of naturally good conduct is of great blameworthiness; then against one gone for refuge, one who observes the five training rules, a female novice, an ordinary bhikkhunī, a stream-enterer, a once-returner, then the transgression against a non-returner is of great blameworthiness, but against a bhikkhunī whose taints are destroyed is absolutely of great blameworthiness only.
False speech in speaking falsely for the sake of a mere kākaṇika coin is of little blameworthiness, then for the sake of half a māsaka, a māsaka, five māsakas, half a kahāpaṇa, a kahāpaṇa, then speaking falsely for the sake of priceless goods is of great blameworthiness, but for one who, having spoken falsely, splits the Saṅgha, it is absolutely of great blameworthiness only.
Drinking intoxicants in the amount of a pasata measure is of little blameworthiness, drinking the amount of a handful is of great blameworthiness; but for one who, having drunk much enough to make the body sway, commits the destruction of villages and towns, it is absolutely of great blameworthiness indeed.
For with regard to killing living beings, the killing of one whose taints are destroyed is of great blameworthiness; with regard to taking what is not given, the taking of what belongs to one whose taints are destroyed, with regard to sexual misconduct, the transgression against a bhikkhunī whose taints are destroyed, with regard to false speech, the splitting of the Saṅgha through false speech, with regard to drinking intoxicants, having drunk much enough to make the body sway, the destruction of villages and towns - these are of great blameworthiness. But among all of these, the splitting of the Saṅgha through false speech is the most blameworthy. For that is a great crime capable of causing torment in hell for an aeon.
"As to effort" - killing living beings is either done by oneself or by command. Likewise taking what is not given. Sexual misconduct, false speech and drinking intoxicants are done by oneself only.
Thus, having known the determination of killing living beings, etc. by way of states, etc. here, the determination of abstention from killing living beings, etc. should also be understood as to states, as to classification, as to object, as to feeling, as to root, as to action, as to breach, as to undertaking, and as to effort.
Therein, "as to states" - by way of conventional virtue, in sequence, they are five volition-states only. "As to classification" - all five are courses of action only. "As to object" - abstention from killing living beings abstains by making another's life faculty the object through one's own volition of abstinence. The same method applies to the others as well. For all of these abstain through the volition of abstinence alone, having made the matter to be transgressed the object. "As to feeling" - all of them are either of pleasant feeling or of neutral feeling. "As to root" - for one who abstains with consciousness associated with knowledge, they are rooted in non-greed, non-hatred and non-delusion; for one who abstains with consciousness dissociated from knowledge, they are rooted in non-greed and non-hatred. "As to action" - only the abstention from false speech here is verbal action; the rest are bodily action. "As to breach" - whatever householders transgress, that particular one alone becomes broken, is breached; the remainder is not breached. Why? For householders are of unbound virtue; whatever they are able to, that alone they protect. But for novices, when one is transgressed, all are breached. And not only these, but the remaining virtues are also breached. Their transgression, however, is a matter for disciplinary action. When disciplinary action has been carried out with the resolve "I shall not do such a thing again," the virtue becomes complete. "As to undertaking" - they are undertaken both by one who determines by oneself "I undertake the five virtues," and also by one who undertakes them one by one. They are also undertaken by one who, having sat down in the presence of another, undertakes them saying "I undertake the five virtues," and also by one who undertakes them one by one. "As to effort" - all should be understood as being of personal effort only.
712.
Now, in order to show those trainings as whose constituent parts these five training rules were stated, this training section beginning with "What mental states are training?" has been commenced.
Therein, since all wholesome mental states of the four planes are training by virtue of being what should be trained in, therefore, in order to show them, the passage beginning with "At whatever time wholesome consciousness of the sensual sphere" was stated.
Therein, the meaning should be understood by expanding the text in the same manner as stated below in the section on the arising of consciousness.
Here, however, only a brief indication has been given.
Commentary on the Abhidhamma Classification.
3.
Commentary on the Questions Section
714.
In the question-asking section, the wholesome and other nature of the training rules should be understood following the sequence of the canonical text.
However, in the object triads, those training rules which are here stated as having beings as their object - since they take as object only formations that have come to be designated as "a being," and since all of these are set forth only by way of abstinence from what is encountered - therefore it is stated that they "have a limited object" and "have a present object."
But since the thing from which one abstains is entirely external, the external object nature of all of them should be understood.
In this analysis of training rules, however, the Perfectly Enlightened One has spoken of only mundane training rules in both the Abhidhamma classification and the question-asking section. For both these methods, being mundane, are of one and the same delimitation. Thus this analysis of training rules has been shown by dividing it into two rounds of exposition.
In the Sammohavinodanī, the Commentary on the Vibhaṅga,
the Exposition of the Training Rules Analysis is concluded.
15.
Analysis of Analytical Knowledges
1.
The Suttanta Classification
1. Explanation of the Compendium Section
718.
Now, in the analysis of the analytical knowledges that follows next, "four" is the delimitation by number.
"Analytical knowledges" means varieties.
Since further on he said "knowledge regarding meaning is analytical knowledge of meaning" and so forth, it should be understood that these are not discriminations of anything else, but discriminations of knowledge itself.
Thus, by the phrase "four analytical knowledges," this meaning is comprised: four discriminations of knowledge.
"Analytical knowledge of meaning" means the analytical knowledge regarding meaning;
the meaning is: knowledge that has gone into discrimination regarding meaning, capable of characterising, elucidating, and determining the discrimination of meaning.
The same method applies to the remaining terms as well.
For knowledge that has gone into discrimination regarding phenomena, capable of characterising, elucidating, and determining the discrimination of phenomena, is called analytical knowledge of phenomena.
Knowledge that has gone into discrimination regarding the expression of language, capable of characterising, elucidating, and determining the discrimination of language, is called analytical knowledge of language.
Knowledge that has gone into discrimination regarding discernment, capable of characterising, elucidating, and determining the discrimination of discernment, is called analytical knowledge of discernment.
Now, showing by analysing the analytical knowledges as they were set down, he said "knowledge regarding meaning is analytical knowledge of meaning" and so forth. Therein, "meaning" means, in brief, cause and effect. For that is to be sought, to be reached, and to be attained by way of cause; therefore it is called "meaning." But in detail, whatever is arisen from conditions, Nibbāna, the meaning of what is said, result, and functional - these five phenomena should be known as "meaning." For one who reviews that meaning, the knowledge that has reached the varieties in that meaning is analytical knowledge of meaning.
"Phenomenon" means, in brief, condition. For because it arranges, sets going, and causes to reach this and that, therefore it is called "phenomenon." But in detail, whatever cause that produces a fruit, the noble path, what is said, wholesome, and unwholesome - these five phenomena should be known as "phenomenon." For one who reviews that phenomenon, the knowledge that has reached the varieties in that phenomenon is analytical knowledge of phenomena.
"Knowledge regarding the expression of the language of those phenomena" means: the natural language pertaining to that meaning and that phenomenon - for one who reviews, taking as object the sound of that natural language in its expression, the knowledge that has gone into discrimination regarding that expression of natural language is analytical knowledge of language. Thus this analytical knowledge of language has become one having sound as object, not one having concept as object. Why? Because, having heard a sound, they know "this is natural language, this is not natural language." For one who has attained the analytical knowledges, when "phasso" is said, knows "this is intrinsic language," but when "phassā" or "phassa" is said, knows "this is not intrinsic language." The same method applies to feeling and so on as well. But does such a person know or not know the sounds of nouns, verbs, prefixes, and particles? To the extent that, having heard a sound, one knows "this is natural language, this is not natural language," to that extent one will know that as well. However, rejecting that as not being the function of analytical knowledge, this account was told:
The Elder Tissadatta, it is said, taking a golden pointer at the seat of enlightenment, invited in eighteen languages, saying "In which language shall I speak?" But that invitation was made by him standing on his own learning, not standing on analytical knowledge. For he, through great wisdom, having had each of those languages spoken to him again and again, learned them; then, standing on that learning, he made such an invitation.
Having said "beings learn language," the following was stated here. For parents, having laid their young children on a bed or a seat, carry out various tasks while speaking about various things. The children discern their various speech - "This was said by this one, that was said by that one." As time goes on and on, they know the entire language. The mother is a Tamil woman, the father is an Andhaka man. A child born to them, if he first hears the mother's speech, will speak the Tamiḷ language. If he first hears the father's speech, he will speak the Andhaka language. But if he does not hear the speech of either of them, he will speak the Māgadhī language.
Even one born in a great forest without a village, where there is no one else speaking, he too, by his own natural disposition, producing speech, will speak only the Māgadhī language. In hell, in the animal realm, in the domain of hungry ghosts, in the human world, and in the heavenly world - everywhere the Māgadhī language alone is prevalent. Therein, the remaining eighteen languages such as the Oṭṭa, Kirāta, Andhaka, Yonaka, Tamiḷa languages and so forth undergo change. This one alone, the Māgadhī language, known as the language of reality, the divine expression, and the noble expression, does not undergo change. Even the Perfectly Enlightened One, when setting the three-basket Word of the Buddha upon the textual tradition, set it upon the Māgadhī language alone. Why? For thus it is easy to bring out the meaning. For those who have attained the analytical knowledges, regarding the Word of the Buddha set upon the textual tradition in the Māgadhī language, even the reaching of the path of hearing is merely a delay. But at the mere moment of striking the ear, the meaning presents itself through a hundred methods, through a thousand methods. But that which is set upon the textual tradition in another language has to be learned by studying it again and again. But even having learned much, for an ordinary person there is no attainment of the analytical knowledges. There is no noble disciple who has not attained the analytical knowledges.
"Knowledge regarding knowledges" means: making the knowledge that encompasses all as object, the knowledge that has gone into analysis in one who reviews knowledge is the analytical knowledge of discernment. But these four analytical knowledges should be understood as going into analysis in two grounds and becoming clear through five causes. On which two? On the plane of the trainee and on the plane of one beyond training. Therein, the analytical knowledges of the Elder Sāriputta, the Elder Mahāmoggallāna, the Elder Mahākassapa, the Elder Mahākaccāyana, the Elder Mahākoṭṭhita, and of the eighty great elders went into analysis in the ground of one beyond learning. The analytical knowledges of the Elder Ānanda, the householder Citta, the lay follower Dhammika, the householder Upāli, the female lay follower Khujjuttarā, and of such others went into analysis in the ground of the learner - thus they go into analysis in these two grounds.
Through which five causes do the analytical knowledges become clear? Through attainment, through learning, through hearing, through inquiry, and through previous practice. Therein, "attainment" means arahantship. For one who has attained that, the analytical knowledges become clear. "Learning" means the Word of the Buddha. For indeed, for one who learns it, the analytical knowledges become clear. "Hearing" means hearing the Dhamma. For one who respectfully listens to the Dhamma, the analytical knowledges become clear. "Inquiry" means the commentary. For one who explains the meaning of the learned canonical text, the analytical knowledges become clear. "Previous practice" means the state of having practised previously, the state of having comprehended the meditation subject through the method of carrying forward and bringing back in past existences. For one who has practised previously, the analytical knowledges become clear. Therein, through the attainment of arahantship, the analytical knowledges of the Elder Tissa, the son of the householder Punabbasu, became clear. It is said that he, having learned the Word of the Buddha in the island of Tambapaṇṇi, went to the further shore and, having learned the Word of the Buddha in the presence of the Elder Yonaka Dhammarakkhita, while returning, at the landing place for boarding the ship, having a doubt arisen regarding a single passage, turned back on a road of a hundred leagues, and while going to the presence of his teacher, on the way he explained a question to a certain householder. He, being pleased, gave a woollen cloth worth a hundred thousand. He too, having brought it, gave it to his teacher. The Elder, having cut it with an adze, made furnishing material for the sitting place. For what purpose? For the benefit of future generations. For thus it occurred to him - "Having reflected upon the path we have travelled, those living the holy life in the future will consider that the practice should be fulfilled." The Elder Tissa too, having cut off his doubt in the presence of his teacher, disembarking at the port of Jambukola, reaching the Vālika monastery at the time of sweeping the shrine courtyard, swept it. Having seen the place he had swept, they asked him questions in order to test the Elder, saying "This is a place swept by a monk free from passion." The Elder, through having attained the analytical knowledges, answered each and every question that was asked.
Through learning, however, the analytical knowledges of the Elder Tissadatta and the Elder Nāgasena became clear. Through attentive listening to the Dhamma, the analytical knowledges of the novice Sudhamma became clear. He, it is said, was a resident of Talaṅgara, a nephew of the Elder Dhammadinna, who attained arahantship at the very tip of the razor, and by merely sitting and listening at the Elder uncle's seat of Dhamma adjudication, he mastered the three Piṭakas. However, through explaining the meaning of the learned texts, the analytical knowledges of the Elder Tissadatta himself became clear. There is no end to those who practised in former lives whose analytical knowledges reached the state of clarity, having fulfilled the duty of going and returning, and having striven in meditation practice up to the conformity stage.
Among these causes, however, these three - learning, listening, and inquiry - are powerful causes only for the differentiation. Is former connection a powerful condition for achievement, and does it or does it not serve for variety? It does, but not in the same way. For whether learning, listening, and inquiry have occurred previously or not, without the contemplation of formations both previously and presently through previous practice, there are no analytical knowledges. But these two together, having supported the analytical knowledges, make them clear.
Exposition of the Inclusion Section.
2.
Exposition of the Truth Cycle, Etc.
719.
Now, in order to analyse the analytical knowledges by way of showing the classification of the five meanings and phenomena that were included in the inclusion section, the classification section has been commenced again by the method beginning with "four."
That is fivefold by way of the truth section, the cause section, the phenomena section, the conditional mode section, and the learning section.
Therein, the "truth section" was stated in order to show the nature as meaning of the truth of suffering, which is conditionally arisen, and of nibbāna, which is to be attained through a condition, and the nature as phenomena of origination, which produces its fruit, and of the noble path, which leads to the attainment of nibbāna.
The "cause section" was stated in order to show the nature as phenomena of whatever cause produces a causal fruit, and the nature as meaning of the causal fruit.
And therein, the analytical knowledge of phenomena was indicated first in reverse order according to the sequence of cause and fruit.
The "phenomena section" was stated in order to show the nature as meaning of those phenomena of various material and immaterial classifications that have arisen from their respective causes, and the nature as phenomena of the cause of each respective classification of material and immaterial phenomena.
The "conditional mode section" was stated in order to show the nature as meaning of ageing-and-death and so forth, and the nature as phenomena of birth and so forth, which are reckoned as the origination of ageing-and-death and so forth.
The "learning section" was stated in order to show the nature as phenomena of each respective utterance reckoned as learning, and the nature as meaning of the meaning of the utterance, which is to be reached by means of the condition reckoned as the utterance.
And therein, since by knowing the utterance its meaning is known, therefore the analytical knowledge of phenomena was indicated first in reverse order according to the sequence of utterance and meaning of the utterance. And for the purpose of showing the classification of the phenomena of learning, the detailed exposition section preceded by the question "therein, what is analytical knowledge of phenomena?" was stated. Therein, the text was taken in specific terms by means of the nine divisions beginning with discourses. "This is the meaning of this utterance, this is the meaning of this utterance" - in this passage too, the text was taken in specific terms by way of the utterance.
Commentary on the Suttanta Classification.
2. Commentary on the Abhidhamma Classification
725.
Therein, three analytical knowledges are mundane.
Analytical knowledge of meaning is a mixture of mundane and supramundane.
For it is also supramundane by virtue of the path and fruit knowledges that have nibbāna as their object.
In the Abhidhamma classification, it is analysed in four sections by virtue of wholesome, unwholesome, resultant, and functional.
Therein, however many wholesome consciousnesses were analysed below in the section on the arising of consciousness, it should be understood that in respect of all of them, four analytical knowledges are analysed in each description of consciousness.
The same method applies to unwholesome consciousnesses as well.
In the sections on resultant and functional, since resultant and functional states are included under the meaning, setting aside the analytical knowledge of phenomena, only three analytical knowledges are analysed in each resultant consciousness and each functional consciousness.
However, the canonical text is abbreviated, showing only the outline.
That should be understood according to the detailed exposition given below.
But why is it that, just as in the wholesome and unwholesome sections it is stated "knowledge regarding their result is analytical knowledge of meaning", so here it is not stated "of whatever mental states these are the results, knowledge regarding those is analytical knowledge of phenomena"? Because it was stated below. If so, since "knowledge regarding their result is analytical knowledge of meaning" was stated below, should this analytical knowledge of meaning also not be stated here? No, it should not be left unstated. Why? Because below it was not stated by way of the arising of resultant and functional consciousness. And in the functional section, the very statement "of whatever mental states these are functional" is not fitting; thus in both these sections only three analytical knowledges are analysed.
Therein, "by whatever language there is a description of those mental states" means that by whatever language there is a description of the mental states stated in the manner beginning with "therein there is contact" thus: "this is contact, this is feeling." "Therein, knowledge regarding the expression of the language of those phenomena" means knowledge regarding the expression of the intrinsic description of that language of phenomena, which operates in relation to that meaning and those phenomena. Here too, what is spoken of is the knowledge that has arisen by taking the word of expression as its object. "By whatever knowledge" means by whatever knowledge of analytical knowledge of discernment. "Knows those knowledges" means knows the other three knowledges of analytical knowledge.
Now, in order to show how that knowledge operates in relation to those knowledges, just as that knowledge knows those knowledges, it is stated "these knowledges illuminate this meaning." Therein, "illuminate this meaning" means illuminating, making manifest this meaning; the meaning is: they illuminate, make manifest, and define this particular meaning. "Thus knowledge regarding knowledges" - knowledge operating in this manner regarding the three knowledges is called analytical knowledge of discernment.
Therein, although this analytical knowledge of discernment knows the function of the other analytical knowledges thus: "this is the function of this one, this is the function of this one", it is itself unable to perform their function, like a learned Dhamma preacher in relation to an unlearned Dhamma preacher. There were, it is said, two monks. One was learned, one was unlearned. They both learned one method of Dhamma discourse together. Therein, the unlearned one was endowed with a good voice, the other had a poor voice. Among them, the unlearned one, wherever he went, stirred the entire assembly with his vocal excellence and taught the Dhamma. Those listening to the Dhamma, being delighted and pleased in mind - said: "Given the way he teaches the Dhamma, he must surely be a master of the three Piṭakas." But the learned monk - said: "When you hear the Dhamma again, you will know whether he is a master of the three Piṭakas or not." Although he said this, he did not have the ability to teach in such a way as to stir the entire assembly, as the other could. Therein, it should be understood that although the analytical knowledge of discernment, like the learned one in relation to the unlearned one, knows the function of the others, it is itself unable to perform that function. The remainder is of clear meaning.
746.
Having thus analysed the analytical knowledges by way of wholesome arisings of consciousness and so forth, now in order to show the field that is the basis of their arising, he again stated beginning with "four analytical knowledges."
Therein, "three analytical knowledges from sensual-sphere wholesome in the four arisings of consciousness associated with knowledge" - this is stated with reference to trainees.
For them too, at the time of reviewing phenomena, taking as object the fivefold phenomena stated above, analytical knowledge of phenomena arises in the four wholesome consciousnesses associated with knowledge.
Likewise, at the time of reviewing language, taking sound as object, analytical knowledge of language arises;
at the time of reviewing knowledge, taking omniscient knowledge as object, analytical knowledge of discernment arises.
"From functional in the four" - this, however, is stated with reference to those beyond training. For them, at the time of reviewing phenomena, taking as object the fivefold phenomena stated above, analytical knowledge of phenomena arises in the four functional consciousnesses associated with knowledge. Likewise, at the time of reviewing language, taking sound as object, analytical knowledge of language arises; at the time of reviewing knowledge, taking omniscient knowledge as object, analytical knowledge of discernment arises.
"Analytical knowledge of meaning arises in these" - this, however, is stated with reference to both trainees and those beyond training. For thus, for trainees, at the time of reviewing meaning, taking as object meaning of the classification stated above, this arises in the four wholesome consciousnesses associated with knowledge, and at the time of path and fruition, in the paths and fruitions. For one beyond training, however, at the time of reviewing meaning, taking as object meaning of the very classification stated above, it arises in the four functional consciousnesses associated with knowledge, and at the time of fruition, in the highest fruit of recluseship. Thus, these analytical knowledges, when arising for trainees and those beyond training, arise in these planes - this method has been shown for the purpose of demonstrating the planes.
Commentary on the Abhidhamma Classification.
3.
Commentary on the Questions Section
747.
In the question-asking section, the wholesome and other nature of the four analytical knowledges should be understood in accordance with the canonical text itself.
In the object triads, however, the analytical knowledge of language takes only sound as its object, thus it has a limited object.
The analytical knowledge of meaning has a limited object for one who reviews meaning reckoned as sense-sphere resultant and functional, as well as conditionally arisen meaning;
it has an exalted object for one who reviews fine-material-sphere and immaterial-sphere meaning of the aforementioned classification;
it has an immeasurable object for one who reviews supramundane resultant meaning, ultimate meaning, and nibbāna.
The analytical knowledge of phenomena has a limited object for one who reviews sense-sphere wholesome phenomena, unwholesome phenomena, and conditional phenomena;
it has an exalted object for one who reviews fine-material-sphere and immaterial-sphere wholesome phenomena and conditional phenomena;
it has an immeasurable object for one who reviews supramundane wholesome phenomena and conditional phenomena.
The analytical knowledge of discernment has a limited object for one who reviews sense-sphere wholesome, resultant, and functional knowledges;
it has an exalted object for one who reviews fine-material-sphere and immaterial-sphere wholesome, resultant, and functional knowledges, discerning their objects;
it has an immeasurable object for one who reviews supramundane wholesome and resultant knowledges.
The analytical knowledge of meaning may have the path as root-condition by way of conascent root-condition; it may have the path as predominance through path-development with energy as leader; it is not to be stated for those with desire or consciousness as leader, and it is also not to be stated at the time of fruition. The analytical knowledge of phenomena has the path as object at the time of reviewing the path; it has the path as predominance by way of object-predominance for one who reviews giving weight to the path. The analytical knowledge of discernment has the path as object at the time of reviewing path-knowledge; it has the path as predominance for one who reviews giving weight to the path; at the time of reviewing the remaining knowledges, it has an object that is not to be stated. The analytical knowledge of language takes only a presently arisen sound as its object, thus it has a present object.
The analytical knowledge of meaning has a past object for one who reviews past resultant meaning, functional meaning, and conditionally arisen meaning; it has a future object for one who reviews the future; it has a present object for one who reviews the present; it has an object that is not to be stated for one who reviews supramundane ultimate meaning. The analytical knowledge of phenomena has a past object for one who reviews past wholesome, unwholesome, and conditional phenomena; it has a future object for one who reviews the future; it has a present object for one who reviews the present. The analytical knowledge of discernment has a past object for one who reviews past wholesome knowledge, resultant knowledge, and functional knowledge; it has a future object for one who reviews the future; it has a present object for one who reviews the present.
The analytical knowledge of language has an external object because it takes sound as its object. Among the other three, the analytical knowledge of meaning has an internal object for one who reviews internal resultant meaning, functional meaning, and conditionally arisen meaning; it has an external object for one who reviews the external; it has an internal-external object for one who reviews the internal-external; for one who reviews ultimate meaning, it has only an external object. The analytical knowledge of phenomena has an internal object at the time of reviewing internal wholesome and unwholesome conditional phenomena; it has an external object at the time of reviewing external wholesome and unwholesome conditional phenomena; it has an internal-external object at the time of reviewing internal-external wholesome and unwholesome conditional phenomena. The analytical knowledge of discernment has an internal object at the time of reviewing internal wholesome, resultant, and functional knowledge; external etc. it has an internal-external object at the time of reviewing internal-external wholesome, resultant, and functional knowledge.
Here too, three analytical knowledges are mundane; the analytical knowledge of meaning is both mundane and supramundane. For in this analysis of analytical knowledges, the Perfectly Enlightened One has spoken of all three methods as a single section because of the mixture of mundane and supramundane. For in all three of these, three analytical knowledges are mundane, and the analytical knowledge of meaning is both mundane and supramundane. Thus this analysis of analytical knowledges too has been shown analysed by extracting the three rounds.
In the Sammohavinodanī, the Commentary on the Vibhaṅga,
The commentary on the analysis of analytical knowledges is finished.
16.
Analysis of Knowledge
1.
Exposition of the Single Matrix, Etc.
751.
Now, in the Analysis of Knowledge that follows next, having first established the matrix in ten sections beginning with one way as "case of knowledge" and so on, ending with ten ways, the exposition was made in the order of the terms set down.
Therein, "in one way" means in one manner, or in one category. "Case of knowledge" here means: knowledge and that case of various kinds of attainments - thus it is a case of knowledge; In the sense of a locus, the case of knowledge is also a case of knowledge. Here, however, the case of knowledge should be understood in the former sense. For that very reason, at the conclusion of the one-way section, it is said: "Wisdom that elucidates the exact cases - thus the case of knowledge in one way." "The five sense consciousnesses" means the five beginning with eye-consciousness. "Non-roots" and so forth should be understood in the same manner as stated below in the Commentary on the Compendium of Phenomena. However, what should be said here in brief will become clear in the exposition section. And just as here, so too in the sections on the dyad matrix and so forth, what should be said will become clear in those very sections. Here, however, the mere extent of the setting-down section should be understood thus. For here, first by way of the Compendium of Phenomena matrix with terms such as "non-root, rootless" and so forth, and by way of non-matrix terms such as "impermanent, overcome by ageing" and so forth - in brief, the one-fold matrix was set down with one hundred and seventy-eight terms in two divisions.
The dyad matrix was set down with thirty-five dyads conforming to dyads.
The triad matrix was set down with eighty-eight triads conforming to triads: with four external triads beginning with "wisdom born of reflection" and so forth; with fourteen matrix triads stated as undetermined wisdom beginning with "resultant wisdom" and so forth; with thirteen stated as determined wisdom by the first term of the applied-thought triad; with seven stated as determined wisdom by the second term; with twelve stated as determined wisdom by the third term; and in the rapture triad, with thirteen stated as determined wisdom by the first term; likewise by the second term; and with twelve stated as determined wisdom by the third term.
The tetrad matrix, however, was set down with twenty-one tetrads beginning with "knowledge of the ownership of action" and so forth; the pentad matrix with two pentads; the hexad matrix with one hexad; the heptad matrix with eleven heptads stated in brief as "seventy-seven cases of knowledge"; the octad matrix with one octad; the nonad matrix with one nonad.
10.
Exposition of the Tenfold Matrix
760.
The matrix of tens is set forth by a single group of ten beginning with "ten powers of the Tathāgata for the Tathāgata."
Therein, "ten" is a numerical delimitation.
"Of the Tathāgata" means of one who has come thus, just as the former seers such as Vipassī and others came;
and of one who has gone thus, just as they went.
"Powers of the Tathāgata" means powers that are unshared with others, belonging exclusively to the Tathāgata;
or alternatively, the meaning is "powers that have come thus," just as the powers of former Buddhas came through the accomplishment of accumulated merit.
Therein, the power of the Tathāgata is twofold -
bodily power and knowledge-power.
Of these, bodily power should be understood by following the lineages of elephants.
For this was said by the ancients:
Gandha, Maṅgala, Hema too, Uposatha and Chaddanta - these are the ten."
For these are the ten elephant species.
Therein, "Kāḷāvaka" should be regarded as the ordinary elephant lineage. The bodily strength of ten men equals that of one Kāḷāvaka elephant. The strength of ten Kāḷāvakas equals that of one Gaṅgeyya. That of ten Gaṅgeyyas equals that of one Paṇḍara. That of ten Paṇḍaras equals that of one Tamba. That of ten Tambas equals that of one Piṅgala. That of ten Piṅgalas equals that of one Gandha elephant. That of ten Gandha elephants equals that of one Maṅgala. That of ten Maṅgalas equals that of one Hemavata. That of ten Hemavatas equals that of one Uposatha. That of ten Uposathas equals that of one Chaddanta. Whatever is the power of ten Chaddantas, that is the power of one Tathāgata. This itself is also called "the power reckoned as Nārāyaṇa's." This, by the reckoning of ordinary elephants, is the strength of ten thousand koṭis of elephants, and by the reckoning of men, the strength of ten thousand koṭis of men. This, for now, is the bodily power of the Tathāgata.
As for knowledge-power, here in this text what has come is the knowledge of the ten powers. In the Mahāsīhanāda there is the knowledge of the ten powers, the knowledge of the four kinds of confidence, the knowledge of being unshakeable in the eight assemblies, the knowledge that distinguishes the four kinds of birth, the knowledge that distinguishes the five destinations, the seventy-three knowledges and the seventy-seven knowledges that have come in the Saṃyutta - thus there are also many other thousands of knowledges - this is called knowledge-power. Here too, it is knowledge-power that is intended, for knowledge is called "power" in the sense of being unshakeable and in the sense of being supportive.
"Endowed with which powers" means endowed, fully endowed with which ten powers of knowledge. "A distinguished position" means the foremost position, the supreme position; or the distinguished ones are the former Buddhas, and the meaning is "their position." Furthermore, a bull leading a hundred cattle is an usabha, a bull leading a thousand cattle is a vasabha; or a bull leading a hundred herds is an usabha, a bull leading a thousand herds is a vasabha; the chief of all cattle, enduring all dangers, white, pleasing, bearing great burdens, unshakeable even by the sound of a hundred thunderbolts, is a nisabha. It is this one that is intended here as "usabha." For this too is a synonymous expression for that. "Of the bull, this" - thus "distinguished" (āsabhaṃ). "Position" means the unshakeable standing, having pressed down the earth with four feet. But "this is like the distinguished" - thus "distinguished" (āsabhaṃ). For just as the bull designated as a leading bull, endowed with the strength of a bull, having pressed down the earth with four feet, stands in an unshakeable position, so too the Tathāgata, endowed with the ten powers of the Tathāgata, having pressed down the ground of the eight assemblies with the four feet of self-confidence, stands in an unshakeable position, unshakeable by any adversary or enemy in the world including its gods. And standing thus, he acknowledges that distinguished position, approaches it, does not reject it, and takes it upon himself. Therefore it was said "acknowledges a distinguished position."
"In assemblies" means in the eight assemblies. "Roars the lion's roar" means he roars the foremost roar, the fearless roar, or he roars a roar similar to a lion's roar. This meaning should be explained by means of the Sīhanāda Sutta. Or just as a lion is called a lion because of enduring and because of striking, so too the Tathāgata is called a lion because of enduring worldly adversities and because of striking down the doctrines of others. The roar of the lion thus described is the lion's roar. Therein, just as a lion, endowed with the strength of a lion, confident everywhere, with terror gone, roars the lion's roar, so too the Tathāgata-lion, endowed with the powers of the Tathāgata, confident in the eight assemblies, with terror gone, roars the lion's roar accomplished with the beauty of various kinds of teaching by the method beginning with "thus is materiality." Therefore it was said "roars the lion's roar in assemblies."
"Sets in motion the divine wheel" - here "divine" (brahma) means the foremost, the highest, the pure. And the word "cakka" -
In giving, in the jewel-wheel, the Teaching-wheel, the iron wheel, and so on;
Here it is understood as the wheel of the Teaching, and that should be elucidated in two ways.
In "Monks, there are these four wheels, endowed with which for devas and humans" etc., it is seen in the sense of fortune. In "wheels appeared on the soles of the feet below," it is in the sense of characteristic. In "like a wheel the foot of the one who pulls," here in the sense of a part of a chariot. In "with four wheels and nine doors," here in the sense of deportment. In "giving, enjoy, and do not be negligent, turn the wheel for all living beings," here in the sense of giving. In "a divine wheel treasure became manifest," here in the sense of the jewel wheel. In "the wheel set in motion by me," here in the sense of the wheel of the Teaching. In "the wheel spins on the head of a person struck by desire," it is in the sense of the breast-wheel. In "with a razor-edged wheel," here in the sense of a weapon wheel. In "thunderbolt wheel," here in the sense of a thunderbolt disc. But here it is understood in the sense of the wheel of the Teaching.
That Dhamma-wheel, however, is of two kinds - penetrative knowledge and teaching knowledge. Therein, penetrative knowledge is promoted by wisdom and brings noble fruition to oneself; teaching knowledge is promoted by compassion and brings noble fruition to the disciples. Therein, the knowledge of penetration is twofold: arising and arisen. For it is called arising from the going forth up to the path of arahantship, and arisen at the moment of fruition; or it is called arising from the Tusita abode up to the path of arahantship at the great Bodhi throne, and arisen at the moment of fruition; or it is called arising from the prophecy of Dīpaṅkara onwards up to the path of arahantship, and arisen at the moment of fruition. The knowledge of the Teaching too is twofold: proceeding and proceeded. For it is called occurring up to the path of stream-entry of Aññākoṇḍañña, and occurred at the moment of fruition. Among these, the knowledge of penetration is supramundane; the knowledge of the Teaching is mundane. But both of these are not shared with others; they are the innate knowledge of the Buddhas alone.
Now, to show in detail those ten powers endowed with which the Tathāgata acknowledges a distinguished position, which were set forth at the very beginning as "ten powers of the Tathāgata for the Tathāgata" - what are the ten? He said beginning with "Here the Tathāgata understands the possible as possible." Therein, "the possible as possible" means the reason as reason. For since the result stands there in a reason, arising and proceeding by way of being dependent upon it, therefore it is called "ground" (ṭhāna). The Blessed One, understanding "whatever phenomena are causes and conditions for the arising of whatever phenomena, that is the possible" and "whatever phenomena are not causes and not conditions for the arising of whatever phenomena, that is the impossible," understands as it really is the possible as possible and the impossible as impossible. "Yampi" means by which knowledge. "This too is of the Tathāgata" means this knowledge of the possible and impossible is called a power of the Tathāgata for the Tathāgata. Thus the explanation should be understood in all terms.
"Of undertakings of action" means of wholesome and unwholesome actions that have been undertaken and performed; or action itself is the undertaking of action. "With reason and cause" means from the condition and from the cause. Therein, destination, individuality, time, and undertaking are the ground for the result; action is the cause.
"Leading to all destinations" means leading to all destinations and also leading to non-destination. "Practice" means path. "Understands as it really is" means even when many people kill a single living being, he understands without error the intrinsic nature of the practices reckoned as wholesome and unwholesome volitions in this manner: "This one's volition will lead to hell, this one's volition will lead to the animal realm" - thus even in a single case.
"With many elements" means a world of many elements by way of elements such as the eye-element and so on, or elements such as the sensual element and so on. "With various elements" means elements of various kinds, due to the dissimilar characteristics of those very same elements. "World" means the world of aggregates, sense bases, and elements. "Understands as it really is" means he penetrates the intrinsic nature of each of those elements without distortion.
"The various dispositions" means the state of having various dispositions by way of dispositions such as inferior and so on.
"Of other beings" means of the principal beings. "Of other persons" means of inferior beings other than those; or these two terms have the same meaning, but are stated in two ways according to those who are to be trained. "Superiority and inferiority of the faculties" means the superior state and the inferior state, the growth and the decline of the faculties such as faith and so forth.
"Of meditative absorptions, deliverances, concentrations, and attainments" means of the four meditative absorptions beginning with the first, of the eight deliverances beginning with "one who is material sees forms," of the three concentrations beginning with that with applied and sustained thought, and of the nine gradual attainments beginning with the attainment of the first meditative absorption. "Defilement" means a state conducive to deterioration. "Cleansing" means a state conducive to distinction. "Emergence" means the reason by which one emerges from meditative absorptions and so on - that reason.
"Recollection of past lives" means the recollection of aggregates that were inhabited in the past.
"Death and rebirth" means death and rebirth.
"Elimination of mental corruptions" means the cessation of corruptions, which is called the destruction of the mental corruptions beginning with the corruption of sensual desire, that is, nibbāna.
"These" means that which was stated below as "ten powers of the Tathāgata for the Tathāgata" - he makes the determination that "these are those." Having thus understood the word-by-word explanation here in sequence, now because the Tathāgata, first of all, with the knowledge of the possible and the impossible, sees the absence of the obstruction of defilements, which is the possible and the impossible regarding the attainment and non-attainment of the elimination of corruptions for beings who are to be trained, through seeing the establishment of mundane right view and through seeing the absence of the establishment of fixed wrong view. Then, with the knowledge of the result of action, he sees the absence of obstruction by kamma results for them, because of seeing rebirth-linking with three roots. With the knowledge of the practice leading to all destinations, he sees the absence of the obstruction of action, through seeing the absence of actions with immediate result. Thus, for those without obstructions, with the knowledge of the many elements and various elements, he sees the distinction of conduct for the purpose of teaching the Dhamma in a suitable manner, through seeing the diversity of elements. Then, with the knowledge of the different dispositions of them, he sees their disposition, even without heeding their practice, for the purpose of teaching the Teaching by way of disposition. Then, in order to teach the Teaching according to ability and according to strength to those whose dispositions have been thus seen, with the knowledge of the superiority and inferiority of faculties, he sees the superiority and inferiority of faculties, because of seeing the sharpness and softness of the faculties beginning with faith. Even when the superiority and inferiority of the faculties of these beings has been thus fully understood, if they are far away, then through full knowledge of jhānas and so forth, because of mastery over jhānas and so forth, he quickly approaches them through a special feat of supernormal power. Having approached, with the knowledge of the recollection of past lives he sees their past births and development, and seeing the distinction of their fortunate consciousness through the knowledge of the penetration of minds, which is to be attained through the power of the divine eye, through the power of the knowledge of the elimination of corruptions, being free from delusion regarding the practice leading to the elimination of corruptions, he teaches the Dhamma for the elimination of corruptions. Therefore, it should be understood that these ten powers were stated in this sequence. This, for now, is the explanation of the meaning of the matrix.
Commentary on the exposition of ones
761.
Now, in the exposition section begun according to the method "the five sense consciousnesses are only non-root" etc., following the matrix as it was set down, "only non-root" is the exposition rejecting the common root.
Therein, whatever might be said according to the method "root-root, condition-root, supreme root, common root - thus root is fourfold" etc., all that has already been stated in the explanation of the meaning of "all matter is only non-root" etc. in the Matter Section.
In "only rootless" etc., the letter 'm' should be understood as being due to euphonic conjunction;
the meaning is "rootless indeed."
The same method applies to the remaining terms as well.
Furthermore, in the classifications of states such as "root states, non-root states" etc., the five sense consciousnesses are neither root states nor states with root.
However, the meaning should be understood in all terms here by this method: they are absolutely only non-root, only rootless.
The term "only indeterminate" is stated in the sense of resultant-indeterminate.
"Only with sense-object" is in the sense of apprehended object.
For object is twofold: condition-object and apprehended object.
In this context, however, the apprehended object is primary, though the condition-object is also obtained.
The term "only not mental factor" is stated with reference to consciousness alone among the three that are not mental factors, namely consciousness, matter, and nibbāna.
"Only not not-included" means they are included indeed, not not-included, because of being included in destination, included in decease, and included in the round of saṃsāra and existence.
"Not leading to liberation" means they do not lead out from the world, from the round.
"Arisen only cognizable by mind-consciousness" - in the Matter Section, since eye-consciousness etc. occur only with regard to present forms etc., mind-consciousness too, which has past etc. as its domain, was treated as falling into the stream of the five sense consciousnesses, and it was stated "arisen, cognizable by the six consciousnesses."
But since the five sense consciousnesses, even when present, are not objects of eye-consciousness etc., but are objects only of mind-consciousness, therefore it is stated "only cognizable by mind-consciousness."
"Only impermanent" means they are indeed impermanent in the sense of non-existence after having been.
"Only overcome by ageing" means they are indeed overcome by ageing because of being overcome by ageing.
762.
"Having arisen sense-bases and arisen objects" - this is a rejection of the future.
For they do not arise in sense-bases and objects that have not yet arisen.
"Having prenascent sense-bases and prenascent objects" - this is a rejection of co-arising. For they do not arise dependent on a sense-base or an object that has arisen simultaneously, but rather, being themselves postnascent, they arise in prenascent sense-bases and objects.
"Having internal sense-bases" - this is stated in the sense of internal within internal. For they arise having made the five internal sensitive faculties their sense-base. "Having external objects" - means having external form and so forth as objects. Therein a set of four should be known - The five sense consciousnesses, because they have sensitive faculties as their sense-base, are internal and have internal sense-bases; mind-consciousness, when arising with heart-materiality as its sense-base, is internal but has an external sense-base; the three aggregates associated with the five sense consciousnesses are external but have internal sense-bases; the three aggregates associated with mind-consciousness, when arising with heart-materiality as their sense-base, are external and have external sense-bases.
"Having unbroken sense-bases" means having sense-bases that have not ceased. For they do not arise dependent on a sense-base that has ceased and become past. The same method applies also to the state of having unbroken objects.
In the passage beginning with "the sense-base and object of eye-consciousness is different" etc., eye-consciousness has one sense-base and a different object. And different for ear-consciousness and so forth. Eye-consciousness, even if one were to go from aeon to aeon, does not arise having made any one of the ear-sensitive faculty and so forth as its sense-base, or any one of sound and so forth as its object; Rather, it arises only having made the eye-sensitive faculty as its sense-base and visible form as its object. Thus its sense-base, door, and object are fixed; it does not transfer to another sense-base, door, or object, but arises only with a fixed sense-base, a fixed door, and a fixed object. The same method applies in ear-consciousness and so on too.
763.
Regarding "they do not experience each other's range and domain": here "each other's" means the eye of the ear, or the ear of the eye; thus the meaning is that one does not experience the range and domain of another.
If, indeed, one were to bring together visible-object of various kinds such as blue and so forth and present it to the ear-faculty, saying "come now, determine and discern it -
what is this object called?", eye-consciousness, even without a mouth, by its own nature, would speak thus -
"You blind fool, even running about for a hundred years or a thousand years, where apart from me will you find a knower of this?
Bring it here, present it to the eye-sensitivity;
I shall know this object -
whether it is blue or whether it is yellow.
For this is not the domain of another;
this is my domain alone."
The same method applies to the remaining types of consciousness as well.
Thus these do not experience each other's range and domain.
764.
"For one who is attentive" means for one who is attentive through adverting itself.
"For one who is attending" means for one who is attending through adverting itself. For these mind-states arise at the time of being attended to through adverting and at the time of being given attention.
"They do not arise uninterruptedly" means they do not arise without interruption, uninterrupted by another consciousness. By this, their contiguity is rejected.
765.
"Neither before nor after" - by this, the simultaneous arising of all of them is rejected.
"They do not arise immediately after one another" - by this, the immediate contiguity condition is rejected.
766.
"Adverting" and so forth - all four are names for adverting itself.
For it is called "adverting" (āvaṭṭanā) because of the turning of the life-continuum, "reflective attention" (ābhogo) because of its bending towards, "attentiveness" (samannāhāro) because of the gathering together of visible forms and so forth, and "attention" (manasikāro) because of the attending to those very things.
Thus here, in brief, the capacity of the five sense consciousnesses to stand in the place of adverting and perform the function of adverting and so forth is rejected.
"Does not recognise any phenomenon" means it does not recognise even a single wholesome or unwholesome phenomenon as stated thus: "Phenomena are preceded by mind."
"Except for mere impingement" means setting aside the mere impingement of visible forms and so forth. This is what is meant - Even a very learned person, setting aside visible forms and so forth that have come into range, does not recognise by the five sense consciousnesses even a single other phenomenon among wholesome and unwholesome things. Here, eye-consciousness is merely seeing. Ear-consciousness and so forth are merely hearing, smelling, tasting and touching. But apart from the mere seeing and so forth, there is no other recognition of wholesome and such things for these.
"By the mind-element too" means by the receiving mind-element too. Here the particle "pi" has the sense of combining. Therefore, the meaning here should be understood thus: by the mind-element too, and by the mind-consciousness-elements subsequent to it too - by all the five-door consciousnesses one does not recognise any wholesome or unwholesome phenomenon.
The same method applies also in "does not arrange any posture" and so forth. For by the five-door consciousnesses one does not arrange any posture among walking and so forth, does not initiate bodily action nor verbal action, does not take upon oneself wholesome or unwholesome phenomena, does not attain concentration whether mundane or supramundane, does not emerge from concentration whether mundane or supramundane, does not pass away from existence, does not arise in another existence. For all this function ending with the statement about recognising wholesome and unwholesome phenomena and so forth occurs only through mind-door consciousness, not through five-door consciousness - thus the cognitive process consciousnesses together with the impulsion are rejected in the performance of all this function. And just as these functions do not belong to them, so too the entering upon the fixed course of rightness and so forth. For by the five-door impulsion one does not enter upon the fixed course of wrongness, nor upon the fixed course of rightness; nor does this impulsion run with reference to name and lineage, nor with reference to kasiṇa and other concepts; nor does it occur by way of insight that takes characteristics as its object, nor by way of powerful insight leading to emergence; nor does it run with reference to fine-material and immaterial phenomena, nor with reference to nibbāna; nor does the knowledge of analytical discrimination arise together with it, nor the knowledge of direct knowing, nor the knowledge of the perfection of a disciple, nor the knowledge of a solitary enlightenment, nor the knowledge of omniscience. But all this variety is found only in the mind-door impulsion.
"Does not sleep nor wake up nor see a dream" means by all five-door consciousness one neither falls into sleep, nor sleeps, nor wakes up, nor sees any dream - in these three instances the cognitive process consciousness together with the impulsion is rejected.
For when a sleeping person has a large wick lit and a lamp is brought near the eyes, at first the eye-door adverting does not turn the life-continuum, but only the mind-door adverting turns it. Then, having run its course of impulsion, it subsides into the life-continuum. On the second occasion, the eye-door adverting turns the life-continuum. Then eye-consciousness and so forth occur ending with the impulsion. Immediately after that, the life-continuum occurs. On the third occasion, when the life-continuum is turned by the mind-door adverting, the mind-door impulsion runs. Having cognised with that consciousness, one knows "What is this light in this place?"
Likewise, when musical instruments are played near the ear of one who is sleeping, when fragrant or foul-smelling flowers are brought near the nose, when ghee or molasses is placed in the mouth, or when a blow is given on the back with the hand, at first the advertings of the ear-door and so on do not turn the life-continuum; only the mind-door adverting turns it. Then, having run its course of impulsion, it subsides into the life-continuum. On the second occasion, the advertings of the ear-door and so on turn the life-continuum. Then ear-consciousness, nose-consciousness, tongue-consciousness, body-consciousness and so on occur, ending with impulsion. Immediately after that, the life-continuum occurs. On the third occasion, when the life-continuum is turned by the mind-door adverting, the mind-door impulsion runs. Having cognised with that consciousness, they say: 'What is this sound in this place - a conch sound, a drum sound?' or 'What is this smell in this place - a root-scent, a heartwood-scent?' or 'What is this taste placed in my mouth - ghee?' or 'molasses?' or 'By whom have I been struck on the back? The blow was very hard!' Thus one awakens only through mind-door impulsion, not through the five sense doors. One sees a dream also only through that, not through the five sense doors.
And one who sees that dream sees it for four reasons - due to disturbance of elements, or due to what was previously experienced, or due to the intervention of deities, or due to a premonitory sign. Therein, one whose elements are disturbed through the conjunction of conditions that cause disturbance of bile and so on sees a dream 'due to disturbance of elements.' And seeing, one sees various kinds of dreams - as if falling from a mountain, as if going through the sky, and as if being pursued by wild beasts, elephants, thieves and so on. One who sees 'due to what was previously experienced' sees an object that was previously experienced. For one who sees 'due to the intervention of deities,' deities, out of desire for one's welfare or desire for one's harm, for one's benefit or for one's detriment, present various kinds of objects. He sees those objects through the power of those deities. One who sees due to a premonitory sign sees a dream that is a premonitory sign of benefit or harm that is about to arise through the force of merit or demerit - as the Bodhisatta's mother saw the sign of obtaining a son, as the Bodhisatta saw the five great dreams, and as the King of Kosala saw the sixteen dreams.
Therein, whatever dream one sees from disturbance of the elements and from what was previously experienced, that is not true. Whatever one sees from divine intervention, that is either true or false. For angered deities, wishing to destroy by means, show things even in a reversed manner. Herein is this story - At the Nāga Great Monastery in Rohaṇa, it is said, an elder had a nāga tree cut down without consulting the community of monks. The deity dwelling in the tree, angered at the elder, first deceived him and afterwards informed him in a dream: 'Within seven days from now, the king, your supporter, will die.' The elder brought up the matter and told the royal consorts. They all at once cried out with a great wail. The king asked: 'What is this?' They informed him: 'Thus was it said by the elder.' The king, having had the days counted, when the seven days had passed, became angry and had the elder's hands and feet cut off.
But what one sees due to a premonitory sign is absolutely true. And through the combination of these four root causes as well, there is indeed a distinction of dreams. But this fourfold dream is seen only by learners and ordinary persons, because their perversions have not been abandoned; those beyond training do not see them, because their perversions have been abandoned.
But does one who sees it see it while asleep or while awake? Or does one see it neither while asleep nor while awake? Now here, if one sees it while asleep, a contradiction with the Abhidhamma arises. For one sleeps with the life-continuum consciousness. And that is not associated with objects such as form-signs etc. nor associated with lust and so forth. But for one seeing a dream, such consciousnesses arise. Then if one sees it while awakened, a contradiction with the Vinaya arises. For whatever one sees while awakened, one sees with fully functional consciousness. And in a transgression committed with fully functional consciousness, there is no such thing as no offence. But in a transgression committed by one seeing a dream, there is absolutely no offence at all. If then one sees it neither while asleep nor while awake, one does not see a dream at all. For if that were so, would it not amount to the non-existence of dreams? Not the absence. Why? Because one overcome by monkey-torpor sees it. For this was said - "One overcome by monkey-torpor, great king, sees a dream." "Overcome by monkey-sleep" means engaged in the sleep of a monkey. For just as a monkey's sleep is of light and shifting nature, so that sleep which, due to being interspersed again and again with wholesome and other types of consciousness, is of light and shifting nature; during the occurrence of which there is again and again an emerging from the life-continuum - engaged in that, one sees a dream. Therefore this dream can be wholesome, unwholesome, or indeterminate. Therein, it should be understood that at the end of a dream, for one performing worship of shrines, hearing the Teaching, teaching the Teaching and so on, it is wholesome; for one performing killing of living beings and so on, it is unwholesome; freed from both extremes, at the moment of adverting and registration, it is indeterminate. Even at the time of relating the dream itself as "it was as if I saw, it was as if I heard," it is merely indeterminate.
But is wholesome or unwholesome kamma performed in a dream with result or without result? It is with result; but due to its weakness it cannot draw rebirth-linking; when rebirth-linking has been given by another kamma, it produces result to be experienced during the course of existence.
"Thus wisdom that elucidates the exact cases" means the fact of being without root-cause regarding the five sense consciousnesses is an exact case. It elucidates that exact case - thus it is "elucidation of the exact cases." Likewise, the fact of being rootless, the fact of being overcome by ageing, and the fact of not seeing dreams regarding the five sense consciousnesses are exact cases. It elucidates that exact case - thus it is "elucidation of the exact cases." Thus, what was set down above in the matrix as "wisdom that elucidates the exact cases" should be understood as wisdom that elucidates the exact cases in this way. And by virtue of that itself, "thus the basis of knowledge is of one kind" means the enumeration of knowledge by each single section, or the delimitation of knowledge by one mode.
Commentary on the exposition of ones.
Explanation of the Description of Twos
767.
In the exposition of the basis of knowledge in twofold manner, "wholesome in the four planes" means the wisdom of wholesome states in the four planes belonging to learners and ordinary persons.
Among the five meanings stated in the Vibhaṅga of the Analytical Knowledges, it makes understood, generates, and sets in motion the meaning reckoned as resultant included in its own respective plane - thus it is "wisdom that makes the meaning understood."
"Functional-indeterminate for an Arahant producing direct knowledge, producing attainment" means sensual-sphere functional wisdom at the time of preliminary work for both direct knowledge and attainment.
For that is called "wisdom that makes the meaning understood" because it makes understood, generates, and sets in motion the meaning reckoned as functional, classified as direct knowledge and attainment.
But there is also another commentarial method not found in the canonical text -
whatever preceding sensual-sphere functional consciousness is a condition for a subsequent sensual-sphere functional consciousness by way of proximity and so forth, that too makes understood that functional meaning - thus it is called "wisdom that makes the meaning understood."
The same method applies also in the fine-material-sphere and immaterial-sphere.
In the exposition of the second term, "resultant in the four planes" means wisdom in sensual-sphere resultant, having made understood the sensual-sphere resultant meaning by way of conascence and other conditions, stands thus established - hence it is "wisdom with the meaning understood." The same method applies also to wisdom of fine-material-sphere resultant and so forth. Or all of this wisdom is "with the meaning understood" because it has been made understood, generated, and set in motion by its own respective causes, and is itself a meaning as well. The same method applies also to the functional wisdom stated as "for an Arahant with arisen direct knowledge, with arisen attainment." But there is also another commentarial method not found in the canonical text - sensual-sphere functional wisdom too, having made understood the meaning reckoned as sensual-sphere functional by way of conascence and so forth, stands thus established - hence it is "wisdom with the meaning understood." The same method applies also to fine-material-sphere and immaterial-sphere functional wisdom. Or all of this wisdom is "with the meaning understood" because it has been made understood, generated, and set in motion by its own respective causes, and is itself a meaning as well. The remainder here is all evident, as the method has been stated in the Dhammasaṅgaha Commentary.
Commentary on the exposition of twos.
Exposition of the Threefold Exposition
768.
In the exposition of the threefold basis of knowledge, "arranged by exertion" means exertion is called wisdom; the meaning is "arranged by wisdom, matured by wisdom".
The meaning is "arranged by wisdom, matured by wisdom".
"In spheres of work" - here work itself is the sphere of work;
or alternatively, it is both work and the sphere of livelihood and so forth - this too is a sphere of work.
The same method applies to "in spheres of craft" as well.
Therein, work is of two kinds -
low and superior.
Therein, low means carpentry work, flower-sweeping work, and so forth.
Superior means farming, trading, cattle-herding, and so forth.
Craft too is of two kinds, low and superior.
Therein, low craft means the craft of basket-making, the craft of weaving, the craft of pottery, the craft of leather-working, the craft of barbering, and so forth.
Superior craft means finger-reckoning, calculation, and writing, and so forth; a subject of study is itself knowledge.
Only what is righteous has been taken up.
However, medical sciences such as those similar to the serpent-circle protection, similar to the blowing-breath incantation, ophthalmology, surgery, and so forth, have not been taken up because they fall within the sphere of craft as "I wish, teacher, to learn a craft".
Therein, one wise person, for the comfortable dwelling of people and by his own natural ability, produces houses, mansions, vehicles, boats, and so forth. For he, standing in the act of benefiting others, thinking 'these people are suffering without a place to dwell,' produces houses of various types such as rectangular and so forth; for the purpose of warding off cold and heat, he makes mansions of various types such as one-storeyed, two-storeyed, and so forth; thinking 'without a vehicle, travelling about is indeed suffering,' for the purpose of dispelling leg-weariness, he produces carriages, carts, palanquins, and so forth; thinking 'without a boat, there is no travelling on the ocean and so forth,' he produces boats of various kinds. He neither sees all this being done by others, nor learns what has been done, nor hears those who speak of it, but does it by his own natural ability through reflection. For what is done by a wise person through his own natural ability is just like what is done by others who have learned it and then do it. This is the method regarding low work for now.
Regarding superior work too, thinking 'without farming work, the life of people does not proceed,' one wise person, for the comfortable dwelling of people, produces farming implements such as yokes, ploughs, and so forth; likewise, he produces various kinds of trading work and cattle-herding. He neither sees all this being done by others, etc. it is just like what has been done. This is the method regarding superior work.
Regarding the two kinds of spheres of craft too, one wise person, for the comfortable dwelling of people, produces low crafts such as basket-making and so forth, finger-reckoning known as reckoning by hand-signs, calculation known as unbroken reckoning, and writing with its divisions such as the classification of headings and so forth. He neither sees all this being done by others, etc. it is just like what has been done. This is the method regarding the sphere of craft.
A certain wise person, however, for the purpose of treating people afflicted by non-human beings, serpents, and so forth, produces righteous subjects of study such as serpent-circle incantations and so forth; he neither sees these being done by others, nor learns what has been done, nor hears those who speak of it, but does it by his own natural ability through reflection. For what is done by a wise person through his own natural ability is just like what is done by others who have learned it and then do it.
"Knowledge of the ownership of actions" means the knowledge of knowing thus: "This action is beings' own, this is not their own." "Or knowledge conforming to truth" means insight knowledge. For that is called "conforming to truth" because it conforms to the four truths. Now, to show its mode of occurrence, "or that matter is impermanent" etc. was stated. And here only the characteristic of impermanence has been mentioned, not the characteristics of suffering and not-self; however, they should be seen as included by way of meaning - for what is impermanent, that is suffering; what is suffering, that is not-self.
"Whatever such" means whatever is in conformity, having the nature described below. "Acceptance" and the rest are all synonyms for wisdom. For that is "in conformity" because it conforms by way of non-opposing view to the five grounds, namely the spheres of work and so forth, stated above. Likewise, it is also "in conformity" because it conforms to conduct for the welfare of beings, conforms to the truth of the path, and conforms by way of conforming to the ultimate truth, nibbāna. It endures, bears, and is able to see all these grounds, thus it is "acceptance"; it sees, thus it is "view"; it delights in, thus it is "personal preference"; it is pleased, thus it is "approval"; it observes, thus it is "observation". All those phenomena beginning with the spheres of work endure pondering; and in particular, the phenomena reckoned as the five aggregates, being repeatedly pondered by way of impermanence, suffering, and not-self, endure that pondering - thus it is "acquiescence in pondering phenomena".
"One obtains without having heard from another" means one obtains by reflecting on one's own, without having heard the instructive words of another. "This is called" means this is called wisdom gained through reflection. However, this does not arise for just anyone; it arises only for well-known great beings. Therein too, knowledge conforming to truth arises only for two bodhisattas. The remaining wisdom should be understood as arising for all those of great wisdom who have fulfilled the perfections.
"One obtains having heard from another" - here it should be understood that all wisdom obtained by seeing the spheres of work and so forth being done or already done by another, or by hearing the words of anyone speaking about them, or by learning in the presence of a teacher, is called obtained by having heard from another.
"Of one who has attained" means of one who is endowed with attainment; the meaning is that wisdom occurring within attainment is called wisdom gained through meditative development.
769.
"Referring to giving" means on account of giving;
the meaning is "with the volition of giving as condition."
"For one attaining giving" means for one who is attaining giving;
the meaning is "for one who is reaching it."
"Whatever arises" means whatever wisdom associated with the volition of giving thus arises, this is called wisdom gained through giving.
Moreover, this arises in three ways: as prior volition for one thinking "I shall give a gift," as concurrent volition for one giving a gift, and as subsequent volition for one reviewing it after having given a gift.
"Referring to morality, for one attaining morality" - here too, what is intended as wisdom gained through morality is precisely that which is associated with the volition of morality. This too arises in three ways: as prior volition for one thinking "I shall fulfil morality," as concurrent volition for one fulfilling morality, and as subsequent volition for one reviewing it after having fulfilled morality. Wisdom gained through meditative development has been stated just above.
770.
Regarding wisdom in higher morality and so forth, morality and the rest should be understood in two ways -
morality and higher morality;
consciousness and higher consciousness;
wisdom and higher wisdom.
Therein, as included by the principle "Whether Tathāgatas arise or whether Tathāgatas do not arise, that element still stands - the stableness of the Dhamma, the fixed nature of the Dhamma," both the five precepts and the ten precepts are called morality.
For that exists whether or not a Tathāgata has arisen.
When one has not arisen, who makes them known?
Ascetics and wanderers, omniscient bodhisattas, and wheel-turning monarchs make them known.
When a Perfectly Enlightened One has arisen, the community of monks, the community of nuns, male lay followers, and female lay followers make them known.
But the morality of the restraint of the principal monastic code, being superior to all other moralities, arises only when a Tathāgata has arisen, not when one has not arisen.
And only omniscient Buddhas make it known.
For the making known that "in the case of transgression regarding this matter, such and such is the consequence" is not within the domain of others; it is the domain of Buddhas alone, the power of Buddhas.
Thus, since the restraint of the principal monastic code is higher morality, in order to show that wisdom in higher morality, it was stated "for one exercising restraint in the restraint of the principal monastic code" and so forth.
But as included by the very principle stated above, the eight attainments that serve as the basis for the round of existence are called consciousness. For that exists whether or not a Tathāgata has arisen. When one has not arisen, who produces them? Ascetics and wanderers, omniscient bodhisattas, and wheel-turning monarchs. When the Blessed One has arisen, monks and others who seek distinction also produce them. But the eight attainments that serve as the basis for insight, being superior to all other states of consciousness, arise only when a Tathāgata has arisen, not when one has not arisen. And only omniscient Buddhas make them known. Thus, since the eight attainments are higher consciousness, in order to show wisdom in higher consciousness, it was stated "for one attaining the fine-material-sphere and immaterial-sphere attainment" and so forth.
But as included by the very principle stated above, the knowledge of the ownership of one's actions is called wisdom. For that exists whether or not a Tathāgata has arisen. When one has not arisen, it arises by way of the gift of Velāma, the gift of Vessantara, and so forth; when one has arisen, there is no limit to those who practise great giving through that knowledge. But the wisdom of path and fruition, being superior to all other wisdoms, occurs extensively only when a Tathāgata has arisen, not when one has not arisen. Thus, since the wisdom of path and fruition is higher wisdom, in order to show the wisdom in higher wisdom, it was stated "in the four paths" and so forth.
Therein one might ask - morality and higher morality; consciousness and higher consciousness; wisdom, higher wisdom - among these six categories, upon which does insight wisdom depend? It depends upon higher wisdom. Therefore, just as, taking an umbrella or a banner of lesser size as the standard, one of greater size is called a super-umbrella or a super-banner, so too, taking the five precepts and the ten precepts as the standard, the morality of the restraint of the principal monastic code is called "higher morality"; taking the eight attainments that serve as the basis for the round of existence as the standard, the eight attainments that serve as the basis for insight are called "higher consciousness"; and taking the knowledge of the ownership of one's actions as the standard, insight wisdom, path wisdom, and fruition wisdom should be understood as called "higher wisdom".
771.
In the exposition of skilfulness in gain and so forth, since "gain" means growth, that is twofold: through the removal of what is harmful and through the arising of what is beneficial;
"loss" means non-growth, and that too is twofold: through the removal of what is beneficial and through the arising of what is harmful;
therefore, to show that, "for one attending to these mental states" and so forth was stated.
"This is called" means whatever wisdom there is regarding the non-arising and abandoning of these unwholesome mental states and regarding the arising and establishment of wholesome mental states -
this is called skilfulness in gain.
But whatever wisdom there is regarding the non-arising and cessation of wholesome mental states and regarding the arising and establishment of unwholesome mental states -
this is called skilfulness in loss - such is the meaning.
Let skilfulness in gain be wisdom;
but how has skilfulness in loss come to be called wisdom?
It is indeed wisdom itself that understands: 'For me attending in this way, unarisen wholesome mental states do not arise and arisen ones cease;
unarisen unwholesome mental states arise, and arisen ones increase.'
Having known thus, one does not allow unarisen unwholesome mental states to arise, and abandons those that have arisen;
one generates unarisen wholesome states, and brings arisen ones to the fulfilment of development.
Thus it should be understood that skilfulness in loss too is indeed wisdom.
"All wisdom that is a means therein is skilfulness in means" - this, however, should be understood as the knowledge of the cause for the arising of a suitable response, for the purpose of remedying an urgent task or a fear that has arisen.
The remainder is of manifest meaning everywhere.
Exposition of the Threefold Exposition.
Explanation of the Description of Fours
793.
In the exposition of the fourfold basis of knowledge, regarding "there is what is given" and so forth, the meaning should be understood by this method: there is fruit on account of the condition of what is given.
"This is called" means the knowledge that knows "this action is one's own, this is not one's own" -
the meaning is: this is called knowledge of the ownership of actions.
Therein, the threefold bodily misconduct, the fourfold verbal misconduct, and the threefold mental misconduct - this is called not one's own action.
The tenfold good conduct through the three doors is called one's own action.
Whether it be one's own or another's, all unwholesome action is called not one's own action.
Why?
Because it destroys benefit and generates harm.
Whether it be one's own or another's, all wholesome action is called one's own action.
Why?
Because it destroys harm and generates welfare.
There is no limit to the number of those who, having established themselves in this knowledge of the ownership of actions, which is capable of knowing thus, having given abundant gifts, having fulfilled virtue, having undertaken the observance day, having experienced happiness through happiness and prosperity through prosperity, have attained nibbāna.
Just as a wealthy man, having loaded five hundred carts with ghee, honey, molasses and the like, as well as salt, sesame, rice and the like, and having set out on a wilderness road, when any need arises for any purpose, because of having taken all provisions, does not worry, does not become anxious, and reaches safety with ease;
just so, having established oneself in this knowledge of the ownership of actions, having given abundant gifts, etc.
there is no reckoning of those who have attained nibbāna.
"Having set aside knowledge conforming to truth" means: having set aside insight knowledge that has received the name "conforming to truth" because it conforms to the truth of the path and to ultimate truth, the remaining wholesome wisdom with mental corruptions is all just knowledge of the ownership of actions - this is the meaning.
794.
"The knowledge of one possessing the path - this knowledge of suffering" - here, the single path-knowledge is included in four instances by virtue of single penetration of the four truths.
796.
"Knowledge of phenomena" - here, firstly, let path-wisdom be called knowledge of phenomena by virtue of the single penetration of the four truths;
how is fruition-wisdom called knowledge of phenomena?
By virtue of the truth of cessation.
For this wisdom of both kinds should be understood as knowledge of phenomena because it occurs with respect to function and object regarding the noble truth phenomena that are not dependent on others and are directly evident in meaning.
"He, by this phenomenon" - here, path-knowledge is called "phenomenon" by the usage of its domain, because its domain is phenomena; or the instrumental case is used in the sense of the objective;
the meaning is "by one who has known this phenomenon";
it is said to mean "by path-knowledge that stands having known the phenomenon of the four truths."
"Seen" means by seeing;
the meaning is "by one who stands having seen the phenomenon."
"Attained" means by one who has attained the phenomenon, because of standing having reached the four noble truths.
"Understood" means that through path-knowledge the four noble truths have been understood, made manifest.
Therefore that phenomenon is called understood.
By one whose phenomenon is understood.
"Penetrated" means by one who stands having penetrated the phenomenon of the four truths.
"Draws an inference" means he draws, carries, and sends an inference regarding the past and the future.
However, this is not the function of path-knowledge; it is the function of reviewing knowledge.
But the Teacher made path-knowledge similar to drawing an inference regarding the past and future.
Why?
Because it is rooted in the path.
For reviewing occurs for one who has developed the path.
Therefore the Teacher made path-knowledge itself similar to drawing an inference.
Furthermore, the meaning here should be seen thus -
that path-knowledge whose domain is the four truths has been attained by this one; by that knowledge, which is the cause, he draws an inference called reviewing knowledge regarding the past and future.
Now, to show the manner in which he draws an inference by that, he said beginning with "whatever ascetics in the past period of time." Therein, "directly knew" means they knew, they penetrated. "This very" - the suffering that they directly knew in the past and that which they will directly know in the future is not exactly this same one; but it is said thus in the sense of similarity. For in the past too, setting aside craving, they penetrated that the aggregates of the three planes alone are the truth of suffering, that craving alone is the truth of the origin, that nibbāna alone is the truth of cessation, that the noble path alone is the truth of the path; in the future too they will penetrate in just the same way; at present too they penetrate in just the same way - thus "this very" is said in the sense of similarity. "This is called inferential knowledge" - this is called the knowledge of following, the knowledge of inference, the knowledge of causation.
"Knowledge of others' minds" means knowledge that discerns the minds of others. "Of other beings" means of the remaining beings, setting aside oneself. The other is a synonym for that very thing. "Understands, having encompassed their minds with his own mind" means he discerns their minds by way of being with lust and so forth, and knows them in various ways, by means of his own mind. Regarding "with lust" and so forth, what should be said has already been stated below in the Satipaṭṭhāna Vibhaṅga. But this is the distinction - here, regarding "unsurpassed mind" or "liberated mind", the supramundane is also obtained. For even what is not accessible to insight is indeed within the range of knowledge of others' minds.
"The remaining wisdom" means having set aside the three kinds of wisdom beginning with knowledge of phenomena, all the remaining wisdom, being conventionally accepted as knowledge, is called conventional knowledge. The meaning of the word here is: knowledge regarding convention is conventional knowledge.
797.
"Wisdom in sensual-sphere wholesome": for this indeed exclusively accumulates death and rebirth-linking in the round of existence, therefore it is said "for accumulation not for diminution."
However, supramundane path wisdom, since it diminishes death and rebirth-linking, therefore it is said "for diminution not for accumulation."
Fine-material-sphere and immaterial-sphere wisdom accumulates death and rebirth-linking, and by way of suppression diminishes defilements and states rooted in defilements, therefore it is said "for both accumulation and diminution."
The remaining neither accumulates nor diminishes death and rebirth-linking, therefore it is said "for neither accumulation nor diminution."
798.
"And does not penetrate the direct knowledges" - this is stated with reference to first jhāna wisdom.
For that, since it is to be attained through seclusion from sensual pleasures, it conduces to disenchantment with defilements.
And through that, one is without lust towards sensual pleasures; however, since one has not attained the state of being the basis for direct knowledges, one does not penetrate the five direct knowledges; and since it has a sign as its object, one does not penetrate the truths.
Thus this wisdom is for disenchantment, not for penetration.
"By that same" means one who stands having attained the first jhāna.
"Being without lust towards sensual pleasures" means without lust by virtue of sensual pleasures that have been thus suppressed.
"Penetrates the direct knowledges" means one penetrates the five direct knowledges.
This is stated with reference to fourth jhāna wisdom.
For fourth jhāna wisdom penetrates the five direct knowledges by being the basis for direct knowledges, and also penetrates them by attaining the state of direct knowledge itself.
Therefore, that is for penetration.
However, since one is also disenchanted with defilements through first jhāna wisdom itself, it is not for disenchantment.
But as for the wisdom of the second and third jhānas, which category does it belong to?
By virtue of pleasant feeling, it belongs to the first jhāna as well; by virtue of being without initial application, it belongs to the fourth jhāna as well.
Thus this should be treated as either dependent on the first jhāna or dependent on the fourth jhāna.
"For both disenchantment and penetration" - path wisdom is for disenchantment because of being disenchanted with the entire round of existence, and is for penetration because of penetrating the sixth direct knowledge.
799.
In the passage beginning with "for one who has obtained the first meditative absorption," this refers to one who has obtained the first meditative absorption that is not well-practised.
When that person has emerged from it, perceptions and attention, having become accompanied by sensuality by way of object, occur, prodding and urging him.
Through the influence of those perceptions and attention that infiltrate towards sensuality, that wisdom of the first meditative absorption declines and deteriorates;
therefore it is called "conducive to deterioration."
"Conformity with that" means having a nature conforming to that.
"Mindfulness remains settled" - this is said with reference to wrong mindfulness, not right mindfulness.
For one in whom craving arises, having a nature conforming to the first meditative absorption, seeing the first meditative absorption as peaceful and sublime, relishing and delighting in it, through the influence of that craving, that wisdom of the first meditative absorption neither declines nor grows, but falls into the category of stability.
Therefore it is said "wisdom conducive to stabilisation."
"Accompanied by absence of applied thought" means accompanied by absence of applied thought by way of object, as one attends to the second meditative absorption, which is without applied thought, as peaceful and sublime.
"Occur" means they prod and urge one who has emerged from the well-practised first meditative absorption for the purpose of attaining the second meditative absorption.
Through the influence of those perceptions and attention that infiltrate towards the higher second meditative absorption, that wisdom of the first meditative absorption is called "conducive to distinction" because it serves as the basis for the arising of the superior second meditative absorption.
"Accompanied by disenchantment" means accompanied by insight knowledge, which is called disenchantment, for that very person who has emerged from the first meditative absorption.
For insight knowledge becomes disenchanted and weary when the dissolution of the meditative absorption factors is occurring; therefore it is called "disenchantment."
"Occur" means they prod and urge for the purpose of realising nibbāna.
"Connected with dispassion" means connected with nibbāna, which is called dispassion.
When insight knowledge has proceeded thus: "It is possible by this path to realise nibbāna, which is dispassion," it is called "connected with dispassion."
The perceptions and attention associated with that are also indeed called "connected with dispassion."
Through the influence of those perceptions and attention, that wisdom of the first meditative absorption is called "conducive to penetration" because it serves as the proximate cause for the penetration of the noble path.
Thus in these four instances, only the wisdom of the first meditative absorption has been discussed.
The meaning regarding the wisdom of the second meditative absorption and so forth should be understood in the same manner.
801.
"For one producing concentration with difficulty and trouble" means for one who, in the preliminary stage, at the time of approach, producing supramundane concentration, struggling with difficulty, trouble, suffering, with exertion, with effort, having suppressed the defilements, has arrived.
"For one slowly directly knowing that state" means the meaning is: for one who, when the defilements have been suppressed, having dwelt for a long time in the probationary period of insight, slowly, gradually directly knows, penetrates, and attains that state reckoned as supramundane concentration.
"This is called" means whatever wisdom arises thus, this wisdom, even though arisen in a single mind-moment at the time of the path, is called "the difficult practice with sluggish direct knowledge" by virtue of the approach, because of the difficulty of the practice of suppressing defilements and because of the sluggishness of the wisdom of the probationary period of insight.
The meaning in the remaining three terms above should be understood in the same manner.
802.
"Of one who has not obtained concentration without difficulty" means whoever has not obtained concentration without difficulty, he is called one who has not obtained that without difficulty.
For one whose concentration has no condition to strive for attaining it progressively higher and higher, the meaning is "of one who has obtained unperfected jhāna."
"Pervading a small object" means having done the preliminary work on a limited object the size of a winnowing fan or the size of a saucer, having attained absorption right there, pervading that unextended, merely small object - this is the meaning.
The same method applies to the remaining terms as well.
For in contrast to one who has not obtained without difficulty, one who has obtained perfected jhāna is here called "one who has obtained without difficulty."
And in contrast to an unextended object, an extended object is called "extensive."
The remainder is exactly the same.
"This knowledge of ageing and death" - this is stated by way of the single penetration of the four truths, having made nibbāna itself the object.
But "referring to ageing and death" and so forth are stated by way of the determination of the truths in the preliminary stage at the time of occurrence, referring to each subject individually. The remainder is of manifest meaning everywhere.
Exposition of the Fourfold Exposition.
Explanation of the Description of Fives
804.
In the exposition of the case of knowledge in five ways, regarding pervading with rapture and so forth: "it arises pervading rapture" - thus wisdom in two meditative absorptions is called pervading with rapture.
"It arises pervading happiness" - wisdom in three meditative absorptions is called pervading with happiness.
"It arises pervading the minds of others" - thus the wisdom of penetrating others' minds is called pervading with mind.
"It arises pervading light" - the wisdom of the divine eye is called pervading with light.
Reviewing knowledge is called the sign of reviewing.
Therefore it was said "wisdom in two meditative absorptions is pervading with rapture" etc.
Therein, pervading with rapture and pervading with happiness are like two feet; pervading with mind and pervading with light are like two hands; the meditative absorption that is the basis for direct knowledge is like the middle body; and the sign of reviewing is like the head.
Thus the Blessed One showed fivefold right concentration as if it were a person endowed with limbs and subsidiary limbs.
"This is fivefold right concentration" means he spoke of the concentration of the basis meditative absorption as right concentration endowed with five factors similar to hands, feet and head.
In "this concentration is pleasant in the present" and so on, the concentration of the fruition of arahantship is intended. For it is pleasant in the present because of its pleasantness at each and every moment of attainment. It has pleasant results in the future because each former is a condition for each latter concentration-happiness. The peaceful, subtle fruition consciousness produces a sublime, sweet form. For one who has emerged from the fruition attainment, body-consciousness accompanied by happiness arises dependent on a pleasant tangible object of pleasant contact pervading the entire body. In this way too, it has pleasant results in the future. It is noble because of being far from mental defilements. It is spiritual because of the absence of the bait of sensual pleasure, the bait of the round of rebirths, and the bait of the world. It is not practised by inferior persons because of being practised by great persons such as the Buddha and others. It is peaceful because of the tranquillity of its factors, the tranquillity of its object, and the tranquillity of the disturbance of all mental defilements. It is sublime in the meaning of not being tormenting. It is obtained through tranquillity because it is obtained through the tranquillisation of defilements, or because the state of tranquillisation of defilements is obtained. For "tranquillised" and "tranquillity" are one in meaning. Or it is obtained through tranquillity because it is obtained by an arahant whose defilements are tranquillised. It is attained to unification because of being attained through unification, or because of having attained unification itself. Unlike concentration that is not well-practised and has mental corruptions, it is not reached by forceful suppression and restraint because it has not been attained by suppressing opposing states and warding off mental defilements through exertion, with effort, with a striving mind. When entering that concentration or emerging from it, one enters mindfully and emerges mindfully because of having attained fullness of mindfulness. Or one enters mindfully and emerges mindfully according to the predetermined time limit. Therefore, when one reviews thus: "This concentration is pleasant in the present and has pleasant results in the future" - knowledge arises individually, without dependence on another - that is one factor. The same method applies in the remaining ones too. Thus, through these five reviewing knowledges, this concentration is called right concentration with fivefold knowledge, so it is said.
Exposition of the Fivefold Exposition.
Commentary on the exposition of sixes
805.
In the exposition of the case of knowledge in six ways, "knowledge of various kinds of supernormal power" means knowledge of the various kinds of supernormal power that operate in the manner beginning with "having been one, one becomes many."
By this, only absorption-wisdom of the fine-material sphere, without initial application and sustained application, accompanied by equanimity, capable of accomplishing the state of becoming many and so forth, occurring in a single mind-moment, is spoken of.
"Knowledge of the purification of the ear-element" means knowledge of the divine ear-element that has as its object sounds of various kinds such as distant and near.
By this too, only absorption-wisdom of the fine-material sphere, without initial application and sustained application, accompanied by equanimity, having as its object sounds beyond the range of the natural ear, occurring in a single mind-moment, is spoken of.
"Knowledge of another's mind" means knowledge in discerning the minds of other beings.
By this too, only absorption-wisdom of the kind already described, having as its object the minds of others such as minds with lust and so forth, occurring in a single mind-moment, is spoken of.
"Knowledge of recollecting past lives" means knowledge associated with the recollection of past lives.
By this too, only absorption-wisdom of the kind already described, associated with mindfulness that recollects the aggregates formerly inhabited, occurring in a single mind-moment, is spoken of.
"Knowledge of the passing away and rebirth of beings" means knowledge of the passing away and of the rebirth of beings.
By this too, only absorption-wisdom of the kind already described, having as its object the form and element of beings who are passing away and being reborn, occurring in a single mind-moment, is spoken of.
"Knowledge of the elimination of mental corruptions" means knowledge that knows through the discernment of the truths.
This is exclusively supramundane.
The remaining ones are mundane.
Commentary on the exposition of sixes.
Exposition of the Sevenfold Exposition, Etc.
806.
In the exposition of the cases of knowledge in seven ways, having stated the reviewing knowledge with respect to each one of the eleven links of dependent origination according to the division of the three times, by way of occurrence and non-occurrence, following the method beginning with "birth is the condition for ageing and death," that same knowledge is then stated again in brief by way of modes such as subject to destruction, thus: "whatever is that knowledge of the stability of phenomena."
Therein, the pair of knowledges - "birth is the condition for ageing and death" and "when birth is absent, there is no ageing and death" - is stated with reference to the present period.
"In the past period too" and "in the future period too" - thus a pair of knowledges regarding the past and a pair of knowledges regarding the future make six.
Together with the knowledge of the stability of phenomena, those make seven.
Therein, "knowledge of the stability of phenomena" means knowledge of the mode of conditionality.
For the mode of conditionality is called "the stability of phenomena" because it is the cause of the occurrence and persistence of phenomena;
the knowledge regarding that is the knowledge of the stability of phenomena.
This is a designation for this very same sixfold knowledge.
Thus, making seven for each link, there are seventy-seven across the eleven links.
Therein, "subject to destruction" means having the nature of going towards destruction.
"Having the nature of falling" means having the intrinsic nature of going towards fall.
"Subject to fading away" means having the intrinsic nature of fading away.
"Having the nature of cessation" means having the intrinsic nature of ceasing.
What has been spoken of by this?
The contemplation of the earlier insight by the subsequent insight is stated.
What is spoken of by that?
The re-contemplation of insight by insight seven times is stated.
For having seen all formations as impermanent, suffering, and not-self through the first knowledge, it is fitting to see that knowledge through the second, the second through the third, the third through the fourth, the fourth through the fifth, the fifth through the sixth, the sixth through the seventh.
Thus seven re-contemplations of insight by insight are stated.
Commentary on the exposition of sevens.
807.
In the exposition of the case of knowledge in eight ways, "wisdom in the path of stream-entry" means wisdom in the path of stream-entry.
By this, only associated wisdom is spoken of.
The same method applies to the remaining terms as well.
Commentary on the exposition of eights.
808.
In the exposition of the case of knowledge in nine ways, "in the progressive abiding attainments" means in the attainments designated as progressive abidings.
Their character as progressive abidings should be understood in the sense that they are to be dwelt in progressively, in successive order; their character as attainments should be understood in the sense that they are to be attained.
Therein, the eight beginning with "wisdom in the attainment of the first meditative absorption" should be understood as associated wisdom.
The ninth is reviewing wisdom.
For that occurs in one who reviews the attainment of cessation as peaceful and sublime.
Therefore it was said -
"Reviewing knowledge of one who has emerged from the attainment of the cessation of perception and feeling."
Commentary on the exposition of nines.
Commentary on the exposition of tens
Exposition of the First Power
809.
In the exposition of the tenfold basis of knowledge, "impossible" is the rejection of the cause.
"There is no chance" is the rejecting of the condition.
By both, it rejects the reason itself.
For a reason, because of the result's dependent occurrence upon it, is called "possibility" and "chance" of its own result.
"That" means by whatever reason.
"Accomplished in right view" means a stream-enterer noble disciple accomplished in path view.
"Any activity" means any single activity among the conditioned activities in the four planes.
"Should approach as permanent" means should grasp as permanent.
"This is impossible" means this reason does not exist, is not found.
"That a worldling" means by whatever reason a worldling.
"This is possible" means this reason exists;
for the meaning is that through the eternalist view he might grasp any activity among the activities of the three planes as permanent.
However, the activity of the fourth plane, due to the predominance of the fire element, like an iron ball heated throughout the day, does not become an object of wrong view or other unwholesome states for flies.
By this method, the meaning should be understood also in "any activity as happiness" and so on.
"Should approach as happiness" - this is said referring to the grasping as happiness through the power of self-view thus: "The self is exclusively happy, free from disease after death."
However, with a mind dissociated from wrong view, a noble disciple, overcome by distress, for the purpose of allaying that distress - like a brahmin of the Pokkha clan who desires cleanliness, when terrified by a maddened elephant, approaches any activity as happiness, even excrement.
In the case of the self-doctrine, in order to include designations such as kasiṇas and the like, instead of saying "any activity," "any phenomenon" is said.
Here too, the delimitation for the noble disciple should be understood in terms of the four planes, and for the worldling in terms of the three planes;
or in all cases, the delimitation even for the noble disciple is fitting in terms of the three planes alone.
For whatever a worldling grasps, from that the noble disciple disentangles the grasping.
For whatever the worldling grasps as permanent, as happiness, as self, that the noble disciple, grasping as impermanent, as suffering, as not-self, disentangles the grasping.
In the terms beginning with "mother," the mother is the one who gave birth. What is intended is a Worthy One, one with taints destroyed, who is a human being. But would a noble disciple deprive another of life? This too is an impossibility. Even if someone were to say thus to a noble disciple who has gone to another existence and does not know his own state of being a noble disciple - "Having deprived this louse-ant of life, take up the universal monarch's sovereignty over the entire world-sphere" - he would never deprive it of life. Or even if they were to say to him thus - "If you do not kill this, we shall cut off your head" - they might cut off his very head, but he would never kill it. But this was said for the purpose of showing the greatly blameworthy nature of the state of being a worldling, and for the purpose of illustrating the power of the noble disciple. For this is the intention here: The state of being a worldling is blameworthy, in that a worldling will even commit heinous actions with immediate bad destination such as matricide and so on. The noble disciple is of great strength; he does not commit these deeds.
"With a corrupted mind" means with a murderous mind associated with hatred. "Should shed blood" means should cause even so much blood as a small fly could drink to flow from the living body. "Should break the Community" means should break the Community living in communion, dwelling within the same boundary, by five grounds. For this has been stated: "Upāli, the Community is broken by five modes - by a legal act, by a recitation, by speaking, by proclamation, by vote taking."
Therein, "by an act" means by any one of the four acts beginning with an act of information. "By a recitation" means by any one of the five recitations of the Pātimokkha. "Making a declaration" means speaking, explaining the eighteen grounds for causing a schism such as "what is not the Dhamma is the Dhamma" and so on, through various occasions. "By a proclamation" means "Do you not know of my going forth from a high family and of my being learned! It is not fitting for you even to arouse the thought that one such as I would hold to a teaching contrary to the Dhamma, contrary to the Vinaya, and contrary to the Teacher's instruction. Is Avīci cool for me like a grove of blue lotuses? Am I not afraid of the realm of misery?" - by making a verbal schism at their ear in such a manner, by proclamation. "By taking a vote" means having thus proclaimed and having bolstered their minds and having made them of a nature not to turn back, by taking a vote saying "Take this voting ticket." Here, only the act or the recitation is the standard; the declaration, proclamation, and taking of votes are, however, preliminary stages. For even though one speaking by way of explaining the eighteen matters has proclaimed there for the purpose of generating approval and voting tickets have been taken, the monastic community remains unsplit. But when four or more, having thus taken voting tickets, perform a separate legal act or recitation, then the monastic community is called split.
That a person thus accomplished in right view should break the Community - this is impossible. By this much, the five heinous actions with immediate bad destination beginning with matricide have been shown, which a worldling commits but not a noble disciple. For the purpose of making them manifest -
By result, by commonality and so on, the judgment should be understood.
Therein, first "by way of the act" - here, the act of one who is a human being depriving of life a mother or father who is a human being, even one whose sex has changed, is an act with immediate result. Even if, thinking "I shall ward off its result," one were to fill the entire world-system with golden stūpas the size of the Great Shrine, or even if one were to fill the entire world-system and give a great offering to the Community of monks seated therein, or even if one were to go about without ever releasing the corner of the Blessed Buddha's outer robe, upon the body's collapse one is reborn only in hell. But one who, being oneself a human being, deprives of life a mother or father who is an animal, or being oneself an animal deprives of life one who is a human being, or being an animal deprives of life one who is an animal - for that one the act is not one with immediate result, but the act is weighty, and it stands close to one with immediate result. But this question was spoken by way of those of human birth.
Here the fourfold case of the ram, the fourfold case of the battle, and the fourfold case of the robber should be discussed. For even with the intention "I am killing a ram," a human being killing a mother or father who is a human being standing in the place of a ram incurs an act with immediate result. But one killing a ram with the intention of killing a ram or with the intention of killing a mother or father does not incur an act with immediate result. One killing a mother or father with the intention of killing a mother or father does indeed incur it. This same method applies to the other pair of sets of four as well. And just as with mother and father, so too these sets of four should be understood with regard to Worthy Ones. And one incurs an act with immediate result only by killing a Worthy One who is a human being, not one who is a yakkha; but the act is weighty, similar to one with immediate result. And even if a knife-blow or poison is given to a human Worthy One while still in the time of being a worldling, if he, having attained arahantship, dies by that very means, it is indeed the slaying of a Worthy One. But whatever gift given during the time of being a worldling one consumes after attaining arahantship, it has been given to a worldling only. For one who kills the remaining noble persons, there is no act with immediate result, but the act is weighty, similar to one with immediate result.
Regarding the wounding, because of the Tathāgata's body being unbreakable, there is no such thing as causing blood to trickle by cutting the skin through an attack. However, within the body itself, blood collects in one place. Even the splinter that broke off from the rock hurled by Devadatta struck the Tathāgata's foot. The foot was as if struck by an axe, yet the blood remained only within. For one doing thus, there is a heinous action with immediate bad destination. But Jīvaka, with the Tathāgata's approval, having cut the skin with a lancet and having removed the corrupted blood from that place, made him comfortable. For one doing thus, it is only a meritorious action.
Now, as for those who, after the Tathāgata's final passing away, destroy a shrine, cut down a Bodhi tree, or make an assault upon a relic - what happens to them? It is a weighty action similar to a heinous action with immediate bad destination. However, it is permissible to cut a Bodhi branch that is damaging a stūpa or an image containing relics. Even if birds hidden there drop excrement on the shrine, it is indeed proper to cut it. For a bodily relic shrine is greater than a shrine of articles of use. It is proper to cut down and remove even the root of a Bodhi tree that is breaking through the shrine site as it grows. But a Bodhi branch that is obstructing the Bodhi tree house may not be cut for the purpose of protecting the house. For the house is for the sake of the Bodhi tree, not the Bodhi tree for the sake of the house. In the case of the seat-house too, the same method applies. But in whatever seat-house a relic has been deposited, it is proper to cut a branch of the Bodhi tree for the purpose of protecting it. It is indeed permissible to cut a sap-draining branch or a decayed part for the purpose of tending the Bodhi tree; there is merit in this, just as in tending the body.
Regarding the schism of the Community, when the Community standing within the boundary has not assembled, for one who, having taken a separate assembly, performs a formal act or recites the Pātimokkha after having conducted the declaration, announcement, and taking of voting tickets - there is both a schism and an immediately effective deed. But it applies when there is a perception of unity. For when one acts with a perception of unity, there is neither a schism nor an immediately effective deed. Likewise when the assembly is fewer than nine. But by the final determination, for one among nine persons who splits the Community, there is an immediately effective deed. For the followers who advocate what is contrary to the Dhamma, the deed is greatly blameworthy; those who advocate the Dhamma are blameless. Therein, regarding schism in the Community with only nine, there is this discourse - "On one side, Upāli, there are four, on the other side four, and the ninth announces and takes the voting tickets - 'This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher's instruction, accept this, approve of this.' Thus, Upāli, there is both dissension in the Community and schism in the Community. With nine, Upāli, or more than nine, there is both dissension in the Community and schism in the Community."
Among these five, the breaking of the Community is verbal action, and the remaining are bodily actions. Thus the determination should be understood also in terms of action.
"In terms of door" - all of these arise through both the body-door and the speech-door. However, the first four herein, even though arising through the speech-door by means of commanding, knowledge-based, or applied effort, fulfil only the body-door. The breaking of the Community, even though arising through the body-door for one who effects the split by hand gestures, fulfils only the speech-door. Thus here the judgment should be understood also as regards door.
"In terms of lasting for an aeon" - herein only the breaking of the Community lasts for an aeon. For having created schism in the Community during a forming cosmic cycle or at the middle of a cosmic cycle, one is released only at the destruction of the cosmic cycle. Even if one effects the breaking of the Community today thinking "tomorrow the aeon will be destroyed," one is released the very next day, and cooks in hell for just one day. But such an occurrence does not exist. The remaining four actions are only immediately effective, not lasting for an aeon. Thus the determination should be understood herein also in terms of lasting for an aeon.
"In terms of ripening" - for the one by whom these five actions have been performed, only the breaking of the Community ripens in terms of rebirth-linking. The remaining fall into the category of "there was action but there was no result of action" and so forth. In the absence of breaking the Community, the shedding of blood ripens in terms of rebirth-linking; in its absence, the killing of a Worthy One; in its absence, if the father is virtuous and the mother is immoral or not equally virtuous, the killing of the father ripens in terms of rebirth-linking. If the mother is virtuous, the killing of the mother ripens. When both are equal, whether virtuous or immoral, only the killing of the mother ripens in terms of rebirth-linking; for the mother is one who performs difficult tasks and is of great benefit to her children. Thus here the judgment should be understood also as regards ripening.
"In terms of being common and so forth" - the first four are common to all, both householders and those gone forth. But the breaking of the Community, according to the statement: "Upāli, a bhikkhunī does not break the Community, nor a female trainee, nor a male novice, nor a female novice, nor a male lay follower, nor a female lay follower. Upāli, a bhikkhu who is of regular status, of common dwelling, standing within the same boundary, breaks the Community" - belongs only to a bhikkhu of the kind described, not to anyone else; therefore it is not common. By the word "and so forth," all of these are accompanied by painful feeling and associated with hatred and delusion - thus the determination should be understood herein also in terms of being common and so forth.
"Another teacher" means that even in another existence one might take another sectarian teacher thinking "this is my teacher, capable of performing the teacher's task, this is my teacher" - this is impossible - such is the meaning. "Should produce an eighth existence" means that even one of the dullest wisdom, having passed beyond the seventh existence, should produce an eighth - this is impossible. For it is with reference to the seventh existence as the ultimate limit that he is called "fixed, destined for enlightenment." But what determines this? Does a prior cause determine it, or the attained path, or the three higher paths? This is merely a name given by the Perfectly Self-awakened One. But there is no person who is determined as such. For if it were said "a prior cause determines it," then the decisive support for the three higher paths would have been stated, and the absence of decisive support for the first path would result. Thus its arising would be without cause and without condition. If it were said "the attained path determines it," the three higher paths would be without function, only the first path would have a function, and one would have to attain final nibbāna by destroying the defilements through the first path alone. If it were said "the three higher paths determine it," the first path would be without function, only the three higher paths would have a function, the three higher paths would have to be produced without producing the first path, and the defilements would have to be destroyed without the first path having arisen. Therefore nothing else determines it; it is only insight regarding the three higher paths that determines it. For if their insight proceeds sharply and keenly, one produces just a single existence and, having attained arahantship, attains final nibbāna. One of duller wisdom attains arahantship and attains final nibbāna in the second, third, fourth, fifth, or sixth existence. One of the dullest wisdom, having produced a seventh existence, attains arahantship; there is no rebirth-linking in an eighth existence. Thus this is merely a name given by the Perfectly Self-awakened One. For the Teacher, having weighed with the balance of a Buddha and determined with omniscient knowledge, gave the name "one-seeder" thinking "this person, of the greatest wisdom, with keen insight, having produced just one existence, will attain arahantship"; he gave the name "clan-to-clan" thinking "this person, having produced a second, third, fourth, fifth, or sixth existence, will attain arahantship"; he gave the name "seven-times-at-most" thinking "this person, having produced a seventh existence, will attain arahantship."
However, there is no person who is determined for seven existences. But a noble disciple, being of weak wisdom in whatever manner, attains final nibbāna in between without reaching an eighth existence. Even one delighting in the round of rebirth like Sakka goes only to the seventh existence. In the seventh existence, even for one dwelling in heedlessness in every way, the knowledge of insight reaches maturity. Becoming disenchanted with even a trifling object, he attains quenching. Even if in his seventh existence, while falling asleep, or while turning away, someone were to stand behind him and strike off his head with a sharp sword, or were to drown him in water, or a thunderbolt were to fall on his head, even at such a time there is no death with renewed linking, and he attains final nibbāna only after reaching arahantship. Therefore it was said - "Should produce an eighth existence - this is impossible."
"In one world system" means in the ten-thousandfold world system. For there are three fields - the field of birth, the field of authority, and the field of scope. Therein, the "field of birth" is the ten-thousandfold world system. For that trembles at the time of the Tathāgata's descent into the mother's womb, at the time of emergence, at the time of full awakening, at the turning of the Wheel of the Dhamma, at the relinquishing of the life formation, and at the final nibbāna. The hundred thousand koṭis of world systems is called the "field of authority." For herein the authority of the Āṭānāṭiya, the Peacock Protection, the Banner-top Protection, the Jewel Protection, and so on, operates. But the "field of scope" has no limit. For since the statement regarding the Buddhas says "as much as is knowledge, so much is what is to be known; as much as is what is to be known, so much is knowledge; what is to be known has knowledge as its limit; knowledge has what is to be known as its limit," there is nothing that is outside their domain.
Now among these three fields, apart from this world system, there is no discourse stating that Buddhas arise in another world system, but there is one stating that they do not arise. The three collections: the Collection of Discipline, the Collection of Discourses, and the Collection of Higher Dhamma. Three rehearsals - the council of the Elder Mahākassapa, the council of the Elder Yasa, and the council of the Elder Moggaliputta Tissa. In the Word of the Buddha comprising the three collections that were taken up at these three councils, apart from this world system, there is no discourse stating that Buddhas arise elsewhere, but there is one stating that they do not arise.
"Simultaneously" means not before and not after; they do not arise together, but arise either before or after - this is what is stated. Therein, "before" should not be understood as from the time of sitting on the seat of awakening with the resolve "I shall not rise without attaining awakening" up to the taking of relinking in the mother's womb. For at the Bodhisatta's taking of relinking, by the very trembling of the ten-thousandfold world system, the field of birth was claimed, and the arising of another Buddha was prevented. And from the final nibbāna onwards, as long as even mustard-seed-sized relics remain, that should not be understood as "after." For as long as the relics remain, the Buddhas too remain as it were. Therefore, in the interval between these, the arising of another Buddha is indeed prevented, but when the final nibbāna of the relics has occurred, the arising of another Buddha is not prevented.
For there are three disappearances, namely - the disappearance of learning, the disappearance of penetration, and the disappearance of practice. Therein, 'learning' means the three Piṭakas; 'penetration' means the penetration of the truths; 'practice' means the path of practice. Therein, penetration and practice sometimes exist and sometimes do not exist. For at one time, monks who achieve penetration are many; one who is a worldling monk has to be pointed out by extending a finger. On this very island, it is said, there was once a time when there was no such thing as a worldling monk. Those who fulfil the practice too are sometimes many, sometimes few. Thus penetration and practice sometimes exist and sometimes do not exist.
However, for the continuation of the Dispensation, learning alone is the standard. For a wise person, having heard the three Canons, fulfils both. Just as our Bodhisatta, having produced the five direct knowledges and the seven attainments in the presence of Āḷāra, asked about the preliminary practice for the attainment of the base of neither-perception-nor-non-perception, and he said 'I do not know'; then, having gone to the presence of Udaka, having compared the distinction he had attained, he asked about the preliminary practice for the base of neither-perception-nor-non-perception; he explained it; immediately upon his words, the Great Being accomplished that; in just the same way, a wise monk, having heard the learning, fulfils both. Therefore, when the Scriptures stand, the Dispensation stands. But when it disappears, first the Abhidhamma Piṭaka perishes. Therein, the Conditional Relations disappears first of all. Afterwards, in due order, the Dhammasaṅgaha. When that has disappeared, while the other two Piṭakas remain, the Dispensation still remains.
Therein, when the Suttanta Piṭaka is disappearing, first the Aṅguttara Nikāya disappears, starting from the Book of Elevens down to the Book of Ones. Next after that, the Saṃyutta Nikāya disappears, starting from the Cakkapeyyāla down to the Oghataraṇa. Immediately after that the Majjhima Nikāya disappears beginning from the Development of the Faculties down to the Root of All Things. Immediately after that the Dīgha Nikāya disappears beginning from the Tenfold Expansion down to the Brahmajāla. Even the questions of one or two verses endure for a long time; they are unable to sustain the Dispensation, like the Sabhiya Questions and the Āḷavaka Questions. These, it is said, being from the time of the Buddha Kassapa, were unable to sustain the Dispensation in the interim.
But even when the two Canons have disappeared, when the Canon of Monastic Discipline still stands, the Dispensation stands. When the Parivāra and the Khandhakas have disappeared, if the Ubhatovibhaṅga remains, it still endures. When the two Analyses have disappeared, even when the matrix still stands, it still stands. When the matrix has disappeared, when the Pātimokkha, the going forth, and the full ordination still stand, the Dispensation stands. The outward sign endures for a long stretch of time. But the lineage of white-robed ascetics was unable to sustain the Dispensation from the time of the Buddha Kassapa onwards. But from the last penetration of the truths and from the last breach of morality onwards, the Dispensation is said to have declined. From that point onwards, the arising of another Buddha is not prevented.
There are three kinds of final nibbāna - the final nibbāna of the defilements, the final nibbāna of the aggregates, and the final nibbāna of the relics. Therein, the final nibbāna of the defilements occurred at the seat of enlightenment, the final nibbāna of the aggregates at Kusinārā, and the final nibbāna of the relics will take place in the future. It is said that at the time of the Dispensation's decline, the relics in this island of Tambapaṇṇi will gather together and go to the Great Shrine, from the Great Shrine to the Rājāyatana Shrine in Nāgadīpa, and from there they will go to the great seat of enlightenment. From the abode of the serpents too, from the world of the gods too, from the Brahma world too, the relics will go to the great seat of enlightenment itself. Not even a mustard-seed-sized relic will perish along the way. All the relics, gathered in a heap at the great seat of enlightenment, becoming a single solid mass like a lump of gold, will emit rays of six colours. Those will pervade the ten-thousandfold world system. Then the deities of the ten thousand world systems, having assembled, will lament more greatly than on the day of the Possessor of the Ten Powers' final nibbāna, saying: "Today the Teacher attains final nibbāna, today the Dispensation declines, this is now our last sight." Except for non-returners and those who have eliminated the mental corruptions, the rest will not be able to sustain themselves in their own nature. Among the relics, the heat element, having arisen, will rise up as far as the Brahmā world. Even while a mustard-seed-sized relic remains, there will be a single flame; when the relics have been completely consumed, it will be extinguished. Having thus shown such great power, when the relics have disappeared, the Dispensation is called disappeared. As long as it has not thus disappeared, it is called "not the last." That they should arise simultaneously - this is impossible.
But why do they not arise simultaneously? Because it would not have been marvellous. For Buddhas are marvellous persons, as it is said - "One person, monks, arising in the world, arises as a marvellous person. Which one person? The Tathāgata, monks, the Worthy One, the perfectly Self-awakened One." And if two or four or eight or sixteen were to arise together, they would not be marvellous. For even in a single monastery, the gains and honour of two shrines are not great, and monks too, being many, are not regarded as marvellous - so it would be with Buddhas too; therefore they do not arise. And because of the absence of distinction in the Teaching. For the Teaching classified as the establishments of mindfulness and so on, which one teaches - even if another were to arise, that very same Teaching would have to be taught by him. Therefore it would not be marvellous. But when one alone teaches the Dhamma, the teaching too is marvellous. And because of contention. If many Buddhas were to arise, like the pupils of many teachers, they would dispute, saying: "Our Buddha is pleasing, our Buddha has a sweet voice, is a gainer of requisites, is meritorious." For that reason too they do not arise thus.
Moreover, this reason was explained in detail by the Elder Nāgasena when asked by King Milinda. For it is said there -
"Venerable Nāgasena, this too was spoken by the Blessed One - 'This is impossible, monks, there is no chance, that two Worthy Ones, perfectly Self-awakened Ones, should arise simultaneously in one world system - this is impossible." And when teaching, venerable Nāgasena, all Tathāgatas teach the thirty-seven qualities conducive to enlightenment; when speaking, they speak of the four noble truths; when training, they train in the three trainings; when instructing, they instruct in the practice of diligence. If, Venerable Nāgasena, all Tathāgatas have one teaching, one discourse, one training, one instruction, for what reason do two Tathāgatas not arise at the same time? Even by the arising of one Buddha this world has become radiant. If there were a second Buddha, this world would become illuminated even more abundantly by the radiance of two. And two Tathāgatas admonishing would admonish with ease, and instructing would instruct with ease. Show me the reason for this so that I may be free from doubt."
"This ten-thousand-fold world system, great king, can bear only one Buddha; it bears the virtue of only one Tathāgata. If a second Buddha were to arise, this ten-thousand-fold world system would not bear it; it would shake, tremble, bend, bend down, twist, scatter, be destroyed, be demolished, and would not remain in place.
Just as, great king, a boat might be able to carry one person; when one person has boarded, that boat would be fully loaded. Then a second person might come, equal in lifespan, complexion, age, size, thinness and stoutness, and in all major and minor limbs. He might board that boat. Would that boat, great king, be able to carry both?" "No indeed, venerable sir, it would shake, tremble, bend, bend down, twist, scatter, be destroyed, be demolished, would not remain in place, and would sink in the water." "Just so, great king, this ten-thousandfold world system can bear only one Buddha; it bears the virtues of only one Tathāgata. If a second Buddha were to arise, this ten-thousandfold world system could not bear it; it would shake, etc. would not remain in place.
"Or just as, great king, a man might eat food to his heart's content, filling himself up to the throat with what he relishes. He, being satiated, replete, without any space left, overcome by torpor, become stiff as a rod, might eat again just as much food. Would that man, great king, be comfortable?" "No indeed, venerable sir, having eaten once he would die." "Just so indeed, great king, this ten-thousand-fold world system can bear only one Buddha, etc. it would not remain stable."
"Is it then, venerable Nāgasena, that the earth shakes because of the excessive burden of the Teaching?" "Here, great king, suppose there were two carts filled with jewels, level to the brim. Taking the jewels from one cart, they might heap them onto one cart. Would that cart, great king, be able to bear the jewels of both carts?" "No indeed, venerable sir, its hub would shake, its spokes would break, its rim would fall off, and its axle would break." "Is it then, great king, that the cart breaks due to an excessive burden of jewels?" "Yes, venerable sir." "Just so, great king, the earth shakes due to an excessive burden of Dhamma.
"Furthermore, great king, this reason has been introduced for the purpose of illustrating the power of the Buddha. Listen to yet another fitting reason why two perfectly Self-awakened Ones do not arise at the same time. If, great king, two perfectly Self-awakened Ones were to arise at the same time, a dispute would arise among the assembly - 'Your Buddha, our Buddha' - they would become divided into two factions. Just as, great king, a dispute would arise among the assembly of two powerful ministers - 'Your minister, our minister' - they become divided into two factions; just so, great king, if two perfectly Self-awakened Ones were to arise at the same time, a dispute would arise among their assembly - 'Your Buddha, our Buddha' - they would become divided into two factions. This, great king, is for now one reason why two perfectly Self-awakened Ones do not arise at the same time.
"Listen to yet a further reason why two perfectly Self-awakened Ones do not arise at the same time. If, great king, two perfectly Self-awakened Ones were to arise at the same time, the statement 'the foremost Buddha' would be false, the statement 'the eldest Buddha,' 'the best Buddha,' 'the most distinguished Buddha,' 'the supreme Buddha,' 'the most excellent Buddha,' 'the incomparable Buddha,' 'the equal of the incomparable Buddha,' 'the unrivalled Buddha,' 'the unmatched Buddha,' 'the one without counterpart Buddha' - that statement would be false. This reason too, great king, accept as true, the reason why two perfectly Self-awakened Ones do not arise at the same time.
"Furthermore, great king, it is the natural disposition of the Buddhas, the Blessed Ones, that only one Buddha arises in the world. For what reason? Because of the greatness of the qualities of an omniscient Buddha. Whatever else, great king, is great in the world, that is singular. The earth, great king, is great; it is singular. The ocean is great; it is singular. Sineru, the king of mountains, is great; it is singular. Space is great; it is singular. Sakka is great; he is singular. The Great Brahmā is great; he is singular. The Tathāgata, the Worthy One, the perfectly Self-awakened One, is great; he is singular in the world. Where they arise, there is no opportunity for others. Therefore, great king, the Tathāgata, the Worthy One, the perfectly Self-awakened One, arises singular in the world."
"Well stated, Venerable Nāgasena, is the question with similes and reasons."
"In one world system" means in one world-circle. Below, by this very word, ten thousand world-spheres are included. Those too are fit to be delimited by a single world-sphere. For Buddhas, when arising, arise in this very world-sphere; but when the place of arising is excluded, they do not arise in other world-spheres apart from this - thus it is indeed excluded. "Simultaneously" - here, "before" means before the manifestation of the wheel treasure, and "after" means after its very disappearance. Therein, the disappearance of the wheel-treasure occurs in two ways - either by the death of the universal monarch or by his going forth. And when disappearing, it disappears on the seventh day after the death or the going forth. After that, the appearance of a universal monarch is not excluded. But why do two universal monarchs not arise in one world-sphere? Because of the prevention of disputes, because of the absence of wonderfulness, and because of the great power of the wheel-treasure. For if two were to arise, a dispute would arise: "Our king is great, our king is great." And "A universal monarch in one continent, a universal monarch in one continent" - it would not be wondrous. And the great power of the wheel-treasure, which is capable of bestowing sovereignty over the four great continents with their two thousand attendant islands, would diminish. Thus, because of the prevention of disputes, because of the absence of wonderfulness, and because of the great power of the wheel-treasure, two do not arise in one world-sphere.
Regarding "that a woman should be a Worthy One, a perfectly Self-awakened One" - let alone the state of Buddhahood, which is capable of saving the world after having produced the qualities of omniscience, even the mere aspiration does not succeed for a woman.
Going forth, achievement of qualities, aspiration and desire;
Through the combination of eight factors, the resolution succeeds."
For these are the causes for the success of the aspiration. Thus, since a woman is unable to fulfil even the aspiration, how could she attain Buddhahood? Therefore it is said: "This is impossible, there is no chance, that a woman should be a Worthy One, a perfectly Self-awakened One." Or, a store of merit complete in all respects produces only a personal existence complete in all respects; therefore only a man becomes a Worthy One, a perfectly Self-awakened One.
Regarding "that a woman should be a king, a universal monarch" and so forth as well - since for a woman the marks are not fulfilled due to the absence of the sheathed male organ and other such characteristics, since the possession of the seven treasures is not accomplished due to her being in the position of the woman-treasure, and since a personal existence superior to all humans does not occur, therefore it is said: "This is impossible, there is no chance, that a woman should be a king, a universal monarch." And since the three positions of the state of Sakka and so forth are supreme, and the female sex is inferior, therefore the states of Sakka and so forth are also prohibited for her. But is it not the case that just as the female sex does not exist in the Brahmā world, so too the male sex does not exist there, and therefore it should not be said "that a man should attain the position of Brahmā - this is possible"? No, it should not be said so. Why? Because of a man here being reborn there. "The position of Brahmā" means the position of Great Brahmā is intended. And a woman, having developed meditative absorption here and having died, is reborn in the company of Brahmā's retinue, not of the Great Brahmās. But it should not be said that a man is not reborn there. And even though there is the absence of both genders here, the Brahmās have the appearance of men, not the appearance of women. Therefore this has been well said indeed.
Regarding "of bodily misconduct" and so forth - just as neem seeds, bitter gourd seeds and the like do not produce sweet fruit but produce only unpleasant, unsweet fruit, so bodily misconduct and the like do not produce sweet results but produce only unsweet results. And just as sugarcane seeds, rice seeds and the like produce only sweet, pleasant-tasting fruit, not unpleasant or bitter fruit, so bodily good conduct and the like produce only sweet results, not unsweet ones. And this too was said -
The doer of good reaps good, and the doer of evil reaps evil."
Therefore it is said: "This is impossible, there is no chance, that of bodily misconduct" and so forth.
In "one possessing bodily misconduct" and so on, "possessing" means the fact of being endowed is fivefold - the fact of being endowed with accumulation, the fact of being endowed with volition, the fact of being endowed with action, the fact of being endowed with result, and the fact of being endowed with presence. Therein, at the moment of accumulating wholesome or unwholesome kamma, it is called "possession by accumulation." Likewise "possession by volition." But as long as all beings have not attained Arahantship, they are called "possessing kamma" with reference to kamma previously accumulated that is worthy of producing results - this is "possession by kamma." "Possession by result," however, should be understood as occurring only at the moment of result. But as long as beings have not attained Arahantship, for those who, having passed away from here and there, are being reborn in hell, hell presents itself through the modes of presentation such as flames of fire and iron cauldrons; for those entering into a womb-born state, the mother's womb presents itself; for those being reborn among the devas, the deva world presents itself through the modes of presentation such as wish-fulfilling trees and mansions - thus the sign of rebirth presents itself. Thus, because they are not freed from this presentation of the sign of rebirth, it is called "possession by presentation." That alone is changeable; the rest are unchangeable. For even when hell has presented itself, the deva world may present itself; even when the deva world has presented itself, hell may present itself; even when the human world has presented itself, the animal realm may present itself; and even when the animal realm has presented itself, the human world may indeed present itself.
Herein is this story - At the foot of Soṇagiri, it is said, in the Naked Ascetics' monastery, there was a preacher of the Teaching named the Elder Soṇa. His father was a hunter named Sunakhavājika. The Elder, though trying to restrain him, being unable to establish him in moral restraint, thinking "Let not this wretched man be destroyed," had him ordained against his will in his old age. As he lay on his sick bed, hell appeared to him. Great big dogs came from the foot of Soṇa mountain and surrounded him as if wishing to devour him. Terrified with great fear, he said: "Ward them off, dear Soṇa! Ward them off, dear Soṇa!" "What is it, Great Elder?" "Do you not see, dear?" he told him what was happening. The Elder Soṇa, thinking "How could a father of one such as myself be reborn in hell? I shall be his support," had novices bring various flowers, had garland-spread offerings and seat offerings made in the shrine courtyard and the Bodhi tree courtyard, had his father carried on a bed to the shrine courtyard, had him lie down on the bed, and said: "This offering, Great Elder, has been made for your benefit; Say 'This, Blessed One, is my gift for the unfortunate,' pay homage to the Blessed One, and arouse confidence in your mind." That Great Elder, seeing the offering, doing accordingly, aroused confidence in his mind. Immediately the heavenly world appeared before him; the mansions of Nandana grove, Cittalatā grove, Missakavana grove, and Phārusakavana grove, together with celestial dancers, appeared as if standing surrounding him. He said: "Go away, Soṇa! Go away, Soṇa!" "What is this, Great Elder?" "These mothers of yours are coming, dear." The Elder thought: "Heaven has appeared before the Great Elder." Thus it should be known that the fact of being endowed with presence changes. Among these possessions, here "one possessing bodily misconduct" and so forth is stated by way of the possession of accumulation, volition, and kamma. The remainder is of manifest meaning everywhere.
Commentary on the exposition of the first power.
Exposition of the Second Power
810.
In the exposition of the second power, "obstructed by success of destination" means obstructed by success of destination, prevented, warded off.
The same method applies to the remaining terms as well.
Herein, "success of destination" means a successful destination, namely the world of devas and the human world.
"Failure of destination" means an unsuccessful destination, namely the four lower realms.
"Success of clinging" means prosperity of personal existence.
"Failure of clinging" means the state of having an inferior personal existence.
"Success of time" means a successful time, reckoned as a time of good kings and good people.
"Failure of time" means an unsuccessful time, reckoned as a time of bad kings and bad people.
"Success of means" means right endeavour.
"Failure of means" means wrong endeavour.
Therein, a certain person has many evil actions. Those would ripen for him if he were established in failure of destination. But he, through one good action, has been reborn in success of destination, among devas or among humans. And in such a place there is no opportunity for the unwholesome, there is exclusively an opportunity for the wholesome only. Thus he understands that those actions, being obstructed by success of destination, do not ripen.
Another person too has many evil actions. Those would ripen for him if he were established in failure of clinging. But he, through one good action, is established in success of clinging, with well-formed limbs and minor limbs, handsome, pleasing to see, resembling Brahmā in complexion. Even if he is born as a slave in the womb of a slave woman, thinking "such a personal existence is not befitting for menial work," they do not make him do the work of tending elephants, goats, horses, binding, cow-herding, and the like; having him dressed in fine cloths, they place him in positions such as that of treasurer and the like. If she is a woman, they do not make her do such work as cooking food for elephants and the like; giving her clothes and ornaments, they make her a bedchamber attendant, or place her in a position of favour, like Queen Somadevī. During the reign of King Bhātika, it is said, they seized many people who were eating beef and brought them before the king. When asked "Can you pay the fine?" they said "We cannot." Then they made them sweepers in the royal courtyard. One daughter among them was beautiful, pleasing to see, and graceful. Having seen her, the king brought her into the inner palace and placed her in a position of favour. The rest of her relatives too lived happily through her influence. For in such a personal existence, even evil actions are unable to give their result. Thus he understands that, being obstructed by success of clinging, they do not ripen.
A certain person has many evil actions. Those would ripen for one established in failure of time. But he, through one good action, is reborn at the time of the arising of the first beings of the aeon, or of a wheel-turning monarch, or of Buddhas, in a time of good kings and good people. And for one reborn in such a time, there is no opportunity for the unwholesome to give result; there is opportunity exclusively for the wholesome alone. Thus he understands that, being obstructed by success of time, they do not ripen.
Another person too has many evil actions. Those would ripen for one established in failure of means. But he, through one good action, is established in success of means, abstaining from killing living beings and so forth, and fulfils good conduct of body, speech, and mind. In such a situation there is no opportunity for the unwholesome to ripen; there is opportunity exclusively for the wholesome alone. Thus he understands that, being obstructed by success of means, they do not ripen.
Another person too has many evil actions. Those would not ripen for one established in success of destination. But he, through one evil action, is reborn in failure of destination itself. There those actions, having approached him, give result turn by turn - at times they cause him to be reborn in hell, at times in the animal realm, at times in the domain of hungry ghosts, at times in the host of demons, and even over a long period they do not allow him to raise his head from the lower realms. Thus he understands that, being unable to give result because of being obstructed by success of destination, they ripen owing to failure of destination.
Another person too has many evil actions. Those would not ripen for one established in success of clinging. But he, through one evil action, is established in failure of clinging itself - ugly, ill-formed, misshapen, hideous, resembling a demon. If he is born as a slave's son in a slave woman's womb, thinking "these are fitting for him," they make him do all menial tasks, beginning from the work of throwing away flowers. If she is a woman, thinking "these are fitting for her," they make her do all menial tasks such as cooking food for elephants and so forth. Even one born in a noble family, the king's men collecting tribute, regarding her as a household slave, bind her and take her away, like the wife of the great householder in the village of Koṭalavāpī. Thus he understands that, being unable to give result because of being obstructed by success of clinging, they ripen owing to failure of clinging.
Another person too has many evil actions. Those would not ripen for one reborn in success of time. But he, through one evil action, is reborn in failure of time, in a time of bad kings and bad people, wretched, without sustenance, in a time when the lifespan is ten years, when the five dairy products are cut off, and millet is the finest food. Although reborn in the human world, he lives a life resembling that of wild animals and beasts. In such a time there is no opportunity for the wholesome to ripen; there is opportunity exclusively for the unwholesome alone. Thus he understands that, being unable to give result because of being obstructed by success of time, they ripen owing to failure of time.
Another person too has many evil actions. Those would not ripen for one established in success of means. But he, established in failure of means, commits the ten unwholesome courses of action beginning with killing living beings. They seize him red-handed and bring him before the king. The king, having subjected him to many forms of punishment, has him executed. Thus he understands that, being unable to give result because of being obstructed by success of means, they ripen owing to failure of means. Thus evil action obstructed by the four successes, not having given result, gives result owing to the four failures.
Just as a certain man might please a king by some deed. Then the king, having given him a position, might grant him a province. He, being unable to enjoy it properly, might destroy it like a monkey that has seized a food-packet; whoever's vehicle, or conveyance, or male slave, or female slave, or garden, or estate he sees in excellent condition, he might seize everything by force. The people, thinking 'he is the king's favourite,' would not be able to say anything. He might offend against another royal minister who was a greater favourite. That minister, having seized him and had him thoroughly beaten, having had him dragged out scraping his back on the ground, might approach the king and have him arrested, saying 'So-and-so, Your Majesty, is destroying the province.' The king, having had him imprisoned in the prison, might have a drum beaten throughout the city, asking 'What has been taken from whom by so-and-so?' People might come and raise a thousand complaints, saying 'This was taken from me, this was taken from me.' The king, angered all the more, having tormented him in the prison in various ways and had him executed, might say 'Go, cast him in the charnel ground and bring back the chains.' This should be seen as having the same accomplishment.
For just as the time when that man pleased the king by some deed and obtained a position is like the time when an ordinary person too is reborn in heaven by some meritorious deed. Just as the time when, while he was destroying the province and seizing people's belongings, no one was able to say anything, so too is the time when, even though this one is reborn in heaven, unwholesome kamma finds no opportunity to ripen. Just as the time when he one day offended against a greater favourite of the king, and that angry one had him beaten, reported to the king, and had him imprisoned in prison, so too is the time when this one, having fallen from heaven, is reborn in hell. Just as the time when people cried out 'This was taken from me, this was taken from me,' so too is the time when, upon his rebirth in that hell, all unwholesome kammas converge and seize him. Just as the time when the body is cast in the charnel ground and the chains are retrieved, so too is the time when, as each kamma is exhausted, by the result of one after another, without raising his head from hell, he is tormented in hell for an entire aeon. For beings who, having performed kamma lasting for an aeon, are tormented in hell for one aeon are not just one, not two, not a hundred, not a thousand. Thus, beings being so tormented have indeed gone beyond the range of counting.
In the passage beginning with "There are some good undertakings of action that, being obstructed by failure of destination, do not ripen" and so on, the construction should be understood in the same way. Here a certain person has many good kammas. Those would ripen for one established in success of destination. But he, by one evil kamma, is reborn in failure of destination, in hell or in the demon realm. And in such a place, wholesome kamma is unable to give result; only unwholesome kamma is able to do so. Thus he understands that those kammas, being obstructed by failure of destination, do not ripen.
Another person too has many good kammas. Those would ripen for one established in success of clinging. But he, by one evil kamma, is established in failure of clinging, being ugly, resembling a demon. Even if born in a royal family, upon his father's death, thinking 'What use is kingship for this unfortunate one?' he does not obtain the kingdom. Even if born in the households of generals and the like, he does not obtain the positions of general and so forth.
For the purpose of illustrating this meaning, the story of the Island King should be told - It is said that a king, being pleased with the queen when a son was born, granted her a boon. She accepted the boon and kept it in reserve. The prince, when he was only seven or eight years old, had cocks fight in the royal courtyard. One cock, flying up, destroyed the prince's eyes. The prince's mother, the queen, when her son was fifteen or sixteen years old, wishing to claim the kingdom, approached the king and said - "Your Majesty, a boon was given by you when the prince was born. I accepted it and kept it in reserve; now I claim it." "Very well, queen, take it." "Your Majesty, there is nothing that I have not received from you. But now I claim the kingdom for my son." "Queen, your son is physically impaired. It is not possible to give him the kingdom." "If you were unable to give a boon of my choosing, why did you give the boon?" The king, being greatly pressed, said "It is not possible to give your son the kingdom over the whole island of Laṅkā; but let him have the canopy raised in Nāgadīpa and dwell there," and sent him to Nāgadīpa. He became known as the Island King. Had he not been impaired in his eyes, he would have obtained the kingdom over the entire island of Tambapaṇṇi, three hundred yojanas in extent, with all its prosperity. Thus he understands that they do not ripen, being obstructed by failure of clinging.
Another person too has many good kammas. Those would ripen for one established in success of time. But he, through one evil action, is reborn in failure of time, in a time of bad kings and bad people, wretched, without sustenance, short-lived, at the lowest limit of destination. And in such a time, good action is unable to give result. Thus he understands: "Being obstructed by failure of time, they do not ripen."
Another person too has many good kammas. Those would ripen for one established in success of means. But this one, established in failure of means, destroys life etc. He fulfils all manner of bad conduct. Likewise, even families of the same social standing do not enter into marriage with him; They avoid him from afar, saying: "He is a womaniser, a drunkard, a gambler, this evil man." The good actions are unable to ripen. Thus he understands: "Being obstructed by failure of means, they do not ripen." Thus, owing to the four successes, good action that would give result does not ripen because it is obstructed by the four failures.
Another person too has many good kammas. Those would not ripen for one established in failure of destination. But he, through one good action, is reborn in success of destination itself. There those actions, having approached him, give result turn by turn - at times causing him to be reborn in the human world, at times in the celestial world. Thus he understands: "Being unable to give result because of being obstructed by failure of destination, they ripen owing to success of destination."
Another person too has many good kammas. Those would not ripen for one established in failure of clinging. But he, through one good action, is established in success of clinging itself - handsome, good-looking, pleasing, resembling Brahmā in complexion. Because of his being established in success of clinging, the good actions give result. If he is born in a royal family, even when there are elder brothers, they consecrate him alone to the kingship, saying: "His personal endowment is prosperous; when the canopy is raised for him, it will be comfortable for the world." One born in the household of a viceroy and so forth, upon the passing of his father, obtains the viceroyalty, the position of commander, the position of treasurer, or the position of chief merchant. Thus he understands: "Being unable to give result because of being obstructed by failure of clinging, they ripen owing to success of clinging."
Another person too has many good kammas. Those would not ripen for one established in failure of time. But he, through one good action, is reborn in success of time, in a time of good kings and good people. For one reborn in such prosperity of time, good action gives result.
Herein, the account of the Elder Mahāsoṇa should be related - During the danger of Brāhmaṇatissa, it is said, twelve thousand monks were dwelling at Cittalapabbata. Likewise at Tissamahāvihāra. In both great monasteries, the store of provisions for three rains-residences was eaten by great rats in a single night, leaving only as much as husks. The community of monks at Cittalapabbata left the monastery, thinking "The provisions will be available at Tissamahāvihāra; we shall go there and dwell." The community of monks at Tissamahāvihāra also left the monastery, thinking "The provisions will be available at Cittalapabbata; we shall go there and dwell." Coming together from both sides on the bank of a deep gorge, having inquired and learned that the provisions were exhausted, thinking "What shall we do by going there?", twenty-four thousand monks entered the forest of the deep gorge, sat down, and by the very manner of sitting attained final nibbāna in the nibbāna-element without residue remaining. Afterwards, when the danger had subsided, the community of monks, taking Sakka the king of the devas, collected the relics and made a cetiya.
The bandit Brāhmaṇatissa also devastated the countryside. The Saṅgha, having assembled and deliberated, sent eight elders to Sakka, saying "Let him ward off the bandit." Sakka, the king of the devas, said: "Venerable sirs, the bandit that has arisen cannot be warded off by me. Let the Saṅgha go overseas. I shall provide protection on the sea." The Saṅgha, going from all directions to Nāgadīpa, had a great raft of three decks constructed at the port of Jambukola. One deck sank into the water. On one the community of monks sat. On one they placed the bowls and robes. The Elder Cūḷasīva the Saṃyutta-reciter, the Elder Isidatta, and the Elder Mahāsoṇa - these three elders were the leaders of those assemblies. Among them, two elders said to the Elder Mahāsoṇa - "Friend Mahāsoṇa, board the great raft." "But what about you, venerable sirs?" "Friend, death on the water and death on land are one and the same. We shall not go. But depending on you, in the future the lineage of the teaching will endure. Go, friend." "I, venerable sirs, shall not go while you are not going" - having spoken thus up to a third time, yet being unable to make the elder board, they turned back.
Then the Elder Cūḷasīva said to the Elder Isidatta - "Friend Isidatta, in the future, depending on the Elder Mahāsoṇa, the lineage of the teaching will endure; do not let him go from your hand." "But what about you, venerable sirs?" "I shall pay homage to the Great Cetiya" - having instructed the two elders, wandering on tour gradually, he reached the Mahāvihāra. At that time the Mahāvihāra was deserted. Castor-oil plants had grown in the cetiya courtyard. The cetiya was surrounded by creepers, covered over with moss. The elder, as if showing the gesture of prostration to the living Buddha, paid homage to the Great Cetiya, then entering the hall on the western side and looking around, sat down reflecting, "The relic-cetiya site of one who attained the highest gain and fame has become desolate."
Then a deity dwelling in a nearby tree, assuming the form of a travelling man, taking a measure of rice and a lump of jaggery, went to the elder and asked: "Where are you going, venerable sir?" "I am going to the southern direction, lay follower." "I too wish to go to that very place; let us go together, venerable sir." "I am weak; I shall not be able to go at your pace; you go ahead, lay follower." "I too shall go at your pace," and he took the elder's bowl and robe. And when they had ascended the Tissavāpi embankment, having had the bowl brought, he made a beverage and offered it. As soon as the elder had drunk it, a measure of strength was established in him. The deity, contracting the earth, reaching an abandoned monastery near the Veṇu river, prepared a dwelling place for the elder and gave it to him.
The next day, as soon as the elder had washed his face, he cooked gruel and offered it; when the elder had drunk the gruel, he cooked rice and presented it. The elder, saying "Set aside some for yourself, lay follower," covered the bowl with his hand. "I shall not go far," said the deity, and placing rice in the elder's own bowl, after the elder had finished his meal, taking the elder's bowl and robe, setting out on the path, contracting the earth, leading him near the Jajjara river, said: "Venerable sir, this is the dwelling place of the leaf-eating people; smoke can be seen. I shall go on ahead," and paying homage to the elder, he went to his own abode. The elder lived depending on the leaf-eating people throughout the entire time of danger.
The Elder Isidatta too, wandering gradually on his journey, reached the Aḷa country. There people, having broken open unripe madhuka fruits, took the seeds and discarded the skins and went away. The elder, having said "Friend Mahāsoṇa, almsfood can be seen," having had the bowl and robe brought, having put on the robe and taken out the bowl, stood there. Young boys, seeing the elder standing there, thinking 'someone will have use for these,' wiped off the sand and placed the madhuka fruit skins in the bowl and gave them; the elders partook of them. For about seven days that was the only food there was.
Gradually they reached the Coriyassa lake. People, having taken white water lilies, discarded the stalks and went away. The elder, having said "Friend Mahāsoṇa, almsfood can be seen," having had the bowl and robe brought, having put on the robe and taken out the bowl, stood there. Village boys, having cleaned the water lily stalks, placed them in the bowl and gave them; the elders partook of them. For about seven days that was the only food there was.
Wandering gradually, they reached a village entrance at the dwelling place of the leaf-eating people. There, the parents of a certain girl, going to the forest, said: "If any venerable one comes, do not let him go anywhere; show the venerable one a dwelling place, dear daughter." She, seeing the elders, took their bowls and had them sit down. In the house there was no grain whatsoever. But taking an axe, she pounded together guñja and coca tree bark with guñja creeper leaves, made three lumps, placed one in the bowl of the Elder Isidatta and one in the bowl of the Elder Mahāsoṇa, and thinking 'I shall place the extra lump in the bowl of the Elder Isidatta,' she extended her hand. Her hand turned and placed it in the bowl of the Elder Mahāsoṇa. The Elder Isidatta said: "During the Brāhmaṇatissa danger, the action that gives result through a lump of guñja and coca - how great a result will it give through the success of place and time?" They partook of that and went to their dwelling place. She too told her parents who had come from the forest: "Two elders have come. Please show them a dwelling place for me." They both went to the elders' presence, paid homage and said: "Venerable sirs, whatever we obtain, with that we shall look after you; please dwell right here," and they received their agreement. The elders too lived depending on them throughout the entire time of danger.
When the bandit Brāhmaṇatissa died, King Piṭumahārāja raised the royal canopy. Having heard that "the danger has subsided and the countryside is restored," the community of monks crossed by ship from overseas, disembarked at the great harbour port, and asking "Where does the Elder Mahāsoṇa reside?" went to the elder's presence. The elder, attended by five hundred monks, arrived at the Maṇḍalārāma monastery in the village of Kālaka. At that time, about seven hundred families were residing in the village of Kālaka. During the night, deities went about saying "The Elder Mahāsoṇa, attended by five hundred monks, has arrived at the Maṇḍalārāma monastery. Let each one give an almsfood worth one kahāpaṇa together with a nine-cubit cloth," thus they addressed the people. On the following day, the elders entered the village of Kālaka for alms. The people had them sit down and gave them rice gruel. The Elder Tissabhūti, resident of Maṇḍalārāma, sat down as the senior elder of the Saṅgha. One great lay devotee, having paid homage to him, asked "Venerable sir, which one is the Elder Mahāsoṇa?" At that time, the elder was junior and was seated at the end. The elder, extending his hand, said "That one is Mahāsoṇa, lay devotee." The lay devotee, having paid homage to him, takes his bowl. The elder does not give it. The Elder Tissabhūti said "Friend Soṇa, just as you do not know, we too likewise do not know; for those of merit, deities bring things to fruition; give the bowl, and show kindness to your fellow practitioners in the holy life." The elder gave the bowl. The great lay devotee, having taken the bowl and gone, filled it with almsfood worth a kahāpaṇa, placed a nine-cubit cloth as a base, brought it back and placed it in the elder's hands; other lay devotees too did likewise for the elder, and so they gave seven hundred cloths and seven hundred portions of almsfood to the elder alone.
The elder, having shared with the community of monks, gradually reached the Mahāvihāra, washed his face, paid homage to the Great Bodhi Tree, paid homage to the Great Cetiya, and standing at the Thūpārāma, having donned his robe, attended by the community of monks, entered the city through the southern gate, and in the distance from the gate to the Vaḷañjanaka Hall, he received almsfood worth sixty kahāpaṇas. From then on, there was no measure to the offerings. Thus, in a time of failure, even madhuka fruit skins and lotus stalks became difficult to obtain. In a time of success, such great gain arose.
For the Elder Vattabbanigrodha too, the danger of Brāhmaṇatissa arose during his time as a novice. The novice and his preceptor did not go overseas; thinking "We shall live depending on the leaf-eating people," they headed towards the border regions. The novice, having been without food for about seven days, seeing a ripe palmyra fruit on a palmyra tree at a certain village site, said to his preceptor - "Venerable sir, please wait a moment; I shall knock down the ripe palmyra fruit." "You are weak, novice, do not climb up." "I shall climb up, venerable sir," and taking a small axe, he climbed the palmyra tree and began to cut the cluster of palmyra fruits. The axe blade came out and fell to the ground.
The elder thought: "This one has climbed the tree while exhausted; what will he do now?" The novice, splitting and splitting a palmyra leaf, binding it to the adze handle, and striking and striking, knocked it down to the ground and said: "Venerable sir, it would be good if you could insert the adze blade in here." The elder, thinking "The novice is resourceful," inserted the adze blade and gave it to him. He lifted the adze and knocked down the palmyra fruits. The elder, having had the adze dropped down, split a palmyra fruit that had rolled away, and when the novice had descended, said: "Novice, you are weak; eat this first." "I will not eat, venerable sir, before you have eaten." Taking the adze, he split the palmyra fruits, brought out the bowl, put the palmyra pulp in it, gave it to the elder, and ate himself. As long as there were palmyra fruits, they stayed right there, and when the fruits were exhausted, they gradually entered an abandoned monastery in a place where leaf-eating people dwelt. The novice attended to the elder's dwelling place. The elder, having given the novice instruction, entered the monastery. The novice, thinking "There is no measure of existences lost without cause; I shall attend to the Buddha," went to the shrine courtyard and cleared it of weeds; trembling from seven days without food, he fell down and pulled up the grass while lying down. And some people wandering in the forest, having obtained honey and taking firewood and vegetable leaves, noticing the grass moving, thinking "Is that a deer?" went to the novice and said: "What are you doing, novice?" "I am pulling up grass knots, lay followers." "Is there anyone else, venerable sir?" "Yes, lay followers, my preceptor is inside the chamber." "Give some to the great elder and then eat, venerable sir." Giving honey to the novice and telling him their dwelling place, they said: "We shall go gathering branches. By this sign, bring the elder and come, sir." Having said this, they departed.
The novice, taking the honey, went to the elder's presence, stood outside and said: "I pay homage, venerable sir." The elder, thinking "The novice must have come burning with hunger," remained silent. He said again: "I pay homage, venerable sir." "Why, novice, do you not allow weak monks to lie down in comfort?" "Is it appropriate to open the door, venerable sir?" The elder, getting up and opening the door, said: "What have you obtained, novice?" "Honey was given by people; is it appropriate to eat, venerable sir?" "Novice, eating it just like that will tire us; let us make a drink and drink it." The novice made a drink and offered it. Then the elder said to him: "Did you ask the people their dwelling place, novice?" "They told me themselves, venerable sir." "Novice, if we go early in the morning we shall be tired; let us go today itself." Having had the bowl and robe taken up, he set out. They went and lay down not far from the people's dwelling place.
The novice thought during the night - "Since the time of my going forth, I have never greeted the dawn near a village." He took his bowl and went to the forest to greet the dawn. The great elder, not seeing the novice at the place where he had lain down, thought "He must have been seized by the man-eaters." The novice, having greeted the dawn in the forest, came back bringing water and a tooth-stick in his bowl. "Novice, where did you go? You have caused anxiety to the elder monks; bring upon yourself a punishment." "I shall accept it, venerable sir." The elder washed his face and put on his robe. Both of them went to the dwelling place of the people. The people gave them their own provisions of tubers, roots, fruits, and leaves. The elder too, having eaten, went to the monastery. The novice, having brought water, said "Let me wash your feet, venerable sir." "Novice, where did you go during the night? You caused us anxiety." "Venerable sir, I have never greeted the dawn near a village; I went to the forest for the purpose of greeting the dawn." "Novice, the punishment is not fitting for you but rather fitting for us," having said this, the elder dwelt in that very place; and he gave an instruction to the novice: "We are old; 'what will happen' - it is not possible to know. You should protect yourself." The elder, it is said, was a non-returner. Him, at a later time, the man-eaters devoured. The novice, having protected himself, when the danger had subsided, having had a preceptor appointed in such a place, received full ordination, learned the word of the Buddha, became a bearer of the three Piṭakas, and became known as the Elder Vattabkanigrodha.
King Pitumahārāja assumed the kingship. Monks who had come from across the sea, asking "Where is the Elder Vattabkanigrodha, where is the Elder Vattabkanigrodha?" went to his presence. The great community of monks surrounded the elder. He, attended by the great community of monks, gradually reached the Mahāvihāra, and having paid homage to the Great Bodhi Tree, the Great Cetiya, and the Thūpārāma, set out for the city. Even while going as far as the southern gate, at nine places the triple robe arose for him; from the time of entering the inner city, great honour arose. Thus, during failure of time, even palm fruits, tubers, roots, and leaves became difficult to obtain. During success of time, such great gain arose. Thus he understands that those which, being obstructed by failure of time, are unable to give result, ripen owing to success of time.
Another person too has many good kammas. Those would not ripen for one established in failure of means. But he, through one good action, is established in right means, fulfils the three kinds of good conduct, and observes the five precepts and the ten precepts. For one born in success of time, kings send royal princesses adorned with all ornaments, thinking "these are befitting for him," and send various gifts of vehicles, conveyances, gems, gold, silver, and the like, thinking "these are befitting for him."
Even one gone forth into the homeless life becomes of great fame and great power. Herein is this story - King Kūṭakaṇṇa, it is said, was devoted to the Elder Cūḷasudhamma who dwelt at Girigāmakaṇṇa. He, while residing at Uppalavāpī, had the elder summoned. The elder, having come, dwelt at the Mālārāma monastery. The king asked the elder's mother - "What is the elder fond of?" "Bulbous roots, great king." The king, having had bulbous roots brought, went to the monastery, and while offering them to the elder, was unable to look up at his face. Having departed, he asked the queen outside the residential compound - "What does the elder look like?" "You, being a man, are unable to look up at him; how shall I be able to? I do not know what he looks like." The king thought, "In my own kingdom I cannot bear to look up at the son of a tax-paying householder. Great indeed is the Buddha's dispensation!" and clapped his hands in amazement. He was also devoted to the Elder Tipiṭaka-Cūḷanāga. A boil arose on his finger. The king, thinking "I shall see the elder," went to the monastery and, out of strong affection, took the finger into his mouth. Right inside his mouth the boil burst, and without spitting out the pus and blood, he swallowed it like ambrosia out of love for the elder. That very elder at a later time lay upon his deathbed. The king went and, placing the bowl of impurities upon his head, wandered about lamenting, "The axle of the Dhamma-cart is breaking, the axle is breaking!" For the lord of the earth to carry a bowl of impurities lifted upon his head and wander about - whose path is this? It is the path of right means. Thus he understands that those which, being obstructed by failure of means, are unable to give result, ripen by reaching success of means. Thus good action obstructed by the four failures, without giving result, gives it by reaching the four successes.
Herein, treating it as an actual occurrence, there is a simile - A certain great king, it is said, having become angry with a certain minister over a trifling matter, had him imprisoned in a prison. His relatives, knowing the king's angry disposition, without saying anything, when the fierce anger had subsided, informed the king of his innocence. The king released him and restored his rank to its former state. Then there was no measure to the gifts coming to him from here and there. The people were unable to receive them all. Therein, the time when the king, having become angry over a trifling matter, had him imprisoned in a prison, is like the time when an ordinary person is reborn in hell. Then the time when his relatives persuaded the king and his rank was restored to its former state, is like the time when he is reborn in heaven. The time when they were unable to receive the gifts is like when, owing to the four successes, the good actions, leading from the deva world to the human world and from the human world to the deva world, thus leading only from a place of happiness to a place of happiness, giving pleasant results for even a hundred thousand aeons, bring about the attainment of nibbāna - thus should it be understood.
Having thus elucidated the second power by way of the canonical text alone, it should be further elucidated by the method of the Paṭisambhidā thus: "There was action, there was result of action." Therein, "there was action" means the action accumulated in the past existed in the past itself. But referring to that which gave its result in the past, it is said "there was result of action." However, among many actions accumulated as to-be-experienced-in-this-very-life and so forth, one to-be-experienced-in-this-very-life gives its result, the rest are without result. One to-be-experienced-in-the-next-life draws rebirth-linking, the rest are without result. By one heinous action one is reborn in hell, the rest are without result. Among the eight attainments, by one, one is reborn in the Brahmā world, the rest are without result. Referring to this, it is said "there was no result of action." But one who, having performed much wholesome and unwholesome action, attains arahantship depending on a good friend - for him the result of action "did not come about." That which was accumulated in the past and gives its result at present is called "there was action, there is result of action." That which, by the same method as before, reaches the state of being without result, is called "there was action, there is no result of action." That which was accumulated in the past and will give its result in the future is called "there was action, there will be result of action." That which, by the same method as before, will reach the state of being without result, is called "there was action, there will be no result of action."
That which is accumulated at present and gives its result in the present itself is called "there is action, there is result of action." That which, by the same method as before, reaches the state of being without result, is called "there is action, there is no result of action." That which is accumulated at present and will give its result in the future is called "there is action, there will be result of action." That which, by the same method as before, will reach the state of being without result, is called "there is action, there will be no result of action."
That which is itself future and whose result is also future is called "there will be action, there will be result of action." That which will come to be, yet by the same method as before will reach the state of being without result, is called "there will be action, there will be no result of action."
"This is of the Tathāgata" means: this, in all these modes, should be understood as the Tathāgata's knowledge of knowing the interval of action and the interval of result, which is the second power in the sense of being unshakeable.
Commentary on the exposition of the second power.
Exposition of the Third Power
811.
In the exposition of the third power, "path" or "practice" - this is a name for kamma itself.
In "leading to hell" and so forth, hell (niraya) is so called in the sense of being without pleasure (nirassāda) and in the sense of being without delight (nirati).
Having gone upwards and then gone across (tiriyaṃ añcitā) - thus they are "animals" (tiracchānā);
the animals themselves constitute the animal realm (tiracchānayoni).
By the state of being departed (petatā), they are "departed ones" (petti);
the meaning is "by the nature of having gone (gata) from here after death (pecca)."
The departed ones themselves constitute the sphere of ghosts (pettivisaya).
By the exaltedness of mind (manassa ussannatā), they are "humans" (manussā);
the humans themselves constitute the human world (manussaloka).
They sport (dibbanti) with the five strands of sensual pleasure, or by the excellence of their station - thus they are "gods" (devā);
the gods themselves constitute the world of gods (devaloka).
"Vāna" is called craving (taṇhā);
that which is without it (taṇhā) is Nibbāna.
"Leading to hell" (nirayagāmī) means one that goes to hell.
This is said with reference to the path.
But it is the practice that is called "leading to hell."
The same method applies to the remaining terms as well.
All this practice the Tathāgata understands.
How? For even when all the inhabitants of a village together deprive a single pig or deer of life, the volition of all of them has as its object the life faculty of another being. But that kamma becomes different for them at the very moment of accumulation. For among them, one acts with eagerness, having generated desire. One acts because of being pressured by others saying "come, you too do it." One, as if being of the same intention, moves about without being restrained. Among them, one is reborn in hell by that very kamma, one in the animal realm, one in the sphere of ghosts. The Tathāgata understands at the very moment of accumulation: "Because of having accumulated with this manner of striving, this one will be reborn in hell, this one in the animal realm, this one in the sphere of ghosts." Even regarding one being reborn in hell, he understands: "This one will be reborn in the eight great hells, this one will be reborn in the sixteen subsidiary hells." Even regarding one being reborn in the animal realm, he understands: "This one will be footless, this one two-footed, this one four-footed, this one many-footed." Even regarding one being reborn in the sphere of ghosts, he understands: "This one will be a ghost consumed by hunger, this one afflicted by hunger and thirst, this one living on what is given by others." And regarding those kammas, he understands: "This kamma will not be able to draw rebirth-linking; being weak, it will produce results pertaining to the substrata of existence for the rebirth-linking that has been given."
Likewise, when all the villagers together are giving almsfood, the volition of all of them has almsfood as its object. But that kamma becomes different for them at the very moment of accumulation, according to the previous method. Among them, some will be reborn in the world of gods, some in the human world. The Tathāgata understands at the very moment of accumulation: "Because of having accumulated in this manner, this one will be reborn in the human world, this one in the world of gods." Even among those being reborn in the world of gods, he understands: "This one will be reborn among the Paranimmitavasavattī gods, this one among the Nimmānaratī gods, this one among the Tusita gods, this one among the Yāma gods, this one among the Tāvatiṃsa gods, this one among the Cātumahārājika gods, this one among the earth-bound gods; this one, however, will be reborn as a chief divine king, this one will be reborn as an attendant occupying the second or third rank under him." Even among those being reborn among humans, he understands: "This one will be reborn in a warrior-noble family, this one in a brahmin family, this one in a merchant family, this one in a worker family; this one, however, will be reborn as a king among humans, this one will be reborn as an attendant occupying the second or third rank under him." And among those kammas, he understands: "This kamma will not be able to draw rebirth-linking; being weak, it will produce a substratum-result for the rebirth-linking already given."
Likewise, even among those who are establishing insight, according to the manner in which insight has been undertaken, he understands: "This one will attain arahantship, this one will not be able to attain arahantship, this one will become only a non-returner, this one only a once-returner, this one only a stream-enterer; this one, however, will not be able to realise either the path or the fruit, and will remain only in insight that has characteristics as its object; this one will remain only at the comprehension of conditions, this one only at the comprehension of name-and-form, this one only at the comprehension of the immaterial, this one only at the comprehension of the material, this one will determine only the great elements, this one will not be able to discern anything."
Even among those who are doing the preliminary work on a kasiṇa, he understands: "For this one there will be only the preliminary work, he will not be able to produce the sign; this one, however, will be able to produce the sign, but will not be able to reach absorption; this one, having reached absorption and having made jhāna the foundation and having established insight, will attain arahantship."
Commentary on the exposition of the third power.
Exposition of the Fourth Power
812.
In the exposition of the fourth power, "diversity of aggregates" means: "This is called the form aggregate, etc.
this is called the consciousness aggregate" - thus he understands the differentiation of the five aggregates.
Among those too, "in one way the form aggregate, etc.
in eleven ways the form aggregate.
In one way the feeling aggregate, etc.
in many ways the feeling aggregate, etc.
in one way the perception aggregate, etc.
in one way the formations aggregate, etc.
in one way the consciousness aggregate, etc.
in many ways the consciousness aggregate" - thus he understands the diversity of each aggregate.
"Diversity of sense bases" means: "This is called the eye sense base, etc.
this is called the mental-object sense base.
Therein, ten sense bases belong to the sense-sphere, two belong to the four planes" - thus he understands the diversity of sense bases.
"Diversity of elements" means: "This is called the eye element, etc.
this is called the mind-consciousness element.
Therein, sixteen elements belong to the sense-sphere, two belong to the four planes" - thus he understands the diversity of elements.
Furthermore, "diversity of the world with its many elements and various elements" - this is taken up to show that the Tathāgata understands not merely the diversity of the world of clung-to formations, but the Tathāgata also understands the diversity of the world of not-clung-to formations. For the Paccekabuddhas and the two chief disciples know the diversity of even the world of clung-to formations only partially, not completely, but they do not know the diversity of the world of not-clung-to formations. The Omniscient Buddha, however, understands: "When such and such an element is predominant, the trunk of such and such a tree is white, of this one it is dark, of this one it is smooth; of this one the bark is thick, of this one the bark is thin; when such and such an element is predominant, the leaf of this tree is of such a form in terms of colour, shape, and so forth; but when this element is predominant, the flower of this tree is blue, yellow, red, white, fragrant, or malodorous; when such and such an element is predominant, the fruit is small, large, long, short, round, well-shaped, ill-shaped, smooth, rough, fragrant, malodorous, sweet, bitter, sour, pungent, or astringent; when such and such an element is predominant, the thorn of this tree is sharp, very sharp, straight, crooked, copper-coloured, dark, blue, or white" - thus he understands the diversity of the world of not-clung-to formations. For this power belongs only to Omniscient Buddhas, not to others.
Commentary on the exposition of the fourth power.
Exposition of the Fifth Power
813.
In the exposition of the fifth power, "of inferior disposition" means of inferior inclination.
"Of superior disposition" means of good inclination.
"Associate with" means they rely on, they cling to.
"Keep company with" means they approach.
"Attend upon" means they approach again and again.
For if the teachers and preceptors are not virtuous, but the co-residents are virtuous, they do not approach even their own teachers and preceptors, but approach only suitable monks who are similar to themselves.
If the teachers and preceptors are suitable monks, but the others are unsuitable, they too do not approach the teachers and preceptors, but approach only those of inferior disposition who are similar to themselves.
However, to show that such approaching is not only in the present but also in the past and future, he stated "in the past too" and so forth. That is of manifest meaning. But what determines this - that the immoral associate only with the immoral, the virtuous associate only with the virtuous, the unwise associate only with the unwise, and the wise associate only with the wise? The element of disposition determines it. It is said that several monks were walking for alms-round as a group in a certain village. The people brought much food, filled their bowls, and giving it said "partake according to your respective groups" and sent them off. The monks too said to one another "Friends, the people are engaging in an activity connected with the element of disposition." The Elder Cūḷābhaya, master of the Three Piṭakas, while going to Nāgadīpa to pay homage at the shrine together with five hundred monks, was invited by the people in a certain village. And there was one unsuitable monk together with the Elder. In the permanent monastery too there was one unsuitable monk. When the two communities of monks entered the village, those two persons, although the visiting one had never seen the resident one before, nor the resident one the visiting one, even so, having come together, laughing and laughing, conversing, they stood to one side. The Elder, having seen this, said "The Perfectly Enlightened One spoke the Dhātusaṃyutta having known this."
Thus, having said "the element of disposition determines it," this very meaning should be illustrated by the Dhātusaṃyutta. For when the Blessed One was lying on a sick-bed on Gijjhakūṭa Mountain, and Sāriputta, Moggallāna and others were dwelling around him for the purpose of attending to him, having observed each one walking back and forth with his own retinue, he addressed the monks: "Do you see, monks, Sāriputta walking back and forth together with several monks?" "Yes, venerable sir." "All those monks, monks, are of great wisdom" - all should be expanded in detail.
Commentary on the exposition of the fifth power.
Exposition of the Sixth Power
814.
In the exposition of the sixth power, "dwelling place" means where beings dwell and reside; that is their place of abode, namely wrong views or knowledge as it really is.
"Underlying tendencies" means defilements that underlie and have not been abandoned.
"Temperament" means the wholesome and unwholesome that is fashioned by body and so on.
"Disposition" means inclination.
In the terms beginning with "with little dust in their eyes" and so on, those who have little, limited dust of lust, hatred and delusion in the eye made of wisdom - these are "with little dust in their eyes."
By the greatness of that very same dust, they are "with much dust in their eyes."
By both terms, he shows beings with mild defilements and with great defilements.
Those whose faculties beginning with faith are sharp, they have sharp faculties.
Those whose faculties are soft, they have soft faculties.
Those whose components such as dwelling place and so on are excellent, they are "of good disposition."
The opposite are "of poor disposition."
Those who observe the reason that has been explained, who are able to be instructed with ease, they are easy to instruct.
The opposite are "difficult to instruct."
Those who are suitable for the penetration of the noble path, accomplished in decisive support, they are capable.
The opposite are "incapable."
815.
Having thus set down the matrix of the sixth power, now analysing in due order, he said "And what is beings' dwelling place?" and so forth.
Therein, the meaning of "the world is eternal" and so forth has already been stated below in the commentary on the classification chapter.
"Thus based upon the view of existence or" means thus based upon the eternalist view or.
For here the eternalist view is called the view of existence;
and the annihilationist view is called the view of non-existence.
For since all views are comprised within the eternalist and annihilationist views, all beings who hold to views are based upon just these two views.
And this too was said -
"This world, Kaccāna, for the most part depends upon a duality -
upon existence and non-existence."
For here "existence" means eternalism, and "non-existence" means annihilationism.
This, then, is the dwelling place of worldlings who are based upon the round of existence.
Now, in order to show the dwelling place of purified beings who are based upon the turning away from the round, "or else, not approaching these two extremes" and so forth was said. Therein, "or else" means just these. "The two extremes" means the two extremes called eternalism and annihilationism. "Not approaching" means not clinging to. "Through specific conditionality in dependently arisen phenomena" means through specific conditionality and in dependently arisen phenomena. "Acquiescence in conformity" means insight knowledge. "Or knowledge as it really is" means path knowledge. This is what is meant - that insight which is attained in dependent origination and in dependently arisen phenomena without approaching these two extremes of eternalism and annihilationism, and the path knowledge that is higher than that - this is beings' dwelling place, this is the dwelling place of all beings, both those based upon the round of existence and those based upon the turning away from the round, this is their abode. This is the commentary agreed upon by the teachers.
But a sophist says - "The path proceeds by destroying the dwelling place; are you not saying that the path is a dwelling place?" He should be asked "Are you or are you not one who recites the noble dwellings?" If he says "I am not," he should be told "Because you have not recited them, you do not know." If he says "I am one who recites," he should be told "Bring forth the sutta." If he brings it forth, that is well; if he does not bring it forth, one should bring it forth oneself - "Monks, there are these ten noble dwellings, which the noble ones have dwelt in, or dwell in, or will dwell in." For this discourse explains the dwelling nature of the path. Therefore it is indeed well stated. Moreover, the Blessed One, knowing beings' dwelling place, knows even at the moment of non-occurrence of these views, insight knowledge, and path knowledge. And this too was said -
"He knows one who is pursuing sensual pleasure thus: 'This person regards sensual pleasure as weighty, has sensual pleasure as his dwelling place, and is inclined towards sensual pleasure.' He knows one who is pursuing renunciation thus: 'This person regards renunciation as weighty, has renunciation as his dwelling place, and is inclined towards renunciation.' Ill will... etc. non-anger... Sloth and torpor, etc. He knows one who is pursuing the perception of light, he knows one who is pursuing renunciation thus: 'This person regards the perception of light as weighty, has the perception of light as his dwelling place, and is inclined towards the perception of light.'"
816.
In the exposition of underlying tendencies, sensual lust that is an underlying tendency in the sense of not being abandoned - thus it is the underlying tendency to sensual lust.
The same method applies to the remaining terms as well.
"Whatever in the world has a dear nature" means whatever in this world is of a dear nature.
"Has a pleasant nature" means of a pleasant kind, a desirable object having gratification as its proximate cause.
"Here beings' underlying tendency to lust underlies" means in this desirable object, beings' underlying tendency to lust underlies in the sense of not being abandoned.
Just as for one submerged in water there is nothing but water below, above, and on all sides, even so the arising of lust towards a desirable object is thoroughly habitual for beings.
Likewise the arising of aversion regarding an undesirable object.
"Thus in these two states" means thus in these two states of desirable and undesirable objects that involve sensual lust and aversion.
"Ignorance is involved" means having become associated with sensual lust and aversion, ignorance is involved by way of making them its object.
"Co-existent with that" means co-existent by way of being in one place associated with that ignorance.
"Conceit and wrong view and sceptical doubt" means conceit of nine kinds, wrong view of sixty-two kinds, and sceptical doubt with eight bases.
But here the underlying tendency to lust for existence should be known as included by the underlying tendency to sensual lust itself.
817.
In the exposition of temperament, thirteen volitions constitute meritorious volitional activity, twelve constitute demeritorious volitional activity, and four constitute imperturbable volitional activity.
Therein, that pertaining to the sense sphere is of limited plane, the other is of great plane.
Or among all three of these, whichever has little result should be understood as of limited plane, and whichever has much result as of great plane.
818.
The exposition of disposition has already been explained above.
But why has this disposition, though stated above, been taken up again?
For above it was taken up separately for the purpose of showing the power, whereas here it is for the purpose of showing the state of beings having keen faculties and soft faculties.
819.
In the exposition on those having great defilement, "become abundant" means having reached fullness.
And this exposition has been made in reverse order according to the order of abandonment.
820.
"Have not become abundant" means have not reached fullness.
In the exposition of sharp faculties and dull faculties, what are called decisive-support faculties have been spoken of.
The purpose of the exposition in reverse order here should be understood in the same manner as stated above.
823.
Likewise, in the exposition of the two kinds and so forth, "having evil inclination" means having unwholesome inclination.
"Of evil temperament" means those who fulfil demeritorious volitional formations.
"Attached to evil" means those who delight in personal existence, whose disposition is towards the round of rebirth.
824.
In the exposition of good disposition, since there is no underlying tendency called "wholesome," therefore "wholesome underlying tendency" is not stated.
The remainder should be understood by the reverse of what has been stated.
826.
In the description of the capable and incapable, "by obstruction of kamma" means by the fivefold immediately effective kamma.
"By obstruction by mental defilements" means by wrong view with fixed bad destination.
"By obstruction by kamma results" means by rootless rebirth-linking.
However, since even for those with two roots there is no penetration of the noble path, therefore rebirth-linking with two roots should also be understood as obstruction by kamma results.
"Faithless" means devoid of faith in the Buddha and so forth.
"Without desire" means devoid of wholesome desire consisting of the wish to act.
The human beings of Uttarakuru have entered the state of being without desire.
"Lacking wisdom" means declined from life-continuum wisdom.
However, even when life-continuum wisdom is complete, if one's life-continuum does not serve as a foundation for the supramundane, that one is indeed called lacking in wisdom.
"Incapable of entering upon the fixed course, the right path, in wholesome mental states" means incapable of entering upon the path designated as the fixed course of rightness in wholesome mental states.
827.
"Not possessed of obstruction by kamma" and so forth should be understood in the opposite manner to what was stated.
This is the analysis of two knowledges -
the knowledge of the superiority and inferiority of faculties and the knowledge of dispositions and underlying tendencies.
For here, the knowledge of the superiority and inferiority of faculties is also analysed by means of the knowledge of dispositions and underlying tendencies.
Thus these two knowledges, having come together, become one knowledge called the power-knowledge.
Commentary on the exposition of the sixth power.
Exposition of the Seventh Power
828.
In the exposition of the seventh power, "one who meditates" means a meditator.
"Four meditators" means four persons are called meditators.
Therein, in the first tetrad, to begin with, the first, though being an attainer of attainment, perceives "I am not an attainer," and though it is a meditation subject, perceives "it is not a meditation subject."
This one should be understood as an attainer of unproficient meditative absorption.
The second, though being a non-attainer of attainment, perceives "I am an attainer," and though it is not a meditation subject, perceives "it is a meditation subject."
This one is called a sleep-meditator.
Having fallen asleep, upon awakening he thinks thus.
The third, being an attainer of attainment, perceives "I am an attainer of attainment," and it being indeed a meditation subject, perceives "it is a meditation subject."
This one should be understood as an attainer of proficient meditative absorption.
The fourth, being indeed a non-attainer, perceives "I am a non-attainer," and it being indeed not a meditation subject, perceives "it is not a meditation subject."
Thus here two persons, though being non-meditators, are called meditators because they have entered among the meditators.
In the second tetrad, one who suppresses the states obstructive to concentration with effort and exertion is said to attain slowly. Having remained for one or two mind-moments and suddenly emerging, one is said to emerge quickly. But one who purifies the states obstructive to concentration with ease is said to attain quickly. One who, not emerging according to the determined time, lets the time pass and then emerges, is said to emerge slowly. The other two also should be understood in this same manner. All these four persons are indeed attainers of attainment.
In the third tetrad, one who is skilled in the determination of factors thus: "this meditative absorption has five factors, this has four factors" - such a one is called skilled in concentration regarding concentration. But one who, having suppressed the hindrances, is not skilled in establishing the mind in the casket of the mind, is not skilled in attainment regarding concentration. The other three also should be understood in this same manner. These four also are indeed attainers of attainment.
Now, in order to show those meditative absorptions depending on which these persons became known as "meditators," he said "four meditative absorptions" and so forth. Therein, the four meditative absorptions and the three deliverances have been elucidated in meaning below in the commentary on the Dhammasaṅgaha itself. The meaning of the remaining deliverances also should be understood in the manner stated there. Moreover, here the seven in sequence are called deliverance because of being freed from opposing states at the moment of absorption and because of being resolved upon the object. The eighth, however, is called departed deliverance because of being freed from all perception and feeling. Among the concentrations, in both the fourfold and fivefold methods, the concentration of the first meditative absorption is called concentration with applied and sustained thought. In the fivefold method, the concentration of the second meditative absorption is called concentration without applied thought but with sustained thought only. In both the fourfold and fivefold methods, the concentration in the upper three meditative absorptions is called concentration without applied and sustained thought. Among the attainments, the eight attainments in sequence are named both "concentration" and "attainment." Why? Because of the presence of unified focus of mind. The attainment of cessation is not named "concentration" because of the absence of that.
"A mental state conducive to relinquishment" means the infiltration of sensual desire and the like into the perceptions and attention of one who has emerged from the first meditative absorption and so forth that are not well practised. "A mental state conducive to distinction" means the infiltration of the second meditative absorption and so forth into the perceptions and attention of one who has emerged from the first meditative absorption and so forth that are well practised. By "cleansing is also emergence," what is spoken of is emergence through well-practised cleansing. For each lower well-practised meditative absorption is the proximate cause for each higher one. Therefore it is said "cleansing is also emergence." By "emergence from each concentration is also emergence," what is spoken of is emergence into the life-continuum. For emergence from all meditative absorptions occurs through the life-continuum. However, from cessation, one emerges only through the fruition attainment. This is called emergence not included in the canonical text.
Commentary on the exposition of the seventh power.
Exposition of the Eighth Power, Etc.
829.
In the exposition of the eighth power, "manifold past lives" and so forth - all of this has been elaborated in the Visuddhimagga itself.
In the exposition of the ninth power too, "with the divine eye" and so forth - all of that has been elaborated in that very same place.
Commentary on the exposition of the ninth power.
Exposition of the Tenth Power
831.
In the exposition of the tenth power, "liberation of mind" means the concentration of fruition.
"Liberation by wisdom" means fruition knowledge.
The remainder is of manifest meaning everywhere.
This, for now, is the commentary agreed upon by the teachers here.
But the opponent says -
"There is no such thing as the knowledge of the ten powers separately; this is merely a classification of omniscient knowledge."
That should not be seen thus.
For the knowledge of the ten powers is one thing, and omniscient knowledge is another.
For the knowledge of the ten powers knows only its own respective function.
But omniscient knowledge knows both that and what remains beyond it.
For even among the knowledges of the ten powers, the first knows only what is a cause and what is not a cause; the second, only the results of different actions; the third, only the determination of kamma; the fourth, only the cause of the diversity of elements; the fifth, only the dispositions and inclinations of beings; the sixth, only the sharpness and dullness of the faculties; the seventh, only the defilement and so forth of those together with the jhānas and so forth; the eighth, only the continuity of aggregates in past lives; the ninth, only the passing away and rebirth of beings; the tenth, only the determination of the truths.
But omniscient knowledge understands both what is to be known by these and what is even higher than that.
However, it does not perform all the functions of these.
For it cannot become a meditative absorption and attain absorption, it cannot become supernormal power and perform transformation, it cannot become a path and exhaust the mental defilements.
Furthermore, the opponent should be questioned thus - "Is this knowledge of the ten powers with initial application and sustained application, without initial application but with sustained application only, without initial application and without sustained application, belonging to the sense sphere, belonging to the form sphere, belonging to the formless sphere, mundane, or supramundane?" One who knows will say: "In sequence, seven knowledges are with initial application and sustained application"; then he will say: "The remaining two knowledges are without initial application and without sustained application"; he will say: "The knowledge of the elimination of mental corruptions may be with initial application and sustained application, may be without initial application but with sustained application only, may be without initial application and without sustained application." Likewise, he will say: "In sequence, seven belong to the sense sphere, then two belong to the form sphere, and at the end one is supramundane"; he will say: "But omniscient knowledge is only with initial application and sustained application, belongs only to the sense sphere, and is only mundane." Thus the knowledge of the ten powers is one thing, and omniscient knowledge is another.
In the Sammohavinodanī, the Commentary on the Vibhaṅga,
the commentary on the analysis of knowledge is finished.
17.
Analysis of Minor Matters
1.
Exposition of the Single Matrix, Etc.
832.
Now, in the immediately following Minor Matters Analysis too, having first set down the matrix, the exposition was made in the order of the terms laid down.
Herein, this is the determination of the laying down.
From the beginning, first, seventy-three singles beginning with vanity of birth and so forth were laid down; then eighteen pairs beginning with anger and resentment and so forth; thirty-five triads beginning with unwholesome roots and so forth; fourteen tetrads beginning with the tetrad of taints and so forth; fifteen pentads beginning with the lower fetters and so forth; fourteen hexads beginning with the roots of dispute and so forth; seven heptads beginning with the underlying tendencies and so forth; eight octads beginning with the bases of defilement and so forth; nine nonads beginning with the bases of ill-will and so forth; seven decads beginning with the bases of defilement and so forth; six sets of eighteen beginning with the eighteen courses of craving dependent on the internal and so forth - all these should be understood as eight hundred defilements that were laid down.
This, for now, is the determination of the laying down.
Commentary on the exposition of ones
843-844.
Now, in the exposition section begun by the method "therein, what is vanity of birth?" etc., according to the matrix as it was set down, "dependent on birth" means relying on birth.
Here, what is spoken of is called "dependent on existence," therefore the meaning here is "when birth exists."
The same method applies also in "dependent on lineage" etc.
Vanity (mado) is by way of intoxication.
The mode of intoxication is intoxication (majjanā).
The state of being intoxicated is the condition of being intoxicated (majjitattaṃ).
Conceit, imagination, etc. have their meanings as already stated below in the Dhammasaṅgaha Commentary.
"This is called" means: thus, when birth exists, the conceit that has arisen dependent on that birth and that proceeds as the mode of intoxication is called vanity of birth.
This arises in all four castes, namely the warrior-nobles and so forth.
For a warrior-noble endowed with birth thinks: "There is no other like me.
The rest arose in between and became warrior-nobles.
But I am a warrior-noble by lineage," thus he generates conceit.
In the case of brahmins and so on too, the same method applies.
The meaning in the exposition of vanity of lineage and so forth should also be understood by this same approach.
For a warrior-noble too generates conceit thus: "I am of the Koṇḍañña clan, I am of the Ādicca clan."
A brahmin too generates conceit thus: "I am of the Kassapa clan, I am of the Bhāradvāja clan."
A merchant and a worker too each generate conceit depending on their own family lineage.
Even the eighteen guilds generate conceit thus: "We were born in one guild."
Regarding vanity of health and so forth: the conceit arisen by way of intoxication thus - "I am healthy, the rest are afflicted with many diseases, I do not have even so much as a milking-time's illness" - is called vanity of health.
The conceit arisen by way of intoxication thus - "I am young, the personal existence of the remaining beings is like a tree standing at a precipice, but I stand in the first stage of life" - is called vanity of youth.
"I have lived long, I live long, I shall live long. I have lived happily, I live happily, I shall live happily" - the conceit arisen by way of intoxication thus is called vanity of life.
"I am one who gains, the remaining beings gain little, but there is no measure to my gains" - the conceit arisen by way of intoxication thus is called vanity of gain.
"The remaining beings receive whatever they get, but I receive well-made and excellent requisites such as robes and so forth" - the conceit arisen by way of intoxication thus is called vanity of honour.
"People walking by, stepping on the backs of the feet of the remaining monks, do not even pay homage saying 'this is a recluse,' but upon seeing me they pay homage, regarding me as weighty like a stone canopy and unapproachable like a mass of fire" - the conceit arisen by way of intoxication thus is called vanity of veneration.
"A question that has arisen is resolved only through my mouth; even when going on alms-round they go placing me in front and surrounding me" - the conceit arisen by way of intoxication thus is called vanity of being placed foremost.
First, for a householder with a large retinue: "A hundred men or a thousand men attend upon me"; and for one gone forth: "A hundred recluses or a thousand recluses attend upon me; the rest have few attendants, but I have a large retinue and a pure retinue" - the conceit arisen by way of intoxication thus is called vanity of retinue.
Although wealth has already been included under the taking up of gain, in this context what is taken up is called the store of deposits. Therefore, "the remaining beings do not obtain even enough for their own consumption, but there is no measure to my wealth that has been stored away" - the conceit arisen by way of intoxication thus is called vanity of wealth.
"Dependent on appearance" means dependent on both bodily appearance and quality of reputation. "The remaining beings are ugly and ill-formed, but I am handsome and pleasing; the remaining beings are without virtues and of widespread ill-repute, but my fame is well-known among devas and humans - 'such is the elder of great learning, such is the virtuous one, such is the one endowed with ascetic qualities'" - the conceit arisen through the power of intoxication is called vanity of appearance.
"The remaining beings are of little learning, but I am of great learning" - the conceit arisen through the power of intoxication is called vanity of learning.
"The remaining beings are without ready wit, but there is no measure to my ready wit" - the conceit arisen through the power of intoxication is called vanity of ready wit.
"I am one who knows the ancient, I know such-and-such a lineage of Buddhas, a lineage of kings, a lineage of countries, a lineage of villages, the division of day and night, the conjunction of constellations and auspicious moments" - the conceit arisen through the power of intoxication is called vanity of seniority.
"The remaining monks became almsfood-collectors only later, but I am an almsfood-collector by birth" - the conceit arisen through the power of intoxication is called vanity of almsfood-collecting.
"The remaining beings are despised and disregarded, but I am approved and not disregarded" - the conceit arisen through the power of intoxication is called vanity of not being despised.
"The deportment of the others is unpleasing, but mine is pleasing" - the conceit arisen through the power of intoxication is called vanity of deportment.
"The remaining beings are like crows with broken wings, but I am of great psychic power and great might," or "whatever action I undertake, that succeeds" - the conceit arisen through the power of intoxication is called vanity of psychic power.
Below, by the inclusion of retinue, fame has already been included. But in this place, what is included is called vanity of attendants. That should be illustrated by both the householder and the homeless one. For a certain householder is the chief of one among the eighteen guilds, and his thought is: "I appoint the other men, I direct them." A certain homeless one too is the chief somewhere, and his thought: "The remaining monks follow my instruction, I am the chief" - the conceit arisen through the power of intoxication is called vanity of fame.
"The remaining beings are immoral, but I am virtuous" - the conceit arisen through the power of intoxication is called vanity of virtue. "The remaining beings have no one-pointedness of mind even for the time it takes a cock to drink water, but I am one who attains access and absorption" - the conceit arisen through the power of intoxication is called vanity of jhāna.
"The remaining beings are without craft, but I am skilled in craft" - the conceit arisen through the power of intoxication is called vanity of craft. "The remaining beings are short, but I am tall" - the conceit arisen through the power of intoxication is called vanity of height. "The remaining beings are either short or tall, but I am well-proportioned like a banyan tree" - the conceit arisen through the power of intoxication is called vanity of girth. "The bodily form of the remaining beings is ugly and repulsive, but mine is agreeable and pleasing" - the conceit arisen through the power of intoxication is called vanity of figure. "There are many defects in the bodies of the remaining beings, but in my body there is not even a fault the size of a hair-tip" - the conceit arisen through the power of intoxication is called vanity of completeness.
845.
Having discussed conceit with a basis by this much of the section, now showing only the arisen conceit without a basis, he said "Therein, what is vanity?" and so forth.
That is of manifest meaning.
846.
In the exposition of negligence, "the release of consciousness" means the letting go of consciousness by not restraining with mindfulness in these several instances;
the meaning is "the absence of mindfulness."
"The non-arising of release" means the non-arising of release;
the meaning is "repeated letting go."
"Inattentive practice" means inattentive action by way of doing inattentively either with regard to the person or with regard to the gift-worthy thing, in the development of these wholesome mental states such as giving and so forth.
Constancy is perseverance.
Non-constancy is non-perseverance.
Non-persevering practice is non-persevering practice.
Unsteady doing is unsteady practice.
Just as a lizard, having gone a little, stops a little, and does not go continuously, even so whatever person, having given a gift on one day, or having made an offering, or having listened to the Dhamma, or having practised the ascetic's duty, does it again only after a long time and does not carry it on continuously - that action of his is called "unsteady practice."
"Sluggish conduct" means sluggish conduct due to the very absence of energy known as continuous practice.
"Abandoned desire" means the state of having abandoned the desire-to-act with energy for wholesome action.
"Abandoned responsibility" means the laying down of the responsibility of energy; the meaning is "a state of mind that has retreated."
"Non-determination" means the absence of establishment in the doing of what is wholesome.
"Non-pursuit" means not pursuing.
"Negligence" means being negligent.
"Whatever such negligence" - this is a showing of the mode, because there is no limit to the synonyms of meaning and the synonyms of expression.
This is what is meant -
Whatever negligence has been shown from the beginning, and whatever other negligence of such mode and such nature that has come to be reckoned as "act of being negligent" by way of the mode of being negligent, and "state of negligence" by way of the state of having been negligent -
this is called "negligence."
As to its characteristic, however, this has the characteristic of releasing mindfulness regarding the five types of sensual pleasure; therein itself, the mode of mindfulness being released should be understood.
847.
In the exposition of obstinacy, obstinacy is in the sense of stiffness;
herein, the stiffness of mind is spoken of, like a cloth stiffened with starch.
The act of being obstinate is the act of obstinacy.
The state of one who is obstinate is the state of obstinacy.
The state of a person who is hard is hardness.
The state of a person who is harsh is harshness.
Uprightness of mind is the state of keeping the mind rigidly upright by not performing the proper conduct of paying homage and so forth, which deserves such proper conduct.
Non-softness is the state of being stiff and unyielding.
"This is called" means this is called "obstinacy," possessed of which a person, like a python that has swallowed a ploughshare, like a bellows filled with wind, upon seeing a shrine or elders, is unable to bow down, and goes about only at the periphery.
This should be understood as having the characteristic of the inflated state of mind.
848.
In the exposition of impetuosity, impetuosity is by way of being impetuous.
Counter-impetuosity is impetuosity by way of retaliating.
Impetuous action is the manner of being impetuous.
Counter-impetuous action is impetuous action by way of retaliating.
The state of being counter-impetuous is the condition of one who has been counter-impetuous.
"This is called" means this is called "impetuosity."
By characteristic, this is called the characteristic of outdoing in action, whereby a person endowed with it does double and double again.
Being a householder, when one person has furnished one house-site, another furnishes two sites, another four, another eight, another sixteen.
Being a homeless one, when one person has learned one Nikāya, thinking "I shall not be inferior to him," another learns two, another three, another four, another five.
For it is not proper to learn by way of impetuosity.
This is the unwholesome side, the path leading to hell.
However, by way of the wholesome side, when one person gives one meal-ticket, it is proper to give two; when one gives two, it is proper to give four.
Even for a monk, when another has learned one Nikāya, standing on the side of turning away, thinking "It will be comfortable for me to recite having learned two Nikāyas," it is proper to learn more than that.
849.
In the exposition of excessive desire, not grasping in the manner stated in the Ariyavaṃsa Sutta as "the poorest of the poor, the most ordinary of the ordinary," one who is not content with whatever is obtained among robes and so forth;
or else, of a householder who is not content with whatever is obtained among visible forms, sounds, odours, tastes and tangibles.
"Desire for more" means desire for distinction.
"Wish" is by way of the act of wishing.
"State of wishing" is just the wish itself, or the mode of wishing.
"Excessive desire" is the state of wishing beyond one's own gain.
"Lust" and so forth have the same meanings as stated above.
"This is called" means this is called excessive desire.
"Excessive desire" is also a name for this very same thing.
As to its characteristic, however, discontent with one's own gain and longing for another's gain -
this is the characteristic of excessive desire.
For to a person of excessive desire, even what is excellent obtained by oneself appears as if inferior, and even what is inferior obtained by another appears as if excellent;
when cooked gruel or rice or cake from the same vessel is placed in one's own bowl, it appears as if inferior, but in another's bowl it appears as if excellent.
This excessive desire, however, exists among those gone forth, among householders, and even among animals.
Herein are these stories - A certain householder, it is said, having invited thirty bhikkhunīs, gave them a meal with cakes. The senior nun of the community, having had the cakes in all the bhikkhunīs' bowls exchanged, afterwards ate only what she herself had received. The king of Bārāṇasī too, having taken the queen and entered the forest thinking "I shall eat meat roasted on coals," seeing a kinnarī, abandoned the queen and followed in her footsteps. The queen, having turned back and gone to the hermitage, having practised the kasiṇa preliminary work, having attained the eight attainments and the five direct knowledges, while sitting saw the king approaching, and having risen up into the sky, departed. A devatā dwelling in a tree spoke this verse -
Thus one diminishes from welfare, just as I from Asitābhuyā.
Just as one longing for the kinnarī Candā was diminished and declined from the princess Asitābhuyā, so through excessive desire with excessive greed one declines and wastes away from one's welfare - thus the devatā made sport with the king.
In the time of the Buddha Kassapa too, a merchant's son named Mittavindaka, faithless and without confidence, when told by his mother "Dear, today observe the Uposatha and listen to the Dhamma all night at the monastery, and I shall give you a thousand," out of greed for wealth undertook the Uposatha observances, went to the monastery, having considered "This place is free from all danger," lay down beneath the Dhamma seat, slept the whole night, and went home. His mother, right early, having cooked rice gruel, offered it to him. He drank the gruel only after taking the thousand. Then this occurred to him - "I shall accumulate wealth." He wished to plunge into the ocean by boat. Then his mother restrained him saying "Dear, in this family there is wealth of four hundred million; there is no need to go." He, not heeding her words, went on regardless. She stood before him. Then, being angry, thinking "She stands before me," he struck her with his foot, and stepping over his fallen mother, departed. His mother, having risen up, said "Son, if you think that having done such a deed to a mother like me, there will be happiness for you wherever you go, then you are indeed one of such perception." As he was going, having boarded a boat, on the seventh day the boat stood still. Then those people said "Surely there is an evil person here; cast lots" - and when the lots were cast, they fell to him three times. They, having given him a raft, cast him into the ocean. He, having gone to an island, enjoying prosperity together with mansion-dwelling petas, even though told by them "Do not go further," seeing double the prosperity, gradually came upon a man bearing a razor-wheel. That wheel appeared to him like a lotus flower. He said to him - "Friend, give me this ornamental lotus you are wearing." "This is not a lotus, sir; this is a razor-wheel." He said "You are deceiving me. Have I never seen a lotus before?" and said "You, having smeared it with red sandalwood, do not wish to give me the ornamental lotus flower." He thought - "This one too, having done a deed similar to mine, wishes to experience its fruit." Then saying "Very well, fellow," he placed the wheel on his head and fled. Having understood this matter, the Teacher spoke this verse -
And with sixteen thirty-two, through excessive greed he encountered the wheel;
For the man destroyed by desire, the wheel revolves upon his head."
A certain excessively desirous minister, too, having gone beyond his own territory, entered another's territory. There, having been beaten and having fled, he entered the dwelling place of a certain ascetic, undertook the observance factors, and lay down. When asked by the ascetic "What has been done to you?" he spoke these verses:
Through excessive desire I went to the Malla village;
Then the people, having come out from the village,
Beat me with a cudgel.
I returned to my own dwelling;
Therefore I observe the observance day,
May excessive desire never come again."
850.
In the exposition of great desire: one who desires great things, or one whose desire is great, is one of great desire; the state of that is great desire.
As to its characteristic, however, the making much of qualities one does not possess, and lack of moderation in receiving and in using -
this is the characteristic of great desire.
For a person of great desire is like a hawker with a basket who, having taken ornamental goods in hand and placed in his lap those suitable for placing there, arranges by mouth in the very sight of the public, saying: "Ladies, take such-and-such, take such-and-such."
Just so, he wishes to make much of even a trifling amount of his own virtue, or learning, or ascetic quality, or even mere dwelling in the forest, in the very knowledge of the public; and having made much of it, he accepts requisites brought even by carts without saying "enough."
For three cannot be filled -
fire with fuel, the ocean with water, and one of great desire with requisites.
Even when giving many requisites, these three one cannot fill.
For a person of great desire cannot win the heart even of a mother who has just given birth, let alone of supporters.
Herein are these stories - A certain young monk, it is said, was fond of flour cakes. Then his mother, testing his conduct, thinking "if my son knows moderation in receiving, I shall attend upon him with cakes alone for the entire three months," testing him on the day of the rains residence, first gave one cake; when that was finished, a second; when that too was finished, a third. The young monk, without saying "enough," just kept eating. The mother, knowing his lack of moderation, thinking "today itself my son has eaten the cakes of the entire three months," from the second day onwards did not give even a single cake.
The Great King Tissa too, while giving a daily offering to the community of monks at Cetiyapabbata, was told by the country folk: "Great King, why do you frequent only one place? Is it not fitting to give elsewhere?" On the following day he had a great offering given at Anurādhapura. Not a single monk knew moderation in receiving. The hard and soft food received by each one had to be carried away by two or three people. The king, on the following day, having invited the community of monks at Cetiyapabbata, when they came to the royal inner palace, said: "Give me your bowls." "It is enough, Great King, each will take almsfood according to his own measure" - not a single monk gave his bowl. All received only what was appropriate to their measure. Then the king said - "Look, not a single one among your monks knows moderation. Yesterday there was nothing left over. Today what was taken was little, and the remainder is great indeed." He was pleased with the moderation of these monks and displeased with the lack of moderation of the others.
851.
In the description of evil desire, regarding "being faithless wishes 'May people know me as faithful'" and so forth, what does one who wishes thus do?
The faithless one displays the appearance of being faithful;
the immoral ones and so forth display the appearance of the moral ones and so forth.
How?
First, the faithless one, on a great festival day, at the time when people come to the monastery, takes a broom and sweeps the monastery, throws away the rubbish, and knowing that he has been seen by people, goes to the shrine courtyard, there too, having swept, throws away the rubbish, levels the sand, washes the seats, and sprinkles water on the Bodhi tree.
People, having seen this, invite him when departing, saying "There is surely no other monk who looks after the monastery; this one alone maintains this monastery, a faithful elder."
The immoral one too, in the presence of his supporters, approaches a Vinaya expert and asks: "Venerable sir, when I was walking, an ox was startled.
As it ran, grasses were cut.
When I sweep, grasses get cut.
When I walk up and down, small creatures die.
When spitting, saliva falls unintentionally on the tips of grass;
in each such case, what is the consequence?"
When told "There is no offence, friend, when it is unintentional, through unmindfulness, and without knowing," he says: "Venerable sir, it seems weighty to me;
please examine it thoroughly."
Hearing that, people think "Our master has scruples even about such trifles!
What would he do regarding another, graver matter?
There is none equal to him in virtue," and being pleased, they make offerings.
The one of little learning too, seated in the midst of his supporters, says: "So-and-so, a master of the three Piṭakas, so-and-so, a master of four Nikāyas, is my pupil; the Dhamma was learnt by them in my presence."
People think "There is no one as learned as our master; it seems the Dhamma was learnt by so-and-so and so-and-so in his presence," and being pleased, they make offerings.
The one who delights in company too, on a great festival day, having had a long bench and a reclining board brought, sits at the edge of the monastery at the foot of a tree for his daytime abode. People come and ask: "Where is the elder?" "Sons of frauds are indeed frauds themselves. Therefore the elder does not sit here at such a time; he dwells at the edge of the monastery at the daytime place on the long walking path," they say. He too, having spent part of the day, having stuck a spider's thread on his forehead, having had his seat brought, comes and sits at the door of his dwelling. People say: "Where did you go, venerable sir? We came but did not see you." "Lay followers, the interior of the monastery is crowded; it is a place for young novices to wander about. We sat at the daytime place on the sixty-cubit walking path," thus he makes known his secluded state.
The lazy one too, seated in the midst of his supporters, says: "Lay followers, did you see a meteor?" "We did not see it, venerable sir; at what time was it?" And when asked, having said "At the time of our walking meditation," he asks: "Did you hear the sound of an earthquake?" "We did not hear it, venerable sir; at what time?" And when asked, having said "In the middle watch, at the time when we were standing leaning against the railing board," he asks: "There was a great radiance; did you see it?" And when asked "At what time, venerable sir?" he says: "At the time of my descending from the walking path." People think "Our elder is always on the walking path in all three watches; there is none equal to our master in putting forth strenuous energy," and being pleased, they make offerings.
The unmindful one too, seated amongst the attendants, says: "At such-and-such a time I learned the Dīgha Nikāya, at such-and-such a time the Majjhima, the Saṃyutta, the Aṅguttara; there is no need for reviewing in between - at whatever place I wish, the text comes readily to my lips; but these other monks dwell moving their mouths like goats." People, thinking 'there is none equal to our master in mindfulness,' being pleased, make offerings.
The unconcentrated one too, in the presence of the attendants, asks questions of the commentary teachers - 'How does one develop a kasiṇa? At what point does the sign arise? At what point is there access? At what point is there absorption? How many factors does the first jhāna have? How many factors do the second, third, and fourth jhānas have?' he asks. When they answer according to what they have learned, having smiled and said 'What, friend, is it not so?' and when they reply 'It is correct, venerable sir,' he indicates that he himself has attained the attainments. People, thinking 'our master is one who has attained the attainments,' being pleased, make offerings.
The unwise one too, seated amongst the attendants, says: 'While I was reviewing the Pañcattaya in the Majjhima Nikāya, the path came together with the supernatural powers. Textual learning is not difficult for us. But one occupied with textual learning is not freed from suffering, therefore we relinquished textual learning' - saying such things, he displays his own great wisdom. But in speaking thus, he strikes a blow at the Dispensation. There is no great robber equal to this one. For it is not the case that one who bears the textual learning is not freed from suffering. The one who has not eliminated the mental corruptions too, having seen village children, asks: 'What do your parents say about us?' 'They say you are an Arahant, venerable sir.' 'How clever the householders are - they cannot be deceived' - thus he displays his own state of having eliminated the mental corruptions.
Here also others should be understood, such as the jar-arahant, the aerial-root-arahant, and so forth - One deceiver, it is said, having buried a jar inside the inner room, enters it when people come. People ask 'Where is the elder?' When told 'In the inner room,' having entered and searched but not seeing him, they come out and say 'The elder is not there.' When told 'The elder is indeed in the inner room,' they enter again. The elder, having come out of the jar, is seated on a chair. Then when they say 'Venerable sir, we came out earlier without seeing you - where did you go?' he displays his own state of having eliminated the mental corruptions by saying 'Recluses go wherever they wish.'
Another deceiver dwells in a leaf-hut on a mountain. Behind the leaf-hut, at a precipice, there is a kacchaka tree. Its aerial root, having extended, was established on the ground on the far side. People come by the path and invite him. He, taking his bowl and robe, descends by the aerial root and shows himself at the village gate. Then when people come afterwards and ask 'By which path did you come, venerable sir?' he displays his state of having eliminated the mental corruptions by saying 'It is not proper to ask the path by which recluses come - they come by whatever way they wish.' But a certain hunter, having discovered that deceiver, thinking 'I shall investigate,' one day, having seen him descending by the aerial root, cut it from behind and left only a small portion. He, thinking 'I shall descend by the aerial root,' fell with a crash, and his clay bowl broke. He, thinking 'I am found out,' came out and fled. The state of one with evil desire is evil desire. As to its characteristic, however, it is the pretension of qualities one does not possess, and lack of moderation in accepting; this should be understood as the characteristic of evil desire.
852.
In the exposition of horn, "horn" is in the sense of piercing;
this is the name for the horn of defilement, which is reckoned as the state of being urbane.
The state of adornment is "the state of being adorned," or the manner of making adornment.
The state of being shrewd is "shrewdness."
Likewise "skill."
The state of being deceptive is "deceptiveness";
this is the name for the state of firm adornment, as if established after having been dug in.
The other is a synonym for that very thing.
Thus, by all these terms, only the adornment of defilement is spoken of.
853.
In the exposition of envy, "envy" means resentful grumbling.
The mode of being envious is "the act of being envious."
The state of one who is affected by envy, one who is possessed of envy, is "the state of being envious."
The state of being greedy is "greed."
The other two are descriptions of manner and state.
"Tail-wagging" means trembling and agitation at the place of obtaining gains, a lowly disposition.
"Desire for excellence" means the longing for ever more excellent things.
Thus, by all these terms, the mode of resentful grumbling through the power of defilements is described, like the snarling of a dog drinking gruel from a dog-trough upon seeing another dog, saying "yours is mine, mine is mine."
854.
In the exposition on fickleness, decorating of the robe by means of pressing and counter-pressing and so forth is decorating robes.
Decorating of the bowl by means of making it gem-coloured and so forth is decorating bowls.
Decorating of one's personal lodging by means of ornamental work and so forth is decorating lodgings.
"Or of this foul body" means of this human body.
For just as even a jackal born that very day is reckoned simply as an old jackal, and even a gaḷoci creeper as large as a thigh is reckoned simply as a foul creeper, so too even a golden-complexioned human body is called simply a foul body.
The fitting out of that body from time to time with lower garments, upper garments and so forth of red colour, pale colour and the like is called decorating.
"Or of external requisites" means of the remaining requisites apart from the bowl and robe;
or alternatively, what has been stated as decorating robes and decorating bowls - that is either the decorating of the body by means of those requisites, or the decorating in the sense of embellishing and arranging those external requisites - thus should the meaning here be understood.
Regarding "decorating, adorning" - herein, decorating should be understood as filling in what is deficient, and adorning as by means of skin-colouring and so forth.
"Embellishing" means playing about.
"Thoroughly embellishing" means thoroughly playing about.
"Greediness" means being coupled with greed.
"The state of greediness" is a synonym for that same thing.
The state of being fickle is fickleness.
Likewise the state of fickleness.
"This is called" means this is called fickleness, endowed with which a person, even though a hundred years old, is like a child born that very day.
855.
In the exposition of dissimilar conduct, "grasping in opposition" means grasping that is not in conformity.
"Delight in contrariness" means finding pleasure in acting in opposition, in contrary behaviour.
The state of disrespect is "disrespect."
Likewise, "disrespectfulness."
The state of one who is without respect is "lack of respect."
Not acting in accordance with the status of an elder is "lack of compliance."
"This is called" means this is called dissimilar conduct;
the meaning is living in a dissimilar manner;
a person endowed with which does not even look at his mother or father when they are ill, having turned away;
quarrels with his mother on account of what belongs to his father, quarrels with his father on account of what belongs to his mother;
lives a dissimilar life, quarrels with his elder or younger brother on account of what belongs to his parents, speaks shameless words, does not perform duties and counter-duties towards his teacher or preceptor, does not attend upon the sick, defecates or urinates at a place for viewing a shrine of the Buddha, the Blessed One, spits and blows his nose there, holds up an umbrella, walks wearing sandals, has no shame before the disciples of the Buddha, shows no respect to the Saṅgha, does not establish moral shame and moral dread towards those worthy of respect such as maternal and paternal relatives.
For one conducting himself thus, all such actions in relation to the objects beginning with "towards mother" constitute what is called dissimilar conduct.
856.
In the explanation of discontent, "in remote" means in distant or secluded ones.
"In highly wholesome" means in mental states of calm and insight.
"Discontent" means the rejecting of delight.
"Discontentedness" means the mode of not finding pleasure.
"Dissatisfaction" means the state of being dissatisfied.
"Lack of delight" means the mode of not delighting.
"Longing" means the state of dissatisfaction.
"Anxiety" means agitation by way of dissatisfaction itself.
857.
In the exposition of weariness, "weariness" means innate laziness.
"Becoming weary" means the manner of becoming weary.
"Being overcome by weariness" means the state of having the mind overpowered by weariness.
The condition of one who is lazy is laziness.
The manner of becoming lazy is becoming lazy.
The condition of one who has become lazy is the state of being lazy.
Thus, by all these terms, bodily laziness by way of defilements is spoken of.
858.
In the exposition on yawning, "yawning" (jambhanā) means trembling.
Repeated yawning is arousing (vijambhanā).
"Bending back" (ānamanā) means bending forward.
"Bending sideways" (vinamanā) means bending backward.
"Bending down" (sannamanā) means bending all around.
"Bending forward" (paṇamanā) means just as a weaver who has risen from the loom, having grasped something, raises the body upright, so it is the placing of the body upward.
"Sickly condition" (byādhiyakaṃ) means the state of having arisen illness.
Thus, by all these terms, only the trembling of the body under the influence of defilements is spoken of.
859.
In the exposition of drowsiness after a meal, "of one who has eaten" means of one who has eaten.
"Faintness after eating" means sickness from food;
for through heavy food one becomes as if overcome by faintness.
"Weariness after eating" means the state of being fatigued by food.
"Fever after eating" means distress from food.
For at that time, through the arising of fever, the faculties are impaired and the body deteriorates.
"Bodily inertia" means the unwieldiness of the body dependent on food.
860.
The description of sluggishness of mind has the same meaning as stated below in the Dhammasaṅgaha Commentary.
However, it should be understood that by all these terms, the ailing condition of consciousness due to defilements is spoken of.
861.
In the exposition on scheming, "dependent on material gain, honour and fame" means dependent on, that is to say, desiring, material gain, honour and the sound of praise.
"Who has evil desires" means one who wishes to display qualities that are not present in him.
"Overcome by desire" means ruined by desire; the meaning is afflicted.
Hereafter, since in the Great Exposition a threefold basis of scheming has been presented by way of dependence on use of requisites, speaking nearby, and deportment, in order to show that threefold basis, the passage beginning with "by means of what is reckoned as use of requisites" etc. has been commenced. Therein, when one who actually needs robes and so forth, having been invited with robes and so forth, refuses them on account of evil desire, and knowing those householders to be well-established in faith towards him, then when they bring fine robes and so forth by various means, thinking 'Ah, the venerable one has few wishes, he does not wish to accept anything; it would be well gained for us if he were to accept even a small thing' - by making manifest his wish for their patronage and by accepting, the astonishing of them which becomes the cause for offerings by eighty cartloads from then on, should be understood as the basis of scheming reckoned as use of requisites. And this has been stated in the Great Exposition:
"What is the basis of scheming reckoned as use of requisites? Here householders invite a monk with the requisites of robes, almsfood, lodging and medicine for the sick. He, having evil desires, overcome by desire, wanting robes etc. out of desire for more requisites, refuses robes, refuses almsfood, refuses lodgings, refuses medicinal requisites for the sick. He speaks thus: 'What use is an expensive robe to a recluse? This is suitable that an ascetic should collect rags from cemeteries, or rubbish heaps, or shops, and having made them into a double robe, wear them. What use is expensive almsfood to a recluse? This is suitable that an ascetic should make his livelihood by wandering for gleanings, by morsels of almsfood. What use is an expensive lodging to a recluse? This is suitable that an ascetic should be a tree-root dweller, or a cemetery dweller, or an open-air dweller. What use are expensive medicinal requisites for the sick to a recluse? It is fitting that a recluse should make medicine with putrid urine or a piece of myrobalan.' Based on that, he wears a coarse robe, uses coarse almsfood, uses a coarse lodging, uses a coarse requisite of medicines for the sick. Householders know him thus: 'This recluse has few wishes, is content, secluded, aloof, energetic, and an advocate of austere practices,' and they invite him again and again with robes etc. with requisites. He speaks thus: 'Through the conjunction of three things, a faithful son of good family generates much merit: through the conjunction of faith, a faithful son of good family generates much merit; through the conjunction of a gift-worthy thing etc. through the conjunction of those worthy of offerings, a faithful son of good family generates much merit. You have this faith, and a gift exists, and I am a recipient. If I do not accept, then you will be excluded from merit; I have no need of this, but I accept out of compassion for you.' On that account he accepts even much in robes, even much in almsfood etc. medicinal requisites. Whatever such frowning, the act of frowning, scheming, the act of scheming, the state of being a schemer - this is called the basis of scheming reckoned as use of requisites."
But the deceiving in this way and that way through speech proclaiming the attainment of super-human achievement on the part of one having evil desires should be understood as the basis of scheming called indirect talk. As he said - "What is the basis of scheming reckoned as speaking nearby? Here a certain person with evil desires, overcome by desire, with the intention of gaining esteem, thinking 'thus people will esteem me,' speaks words connected with the noble Dhamma - He says: 'One who wears such a robe, that ascetic is of great influence'; he says: 'One who carries such a bowl, bronze dish, water-strainer, filter, key, sandals, belt, or shoulder-strap, that ascetic is of great influence'; 'One who has such a preceptor, teacher, one with the same preceptor, one with the same teacher, friend, intimate companion, associate, comrade; one who dwells in such dwellings - in a half-roofed house, a mansion, a terraced house, a cave, a cavern, a hut, a gabled house, a watch-tower, a pavilion, a shed, a long hall, an attendance hall, a canopy, at the root of a tree - that ascetic is of great influence,' he says.
"Or else, being extremely austere, extremely frowning, extremely deceitful, extremely talkative, esteemed merely by his own mouth, he speaks such talk that is profound, hidden, subtle, concealed, supramundane, connected with emptiness, saying 'this ascetic is one who attains such peaceful abiding attainments.' Whatever such frowning, the act of frowning, scheming, the act of scheming, the state of being a schemer - this is called the basis of scheming reckoned as speaking nearby."
However, for one who has evil desires, the astonishing of others by deportment done with the intention of gaining esteem should be understood as the basis of scheming connected with deportment. As he said - "What is the basis of scheming reckoned as deportment? Here a certain person with evil desires, overcome by desire, with the intention of gaining esteem, thinking 'thus people will esteem me,' adjusts his walking, adjusts his lying down, walks with determination, stands with determination, sits with determination, lies down with determination, walks as though concentrated, stands as though concentrated, sits, lies down, and appears as one who meditates in a place visible to others. Whatever such placing, setting up, adjusting of deportment, frowning, the act of frowning, scheming, the act of scheming, the state of being fraudulent - this is called the basis of scheming reckoned as deportment."
Therein, "reckoned as use of requisites" means by the use of requisites thus reckoned as "use of requisites." "By speaking nearby" means by what is spoken in the vicinity. "Of deportment" (iriyāpathassa) means of the four postures. "Placing" means initial setting up, or setting up with care. "Placing" (ṭhapanā) means the manner of placing. "Adjusting" means contriving; what is meant is making an appearance of gracefulness. "Frowning" means making a frown by displaying the appearance of one established in striving; what is meant is contraction of the face. One whose habit is making a frown is a frowner; the state of a frowner is the act of frowning. "Scheming" means astonishing; the proceeding of a schemer is the act of scheming. The state of one who has schemed is the state of being a schemer.
862.
In the exposition on talking, "addressing" means having seen people who have come to the monastery, "For what purpose have you come, sirs?
Is it to invite monks?
If so, go ahead;
I shall bring the monks along afterwards" - thus talking from the very beginning.
Or else, bringing oneself forward, "I am Tissa, the king has confidence in me, such and such a royal minister has confidence in me" - thus talking that brings oneself forward is addressing.
"Talking" means talking of the aforesaid kind when one has been asked, being mindful.
"Conversing" means talking well, having given opportunity to one who is afraid of the householders' dissatisfaction.
"Enticing" means talking by raising up thus: "Great householder, great ship-owner, great patron of giving."
"Fully enticing" means talking by raising up in every respect.
"Persuading" means "Lay followers, formerly at such a time you used to give gifts;
why do you not give now?" - thus, until they say "We shall give, venerable sir, we do not get the opportunity" and so forth, it is binding upwards, wrapping up - so it is said.
Or else, having seen one with sugarcane in hand, one asks, "Where have you come from, lay followers?"
"From the sugarcane field, venerable sir."
"Is the sugarcane there sweet?"
"It is to be known by eating, venerable sir."
"It is not proper, lay followers, for a monk to say 'give sugarcane'" - whatever such wrapping talk even while seemingly unwinding, that is persuading.
Fully persuading is persuading again and again in every respect.
"Coaxing" means "This family knows only me; if something to be given arises here, they give it only to me" - thus raising up and making shine is coaxing;
it is said to mean illuminating.
And here the story of Telakandarikā should be told. It is said that two monks entered a village, sat down in the sitting hall, and having seen a young girl, called her over. When she had come, one of them asked the other - "Whose young girl is this, venerable sir?" "She is the daughter of our supporter Telakandarikā, friend. Her mother, when I go to the house, giving ghee, gives it by the potful; this one too, like her mother, gives by the potful" - thus he coaxes.
Coaxing again and again in every respect is fully coaxing. "Speaking agreeably" means speaking pleasantly again and again without regard for what accords with truth or what accords with the Dhamma. "Flattery" means lowly conduct; conducting oneself having placed oneself below. "Bean-soup talk" means being like bean soup. Just as when beans are being cooked, some do not cook, while the rest cook; so, in whose speech only something is true and the rest is false - that person is called one who is like bean soup. The state of that is bean-soup talk. "Acting as a go-between" means the state of acting as a go-between. One who, like a nurse, carries children of good families on the hip or on the shoulder - the meaning is "carries"; the action of that carrying is acting as a go-between; the state of acting as a go-between is acting as a go-between.
863.
In the exposition on hinting, "sign" means any bodily or verbal action that is connected with inducing others to give requisites.
"Making of signs" means skill in making signs.
Herein is this story - A certain almsfood-collector, it is said, having gone to the door of the house of a supporting blacksmith, when asked "What is it, venerable sir?", drew out his hand from within his robe and made the gesture of striking with an adze. The blacksmith said "I have understood, venerable sir," and having made an adze, gave it to him. "Insinuation" means talk connected with requisites. "Making of insinuations" means, having seen young calves and asked "Are these calves milk-cow calves or buttermilk-cow calves?", when told "They are milk-cow calves, venerable sir," making insinuation such as causing the giving of milk by informing the parents of those children in such a manner as "They are not milk-cow calves; if they were milk-cow calves, the monks too would obtain milk." "Speaking nearby" means muttering having drawn near.
And here the account of the Jātaka reciter should be told. A certain elder who was a Jātaka reciter, it is said, wishing to eat, entered the house of his female supporter and sat down. She, not wishing to give, saying "There is no rice," went to a neighbour's house as if wishing to fetch rice. The monk, having entered the inner room and looking around, saw sugarcane in the corner by the door, jaggery in a vessel, salted fish slices in a basket, rice in a pot, and ghee in a jar, and having come out, sat down. The lady of the house came back saying "I could not obtain rice." The elder said "Lay woman, today alms-gathering will not succeed," and said that he had already seen a sign. "What is it, venerable sir?" "I saw a snake like the sugarcane placed in the corner by the door; Looking to strike it, a stone like the lump of jaggery placed in the vessel, with a clod; The hood, made by the struck snake, resembling the salted fish slices placed in the basket; Its teeth, as it wished to bite that clod, resembling the rice in the pot; And the saliva mixed with venom coming out of its mouth when it was angered, resembling the ghee placed in the jar." She, thinking "It is not possible to deceive the shaveling," gave him the sugarcane, cooked rice, and offered it together with ghee, jaggery, and fish. Thus, muttering having drawn near should be understood as "speaking nearby". "Indirect talk" means speaking by turning the conversation around and around in such a way as to obtain that thing.
864.
In the exposition on belittling, "reviling" means reviling by means of the ten grounds of abuse.
"Scoffing" means speaking contemptuously.
"Reproaching" means attributing faults by such methods as "faithless, without confidence" and so forth.
"Suspending" means casting out by speech thus: "Do not speak of this here."
"Fully suspending" is suspending in every respect, having made it with grounds and with reasons.
Or, casting up one who does not give thus: "Ah, what a lord of giving!" - this is "suspending."
"What a great lord of giving!" - thus thoroughly casting up is "fully suspending."
"Casting away" means ridiculing thus: "What is the life of this seed-eater worth?"
"Abridging" means ridiculing even more thoroughly thus: "Why do you call this one a non-giver, who at all times gives the word 'there is nothing' to everyone?"
"Bringing to disrepute" means bringing to the state of being a non-giver or to disrepute.
"Fully bringing to disrepute" is bringing to disrepute in every respect.
"Carrying blame" means carrying blame from house to house, from village to village, from district to district, thinking: "Thus, even out of fear of blame towards me, he will give."
"Backbiting" means speaking sweetly in front and speaking disparagingly behind one's back.
For this is like eating the back-flesh of those who are turned away, being unable to look them in the face.
Therefore it is called "backbiting."
"This is called 'belittling'" - this is because, just as a bamboo strip scrapes off ointment, it scrapes off and wipes away the virtues of others; or because, just as the seeking of fragrance by grinding fragrant substances, by grinding and pulverising the virtues of others this becomes a seeking of gain - therefore it is called "belittling."
865.
In the exposition of seeking gain with gain, "seeking" means searching.
"Obtained here" means obtained from this house.
"Elsewhere" means in such-and-such a house.
"Seeking" means desiring.
"Searching" means seeking.
"Questing" means seeking again and again.
The story of the monk who, from the beginning, gave the alms food he received here and there to young men of good families, and at the end obtained milk-rice and departed, should be related here.
"Search" and so forth are synonyms of "seeking" and so forth; therefore, "seeking" means search, "searching" means seeking, "questing" means quest.
Thus the construction herein should be understood.
866.
In the exposition of the conceit of superiority, "through birth" means through the accomplishment of birth such as the state of being a noble warrior and so forth.
"Through clan" means through an exalted clan such as the Gotama clan and so forth.
"Through being a son of good family" means through the state of being from a great family.
"Through beauty of complexion" means through having a body endowed with beauty of complexion.
For the body is called "pokkhara"; the meaning is through the state of being handsome by virtue of the excellence of its complexion.
"Through wealth" and so forth are clear in meaning.
"Mutters conceit" means on account of any one of these bases, one generates and produces the conceit "I am superior."
867.
In the description of the conceit of equality, "mutters conceit" means that among these, through any subject matter whatsoever, one generates the conceit "I am equal."
This is the distinction here in meaning.
However, there is no difference in the canonical text.
868.
In the description of the conceit of inferiority, "mutters inferiority complex" means produces a lower conceit.
"Inferiority complex" means a base, lower conceit.
"Inferior imagining, state of inferior imagining" is a description of mode and state.
"Disdain" means self-loathing on account of birth and so forth.
"Excessive disdain" means disdain to an excessive degree.
"State of excessive disdain" is a description of the state of that very same.
"Self-deprecation" means knowing oneself by making oneself inferior.
"Self-contempt" means looking down upon oneself.
"Self-abuse" means imagining by disparaging oneself as being born merely with the name of accomplishments in birth and so forth.
Thus these three conceits are spoken of not in dependence on a person but solely by way of the bases such as birth and so forth.
Among those, each one arises for all three - the superior, the equal, and the inferior.
Therein, the conceit "I am superior" is conceit in accordance with reality only for the superior one; for the rest it is conceit not in accordance with reality.
The conceit "I am equal" is conceit in accordance with reality only for the equal one; for the rest it is conceit not in accordance with reality.
The conceit "I am inferior" is conceit in accordance with reality only for the inferior one; for the rest it is conceit not in accordance with reality.
869.
Therein, what is - the nine conceits beginning with "the conceit 'I am superior' towards a superior" are spoken in dependence on persons.
Among them, three by three arise for each one.
Therein, "considers" means establishes.
"In dependence on that" means in dependence on that establishing as superior.
Here, however, the conceit "I am superior" towards a superior arises in kings and in those gone forth.
For a king produces this conceit thus: 'Who is there equal to me in kingdom or in wealth or in vehicles?'
One gone forth too produces this conceit thus: 'Who is there equal to me in virtue, ascetic practices and the like?'
870.
The conceit "I am equal" towards a superior also arises in those very same persons.
For a king produces this conceit: "In respect of kingdom or wealth or vehicles, what difference is there between me and other kings?"
A renunciant too produces this conceit: "In respect of virtue, ascetic practices and the like, what difference is there between me and another monk?"
871.
The conceit "I am inferior" towards a superior also arises in those very same persons.
For a king whose kingdom or wealth or vehicles are not abundant, for him "I am a king" is merely the pleasure of conventional usage;
"What kind of king am I indeed?" - he produces this conceit.
Even one gone forth thinks "I have little gain and honour.
That I am a Dhamma speaker, learned, a great elder - this is merely talk.
What kind of Dhamma speaker am I, what kind of learned one am I, what kind of great elder am I, when I have no gain and honour?" - he produces this conceit.
872.
The conceit "I am superior" towards an equal and so on arise in ministers and the like.
For a minister or a provincial governor thinks: "What other royal officer is equal to me in wealth, vehicles, mounts and the like?" or "What difference is there between me and others?" or "For me, 'minister' is merely a name;
I do not even have enough for food and clothing.
What sort of minister am I?" - he produces these conceits.
875.
The conceit "I am superior" towards an inferior and so on arise in slaves and the like.
For a slave thinks "whether from mother's side or father's side, what other slave is there equal to me?" Others, being unable to live independently, became slaves on account of their bellies.
"But I am superior because I have come through hereditary lineage," or "By virtue of being of hereditary lineage, being a slave of pure descent on both sides, what difference is there between me and such-and-such a slave?" or "I have come to slavery by way of the belly.
But on the side of my mother and father, there is no ground for slavery for me.
How can I be called a slave?" - thus he produces these conceits.
And just as a slave, so also refuse-collectors, outcasts and the like produce these very conceits.
Herein, only the conceit that arises as "I am superior" towards a superior is conceit in accordance with reality; the other two are conceit not in accordance with reality. Likewise, only the conceit that arises as "I am equal" towards an equal and "I am inferior" towards an inferior is conceit in accordance with reality; the other two are conceit not in accordance with reality. Therein, conceits in accordance with reality are to be destroyed by the path of arahantship; conceits not in accordance with reality are to be destroyed by the path of stream-entry.
878.
Having thus discussed conceit with a basis, now in order to show conceit that has arisen without a basis, "Therein, what is conceit?" etc. was stated.
879.
In the description of arrogance, without touching upon the person by way of superiority and so forth, it is set forth solely by way of the basis of birth and so forth.
Therein, "despises" means he imagines surpassingly, thinking "there is none equal to me in birth and so forth."
880.
In the description of conceit and arrogance, "whatever such" refers to the conceit that has arisen thus: "Previously he was equal to me, now I am superior, I am better."
He spoke thus to show that this is called "conceit and arrogance" by taking the former equal-conceit as the basis, just as an excess of a burden is like a burden upon a burden.
881.
The exposition of inferiority complex is similar to the exposition of the conceit of inferiority.
However, in terms of those to be guided, that was called the conceit "I am inferior" -
this is called inferiority complex.
Furthermore, here, by way of occurrence through placing oneself below, thus: "You are of birth, but your birth is like the birth of a crow;
you are of clan, but your clan is like the clan of an outcaste;
you have a voice, but your voice is like the voice of a crow" - thus placing oneself below, this should be understood as inferiority complex by way of its occurrence.
882.
In the exposition of overestimation, "perceiving as attained what is not attained" means through the perception of having attained without having attained the four truths.
"Not done" means with the task that should be done by the four paths being indeed not done.
"Not reached" means with the dhammas of the four truths not reached.
"Not realized" means not made directly known through arahantship.
"This is called overestimation" means this is called the conceit of having attained.
But in whom does this arise, and in whom does it not arise? Firstly, it does not arise in a noble disciple. For he, having gained gladness through reviewing the defilements abandoned by the path, fruit, and nibbāna, and the remaining defilements, is free from doubt regarding the penetration of noble qualities. Therefore, conceit does not arise in stream-enterers and others in the manner of thinking "I am a once-returner" and so forth; it does not arise in one of bad conduct either; for he is indeed without hope of attaining noble qualities. It does not arise even for one who is virtuous but has abandoned the meditation subject and is given to the enjoyment of sleep and the like.
However, it arises in one of purified virtue who is diligent in the meditation subject, who, having defined name-and-form, has crossed beyond doubt through the comprehension of conditions, and who, having applied the three characteristics, is contemplating formations and has begun insight; and when it has arisen, one who has attained pure tranquillity alone or one who has attained pure insight alone stops midway. For he, not seeing the arising of defilements for ten, twenty, or even thirty years, imagines "I am a stream-enterer" or "a once-returner" or "a non-returner." But one who has attained both tranquillity and insight stops only at arahantship. For in his case, defilements are suppressed by the power of concentration, and formations are well comprehended by the power of insight. Therefore, defilements do not arise even for sixty years, even for eighty years, even for a hundred years; his mental conduct is just like that of one whose taints are destroyed. He, not seeing the arising of defilements for such a long time, stopping midway, imagines "I am an arahant" - like the Elder Mahānāga dwelling at Uccamālaṅka, like the Elder Mahādatta dwelling at Haṅkanaka, and like the Elder Cūḷasuma dwelling in the striving-hut at Niṅkapoṇṇa on Cittalapabbata.
Herein, this is an illustration of one case - The Elder Dhammadinna dwelling at Talaṅgara, it is said, was one who had attained the analytical knowledges, a great one whose taints were destroyed, and a giver of instruction to a great community of monks. One day, sitting in his day-quarters and reflecting "Has our teacher, the Elder Mahānāga dwelling at Uccataliṅka, brought the task of the ascetic to completion or not?" - seeing that he was still in the state of an ordinary person, and knowing "If I do not go, he will die as an ordinary person," he flew up into the sky by psychic power, descended near the elder who was sitting in his day-quarters, paid homage, performed the duties, and sat down to one side. When asked "What, friend Dhammadinna, have you come at an untimely hour?" he said "I have come, venerable sir, to ask a question."
Then, when told "Ask, friend, I shall answer what I know," he asked a thousand questions. The elder answered each and every question asked without hesitation. Then "Your knowledge is exceedingly sharp, venerable sir. When was this dhamma attained by you?" When asked thus, he said "Sixty years ago, friend." "Do you also practise concentration, venerable sir?" "That is not difficult, friend." "Then, venerable sir, create an elephant." The elder created an all-white elephant. "Now, venerable sir, make it so that this elephant, with ears erect and tail outstretched, putting its trunk in its mouth, making a fearsome trumpeting sound, comes towards you." The elder, having done so, seeing the fearsome appearance of the elephant coming swiftly, got up and began to flee. The elder whose taints were destroyed, stretching out his hand and grasping the corner of his robe, said "Venerable sir, does timidity exist in one whose taints are destroyed?" He, at that time knowing his own state of being an ordinary person, said "Be my support, friend Dhammadinna," and sat squatting at his feet. "Venerable sir, it is precisely to be your support that I have come; do not worry," and he gave the meditation subject. The elder, having taken the meditation subject, ascended the walking path, and on the third step attained the highest fruit, arahantship. The elder, it is said, was one of hate temperament.
883.
In the description of the conceit "I am," "the conceit 'I am' regarding matter" means conceit arisen as "I am matter."
"Desire" means desire that follows along with conceit.
Likewise the underlying tendency.
The same method applies to feeling and so on as well.
884.
In the exposition of wrong conceit, regarding "through evil field of work" and so forth: evil field of work means the work of fishermen, fish-trappers, hunters, and the like.
Evil field of craft means skill in casting fish-nets, making traps, setting snares, impaling on stakes, and the like.
"Evil subject of study" means whatever knowledge for harming others.
"Evil learning" means that connected with the Bhārata war, the abduction of Sītā, and so on.
"Evil discernment" means discernment connected with insulting speech, theatrical contrivance, lamentation, and so on.
"Evil morality" means goat-morality, ox-morality.
"Ascetic practice" too is just the goat-practice and ox-practice.
Evil view, however, is any view among the sixty-two views.
885.
In the exposition of thought of relatives and so forth, only thought that has arisen referring to relatives through affection connected with family life, dependent on the five strands of sensual pleasure, such as "my relatives are living happily, endowed with prosperity" - this is called thought of relatives.
However, thought that occurs thus: "they have gone to destruction, gone to decline, they are faithful and devoted" - this is not called thought of relatives.
886.
The thought that arises in one who is pleased, based on affection connected with household life, thinking "Our country is prosperous, with abundant harvests" - this is called thought of country.
However, a thought that occurs thus: "In our country, people are faithful, devoted, gone to diminishment, gone to decline" - this is not called thought of country.
887.
Thought for the purpose of immortality, or immortal thought - thus it is "thought of immortality" (amaravitakko).
Therein, the thought connected with difficult practices of one who performs difficult practices, thinking "when suffering has been overcome through the exertion of squatting and other such practices, the self will be happy in the hereafter, immortal" - this is called thought for the purpose of immortality.
But one holding wrong views, when asked such questions as "do you assert eternalism?" falls into evasion, saying "it is not so for me, nor is it thus for me, nor is it otherwise for me, nor is it not for me, nor is it not not for me" - his thought connected with wrong views.
Just as the fish called amara, having been caught in water, cannot be killed, it darts here and there, and does not come into one's grasp;
even so, because it does not settle on one side, it does not die - thus it is called amara.
Combining both of these two kinds together, it is said: "this is called thought of immortality."
888.
"Connected with compassion for others" means connected with affection rooted in household life, which has the appearance of compassion.
Regarding "rejoicing together" and so forth: when supporters rejoice and grieve, one rejoices with them twofold and grieves twofold;
when they are happy, one is twofold happy; when they are unhappy, one is twofold unhappy.
"When duties to be done have arisen" means when those tasks, whether great or small, have arisen among them.
"He himself commits to exertion" means that in accomplishing those various duties, he transgresses the rules and undermines austerity.
"Whatever therein" means whatever thought connected with household life in that associating with others, or in that committing to exertion -
this is called thought connected with compassion for others.
889.
"Connected with material gain, honour and fame" means connected, by way of making it an object, with the gain of robes and so forth, with honour, and with the sound of praise.
890.
"Connected with not being despised" means thought that arises together with the aspiration for the state of not being despised, thus: "Oh, may others not look down upon me, may they not speak of me having struck and harassed me."
"Whatever therein connected with family life" means whatever thought that has arisen being dependent upon the family, reckoned as the five strands of sensual pleasure, when the mind has arisen thus: "May others not despise me."
The remainder is obvious everywhere.
Commentary on the exposition of ones.
Explanation of the Description of Twos
891.
In the pairs, the exposition of wrath and so forth should be understood in the same manner as stated above.
However, above in the sections not yet dealt with, in the exposition of hostility and so forth: one bears ill-will towards wrath at a former time - thus wrath at a later time is called hostility.
The mode of bearing ill-will is bearing ill-will.
The state of one who bears ill-will is the state of bearing ill-will.
"Placing" means the immediate placing of what has first arisen, or the placing within limits.
"Setting up" means ordinary setting up.
"Adjusting" means the placing of resentment again and again in every respect.
"Merging together" means making into one without showing any gap with the wrath that first arose.
"Continuance" means the joining of the later with the former.
"Strengthening" means making firm.
"This is called" means this, having the characteristic of harbouring enmity and the function of not relinquishing hostility, is called hostility;
a person endowed with which is unable to let go of hostility;
one keeps pursuing again and again thinking 'this one is indeed unfit to speak to me thus';
it burns like a blazing foul firebrand;
like a bear-skin being washed, or like a rag smeared with fat and oil, it does not become clean.
892.
Contempt is so called by virtue of the state of smearing over.
The meaning is that even one who engages in smearing over the virtues of others first smears himself, just as one who throws dung, like dung itself, is the cause of his own defilement.
The two beyond that are descriptions of manner and state.
Harshness is the state of being harsh;
the meaning is spitting upon, as in "depending on him, not even this much exists."
"Harsh action" means the doing of harshness.
For a householder living dependent on a householder, or a monk living dependent on a monk, having become angry over a trifling matter, performs what is called harshness, as if spitting upon and trampling with the foot, saying "depending on him, not even this much exists."
That action of his is called harsh action.
As regards characteristic and so forth, contempt has the characteristic of smearing over the virtues of others, its function is the destruction of those virtues, and it manifests as the concealing of good deeds done by others.
Insolence is so called because it is domineering; the meaning is that having exposed the virtues of another, one makes them equal to one's own virtues. The act of showing insolence is the occurrence of insolence. Insolence as nutriment means that it is insolence and it is nutriment because of bringing about one's own victory. Ground for contention means a cause for dispute. Rivalry means seizing an equal yoke, that is, claiming equal standing. Not giving up means not relinquishing what one has grasped. As regards characteristic and so forth, insolence has the characteristic of rivalry, its function is making one's own virtues equal to the virtues of others, and it manifests as measuring oneself against the virtues of others. For an insolent person does not give precedence to another, but stands having spread himself as equal, and even when another monk in a discussion circle has brought forth many discourses and reasons, he says "What difference is there between your statement and mine? Is not our speech exactly alike, like gold split in the middle?" The descriptions of envy and avarice have already been explained.
894.
In the exposition on deceit, "speaks words" means that, knowing full well, he speaks as though peaceful, saying "Monks who transgress the rule make it burdensome, but for us there is no occasion for transgression."
"Exerts himself bodily" means he performs duties by body, thinking "May no one know this evil deed done by me."
"Deceit" is because, through concealing an existing fault, it is like an illusion that deceives the eye.
"Deceitfulness" is the state of being deceitful.
"Transgression" is because, having done evil and concealing it again, beings by means of this go beyond and proceed - thus it is transgression.
Because of showing otherwise through bodily and verbal actions, one deceives - thus it is deception.
"Fraud" is because by means of this beings defraud;
the meaning is that they act wrongly.
"Scattering" is because of casting aside evil deeds, saying "I do not do such things."
"Evasion" is because of avoiding, saying "I do not do such things."
Because of concealing by body and so on - thus it is concealment.
"Complete concealment" is concealment in every respect.
Just as one covers dung with grass and leaves, so one conceals evil with bodily and verbal actions - thus it is covering.
"Complete covering" is covering in every respect.
Not showing by making it clear - thus it is not making manifest.
Not showing by making it open - thus it is not making open.
Covering well is thorough covering.
Because of doing evil again by means of concealing what has been done - thus it is evil doing.
"This is called" means this deceit, having the characteristic of concealing what has been done, is called "deceit";
a person endowed with which is like an ember covered by ashes, like a stump covered by water, and like a knife wrapped in rags.
In the exposition on fraudulence, "fraudulent" means speech that is not rightly spoken, because of displaying qualities that are non-existent. "Thoroughly fraudulent" is fraudulent in every respect. "Whatever there" means whatever in that person. "Fraudulent" means the displaying of non-existent virtues, deceit. "The state of being fraudulent" means the appearance of fraud. "Harshness" is a rough and coarse nature, unbearable to touch, like the stalk of a lotus. "The state of harshness" is also a synonym for that very thing. "Deceptiveness, the state of deceptiveness" - by this pair of terms, firm deceit, as if buried and stored away, is stated. "This is called" means this fraudulence, having the characteristic of proclaiming qualities non-existent in oneself, is called "fraudulence"; of a person endowed with which, one cannot know the belly or the back.
By his voice he is a young calf, by his horns an old bull.
Thus he is like the demon-pig spoken of. The expositions beginning with ignorance are of meaning already stated.
902.
In the exposition of dishonesty, "dishonesty" means the character of non-straightness.
The state of dishonesty is the state of being dishonest.
"Crookedness" means the curvedness of the moon.
"Curvedness" means the curvedness of cow's urine.
"Tortuousness" means the curvedness of the tip of a plough.
By all these terms, only the crookedness of body, speech and mind is spoken of.
In the exposition of harshness, the absence of the state of softness is non-softness. The character of harshness is the state of harshness. The state of being hard is hardness. Roughness is the state of being rough due to the absence of the affection that produces gentleness. Uprightness of mind is the state of mind standing rigidly upright due to inflexible conduct. The repeated mention of "non-softness" is for the purpose of qualifying it, meaning "uprightness of mind reckoned as non-softness, not uprightness of mind reckoned as honesty."
903.
The exposition of impatience and so forth should be understood as the opposite of the exposition of patience and so forth.
908.
In the exposition of fetters, "internal" means the existence in the sense-desire realm.
"External" means fine-material and immaterial existence.
Although beings dwell in the sense-desire existence for only a short time, merely a quarter portion of an aeon, and in the other three portions the sense-desire existence is empty and void, and they dwell in the fine-material and immaterial existence for a long time, nevertheless, since their deaths and rebirths in the sense-desire existence are numerous and few in the fine-material and immaterial existences, and where deaths and rebirths are numerous there is much attachment, aspiration, and longing, and where they are few there is little, therefore the sense-desire existence has come to be called "internal," and the fine-material and immaterial existences are called "external."
Thus, the bond in the sense-desire existence, which is designated as internal, is called the internal fetter, and the bond in the fine-material and immaterial existences, which are designated as external, is called the external fetter.
Therein, each is of five kinds.
Therefore it is said: "five lower-part fetters and five higher-part fetters."
Herein this is the meaning of the word -
"Near" is called the sensual element; because they produce rebirth there, they belong to that near side - thus they are "lower."
"Higher" is said to be the fine-material and immaterial element; because they produce rebirth there, they partake of that higher realm, thus they are "higher-part fetters."
Commentary on the exposition of twos.
Exposition of the Threefold Exposition
909.
In the exposition of triads, the occurrence of the root of the round of existence is stated by means of the three unwholesome roots.
Among the unwholesome thoughts and so forth, thought should be understood as being in the sense of thinking, perception as being in the sense of perceiving, and element as being in the sense of intrinsic nature.
In the exposition of misconduct, the first method is analysed by way of the courses of action, the second by way of all-inclusive action, and the third by way of the volition that has been produced alone.
914.
In the exposition of mental corruptions, only three mental corruptions are spoken of by way of the suttanta method.
919.
In the exposition of searches, in brief, the lust of seeking sensual pleasures stated by the method beginning with "therein, what is sensual seeking" is sensual seeking.
The lust of seeking existence stated by the method beginning with "whatever desire for existence towards existences" is seeking existence.
The view that is the seeking of the holy life approved by those gone to wrong views, stated by the method beginning with "the world is eternal," should be understood as seeking the holy life.
And since not only lust and views are searches, but kamma co-existent with them is also indeed a search, therefore the second method has been analysed to show that.
Therein, "co-existent" should be understood as co-existent with the associated.
Therein, that which is co-existent with sensual lust occurs only for beings in the sensual realm;
but that which is co-existent with lust for existence occurs for the Great Brahmās.
When, having emerged from attainment, while walking back and forth, at the time of relishing the jhāna factors, there is unwholesome bodily action; at the time of relishing after breaking into speech saying 'oh, what happiness, oh, what happiness,' there is verbal action; at the time of relishing only mentally without moving the bodily limbs or vocal limbs, there is mental action.
By way of extreme-grasping view, for all those gone to wrong views, those actions indeed occur by way of walking back and forth and so on.
920.
In the exposition of discrimination, in such passages as "of what kind do they call one virtuous, of what kind do they call one wise," discrimination (vidhā) is the mode and configuration.
In such passages as "by one method, the bases of knowledge," it is a category.
In such passages as "does not waver in discriminations," it is conceit.
Here too, discrimination (vidhā) is indeed conceit.
For it is called discrimination (vidhā) because it discriminates (vidahana) by way of superiority and so forth.
Or discrimination (vidhā) is in the sense of establishing (ṭhapana).
Therefore, the discrimination of conceit arisen thus as 'I am superior' - the establishing of conceit - should be understood as the discrimination 'I am superior'.
In the remaining two terms also, the same method applies.
921.
In the exposition of fear, "dependent on birth, fear" means fear arisen with birth as condition.
"Frightfulness" is a description of the manner.
"Trepidation" means trembling of the body through the influence of fear.
"Terror" means the bristling of the body hairs, the state of standing on end.
Having shown fear by function through this pair of terms, it is then shown by intrinsic nature as "mental fright."
922.
In the exposition on darkness, ignorance is spoken of under the heading of doubt.
For ignorance is called "darkness" on account of the statement: "Darkness, obscurity, delusion, the flood of ignorance, great fear."
However, the teaching was given under the heading of doubt for ease of exposition by way of the three periods of time.
Therein, one who is uncertain thus: "Was I in the past a noble warrior, or a brahmin, a merchant, a worker, dark, fair, short, or tall?" is said to be uncertain referring to the past period of time.
"Shall I in the future be a noble warrior, or a brahmin, a merchant, etc.
tall?" - one who is uncertain thus is said to be uncertain referring to the future period of time.
"Am I at present a noble warrior, or a brahmin, a merchant, a worker;
or am I form, or feeling, perception, formations, consciousness?" - one who is uncertain thus is said to be uncertain referring to the present period of time.
Therein, although there is no one who, being a noble warrior, does not know his own state of being a noble warrior, or being a brahmin, does not know his state of being a brahmin, or being a merchant, does not know his state of being a merchant, or being a worker, does not know his state of being a worker, yet a being who holds the view of a soul, having heard about the distinctions of colour and so forth of the soul of a noble warrior and so on, is uncertain thus: "What is the soul within us like - is it blue, or yellow, red, white, four-cornered, six-cornered, or eight-cornered?" - one who is uncertain thus is said to be uncertain in this way.
923.
"Spheres of sectarian doctrines" means spheres that constitute sectarian doctrines, or the spheres of the sectarians.
Therein, "sectarian doctrine" refers to the sixty-two views.
"Sectarians" means those for whom those views find delight and acceptance.
The meaning of sense base has been stated above.
Therein, since all those who hold views, when arising, arise only in these three grounds, and when converging, converge and assemble only in these, and these alone are the causes for their state of holding views, therefore they are "spheres of sectarian doctrines" in the sense that they are sectarian doctrines in which they have arisen, etc., and they are also spheres.
In that same sense, they are "spheres of sectarian doctrines" also meaning the spheres of the sectarians.
"Male person" means a being.
Although when one says "male" or "person," a being is indeed referred to, this is however a conventional discourse - one speaks to each according to how he understands.
"Experiences" means one knows what has arisen in one's own continuum, one makes it personally known, or one undergoes it.
"Caused by what was done in the past" means due to what was done in the past; the meaning is that one experiences solely by reason of kamma done in the past.
This is the doctrine of the Nigaṇṭhas.
Those who hold such a doctrine, however, rejecting both kamma-produced feeling and functionally-produced feeling, accept only resultant feeling.
And among the eight afflictions beginning with those originating from bile, rejecting seven, they accept only the eighth; and among the three kinds of kamma beginning with that to be experienced in this very life, rejecting two, they accept only that to be experienced in successive existences; and among the four kinds of volition reckoned as wholesome, unwholesome, resultant, and functional, they accept only resultant volition.
"Caused by the creation of a lord" means due to the creation of a lord; the meaning is that one experiences because of having been created by Brahmā, or by Pajāpati, or by a lord. This is the doctrine of the brahmins. For this is their intention - these three feelings cannot possibly be experienced as rooted in what was done by oneself in the present, or rooted in command, or done in the past, or without cause and without condition; but one experiences these solely due to the creation of a lord. Those who hold such a doctrine, however, without accepting even one among the eight afflictions stated above, reject them all. Likewise, without accepting even one among all the categories beginning with that to be experienced in this very life, they reject them all.
"Without cause, without condition" means the meaning is that one experiences without cause and without condition, without any reason whatsoever. This is the doctrine of the Ājīvakas. Those who hold such a doctrine also, without accepting even one among the causes and diseases stated above, reject them all.
924.
"Possessions" means impediments.
"Lust is a possession" means lust, when it arises, binds and obstructs beings; therefore it is called a possession.
The same method applies to hate and delusion as well.
"Blemishes" means: in the passage "at the open ground there they found a well without water," a blemish is a patch of ground.
In the passage "he strives for the abandoning of that dust or blemish," it means any dirt or mud whatsoever.
In the passage "being one with blemishes," it means manifold intense defilements.
Here too, that same defilement-blemish is intended.
Therefore he said "lust is a blemish" and so forth.
"Stains" means things that cause a state of being stained. "Lust is a stain" means lust, when it arises, makes the mind stained, causes it to take on stain; therefore it is called a stain. The same method applies in the other two as well.
In the exposition on unrighteousness, since beings stumble over lust and the like as well as bodily misconduct and the like, and having stumbled they fall from the dispensation and from happy destinations, therefore "lust is unrighteousness" and so forth is stated on account of its being the cause of stumbling and falling.
"Fire" means fire in the sense of burning. "The fire of lust" means lust, when arising, burns and scorches beings; therefore it is called fire. The same method applies to hate and delusion as well. Therein, the illustrations are as follows: It is said that a certain young bhikkhunī, having gone to the uposatha hall at the Cittalapabbata monastery, stood gazing at the figure of a door guardian. Then lust arose within her. She, having been consumed by that very lust, died. The bhikkhunīs who were passing by said: "This young one is standing there, call her." One went and, saying "Why are you standing there?", took her by the hand. The moment she was grasped, she turned over and fell down. This is the story illustrating the burning nature of lust. For the burning nature of hate, the devas corrupted in mind should be considered. For the burning nature of delusion, the gods corrupted by play should be considered. For through the power of delusion, there is confusion of mindfulness in them. Therefore, through the power of play, they pass beyond the time for nourishment and die. "Corruptions" means bitter and sapless. In lust and the like as well as in bodily misconduct and the like, there is not even one thing that is excellent or nourishing; therefore "lust is a corruption" and so forth is stated.
925.
"View of gratification" means view associated with gratification.
"There is no fault in sensual pleasures" means he states that there is no fault in the enjoyment of sensual pleasure objects through sensual desire as defilement.
"Gulping down" means the state of being consumed, partaking, swallowing.
For one who holds such a doctrine partakes of sensual pleasure objects as though drinking, as though swallowing, the defilement of sensual desire.
"View of self" means a view that follows after self.
"Wrong view" means an inferior view.
Now, since herein the first is eternalist view, the second is identity view, and the third is annihilationist view, in order to show that meaning he stated "Eternalist view is view of gratification" and so forth.
926.
The expositions of discontent and harming are clear in meaning as stated.
Conduct of what is unrighteous is unrighteous conduct; the meaning is acting unrighteously.
Uneven conduct, or the conduct of uneven action, is uneven conduct.
The expositions of obstinacy and bad friendship are clear in meaning as stated.
Perception occurring with regard to objects of diverse characteristics, that is, perception of diversity, is diversity-perception.
Or because sensual perception is one thing and perception of ill-will and so forth is another, therefore perception that is diverse is also diversity-perception.
In the expositions of laziness and heedlessness, it should be understood that sluggish behaviour on account of not applying oneself to the cultivation of wholesome mental states, with a mind given over to the five strands of sensual pleasure, is laziness; and the state of being heedless on account of being negligent is heedlessness.
The expositions of discontentment and so forth are clear in meaning as stated.
931.
In the exposition on disrespect, the state of not respecting by way of not heeding admonition is disrespect.
The manner of disrespect is disrespectfulness.
Lack of respect is the state of not dwelling with reverence, in the sense of not dwelling with those worthy of respect.
Lack of compliance is not dwelling with deference, in the sense of not dwelling with elders.
"Not heeding" means not taking heed.
"Not heeding manner" means the manner of not taking heed.
The state of one who has not heeded is the state of not heeding.
The state of being without good conduct is lack of good conduct.
"Lack of consideration" means the non-performance of respectful consideration.
932.
The state of being faithless is faithlessness.
The manner of not believing is not believing.
Not settling upon is not grasping after having settled and entered into.
Lack of confidence is in the sense of not being pleased.
"Illiberality" means not acknowledging words such as "give" or "do" due to obstinate stinginess.
934.
"Buddhas and disciples of the Buddha": here, by the inclusion of "Buddha", Paccekabuddhas are also included.
"Not wishing to meet" means not wishing to go into their presence.
"Not wishing to hear the Good Teaching": the thirty-seven qualities pertaining to enlightenment are called the Good Teaching; not wishing to listen to that.
"Not wishing to learn" means not wishing to take up.
"Being of a censorious mind" means the state of having a censorious mind. But since in meaning it is just censure itself, in order to show that, "Therein, what is censure?" etc. was stated. Therein, censure is by way of censuring. Repeated censure is "repeated censure"; the mode of censuring is "censuring". Repeated censuring is "repeated censuring". The state of being repeatedly censorious is "the state of being repeatedly censorious". "Disdain" means knowing by looking down upon. "Contempt" means disparaging. Abusing is "abuse". Seeking for faults is "fault-finding". Or, one who seeks for faults is a "fault-finder"; the state of that is "fault-finding". "This is called": this censure, characterised by observing the faults of others, is called "censure"; a person endowed with which, just as a tailor, having spread out a cloth, looks only for holes, even so, disregarding all the virtues of another, establishes himself only upon the faults.
936.
"Unwise attention" means unskilful attention.
"Regarding the impermanent as 'permanent'" means occurring thus as 'this is permanent' with respect to an object that is indeed impermanent.
The same method applies to "regarding suffering as 'happiness'" and so forth.
"Or contrary to the truths" means by way of not being in conformity with the four truths.
"Adverting of consciousness" and so forth are all merely synonyms for adverting itself.
For adverting turns the life-continuum consciousness, thus it is "adverting of consciousness".
It turns again and again, thus it is "turning towards".
It bends towards, thus it is "reflective attention".
It brings together an object other than the life-continuum object, thus it is "attentiveness".
Having connected that very object to itself, it attends to what is arising, thus it is "attention".
"Does" means establishes.
"This is called" means this inappropriate attention, having the characteristic of attention gone astray, is called "unwise attention".
By its power, a person is unable to advert to the truths such as suffering as they really are.
In the description of following the wrong path, in order to show that the association of one who follows the wrong path is called "following the wrong path", the second question "therein, what is the wrong path?" was asked. The remainder is clear everywhere.
The commentary on the exposition of threes is finished.
Explanation of the Description of Fours
939.
In the exposition of fours, regarding the craving arisings, "because of robes" means it arises on account of robes, thinking "Where shall I obtain agreeable robes?"
"Because of this or that existence" - here "iti" is a particle used in the sense of illustration;
the meaning is: just as because of robes and so forth, so also because of this or that existence.
And here "this or that existence" means superior and more superior things such as oil, honey, molasses, and so on are intended.
But it should be understood that for the purpose of abandoning these four arisings of craving, the four noble lineages were taught in the same order of succession.
Regarding the ways of going to bias, "one goes to bias through desire" means one goes to bias through desire, through affection; one does what ought not to be done. The same method applies to the other terms as well. Therein, one who, through the influence of desire, thinking "This one is my friend, or my acquaintance, or my companion, or my relative, or he gives me a bribe," makes one who is not an owner into an owner - this is called going to bias through desire. One who, thinking "This one is my enemy," through the influence of natural enmity or through the influence of anger arisen at that moment, makes one who is an owner into a non-owner - this is called going to bias through hatred. But one who, through dullness and bewilderment, having said this or that, makes one who is not an owner into an owner - this is called going to bias through delusion. But one who, being afraid, thinking "This one is a royal favourite or has dangerous connections and could cause me harm," makes one who is not an owner into an owner - this is called going to bias through fear. Or one who, when dividing something at a place of distribution, gives an excess through the influence of affection, thinking "This one is my friend, or my acquaintance, or my companion"; gives less through the influence of hatred, thinking "This one is my enemy"; through bewilderment, not knowing what has been given and what has not been given, gives less to some and more to others; being afraid, thinking "This one, if not given to, could cause me harm," gives an excess to some - that person, in all four ways, is said to go to bias through desire and so forth in due order. "Bias" is so called because noble ones do not go by it; "going to bias" is so called because ignoble ones go to bias by this. This pair is stated as common to all four. Going through desire is going by desire. This is stated as not common to hatred and the rest. Going through factionalism is going in a state of disharmony, having given prominence to attachment to one's own faction and aversion to the other faction. This is stated as common to desire and hatred. Going like water is going wherever there is a slope, just as water does. This is stated as common to all four.
Regarding the perversions, they are called perversions because they seek in a perverted way the objects such as the impermanent and so forth by the method of regarding them as permanent and so forth; a perversion of perception is a perversion by way of perception. The same method applies in the other two as well. Thus these are four by way of the four objects, and in those objects they become twelve by way of perception and the rest. Among them, eight are abandoned by the path of stream-entry. The perversions of perception and consciousness regarding the unattractive as "beautiful" become attenuated by the path of once-returning and are abandoned by the path of non-returning. It should be understood that the perversions of perception and consciousness regarding suffering as "happiness" are abandoned by the path of arahantship.
Regarding the ignoble statements, "ignoble statements" means the statements of ignoble, inferior persons. "Claiming to have seen" means claiming thus: "It was seen by me." And here the meaning should be understood in terms of the respective volition that initiates each case. It has also been stated that volition is spoken of together with the utterance. The same method applies to the second set of four as well. For a noble one is never one who, not having seen, would say "It was seen by me," or having seen, would say "It was not seen by me"; only an ignoble person speaks thus. Therefore, for one who speaks thus, these eight volitions together with the utterance should be understood as ignoble statements.
Regarding the kinds of misconduct, the first set of four is stated in terms of the volition to transgress, the second in terms of verbal misconduct.
Regarding the fears, in the first set of four, the fear arisen on account of birth is the fear of birth. The same method applies in the remaining ones too. In the second set of four, the fear arisen from kings is the fear of kings. The same method applies in the remaining ones too.
In the third set of four, "the four fears" are the fears stated for one descending into the water in the great ocean. In the great ocean, it is said, the wave called Mahinda rises up to sixty leagues. The wave called Gaṅgā rises up to fifty. The wave called Rohaṇa rises up to forty leagues. The fear arisen on account of such waves is called the danger of waves. The fear arisen from crocodiles is the danger of crocodiles. Fear from whirlpools of water is fear of whirlpools. Susukā means a fierce fish; the fear from that is the danger of fierce fish.
In the fourth set of four, "fear of self-censure" is the fear that arises in one who censures oneself for evil deeds. "Fear of censure by others" means the fear that arises from censure by another. "Fear of punishment" is the fear that arises on account of punishment imposed by the king for a householder, and disciplinary punishment for one gone forth. "Fear of an unfortunate realm" means the fear that arises dependent on the four realms of misery. Thus, by means of these four sets of four, sixteen great fears have been spoken of.
In the set of four views, what is called the Timbaruka view has been spoken of. Therein, "pleasure and pain are self-made" is the view that has arisen in one who regards feeling as self, thinking "feeling is made by feeling itself." This being so, the prior existence of that feeling is entailed, and thus this becomes the eternalist view. "As true and reliable" means as true and firm. "Made by another" is the view that has arisen in one who regards a cause of feeling other than the present feeling as a self of feeling, thinking "this feeling is made by another feeling." This being so, the annihilation of the former causal feeling is entailed, and thus this becomes the annihilationist view. "Both self-made and made by another" is the view that has arisen in one who takes it, in the very meaning already stated, as "half is self-made, half is made by another" - this is called the eternalist-annihilationist view. The fourth is the view that has arisen in one who takes it that pleasure and pain occur without any cause. This being so, this is called the non-causality view. The rest here is of clear meaning since the method has been stated below.
The commentary on the exposition of fours is finished.
Explanation of the Description of Fives
940.
In the section on the fivefold classification, since for those in whom identity view and the rest have not been abandoned, even if they are reborn at the highest plane of existence, these fetters drag them down and cast them into sensual existence itself, therefore they are called the lower fetters.
Thus these five do not prevent one from going, but they bring back one who has gone.
The five beginning with lust for fine-material existence also do not prevent one from going, but they do not allow one to return.
The five beginning with lust are called attachments in the sense of clinging, but they are called darts in the sense of having penetrated within.
941.
"Mental rigidities" means states of hardness, states of rubbish, states of being like stumps of the mind.
"Is uncertain about the Teacher" means he is uncertain about the Teacher's body or virtues.
One who is uncertain about the body is uncertain thus: "Is there or is there not a body adorned with the thirty-two excellent marks?"
One who is uncertain about the qualities is uncertain thus: "Is there or is there not omniscient knowledge capable of knowing the past, future, and present?"
"Doubts sceptically" means searching, one becomes troubled, encounters suffering, and is not able to judge.
"Does not resolve upon it" means one does not attain the resolution "It is so."
"Is not confident" means having entered into the virtues, he is not able to be confident with a state free from doubt, to become undisturbed.
"About the Teaching" means about the Scriptures and the Teaching of penetration. One who is uncertain about the teaching as learning is uncertain thus: "They say the word of the Buddha is the three collections, eighty-four thousand aggregates of the Dhamma - does this exist or not?" One who is uncertain about the teaching as penetration is uncertain thus: "They say that what results from insight is called the path, what results from the path is called the fruit, and the relinquishment of all formations is called Nibbāna - does that exist or not?"
"Is uncertain about the Community" means one is uncertain thus: "Is there or is there not a Community which is the collectivity of eight persons - four standing on the path and four standing on the fruit - who have practised such a practice by virtue of the terms beginning with 'practising the straight way'?" One who is uncertain about the training is uncertain thus: "They say there is the training in higher morality, the training in higher mind, and the training in higher wisdom - does that exist or not?"
"Bondages of mind" means they grasp the mind as if having bound it and made it into a fist - thus they are bondages of mind. "Sensual pleasures" means both sensual pleasures as objects and sensual pleasures as defilements. "The body" means in one's own body. "Material form" means external material form. "As much as one likes" means as much as one wishes, that much. "To fill his belly" means filling the stomach. For it is called "filling the belly" because of stuffing the stomach. "The pleasure of sleeping" means the pleasure of beds and seats, or the pleasure of the season. "The pleasure of lying on his side" means the pleasure that arises for one lying down turning over, from the right side and the left side - such arisen pleasure. "The pleasure of torpor" means the pleasure of sleep. "Devoted" means he dwells properly engaged. "Having aspired" means having wished for. In "by morality" and so on, "morality" means the fourfold purification morality. "Ascetic practice" means the undertaking of ascetic practices. "Austerity" means austere conduct. "Holy life" means abstinence from sexual intercourse. "I shall become a god" means I shall become an influential god. "Or an inferior deity" means one or another among the gods of little influence. "Mental hindrances" means they hinder, they obstruct wholesome states.
"A mother has been deprived of life" means a human mother, one's own birth-mother, has been deprived of life by a human being. A father too means a human father only. A Worthy One too means a human Worthy One only. "With a malicious mind" means with a murderous mind.
"Percipient" means endowed with perception. "Healthy" means permanent. "Thus some assert" means thus some declare, the meaning is some declare in this way. By this much, sixteen doctrines of percipience are stated. "Non-percipient" means devoid of perception. By this term, eight doctrines of non-percipience are stated. By the third term, eight doctrines of neither-percipient-nor-non-percipient are stated. "Or else of an existing being" means or else of a being that actually exists. "Annihilation" means cutting off. "Destruction" means disappearance. "Non-existence" means the departure of existence. All these are merely synonyms of one another. Therein, two persons hold the annihilationist view - one who has attained and one who has not attained. Therein, one who has attained, having seen the passing away of a Worthy One with the divine eye but not seeing the rebirth, or one who is able to see only the passing away but not the rebirth, holds the annihilationist view. One who has not attained holds the annihilationist view either through greed for sensual pleasure thinking 'Who knows the other world?' or through reasoning such as 'Just as leaves fallen from a tree do not grow again, so too are beings.' Here, however, the seven annihilationist doctrines that have arisen through speculating in this way and that way by means of craving and views are stated. For this is the summary statement of those. "Or else some assert Nibbāna in the present life" - herein, "present life" is called the directly visible state. This is a designation for the individual existence obtained in each respective place. Nibbāna in the present life is Nibbāna in the directly visible state; the meaning is that sufferings cease in this very existence. This is the summary statement of the five doctrines of Nibbāna in the present life.
942.
"Enmities" means the volition of enmity.
"Disasters" means destructions.
"Of impatience" means of non-endurance.
"Not dear" means not to be held dear due to the repulsiveness of seeing and hearing.
"Not agreeable" means that due to the repulsiveness of even thinking about him, the mind does not incline towards him.
"Abounding in enmity" means having much enmity.
"Abounding in faults" means having many faults.
"Fear of livelihood" means fear arisen on account of livelihood, the means of living. That occurs for both the householder and the homeless one. Therein, firstly, the householder has done much unwholesome action for the sake of livelihood. Then, at the time of death, when hell presents itself, fear arises in him. The homeless one too has engaged in much improper seeking. Then, at the time of death, when hell presents itself, fear arises in him. This is called fear of livelihood. "Fear of ill-repute" means fear of blame. "Fear of timidity in assemblies" means that for a person who has done evil, when approaching an assembled gathering, fear reckoned as timidity arises. This is called fear of timidity in assemblies. The other two are self-evident.
943.
In the sections on Nibbāna in this present life, "with the five cords of sensual pleasure" means with the five portions of sensual pleasure, namely agreeable visible forms and so forth, or with the bonds.
"Endowed" means having been well applied and clinging.
"Furnished" means possessed of.
"Indulges" means one directs and moves the faculties at will among those cords of sensual pleasure, bringing them here and there;
or alternatively, one sports, delights and plays.
And here the types of sensual pleasure are twofold -
human and divine.
The human ones should be regarded as similar to the cords of sensual pleasure of King Mandhātu;
the divine ones as similar to the cords of sensual pleasure of the king of the Paranimmitavasavattī devas.
Having resorted to such sensual pleasures, they say that one has attained supreme Nibbāna in this present life.
Therein, "supreme Nibbāna in this present life" means the supreme Nibbāna in this present life; the meaning is the highest.
In the second section, they should be understood as impermanent in the sense of coming into being and then ceasing to exist; as suffering in the sense of oppression; as subject to change in the sense of abandoning their original nature. "From their alteration and change" means the change of those sensual pleasures, which is called alteration. In the manner stated as "what I once had, that I no longer have," there arise sorrow, lamentation, suffering, displeasure and anguish. Therein, sorrow has the characteristic of inward burning; lamentation has the characteristic of crying out dependent upon that; suffering has the characteristic of bodily affliction; displeasure has the characteristic of mental distress; anguish has the characteristic of tribulation.
"Thought about" means applied thought that has occurred by way of fixing upon. "Examined" means sustained thought that has occurred by way of stroking. "By that this" means by that applied thought and sustained thought, this first meditative absorption appears gross, as if thorny.
"Of rapture" means rapture itself. "Mental elation" means the causing of an uplifted state of mind. "Mental occupation" means the turning of the mind, the attention, again and again to that pleasure after emerging from the meditative absorption. The remainder is of manifest meaning everywhere.
The commentary on the exposition of fives is finished.
Commentary on the exposition of sixes
944.
In the exposition of the sixes, since one who is angry, through the power of wrath, or one who adheres to his own views, through adhering to one's own views, enters into quarrel, dispute and contention, therefore wrath and the rest are said to be "sources of contention."
In the exposition of desires and lusts, having stated in summary that desires and lusts are states connected with the household life, because they are connected with sensual household life, then in order to show them in detail, "regarding agreeable forms" and so forth is stated. Therein, "regarding agreeable" means regarding those that are pleasing, that increase delight, that are desirable. The cases of opposition are opposition itself. "Regarding disagreeable" means regarding those that are undesirable.
945.
"Disrespectful" among the disrespects means devoid of respect.
"Not deferential" means without deference, of improper conduct.
Herein, a monk who, while the Teacher is living, does not go to attend upon him at the three times; who walks with sandals while the Teacher walks without sandals; who walks on a high walkway while the Teacher walks on a low walkway; who dwells above while the Teacher dwells below; who in a place within sight of the Teacher covers both shoulders, holds an umbrella, wears sandals, bathes, or defecates or urinates; or when the Teacher has attained final Nibbāna, does not go to pay homage at the shrine, and at a place within sight of the shrine does all that was stated regarding a place within sight of the Teacher -
this is called disrespectful towards the Teacher.
One who, when a Dhamma hearing is announced, does not go respectfully, does not listen to the Dhamma respectfully, sits chatting, does not learn respectfully, does not recite respectfully -
this is called disrespectful towards the Teaching.
One who, without being invited by an elder monk, teaches the Dhamma, discusses questions, goes pushing past senior monks, stands, sits, makes a cloth-knee-rest or a hand-knee-rest, covers both shoulders in the midst of the Community, holds an umbrella and wears sandals -
this is called disrespectful towards the Community.
For indeed, even when disrespect is shown towards a single monk, disrespect towards the Community has been shown.
But one who simply does not fulfil the three trainings is called disrespectful towards the training.
One who does not cultivate the characteristic of diligence is called disrespectful towards diligence.
One who does not practise the twofold hospitality is called disrespectful towards hospitality.
"Things leading to decline" means things that cause decline. "Taking pleasure in work" means delight and devotion to work in new building projects or in tasks such as attending to robes. "Taking pleasure in talk" means devotion to talk by way of pointless conversation. "Taking pleasure in sleep" means devotion to sleep. "Taking pleasure in company" means devotion to company. "Taking pleasure in bonding" means devotion to the fivefold bonding: bonding through hearing, bonding through seeing, bonding through conversation, bonding through material sharing, and bodily bonding. "Taking pleasure in obsession" means devotion to the obsessions of craving, conceit, and views.
946.
Regarding the explorations with pleasure and so forth: they explore together with pleasure, thus they are "explorations with pleasure."
"Having seen a form with the eye" means having seen a form with eye-consciousness.
"A basis for pleasure" means that which has become a cause by way of object for pleasure.
"Explores" means one explores through the occurrence of sustained thought therein.
"Or the initial thought associated with it" - by this method, the meaning should be understood in all three sets of six.
947.
"Connected with the household life" means dependent on the types of sensual pleasure.
"Pleasures" means mental happiness.
"Displeasures" means mental pain.
"Equanimity" means equanimity feeling associated with ignorance; "ignorance-equanimity" is also a name for these very same states.
948.
"There is a self for me" or: the word "or" in all the phrases has the meaning of an alternative;
it is said to mean "or thus a view arises."
"There is a self for me" - here this is the eternalist view; it grasps the existence of self at all times.
"As true and reliable" means as real and as firm;
it is said to mean "this is true" with thorough conviction.
"There is no self for me" - but this is the annihilationist view, because of grasping the non-existence of an existing being here and there.
Alternatively, the former is also an eternalist view because it grasps that it exists in the three times, and it is an annihilationist view when it grasps that it exists only in the present.
The latter too is an annihilationist view because it grasps that it does not exist in the past and future, like the view held by those who hold the view "offerings end in ashes"; when it grasps that it does not exist only in the past, it is an eternalist view of one who holds the fortuitous-arising doctrine alone.
"I perceive self by means of self": having taken the aggregates as self with the perception aggregate as the chief, because one perceives the remaining aggregates through perception, it becomes thus: "By means of this self I perceive this self."
"I perceive non-self by means of self": having taken the perception aggregate alone as self and having taken the other four aggregates as non-self, because one knows them through perception, it becomes thus.
"I perceive self by means of non-self": having taken the perception aggregate as non-self and the other four aggregates as self, because one knows them through perception, it becomes thus.
All of these are just eternalist and annihilationist views.
"That speaks" and "experiences" and so forth are, however, modes of adherence to the eternalist view alone. Therein, "speaks" means one who speaks; it is said to mean the doer of verbal action. "Experiences" means one who experiences; it is said to mean one who knows and undergoes. Now, to show what that self experiences, "here and there for a long time the result of good and bad actions" etc. is stated. Therein, "here and there" means in those various realms of birth, destinations, stations, abodes, and classes of beings, or in those various objects. "For a long time" means for a lengthy period. "Experiences" means undergoes. "That self, being born, did not not exist": that self, being of a nature not subject to birth, is not born; the meaning is that it is always existent. Therefore it did not not exist in the past, and will not not exist in the future either. For one who is born existed, and one who will be born will exist. Alternatively, "that self, being born, did not not exist" means that because it is always existent, it never did not exist in the past, and will never not exist in the future either. "Permanent" means devoid of arising and passing away. "Stable" means firm, having substance. "Eternal" means existing at all times. "Not subject to change" means of a nature that does not abandon its own natural state; like a chameleon, it does not undergo diversity. Thus this view called the view concerning all taints has been explained. The remainder is of manifest meaning everywhere.
Commentary on the exposition of sixes.
Commentary on the Exposition of Sevens
949.
In the section on sevens, they lie latent (anusenti) in the sense of being firmly established and in the sense of not being abandoned, thus they are underlying tendencies (anusayā).
They fetter (saṃyojenti) and bind (ghaṭenti) beings in the round of existence, thus they are mental fetters (saṃyojanāni).
They prepossess (pariyuṭṭhahanti) by way of active manifestation, thus they are prepossessions (pariyuṭṭhānāni).
Sensual lust itself as prepossession is prepossession by sensual lust.
The same method applies in the remaining ones too.
950.
Qualities of those who are not good, or qualities that are bad in the sense of being inferior - these are bad qualities (asaddhammā).
Conduct corrupted by faults such as lust and the like - these are kinds of misconduct (duccaritāni).
They think of themselves in this or that manner - these are conceits (mānā).
951.
In the exposition of views, "material" means possessing form.
"Made of the four great elements" means composed of the four great elements.
"Of mother and father, this" means originating from mother and father.
What is that?
Semen and blood.
"Arisen and born from what comes from mother and father" means originating from mother and father.
Here, under the heading of the material body, he speaks of the self as human existence.
The second, having rejected that, speaks of a divine individual existence.
"Divine" means arisen in the heavenly world.
"Belonging to the sense-sphere" means included among the six sense-sphere deities.
"Feeding on material food" means one who eats material food.
"Mind-made" means reborn through the mind of meditative absorption.
"With all major and minor parts" means endowed with all major and minor limbs.
"With complete faculties" means with faculties that are complete;
this is stated by way of those faculties that exist in the Brahmā world, and by way of the form of the others.
"Belonging to the plane of infinite space" means one who has attained the state of the base of infinite space.
The same method applies to the others as well.
The remainder is of manifest meaning everywhere.
Commentary on the exposition of sevens.
Commentary on the Exposition of Eights
952.
In the exposition of the eights, the mental defilements themselves are the bases of mental defilements.
"Bases of laziness" means the bases, the foundations, the causes of indolence of one who is lazy and idle.
"There is work to be done" means there is work to be done such as attending to robes and so forth.
"Does not arouse energy" means he does not arouse energy of both kinds.
"Of the unattained" means for the attainment of the unattained states of meditative absorption, insight, path and fruition.
"Of the unachieved" means for the purpose of achieving that very same unachieved.
"Of what has not been realised" means for the purpose of realising that very same which has not been realised.
"This is the first" means this sinking down in the manner of "Come now, let me lie down" is the first basis of laziness.
By this method the meaning should be understood everywhere.
Regarding "he thinks it is heavy as a month's accumulation," here "a month's accumulation" means a soaked month; just as a soaked month is heavy, so the meaning intended is that it is heavy in the same way. "Has recovered from illness" means having been ill, he has afterwards recovered.
954.
"Regarding the eight worldly conditions" - here, conditions of the world are worldly conditions (lokadhammā).
There is no one who is liberated from these; they arise even for Buddhas.
Therefore they are called "worldly conditions."
"Repulsion" means the mode of being struck against.
"Passion regarding material gain" means passion arisen through the power of worldly joy thus: "I am obtaining gain";
that strikes against the mind.
"Opposition regarding loss" means opposition arisen through the power of displeasure thus: "I am not obtaining gain";
that too strikes against the mind.
Therefore it is called "repulsion."
Regarding fame and so forth too, their arising should be understood thus: "I have a large retinue, I have a small retinue, I have attained praise, I have attained blame, I have attained happiness, I have attained suffering."
"Ignoble expressions" means expressions of the ignoble ones.
957.
"Faults of a person" means faults of persons.
"I do not remember" means he wriggles out and frees himself by way of non-recollection thus: "I do not remember, I do not recognise the occasion on which this action was done by me."
"Opposes the accuser" means having become hostile, he confronts him and stands in a manner of retorting.
"What indeed is the use of your" illustrates thus: "What indeed is the use of the speaking of you, a fool, an inexperienced one, who knows neither the offence by its basis nor the accusation."
"You too, knowing nothing of this sort, imagine you should speak" - thus he overwhelms him.
"Makes a counter-accusation" means saying such things beginning with "you too are one who," he makes a counter-charge.
"You first make amends" illustrates thus: "Confess that which is to be dealt with by confession, rehabilitate yourself from that which is to be dealt with by rehabilitation; then, established in purity, you may accuse another."
"Evades the issue with another issue" means he conceals one matter or statement with another matter or statement. When told "you have committed an offence," he says "who has committed? What has been committed? How has it been committed? In what has it been committed? Whom are you speaking about? What are you speaking about?" When told "something of this sort was seen by you," he brings forward his ear saying "I do not hear." "Diverts the discussion outside" means when asked "you have committed such and such an offence," having said "I went to Pāṭaliputta," and when told again "we are not asking about your going to Pāṭaliputta," he says "from there I went to Rājagaha." "Whether you go to Rājagaha or to a brahmin's house - have you committed an offence?" Saying such things as "there I obtained pork," he scatters the discussion outside. "Irritation" means the state of being angered. "Hate" means the state of being hostile. Both of these are merely names for wrath. "Displeasure" means the appearance of dissatisfaction; this is a name for mental distress. "Manifests" means shows, makes known. "Speaks while gesticulating with the arms" means having flung out his arms, he utters shameless words. "Vexes" means harasses, afflicts. "Not heeding" means not taking up with respect, disregarding; the meaning is having become disrespectful.
"Too much" means excessively firm, beyond measure. "Occupied with me" means having engaged in business with me. "Having returned to the lower life" means having turned back for the purpose of the lower state of a householder; the meaning is having become a householder. "Be satisfied" means be of contented mind; he says with the intention: "you obtain what was to be obtained by me, you dwell in the place where I was to dwell, comfortable living has been made for you by me."
958.
A doctrine that has arisen as "non-percipient" is a doctrine of non-perception;
that exists among them, thus they are doctrines of non-perception.
In the passages beginning with "the self has form," for one who has attained, the view "has form" arises by taking the kasiṇa form as self;
for one who has not attained, it arises by mere reasoning alone, as in the case of the Ājīvakas.
And furthermore, for one who has attained, the view "is formless" arises by taking the object of the formless attainment as self;
for one who has not attained, it arises by mere reasoning alone, as in the case of the Nigaṇṭhas.
However, regarding the state of non-perception here, a reason should not be sought in an absolute sense.
For one who holds wrong views grasps at anything whatsoever, like a madman.
"Has both form and is formless" is stated by way of a mixed apprehension of form and formlessness.
This view arises both for one who has attained the fine-material and immaterial attainments and for a mere reasoner.
But "neither with form nor formless" is exclusively a view based on mere reasoning.
"Finite" is the view of one who takes a limited kasiṇa as self.
"Infinite" refers to a boundless kasiṇa.
"Both finite and infinite" is a view that arises by taking as self a kasiṇa that is limited above and below but unlimited across.
"Neither finite nor infinite" is exclusively a view based on mere reasoning.
The remainder is of manifest meaning everywhere.
Commentary on the exposition of eights.
Commentary on the Exposition of Nines
960.
In the section on nines, "nine grounds of resentment" - these are spoken of solely in terms of their arising towards beings.
"Stains of persons" means the stains belonging to persons.
"Ninefold" means nine divisions or nine classifications.
963.
"Dependent on craving" means relying on craving.
"Quest" means the quest for objects beginning with matter.
For that exists when craving exists.
"Material gain" means the obtaining of objects beginning with matter.
For that exists when quest exists.
Judgment, however, is fourfold by way of knowledge, craving, wrong view, and applied thought.
Therein, "One should know the judgment of happiness; having known the judgment of happiness, one should pursue internal happiness" - this is the judgment of knowledge.
"Judgment" means there are two judgments -
the judgment of craving and the judgment of views" - the one hundred and eight courses of craving that have come down thus are the judgment of craving.
The sixty-two wrong views are the judgment of wrong view.
"Desire, lord of the gods, has applied thought as its source" - but in this discourse, what is stated here as "judgment" has come as applied thought itself.
For having obtained material gain, one judges the desirable and undesirable, the beautiful and unbeautiful, by applied thought alone -
"This much will be for the purpose of visible form as object, this much for the purpose of sound and other objects, this much will be for me, this much for another, this much I shall enjoy, this much I shall store away."
Therefore it is said "dependent on material gain there is judgment."
"Desire and lust" means thus, regarding the matter thought about with unwholesome applied thought, both weak lust and powerful lust arise. For here "desire" is a designation for weak lust. "Holding" means the powerful conviction "I" and "mine." "Possession" means the making of possession by way of craving and wrong view. "Stinginess" means the inability to endure the state of sharing in common with others. Therefore the ancients explain the meaning of the word thus - "Because it occurs as 'Let this wonderful thing be for me alone, let it not be a wonderful thing for another,' it is called stinginess." "Safeguarding" means properly guarding by way of closing doors, securing chests, and so on. "It causes to prevail" means a case; this is a name for a cause. "On account of safeguarding" is a neuter abstract compound; the meaning is "having safeguarding as cause." Among "taking up of sticks" and so on, the taking up of a stick for the purpose of restraining others is "taking up of sticks." The taking up of a weapon with a single edge and so on is "taking up of knives." "Dispute" means both bodily dispute and verbal dispute. The former of each pair is strife, the latter of each pair is contention. "You, you" is disrespectful speech; the meaning is "you, you."
964.
"Perturbables" means perturbations, waverings.
By all the terms beginning with "I am - this is perturbable," only conceit is spoken of.
For conceit occurring as "I am" is indeed perturbable, occurring as "I am this" is also perturbable, and occurring as "I shall be neither percipient-nor-non-percipient" is also perturbable.
By the remaining nine terms as well, only conceit is spoken of.
For conceit is called "perturbable" because of perturbation, "conceited" because of conceiving, "agitated" because of agitation, and "proliferated" because of proliferation.
Because it is constructed by those various reasons, it is also called "constructed."
The remainder is of manifest meaning everywhere.
Commentary on the exposition of nines.
Commentary on the exposition of tens
966.
In the exposition of tens, the mental defilements themselves are the bases of mental defilements.
The bases of ill-will, however, are here stated together with ill-will arisen inappropriately even towards stumps, thorns and the like, which should not be disturbed, by way of "he acted against my welfare" and so forth.
970.
Regarding the wrong courses, "wrong knowledge" means delusion that has arisen in the manner of reviewing, thinking 'it was well done by me,' having done evil through the influence of scheming in evil deeds.
"Wrong liberation" means the designation of being liberated while actually being unliberated.
The remainder is of manifest meaning everywhere.
Commentary on the Exposition of Tens.
Commentary on the Exposition of the Course of Craving
973.
In the exposition of thoughts of craving, "thoughts of craving" means the arising of craving, the occurrence of craving.
"With reference to the internal" means with reference to the internal fivefold aggregate.
For here this is the genitive case used in the accusative sense.
"There is 'I am'" means that with reference to the internal five aggregates, through the collective apprehension by way of craving, conceit and views, there is "I am" - the meaning is "when that is present."
However, in "there is 'I am thus'" and so forth, when there is such a collective apprehension as "I," from that there is a twofold apprehension: without comparison and with comparison.
Therein, "without comparison" means without approaching another mode, making one's own nature alone the object, there is "I am thus";
among warriors and so forth, there is "I am of this kind" - the meaning is that it occurs by way of craving, conceit and views.
This, for now, is the grasping without comparison.
The apprehension with comparison, however, is twofold -
with an equal and with an unequal.
To show this, "I am in this way" and "I am otherwise" are stated.
Therein, "I am in this way" is the apprehension by comparison with an equal;
the meaning is "just as this warrior, just as this brahmin, so am I too."
"I am otherwise," however, is the apprehension with an unequal;
the meaning is "as this warrior, as this brahmin, different from that I am either inferior or superior."
These, for now, are the four thoughts of craving by way of the present.
But the four beginning with "I will be" and so on are stated with reference to the future.
The remaining meaning should be understood in the same manner as stated in the first group of four.
"I am eternal" means "I am permanent."
"I am transient" means "I am impermanent."
The reading is either "asasmī" or "satasmī."
Therein, "asa" means "that which exists";
this is a designation for the permanent.
"Sata" means "that which perishes";
this is a designation for the impermanent.
Thus these two should be understood as stated by way of eternalism and annihilationism.
Beyond these, the four beginning with "may I be" are stated by way of doubt and deliberation.
They should be understood in meaning in the same manner as stated in the first group of four.
The four beginning with "perhaps I may be," however, are stated by way of aspiration and supposition thus: "perhaps I might be."
They should be understood in the same manner as stated in the first group of four.
Thus among these -
Three by three - these eighteen one should elucidate."
Among these, the two stated by way of eternalism and annihilationism are called view-headed. "I am," "I will be," "may I be," and "perhaps I may be" - these four are purely headed. "I am thus" and so forth, three by three, are the twelve called headed-rooted. Thus these two view-headed, four pure-headed, and twelve headed-rooted should be understood as the eighteen states of thoughts of craving.
974.
Now, in order to analyse and show those phenomena in sequence, the passage beginning with "And how is there 'I am'?" is commenced.
Therein, "having made any phenomenon without distinction" means having made any single phenomenon among matter, feeling, and so on without differentiation, not grasping each one separately, but grasping them as a whole - this is the meaning.
"One obtains the desire 'I am'" means having grasped the five aggregates without remainder, one obtains craving as "I."
The same method applies to conceit and views as well.
Therein, although this is an exposition of the course of craving, conceit and views do not exist without craving; therefore they are stated here by virtue of being co-existent with it.
Or, the triad of proliferation is set forth under the heading of craving.
In order to expound in accordance with that summary, conceit and views are also included.
Or, while showing the proliferation of craving, in order to show the remaining proliferations together with it, he spoke thus.
"When that exists, these obsessions arise" means when the triad of proliferation stated by the method beginning with "one obtains the desire 'I am'" exists, then again these obsessions beginning with "I am thus" and so on arise - this is the meaning.
In the passage beginning with "I am a warrior" and so on, the meaning should be understood in this manner: "I am a warrior" by virtue of consecration, army, ministers, and so on; "I am a brahmin" by virtue of mastery of sacred hymns, the office of royal chaplain, and so on; "I am a merchant" by virtue of farming, cattle-herding, and so on; "I am a worker" by virtue of the sickle and carrying-pole; "I am a householder" by virtue of the marks of a layperson. "Thus there is 'I am thus'" means thus, having generated in oneself the mode of being a warrior and so on among warriors and so on, there arises "I am of such a mode."
In the passage beginning with "just as he is a warrior" and so on, the meaning should be understood in this manner: "Just as he is a warrior by virtue of consecration, army, ministers, and so on, so too I am a warrior." In the second method, the meaning should be understood in this manner: "Just as he is a warrior by virtue of consecration, army, ministers, and so on, I am not such a warrior; but I am either inferior to or superior to him." The same method applies to the expositions beginning with "I will be" and so on as well.
975.
Having thus analysed the thoughts of craving with reference to the internal, now, in order to analyse the thoughts of craving with reference to the external, he stated "Therein, what are" and so forth.
"Therein, with reference to the external" means with reference to the external pentad of aggregates.
For this too is a genitive used in the dative sense.
"By this" means by this matter or etc.
or by consciousness.
The remainder, however, should be understood in the manner already stated in the synopsis section.
976.
In the exposition section, however, "having made with distinction" means having made a separation.
In the passages beginning with "by this one obtains the desire 'I am'," by this form or etc.
or by consciousness - thus, having taken the five aggregates partially, one obtains desire and so forth thinking "by this 'I am'" - the meaning should be understood in this way.
In the passages beginning with "by this I am a warrior," the meaning should be understood by the same method as before, thus: "by this umbrella or by this sword or by consecration, army, ministers and so forth, 'I am a warrior.'" The only difference here is merely the word "by this."
In the passages beginning with "just as he is a warrior" too, the only difference is the stated word "by this." Therefore, by virtue of that, connecting it thus: "just as he is a warrior, so too I am by this sword or by this umbrella or by consecration, army, ministers and so forth, a warrior" - the meaning should be understood in all the passages. "By this I am permanent" means having made the five aggregates without distinction, taking just one phenomenon among form and so forth as "I," one imagines "by this sword or by this umbrella, I am permanent, I am stable." The same method applies also to the annihilationist view. The remainder should be understood by the method stated everywhere.
"Thus of such kind there are thirty-six relating to the past" means thirty-six in the past for each individual person. "Thirty-six relating to the future" means thirty-six in the future for each individual person likewise. "Thirty-six relating to the present" means thirty-six in the present for each individual person according to what is obtained, or for many. However, for all beings, it should be understood that there are definitely thirty-six in the past, thirty-six in the future, and thirty-six in the present. For beings are infinite in their dissimilar distinctions of craving, conceit, and views. "There are one hundred and eight thoughts of craving" - here the meaning should be seen thus: there are thoughts of craving reckoned as eight hundred. The remainder is of manifest meaning everywhere.
Commentary on the Exposition of the Course of Craving.
Explanation of the Wrong Views Exposition
977.
"In the explanation of the Brahmajāla in the exposition of wrong views" means in the explanation named Brahmajāla, the first discourse of the Dīgha Nikāya.
"Spoken of by the Blessed One" means spoken by the Teacher, having himself brought them up.
Regarding "four doctrines of eternalism" and so forth, the classification and meaning should be understood according to the method stated in the Brahmajāla beginning with "And on what grounds, on what basis do those good recluses and brahmins who hold the doctrine of eternalism declare the self and the world to be eternal on four grounds?"
In the Sammohavinodanī, the Commentary on the Vibhaṅga,
the Commentary on the Analysis of Minor Matters is concluded.
18.
Analysis of the Heart of the Teaching
1.
Explanation of the All-Inclusive Section
978.
Now, the division of the canonical text in the immediately following Dhammahadayavibhaṅga should be understood thus -
For herein, from the very beginning, the first section called the all-inclusive section is stated by way of the twelve categories of aggregates and so forth.
The second is called the section showing arising and non-arising of those very same dhammas in the sense-desire element and so forth.
The third is called the section showing inclusion and non-inclusion therein.
The fourth is called the section showing dhammas that are present and not present at the moment of arising in the three planes.
The fifth is called the section showing those dhammas by way of the different planes.
The sixth is called the section showing the productive kamma and the measure of lifespan in the destinations.
The seventh is called the section on what is to be directly known and so forth.
The eighth is called the section on what has an object and what is without an object.
The ninth is called the section showing those dhammas of aggregates and so forth by way of classifying them as seen, heard, and so forth.
The tenth is called the section showing by way of classifying them according to the wholesome triad and so forth.
979.
When the canonical text has been delimited by ten sections in this way, firstly in the all-inclusive section, when it is asked "From Avīci up to the highest existence, how many aggregates are there in between?" - "one" or etc.
without saying "four" or "six," demonstrating his own power of knowledge that "there is no other capable of saying 'five'" - he gave the answer "five aggregates" in accordance with the question.
For an answer in accordance with the question is called "an omniscient one's explanation."
The same method applies also to "the twelve sense bases" and so forth.
The classification of the aggregate of matter and so forth should be understood in the manner stated in the Khandha Vibhaṅga and so forth.
2.
Explanation of the Section on Arising and Non-Arising
991.
In the second section, whatever states arise for beings born in the sensual element in sensual existence -
whether included in the sensual element or not included -
having collected all of those, it is stated "in the sensual element, five aggregates" and so forth.
The same method applies to the form element and so forth as well.
However, because for beings included in the form element, due to the absence of the nose sense base and so forth, the odour sense base and so forth do not perform the function of sense bases and so on, therefore it is stated "in the form element, six sense bases, nine elements" and so forth.
And because there is no such thing as a not-included element in terms of location or in terms of the arising of beings, therefore, without saying "in the not-included element," in order to show each and every thing that is not included as just that, it is stated "in the not-included, how many aggregates" and so forth.
3.
Explanation of the Section on the Included and Non-Included
999.
In the third section, "included in the sensual element" means included in the sense of belonging to the sensual element;
the meaning is that they are dependent upon it, comprised within it, and have come to be reckoned as the sensual element itself.
The same method applies to the remaining terms as well.
"Included" means delimited by way of existence and by way of sphere.
"Not included" means not so delimited.
4.
Explanation of the Section on the Vision of the Dhamma
1007.
In the fourth section, "eleven sense bases" means excluding the sound sense base.
For that indeed does not arise at rebirth in any case.
By this method the meaning should be understood everywhere.
In the section of seven, it is stated "womb-born beings" without distinction, without specifying by destination as "of devas, of asuras."
Therefore, wherever womb-born beings come into existence, there their seven sense bases should be understood.
Likewise with the elements.
The remainder here is clear in meaning.
What should be said in the fifth section has already been stated in the Dhammasaṅgaha Commentary.
6.
Explanation of the Section on Productive Kamma and Life-Span Measure
Producing Action
1021.
In the sixth section, they sport (dibbanti) with the five strands of sensual pleasure or with various kinds of special powers, thus they are "gods" (devā).
"Conventional gods": they are gods by worldly convention thus - "a god, a goddess."
"Rebirth gods": they are gods by rebirth, owing to having been born in a celestial realm.
"Purification gods": they are gods worthy of veneration by all gods, through the purification of all defilements.
"Kings": warriors anointed on the head.
"Queens": their chief consorts.
"Princes": princes born in the womb of an anointed queen of anointed kings.
"Having performed the Observance practice": having observed the Observance endowed with eight factors on the fourteenth day and so forth. Now, since meritorious action such as giving of small gifts is a condition for human good fortune, when done in a moderate measure it is abundant for human good fortune, and even in its abundant state, due to the diversity of its various kinds, it is a condition for the various states such as that of wealthy warriors and so forth, therefore, showing the distinction of rebirth by means of that, he said "some in the company of wealthy householders" and so forth. Therein, "of great substance" (mahāsārā) means those who have great substance (mahāsāro etesaṃ). But by changing the letter "ra" to the letter "la," it is said "mahāsālā." "Wealthy householders" (gahapatimahāsālā) means householders who are wealthy, or the wealthy among householders. The same method applies in the remaining ones too. Therein, in whose household at the very least there is wealth of forty crores deposited in store, and a daily expenditure of five measures of coins goes out - this is called a wealthy householder. But in whose household at the very least there is wealth of eighty crores deposited in store, and a daily expenditure of ten measures of coins goes out - this is called a wealthy brahmin. But in whose household at the very least there is wealth of a hundred crores deposited in store, and a daily expenditure of twenty measures of coins goes out - this is called a wealthy warrior.
"Company" (sahabyataṃ) means the state of being together; the meaning is that they arise having become of the same kind. Among "the gods ruled by the four great kings" and so forth, the gods ruled by the four great kings are situated in the middle region of Mount Sineru. Among them, there are those dwelling on the mountain and those dwelling in the sky; their succession extends to the world-encircling mountain. The sport-corrupted ones, the mind-corrupted ones, the cold-cloud gods, the warm-cloud gods, the moon god-son, the sun god-son - all these too are situated in the celestial realm of the gods ruled by the four great kings.
"The Thirty-three" (Tāvatiṃsā) means thirty-three persons were reborn there. Moreover, it is said that "Tāvatiṃsā" is simply the name of those gods. Among them too, there are those dwelling on the mountain and those dwelling in the sky. Their succession extends to the encircling world-mountain. Likewise for the Yāma gods and so on. For even in a single heavenly world there is no case where the succession of gods has not reached the encircling world-mountain. Therein, "Yāma" means those who have gone, proceeded, arrived at celestial happiness. Those who are satisfied and delighted - thus "Tusita." "Those who delight in creation" (Nimmānaratī) means those who, beyond the objects ordinarily prepared, at the time when they wish to enjoy, create enjoyments according to their liking and delight in them. Having known the disposition of the mind, they exercise mastery over enjoyments created by others - thus "those who control what is created by others."
Life-Span
1022.
"Or a little more" means a hundred years exceeded by twenty, or thirty, or forty, or fifty, or sixty years, without reaching the second hundred years. That is the meaning.
All of this is called "a little" because the second hundred years has not been reached.
1024.
Regarding Brahmā's retinue and so forth: the retinue, the attendants of the Great Brahmās - these are Brahmā's retinue.
Those established in the position of ministers to them - these are Brahmā's ministers.
Great Brahmā means a Brahmā who is great by virtue of the excellence of his appearance and the length of his lifespan; of those Great Brahmās.
These three groups of beings all dwell on a single plane in the realm of the first meditative absorption;
however, the difference in their lifespans is varied.
1025.
"Those whose radiance is limited" - thus they are "of limited radiance" (parittābhā).
"Those whose radiance is immeasurable" - thus they are "of immeasurable radiance" (appamāṇābhā).
Like the flame of a torch on a stick, the radiance from their bodies flows and spreads about as though breaking off and falling again and again - thus they are "radiant" (ābhassarā).
These three classes of beings also dwell on a single plane in the realm of the second meditative absorption;
however, the difference in their lifespans is varied.
1026.
"Limited glory belongs to these" - thus they are the gods of Limited Glory.
"Immeasurable glory belongs to these" - thus they are the gods of Immeasurable Glory.
Suffused with glory, pervaded with glory, dense with the radiance and lustre of the body, resplendent like a mass of gold placed in a golden casket, blazing forth - thus they are the gods of Streaming Radiance.
These three groups of beings also dwell on a single plane in the realm of the third meditative absorption;
however, the difference in their lifespans is varied.
1027.
"Diversity of object" means the state of diversity of the object.
The same method applies to "diversity of attention" and so forth.
Herein, for one person the earth kasiṇa is the object, etc.
for one person the white kasiṇa - this is the diversity of object.
One person attends to the earth kasiṇa, etc.
one person to the white kasiṇa - this is the diversity of attention.
For one person there is desire for the earth kasiṇa, etc.
for one person for the white kasiṇa - this is the diversity of desire.
One person makes an aspiration regarding the earth kasiṇa, etc.
one person regarding the white kasiṇa - this is the diversity of aspiration.
One person decides by means of the earth kasiṇa, etc.
one person by means of the white kasiṇa - this is the diversity of decision.
One person resolves the mind by means of the earth kasiṇa, etc.
one person by means of the white kasiṇa - this is the diversity of resolution.
For one person there is wisdom that discerns the earth kasiṇa, etc.
for one person wisdom that discerns the white kasiṇa - this is the diversity of wisdom.
Therein, object and attention are spoken of in terms of the preliminary stage.
Desire, aspiration, decision and resolution occur both at absorption and at access.
Wisdom, however, is spoken of as a mixture of mundane and supramundane.
"Of the non-percipient beings" means of beings devoid of perception. For certain persons, having gone forth in a sectarian school, seeing the fault in the mind thus: "Dependent on the mind there arise what are called lust, aversion and delusion," and having generated dispassion towards perception thus: "The state of being without mind is indeed beautiful; this is nibbāna in this very life," and having developed the fifth attainment leading to rebirth there, they are reborn there. At the moment of their rebirth, only one aggregate of form arises. One who was reborn standing remains just standing, one who was reborn sitting remains just sitting, one who was reborn lying down remains just lying down. Becoming like painted figures, they remain for five hundred cosmic cycles. At the end of that period, that material body disappears, and sense-sphere perception arises. By that arising of perception here, those gods are known to have passed away from that group.
"Great Fruit" means those for whom the fruits are abundant. "Aviha" means those who do not decline or fall away from their own attainment. "Atappa" means those who do not torment any being. "Sudassa" means those who are beautiful in appearance, handsome and pleasing. "Sudassī" means those who see well, or those whose appearance is beautiful. "Akaniṭṭha" means those who are the highest in all virtues and in the excellence of existence; there are none junior here.
1028.
"Who have reached the plane of infinite space" means those who have reached the plane of infinite space.
The same method applies to the others as well.
Thus, six sense-sphere realms, nine Brahmā worlds, five Pure Abodes, four formless realms - together with the non-percipient beings and the Vehapphala realm, there are twenty-six celestial worlds;
together with the human world, there are twenty-seven.
Therein, when the Perfectly Enlightened One was defining the lifespan of humans and deities, why was the lifespan in the four lower realms and among the earth-bound deities not defined? In the hells, to begin with, kamma alone is the measure. As long as the kamma is not exhausted, they do not pass away. Likewise in the remaining lower realms. For the earth-bound deities too, kamma alone is the measure. For among those born there, some remain for only seven days, some for a fortnight, some for a month, and there are even those who remain for a cosmic cycle.
Therein, among humans, while remaining in the household life, some become stream-enterers, and some attain the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, and the fruit of arahantship. Among them, stream-enterers and the others remain for as long as they live. But those with taints destroyed either attain final nibbāna or go forth into the homeless life. Why? Arahantship is the supreme quality, the household state is inferior, and due to its inferiority it cannot sustain the supreme quality. Therefore they either wish to attain final nibbāna or wish to go forth.
But earth-bound deities, even having attained arahantship, remain for as long as they live. Among the six sense-sphere celestial realms, stream-enterers and once-returners remain for as long as they live; for a non-returner it is fitting to go to the form realm of existence, and for one with taints destroyed to attain final nibbāna. Why? Because of the absence of a place of seclusion. In the form-sphere and formless-sphere realms, all remain for as long as they live. Therein, stream-enterers and once-returners born in the form-sphere realm do not come here again; they attain final nibbāna right there. For these are called jhāna non-returners.
But for those who have attained the eight attainments, what determines it? The mastered jhāna. Whichever jhāna is mastered by him, by that he arises. But when all are mastered, what determines it? Aspiration. Wherever he aspires for rebirth, right there he is reborn. In the absence of aspiration, what determines it? The attainment entered at the time of death. If there is no attainment entered at the time of death, what determines it? The attainment of the plane of neither-perception-nor-non-perception. For he is certainly reborn in the plane of neither-perception-nor-non-perception. For noble disciples born in the nine Brahmā worlds, there is rebirth there or rebirth above, but not rebirth below. But for worldlings, there is rebirth there, rebirth above, or rebirth below. In the five Pure Abodes and the four formless realms, for noble disciples there is rebirth there or rebirth above. A non-returner born in the plane of the first jhāna, having passed through the nine Brahmā worlds, standing at the summit, attains final nibbāna. The Vehapphala realm, the Akaniṭṭha realm, and the plane of neither-perception-nor-non-perception - these three celestial worlds are called the supreme existences. Non-returners born in these three places neither go upward nor downward; they attain final nibbāna right there. This is the miscellaneous section herein.
7.
Explanation of the Section on the Directly Knowable and So Forth
1030.
In the seventh section, the state of being directly knowable should be understood by means of direct knowledge that discerns individual characteristics.
The state of being fully understood should be understood by means of the three kinds of full understanding: full understanding as the known, full understanding as investigation, and full understanding as abandonment.
And that, in such passages as "the material aggregate is directly knowable, is to be fully understood, is not to be abandoned," should be understood by means of full understanding as the known and full understanding as investigation only.
In such passages as "the truth of origination is directly knowable, is to be fully understood, is to be abandoned," it should be understood by means of full understanding as abandonment.
In the eighth section, the state of having an object and not having an object should be understood by means of eye-consciousness and so on, which have form and so on as their objects. The ninth section is clear in meaning itself. In the tenth section too, whatever might need to be said has all been stated already in the respective sections on the questioning method.
In the Sammohavinodanī, the Commentary on the Vibhaṅga,
the Commentary on the Analysis of the Heart of the Dhamma is concluded.
Concluding Discussion
And to this extent -
To the devas in the city of the devas, surrounded by thousands of hosts of devas.
Adorned with eighteen analyses, possessing the quality of being delightful.
By the ascetic of unhesitating progress, of excellent wisdom, Buddhaghosa.
Because of the dispelling of delusion, it is named "Sammohavinodanī."
It has reached completion without obstruction, through the recitation portions of the text.
May the pure aspirations of all beings reach fulfilment.
May the world together with its devas attain the entirety of the merit acquired thereby.
May the provinces always be endowed with security, abundance of provisions, and so forth.
This commentary on the Vibhaṅga named the Dispeller of Delusion was composed by the elder known by the name Buddhaghosa, given by his teachers - one adorned with supremely pure faith, wisdom, and energy; endowed with the accumulation of virtues such as moral conduct, good behaviour, uprightness, and gentleness; capable of plunging into the depths of his own system and other systems; possessed of the clarity of wisdom; a great expounder with unobstructed power of knowledge in the Teacher's dispensation comprising the learning of the three Piṭakas together with their commentaries; endowed with the charm of sweet and noble speech flowing forth with ease born of excellence of composition; one who speaks what is fitting and free, the foremost of debaters, a great poet; one who is an ornament to the lineage of the elders dwelling in the Great Monastery, elders who are lamps of the Theravāda lineage, whose understanding is well established in the superhuman states adorned with the distinguishing qualities of the six direct knowledges, the analytical discriminations, and so on, attended by the unimpeded analytical discriminations; one of vast and pure wisdom.
Showing to sons of good family the method for purification of wisdom.
The foremost of the world, the great sage, continues in the world.
The Commentary on the Vibhaṅga named Sammohavinodanī is concluded.