Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Perfectly Self-awakened One
In the Collection of the Long Discourses
Commentary on the Chapter on the Aggregate of Morality
Introductory Discussion on the Undertaking of the Work
Revered by the world of humans and gods, I pay homage to the Fortunate One, liberated from all destinations.
That which he attained, whose stains are gone, I pay homage to that unsurpassed Teaching.
The assembly of all eight, with bowed head I pay homage to the noble Community.
By which, having become one whose obstacles are well removed, through its power.
Praised by the Buddha and those who have understood after him, whose qualities inspire faith.
Which was recited, and recited again afterwards too.
And was established in the Sinhalese language for the benefit of the island's inhabitants.
Rendering it befitting the method of the canonical texts, free from faults.
Of subtle judgement, dwelling at the Great Monastery.
For the satisfaction of good people and for the long endurance of the Teaching.
Together with the arrangement of conduct, the detailed account of meditative absorptions and attainments.
Aggregates, elements, sense bases, faculties, and the four noble ones.
Inseparable from the path of the canonical texts, insight and meditative development too.
Therefore I shall not discuss that further here.
Will make clear the meaning as spoken therein."
commentary, understand the meaning based upon the Long Collection.
Introduction
Therein, the Long Collection by name consists of three chapters by chapter: the Sīlakkhandha Chapter, the Mahā Chapter, and the Pāthika Chapter; by discourse, it is a compendium of thirty-four discourses. Among its chapters, the Sīlakkhandha Chapter is the first; among the discourses, the Brahmajāla. Of the Brahmajāla too, the introduction beginning with "Thus have I heard" was spoken by the Venerable Ānanda at the time of the First Great Rehearsal.
Account of the First Great Council
Although this First Great Rehearsal has been recorded in the Canon of monastic discipline, for the purpose of proficiency in the introduction, it should be understood here too in this way. For when the Buddha's task had been accomplished, beginning with the Setting in Motion of the Wheel of the Teaching up to the disciplining of the wandering ascetic Subhadda, when the Blessed One, the Protector of the World, had attained final Nibbāna through the Nibbāna element without residue of clinging, towards the break of dawn on the full moon day of Vesākha, between the twin Sāla trees in the Sāla grove of the Mallas at Upavattana in Kusinārā, the Venerable Mahākassapa, the senior monk of the Community, among the seven hundred thousand monks who had assembled on the day of the distribution of the relics of the Blessed One, when the Blessed One had attained final Nibbāna seven days earlier, by Subhadda, one who had gone forth in old age - "Enough, friends, do not grieve, do not lament, we are well released from that Great Ascetic, and we were troubled - 'This is allowable for you, this is not allowable for you.' But now we shall do whatever we wish, and what we do not wish, that we shall not do." Remembering the words spoken, and considering the difficulty of obtaining such an assembly of the Community again, thinking "There is indeed the possibility that evil monks, imagining the Scriptures to belong to a Teacher who has passed away, having gained a faction, might before long cause the Good Teaching to disappear; but as long as the Teaching and discipline endure, so long the Scriptures are those whose Teacher has not passed away. For this was said by the Blessed One -
'The Teaching and the monastic discipline that have been taught and laid down by me for you, Ānanda, they will be your Teacher after my passing.'
'What if I were to recite together the Teaching and the monastic discipline, so that this Dispensation may last long and endure.'
And that I was by the Blessed One -
'Will you then wear, Kassapa, my hempen rag-robes, these cast-off garments?' having said, through the shared use of the robe.
'I, monks, whenever I wish, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome mental states, enter and dwell in the first meditative absorption, which is accompanied by applied thought and sustained thought, with rapture and happiness born of seclusion; Kassapa too, monks, whenever he wishes, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unwholesome mental states, enters and dwells in the first meditative absorption, which is accompanied by applied thought and sustained thought, with rapture and happiness born of seclusion.'
Thus, by such a method as this, helped by being placed on an equal footing with himself in the super-human achievement comprising the nine progressive abidings and the six higher knowledges, and likewise praised for the state of non-attachment of mind as if waving the hand in the air, and for the practice like the moon - what other repayment of debt could there be for him? 'Did not the Blessed One, like a king who, by bestowing his own armour and sovereignty upon a son who would establish the family lineage, thinking "This one will be the establisher of the lineage of the Good Teaching for me," helped me with this extraordinary help, and praised me with this lofty praise?' - thus reflecting, he generated enthusiasm in the monks for the purpose of reciting together the Teaching and the monastic discipline. As he said -
"Then the Venerable Mahākassapa addressed the monks - 'On one occasion, friends, I was travelling on the highway from Pāvā to Kusinārā together with a large Community of monks, about five hundred monks.' The entire Subhadda section should be known in detail. But we shall explain its meaning at the very place where it comes at the end of the Mahāparinibbāna.
Then further he said -
"Come, friends, let us recite together the Teaching and the monastic discipline, before what is not the Teaching shines forth, the Teaching is obstructed; before what is not the monastic discipline shines forth, the monastic discipline is obstructed; before those who speak what is not the Teaching become powerful, those who speak what is the Teaching become weak; before those who speak what is not the monastic discipline become powerful, those who speak what is the monastic discipline become weak."
The monks said - "If so, venerable sir, let the elder monk select the monks." But the elder monk, having set aside many hundreds and many thousands of worldling, stream-enterer, once-returner, non-returner, dry insight practitioner, and monks who had eliminated the mental corruptions who bore the learning of the entire ninefold Teacher's instruction, selected only four hundred and ninety-nine monks who had eliminated the mental corruptions - bearers of the entire learning of the Triple Canon in all its varieties, attainers of analytical knowledge, of great majesty, for the most part declared by the Blessed One as foremost, of the variety of those with the threefold true knowledge and so on. With reference to whom this was said - "Then the Venerable Mahākassapa selected four hundred and ninety-nine Worthy Ones."
But why did the elder monk make it one less? For the purpose of making room for the Venerable Ānanda. For with that venerable one, neither together with him nor without him was it possible to hold the recital of the Teaching. For that venerable one was a trainee, one who still had something to be done; therefore together with him too it was not possible. But because there was nothing taught by the One of Ten Powers - discourses, mixed prose and verse, and so on - that was not directly witnessed by him. As he said -
Eighty-four thousand teachings are occurring for me."
Therefore without him too it was not possible.
If so, even though a trainee, he should have been selected by the elder monk because of his great service to the recital of the Teaching; then why was he not selected? In order to avoid censuring by others. For the elder monk was exceedingly familiar with the Venerable Ānanda; for thus, even when grey hairs had appeared on his head, he exhorts him with the talk of a youngster, saying "This youngster has not even known the proper measure," he exhorts him with the talk of a youngster. And the venerable one was born of the Sakyan family, a brother of the Tathāgata, a son of his father's younger brother. Therein, some monks, thinking it to be like going by favouritism - might reproach: "Having set aside many monks who had attained analytical knowledge as those beyond training, the elder monk selected Ānanda who had attained analytical knowledge as a trainee." Avoiding that censure by others, thinking "Without Ānanda it is not possible to hold the recital of the Teaching; I shall take him only with the consent of the monks," he did not select him.
Then the monks themselves requested the elder monk for the sake of Ānanda. As he said -
"The monks said this to the Venerable Mahākassapa - 'This Venerable Ānanda, venerable sir, although a trainee, is incapable of going to bias through desire, hate, delusion, or fear. And much of the Teaching and the monastic discipline has been learnt by him in the presence of the Blessed One. If so, venerable sir, let the elder monk select the Venerable Ānanda as well.' Then the Venerable Mahākassapa selected the Venerable Ānanda as well."
Thus, together with that venerable one selected with the consent of the monks, there were five hundred elder monks.
Then this occurred to the elder monks - "Where indeed should we recite together the Teaching and the monastic discipline?" Then this occurred to the elder monks - "Rājagaha indeed has a large food resort and abundant lodgings. What if we, dwelling at Rājagaha for the rains retreat, were to recite together the Teaching and the monastic discipline. Other monks should not enter the rains retreat at Rājagaha."
But why did this occur to them? "This is our lasting work; some person of a different faction, having entered into the midst of the Community, might reopen a settled case." Then the Venerable Mahākassapa announced by a legal act at which a motion is put and is followed by one proclamation -
"Let the Community hear me, friends. If it is the proper time for the Community, the Community should authorise these five hundred monks to dwell at Rājagaha for the rains retreat to recite together the Teaching and the monastic discipline, and other monks should not dwell at Rājagaha for the rains retreat." This is the motion.
"Let the Community hear me, friends. The Community authorises these five hundred monks" 'to dwell at Rājagaha for the rains retreat to recite together the Teaching and the monastic discipline, and other monks should not dwell at Rājagaha for the rains retreat. If the authorisation of these five hundred monks is agreeable to the venerable one - dwelling at Rājagaha for the rains retreat to recite together the Teaching and the monastic discipline, and other monks should not dwell at Rājagaha for the rains retreat - he should remain silent; he to whom it is not agreeable should speak.
"These five hundred monks have been authorised by the Community to dwell at Rājagaha for the rains retreat to recite together the Teaching and the monastic discipline, and other monks should not dwell at Rājagaha for the rains retreat. It is agreeable to the Community, therefore it is silent. Thus I remember it."
Now this wording of the legal act was performed on the twenty-first day after the final Nibbāna of the Tathāgata. For the Blessed One attained final Nibbāna towards the break of dawn on the full moon day of Vesākha, and then for seven days they venerated his golden-coloured body with scents, garlands, and so on. Thus seven days were called the days of the sacred festivity. Then for seven days it burned with fire on the funeral pyre, and for seven days, having made a cage of spears in the assembly hall, they made an offering to the relics - thus twenty-one days had passed. On the very fifth day of the bright fortnight of the month of Jeṭṭha they distributed the relics. On this day of the distribution of relics, having reported to the great community of monks that had assembled the misconduct committed by Subhadda, one who had gone forth in old age, and having selected the monks in the manner already stated, this wording of the legal act was performed.
And having performed this wording of the legal act, the Elder addressed the monks - "Friends, now forty days of leave have been given to you. Beyond that, it is not possible to say 'We have such and such an impediment.' Therefore, in the meantime, whoever has an impediment of illness, or an impediment of teacher and preceptor, or an impediment of mother and father, or a bowl to be fired, or a robe to be made, let him cut off that impediment and do that business."
And having said thus, the Elder, surrounded by his assembly of five hundred, went to Rājagaha. Other great elders too, having taken their own retinues, wishing to console the great multitude pierced by the dart of sorrow, departed in various directions. But the Elder Puṇṇa, with a retinue of seven hundred monks, thinking "I shall console the great multitude coming again and again to the place of the Tathāgata's final Nibbāna," stood right at Kusinārā.
The Venerable Ānanda, just as formerly for the Blessed One who had not attained final Nibbāna, so too even for the Blessed One who had attained final Nibbāna, taking the bowl and robes himself, set out on a journey towards Sāvatthī together with five hundred monks. But as he went on and on, the monks of his retinue passed beyond the path of counting. Wherever that venerable one went, there was great lamentation. But when the Elder had gradually arrived at Sāvatthī, the people dwelling in Sāvatthī, having heard "The Elder has come, it is said," having gone out to meet him with scents, garlands, and so on in their hands - saying "Venerable Ānanda, formerly you used to come together with the Blessed One; today where have you left the Blessed One and come?" and so on, they cried out in lamentation. There was great lamentation as on the day of the final Nibbāna of the Buddha, the Blessed One.
There the Venerable Ānanda, having convinced that great multitude with a talk on the Teaching connected with impermanence and so on, having entered Jeta's Grove, having paid homage to the perfumed chamber where the One of Ten Powers had dwelt, having opened the door, having taken out the beds and chairs, having shaken them out, having swept the perfumed chamber, having thrown away the withered garlands and rubbish, having brought back the beds and chairs, having placed them again in their proper places, he performed all the duties that were to be done during the time the Blessed One was present. And while performing them, at the times of sweeping the bathing porch, setting out water, and so on, having paid homage to the perfumed chamber - "Is it not so, Blessed One, this is your time for bathing, this is the time for teaching the Teaching, this is the time for giving exhortation to the monks, this is the time for lying down in the lion's posture, this is the time for washing the face" - and so on, by this method, he performed them while lamenting, as one whose affection was established through knowing the deathless flavour of the accumulation of the Blessed One's virtues, and who had not eliminated the mental corruptions, and whose tenderness of mind was produced by mutual assistance over many hundreds of thousands of births. A certain deity said to him - "Venerable Ānanda, how will you console others while lamenting thus?" - and stirred him to a sense of urgency. He, with a heart stirred by her words, having steadied himself, in order to relieve his body in which the elements had become excessive due to the predominance of standing and sitting from the time of the Tathāgata's final Nibbāna onwards, on the second day, having drunk a milk purgative, sat right in the monastery. With reference to which he said this to the young man sent by the young brahmin Subha -
"It is not the right time, young man, today I have taken a dose of medicine. Perhaps tomorrow we might approach."
On the second day, having gone with the Elder Cetaka as his attendant monk, being questioned by the young man Subha, he spoke the tenth discourse in this Dīgha Nikāya, named the Subha Sutta.
Then the Elder Ānanda, having had the repair of broken and shattered portions carried out at the great monastery of Jetavana, when entering the rains retreat was approaching, having left the community of monks, went to Rājagaha; likewise also the other monks who were compilers of the Teaching. For when they had thus gone, with reference to them this was said - "Then the elder monks went to Rājagaha, to recite together the Teaching and the monastic discipline." They, having performed the Observance on the full moon day of Āsāḷhī, having assembled on the first day of the lunar fortnight, entered the rains retreat.
Now at that time there were eighteen great monasteries surrounding Rājagaha; all of them were abandoned, fallen into disrepair, and soiled. For at the final Nibbāna of the Blessed One, all the monks, having taken their own bowls and robes, having abandoned the monasteries and residential cells, departed. There, while making an agreement, the elders, for the purpose of honouring the Blessed One's word and for the purpose of freeing themselves from the accusations of the sectarians - thought "Let us carry out the repair of broken and shattered portions during the first month." For the sectarians might say thus - "The disciples of the ascetic Gotama looked after the monasteries only while the Teacher was still alive; when he attained final Nibbāna, they abandoned them. The great expenditure of wealth by the families is being destroyed." And it is said that they thought for the purpose of freeing themselves from their accusations. And having thus considered, they made an agreement. With reference to which it was said -
"Then this occurred to the elder monks - 'The repair of broken and shattered portions has been praised by the Blessed One, friends. Come, friends, let us carry out the repair of broken and shattered portions during the first month; during the middle month, having assembled, we will recite together the Teaching and the monastic discipline.'"
They, on the second day, having gone, stood at the king's gate. The king, having come, having paid homage - asked "For what purpose have you come, venerable sirs?" inquiring about the duty to be done by himself. The elders announced the need for manual labour for the purpose of restoring the eighteen great monasteries. The king gave men who were manual labourers. The elders, having had all the monasteries restored during the first month, informed the king - "The restoration of the monasteries is completed, great king. Now let us carry out the compilation of the Teaching and the monastic discipline." "Excellent, venerable sirs, carry on with confidence. Let mine be the wheel of command, and yours the wheel of the Teaching. Command me, venerable sirs, what should I do?" "A place of assembly for the monks who are carrying out the compilation, great king." "Where shall I make it, venerable sir?" "It is fitting to make it at the entrance of the Sattapaṇṇī Cave on the side of Mount Vebhāra, great king." "Excellent, venerable sir," King Ajātasattu had a pavilion built, resembling one created by Vissakamma, with well-arranged walls, pillars, and steps, adorned with various kinds of garland-work and creeper-work, as if surpassing the splendour of a royal palace, as if laughing at the glory of a celestial mansion, as if a dwelling of splendour, as if a single landing-place and ford for the bird-like eyes of gods and humans, as if the world's delightfulness combined, a sphere of the essence of what is to be seen; and having adorned it with a beautiful canopy from which hung various flower-garland pendants, and with a floor like one inlaid with various gems and jewels, with well-completed floor-work decorated with various flower offerings, resembling a palace of Brahmā; and having prepared in that great pavilion five hundred priceless allowable coverings for the five hundred monks, having prepared the elder's seat on the southern side facing north, and in the middle of the pavilion a Dhamma seat facing east, worthy of the seat of the Buddha, the Blessed One, and having placed there an ivory-inlaid fan, he had it announced to the community of monks - "My duty is completed, venerable sirs."
And on that day, certain monks, with reference to the Venerable Ānanda, spoke thus - "In this community of monks, one monk goes about emitting a smell of raw flesh." The Elder, having heard that, thought: in this community of monks there is no other monk named one who goes about emitting a smell of raw flesh. Surely these speak with reference to me - and he experienced a sense of urgency. Certain ones indeed said to him - "Tomorrow, friend Ānanda, is the assembly, and you are a trainee with something still to be done; therefore it is not proper for you to go to the assembly. Be heedful."
Then the Venerable Ānanda thought: "Tomorrow is the assembly. It is not proper for me that I, being a trainee, should go to the assembly" - having spent much of the night with mindfulness of the body, towards the break of dawn, having descended from the walking path, having entered the dwelling, thinking "I will lie down," he inclined his body. His two feet were released from the ground, and his head had not yet reached the pillow - in this interval, his mind was liberated from the mental corruptions by non-clinging. For this venerable one, having spent the time outside by walking meditation, being unable to produce a distinction, thought - "Did not the Blessed One say this to me - 'You have made merit, Ānanda; devote yourself to striving, soon you will be without mental corruptions.' And for Buddhas there is no such thing as a fault in speech, but my energy is too strenuous; on account of that, my mind tends towards restlessness. Come, let me apply evenness of energy" - having descended from the walking path, having stood at the foot-washing place, having washed his feet, having entered the dwelling, having sat down on the small bed, thinking "I will rest a little," he reclined his body on the small bed. His two feet were released from the ground, his head had not reached the pillow - in this interval, his mind was liberated from the mental corruptions by non-clinging. The Elder's arahantship was devoid of the four postures. Therefore, when it is asked "In this Dispensation, which monk attained arahantship while neither lying down, nor sitting, nor standing, nor walking?" it is fitting to say "The Elder Ānanda."
Then the elder monks, on the second day, on the fifth of the dark fortnight, having completed their meal duty, having put away their bowls and robes, assembled in the Teaching hall. Then the Venerable Ānanda, being a Worthy One, went to the assembly. How did he go? With a joyful and delighted mind, thinking "Now I am worthy of entering the midst of the assembly," having arranged his robe on one shoulder, like a palm fruit released from its stalk, like a natural gem placed on a pale-yellow blanket, like a full moon risen in a sky free from clouds, and like a lotus whose pollen-filled golden interior has opened through the touch of the early sunshine, with a pure, bright, radiant, and glorious countenance, as if announcing his own attainment of arahantship, he went. Then, having seen him, this occurred to the Venerable Mahākassapa - "How splendid indeed, sir, is Ānanda who has attained arahantship! If the Teacher were still alive, surely today he would give applause to Ānanda. Come, I shall now give the applause that should be given by the Teacher" - and he gave applause three times.
But the reciters of the Middle Collection say - "The Elder Ānanda, wishing to make known his attainment of arahantship, did not come together with the monks. The monks, sitting down on their own seats according to seniority, sat down having left the Elder Ānanda's seat. There some spoke thus - 'Whose is this seat?' 'Ānanda's.' 'But where has Ānanda gone?' At that time the Elder thought - 'Now is the time for me to go.' Then, showing his own power, having dived into the earth, he showed himself right at his own seat" - some say he went through the sky and sat down. Be it one way or the other. In every way, having seen him, the giving of applause by the Venerable Mahākassapa was indeed fitting.
But when that venerable one had thus arrived, the Elder Mahākassapa addressed the monks - "Friends, what shall we recite together first, the Teaching or the monastic discipline?" The monks said - "Venerable sir, Mahākassapa, the monastic discipline is the life span of the Buddha's Dispensation. When the monastic discipline stands, the Dispensation is said to stand. Therefore let us recite together the monastic discipline first." "Making whom the leader?" "The Venerable Upāli." "Is Ānanda not able?" "It is not that he is not able." But the Perfectly Self-awakened One, while still living, in dependence on the scriptural learning of the monastic discipline, established the Venerable Upāli in the foremost position - "This is the foremost, monks, of my disciples who are monks who are experts in monastic discipline, namely Upāli." 'Therefore let us recite together the monastic discipline, having asked the Elder Upāli.'
Then the Elder authorised himself by himself for the purpose of asking about the monastic discipline. The Elder Upāli also authorised himself for the purpose of answering. Herein this is the canonical text - Then the Venerable Mahākassapa informed the Community -
I would question Upāli about monastic discipline."
The Venerable Upāli also informed the Community -
I, when asked by the Venerable Mahākassapa about monastic discipline, would answer."
Having thus authorised himself, the Venerable Upāli, having risen from his seat, having arranged his robe on one shoulder, having paid homage to the elder monks, sat down on the Teaching seat, having taken the ivory-inlaid fan; then the Elder Mahākassapa, having sat down on the elder's seat, asked the Venerable Upāli about monastic discipline. "Friend Upāli, where was the first expulsion laid down?" "At Vesālī, venerable sir." "Referring to whom?" "Referring to Sudinna the Kalanda's son." "In what case?" "In the case of sexual intercourse."
"Then the Venerable Mahākassapa asked the Venerable Upāli about the case of the first expulsion, and asked about the origin, and asked about the person, and asked about the regulation, and asked about the supplementary regulation, and asked about the offence, and asked about the non-offence." The Venerable Upāli answered each question as asked.
But here, in the first expulsion, is there anything to be removed or to be inserted or not? There is nothing to be removed. For in what was spoken by the Buddha, the Blessed One, there is nothing whatsoever to be removed. For Tathāgatas do not speak even a single phrase that is pointless. But in what was spoken by disciples or by deities, there may be something to be removed; that the elder monks who compiled the Teaching removed. But there is something to be inserted everywhere; therefore whatever was proper to insert wherever, that they indeed inserted. But what is that? "At that time" or "now at that time" or "then" or "when this was said" or "he said this" - merely such connecting words and the like. Having thus inserted what was proper to be inserted - they established it as "this is the first expulsion." When the first expulsion had been brought into the compilation, the five hundred Worthy Ones made a group recitation in the very manner in which it had been compiled - "At that time the Buddha, the Blessed One, was dwelling at Verañjā." At the very time their recitation began, the great earth, as if giving applause, making the water its boundary, trembled.
By this very method, having brought the remaining three expulsions into the compilation, they established them as "this is the Chapter on Expulsion." The thirteen offences entailing initial and subsequent meetings of the Community they established as "the Thirteen." The two training rules they established as "the Undetermined." The thirty training rules they established as "the Expiations involving Forfeiture." The ninety-two training rules they established as "the Expiations." The four training rules they established as "the Acknowledgements." The seventy-five training rules they established as "the Training Rules." The seven principles they established as "the Settlements of Legal Cases." Thus, having announced the two hundred and twenty-seven training rules as "the Great Analysis," they established them. At the conclusion of the Great Analysis too, the great earth trembled in the former manner.
Then, in the Nuns' Analysis, the eight training rules they established as "this is the Chapter on Expulsion." The seventeen training rules they established as "the Seventeen." The thirty training rules they established as "the Expiations involving Forfeiture." The one hundred and sixty-six training rules they established as "the Expiations." The eight training rules they established as "the Acknowledgements." The seventy-five training rules they established as "the Training Rules." The seven principles they established as "the Settlements of Legal Cases." Thus, having announced the three hundred and four training rules as "the Nuns' Analysis" - they established it as "this is the Twofold Analysis, sixty-four recitation sections." At the conclusion of the Twofold Analysis too, there was a trembling of the great earth in the manner already stated.
By this same method, having compiled the Khandhaka measuring eighty recitation sections and the Parivāra measuring twenty-five recitation sections, they established them saying "This is called the Canon of monastic discipline." At the conclusion of the Canon of monastic discipline too, in the manner already stated, there was a great earthquake. They entrusted that to the Venerable Upāli - "Friend, teach this to your dependants." At the conclusion of the compilation of the Canon of monastic discipline, the Elder Upāli, having put down the ivory-inlaid fan, having descended from the pulpit, having paid homage to the elder monks, sat down on his own bowl-seat.
Having recited together the monastic discipline, the Venerable Mahākassapa, wishing to recite together the Teaching, asked the monks - "Indeed, when reciting together the Teaching, making which person the leader, should the Teaching be recited together?" Monks - "Making the Elder Ānanda the leader," they said.
Then the Venerable Mahākassapa informed the Community -
I would question Ānanda about the Teaching."
Then the Venerable Ānanda informed the Community -
I, when asked by the Venerable Mahākassapa about the Teaching, would answer."
Then the Venerable Ānanda, having risen from his seat, having arranged his robe on one shoulder, having paid homage to the elder monks, sat down on the pulpit, having taken the ivory-inlaid fan. Then the Venerable Mahākassapa asked the monks - "Which Canon, friends, shall we recite together first?" "The Canon of discourses, venerable sir." "In the Canon of discourses there are four rehearsals; among those, which rehearsal first?" "The Long rehearsal, venerable sir." "In the Long rehearsal there are thirty-four discourses, three chapters; among those, which chapter first?" "The Sīlakkhandha chapter, venerable sir." "In the Sīlakkhandha chapter there are thirteen discourses; among those, which discourse first?" "The discourse called the Brahmajāla, venerable sir, adorned with the threefold morality, the destruction of various kinds of wrong livelihood, deceit, talking and so on, the unravelling of the net of sixty-two views, causing the ten-thousand world system to quake - let us recite together that one first."
Then the Venerable Mahākassapa said this to the Venerable Ānanda: "Where was the Brahmajāla spoken, friend Ānanda?" "Between Rājagaha and Nāḷanda, venerable sir, at the royal rest-house at Ambalaṭṭhikā." "Referring to whom?" "The wandering ascetic Suppiya and the young man Brahmadatta." "In what case?" "In praise and blame." Then the Venerable Mahākassapa asked the Venerable Ānanda about the origin of the Brahmajāla, and asked about the person, and asked about the case. The Venerable Ānanda answered. At the conclusion of the answering, the five hundred Worthy Ones chanted together in unison. And in the manner already stated, there was an earthquake.
Having thus recited together the Brahmajāla, thereafter, by the method beginning with "But, friend Ānanda, where was the Sāmaññaphala spoken?" in the order of questions and answers, having recited together all thirteen discourses along with the Brahmajāla - they announced "This is called the Sīlakkhandhavagga" and established it.
Immediately after that the Mahāvagga, immediately after that the Pāthikavagga - thus, having recited together the text comprising a collection of three chapters, adorned with thirty-four discourses, measuring sixty-four recitation sections, having said "This is called the Dīghanikāya," they entrusted it to the Venerable Ānanda - "Friend, teach this to your dependants."
Thereupon, having recited together the Majjhimanikāya measuring eighty recitation sections, they entrusted it to the dependants of the Elder Sāriputta, the Generalissimo of the Teaching - "You should look after this."
Thereupon, having recited together the Saṃyuttanikāya measuring one hundred recitation sections, they entrusted it to the Elder Mahākassapa - "Venerable sir, teach this to your dependants."
Thereupon, having recited together the Aṅguttaranikāya measuring one hundred and twenty recitation sections, they entrusted it to the Elder Anuruddha - "Teach this to your dependants."
Thereupon, the Dhammasaṅgaha, Vibhaṅga, Dhātukathā, Puggalapaññatti, Kathāvatthu, Yamaka, and Paṭṭhāna are called the Abhidhamma. Having thus recited together the text that was praised as being within the range of subtle knowledge - having said "This is called the Abhidhammapiṭaka," the five hundred Worthy Ones recited it together. In the manner already stated, there was an earthquake.
Beyond that, having recited together this text - the Jātaka, Niddesa, Paṭisambhidāmagga, Apadāna, Suttanipāta, Khuddakapāṭha, Dhammapada, Udāna, Itivuttaka, Vimānavatthu, Petavatthu, Theragāthā, Therīgāthā - and having said "This is called the Khuddakagantha," the reciters of the Long Collection say "They placed it in the classification within the Abhidhammapiṭaka itself." But the reciters of the Middle Collection say "Together with the Cariyāpiṭaka and the Buddhavaṃsa, all this called the Khuddakagantha is included in the Suttantapiṭaka."
Thus all this word of the Buddha is of one kind by way of flavour, twofold by way of the Teaching and monastic discipline, threefold by way of first, middle, and last. Likewise by way of the Canons. It should be understood as fivefold by way of collections, ninefold by way of factors, and eighty-four-thousand-fold by way of aggregates of the Teaching.
How is it of one kind by way of flavour? For whatever was spoken by the Blessed One, having fully awakened to the unsurpassed perfect enlightenment, during the intervening forty-five years until he attains final Nibbāna through the Nibbāna element without residue of clinging, whether instructing gods, humans, nāgas, yakkhas, and others, or reviewing - all that is of one flavour, the flavour of liberation alone. Thus it is of one kind by way of flavour.
How is it twofold by way of the Teaching and monastic discipline? For all this is reckoned as the Teaching and the monastic discipline. Therein, the Vinayapiṭaka is the monastic discipline; the remaining word of the Buddha is the Teaching. Therefore it was said "Let us recite together the Teaching and the monastic discipline." And "I would question Upāli about monastic discipline, and would question Ānanda about the Teaching." Thus it is twofold by way of the Teaching and monastic discipline.
How is it threefold by way of first, middle, and last? For all this is of three divisions: the first word of the Buddha, the middle word of the Buddha, and the last word of the Buddha. Therein -
Seeking the house-builder, painful is birth again and again.
House-builder, you have been seen, you will not build a house again;
All your ribs are broken, the peak of the house is demolished;
The mind has gone to the unconditioned, it has reached the elimination of cravings."
This is the first teaching of the Buddha. Some say the inspired utterance verse "When indeed phenomena become manifest" in the chapter is the first. But that should be understood as an inspired utterance verse that arose on the first day of the lunar fortnight for one who had attained omniscience, while reviewing the mode of dependent conditions with knowledge consisting of pleasure.
But what he spoke at the time of final Nibbāna - "Come now, monks, I address you: all activities have the nature of fall; strive with diligence." This is the last teaching of the Buddha. What was spoken in between those two, that is called the middle teaching of the Buddha. Thus it is threefold by way of the first, middle, and last teaching of the Buddha.
How is it threefold by way of the Canon? All of this is only of three divisions: the Canon of Monastic Discipline, the Canon of Discourses, and the Canon of the Higher Teaching. Therein, having combined together everything that was rehearsed and not rehearsed at the First Council - both Pātimokkhas, the two Analyses, the twenty-two Chapters, and the sixteen Supplements - this is called the Canon of Monastic Discipline. The Dīgha Nikāya is the collection of thirty-four discourses beginning with the Brahmajāla; the Majjhima Nikāya is the collection of one hundred and fifty-two discourses beginning with the Mūlapariyāya Sutta; the Saṃyutta Nikāya is the collection of seven thousand seven hundred and sixty-two discourses beginning with the Oghataraṇa Sutta; the Aṅguttara Nikāya is the collection of nine thousand five hundred and fifty-seven discourses beginning with the Cittapariyādāna Sutta; the Khuddaka Nikāya has fifteen divisions by way of the Khuddakapāṭha, Dhammapada, Udāna, Itivuttaka, Suttanipāta, Vimānavatthu, Petavatthu, Theragāthā, Therīgāthā, Jātaka, Niddesa, Paṭisambhidāmagga, Apadāna, Buddhavaṃsa, and Cariyāpiṭaka - this is called the Canon of Discourses. The Compendium of Mental States, the Analysis, the Treatise on Elements, the Designation of Human Types, the Points of Controversy, the Book of Pairs, and the Conditional Relations - this is called the Canon of the Higher Teaching. Therein -
By those skilled in the meaning of monastic discipline, this is declared as 'monastic discipline'."
For herein the methods are various: the fivefold recitation of the Pātimokkha, the seven classes of offences beginning with expulsion, the matrix, and the varieties beginning with the Analysis. And the methods of supplementary regulations are distinguished, having the purpose of strengthening and relaxing. And because it restrains body and speech by prohibiting bodily and verbal transgression, therefore, because of its various methods, because of its distinguished methods, and because of the removal of bodily and verbal conduct, it is declared as "monastic discipline." Therefore, for the purpose of proficiency in the meaning of the word, this was said -
By those skilled in the meaning of monastic discipline, this is declared as 'monastic discipline'."
But as for the other -
And from being similar to a thread, it is declared a 'discourse' (suttanta).
For it indicates meanings in their divisions of one's own welfare, others' welfare, and so on. And here the meanings are well spoken, because they were spoken in conformity with the dispositions of those accessible to instruction. And it flows forth meanings like a crop flows forth fruit; what is meant is "it produces." And it yields this like a cow yields milk; what is meant is "it causes to flow forth." And it well protects them; what is meant is "it guards." And this is similar to a thread, for just as a thread is the measure for carpenters, so too is this for the wise. And just as flowers strung on a thread are not scattered and are not destroyed, just so the meanings included by it. Therefore, for the purpose of proficiency in the meaning of the word, this was said -
And from being similar to a thread, it is declared a 'discourse'."
The other, however -
And are superior, therefore it is declared 'higher teaching' (abhidhamma)."
For this prefix "abhi" is seen in the senses of growth, characteristic, venerated, defined, and superior. Thus it occurs in the sense of growth in such passages as "excessive unpleasant feelings are advancing for me, not receding." In the sense of having its own characteristic in such passages as "those nights that are well-known and marked." In the sense of venerated in such passages as "a king of kings, a lord of men." In the sense of defined in such passages as "competent to instruct in the higher teaching and higher discipline." What is meant is the Teaching and the monastic discipline that are free from mutual mixing. In the sense of superior in such passages as "with surpassing beauty."
And here, by the method of "one develops the path for rebirth in the fine-material realm" and "one dwells having pervaded one direction with a mind accompanied by friendliness," phenomena possessing growth are also stated. By the method of "having a visual object or having a sound as object," because of being characterisable by object and so on, they also have their own characteristics. By the method of "trainee states, states of one beyond training, supramundane states," they are also venerated; the intention is "worthy of veneration." By the method of "there is contact, there is feeling," because of being defined by their intrinsic nature, they are also defined. By the method of "exalted states, limitless states, unsurpassed states," superior phenomena are also stated. Therefore, for the purpose of proficiency in the meaning of the word, this was said -
And are superior, therefore it is declared 'higher teaching'."
But what here is not distinguished, that -
Having connected with that, the three beginning with monastic discipline should also be understood."
For the Scriptures too are called "Canon" in passages beginning with "not by the handing over of the Canon." In passages beginning with "Then a man might come along having taken a spade and basket," any vessel whatsoever also. Therefore, "those skilled in the meaning of 'Canon' have said from the meaning of Scriptures and vessel."
Now, "having connected with that, the three beginning with monastic discipline should also be understood" means: having made a compound with the word "Canon" in its twofold meaning thus - it is monastic discipline and it is a Canon because of being Scriptures and because of being a vessel for this and that meaning, thus it is the Canon of monastic discipline; by the very same method, it is a discourse and it is a Canon, thus it is the Canon of discourses; it is the higher teaching and it is a Canon, thus it is the Canon of the higher teaching. Thus these three beginning with monastic discipline should also be understood.
And having understood thus, again for the purpose of proficiency in various aspects regarding those very Canons -
And the nature of training, abandoning, and profundity one should illuminate.
The classification of Scriptures, the success, and also the failure, whatever and wherever;
As a monk attains, all that too one should make clear."
Herein this is the illumination and the making clear. For these three Canons are called, in order, the teaching by command, by conventional expression, and by ultimate reality; the instructions according to offence, according to conformity, and according to the Teaching; and the treatise on restraint and non-restraint, the disentangling of views, and the definition of mentality-materiality. For here, the Canon of monastic discipline is called the teaching by command, because it was taught by the Blessed One who is worthy of command, with an abundance of commands; the Canon of discourses is called the teaching by conventional expression, because it was taught by the Blessed One who is skilled in conventional expression, with an abundance of conventional expressions; the Canon of the higher teaching is called the teaching of ultimate reality, because it was taught by the Blessed One who is skilled in ultimate reality, with an abundance of ultimate realities.
Likewise, the first - "Those beings who have abundant offences, they are herein instructed according to their offence" - thus it is the instruction according to offence; the second - "Beings of manifold dispositions, underlying tendencies, temperaments, and inclinations are herein instructed in conformity" - thus it is the instruction according to conformity; the third - "Beings who perceive 'I' and 'mine' in what is merely a heap of phenomena are herein instructed according to the Teaching" - thus it is called the instruction according to the Teaching.
Likewise, the first - Restraint and non-restraint, which is the opposite of transgression, is spoken of herein - thus it is the treatise on restraint and non-restraint. "Restraint and non-restraint" means both minor and major restraint, like valid and invalid action, and like fruit and non-fruit; the second - "The disentangling of views, which is the opposite of the sixty-two views, is spoken of herein" - thus it is the treatise on the disentangling of views; the third - "The definition of mentality-materiality, which is the opposite of lust and so on, is spoken of herein" - thus it is called the treatise on the definition of mentality-materiality.
In all three of these, the three trainings, the three abandonings, and the fourfold nature of profundity should be understood. For thus, in the Canon of monastic discipline the training in higher morality is stated in particular; in the Canon of discourses, the training in higher consciousness; in the Canon of the higher teaching, the training in higher wisdom.
And in the Canon of monastic discipline there is the abandoning of transgression, because morality is the opponent of the transgression of mental defilements. In the Canon of discourses there is the abandoning of prepossession, because concentration is the opponent of prepossession. In the Canon of the higher teaching there is the abandoning of underlying tendencies, because wisdom is the opponent of underlying tendencies. And in the first there is abandoning by substitution of opposites; in the others, abandoning by suppression and abandoning by eradication. And in the first there is the abandoning of the defilement of misconduct; in the others, the abandoning of the defilement of craving and wrong view.
And here, in each one, the fourfold profundity of the Teaching, meaning, exposition, and penetration should be known. Therein, "the Teaching" means the text. "Meaning" means the meaning of that very text. "Exposition" means the exposition of that text as defined by the mind. "Penetration" means the understanding as it really is of the text and the meaning of the text. In all three of these there are these teachings, meanings, expositions, and penetrations. Because, like the great ocean for hares and the like, they are difficult to plunge into and impossible to find a footing in for those of dull intelligence, therefore they are profound. Thus, in each one here, the fourfold profundity should be known.
Another method: "the Teaching" means cause. For this was said: "Knowledge regarding the cause is analytical knowledge of phenomena." "Meaning" means the fruit of the cause. For this was said: "Knowledge regarding the fruit of the cause is analytical knowledge of meaning." "Exposition" means description; the intention is the expression of phenomena according to the Teaching. Or the speaking by way of forward order, reverse order, brief, detailed, and so on. "Penetration" means full realisation, and that is both mundane and supramundane; from the standpoint of domain and from the standpoint of non-delusion, it is the understanding of teachings in conformity with their meaning, of meanings in conformity with their teachings, and of concepts in conformity with the range of concepts. Or the undistorted intrinsic nature, reckoned as the individual characteristic, of those various teachings stated here and there, which is to be penetrated.
Now, because in these Canons whatever class of teachings or class of meanings there may be, and whatever exposition illuminates that meaning in whatever way the meaning to be made known faces the knowledge of the listeners, and whatever penetration reckoned as undistorted understanding there is here, and the undistorted intrinsic nature reckoned as the individual characteristic of those various teachings which is to be penetrated - All of this is difficult to plunge into and impossible to find a footing in, like the great ocean for hares and the like, for those lacking in wisdom who have not accumulated the requisites of merit; therefore it is profound. In this way too, in each one here, the fourfold profundity should be known.
And to this extent -
And the nature of training, abandoning, and profundity, one should elucidate" -
This verse has its meaning already stated.
A monk attains, all that too one should make clear" -
Here, however, in the three Canons, a threefold distinction of scriptural learning should be seen. For there are three kinds of scriptural learning: The snake-simile learning, the learning for the purpose of escape, and the storekeeper's learning.
Therein, that which is misapprehended, learnt thoroughly for the purpose of reproach and the like, this is the snake-simile learning. With reference to which it was said: "Just as, monks, a man desiring a snake, seeking a snake, wandering about in search of a snake, might see a large snake, and might grasp it by the coils or by the tail; that snake, having turned back, might bite him on the hand or on the arm or on some other limb; on that account he might undergo death or suffering like death. What is the reason for this? Because of the misapprehension of the snake, monks. Just so, monks, here some foolish men learn the Teaching thoroughly - discourse, etc. catechism - they, having learnt that Teaching thoroughly, do not investigate the meaning of those teachings with wisdom; for them, not investigating the meaning with wisdom, those teachings do not yield to pondering; they learn the Teaching thoroughly for the benefit of reproaching others and for the benefit of freeing themselves from such criticism; and for whatever purpose they learn the Teaching thoroughly, they do not experience that benefit; those teachings, misapprehended by them, lead to their harm and suffering for a long time. What is the reason for this? Because of the misapprehension of the teachings, monks."
But that which is rightly taken, learnt thoroughly by one desiring only the fulfilment of the aggregate of morality and so on, not because of censure and so on, this is for the purpose of escape. With reference to which it was said - "Those teachings, rightly taken by them, lead to their welfare and happiness for a long time. What is the reason for this? Because of the teachings being rightly taken, monks."
But that which one who has fully understood the aggregates, abandoned the mental defilements, developed the path, penetrated the unshakable, realized cessation, one who has eliminated the mental corruptions, learns thoroughly only for the purpose of preserving the tradition, for the purpose of protecting the lineage, this is the storekeeper's scriptural learning.
But a monk practising well in the Vinaya, in dependence on accomplishment in morality, attains the three true knowledges, and because of the statement of their varieties therein. One practising well in the Discourses, in dependence on accomplishment in concentration, attains the six direct knowledges, and because of the statement of their varieties therein. One practising well in the Abhidhamma, in dependence on accomplishment in wisdom, attains the four analytical knowledges, and because of the statement of their varieties right therein; thus one practising well in these, in order, attains this achievement distinguished as the triad of true knowledges, the six direct knowledges, and the four analytical knowledges.
But one practising badly in the Vinaya, because of the similarity of contact between permitted pleasant-contact bed-coverings and outer garments and so on, perceives as blameless those that are rejected, such as contact with things that are clung to and so on. For this too was said - "Thus I understand the Teaching taught by the Blessed One, that those things that are obstructions declared by the Blessed One, for one indulging in them they are not sufficient for obstruction." Thereupon he attains the state of being immoral. One practising badly in the Discourses - not knowing the intention in such passages as "There are, monks, these four persons existing and found," takes it with misapprehension, with reference to which it was said - "Through his own misapprehension, he misrepresents us, and he digs up himself, and he generates much demerit." Thereupon he attains the state of wrong view. One practising badly in the Abhidhamma, running beyond the reflection on the Teaching, thinks even about the incomprehensible. Thereupon he attains derangement of the mind, for this was said - "There are these four things, monks, that are incomprehensible, that should not be considered, which, if one were to consider them, one would become a partaker of madness and vexation." Thus one practising badly in these, in order, attains this failure distinguished as the state of being immoral, the state of wrong view, and derangement of the mind."
And to this extent -
A monk attains, all that too one should make clear" -
This verse too has its meaning already stated. Thus, having known the Canons in various ways, by their classification this word of the Buddha should be known as threefold.
How is it fivefold by way of collection? All of this is of fivefold division: the Long Collection, the Middle Collection, the Connected Collection, the Numerical Collection, and the Minor Collection. Therein, which is the Long Collection? The thirty-four discourses beginning with the Brahmajāla, comprised in three chapters.
This is the Dīgha Nikāya, the first in proper order."
But why is this called the Dīgha Nikāya? Because of the collection and abode of discourses of long measure. For collections and abodes are called nikāyas. "I do not, monks, perceive any other single order of beings with such a mind as this, monks, the animals." "The poṇika group, the cikkhallika group" - such and the like are proofs of this from the Dispensation and from the world. Thus the meaning of the word in the sense of being a nikāya should be understood for the remaining ones as well.
Which is the Majjhima Nikāya? The discourses of middle measure, classified in fifteen groups, beginning with the Mūlapariyāya Sutta, one hundred and fifty-two discourses.
The Majjhima Nikāya, comprising five groups of ten."
Which is the Saṃyutta Nikāya? Spoken by way of the Devatā Saṃyutta and so on, beginning with the Oghataraṇa, seven thousand discourses and seven hundred and sixty-two discourses.
And sixty-two discourses, this is the Saṃyutta classification."
Which is the Aṅguttara Nikāya? Spoken by way of increasing by one factor each, beginning with the Cittapariyādāna, nine thousand discourses and five hundred and fifty-seven discourses.
Fifty-seven discourses, this is the number in the Aṅguttara."
Which is the Khuddaka Nikāya? The entire Vinaya Piṭaka, the Abhidhamma Piṭaka, and the fifteen divisions beginning with the Khuddakapāṭha previously shown, setting aside the four Nikāyas, the remaining word of the Buddha.
The other word of the Buddha is considered the Khuddaka Nikāya."
Thus it is fivefold by way of nikāyas.
How is it ninefold by way of factors? For all of this is of nine divisions: discourse, mixed prose and verse, explanation, verse, inspired utterance, thus-it-is-said, birth story, wonderful phenomena, and catechism. Therein, the two Vibhaṅgas, the Niddesa, the Khandhakas, and the Parivāra, and in the Suttanipāta the Maṅgala Sutta, the Ratana Sutta, the Nālaka Sutta, and the Tuvaṭṭaka Sutta, and also any other word of the Tathāgata named "sutta" should be understood as "discourse." All discourses containing verses should be understood as "mixed prose and verse." In particular, in the Saṃyutta the entire Sagāthavagga, the entire Abhidhamma Piṭaka, discourses without verses, and whatever other word of the Buddha not included in the eight factors - that should be understood as "explanation." The Dhammapada, the Theragāthā, the Therīgāthā, and the pure verses in the Suttanipāta not named as suttas should be understood as "verse." The eighty-two discourses connected with verses born of pleasure and knowledge should be understood as "inspired utterance." The one hundred and ten discourses proceeding in the manner beginning with "This was said by the Blessed One" should be understood as "thus-it-is-said." The five hundred and fifty birth stories beginning with the Apaṇṇaka Jātaka should be understood as "birth story." All discourses connected with wonderful and marvellous phenomena, proceeding in the manner beginning with "Monks, there are these four wonderful and marvellous qualities in Ānanda" should be understood as "wonderful phenomena." The Cūḷavedalla, Mahāvedalla, Sammādiṭṭhi, Sakkapañha, Saṅkhārabhājaniya, Mahāpuṇṇama Sutta and so on - all discourses asked about having gained inspiration and satisfaction again and again should be understood as "catechism." Thus it is ninefold by way of factors.
How is it eighty-four thousand-fold by way of portions of the Teaching? All this indeed is the teaching of the Buddha -
Eighty-four thousand teachings are occurring for me."
Thus, by way of the portions of the Teaching as elucidated, there are eighty-four thousand divisions. Therein, a discourse with a single theme is one portion of the Teaching. That which has multiple themes, therein the counting of portions of the Teaching is by way of themes. In verse compositions, the asking of a question is one portion of the Teaching, the answer is one. In the Abhidhamma, each triad and dyad analysis, and each consciousness-sequence analysis, is each one portion of the Teaching. In the Vinaya there is the case, there is the matrix, there is the word-analysis, there is the intervening offence, there is the offence, there is the non-offence, there is the triad-determination. Therein, each section should be understood as each one portion of the Teaching. Thus it is eighty-four thousand-fold by way of portions of the Teaching.
Thus this teaching of the Buddha, which without division is one-fold by way of flavour, and with division is of twofold and other divisions by way of the Teaching and discipline and so on, was recited together by the company of masters headed by Mahākassapa, having determined this classification: "This is the Teaching, this is the discipline, this is the first teaching of the Buddha, this is the middle teaching of the Buddha, this is the last teaching of the Buddha, this is the Canon of monastic discipline, this is the Canon of discourses, this is the Canon of the higher teaching, this is the Long Collection, etc. this is the Minor Collection, these are the nine factors beginning with discourses, these are the eighty-four thousand portions of the Teaching" - having determined precisely this classification, it was recited together. And not only this alone, but also having determined the manifold classification of compendium visible in the three Canons - the summary compendium, the chapter compendium, the repetition series compendium, the single-section, the pair-section and other section compendium, the connected compendium, the group-of-fifty compendium, and so on - it was recited together in seven months.
And at the conclusion of the communal recitation - as if giving applause, with joy arisen thinking "This has been made by the Elder Mahākassapa, capable of sustaining the Dispensation of the One of Ten Powers for a period of five thousand years," this great earth, making the water its boundary, trembled, quaked, and shook violently in many ways, and many marvels appeared. This is called the First Great Communal Recitation. Which in the world -
And because it was done by elders alone, it is called 'of the elders.'"
1.
Commentary on the Brahmajāla Sutta
Commentary on the Account of the Wandering Ascetics
While this First Great Communal Recitation was taking place, at the conclusion of the Vinaya compilation, when the Venerable Mahākassapa, asking about the Brahmajāla, the first discourse of the first collection in the Canon of discourses - "Where was the Brahmajāla spoken, friend Ānanda?" - at the conclusion of such words spoken thus, making known all of that - where it was spoken and referring to what it was spoken - the Venerable Ānanda spoke beginning with "Thus have I heard." Therefore it was said: "The introduction and so on beginning with 'thus have I heard' of the Brahmajāla too was spoken by the Venerable Ānanda at the time of the First Great Communal Recitation."
1.
Therein, "thus" is an indeclinable particle.
"Me" and so on are noun terms.
In "practising, is" here, "paṭi" is a prefix term, "is" is a verb term.
By this method, to begin with, the analysis of terms should be understood.
As regards meaning, however, the word "thus" has various meanings including simile, instruction, gladdening, reproach, acceptance of a statement, manner, illustration, and emphasis, among others. For accordingly it - In "So by a mortal born, much wholesome should be done" and so on, it occurs in the sense of simile. In "Thus should you step forward, thus should you step back" and so on, in instruction. In "So it is, Blessed One, so it is, Fortunate One" and so on, in gladdening. In "Just so indeed this outcast woman praises that shaveling, that petty ascetic, here and there" and so on, in reproach. In "Yes, venerable sir, those monks assented to the Blessed One" and so on, in acceptance of a statement. In "Indeed thus, venerable sir, I understand the Teaching taught by the Blessed One" and so on, in manner. "Come, young man, go to where the ascetic Ānanda is; having approached, in my name ask the ascetic Ānanda about his health, whether he is free from illness, free from affliction, light in rising, strong, and dwelling in comfort. 'The young brahmin Subha, son of Todeyya, asks the venerable Ānanda about his health, whether he is free from illness, free from affliction, light in rising, strong, and dwelling in comfort.' And say thus: 'It would be good if the venerable Ānanda would approach the dwelling of the young man Subha, son of Todeyya, out of compassion'" and so on, in illustration. "What do you think, Kālāmas, are these mental states wholesome or unwholesome?" "Unwholesome, venerable sir." "Blameworthy or blameless?" "Blameworthy, venerable sir." "Censured by the wise or praised by the wise?" "Censured by the wise, venerable sir." "When complete and taken upon oneself, do they lead to harm and suffering or not? How is it for you here?" "When complete, venerable sir, and taken upon oneself, they lead to harm and suffering; thus it is for us here" and so on, in emphasis. Here it should be seen in the senses of manner, illustration, and emphasis.
Therein, by the word "thus" in the sense of manner, he explains this meaning: the word of that Blessed One, which is subtle in various methods, arising from manifold dispositions, accomplished in meaning and phrasing, of various wonders, profound in the Teaching, meaning, instruction, and penetration, reaching the path of hearing in accordance with each and every being's own language - who is able to comprehend it in every way? But having generated the desire to hear with all one's strength, "thus have I heard" means "by me too it was heard in one manner."
In the sense of illustration - Freeing himself thus: "I am not self-originated, this was not realised by me" - "Thus have I heard," "by me too it was thus heard" - he illustrates the entire discourse that is now to be spoken.
In the sense of emphasis - "This is the foremost, monks, of my disciples who are monks who are very learned, namely Ānanda; of those with perfect behaviour, of those who are mindful, of those who are resolute, of attendants, namely Ānanda." Thus by the Blessed One - "The Venerable Ānanda is skilled in meaning, skilled in the Teaching, skilled in phrasing, skilled in language, and skilled in what precedes and what follows." Thus, showing his own power of retention in accordance with the state of being praised by the General of the Teaching as well, he generates in beings the desire to hear - "Thus have I heard," and that indeed, whether in meaning or in phrasing, is neither deficient nor excessive; it should be seen just so and not otherwise.
The word "me" appears in three meanings. For thus indeed - In "gāthābhigītaṃ me abhojaneyya" and so on, the meaning is "by me." In "Sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṃ desetū" and so on, the meaning is "to me." In "Dhammadāyādā me, bhikkhave, bhavathā" and so on, the meaning is "my." Here, however, both twofold meanings - "heard by me" and "my hearing" - are fitting.
"Heard" - this word "suta," both with prefix and without prefix - has a variety of many meanings such as going, renowned, soiled, accumulated, pursuit, cognizable by ear, cognised by following the ear-door, and so on. For thus indeed, in "senāya pasuto" and so on, the meaning is "going." In "Sutadhammassa passato" and so on, the meaning is "of one whose teaching is renowned." In "Avassutā avassutassā" and so on, the meaning is "soiled and unsoiled." In "Tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappaka" and so on, the meaning is "accumulated." In "Ye jhānapasutā dhīrā" and so on, the meaning is "engaged in meditative absorption." In "Diṭṭhaṃ sutaṃ muta" and so on, the meaning is "cognizable by ear." In "Sutadharo sutasannicayo" and so on, the meaning is "one who retains what is cognised by following the ear-door." Here, however, its meaning is "considered by following the ear-door" or "consideration by following the ear-door." For when the word "me" has the meaning "by me," "thus heard by me" - "considered by following the ear-door" - is fitting. When the meaning is "my," "thus my hearing" - "consideration by following the ear-door" - is fitting.
Thus, among these three terms, "thus" is an indication of the function of consciousness beginning with ear-consciousness. "Me" is an indication of the person endowed with the aforementioned consciousness. "Heard" is an indication of apprehension that is neither deficient, nor excessive, nor distorted, by rejecting the state of not having heard. Likewise, "thus" is the elucidation of the occurrence in various ways with respect to the object of that cognitive process of consciousness proceeding by following the ear-door. "Me" is the elucidation of oneself. "Heard" is the elucidation of the teaching. For here this is the summary - "By the cognitive process of consciousness proceeding in various ways with respect to the object, nothing else was done by me, but this was done - this teaching was heard."
Likewise, "thus" is the elucidation of the teaching to be expounded. "Me" is the elucidation of the person. "Heard" is the elucidation of the person's function. This is what is meant. "Whatever discourse I shall expound, that was thus heard by me."
Likewise, "thus" is the description of the various modes of that continuity of consciousness whose functioning in various modes involves the grasp of various meanings and phrasings. For "thus" is this concept of mode. "Me" is the description of the agent. "Heard" is the description of the object. By this much, the ascertainment of the agent's grasp of the object through the continuity of consciousness functioning in various modes, possessed of that, has been made.
Or alternatively, "thus" is the description of the person's function. "Heard" is the description of the consciousness's function. "Me" is the description of the person engaged in both functions. Here, however, this is the summary: "Heard by me, a person endowed with consciousness having the function of hearing, through the conventional expression of the function of hearing obtained by means of consciousness."
Therein, "thus" and "me" are concepts of the non-existent in terms of highest truth and ultimate reality. For what is there here in the ultimate sense that could receive the description "thus" or "me"? "Heard" is a concept of the existent. For whatever is here apprehended by the ear, that exists in the ultimate sense. Likewise, "thus" and "me," because they are to be spoken with reference to this and that, are concepts by derivation. "Heard," because it is to be spoken by placing alongside the seen and so on, is a concept by comparison. And here, by the word "thus" he explains non-confusion. For one who is confused is not capable of penetrating in various ways. By the word "heard" he explains the non-decay of what was heard. For one whose learning has been forgotten does not acknowledge after an interval of time "it was heard by me." Thus, through his non-confusion there is the accomplishment of wisdom, and through non-decay there is the accomplishment of mindfulness. Therein, through mindfulness preceded by wisdom there is the ability to retain the phrasing, and through wisdom preceded by mindfulness there is the ability to penetrate the meaning. Through the application of both those abilities, because of being able to safeguard the treasury of the Teaching endowed with meaning and phrasing, there is the accomplishment of being the treasurer of the Teaching.
Another method: by the word "thus" he explains wise attention. Because for one attending unwisely there is no penetration in various ways. By the word "heard" he explains non-distraction, because for one with a distracted mind there is no hearing. For thus a person with a distracted mind, even when being spoken to with every excellence, says "It was not heard by me, speak again." And here, by wise attention he establishes the right directing of oneself and having made merit in the past, because of the absence of that for one who has not rightly directed himself or who has not made merit in the past. By non-distraction he establishes the hearing of the Good Teaching and the decisive support of good persons. For one with a distracted mind is not able to hear, and for one not attending upon good persons there is no hearing.
Another method: since it was said that "thus" is the description of the various modes of that continuity of consciousness whose functioning in various modes involves the grasp of various meanings and phrasings, and since such an auspicious mode does not occur for one who has not rightly directed himself or who has not made merit in the past, therefore by "thus," through this auspicious mode, he explains his own achievement of the latter pair of wheels. By "heard," through the practice of hearing, the achievement of the former pair of wheels. For there is no hearing for one dwelling in an unsuitable place or for one devoid of the decisive support of good persons. Thus, through the accomplishment of the latter pair of wheels, the purity of disposition is accomplished; through the accomplishment of the former pair of wheels, the purity of practice; and through that purity of disposition, the accomplishment of proficiency in realisation; through the purity of practice, the accomplishment of proficiency in scripture. Thus, the word of one whose practice and disposition are pure, who is accomplished in scripture and realisation, like the break of dawn before the rising of the sun, and like wise attention before wholesome action, deserves to be the forerunner of the Blessed One's word - and so, placing the introduction in its proper place - He said beginning with "Thus have I heard."
Another method: by the word "thus" (eva), which is indicative of penetration in various ways, he makes clear the existence of his own achievement of the analytical knowledge of discernment (paṭibhānapaṭisambhidā). By "heard" (suta), which is indicative of penetration of the varieties of what is to be heard, the existence of his achievement of the analytical knowledge of language and Teaching (dhammaniruttipaṭisambhidā). And speaking this word "thus" (eva), which is indicative of wise attention - he makes clear: "These teachings have been contemplated by me in mind, thoroughly penetrated by view." Speaking this word "heard" (suta), which is indicative of the practice of hearing - he makes clear: "Many teachings have been heard by me, retained, practised in speech." By both of these, making clear the fulfilment of meaning and phrasing, he generates regard for hearing. For one who does not hear with regard the Teaching that is complete in meaning and phrasing becomes an outsider to great welfare. Therefore, having generated regard, this Teaching should be heard attentively.
But by this complete statement "Thus have I heard," the Venerable Ānanda, not attributing to himself the Teaching proclaimed by the Tathāgata, transcends the plane of the bad person. Acknowledging his discipleship, he enters the plane of the good person. Likewise, he turns the mind away from what is not the Good Teaching, and establishes the mind in the Good Teaching. Making clear "This was only heard by me, it is the word of that very Blessed One," he frees himself, cites the Teacher, points to the word of the Conqueror, and establishes the guide of the Teaching.
Furthermore, by saying "Thus have I heard," not acknowledging that it was produced by himself, elucidating the former statement - "This was received by me face to face from that Blessed One, confident with the four grounds of self-confidence, bearer of the ten powers, standing in the position of a bull, roaring the lion's roar, supreme among all beings, lord of the Teaching, king of the Teaching, sovereign of the Teaching, lamp of the Teaching, refuge of the Teaching, noble wheel-turning monarch of the Good Teaching, the Perfectly Self-awakened One - his word. Herein no uncertainty or doubt should be entertained regarding the meaning, the Teaching, the terms, or the phrasing" - he destroys faithlessness in this Teaching among all gods and humans, and generates the accomplishment of faith. Therefore this is said -
Thus saying 'Thus have I heard,' the disciple of Gotama."
"One" (eka) is an indication delimited by number. "Occasion" (samaya) is a delimited indication. "On one occasion" (ekaṃ samayaṃ) is an unspecified illustration. Therein the word "occasion" (samaya) -
Attainment, abandoning, and penetration."
For thus indeed - In such passages as "Perhaps tomorrow we might approach, taking into account the time and occasion," the meaning is combination. In such passages as "There is just one, monks, opportune moment and right time for abiding by the holy life," it means moment. In such passages as "the hot season, the feverish season," it means time. In such passages as "A great assembly in the wilds," it means multitude. "And this occasion too was not understood by you, Bhaddāli - 'The Blessed One is dwelling at Sāvatthī, the Blessed One too will know me - the monk named Bhaddāli does not fulfil the training in the Teacher's instruction.' This occasion too was not understood by you, Bhaddāli" - in such passages it means cause. In such passages as "Now at that time the wandering ascetic Uggahamāna, son of Samaṇamuṇḍikā, was dwelling at the debating hall in the Tinduka row, the single-halled park of Mallikā," it means view.
Through the full realization of benefit, the wise one is called 'a wise person.'"
In such passages and so on, it means attainment. In such passages as "through the complete full realization of conceit, he made an end of suffering" and so on, it means abandoning. In such passages as "suffering has the meaning of oppression, the meaning of conditioned, the meaning of torment, the meaning of change, the meaning of full realization" and so on, it means penetration. Here, however, its meaning is time. By that, among the times that constitute varieties of time - year, season, month, fortnight, night, day, forenoon, midday, afternoon, first watch, middle watch, last watch, moment, and so on - it explains "on one occasion."
Therein, although among these times of years and so on, whatever discourse was spoken in whatever year, season, month, fortnight, night-time or daytime, all that was well known and well ascertained by the Elder through wisdom. But because - If it were stated thus: "Thus have I heard" in such and such a year, in such and such a season, in such and such a month, in such and such a fortnight, in such and such a night-time or in such and such a daytime, it would not be possible to easily remember, or recite, or cause to be recited, and much would have to be said; therefore, having combined that meaning in just one term, he said "on one occasion." Or these - the time of conception in the womb, the time of birth, the time of religious urgency, the time of renunciation, the time of performing austerities, the time of victory over Māra, the time of the highest enlightenment, the time of pleasant abiding in the present life, the time of teaching, the time of final Nibbāna - such and so on are the times of the Blessed One, exceedingly well known among gods and humans, being indeed of many varieties of time. Among those times, it explains "on one occasion" as being the one termed the time of teaching. And that which, among the times of the function of knowledge and the function of compassion, is the time of the function of compassion; among the times of the practice for one's own welfare and the practice for the welfare of others, is the time of the practice for the welfare of others; among the times of the twofold duty for those assembled, is the time of Teaching talk; among the times of teaching and practice, is the time of teaching - with reference to a certain one among those times too, he said "on one occasion."
But why here, just as in the Abhidhamma "at the time when sensual-sphere" and in other discourse passages - "At the time, monks, when a monk, quite secluded from sensual pleasures" - the description was made with the locative case, and in the Vinaya - "At that time the Buddha, the Blessed One" - with the instrumental case, why was it not done likewise, but instead the description "on one occasion" was made with the accusative case? Because there in those cases and here the meaning is different. For there in the Abhidhamma and in other discourse passages, the meaning of a basis and the meaning of a characteristic of a state through a state are applicable. For the time having the meaning of a basis and the meaning of a group is the occasion, and through the state of the occasion termed the momentary combination and cause of the phenomena such as contact and so on stated here and there, their existence is characterised; therefore, for the purpose of illuminating that meaning, the description with the locative case was made there.
And in the Vinaya, the meaning of cause and the meaning of instrumentality are applicable. For that occasion of the laying down of training rules, which was difficult to comprehend even by Sāriputta and others, by that occasion which was a cause and an instrument, the Blessed One, laying down training rules and having regard for the cause of the laying down of training rules, dwelt here and there; therefore, for the purpose of illuminating that meaning, the description with the instrumental case was made there.
But here and in other passages of such a kind, the meaning of perpetual connection is applicable. For whatever time the Blessed One taught this or another discourse, he absolutely dwelt during that time in the abiding of compassion; therefore, for the purpose of illuminating that meaning, the description with the accusative case was made here.
Therefore this is said -
Elsewhere 'occasion' was stated, but here with the accusative."
But the ancients explain - Whether "at that time" or "by that occasion" or "on one occasion," this is merely a difference of expression; everywhere the meaning is just the locative. Therefore, even though "on one occasion" is said, the meaning should be understood as "at one time."
"Blessed One" means the venerable one. For in the world they call the venerable one "Blessed One." And this one is the venerable one of all beings by virtue of being distinguished by all qualities; therefore he should be understood as the Blessed One. It has been said by the ancients too -
He is venerable, endowed with respect, therefore he is called 'Blessed One.'"
Furthermore -
He has been devoted, he has renounced going in existences, therefore he is the Blessed One."
By means of this verse, the detailed meaning of that term should be understood. And that has been stated in the Visuddhimagga in the description of the recollection of the Buddha.
To this extent, here, by the words "thus have I heard," showing the Teaching as it was heard, he makes manifest the body of the Teaching of the Blessed One. By that, he consoles the people distressed by not seeing the Teacher, saying "This is not a Scripture whose Teacher has passed away; this is your Teacher."
By the words "on one occasion the Blessed One," showing the non-existence of the Blessed One at that time, he establishes the final Nibbāna of the physical body. By that, he stirs a sense of urgency in people intoxicated with the pride of life, saying "The one who was the teacher of such a noble Teaching, the bearer of the ten powers, whose body was like a diamond mass, even that Blessed One has attained final Nibbāna - in whom else should hope for life be placed?" and he generates enthusiasm in them for the Good Teaching.
And by saying "thus," he indicates the achievement of the teaching. "Heard by me" indicates the achievement of the disciple. "On one occasion" indicates the achievement of time. "The Blessed One" indicates the achievement of the teacher.
"Between Rājagaha and between Nāḷanda": the word "antarā" is seen in the senses of reason, moment, mind, middle, and opening, etc. In passages such as "Who could know that difference except for the Tathāgata" and "People having come together discuss about me and that one - what is the reason," the word "antarā" is used in the sense of reason. In passages such as "A certain woman, venerable sir, washing a vessel by a flash of lightning, saw me," etc., it is used in the sense of moment. In passages such as "For one within whom there are no irritations," etc., it is used in the sense of mind. In passages such as "Came to a stop midway," etc., it is used in the sense of middle. In passages such as "But this hot spring, monks, comes through the interval between two great hells," etc., it is used in the sense of opening. Here it is used in the sense of opening; therefore the meaning here should be understood as "in the opening between Rājagaha and Nāḷanda." But because of being connected with the word "antarā," the accusative case was used. And in such instances, the grammarians employ only a single word "antarā" as in "he goes between the village and the river"; that word must be connected with the second term also, and when not connected, the accusative case is not obtained. But here it is stated as already connected.
"Travelling on the highway" means he was travelling on the road called a highway; the meaning is "a long road." For in the analysis of the time for travelling a journey, from the statement "one should eat thinking 'I will travel half a yojana,'" etc., even half a yojana constitutes a highway. But Nāḷandā is just one yojana from Rājagaha.
"Together with a large community of monks": "large" means large in greatness of qualities and also large in greatness of number. For that community of monks was great in qualities too, because of being endowed with qualities such as fewness of wishes, etc. Great in number too, because of being five hundred in number. The community of monks is "the community of monks"; with that community of monks. The meaning is: with a group of ascetics reckoned as united in similarity of view and morality. "Together" means as one.
"About five hundred monks" - "five is the measure of these" thus "about five". "Matta" is called "measure". Therefore, just as when it is said "knowing moderation in food", the meaning is "knows the measure in food, knows the limit", so too here - "Of those hundreds of monks, five is the measure, five is the number" - thus the meaning should be understood. Hundreds of monks are "hundreds of monks"; with those about five hundred monks.
"The wanderer Suppiya too" - "Suppiya" is his name. The particle "pi" serves the purpose of combining persons by virtue of the commonality of being travellers on the road. The particle "kho" serves as a word-connector, stated for the sake of smoothness of phrasing. "Wanderer" means a clothed wandering ascetic, a pupil of Sañjaya. This is what is meant - "When the Blessed One was travelling on that highway, then the wanderer Suppiya too was travelling." Here the word "hoti" has the meaning of past tense.
"Together with his pupil, the brahmin youth Brahmadatta" - Here, "one who lives near" (ante vasati) is a pupil (antevāsī). The meaning is one who frequents the vicinity, one who keeps near, a student. "Brahmadatta" is his name. "Māṇava" is used to mean a being, a thief, or a young man.
They grieve for a long time, men gone to an inferior bodily existence."
In such passages and so on, indeed, a being is called "māṇava". In such passages as "they encounter young men who had done their deed and those who had not done their deed" and so on, it means a thief. In such passages as "the young man Ambaṭṭha, the young man Aṅgaka" and so on, "māṇava" is said to mean a young man. Here too this same meaning applies. For this is what is meant - Together with a young pupil named Brahmadatta.
"There" means on that highway, or among those two persons. "Su" is merely a particle. "In many ways" - the word "pariyāya" occurs in the senses of turn, teaching, and reason. For in such passages as "Whose turn is it today, Ānanda, to exhort the nuns" and so on, the word "pariyāya" occurs in the sense of turn. In such passages as "Remember it as the Madhupiṇḍika Exposition" and so on, it occurs in the sense of teaching. In such passages as "By this method too, chieftain, let it be thus for you" and so on, it occurs in the sense of reason. That same word here too occurs in the sense of reason. Therefore the meaning here is - "By manifold reasons", "by many reasons" is what is meant.
"He dispraises the Buddha" means - of the Buddha, the Blessed One, who is devoid of blame and endowed with immeasurable praise - "That which is to be done towards those senior by birth in the world, the proper duties such as paying respect and so on, is called 'the flavour of concord'; that does not exist for the ascetic Gotama, therefore the ascetic Gotama is one without flavour, useless, a proponent of the inefficacy of action, an annihilationist, one who detests, a nihilist, an austere ascetic, one without a womb. There is no super-human achievement for the ascetic Gotama, no distinction of knowledge and vision worthy of the noble ones. The ascetic Gotama teaches a teaching hammered out by reasoning, following a line of inquiry, as a result of his own ingenuity. The ascetic Gotama is not omniscient, not a knower of the world, not unsurpassed, not the foremost person." Thus, having stated this and that which is not a reason as if it were a reason, he speaks in such and such ways dispraise, fault, and blame.
And just as with the Buddha, so too with the Teaching, having stated this and that which is not a reason as if it were a reason - "The teaching of the ascetic Gotama is badly preached, badly proclaimed, not leading to liberation, not conducive to peace" - thus in such and such ways he dispraises.
And just as with the Teaching, so too with the Community, having stated whatever this or that which is not a reason as if it were a reason - "The Community of the ascetic Gotama's disciples is practising wrongly, practising crookedly, practising the opposing practice, the non-conforming practice, the practice conforming to what is not the Teaching" - thus in such and such ways he dispraises.
But his pupil - "Our teacher touches what should not be touched, treads upon what should not be trodden upon; he is like one swallowing fire, like one touching the edge of a sword with his hand, like one wishing to split Sineru with his fist, like one playing on a row of saw-teeth, like one seizing a fierce elephant in rut with his hand; and speaking dispraise of the Triple Gem which is worthy of praise, he will come to calamity and disaster. But when the teacher treads upon excrement or fire or thorns or a black snake, or ascends a stake, or eats deadly poison, or stumbles into alkaline water, or falls into a hellish precipice, all that should not be imitated by the pupil. For beings are owners of their actions; they go to a destination in accordance with their own actions alone. A father does not go by the action of his son, nor a son by the action of his father, nor a mother by the action of her son, nor a son by the action of his mother, nor a brother by the action of his sister, nor a sister by the action of her brother, nor a teacher by the action of his pupil, nor a pupil by the action of his teacher. And my teacher dispraises the three jewels, but insulting noble ones is indeed of great fault. Thus, having wisely emerged and trampling upon the teacher's doctrine, citing right reasons alone as reasons, he began to speak in many ways the praise of the three jewels, as is natural for a son of good family born wise." Therefore it was said - "But Suppiya the wanderer's pupil, the young brahmin Brahmadatta, spoke in many ways in praise of the Buddha, in praise of the Teaching, in praise of the Community."
Therein, "praise" - the word vaṇṇa is seen in the senses of form, birth, visible form sense base, reason, measure, virtue, and praise, and so on. Therein, in such passages as "having created a great serpent-king appearance," form is meant. In such passages as "the brahmin alone is the superior class, other classes are inferior," birth is meant. In such passages as "endowed with the highest beauty of complexion," the visible form sense base is meant.
Then for what reason is one called a scent-thief?"
In such passages and so on, reason is meant. In such passages as "there are three sizes of bowls," measure is meant. In such passages as "but when, householder, were these praises of the ascetic Gotama concocted by you?" virtue is meant. In such passages as "he praises one who deserves praise," praise is meant. Here both virtue and praise are meant. It is said that this one, citing this and that factual reason, spoke in many ways praise connected with the virtues of the Triple Gem. Therein - By the method beginning with "thus indeed is the Blessed One, the Worthy One, the Perfectly Self-awakened One," by the method beginning with "those, monks, who are devoted to the Buddha, they are devoted to the foremost," and by the method beginning with "one person, monks, arising in the world arises, etc. matchless, equal to the matchless" - by such methods the praise of the Buddha should be understood. By such methods as "well proclaimed by the Blessed One is the Teaching" and "the uprooting of attachment, the cutting off of the round of existence" and "those, monks, who are devoted to the noble eightfold path, they are devoted to the foremost" - by such methods the praise of the Teaching should be understood. By such methods as "the Community of the Blessed One's disciples is practising well" and "those, monks, who are devoted to the Community, they are devoted to the foremost" - by such methods the praise of the Community should be understood. But by a competent Dhamma preacher, having plunged into the five collections, the ninefold Teacher's instruction, and the eighty-four thousand aggregates of the Teaching, the praise of the Buddha and so on should be made known. For in this instance, it cannot be said that a Dhamma preacher making known the virtues of the Buddha and so on has entered by an unsuitable way. For in such instances, the strength of the Dhamma preacher should be understood. But the young brahmin Brahmadatta speaks the praise of the Triple Gem by his own strength, connected only with oral tradition and the like.
"Thus these two, teacher and disciple": thus those two, teacher and pupil. "Of each other": one of another. "Speaking in direct contradiction": without deviating even slightly, directly of various contrary speech, having been of opposed speech on many occasions - this is the meaning. For when the teacher spoke dispraise of the Triple Gem, the pupil speaks praise; again the other speaks dispraise, the other praise - thus the teacher, as if hammering a poisonous-tree peg into a hardwood plank, again and again speaks dispraise of the Triple Gem. The pupil, however, as if driving out that peg with a peg made of gold, silver, and gems, again and again speaks praise of the Triple Gem. Therefore it was said - "Speaking in direct contradiction."
"Followed closely behind the Blessed One and the Community of monks": not abandoning the sight of the Blessed One and the Community of monks from behind, again and again, they followed by following in their deportment; having become those who looked in the direction of their heads, they followed along - this is the meaning.
But why did the Blessed One set out on that journey? And why did Suppiya follow behind? And why did he speak dispraise of the Triple Gem? As for the Blessed One, at that time, having dwelt in one of the eighteen great monasteries in the environs of Rājagaha, having attended to his toilet right early, at the time for the alms round, surrounded by the Community of monks, he walks for almsfood in Rājagaha. He, on that day, having made almsfood easily obtainable for the Community of monks, after the meal, having returned from the alms round, having had the Community of monks take up their bowls and robes - "I shall go to Nāḷanda," having departed from Rājagaha, he set out on that journey. Suppiya too, at that time, having dwelt in a certain wanderers' park in the environs of Rājagaha, surrounded by wanderers, walks for alms in Rājagaha. He too, on that day, having made alms easily obtainable for the assembly of wanderers, having eaten his morning meal, having had the wanderers take up the wanderers' requisites - "I shall go to Nāḷanda" - not knowing that the Blessed One had set out on that road, he followed behind. But if he had known, he would not have followed behind. He, going along without knowing, lifting up his neck and looking, saw the Blessed One shining with the Buddha's glory, like a moving golden mountain peak wrapped in a red blanket.
At that time, it is said, the six-coloured rays, having issued forth from the body of the One of Ten Powers, ran to and fro all around in an area measuring eighty cubits, and that forest interior was as if strewn with jewelled garlands, jewelled strings, and jewelled powder, as if it were a golden cloth spread out and decorated with gems, as if being sprinkled with a stream of red gold liquid, as if crowded with the fall of a hundred meteors, as if continuously strewn with kaṇikāra flowers, as if with red lead powder scattered by the force of the wind, and as if flashing and spreading with the radiance and streaming light of rainbows, lightning, creepers, and hosts of stars.
And the body of the Blessed One, beautified by the eighty minor marks, was like a blooming lotus and water lily, like a lake, like the coral tree in full bloom on every branch, like the sky illuminated by the rays of stars, as if laughing with splendour; and his garland of thirty-two excellent marks, resplendent within the encircling fathom-radiance, was as if surpassing in splendour the splendour of a garland of thirty-two moons strung together and placed, a garland of thirty-two suns, and thirty-two wheel-turning monarchs, thirty-two Sakka kings of gods, and thirty-two Great Brahmās placed in succession. And the monks who stood surrounding that Blessed One were all of few wishes, content, secluded, aloof from society, accusers, reprovers of evil, speakers, patient of speech, accomplished in morality, accomplished in concentration, wisdom, liberation, and the knowledge and vision of liberation. In their midst, the Blessed One, like a golden pillar surrounded by a red blanket wall, like a golden boat gone into the midst of a grove of red lotuses, like a mass of fire surrounded by a coral railing, like a full moon surrounded by a host of stars, delights the eyes even of deer and birds, how much more of gods and humans. And on that day, for the most part, eighty great elders, having arranged their cloud-coloured rag-robes on one shoulder, having taken their walking staffs, like well-armoured tusker elephants, free from faults, having vomited out faults, having shattered defilements, having unravelled tangles, having cut bonds, surrounded the Blessed One. He, himself free from lust, surrounded by those free from lust; himself free from hate, by those free from hate; himself free from delusion, by those free from delusion; himself free from craving, by those free from craving; himself free from defilements, by those free from defilements; himself enlightened, surrounded by those who had followed in enlightenment; Like a filament surrounded by petals, like a pericarp surrounded by filaments, like Chaddanta the king of elephants surrounded by eight thousand elephants, like Dhataraṭṭha the king of swans surrounded by ninety thousand swans, like a wheel-turning monarch surrounded by the divisions of his army, like Sakka the king of gods surrounded by a host of gods, like Hārita the Great Brahmā surrounded by a host of Brahmās, with an incomparable Buddha's grace born of the power of merit accumulated over an immeasurable time, inconceivable and beyond comparison, like the moon across the expanse of the sky, he had set out on that road.
Then, having seen the Blessed One going with incomparable Buddha's grace, and the monks with downcast eyes, with peaceful faculties, with peaceful minds, paying homage to the Blessed One alone as if to a full moon standing in the sky above, the wanderer looked at his own assembly. It was laden with the heavy burden of numerous requisites such as sticks and staffs hung from carrying-poles, worn-out and dilapidated back-scratchers, tripods, peacock feathers, clay bowls, bags, water-jugs, and so forth. Garrulous, of loose speech, uttering pointless words such as "So-and-so's hands are beautiful, so-and-so's feet" and so on, unsightly, unpleasing. Having seen that, remorse arose in him.
Now, by him, praise of the Blessed One should have been spoken. But because he constantly envies the Blessed One due to the decline of material gain and honour and the decline of his following. For as long as a Buddha does not arise in the world, the followers of other sects obtain material gain and honour; but from the arising of a Buddha onwards, they become declined in material gain and honour, like fireflies at sunrise, they come to a state of misfortune. Even at the time when Upatissa and Kolita had gone forth in the presence of Sañjaya, the wandering ascetics were a great assembly; but when they departed, that assembly of theirs too was broken. Thus, for these two reasons, because this wandering ascetic constantly envies the Blessed One, therefore, belching forth that vomit of envy, he speaks only in dispraise of the Triple Gem - so it should be understood.
2.
"Then the Blessed One went to spend one night at the royal rest-house in Ambalaṭṭhikā together with the Community of monks": the Blessed One, going with that Buddha's grace, having gradually arrived at the gate of Ambalaṭṭhikā, having looked at the sun -
"It is not the right time now to go, the sun has gone near to setting" - went to spend one night at the royal rest-house in Ambalaṭṭhikā.
Therein, "Ambalaṭṭhikā" is the king's park. Near its gate, it is said, there is a young mango tree; they call that "Ambalaṭṭhikā." Because of its being not far from that, the park too came to be reckoned simply as "Ambalaṭṭhikā." It was endowed with shade and water, surrounded by a wall, with a well-fitted gate, well guarded like a casket. There they built a house variously decorated with inspired paintings for the king's amusement. That is called "royal lodging."
"Suppiya too": Suppiya too, at that place, having looked at the sun - "It is not the right time now to go; the wandering ascetics are many, young and old, and this road has many dangers from thieves, fierce demons, and fierce beasts. But this ascetic Gotama has entered the park, and deities take up protection at the dwelling place of the ascetic Gotama; come, let me too, having gone to spend one night here, go tomorrow itself" - and he entered that very park. Then the Community of monks, having shown their duty to the Blessed One, each considered their own dwelling place. The wandering ascetic too, on one side of the park, having set down his wandering ascetic's requisites, took up residence together with his own assembly. But only in accordance with what was included in the canonical text - "together with his own pupil, the brahmin youth Brahmadatta" was said.
But that wandering ascetic, having thus taken up residence, looked at the One of Ten Powers during the night-time. And at that time, all around, lamps were burning like scattered stars, in the middle the Blessed One was seated, and the Community of monks having surrounded the Blessed One. Therein, not even of a single monk was there any restlessness of the hands or restlessness of the feet or sound of coughing or sound of sneezing. For that assembly, for two reasons - both through their own completion of training and through respect for the Teacher - was seated motionless, like a lamp flame in a windless place. The wandering ascetic, having seen that splendour, looked at his own assembly. Therein, some were flinging their hands, some their feet, some were talking nonsense, some with lolling tongues and dripping spittle, gnashing their teeth, snoring, breathing heavily, lay sleeping. He, even though the virtues and praise of the Triple Gem should have been spoken, out of jealousy again began only dispraise. But Brahmadatta, in the manner already stated, spoke praise. Therefore it was said - "There too the wanderer Suppiya" - all should be stated. Therein, "there too" means in that also, the meaning being in the park at Ambalaṭṭhikā.
3.
"Several" means many.
Therein, according to the method of the monastic discipline, three persons are called "several."
Beyond that is a monastic community.
But according to the method of the discourses, three are just three; from that onwards they are "several."
Here, "several" should be understood according to the method of the discourses.
"In the pavilion": in some places, a pinnacled hall made by taking two roof-peaks with a swan-and-quail covering is also called a "circular pavilion"; in some places, an assembly hall made by taking one roof-peak and encircling it with a row of pillars is also called a "circular pavilion."
But here, a sitting hall should be understood as the "circular pavilion."
"Seated together" means by way of sitting down.
"Assembled" means by way of coming together.
"This discussion" - "saṅkhiyā" is called talk; the meaning is "a subject of discussion."
"Arose" means arisen.
But which was it?
"It is wonderful, friends" and so on.
Therein, "wonderful" means that which does not occur constantly, like a blind man's climbing of a mountain.
This is the method according to the word.
But this is the method of the commentary -
"Worthy of snapping the fingers" is "wonderful."
The meaning is "fitting to snap the fingers."
"What has not come to be before has come to be" is "marvellous."
Both of these are indeed designations for astonishment.
"How much" means "how much this" - it shows the immeasurability of that being well understood.
"By that Blessed One, who knows, etc. well understood" - here this is the meaning in brief. That Blessed One who, having fulfilled the thirty perfections and having destroyed all mental defilements, fully awakened to the unsurpassed perfect enlightenment - by that Blessed One who knows the inclinations and underlying tendencies of those various beings, who sees all phenomena that should be known as if an emblic myrobalan placed on the palm of the hand.
Furthermore, knowing by means of the recollection of past lives and so on, seeing with the divine eye. Or knowing by means of the three true knowledges or the six direct knowledges, seeing with the all-seeing eye that is unobstructed everywhere. Or knowing by means of wisdom capable of knowing all phenomena, seeing with the exceedingly pure physical eye even material forms of all beings that have gone beyond the domain of the eye, that have gone through walls and so on. Or knowing by means of the wisdom of penetration that accomplishes one's own welfare and has concentration as its proximate cause, seeing by means of the wisdom of teaching that accomplishes the welfare of others and has compassion as its proximate cause.
As the Worthy One, because of having destroyed the enemies and because of being worthy of requisites and so on. As the perfectly Self-awakened One, because of having perfectly and by himself awakened to all phenomena - or knowing the things that are obstructions, seeing the states leading to liberation; as the Worthy One, because of having destroyed the enemies that are mental defilements. As the perfectly Self-awakened One, because of having perfectly and by himself awakened to all phenomena. Thus, by one praised in four ways by means of the four grounds of self-confidence, the different dispositions and different intentions of beings are well understood - and how well they are understood.
Now, in order to show that it was well understood by him, he said beginning with "for this." This is what is meant: that which was by the Blessed One - "Monks, beings flow together and meet according to element. Those of inferior disposition flow together and meet with those of inferior disposition; those of good disposition flow together and meet with those of good disposition. In the past too, monks, beings flowed together and met according to element. Those of inferior disposition with those of inferior disposition, etc. those of good disposition flowed together and met with those of good disposition. In the future too, monks, etc. they will flow together and meet. At present too, monks, in the present period of time, beings flow together and meet according to element. Those of inferior disposition with those of inferior disposition, etc. those of good disposition flow together and meet with those of good disposition" - thus the different dispositions of beings, the different intentions, the different views, the different acceptances, the different preferences, known by the knowledge of the different dispositions, by the omniscient knowledge, as if measuring with a measuring vessel, as if weighing with a scale - that is how well it was understood. Even two beings of the same disposition are rare in the world. When one wishes to go, another wishes to stand; when one wishes to drink, another wishes to eat. And even among these two, teacher and pupil, "for this wanderer Suppiya, etc. follow closely behind the Blessed One and the Community of monks." Therein, "itiha me" means "itiha ime," the meaning is "thus these." The remainder is according to the method already stated.
4.
"Then the Blessed One, having learned of this discussion among the monks": here "having learned" means having known by means of omniscient knowledge.
For the Blessed One sometimes knows by having seen with the physical eye -
as in such passages as "the Blessed One saw a great log of wood being carried along by the stream of the river Ganges."
Sometimes he knows by having seen with the divine eye -
as in such passages as "the Blessed One saw with the divine eye, which is pure and surpasses the human, those deities, in their thousands, taking possession of sites at Pāṭaligāma."
Sometimes he knows by having heard with the natural ear -
as in such passages as "the Blessed One heard this friendly conversation of the Venerable Ānanda with the wandering ascetic Subhadda."
Sometimes he knows by having heard with the divine ear -
as in such passages as "the Blessed One heard with the divine ear element, purified and surpassing the human, this friendly conversation of the householder Sandhāna with the wandering ascetic Nigrodha."
But here he heard by means of omniscient knowledge and knew.
What was he doing when he knew?
The function of the last watch of the night; and function is indeed of two kinds: purposeful and purposeless.
Therein, purposeless function was uprooted by the Blessed One through the path of arahantship while still on the seat of enlightenment.
But the Blessed One's function is only purposeful.
That is fivefold -
the before-meal function, the after-meal function, the first-watch function, the middle-watch function, and the last-watch function.
Herein, this is the before-meal function -
For the Blessed One, having risen right early, having performed the bodily preparation of washing the face and so on for the purpose of assisting the attendant and for bodily comfort, having spent the time until the hour for the alms round on a secluded seat, at the time for the alms round, having dressed, having tied the waistband, having put on the robe, having taken the bowl, sometimes alone, sometimes surrounded by the Community of monks, enters a village or a market town for almsfood; sometimes in the ordinary way, sometimes with many wonders occurring. As follows: as the Protector of the World enters for almsfood, going ahead again and again, gentle breezes clean the ground, rain clouds releasing drops of water settle the dust on the road and remain above as a canopy, other winds gather flowers and scatter them on the road, raised areas of ground sink down, sunken areas rise up, at the time of placing the foot the ground becomes level, and lotus flowers of pleasant touch receive his feet. As soon as the right foot is placed within the gate, six-coloured rays issuing forth from the body, adorning the mansions, pinnacled buildings and so on as if they were tinted with liquid gold, as if surrounded by variegated cloths, run here and there; elephants, horses, birds and so on, remaining in their own respective places, make sounds in a sweet manner; likewise drums, lutes and other musical instruments, and ornaments worn on the bodies of human beings. By that sign human beings know - "Today the Blessed One has entered here for almsfood." They, well dressed and well robed, taking scents, flowers and so on, having come out from their houses, having proceeded to the middle of the street, having reverently venerated the Blessed One with scents, flowers and so on, having paid homage - "Give us, venerable sir, ten monks; give us twenty; fifty, etc. a hundred" - having requested, having taken even the Blessed One's bowl, having prepared a seat, they reverently serve with almsfood. The Blessed One, having finished the meal, having surveyed the continuities of consciousness of those beings, teaches the Teaching in such a way that some become established in the going for refuge, some in the five precepts, some in one of the fruits of stream-entry, once-returning, or non-returning; some, having gone forth, in the highest fruit, arahantship. Having thus assisted the great multitude, he rises from his seat and goes to the monastery. Having gone there, he sits down on the excellent Buddha-seat prepared in the circular pavilion, waiting for the monks to finish their meal. Then, when the monks have finished their meal, the attendant informs the Blessed One. Then the Blessed One enters the perfumed chamber. This is the before-meal function.
Then the Blessed One, having thus completed the before-meal function, having sat down at the attendance hall of the perfumed chamber, having washed his feet, having stood on the footstool, exhorts the community of monks - "Monks, strive with diligence; the arising of a Buddha is rare in the world, the attainment of human existence is rare, success is rare, going forth is rare, hearing the Good Teaching is rare." There some ask the Blessed One about a meditation subject. The Blessed One too gives them a meditation subject suitable to their conduct. Then all, having paid homage to the Blessed One, go to their own night-quarters and day-quarters. Some to the forest, some to the root of a tree, some to one among mountains and so on, some to the abode of the Four Great Kings, etc. some to the abode of those who wield power. Then the Blessed One, having entered the perfumed chamber, if he wishes, mindful and fully aware, lies down for a moment in the lion's posture on his right side. Then, his body refreshed, having risen, in the second portion he surveys the world. In the third portion, in dependence on whatever village or market town he dwells, there the great multitude, having given a gift before the meal, after the meal, well dressed and well adorned, having taken perfumes, flowers and so on, gathers together at the monastery. Then the Blessed One, having gone with a wonder suitable to the assembly that has arrived, having sat down on the excellent Buddha-seat prepared in the Teaching hall, teaches the Teaching suited to the time and suited to the occasion; then, having known the proper time, he dismisses the assembly; the people, having paid homage to the Blessed One, depart. This is the after-meal function.
He, having thus completed the after-meal function, if he wishes to bathe his limbs, having risen from the Buddha-seat, having entered the bathing room, he has his limbs refreshed with water prepared by the attendant. The attendant too, having brought the Buddha-seat, prepares it in the precincts of the perfumed chamber. The Blessed One, having put on a well-dyed double cloth, having tied the waistband, having arranged the upper robe on one shoulder, having gone there, sits down, alone for a moment in seclusion; then monks, coming from here and there, come to the attendance upon the Blessed One. There some ask questions, some about a meditation subject, some request hearing of the Teaching. The Blessed One, fulfilling their intention, spends the first watch of the night. This is the first-watch function.
But at the conclusion of the first-watch function, when the monks have paid homage to the Blessed One and departed, the deities of the entire ten-thousand world system, gaining the opportunity, having approached the Blessed One, ask questions, as prepared, even down to four syllables. The Blessed One, answering the questions of those deities, spends the middle watch of the night. This is the middle-watch function.
But dividing the last watch of the night into three portions, for the purpose of releasing the body from the state of weariness, oppressed by sitting from before the meal onwards, he spends one portion by walking meditation. In the second portion, having entered the perfumed chamber, mindful and fully aware, he lies down in the lion's posture on his right side. In the third portion, having risen and sat down, he surveys the world with the Buddha-eye for the purpose of seeing persons who have made aspirations by means of giving, morality and so on in the presence of former Buddhas. This is the last-watch function.
But on that day, the Blessed One, having completed the before-meal function at Rājagaha, came on the road after the meal; having spoken on the meditation subject to the monks in the first watch, having answered the questions of the deities in the middle watch, in the last watch, having ascended the walking path, while walking up and down, having heard with the knowledge of omniscience itself this discussion that had arisen concerning the knowledge of omniscience among the five hundred monks, he understood. Therefore it was said - "While performing the last-watch function, he understood."
And having known, this occurred to him - "These monks speak of virtues concerning my knowledge of omniscience, but the function of the knowledge of omniscience is not well known to them; it is well known only to me. But when I have gone, they will continuously report their own discussion; then, making that the occasion for them, analysing the threefold morality, roaring an irrefutable lion's roar in sixty-two instances, having combined the mode of dependent conditions and having made the virtues of the Buddha well known, as if lifting up Sineru, as if striking the sky with a golden peak, I shall teach the Brahmajāla Suttanta that causes the ten-thousand world system to quake, bringing it to conclusion with the pinnacle of arahantship; that teaching of mine, even after my final Nibbāna, for five thousand years, will be one that leads beings to the Deathless, the great Nibbāna." Having thus reflected, he went to where the pavilion was. "Where" means in whatever direction that was to be approached. Or this is an instrumental expression used in the locative sense; in whatever place that pavilion was, he went there - this is the meaning here.
"He sat down on the prepared seat": during the time of the Buddha, it is said, wherever even a single monk dwells, everywhere a Buddha's seat was already prepared. Why? The Blessed One, it is said, attends to those who, having taken a meditation subject in his presence, are dwelling in a comfortable place - "Such and such a one, having taken a meditation subject in my presence, has gone; will he be able to produce a distinction or not?" Then he sees him having given up the meditation subject and thinking unwholesome thoughts; thereupon, thinking "How indeed could unwholesome thoughts, having overcome this son of good family who is dwelling having taken a meditation subject in the presence of a teacher such as myself, cause him to wander on in the suffering of the round of rebirths without discernible beginning," for the purpose of assisting him, having shown himself right there, having exhorted that son of good family, having flown up into the sky, he goes back again to his own dwelling place. Then those monks, being thus exhorted, thought - "The Teacher, having known our minds, having come, shows himself standing right near us." At that moment - "Venerable sir, please sit here, please sit here" - the search for a seat is indeed a burden. They dwell having already prepared a seat. Whoever has a chair, he prepares that. Whoever does not have one, he prepares a bed or a plank or a piece of wood or a stone or a heap of sand. Those not obtaining even that, having gathered together old leaves, having spread a rag-robe there, place it. But here there was only the king's sitting seat; having dusted it off, having prepared it, having arranged it, those monks sat down praising the virtues concerning the Blessed One's knowledge of dispositions. With reference to that it was said - "He sat down on the prepared seat."
But though seated thus, already knowing, he asked the monks for the purpose of bringing up the discussion. And they told him everything. Therefore it was said - "Having sat down, the Blessed One" and so on. Therein, "what were you engaged in" means "with what discussion were you seated?" - this is the meaning. "Kāya netthā" is also a reading; its meaning is "with which one here?" "Kāya notthā" is also a reading. Its meaning too is just the former one.
"Interrupted discussion" means another, different discussion in between the meditation subject, attention, recitation, interrogation and so on. "Interrupted" means unfinished on account of my arrival, not having reached its peak. What does he show by that? "I have not come for the purpose of breaking off your discussion; rather, I have come to bring your discussion to completion and conclusion through omniscience, and to show it" - thus, just by sitting down, he makes the invitation of the Omniscient One. "This, venerable sir, was our discussion that was interrupted when the Blessed One arrived" - here too this is the intention. This, venerable sir, is our discussion of virtues concerning the Blessed One's omniscient knowledge that was interrupted, not pointless talk such as talk about kings and so on, and then the Blessed One arrived; please now bring that to completion and teach it.
To this extent, that which was spoken by the Venerable Ānanda as the introduction adorned with time, place, preacher, subject matter, assembly, and occasion, for the easy comprehension of this discourse which is accomplished in meaning and phrasing and which indicates the power of the virtues of the Buddha - like a jewelled stairway adorned with the graceful arrangement of spotless stone slabs for the easy descent into a pond whose waters are of excellent flavour, bright with lotuses and water-lilies, spotless and pure; like a landing place with a white stretch of ground strewn with sand resembling a surface of scattered pearls; like a staircase - brilliant with the splendour arising from the radiance of clusters of gems intertwined with golden creepers on smooth, soft planks made of ivory - for the easy ascent of a noble mansion of towering height, as if wishing to touch the path of the stars, enclosed by well-proportioned walls and variegated railings; and like a great doorway with well-established, broad door-posts illuminated by the abundant lustre of gold, silver, gems, pearls, coral, and the like, for the easy entrance into a great house resplendent with lofty lordly wealth, frequented by household members whose sweet-voiced talk and laughter are mingled with the sounds of the clinking of golden bangles, anklets, and the like - the explanation of its meaning is complete.
5.
Now -
the occasion has arrived for the explanation of the discourse laid down by the Blessed One by the method beginning with "Monks, if others should speak in dispraise of me."
This, however, is the explanation of the discourse.
Since, when explained after having examined the laying down of the discourse, it becomes clear, therefore we shall first examine the laying down of the discourse.
For there are four layings down of discourses -
one's own disposition, another's disposition, dependent on a question, and arising from an occasion.
Therein, whatever discourses the Blessed One spoke uninvited by others, solely through his own disposition; as follows: the Ākaṅkheyya Sutta, the Vattha Sutta, the Mahāsatipaṭṭhāna, the Mahāsaḷāyatanavibhaṅga Sutta, the Ariyavaṃsa Sutta, the collection of discourses on right striving, the collection of discourses on the bases for spiritual power, faculties, powers, factors of enlightenment, and path factors, and so on; for those, the laying down is one's own disposition.
But those which, thinking "Indeed, the mental states that ripen liberation have matured in Rāhula; what if I were to train Rāhula further in the elimination of mental corruptions"; thus, having observed the disposition, patience, mind, resolution, and capacity for awakening of others, were spoken by way of another's disposition; as follows: the Cūḷarāhulovāda Sutta, the Mahārāhulovāda Sutta, the Setting in Motion of the Wheel of the Teaching, the Dhātuvibhaṅga Sutta, and so on; for those, the laying down is another's disposition.
But having approached the Blessed One, the four assemblies, the four castes, serpents, supaṇṇas, gandhabbas, titans, demons, the great kings, the gods of Tāvatiṃsa and so on, the Great Brahmā, and such others - "Factors of enlightenment, factors of enlightenment, Venerable Sir, it is said." "Mental hindrances, mental hindrances, Venerable Sir, it is said." "Are these indeed, Venerable Sir, the five aggregates of clinging?" They ask questions by the method beginning with "What here is the foremost wealth for a person?" Whatever was spoken by the Blessed One when thus asked - the Bojjhaṅga Saṃyutta and so on, or whatever others too such as the Devatā Saṃyutta, Māra Saṃyutta, Brahma Saṃyutta, Sakkapañha, Cūḷavedalla, Mahāvedalla, Sāmaññaphala, Āḷavaka, Sūciloma, Kharaloma Sutta, and so on; for those, the laying down is dependent on a question.
But those which were spoken dependent on an arisen occasion, as follows - the Dhammadāyāda, the Cūḷasīhanāda, the Simile of the Moon, the Simile of the Son's Flesh, the Simile of the Log of Wood, the Simile of the Mass of Fire, the Simile of the Lump of Foam, the Simile of the Coral Tree, and so on; for those, the laying down is arising from an occasion.
Thus, among these four layings down, the laying down of this discourse is arising from an occasion. For this was laid down by the Blessed One from an occasion. From which occasion? Praise and dispraise. The teacher spoke dispraise of the Triple Gem; the pupil spoke praise. Thus, having made this praise and dispraise the occasion, the Blessed One, skilled in teaching - began the teaching: "Monks, if others should speak in dispraise of me." Therein, "mamaṃ" is the genitive case; the meaning is "of me." The word "vā" has the meaning of alternative. "Pare" means beings who are opposed. "Tatra" means among those who speak dispraise.
By "not resentment" and so on, although those monks indeed had no resentment at all, yet preventing the arising of unwholesome states in sons of good family in the future even in such situations, he establishes the guide of the Teaching. Therein, "it strikes the mind" is "resentment" (āghāta); this is a designation for irritation. "They are displeased," meaning by that "dissatisfied, without pleasure" is "displeasure" (appaccaya); this is a designation for displeasure. "One accomplishes the welfare of neither oneself nor of others" is "discontent" (anabhiraddhi); this is a designation for irritation. Thus here, by two terms the aggregate of mental activities, and by one the aggregate of feeling - two aggregates are stated. By virtue of those, the production of the remaining associated mental states too is rejected.
Having thus prevented ill-will by the first method, showing the danger therein by the second method, he said - "If you become angry or displeased at that, it would be an obstacle for you yourselves." Therein, "if you become at that" means among those who speak dispraise, or if you should become so regarding that dispraise; the meaning is "if you should become so." "Angry" means through irritation; "displeased" means through displeasure. "It would be an obstacle for you yourselves" means for you yourselves, through that irritation and through that displeasure, there would be an obstacle to the first meditative absorption and so on.
Having thus shown the danger by the second method, showing by the third method the inability even to merely discern the meaning of words - he said beginning with "would you be able to recognise whether others'." Therein, "of others" means of any whomsoever. For one who is angry does not understand the meaning of what is well-spoken or ill-spoken, whether of Buddhas, Individually Enlightened Ones, or noble disciples, nor of parents, nor of enemies. As he said -
Then there is deep darkness, when wrath overcomes a man.
The peril born from within, that people do not understand."
Having thus in every way prohibited ill-will regarding dispraise, now showing the manner in which one should proceed - he said beginning with "you should explain what is untrue as untrue."
Therein, "there, by you" means regarding that dispraise, by you. "What is untrue should be explained as untrue" means whatever is untrue, that should be removed by showing its very nature of being untrue. How? By the method beginning with "for this reason this is untrue." Herein this is the construction - Having heard such things as "your Teacher is not omniscient, the Teaching is badly preached, the Community is practising badly" and so on, one should not remain silent. Rather, thus it should be said - "For this reason this is untrue; what has been said by you, that is untrue for this reason too, incorrect for this reason too; 'this is not found in us,' 'nor does this occur among us'; our Teacher is indeed omniscient, the Teaching is well proclaimed, the Community is practising well; therein such and such is the reason." And here it should be understood that the second term is a synonym of the first, and the fourth of the third. And this explanation should be made only regarding dispraise, not everywhere. For if, when it is said "you are immoral, your teacher is immoral, such and such was done by you, was done by your teacher," one remains silent and accepts it, one becomes suspect. Therefore, without giving way to ill-will, the dispraise should be explained. But in the manner of "you are a camel, you are an ox" and so on, having disregarded a person who reviles with the ten grounds for reviling, the patience of endurance alone should be practised there.
6.
Having thus shown the characteristic of such-likeness in the plane of dispraise, now in order to show it in the plane of praise, he said beginning with "Monks, if others should speak in praise of me."
Therein, "others" means whatever gods and humans who are devoted.
"Ānanda" means "one rejoices by means of this"; this is a designation for joy.
The state of being glad-minded is pleasure (somanassa); this is a designation for mental happiness.
The state of one who is elated is elation (uppilāvitatta).
Elation of what?
Of the mind.
This is a designation for the joy of elation that brings restlessness.
Here too, by two terms the aggregate of mental activities, and by one the aggregate of feeling is stated.
Having thus prevented elation by the first method, showing the danger therein by the second - He said beginning with "if you become at that." Here too, "it would be an obstacle for you yourselves" should be understood as meaning that through that elation there would be an obstacle for you yourselves to the first meditative absorption and so on. But why was this said? Has not the Blessed One -
That joy is indeed better than the whole of the Indian subcontinent.
That joy is indeed better than the whole of the Indian subcontinent.
That joy is indeed better than the whole of the Indian subcontinent."
And "Those, monks, who are devoted to the Buddha, they are devoted to the foremost" - and by such and many hundreds of discourses, joy and pleasure in the Triple Gem alone has been praised. True, it has been praised, but that is based upon renunciation. Here - Joy and pleasure based upon the household life, similar to that which arose for the Venerable Channa, by the method beginning with "our Buddha, our Dhamma," is what is intended. For this creates an obstacle to the attainment of meditative absorption and so on. For that very reason, the Venerable Channa too, as long as the Buddha had not attained final Nibbāna, was unable to produce a distinction; but at the time of final Nibbāna, threatened by the highest penalty that was laid down, having abandoned that joy and pleasure, he produced a distinction. Therefore it should be understood that this was said with reference to what creates an obstacle. For this is joy accompanied by greed. And greed is just like wrath. As he said -
Then there is deep darkness, when greed overcomes a man.
The peril born from within, that people do not understand."
The third turn, however, although not included here, should be understood as having come in meaning. For just as one who is angry, so too one who is greedy does not know benefit.
In the section showing the manner in which one should proceed, however, this is the explanation - Having heard such things as "your Teacher is omniscient, a Worthy One, a perfectly Self-awakened One, the Teaching is well preached, the Community is practising well" and so on, one should not remain silent. Rather, thus it should be acknowledged - "For this reason this is true; what has been said by you, that is true for this reason too, correct for this reason too. For that Blessed One is thus indeed a Worthy One, thus indeed a perfectly Self-awakened One; the Teaching is thus indeed well preached, thus indeed visible here and now; the Community is thus indeed practising well, thus indeed practising uprightly." Even when asked "Are you virtuous?" if one is virtuous, one should indeed acknowledge "I am virtuous." Even when asked "Are you an obtainer of the first meditative absorption... etc. a Worthy One?" one should acknowledge only to monks of similar qualities. For in this way, evil desire is avoided, and the fruitfulness of the Dispensation is shown. The remainder should be understood by the method already stated.
Commentary on the Minor Morality
7.
"It is a trifling matter, monks" - what is the connection?
This discourse is bound by two terms: praise and dispraise.
Therein, the dispraise -
"For this reason this is untrue, for this reason this is incorrect" - just here, having reached the water's edge, it turned back like fire.
But the praise, what is true should be acknowledged as true -
"For this reason this is true" - thus it simply continues.
That, however, is twofold: the praise spoken by Brahmadatta, and the praise begun by the Community of monks by the method beginning with "It is wonderful, friends."
Among those, he will show the connection to the elucidation of emptiness above the praise spoken by the Community of monks.
But here, in order to show the connection to the praise spoken by Brahmadatta, the teaching beginning with "It is a trifling matter, monks" was begun.
Therein, "a trifling matter" is a name for what is small. "A mere matter" is a synonym for that very thing. "Mattā" is called "measure." "The measure of this is small" - thus "a trifling matter." "The measure of this is inferior" - thus "a mere matter." Morality itself is "a mere matter of virtuous behaviour." This is what is meant - What is called "a trifling matter, monks, a mere matter, a mere matter of virtuous behaviour" is that by which a worldling, even making the effort "I shall speak praise of the Tathāgata," when speaking praise, would speak. Therein one might ask - Is not this morality the supreme adornment of the meditator? As the ancients have said -
The meditator adorned with morality has reached the foremost in adornment."
And by the Blessed One too, in many hundreds of discourses, morality has been spoken of as being indeed great. As he said - "If, monks, a monk should wish 'May I be dear to my fellow monks in the holy life, agreeable, respected and esteemed,' he should be one who fulfils morality." And also:
As a dear son, as one's only eye.
Just so, guarding morality;
Be well-behaved, always respectful." And also:
Nor sandalwood, tagara, or jasmine.
But the odour of the good goes against the wind;
A good person pervades all directions.
Of these kinds of odours, the odour of morality is unsurpassed.
But the odour of the moral ones, blows as the highest among the gods.
Completely liberated through final knowledge, Māra does not find the path." And also:
An ardent and prudent monk, he can disentangle this tangle." And also:
"Just as, monks, whatever seed-plants and growing plants attain growth, increase, and expansion, all of them, in dependence on earth, established upon earth; thus these seed-plants and growing plants attain growth, increase, and expansion. Just so, monks, a monk, in dependence on morality, established upon morality, developing the seven factors of enlightenment, cultivating the seven factors of enlightenment, attains growth, increase, and expansion in mental states." And also: Thus many other discourses too should be seen. Thus in many hundreds of discourses, morality has been spoken of making it a great thing indeed. Why then does he say it is "a trifle" in this instance? By comparing it with the higher virtues. For morality does not reach concentration, concentration does not reach wisdom; therefore, compared with the higher, the lower is called a trifle. How does morality not reach concentration? For the Blessed One, in the seventh year after the full enlightenment, at the gate of the city of Sāvatthī, at the foot of the Kaṇḍamba tree, having sat down on a jewelled divan of one yojana in extent in a jewelled pavilion of twelve yojanas, while a divine white parasol of three yojanas was being held aloft, before an assembly of twelve yojanas, displaying his own superiority and crushing the sectarians - "From the upper body a great mass of fire proceeds, from the lower body a torrent of water proceeds, etc. from each and every pore a great mass of fire proceeds, from each and every pore a torrent of water proceeds, of six colours" - thus proceeding in this and other ways, he displays the Twin Miracle. From his gold-coloured body, gold-coloured rays having risen up go as far as the highest point of existence; it is as if it were the time of adorning the entire ten-thousand world system; the second and second rays proceed as if in pairs with the former and former, as if at a single moment.
There is no occurrence of two consciousnesses at a single moment. But for the Buddhas, the Blessed Ones, because of the swiftness of the life-continuum's duration and because of the mastery practised in five ways, those proceed as if at a single moment. But for each and every ray, the adverting, preliminary work, and determination are each separate.
For the purpose of blue rays, the Blessed One attains the blue kasiṇa; for the purpose of yellow rays, the yellow kasiṇa; for the purpose of red and white rays, the red and white kasiṇa; for the purpose of a mass of fire, the fire kasiṇa; for the purpose of a torrent of water, he attains the water kasiṇa. The Teacher walks up and down, the created one stands or sits down or lies down - all this should be expanded. Here there is not even one function of morality; all is entirely the function of concentration. Thus morality does not reach concentration.
But when the Blessed One, having fulfilled the perfections over four incalculable aeons and a hundred thousand cosmic cycles, at the age of twenty-nine, having gone forth from the dwelling that was the abode of the glory of a universal monarch, having gone forth on the bank of the river Anomā, having practised the exertion of striving for six years, on the full moon day of Vesākha, in the village of Uruvelā, having eaten the milk-rice into which divine nutriment had been placed, given by Sujātā, in the evening time, having entered the ground of enlightenment from the south-west, having circumambulated the king of Assattha trees three times, having stood on the north-eastern side and spread a mat of grass, having folded his legs crosswise in the three-jointed cross-legged posture, having made the meditation subject of friendliness possessed of four factors as the forerunner, having determined the determination of energy, seated on the excellent cross-legged seat of fourteen cubits, having placed behind him the trunk of the Bodhi tree of fifty cubits like a mass of silver placed on a golden pedestal, being sheltered above by the branch of the Bodhi tree like a jewelled umbrella, while the sprouts of the Bodhi tree resembling coral fell upon the golden-coloured robe, while the sun was setting, having scattered the forces of Māra, in the first watch having recollected past lives, in the middle watch having purified the divine eye, towards the break of dawn having brought down knowledge into the mode of dependent conditions that was the habitual practice of all Buddhas, having produced the fourth meditative absorption of breathing, having made that itself the foundation and having developed insight, having exhausted all mental defilements through the fourth path attained in the succession of paths, he penetrated all the virtues of a Buddha - this was the function of his wisdom. Thus concentration does not reach wisdom.
Therein, just as water in the hand does not reach water in a bowl, water in a bowl does not reach water in a pot, water in a pot does not reach water in a large jar, water in a large jar does not reach water in a crock, water in a crock does not reach water in a great water-vessel, water in a great water-vessel does not reach water in a small pool, water in a small pool does not reach water in a grotto, water in a grotto does not reach water in a rivulet, water in a rivulet does not reach water in the five great rivers, water in the five great rivers does not reach water in the ocean surrounding the world-circle, water in the ocean surrounding the world-circle does not reach water in the great ocean at the base of Sineru. Compared with water in a bowl, water in the hand is small, etc. Compared with water in the great ocean at the base of Sineru, water in the ocean surrounding the world-circle is small. Thus, taking the water successively higher and higher as abundant, the water successively lower and lower is small.
Just so, taking the virtues successively higher and higher, morality successively lower and lower should be understood as a trifling matter, a mere trifle. Therefore he said - "Monks, it is a trifling matter, a mere matter of virtuous behaviour."
Regarding "by which a worldling," here -
One is a blind worldling, one is a good worldling."
Therein, one for whom there is no learning, interrogation, hearing, retention, and reviewing regarding the aggregates, elements, sense bases and so on, this is a blind worldling. One for whom those exist, he is a good worldling. But this one of two kinds -
Because of being included among worldlings, this one is a manifold person, thus."
For he is a worldling by reasons such as generating manifold defilements of various kinds and so on. As he said -
"They generate manifold defilements, thus they are worldlings; they have manifold undestroyed identity views, thus they are worldlings; they look to the faces of manifold teachers, thus they are worldlings; they have not emerged from all destinations, thus they are worldlings; they generate manifold various volitional activities, thus they are worldlings; they are carried away by manifold various mental floods; they are tormented by manifold torments; they are burnt by manifold fevers; they are lustful, greedy, bound, infatuated, attached, stuck, fastened, fettered regarding the five types of sensual pleasure, thus they are worldlings; they are hindered, obstructed, covered over, shut, concealed, covered by the five mental hindrances, thus they are worldlings." He is also a worldling because of being included among people who have passed beyond the path of counting, who are turned away from the noble teaching, whose conduct is of low qualities; and this manifold person has gone to a separate reckoning, disconnected from noble persons endowed with virtues such as morality and learning - thus he is a worldling.
"Of the Tathāgata": the Blessed One is a Tathāgata for eight reasons. He who has thus come is a Tathāgata; he who has thus gone is a Tathāgata; he who has arrived at the true characteristic is a Tathāgata; he who has fully awakened to the true phenomena as they really are is a Tathāgata; by his true seeing he is a Tathāgata; by his true speaking he is a Tathāgata; by his true acting he is a Tathāgata; in the sense of overcoming he is a Tathāgata.
How is the Blessed One a Tathāgata in the sense of "he who has thus come"? Just as the former Perfectly Self-awakened Ones who had undertaken zeal for the welfare of the entire world came, just as the Blessed One Vipassī came, just as the Blessed One Sikhī, just as the Blessed One Vessabhū, just as the Blessed One Kakusandha, just as the Blessed One Koṇāgamana, just as the Blessed One Kassapa came. What is meant? By whatever resolution those Blessed Ones came, by that very same resolution our Blessed One too came. Or just as the Blessed One Vipassī, etc. Just as the Blessed One Kassapa, having fulfilled the perfection of giving, having fulfilled the perfections of morality, renunciation, wisdom, energy, patience, truth, determination, friendliness, and equanimity, having fulfilled these ten perfections, ten secondary perfections, and ten ultimate perfections - thus thirty perfections, having relinquished these five great relinquishments - the relinquishment of limbs, the relinquishment of eyes, wealth, kingdom, sons, and wife, having fulfilled the preliminary exertion, the preliminary conduct, the proclamation of the Teaching, the conduct for the welfare of relatives, and so on, having reached the summit of the conduct of higher intelligence, came; In the same way our Blessed One too came. Or just as the Blessed One Vipassī, etc. The Blessed One Kassapa, having developed and cultivated the four establishments of mindfulness, the four right strivings, the four bases for spiritual power, the five faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, and the noble eightfold path, came; in the same way our Blessed One too came. Thus he is a Tathāgata in the sense of "he who has thus come."
Sages who attained the state of omniscience came here;
So too this Sage of the Sakyans has come,
Therefore the One with Vision is called the Tathāgata."
Thus he is a Tathāgata in the sense of "he who has thus come."
How is "one who has thus gone" the Tathāgata? Just as the Blessed One Vipassī, just born, went... etc. the Blessed One Kassapa went.
And how did that Blessed One go? For he, just born, having stood firmly on even feet on the earth, facing north, went with seven strides. As he said - "Just born, Ānanda, the Bodhisatta, having stood firmly on even feet, facing north, walks with seven strides while a white umbrella is held over him, and surveys all directions, and speaks a bold speech - 'I am the foremost in the world, I am the eldest in the world, I am the best in the world, this is my last birth, there is now no more rebirth.'"
And was that going of his true? It was unerring, by being an advanced sign of many specific attainments. For that he, just born, stood firmly on even feet. This was the advanced sign of his attainment of the four bases for spiritual power.
The state of facing north, however, was the advanced sign of the state of being entirely supramundane.
The seven strides were of the attainment of the jewel of the seven factors of enlightenment.
"Chowries with golden handles fly up and down" - the waving of chowries mentioned here, however, was of the crushing of all heretical teachers.
The holding of the white umbrella was of the attainment of the excellent, stainless white umbrella of liberation through arahantship.
Standing upon the seventh step and surveying all directions was of the attainment of the unobstructed knowledge of omniscience.
The speaking of the bold speech was the advanced sign of the setting in motion of the excellent, irreversible Wheel of the Teaching.
Likewise this Blessed One too went, and that going of his was true, unerring, by being an advanced sign of those very specific attainments.
Therefore the ancients said:
With even feet he touched the earth;
He, Gotama, strode seven steps,
And the gods held over him a white umbrella.
He looked at the directions evenly all around;
He uttered a word endowed with eight factors,
Like a lion standing on a mountain peak."
Thus "gone thus" means Tathāgata.
Or just as the Blessed One Vipassī, etc. just as the Blessed One Kassapa, this Blessed One too likewise, having abandoned sensual desire through renunciation, went forth; anger through non-anger; sloth and torpor through perception of light; restlessness and remorse through non-distraction; having abandoned sceptical doubt through defining of phenomena; having shattered ignorance through knowledge; having dispelled discontent through gladness; having opened the door panel of the mental hindrances through the first meditative absorption; having appeased applied and sustained thought through the second meditative absorption; having removed rapture through the third meditative absorption; having abandoned pleasure and pain through the fourth meditative absorption; having transcended perceptions of material form, perceptions of sensory impingement, and perceptions of diversity through the attainment of the plane of infinite space; having transcended the perception of the plane of infinite space through the attainment of the plane of infinite consciousness; the perception of the plane of infinite consciousness through the attainment of the plane of nothingness; having transcended the perception of the plane of nothingness through the attainment of the plane of neither-perception-nor-non-perception, he went forth.
Having abandoned the perception of permanence through observation of impermanence; the perception of happiness through observation of suffering; the perception of self through observation of non-self; delight through observation of disenchantment; lust through observation of dispassion; origin through observation of cessation; grasping through observation of relinquishment; the perception of compactness through observation of destruction; accumulation through observation of fall; the perception of stability through observation of change; the sign through observation of the signless; aspiration through observation of the desireless; adherence through observation of emptiness; the adherence to grasping at substance through insight into phenomena through higher wisdom; the adherence to confusion through knowledge and vision of things as they really are; the adherence to attachment through observation of danger; non-reflection through observation of reflection; the adherence to bondage through observation of turning away; having destroyed the mental defilements standing together with views through the path of stream-entry; having abandoned the gross mental defilements through the path of once-returning; having uprooted the mental defilements having a residuum through the path of non-returning; having completely cut off all mental defilements through the path of arahantship, he went forth. In this way too, "gone thus" means Tathāgata.
How is he a Tathāgata in the sense of "having arrived at the true characteristic"? The characteristic of hardness of the solid element is true, unerring. The characteristic of trickling of the liquid element. The characteristic of heat of the heat element. The characteristic of distension of the air element. The characteristic of non-contact of the space element. The characteristic of cognition of the consciousness element.
The characteristic of being deformed of matter. The characteristic of being felt of feeling. The characteristic of perceiving of perception. The characteristic of volitional activity of activities. The characteristic of cognition of consciousness.
The characteristic of application of applied thought. The characteristic of stroking of sustained thought; the characteristic of pervading of rapture. The characteristic of comfort of happiness. The characteristic of non-distraction of unified focus of mind. The characteristic of touching of contact.
The characteristic of decision of the faith faculty. The characteristic of exertion of the energy faculty. The characteristic of establishing of the mindfulness faculty. The characteristic of non-distraction of the concentration faculty. The characteristic of understanding of the wisdom faculty.
The characteristic of unshakeability regarding faithlessness of the power of faith. Of the power of energy regarding idleness; of the power of mindfulness regarding unmindfulness. Of the power of concentration regarding restlessness; the characteristic of unshakeability regarding ignorance of the power of wisdom.
The enlightenment factor of mindfulness has the characteristic of establishing. The enlightenment factor of investigation of phenomena has the characteristic of investigation. The enlightenment factor of energy has the characteristic of exertion. The enlightenment factor of rapture has the characteristic of pervading. The enlightenment factor of tranquillity has the characteristic of appeasement. The enlightenment factor of concentration has the characteristic of non-distraction. The enlightenment factor of equanimity has the characteristic of reflection.
Right view has the characteristic of seeing. Right thought has the characteristic of application. Right speech has the characteristic of encompassing. Right action has the characteristic of origination. Right livelihood has the characteristic of cleansing. Right effort has the characteristic of exertion. Right mindfulness has the characteristic of establishing. Right concentration has the characteristic of non-distraction.
Ignorance has the characteristic of not knowing. Activities have the characteristic of volition. The characteristic of cognition of consciousness. Mentality has the characteristic of bending towards. The characteristic of being deformed of matter. The six sense bases have the characteristic of being a sense base. The characteristic of touching of contact. The characteristic of being felt of feeling. Craving has the characteristic of being a cause. Clinging has the characteristic of grasping. Becoming has the characteristic of accumulation. Birth has the characteristic of production. Ageing has the characteristic of decaying. Death has the characteristic of passing away.
The elements have the characteristic of emptiness. The sense bases have the characteristic of being a sense base. The establishments of mindfulness have the characteristic of establishing. The right strivings have the characteristic of striving. The bases for spiritual power have the characteristic of succeeding. The faculties have the characteristic of predominance. The powers have the characteristic of being unshakeable. The factors of enlightenment have the characteristic of leading out. The path has the characteristic of being a cause.
The characteristic of the truths is actuality. The characteristic of serenity is non-distraction. The characteristic of insight is observation. The characteristic of serenity and insight is single function. The characteristic of the paired practice is non-surpassing one another.
The characteristic of purification of morality is restraint. The characteristic of purification of mind is non-distraction. The characteristic of purification of view is seeing.
The characteristic of knowledge of destruction is eradication. The characteristic of knowledge of non-arising is tranquillity.
The characteristic of desire is root. The characteristic of attention is originating. The characteristic of contact is combination. The characteristic of feeling is convergence. The characteristic of concentration is chief. The characteristic of mindfulness is authority. The characteristic of wisdom is being superior to that. The characteristic of liberation is essence... the characteristic of Nibbāna grounded upon the Deathless is final goal - this is true, unerring. Thus, he who has arrived at the true characteristics by the course of knowledge, without failing, having attained, having reached - he is the Tathāgata. Thus, he who has arrived at the true characteristics is the Tathāgata.
How is it that he who has fully awakened to the true phenomena as they really are is the Tathāgata? The true phenomena are namely the four noble truths. As he said - "There are these four things, monks, that are true, unerring, not otherwise. What are the four? 'This is suffering,' monks - this is true, this is unerring, this is not otherwise" - in detail. And the Blessed One has fully awakened to them; therefore, because of having fully awakened to the true phenomena, he is called 'Tathāgata'. For here the word "gata" has the meaning of "fully awakened to".
Furthermore, the meaning of ageing and death having arisen and come about with birth as condition is actual, unerring, not otherwise... etc. the meaning of activities having arisen and come about with ignorance as condition is actual, unerring, not otherwise... etc. Likewise, the meaning of ignorance being the condition for activities, the meaning of activities being the condition for consciousness... etc. the meaning of birth being the condition for ageing and death is actual, unerring, not otherwise. The Blessed One has fully awakened to all that; therefore too, because of having fully awakened to the true phenomena, he is called 'Tathāgata'. Thus, he who has fully awakened to the true phenomena as they really are is the Tathāgata.
How is he a Tathāgata by virtue of true seeing? The Blessed One, whatever in the world with its gods, etc. among the generation with its gods and humans, in immeasurable world systems, there exists what is called a visual object coming into the range of the eye-door of immeasurable beings - that he knows and sees in every respect. And by one who thus knows and sees, by him that is analysed either by way of desirable, undesirable, and so on, or by way of the terms obtainable among the seen, heard, sensed, and cognised. "What is that matter, the visible form sense base? Whatever matter is derived from the four primary elements, radiance of colour, manifest, impinging, blue, yellow" - by this method, when analysed by many names, in thirteen sections, by fifty-two methods, it is just so; there is nothing false. This same method applies also to sounds and so on coming into the range of the ear-door and the other doors. And this was said by the Blessed One - "Whatever, monks, in the world with its gods, etc. among the generation with its gods and humans, has been seen, heard, sensed, cognised, attained, sought after, pondered over by the mind - that I know. That I have directly known, that has been understood by the Tathāgata, to that the Tathāgata has not clung." Thus he is a Tathāgata by virtue of true seeing. Therein, the derivation of the term "Tathāgata" in the sense of "one who sees truly" should be understood.
How is he a Tathāgata by virtue of true speaking? On the night when the Blessed One, seated on the unconquered divan at the seat of enlightenment, having crushed the heads of the three Māras, fully awakened to the unsurpassed perfect enlightenment, and on the night when he attained final Nibbāna through the Nibbāna element without residue of clinging between the twin Sal trees, in the intervening period of forty-five years, during the first enlightenment, the middle enlightenment, and the last enlightenment, whatever was spoken by the Blessed One - discourse, mixed prose and verse, etc. catechism - all that, both in meaning and in phrasing, is blameless, neither deficient nor excessive, complete in every respect, crushing the intoxication of lust, crushing the intoxication of hate and delusion. There is not even a hair-tip's worth of error therein; all that, as if stamped with a single seal, as if measured with a single measure, as if weighed with a single balance, is just so, unerring, not otherwise. Therefore he said - "And, Cunda, on the night when the Tathāgata fully awakens to the unsurpassed perfect enlightenment, and on the night when he attains final Nibbāna through the Nibbāna element without residue of clinging, whatever he speaks, talks, and points out in between - all that is just so, not otherwise. Therefore he is called 'Tathāgata'." Here the word "gata" has the meaning of "gada" (speech). Thus he is a Tathāgata by virtue of true speaking.
Furthermore, speaking is "āgada"; the meaning is "utterance." His utterance regarding the three is unerring - by changing the letter "da" to the letter "ta," the derivation of the term "Tathāgata" in this meaning should be understood.
How is he a Tathāgata by virtue of true acting? For the Blessed One's body is in accordance with his speech, and his speech also with his body; therefore he speaks as he acts, and acts as he speaks. For one who is such, as is his speech, so too his body has gone forth in action - this is the meaning. And as is his body, so too his speech has gone forth in action - thus he is a Tathāgata. Therefore he said - "Monks, the Tathāgata speaks as he acts, acts as he speaks. Thus he speaks as he acts, acts as he speaks. Therefore he is called 'Tathāgata'." Thus he is a Tathāgata by virtue of true acting.
How is he a Tathāgata in the sense of overcoming? Making the summit of existence above and Avīci below as the limits, and across in immeasurable world systems, he overcomes all beings by morality, by concentration, by wisdom, by liberation, and by the knowledge and vision of liberation; there is no balance or measure of him; unequalled, immeasurable, unsurpassed, king above kings, god of gods, a Sakka above Sakkas, a Brahmā above Brahmās. Therefore he said - "In the world with its gods, monks, etc. among the generation with its gods and humans, the Tathāgata is the overlord, unvanquished, the all-seeing, wielding power; therefore he is called 'Tathāgata'."
Therein the derivation of the term should be understood thus. Like a medicine, it is a medicine. But what is this? The beauty of instruction and the accumulation of merit. For by that, this physician of great might overcomes all proponents of other doctrines and the world including the gods, as if with a divine medicine against snakes. Thus, in the overcoming of the entire world, the beauty of instruction and the accumulation of merit are true, not distorted, and are a medicine. By changing the letter "da" to the letter "ta", it should be understood as "Tathāgata". Thus he is a Tathāgata in the sense of overcoming.
Furthermore, he is a Tathāgata as one who has gone to truth, and he is a Tathāgata as one who has gone truly. "Gone" means understood, transcended, attained, practised - this is the meaning.
Therein, he is a Tathāgata as one who has gone to truth, having understood the entire world through the full understanding by investigation. He is a Tathāgata as one who has gone to truth, having transcended the origin of the world through the full understanding by abandoning. He is a Tathāgata as one who has gone to truth, having attained the cessation of the world through realization. He is a Tathāgata as one who has truly gone, having practised the practice leading to the cessation of the world. Therefore the Blessed One said -
"The world, monks, has been fully awakened to by the Tathāgata; the Tathāgata is unbound from the world. The origin of the world, monks, has been fully awakened to by the Tathāgata; the origin of the world has been abandoned by the Tathāgata. The cessation of the world, monks, has been fully awakened to by the Tathāgata; the cessation of the world has been realized by the Tathāgata. The practice leading to the cessation of the world, monks, has been fully awakened to by the Tathāgata; the practice leading to the cessation of the world has been developed by the Tathāgata. Whatever, monks, in the world including the gods, etc. all that has been fully awakened to by the Tathāgata. Therefore he is called 'Tathāgata'."
The meaning of that too should be understood thus. And this too is merely a beginning in the illumination of the Tathāgata's state of being a Tathāgata. But in every way, only a Tathāgata could describe the Tathāgata's state of being a Tathāgata.
"And what, monks, is that trifling matter, that mere matter of virtuous behaviour, by which a worldling would praise the Tathāgata when speaking in praise?" - what is that, he asks. Therein, a question is of five kinds: a question for illuminating what has not been seen, a question for comparing what has been seen, a question for cutting off doubt, a question of approval, and a question from the wish to speak.
Therein, what is a question for illuminating what has not been seen? By nature the characteristic is unknown, unseen, not weighed, not determined, not clear, not made clear; one asks a question for the knowledge of that, for the seeing of that, for the scrutiny of that, for the determination of that, for the making clear of that - this is a question for illuminating what has not been seen.
What is a question for comparing what has been seen? By nature the characteristic is known, seen, weighed, determined, clear, made clear; one asks a question for the purpose of comparing with other wise persons - this is a question for comparing what has been seen.
What is a question for cutting off doubt? By nature one has plunged into doubt, plunged into uncertainty, become wavering - "Is it thus indeed, or is it not indeed, what indeed, how indeed?" He asks a question for the purpose of cutting off doubt. This is a question for cutting off doubt.
What is a question of approval? The Blessed One asks the monks a question by way of approval - "What do you think, monks, is matter permanent or impermanent?" "Impermanent, venerable sir." "But what is impermanent, is that suffering or happiness?" "Suffering, venerable sir" - all should be stated. This is a question of approval.
What is a question from the wish to speak? The Blessed One asks the monks a question from the wish to speak. "There are these four establishments of mindfulness, monks. Which four? Etc. There are these eight path factors, monks. Which eight?" This is a question from the wish to speak.
Thus, among these five questions, firstly, because there is no phenomenon whatsoever unseen by the Tathāgata, the question for illuminating what has not been seen does not exist for the Tathāgata. Because the attentiveness "I shall compare this with other wise ascetics and brahmins and then teach it" does not even arise, the question for comparing what has been seen also does not exist. But since for the Buddhas there is no trembling or hesitation regarding even a single phenomenon, and all uncertainties were cut off at the seat of enlightenment itself; therefore the question for cutting off doubt also does not exist at all. But the remaining two questions do exist for the Buddhas, and among those, this is called a question from the wish to speak.
8.
Now, wishing to speak, he said beginning with "having abandoned the killing of living beings" and so on, in order to explain the meaning asked about by the question.
Therein, the striking down of a living being is the killing of living beings; it means the murder of a living being, the slaughter of a living being. "Living being" here means, in conventional terms, a being; in the ultimate sense, the life faculty. The killing of living beings is the murderous volition, in one who perceives a living being as a living being, that arises through an effort to cut off the life faculty, occurring through one or another of the doors of body and speech. That, among living beings devoid of virtues such as animals and so on, is of little fault in the case of a small living being, and of great fault in the case of a large-bodied one. Why? Because of the greatness of the effort involved. Even when the effort is equal, because of the greatness of the object. Among those endowed with virtues, such as human beings and so on, it is of little fault in the case of a living being of few virtues, and of great fault in the case of one of great virtues. But when body and virtues are equal, it should be understood as of little fault when the mental defilements and the effort are mild, and of great fault when they are intense.
There are five requisite factors of it - a living being, the perception of it as a living being, a murderous mind, the effort, and death thereby. There are six modes of action - by one's own hand, by command, by throwing, by a fixed device, by magical knowledge, and by supernormal power. But when this matter is elaborated upon, there is excessive prolixity; therefore we shall not elaborate upon it, nor upon other matters of such a kind. But those who are interested should examine the Samantapāsādikā, the commentary on the Vinaya, and learn from it.
"Having abandoned" means having given up this immorality reckoned as the volition of killing living beings. "Abstains" means from the time of abandoning onwards, he is simply abstaining from that immorality. "There is no 'I shall transgress' for him" - phenomena cognizable by eye and ear, how much more bodily ones - by this very method, the meaning should be understood in other similar passages too.
"Ascetic" - the Blessed One obtained this conventional expression because of having calmed evil. "Gotama" - by way of clan. And not only the Blessed One himself abstains from killing living beings, the Community of monks also abstains; but the teaching has come thus from the beginning. However, one who is explaining the meaning may properly explain it with reference to the Community of monks as well.
"With rod laid down, with knife laid down" means one who has laid down the rod and laid down the knife, because of not resorting to taking up a rod or a knife for the purpose of injuring others. The meaning is: one who has put aside the rod and put aside the knife. And here, apart from the rod, all remaining implements should be understood as "knife" because of their nature of harming beings. But when monks go about carrying a walking staff or a wooden toothbrush or an adze or a small knife, that is not for the purpose of injuring others. Therefore, he is reckoned simply as one with rod laid down and knife laid down.
"Conscientious" means endowed with shame characterised by abhorrence of evil. "Compassionate" means one who has attained compassion, that is, a mind of friendliness. "Concerned for the welfare of all living beings" - compassionate towards all living beings with their welfare in mind. Through that state of being compassionate, he has a mind of welfare towards all living beings. This is the meaning. "Dwells" means moves, sustains, supports, maintains. "Thus indeed, monks" means "thus or, monks." The word "or" is stated in the sense of an alternative, looking ahead to "having abandoned taking what is not given" and so on above. Thus everywhere, the alternative nature should be understood by looking at either the preceding or the following.
Here, however, this is the summary - Monks, a worldling, when praising the Tathāgata, would speak thus - "The ascetic Gotama does not kill living beings, does not cause them to be killed, is not approving of it, abstained from this immorality; Oh, indeed, the virtues of the Buddha are great!" Thus, even though wishing to speak praise having made great endeavour, he will speak only of a trifling matter, a mere matter, a mere matter of good conduct and morality. He will not be able to speak praise in dependence on the uncommon nature above. And not only a worldling, but even stream-enterers, once-returners, non-returners, and Worthy Ones, and even Individually Enlightened Ones are indeed not able; But only the Tathāgata is able; "I shall declare that to you above" - this here is the explanation of the meaning with its intention. From here onwards, however, we shall explain only the terms not previously encountered.
"Having abandoned taking what is not given" - here, the taking of what is not given is taking what is not given; it means appropriating what belongs to another, theft, robbery. Therein, "not given" means belonging to another, where another, exercising ownership as he wishes, is not deserving of punishment and is blameless. In the case of one who perceives as belonging to another that which belongs to another, the volition of theft, aroused by the effort of taking it, is taking what is not given. That is of little blame when the property of another is inferior, and of great blame when it is superior. Why? Because of the superiority of the object. When the objects are equal, it is of great blame in respect of the property belonging to those of superior virtue. With reference to each one of superior virtue, it is of little blame in respect of the property belonging to one of inferior virtue in each case.
There are five requisite factors of it - belonging to another, perception of it as belonging to another, intention to steal, effort, and carrying away by that means. There are six modes of action - just those beginning with one's own hand and so on. And these indeed operate as appropriate by way of these modes of carrying away: carrying away by theft, carrying away by force, carrying away by concealment, carrying away by scheming, and carrying away by lot-drawing; this is the summary here. But the detail is stated in the Samantapāsādikā.
"He takes only what is given" - thus he is one who takes what is given. "Even in mind he expects only what is given" - thus he is one who expects what is given. "He steals" - thus he is a thief. Not by stealing, but by non-stealing. By the very state of non-stealing, by being pure. "By oneself" means by one's own individual existence. This is what is meant: having made oneself non-stealing and pure, he dwells. The remainder should be construed by the method stated in the first training rule. And as here, so everywhere.
"Unchaste conduct" means conduct that is not the foremost. One who practises the foremost, the excellent conduct is a "practitioner of the holy life." "Keeping far away" means one whose conduct is far from unchaste conduct. "Sexual intercourse" means unwholesome practices that have come to the designation of "sexual intercourse" because they are to be indulged in by those who have received the conventional expression "a pair" on account of their similarity through the obsession of lust. "Village practice" means the practices of those who dwell in villages.
9.
"Having abandoned false speech" - here, "falsely" means the verbal action or bodily action that destroys the welfare of one with the intention to deceive; or, with the intention to deceive, the volition that gives rise to the bodily and verbal action of deceiving another is false speech.
Another method: "falsely" means a subject matter that is not factual, that is untrue. "Speech" means the communicating of that as factual, as true. But by characteristic, false speech is the volition that gives rise to the intimation as true, of one who wishes to communicate to another an untrue subject matter as true. That is of little fault when the welfare it destroys is small, and of great fault when it is great.
Furthermore, for householders, that which occurs by the method beginning with "it does not exist" through unwillingness to give what is one's own property is of little fault; that which is spoken for the purpose of destroying welfare after having become a witness is of great fault. For those gone forth, having obtained even a little oil or ghee, with the intention of amusement - that which occurs by the method of exaggeration such as "today in the village oil flows like a river, methinks" is of little fault; but for those who speak by the method beginning with claiming to have seen what has not been seen, it is of great fault.
There are four requisite factors of it - an untrue subject matter, a mind intent on deceiving, the appropriate effort, and the other's cognition of that meaning. There is one mode of action, which is only by one's own hand. That should be understood as the act of deceiving another by body, or by something connected to the body, or by speech. If by that act the other person knows that meaning, one is bound by the action of false speech at the very moment of the volition that gives rise to the act.
But because just as one deceives another by body, by something connected to the body, and by speech, so too one who commands "tell him this," or one who having written a letter releases it in front of someone, or one who having written on walls and so on "this matter should be understood thus" and leaves it there. Therefore here, modes of action by command, by releasing, and by permanent means are also applicable; but since they have not come in the commentaries, they should be accepted after investigation.
"He speaks the truth" - thus he is a truth-speaker. "He connects truth with truth, joins them together" - thus he is devoted to truth. The meaning is that he does not speak falsely now and then. For whatever man sometimes speaks falsely, sometimes truthfully, because his truth is interrupted by false speech, truth is not joined with truth. Therefore he is not devoted to truth. But this one is not like that; even for the sake of his life, not having spoken falsely, he connects truth with truth indeed - thus he is devoted to truth.
"Reliable" means firm, of firm speech - this is the meaning. For one person is not of firm speech, like turmeric dye, like a stump buried in a heap of chaff, and like a gourd placed on a horse's back; another is of firm speech, like an inscription on rock, like a gate post; even when someone is cutting off his head with a sword, he does not speak two different things - this one is called reliable.
"Trustworthy" means one who is to be relied upon, one who is to be believed - this is the meaning. For a certain person is not trustworthy; when it is said "who said this? So-and-so," it comes to the point where one must say "do not believe his word." Another is trustworthy; when it is said "who said this? So-and-so," it comes to the point where one must say "if it was said by him, this itself is the standard; now there is nothing to be further examined; it is just so" - this one is called trustworthy. "Not a deceiver of the world" means by that truthfulness he does not deceive the world - this is the meaning.
In the passages beginning with "having abandoned divisive speech": the speech by which, to the one to whom he speaks that speech, he creates in that person's heart a sense of one's own dearness and a sense of the other's emptiness - that is divisive speech.
But that by which one makes both oneself and another harsh, speech which is itself harsh, neither pleasant to the ear nor going to the heart - this is harsh speech.
That by which one prattles frivolously what is pointless - that is idle chatter.
The volition that is their root also obtains the designation of divisive speech and so on, and it is that very volition which is intended here.
Therein, the volition of one with a defiled mind, which is instigated by bodily and verbal action, for the purpose of dividing others or for the desire to be dear to oneself, is divisive speech. That is of little fault due to the lesser virtue of the one whose division it causes, and of great fault due to the great virtue of that one.
There are four requisite factors of it - another person to be divided; either the aim of division, thinking "thus they will become separated, they will become estranged"; or the desire to be dear, thinking "thus I shall become dear, trustworthy"; the corresponding effort; and the other's cognition of that meaning. "For the division of these" means for the division of those in whose presence what was heard from those referred to as "here."
"Or one who reunites those who are divided" means having approached one by one two friends, or those having the same preceptor and so on, who have become divided for whatever reason, and having said such things as "For you who are born in such a family, who are so very learned, this is not proper," he is a maker and a supporter of reconciliation. "A promoter" means a promoter of reconciliation. Having seen two people who are united - having said such things as "For you who are born in such a family, who are endowed with such virtues, this is befitting," he is a maker of strengthening. This is the meaning. "Concord is his delight" - thus "rejoicing in concord." The meaning is that where there are no united people, he does not even wish to dwell there. "Samaggarāmo" is also a reading; the meaning here is the same. "Delighting in concord" means delighted among those who are united; the meaning is that he does not even wish to go elsewhere, leaving them. "One who rejoices having seen or having heard those who are united" is "taking delight in concord." "A speaker of words that create concord" means whatever speech makes beings united, he speaks that very speech which illuminates the virtue of concord, and not the other.
The volition that is exclusively harsh, instigated by bodily and verbal action that wounds the vital spots of another, is harsh speech. For the purpose of making this manifest, here is a story - It is said that a certain boy, not heeding his mother's words, goes to the forest; his mother, being unable to make him turn back - reviled him saying "May a fierce buffalo pursue you!" Then indeed a buffalo arose for him in the forest in just that way. The boy made an act of truth, saying "May what my mother spoke with her mouth not come to be; may what she thought with her mind come to be." The buffalo stood right there as if bound. Thus even an action that wounds the vital spots, due to the gentleness of mind, is not harsh speech. For parents sometimes say to their little children thus - "May thieves cut you to pieces!" yet they do not wish even a waterlily petal to fall upon them. And teachers and preceptors sometimes say to their dependants thus - "Why do these shameless ones without moral fear conduct themselves so? Expel them!" yet they wish for them the achievement of scriptural learning and realisation. And just as due to the gentleness of mind it is not harsh speech, so too due to the gentleness of words it is not non-harsh speech. For indeed, for one who wishes to have someone killed - the words "Make this one lie down comfortably" are not non-harsh speech; rather, due to the harshness of mind, that is indeed harsh speech. That, with reference to whomever it is directed, is of little fault due to the lesser virtue of that one, and of great fault due to the great virtue of that one. There are three requisite factors of it - another person to be reviled, an angered mind, and the reviling.
"Nelā": "ela" is called fault; "there is no ela in it" thus "nelā"; the meaning is faultless. As the "ela" stated here in "Faultless, with white covering." "Pleasing to the ear": pleasant to the ears through the sweetness of phrasing; it does not produce pain in the ear like the piercing of a needle. Through the sweetness of meaning, without generating irritation in the whole body, it generates affection - thus "affectionate." It goes to the heart; without being repelled, it enters the mind with ease - thus "going to the heart." Through the completeness of qualities, it exists formerly - thus "urbane"; also "urbane" as delicate like a woman brought up in a city. Also "urbane" as "this belongs to the city." The meaning is the talk of city-dwellers. For city-dwellers are indeed proper in their talk. They call one who is merely a father "father," they call one who is merely a brother "brother," they call one who is merely a mother "mother." Such talk is pleasant to many people - thus "pleasing to many people." By its very pleasant nature, it is agreeable to many people and promotes growth of mind - thus "agreeable to many people."
Idle chatter is the unwholesome volition that conveys what is unbeneficial, originating from bodily and verbal action. That is of little fault when the practice is slight, and of great fault when the practice is great; there are two requisite factors of it - the inclination towards pointless talk such as the Bhārata war, the abduction of Sītā, and so on; and the speaking of such talk.
"He speaks at the right time" - thus "one who speaks at the right time"; the meaning is he speaks having discerned the proper time for what should be said. He speaks only what is factual, true, real, and of intrinsic nature - thus "one who speaks what is factual." He speaks having made it based only upon what is beneficial pertaining to the present life and the future life - thus "one who speaks what is beneficial." He speaks having made it based upon the nine supramundane teachings - thus "one who speaks on the Teaching"; he speaks having made it based upon the discipline of restraint and the discipline of abandoning - thus "one who speaks on the discipline."
"Nidhāna" is called a place of depositing; "there is nidhāna in it" - thus "worth treasuring." The meaning is he speaks words fit to be treasured in the heart. "Timely": and even though speaking such words - He does not speak at an improper time thinking "I will speak words worth treasuring"; but the meaning is he speaks only having waited for the proper time. "Reasonable" means with analogy, with reason - this is the meaning. "Well-defined" means having shown the delimitation, he speaks in such a way that its boundary is evident - this is the meaning. "Connected with the goal": he speaks what is accomplished in meaning, because it cannot be exhausted even by one analysing it by many methods. Or alternatively, whatever benefit that speaker of what is beneficial speaks, because of being connected with that benefit, he speaks words connected with the goal; it is said that he does not set aside one thing and speak of another.
10.
"Damaging seed and plant life" means abstained from injuring the fivefold seed-kingdom - namely, root-propagated seeds, stem-propagated seeds, joint-propagated seeds, cutting-propagated seeds, and seed-propagated seeds - and from injuring any growing plants such as green grass, trees and so on, by way of cutting, breaking, cooking and so on. The meaning is: abstained from damaging them.
"One who eats one meal a day" means there are two meals - the morning meal and the evening meal. Of these, the morning meal is delimited by the end of midday, and the other from midday onwards up to dawn. Therefore, even if one eats ten times within the period before midday, one is still one who eats one meal a day. With reference to that it was said "one who eats one meal a day."
The meal of the night is "night"; abstaining from that is "abstaining from eating at night." When midday has passed, food eaten up until sunset is called eating at the improper time. Because of abstaining from that, he is abstained from eating at the improper time. When did he abstain? From the day he went forth on the bank of the river Anomā.
Because of not being in conformity with the Dispensation, seeing that which has become an obstacle is "seeing shows." "Watching dancing, singing, music and shows" means by way of dancing oneself and causing others to dance and so on, and the seeing that has become a show of dancing, singing, and music, and even those occurring by way of peacock-dancing and so on. For dancing and so on - whether to perform them oneself, or to cause others to perform them, or to watch them being performed - is not proper for either monks or nuns.
Among garlands and so on, "garland" means whatever flower. "Perfume" means whatever kind of perfume. "Cosmetic" means that which colours the skin. Therein, one who puts on adorns is called "wearing"; one who fills in deficient places is called "decorating"; one who accepts by way of perfume and by way of skin-colouring is called "embellishing." "Occasion" is called "reason." Therefore, the meaning is: abstained from that volition of immorality by which the great multitude engages in wearing garlands and so on.
"High bed" is called that which exceeds the proper measure. "Luxurious bed" means a bed-covering that is not allowable. The meaning is: abstained from that.
"Gold" means gold. "Silver" means a coin, a copper small coin, a lac small coin, a wooden small coin - those which are used as a medium of exchange. Abstained from the acceptance of both of those; he neither takes it himself, nor causes others to take it, nor consents to it being deposited for him. This is the meaning.
"Accepting raw grain" means the acceptance of raw grain of seven kinds, reckoned as rice, paddy, barley, wheat, millet, beans, and kudrūsaka. And not only the acceptance of these, but even the touching of them is not proper for monks. "Accepting raw meat" means here, apart from those specifically permitted, only the acceptance of raw meat and fish is not proper for monks, not the touching of them.
"Accepting women and girls" means here, "woman" means one who has gone to a man; the other is called a "girl." Both the acceptance and the touching of them is not allowable.
"Accepting female and male slaves" means here, their acceptance in the capacity of female and male slaves is not proper. But when it is said "I give a caretaker of legally allowable things" or "I give a monastery attendant," then it is proper.
In the sections beginning with goats and sheep and ending with fields and sites, the method of what is allowable and not allowable should be examined by means of the monastic discipline. Therein, a field means that in which early crops grow. A site means that in which late crops grow. Or where both grow, that is a field. A piece of land not prepared for that purpose is a site. And here, under the heading of fields and sites, irrigated lakes and so on are also included.
Messenger duty is called the work of a messenger, taking a letter or a message sent by householders and going here and there. Going as a messenger is called the minor going of one sent from house to house. Pursuit means the doing of both of those. Therefore, "from the pursuit of messenger duty and going as a messenger." Thus the meaning here should be understood.
"Buying and selling" means buying and selling. In the sections beginning with false weighing, "false" means fraud. Therein, false weighing is fourfold: appearance fraud, limb fraud, grip fraud, and concealed fraud. Therein, appearance fraud means having made two scales similar in appearance, when taking he takes with the larger one, and when giving he gives with the smaller one. Limb fraud means when taking he presses the scales at the back end with his hand, and when giving at the front end. Grip fraud means when taking he grasps the rope at the base, and when giving at the tip. Concealed fraud means having made the scales hollow and having inserted iron filings inside, when taking he places that at the back end, and when giving at the front end.
"Kaṃsa" is called a gold bowl; fraud with that is false metal. How? Having made one gold bowl, he makes two or three other copper bowls gold-coloured, then having gone to the countryside and having entered some wealthy family - Having said "buy golden vessels," when the price is asked, they wish to give at a fair price. Then by them - When it is said "how is the golden nature of these to be known?", having said "examine and take them," he rubs the gold bowl on a stone and gives all the bowls and departs.
False measure is threefold by way of interior fraud, crest fraud, and rope fraud. Therein, interior fraud is found at the time of measuring ghee, oil and so on. For when taking those, with a measure having a hole at the bottom - Having said "pour slowly," he lets much leak into the inner vessel and takes, and when giving he covers the hole, fills it quickly, and gives.
Crest fraud is found at the time of measuring sesame seeds, rice grains and so on. For when taking those, he slowly raises the crest and takes, and when giving he fills quickly and cutting the crest gives.
The rope-fraud is obtained at the time of measuring fields and land. For those not receiving a bribe measure even a small field making it large.
Among cheating and so on, "cheating" means accepting a bribe in order to make non-owners into owners. "Deceiving" means the deceiving of others by various means. Herein there is one story - A certain hunter, it is said, comes having taken a deer and a young deer; a certain cheat said to him - "What, my dear, is the deer worth, what is the young deer worth?" When it was said "The deer is two coins, the young deer is one," having given one coin and having taken the young deer, having gone a little way, he turned back - "I have no need, my dear, for the young deer; give me the deer." If it is so - give two coins. He said - "Was not one coin given to you first by me?" "Yes, it was given." "Take this young deer; thus that coin and this young deer worth one coin - there will be two coins." He, having considered "he speaks reason," took the young deer and gave the deer. "Fraud" means cheating by means of a counterfeit, by the power of craft or by the power of deceit making what is not a waist-band to be a waist-band, what is not a gem to be a gem, what is not gold to be gold. "Crooked dealings" means crooked practice; this is the name for those very things such as cheating and so on. Therefore - crooked dealings in cheating, crooked dealings in deceiving, crooked dealings in fraud - thus the meaning here should be understood. Some say that showing one thing and exchanging it for another is "crooked dealings." But that is included under deceiving itself.
Among cutting and so on, "cutting" means cutting off of hands and so on. "Killing" means murder. "Imprisoning" means binding with ropes and so on. "Highway robbery" is twofold: snow highway robbery and thicket highway robbery. When, at the time of snowfall, having become concealed by snow, they rob people travelling on the road, this is snow highway robbery. When, concealed by thickets and so on, they rob, this is thicket highway robbery. "Plunder" is called the plundering of villages, market towns and so on. "Violence" means a violent act. Having entered a house, placing a knife on people's chests, and seizing desired goods. Thus from this cutting, etc. the ascetic Gotama abstains from violence. Thus indeed, monks, would a worldling speak when praising the Tathāgata.
To this extent the lesser morality is completed.
Commentary on the Middle Morality
11.
Now, expanding the middle morality, he said beginning with "While some venerable ones."
Herein this is the explanation of obscure terms.
"Offerings given in faith" means given having believed in action and its fruit, and in this world and the world beyond.
'This one is my relative' or 'this one is my friend,' or 'this one will reciprocate,' or 'this was previously done by him' - not given in such a way is the meaning.
For things given in such a way are indeed not called offerings given in faith.
"Food" - this is merely the heading of the teaching; but as regards meaning, having consumed food given in faith, having worn robes, making use of lodgings, consuming medicine for the sick - all this is included in what has been said.
"Seyyathidaṃ" is an indeclinable particle. Its meaning is: which is that seed-kingdom and plant life, the damaging of which they engage in? Then, showing that, he said beginning with "root-propagated seeds." Therein, root-propagated seeds means turmeric, ginger, sweet flag, galangal, ativisā, kaṭukarohiṇī, vetiver, bhaddamuttaka, and so on. Stem-propagated seeds means the holy fig tree, the banyan tree, the wave-leafed fig tree, the glamorous fig tree, the kacchaka tree, the wood-apple tree, and so on. Joint-propagated seeds means sugar-cane, reed, bamboo, and so on. Cutting-propagated seeds means ajjaka, phaṇijjaka, hirivera, and so on. Seed-propagated seeds means early crops, late crops, and so on. All of this, when separated from the tree and still capable of growing, is called "seed-kingdom." But that which is not separated from the tree and not dried up is called "growing plants." Therein, damaging growing plants is a case for expiation, and damaging the seed-kingdom is a case for wrong-doing - this should be understood.
12.
"Storing up goods for consumption" means the use of what has been stored.
Therein the discussion is twofold: by way of monastic discipline and by way of detachment.
By way of monastic discipline, first, whatever food accepted today becomes stored on the following day; in its use there is an expiation.
But having given what one has received oneself to novices, having had what they received set aside, it is proper to eat it on the second day; but it is not detachment.
In the case of storage of beverages too, the same method applies. Therein, "beverage" means the eight beverages beginning with mango beverage, and those that are in conformity with them. Their judgment is stated in the Samantapāsādikā.
In the case of storage of cloth, what is not determined and not assigned is storage and disturbs detachment; this is the indirect teaching. But directly, one should be content with three robes; having obtained a fourth, it should be given to another. If one is not able to give it to anyone, but the one to whom one wishes to give it has gone for the purpose of recitation or for the purpose of interrogation, it should be given as soon as he has arrived; not to give it is not proper. But when robes are insufficient, with mindful expectation, it is proper to keep them for the permitted period. Through the unavailability of needle, thread, and robe-making monks, it is proper to keep them even beyond that period, having performed a disciplinary legal act. But to keep them thinking "When this one is worn out, where shall I obtain another like it?" is not proper, and it is storage and disturbs detachment.
In the case of storage of vehicles, "vehicle" means a litter, a chariot, a cart, a palanquin, a sedan chair, a hammock; this is not a vehicle for one gone forth. But sandals are indeed a vehicle for one gone forth. For one monk, one pair for the purpose of the forest, one pair for the purpose of a foot-wiping cloth - at most two pairs of sandals are proper. Having obtained a third, it should be given to another. For to keep them thinking "When this one is worn out, where shall I obtain another?" is not proper, and it is storage and disturbs detachment.
In the case of storage of beds, "bed" means a bed. For one monk, one in the inner room, one in the day-quarters - at most two beds are proper. Having obtained more than that, it should be given to another monk or to a group; not to give it is not proper. It is storage and disturbs detachment.
In the case of storage of perfumes, when a monk has an affliction of itching, scabies, skin disease and so on, perfumes are proper. Having had those perfumes brought, when that disease has subsided, they should be given to other sick persons, or they should be applied at the door for five-finger house-fumigation and so on. But to keep them thinking "They will be useful when the disease recurs" is not proper, and it is storage and disturbs detachment.
"Material things" should be understood as the remainder of what has been stated. As follows, here a certain monk - thinking "It will be of help at such a time," has sesame, rice-grain, green gram, beans, coconut, salt, fish, meat, dried flesh, ghee, oil, molasses, vessels and so on brought and keeps them. He, during the rainy season, early in the morning, having had rice gruel cooked by novices and having eaten it, sends them saying: "Novice, it is difficult to enter the village in the water and mud; go to such and such a family and announce that I am seated in the monastery; bring curds and so on from such and such a family." By monks - even when asked "What, venerable sir, will you not enter the village?" he says "The village is difficult to enter now, friends." They - saying "Very well, venerable sir, you stay; we shall seek almsfood and bring it" go. Then the novice too, having brought curds and so on, having prepared food and curry, presents it; while he is eating that very thing, attendants send food; from that too he eats whatever is agreeable. Then monks, having taken almsfood, come; from that too he eats whatever is agreeable, stretching his neck. Thus he passes even four months. This is called - "A monk lives the livelihood of a shaven-headed householder, not the livelihood of an ascetic." Such is what is called storage of material things.
However, at a monk's dwelling place, it is proper to store this much: one measure of rice-grains, one lump of molasses, and a quarter-measure of ghee, for the sake of thieves who may arrive at an improper time. For they, not receiving even this much material hospitality, might deprive one even of life; therefore, if this much is not available, it is proper to have it brought and stored. And in a time of difficulty, whatever therein is allowable, it is proper to consume that even oneself. However, for one who stores even much in a hut for what is allowable, there is no storage. But for the Tathāgata, whether among measures of rice-grains and so on, or any piece of rag even four finger-breadths in size, there is nothing stored thinking "this will be for me today or tomorrow."
13.
Regarding seeing shows, "dancing" means whatever dancing; it is not proper even for one going along the road to see it by stretching out the neck.
But the detailed judgment here should be understood in the manner stated in the Samantapāsādikā.
And just as here, so in all discourse passages connected with training rules.
For from here onwards, without saying even this much, we shall explain only the essential application in each case.
"Plays" means a theatrical display. "Story-telling" means the Bhārata war and so on. It is not proper even to go to the place where it is recited. "Hand-clapping" means bronze cymbals; some also say hand-clapping. "Cymbals" means a solid drum; some say the raising up of a dead body by means of a spell. "Drums" means a four-sided covered drum; some say a pot-like sound. "Magic shows" means the movements of dancers, or that which makes beautiful; the meaning is inspired art. "Acrobatic shows" means playing with iron balls; some also say the game of washing hempen cloth of the outcasts. "Bamboo-pole climbing" means playing by raising up a bamboo pole.
"Washing" means bone-washing; in certain countries, it is said, when relatives have died, they do not cremate them but bury them. Then, having known that their bodies have become putrid, having taken them out, having washed the bones, having anointed them with perfumes, they place them. They, at the time of a festival, having placed the bones in one place and having placed liquor and so on in another place, crying and lamenting, drink liquor. And this too was said - "There is, monks, in the southern countries a festival called 'bone-washing'; there is food and drink and hard food and soft food and lickable food and drinkable food and dancing and singing and music. There is this washing, monks; I do not say it does not exist." But some say that "washing" means bone-washing by means of magic.
Regarding elephant fights and so on, it is not proper for a monk either to fight together with elephants and so on, or to make them fight, or to see them fighting. "Wrestling matches" means wrestling. "Military parades" means where fighting is seen. "Battle arrays" means the place for counting troops. "The massing of the army" means the encampment of the army, the settling of the army by means of cart formations and so on. "Troop reviews" means - The reviewing of the military unit stated in the manner beginning with "three elephants are the smallest elephant unit."
14.
"Heedlessness remains here" - thus it is a state of heedlessness (pamādaṭṭhānaṃ).
"Both gambling and that state of heedlessness" - thus it is gambling and recreation (jūtappamādaṭṭhānaṃ).
"In each row there are eight squares" - thus it is eight-row chess (aṭṭhapadaṃ); the same method applies to ten-row chess as well.
"In the air" means playing just in the air as with eight-row and ten-row chess.
"Hopscotch" means having made various circular paths on the ground, one must navigate here and there; it is the game of those who navigate the path.
"Spillikins" means the game of spillikins.
Pieces or pebbles placed together, without shaking them, one removes and brings them near using only the fingernail; if any one of them moves there, it is a defeat. This is the designation for such a game.
"Dice games" means playing with dice on a gambling board.
"Stick games" is called the game of striking a short stick with a long stick.
"Drawing straws" means having moistened the hand-stick with lac or madder or rice-water -
saying "what will it be?" and striking it on the ground or on a wall, it is the game of seeing the forms of elephants, horses, and so on.
"Games with dice" means playing with balls.
"Leaf-tubes" is called a leaf-tube; they play by blowing it.
"Toy ploughs" means a small plough, a plaything for village boys.
"Somersaults" is called the game of turning over; it means the game of turning upside down either by grasping a stick in the air or by placing the head on the ground.
"Toy windmills" is called a revolving wheel made from palm leaves and the like, which spins by the force of the wind.
"Toy measures" is called a leaf-tube.
With it they play by measuring sand and the like.
"Toy chariots" means a small chariot.
"Toy bows" means just a small bow.
"Guessing letters" is called the game of guessing letters written in the air or on the back.
"Guessing thoughts" means the game of guessing what has been thought in the mind.
"Mimicking deformities" means the game of displaying whatever faults of the one-eyed, the crippled, the hunchbacked, and so on, by imitating each respective defect.
15.
"Sofa" means a seat exceeding the proper measure.
"Engage in" - having regard to this, the accusative case was used in all terms.
"Divan" means one made by placing fierce animal figures on the legs.
"Woollen cover with long fleece" means a large fleecy coverlet with long fleece; its hairs, it is said, exceed four finger-breadths.
"Multicoloured spread" means a woollen covering decorated with weaving.
"White spread" means a woollen white covering.
"Embroidered coverlet" means a woollen covering with dense flower patterns.
Which is also called "āmalakapatto."
"Cotton quilt" means a quilt stuffed with any one of the three kinds of cotton.
"Spread decorated with animal figures" means a woollen covering decorated with figures of lions, tigers and so on.
"Rug with fur on both sides" means a woollen covering with fringes on both sides; some say "with raised flower patterns on one side."
"Rug with fur on one side" means a woollen covering with fringes on one side.
Some say "with raised flower patterns on both sides."
"Gem-studded coverlet" means a bed-sheet made of silk embroidered with gems, studded with jewels.
"Silk coverlet" means a bed-sheet made of silkworm thread, likewise studded with jewels.
But it is said in the Vinaya that pure silk is allowable.
But in the Dīgha Nikāya Commentary it is said: "Except for the cotton quilt, all woollen covers with long fleece and so on that are studded with jewels are not allowable."
"Grand carpet" means a woollen covering suitable for sixteen dancing women to stand and dance on. "Elephant rug, horse rug" means coverings spread on the backs of elephants and horses only. In the case of chariot rugs too, the same method applies. "Spread of antelope skins" means a spread made by sewing antelope hides to the measure of a bed. "Spread of kadali-deer hide" means there is what is called kadali-deer hide; an excellent bed-sheet made from that. The meaning is "the finest bed-sheet." They make that, it is said, by spreading kadali-deer hide over white cloth and sewing it. "With awning" means together with an upper canopy; the meaning is together with a red canopy fastened above. Even with a white canopy, when there is a not allowable bed-sheet underneath, it is not allowable; but when there is none, it is allowable. "With red cushions at both ends" means a head-cushion and a foot-cushion - a cushion red at both ends of the bed; this is not allowable. But if a single cushion is red on both sides, or lotus-coloured, or variegated, if it is of proper measure, it is allowable. But a large cushion is rejected. Even two that are not red are indeed allowable. Having obtained more than that, they should be given to others. One who is unable to give them may spread them crosswise on the bed, and having placed a bed-sheet on top, is permitted even to lie down. But regarding sofas and so on, one should proceed in the manner already stated. For this was said: "I allow, monks, having cut off the legs of a sofa, to use it; having broken off the animal figures of a divan, to use it; having disentangled a cotton quilt, to make a pillow; the remainder to make a floor covering."
16.
Regarding rubbing and so on: the body odour of children born from the mother's womb disappears at the time of reaching twelve years. For the purpose of removing their bodily bad smell, they rub them with scented powder and so on. Such rubbing is not proper.
But they lay meritorious children on their thighs, anoint them with oil, and massage them for the purpose of achieving the proper shape of hands, feet, thighs, navel, and so on. Such massaging is not proper.
"Bathing" means the bathing of those very children with scents and so on. "Kneading" means the strengthening of the arms by striking the hands and feet with mallets and so on, as for great wrestlers. "Mirror" means it is not proper to carry about any mirror whatsoever. "Eye-ointment" means only decorative eye-ointment. "Garland" means either a bound garland or an unbound garland. "Cosmetic" means whatever produces colouring of the skin. "Face-powder" and "face-cream" mean: for the purpose of removing dark spots and so on from the face, they apply clay paste; when the blood is thereby disturbed, they apply mustard paste; when the impurities are thereby consumed, they apply sesame paste; when the blood has thereby subsided, they apply turmeric paste; when the complexion has thereby improved, they powder the face with face-powder. All that is not proper.
Regarding bracelets and so on: they go about having tied variegated conch-shell pieces and so on on their hands. That or any other hand ornament whatsoever is not proper. Others go about having tied a top-knot. And they encircle it with golden strips, pearl creepers, and so on; all that is not proper. Others go about having taken a four-cubit stick or else another decorated rod, likewise a medicine container well-encased, decorated with figures of women, men, and so on, hung on the left side; others a sword extremely sharp with a sheath encircled with pericap-jewels, an umbrella stitched with five-coloured threads and decorated with sea-monster tooth designs and so on, sandals variegated with gold, silver, and so on and encircled with peacock feathers and so on. Some, having shown a hair-line border measuring a jewel's length and four finger-breadths in width, like a streak of lightning on the face of a cloud, tie a turban-cloth on the forehead, wear a crest-jewel, carry a yak-tail fan. All that is not proper.
17.
Because of not leading to liberation from the paths to heaven and deliverance, talk that has become pointless is "pointless talk."
Therein, talk that has arisen about kings by the method beginning with "Mahāsammata, Mandhātā, Dhammāsoka were of such great majesty" is talk about kings.
The same method applies to talk about thieves and so on.
Among those, by the method beginning with "such and such a king was handsome, good-looking," talk that is merely household-based talk is pointless talk.
But when it proceeds thus: "Even he, of such great majesty, has gone to destruction," it stands in the state of a meditation subject.
Among thieves, "Mūladeva was of such great majesty, Meghamāla was of such great majesty" - dependent on their deeds, "Oh, what heroes!" - talk that is merely household-based talk is pointless talk.
Regarding battles too, in the Bhārata war and so on, "such and such a one was thus killed by such and such a one, thus pierced" - talk by way of gratification of sensual pleasure is pointless talk.
But when it proceeds thus: "Even they have gone to destruction," everywhere it becomes just a meditation subject.
Furthermore, regarding food and so on, it is not proper to speak by way of gratification of sensual pleasure thus: "We ate and consumed what was so colourful, so fragrant, so flavourful, so accomplished in touch."
But having made it purposeful, it is proper to speak thus: "Formerly we gave food, drink, cloth, beds, garlands, and odours endowed with such colour and so on to the virtuous ones; we made offerings at the shrine."
But regarding talk about relatives and so on, it is not proper to say by way of gratification: "Our relatives are heroes, able" or "Formerly we travelled about in such varied vehicles."
But having made it purposeful, it is proper to speak thus: "Those relatives of ours too have gone to destruction" or "Formerly we gave such sandals to the Community."
Talk about villages too, by way of well-settled, poorly-settled, having plenty of food, famine, and so on, or "The inhabitants of such and such a village are heroes, able" - thus by way of gratification, it is not proper.
But having made it purposeful, it is proper to say "They had faith, had confidence" or "They have gone to destruction and passing away."
In talk about towns, cities, countries, and so on too, the same method applies.
Talk about women too, dependent on beauty, figure, and so on, by way of gratification, is not proper; but just so it is proper thus: "They had faith, had confidence, have gone to destruction and passing away." Talk about heroes too, "The warrior named Nandimitta was a hero" - by way of gratification, is not proper. But just so it is proper: "He had faith, he has gone to destruction." Talk about streets too, "Such and such a street is well-settled, poorly-settled, its people are heroes, able" - by way of gratification, is not proper. But just so it is proper: "They had faith, had confidence, have gone to destruction and passing away."
"Talk about wells" means talk about water-places; it is also called talk about water-fords; or talk about water-carrying slave-women. That too, "They are pleasing, skilled in dancing and singing" - by way of gratification, is not proper; it is proper only by the method beginning with "they had faith, had confidence." "Talk about the dead" means talk about deceased relatives. Therein, the judgment is similar to that for talk about present relatives.
"Talk about diversity" means the remaining pointless talk of various natures, freed from the preceding and following talks. "Speculations about the world" means: "By whom was this world created? It was created by such and such a one." "The crow is white, because of the whiteness of its bones; the crane is red. Because of the redness of its blood" - such is the worldly sophistic conversational talk.
"Tales about the sea" means: why is the ocean called "sāgara"? It was dug by the god Sāgara, therefore it is called "sāgara." Because it made itself known by the hand-gesture "it was dug by me," it is called "samudda" - such and similar is the useless talk of tales about the sea. "Becoming" means growth. "Non-becoming" means deterioration. "Thus becoming, thus non-becoming" - talk carried on by stating whatever this or that useless reason is talk about becoming and non-becoming.
18.
"Argumentative talk" means quarrelsome talk, talk involving rivalry.
Therein, "what I say is consistent" means my word is consistent, smooth, connected with meaning, connected with reason - this is the meaning.
"What you say is inconsistent" means your word is inconsistent, not smooth.
"What you have thought out for so long has been turned inside out" means that which was well-practised by you by way of long habitual practice, that has been turned inside out by just a single word of mine, having been overturned it stands - you know nothing - this is the meaning.
"Your doctrine has been refuted" means a fault has been imputed to you by me. "Go and free yourself from your doctrine" means go, wander about, for the purpose of freeing yourself from the fault; having gone here and there, train - this is the meaning. "Or disentangle yourself if you can" means then if you yourself are able, disentangle yourself right now.
19.
In the discussion on messenger duty, "go here" means go from here to such and such a place.
"Go there" means come from there to such and such a place.
"Take this" means take such and such a thing from here.
"Bring that from there" means bring such and such a thing here from such and such a place.
In brief, however, this messenger duty, setting aside the five legitimate matters and messages for householders connected with service to the Triple Gem, is not proper for others.
20.
Regarding "fraudulent" and so on: they deceive the world, astonishing it, by means of the threefold basis of scheming - thus they are "fraudulent."
Having become desirous of material gain and honour, they talk - thus they are "deceitful."
Hinting is the habit of these - thus they are "fortune-telling."
Belittling is the habit of these - thus they are "dishonest."
They seek to gain profit from profit, they track it down, they search for it - thus they are "seekers of gain with gain."
Scheming, talking, hinting, belittling, seeking gain with gain - this is the designation for persons endowed with these.
This is the summary here.
However, these matters beginning with scheming and so on have been explained in detail in the Visuddhimagga in the description of morality itself, having brought together both the canonical text and the commentary.
To this extent the middle morality is completed.
Commentary on the Great Morality
21.
From here onwards is the greater morality.
"Limbs" means the science of limbs that operates according to the method beginning with "one endowed with such and such a limb among the hands, feet, and so on is long-lived, famous."
"Signs" means the science of signs.
It is said that King Paṇḍu, having placed three pearls in his fist, asked a fortune-teller -
"What is in my hand?"
He looked here and there, and at that time a fly was being caught by a house lizard and released; he said "pearls."
Again, when asked "how many?" having heard the sound of a cock crowing three times, he said "three."
Thus, having predicted this and that, they dwell engaged in signs.
"Celestial events" means the occurrence of great events such as thunderbolts and so on; for having seen that, they predict "this will happen, thus it will happen." "Dreams" means whoever sees a dream in the earlier period of the day, thus is the result; whoever sees such and such a thing, for him such and such a thing happens - by this and such methods they dwell engaged in dream interpretation. "Marks on the body" means one endowed with this characteristic becomes a king, with this one a viceroy, and so on. "Gnawed by mice" means gnawed by rats. For by that too, whether in a new cloth or in an old cloth, when cut in such a way from this point onwards, they predict "such and such a thing happens." "Fire oblation" means the fire offering whereby when offered with such a kind of wood in such a way, such and such a thing happens. Oblations from a ladle and so on are also just fire oblations; but they are stated separately by way of their different procedures, as "when offered with such a ladle, with such rice powder and so on, such and such a thing happens."
Therein, "rice powder" means the powder obtained from the inner rind of rice. "Rice grains" means the grains of rice and so on as well as the grains of grass varieties. "Ghee" means cow's ghee and so on. "Oil" means sesame oil and so on. But taking mustard seeds and so on with the mouth and throwing them into the fire, or making an offering having recited a charm, is the oblation from the mouth. Making an offering with the blood of the right collar-bone, knee, and so on is the blood oblation. "Palmistry" means previously, "limbs" was stated by way of prediction merely from seeing the limb itself; but here, "palmistry" is stated by way of prediction beginning with "this one is a son of good family or not, endowed with fortune or not," having seen the finger bones and having recited a charm. "Geomancy" means the science of discerning the virtues and faults of house sites, monastery sites, and so on. For indeed, having seen the distinction of clay and so on and having recited a charm, they perceive the virtues and faults in a region measuring about thirty cubits below in the earth and about eighty cubits in the space above. "Knowledge of protective charms" means the science of rehabilitation, the treatise on demon-protection, the treatise on royal protection, and so on. "Knowledge of appeasing spirits" means the science of pacification performed by entering a cemetery; they also call it the science of jackal cries. "Exorcism" means the charm for healing spirits. "Earth magic" means the charm to be learnt by one dwelling in an earth-house. "Snake charming" means both the science of treating snake bites and the science of summoning snakes. "Poison craft" means that by which they either ward off old poison, or make new poison, or render one poisonous. "Scorpion craft" means the science of treating scorpion stings. For rat craft too, the same method applies. "Bird craft" means the knowledge of birds based on the cries, movements, and so on of winged creatures, wingless creatures, bipeds, and quadrupeds. "Crow craft" means the knowledge of crow cries; that is a separate science, therefore it is stated separately.
"Foretelling life span" means reflection that has reached maturity. The meaning is knowledge of prediction occurring thus: "This one will live this long, this one this long." "Chanting protective spells" means protection from arrows, the art of making it so that they do not come upon oneself. "Interpreting animal calls" - this is stated as all-inclusive, spoken by way of knowledge of the cries of all birds and quadrupeds.
22.
Regarding reading marks on gems and so on, the meaning is: they dwell engaged in reading the characteristics of gems and so on by way of colour, shape and so on, thus: "such a gem is praised, such a gem is not praised, it is the cause of the owner's health, supremacy and so on, or it is not."
Therein, "weapons" means the remaining weapons apart from swords and so on.
Reading marks on women and so on too should be understood by way of the growth and deterioration of whatever family those women, men and so on dwell in.
But regarding reading marks on goats and so on, this distinction should be known: the meat of such goats and so on should be eaten, and of such ones it should not be eaten.
And furthermore, here regarding the characteristic of lizards, in paintings, ornaments and so on too, this distinction should be known: when there is such a lizard, such and such a thing happens. And here is the story for this - It is said that in a certain monastery, in a painting, they made a lizard blowing fire. Thenceforth a great contention arose among the monks. One visiting monk, having seen that, smeared it over. Thenceforth the contention subsided. Reading marks on earrings should be understood by way of both ornamental earrings and house-tops. Reading marks on tortoises is just similar to reading marks on lizards. Reading marks on deer is stated as all-inclusive, by way of the characteristics of all quadrupeds.
23.
"There will be a march forth of the king" means on such and such a day, under such and such a constellation, there will be a departure of such and such a king - thus he declares the kings' going abroad.
This same method applies everywhere.
Only here, however, "there will not be a march forth" means the return of those who have been away.
"There will be an advance of our king, there will be a retreat of the foreign kings" means our king within the city will approach the opposing foreign kings, and thereafter there will be a retreat of that one - thus he declares the advance and retreat of kings.
In the second term too, the same method applies.
Victory and defeat are obvious indeed.
24.
"Eclipse of the moon" and so on should be understood by way of declaration thus: "On such and such a day Rāhu will seize the moon."
Furthermore, the conjunction of a constellation with the planet Mars and so on is also indeed an eclipse of a constellation.
"Falling of meteors" means the falling of meteors from the sky.
"Blazing of the directions" means the obscuring of the directions, as if a state of confusion caused by flames of fire, columns of smoke, and so on.
"Thunder from a clear sky" means thunder from dry clouds.
"Rising" means ascending.
"Setting" means passing away.
"Darkening" means impurity.
"Brightening" means purity.
"Such will be the result" means bringing such various happiness and suffering to the world.
25.
"Good rainfall" means the god's proper bestowing of rain.
"Poor rainfall" means drought; what is meant is obstruction of rain.
"Counting" means hand signals.
"Accounting" is called unbroken counting.
"Calculation" means aggregate counting by way of addition, multiplication, and so on.
For one to whom it is well-practised, even having seen a tree, he knows "there are so many leaves here."
"Composing poetry" - "There are these four poets, monks.
Which four?
The poet by thought, the poet by learning, the poet by meaning, the poet by inspiration."
Of these four poets, by way of one's own thought, or;
having heard such things as "there was a king named Vessantara," by way of learning, or;
"this is the meaning of this, thus I shall compose it" - thus by way of meaning, or;
having seen something, "I shall produce a counterpart of that which is to be made" - thus by way of spontaneously arising inspiration, or;
the making of poetry for the sake of livelihood.
"Philosophising" has already been explained.
26.
"Arranging marriages" means the arranging of marriage thus: "Bring a girl from such and such a family for this boy under such and such a constellation."
"Arranging divorces" means the arranging of divorce thus: "Give this girl to such and such a boy under such and such a constellation; thus there will be growth for her."
"Bringing together" means bringing together is the making of unity thus: 'Today the constellation is auspicious; be united this very day, thus there will be no separation for you.'
"Breaking apart" means the making of separation thus: 'If you wish to be separated, separate this very day, thus there will be no reunion for you.'
"Collecting debts" means the accumulating of wealth thus: 'Collect today whatever wealth has been earned through work or lent as a debt or given; for what is collected today becomes lasting.'
"Lending money on interest" means the investing of wealth thus: 'If you wish to invest wealth by way of business undertaking or withdrawal of interest and so on, what is invested today becomes twofold or fourfold.'
"Making lucky" means making dear and agreeable or making glorious.
"Making unlucky" means the opposite of that.
"Causing miscarriage" means the treatment of an embryo that is obstructed, dissolved, not established, or dead.
The meaning is the giving of medicine for its non-destruction again.
For an embryo perishes due to three causes: due to wind, due to insects, and due to action.
Therein, when it is perishing due to wind, one gives cooling, soothing medicine; when it is perishing due to insects, one applies a remedy against the insects; but when it is perishing due to action, even Buddhas are unable to prevent it.
"Paralysing the tongue" means the making of a binding of the tongue by means of a spell. "Locking the jaws" means the making of a binding by means of a mouth-binding spell such that one is unable to move the jaw. "Casting spells on hands" means the mumbling of a spell for the purpose of turning the hands. It is said that when that spell is mumbled while standing within seven paces, the other person turns his hands and throws them. "Casting spells on ears" means the mumbling of a charm for the purpose of not hearing sounds with the ears. It is said that having mumbled that, at the place of judgment one says whatever one wishes, the opponent does not hear it, and therefore is unable to produce a reply. "Consulting a mirror" means the asking of questions having brought down a deity into a mirror. "Consulting young girls" means the asking of questions having brought down a deity into the body of a young girl. "Consulting deities" means the asking of questions having brought down a deity into the body of a female slave. "Sun-worship" means the service of the sun for the sake of livelihood. "Great-being-worship" means likewise the service of the Great Brahmā. "Breathing fire" means the bringing forth of flames of fire from the mouth by means of a spell. "Invoking the goddess of fortune" means the invoking of fortune by the head thus: "Come, Fortune, be established upon my head."
27.
"Pacification rites" means the act of making a promise of peace, to be performed at the time of success, having gone to a temple of a deity, saying "If this particular thing succeeds for me, I will make an offering to you with this and that."
But when that has succeeded, the carrying out of that promise is called "vow-fulfilling rites."
"Earth magic" means the practice of applying a charm acquired by dwelling in an earth-house.
"Rain-making" and "drought-making" - here "vassa" means a man, and "vossa" means a eunuch.
Thus making a eunuch into a man is "rain-making," and making a man into a eunuch is "drought-making."
But one performing that causes only the mere state of unwillingness in the woman; he is not able to make the male feature disappear.
"Building consecration" means the establishment of a house on an unprepared site.
"Ritual bathing" means performing an oblation for the site, having said "Bring this and that."
"Ceremonial washing" means the purification of the mouth with water.
"Bathing" means the bathing of others.
"Fire oblations" means the offering of fire for their benefit.
"Administering emetics" means causing vomiting by administering a preparation.
In the case of purgatives too, the same method applies.
"Administering expectorants" means the expulsion of humours upwards.
"Administering enemas" means the expulsion of humours downwards.
"Administering head treatments" means head purging.
"Preparing ear-oils" means the cooking of medicinal oil for the purpose of binding the ears or for the purpose of removing wounds.
"Making eye-drops" means oil for soothing the eyes.
"Administering nose treatments" means performing nasal treatment by applying oil.
"Applying collyrium" means alkaline eye ointment capable of removing two or three films.
"Counter-applying collyrium" means cooling, soothing medicinal eye ointment.
"Eye surgery" means medical treatment with a probe.
"Surgery" means medical treatment by a surgeon.
"Pediatrics" is called the medical treatment of children.
"Administering root medicines" - by this he shows the treatment of the body.
"Binding on medicinal herbs" means the removal of those alkaline substances and so on, having applied them, when the corresponding wounds have healed.
To this extent the greater morality is completed.
Commentary on the Doctrine of Eternalism of Those Who Speculate about the Past
28.
Having thus expanded the threefold morality by way of the connection to the praise spoken by Brahmadatta, now by way of the connection to the praise spoken by the Community of monks -
he began the elucidation of emptiness by the method beginning with "There are, monks, other things, profound, hard to see."
Therein, "things" (dhammā): the word "dhamma" occurs in the sense of virtue, teaching, the Scriptures, soulless, and so on.
What is not the Teaching leads to hell, the Teaching causes one to reach a good destination."
In such passages as these, indeed, the word "dhamma" is in the sense of virtue. In such passages as "I will teach you, monks, the Teaching, good in the beginning," it is in the sense of teaching. In such passages as "Here a monk learns the Teaching thoroughly - discourse, mixed prose and verse," it is in the sense of the Scriptures. In such passages as "Now at that time there are mental states, there are aggregates," it is in the sense of soulless. But here it occurs in the sense of virtue. Therefore the meaning here should be understood thus: "There are, monks, other virtues of the Tathāgata."
"Profound" means like the great ocean, where, apart from the Tathāgata, the knowledge of others cannot find a footing, like a mosquito's proboscis-needle; because of their very profundity they are hard to see. Because of their very difficulty of being seen, they are hard to understand. Peaceful because all fever has been quenched; peaceful also because they occur with peaceful objects. Sublime in the sense of never causing satiety, like food of pleasant flavour. Beyond the sphere of reasoning because, being the domain of the highest knowledge, they cannot be traversed by mere reasoning. "Subtle" means because of having a smooth and refined intrinsic nature. To be experienced by the wise because they are not within the domain of the foolish, and are to be known only by the wise.
"Which the Tathāgata, having realised by direct knowledge himself, proclaims" means which things the Tathāgata, not needing to be guided by another, by himself alone, having made them evident through most excellent knowledge, proclaims, explains, speaks of, makes known - this is the meaning. "About which" means by which virtuous qualities. "In accordance with reality" means as it really is. "Would rightly speak in praise" means wishing to speak praise of the Tathāgata, they would rightly speak; the meaning is they would be able to speak without omitting anything. But what are those things thus praised by the Blessed One? The knowledge of omniscience. If so, why was the description made in the plural? Because of conjunction with many types of consciousness, and because of many objects. For that is found in the four great functional consciousnesses associated with knowledge, and there is no phenomenon whatsoever that is not its object. As he said - "He knows all the past - this is the knowledge of omniscience; therein there is no obstruction - this is the unobstructed knowledge," and so on. Thus the description in the plural was made because of conjunction with many types of consciousness, by way of arising again and again, and because of many objects.
"Other" - this here is a word of definition: "other only, not abstention from killing living beings and so on. Profound only, not shallow" - thus it should be connected with all the terms. For the knowledge of the perfections of a disciple is profound, but that the knowledge of individual enlightenment is more profound than that - there is no defining there; and that the knowledge of omniscience is more profound than that too - there is no defining there either; but there is nothing more profound than this; therefore the defining "profound only" is obtained. Likewise, "hard to see only, hard to understand only" - all should be understood in the same way.
"And what are those, monks" - this, however, is a question from the wish to speak about those qualities. "There are, monks, some ascetics and brahmins" and so on is the question and answer. But if one asks: why was this begun in this way? For when the Buddhas reach four grounds, their thunder is great, knowledge enters in, the greatness of the Buddha's knowledge becomes evident, the teaching is profound, struck by the three characteristics, connected with emptiness. What are the four? The regulation of the monastic discipline, the intermediate planes, the mode of dependent conditions, and the other doctrines. Therefore - "This is light, this is heavy, this is curable, this is incurable, this is an offence, this is no offence, this leads to expulsion, this leads to rehabilitation, this requires confession, this is a worldly fault, this is a fault by regulation, in this case this should be laid down" - that which is called the laying down of training rules when such a case has arisen, therein others have neither strength nor power; this is outside the domain of others, it is the domain of the Tathāgata alone. Thus, having reached the regulation of the monastic discipline, the thunder of the Buddhas is great, knowledge enters in, etc. connected with emptiness.
Likewise, these are called the four establishments of mindfulness, etc. the noble eightfold path, the five aggregates, the twelve sense bases, the eighteen elements, the four noble truths, the twenty-two faculties, the nine causes, the four nutriments, the seven contacts, the seven feelings, the seven perceptions, the seven volitions, the seven consciousnesses. Among these, this many are called sensual-sphere phenomena, this many are called phenomena included in the fine-material-sphere and immaterial-sphere, this many are called mundane phenomena, this many are called supramundane phenomena - to analyse and teach the Canon of the Higher Teaching with its twenty-four universal conditional relations and infinite methods, others have neither strength nor power; this is outside the domain of others, it is the domain of the Tathāgata alone. Thus, having reached the delimitation of the intermediate planes, the thunder of the Buddhas is great, knowledge enters in, etc. connected with emptiness.
Likewise, this ignorance is a condition for activities in nine ways: having been arising, it is a condition; having been occurrence, sign, accumulation, bondage, impediment, origin, cause, having been a condition, it is a condition; likewise activities and so on for consciousness and so on. As he said - "How is wisdom in discernment of conditions knowledge of the stability of phenomena? Ignorance is the presence of arising and the presence of occurrence and the presence of sign and the presence of accumulation and the presence of bondage and the presence of impediment and the presence of origin and the presence of cause and the presence of condition for activities. By these nine aspects ignorance is the condition, activities are arisen from conditions, both these phenomena are arisen from conditions - wisdom in discernment of conditions is knowledge of the stability of phenomena. In the past too, in the future too, ignorance is the presence of arising for activities, etc. birth is the presence of arising for ageing and death, etc. the presence of condition - by these nine aspects birth is the condition, ageing and death is arisen from conditions, both these phenomena are arisen from conditions - wisdom in discernment of conditions is knowledge of the stability of phenomena." Thus, to analyse and teach this dependent origination, which proceeds by way of this and that phenomenon being in such and such a way a condition, with its three rounds, three periods, three connections, four abridgements, and twenty aspects - others have neither strength nor power; this is outside the domain of others, it is the domain of the Tathāgata alone. Thus, having reached the mode of dependent conditions, the thunder of the Buddhas is great, knowledge enters in, etc. connected with emptiness.
Likewise, four groups of people are called eternalists, four partial eternalists, four finitists and infinitists, four eel-wrigglers, two fortuitous originationists, sixteen doctrines of perception, eight doctrines of non-perception, eight doctrines of neither-perception-nor-non-perception, seven doctrines of annihilationism, five doctrines of Nibbāna in this present life. To analyse the sixty-two wrong views - "they, in dependence on this, grasp this" - having made them disentangled and cleared of thickets, and to expound them, others have neither the strength nor the power; this is not the domain of others, it is the domain of the Tathāgata alone. Thus, having reached the subject of other doctrines, the roar of the Buddhas is great, knowledge enters deeply, the greatness of the Buddha's knowledge becomes evident, the Teaching is profound, struck with the three characteristics, and connected with emptiness.
But in this instance, the subject of other doctrines is found; therefore, the King of the Teaching, entering into the subject of other doctrines for the purpose of showing the greatness of omniscient knowledge and for the purpose of elucidating and making clear the emptiness of the Teaching - "There are, monks, some ascetics and brahmins" - thus began the question and answer.
29.
Therein, "there are" means there is, they exist, they are found.
"Monks" is a term of address.
"Some" means certain ones.
"Ascetics and brahmins": ascetics by having gone forth into the state of going forth, brahmins by birth.
Or those regarded by the world as "ascetics" and "brahmins."
Those who, having theorized and variously theorized about the past, grasp it are "theorists about the past."
Or those who have theorizing about the past are "theorists about the past."
Therein, "anta": this word is seen in the senses of intestine, interior, boundary, inferior, the further end, and portion.
For in such passages as "full of intestines, full of belly," the word "anta" is used in the sense of intestine.
In such passages as "They wander in the world covered by a retinue, unclean within, shining outwardly," it is used in the sense of interior.
"Within the waistband it decays."
In such passages as "She comes to the edge of green vegetation, or the edge of a road, or the edge of a rock, or the edge of water," it is used in the sense of boundary.
In such passages as "This is the lowest of livelihoods, monks, that is to say, going for alms," it is used in the sense of inferior.
In such passages as "This itself is the end of suffering," it is used in the sense of the further end.
For the elimination of all conditions is called the further end, the culmination of suffering.
In such passages as "Identity, friend, is one extreme," it is used in the sense of portion.
That same word here too is used in the sense of portion.
The word "kappa" too - In such passages as "Let the Blessed One remain for a cosmic cycle, venerable sir," "there is reason to lie down," "what is not made allowable is sewn together with what is made allowable," thus it is used in numerous meanings such as life-span cycle, trifling allowance, monastic discipline allowance, and so on. Here it should be understood as being used in the sense of craving and wrong view. And this too was said - "'Assign' - there are two kinds of assigning: assigning through craving and assigning through wrong view." Therefore, the meaning here should be understood thus: "theorists about the past" means those who stand having theorized and planned about the past portion of aggregates by way of craving and wrong view. Of those who thus stand having theorized about the past, the views that follow the past itself by way of arising again and again are "views about the past" - thus they are "holders of views about the past." Those holding such views, with reference to, based on, and dependent on that past, making other people too followers of wrong views, assert various doctrinal positions based on eighteen grounds.
Therein, "various" means of many kinds. "Doctrinal positions" means terms of designation. Or alternatively, because they proceed having overridden the factual meaning and not grasping it according to its intrinsic nature, they are called "dispositions," that is, wrong views. The terms of dispositions are "doctrinal positions" - the meaning is utterances that illuminate wrong views. "Based on eighteen grounds" means on eighteen reasons.
30.
Now, wishing to speak about the eighteen grounds by which they assert, having asked by way of the question beginning with "And based on what, these good ones," in order to classify and show those grounds, he said beginning with "There are, monks."
Therein, "doctrine" (vādo) means "they speak by means of this"; this is a designation for wrong view (diṭṭhigata).
"The doctrine of eternalism is theirs" thus "eternalists" (sassatavādā); the meaning is "those holding the eternalist view."
By this very method, the meaning of such terms for the others from here onwards should be understood.
"The self and the world to be eternal" means having taken one or another among matter and so on as "the self" and as "the world," they proclaim that as eternal, immortal, permanent, and stable.
As he said -
"Matter is both the self and the world and is eternal - thus they proclaim the self and the world; likewise feeling, perception, activities, consciousness is both the self and the world and is eternal - thus they proclaim the self and the world."
31.
In the passage beginning with "through ardour" (ātappamanvāya) and so on, energy is called "ardour" (ātappa) because of its nature of scorching the mental defilements.
That same thing, by way of exertion, is striving (padhāna).
By way of being engaged again and again, it is pursuit (anuyoga).
Thus, "having come to, dependent on" energy of three kinds is the meaning.
Diligence is called the continuous presence of mindfulness.
"Right attention" means skilful attention, the first attention; in meaning it is said to be knowledge.
For the attention in which, when one is established, the knowledge of recollecting past lives succeeds - this is the attention intended in this instance.
Therefore, "having come to energy, mindfulness and knowledge" - this is the meaning here in brief.
"Such" (tathārūpa) means of such a kind.
"Concentration of mind" (cetosamādhi) means concentration due to developed mind (cittasamādhi).
"Attains" (phusati) means finds, obtains.
"When the mind is concentrated" means when the mind is rightly placed by that concentration, well established - the meaning of "manifold past lives" and so on has been stated in the Visuddhimagga.
"He speaks thus" means he, having become accomplished in the power of meditative absorption, the holder of views thus speaks. "Barren" (vañjha) means fruitless, not productive of anything, like a barren cow, a barren palm tree and so on. By this, he rejects the productive nature of matter and so on for what is grasped as "self" and "world" through meditative absorptions and so on. "Steadfast as a mountain peak" (kūṭaṭṭha) means standing like a mountain peak. "Standing firm like a pillar" (esikaṭṭhāyiṭṭhita) means having become like one standing firm as a pillar, thus "standing firm like a pillar." Just as a well-planted pillar post stands motionless, so it stands - this is the meaning. By both, he explains the absence of destruction of the world. Some, however, stating the Pāḷi text as "īsikaṭṭhāyiṭṭhita," say it means "standing like a reed in the muñja grass." Herein, this is the intention - That which is said "is born," that comes forth already existing, like a reed from the muñja grass. And because it stands firm like a reed, therefore those very same beings transmigrate, going from here to elsewhere - this is the meaning.
"Wander through the round of rebirths" (saṃsaranti) means they move about from one existence to another. "They pass away" (cavanti) means they come to be reckoned thus. Likewise "they arise" (upapajjanti). In the commentary, however, it is said that having previously stated "the self and the world are eternal," now by the statement "and those beings transmigrate" and so on, this holder of views by himself breaks his own doctrine; the seeing of a holder of views is indeed not constant, it is unsteady like a stump buried in a heap of chaff, and here in it there is both what is fair and what is unfair, like pieces of cake, dung, cow-dung and so on in a madman's basket. "Yet these persist eternally" (atthitveva sassatisama) - here, "eternally" (sassati) means he imagines it to be like the great earth, by virtue of its being permanently existing; likewise Mount Sineru, the moon and the sun. Then, imagining themselves to be equal to those, they say "yet these persist eternally."
Now, showing the cause for the purpose of establishing the assertion beginning with "the self and the world are eternal," he said "What is the reason for this? For I, through ardour" and so on. Therein, "by this I know that" shows that "by this specific attainment I know that directly, I do not speak merely on the basis of faith alone"; the letter "m" here is stated for the purpose of making a connection between words. "This, monks, is the first position" means: among the four positions stated by the word "grounds" as "based on four grounds," this is the first position; the meaning is that this recollection of merely a hundred thousand births is the first reason.
32-33.
In the two cases above as well, the same method applies.
However, this case is stated by way of recollecting many hundreds of thousands of births.
The others are by way of recollecting ten and forty cosmic cycles of universe-contraction and universe-expansion.
Indeed, a heretical teacher of dull wisdom recollects only as far as many hundreds of thousands of births, one of middling wisdom recollects ten cosmic cycles of universe-contraction and universe-expansion, one of sharp wisdom recollects forty, but not beyond that.
34.
In the fourth case, "he reasons" thus he is a reasoner (takkī), or "reasoning belongs to him" thus he is a reasoner (takkī).
Having reasoned and reflected - this is a designation for holders of views.
"Endowed with inquiry" means an inquirer (vīmaṃsī).
Inquiry (vīmaṃsā) means scrutiny, liking, and acceptance.
For just as a man, having tested the water with a stick, descends into it, just so whoever, having weighed, having found it agreeable, having made it acceptable, takes up a view, he should be understood as an "inquirer."
"Beaten out through reasoning" means struck by reasoning, having reasoned by this and that method - this is the meaning.
"Following his line of inquiry" means followed by that inquiry of the aforementioned kind.
"His own ingenuity" means arisen merely from one's own discernment.
"He speaks thus" means having taken up the eternalist view, he thus speaks.
Therein, the reasoner is fourfold - one based on hearsay, one who remembers former births, an obtainer, and a pure reasoner. Therein, whoever, having heard such things as "there was a king named Vessantara," reasoning "if so, if the Blessed One was indeed Vessantara, the self is eternal," takes up a view - this one is called one based on hearsay. Having remembered two or three births - reasoning "I myself was formerly in such and such a place, therefore the self is eternal" - he is called a birth-remembering reasoner. But whoever, by virtue of being an obtainer, having reasoned "just as my self is now happy, so it was in the past, and so it will be in the future," takes up a view - this one is called an obtainer-reasoner. But one who takes up a view by mere reasoning alone, thinking "when this exists, that comes to be" - he is called a pure reasoner.
35.
"Or on one or other of them" means on one or other of those very same four grounds, or on one, or on two, or on three.
"There is nothing outside of this" - but outside of these grounds there is not even one single reason for the proclamation of eternalism - thus he roars an irrefutable lion's roar.
36.
"Monks, the Tathāgata understands this": monks, the Tathāgata knows this fourfold wrong view in various ways.
Then, showing that manner of understanding, he said beginning with "these standpoints for views."
Therein, views themselves are called standpoints for views.
But further, the cause of views is also itself a standpoint for views.
As it was said: "What are the eight standpoints for views?
The aggregates are also a standpoint for views, ignorance also, contact also, perception also, applied thought also, unwise attention also, an evil friend also, the sound from others is also a standpoint for views."
"The aggregates are the cause, the aggregates are the condition for the standpoint for views, with reference to the meaning of origination - thus the aggregates are also a standpoint for views.
Ignorance is the cause, etc.
An evil friend is the cause.
The sound from others is the cause, the sound from others is the condition for the standpoint for views, with reference to the meaning of origination - thus the sound from others is also a standpoint for views."
"Thus grasped" means: first, the standpoints for views reckoned as views -
"The self and the world are eternal" - thus grasped, taken up, set in motion - this is the meaning.
"Thus adhered to" means: through the state of having an unsuspecting mind, touched and adhered to again and again, concluded as "only this is the truth, anything else is vain."
But the standpoints for views reckoned as causes, in the way that when grasped they give rise to views, are thus grasped by way of object, by way of occurrence, and by way of habitual practice.
Through not seeing the danger, they are adhered to by way of grasping again and again.
"Leading to such destinations" means having one or another destination among the destinations of hell, the animal realm, and the sphere of ghosts.
"To such future positions" - this is a synonym for the preceding term; it means "to such a kind of future world."
"And the Tathāgata understands this" means: not only does the Tathāgata understand the wrong view together with its cause and its destination, but he understands all that, and what is beyond that he understands - morality, concentration, and the knowledge of omniscience. "And he does not grasp at that understanding" means: even while understanding that unsurpassed distinction of such a kind, he does not grasp at that by way of the adherence of craving, views, and conceit, thinking "I understand." "And because he does not grasp, quenching is directly known by him" means: thus, because he does not grasp, by the condition of non-adherence, by himself alone, the quenching of those mental defilements of adherence is known. It shows that Nibbāna is well known to the Tathāgata, monks.
Now, in order to show the practice by which the Tathāgata, having thus practised, attained that quenching - regarding those feelings in which the sectarians, being attached, enter the thicket of views thinking "here we shall be happy, there we shall be happy" - describing the meditation subject by way of those very feelings, he said beginning with "the origin of feelings." Therein, "having understood as it really is" means: "from the origin of ignorance is the origin of feeling - one sees the rise of the aggregate of feeling in the sense of conditioned arising; from the origin of craving is the origin of feeling - one sees the rise of the aggregate of feeling in the sense of conditioned arising; from the origin of action is the origin of feeling - one sees the rise of the aggregate of feeling in the sense of conditioned arising; from the origin of contact is the origin of feeling - one sees the rise of the aggregate of feeling in the sense of conditioned arising. Even seeing the characteristic of production, one sees the rise of the aggregate of feeling" - having understood as it really is the origin of feelings by way of these five characteristics; "From the cessation of ignorance is the cessation of feeling - one sees the fall of the aggregate of feeling in the sense of cessation of conditions; from the cessation of craving is the cessation of feeling - one sees the fall of the aggregate of feeling in the sense of cessation of conditions; from the cessation of action is the cessation of feeling - one sees the fall of the aggregate of feeling in the sense of cessation of conditions; from the cessation of contact is the cessation of feeling - one sees the fall of the aggregate of feeling in the sense of cessation of conditions. Even seeing the characteristic of change, one sees the fall of the aggregate of feeling" - having understood as it really is the passing away of feelings by way of these five characteristics; having understood as it really is the gratification thus: "whatever happiness and pleasure arises dependent on feeling, this is the gratification of feeling"; having understood as it really is the danger thus: "that feeling is impermanent, suffering, subject to change, this is the danger of feeling"; having understood as it really is the escape thus: "whatever is the removal of desire and lust, the abandoning of desire and lust regarding feeling, this is the escape from feeling" - through the state of being free from desire and lust, without clinging, the Tathāgata, monks, is liberated through non-clinging; If there were clinging by which he might cling to something, and because of being clung to an aggregate might come to be - due to the absence of that, without clinging to any phenomenon whatsoever, the Tathāgata, monks, is liberated.
37.
"These, monks" - those which I -
asked "And what, monks, are those things that are profound," and which were pointed out thus: "The Tathāgata understands this and he understands what is beyond this" - these qualities of omniscient knowledge are profound, hard to see, etc.
should be understood as "to be experienced by the wise."
By which neither a worldling nor a certain one among stream-enterers and so on is able to speak praise of the Tathāgata in accordance with reality, but only the Tathāgata himself, speaking rightly, would speak praise in accordance with reality - thus, even by the one asking, it was the knowledge of omniscience itself that was asked about; even by the one presenting, it was that very thing that was presented; but in between, the views were analysed.
The commentary on the first recitation section is completed.
Commentary on the Doctrine of Partial Eternalism
38.
"Partial eternalists" means those holding the doctrine of partial eternalism.
They are of two kinds -
partial eternalists regarding beings, and partial eternalists regarding formations.
Both kinds are included here.
39.
"Ya" is merely an indeclinable particle.
"Kadāci" means at some time.
"Karahaci" is a synonym for that very thing.
"Dīghassa addhuno" means of a long period of time.
"Accayena" means by the passing.
"Saṃvaṭṭati" means perishes.
"Yebhuyyena" is said with reference to the remainder, excluding those who are reborn in the higher Brahma worlds or in the immaterial realms.
They are mind-made because they are reborn through the mind of meditative absorption.
Rapture is their food and nutriment, thus they are "feeding on rapture."
Their own selves are their radiance, thus they are "self-luminous."
They move through the sky, thus they are "moving through the air."
They remain in beautiful places such as parks, mansions, wish-fulfilling trees and so on, thus they are "remaining in glory"; or, having become beautiful with delightful garments and ornaments, they remain, thus they are "remaining in glory."
"For a long time, for a long duration" means at the highest, eight cosmic cycles.
40.
"Expands" (vivaṭṭati) means is established.
"An empty Brahma-mansion" means empty due to the absence of beings arisen by nature; the meaning is that the plane of the Brahmā's retinue arises.
There is no maker or causer of it; but according to the method stated in the Visuddhimagga, a jewelled ground arises, originated by temperature with kamma as condition.
And here, parks, wish-fulfilling trees, and so on arise only in the places where they naturally arise.
Then attachment arises in beings towards the place where they naturally dwelt; having developed the first meditative absorption, they descend from there; therefore he said beginning with "then a certain being."
"Due to the exhaustion of their life-span or the exhaustion of their merit": those who, having performed lofty meritorious action, are reborn in any short-lived heavenly world, they are unable to remain by the power of their own merit, but they pass away at the very measure of the life-span of that heavenly world - thus they are called "passing away due to the exhaustion of their life-span."
But those who, having performed slight meritorious action, are reborn in a long-lived heavenly world, they are unable to remain as long as life lasts, but pass away in between - thus they are called "passing away due to the exhaustion of their merit."
"Continues for a very long time" means for a cosmic cycle or half a cosmic cycle.
41.
"Discontent" means the longing for the arrival of yet another being.
But the dissatisfaction associated with aversion does not exist in the Brahma world.
"Agitation" means uneasiness and trembling; and this is fourfold: terror-agitation, craving-agitation, view-agitation, and knowledge-agitation.
Therein, "dependent on birth, fear, frightfulness, trepidation, terror, mental fright.
Ageing...
Illness...
Dependent on death, etc.
Mental fright" - this is called terror-agitation.
"Oh, may other beings come to this state of being!" - this is called craving-agitation.
"It is merely the agitated struggling" - this is called view-agitation.
"They too, having heard the Tathāgata's teaching of the Teaching, for the most part experience fear, anxiety, and terror" - this is called knowledge-agitation.
But here, both craving-agitation and view-agitation are applicable.
"Brahma-mansion": but here it is not said to be empty, because of the existence of the one who was first reborn there.
"Arise" means they approach by way of rebirth.
"In company with" means the state of being together.
42.
"Overlord" (abhibhū) means one who stands having overcome, thinking "I am the foremost."
"Unvanquished" (anabhibhūto) means not overcome by others.
"Surely" (aññadatthu) is an indeclinable particle used in a definitive statement.
"Seer" (daso) is by means of seeing; the meaning is "I see all."
"Wielder of Power" (vasavattī) means "I wield mastery over all people."
"The Lord, the Maker, the Creator" (issaro kattā nimmātā) means "I am the lord in the world, I am the maker and the creator of the world; the earth -
the Himalayas, Sineru, the world-circle, the great ocean, the moon and the sun were created by me."
"The Supreme, the Ordainer" (seṭṭho sajitā) means "I am the highest and the ordainer of the world: 'You shall be a warrior, you a brahmin, a merchant, a worker, a householder, one gone forth.
At the very least, you shall be a camel, you shall be a bull' - thus 'I am the one who arranges beings'" - he imagines.
"The Almighty, the Father of all that are and are to be" (vasī pitā bhūtabhabyānaṃ) means he imagines "I am the almighty through practised mastery, I am the father of those that have come to be and those that are to be."
Therein, beings born in eggs and born in wombs are called "those that are to be" (bhabyā) while inside the eggshell and inside the womb, and are called "those that have come to be" (bhūtā) from the time of emerging outside.
Those born in moisture are "those that are to be" at the first moment of consciousness, and "those that have come to be" from the second onwards.
Spontaneously born beings should be understood as "those that are to be" in the first bodily posture, and "those that have come to be" from the second onwards.
With the perception "All these are my children," he imagines "I am the father of all that are and are to be."
Now, wishing to establish this by reason - having made the assertion "These beings were created by me," he said beginning with "What is the reason for this?" "This state of being" (itthattaṃ) means this state, the meaning is the state of Brahmā. "By this one, we" (iminā mayaṃ) means those who have passed away and been reborn by the power of their own actions, merely by the force of imagining alone, thinking "We were created by this one," bending down like a crooked peg into a crooked hole, they go to his very feet.
43.
"Of greater beauty" means of greater beauty; the meaning is handsome, pleasing.
"More influential" means of greater fame by virtue of sovereignty and retinue.
44.
"There is indeed the possibility" means there is indeed the reason.
He, having passed away from there, does not go elsewhere, but comes right here; with reference to that, this was said.
"From home" means from the house.
"Homelessness" means going forth.
For since in the going forth that work of ploughing, cow-keeping, and so on which belongs to the house does not exist therein, therefore it is called "homelessness."
"Goes forth" means undertakes.
"Does not recollect beyond that" means he does not remember beyond that past life; being unable to remember, standing there, he takes up a view.
Regarding "permanent" and so on: not seeing his rebirth, he says "permanent"; not seeing his death, he says "stable"; because of always existing, "eternal"; because of the absence of change even by way of ageing, "not subject to change." The remainder here in the first section is clear in itself.
45-46.
In the second section, "corrupted by play" means they are corrupted by play and perish. Some also write the Pāḷi text as "padūsikā," but that is not found in the commentary.
"Excessively" means for a protracted time; the meaning is for too long.
"Devoted to laughter, play, and delight" means attained to and engaged in the quality of delight in laughter and the quality of delight in play, engaged in the pleasure of jesting laughter and the pleasure of bodily and verbal sport, having become endowed with the quality of delight of the aforesaid kind, they dwell - this is the meaning.
"Mindfulness becomes confused" means mindfulness regarding solid and soft food becomes confused. It is said that they, celebrating a festival with their great splendour and glory attained through the distinction of merit, due to the greatness of that prosperity - do not even know whether "we have consumed food or have not consumed food." Then, from the passing of one meal-time onwards, even though eating and drinking continuously, they just pass away and do not remain. Why? Because of the powerfulness of the kamma-born fire element and the weakness of the material body. For in human beings, the kamma-born fire element is weak and the material body is powerful. Because of the weakness of their fire element and the powerfulness of their material body, even having passed beyond seven days, it is possible to sustain the body with hot water, clear rice gruel, and so on. But for the gods, the fire element is powerful and the material body is weak. They are unable to remain stable even having passed beyond one meal-time. Just as a lotus or a waterlily placed on a heated stone at midday in summer, even if sprinkled with a hundred pots of water in the evening time, does not return to its natural state and just perishes. Just so, afterwards, even though eating and drinking continuously, they just pass away and do not remain. Therefore it is said: "Due to the decay of mindfulness, these deities fall from that realm." But which are those gods? "These gods" - there is no examination of this in the commentary. But since it was stated without distinction that "the kamma-born fire element of the gods is powerful and the material body is weak," it should be understood that whatever gods who subsist on edible food act thus, those very ones pass away. Some, however, say - "Those gods are the Nimmānarati and Paranimmitavasavatti gods." These are called "corrupted by play" merely by the corruption of play alone. The remainder here should be understood by the former method.
47-48.
In the third section, "corrupted by mind" means they are corrupted by mind and perish; these are the gods ruled by the four great kings.
Among them, it is said, one young god -
thinking "I shall celebrate the festival," proceeds along the street by chariot with his retinue; then another, coming out, having seen him going in front -
"My dear, this miserable wretch," having seen him as if never seen before -
becomes angry, thinking "He goes as if bloated with joy, as if about to burst."
The one going in front too, having turned back and having seen him angry -
having known his state of anger, since those who are angry are indeed well recognised -
becomes angry in return, saying "You are angry; what will you do to me? This success was obtained by me through the power of giving, morality and so on, not through your power."
For when one is angry, the other who is not angry protects him; but when both are angry, the wrath of one becomes a condition for the other.
His wrath too becomes a condition for the other, and thus both pass away from their celestial abodes while still wailing.
This is the natural order here.
The remainder should be understood by the method already stated.
49-52.
In the case of the rationalist's doctrine, he sees the dissolution of the eye and so on, but since consciousness ceases only after having given a condition for each successive latter by each former, therefore he does not see the dissolution of consciousness, which is even more rapid than the dissolution of the eye and so on.
He, not seeing that, having taken it that just as a bird, having left one tree, hides in another, just so when this individual existence is broken up, consciousness goes elsewhere, speaks thus.
The remainder here should be understood by the method already stated.
Commentary on the Doctrine of the Finite and the Infinite
53.
"Finitists and infinitists" means those holding doctrines of finitude and infinitude; the meaning is those whose doctrines proceed with reference to either the finite, or the infinite, or the both finite and infinite, or the neither finite nor infinite.
54-60.
"He dwells perceiving the world as finite" means not having extended the counterpart sign to the limit of the world-circle, that -
having taken as "the world," he dwells perceiving the world as finite. But one who has extended the kasiṇa to the limit of the world-circle perceives it as infinite. However, one who has not extended it above and below but has extended it across perceives it as finite above and below, and infinite across.
The rationalist's doctrine should be understood in the manner already stated.
These four too are included among the speculators about the past because they have grasped their view merely in accordance with what they themselves have previously seen.
Commentary on the Doctrine of Eel-Wriggling
61.
"Does not die" (na marati) means "eel" (amarā).
What is that?
The view and speech of one gone to views, without limit, by the method beginning with "I do not say it is thus."
"Manifold throwing" (vividho khepo) means "evasion" (vikkhepo); evasion by means of the eel-like view and speech is "eel-wriggling" (amarāvikkhepo); that is present in them, thus they are "eel-wrigglers" (amarāvikkhepikā). Another method -
"Eel" (amarā) is a certain species of fish; as it runs about in the water by means of emerging and diving and so on, it cannot be caught; just so this doctrine too runs here and there, and does not submit to being grasped - thus it is called "eel-wriggling" (amarāvikkhepo).
That is present in them, thus they are "eel-wrigglers" (amarāvikkhepikā).
62.
"Does not understand as it really is 'this is wholesome'" means the meaning is that one does not understand as it really is the ten wholesome courses of action.
Regarding "unwholesome" too, the ten unwholesome courses of action are intended.
"What would be vexation for me" means through the arising of remorse that "falsehood was spoken by me," there would be vexation for me, the meaning is it would be suffering.
"What would be an obstacle for me" means that would be an obstacle for me to both heaven and the path.
"From fear of false speech, from loathing of false speech" means by moral fear and by shame regarding false speech.
"Resorts to verbal evasion" means one resorts to evasion by speech.
Of what kind?
Eel-wriggling, the meaning is evasion without limit.
Among the phrases beginning with "I do not say it is thus," "I do not say it is thus" is undetermined evasion. "I do not say it is that way" rejects the doctrine of eternalism stated as "the self and the world are eternal." "I do not say it is otherwise" rejects partial eternalism stated as different from eternalism. "I do not say it is no" - rejects annihilationism stated as "the Tathāgata does not exist after death." "I do not say it is not no" rejects the rationalist doctrine stated as "neither exists nor does not exist." But when he himself is asked "this is wholesome" or "this is unwholesome," he does not declare anything. When asked "this is wholesome," he says "I do not say it is thus." Then when it is said "is it unwholesome?" he says "I do not say it is that way." When it is said "is it otherwise than both?" he says "I do not say it is otherwise." Then when it is said "even in the threefold way it is not so, what is your view?" he says "I do not say it is no." Then when it is said "is 'it is not no' your view?" he says "I do not say it is not no" - thus he resorts only to evasion, and does not stand on even a single side.
63.
"Desire or lust": even not knowing, having hastily said what is wholesome as "wholesome" and what is unwholesome as "unwholesome," having asked other wise persons "it was thus declared by me regarding so-and-so, was that well declared?" and by them -
when it was said "It was well declared, good-faced one; what is wholesome was declared by you as wholesome, what is unwholesome as unwholesome," there is no wise person equal to me - thus the meaning is that there would be desire or lust in me there.
And here, desire is weak lust; lust is powerful lust.
"Hatred or aversion": but having said what is wholesome as "unwholesome," or what is unwholesome as "wholesome," having asked other wise persons, and by them -
when it was said "it was badly declared by you," I do not know even this much - the meaning is that there would be hatred or aversion in me there.
Here too, hatred is weak wrath; aversion is powerful wrath.
"That would be clinging on my part, that would be vexation for me": that dyad of desire and lust would be my clinging; the dyad of hatred and aversion would be vexation. Or both, by way of firm grasping, are clinging; by way of afflicting, vexation. For lust grasps the object through the wish not to release, like a leech. Hatred, through the wish to destroy, like a venomous snake. And both of these afflict in the sense of tormenting - thus "clinging" and "vexation" are said. The remainder is similar to the first turn.
64.
"Wise" means possessed of wisdom.
"Subtle" means those of smooth and refined intelligence, capable of penetrating subtle differences of meaning.
"Experienced in controversy" means both those who have cognised the doctrines of others and those who have gained familiarity in debate with others.
"Like hair-splitters" means like archers who can hit a hair.
"They go about, methinks, demolishing" means the meaning is that, like an archer who can hit a hair splitting a hair, they go about as if demolishing even the subtle wrong views of others with their own wisdom.
"They might me there" means those ascetics and brahmins might me regarding those wholesome and unwholesome things.
"Might cross-examine" means they might ask about one's view, saying "What is wholesome, what is unwholesome? State your own theory."
"Might press for reasons" means when one has said "It is such and such," they might ask for the reason, saying "For what reason do you hold this meaning?"
"Might scrutinize" means when one has said "For such and such a reason," having shown the fault in the reason, they might cross-examine thus: "You do not know this; rather, take this up; give up this."
"I might not be able to satisfy them" means I would not be able to accomplish it; the meaning is I would not be able to speak having accomplished it.
"That would be vexation for me" means that which is called the inability to satisfy even after speaking again and again, that would be vexation for me; the meaning is it would be nothing but the suffering of the drying up of the lips, palate, tongue, and throat.
The remainder here too is similar to the first instance.
65-66.
"Dull" means of dull wisdom; this is a name for one without wisdom.
"Stupid" means extremely deluded.
In such passages as "the Tathāgata exists," a being is intended by "Tathāgata."
The remainder here is clear in itself.
These four too are included among the speculators about the past because they have grasped their view merely in accordance with previously occurring phenomena.
Commentary on the Doctrine of Fortuitous Arising
67.
The view that "the self and the world arose fortuitously" is "fortuitously arisen."
Those who have that are "fortuitous originationists."
"Fortuitously arisen" means arisen without cause.
68-73.
"Non-percipient beings" - this is the heading of the teaching; the meaning is: an individual existence consisting of mere materiality without the arising of consciousness.
Their arising should be understood thus -
For a certain person, having gone forth in the sphere of a sectarian doctrine, having done the preliminary work on the air kasiṇa, having produced the fourth meditative absorption, having emerged from the absorption -
he sees fault in consciousness: "When there is consciousness, there are sufferings such as the cutting off of hands and so forth, and all fears; enough with this consciousness; the state without consciousness alone is peaceful" - thus, having seen fault in consciousness, having died without having fallen away from the absorption, he is reborn among the non-percipient beings; his consciousness, through the cessation of the death consciousness, turns back right here; only the mere aggregate of matter appears there.
They there, just as an arrow shot by the force of a bowstring travels through space only as far as the force of the bowstring extends.
Just so, having been reborn, propelled by the force of the absorption, they remain for just as long as the force of the absorption lasts; but when the force of the absorption is exhausted, the aggregate of matter disappears there, and here the reconnection perception arises.
But since by that perception arisen here, their passing away there becomes evident, therefore it is said: "And when perception arises, these deities pass away from that realm."
"Santatāya" means to the state of existing.
The remainder here is clear in itself.
The doctrine of the rationalist too should be understood in the manner already stated.
Commentary on Those Who Speculate about the Future
74.
Having thus shown the eighteen theorists about the past, now in order to show the forty-four theorists about the future -
he said beginning with "There are, monks."
Therein, "theorists about the future" means those who theorize by taking up the future, which is reckoned as the portion belonging to what has not yet come; or those who have theorizing about the future are "theorists about the future."
Thus the remainder too should be understood by the same method of the manner stated before.
Commentary on the Doctrine of Percipient Existence
75.
"Uddhamāghātanikā": "āghātana" is called death; those who speak of self after death are "uddhamāghātanikā."
"Saññī" is the theory that occurs, thus "saññīvāda"; that is present in them, thus they are "saññīvādā."
76-77.
Regarding "the self has form" and so on, having taken the kasiṇa form as "the self" and the perception occurring therein as "perception," or like the ājīvakas and others, by mere reasoning alone, they proclaim it thus: "The self has form, is healthy after death, and percipient."
Therein, "healthy" means permanent.
But having taken the sign of the immaterial attainment as "the self" and the perception of the attainment as "perception," or like the Jains and others, by mere reasoning alone, they proclaim it thus: "The self is formless, is healthy after death, and percipient."
The third, however, is a view that has arisen by way of a mixed grasp.
The fourth is by the grasp of reasoning only.
The second set of four should be understood by the very method stated in the doctrine of the finite and infinite.
In the third set of four, it should be understood that "having unified perception" is by way of one who has attained, "having diverse perception" is by way of one who has not attained, "having limited perception" is by way of a limited kasiṇa, and "having measureless perception" is by way of an extensive kasiṇa.
But in the fourth set of four, having seen with the divine eye beings being reborn in the plane of the third and fourth meditative absorptions, he takes it as "exclusively happy."
Having seen beings being reborn in hell, he takes it as "exclusively suffering."
Having seen beings being reborn among human beings, he takes it as "experiencing both happiness and suffering."
Having seen beings being reborn among the Vehapphala gods, he takes it as "experiencing neither suffering nor happiness."
For, in particular, those who have gained the knowledge of recollecting past lives are theorists about the past, and those possessing the divine eye are theorists about the future.
Commentary on the Doctrine of Non-Percipient Existence
78-83.
The doctrine of non-perception should be understood by way of the two tetrads stated at the beginning in the doctrine of perception.
Likewise the doctrine of neither-perception-nor-non-perception.
For there those are the views of those who grasp "the self is percipient," while here they grasp "non-percipient" and "neither percipient nor non-percipient."
Therein, one should not invariably seek a reason.
For it has been said that the grasping of a holder of views is like a madman's basket.
Commentary on the Doctrine of Annihilationism
84.
"Of an existing" in the annihilationist doctrine means of one who is present.
"Annihilation" means cutting off.
"Destruction" means disappearance.
"Non-existence" means the departure of existence.
All these are merely synonyms of one another.
Therein, two persons grasp the annihilationist view: an obtainer and a non-obtainer.
The obtainer, having seen with the divine eye the passing away of a Worthy One but not seeing his rebirth, or one who is able to see only the passing away, not the rebirth;
he grasps the annihilationist view.
And the non-obtainer, either through greed for sensual happiness, thinking "who knows the world beyond?"
Or he grasps annihilation by reasoning such as "just as leaves fallen from a tree do not grow again, just so beings" and so on.
But here it should be understood that these seven views have arisen by speculating in this way and otherwise through the influence of craving and wrong views.
85.
Therein, "material" means possessing material form.
"Made of the four great elements" means composed of the four great elements.
"Of mother and father, this" means originating from mother and father.
What is that?
Semen and blood.
"Arisen and born from what comes from mother and father" means originating from mother and father.
Thus, by the heading of the material body, he speaks of human existence as "self."
"Thus some" means "in this way some, thus some" is the meaning.
86.
The second, having rejected that, speaks of a divine individual existence.
"Divine" means arisen in the heavenly world.
"Belonging to the sense-sphere" means included among the six sensual-sphere gods.
"Feeds on edible food" means one who feeds on edible food.
87.
"Mind-made" means reborn through the mind of meditative absorption.
"With all major and minor parts" means endowed with all major and minor limbs.
"With complete faculties" means with faculties that are complete.
This is said by virtue of whichever exist in the Brahma world, and by virtue of the configuration of the others.
88-92.
The meaning of "with the complete transcendence of perceptions of material form" and so on has been stated in the Visuddhimagga.
Regarding "belongs to the plane of infinite space" and so on, however, the meaning should be understood as "has reached the existence of the plane of infinite space."
The remainder here is clear in itself.
Commentary on the Doctrine of Nibbāna in the Present Life
93.
In the doctrine of Nibbāna in this present life, "present life" is called a directly evident phenomenon; this is a designation for the individual existence attained here and there.
Nibbāna in the present life is Nibbāna in this present life; the meaning is the appeasement of suffering in this very individual existence.
Those who speak of that are the proponents of the doctrine of Nibbāna in this present life.
"Supreme Nibbāna in this present life": the supreme Nibbāna in this present life; the meaning is the highest.
94.
"With the five cords of sensual pleasure" means with the five portions of sensual pleasure, namely agreeable forms and so on, or with the bonds.
"Endowed" means having been well applied and clinging.
"Furnished" means possessed of.
"Amuses oneself" means among those types of sensual pleasure one directs the faculties as one pleases, causes them to move about, and brings them here and there.
Or alternatively, one dallies, delights, and plays.
And here the types of sensual pleasure are twofold -
human and divine.
The human ones should be regarded as similar to the types of sensual pleasure of King Mandhātu, and the divine ones as similar to the types of sensual pleasure of the king of the gods who control what is created by others.
For those who have attained such sensual pleasures, they proclaim the achievement of Nibbāna in this very life.
95.
In the second section, "impermanent" should be understood in the sense of non-existence after having been, "suffering" in the sense of oppression, and "subject to change" in the sense of abandoning their natural state.
"From their alteration and change" means the alteration, which is called the change, of those sensual pleasures; according to the method stated as "what I had, that too is no longer mine," sorrow, lamentation, suffering, displeasure and anguish arise.
Therein, sorrow has the characteristic of inward burning; lamentation has the characteristic of crying out dependent upon that; suffering has the characteristic of bodily oppression; displeasure has the characteristic of mental vexation; anguish has the characteristic of dejection. The meaning of "quite secluded from sensual pleasures" and so on has been stated in the Visuddhimagga.
96.
"Thought about" means applied thought that has occurred by way of fixing upon.
"Examined" means sustained thought that has occurred by way of stroking.
"By that" means by that applied thought and sustained thought, this first meditative absorption appears gross, as if with husks.
97-98.
"Rapture-gone" means rapture itself.
"Mental elation" means the causing of an elated state of consciousness.
"Mental reflective attention" means having emerged from the meditative absorption, the reflective attention, the attention, the attentiveness of consciousness again and again towards that happiness.
The remainder here in the doctrine of Nibbāna in this present life is clear in itself.
To this extent, all sixty-two views have been spoken of. Of which only seven are annihilationist views, the remaining are eternalist views.
100-104.
Now -
By this turn of phrase "Monks, these are," having gathered together all those theorists about the future, he answers with the knowledge of omniscience.
Again -
By the turn of phrase beginning with "Monks, these are," having gathered together all those theorists about the past and the future, he answers with that very same knowledge.
Thus, even when asking beginning with "And what, monks, are those teachings," having asked about the knowledge of omniscience itself, and even when answering, as if weighing the disposition of beings on a scale, as if pulling up sand from the foot of Sineru, having pulled out the sixty-two wrong views, he answers with the knowledge of omniscience itself.
Thus this teaching has come by way of the natural connection.
For there are three connections of a discourse - the connection by question, the connection by disposition, and the natural connection. Therein, "When this was said, a certain monk said this to the Blessed One - 'What indeed, venerable sir, is the near shore, what is the far shore, what is sinking in the middle, what is getting stranded on dry ground, what is being seized by humans, what is being seized by non-human spirits, what is being seized by a whirlpool, what is the state of being rotten inside?'" - thus, by way of the discourse answered by the Blessed One when they asked in this way, the connection by question should be understood.
Then this reflection arose in the mind of a certain monk: "Thus indeed, friend, materiality is non-self, feeling, perception, activities, consciousness is non-self; actions done by a non-self, upon which self will they touch?" Then the Blessed One, having known with his mind the reflection in the mind of that monk, addressed the monks: "There is the possibility, monks, that here some foolish man, not knowing, gone to ignorance, with a mind dominated by craving, might think that the Teacher's instruction should be overstepped - 'Thus indeed, friend, materiality is non-self, etc. will they touch?' What do you think, monks, is matter permanent or impermanent?" Thus, by way of the discourse spoken by the Blessed One having known the disposition of others, the connection by disposition should be understood.
But by whatever teaching the teaching arose at the beginning, by way of a teaching conforming to that teaching or by way of its opposite, in whatever discourses the teaching comes above, by way of those the natural connection should be understood. As follows, in the Ākaṅkheyya Sutta, below the teaching arose by way of morality, above the six direct knowledges came. In the Vattha Sutta, below the teaching arose by way of mental defilement, above the divine abidings came. In the Kosambaka Sutta, below it arose by way of quarrel, above the principles of cordiality came. In the Simile of the Saw, below it arose by way of impatience, above the simile of the saw came. In this Brahmajāla too, below the teaching arose by way of views, above the elucidation of emptiness came. Therefore it was said - "Thus this teaching has come by way of the natural connection."
Commentary on the Section on Agitation and Writhing
105-117.
Now, for the purpose of showing the distinction of boundaries -
the teaching beginning with "Therein, monks" was begun.
"That too is only the feeling of those good ascetics and brahmins who do not know and do not see, the agitation and vacillation of those who are caught in craving" means: by whatever gratification of views, happiness of views, feeling of views they become joyful and proclaim the self and the world to be eternal on four grounds, that too is the feeling of those good ascetics and brahmins who do not know and do not see the intrinsic nature of phenomena as they really are, of those caught in craving - it is only the feeling of those caught in craving alone, and that indeed is nothing but agitation and vacillation.
It shows that through agitation reckoned as views and reckoned as craving, it is nothing but vacillation, nothing but wavering, nothing but trembling, like a stump buried in a heap of chaff, not motionless like the vision of a stream-enterer.
This same method applies also to the doctrines of partial eternalism and so on.
Commentary on the Section on Contact as Condition
118-130.
Again -
"Therein, monks, as to those ascetics and brahmins who are eternalists" and so on was begun for the purpose of showing the succession of conditions.
Therein, "that too is conditioned by contact" shows that by whatever gratification of views, happiness of views, feeling of views they become joyful and proclaim the self and the world to be eternal on four grounds, that too is feeling agitated by craving and views, conditioned by contact.
This same method applies everywhere.
131-143.
Now, for the purpose of showing the powerful nature of that condition in the feeling of views, again -
he said beginning with "Therein, monks, as to those ascetics and brahmins who are eternalists."
Therein, "that they should indeed without contact" means: that those ascetics and brahmins should indeed experience that feeling without contact - there is no such reason.
For just as a pillar is a powerful condition for the purpose of supporting a falling house, and it is not able to stand unsupported by the pillar, just so contact too is a powerful condition for feeling, and he shows that without it this feeling of views does not exist.
This same method applies everywhere.
Commentary on the Account of the Round of Rebirths Based on the Foundations of Views
144.
Now, by the method beginning with "Therein, monks, those ascetics and brahmins who are eternalists and who proclaim the self and the world to be eternal on four grounds, and those ascetics and brahmins who are partial eternalists" and so on, he combines all the feelings associated with views.
Why?
For the purpose of introducing contact above.
How?
"All of them experience this through repeated contact with the six bases of contact."
Therein, the six sense bases of contact are -
the eye sense base of contact, the ear sense base of contact, the nose sense base of contact, the tongue sense base of contact, the body sense base of contact, and the mind sense base of contact - these six.
For this word "sense base" is used in the senses of origin, coming together, cause, and mere designation.
Therein -
"Kamboja is the sense base of horses, the southern route of cattle" - it is used in the sense of origin; the meaning is "place of origin."
"In a delightful place, birds resort to it" - in the sense of coming together.
"When there is mindfulness, the sense base of mindfulness" - in the sense of cause.
"In the forest haunt they dwell in leaf huts" - in the sense of mere designation.
Here this is fitting in the three senses beginning with origin as well.
For in the eye and so on, mental states having contact as the fifth are born and come together, and those are their cause - thus they are sense bases.
But here, by the method "dependent on the eye and forms, eye-consciousness arises; the meeting of the three is contact," having set up the teaching under the heading of contact itself, making contact the starting point, the sense bases of contact and so on were stated in order to show the succession of conditions.
"Through repeated contact they experience" means having touched again and again, they experience. And here, although it is stated as if the function of touching belongs to the sense bases, nevertheless their function of touching should not be understood. For the sense bases do not touch; it is contact itself that touches this and that object; but the sense bases are shown by being attributed to contact. Therefore, the meaning here should be understood thus: all of them, having touched objects such as forms and so on through contact arisen from the six sense bases of contact, experience that feeling associated with views.
In the passage beginning with "with their feelings as condition, craving," feeling means feeling arisen from the six sense bases of contact. That is a condition for craving, which is classified as craving for forms and so on, by way of decisive support. Therefore it was said - "With their feelings as condition, craving." And that is a condition for the fourfold clinging by way of decisive support and by way of conascence. Likewise, clinging for existence. Existence is a condition for birth by way of decisive support.
But here, by "birth" should be seen the five aggregates together with their transformations; birth is a condition for ageing and death and for sorrow and so on by way of decisive support. This is the summary here; but in detail, the discussion of dependent origination is stated in the Visuddhimagga. But here, only its essential application should be understood. For the Blessed One, when speaking about the round of rebirths - "A first point, monks, is not discerned of ignorance: 'Before this, ignorance did not exist, then afterwards it came into being.' Even though this is said, monks, and yet it is discerned: 'Ignorance has this as its condition' - thus under the heading of ignorance, or: a first point, monks, is not discerned of craving for existence, etc. 'Craving for existence has this as its condition' - thus under the heading of craving, or: a first point, monks, is not discerned of the view of existence, etc. 'The view of existence has this as its condition' - thus under the heading of view, he spoke." But here, speaking under the heading of view, having spoken of views arising through lust for feeling, he spoke of dependent origination rooted in feeling. By that he shows this - "Thus these holders of wrong views, having grasped this view, transmigrating and wandering in the round of rebirths in the three existences, in the four modes of generation, in the five destinations, in the seven stations of consciousness, in the nine abodes of beings, 'from here, there, from there, here' - like an ox yoked to a machine, like a dog tied to a post, like a boat gone astray by the wind - they keep revolving in the suffering of the round of rebirths alone, unable to raise their heads from the suffering of the round of rebirths."
Commentary on the Account of the End of the Round of Rebirths and So On
145.
Having thus spoken of the round of rebirths with the standpoint of holders of views, now, making the standpoint of the monk engaged in exertion, showing the end of the round of rebirths -
he said beginning with "When, monks, a monk."
Therein, "when" means whenever.
"Of the six sense bases of contact" means of those very six sense bases of contact through which, having made contact, the round of rebirths turns for those holders of views who experience.
Regarding "origin" and so on, the origin and so on of the sense bases of contact should be understood by the method stated in the feeling meditation subject beginning with "from the origin of ignorance is the origin of the eye" and so on.
But just as there it was said "from the origin of contact, from the cessation of contact," so here, regarding the eye and so on, that -
should be understood as "from the origin of nutriment, from the cessation of nutriment."
Regarding the mind sense base, "from the origin of mentality-materiality, from the cessation of mentality-materiality."
"Understands what is superior" means the holder of views knows only the view. But this one knows both the view and what is beyond the view - morality, concentration, wisdom, and liberation - up to arahantship. Who knows thus? One who has eliminated the mental corruptions knows, a non-returner, a once-returner, a stream-enterer, a very learned monk, a bearer of the texts knows, one who has begun insight knows. But the teaching was concluded with the pinnacle of arahantship.
146.
Having thus spoken of the end of the round of rebirths, now, for the purpose of showing that "there is no holder of views who is liberated from the net of the Teaching," again -
he began "Whatever indeed, monks."
Therein, "caught within the net" means made within this net of my Teaching itself.
"Attached here" means attached, dependent, settled in this net of my Teaching.
"When they emerge, they emerge" - what is meant?
They, whether sinking downwards or rising upwards, having been attached to my net of the Teaching, both sink and rise.
"Included here" means included here in my net of the Teaching, bound by this, and having been caught within the net, when they emerge, they emerge; for there is no holder of views here who is not included.
"With a fine-meshed" means with a smooth-meshed one, with fine holes - this is the meaning. For the Blessed One is like a fisherman, the Teaching is like a net, the ten-thousand world-system is like a small body of water, and the sixty-two holders of views are like gross living beings. Just as his seeing the state of gross living beings being caught within the net while standing on the shore and looking on, so is the Blessed One's seeing the state of all holders of views being made within the net of the Teaching - thus here the comparison of the simile should be understood.
147.
Thus, since all views are included by these sixty-two views, having shown the state of being included in this net of the Teaching for all holders of views, now showing his own state of not being included anywhere -
he said beginning with "Monks, the body of the Tathāgata has the cord of existence cut off."
Therein, "they lead by means of it" is netti (conduit).
"They lead" means they drag by tying around the neck; this is the name for a rope.
But here, due to its similarity to a conduit, craving for existence is intended as "conduit."
For it, having tied the great multitude by the neck, leads and brings them to this and that existence - thus it is the "cord of existence."
"One whose cord of existence is cut off" means one whose cord of existence has been cut off by the knife of the path of arahantship.
"After the breaking up of the body, beyond" means beyond the breaking up of the body. "Beyond the ending of life" means because life has been altogether exhausted, because it has been depleted; the meaning is the state of there being no further rebirth-linking. "Will not see him" means that Tathāgata. Neither gods nor humans will see him; the meaning is that he will go to the state of being beyond designation.
"Just as, monks" - but this is the comparison in the simile. For the body of the Tathāgata is like a mango tree, and the craving that formerly operated in dependence on it is like a great stalk grown on the tree. Just as a bunch of mangoes tied to that stalk, measuring five fruits, twelve fruits, or eighteen fruits, so the five aggregates, twelve sense bases, and eighteen elements, which, when craving exists, having become bound to craving, would arise in the future. But just as when that stalk is cut, all those mangoes follow along with it, having followed that very stalk, being cut by the cutting of the stalk - this is the meaning; just so, whatever five aggregates, twelve sense bases, and eighteen elements would arise in the future due to the cord of existence not being cut off, all those phenomena follow along with it, having followed the cord of existence; when that is cut, they too are cut - this is the meaning.
But just as when that tree too, having come into contact with the poison of frog-thorns, gradually withered and died - there is merely the conventional expression "In this place there was such and such a tree," but no one sees that tree; just so, having come into contact with the noble path, because the moisture of craving has been exhausted, when this body has broken up as if having gradually withered, after the breaking up of the body, beyond the ending of life, they will not see him; gods and humans will not see the Tathāgata either; there will be merely the conventional expression "This was the Dispensation of such a Teacher" - thus, having brought the Teaching to the Nibbāna element without residue of clinging, he concluded the Teaching.
148.
"When this was said, the Venerable Ānanda" means when this discourse was thus spoken by the Blessed One, the Elder, having collected together the entire discourse from the beginning, having thus explained the power of the Buddha, thinking "A name has not been taken by the Blessed One for the discourse that was spoken; come, I shall have him take a name for it," said this to the Blessed One.
In the passage beginning with "Therefore, you" and so on, this is the interpretation of the meaning - Ānanda, because in this exposition of the Teaching the benefit here and the benefit hereafter have been classified, therefore remember this exposition of the Teaching as "The Net of Benefit"; because, moreover, many textual teachings have been spoken of herein, therefore remember it as "The Net of Teaching"; and because herein the knowledge of omniscience, which is supreme in the sense of being the foremost, has been classified, therefore remember it as "The Net of Brahmā"; because herein the sixty-two views have been classified, therefore remember it as "The Net of Views"; but because, having heard this exposition of the Teaching, it is possible to crush the Māra who is a son of a god, the Māra of the aggregates, the Māra of death, and the Māra of mental defilements, therefore remember it as "The Unsurpassed Victory in Battle."
"This the Blessed One said" means this entire discourse, from the end of the introduction up to "remember it as 'The Unsurpassed Victory in Battle'," the Blessed One said while making known the knowledge of omniscience - supremely profound, whose support cannot be obtained by the wisdom of others - dispelling the great darkness of wrong views like the sun dispelling darkness.
149.
"Those monks were delighted": those monks were delighted, joyful, having become elated in mind with joy directed towards the Buddha - this is what is meant.
"What the Blessed One had said": the word of the Blessed One who was speaking this discourse, endowed with the beauty of teaching in various methods, with a divine voice as sweet as the call of the Indian cuckoo, pleasant to the ear, like a consecration of the Deathless upon the hearts of wise people.
"Rejoiced in": they both gave thanks and accepted.
For this word "abhinandati" -
In passages such as "delights in, asserts," it occurs in the sense of craving too.
In passages such as "Both gods and humans delight in food alone," it occurs in the sense of approaching too.
Relatives, friends and companions delight in his arrival."
In such passages, it occurs in the sense of receiving too. In passages such as "having delighted in, having given thanks," it occurs in the sense of thanksgiving too. Here it is fitting in the senses of thanksgiving and receiving. Therefore it was said - "'Rejoiced in' means they both gave thanks and accepted."
Giving thanks, with bowed heads, the monks accepted.
"And while this explanation": in this discourse without verses. Because it is without verses, it is called an explanation - thus it was said.
"The ten-thousand world-system": the world-system measuring ten-thousand world-circles. "Trembled": it should be understood that it did not tremble only at the conclusion of the discourse. For "while being spoken" was said. Therefore, as the sixty-two wrong views were being disentangled and taught, at the conclusion of each and every wrong view, it should be understood that it trembled in sixty-two instances.
Therein, an earthquake should be understood by eight causes - By disturbance of the elements, by the power of one possessing supernormal power, by the Bodhisatta's descent into the womb, by the emergence from the mother's womb, by the attainment of the highest enlightenment, by the setting in motion of the Wheel of the Teaching, by the relinquishing of the life-force, and by the final Nibbāna. The determination of these - We shall explain at the time of commenting on the passage that has come in the Mahāparinibbāna thus: "Ānanda, there are these eight causes, eight conditions for the manifestation of a great earthquake." But this great earth also trembled on eight other occasions - At the Great Renunciation, at the approach to the seat of enlightenment, at the taking up of the rag-robe, at the washing of the rag-robe, at the Kāḷakārāma Sutta, at the Gotamaka Sutta, at the Vessantara Jātaka, and at this Brahmajāla. Therein, at the Great Renunciation and the approach to the seat of enlightenment, it trembled by the power of energy. At the taking up of the rag-robe, it trembled, struck by the force of wonder, because a difficult deed had been done by the Blessed One in abandoning the four great continents with their retinue of two thousand islands, having gone forth, having gone to the cemetery, and taking up the rag-robe. At the washing of the rag-robe and the Vessantara Jātaka, it trembled by an untimely trembling. At the Kāḷakārāma and Gotamaka Suttas - It trembled by way of bearing witness, as "I am a witness, the Blessed One." But at this Brahmajāla, it should be understood that it trembled by way of giving applause, as the sixty-two wrong views were being disentangled, cleared of thickets, and taught.
And not only at these occasions did the earth tremble, but also during the three compilations, and on the day when the Elder Mahāmahinda, having come to this island and having sat down in the Joti grove, taught the Teaching, it trembled. And at the Kalyāṇī monastery, when the Elder Piṇḍapātiya, having swept the shrine courtyard and having sat down right there, having taken up rapture with the Buddha as object, began this discourse, at the conclusion of the discourse, making the water its boundary, it trembled. To the east of the Lohapāsāda there was a place called Ambalaṭṭhika. Having sat down there, the elder monks who were reciters of the Dīgha began the Brahmajāla Sutta, and at the conclusion of their recitation too, making the water its very boundary, the earth trembled.
Of the foremost discourse, taught by the Self-become One.
Having learnt it attentively, practise thoroughly.
Thus in the Sumaṅgalavilāsinī, the Commentary on the Dīgha Nikāya,
the commentary on the Brahmajāla Sutta is completed.
2.
Commentary on the Sāmaññaphala Sutta
Commentary on the Account of the King and His Ministers
150.
Thus have I heard... etc.
"at Rājagaha" - this is the Discourse on the Fruit of Asceticism.
Herein this is the explanation of terms not previously explained -
"At Rājagaha" means in the city so named.
For because it was occupied by Mandhātu, Mahāgovinda and others, it is called Rājagaha.
Others too explain various derivations here; what use are they?
This is merely the name of that city.
But this becomes a city during the time of a Buddha and during the time of a universal monarch; at other times it is empty, occupied by demons, and remains as their dwelling forest.
"Dwells" - this is, without distinction, an indication of being endowed with one or another among the posture-abiding, divine abiding, sublime abiding, and noble abiding.
But here it is an indication of being engaged in one or another of the postures classified as standing, walking, sitting, and lying down.
Therefore the Blessed One should be understood as dwelling whether standing, walking, sitting, or lying down.
For he cuts off the discomfort of one posture with another posture and carries on, maintains, his individual existence without letting it fall; therefore he is said to "dwell."
"In Jīvaka Komārabhacca's mango grove" - this is an indication of the place of residence near the village as food resort in dependence on which he dwells. Therefore - "He dwells at Rājagaha in Jīvaka Komārabhacca's mango grove" - the meaning here should be understood thus: he dwells in Jīvaka Komārabhacca's mango grove near Rājagaha. For this is a locative expression used in the sense of proximity. Therein, "he lives" (jīvati) thus "Jīvaka"; "nourished by a prince" (kumārena bhata) thus "Komārabhacca." As he said - "What, my good men, is this surrounded by crows?" "A child, Your Majesty." "Is he alive, you say?" "He is alive, Your Majesty." "Then, my good men, take that child to our inner palace and give him to the nurses to bring up." They gave him the name "Jīvaka" because "he lives." They gave him the name "Komārabhacca" because "he was brought up by a prince." This, however, is the summary here. But in detail it has come in the Jīvaka-subject section of the Khandhaka. The discussion of judgment on this matter too has been stated in the Samantapāsādikā, the commentary on the Vinaya.
Now this Jīvaka, on one occasion, having purged the Blessed One's body which was afflicted by bodily disorder, having offered a Siveyyaka suit of garments, at the conclusion of the thanksgiving for the cloth offering, having become established in the fruition of stream-entry, thought - "I must go to attend upon the Buddha two or three times a day, and this Bamboo Grove is too far away, but my mango grove park is nearer. What if I were to have a monastery built here for the Blessed One?" He, having prepared in that mango grove night quarters, day quarters, rock cells, huts, pavilions and so on, having had a perfumed chamber befitting the Blessed One built, having had the mango grove enclosed with a wall eighteen cubits in height and of the colour of copper plate, having satisfied the Community of monks headed by the Buddha with robes and food, having poured the water of dedication, he presented the monastery. With reference to that it was said - "In Jīvaka Komārabhacca's mango grove."
"With one thousand two hundred and fifty monks" means with thirteen hundred monks less by fifty. In the terms beginning with "king" - "king" means one who delights and increases the great multitude by the four ways of supporting others through the achievement of his own sovereignty - thus he is a "king." "Lord of the Magadhans" - thus "of Magadha." "Even while unborn he will be an enemy of the king" - thus pointed out by the interpreters of signs - thus "Ajātasattu."
When he had entered the womb, it is said, such a longing arose in the queen - "Oh, may I drink the blood from the king's right arm!" She, thinking "A longing has arisen in a grave matter; it is not possible to tell anyone," being unable to speak of it, became thin and discoloured. The king asked her - "My dear, your body is not of its natural complexion; what is the reason?" "Do not ask, great king." "My dear, if you do not tell your own disposition to me, to whom will you tell it?" Thus pressing her again and again, he made her speak. And having heard - "Foolish one, why did you have the perception that this was a grave matter?" Having summoned a physician, having had the arm cut open with a golden lancet, having collected the blood in a golden drinking vessel, having mixed it with water, he gave it to her to drink. The interpreters of signs, having heard that - "This embryo will be an enemy of the king; by him the king will be killed" - thus they declared. The queen, having heard - "The one born from my womb, it is said, will kill the king" - wishing to cause the embryo to fall, having gone to the park, she had her belly pressed; the embryo did not fall. She, having gone again and again, did likewise. The king, pondering "For what purpose does she frequently go to the park?" having heard the reason - "My dear, whether it is a son or a daughter in your womb is not known; that you have done thus to your own born child - a great heap of demerit will not appear on the surface of Jambudīpa; do not do thus" - having prevented her, he gave her a guard. She, at the time of delivery, thought "I shall kill him." Even then the guard-men took the child away. Then at a later time they showed the prince, who had come of age, to the queen. She, having seen him, produced affection for her son; therefore she was not able to kill him. The king too, in due course, gave the viceroyalty to his son.
Then on one occasion Devadatta, having gone to a private place, thought - "Sāriputta's following, Mahāmoggallāna's following, Mahākassapa's following - thus these are separate responsibilities; I too shall take up one responsibility." He, having thought "It is not possible to produce a following without material gain; come, let me produce gain," according to the method given in the Khandhaka, having pleased Prince Ajātasattu by a wonder of supernormal power, having known him to be exceedingly trusting as he came to attend upon him morning and evening with five hundred chariots, having approached him one day, said this - "Formerly indeed, young man, human beings were long-lived; now they are short-lived. Therefore, young man, having killed your father, become king; I, having killed the Blessed One, will become the Buddha" - thus he instigated the young man to the murder of his father.
He "The noble Devadatta is of great might; there is nothing indeed unknown to him" - having bound a dagger to his thigh, frightened, agitated, distrustful, and fearful during the day, having entered the inner palace, made an alteration of the aforesaid manner. Then the ministers, having seized him and having questioned him - "The young man should be killed, and Devadatta, and all the monks should be killed" - having deliberated thus, thinking "We shall act by the authority of the king's command," they reported to the king.
The king, having stripped the positions of those ministers who wished to kill, and having placed those who did not wish to kill in high positions, asked the prince - "But why do you, prince, wish to kill me?" "I am desirous of the kingship, Sire." The king gave him the kingship.
He informed Devadatta: "My wish has been fulfilled." Thereupon he said to him - "You think 'I have accomplished my task easily,' like a man who has wrapped a drum around a jackal and taken it inside; but in just a few days your father, having reflected upon the contempt done by you, will himself become king again." "Then, venerable sir, what should I do?" "Destroy him root and all." "But, venerable sir, is not my father one who cannot be killed by the knife?" "Kill him by cutting off his food." He had his father thrown into the torment house - the torment house being a smoke house made for the purpose of punishment. He said: "Apart from my mother, do not allow anyone else to see him." The queen, having placed food in a golden dish, taking it on her hip, enters. The king sustains himself by eating that. He having asked "How does my father sustain himself?" and having heard that news - said: "Do not allow my mother to enter carrying it on her hip." Thenceforth the queen, having placed it in her topknot, enters. Having heard that too, "Do not allow her to enter with her topknot tied up." Then, having placed food in golden slippers, having covered them, she enters wearing the slippers. The king sustains himself by that. Again, having asked "How does he sustain himself?" and having heard that matter, he said: "Do not allow her to enter even wearing slippers." Thenceforth the queen, having bathed with scented water, having anointed her body with the four sweets, having robed herself, enters. The king sustains himself by licking her body. Again, having asked and having heard that news, he said: "Henceforth prevent my mother from entering." The queen, standing at the doorway, said: "My lord, Bimbisāra, you did not allow this one to be killed when he was young, you yourself nourished your own enemy; but now this is your last sight of me, I am not able henceforth to see you; if there is any fault of mine, forgive me, Sire." Having wept and lamented, she turned back.
Thenceforth there was no food for the king. The king sustains himself by walking meditation with the happiness of the path and fruit. His body shone exceedingly. He having asked "How, I say, does my father sustain himself?" - "By walking meditation, Sire, he sustains himself; and his body shines exceedingly" - having heard this, having thought 'Now I shall take away his walking meditation' - sent barbers, saying: "Split my father's feet with a razor, smear them with salt and oil, and roast them on evenly spread acacia-wood embers." The king, having seen them - thought: "Surely my son must have been persuaded by someone; these have come for the purpose of shaving my beard." They, having gone, having paid homage, stood there. And when asked "Why have you come?" they reported that message. And when told "Do the bidding of your king," having said "Be seated, Sire," and having paid homage to the king - having said "Sire, we carry out the king's command; do not be angry with us; this is not befitting for righteous kings such as you," grasping the ankles with the left hand and taking the razor with the right hand, they split the soles of his feet, smeared them with salt and oil, and roasted them on evenly spread acacia-wood embers. It is said that formerly the king went to the shrine courtyard wearing sandals, and stepped with unwashed feet on a mat-seat prepared for the purpose of sitting by the Community of monks; they say this was the result of that. Intense pain arose for the king. He while recollecting "Oh, the Buddha! Oh, the Teaching! Oh, the Community!" - like a garland thrown in the shrine courtyard, having withered, was reborn in the world of the gods ruled by the four great kings as a demon named Janavasabha, an attendant of Vessavaṇa.
On that very day a son was born to Ajātasattu, and two letters arrived at the very same moment to announce the birth of the son and the death of the father. The ministers - "Let us first announce the birth of the son," and placed that letter in the king's hand. At that very moment affection for his son arose in the king, and having agitated his entire body, it remained having reached the bone marrow. At that moment he recognised his father's virtue - "Even when I was born, just such affection arose in my father." He "Go, sirs, release my father," he said. "What would you have released, Sire?" and they placed the other letter in his hand.
He, having heard that news, weeping, went to his mother's presence - "Was there indeed, mother, affection in my father when I was born?" She said - "Foolish son, what are you saying? In your childhood a boil arose on your finger. Then, being unable to console you while you were crying, they took you and went to the presence of your father who was seated at the place of judgment. Your father placed your finger in his mouth. The boil burst right there in his mouth. Then indeed your father, out of affection for you, without spitting it out, swallowed that pus mixed with blood. Such was your father's affection." He, having cried and lamented, performed the funeral rites for his father.
Devadatta also, having approached Ajātasattu - having said "Command men, great king, who will deprive the ascetic Gotama of life," having sent the men given by him, himself having climbed Vulture's Peak and having hurled a rock by means of a machine, having had the elephant Nāḷāgiri released, yet being unable to kill the Blessed One by any means, having fallen away from material gain and honour, having requested the five cases and not obtaining them, thinking "I will convince the people with these," having created a schism in the Community, when Sāriputta and Moggallāna had departed taking the assembly, having vomited hot blood from his mouth, having lain on a sick-bed for nine months, having become remorseful - having asked "Where does the Teacher dwell now?" and when told "At Jeta's Grove," having said "Bring me on a small bed and show me the Teacher," while being brought, because of not having done the action worthy of seeing the Blessed One, right near the lotus pond at Jeta's Grove, having entered the earth that split in two, he was established in the great hell. This is the summary here. The method of the detailed account has come in the chapter. But because it has come there, not everything has been stated here. Thus, "he will be the king's enemy even while unborn" - so indicated by the soothsayers - hence Ajātasattu.
"Vedehiputta" means he is the son of the daughter of the king of Kosala, not of the king of Videha. "Vedehī" is however a designation for a wise person. As he said - "The woman householder Vedehikā; the noble Ānanda, the sage of Videha." Herein this is the meaning of the word - "They know by means of this" is veda; this is a designation for knowledge. "One who strives, exerts, and endeavours by means of knowledge" is vedehī. The son of Vedehī is Vedehiputta.
"Tadahu" means "on that day" (tasmiṃ ahu); the meaning is "on that day" (tasmiṃ divase). "They dwell in it" (upavasanti ettha) thus "Observance" (uposatha); "they dwell" means the meaning is "having become endowed with morality or with fasting, they dwell." Now here is the extraction of meanings - In passages such as "Come, friend Kappina, let us go to the Observance," the Observance means the recitation of the Pātimokkha. In passages such as "Thus, Visākhā, the Observance endowed with eight factors has been observed," it means morality. In passages such as "For the pure one it is always the Phaggu festival, for the pure one it is always the Observance day," it means fasting. In passages such as "Uposatha was the name of the king of elephants," it means a concept. In passages such as "Monks, on the uposatha day, from a residence with monks," it means the day to be observed. Here too that very same is intended. And this is threefold by the distinction of the eighth, the fourteenth, and the fifteenth. Therefore, for the purpose of excluding the remaining two, "the fifteenth" was said. For that very reason it was said - "They dwell in it, thus Observance."
"Komudī" means "of the Kumudavatī" (the one abounding in white water lilies). At that time, it is said, the white water lilies are fully in bloom; because those are present here, it is called "Komudī." "Cātumāsinī" means "of the fourth month" (cātumāsī); for that is the completion of four months, thus "cātumāsī." But here it is called "cātumāsinī." "Puṇṇā" means "full" (sampuṇṇā) by the fullness of the month, the fullness of the season, and the fullness of the year. "Mā" is a term for the moon; it is full here, thus "puṇṇamā" (full moon). Thus the meaning should be understood in this pair of terms "puṇṇāya puṇṇamāya."
"Surrounded by royal ministers" means the meaning is: surrounded by royal ministers on such a night illuminated by the arising of the radiance of the full moon freed from the four impurities - as if the directions were being washed by streams of milk flowing from silver vessels, and as if strewn with strings of pearls, garlands of jasmine flowers, white fine cloth, and expanses of white water lilies fallen from silver mansions. "Gone up to the upper terrace of the palace" means gone to the upper part of the excellent palace. He was seated on a golden seat beneath a raised white parasol of great value. Why was he seated? For the purpose of dispelling sleep. For this king, from the day his father was assailed - Whenever thinking "I shall fall asleep," as soon as his eyes merely closed, he would awaken crying out as if struck by a hundred spears. And when asked "What is it?" he says "Nothing." Therefore sleep was disagreeable to him; thus he was seated for the purpose of dispelling sleep. Furthermore, on that day a festival had been proclaimed. The entire city was sprinkled and swept, strewn with sand, with house doorways adorned with flowers of five colours, parched grain, and full water-pots, with all directions decorated with raised flags and banners and variegated brightly-lit garlands of lamps, and was crowded with a great multitude of people enjoying the festival celebration along the streets and along the roads. Thus they say he was seated also because it was a festival day. But even having said thus - The conclusion was made: "For a royal family it is always a festival indeed; but he was seated just for the purpose of dispelling sleep."
"Uttered an inspired utterance" means he made an utterance. For just as whatever oil a measure is not able to hold, having overflowed, flows away - that is called "overflow." And whatever water a lake is not able to hold, having submerged it, flows away - that is called "flood." Just so, whatever joyful utterance the heart is not able to hold, having become excessive, not remaining within, comes forth outside - that is called "inspired utterance." The meaning is that he sent forth such a word born of joy.
"Moonlit" means free from faults; it is said to mean free from these five impurities, namely clouds, frost, smoke, dust, and Rāhu. Therefore the five words of praise beginning with "delightful." For it delights the minds of the public, thus it is "delightful." Because of being illuminated by the radiance of the moon freed from the aforementioned faults, it is exceedingly handsome, thus "lovely." Fit to be seen, thus "beautiful." It gladdens the mind, thus "pleasing." Fit to be the characteristic of days, months, and so on, thus "auspicious."
"Kaṃ nu khvajja" means "whom indeed today." "An ascetic or a brahmin" - an ascetic because of having calmed evil. A brahmin because of having warded off evil. "Yaṃ no payirupāsato" - this is an irregularity of expression; the meaning is: attending upon whom by way of asking questions, having heard the sweet Teaching, our minds might be gladdened. Thus the king, by all this speech, made a sign of illumination. For whom did he make it? For Jīvaka. For what purpose? For the purpose of seeing the Blessed One. Was he not able to approach the Blessed One himself for an audience? Yes, he was not able. Why? Because of his great transgression.
For the Blessed One's attendant, a noble disciple, his own father, had been killed, and Devadatta, in dependence on him, did much harm to the Blessed One; thus this is a great transgression, and because of that great transgression he was not able to go himself. But Jīvaka was the Blessed One's attendant; thinking "Under his shelter I shall see the Blessed One," he made a sign of illumination. But did Jīvaka - know "this is a sign of illumination for me"? Yes, he knew. Then why did he remain silent? For the purpose of preventing disturbance.
For in his assembly, many attendants of the six teachers had gathered together; they, through attending upon the untrained, were themselves untrained. When I have begun the talk of praise of the Blessed One, they will rise up again and again in between and speak of the virtues of their own teachers; thus my talk of praise of the Teacher will not reach its conclusion. But the king, having approached those dependent on families, being displeased with their talk of praise due to having grasped what is unessential, will ask me in return; then I, having spoken of the Teacher's virtues without disturbance, will take the king and go to the Teacher's presence - knowing this, he remained silent for the purpose of cutting off disturbance.
Those ministers too thought thus - "Today the king praises the night with five terms; surely he wishes to approach some ascetic or brahmin, ask a question, and hear the Teaching. And the one upon hearing whose Teaching he will be pleased, to that one he will make great honour. But the one whose family attendant ascetic becomes an attendant of the royal family - good fortune is his."
151-152.
Having thus reflected -
"I shall speak the praise of my own family-dependent ascetic and take the king away, I shall take him away" - they began to speak the praise of their own respective family-dependents.
Therefore he said -
"When this was said, a certain royal minister" and so on.
Therein, "Pūraṇa" is the name of that one who claims to be a teacher.
"Kassapa" is his clan.
It is said that he was born completing ninety-nine slaves of a certain family; therefore they gave him the name "Pūraṇa."
And because he was an auspicious slave, there was no one to say "wrong-doing" to him, nor "what was not done was not done."
He thought "Why do I live here?" and ran away.
Then thieves robbed him of his clothes, and he, not knowing how to conceal himself even with a leaf or grass, entered a village just as he was born.
People, having seen him, thinking "This ascetic is a Worthy One, of few wishes, there is none equal to him," approached him bringing cakes, food and so on.
He
thinking "This has arisen for me through the state of not wearing a cloth," from then on, even having obtained a cloth, did not wear it, and took up that very state as his going forth; in his presence, others and yet others - five hundred people went forth.
With reference to that he said -
"Pūraṇa Kassapa."
"Has a following" means a community reckoned as a multitude of those gone forth belongs to him. "Has a group" means that very same group belongs to him. "Teacher of a group" means the teacher of that group by way of training them in conduct. "Well-known" means recognised, renowned. "Of few wishes, content. Through fewness of wishes he does not even wear a garment" - thus fame that has arisen belongs to him, hence "famous." "Founder of a sect" means the founder of a doctrine. "Highly honoured" means honoured thus: "This one is good, excellent, a good person." "Of many people" means of the uninstructed, blind, foolish worldling. "Of long standing" means one who knows many nights that have passed since going forth. "Long gone forth" means one who has been long gone forth; for the talk of one recently gone forth is not trustworthy, therefore he said "long gone forth." "One who has traversed the span of life" means one who has gone through a long period of time; the intention is that two or three reigns of kings have passed. "Advanced in years" means one who has reached the final stage of life. Both of these - were said with reference to this: "The talk of a young person is not trustworthy."
"Remained silent" - just as a man wishing to eat a golden-coloured, sweet-flavoured ripe mango, having brought it, upon seeing a wood-apple placed in his hand, so too, wishing to hear a sweet religious talk endowed with qualities such as meditative absorption and direct knowledge, and afflicted by the three characteristics, being already displeased even by the sight of Pūraṇa previously, now having become even more displeased by the talk of praise, he remained silent. But although displeased, thinking "If I were to threaten him, seize him by the neck and have him removed, then anyone else, frightened that 'whoever speaks, the king does thus to him,' would not speak anything at all," having endured even that disagreeable talk, he just remained silent. Then another - having thought "I shall speak the praise of my own family attendant," began to speak. Therefore it was said - "Another also indeed" and so on. All that should be understood by the method already stated.
Here, however, "Makkhali" is his name. Because of being born in a cow-shed, "Gosāla" is his second name. It is said that as he was going carrying an oil jar on muddy ground - "Dear fellow, do not slip!" said the owner. He, through carelessness, having slipped and fallen, began to run away out of fear of the owner. The owner, having run up, seized the corner of his cloth. He, having thrown away the cloth, having become a naked ascetic, ran away. The remainder is just the same as for Pūraṇa.
153.
"Ajita" is his name.
He wears a hair blanket, thus "Kesakambala."
Thus, combining the two names, he is called "Ajita Kesakambala."
Therein, a "hair blanket" is a blanket made of human hair.
There is no cloth more despicable than that.
As he said -
"Just as, monks, whatever woven cloths there are, a hair blanket is declared the worst among them.
A hair blanket, monks, is cold in the cold, hot in the heat, ugly, foul-smelling, and of unpleasant contact."
154.
"Pakudha" is his name.
"Kaccāyana" is his clan.
Thus, having combined name and clan, he is called "Pakudha Kaccāyana."
This one had rejected cold water; even after defecating, he does not perform the water-function, but having obtained hot water or rice-gruel, he performs it; having crossed over a river or water on the road -
thinking "my morality is broken," having made a sand cairn, he determines morality and goes on.
This one is such an unfortunate holder of views.
155.
"Sañcaya" is his name.
"The son of Belaṭṭha" means Belaṭṭhaputta.
156.
"For us there is no defilement of knotting, no defilement of binding; we are free from the knot of defilements" - by the power of the name obtained through such a declaration, he is called a Nigaṇṭha (a knotless one).
The son of Nāṭa is Nāṭaputta.
Commentary on the Account of Jīvaka Komārabhacca
157.
"Then the king": it is said that the king, having heard their words, thought -
"Each one whose words I did not wish to hear, that very one spoke.
But the one whose words I wish to hear, he is silent like a supaṇṇa that has drunk serpent-venom and stands still - alas, this is harmful to me."
Then this occurred to him -
"Jīvaka is the attendant of the Buddha, the Blessed One, who is at peace, and he himself is also at peace; therefore, like a dutiful monk, he is seated silently. He will not speak unless I speak first. But when an elephant is being tamed, the elephant's own foot must be seized" - thus he began to consult with him himself.
Therefore it was said -
"Then the king."
Therein, "why silent" means for what reason silent.
He cannot bear the sight of these councillors speaking the praise of their own respective family-dependent ascetics.
"Is it that, just as they have, so you too have no family-dependent ascetic? Are you poor? Was no authority given to you by my father? Or are you faithless?" - he asks.
Then this occurred to Jīvaka - "This king is making me speak the virtues of my family-dependent ascetic. Now is not the time for my silence. But just as these others, having merely saluted the king and sat down, spoke the virtues of their own family-dependent ascetics, it is not fitting for me to speak the virtues of the Teacher in such a manner" - having risen from his seat, facing towards the Blessed One's dwelling, having paid homage with the fivefold prostration, having raised to his head the salutation with joined palms resplendent with the joining of ten fingernails - "Great king, do not think of me thus: 'This one approaches whatever ascetic.' For at my Teacher's descent into the mother's womb, at his emergence from the mother's womb, at the Great Renunciation, at the highest enlightenment, and at the turning of the wheel of the Teaching, the ten-thousandfold world system trembled. Thus he performed the Twin Miracle, thus the descent from the heavens. I shall speak the virtues of the Teacher; listen with a fully focused mind, great king" - having said this - He said beginning with "This, Sire, is the Blessed One, the Worthy One, the Perfectly Self-awakened One." Therein, "that Blessed One" is an accusative case used in the sense of the itthambhūta predication; the meaning is "of that Blessed One." "Good" means endowed with good qualities; it means "excellent." "Reputation" means fame itself. Or the sound of praise. "Has arisen" means having spread over the world with its gods, it has risen up. How? "Thus indeed is the Blessed One, the Worthy One, the Perfectly Self-awakened One, etc. the Blessed One."
Herein this is the connection of terms - That Blessed One is thus indeed the Worthy One, thus indeed the Perfectly Self-awakened One, etc. thus indeed the Blessed One. It means "for this and this reason." Therein, having laid down the matrix by the method beginning with "because of being far from the enemies, and because of having destroyed the spokes, and because of being worthy of requisites and so on, and because of the absence of secrecy in evil-doing - for these reasons, to begin with, that Blessed One should be understood as the Worthy One" - all these terms have been explained in detail in the description of the recollection of the Buddha in the Visuddhimagga; therefore their detailed explanation should be taken from there.
But Jīvaka, having concluded the meaning of each and every term - Having said "Thus, great king, my Teacher is the Worthy One, thus the Perfectly Self-awakened One, etc. thus the Blessed One" - He said "Let Your Majesty attend upon that Blessed One. Perhaps Your Majesty's mind might be gladdened by attending upon that Blessed One." And here, in saying "Let Your Majesty attend upon him," he said "Great king, for my Teacher, even when asked by a hundred, or a thousand, or a hundred thousand of those like you, there is the strength and power to speak having grasped the minds of all. You may approach confidently and ask, great king."
For the king too, as he listened to the talk of praise of the Blessed One, his entire body was continuously pervaded with fivefold rapture. He, wishing to go at that very moment - having thought "But at this hour, as I go to the presence of the One of Ten Powers, no one else will be able to harness the vehicles quickly except Jīvaka" - said "If so, dear Jīvaka, have the elephant carriages prepared."
158.
Therein, "if so" (tena hi) is an indeclinable particle in the sense of urging on.
What is meant is "Go, dear Jīvaka."
"Elephant carriages" - although among the many vehicles such as horse-carriages and so on, the elephant carriage is the highest;
And one should go to the presence of the highest by the highest vehicle itself; horse-vehicles and chariot-vehicles are noisy, their sound is heard even from afar, but even those walking step by step beside an elephant carriage do not hear a sound.
And having considered that one should go to the presence of the Blessed One whose passions are quenched by vehicles that are themselves quenched, he said "elephant carriages."
"About five hundred she-elephants" means five hundred female elephants. "Having prepared" means having made them ready for mounting. "Suitable for riding" means fit for mounting; the meaning is "a mount." But did he do this as told by the king, or untold? Untold. Why? Because of his wisdom. For thus it occurred to him - The king says "I shall go at this hour," and kings indeed have many enemies. If there is any danger on the way, they will censure me too - "Jīvaka, thinking 'the king takes my advice,' takes the king out even at an improper time." They will censure the Blessed One too - "The ascetic Gotama, thinking 'my talk prevails,' teaches the Teaching without even considering the proper time." Therefore, in such a way that reproach arises neither for me nor for the Blessed One; And the king's protection is well arranged - thus shall I act."
Then, since in dependence on women there is no fear from men, thinking "I shall go comfortably surrounded by women," having prepared five hundred she-elephants and having had five hundred women assume the appearance of men - Having said "Surround the king with swords and lances in hand," he thought again - "For this king in this individual existence there is no decisive support for path and fruition, and Buddhas teach the Teaching only having seen the decisive support. Come, let me assemble the public, for in that case the Teacher will teach the Teaching by the decisive support of someone, and that will be for the benefit of the public." He sent messages here and there, and had the drum beaten - "Today the king goes to the presence of the Blessed One; let all take up the king's protection in accordance with their own wealth."
Thereupon the public thought - "The king, it is said, goes for the purpose of seeing the Teacher; what kind of teaching of the Teaching will there be indeed, sir? What need have we of the festival celebration? We shall go there itself." All, having taken perfumes, garlands and so on, stood on the road awaiting the king's arrival. Jīvaka too announced to the king - "The elephant carriages have been prepared for you, Sire; now do as you think fit." Therein, "now do as you think fit" is a courteous expression. This is what is meant - "What was commanded by you, that has been done by me; now you, whether you think it is the time for going or for not going, do that very thing according to your own preference."
159.
"Women separately" means separate women; it means one woman on each she-elephant.
"While torches were being held" means while torches on sticks were being held.
"With great royal pomp" means with great royal majesty.
"Mahaccā" is also a reading; the meaning is "great" (mahatiyā); this is a reversal of gender.
Royal majesty is called royal power.
But what was his royal power?
The sovereign glory of two great kingdoms of three hundred yojanas.
For even without prior arrangement that "on such and such a day the king will visit the Tathāgata," at that very moment five hundred women, having assumed the appearance of men, with turbans fastened on, with swords attached to their shoulders, having taken jewelled staffs and lances, went forth.
With reference to which it was said -
"Having mounted women separately."
Furthermore, sixteen thousand warrior-caste dancing women surrounded the king. At their border were hunchbacks, dwarfs, jungle-folk, and so on. At their border were the inner palace guards, trusted men. At their border were about sixty thousand chief ministers of varied dress and elegance. At their border were about ninety thousand sons of the realm, adorned with various ornaments, with weapons of many kinds in hand, like young sorcerers. At their border, about ten thousand brahmins, having put on garments worth a hundred, having arranged over one shoulder garments worth five hundred, well-bathed, well-anointed, resplendent with golden garlands and various ornaments, raising their right hands and proclaiming cries of victory, go forth. At their border were five-part musical ensembles. At their border was an enclosure of rows of archers. At its border were troops of elephants. At the border of the elephants were rows of horses striking neck against neck. At the border of the horses were chariots jostling one another. At the border of the chariots were warriors striking arm against arm. At their border were eighteen guilds, shining with ornamental splendour befitting each one's own station. Thus, just as an arrow shot while standing at the border does not reach the king, so Jīvaka Komārabhacca, having arranged the king's retinue, himself goes not far from the king - "If any danger arises, I shall first give the gift of life to the king." As for the torches, there was no limit as to so many hundreds or thousands - with reference to such royal power it was said - "With great royal pomp he proceeded towards Jīvaka Komārabhacca's mango grove."
"There arose indeed fear" - here there is fourfold fear: fear of mental fright, fear of knowledge, fear of the object, and fear of moral dread. Therein, what is stated by the method beginning with "dependent on birth, fear, frightfulness" is called fear of mental fright. What has come thus: "They too, having heard the Tathāgata's teaching of the Teaching, for the most part experience fear, anxiety, and terror" - this is called fear of knowledge. What is stated in the passage "Surely this is that fear and dread coming" is called fear of the object.
For the peaceful do not do evil out of fear."
This is called the fear of moral dread. Among these, here it is the fear of mental fright; "ahu" means "it was." "Trepidation" means the state of being trembling. The meaning is the trembling of the entire body. "Terror" means horripilation; the meaning is the state of hair standing upward. But this terror occurs also through joy at the time of the arising of joy during the hearing of the Teaching and so on. Also through fear for those of a timid nature at the sight of battles, ghosts, and so on. Here it should be understood as terror due to fear.
But why was he frightened? "Because of darkness," some say. In Rājagaha, it is said, there were thirty-two great gates and sixty-four small gates. Jīvaka's mango grove was between the rampart and Vulture's Peak. He, having gone out through the eastern gate, entered the shadow of the mountain; there the moon was concealed by the mountain peak, and there was darkness due to the shadow of the mountain and the shadow of the trees - but that too is not the reason. For at that time there was no limit even to hundreds of thousands of torches.
But this one was frightened in dependence on the quietness, through suspicion of Jīvaka. Jīvaka, it is said, informed him while still in the upper storey of the palace - "Great king, the Blessed One desires quietness; he should be approached only quietly." Therefore the king stopped the sound of the musical instruments. The musical instruments were merely held only, and not uttering speech aloud, they proceeded by the signal of finger-snapping. Even in the mango grove, not even the sound of sneezing of anyone was heard. And kings indeed are fond of sounds. He, in dependence on that quietness, being distressed, gave rise to suspicion even towards Jīvaka. "This Jīvaka said 'In my mango grove there are one thousand two hundred and fifty monks.' Yet here not even the mere sound of sneezing is heard; it is untrue, methinks. This one, having deceived me, having brought me out from the city, having stationed an army in front, having seized me, wishes to raise the umbrella himself. For this one bears the strength of five elephants. And he walks not far from me, and near me there is not even a single man with a weapon. Alas, this is indeed harmful to me." And having feared thus, he was not able even to compose himself as though unafraid. He made his own state of being frightened evident to him. Therefore it was said - "Then the king, etc. no noise of conversation." Therein, "dear" is an address to a friend; what is meant is "surely, my friend." "You are not betraying me" means surely you are not deceiving me by saying that what does not exist exists. "Noise of conversation" means the noise of friendly conversation.
"Do not fear, great king" - Jīvaka, "This king does not know me as 'this one does not deprive another of life'; if however I do not reassure him, he will be distressed" - having considered thus, having made firm, reassuring him, having said "do not fear, great king," he said beginning with "I am not, Sire." "Proceed" means go forward facing towards, the meaning is enter. But since when said once it is not firm, being in haste he said it twice. "Those lamps are burning in the circular pavilion" means great king, a band of thieves does not stand having lit lamps, and these lamps are burning in the circular pavilion. By this sign of the lamps he says "go, great king."
Commentary on the Question about the Fruit of Asceticism
160.
"The ground passable for elephants" means where it is possible to go while mounted on an elephant; this is called the ground passable for elephants.
"Having descended from the elephant" means having dismounted from the elephant at the outer door-porch of the monastery.
But at the very moment of setting foot on the ground, the Blessed One's radiance pervaded the king's body.
Then at that very instant, sweat was released from his entire body; his cloaks were as if they needed to be wrung out and removed.
Having remembered his own offence, great fear arose.
He, being unable to go straight to the presence of the Blessed One, taking Jīvaka by the hand, as if walking about on a tour of the monastery, speaking praise of the monastery saying "This, dear Jīvaka, was well built by you, this was well built," gradually approached the door of the pavilion; the meaning is he arrived.
"But where, dear" - why did he ask? Some say "not knowing." It is said that by this one, having come together with his father in his youth, the Blessed One had been seen before; but afterwards, through association with evil friends, having committed patricide, having sent assassins, having had the elephant Dhanapāla released, having become a great transgressor, he had not previously come into the presence of the Blessed One - thus, not recognising, he asks. That is not the reason, for the Blessed One, covered with excellent marks, adorned with minor features, having illuminated the entire monastery with six-coloured rays, surrounded by the company of monks like a full moon surrounded by a host of stars, was seated in the middle of the pavilion - who would not know that? But this one asks out of the grace of his own sovereignty. For this is the nature of royal families, that even knowing, they ask as if not knowing. But Jīvaka, having heard that - 'This king, standing on the earth, asks "Where is the earth?"; having looked up at the sky, asks "Where are the moon and sun?"; standing at the foot of Sineru, asks "Where is Sineru?" - as if speaking thus, standing before the One of Ten Powers, he asks "Where is the Blessed One?"' Having thought "Come, I shall show him the Blessed One," having extended joined palms in salutation towards the Blessed One, he said beginning with "That, great king." "In front of" means seated in front of one who was seated having surrounded him.
161.
"He approached the Blessed One" means he went to where the Blessed One was, he went to the presence of the Blessed One - this is the meaning.
"He stood to one side" means without jostling the Blessed One or the Community of monks, having paid respect to the Blessed One, he stood alone in a suitable place for him to stand.
"Silent, completely silent" means wherever he surveys, there it is completely silent - this is the meaning.
For therein, not even of a single monk was there any restlessness of the hands or restlessness of the feet or sound of sneezing; not even a single monk looked at the king adorned with all ornaments, or at the retinue of dancers standing in front of the Blessed One, or at the royal assembly.
All sat looking only at the Blessed One.
The king, having been pleased with their peace, having surveyed again and again the community of monks with peaceful faculties, like a clear lake free from mud, uttered an inspired utterance. Therein, "with this" explains: by whatever bodily, verbal, and mental peace of morality the community of monks is at peace, "with this peace." Therein, he did not speak thus with reference to this: "Oh, may my son, having gone forth, be at peace like these monks." But this one, having seen the community of monks and being pleased, remembered his son. For indeed, having obtained something rare or having seen something wonderful, the recollection of dear relatives, friends and others is simply the nature of the world. Thus, having seen the community of monks and remembering his son, he spoke thus.
Furthermore, being suspicious of his son and wishing for his peace, he spoke thus. For thus it occurred to him: "My son will ask - 'My father is young. Where is my grandfather?' He, having heard 'He was killed by your father,' will think 'I too, having killed my father, shall exercise kingship.'" Thus, being suspicious of his son and wishing for his peace, he spoke thus. Although indeed he spoke thus, yet his son would indeed kill him. For in that lineage, the murder of the father went through five cycles. Ajātasattu killed Bimbisāra; Udaya killed Ajātasattu. His son, named Mahāmuṇḍika, killed Udaya. His son, named Anuruddha, killed Mahāmuṇḍika. His son, named Nāgadāsa, killed Anuruddha. But Nāgadāsa - "These are kings who destroy the lineage; what use are they?" - the inhabitants of the country, angered, killed him.
"You have gone" - why did he say thus? The Blessed One, it is said, even before the king made a verbal expression, thought - "This king, having come, stands silent, without a sound; what indeed is he thinking?" Then, having known his mind - "This one, being unable to converse with me, having surveyed the community of monks, remembered his son. But this one will not be able to speak anything while I do not address him; let me make a friendly conversation with him." Therefore, immediately after the king's words, he said "You have gone, great king, as your affection led you." Its meaning is - Great king, just as water rained upon high ground flows towards the low ground, just so you, having surveyed the community of monks, went towards where your affection led you.
Then this occurred to the king - "Oh, how marvellous are the virtues of the Buddha! There is no one who has committed offences against the Blessed One equal to me. For by me his chief attendant was killed, and having taken up Devadatta's talk, assassins were sent, Nāḷāgiri was released, and in dependence on me a rock was hurled by Devadatta. Yet the face of the One of Ten Powers is not unable to address me, one who has committed such a great offence; Oh, the Blessed One is firmly established in the characteristic of being 'such' in five ways. Having abandoned a Teacher of such a kind, we shall not seek outside." He, filled with joy, addressing the Blessed One, said beginning with "Dear to me, venerable sir."
162.
"Having extended joined palms in salutation to the Community of monks" means thus it occurred to him: "Having paid homage to the Blessed One and then going here and there to pay homage to the Community of monks, the Blessed One would have to be put behind one's back, and this would not be an act of respect either.
For indeed, by paying homage to the king and then paying homage to the viceroy, disrespect is shown to the king.
Therefore, having paid homage to the Blessed One, right at the place where he was standing, having extended joined palms in salutation to the Community of monks, he sat down to one side.
"A certain point" means a certain matter.
Then the Blessed One, generating in him enthusiasm for asking questions, said - "Ask, great king, whatever you wish." Its meaning is - "Ask if you wish; there is no burden for me in answering questions." Or alternatively, "Ask whatever you wish; I shall answer everything for you" - thus he made the invitation of the Omniscient One, not shared with Individually Enlightened Ones, chief disciples, and great disciples. For they do not say "whatever you wish," but say "having heard, we shall know." But the Buddhas - either "Ask, friend, whatever you wish" or "Ask, great king, whatever you wish,"
For each and every question, I shall make an end of it for you." or;
"If so, monk, having sat down on your own seat, ask whatever you wish," or
Having been given permission, ask whatever you wish in your mind." or;
For each and every question, I shall make an end of it for you." or;
They make the invitation of the Omniscient One to those various demons, lords of men, gods, ascetics, brahmins, and wandering ascetics. And it is not wonderful that the Blessed One, having attained Buddhahood, should make this invitation. He who, while on the plane of a Bodhisatta, established in limited knowledge -
The sages of good dispositions request you.
Koṇḍañña, this is the nature among humans;
That to the senior this burden comes."
Thus requested by the sages for the benefit of Sakka and others -
Whatever question is wished for in the mind;
For I shall explain each and every thing to you,
Having known by myself this world and the next."
Thus at the time of Sarabhaṅga. And in the Sambhava Jātaka, by the brahmin named Sucirata, who having wandered thrice throughout the entire Indian subcontinent and not seeing one who could put an end to the questions, when permission was made to ask a question, being seven years old by birth, playing in the dust on the road, having folded his legs cross-legged, while seated right there in the middle of the street -
And the king indeed knows that, whether he will do it or not."
He made the invitation of the Omniscient One.
163.
Thus, when the Blessed One had invited with the omniscient's invitation to admonish, the delighted king, asking a question -
said beginning with "Just as, venerable sir, there are these."
Therein, craft itself is the craft-field.
"Various crafts" means many crafts.
"As follows" means but which are those.
By "elephant riders" and so on, he shows those who live in dependence on this or that craft.
For this is the intention -
"Just as for these who live by crafts, the visible fruit of their craft is evident in dependence on this or that craft.
Is it possible thus to declare a fruit of asceticism visible here and now?"
Therefore, having brought up the crafts, he shows those who live by crafts.
Therein, "elephant riders" shows all such as elephant trainers, elephant physicians, elephant keepers, and so on. "Horse riders" means all such as horse trainers, horse physicians, horse keepers, and so on. "Charioteers" means all such as chariot trainers, chariot warriors, chariot guards, and so on. "Archers" means bow teachers and marksmen. "Standard-bearers" means those who, having taken the victory banner in battle, go in front. "Camp marshals" means those who arrange the army formation thus: "Here let the king's position be, here such and such a minister's." "Food distributors" means daring great warriors. They, it is said, having entered the enemy army, cutting off enemy heads as if they were lumps, reap them, flying up again and again and coming out - this is the meaning. Or those who, in the midst of battle, having taken food bowls, serve food to the warriors - this too is their name. "Fierce warrior princes" means exceedingly fierce princes who frequent the battlefield. "Charging warriors" means those who, having said "Whose head or weapon shall we bring?" and being told "Such and such a one's," having charged into battle, bring that very thing - these charge forward, thus they are charging warriors. "Great warriors" means great warriors like great elephants; even when elephants and so on come face to face, this is a designation for warriors who do not turn back. "Heroes" means absolutely heroic, those who are able to cross the ocean even with a net-coat or with a leather-coat. "Leather-clad warriors" means those who fight having put on a leather jacket or having taken a leather shield for protection against arrows. "Sons of slave women" means household slave warriors of strong affection. "Cooks" means cake-makers. "Barbers" means those who bathe others. "Bath attendants" means those who bathe others. "Chefs" means food preparers. Garland-makers and so on are well known indeed. "Accountants" means those who recite without gaps. "Seal-makers" means those who live in dependence on counting by hand-gestures. "And whatever others there are" means iron-workers, ivory-workers, painters, and so on. "Of such a kind" means thus occurring. "In this very life" means those elephant riders and so on, having demonstrated those various crafts, receiving great success from the royal family, live off the visible fruit of their craft itself. "Make happy" means they make happy. "Please" means they make pleased, endowed with strength and power. Regarding "conducive to higher states" and so on: because the fruit arises above, its summit is above, thus it is "conducive to higher states." "It deserves heaven" means leading to heaven. "Its result would be happiness" means resulting in happiness. "Conducive to heaven" means it leads to, it produces, the ten qualities reckoned as the supreme excellences - namely, form, sound, odour, flavour, tangible objects, life span, beauty, happiness, fame, and authority. The meaning is: they establish such an offering, a gift. "Fruit of asceticism": here, in the ultimate sense, the path is asceticism. Noble fruition is the fruit of asceticism. As he said - "And what, monks, is asceticism? It is just this noble eightfold path. As follows: right view, etc. right concentration. This is called, monks, asceticism. And what, monks, are the fruits of asceticism? The fruition of stream-entry, etc. the fruition of arahantship." That, this king does not know. But he asks with reference to the simile of the slave and the farmer that comes later.
Then the Blessed One, without answering the question, thought - "These many disciples of other sects and royal ministers have come here. When the dark side and the bright side are being explained, they will grumble: 'Our king has come here with great endeavour, and from the time of his arrival the ascetic Gotama speaks only of ascetics' uproar and ascetics' quarrels,' and they will not listen to the Teaching attentively. But when it is being spoken by the king, they will not be able to grumble, and will conform to the king alone. For the world is a follower of its lord. Thinking 'Come, let me place the burden upon the king himself,' placing the burden upon the king, he said beginning with "Do you recall?"
164.
Therein, "abhijānāsi no tvan" means "abhijānāsi nu tvaṃ" (do you recall?).
And this word "no" should be connected with the term "pucchitā" (having asked) that follows.
For this is what is meant -
"Great king, you have asked this question of other ascetics and brahmins, have you not, and you recall the fact of having asked, it has not been forgotten by you."
"Sace te agarū" means: if for you it is not troublesome to speak here in the way they answered, if there is no discomfort whatsoever, please speak - this is the meaning.
"Na kho me bhante" - with reference to what did he say this?
For it is difficult to speak in the presence of those who merely resemble wise persons; they find fault at every term, at every syllable.
But those who are truly wise, having heard a discourse, praise what is well spoken, and in what is poorly spoken regarding the terms, meaning, and phrasing of the canonical text, whatever is at variance, that they straighten out and give back.
And there is no one who is truly wise equal to the Blessed One.
Therefore he said -
"It is not troublesome for me, venerable sir;
where the Blessed One is seated, or one like the Blessed One."
Commentary on the Doctrine of Pūraṇa Kassapa
165.
"Ekamidāhan" means "ekaṃ idha ahaṃ" (one, here, I).
"Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā" means having concluded the talk that is productive of friendliness and fit to be remembered.
166.
In the passage beginning with "For one who acts, great king, for one who causes to act," "for one who acts" means for one who acts with one's own hand.
"For one who causes to act" means for one who causes others to act by command.
"For one who cuts" means for one who cuts off the hands and so on of others.
"For one who tortures" means for one who oppresses others with punishment.
"For one who causes grief" means for one who causes grief to another by taking away goods and so on.
"For one who causes to grieve" means for one who causes sorrow oneself as well as for one who causes others to cause it.
"For one who wearies" means for one who wearies oneself as well as for one who causes others to weary by cutting off food, imprisonment, confinement in prison and so on.
"For one who trembles, for one who causes to tremble" means for one who, when another is trembling, at the time of trembling, oneself also trembles and also causes another to tremble.
"For one who kills living beings" means for one who kills a living being as well as for one who causes it to be killed.
Thus everywhere the meaning should be understood by way of doing and causing to be done.
"Houses" means the joints of houses. "Plunders" means great plundering. "Commits burglary" means surrounding just one house and robbing it. "Waits in ambush" means for one who stands on the road for the purpose of robbing those who come and go. "For one who acts, no evil is done" means even for one who acts with the perception "I am doing whatever evil," no evil is done; there is no evil. It explains that beings, however, have the perception "We are doing evil." "With a razor-edged" means with a razor-rimmed, or with an edge similar to a razor's blade. "One heap of flesh" means one mass of flesh. "Pile" is a synonym for that very thing. "On that account" means on account of making one heap of flesh.
"The south" - the people on the south bank are hard and cruel; with reference to them he said beginning with "killing." On the north bank beings are faithful, devoted, devoted to the Buddha, devoted to the Dhamma, devoted to the Saṅgha; with reference to them he said beginning with "giving." Therein, "sacrificing" means performing a great sacrifice. "By self-control" means by sense-faculty control or by the Observance practice. "By restraint" means by moral restraint. "By speaking truth" means by truthful speech. "Coming" means arrival; the meaning is occurrence. In every way he rejects only the efficacy of evil and merit.
"Asked about a mango, one answers about a breadfruit" means one who, when asked "What is the mango like?" or "What are the trunk, leaves, flowers, and fruits of the mango like?" answers "The breadfruit is like this" or "The trunk, leaves, flowers, and fruits of the breadfruit are like this." "In my realm" means in the territory where his authority prevails. "To disparage" means to harass. "Neither delighting" means without giving praise such as "Good! Good!" "Nor protesting" means without rejecting thus: "What you have spoken is the foolish speech of an ignorant person." "Neither accepting" means not taking it as having substance. "Nor rejecting" means establishing in the heart by way of substance itself: "This is the escape, this is the ultimate meaning." But the phrasing was both taken up and rejected by him.
Commentary on the Doctrine of Makkhali Gosāla
167-169.
"Condition" (paccaya) in the doctrine of Makkhali is merely a synonym for cause (hetu); by both he rejects the actually existing condition for defilement of bodily misconduct and so on, and the condition for purification of bodily good conduct and so on.
"Action by oneself" (attakāre) means action by oneself.
That action done by oneself by which these beings attain divinity, the state of Māra, the state of Brahmā, the enlightenment of a disciple, individual enlightenment, and omniscience - that too he rejects.
By the second term, whatever action by others, in dependence on the exhortation and instruction of another, by which, setting aside the Great Being, the remaining people, beginning with the state of human good fortune up to arahantship, attain - that action by others he rejects.
Thus this fool strikes a blow at the wheel of the Conqueror.
"There is no human effort" means that human effort by which beings attain the aforementioned successes - that too he rejects.
"There is no power" means that power, established in which beings, having exerted energy, attain those successes - that power he rejects.
"There is no energy" and so on are all merely synonyms for human effort.
"This has occurred through energy, this through manly strength, this through manly effort" - by way of rejecting such statements of occurrence, however, these are taken up separately.
"All beings" comprehends without remainder camels, oxen, donkeys and so on. "All living things" means he speaks by way of a one-facultied living being, a two-facultied living being, and so on. "All creatures" means he speaks with reference to creatures in egg-sheaths and membrane-sheaths. "All souls" means he speaks with reference to rice, barley, wheat and so on. For regarding those, he perceives them as having souls because of their nature of growing. "Without control, without power, without energy" means they have no control or power or energy of their own. "Transformed by destiny, circumstance, and nature" (niyatisaṅgatibhāvapariṇatā): here "destiny" (niyati) means what is fixed. "Circumstance" (saṅgati) means the going of the six classes of rebirth to this and that place. "Nature" (bhāva) means just intrinsic nature. Thus transformed by destiny and circumstance and nature, they have reached a state of diversity. For whoever is to become whatever, he becomes just that. He shows that whoever is not to become something, he does not become that. "In just the six classes of rebirth" (chasvevābhijātīsu) means standing in just the six classes of rebirth, they experience pleasure and pain. He shows that there is no other plane of pleasure and pain.
"Hundred thousands of chief modes of generation" (yonipamukhasatasahassāni) means of the chief modes of generation, of the highest modes of generation, fourteen hundred thousand, and another six thousand, and another six hundred. "And five hundreds of actions" (pañca ca kammuno satāni) means and five hundred actions. He explains a pointless view by mere reasoning alone. In "and five actions and three actions" and so on too, the same method applies. Some, however, say - "And five actions" means he speaks by way of the five faculties. "Three" means by way of bodily action and so on. As for "action and half-action," here his view is that bodily action and verbal action are action, and mental action is half-action. "Sixty-two practices" (dvaṭṭhipaṭipadā) means he says sixty-two practices. "Sixty-two intermediate cosmic cycles" (dvaṭṭhantarakappā) means in one cosmic cycle there are sixty-four intermediate cosmic cycles. But this one, not knowing the other two, spoke thus.
"Six classes of rebirth" means: the dark class of rebirth, the blue class of rebirth, the red class of rebirth, the yellow class of rebirth, the white class of rebirth, and the supreme white class of rebirth - he speaks of these six classes of rebirth. Therein, sheep-butchers, fowlers, deer-hunters, pig-butchers, hunters, fish-killers, thieves, executioners of thieves, prison-keepers, or whatever others there are engaged in cruel activities - this he calls the dark class of rebirth. Monks he calls the blue class of rebirth; they, it is said, having inserted thorns into the four requisites, eat them. "Monks who live like thorns" - this is indeed his very canonical text. Or he says that certain renunciants are indeed called those who live like thorns. The red class of rebirth, he says, means the Jains who wear a single cloth. These, it is said, are whiter than the former two. Householders clad in white, disciples of the naked ascetics, he calls the yellow class of rebirth. Thus he makes his own donors of requisites senior even to the Jains. Male Ājīvaka ascetics and female Ājīvaka ascetics he calls the white class of rebirth. They, it is said, are whiter than the former four. Nanda Vaccha, Kisa Saṅkicca, and Makkhali Gosāla he calls the supreme white class of rebirth. They, it is said, are whiter than all.
"Eight stages of man" means: the dull stage, the play stage, the step-investigation stage, the upright-going stage, the learner stage, the ascetic stage, the conqueror stage, and the fallen stage - he speaks of these eight stages of man. Therein, from the day of birth, for seven days, because of having come out from the confined place, beings are dull and in sheer delusion - this he calls the dull stage. But those who have come from an unfortunate realm, they constantly cry and wail; those who have come from a fortunate realm, recollecting that, laugh - this is called the play stage. Placing a step on the ground while holding the hand or foot of the parents, or a bed or a chair - this is called the step-investigation stage. The time when one is able to walk on foot is called the upright-going stage. The time when one learns crafts is called the learner stage. The time when one goes forth from the house, having gone forth, is called the ascetic stage. The time when, having attended upon a teacher, one comes to know is called the conqueror stage. A monk who is a fallen one, a conqueror, says nothing - thus he calls an ascetic who gains nothing the fallen stage.
"Forty-nine hundred Ājīvaka ways of life" means forty-nine hundred modes of Ājīvaka conduct. "Hundreds of wanderer ways of life" means hundreds of wanderer going-forth practices. "Hundreds of serpent abodes" means hundreds of serpent domains. "Twenty hundreds of faculties" means twenty hundreds of faculties. "Thirty hundreds of hells" means thirty hundreds of hells. "Dust elements" means places where dust is scattered; he says this with reference to the backs of the hands, the backs of the feet, and so on. "Seven conscious wombs" means he says this with reference to camels, oxen, donkeys, goats, cattle, deer, and buffaloes. "Seven unconscious wombs" means he says this with reference to rice, paddy, barley, wheat, millet, beans, and kudrūsaka grain. "Knotted wombs" means embryos born at the knots; he says this with reference to sugar-cane, bamboo, reeds, and so on. "Seven gods" means many gods. But he says "seven." Humans too are infinite, but he says "seven." "Seven goblins" means he says that goblins are exceedingly great beings - "seven." "Lakes" means great lakes; he says this taking the lakes of Kaṇṇamuṇḍa, Rathakāra, Anotatta, Sīhappapāta, Chaddanta, Mandākinī, and Kuṇāla.
"Pavuṭā" means knots. "Papātā" means great precipices. "Papātasatāni" means hundreds of small precipices. "Supinā" means great dreams. "Supinasatāni" means hundreds of small dreams. "Mahākappino" means of great cosmic cycles. Therein, from one great lake, every hundred years removing one drop of water with the tip of a blade of kusa grass, when that lake has been made waterless seven times, he says that is one great cosmic cycle. Having spent eighty-four hundred thousand such great cosmic cycles, both the fool and the wise make an end of suffering - this is his view. Even the wise person, it is said, is not able to become pure in between. Even the fool does not go beyond that.
"By morality" means by the morality of a naked ascetic or by any other whatsoever. "By ascetic practice" means by just such an ascetic practice. "By austerity" means by ascetic action. "Ripens the unripened" means one who becomes pure in between thinking "I am wise." "Having repeatedly touched the ripened, puts an end to it" means one who, thinking "I am a fool," having passed beyond the stated measure of time, goes on. "Hevaṃ natthi" means "thus it is not." For it explains that both of those are not possible to be done. "Doṇamite" means as if measured by a doṇa measure. "Sukhadukkhe" means pleasure and pain. "Pariyantakate" means with the limit made by the stated measure of time. "Natthi hāyanavaḍḍhane" means there are no diminishings and increasings. The meaning is: the wandering in the round of rebirths does not diminish for the wise, nor does it increase for the fool. "Ukkaṃsāvakaṃse" means superiority and inferiority. This is a designation for diminishing and increasing.
Now, establishing that meaning by a simile, he said beginning with "seyyathāpi nāma." Therein, "suttaguḷe" means a ball of string made by winding. "It runs along unwinding" means when thrown while standing on a mountain or on the top of a tree, it goes along unwinding to the extent of the string; when the string is exhausted, it remains right there and does not go further. Just so, it shows that one does not go beyond the stated time.
Commentary on the Doctrine of Ajita Kesakambala
170-172.
In the doctrine of Ajita, "there is not what is given" - he speaks with reference to the absence of fruit of what is given.
"What is sacrificed" is called a great sacrifice.
"What is offered" - a present of honour is intended.
He rejects that both too with reference to the very absence of fruit.
"Of good and bad actions" means of good and bad actions; the meaning is of wholesome and unwholesome actions.
"Fruit" and "result" - whatever is called "fruit" or "result," he says that does not exist.
"There is not this world" - for one established in the other world, this world does not exist; "there is not the other world" - even for one established in this world, the other world does not exist; he shows that all are annihilated right there in each place.
"There is not mother, there is not father" - he speaks with reference to the absence of fruit of right practice and wrong practice towards them.
"There are no spontaneously reborn beings" - he says that there are no such beings who, having passed away, are reborn.
"Made of the four great elements" means composed of the four great elements. "Earth, the body of earth" means the internal earth element and the external earth element. "Goes to" means follows after. "Approaches" is a synonym for that very same thing. The meaning is also "follows after." By both he shows that it goes to, approaches. In the case of water and so on too, the same method applies. "The faculties" - the faculties with mind as the sixth spring forward into space. "With the sofa as the fifth" means the fifth with the bed on which one lies; the meaning is the bed itself and four men standing having taken hold of the four legs of the bed. "As far as the cremation ground" means as far as the cemetery. "The marks" means the marks of qualities and defects occurring by the method beginning with "this one was thus virtuous, thus immoral"; or here "the marks" means the body itself - this is what is intended. "Dove-coloured" means pigeon-coloured; the meaning is the colour of a pigeon's wings. "Become reduced to" means becoming ashes; or this itself is the reading. "Oblation" - whatever gift given, of the type of presents of honour and so on, all that ends merely in ashes; the meaning is that it does not go on beyond that as a giver of fruit. "Laid down by fools" means laid down by fools, by foolish people. This is what is meant - "This giving was laid down by the foolish, by the unintelligent, not by the wise. The foolish give, the wise take" - thus he shows.
Therein, Pūraṇa, saying "for one who acts, no evil is done," obstructs action. Ajita, saying "at the collapse of the body, one is annihilated," obstructs result. Makkhali, saying "there is no cause," obstructs both. Therein, even by one who obstructs action, result is obstructed; even by one who obstructs result, action is obstructed. Thus all these, in meaning, being obstructors of both, are proponents of noncausality, proponents of the inefficacy of action, and proponents of nihilism.
Or else, those who, having taken up their theory, seated in their night-quarters and day-quarters, recite and investigate, for them, with respect to the object "for one who acts, no evil is done, there is no cause, there is no condition, the dead one is annihilated" - wrong mindfulness becomes settled, consciousness becomes fully focused, impulsions run their course; at the first impulsion they are curable, likewise at the second and so on; at the seventh, they are incurable even for Buddhas, irreversible, like a fatal thorn. Therein, someone enters into one view, someone into two, someone even into three; whether having entered into one, or having entered into two or three, one is indeed a person of wrong view with fixed bad rebirth. Having reached the obstruction of the path to heaven and the obstruction of the path to liberation, one is unable to go even to heaven immediately after that individual existence, how much more to liberation. This being is called a stump in the round of rebirths, a guardian of the earth; for the most part, there is no emergence from such an existence.
A discerning one desiring prosperity should avoid from afar."
Commentary on the Doctrine of Pakudha Kaccāyana
173-175.
In the doctrine of Pakudha, "akaṭā" means not made.
"Akaṭavidhā" means without a process of making.
"Do it thus" means they are not even caused to be made by anyone - this is the meaning.
"Animmitā" means not created even by supernormal power.
"Animmātā" means not caused to be created; some say the term "animmāpetabbā," but that is seen neither in the Pāḷi nor in the commentary.
The triad of terms beginning with "barren" is of already stated meaning.
"They do not move" means they do not shake, because of standing firm like a pillar post.
"They do not undergo change" means they do not abandon their nature.
"They do not obstruct one another" means they do not injure one another.
"Nāla" means not able.
In "the earth class" and so on, the earth class is earth itself, or the aggregation of earth.
"Therein" means in those classes with the soul as the seventh.
"Between just the seven classes" means just as a knife struck into a heap of mung beans and so on passes between the mung beans and so on, so the knife passes through the gap, the opening between the seven classes.
"There I deprive this one of life" - this shows that it is merely a perception only.
Commentary on the Doctrine of Nigaṇṭha Nāṭaputta
176-178.
In the doctrine of Nāṭaputta, "restrained by the fourfold restraint" means restrained by restraint in four portions.
"And held back from all water" means one from whom all water is warded off, one who has rejected all cold water. This is the meaning.
It is said that he perceives beings in cold water; therefore he does not resort to it.
"Yoked to all water" means endowed with the warding off of all evil.
"Shaken off all water" means one who has shaken off evil through the warding off of all evil.
"Pervaded by all water" means touched by the warding off of all evil.
"One whose self has gone" means one whose mind has reached the summit.
"One whose self is controlled" means one whose mind is restrained.
"One whose self is established" means one whose mind is well established.
In his doctrine there is something in conformity with the Dispensation, but due to the impurity of his view, all have become mere wrong views.
Commentary on the Doctrine of Sañcaya Belaṭṭhaputta
179-181.
The doctrine of Sañcaya follows the same method as stated under the eel-wriggling (statements).
Commentary on the First Fruit of Asceticism Visible Here and Now
182.
"So I, venerable sir": "I, venerable sir, like one not obtaining oil from crushing sand, not finding substance in the doctrines of heretical teachers, ask the Blessed One" - this is the meaning.
183.
"As it pleases you" means as it would be agreeable to you.
"A slave" means one among those born in the household, bought with money, captured in war, or who has come to the state of slavery by oneself.
"A labourer" means one who is not lazy, whose habit is just doing work.
"Rising before" means having seen from afar, he gets up first.
"Retiring after" means having thus risen, having prepared a seat for the master, having done the duties to be done such as washing the feet and so on, he lies down and sits down afterwards.
Or, "rising before" means while the master has not yet risen from his sleeping place, he rises up even before him.
"Retiring after" means from the time of dawn until the master's falling into sleep at night, having done all duties during that time, he lies down afterwards, prepares his sleeping place.
"Doing whatever he commands" means he goes about responding only to "What shall I do? What shall I do?" - thus always ready to do whatever is commanded.
"Acting agreeably" means he performs only agreeable actions.
"Speaking pleasantly" means he speaks only what is dear.
"Looking into his face" means he goes about looking up at the pleased and delighted face of the master.
"Like a god, I think" means like a god. "Surely I should do meritorious deeds" means the meaning is: surely I should be of such a kind, if I were to do meritorious deeds. "So vatassa'ssa" is also a reading; the meaning is the same. "What if I" - if I were to give a gift, even for the whole of my life I would not be able to give even a hundredth part of what the king gives in a single day - thus, having made an effort towards going forth, he shows this state of reflection.
"Restrained in body" means having become closed by body, having shut the door of entry for the unwholesome - this is the meaning. The same method applies to the remaining two terms as well. "With the bare minimum of food and clothing" means with the highest, the utmost quality of food and clothing; the meaning is that, having abandoned even wrong ways of earning for this purpose, he is content with the highest detachment. "Delighting in solitude" means delighted in the threefold seclusion as stated thus: "Seclusion of the body is for those whose bodies are in seclusion; seclusion of the mind is for those who delight in renunciation; seclusion from clinging is for those persons free from clinging, who have attained the highest cleansing, who have gone beyond activities"; Having abandoned the company of groups, he dwells alone in body; having abandoned the association of mental defilements with the mind, he dwells alone by means of the eight attainments; or having entered fruition attainment or the attainment of cessation, having reached Nibbāna, he dwells - this is the meaning. "Yagghe" is an indeclinable particle used in the sense of urging.
184.
"We would invite him to a seat" means we would dust off the seat where we are sitting and say "Please sit here."
"We would also invite him" means we would also invite him by bringing offerings to him.
Therein, the bringing near is twofold -
by speech and by body.
For one who says "At whatever moment you wish, you may speak to us for whatever you need among our robes and so on" is called one who invites by bringing near through speech.
But one who, having observed a deficiency in robes and so on, gives those saying "Please take this," is called one who invites by bringing near through body.
With reference to both of those, he said "we would also invite him."
And here, "requisite of medicines for the sick" means whatever medicine is suitable for one who is ill.
The meaning of the word, however, has been stated in the Visuddhimagga.
"Righteous protection and safeguarding" means protection reckoned as guarding and reckoned as warding off.
This, however, is not called righteous when arranged by stationing men with weapons in hand.
But when one arranges it so that firewood gatherers, leaf gatherers and the like do not enter the monastery at improper times, and deer hunters and the like do not catch deer or fish within the monastery boundary, thus the protection arranged is called righteous. With reference to that, he said -
"Righteous."
185.
"If this being so" means if your slave were to receive paying respect and so on from your presence.
This being so.
"Certainly" is a definitive statement.
By saying "first," he explains the existence of another as well.
And for that very reason the king said beginning with "But is it possible, venerable sir, another also" etc.
Commentary on the Second Fruit of Asceticism Visible Here and Now
186-188.
"He ploughs" - thus he is a farmer.
The master of a house, the chief of a single household - thus he is a householder.
"He pays the tax reckoned as tribute" - thus he is a taxpayer.
"He increases the heap of grain and the heap of wealth" - thus he is one who increases the revenue.
"Small or" means trifling or even as little as a measure of rice grains. "Mass of wealth" means a heap of wealth. "Great or" means extensive or. For just as it is difficult to go forth having abandoned a great amount, so too even a small amount - to show this he stated both. But in the case of the slave, since a slave has no power even over himself, how much more over wealth. For whatever wealth he has, that belongs only to his masters; therefore the mention of wealth was not made. "Circle of relatives" is just relatives.
Commentary on the More Sublime Fruit of Asceticism
189.
"But is it possible, venerable sir, another also in this very life" - here "just so" was not said.
If one asks why, when "just so" is being said, the Blessed One is able to illustrate the fruit of asceticism with such similes for even the whole night and day or even more than that.
Therein, although there is no limit whatsoever to hearing the words of this Blessed One, nevertheless, having thought "the meaning will be just the same," asking for a distinction beyond, without saying "just so" -
he said "more brilliant and more sublime."
Therein, "more brilliant" means more agreeable, more exceedingly excellent - this is the meaning.
"More sublime" means more supreme.
"If so" (tena hi) is an indeclinable particle in the sense of urging on.
For urging him on to hearing, he spoke to him thus.
"Listen" means listen to the fruit of asceticism that is more brilliant and more sublime.
As for "pay close attention" (sādhukaṃ manasikarohi), here "sādhukaṃ" and "sādhu" have the same meaning. For this word "sādhu" is seen in the senses of requesting, accepting, gladdening, beautiful, strengthening, and so on. For in passages such as "Sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṃ desetū" and so on, it is seen in the sense of requesting. In passages such as "Sādhu, bhante - that monk, having delighted in and given thanks for what the Blessed One had said" and so on, in the sense of accepting. In passages such as "Good, good, Sāriputta" and so on, in the sense of gladdening.
Good is not betraying friends, happiness is the non-doing of evil."
In such passages and so on, in the sense of beautiful. In passages such as "If so, brahmin, listen and pay close attention" and so on, the word "sādhuka" itself is in the sense of strengthening; it is also called command. Here too, this word should be understood in the sense of strengthening and command right here. It is also fitting in the sense of beautiful. For in the sense of strengthening: listen firmly to this teaching, grasping it rightly. In the sense of command: listen by my command; in the sense of beautiful: listen to this beautiful, excellent teaching - thus it is explained.
"Pay attention" (manasi karohi) means attend, collect together - this is the meaning; having become one with an undistracted mind, observe; the intention is: place it in the mind. And furthermore, here "listen" is for the prevention of distraction of the ear-faculty. "Pay close attention" (sādhukaṃ manasi karohi), by the application of strengthening to attention, is for the prevention of distraction of the mind-faculty. And here, the former is for the prevention of wrongly grasping the phrasing; the latter is for the prevention of wrongly grasping the meaning. And by the former he urges to the hearing of the Teaching; by the latter, to the retention and examination and so on of the teachings heard. And by the former he explains: this teaching has phrasing, therefore it should be heard. By the latter: it has substance, therefore it should be well attended to. Or, connecting the word "sādhuka" with both terms: because this teaching is profound in its nature and profound in its exposition, therefore listen well; because it is profound in meaning and profound in penetration, therefore pay close attention - thus the explanation should be understood. "I will speak" means: I will speak in detail the teaching on the fruit of asceticism that was promised thus - "It is possible, great king." For "I shall teach" (desessāmi) is an indication of brevity. "I will speak" (bhāsissāmi) is an indication of detail. Therefore the Elder Vaṅgīsa said -
Like the call of a myna-bird, he utters inspiration."
When this was said, having become filled with enthusiasm - "Yes, venerable sir" - King Ajātasattu Vedehiputta of Magadha assented to the Blessed One - this is what is meant: he received and accepted the word of the Blessed One.
190.
Then the Blessed One said this to him; he said this, meaning he spoke the entire discourse now to be spoken beginning with "Here, great king" and so on.
Therein, "here" is an indeclinable particle denoting a place or region; this is sometimes used with reference to the world.
As he said -
"Here a Tathāgata arises in the world."
Sometimes the Dispensation, as he said -
"Here only, monks, is the first ascetic, here is the second ascetic."
Sometimes a place.
As he said -
Life has been obtained by me again, know this, sir."
Sometimes it is merely an expletive particle. As he said: "Here, monks, suppose I had eaten, having been invited to admonish." But here it should be understood as stated with reference to the world. "Great king" - in order to teach the teaching as promised, he again addresses him as "great king." This is what is meant - "Great king, in this world a Tathāgata arises, a Worthy One, etc. the Enlightened One, the Blessed One." Therein, the word "Tathāgata" was stated in the Brahmajāla. "Worthy One" and so on were expanded upon in the Visuddhimagga. "Arises in the world" - here, however, "the world" is threefold: the world of space, the world of beings, and the world of activities. But here the world of beings is intended. And even though the Tathāgata arises in the world of beings, he arises not in the world of gods, not in the Brahma world, but only in the human world. Even in the human world, not in another world-circle, but in this very world-circle. And even there, not in all places: "In the eastern direction there is a market town named Gajaṅgala, beyond that is Mahāsāla, beyond that are the border districts, on this side is the middle; in the south-eastern direction there is a river named Salaḷavatī. Beyond that are the border districts, on this side is the middle; in the southern direction there is a market town named Setakaṇṇika, beyond that are the border districts, on this side is the middle; in the western direction there is a brahmin village named Thūṇa, beyond that are the border districts, on this side is the middle; in the northern direction there is a mountain named Usīraddhaja, beyond that are the border districts, on this side is the middle" - in the Middle Country thus demarcated, three hundred yojanas in length, two hundred and fifty yojanas in breadth, nine hundred yojanas in circumference, he arises. And not only the Tathāgata, but Individually Enlightened Ones, chief disciples, the eighty great elders, the Buddha's mother, the Buddha's father, the wheel-turning monarch, and other brahmins and householders who have attained substance arise right here.
Therein, the Tathāgata, from the eating of the milk-rice food given by Sujātā up to the path of arahantship, is called "arising"; at the fruition of arahantship he is called "arisen." Or from the Great Renunciation up to the path of arahantship. Or from the Tusita abode up to the path of arahantship. Or from the feet of Dīpaṅkara up to the path of arahantship, he is called "arising"; at the fruition of arahantship he is called "arisen." Here, "arises" is said with reference to the state of having arisen at the very first. "The Tathāgata has arisen in the world" - this is the meaning here.
"He this world" means he, the Blessed One, this world. He points out what is now to be spoken. "With its gods" means together with the gods, including the gods. In the same way, together with Māra, including Māra; together with Brahmā, including Brahmā; together with ascetics and brahmins, including ascetics and brahmins. "Generation" because of being born; that generation. Together with gods and humans, including gods and humans. Therein, by the expression "including the gods," the inclusion of the five sensual-sphere gods should be understood. By the expression "including Māra" - the inclusion of the sixth sensual-sphere god. By the expression "including Brahmā," the inclusion of the Brahmās beginning with the Brahmakāyika Brahmās. By the expression "including ascetics and brahmins," the inclusion of ascetics and brahmins who are opponents and enemies of the Dispensation, and the inclusion of ascetics and brahmins who have calmed evil and warded off evil. By the expression "generation," the inclusion of the world of beings. By the expression "including gods and humans," the inclusion of conventional gods and the remaining humans. Thus here, by three terms, the world of beings together with the world of space. By two, it should be understood that only the world of beings is included by way of generation.
Another method: by the inclusion of "including the gods," the immaterial-sphere world of gods is included. By the inclusion of "including Māra," the six sensual-sphere worlds of gods. By the inclusion of "including Brahmā," the material Brahmā world. By the inclusion of "including ascetics and brahmins" and so on, the human world together with conventional gods by way of the fourfold assembly, or the remaining world of all beings.
And furthermore, here by the expression "including the gods," he states the realized nature of the entire world by way of the superior delimitation. Thereupon, for those to whom it occurred - "Māra is of great might, the lord of the six sensual spheres, the wielder of power - has he too been realized by him?" - dispelling their doubt, he said "including Māra." But for those to whom it occurred - "Brahmā is of great might, with one finger he pervades light in one thousand world-systems, with two, etc. with ten fingers he pervades light in ten thousand world-systems. And he experiences the unsurpassed happiness of meditative absorption and attainment - has he too been realized?" - dispelling their doubt, he said "including Brahmā." Thereupon, those who thought - "Many ascetics and brahmins are opponents of the Dispensation - have they too been realized?" - dispelling their doubt, he said "the generation including ascetics and brahmins." Thus, having made known the realized nature of the successively superior ones, then, taking the conventional gods and the remaining humans, making known the realized nature of the remaining world of beings by way of the superior delimitation, he said "including gods and humans." This is the order of meaning here.
But the ancients said: "with its gods" means the remaining world together with the gods. "With its Māras" means the remaining world together with Māra. "With its Brahmās" means the remaining world together with the Brahmās. Thus, having put all beings destined for the three realms of existence into three terms by three ways, then encompassing them again by two terms, he said "the generation with its ascetics and brahmins, with its gods and humans." Thus, by all five terms, in this and that way, the three-element world alone has been encompassed.
Regarding "having realised by direct knowledge himself, proclaims" - here, "himself" means by oneself, having become one not needing to be guided by another. "By direct knowledge" means having directly known; the meaning is having known through superior knowledge. "Having realised" means having made evident; by this, the rejecting of inference and so on is made. "Proclaims" means awakens, informs, makes known.
"He teaches the Teaching, good in the beginning, etc. good in the end" - that Blessed One, dependent on compassion for beings, even having relinquished the unsurpassed happiness of seclusion, teaches the Teaching. And whether teaching little or much, he teaches in the manner of good in the beginning and so on only. Even in the beginning, having made it good, auspicious, and blameless only, he teaches; in the middle too, and in the end too, having made it good, auspicious, and blameless only, he teaches - this is what is meant. Therein, there is a beginning, middle, and end of the teaching, and there is of the Dispensation. As for the teaching, even in a verse of four lines, the first line is called the beginning, the next two are called the middle, and the one at the end is called the end. For a discourse with a single connection, the introduction is the beginning, "he said this" is the end, and what is between the two is the middle. For a discourse with multiple connections, the first connection is the beginning, the connection at the end is the end, and one or two or many in the middle are just the middle.
But for the Dispensation, morality, concentration, and insight are called the beginning. And this too was said - "And what is the beginning of wholesome mental states? Morality that is well purified and view that is straight." But the noble path, stated thus: "There is, monks, a middle practice fully awakened to by the Tathāgata," is called the middle. And fruition and Nibbāna are called the end. In "This is the purpose of this holy life, brahmin, this is the substance, this is the final goal," here fruition is stated as the final goal. In "For, friend Visākha, the holy life is lived grounded upon Nibbāna, has Nibbāna as its ultimate goal, has Nibbāna as its final goal," here Nibbāna is stated as the final goal. Here, the beginning, middle, and end of the teaching is intended. For the Blessed One, when teaching the Teaching, having shown morality in the beginning, shows the path in the middle and Nibbāna at the end. Therefore it was said - "He teaches the Teaching, good in the beginning, good in the middle, good in the end." Therefore, another preacher of the Teaching too, when speaking the Teaching -
At the end, Nibbāna - this is the established manner of a preacher."
"With meaning and with phrasing": for one whose teaching is based upon descriptions of rice gruel, meals, women, men, and so on, he does not teach with meaning. But the Blessed One, having abandoned such a teaching, teaches a teaching based upon the four foundations of mindfulness and so on. Therefore he is said to "teach with meaning." But one whose teaching is endowed with only one type of consonant and so on, or is entirely without labial consonants, or is entirely with visarga and entirely with nasal consonants, his teaching is called "without phrasing" because of the absence of completeness of phrasing, like the language of barbarians such as Tamils, Kirātas, Savaras, and so on. But the Blessed One -
Conjoined, defined, and released - tenfold is the classification of the understanding of phrasing."
Thus, without corrupting the tenfold phrasing stated in this way, making the phrasing complete, he teaches the Teaching; therefore he is said to "teach the Teaching with phrasing." "Complete in its entirety": here "kevala" is a designation for "whole." "Paripuṇṇa" is a term meaning "neither deficient nor excessive." This is what is meant: he teaches what is wholly complete; not even a single teaching is incomplete. It should be understood as "complete in its entirety" because of the absence of anything to be added or removed. "Pure" means free from impurity. For whoever teaches in dependence on this teaching of the Teaching thinking "I shall obtain material gain or honour," his teaching is impure. But the Blessed One, without regard for worldly material gains, with a tender heart through the suffusion of welfare by the development of friendliness, teaches with a mind established in the nature of uplifting. Therefore he is said to "teach the pure Teaching."
"He reveals the holy life": here this word "brahmacariya" is seen in these meanings: in giving, in service, in the morality of the five training rules, in the boundless states, in abstinence from sexual intercourse, in contentment with one's own wife, in energy, in the factors of the Observance, in the noble path, and in the Dispensation.
Of what well-practised deed is this the result;
Supernormal power, effulgence, strength, energy, and rebirth,
And this great mansion of yours, O serpent?
Both faithful, were masters in liberality;
My house was like a well,
And ascetics and brahmins were satisfied.
Of that well-practised deed this is the result;
Supernormal power, effulgence, strength, energy, and rebirth,
And this great mansion of mine, O wise one."
For in this Puṇṇaka Jātaka, giving is called the holy life.
By what holy life of yours does merit succeed in your hand?
By that holy life of mine, merit succeeds in my hand."
In this Aṅkura ghost story, service is called the holy life. "Thus, monks, that was called the partridge holy life" - in this Tittira Jātaka, the morality of the five training rules is called the holy life. "But that holy life of mine, Pañcasikha, did not lead to disenchantment, nor to dispassion, nor to cessation, etc. but only to rebirth in the Brahma world" - in this Mahāgovinda Sutta, the four boundless states are called the holy life. "Others will be non-celibate, we here will be celibate" - in this Sallekha Sutta, abstinence from sexual intercourse is called the holy life.
And our wives do not transgress us;
Apart from them we live the holy life,
Therefore our young ones do not die."
In the Mahādhammapāla Jātaka, contentment with one's own wife is called the holy life. "I directly know, Sāriputta, that I have practised the holy life endowed with four factors - I was an austere ascetic" - in the Lomahaṃsana Sutta, energy is called the holy life.
By the middling, to divinity, and by the highest, one becomes pure."
Thus in the Nimi Jātaka, the eightfold Observance undertaken by way of self-restraint is called the holy life. "But this holy life of mine, Pañcasikha, leads exclusively to disenchantment, to dispassion, to cessation, etc. it is just this noble eightfold path" - in the Mahāgovinda Sutta itself, the noble path is called the holy life. "This holy life is successful and prosperous, widespread, known to many, become widespread, well proclaimed among gods and humans" - in the Pāsādika Sutta, the entire Dispensation included in the threefold training is called the holy life. In this passage too, this same meaning of the holy life is intended. Therefore, "he reveals the holy life" means he teaches the Teaching, good in the beginning, etc. pure. And thus teaching, he reveals the holy life that is the entire Dispensation included in the threefold training - thus the meaning here should be understood. "Holy life" means conduct that has become supreme in the sense of being the foremost. Or it is said to be the conduct of those who are supreme, such as the Buddhas and so on.
191.
"That Teaching" means that Teaching endowed with the accomplishment of the aforementioned qualities.
"A householder hears, or" - why does he point out the householder first?
Because of their being prideless, and because of their abundance.
For mostly those gone forth from families of the warrior caste generate conceit in dependence on birth.
Those gone forth from brahmin families generate conceit in dependence on sacred hymns.
Those gone forth from families of low birth are unable to become established because of their own inferior birth.
But householder boys, having ploughed the ground with sweat emitting from their armpits and salt crystallising on their backs, because of the absence of such conceit, are ones whose conceit and arrogance have been put down.
They, having gone forth, without generating conceit or arrogance, having learnt the entire word of the Buddha according to their strength, doing the work of insight, are able to become established in arahantship.
And those who have gone forth having departed from other families are not many; it is householders who are many.
Thus, because of their being prideless and because of their abundance, he points out the householder first.
"Or in some" means in some one or other of the other families. "Reborn" means born into. "Gains faith in the Tathāgata" means having heard the pure Teaching, in the Tathāgata who is the lord of the Teaching - he gains faith thus: "The Blessed One is indeed a perfectly Self-awakened One." "Considers thus" means he reviews in this way. "The household life is confinement" means even if a wife and husband live in a house sixty cubits wide or even a hundred yojanas apart, still for them the household life is indeed confinement in the sense of having possessions and having impediments. "A path of dust" - in the Great Commentary it is said to mean a place for the arising of the dust of lust and so on. Some also say it means "a path of arrival." "The open air" means like the open air in the sense of non-attachment. For one gone forth, even while dwelling in pinnacled buildings, jewelled mansions, heavenly palaces and the like, with doors and windows shut, in concealed places, does not stick, does not cling, is not bound. Therefore it was said - "Going forth is the open air." Furthermore, the household life is confinement because of the absence of opportunity for doing what is wholesome. A path of dust, because it is a place for the gathering of dust - the dust of mental defilements - like an unguarded refuse heap. Going forth is the open air because of the existence of opportunity for doing what is wholesome as one pleases.
"It is not easy" etc. "I should go forth" - here this is the meaning in brief: that this holy life of the threefold training is completely perfect because it must be kept unbroken even for a single day and brought to the final moment of consciousness; and it should be lived completely pure because it must be kept unstained by the stain of mental defilements even for a single day and brought to the final moment of consciousness. "Polished like a conch shell" means it should be lived resembling a polished conch shell, comparable to a washed conch shell. This is not easy for one dwelling in a house, for one living in the midst of a house, completely perfect, etc. to live. "What if I were to shave off my hair and beard, and having put on and dressed in ochre robes - which are suitable garments for those living the holy life because of being dyed with astringent dye - having gone out from the house, I should go forth into homelessness." And here, since the work of ploughing, trading, and so on which is beneficial for the house is called "household life," and since that does not exist in the going forth, therefore the going forth should be understood as "homelessness" - that homelessness. "I should go forth" means I should undertake.
192-193.
"Small or" means a mass of wealth below a thousand is called small, from a thousand onwards it is great.
In the sense of binding, relatives themselves are the circle of relatives.
That too, below twenty, is called small; from twenty onwards it is great.
"Restrained by the restraint of the Pātimokkha" means endowed with the restraint of the Pātimokkha.
"Accomplished in good conduct and lawful resort" means accomplished in good conduct and in resort.
"In the slightest" means in the most trifling.
"In faults" means in unwholesome mental states.
"Realising the danger" means one who sees danger.
"Having accepted" means having rightly taken up.
"He trains in the training rules" means in the training rules, having taken upon himself each and every training rule, he trains.
This is the summary here; the detail, however, has been stated in the Visuddhimagga.
"Endowed with wholesome bodily action and verbal action, of pure livelihood" - here, even though wholesome bodily action and verbal action are already included by the mention of good conduct and resort, since this morality of purity of livelihood does not arise in space or in the tops of trees and so on, but arises only at the doors of body and speech; therefore, for the purpose of showing its door of arising, it was said "endowed with wholesome bodily action and verbal action." But because he is endowed with that, therefore he is of pure livelihood. Or it was said thus by way of the Samaṇamuṇḍikaputta Sutta. For therein it was said: "And what, carpenter, are wholesome moralities? Wholesome bodily action, wholesome verbal action - I declare even pure livelihood, carpenter, to be included in morality." But because he is endowed with that, therefore he should be understood as one of pure livelihood.
"Accomplished in morality" means he is endowed with the threefold morality stated in the Brahmajāla. "With guarded doors in the sense faculties" means he has closed doors in the faculties with mind as the sixth. "Endowed with mindfulness and full awareness" means he is endowed with mindfulness and full awareness in the seven instances beginning with "going forward and returning." "Content" means he is content with the threefold contentment regarding the four requisites.
Commentary on the Minor Morality
194-211.
Having thus laid down the matrix, distributing gradually, he said beginning with "And how, great king, is a monk accomplished in morality?"
Therein, "this is his morality" means this too, namely the abstention from killing living beings, is for that monk one morality among his morality.
Or this locative is used in the sense of the reflexive case.
For indeed in the Great Commentary, just this meaning is stated as "this too is that ascetic's morality."
The remainder should be understood by the method stated in the Brahmajāla.
"This is his morality" means this is his morality - that is the meaning.
212.
"Sees no fear from any quarter, that is to say, from moral restraint" means whatever fears rooted in non-restraint arise, among those, whatever fear there might be from moral restraint, he does not see that from any quarter, even from a single restraint.
Why?
Because of the absence of fear rooted in non-restraint due to restraint.
"Anointed on the head" means anointed on the head with the noble consecration performed according to the prescribed procedure.
"That is to say, from adversaries" means whatever fear there might be from any quarter, even from a single adversary, he does not see that.
Why?
Because he has destroyed his enemies.
"Internally" means one's own internal, the meaning is in one's own continuity.
"Blameless happiness" means he experiences blameless, unblamed, wholesome bodily and mental happiness, having morality as its proximate cause, accompanied by the qualities of freedom from remorse, gladness, joy, and tranquillity.
"Thus, great king, a monk is accomplished in morality" means thus, having shown continuously in detail, a monk endowed with the threefold morality is called accomplished in morality - thus he concluded the exposition of morality.
Treatise on Sense-Faculty Restraint
213.
In the analysis of guarded doors in the sense faculties, "having seen a form with the eye" - this word "eye" (cakkhu) is used somewhere in the sense of the Buddha-eye, as it was said -
"He surveyed the world with the Buddha-eye."
Somewhere in the sense of the all-seeing eye, which is termed omniscient knowledge, as it was said -
"So too, O wise one, having ascended the palace made of the Teaching, the all-seeing one."
Somewhere in the sense of the eye of the Teaching - for in "the stainless, spotless eye of the Teaching arose," here it is the wisdom of the three noble paths.
In "vision arose, knowledge arose," here the knowledge of past lives and so on is called the eye of wisdom.
In the passages where "with the divine eye" occurs, it is used in the sense of the divine eye.
In "dependent on the eye and forms," here it is used in the sense of the sensitive-matter eye.
But here this is used in the sense of eye-consciousness by the conventional expression of the sensitive-matter eye; therefore the meaning here is "having seen a form with eye-consciousness."
Whatever should be said regarding the remaining terms, all that has been stated in the Visuddhimagga.
"Untainted happiness" means because of being devoid of the tainting of mental defilements, he experiences untainted, unmixed, pure happiness of higher consciousness.
Treatise on Mindfulness and Full Awareness
214.
In the Analysis of Mindfulness and Full Awareness, regarding "going forward and returning," here first, "going forward" is called going, "returning" is turning back; both of these are found in the four postures.
In going, first, one who brings the body forward in front is called going forward.
One who turns back is called stepping back.
Even in standing, while remaining standing, one who bends the body forward in front is called going forward; one who bends it back behind is called stepping back.
In sitting, while remaining seated, one who moves towards the front part of the seat is called going forward; one who moves back towards the rear part is called stepping back.
In lying down too, the same method applies.
"Acts with full awareness" means one who does all tasks with full awareness. Or one who practises full awareness itself. For he indeed produces full awareness in going forward and so on. He is nowhere devoid of full awareness. Therein, full awareness as to the goal, full awareness of what is suitable, full awareness of the meditation's object, and awareness without confusion - thus full awareness is fourfold. Therein, when the thought of going forward has arisen, without going merely under the impulse of that thought - Having considered the benefit and non-benefit thus: "Is there or is there not any purpose for me in going here?" - the discerning of the purpose is full awareness as to the goal. And therein, "purpose" means growth in the Teaching by way of seeing a shrine, a Bodhi tree, the Community, elder monks, foulness, and so on. For indeed, having seen a shrine or a Bodhi tree, with the Buddha as object, or by seeing the Community, with the Community as object, having aroused rapture, meditating on that very thing in terms of elimination and passing away, one attains arahantship. Having seen the elder monks and having established oneself in their exhortation, having seen foulness and having produced the first meditative absorption therein, meditating on that very thing in terms of elimination and passing away, one attains arahantship. Therefore it is said that seeing these is purposeful. Some, however, say that growth even in material gains is indeed a purpose, because one has practised for the support of the holy life in dependence on that.
But in that going, having considered what is suitable and unsuitable, the discerning of what is suitable is full awareness of what is suitable. That is: Seeing a shrine is indeed purposeful; but if, for a great offering at a shrine, assemblies gather within a radius of ten or twelve yojanas, and women and men, adorned and prepared according to their own wealth, move about like painted figures - And therein, towards a desirable object there is greed for him, towards an undesirable one aversion, towards one regarded with indifference delusion arises, or he commits an offence of physical contact. Or there is an obstacle to life and the holy life; thus that place is unsuitable. In the absence of obstacles of the aforesaid kind, it is suitable. In seeing the Bodhi tree too, the same method applies. Seeing the Community too is purposeful. But if, having had a great pavilion built within the village, while people are engaged in hearing the Teaching the whole night, there is a gathering of people and an obstacle in the way already described, thus that place is unsuitable. In the absence of obstacles, it is suitable. In seeing elder monks attended by a great assembly too, the same method applies.
Seeing foulness too is beneficial, and for the purpose of illustrating that meaning, this is the story - It is said that a certain young monk, having taken a novice, went for the purpose of a wooden toothbrush. The novice, having turned aside from the road, going ahead, having seen a foul corpse, having produced the first meditative absorption, having made that itself the foundation, meditating on activities, having realised three fruitions, having taken up the meditation subject for the purpose of the higher path, stood there. The young monk, not seeing him, called out "Novice!" He thought: "From the day of my going forth, two conversations with a monk have never been spoken by me. On another day too I shall produce a higher distinction," and having thought thus, he gave the reply "What is it, venerable sir?" And when "Come" was said, having come at just that one word, he said: "Venerable sir, having gone by this very path to the place where I was standing, stand for a moment facing east and look." He, having done so, attained the very same distinction as that one had attained. Thus one foul corpse arose for the benefit of two persons. Thus, even though it is beneficial, for a man the foulness of a woman is unsuitable, and for a woman the foulness of a man is unsuitable; only what is of the same kind is suitable - thus the discernment of what is suitable is called full awareness of what is suitable.
But for one who has thus discerned what is beneficial and suitable, having learnt among the thirty-eight meditation subjects the resort termed the meditation subject agreeable to one's own mind, the going while holding that even in the resort of the alms round is called full awareness of the meditation's object. For the elucidation of that, this set of four should be known -
Here a certain monk carries forth, but does not bring back; a certain one brings back, but does not carry forth; a certain one, however, neither carries forth nor brings back; a certain one both carries forth and brings back. Therein, whatever monk, during the day, by walking and sitting, having purified the mind of obstructive mental states, likewise during the first watch of the night, having lain down during the middle watch, having spent the last watch too by sitting and walking, and even earlier, having performed the duties of the shrine courtyard and the Bodhi-tree courtyard, having poured water on the Bodhi tree, having set out drinking water and water for washing, having undertaken all the chapter duties such as the duties to the teacher and preceptor and so on, he lives accordingly. He, having attended to his bodily preparation, having entered the lodging, generating warmth in two or three cross-legged sittings, having applied himself to the meditation subject, having risen at the time for the alms round, taking his bowl and robe with the meditation subject at the forefront, having departed from the lodging, attending to the meditation subject, having gone to the shrine courtyard - if it is the meditation subject of recollection of the Buddha, he enters the shrine courtyard without giving that up. If it is another meditation subject, having stood at the foot of the steps, having set it aside as if placing down an article held in the hand, having taken up rapture with the Buddha as object, having ascended to the shrine courtyard - if it is a large shrine, having circumambulated it three times, it should be venerated at four places. If it is a small shrine, having likewise circumambulated it, it should be venerated at eight places. Having venerated the shrine, at the Bodhi-tree courtyard, even with the bowl, having shown the act of prostration as if in the presence of the Buddha, the Blessed One, the Bodhi tree should be venerated. He, having thus venerated both the shrine and the Bodhi tree, having gone to the place where things were set aside, as if taking up with the hand the article that was set aside, having taken up the meditation subject that was laid down, near the village, having put on the robe with the meditation subject at the forefront, he enters the village for almsfood. Then people, having seen him, thinking "Our noble one has come," having gone out to meet him, having taken his bowl, having caused him to sit down either in the sitting hall or in a house, having given rice gruel, until the meal is ready, having washed his feet, having anointed them with oil, having sat down before him, they either ask questions or wish to hear the Teaching. Even if they do not ask him to speak, the commentary teachers say that a talk on the Teaching should indeed be given for the purpose of benefiting the people. For there is no talk on the Teaching that is free from the meditation subject; therefore, having spoken a talk on the Teaching with the meditation subject at the forefront, having consumed food with the meditation subject at the forefront, having given thanksgiving, having departed from the village followed even by the people who were returning, having turned them back there, he proceeds on the path.
Then novices and young monks who had departed earlier and completed their meal duty outside the village, having seen him, having gone out to meet him, take his bowl and robes. It is said that the monks of old performed their duties not by looking at the face thinking "He is our preceptor, our teacher," but performed them merely by the determination of who had arrived. They ask him - "Venerable sir, what are these people to you - relatives from the mother's side or from the father's side?" "Having seen what do you ask?" "Their affection and respect towards you." "Friends, what is difficult even for a mother and father to do, that these people do for us. Even our bowl and robes are their own property. By their power, we know neither fear in times of danger nor famine in times of famine. There are no benefactors such as these for us" - thus speaking of their virtues, he goes. This is called one who carries forth but does not bring back.
But for one whose kamma-born heat element blazes up even early while performing the duty practice of the aforesaid manner, releasing the not-clung-to and grasping the clung-to, sweat emits from the body, and the meditation subject does not enter the cognitive process, he early takes his bowl and robe and hastily pays homage to the shrine, and at the very time of the cattle going out enters the village for rice gruel and almsfood, and having obtained rice gruel, goes to the hall with sitting accommodation and drinks. Then by the mere swallowing two or three times, the kamma-born heat element releases the clung-to and grasps the not-clung-to, and as if bathed with a hundred pots, the heat element having reached the quenching of fever, having consumed the rice gruel with the meditation subject as the lead, having washed both the bowl and the mouth, having attended to the meditation subject in the interval before the meal, having walked for almsfood in the remaining places, having consumed the food too with the meditation subject as the lead, thenceforth he comes back having taken up the meditation subject presenting itself in unbroken succession like arrow-shaft after arrow-shaft. This is called "he reports back but does not take away." And monks such as these, having drunk rice gruel and having undertaken insight, who have attained arahantship in the Buddha's Dispensation, have passed beyond the path of counting. In the island of Ceylon itself, in those various villages, in the hall with sitting accommodation, there is no seat where there are no monks who have attained arahantship having drunk rice gruel.
But whoever is a dweller in heedlessness, having laid down the responsibility, having broken all duties, dwelling with a mind bound by the fivefold mental rigidity and shackles - Without even making the perception "there is such a thing as a meditation subject," having entered the village for almsfood, having associated in company with not becoming association with laypeople, having wandered about and having eaten, he departs hollow. This is called "he neither takes away nor reports back."
But whoever this one is - Who is said to "take away and report back," he should be understood by way of the going-and-returning duty alone. For sons of good family desiring their own welfare, having gone forth in the Dispensation, ten or twenty or thirty or forty or fifty or even a hundred dwelling together, having made an agreement, dwell thus: "Friends, you have not gone forth oppressed by debt, not oppressed by fear, not overcome by livelihood; but you have gone forth here wishing to be freed from suffering. Therefore, restrain a mental defilement arisen while going right there in the going itself; likewise in standing, in sitting, restrain a mental defilement arisen while lying down right there in the lying down itself."
They, having thus made the agreement, going on the alms round, at intervals of half an usabha, an usabha, half a gāvuta, and a gāvuta there are stones; by that sign they go attending to the meditation subject as they walk. If a mental defilement arises in anyone while going, he restrains it right there. Being unable to do so thus, he stands still; then the one coming from behind also stands still. He, having reproved himself thus: "This monk knows your arisen thought; this is unsuitable for you," having developed insight, enters upon the noble plane right there. Being unable to do so thus, he sits down. Then the one coming from behind also sits down - the same method applies. Even being unable to enter upon the noble plane, having suppressed that mental defilement, he goes attending to the meditation subject itself; he does not lift a foot with a mind dissociated from the meditation subject; if he does lift it, having turned back, he goes to the former spot itself. Like the Elder Mahāphussadeva, the dweller at Ālindaka.
He, it is said, dwelt fulfilling the going-and-returning duty for nineteen years. People too saw him; those ploughing and sowing and threshing and doing work on the road, having seen the elder going thus - "This elder goes turning back again and again; is he indeed lost on the road, or has he forgotten something?" they conversed. He, not heeding that, practising the ascetic duty with a mind yoked to the meditation subject alone, within twenty years attained arahantship. And on the day of attaining arahantship, the deity dwelling at the end of his walking path, having lit a lamp with her fingers, stood there. The four great kings too, and Sakka the lord of the gods, and Brahmā Sahampati came to attend upon him. And having seen that radiance, the Elder Mahātissa, the forest-dweller, asked him on the second day - "In the night-time there was a radiance near the venerable one; what was that radiance?" The elder, making a diversion, said such things as "radiance is indeed the radiance of a lamp, or the radiance of a gem." Then, being pressed "Do conceal it," having acknowledged "Yes," he reported. And like the Elder Mahānāga, the dweller at the Kāḷavalli Pavilion.
He too, it is said, fulfilling the going-and-returning duty - First, thinking "I shall venerate the great striving of the Blessed One," he determined upon only standing and walking for seven years. Then, having fulfilled the going-and-returning duty for sixteen years, he attained arahantship. He, lifting a foot only with a mind yoked to the meditation subject, turning back when it was lifted with a mind disjoined from it, having gone near the village, having stood in a place where one might doubt "Is it a cow or one gone forth?", having put on the robe, having washed the bowl with water from the edge of the marshy area, takes a mouthful of water. Why? Lest even by the mere words "May you be long-lived" to people who have come to give almsfood or to pay homage, there should be distraction from the meditation subject. But when asked about the day or the count of monks or a question, such as "Today, venerable sir, what day is it?", having swallowed the water, he reports. If there are no questioners about the day and so on, at the time of departing, having spat out at the village entrance, he goes.
And like the fifty monks who entered the rains retreat at the Kalambatittha monastery. It is said that they made an agreement on the full-moon day of Āsāḷhī - "Without attaining arahantship, we shall not converse with one another," and when entering the village for almsfood, having taken a mouthful of water, they entered. When asked about the day and so on, they proceeded in the manner already stated. There the people, having seen the spitting, knew - "Today one has come, today two." And they thought thus - "Is it that these do not converse with us only, or with one another as well? If they do not converse with one another either, surely they must have fallen into contention. Come, let us make them ask forgiveness of one another," and all having gone to the monastery, among the fifty monks they did not see even two monks in one place. Then the one among them who was a man with vision said - "My dear, the dwelling place of those who make disputes is not like this - the shrine courtyard and the Bodhi-tree courtyard are well swept, the brooms are well placed, the drinking water and water for washing are well set out," and they turned back from that very place. Those monks too, within the three months themselves, having attained arahantship, at the great invitation ceremony performed the invitation of purity.
Thus, like the Elder Mahānāga who dwelt at the Kāḷavalli pavilion, and like the monks who entered the rains retreat at the Kalambatittha monastery, lifting his foot with a mind engaged only in the meditation subject, having gone near the village, having taken a mouthful of water, having observed the streets, where there are no drunkards, gamblers and the like who make disputes, nor fierce elephants, horses and the like, he enters upon that street. And there, walking for almsfood, he does not go with speed as if in a great hurry. For there is no ascetic practice whatsoever called "the almsfood-by-speed ascetic practice." But he goes steadily, like a water-cart that has reached an uneven stretch of ground. And having entered house by house, having observed whether they wish to give or do not wish to give, waiting an appropriate time accordingly, having received almsfood, having taken it, having come to within the village or outside the village or to the monastery itself, having sat down in a comfortable and suitable place, attending to the meditation subject, having established the perception of repulsiveness in food, reviewing by way of anointing a wound with ointment - by way of smearing a wound and the simile of a son's flesh, he takes food endowed with eight factors, not for amusement, not for intoxication, not for adornment, not for beautification, etc. And having finished eating, having done the water-function, having allayed the drowsiness after the meal for a moment, just as before the meal, so after the meal, in the first watch and the last watch of the night, he attends only to the meditation subject. This is called "he carries forth and brings back."
But one who fulfils this practice of going and returning, known as carrying forth and bringing back, if he is endowed with decisive support, attains arahantship in the first stage of life itself. If he does not attain it in the first stage of life, then in the middle stage of life; if he does not attain it in the middle stage of life, then at the time of death; if he does not attain it at the time of death, then having become a young god; if he does not attain it having become a young god, being reborn when a Buddha has not arisen, he realises individual enlightenment. If he does not realise individual enlightenment, then in the presence of Buddhas he becomes one of quick direct knowledge; just as the Elder Bāhiya of the Bark-cloth was one of great wisdom, or just as the Elder Sāriputta was one of great supernormal power, or just as the Elder Mahāmoggallāna was an advocate of austere practices, or just as the Elder Mahākassapa was one with the divine eye, or just as the Elder Anuruddha was an expert in monastic discipline, or just as the Elder Upāli was a preacher of the Teaching, or just as the Elder Puṇṇa, son of Mantāṇī, was a forest dweller, or just as the Elder Revata was very learned, or just as the Elder Ānanda was desirous of almsfood, or just as the Elder Rāhula was a son of the Buddha. Thus, in this set of four, for the one who carries forth and brings back, the full awareness of the meditation's object has reached its peak.
But not being confused in going forward and so on is the full awareness without confusion. That should be understood thus - Here a monk, when going forward or stepping back, just as blind foolish worldlings in going forward and so on - become confused thinking "the self goes forward, the going forward was produced by the self," or "I go forward, the going forward was produced by me," so, not being confused thus, when the consciousness "I shall go forward" arises, together with that very consciousness, the air element, consciousness-originated, generating intimation, arises. Thus, by the diffusion of the air element through the activity of consciousness, this collection of bones, conventionally called "body," goes forward. When he thus goes forward, at the lifting of each foot, the solid element and the liquid element - these two elements are deficient and weak, the other two are excessive and powerful; likewise in the carrying forward and the swinging across. In the lowering, the heat element and the air element - these two elements are deficient and weak, the other two are excessive and powerful; likewise in the placing down and the pressing. Therein, the material and immaterial phenomena occurring in the lifting do not reach the carrying forward; likewise those occurring in the carrying forward do not reach the swinging across, those occurring in the swinging across do not reach the lowering, those occurring in the lowering do not reach the placing down, those occurring in the placing down do not reach the pressing. Right there in each case, section by section, junction by junction, limit by limit, like sesame seeds thrown onto a heated pan, crackling, they break up. Therein, who is the one that goes forward, or whose is the going forward? For in the ultimate sense, it is just the going of elements, the standing of elements, the sitting of elements, the lying down of elements. In each and every portion, together with materiality.
Without interval, continuously connected, it goes on like a river's stream.
Thus, non-confusion regarding going forward and so on is called awareness without confusion.
The meaning of the passage "he acts with full awareness when going forward and returning" is concluded.
Regarding "when looking ahead and looking aside," here, looking ahead means looking in front. Looking aside means looking in the intermediate directions. There are also others called looking down, looking up, and looking behind, by way of looking below, above, and behind, but these are not taken up here. But only these two are taken up as being appropriate, or by this heading all of those too are indeed taken up.
Therein, when the thought "I shall look" has arisen, discerning the purpose by means of the mind alone without actually looking is full awareness as to the goal; this should be understood by making the Venerable Nanda a bodily witness. For this was said by the Blessed One - "If, monks, Nanda needs to look towards the eastern direction, having collected together with the whole mind, Nanda looks towards the eastern direction - 'Thus as I look towards the eastern direction, covetousness and displeasure, evil unwholesome mental states, will not flow in upon me.' Thus he is fully aware there. If, monks, Nanda needs to look towards the western direction... etc. the northern direction... etc. the southern direction... etc. above... etc. below... etc. needs to survey the intermediate directions, having collected together with the whole mind, Nanda surveys the intermediate directions - 'Thus as I survey the intermediate directions, covetousness and displeasure, evil unwholesome mental states, will not flow in upon me.' Thus he is fully aware there."
Furthermore, here too, the purposefulness and suitability should be understood by way of seeing shrines and so on as previously stated, but the non-abandoning of the meditation subject itself is full awareness of the meditation's object. Therefore, here, for those whose meditation subject is aggregates, elements, and sense bases, looking ahead and looking aside should be done by means of one's own meditation subject itself; or for those whose meditation subject is kasiṇas and so on, it should be done under the heading of the meditation subject itself. Internally there is no self who looks ahead or looks aside; but when the thought "I shall look" arises, together with that very consciousness, the air element originated by consciousness arises, generating intimation. Thus, through the diffusion of the air element originated by the activity of consciousness, the lower eyelid sinks down, the upper one rises up. There is no one opening them with a mechanism. Then eye-consciousness arises accomplishing the function of seeing - thus understanding here is called awareness without confusion. Furthermore, awareness without confusion here should be understood by way of root full understanding, the visiting nature, and the temporary nature. By way of root full understanding, firstly -
Investigation, determining, and impulsion is the seventh.
There, the life-continuum occurs accomplishing the factor-function of the becoming of rebirth; having turned that around, the functional mind-element accomplishing the adverting function; upon the cessation of that, eye-consciousness accomplishing the seeing function; upon the cessation of that, the resultant mind-element accomplishing the receiving function; upon the cessation of that, the resultant mind-consciousness element accomplishing the investigating function; upon the cessation of that, the functional mind-consciousness element accomplishing the determining function; upon the cessation of that, impulsion runs seven times. There, even at the first impulsion - looking ahead and looking aside by way of defilement, anger and infatuation, thinking "this is a woman, this is a man," does not occur. Even at the second impulsion, etc. Even at the seventh impulsion. But when these, like warriors on a battlefield, have broken up and fallen in succession from below and above - looking ahead and looking aside by way of defilement and so on, thinking "this is a woman, this is a man," occurs. Thus, for now, awareness without confusion should be known by way of full understanding of the root.
But when a visible form has come into the range of the eye-door, after the vibration of the life-continuum, when the adverting and so on have arisen and ceased by way of accomplishing their own respective functions, at the end impulsion arises; that is like a visiting man at the eye-door which is the home of the previously arisen adverting and so on. Just as it is not proper for a visiting man who has entered another's house to beg for something to give orders while the householders are sitting in silence, so too, when the adverting and so on are not being defiled, not being angered, and not being infatuated at the eye-door which is the home of the adverting and so on, defilement, anger and infatuation are inappropriate. Thus, awareness without confusion should be known by way of the state of being a visitor.
But those consciousnesses that arise at the eye-door ending with determining, together with their associated mental states, break up right there in each place, not seeing one another; they are brief and temporary. There, just as when in one house all the human beings have died, for the one remaining who is himself subject to death at that very moment, delight in dancing, singing and so on is not proper. Just so, when in one door the adverting and so on together with their associated states have died right there in each place, for the remaining impulsion too, which is itself subject to death at that very moment, delight by way of defilement, anger and infatuation is not proper. Thus, awareness without confusion should be known by way of the temporary nature.
Furthermore, this should be known by way of reviewing the aggregates, sense bases, elements and conditions. For here, the eye and visible forms are the aggregate of matter; seeing is the aggregate of consciousness; feeling associated with that is the aggregate of feeling; perception is the aggregate of perception; contact and so on are the aggregate of mental activities. Thus, in the combination of these five aggregates, looking ahead and looking aside becomes evident. Therein, who is the one that looks ahead, who looks aside?
Likewise, the eye is the eye sense base; visible form is the visible form sense base; seeing is the mind sense base; feeling and so on, the associated mental states, are the mind-object sense base. Thus, in the combination of these four sense bases, looking ahead and looking aside becomes evident. Therein, who is the one that looks ahead, who looks aside?
Likewise, the eye is the eye-element; visible form is the material element; seeing is the eye-consciousness element; feeling and so on, the mental states associated with that, are the element of phenomena. Thus, in the combination of these four elements, looking ahead and looking aside becomes evident. Therein, who is the one that looks ahead, who looks aside?
Likewise, the eye is the support condition; visible forms are the object condition; adverting is the proximity, contiguity, decisive support, presence and disappearance condition; light is the decisive support condition; feeling and so on are the conascence condition. Thus, in the combination of these conditions, looking ahead and looking aside becomes evident. Therein, who is the one that looks ahead, who looks aside? Thus here, awareness without confusion should be known also by way of reviewing the aggregates, sense bases, elements and conditions.
"When bending and stretching" means in the bending and stretching of the joints. There, without bending and stretching merely by the impulse of consciousness, having assessed the benefit and non-benefit by reason of the bending and stretching of the hands and feet, the assessment of benefit is full awareness as to the goal. There, for one who has remained with hands and feet bent or stretched for too long, feeling arises moment by moment, the mind does not attain unified focus, the meditation subject goes to ruin, and one does not attain distinction. But for one who bends at the proper time and stretches at the proper time, those feelings do not arise, the mind becomes fully focused, the meditation subject prospers, and one attains distinction. Thus, the assessment of benefit and non-benefit should be known.
But even when there is a purpose, having assessed what is suitable and what is unsuitable, the assessment of what is suitable is full awareness of what is suitable. Herein this is the method -
It is said that at the great shrine courtyard, young monks were taking up recitation, and behind them young nuns were listening to the Teaching. There one young monk, stretching out his hand, having come into physical contact, by that very reason became a layman. Another monk, stretching out his foot, stretched it into a fire; the foot, having struck the bone, burned. Another stretched it out onto an ant-hill; he was bitten by a venomous snake. Another stretched it out onto the stick of a robe-hut; a green snake bit him. Therefore, having withdrawn from such unsuitable things, one should stretch out towards what is suitable. This is here the full awareness of what is suitable.
Full awareness of the meditation's object, however, should be illustrated by the story of the great elder - It is said that the great elder, seated at his daytime resting place, while conversing with his pupils, suddenly bent his hand, then placed it back in its original position and slowly bent it. His pupils asked him - "Why, venerable sir, having suddenly bent your hand, did you place it back in its original position and slowly bend it?" From the time I began, friends, to attend to the meditation subject, my hand has never before been bent having let go of the meditation subject; but now, while conversing with you, it was bent having let go of the meditation subject. Therefore, having placed it back in its original position, I bent it. Excellent, venerable sir, a monk should indeed be of such a nature. Thus here too, the very non-abandoning of the meditation subject should be understood as full awareness of the meditation's object.
Inside there is no self whatsoever who bends or stretches; but through the diffusion of the air element produced by consciousness-activity in the manner already described, the bending and stretching occurs just like the movement of the hands and feet of a wooden puppet by means of pulling strings - thus fully understanding this is here to be understood as awareness without confusion.
"Wearing the double robe, bowl and robes" - here, the use of the double robe and robes by way of wearing as an inner robe and putting on as an upper robe, and of the bowl by way of receiving almsfood and so on, is called wearing. Therein, regarding the wearing of the double robe and robes, first, the purpose is indeed purpose in the manner stated by the Blessed One, such as the obtaining of material gains by one who, having dressed or having put on the robe, walks for almsfood, for warding off cold, and so on. By virtue of that, full awareness as to the goal should be understood.
But for one of a hot constitution and for one who is weak, a fine robe is suitable; for one who feels cold, a thick double-layered one. The opposite is unsuitable. For anyone whatsoever, a worn-out one is indeed unsuitable, for by giving patches and so on, that becomes a source of impediment for him. Likewise, a desirable robe of the type of silk, fine muslin, and so on. For such a robe, for one living alone in the forest, creates an obstacle to dwelling and even an obstacle to life. But without qualification, whatever has arisen through wrong livelihood such as making signs and so on, and whatever, when used by him, causes unwholesome mental states to increase and wholesome mental states to decline, that is unsuitable. The opposite is suitable. By virtue of that, here is the full awareness of what is suitable. Full awareness of the meditation's object should be understood by way of the very non-abandoning of the meditation subject.
There is no self whatsoever inside putting on a robe; but by the diffusion of the air element through the activity of consciousness in the way above explained, the putting on of the robe occurs. Therein, the robe too is without consciousness, and the body too is without consciousness. The robe does not know - "The body has been covered by me." The body too does not know - "I have been covered by a robe." Elements alone conceal a collection of elements, just as in the concealing of a cloth-figure's form by rags and patches. Therefore, having obtained a beautiful robe, one should not produce pleasure, nor having obtained an ugly one, displeasure.
For at serpent shrines, ant-hill shrines, sacred trees and so on, some make offerings with garlands, scents, incense, cloths and so on, and some show disrespect with dung, urine, mud, blows of sticks and weapons and so on. The serpent shrines, ant-hill trees and so on do not produce pleasure or displeasure on account of those. Just so, having obtained a beautiful robe, one should not produce pleasure, nor having obtained an ugly one, displeasure - thus here, by way of reflection on what has occurred, awareness without confusion should be understood.
In the wearing of the bowl too, without hastily seizing a bowl, thinking "Having taken this one and walking for almsfood, I shall obtain almsfood" - thus by way of the purpose to be obtained by reason of taking the bowl, full awareness as to the goal should be understood.
But for one with a thin and weak body, a heavy bowl is unsuitable; for anyone whatsoever, one struck with four or five knots and difficult to clean is indeed unsuitable. A bowl that is difficult to wash is also not proper; just washing it becomes an impediment for him. But a bowl of gem colour is desirable; in the manner stated regarding the robe, it is unsuitable. But one obtained by means of sign-making and other such practices, and when using which unwholesome mental states increase and wholesome mental states decline - this is absolutely unsuitable. The opposite is suitable. By virtue of that, here is the full awareness of what is suitable. And full awareness of the meditation's object should be understood by way of not abandoning the meditation subject.
There is no self whatsoever inside taking a bowl; by the diffusion of the air element through the activity of consciousness in the way above explained, what is called the taking of the bowl occurs. Therein, the bowl too is without consciousness, and the hands too are without consciousness. The bowl does not know - "I have been taken by the hands." The hands too do not know - "The bowl has been taken by us." Elements alone take a collection of elements, just as in the taking of a leaf with fire-colour by tweezers. Thus here, by way of reflection on what has occurred, awareness without confusion should be understood.
Furthermore, just as having seen destitute persons with severed hands and feet, with pus, blood and worms oozing from the wound openings, swarming with blue flies, lying in a poorhouse, those men who are compassionate offer them rags merely for the wounds and medicines in bowls and so on. Therein, some receive smooth rags, and some receive coarse ones. Some receive medicine bowls of good shape, and some of bad shape; they are neither glad nor unhappy about that. For their need is merely for a rag for covering the wound, and merely for a bowl for receiving medicine. Just so, whatever monk regards the robe as a wound-rag, the bowl as a medicine bowl, and the almsfood obtained in the bowl as medicine in a bowl - he should be understood as one who acts with the highest full awareness through awareness without confusion in the wearing of the double robe, bowl and robes.
Regarding "eating" and so on, "eating" means in the eating of almsfood. "Drinking" means in the drinking of rice gruel and so on. "Chewing" means in the chewing of flour cakes and other solid foods. "Tasting" means in the tasting of honey, molasses and so on. Therein, the eightfold purpose stated by the method beginning with "not for amusement" is what is called the purpose. By virtue of that very thing, full awareness as to the goal should be known.
But among coarse, superior, bitter, sweet flavours and so on, whatever food is not comfortable for whomever, that is unsuitable for him. But whatever is obtained by means of sign-making and other wrong livelihood, and whatever food, when one is eating it, unwholesome mental states increase and wholesome mental states decline, that is absolutely unsuitable; the opposite is suitable. By virtue of that, here is the full awareness of what is suitable. And full awareness of the meditation's object should be understood by way of not abandoning the meditation subject.
Within, there is no one called a self who eats; it is solely through the diffusion of the air element produced by consciousness of the aforesaid kind that what is called the receiving of the bowl occurs. It is solely through the diffusion of the air element produced by consciousness that what is called the lowering of the hand into the bowl occurs. It is solely through the diffusion of the air element produced by consciousness that the making of a morsel, the lifting up of a morsel, and the opening of the mouth occur; no one opens the jaw-bones with a key or a mechanism. It is solely through the diffusion of the air element produced by consciousness that the placing of the morsel in the mouth, the upper teeth's performing the function of a pestle, the lower teeth's performing the function of a mortar, and the tongue's performing the function of a hand occur. Thus therein the tip of the tongue smears thin saliva and the root of the tongue smears thick saliva. That which is turned about in the mortar of the lower teeth by the hand of the tongue, moistened with saliva-water, crushed by the pestle of the upper teeth - there is no one pushing it inside with a ladle or a spoon; it enters solely by the air element. What has entered, what has entered - there is no one making a straw-bed and holding it; it remains solely by the power of the air element. What has remained, what has remained - there is no one making an oven, lighting a fire, and cooking it; it is cooked solely by the heat element. What has been cooked, what has been cooked - there is no one who takes it out with a stick or a staff; it is the air element itself that takes it out. Thus the air element carries back, carries across, holds, turns about, crushes, dries up, and takes out. The solid element holds, turns about, crushes, and dries up. The liquid element moistens and maintains the wetness. The heat element ripens what has entered within. The space element serves as the passage. The consciousness element, following the right effort here and there, attends to it. Thus here, by way of reflection on what has occurred, awareness without confusion should be understood.
Furthermore, by way of reviewing the tenfold repulsiveness - from going, from seeking, from use, from the receptacle, from the place of storage, from the undigested, from the digested, from the fruit, from the outflow, and from the smearing - here too full awareness without confusion should be known. But the detailed discussion here should be taken from the description of the perception of repulsiveness of food in the Visuddhimagga.
"In the act of defecating and urinating" means in the performing of defecation and urination. Therein, for one who does not defecate and urinate at the proper time, sweat is released from the entire body, the eyes become dizzy, the mind does not become fully focused, and other diseases arise. But for one who does so, all that does not occur - this is the meaning here. By virtue of that, full awareness as to the goal should be understood.
But for one who defecates and urinates in an unsuitable place, there is an offence, disgrace grows, there is danger to life; for one who does so in a suitable place, none of that occurs - this is what is suitable here; by virtue of that, there is full awareness of what is suitable. And full awareness of the meditation's object should be understood by way of not abandoning the meditation subject.
Within, there is no self performing the act of defecating and urinating; but the act of defecating and urinating occurs solely through the diffusion of the air element produced by the activity of consciousness. Or just as when a boil is ripe, through the bursting of the boil, pus and blood come out without one's wish. And just as from an overfilled water vessel, water comes out without one's wish. Thus, excrement and urine accumulated in the mature intestines and the bladder, pressed by the force of wind, come out even without one's wish. But this excrement and urine thus coming out belongs neither to that monk himself nor to another; it is merely a discharge of the body. Like what? Just as for one discarding old water from a water vessel, that is neither one's own nor of others; it is merely an act of maintenance; thus, full awareness without confusion here should be understood by way of reflecting on what has occurred.
Among "walking" and so on, "walking" means in the act of going. "Standing" means in the act of standing. "Seated" means in the act of sitting. "Sleeping" means in the act of lying down. "Waking" means in the act of being awake. "Speaking" means in the act of talking. "Remaining silent" means in the act of not talking. For in the discourse "When going he understands 'I am going,' or when standing he understands 'I am standing,' or when seated he understands 'I am seated,' or when lying down he understands 'I am lying down,'" the long-duration postures have been spoken of. In "when going forward, when returning, when looking ahead, when looking aside, when bending, when stretching," the middling ones have been spoken of. But here in "when walking, when standing, when sitting, when sleeping, when waking," the minor, fragmentary postures have been spoken of. Therefore, in those too, the acting with full awareness should be understood in the manner already stated.
But the Elder Mahāsiva of the Triple Canon said: One who, having walked for a long time or having walked up and down, afterwards standing, considers thus - "The material and immaterial phenomena that occurred during the time of walking meditation have ceased right here." This one is called one who acts with full awareness when walking.
One who, while doing recitation, or answering a question, or attending to a meditation subject, having stood for a long time, afterwards seated, considers thus - "The material and immaterial phenomena that occurred during the time of standing have ceased right here." This one is called one who acts with full awareness when standing.
One who, by reason of recitation and so on, having sat for a long time, afterwards having risen, considers thus - "The material and immaterial phenomena that occurred during the time of sitting have ceased right here." This one is called one who acts with full awareness when sitting.
But whoever, lying down, while rehearsing or attending to a meditation subject, having fallen into sleep, afterwards having risen, considers thus - "The material and immaterial phenomena that occurred during the time of sleeping have ceased right here." This one is called one who acts with full awareness regarding sleeping and waking. For the non-occurrence of functional consciousness is called sleep, and the occurrence is called waking.
But whoever, while speaking - "This sound arises dependent on the lips, and dependent on the teeth, the tongue and the palate, and dependent on the corresponding effort of consciousness" - speaks mindful and fully aware. Or else, having for a long time rehearsed, or having spoken on the Teaching, or having practised a meditation subject, or having answered a question, afterwards becoming silent, considers thus - "The material and immaterial phenomena that arose during the time of speaking have ceased right here." This one is called one who acts with full awareness regarding speaking.
Whoever, being silent, having for a long time attended to the Teaching or a meditation subject, afterwards considers thus - "The material and immaterial phenomena that occurred during the time of being silent have ceased right here." For when there is the occurrence of derivative materiality, one is said to speak; when there is not, one is said to be silent. This one is called one who acts with full awareness regarding silence.
This, stated by the Elder Mahāsiva, with the emphasis on non-delusion, is what is intended in the Mahāsatipaṭṭhāna Sutta. But in this fruit of asceticism, all fourfold full awareness is obtained. Therefore, here too, the acting with full awareness should be understood by way of the four kinds of full awareness in the manner already stated. And "one who acts with full awareness" - in all instances, the meaning should be understood by way of full awareness that is associated with mindfulness. For this is the detailed explanation of the term "endowed with mindfulness and full awareness." But in the Vibhaṅga treatise - "Mindful and fully aware he goes forward, mindful and fully aware he returns" - thus these terms are analysed separately. "Thus, great king" means thus, engaging in going forward and so on by way of full awareness associated with mindfulness, one is called endowed with mindfulness and full awareness - this is the meaning.
Treatise on Contentment
215.
In "Here, great king, a monk is content," herein "content" means endowed with contentment regarding whatsoever requisites.
And this contentment is twelvefold, as follows -
Regarding robes, there is contentment with whatever is obtained, contentment according to one's strength, and contentment according to what is suitable - thus it is threefold.
Likewise regarding almsfood and so on.
Here is the detailed explanation of that -
Here a monk obtains a robe, whether beautiful or ugly. He sustains himself with just that, does not desire another, and even when obtaining one does not take it. This is his contentment with whatever is obtained regarding robes. But then he is either naturally weak, or overcome by illness and ageing, and becomes wearied when wearing a heavy robe. He, having exchanged it with a fellow monk, even while sustaining himself with a light one, is still content. This is his contentment according to one's strength regarding robes. Another is one who obtains superior requisites. He, having obtained among bowls and robes and so on a certain costly bowl and robe, or many bowls and robes, having given them away thinking "Let this be for the elders, for those long gone forth, this is suitable for the very learned, this for the sick, this for those of little gain," and having taken their old robe, or having picked up rags from a rubbish heap and so on, having made a double robe from them and wearing it, is still content. This is his contentment according to what is suitable regarding robes.
Here again a monk obtains almsfood, whether coarse or superior; he sustains himself with just that, does not desire another, and even when obtaining it does not take it. This is his contentment with whatever is obtained regarding almsfood. But whoever obtains almsfood that is opposed to one's own nature or opposed to one's illness, by the use of which there is discomfort for him. He, having given that to a fellow monk, having eaten suitable food from his hand, even while practising the ascetic duty, is still content. This is his contentment according to one's strength regarding almsfood. Another obtains much superior almsfood. He, having given that, just as with the robe, to elders, those long gone forth, the very learned, those of little gain, and the sick, even while eating either their leftovers or mixed food obtained by walking for almsfood, is still content. This is his contentment according to what is suitable regarding almsfood.
Here again a monk obtains a lodging, whether agreeable or disagreeable; by that he produces neither pleasure nor displeasure. At the very least, he is satisfied even with a mat of grass, with whatever he has obtained. This is his contentment with whatever is obtained regarding lodging. But whoever obtains a lodging that is opposed to one's own nature or opposed to one's illness, where dwelling there is discomfort for him, he, having given that to a fellow monk, even while dwelling in a suitable lodging belonging to that monk, is still content. This is his contentment according to one's strength regarding lodging.
Another, of great merit, obtains many superior lodgings such as rock cells, pavilions, pinnacled buildings, and so on. He, having given those, just as with the robe, to elders, those long gone forth, the very learned, those of little gain, and the sick, even while dwelling anywhere at all, is still content. This is his contentment according to what is suitable regarding lodging. He too who - Having reflected "An excellent lodging is indeed a state of heedlessness; for one seated there, sloth and torpor descend upon him; and for one overcome by sleep, upon waking again, sensual thoughts manifest" - does not accept such a lodging even when it has been obtained. He, having rejected that, even while dwelling in the open air, at the root of a tree, and so on, is still content. This too is his contentment according to what is suitable regarding lodging.
Here a monk obtains medicine, whether coarse or superior, and whatever he obtains, he is satisfied with just that, he does not desire anything else, and even when obtaining more, he does not take it. This is his contentment with whatever is obtained regarding the requisite for the sick. But one who is in need of oil obtains molasses. He, having given that to a fellow monk, having taken oil from his hand, or having sought something else, even while preparing medicine, is content. This is his contentment according to one's strength regarding the requisite for the sick.
Another of great merit obtains much superior medicine such as oil, honey, molasses and so on. He, having given that, just as with robes, to elders, those long gone forth, the very learned, those of little gain, and the sick, even while sustaining himself with whatever they bring, is content. But one who, when in one vessel urine-soaked yellow myrobalan is placed and in another the four sweets - being told "Take, venerable sir, whichever you wish," if his illness is appeased by either of those, then, thinking "urine-soaked yellow myrobalan has been praised by the Buddha and others," having rejected the four sweets, even while preparing medicine with the urine-soaked yellow myrobalan alone, is supremely content. This is his contentment according to what is suitable regarding the requisite for the sick.
For a monk endowed with this twelvefold contentment with whatsoever requisites, eight requisites are proper. Three robes, a bowl, an adze for cutting wooden toothbrushes, one needle, a waistband, and a water strainer. And this too was said -
With a water strainer these are eight, for a monk devoted to exertion."
All of those serve both for tending the body and for tending the belly. How? First, the three robes, by wearing as a lower garment and putting on as an upper garment, at the time of going about, tend the body, nourish it - thus they serve for tending the body. Having filtered water with the corner of the robe, at the time of drinking and at the time of taking edible fruits and non-fruits, they tend the belly; nourish it - thus they serve for tending the belly.
The bowl too, by drawing up water with it, at the time of bathing and at the time of preparing the furnishings of the hut, serves for tending the body. Having taken food, at the time of eating, it serves for tending the belly.
The adze too, with it, at the time of cutting wooden toothbrushes and at the time of preparing the limbs, legs, robe-poles, hut-sticks, and furnishings of beds and chairs, serves for tending the body. At the time of cutting sugar-cane and paring coconuts and so on, it serves for tending the belly.
The needle too, at the time of sewing robes, serves for tending the body. Having pierced a cake or a fruit, at the time of eating, it serves for tending the belly.
The waistband, having tied it, at the time of going about, serves for tending the body. Having tied up sugar-cane and so on, at the time of taking them, it serves for tending the belly.
The water strainer, having filtered water with it, at the time of bathing and at the time of preparing the furnishings of the lodging, serves for tending the body. At the time of filtering drinking water, and having taken sesame seeds, rice grains, flattened rice and so on with it, at the time of eating, it serves for tending the belly. This is the extent of requisites for one with eight requisites. But for one with nine requisites, when entering a sleeping place, a bed-sheet that remains there or a key is proper. For one with ten requisites, a sitting cloth or a piece of leather is proper. But for one with eleven requisites, a walking stick or an oil tube is proper. For one with twelve requisites, an umbrella or sandals are proper. And among these, it should not be said that only the one with eight requisites is content, and the others are discontent, greedy, and heavily burdened. For they too are of few wishes, content, easy to support, and of frugal living. But the Blessed One did not teach this discourse with reference to them; he taught it with reference to the one with eight requisites. For he, having put the small adze and the needle into the water strainer, having placed them inside the bowl, having hung the bowl on his shoulder, having made the three robes connected to his body, departs at ease wherever he wishes. There is nothing that he needs to turn back and collect. Thus, showing the frugal living of this monk, the Blessed One - said beginning with "he is content with a robe for tending the body." Therein, "for tending the body" means with just enough for tending the body. "For tending the belly" means with just enough for tending the belly. "He goes having taken only these with him" means he goes having taken just the eight requisites, all of them, having made them connected to his body. There is no attachment or bond such as "my monastery, my residential cell, my attendant." He, like an arrow released from a bowstring, and like a bull elephant departed from the herd, using whatever lodging, jungle thicket, tree-root, or forest slope he wishes, stands alone, sits alone. In all postures, alone, without a companion.
Being content with whatsoever;
Enduring dangers, unafraid,
One should wander alone, like a rhinoceros horn."
Thus the described state of being like a rhinoceros horn is attained.
Now, establishing that meaning by a simile - he said beginning with "seyyathāpi." Therein, "a winged bird" means a bird endowed with wings. "Flies" means flies up. Now here this is the meaning in brief - Birds, having known "in such and such a region there is a tree with fully ripened fruits," having come from various directions, piercing and shaking its fruits with claws, wings, beaks and so on, eat them. 'This will be for today, this will be for tomorrow' - such a thought does not occur to them. But when the fruits are exhausted, they neither set up a guard for the tree, nor do they leave a wing or a claw or a beak there. Then, having become without concern for that tree, whichever one desires whichever direction, it goes flying off in that direction with its wings as its only burden. Just so, this monk, unattached and without concern, departs wherever he wishes. Therefore it was said "he goes having taken only these with him."
Treatise on the Abandoning of Mental Hindrances
216.
What does he show by "He, endowed with this" and so on?
He shows the achievement of requisites for dwelling in the forest.
For one who does not have these four requisites, dwelling in the forest does not succeed.
He comes to the point of being talked about together with animals or foresters.
The deities dwelling in the forest -
"What is the use of forest dwelling for such an evil monk?" - they make frightful sounds heard, and striking his head with their hands, they make the appearance of fleeing.
"Such and such a monk, having entered the forest, did this and that evil deed" - ill repute spreads.
But for one who has these four requisites, dwelling in the forest succeeds.
For he, reviewing his own morality, not seeing any black spot or blemish, having aroused rapture, meditating on that in terms of elimination and passing away, enters upon the noble plane.
The deities dwelling in the forest, delighted, speak his praise.
Thus his fame becomes widespread, like a drop of oil cast into water.
Therein, "secluded" means empty, with little noise, with little disturbance - this is the meaning. For with reference to this very thing, in the Vibhaṅga - "Secluded" means even if a lodging is near, and it is not crowded by householders or those gone forth. Therefore it is called "secluded" - thus it was said. "One sleeps and also sits here" - thus "lodging" (senāsana); this is a designation for beds, chairs, and so on. Therefore he said - "Lodging" means a bed is also a lodging, a chair too, a mattress too, a pillow too, a dwelling-place too, a lean-to too, a mansion too, a long building too, a cave too, a watchtower too, a pavilion too, a rock cell too, a bamboo thicket too, a tree-root too, a temporary shed too, is a lodging; or wherever monks withdraw to, all this is a lodging.
Furthermore - "A dwelling-place, a lean-to, a mansion, a long building, a cave" - this is called dwelling-lodging. "A bed, a chair, a mattress, a pillow" - this is called bed-and-chair-lodging. "A carpet, a piece of leather, a grass spread, a leaf spread" - this is called spread-lodging. "Or wherever monks withdraw to" - this is called space-lodging. Thus lodging is fourfold; all that is included by the term "lodging."
But here, showing the suitable lodging for this monk who is like a bird, belonging to the four directions, he said "a forest, the root of a tree" and so on. Therein, "forest" means having gone out beyond the gate, all this is forest. This has come by way of the nuns. "A forest lodging is named as the last five hundred bow-lengths" - but this is suitable for this monk. Its characteristic has been stated in the Visuddhimagga in the description of the ascetic practices. "The root of a tree" means any secluded tree-root giving dense shade. "Mountain" means a rock. For there, having done the water-function at the natural rock-tanks, for one seated in the cool shade of a tree, with the various directions visible, being fanned by a cool breeze, the mind becomes fully focused. "Grotto" - "ka" is called water; split by that, a mountain region broken by water. Which they also call "river-basin" and also "river-glen." For there the sand is like a silver plate, at the top the forest thicket is like a canopy of jewels, and water flows like a mass of gems. Having descended into such a grotto, having drunk water, having cooled the limbs, having heaped up sand, having spread out a rag-robe, for one seated practising the ascetic duty, the mind becomes fully focused. "Mountain cave" means between two mountains, or in just one, a great opening like a tunnel. The characteristic of a cemetery has been stated in the Visuddhimagga. "Deep forest" means having gone beyond the village boundary, a place not frequented by people, where they neither plough nor sow; therefore he said - "Deep forest" is a designation for distant lodgings, etc. "Open space" means uncovered. But if one wishes, one makes a robe-hut here and dwells. "Heap of straw" means a pile of straw. For from a great heap of straw, having dragged out straw, they make shelters resembling an overhanging rock cell; and also having placed straw on top of shrubs, bushes and so on, seated underneath, they practise the ascetic duty. With reference to that, this was said.
"After the meal" means after the food. "Having returned from the alms round" means having returned from the quest for almsfood. "Cross-legged" means a seat with the thighs bound all around. "Folding" means binding. "Directing his body upright" means having placed the upper body upright, having arranged the eighteen vertebrae of the spine tip to tip. For indeed, for one seated thus, the skin, flesh, and sinews do not bend. Then whatever feelings would arise for him moment by moment on account of the bending of those, those do not arise. When those do not arise, the mind becomes fully focused, the meditation subject does not go to ruin, and it undergoes growth, prosperity, and expansion. "Having established mindfulness in front of him" means having placed mindfulness facing the meditation subject. Or the meaning is having made it near the face. In that very Vibhaṅga it is said - "This mindfulness is established, well established at the tip of the nose or at the upper lip; therefore it is said 'having established mindfulness in front of him.'" Or alternatively, "pari" has the meaning of possession. "Mukha" has the meaning of deliverance. "Sati" has the meaning of establishing. Therefore it is said - "Mindfulness in front of the face." Thus the meaning here should be understood according to the method stated in the Paṭisambhidā. Therein this is the summary - "Having made mindfulness that is possessed of deliverance."
217.
"Covetousness in the world": here, in the sense of crumbling and disintegrating, the five aggregates of clinging are the world; therefore, having abandoned lust regarding the five aggregates of clinging, having suppressed sensual desire - this is the meaning here.
"With a mind free from covetousness" means free from covetousness because of having been abandoned by way of suppression, not like eye-consciousness - this is the meaning.
"He purifies the mind of covetousness" means he frees the mind from covetousness.
In such a way that it releases and, having released, does not grasp again - thus he does, this is the meaning.
In "having abandoned anger and malice" and so on too, the same method applies.
"Anger" (byāpāda): by this the mind is repelled, like rotten food made with flour and so on, it gives up its former natural state.
"Malice" (padosa): it becomes corrupted through the attainment of alteration, or it corrupts and destroys another.
Both of these are indeed designations for wrath.
Sloth is sickness of consciousness.
Torpor is sickness of the mental factors; sloth and torpor together are sloth and torpor.
"Perceiving light" means endowed with a perception that is free from mental hindrances and pure, capable of perceiving the light seen during the day even at night.
"Mindful and fully aware" means endowed with mindfulness and knowledge.
Both of these are stated because of being supportive of the perception of light.
Restlessness and remorse together are restlessness and remorse.
"One who has crossed over doubt" means one who stands having crossed over and passed beyond sceptical doubt.
"How is this? How is this?" - thus it does not occur - this is one free from doubt.
"Regarding wholesome mental states" means regarding blameless mental states.
"Are these indeed wholesome? How are these wholesome?" - thus he does not doubt sceptically.
He is not uncertain - this is the meaning.
This is the summary here.
However, whatever should be said regarding these mental hindrances by way of the distinction of verbal meaning, characteristic, and so on, all that has been stated in the Visuddhimagga.
218.
Now, the simile stated as "just as, great king" -
Therein, "having taken a loan" means having taken wealth on interest.
"Would put an end to" means would make them gone to their end, so that not even a farthing's worth of remainder would be left over of them; he would do thus;
the meaning is he would repay altogether.
"On that account" means on account of freedom from debt.
For he, reflecting "I am free from debt," obtains powerful gladness, attains pleasure. Therefore it was said -
"He would obtain gladness, he would attain pleasure."
219.
Through the arising of disagreeable feeling, cutting through the four postures as if with a saw, it afflicts, thus it is "illness" (ābādha); that is present in him, thus he is "sick" (ābādhika).
Afflicted by the suffering originating from that.
"Severely ill" (adhimattagilāno) means gravely ill.
"Would not be agreeable" (nacchādeyya) means it would not be pleasing due to being overcome by excessive illness.
"A little strength" (balamattā) means just strength; the meaning is that there would be no strength in his body.
"On that account" (tatonidāna) means on account of health.
For to him -
When he reflects "I am healthy," both of those arise.
Therefore it was said -
"He would obtain gladness, he would attain pleasure."
220.
"And there would be no loss of his wealth" means there would be no loss of wealth even to the extent of a farthing.
"On that account" means on account of release from imprisonment.
The remainder should be construed by the method already stated in all terms.
221-222.
"Not self-dependent" means not dependent on oneself; one does not obtain the ability to do anything according to one's own preference.
"Dependent on others" means dependent on others; one conducts oneself only according to another's preference.
"Not able to go where he wishes" means in whichever direction he has the desire to go, the wish arises for going, he does not obtain the ability to go there.
"From slavery" means from the state of being a slave.
"A freeman" means one's own master.
"On that account" means on account of being a freeman.
"A wilderness highway" means a wilderness highway; the meaning is a waterless long road.
"On that account" means on account of the secure ground.
223.
"These five mental hindrances not abandoned": here the Blessed One shows the mental hindrance of sensual desire not abandoned as similar to a debt, and the remaining ones as similar to illness and so on.
Herein this is the similarity.
For whoever, having taken a debt from others, squanders it, he, even when told by them "give back the debt," even when spoken to harshly, even when being bound, even when being beaten, is not able to ward off anything; he endures everything.
For the cause of his endurance is that debt.
Just so whoever is attached by sensual desire to whomever, takes hold of that object accompanied by craving, he, even when spoken to harshly by that person, even when being bound, even when being beaten, endures everything; the cause of his endurance is that sensual desire, just as for women being beaten by their husbands - thus sensual desire should be seen as like a debt.
But just as a person afflicted with a bile disease, even when given honey, sugar, and so on, due to being afflicted with a bile disease, does not experience their flavour, and merely vomits, saying "bitter, bitter." Just so one with a mind of ill-will, even when being exhorted even a little by teachers and preceptors who desire his welfare, does not accept the exhortation. Having said "You trouble me too much" and so on, he leaves the monastic community. Just as that man, due to being afflicted with a bile disease, does not experience the flavour of honey, sugar, and so on, so due to being afflicted with wrath, he does not experience the flavour of the Dispensation consisting of the happiness of meditative absorption and so on. Thus anger should be seen as like an illness.
But just as a man bound in a prison on a festival day sees neither the beginning nor the middle nor the end of the festival. He, released on the second day, even having heard such things as "Oh, yesterday's festival was agreeable, oh the dancing, oh the singing" and so on, does not give a reply. Why? Because of not having experienced the festival. Just so a monk overcome by sloth and torpor, even when a hearing of the Teaching is proceeding in a variegated manner, knows neither its beginning nor its middle nor its end. He too, when the hearing of the Teaching has concluded, even having heard those speaking praise of the hearing of the Teaching - "Oh, the hearing of the Teaching, oh the reasoning, oh the simile" - does not give a reply. Why? Because of not having experienced the talk on the Teaching due to sloth and torpor. Thus sloth and torpor should be seen as like a prison.
But just as a slave, even while enjoying a festival - "There is such and such an urgent task to be done; go there quickly. If you do not go, I shall cut off your hands and feet or your ears and nose" - thus told, he goes quickly indeed. He does not get to experience the beginning, middle, and end of the festival. Why? Because of being dependent on others. Just so, even for one who, being unskilled in the monastic discipline, has entered the forest for the purpose of seclusion, when the perception of not allowable meat has arisen regarding even allowable meat in any matter whatsoever, even the least, having abandoned seclusion, he must go to the presence of an expert in monastic discipline for the purpose of purifying his morality; he does not get to experience the happiness of seclusion. Why? Because of being overcome by restlessness and remorse. Thus restlessness and remorse should be seen as like slavery.
But just as a man who has set out on a highway through a wilderness, having seen places where people have been plundered and places where people have been struck by thieves, even at the sound of a stick or the sound of a bird, becomes suspicious and apprehensive, thinking "thieves have come"; he goes a little and stands still and turns back, and the distance not covered is greater than the distance covered. He reaches the place of security with difficulty and hardship, or does not reach it. Just so, one in whom sceptical doubt has arisen regarding the eight grounds, he - doubting sceptically by the method "Is he a Buddha indeed, or is he not indeed a Buddha" and so on, is not able to resolve and accept with faith. Being unable, he does not attain either the path or the fruit. Just as on a highway through a wilderness - "Are there thieves or are there not" - again and again producing trembling, crawling about, non-penetration, and trepidation of consciousness, one creates an obstacle to reaching the place of security; thus sceptical doubt too - producing again and again trembling, crawling about, non-penetration, and trepidation of consciousness by the method "Is he a Buddha indeed, or not a Buddha" and so on, creates an obstacle to the attainment of the noble plane - thus sceptical doubt should be seen as like a highway through a wilderness.
224.
Now -
In "Just as, great king, freedom from debt," here the Blessed One shows the mental hindrance of sensual desire as abandoned as similar to freedom from debt, and the remaining ones as similar to health and so on.
Therein this is the similarity: just as a man, having taken a loan, having engaged in business activities, having attained prosperity -
having thought "This debt is the root of impediment," having paid back the debt with interest, might have the bond torn up.
Then from that time onwards no one sends him a messenger, nor a bond.
He, even having seen the creditors, if he wishes, rises from his seat; if not, he does not rise. Why?
Because of non-attachment and non-clinging towards them.
Just so a monk -
having thought "This sensual desire is the root of impediment," having developed six qualities, abandons the mental hindrance of sensual desire.
We shall explain those six qualities in the Mahāsatipaṭṭhāna.
For one who has thus abandoned sensual desire, just as for a man freed from debt, having seen the creditors, there is indeed not fear nor trepidation.
Just so there is indeed not attachment nor bondage regarding another's object.
Even for one seeing divine forms, mental defilement does not occur.
Therefore the Blessed One spoke of the abandoning of sensual desire as like freedom from debt.
But just as that man afflicted with a bile disease, having appeased that disease by medical treatment, from that time onwards experiences the flavour of honey, sugar, and so on. Just so a monk, having thought "This anger is a great producer of harm," having developed six qualities, abandons the mental hindrance of anger. We shall explain the six qualities for all the mental hindrances in the Mahāsatipaṭṭhāna itself. And not only those alone, but also those that are to be developed for the abandoning of sloth and torpor and so on, all of those too we shall explain right there. He, having thus abandoned anger, just as a man freed from a bile disease partakes of the flavour of honey, sugar, and so on with delight, just so, having accepted with bowed head the training rules such as the regulations of good conduct and so on, he trains with delight. Therefore the Blessed One spoke of the abandoning of anger as like health.
Just as that man who was put into a prison on a festival day, on another festival day - "Previously too I was bound through the fault of negligence; because of that I did not experience the festival. Now I shall be heedful" - so that his enemies do not get an opportunity, having been thus heedful, having experienced the festival - he uttered the inspired utterance "Oh, the festival! Oh, the festival!" Just so a monk - having thought "This sloth and torpor is a great producer of harm," having developed six qualities, abandons the mental hindrance of sloth and torpor. He, having thus abandoned sloth and torpor, just as a man freed from bondage experiences the beginning, middle, and end of the festival even for seven days, just so, experiencing the beginning, middle, and end of the festival of the Dhamma, he attains arahantship together with the analytical knowledges. Therefore the Blessed One spoke of the abandoning of sloth and torpor as like release from bondage.
But just as a slave, in dependence on some friend, having given wealth to the owners, having made himself a freeman, from that time onwards does whatever he wishes. Just so a monk - having thought "This restlessness and remorse is a great producer of harm," having developed six qualities, abandons restlessness and remorse. He, having thus abandoned restlessness and remorse, just as a free man does whatever he wishes, and no one turns him back from that by force, just so he proceeds upon the practice of renunciation as he pleases, and restlessness and remorse does not turn him back from that by force. Therefore the Blessed One spoke of the abandoning of restlessness and remorse as like a freeman.
Just as a powerful man, having taken his most valuable possession, armed and ready, with his retinue, would set out through a wilderness, thieves, having seen him from afar, would flee. He, having safely crossed over that wilderness, having reached a place of security, would be full of mirth. Just so, a monk, thinking "this sceptical doubt is indeed a great causer of harm," having developed six qualities, abandons sceptical doubt. He, having thus abandoned sceptical doubt, just as a powerful man, armed and ready, with his retinue, fearless, not counting the thieves as even grass, having departed safely, reaches a place of security, just so a monk, having crossed over the wilderness of misconduct, reaches the supreme place of security, the Deathless, the great Nibbāna. Therefore the Blessed One spoke of the abandoning of sceptical doubt as like a place of security.
225.
"Gladness arises" means a state of satisfaction arises.
"In one who is gladdened, rapture arises" means for one who is satisfied, rapture arises, agitating the entire body.
"When the mind is filled with rapture, the body becomes calm" means for the person whose consciousness is associated with rapture, the mental body becomes calm, and disturbance is gone.
"Feels happiness" means one feels both bodily and mental happiness.
"The mind becomes concentrated" means for one who is happy with this happiness of renunciation, the mind becomes concentrated by way of either access or absorption.
Treatise on the First Meditative Absorption
226.
He, quite secluded from sensual pleasures, etc.
"Enters and dwells in the first meditative absorption" and so on, however, should be understood as stated for the purpose of showing the higher distinction when the mind is concentrated by access concentration, and for the purpose of showing the classification of that concentration when the mind is concentrated by absorption concentration.
"This very body" means this body born of impurity.
"Drenches" means moistens, steeps, makes rapture and happiness occur everywhere.
"Steeps" means flows all around.
"Fills" means fills as if filling a bellows with air.
"Pervades" means touches all around.
"Of his entire body" means there is no place whatsoever in this monk's body with all its parts, even a spot as tiny as an atom, pervaded by skin, flesh, and blood at the place where the continuity of what is clung to occurs, that is not touched by the happiness of the first meditative absorption.
227.
"Skilled" means clever, competent to make, prepare, and knead bath powder.
"In a bronze dish" means in a vessel made of whatever metal.
But an earthenware vessel is not firm.
It breaks when one is kneading.
Therefore he does not show that.
"Sprinkling again and again" means having sprinkled again and again.
"Might knead" means having taken the bronze dish with the left hand, sprinkling again and again a proper measure of water with the right hand, while rubbing, he would make a ball.
"Permeated with moisture" means permeated by the moisture of water.
"Pervaded by moisture" means encompassed by the moisture of water.
"Within and without" means together with the inner part and the outer part, pervaded by the moisture of water everywhere in every place - this is the meaning.
"Does not drip" means water does not drip drop by drop; it is possible to take it up with the hand or with two or three fingers, and even to make it into a waist-pouch - this is the meaning.
Treatise on the Second Meditative Absorption
228-229.
In the simile of the happiness of the second meditative absorption, "a spring" means one whose water has sprung up, not water that has burst up from below and rises.
But the meaning is water that springs up from within itself.
"Inflow" means a channel of arrival.
"Rain god" means a cloud.
"From time to time" means at each time, the meaning is either fortnightly or every ten days.
"Showers" means rain.
"Were not to send down" means were not to let in, the meaning is were not to rain.
"Cool streams of water having sprung up" means having risen up as a cool stream, having sprung up while filling the lake.
For water rising up from below, having risen up again and again, agitates the water as it breaks; water entering from the four directions agitates the water with old leaves, grass, sticks, twigs, and so on; rain water agitates the water with the falling of streams and water bubbles.
But having become settled, the water arising as if created by supernormal power pervades this area - there is no such thing as "it does not pervade this area"; therefore there is no place called unpervaded.
Therein, the lake is like the material body.
The water is like the happiness of the second meditative absorption.
The remainder should be understood by the former method.
Treatise on the Third Meditative Absorption
230-231.
In the simile of the happiness of the third meditative absorption, "a pond of water lilies" means water lilies are present here.
The same method applies to the remaining two terms as well.
And here, among white, red, and blue, whatever waterlily is simply a waterlily.
A white lotus has fewer than a hundred petals; a lotus has a hundred petals.
Or, without the restriction on petals, a white one is a lotus, a red one is a white lotus - this is the judgment here.
"Not risen above the water" means not risen from the water.
"Nourished while submerged within" means having been submerged within the surface of the water, they are nourished; the meaning is they grow.
The remainder should be understood by the former method.
Treatise on the Fourth Meditative Absorption
232-233.
In the simile of the happiness of the fourth meditative absorption, regarding "with a pure and bright mind" - here it should be understood that "pure" is in the sense of being free from impurities, and "bright" is in the sense of being luminous.
"With a white cloth" - this is stated for the purpose of showing the pervading of temperature.
For with a soiled cloth there is no pervading of temperature, but with one washed and purified at that very moment the pervading of temperature is powerful.
For in this simile, the material body is like the cloth, and the happiness of the fourth meditative absorption is like the pervading of temperature.
Therefore, just as for a well-bathed man who has wrapped himself in a pure cloth up to the head and is seated, the temperature from the body pervades the entire cloth.
There is no part of the cloth unpervaded.
So too, by the happiness of the fourth meditative absorption, there is no part of the monk's material body unpervaded.
Thus the meaning here should be understood.
But since the word-by-word explanation and the method of meditation development of these four meditative absorptions have been stated in the Visuddhimagga, they are not expanded upon here.
By this much, he should not be understood as being merely an obtainer of fine-material meditative absorptions and not an obtainer of immaterial meditative absorptions. For without the state of mastery practised in fourteen modes in the eight attainments, there is no achievement of the higher direct knowledges above. But in the Pāḷi only the fine-material meditative absorptions have come. The immaterial meditative absorptions should be brought in and expounded.
Treatise on Insight Knowledge
234.
"When the mind is thus concentrated... etc.
"Having attained imperturbability": this shows that he is a monk who has the state of mastery practised in fourteen modes in the eight attainments.
The remainder here should be understood according to the method stated in the Visuddhimagga.
"He directs the mind towards knowledge and vision": here "knowledge and vision" is called path knowledge, fruition knowledge, omniscience knowledge, reviewing knowledge, and insight knowledge.
"Now what, friend, is the holy life lived under the Blessed One for the purpose of purification by knowledge and vision?" - here indeed path knowledge is said to be "knowledge and vision."
"This is another attained super-human achievement, a distinction of knowledge and vision worthy of the noble ones, a comfortable abiding" - here it is fruition knowledge.
"Knowledge and vision arose in the Blessed One too: Āḷāra Kālāma had died a week ago" - here it is omniscience knowledge.
"And knowledge and vision arose in me: 'Unshakable is my liberation, this is the last birth'" - here it is reviewing knowledge. But here, "the mind towards knowledge and vision" - this insight knowledge is said to be "knowledge and vision."
"He directs": he makes it slanting towards, sloping towards, inclining towards the arising of insight knowledge. The meaning of "material" and so on has already been stated. "Built up from cooked rice and food made with flour": nourished and built up by cooked rice and food made with flour. "Subject to impermanence, rubbing, massaging, breaking up and destruction": subject to impermanence in the sense of non-existence after having been. Subject to rubbing by means of anointing the body with cosmetic ointment for the purpose of eliminating bad smell. Subject to massaging by means of gentle rubbing for the purpose of dispelling ailments of the major and minor limbs. Or subject to massaging in the sense of stretching, pressing, and so on, for the purpose of achieving the proper shape of those various limbs that were badly formed due to dwelling in the womb, having laid the child on the thighs in its young age. Even though thus cared for, it is subject to breaking up and destruction - it breaks up and scatters; such is its intrinsic nature - this is the meaning. Therein, in the terms beginning with "material, made of the four great elements," the origin is stated by six terms. Together with the term "impermanence," the passing away is stated by the last two. "Attached here, bound here": dependent upon and bound to this body made of the four primary elements.
235.
"Beautiful" means good-looking.
"Of pure origin" means originating from a pure mine.
"Well polished" means with preliminary work well done, with stones and gravel removed.
"Clear" means with thin skin.
"Bright" means well purified.
"Accomplished in every respect" means accomplished in all respects such as washing, piercing and so on.
By "blue" and so on, he shows the achievement of colour.
For in such a one, what is strung through is obvious.
"Even so" - here the correlation of the simile should be understood thus.
For the gem is like the body born of impurity.
The strung thread is like insight knowledge.
The man with eyes is like the monk who has obtained insight; the time of the gem becoming manifest when one reviews it having placed it in the hand, thinking "this is indeed the gem," is like insight knowledge, the time of becoming manifest of the body made of the four great elements for the monk who has directed and is seated; "through it there is strung this thread" - the time of the thread becoming manifest is like insight knowledge, the time of becoming manifest for the monk who has directed and is seated, of the mental states having that as object, or of the group of five beginning with contact, or of all consciousness and mental factors, or of insight knowledge itself.
And this insight knowledge comes after path knowledge. Even this being so, because when the section on direct knowledges has been begun there is no intermediate section for this, therefore it has been shown right here. And because for one who has not made exploration by way of impermanence and so on, when hearing a frightful sound with the divine ear element, when recollecting frightful aggregates through the recollection of past lives, when seeing even a frightful form with the divine eye, fear and terror arise - but not for one who has made exploration by way of impermanence and so on - therefore, for the purpose of accomplishing the cause for dispelling fear for one who has attained direct knowledge too, this has been shown right here. Furthermore, because this happiness of insight, being that which produces the happiness of path and fruit, is a separate fruit of asceticism visible here and now, therefore too it should be understood that this has been shown here from the very beginning.
Treatise on the Knowledge of Mind-Made Supernormal Power
236-237.
"Mind-made" means produced by mind.
"Complete with all limbs and faculties" means endowed with all limbs and minor limbs.
"Not defective of any sense-organ" means with faculties not deficient in terms of shape.
For the form created by one possessing supernormal power, if the one possessing supernormal power is fair-complexioned, that too is fair-complexioned.
If he has unpierced ears, that too has unpierced ears - thus in all respects it is similar to him.
The triad of similes beginning with "a reed from the muñja grass" was also stated for the purpose of showing the state of similarity.
For inside the muñja grass there is indeed a reed similar to it.
The sword is indeed similar to the sheath; into a round sheath they put only a round sword, into a broad one a broad one.
"Slough" - this too is a name for a snake's slough, not for a bamboo-strip casket.
For a snake's slough is indeed similar to the snake.
Therein, although in "a man might pull out a snake from its slough" it is shown as if pulling out by hand, however, its pulling out should be understood as by mind.
For this snake, remaining among its own kind, in dependence on a gap between sticks or a gap between trees, by the strength called the effort of dragging the body out of the skin, as if gnawing the body, being disgusted with the old skin - by these four reasons it abandons the slough by itself; it is not possible for another to pull it out from that. Therefore it should be understood that this was said with reference to pulling out by mind.
Thus the body of this monk is similar to the muñja grass and so on, and the created form is similar to the reed and so on.
This is here the comparison of the simile.
The procedure of creation, however, here and further, the discussion of the five direct knowledges beginning with the various kinds of supernormal power, has been explained in every way in the Visuddhimagga; it should be understood according to the method stated there.
For here only the simile is additional.
Treatise on the Knowledge of Various Kinds of Supernormal Power and So On
238-239.
Therein, a monk who has obtained the knowledge of various kinds of supernormal power should be seen as like a skilful potter and so on.
The knowledge of various kinds of supernormal power should be seen as like well-prepared clay and so on.
That monk's miraculous transformation should be seen as like the making of whatever vessel shapes and so on that are desired.
240-241.
In the simile for the divine ear element, since a highway through a wilderness is dangerous and perilous.
There, by one who is fearful and apprehensive, it is not possible to define "this is the sound of a drum," "this is the sound of a small drum"; therefore, not taking the wilderness, but showing a secure road, he said "travelling on the highway."
For one who has set out slowly along a secure road without peril, having placed a cloth over his head, easily defines the sounds of the aforementioned kind.
Just as the time of the manifestation of those various sounds through his hearing, so should be understood the time of the manifestation for the meditator of sounds both divine and human, distinguished as far and near.
242-243.
In the simile for the knowledge of others' mental states, "young" means of tender age.
"Youthful" means endowed with youth.
"Of the type fond of adornment" means even though youthful, he is not lazy nor one whose body and clothes are soiled, but rather one whose nature is to adorn himself; the meaning is that he is accustomed to bathing two or three times a day, wearing clean clothes, and applying ornaments.
"With a mole" means with a blemish from one or another of dark moles, freckles, facial blemishes, pimples, and so on.
Therein, just as for one reviewing his facial reflection, a blemish on the face becomes obvious, so it should be understood that for a monk who has directed the mind towards the knowledge of others' mental states and is seated, the sixteen kinds of consciousness of others become obvious.
244-245.
In the simile for the knowledge of recollecting past lives, the statement "the activities done on that day are obvious" refers to just the three villages visited on that day.
Therein, the man who has gone to the three villages should be regarded as like one who has obtained the knowledge of recollecting past lives; the three villages should be regarded as like the three existences; just as the activities done by that man on that day in the three villages become manifest, so the obviousness of the activities done in the three existences should be regarded as like that for a monk who, having directed the mind towards past lives, is seated.
246-247.
In the simile of the divine eye, "walking along the street" means moving about from one place to another.
"Walking along the street" is also a reading.
The meaning is the same.
Therein, the mansion at the crossroads in the middle of the city should be regarded as like the material body of this monk; the man with eyes standing in the mansion should be regarded as like this very monk who, having attained the divine eye, stands; those entering a house should be regarded as like those entering the mother's womb by way of conception; those leaving a house should be regarded as like those emerging from the mother's womb; those walking along the road should be regarded as like beings moving about from one existence to another; those seated in the open space in front, at the crossroads in the middle, should be regarded as like beings arisen here and there in the three existences; the time of those people becoming manifest to the man standing on the upper floor of the mansion should be regarded as like the time of becoming manifest of beings arisen in the three existences to the monk who, having directed the mind towards the knowledge of the divine eye, is seated.
And this was stated merely for ease of teaching.
But in the immaterial sphere there is no range for the divine eye.
Treatise on the Knowledge of the Elimination of Mental Corruptions
248.
"When the mind is thus concentrated" - here the consciousness of the fourth meditative absorption that serves as the foundation for insight should be understood.
"Towards the knowledge of the elimination of mental corruptions" means for the purpose of the arising of the knowledge of the elimination of mental corruptions.
And here, "elimination of mental corruptions" is called the path, the fruition, Nibbāna, and also dissolution.
In "knowledge of elimination, knowledge of non-arising," here indeed the path is stated as the elimination of mental corruptions.
In "through the elimination of mental corruptions one is an ascetic," here it is fruition.
His mental corruptions grow, he is far from the elimination of mental corruptions."
Here it is Nibbāna. In "elimination, fall, breaking up, impermanence, disappearance of mental corruptions," here it is dissolution. But here Nibbāna is intended. The path of arahantship is also fitting indeed.
"He directs the mind" means insight makes the mind slanting towards that, sloping towards that, inclining towards that. In "This is suffering" and so on, the meaning is that he understands as it really is the entire truth of suffering through the penetration of its own characteristic, thinking "this much is suffering, there is no more beyond this." And the craving that produces that suffering, as "this is the origin of suffering." That state having reached which both of those cease, that non-continuance of them, Nibbāna, as "this is the cessation of suffering"; and the noble path that leads to that, as "this is the practice leading to the cessation of suffering" - the meaning is that he understands as it really is through the penetration of its own characteristic.
Having thus shown the truths in their own nature, then showing them by way of exposition through mental defilements, he said beginning with "these are the mental corruptions." "For one knowing thus, seeing thus" means for that monk knowing thus, seeing thus - he spoke of the path that has reached its culmination together with insight. "From the mental corruption of sensuality" means from the mental corruption of sensuality. "Becomes liberated" - by this he shows the moment of the path. "When liberated" - by this, the moment of fruition. "There is the knowledge: 'Liberated'" - by this, reviewing knowledge. By "birth is eliminated" and so on, its plane. For with that knowledge, one who has eliminated the mental corruptions, reviewing, understands "birth is eliminated" and so on.
But which birth of his is eliminated? And how does he understand it? It is not his past birth that is eliminated, because it was already eliminated before. Not the future, because of the absence of effort regarding the future. Not the present, because it is still existing. But whatever birth, classified as one-aggregate, four-aggregate, or five-aggregate existence in one-constituent, four-constituent, or five-constituent existences, would arise because of the non-development of the path - that is eliminated because of the development of the path, by reaching the state of non-arising in the future. He understands that by reviewing the mental defilements abandoned through path development, knowing "even action that exists in the absence of mental defilements does not lead to rebirth-linking in the future."
"Lived" means dwelt, lived through completely. "The holy life" means the holy life of the path. For together with the good worldling, the seven trainees are said to be dwelling the dwelling of the holy life; one who has eliminated the mental corruptions is one who has completed the dwelling. Therefore he, reviewing his own dwelling of the holy life, understands "the holy life has been lived." "What was to be done has been done" means the sixteenfold function has been accomplished by way of full understanding, abandoning, realisation, and meditative development through the four paths in regard to the four truths. The mental defilements to be abandoned by each respective path have been abandoned; the meaning is that the root of suffering has been utterly cut off. For the good worldling and others perform that function; one who has eliminated the mental corruptions is one who has done what was to be done. Therefore he, reviewing what was to be done by himself, understands "what was to be done has been done." "There is no more of this state of being" means he understands: "Now there is no further function of path development to be done by me for the sake of such a state of being again, for the sake of the sixteenfold function, or for the sake of the elimination of mental defilements." Or alternatively, "of this state of being" means from this state of being, from this, of such a kind. Now, beyond the present continuity of aggregates, there is no further continuity of aggregates for me. But these five aggregates, fully understood, remain like trees with their roots cut off; he understands that they will be extinguished through the cessation of the final consciousness, like a fire without fuel, and will reach the state of being beyond designation.
249.
"On a mountain top" means on the summit of a mountain.
"Undisturbed" means free from mud.
Oysters and shells are "oysters-and-shells."
Gravel and potsherds are "gravel-and-potsherds."
Clusters and crowds of fish are "shoals of fish."
In "remaining still or moving about," here gravel-and-potsherds only remain still, while the others both move about and remain still.
But just as when among cows that are standing here and there, sitting, and present, one says "these cows are moving about," with reference to those that are moving about, the others too are said to be "moving about."
Thus, with reference to gravel-and-potsherds which only remain still, the other two also are said to be "remaining still."
And with reference to the other two which are moving about, gravel-and-potsherds also are said to be "moving about."
Therein, just as for a man with eyes standing on the bank and looking, there is the time of clear discernment of oysters, shells, and so on, so should be seen the time of clear discernment of the four truths for a monk who has directed the mind towards the elimination of mental corruptions and is seated.
To this extent, ten knowledges have been indicated: insight knowledge, mind-made knowledge, knowledge of various kinds of supernormal power, knowledge of the divine ear, knowledge of others' mental states, knowledge of past lives, the dyad of knowledge of future events and knowledge of rebirth according to beings' actions produced by means of the divine eye, divine eye knowledge, and knowledge of the elimination of mental corruptions. Their classification by object should be known - therein, insight knowledge has a sevenfold object by way of limited, exalted, past, future, present, internal, and external. Mind-made knowledge takes as its object only the visible form sense base to be created, thus it has a limited, present, external object. Knowledge of the elimination of mental corruptions has an immeasurable, external, and not-to-be-said object. The classification of objects of the remaining ones has been stated in the Visuddhimagga. "Higher or more sublime" means that by whatever method there is no fruit of asceticism called more excellent than this - thus the Blessed One concluded the teaching with the pinnacle of arahantship.
Treatise on Ajātasattu's Declaration of Lay Followership
250.
The king, uttering applause here and there, having carefully heard the beginning, middle, and end, thought: "For a long time indeed I have been asking these questions of various ascetics and brahmins, and like one pounding chaff, I obtained nothing of substance. Oh indeed, the accomplishment of virtues of the Blessed One, who, as if lighting a thousand lamps, having made a great light, answered these questions.
For a very long time indeed I have been deceived, not knowing the power of the virtues of the One of Ten Powers," and with his body pervaded by the fivefold rapture arisen from the recollection of the Buddha's virtues, making manifest his own confidence, he announced his state as a lay follower.
To show that, "When this was said, the king" and so on was begun.
Therein, "Excellent, venerable sir": this word "abhikkanta" is seen in the senses of passing away, beautiful, handsome, and appreciation. For in such passages as "The night has passed, venerable sir, the first watch has gone, the Community of monks has been seated for a long time," it is seen in the sense of passing away. In such passages as "This person I prefer, of these four persons as more brilliant and more sublime," in the sense of beautiful.
With surpassing beauty, illuminating all directions?"
In such passages and so on, in the sense of handsome. In such passages as "Excellent, Master Gotama," in the sense of appreciation. Here too it is just in the sense of appreciation. And because it is in the sense of appreciation, therefore it should be understood that "Good, good, venerable sir" is what is meant.
In laughter, in sorrow, and in confidence, a wise person makes repetition.
And by this characteristic, it should be understood that here it is said twice on account of confidence and on account of praise. Or alternatively, "excellent" means extremely desirable, extremely agreeable, extremely beautiful - this is what is meant.
Here, with one word "excellent" he extols the teaching, and with the other his own confidence. For this is the intention here: "Excellent, venerable sir, that is to say, the Blessed One's teaching of the Teaching; 'excellent,' that is to say, my confidence having come to the Blessed One's teaching of the Teaching." Or alternatively, he extols the word of the Blessed One itself with reference to two meanings each time. The word of the Blessed One is excellent because of the removal of faults, excellent because of the achievement of virtues. Likewise, it should be connected with such qualities as: because of generating faith, because of generating wisdom, because of being meaningful, because of being well-phrased, because of having clear terms, because of having profound meaning, because of being pleasant to the ear, because of reaching the heart, because of not exalting oneself, because of not disparaging others, because of being cool with compassion, because of being bright with wisdom, because of being delightful at first encounter, because of being able to withstand scrutiny, because of being pleasant when heard, because of being beneficial when investigated, and so on.
Furthermore, he extols the teaching itself with four similes. Therein, "overturned" means placed face down, or naturally turned face down. "Would set upright" means would make the face upward. "Concealed" means covered with grass, leaves, and so on. "Would reveal" means would uncover. "Or to one who was lost" means to one who has lost his bearings. "Would point out the path" means having taken him by the hand, would say "this is the path." "In the darkness" means in the fourfold darkness of the fourteenth day of the dark fortnight, midnight, dense forest thicket, and cloud cover. This is the meaning of the non-obvious terms for now. But this is the construal with the intended meaning. Just as someone might set upright what had been overturned, so by raising me up from what is not the Good Teaching - me who was turned away from the Good Teaching and had fallen into what is not the Good Teaching. Just as one might reveal what had been concealed, so by revealing the Dispensation that had been concealed by the thicket of wrong views ever since the disappearance of the Dispensation of the Blessed One Kassapa; just as one might point out the path to one who was lost, so by making manifest to me the path to heaven and liberation - to me who had entered upon wrong paths and false paths; just as one might hold up an oil lamp in the darkness, so by the Blessed One who holds up the lamp of the teaching that destroys the darkness of delusion concealing the forms of the jewels beginning with the Buddha - for me who was submerged in the darkness of delusion and not seeing them; because it was made clear by my Blessed One through these methods, the Teaching has been made clear in many ways.
Having thus praised the Teaching, with a mind of confidence in the Triple Gem through this Teaching, showing the sign of his confidence, he said beginning with "I." Therein, "I" means "this I." "I go for refuge to the Blessed One" means the Blessed One is my refuge, my ultimate goal, the protector from misery, and the provider of welfare. With this intention, I go to the Blessed One, I associate with, I attend upon, I wait upon; or thus, I know, I fully understand. For those elements whose meaning is "going," "understanding" is also their meaning. Therefore, for this word "I go," the meaning "I know, I fully understand" is also stated. As for "and the Teaching and the Community of monks," here, that which sustains those who have attained the path, who have realised cessation, who are practising in accordance with the advice, who are not falling into the four realms of misery - that is the Teaching. That, in meaning, is the noble path and Nibbāna. And this was said - "As far as there are conditioned phenomena, monks, the noble eightfold path is declared the foremost among them" - in detail. And not only the noble path and Nibbāna. But also the Teaching of the scriptures together with the noble fruits. For this was said in the Chattamāṇavaka Mansion -
Sweet is this, well-practised, well-divided, go to this Teaching for the purpose of refuge."
For here, "dispassion from lust" refers to the path. "Without longing, without sorrow" refers to the fruit. "The Teaching unconditioned" refers to Nibbāna. "Not repulsive, sweet is this, well-practised, well-divided" refers to the aggregates of the Teaching classified by the three Canons. United by the combination of view and morality, thus "united" is the Community; that, in meaning, is the assembly of the eight noble persons. For this was said in that very Mansion -
And the eight individuals who see the Teaching, go to this Community for the purpose of refuge."
The community of monks is the community of monks. By this much, the king announced the three goings for refuge.
Treatise on Going for Refuge
Now, for the purpose of proficiency in those goings for refuge, refuge, going for refuge, who goes for refuge, the classification of going for refuge, the fruit of going for refuge, defilement, and breaking - this method should be understood. That is: First, as regards the meaning of refuge, "it destroys" thus it is refuge. The meaning is that it strikes down and destroys fear, terror, suffering, and the affliction of unfortunate realms for those who have gone for refuge, by that very going for refuge; this is a designation for the Triple Gem itself.
Or alternatively, by promoting what is beneficial and by turning back from what is harmful, the Buddha destroys the fear of beings. The Teaching, by crossing over from the wilderness of existence and by giving reassurance; The Community, by causing the attainment of abundant fruit even from small offerings. Therefore, by this method too, the Triple Gem is the refuge. The arising of consciousness whose defilements have been removed by confidence in that and by reverence for that, and which occurs in the mode of having that as its ultimate goal, is the going for refuge. The being who is endowed with that goes for refuge. The meaning is that by the arising of consciousness of the aforesaid kind, one approaches thus: "These three jewels are my refuge, these are my ultimate goal." Thus, for now, refuge, going for refuge, and who goes for refuge - this triad should be understood.
Regarding the variety of going for refuge, the going for refuge is twofold - supramundane and mundane. Therein, the supramundane, for those who have seen the truths, at the moment of the path, by the eradication of the impurities of going for refuge, having become with Nibbāna as object by way of object, succeeds by way of function in the entire Triple Gem. The mundane, for worldlings, by the suppression of the impurities of going for refuge, having become with the qualities of the Buddha and so on as object by way of object, succeeds. That, in meaning, is the acquisition of faith in the cases of the Buddha and so on, and right view rooted in faith; among the ten ways of making merit, it is called the action of straightening one's view. This operates in four ways - by handing over of oneself, by having that as one's ultimate goal, by undertaking the state of pupilship, and by prostration.
Therein, handing over of oneself means - "From today onwards I hand myself over to the Buddha, to the Teaching, to the Community" - thus the giving up of oneself to the Buddha and so on. Having that as one's ultimate goal means "From today onwards, 'I have the Buddha as my ultimate goal, the Teaching as my ultimate goal, the Community as my ultimate goal.' Remember me thus" - thus the state of having that as one's ultimate goal. Undertaking the state of pupilship means - "From today onwards - 'I am a pupil of the Buddha, of the Teaching, a pupil of the Community' - remember me thus" - thus the undertaking of the state of pupilship. Prostration means - "From today onwards, I perform paying respect, rising up in respect, salutation with joined palms, and doing the proper duties only to the three cases of the Buddha and so on' - remember me thus" - thus the supreme act of deference towards the Buddha and so on. For by one who performs even one of these four modes, the refuge is indeed taken.
Furthermore, "I give up myself to the Blessed One, to the Teaching, to the Community, I give up myself, I give up my life, my self is indeed given up, my life is indeed given up, I go for refuge to the Buddha for as long as life lasts, the Buddha is my refuge, my shelter, my protection"; in this way too, the handing over of oneself should be understood. "If I were to see a Teacher, I would see the Blessed One himself; if I were to see a Fortunate One, I would see the Blessed One himself; if I were to see a perfectly Self-awakened One, I would see the Blessed One himself." In this way too, the undertaking of the state of pupilship should be understood, like the going for refuge of Mahākassapa.
Paying homage to the Self-enlightened One and to the good nature of the Teaching."
In this way too, having that as one's ultimate goal should be understood, like the going for refuge of Āḷavaka and others. Then the brahmin Brahmāyu, having risen from his seat, having arranged his upper robe on one shoulder, having fallen at the Blessed One's feet with his head, kissed the Blessed One's feet with his mouth and massaged them with his hands, and announced his name - "I am Brahmāyu, Master Gotama, a brahmin; I am Brahmāyu, Master Gotama, a brahmin" - in this way too, prostration should be seen.
And this is fourfold by way of kinship, fear, teachership, and worthiness of offerings. Therein, by prostration due to worthiness of offerings, there is going for refuge, not by the others. For one takes refuge on the basis of supremacy, and it is broken on the basis of supremacy. Therefore, whoever is a Sakyan or a Koliyan - pays homage thinking "The Buddha is our relative," the refuge is indeed not taken. Or whoever - pays homage out of fear thinking "The ascetic Gotama is honoured by kings, of great might; if not paid homage to, he might even cause harm," the refuge is indeed not taken. Or whoever, remembering something learnt in the presence of the Blessed One during the time of the Bodhisatta, or during the time of the Buddha -
With one part he should enjoy wealth, with two he should engage in work;
And the fourth he should store away, it will be there in times of misfortune."
Having learnt such an instruction - he pays homage thinking "he is my teacher," the refuge remains just untaken. But whoever - pays homage thinking "this one is the foremost in the world worthy of offerings," by that very act the refuge is taken.
And for a lay follower or a female lay follower who has thus taken refuge, even a relative who has gone forth among those of other sects - the going for refuge is not broken for one who pays homage thinking "this one is my relative," how much more so for one not gone forth. Likewise for one who pays homage to a king through the influence of fear. For he, being venerated by the country, if not paid homage to, might even cause harm. Likewise, even a sectarian who teaches whatever craft - the going for refuge is not broken even for one who pays homage thinking "this one is my teacher." Thus the classification of going for refuge should be understood.
And here, for the supramundane going for refuge, the four fruits of asceticism are the resultant fruit, and the elimination of all suffering is the benefit fruit. For this was said:
Sees the four noble truths with right wisdom.
The noble eightfold path, leading to the alleviation of suffering.
Having come to this refuge, one is freed from all suffering."
Furthermore, the benefit fruit for one who has departed should be understood by way of not approaching permanence and so on. For this was said: "This is impossible, there is no chance, that a person accomplished in right view should approach any activity as permanent, etc. any activity as happiness, etc. should approach any phenomenon as self, etc. should deprive his mother of life, etc. his father, etc. a Worthy One, etc. with a corrupted mind should draw blood from a Tathāgata, etc. should break the Community, etc. should point to another teacher - this is impossible." But for the mundane going for refuge, both accomplishment in existence and accomplishment in wealth are indeed its fruit. For this was said:
Having abandoned the human body, they will fill up the group of gods."
Furthermore it was said - "Then Sakka, the lord of the gods, together with eighty thousand deities, approached the Venerable Mahāmoggallāna, etc. To Sakka, the lord of the gods, standing to one side, the Venerable Mahāmoggallāna said this - "Good indeed, lord of the gods, is the going for refuge to the Buddha. Because of going for refuge to the Buddha, lord of the gods, some beings here, upon the body's collapse at death, are reborn in a fortunate realm, in a heavenly world, etc. They surpass the other gods in ten respects - in divine life span, in divine beauty, in divine happiness, in divine fame, in divine authority, in divine forms, in divine sounds, in divine odours, in divine flavours, in divine tangible objects." The same method applies to the Teaching and the Community. Furthermore, the special fruit of going for refuge should be understood by means of the Velāma Sutta and so on. Thus the fruit of going for refuge should be understood.
Therein, mundane going for refuge becomes defiled in the three objects by not knowing, doubt, wrong knowledge, and so on; it is not of great brightness, not of great pervasion. For the supramundane there is no defilement. And the breaking of mundane going for refuge is twofold - blameable and faultless. Therein, the blameable occurs through self-surrender and so on to other teachers and so on, and that has an undesirable result. The faultless occurs through death, and that, being without resultant, is fruitless. But for the supramundane there is indeed no breaking. For even in another existence a noble disciple does not point to another teacher. Thus the defilement and breaking of going for refuge should be understood.
"May the Blessed One remember me as a lay follower" means: may the Blessed One remember, may he know me thus: "this one is a lay follower." This is the meaning. Now here, for the purpose of proficiency in the procedure regarding a lay follower - Who is a lay follower? Why is one called a lay follower? What is his morality? What is his livelihood? What is failure? What is the success? This miscellaneous matter should be understood.
Therein, "who is a lay follower?" - any householder who has gone for refuge. For this was said: "Since, Mahānāma, one has gone for refuge to the Buddha, has gone for refuge to the Teaching, has gone for refuge to the Community. To this extent, Mahānāma, is one a lay follower."
"Why is one called a lay follower?" - because of attending upon the Triple Gem. For he attends upon the Buddha, thus he is a lay follower; likewise the Teaching and the Community.
"What is his morality?" - the five abstentions. As he said - "Since, Mahānāma, a lay follower abstains from killing living beings, from taking what is not given... from sexual misconduct... from lying... abstains from spirits, liquor and intoxicants that cause negligence, to this extent, Mahānāma, is a lay follower moral."
"What is his livelihood?" - having abandoned the five wrong trades, the making of a living righteously and impartially. For this was said: "There are these five trades, monks, that should not be done by a lay follower. What five? Trade in weapons, trade in beings, trade in meat, trade in intoxicants, trade in poison. These, monks, are the five trades that should not be done by a lay follower."
"What is his failure?" - whatever failure there is of that very morality and livelihood, this is his failure. Furthermore, that by which he becomes an outcast and a stain and one who is scorned, that too should be understood as his failure. And those, in meaning, are the five qualities beginning with faithlessness. As he said - "Monks, a lay follower possessed of five qualities is a lay follower outcast and a lay follower stain and a lay follower scorned. Which five? He is faithless, he is immoral, he is superstitious about omens, he looks to blessings not to action, and he seeks one worthy of offerings outside of here, and there he gives priority."
"What is his success?" - whatever is his accomplishment in morality and accomplishment in livelihood, that is his success; and whatever five qualities beginning with faith that produce the state of being a jewel and so on. As he said - "Monks, a lay follower possessed of five qualities is a lay follower jewel and a lay follower lotus and a lay follower white lotus. Which five? He has faith, he is moral, he is not superstitious about omens, he looks to action not to blessings, he does not seek one worthy of offerings outside of here, and here he gives priority."
"From this day forth" (ajjatagge): here this word "agga" is seen in the senses of beginning, point, portion, and foremost. For in such passages as "From this day forth, my dear doorkeeper, I close the door to the Jains and female Jains" and so on, it is seen in the sense of beginning. "One might touch that fingertip by that very fingertip. The top of sugarcane, the tip of bamboo" and so on, in the sense of point. In such passages as "The sour portion or the sweet portion or the bitter portion or by the dwelling allocation or by the residential cell allocation, let him distribute" and so on, in the sense of portion. "As far as there are beings, monks, whether footless or etc. The Tathāgata is declared the foremost among them" and so on, in the sense of foremost. But here it should be seen in the sense of beginning. Therefore "from this day forth" (ajjatagge) means "having made today the beginning" - thus the meaning here should be understood. "Ajjata" means the state of today. Or the reading is "ajjadagge"; the letter "da" serves as a word-connector. The meaning is "today is the beginning."
"For life" (pāṇupeta) means endowed with life. As long as my life continues, so long endowed, having no other teacher, gone for refuge by the three goings for refuge, may the Blessed One remember and know me as a lay follower, a caretaker of legally allowable things. For even if someone were to cut off my head with a sharp sword, I would never say of the Buddha "he is not the Buddha," or of the Teaching "it is not the Teaching," or of the Community "it is not the Community."
Having thus gone for refuge by the handing over of himself, making known the offence committed by himself, he said "A transgression overcame me, venerable sir" and so on. Therein, "transgression" (accaya) means offence. "Overcame me" (maṃ accagamā) means it occurred having surpassed and overpowered me. "A righteous king of righteousness" (dhammikaṃ dhammarājāna): here, one who practises the Teaching is "righteous" (dhammika). One who became king by the Teaching alone, not by unrighteousness such as patricide and so on, is a "king of righteousness" (dhammarājā). "I deprived of life" (jīvitā voropesi) means I separated from life. "May he accept" (paṭiggaṇhātu) means may he pardon. "For the sake of restraint in the future" (āyatiṃ saṃvarāya) means for the purpose of restraint in the future. For the purpose of not committing again such an offence, fault, and stumbling.
251.
"Truly" (taggha) is an indeclinable particle used in a definitive statement.
"You make amends according to the Teaching" (yathā dhammaṃ paṭikarosi) means you act in accordance with how the Teaching is established; the meaning is "you asked forgiveness."
"We accept it from you" (taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma) means we forgive that offence of yours.
"For this is growth, great king, in the Noble One's discipline" (vuḍḍhi h'esā, mahārāja, ariyassa vinaye) means this, great king, is called growth in the Noble One's discipline, in the Dispensation of the Buddha, the Blessed One.
Which?
That which is the undertaking of restraint in the future, having seen the transgression as a transgression and having made amends according to the Teaching; but making the teaching based on the standpoint of a person -
he said: "Whoever, having seen a transgression as a transgression, makes amends according to the Teaching, and commits to restraint in the future."
252.
"When this was said" means when this was said by the Blessed One.
In "Well then, venerable sir, we will now go," here "well then" is an indeclinable particle used in the sense of an expression of intention.
For he, having made an expression of intention to depart, spoke thus.
"Much to do" means having weighty duties.
"Many duties" is a synonym for that very thing.
"Now do as you" means: for whatever departure you, great king, now think it is the time, you know the time for that - this is what is said.
"Having circumambulated him keeping him on his right, departed" means having circumambulated three times keeping him on his right, having placed on his head the salutation with joined palms resplendent with the joining of ten fingernails, having stepped backwards while still facing the Blessed One as far as the range of sight, having paid homage with the fivefold prostration at the place and ground where sight was relinquished, he departed.
253.
"Monks, this king is ruined" means ruined is this king, monks.
"Destroyed is this" means destroyed is this one.
This is what is meant -
this king, monks, has become ruined, destroyed, with broken support; in such a way has he by himself ruined himself, that his own support has not arisen.
"Stainless" means devoid of the dust of lust and so on.
"Spotless" because of the very disappearance of the stain of lust and so on.
"Eye of the Teaching" means either the eye regarding teachings, or the eye made of the Teaching; in other passages this is a designation for the three paths.
But here it is only for the path of stream-entry.
This is what is meant -
if his father had not been killed by him, now, seated in this very seat, he would have attained the path of stream-entry; but through association with evil friends an obstacle arose for him.
Even this being so, because he approached the Tathāgata and went for refuge to the Triple Gem, therefore, by the greatness of my Dispensation, just as a person, having committed murder, might be freed with a punishment of merely a handful of flowers, just so, having been reborn in the copper cauldron, falling downwards for thirty thousand years, having reached the lower surface, going upwards for thirty thousand years, having again reached the upper surface, he will be freed - this too, it is said, was spoken by the Blessed One himself, but it was not included in the Pāḷi.
But was any benefit obtained by the king from hearing this discourse? A great benefit was obtained. For from the time of his father's killing, he obtained sleep neither by night nor by day; but having approached the Teacher, from the time of hearing this sweet, nourishing teaching of the Teaching, he obtained sleep. He made great honour to the three jewels. No one endowed with worldling's faith was equal to this king. But in the future, having become an Individually Enlightened One named Vijitāvī, he will attain final Nibbāna. This is what the Blessed One said. Those monks, delighted, rejoiced in what the Blessed One had said.
Thus in the Sumaṅgalavilāsinī, the Commentary on the Dīgha Nikāya,
the commentary on the Sāmaññaphala Sutta is completed.
3.
Commentary on the Ambaṭṭha Sutta
Commentary on the Journey
254.
Thus have I heard... etc.
"Among the Kosalans" - this is the Ambaṭṭha Discourse.
Herein this is the explanation of terms not previously explained.
"Among the Kosalans" - the Kosalans are princes who are provincial rulers by name.
Their abode, though a single province, is called "Kosalā" by conventional usage; in that Kosalan province.
But the ancients said -
Because formerly, having heard that Prince Mahāpanāda, having seen various dances and other performances, did not even produce so much as a smile, the king said -
"Whoever makes my son laugh, I shall adorn him with every ornament."
Thereupon, even abandoning their ploughs, when a great multitude of people had gathered, the people, having shown various amusements for more than seven years, were not able to make him laugh. Then Sakka, the king of gods, sent a dancer, and he, having shown a divine dance, made him laugh.
Then those people departed towards their own respective dwelling places.
They, having seen friends, companions and others on the opposite path, making friendly welcome -
said "Is all well, dear sir? Is all well, dear sir?"
Therefore, taking up that word "kusala," that region is called Kosalā.
"Wandering on a journey" means going on a long journey. And this journey of the Blessed One is of two kinds - the hurried journey and the unhurried journey. Therein, having seen a person capable of being awakened even far away, the swift going for the purpose of awakening him is called the hurried journey; that should be seen in the going out to meet Mahākassapa and so on. For the Blessed One, going out to meet the Elder Mahākassapa, traversed a distance of three leagues in a moment. For the sake of Āḷavaka, thirty yojanas; likewise for Aṅgulimāla. But for Pakkusāti, forty-five yojanas. For Mahākappina, two thousand yojanas. For the sake of Dhaniya, he went seven hundred yojanas. For the co-resident pupil of the General of the Teaching, the novice Tissa the forest-dweller, two thousand yojanas plus three leagues.
One day, it is said, the Elder - said "I am going to the presence of the novice Tissa, venerable sir." The Blessed One - having said "I too shall go," addressed the Venerable Ānanda - "Ānanda, announce to the twenty thousand possessors of the six higher knowledges that the Blessed One, it is said, will go to the presence of the novice Tissa the forest-dweller." Then on the second day, attended by twenty thousand who had eliminated the mental corruptions, having flown up into the sky, at the end of two thousand yojanas, having descended at the gate of his alms-resort village, he put on his robe. People going to their work, having seen him - having said "The Teacher has come to us, do not go to work," having prepared seats, having given rice gruel, while preparing the morning meal - the young monks asked "Where, venerable sir, is the Blessed One going?" "Lay followers, the Blessed One is not going elsewhere; he has come right here for the purpose of seeing the novice Tissa." They - became filled with pleasure, saying "The Teacher has come, it is said, for the purpose of seeing our family-attendant elder; surely our elder is no trifling person."
Then, when the Blessed One had finished his meal, the novice, having walked for almsfood in the village - asked "Lay followers, a great community of monks?" Then they informed him "The Teacher, venerable sir, has come." He, having approached the Blessed One, asked permission with his almsfood. The Teacher, having taken his bowl with his hand - said "Enough, Tissa, the meal is finished." Then, having asked permission from his preceptor, having sat down on his own bowl-seat, he took his meal. Then, at the end of his meal, the Teacher, having spoken a blessing, having gone out, having stood at the village entrance - said "Which, Tissa, is the path gone to your dwelling place?" "This one, Blessed One." "Go ahead, Tissa, pointing out the path." The Blessed One, it is said, though being a guide for the world including its gods, on the entire path of three gāvutas, thinking "I shall get to see the novice," made that guiding of the path.
He, having gone to his own dwelling place, performed the duty for the Blessed One. Then the Blessed One - having asked him "Which, Tissa, is your walking path?" having gone there, having sat down on the novice's sitting stone - asked "Tissa, do you dwell happily in this place?" He said - "Yes, venerable sir, for one dwelling in this place, hearing the sounds of lions, tigers, elephants, deer, peacocks and so on, the perception of the forest arises; by that I dwell happily." Then the Blessed One - having said "Tissa, assemble the community of monks; I shall give you the Buddha's inheritance," when the community of monks had assembled, having given him full ordination, went back to his own dwelling place. This is called the hurried journey. But whatever going, in the order of villages and market towns, daily by way of one or two yojanas, helping the world by the practice of walking for almsfood and so on, this is called the unhurried journey.
But when making this journey, the Blessed One travels in one of these three circles: the great circle, the middle circle, and the inner circle. Therein, the great circle is nine hundred yojanas, the middle circle is six hundred yojanas, the inner circle is three hundred yojanas. When he wishes to journey in the great circle, having performed the invitation to admonish at the great invitation ceremony, on the first day of the lunar fortnight he departs surrounded by the great community of monks. For a hundred yojanas all around there is a single uproar. Those who come first get to invite. The honour from the other two circles flows into the great circle. Therein, the Blessed One, staying one day or two days in those various villages and market towns, helping the great multitude by accepting material offerings, and by the gift of the Teaching increasing their wholesome merit based on the end of the round of rebirths, completes the journey in nine months. But if during the rainy season the monks' serenity and insight meditation are still young, having postponed the great invitation ceremony, having given the classification of the invitation to admonish, having performed the invitation to admonish on the full moon of Kattika, on the first day of the first fortnight of Migasira, having departed surrounded by the great community of monks, he enters the middle circle. Even for another reason, wishing to journey in the middle circle, having stayed just four months, he departs. In the manner already stated, the honour from the other two circles flows into the middle circle. The Blessed One, helping the world by the former method, completes the journey in eight months. But if, even for the Blessed One who has kept the rains retreat for four months, the beings amenable to instruction have faculties not yet matured, waiting for the maturing of their faculties, having stayed right there for yet another one month or two, three, or four months, he departs surrounded by the great community of monks. In the manner already stated, the honour from the other two circles flows into the inner circle. The Blessed One, helping the world by the former method, completes the journey in seven or six or five or four months. Thus, journeying anywhere in these three circles, he does not journey for the sake of robes and so on. For when would those who are destitute, foolish, aged, and sick come to see the Tathāgata? But when I am wandering on a journey, the great multitude will obtain the sight of the Tathāgata. Therein, some will gladden their minds, some will venerate with garlands and so on, some will give a ladle of almsfood, some, having abandoned wrong view, will become ones of right view. That will be for their welfare and happiness for a long time. Thus he journeys out of compassion for the world.
Further, Buddhas, Blessed Ones, wander on a journey for four reasons: for the comfort of the body by way of walking exercise, for the purpose of awaiting the time for an occasion to arise, for the purpose of laying down training rules for monks, and for the purpose of enlightening beings capable of being enlightened whose faculties have reached maturity here and there. Also by another four reasons Buddhas, Blessed Ones, wander on a journey: thinking "they will go for refuge to the Buddha," or "they will go for refuge to the Teaching, to the Community," or "I shall satisfy the four assemblies with a great shower of the Teaching." Also by another five reasons Buddhas, Blessed Ones, wander on a journey: thinking "they will abstain from killing living beings," or "from taking what is not given, from sexual misconduct, from lying, they will abstain from spirits, liquor and intoxicants that cause negligence." Also by another eight reasons Buddhas, Blessed Ones, wander on a journey - thinking "they will attain the first meditative absorption," or "the second meditative absorption, etc. they will attain the attainment of the plane of neither-perception-nor-non-perception." Also by another eight reasons Buddhas, Blessed Ones, wander on a journey - thinking "they will reach the path of stream-entry," or "the fruition of stream-entry, etc. they will realize the fruition of arahantship." This is the unhurried journey; here "journey" is what is intended. But this is twofold - the unbound journey and the bound journey. Therein, that which he walks by way of the succession of villages, market towns and cities, this is called the unbound journey. But that which he goes for the sake of just one being capable of being enlightened, this is called the bound journey. This is what is intended here.
At that time, it is said, at the conclusion of the Blessed One's duties of the last watch of the night, having spread the net of knowledge over the ten-thousand-fold world system, as he was looking upon kinsmen capable of being enlightened, the brahmin Pokkharasāti entered within the net of omniscient knowledge. Then the Blessed One, thinking "this brahmin appears in my net of knowledge; does he indeed have a decisive support?" - investigating, having seen the decisive support for the path of stream-entry - "When I have gone to that country, he will send his pupil Ambaṭṭha for the purpose of searching for the characteristics; he, having engaged in argument and counter-argument with me, will speak various kinds of uncivil words; I shall tame him and render him free from agitation. He will tell his teacher; then his teacher, having heard that talk, having come, will search for my characteristics; to him I shall teach the Teaching. He, at the conclusion of the teaching, will become established in the fruition of stream-entry. The teaching will be fruitful for the public" - attended by five hundred monks, he set out for that country. Therefore it was said - "wandering on a journey among the Kosalans together with a large Community of monks, about five hundred monks."
"Where Icchānaṅgala" means in whatever direction Icchānaṅgala was to be approached. Or in whatever region Icchānaṅgala was. "Ijjhānaṅgala" is also a reading. "Arrived there" means he approached by that direction, or he approached that place. He went in that direction, or he went to that region - this is the meaning. "Stays at Icchānaṅgala in the Icchānaṅgala forest thicket" means in dependence on Icchānaṅgala, in the Icchānaṅgala forest thicket, having set up the camp of the aggregate of morality, having raised the sceptre of concentration, turning the arrow of omniscient knowledge, the King of the Teaching dwells with whatever abiding he pleases.
Commentary on the Story of Pokkharasāti
255.
"Now at that time" means at whatever time the Blessed One dwells there, at that time, at that time - this is the meaning.
One who recites the sacred texts (brahmaṃ aṇati) is a brahmin; the meaning is one who studies the sacred hymns.
This indeed is the etymological expression for brahmins by birth.
But the noble ones are called brahmins because of having warded off evil.
"Pokkharasāti" - this is his name.
Why is he called Pokkharasāti?
His body, it is said, was like a white lotus, shining like a silver archway raised up in the city of the gods.
But his head was of dark colour, as if made of sapphire.
Even his beard appeared like a row of dark clouds on the disc of the moon.
His eyes were like blue water-lilies.
His nose was well-rounded and very pure, like a silver tube.
The palms of his hands and soles of his feet and the opening of his mouth shone as if treated with lac-colouring; the brahmin's body had attained exceeding beauty.
This brahmin was fit to be made a king in a place without a king.
So resplendent was he.
Thus, because of his resemblance to a lotus, people perceive him as "Pokkharasāti."
But this one, in the time of the perfectly Self-awakened One Kassapa, being one who had mastered the three Vedas, having given a gift to the One of Ten Powers and having heard the teaching of the Teaching, was reborn in the heavenly world. He, coming from there to the human world, being disgusted with dwelling in a mother's womb, was reborn in the interior of a lotus in a great lake in the Himalayan region. And not far from that lake a hermit dwelt in a hermitage. He, standing on the shore, having seen that lotus - "This lotus is larger than the remaining lotuses. I shall take it when it blooms," he thought. That did not bloom even in a week. The hermit thought: "Why indeed does this not bloom even in a week? Come, I shall take it," and having descended, he took it. That, as soon as it was cut by him from the stalk, bloomed. Then inside it he saw a white-coloured boy, like a silver figurine, yellowish like gold powder, yellowish with lotus pollen. "He will be one of great merit. Come, let me look after him," and having led him to the hermitage and having looked after him, from the time he was seven years old, he taught him the three Vedas. The boy, having gone to the far shore of the three Vedas, wise and experienced, became the foremost brahmin in Jambudīpa. He, at a later time, showed his craft to the King of Kosala. Then the king, pleased with his craft, gave him the great city named Ukkaṭṭha as a royal grant. Thus, because of having lain in a lotus, people perceive him as "Pokkharasāti."
"Was dwelling at Ukkaṭṭha" means he was living in the city named Ukkaṭṭha. Or he dwelt having overcome it. Having become the owner of that city, he dwelt by whatever boundary one should dwell there, by that boundary. It is said that they seized the site of that city having placed torches, while the torches were burning; therefore it is called "Ukkaṭṭha." "Okkaṭṭha" is also a reading; the meaning is the same. But here, by the force of the prefix, the accusative case should be understood in the locative sense. And because of its inapplicability in the remaining terms. Therein, the grammatical rule should be sought from the science of grammar.
"Teeming with beings" means abundant with beings, overflowing, with many people, crowded with people. The meaning is also crowded with many various beings such as domesticated elephants, horses, peacocks, deer and so on. Because this city was well provided with fodder grass for elephants, horses and so on, and with thatching grass for houses, grown encircling it on the outside. Likewise with firewood and timber for building houses. Because within it there are many ponds of round, rectangular and other shapes, and many various lakes adorned with water-born flowers, always filled with water; therefore "with grass, wood and water" was said. "With grain" means together with grain; the meaning is an accumulation of much grain of various kinds such as early crops and late crops and so on. By this much, the prosperity and success of the city in which the brahmin dwelt in royal style, having raised the white parasol, has been shown.
"Royal domain" means a domain received from the king. If asked, by whom was it given? It was given by King Pasenadi of Kosala. "Royal gift" means what has become a gift of the king; the meaning is an inheritance. "Royal grant" means the foremost gift; the meaning is to be enjoyed in the manner of a king, having raised the parasol. Or alternatively, "royal domain" means to be enjoyed having become a king, having raised the white parasol, while administering all cutting and breaking punishments, while collecting tolls at river fords, mountains and so on. In the phrase "given by King Pasenadi of Kosala as a royal gift," here, because that city was given by the king, it is a royal gift; but for the purpose of indicating the donor king, this was said: "given by King Pasenadi of Kosala." "Royal grant" means the foremost gift. As given, it is not to be taken back again; relinquished, abandoned. The meaning is: thus given.
"Heard" means he heard, he ascertained; he knew by following the sound of speech that had reached the door of the ear. "Kho" is an indeclinable particle used in the sense of emphasis or merely as an expletive. Therein, in the sense of emphasis, the meaning to be understood is: he heard indeed; there was no obstacle to his hearing. But as an expletive, it is merely for the smoothness of the phrasing of the sentence.
Now, making known the matter which the brahmin Pokkharasāti heard - He said beginning with "Indeed, my dear, the ascetic Gotama." Therein, he should be understood as "ascetic" because of having calmed evil. For this was said: "For him evil unwholesome mental states are calmed" and so on. And the Blessed One has calmed evil by the unsurpassed noble path. Therefore this name of his was attained through qualities as they really are, that is to say, "ascetic." "Khalu" is an indeclinable particle in the sense of oral tradition. "Bho" is merely a form of address originating from the brahmin caste. And this too was said - "He is called a 'bho-sayer,' if he has worldly attachment." "Gotama" designates the Blessed One by his clan name. Therefore, in the phrase "the ascetic Gotama indeed, my dear," the meaning should be seen thus: "the ascetic, it is said, my dear, of the Gotama clan."
"A Sakyan son" - this, however, is an illustration of the Blessed One's noble clan. "Gone forth from the Sakyan clan" is an illustration of his state of having gone forth through faith. Not overcome by any loss, having abandoned that clan while it was not yet exhausted, he went forth through faith - this is what is meant. Beyond that, the meaning has already been stated. "That Master" and so on beginning with "that" has already been stated in the Fruit of Asceticism. "Good indeed" means beautiful indeed. It brings benefit, it brings happiness - this is what is meant. "Of such Worthy Ones" means of those Worthy Ones who are of such a nature as that Master Gotama is, of such ones who have gained faith through the achievement of qualities as they really are, being regarded as Worthy Ones in the world. "Is the seeing" means having opened one's eyes, which are pleasing and gentle with confidence, even the mere seeing is good - having formed such a disposition.
Treatise on the Young Man Ambaṭṭha
256.
"Reciter" - this is -
"Now they do not meditate, now they do not meditate" - thus, Vāseṭṭha, the third expression "ajjhāyakā, ajjhāyakā" arose - thus it was a word of reproach for brahmins devoid of meditative absorption at the time of the first cosmic cycle.
But now, "he recites that" - thus he is a reciter.
"He turns over the sacred texts" - with this meaning, having made it a word of praise, they use it.
"He bears the sacred texts" - thus he is a bearer of the sacred texts.
"Of the three Vedas" means of the Iru Veda, the Yaju Veda, and the Sāma Veda. "One who has gone to the far shore by means of lip-striking performance" - thus he is one who has mastered them. "Together with the vocabulary and the ritual" - thus "together with their vocabularies and rituals." "Nighaṇḍu" is a treatise that reveals the synonyms of nighaṇḍu trees and so on. "Keṭubha" is a treatise on the variety of ritual procedures, bringing benefit to poets. "Together with phonology" - thus "together with phonology." "Phonology" means phonetics and etymology. "With the histories as a fifth" means having made the Athabbaṇa Veda the fourth, the history - reckoned as an ancient narrative connected with such expressions as "thus it was, thus it was" - is the fifth of these; thus they are "those with the histories as a fifth"; of those Vedas with the histories as a fifth.
"One who studies verse and the remainder, grammar, and knows" - thus he is "learned in verse, a grammarian." "Worldly knowledge" is called the treatise of sophistry. "Marks of a great man" is a treatise of twelve thousand sections in extent, illuminating the marks of great men such as Buddhas and so on. Therein there were sacred verses called "Buddha-mantras" measuring sixteen thousand stanzas, by virtue of which this distinction is discerned: those endowed with this mark are called Buddhas, with this mark Individually Enlightened Ones, with this mark the two chief disciples, the eighty great disciples, the Buddha's mother, the Buddha's father, the chief male attendant, the chief female attendant, and the wheel-turning monarch.
"Fully versed" means one who is not deficient in these subjects of worldly knowledge and the marks of a great man, one who fulfils them completely; it is said that he is not one who falls short. "One who falls short" means one who is unable to retain those subjects both in meaning and in text. "Acknowledged and approved" means both acknowledged and approved. He was acknowledged by his teacher with such words as "What I know, you know." "Yes, teacher" - the meaning is that he was approved by his own acknowledgment of giving a reply to him. In which subject? In his own teacher's doctrine of the threefold true knowledge. It is said that this brahmin thought: "In this world, many people go about having taken up the name of one who has risen, saying 'I am a Buddha, I am a Buddha.' Therefore it is not proper for me to approach merely on the basis of oral tradition. For when one approaches certain persons, even departing is burdensome, and harm also arises. What if I were to send my pupil and - having ascertained whether he is a Buddha or not, then approach him." Therefore, having addressed the young man, he spoke the words beginning with "Come, dear son."
257.
"That Master" means "of that Master Gotama."
"As being true" means "as being true indeed."
Here too, the accusative case is used in the sense of the predicate of a state of being thus.
258.
"But in what way, sir, shall I know that" - here the meaning is: "In what way shall I know that Master Gotama? Tell me in such a way that he can be known."
Or "yathā" is merely an indeclinable particle.
"Kathaṃ" is a question about the manner.
The meaning is: "By what manner shall I know that Master Gotama?"
When this was said, it is said that his preceptor, having said "What, dear son, standing on the earth, you speak as if saying 'I do not see the earth';
standing in the light of the moon and sun, you speak as if saying 'I do not see the moon and sun'" and so on, showing the manner of knowing, spoke the words beginning with "There have come down, dear son."
Therein, "in the sacred hymns" means in the Vedas. Thinking "A Tathāgata will arise," the gods of the Pure Abodes, beforehand, having inserted the marks into the Vedas, calling them "Buddha-mantras," recite the Vedas in the very guise of brahmins. By following that, influential beings will know the Tathāgata. Therefore, formerly the marks of a great man come in the Vedas. But when the Tathāgata has attained final Nibbāna, they gradually disappear. Therefore at present they do not exist. "Of a great man" means of a man who is great by virtue of aspiration, undertaking, knowledge, compassion, and other qualities. "Only two destinations" means only two conclusions. Certainly this word "gati" is used in the sense of distinction of existence in such passages as "There are, Sāriputta, these five destinations" and so on. In such passages as "The wilds of forest are the destination of deer" and so on, it is used in the sense of dwelling place. In such passages as "So endowed with supreme understanding" and so on, it is used in the sense of wisdom. In such passages as "Spread abroad" and so on, it is used in the sense of diffusion. But here it should be understood as being used in the sense of conclusion.
Therein, although the marks with which one endowed becomes a wheel-turning monarch, one does not become a Buddha by those very same marks; but due to the similarity of their kind, those very ones are called the same. Therefore it was said - "Possessed of which." "If he dwells in a house" means if he lives in a house. "He becomes a king, a wheel-turning monarch" - he is a king because he delights the world with the four marvellous qualities and the ways of supporting others; he turns the wheel treasure, he operates by the four wheels of success, and by those he makes others operate, and for the welfare of others the turning of the wheels of deportment exists in him - thus he is a wheel-turning monarch. And here, "king" is the general term. "Wheel-turning monarch" is the distinction. "One who practises by righteousness" is righteous. The meaning is: he conducts himself by the true method and impartially. Having obtained the kingdom by righteousness, one who has become a king is a king of righteousness. Or, one is righteous by the practice of qualities for the welfare of others. One is a king of righteousness by the practice of qualities for personal welfare. "Ruler of the four quarters" means one who is lord of the four quarters; the meaning is: one who is lord of the earth bounded by the four oceans, adorned with the fourfold islands. "Victorious" means one who conquers internally the adversaries such as anger and so on, and externally all kings. "Who has established the security of his realm" means one who has attained permanence and stability in the realm; he cannot be shaken by anyone. Or, the realm in his domain has attained stability, devoted, delighting in its own work, immovable, unshakeable - thus "one who has established the security of his realm."
"As follows" (seyyathidaṃ) is an indeclinable particle; the meaning is "and which are those of his." In "wheel treasure" and so on: it is a wheel, and it is a precious thing in the sense of generating delight, thus "wheel treasure." This same method applies everywhere. However, among these treasures, this wheel-turning monarch conquers the unconquered by means of the wheel treasure, travels at ease through the realm by means of the elephant and horse treasures, protects the realm by means of the adviser treasure, and experiences the happiness of enjoyment by means of the remaining ones. And by the first, his conjunction with the power of endeavour, by the last, his conjunction with the power of counsel, by the elephant, horse, and householder treasures, his conjunction with the power of lordship is well fulfilled, and by the woman and jewel treasures, the fruit of the threefold conjunction of power. He experiences the happiness of enjoyment by means of the woman and jewel treasures, and the happiness of sovereignty by means of the remaining ones. And in particular, it should be understood that the first three succeed through the power of action generated by the wholesome root of non-hate, the middle ones through the power of action generated by the wholesome root of non-greed, and the last one through the power of action generated by the wholesome root of non-delusion. This is the summary here. But the detail should be taken from the instruction on the Ratana Sutta in the Bojjhaṅga Saṃyutta.
"More than a thousand" (parosahassaṃ) means exceeding a thousand. "Brave" (sūrā) means of a fearless nature. "Heroic in form" (vīraṅgarūpā) means having bodies like those of young gods. Thus, for now, some explain it. But here this is the true meaning. "Heroes" (vīrā) are called the supremely brave; the quality of heroes is heroism (vīraṅgaṃ); what is meant is that the cause of heroism is energy (vīriya). "Those who have heroic form" (vīraṅgarūpaṃ etesaṃ) thus "heroic in form" (vīraṅgarūpā); what is meant is "as if having bodies made of energy." "Crushers of enemy armies" (parasenappamaddanā) means the intention is that if an enemy army were to stand face to face, they would be able to crush it. "By righteousness" (dhammena) means by the principle of the five precepts beginning with "a living being should not be killed." In "he becomes a Worthy One, a Perfectly Self-awakened One, one who removes the veil in the world" - here, in the world concealed by the darkness of mental defilements, covered by the seven coverings of lust, hate, delusion, conceit, wrong view, ignorance, and misconduct, having removed that covering and having become one in whom light has arisen all around and who stands thus, he is "one who removes the veil" (vivaṭṭacchado). Therein, by the first term, worthiness of veneration is stated. By the second, the cause of that, since he is a Perfectly Self-awakened One; by the third, it should be understood that the removal of the veil, which is the cause of Buddhahood, is stated. Or alternatively, "one who has turned away" (vivaṭṭo) and "one who has removed the covering" (vicchado) thus "one who removes the veil" (vivaṭṭacchado); what is meant is "devoid of the round of rebirths and devoid of covering." Therefore, "Worthy One" (arahaṃ) by the absence of the round of rebirths, "Perfectly Self-awakened One" (sammāsambuddho) by the absence of covering - thus the twofold cause of just the former pair of terms is stated. And here, by the second ground of self-confidence, the establishment of the former is achieved; by the first, the establishment of the second; by the third and fourth, the establishment of the third. And it should be understood that the former establishes the eye of the Teaching, the second the Buddha-eye, and the third the all-seeing eye. "You are the receiver of the sacred hymns" - by this, he generates in him valour regarding the sacred hymns.
259.
He too, through that teacher's talk, free from confusion regarding the characteristics, seeing the words of the Buddha as if a single light had arisen, said "Yes, sir."
Its meaning is -
"As you, sir, say, so shall I do."
"Having mounted a chariot drawn by mares" means having mounted a chariot yoked to mares.
It is said that the brahmin gave the very chariot with which he himself went about, and sent the young man.
The young men too were pupils of Pokkharasāti himself.
It is said that he gave them the sign -
"Go together with Ambaṭṭha."
"As far as the ground was passable for vehicles" means however far it is possible to go by vehicle; this is called the ground passable for vehicles. "Having descended from the vehicle" means having gone to the ground not passable for vehicles, near the gateway, and having descended from the vehicle.
"Now at that time" means at the time when Ambaṭṭha entered the monastery. At that time, however, it was the noon period of the day. But why were they walking up and down at that time? For the purpose of dispelling sloth and torpor caused by sumptuous food, or they were those exerting in meditation during the day. For when such persons, after the meal, having walked up and down, having bathed, having let the body become refreshed, sit down and practise the ascetic duty, their mind becomes fully focused. "Towards those monks" means it is said that he - not going from residential cell to residential cell thinking "Where is the ascetic Gotama?", but thinking "I shall enter only after asking," looking around, like a forest elephant, having seen rag-robe wearing monks walking up and down on the great walking path, he went to their presence. With reference to that, the passage beginning with "towards those monks" was said. "To see" means to see, having become desirous of seeing - this is the meaning.
260.
"Of a well-known family" means born of a renowned family.
At that time, it is said, in Jambudīpa the Ambaṭṭha family was a renowned family.
"Of the well-known" means renowned by way of appearance, birth, sacred hymns, and family lineage.
"Not troublesome" means not burdensome.
For whoever would not be able to inform Ambaṭṭha, for him friendly conversation with him would be troublesome.
But thinking that for the Blessed One, even when asked a question by a hundred or a thousand of such young men, there is no hesitation in answering -
they thought "it is indeed not troublesome."
"Dwelling" - they said this with reference to the perfumed chamber.
"Without hurrying" means unhurried; the meaning is placing his foot gently in a foot-sized space, having performed the duty, not spoiling the sand which was well swept and resembling a covering of pearl petals and Sindu creeper. "Veranda" means the front entrance. "Having cleared the throat" means having made the sound of clearing the throat. "Door-bolt" means the door panel. "Knock" means what is said is: knock gently with the tips of the fingernails near the keyhole. It is said that non-human spirits knock on the door too high up, and beings of the snake kind knock too low down. Not knocking in that way, one should knock in the middle near the hole - those who explain say this is the duty of knocking on the door.
261.
"The Blessed One opened the door" means the Blessed One did not open the door by rising up.
Rather, he stretched out his hand, thinking "Let it be opened."
Thereupon, "The Blessed One, for whom you, while giving gifts throughout many tens of millions of cosmic cycles, never performed the act of opening a door with your own hand" - the door opened by itself.
But since that was opened by the Blessed One's mind, therefore it is proper to say "the Blessed One opened the door."
"Exchanged friendly greetings with the Blessed One" means just as the Blessed One, asking them about their health and so on, had equally arisen joy with them, so too they had equally arisen joy with the Blessed One. Like cool water mixed with hot water, they came to oneness. And by whatever talk beginning with "Is it bearable for you, Master Gotama? Is it endurable? Are Master Gotama and his disciples free from illness, free from affliction, light in rising, strong, dwelling in comfort?" they exchanged friendly greetings - that is pleasant because it produces friendliness reckoned as joy and gladness, and because it is fitting to exchange friendly greetings; and it is memorable because of the sweetness of meaning and phrasing, because it is worthy of being continued without interruption for a long time, and because it is fit to be remembered. It is pleasant because of the happiness when being heard, and memorable because of the happiness when being recollected. Likewise, it is pleasant because of the purity of phrasing, and memorable because of the purity of meaning. Thus, having concluded, completed, and finished the pleasant and memorable talk in many ways, they sat down to one side.
"But the young brahmin Ambaṭṭha" - it is said that he, without producing even a measure of mental confidence in the Blessed One's beauty of form, thinking "I shall disparage the One of Ten Powers," having loosened the cloth tied at his belly, having let it hang from his neck, having taken the edge of the cloth with one hand, having mounted the walking path, at times showing his arm, at times his belly, at times his back, at times making hand gestures, at times making eyebrow gestures, said: "Is there balance of your bodily elements, Master Gotama? Are you not wearied by almsfood? Yet the appearance of non-weariness is evident in you. For your limbs and minor limbs are stout; you are pleasing wherever you go. Those many people, with esteem arisen thinking 'he is a royal renunciant' and 'he is a Buddha,' give superior, nourishing food. Look, sir, at this dwelling - like a painted hall, like a celestial mansion. Look at this bed, look at this pillow - how difficult it is to practise the ascetic duty for one living in such a place!" He speaks such mocking talk, memorable for its impropriety. Therefore it was said - "But the young brahmin Ambaṭṭha, while walking up and down, exchanged some talk to be remembered with the seated Blessed One, and while standing, exchanged some talk to be remembered with the seated Blessed One."
262.
"Then the Blessed One": then the Blessed One -
"This young man is striving at an impossibility, as if wishing to seize the highest existence by stretching out his hand, as if wishing to wander through Avīci by stretching out his foot, as if wishing to cross the great ocean, as if wishing to climb Sineru - well then, I shall consult with him" - said this to the young man Ambaṭṭha.
"With teachers and teachers' teachers" means with teachers and with their teachers.
Commentary on the First Charge of Low Birth
263.
"Walking or" - here, certainly in three postures a brahmin is fit to converse with a teacher-brahmin.
But this young man, being stubborn in conceit, while engaging in friendly conversation, thinking "I shall include all four postures too," said "a brahmin lying down is fit, Master Gotama, with one who is lying down."
Thereupon, it is said, the Blessed One said to him - "Ambaṭṭha, conversation with a teacher who is walking by one who is walking, or with one who is standing by one who is standing, or with one who is seated by one who is seated, is indeed found among all teachers. But you, lying down, converse with a teacher who is lying down - is your teacher of the form of an ox, or are you?" he said. He, having become angry - said beginning with "And indeed, Master Gotama, those shavelings." Therein, it would be fitting to say "the shaven-headed" as "the shaven-headed" and "ascetics" as "ascetics." But this one, scorning, said "shavelings, petty ascetics." "Menials" means householders. "Dark" means dark; the meaning is black. "Offspring of Brahmā's feet" - here, by "Bandhu" Brahmā is intended. For brahmins call him grandfather. Offspring of the feet are "foot-offspring"; the intention is born from Brahmā's soles of the feet. His view, it is said, was this - brahmins came forth from Brahmā's mouth, warriors from his chest, merchants from his navel, workers from his knees, and ascetics from his soles of the feet. And although this one, while speaking thus, speaks without specifying anyone in particular, yet he speaks as if saying "I am speaking about the Blessed One himself."
Then the Blessed One - "This Ambaṭṭha, from the time of his arrival, conversing with me, has spoken relying solely on conceit; like one grasping a venomous snake by the neck, like one embracing a great mass of fire, like one fondling an intoxicated elephant by the trunk, he does not know his own measure. Having thought "Come, I shall make him know," he said beginning with "But surely, Ambaṭṭha, your coming here was with a purpose." Therein, the purpose reckoned as the task to be done after coming, "this one has this" is "desirous of" (atthika), that is, the mind of that young man. One who has that which is desirous is "one with a purpose" (atthikavā); the meaning is: your coming here was that of one with a purpose.
"Kho pana" is merely a particle. "For whatever purpose" means for whatever purpose indeed. "You might come" means whenever you might come to the presence of me or of others. "That very purpose" - this is stated by way of the masculine gender. "You should pay attention" means you should place it in the mind. This is what is meant - you were sent by your teacher on his own business, not for the purpose of showing contempt to us; therefore pay attention to that very task. Having thus shown to him the duty of those who have come to the presence of others, for the purpose of subduing his conceit, he said beginning with "though untrained indeed." Its meaning is: look, sirs, this young man Ambaṭṭha, being untrained, unlearned, and of little learning in the teacher's household. "Thinks himself trained" means he imagines himself thus: "I am trained, learned, and very learned." For what could be the reason for this one's practice of harsh speech other than his lack of training? For indeed only those who have not been brought up, not been trained, and are of little learning in the teacher's household speak thus.
264.
"Angry" means was angry.
"Displeased" means not of one's own mind. But did the Blessed One say this having known his state of being angry, or without having known?
Having known, he said.
Why did he say it having known?
For the purpose of subduing his conceit.
For the Blessed One knew -
"This one, when spoken to thus by me, having become angry, will revile my relatives.
Then I, just as a skilled physician, having caused the disorder to be vomited up, removes it, just so, having raised up clan by clan, family designation by family designation, I shall cut at the root and bring down the banner of conceit that has risen as if to the measure of the peak of existence."
"Jeering at" means offending.
"Scoffing at" means despising.
"Will be brought to disgrace" means will be brought to the fault of fierceness and so on.
"Fierce" means possessed of anger based on conceit. "Harsh" means rough. "Fickle" means light. They are pleased or displeased by a trifle; like a gourd-shell on the surface of water, they bob up by a mere trifle. "Talkative" means those who speak much. He speaks with the intention that when the Sakyans have opened their mouths, there is no opportunity for another's word. "Being mere" - this is a synonym for the preceding term "being." "Do not honour" means they do not act towards brahmins in a gracious manner. "Do not respect" means they do not show respect towards brahmins. "Do not revere" means they do not hold them dear with reverence. "Do not venerate" means they do not make offerings to them with garlands and so on. "Do not pay homage" means they do not show them the act of esteem, the humble conduct, by way of salutation and so on. "This" means that this. "That these Sakyans" means that these Sakyans do not honour brahmins, etc. do not pay homage to them - all that showing of dishonour and so on towards them is not proper, is not fitting - this is the meaning.
Commentary on the Second Claim of Lowly Birth
265.
"Aparaddhun" means they offended against.
In "Ekamidāhan," here "ida" is merely a particle.
The meaning is "on one occasion, I."
"Sandhāgāran" means the hall for the administration of the kingdom.
"Sakyā" means the consecrated kings.
"Sakyakumārā" means those not consecrated.
"Uccesu" means on the various types appropriate to each, such as divans, small chairs, cane seats, planks, decorated spreads, and so on.
"Sañjagghantā" means laughing with loud laughter by way of mockery.
"Saṃkīḷantā" means doing such things as mere laughing, finger-snapping, giving slaps with the hand, and so on.
"Mamaññeva maññe" means "thus I think, they are laughing at me only, not at another."
But why did they act thus? They, it is said, knew Ambaṭṭha's family lineage. And he at that time comes as if intoxicated with the vanity of conceit, having let his cloth hang down to the tips of his feet, having taken the edge of the cloth with one hand, having bent his shoulder bone. Thereupon - Saying "Look, sirs, at the reason for the coming of Ambaṭṭha, of the Kaṇhāyana clan, our slave," they acted thus. He too knows his own family lineage. Therefore he reasoned "surely, I think, they are laughing at me."
"With a seat" means an invitation by way of a seat, saying "here is a seat, please sit down here," is called an invitation with a seat; no one did so.
Commentary on the Third Claim of Lowly Birth
266.
"Indian quail" means a small bird dwelling amongst the clods of earth in the fields.
"In her nest" means in her dwelling place.
"Speaks as she pleases" means one who speaks as she wishes; whatever she wishes, that she prattles; no one, neither a swan nor a heron nor a peacock, having come, prohibits her saying "What are you prattling?"
"To be angry" means to bear a grudge through the power of anger.
When this was said, the young man - thinking "This ascetic Gotama, having made his own relatives like Indian quails, makes us like swans, herons, and peacocks; he has now become free from conceit," further presents the four castes.
Commentary on the Claim of Being a Slave-Woman's Son
267.
"Nimmādetī" means "nimmadeti," he makes disparagement.
"Yaṃnūnāhaṃ" means "if I were to."
"I am a Kaṇhāyana, Master Gotama" - this statement, it is said, Ambaṭṭha uttered three times in a loud voice.
Why did he say it?
Did he not know his impure status?
Yes, he knew.
Even though he knew, this reason was concealed by his existence; it had not been seen by him.
Thinking "Not seeing it, what will the Great Ascetic say?" he spoke out of stubbornness in conceit.
"Mātāpettika" means belonging to mother and father.
"Nāmagotta" means "name" by way of designation, "clan" by way of tradition.
"Anussarato" means of one who recollects, tracing back the end of the family lineage.
"Ayyaputtā" means sons of masters.
"Dāsiputto" means the son of a household female slave indeed.
Therefore it shows that just as masters should be approached by a slave, so the Sakyans laughed at him, seeing him not approaching in that manner.
From here onwards, having made known his status as a slave and the Sakyans' status as masters, and bringing forth the family lineage of both himself and Ambaṭṭha, he said beginning with "But the Sakyans." Therein, "dahanti" means "they regard"; the meaning is "they do thus: 'Okkāka is our ancestor.'" It is said that when that king was speaking, radiance issued from his mouth like a torch; therefore they recognised him as "Okkāka." "Pabbājesi" means he banished.
Now, showing them by way of their names - he said beginning with "Okkāmukha." Therein this is the progressive account - It is said that King Mahāsammata, among those of the first aeon, had a son named Roja. Roja's son was Vararoja, Vararoja's son was Kalyāṇa, Kalyāṇa's son was Varakalyāṇa, Varakalyāṇa's son was Mandhātā, Mandhātā's son was Varamandhātā, Varamandhātā's son was Uposatha, Uposatha's son was Vara, Vara's son was Upavara, Upavara's son was Maghadeva, and in the succession from Maghadeva there were eighty-four thousand warriors of the warrior caste. After them there were three Okkāka dynasties. Among them, the third Okkāka had five chief queens - Hatthā, Cittā, Jantu, Jālinī, and Visākhā. Each one had a retinue of five hundred women. The eldest of all had four sons - Okkāmukha, Karakaṇḍu, Hatthinika, and Sinisūra. Five daughters - Piyā, Suppiyā, Ānandā, Vijitā, and Vijitasenā. Thus she, having given birth to nine children, died.
Then the king, having brought another young, lovely princess, established her in the position of queen-consort. She gave birth to a son named Jantu. Then, on the fifth day, having adorned him, she showed him to the king. The king, pleased, gave her a boon. She, having consulted with her relatives, requested the kingdom for her son. The king - "Away with you, wretched woman, you wish for an obstacle to my sons!" he threatened. She, again and again, having pleased the king in private - "Great king, lying is not proper" and so on, having said such things, she kept on requesting. Then the king addressed his sons - "Dear sons, having seen your youngest brother, Prince Jantu, I hastily gave a boon to his mother; she wishes to divert the kingdom to her son. You, apart from the state elephant, the state horse, and the state chariot, however many elephants, horses, and chariots you wish, take that many and go. After my passing, come back and exercise the kingship." He sent them off together with eight ministers.
They, having wept and lamented in various ways - "Father, forgive our faults!" having asked forgiveness of both the king and the royal consorts, "We too shall go with our brothers!" having asked permission of the king, the sisters who had departed from the city, taking them along, surrounded by a fourfold army, departed from the city. "The princes, after their father's passing, will come back and exercise the kingship; let us go and attend upon them" - having thought thus, many people followed behind. On the first day the army was about one yojana in extent, on the second about two yojanas, on the third about three yojanas. The princes consulted - "The army is great; if we were to crush some neighbouring king and seize his country, even he would not be able to overpower us. What is the use of causing affliction to others? This Indian subcontinent is great; we shall build a city in the forest." Having gone towards the Himalayas, they searched for a city site.
And at that time our Bodhisatta, having been born in a wealthy brahmin family, having become a brahmin named Kapila, having gone forth, having gone forth in the going forth of sages, having built a hermitage in a teak grove on the shore of a pond on the slopes of the Himalayas, was dwelling there. He, it is said, knew a science called "earth-net," by which he perceived the virtues and faults both above in the sky up to eighty cubits and below in the earth as well. In this region, grasses, shrubs, and creepers grow turning to the right and facing eastward. Lions, tigers, and the like, pursuing deer and boars, and snakes and cats pursuing frogs and mice, having reached that region, are unable to pursue them further. By those, they, being merely frightened, simply turn back. He Having known "this is the foremost region on earth," he built his own hermitage there.
Then, having seen those princes searching for a city site come to his own dwelling place, having asked and having known the circumstances, having generated compassion towards them, he said - "A city built on this site of the hermitage will become the foremost city in the Indian subcontinent. Among the men born here, each one will be able to overcome even a hundred men or even a thousand men. Build a city here; make the king's house on the site of the hermitage. For even an outcaste's son, standing in this place, would be superior to a universal monarch in power." "But, venerable sir, is this not the master's dwelling place?" "Do not think 'this is my dwelling place.' Having made a hermitage for me on one side, build a city and name it 'Kapilavatthu.'" They, having done so, made their dwelling there.
Then the ministers - "These boys have come of age; if their father were near, he would arrange marriages for them. But now it is our burden" - having thought thus, they consulted with the princes. The princes said: "We do not see any warrior-caste daughters equal to us, nor warrior-caste boys equal to our sisters; and sons born from an unequal union would be impure either from the mother's side or the father's side and would reach the mixing of birth. Therefore we prefer to live together with our own sisters." They, fearing the mixing of birth, placed the eldest sister in the position of mother and lived together with the rest.
As they were growing with sons and daughters, at a later time leprosy arose in the eldest sister; her limbs became like koviḷāra flowers. The princes, thinking "Even for those sharing sitting places, lodgings, meals and so on together with her, this disease might spread to them," one day, as if going for amusement in the park, having placed her on a vehicle, having entered the forest, having had a pond dug in the ground, having put her in there together with solid and soft food, having covered the top with a board in the form of a house, having put earth on it, they departed.
Now at that time, a king of Bārāṇasī named Rāma, afflicted with leprosy, being loathed by his dancing women and harem ladies, moved by that sense of urgency, having given the kingdom to his eldest son, having entered the forest, having built a hermitage there, subsisting on roots and fruits, before long having become healthy and golden-coloured, wandering here and there, having seen a great hollow tree, having cleared a space of sixteen cubits' measure inside it, having fitted a door and a window, having tied a ladder, he made his dwelling there. He, having made a fire in a charcoal pan, slept at night listening to the sounds of deer, boars and so on. He having observed "In such and such a place a lion made a sound, in such and such a place a tiger," at dawn having gone there, having taken the leftover meat, having cooked it, ate it.
Then one day, towards the break of dawn, while he was seated having kindled a fire, a tiger, having come attracted by the bodily scent of the princess, scattering the earth in that place, made an opening in the board; and through that opening she, having seen the tiger, frightened, let out a cry of distress. He, having heard that sound - and having observed "This is a woman's sound," right early having gone there - said "Who is here?" "A woman, master." "Of what birth were you?" "A daughter of the great King Okkāka, master." "Come out." "It is not possible, master." Why? "I have a skin disease." He, having asked the whole story, to her who would not come out due to warrior-caste pride - having made known his own warrior-caste status saying "I too am a warrior," having given a ladder, having lifted her out, having led her to his own dwelling place, having given her the very medicines he himself had used, before long having made her healthy and golden-coloured, he lived together with her. She, having conceived from the very first union, gave birth to two sons; again two more - thus she gave birth even sixteen times. Thus there were thirty-two brothers. When they had gradually come of age, their father taught them all the crafts.
Then one day, a certain citizen of King Rāma's city, a forester, searching for gems on the mountain, having seen the king and having recognised him, said - "I know you, Sire." Thereupon the king asked him the whole story. And at that very moment those boys arrived. He, having seen them - said "Who are these?" And when it was said "They are my sons," having asked about their maternal lineage - "Now I have obtained a present" - having gone to the city, he informed the king. He, thinking "I shall bring my father," having gone there with a fourfold army, having paid homage to his father - requested "Accept the kingdom, Sire." He said "Enough, dear son, I shall not go there; right here, having removed this tree for me, build a city." He, having done so, having removed the jujube tree of that city, having bestowed two names - "Kolanagara" because it was made by removing the jujube tree, and "Byagghapatha" because it was made on the tiger's path - having paid homage to his father, went to his own city.
Then, when the princes had come of age, their mother said - "Dear sons, the Sakyans dwelling in Kapilavatthu are your maternal uncles. Now, your maternal uncles' daughters have such and such a manner of tying their hair, such and such a manner of wearing their cloth. When they come to the bathing place, go then, and whichever one pleases whichever of you, let him take her." They, having gone in just that way, while those girls, having bathed, were drying their hair, took whichever ones they wished, announced their names, and departed. The Sakyan kings, having heard, saying "So be it, sirs, they are indeed our relatives," remained silent. This is the origin of the Sakyans and Koliyans. Thus, with those Sakyans and Koliyans contracting marriages with one another, the lineage came down unbroken up to the time of the Buddha. Therein, the Blessed One, in order to show the Sakyan lineage - said beginning with "they, banished from the realm, on the slopes of the Himalayas beside a pond." Therein, "sammanti" means they dwell. "Sakyā vata bho" means: though banished from the realm, even while dwelling in the forest, without making a mixing of birth, they are capable, competent, able to preserve the family lineage - this is the meaning. "Tadagge" means having made that the starting point; the meaning is from that time onwards. "So ca nesaṃ pubbapuriso" means that King Okkāka is their ancestor. There is not even a trace of mixing with a householder lineage for them.
Having thus made known the Sakyan lineage, now making known the lineage of Ambaṭṭha - he said beginning with "now, of the king." "She gave birth to one named Kaṇha" means she gave birth to a son of dark colour, with teeth already grown while still in the womb, with a beard and fangs already sprouted. "He spoke" means: while the members of the household, having fled in fear thinking "a demon is born," stood with the door shut, he, wandering here and there, saying "wash me, mother" and so on, made a loud noise.
268.
"Those young men said to the Blessed One": for the purpose of freeing themselves from censure -
they spoke the utterance beginning with "let not this be."
It is said that this occurred to them:
"Ambaṭṭha is the chief pupil of our teacher; if we do not say even a mere word or two in such a situation, he will slander us in the presence of our teacher" - thus they spoke for the purpose of freeing themselves from censure.
But in their minds they wished for his state of being humbled.
It is said that this one, because of being dependent on conceit, was disagreeable even to them.
"Of good conversation" means of sweet speech.
"In this matter" means in the matter of the three Vedas learnt by oneself.
"To discuss" means to reply to a question asked, to answer - this is the meaning.
Or in this matter of the charge of being a slave-woman's son.
"To discuss" means to give a reply.
269.
"Then the Blessed One": then the Blessed One -
"If these young men seated here will make such a loud noise, this discussion will not reach its conclusion.
Well then, having made them silent, let me speak with Ambaṭṭha alone" - he said this to those young men.
Therein, "discuss" means consult.
"Let him discuss together with me" means let him speak together with me.
When this was said, the young men thought -
"When Ambaṭṭha was told 'you are a slave-woman's son,' he was not able to raise his head again.
This thing called birth is indeed difficult to know; if the ascetic Gotama says anything else such as 'you are a slave,' who will make a case together with him?
Let Ambaṭṭha himself release the bundle bound by himself" - thus freeing themselves and casting it upon him -
They said beginning with "The young brahmin Ambaṭṭha is well-born, Master Gotama."
270.
"Reasonable" means with cause, with reason.
"Must answer whether you wish to or not" means it must be answered even by one who is unwilling, it must inevitably be answered - this is the meaning.
"Or evade the question with another" means you will evade one word with another word, you will overpower it, you will conceal it - this is the meaning.
For whoever, when asked thus "What is your clan?" -
says such things as "I know the three Vedas," this is called evading one issue with another.
"Or depart" means even though knowing the question asked, through unwillingness to speak, having risen from the seat, you will depart.
"Remained silent" - the ascetic Gotama wishes to make me speak of my state of being a slave-woman's son by myself, and when one has spoken of it oneself, one is indeed born a slave. But this one, having urged two or three times, will remain silent; then I, having turned around, will depart - having thought thus, he remained silent.
271.
"A thunderbolt (vajiraṃ) in the hand (pāṇimhi) there is (assa)" thus Vajirapāṇī.
"Demon" (yakkho) means not just any demon; it should be understood as Sakka, the king of gods.
"Blazing" (āditta) means having the colour of fire.
"In flames" (sampajjalita) means well ablaze.
"Aglow" (sajotibhūta) means luminous all around; the meaning is having become a single mass of fire-flame.
"Stood" (ṭhito hoti) means having created a hideous form with a great head, fangs resembling banana buds, frightful eyes, nose and so on, he stood.
But why did he come? For the purpose of making him relinquish his view. Furthermore - When the Blessed One had become disinclined towards teaching the Teaching, thinking "If I were to teach the Teaching, and others would not understand me," Sakka, having come together with the Great Brahmā - made the acknowledgment: "May the Blessed One teach the Teaching; when beings do not act according to your command, we shall make them act; let yours be the wheel of the Teaching, ours the wheel of command." Therefore - he came thinking "Today, having frightened Ambaṭṭha, I shall make him answer the question."
"Both the Blessed One saw and Ambaṭṭha" means if others too were to see him, that matter would not be troublesome; they would say "This ascetic Gotama, having known that Ambaṭṭha was not conceding in his own argument, summoned a demon and showed him; thereupon Ambaṭṭha spoke out of fear." Therefore both the Blessed One saw and Ambaṭṭha. Upon seeing him, sweat was released from his entire body. His bowels churning inside, he cried out with a great roar. He, looking around thinking "Do others too see him?" did not see even so much as a hair standing on end in anyone. Thereupon - having thought "This fear has arisen for me alone; if I say 'a demon,' they would say 'Do only you have eyes? Only you see the demon? Not having seen a demon before, having been thrown into a verbal clash by the ascetic Gotama, you now see a demon'" - thinking "Now there is no other refuge for me here, apart from the ascetic Gotama," then the young man Ambaṭṭha, etc. said this to the Blessed One.
272.
"Sought shelter" means seeking shelter.
"Sought a rock cell" means seeking a rock cell.
"Sought refuge" means seeking refuge.
And here, "it protects, it guards" - thus it is "shelter."
"They hide here" - thus it is "a rock cell."
"It destroys" - thus it is "refuge"; it destroys fear, demolishes it - this is the meaning.
"Having sat close to him" means having approached and having sat down on a lower seat.
"Let him say" means let him speak.
The Discussion of Ambaṭṭha's Lineage
273-274.
"The southern country" is well known as "the southern route."
The well-known country to the south of the Ganges.
At that time, it is said, there were many brahmin ascetics in the southern route, and he, having gone there, pleased one ascetic by his duty and practice.
He, having seen his helpfulness, said -
"Hey, man, I will give you a spell; whichever spell you wish, take that spell."
He said -
"I have no need, teacher, for any other spell; give me the spell by whose power a weapon does not turn."
He
Saying "Very well, sir," gave him a science called Ambaṭṭha, which prevents the bow from being drawn; he, having taken that science and having tested it right there -
Thinking "Now I shall fulfil my wish," having assumed the guise of a sage, went to the presence of Okkāka.
Therefore it was said -
"Having gone to the southern country, having studied the sacred mantras, having approached King Okkāka."
Here, "sacred mantras" means the foremost mantras by virtue of being accomplished in power. "Who indeed is this fellow, my slave-woman's son" means "who indeed is this fellow, my slave-woman's son." "That hoof-tipped arrow" means that king was unable either to shoot or to remove the arrow fitted with the desire to kill, due to the power of his spell; at that very moment, with sweat arisen over his whole body, trembling with fear, he stood.
"Ministers" means chief ministers. "Courtiers" means the other members of the assembly. "They said this" - "When King Daṇḍakī offended against the ascetic Kisavaccha, the entire kingdom was destroyed by a rain of weapons. Nāḷikera, having offended against five hundred ascetics, and Ajjuna against Aṅgīrasa, split the earth and entered hell" - thinking thus, out of fear, they spoke this statement beginning with "May there be well-being, venerable sir."
"There will be well-being for the king" - this statement Kaṇha spoke after having been silent for a long time and then being entreated in many ways - Having said such things as "A serious deed has been done by your king in fitting a hoof-tipped arrow against a sage such as myself," he spoke afterwards. "Will split open" means will break apart, will scatter like a fistful of chaff. This he speaks falsely, thinking "I shall frighten the people." For the power of his science was only to the extent of making the arrow stand still, not beyond that. The same method applies to the subsequent statements as well.
"Palloma" means one whose hair has fallen. Not even so much as a horripilation would there be for him. This, it is said, he spoke after having made the king give a promise: "If the king will give me that girl." "He set up the arrow in the prince" means by that he recited the spell "Let the arrow descend," and it became established in the prince's navel. "He gave his daughter" means having washed her head, having made her a non-slave, a free woman, he gave her as a daughter, and he established her in a lofty position. "Do not, young men" - but this the Blessed One - Making known that "on one side, Ambaṭṭha is a kinsman of the Sakyans," said for the purpose of consoling him. Thereupon Ambaṭṭha, as if bathed with a hundred pots, having become one whose disturbance was calmed, having been consoled, thought: "The ascetic Gotama makes me a kinsman on one side, thinking 'I shall please him'; I am truly a warrior."
Commentary on the Supremacy of the Warrior Caste
275.
Then the Blessed One -
"This Ambaṭṭha holds the perception 'I am a warrior,' he does not know his own non-warrior status; well then, I shall make him know" - extending the further teaching to show the warrior lineage -
said beginning with "What do you think, Ambaṭṭha?"
Therein, "here" means in this world.
"Among the brahmins" means in the midst of brahmins.
"A seat or water" means the best seat or the best water.
"At a memorial feast" means at a meal prepared dedicated to the deceased.
"At a pot-of-rice ceremony" means at a meal for a blessing ceremony and so on.
"At a sacrifice" means at a sacrificial meal.
"At a guest meal" means at a meal prepared for guests, or at a meal offered as a present.
"Api nussā" means "would there be for him, the son of a warrior."
"Would he be prohibited or not prohibited" means whether there would be a restriction regarding brahmin maidens or not, whether he would obtain a brahmin girl or would not obtain one - this is the meaning.
"Not of pure descent" means not having attained warrior status; the meaning is "not pure."
276.
"Having compared woman with woman" means having sought a woman by means of a woman.
"For some offence" means for some fault, an inappropriate act that should not be done by brahmins.
"With a bag of ashes" means with a bag of ashes; the meaning is having scattered ashes on the head.
277.
"Among people" (janetasmiṃ) means among the generation (pajā); that is the meaning.
"Those who trace their lineage by clan" (ye gottapaṭisārino) means those who, among people, trace back their clan -
"I am a Gotama, I am a Kassapa" - among those in the world who trace their lineage by clan, the noble is foremost.
"Approved by me" (anumatā mayā) means having compared it with my omniscient knowledge, taught and permitted by me.
The commentary on the first recitation section is completed.
Commentary on the Discussion of True Knowledge and Conduct
278.
But having heard the term "accomplished in true knowledge and conduct" in this verse, Ambaṭṭha thought -
"True knowledge means the three Vedas, conduct means the five moral precepts, this exists only for us; if one accomplished in true knowledge and conduct is the foremost, then we ourselves are the foremost" - having come to this conclusion, asking about true knowledge and conduct -
he said: "But what, Master Gotama, is that conduct, and what is that true knowledge?"
Then the Blessed One, having rejected that true knowledge and conduct connected with talk of birth and so on, which was established in the brahmin tradition, wishing to show the unsurpassed true knowledge and conduct -
said beginning with "Indeed, Ambaṭṭha."
Therein, "talk of birth" means talk concerning birth; the meaning is such utterances as "this is proper for a brahmin, not for a worker" and so on.
This same method applies everywhere.
"Bound to talk of birth" means bound to talk about birth.
This same method applies everywhere.
Thereupon Ambaṭṭha - "Where we thought 'we shall hold our ground,' from there the ascetic Gotama cast us far away, as if shaking chaff in a great wind. But where we do not hold our ground, there he directed us. This accomplishment of true knowledge and conduct is fitting for us to know" - having thought thus, he again asked about the accomplishment of true knowledge and conduct. Then the Blessed One, in order to show him true knowledge and conduct from its arising onwards - said beginning with "Here, Ambaṭṭha, a Tathāgata."
279.
And here, the Blessed One, while analysing the threefold morality that is also included in conduct, without assigning it as "this is his conduct," assigned it under the heading of morality itself as "this too is his morality."
Why?
For he too has some morality here and there; therefore, if it were assigned under the heading of conduct, he would cling to each of those very things, thinking "we too are accomplished in conduct."
But that which has never been seen by him even in a dream, assigning by virtue of that very thing, "he enters and dwells in the first meditative absorption.
This too is his conduct," etc.
"He enters and dwells in the fourth meditative absorption. This too is his conduct" - thus and so on he said.
To this extent, the eight attainments too are assigned as conduct; but beginning from insight knowledge, the eightfold wisdom too is assigned as true knowledge.
Commentary on the Discussion of the Four Causes of Ruin
280.
"Causes of ruin" means causes of destruction.
"Not attaining" means not reaching, or not being able.
"Taking a pingo basket" - here "khārī" means fire-sticks, water-pitcher, sacrificial ladle, and so on - the requisites of a hermit.
"Vidha" means a pingo.
Therefore the meaning is "having taken a pingo filled with baskets."
But those who read "khārivividha," they explain: "khārī is the name of the pingo, and vividha means the many requisites such as water-pitchers and so on."
"One who eats fallen fruit" means one who eats fruit that has dropped.
"A servant" means a servant by way of performing duties such as making things allowable, receiving the bowl, washing the feet, and so on.
Surely, even a novice who has eliminated the mental corruptions, though superior in virtues, is a servant of a worldling monk in the manner stated; but this one is not like that - he is inferior both in terms of virtues and in terms of performing service.
But why was the going forth as a hermit said to be a cause of destruction for the Dispensation? Because as time goes on, the Dispensation will decline by way of the going forth as hermits. For in this Dispensation, having gone forth, those who have shame and are eager to train, having felt disgusted with one who is unable to fulfil the three trainings - "There is not with you the Observance or the invitation ceremony to admonish or a legal act of the Community" - they avoid him. He, thinking "Fulfilling the practice in the Dispensation, which is like a razor's edge, is difficult and painful, but the going forth as a hermit is both easy and approved by many people," leaves the monastic community and becomes a hermit. Others, having seen him - "What was done by you?" they ask. He "Burdensome is the work in your Dispensation, but here we are ones who act according to our own desire," he says. He too, thinking "If so, I too shall go forth right here," following his example, becomes a hermit. Thus others and yet others - gradually hermits alone become many. At the time of their arising, the Dispensation will have declined. It will be merely a matter of hearsay that "In the world such a Buddha arose, and his Dispensation was of such a kind." With reference to this, the Blessed One said that the going forth as a hermit is a cause of destruction for the Dispensation.
"A hoe and basket" means a hoe and a basket for the purpose of gathering tubers, roots, and fruits. "Near a village or" means not attaining the accomplishment of true knowledge and conduct and so on, and thinking "It is difficult to sustain life by farming and so on," for the purpose of deceiving many people, near a village or near a market town, having built a fire hall, he dwells tending the fire by way of making oblations with ghee, oil, curds, honey, molasses, sesame, rice-grain, and so on, and with various kinds of firewood.
"Having built a four-doored house" means having built a four-fronted drinking booth, having built a pavilion at its door, having set out drinking water there, he offers drinking water to each one who comes and goes. And whatever travellers, being weary, having drunk the drinking water, being pleased, give a parcel of food or rice-grain and so on, having taken all that, having made sour gruel and so on, for the purpose of obtaining more material gains, he gives food to some, and to some he gives cooking vessels and so on. He also takes material gains or cereals and so on given by them, and invests them at interest. Thus, with increasing wealth, he acquires the possession of cattle, buffaloes, female slaves, and male slaves, and establishes a great household. With reference to this, it was said - "Having built a four-doored house, he dwells." "I shall honour him according to my ability, according to my strength" - this, however, is his avenue of practice. For by this avenue he proceeds thus. And to this extent, all the goings forth as hermits have been pointed out by the Blessed One.
How? For hermits are of eight kinds - those with sons and wives, gleaners, those who do not cook by fire, those who do not cook for themselves, stone-fisted ones, bark-eaters by teeth, eaters of fallen fruit, and withered-leaf eaters. Therein, those who, like the matted-hair ascetic Keṇiya, having established a household, dwell, they are called those with sons and wives.
But those who, thinking "the state of having sons and a wife is inappropriate for one gone forth," having collected paddy, green peas, beans, sesame seeds and so on at reaping and threshing places, having cooked them, consume them, they are called gleaners.
Those who, thinking "having wandered from threshing floor to threshing floor, having brought paddy, having pounded it and consuming it is inappropriate," having taken rice-grain as almsfood in villages and market towns, having cooked it, consume it, they are called those who do not cook by fire.
But those who, thinking "what need has one gone forth for cooking for oneself?" having entered a village, take only cooked almsfood, they are called those who do not cook for themselves.
Those who, thinking "the search for almsfood day after day is painful for one gone forth," having pounded the bark of hog-plum and other trees with a fist-stone, eat it, they are called stone-fisted ones.
But those who, thinking "wandering about pounding bark with a stone is painful," having torn it off with their teeth alone, eat it, they are called bark-eaters by teeth.
Those who, thinking "tearing off with the teeth and eating is painful for one gone forth," having struck with clods of earth, sticks and so on, consume the fallen fruits, they are called eaters of fallen fruit.
But those who, thinking "knocking down with clods of earth, sticks and so on and consuming is unsuitable for one gone forth," sustain themselves eating only flowers, fruits, withered leaves and so on that have fallen by themselves, they are called withered-leaf eaters.
They are of three kinds - by way of superior, middling, and soft. Therein, those who, without rising from their seated place, having taken what has fallen within reach of the hand only, eat it, they are superior. Those who do not go from one tree to another tree, they are middling. Those who, having gone to this and that tree-root, having searched, eat, they are soft.
But these eight kinds of hermit going forth too are included in just these four. How? For among these, those with sons and wives and gleaners resort to a house. Those who do not cook by fire and those who do not cook for themselves resort to a fire room. Stone-fisted ones and bark-eaters by teeth resort to the eating of tubers, roots, and fruits. Eaters of fallen fruit and withered-leaf eaters resort to the eating of fallen fruit. Therefore it was said - "To this extent, all the hermit goings forth have been pointed out by the Blessed One."
281-282.
Now, the Blessed One, in order to show that Ambaṭṭha together with his teacher had not even reached the threshold of the accomplishment of true knowledge and conduct, said beginning with "What do you think, Ambaṭṭha?"
That is of manifest meaning.
"While he himself is bound for the realm of misery and not fulfilling" means while he himself is bound for the realm of misery with regard to the accomplishment of true knowledge and conduct and not fulfilling it.
Commentary on the Pursuit of the State of Ancient Sages
283.
"Dattika" means what is given.
"Does not even grant a face-to-face audience" - why does he not grant it?
He, it is said, knew face to face a science called "enticing."
Whenever the king was adorned with a very precious ornament, then standing near the king, he would mention the name of that ornament.
When the name was mentioned by him, the king was unable to say "I will not give it."
Having given it, when on a festival day he said "Bring the ornament," and was told "It does not exist, Sire, it was given by you to the brahmin," he asked "Why was it given by me?"
Those ministers said "That brahmin knows face to face the enticing magic.
By that he entices you and takes it away."
Others, unable to bear his excessive intimacy with the king, said -
"Sire, on this brahmin's body there is a disease called conch-shell leprosy.
You, having seen him, embrace him and fondle him, and this leprosy spreads through physical contact. Do not do thus."
From then onwards the king does not grant him a face-to-face audience.
But since that brahmin was wise and skilled in political science, and any undertaking done having consulted with him does not fail, therefore standing inside the screen wall, he consults with him standing outside. With reference to that it was said "he consults through a cloth screen." Therein, "tirodussantena" means "through a cloth screen." Or this itself is the reading. "Dhammika" means blameless. "Payāta" means brought near and given. "How could that king" means for whatever king's brahmin would accept such almsfood, how could that king not grant even a face-to-face audience to that brahmin. But this one takes what is not given by deceit; therefore the king does not grant him a face-to-face audience - this is the conclusion to be reached here; this is the intention here. "But apart from this reason, no one else knows either the king or the brahmin. That this, being thus secret and concealed, surely the ascetic Gotama is omniscient - this conclusion will be reached" - thus the Blessed One made known.
284.
Now this Ambaṭṭha and his teacher are arrogant in dependence on sacred hymns.
Therefore, extending the teaching further for the purpose of subduing their conceit based upon sacred hymns, he said beginning with "What do you think, Ambaṭṭha, suppose here a king."
Therein, "on a chariot rug" means on the place that has been spread out and prepared on the chariot for the king's standing.
"With nobles or" means with highly exalted ministers.
"With warriors" means with unanointed princes.
"Some matter of discussion" means an open discussion of such a kind as "it is proper to make a lake or a water-course in such and such a region, to establish a village or a market town or a city in such and such a place."
"That very same discussion" means that very thing which was discussed by the king.
He would discuss with just such manners as tossing of the head, raising of the eyebrows and so on.
"What the king spoke" means that which is able to accomplish the purpose of what was spoken by the king.
He too speaks what is spoken as being able to accomplish that very purpose - this is the meaning.
285.
"Transmitters" means those who transmit.
"Whose" means belonging to whom.
"Hymn passages" means the sacred hymns themselves, designated as the Vedas.
"Sung" means recited by the ten ancient brahmins beginning with Aṭṭhaka by way of accomplishment of tonal sounds.
"Recited" means spoken to others; the meaning is "taught."
"Collected" means heaped together, categorised; the meaning is having made into a mass and established.
"They sing along with them" means the brahmins of today sing along with, recite along with, that which was formerly sung by them.
"They recite along with them" means they recite along with that; this is merely a synonym for the former.
"They repeat what was spoken" means they recite along with what was spoken and recited by them.
"They teach what was taught" means they teach along with what was taught to others by them.
"As follows" means the meaning is "which are those?" "Aṭṭhaka" and so on are their names. It is said that they, having looked with the divine eye, without injuring others, having compared with the Scriptures of the Blessed One Kassapa, the Perfectly Self-awakened One, composed the sacred hymns. But later brahmins, having inserted killing of living beings and so on, having broken the three Vedas, made them opposed to the word of the Buddha. "This is impossible" means the reason by which you would become a sage does not exist. Here, because the Blessed One - knows "This one, even when questioned, having known his own inability to overpower, will not give a reply," therefore, without obtaining an acknowledgment, he rejected that state of sagehood.
286.
Now, because those ancient ten brahmins, free from the odour of raw flesh, free from the odour of women, bearing dust and dirt, practitioners of the holy life, dwelt in forest haunts at the feet of mountains, subsisting on forest roots and fruits.
Whenever they wished to go somewhere, they went through space by supernormal power; there was no need for them of a vehicle.
And in all directions, the meditation on the divine abidings beginning with friendliness was their protection; there was no need for them of the guarding of walls and men.
And by this Ambaṭṭha, their practice had been heard before;
therefore, in order to show the remoteness of this one together with his teacher from their practice -
he said beginning with "What do you think, Ambaṭṭha?"
Therein, "with the dark grains picked out" means with the dark grains removed by picking through. "With women wearing enveloping garments" means with enveloping garments such as cloth, silk cloth, and braids, with bent ribs. "With trimmed tails" means with tails trimmed at the proper places, for the purpose of making them beautiful. And here, it is the tails of the mares only that were trimmed, not of the chariots; but because of being harnessed to the mares, the chariots too were called "with trimmed tails." "With dug moats" means in moats that have been excavated. "With lowered crossbars" means in those with crossbars set in place. "In cities with buttressed walls": here, "buttress" is called the plastering work done at the lower part of the wall all around the city for the purpose of preventing others from climbing up. But here, what is intended by "cities with buttressed walls" is the cities themselves furnished with those buttresses. "Have themselves guarded" means even while dwelling in such cities, they have themselves guarded. "Uncertainty" means doubt thus: "omniscient or not omniscient." "Doubt" is a synonym for that very thing; distorted understanding, unable to judge - this is the meaning. This the Blessed One said thinking: "For Ambaṭṭha, with this individual existence, there is no manifestation of the path; the day merely passes by; but this one has come for the purpose of searching for the characteristics, and even that task slips away. Come, let me give him a method for the purpose of arousing his mindfulness."
Commentary on the Seeing of the Two Characteristics
287.
Having said thus, however, since when the Buddhas are seated or lying down no one is able to search for the characteristics, but when they are standing or walking up and down one is able to.
And this is habitual for the Buddhas - having known that someone has come for the purpose of searching for the characteristics, rising from the seat is called the determination to walk up and down; therefore the Blessed One, having risen from his seat, went outside.
Therefore "Then the Blessed One" and so on was said.
"Examined" means he searched; or counting "one, two," he brought together. "For the most part" means mostly; he saw many, he did not see a few - this is the meaning. Then, for the purpose of explaining those which he did not see, it was said - "Except for two." "He was uncertain" means he gives rise to the longing "Oh, if only I could see!" "He doubted sceptically" means searching for those here and there, he is troubled and is not able to see them. "He was not resolved" means due to that sceptical doubt he does not come to a conclusion. "He was not confident" means thereupon - He does not arrive at confidence in the Blessed One, thinking "This one has complete characteristics." Or, by uncertainty a weak doubt is stated; by sceptical doubt a middling one; by non-resolution a strong one; by lack of confidence, the state of obscurity of the mind through those three mental states. "Sheathed" means concealed by the sheath of the bladder. "Private parts" means the genitals. For the Blessed One's private parts, sheathed like those of a noble bull elephant, are golden-coloured, resembling the interior of a lotus. He, not seeing that because it was covered by cloth, and not discerning the broadness of the tongue which had gone inside the mouth, was uncertain and doubted sceptically regarding those two characteristics.
288.
"Such" means that form.
What else need be said here?
This was stated by the Elder Nāgasena himself when asked by King Milinda -
"A difficult deed, venerable sir, Nāgasena, was done by the Blessed One."
"What, great king?"
"He showed to the public the place that causes shame - to the pupil Uttara of the brahmin Brahmāyu, and to the sixteen brahmins who were pupils of Bāvarī, and to the three hundred young men who were pupils of the brahmin Sela, venerable sir."
"The Blessed One, great king, did not show the secret.
The Blessed One showed a shadow.
Having constructed by supernormal power a mere shadow-image clothed in the inner robe, bound with a waistband, and wrapped in the outer robe, he showed it, great king."
"When a shadow has been seen, is it not just as if seen, venerable sir?"
"Let that be, great king. If there were a being who could awaken by seeing the material phenomenon of the heart, the Perfectly Self-awakened One would have taken out the flesh of the heart and shown it."
"You are able, venerable sir, Nāgasena."
"Having put out" means having taken out. "Stroked" means he stroked it like a kathina-robe needle. And here, by doing so, the softness is shown; by the stroking of the ear-holes, the length is shown; by the stroking of the nostrils, the thinness is shown; by the covering of the forehead, the broadness is shown - thus it should be understood.
289.
"Waiting for" means waiting for his coming, desiring and looking out for his arrival - this is the meaning.
290.
"Friendly conversation" means talk and conversation; the meaning is speaking and replying.
291.
"Oh indeed" - this is an expression of reproach.
"You" - this is an address by way of contempt.
"Little wise one" - he said this while loathing him.
The same method applies to the remaining two terms as well.
"Truly, friend, with such a person working for one's welfare" - this he says with reference to this meaning: "one such as you, when there is such a person working for one's welfare, doing what is beneficial, a man would go only to hell, not elsewhere."
"Repeatedly attacking" means having struck again and again.
"Repeatedly bringing up spoke thus about us too" - having said "Now, Ambaṭṭha, the brahmin Pokkharasāti" and so on, thus having brought up again and again, having revealed the concealed reason, having well imputed the status of slave and so on, he spoke; the intention is "you caused us to be reviled."
"Knocked down with his foot" means having struck with his foot, he felled him to the ground.
And whereas he had previously mounted the chariot together with his teacher and gone as the charioteer, he stripped him of that position too and made him walk on foot in front of the chariot.
Commentary on Pokkharasāti's Approach to the Buddha
292-296.
"Too late" means very much the wrong time; there is not even time for pleasant conversation.
"Āgamā nu khvidha bho" means "did he come here, dear sir?"
"May he consent" means may he accept.
"For today" means for the purpose of the merit and the joy and gladness that will be mine today from making an offering to you.
"The Blessed One consented by silence" means the Blessed One, without moving any bodily factor or verbal factor, maintaining acquiescence only internally, consented by silence.
What is meant is that he accepted by mind alone for the purpose of assisting the brahmin.
297.
"Superior" means highest.
"With own hand" means with his own hand.
"Satisfied" means he well satiated, made fully replete and content as much as desired.
"Served" means he well invited to take more, and caused him to refuse by a hand signal indicating "enough, enough."
"Bhuttāviṃ" means one who has finished eating.
"With the hand removed from the bowl" means with the hand removed from the bowl; what is said is "with the hand taken away."
"Onittapattapāṇiṃ" is also a reading.
Its meaning is -
"Onitta" means become different, become separate - the bowl from the hand - thus "onittapattapāṇi"; that one with the bowl removed from the hand.
The meaning is: having washed both the hands and the bowl, having placed the bowl to one side, he sat down.
"Sat down to one side" means having known the Blessed One to be thus, he sat down in a suitable place - this is the meaning.
298.
"Progressive discourse" means a discourse in succession.
A progressive discourse is a discourse that illustrates these meanings: morality after giving, heaven after morality, and the path after heaven.
Therefore -
He said beginning with "as follows: a talk on giving."
"Degradation" means lowliness, the state of being inferior.
"Discovered by themselves" means exalted by oneself, lifted up and grasped by oneself alone, seen through self-born knowledge, not shared with others - this is the meaning.
But what is that?
The teaching of the noble truths.
Therefore he said -
"Suffering, origin, cessation, path."
"Eye of the Teaching" - here the path of stream-entry is intended.
In order to show the manner of its arising -
He said "Whatever has the nature of arising, all that has the nature of cessation."
For that arises having made cessation its object, thus penetrating all that is conditioned by way of function.
Commentary on Pokkharasāti's Declaration of Lay Followership
299.
"The noble truth Teaching has been seen by means of this" - thus "one who has seen the Teaching."
This same method applies to the remaining terms as well.
"Doubt has been crossed over by means of this" - thus "one who has crossed over doubt."
"Bewilderment has gone for him" - thus "one who has gone beyond uncertainty."
"Having attained self-confidence" means one who has attained the state of being confident.
Where?
In the Teacher's instruction.
There is no other as a condition for him; he does not proceed here by another's faith - thus "not relying on others."
The remainder is obvious, since the method has been stated everywhere and the meaning is manifest.
Thus in the Sumaṅgalavilāsinī, the Commentary on the Dīgha Nikāya,
the commentary on the Ambaṭṭha Sutta is completed.
4.
Commentary on the Soṇadaṇḍa Sutta
300.
Thus have I heard... etc.
"Among the Aṅgas" - this is the Soṇadaṇḍa Discourse.
Herein this is the explanation of terms not previously explained.
"Among the Aṅgas" - the Aṅgas are princes who are provincial rulers, who obtained this conventional expression due to the pleasingness of their limbs; their abode, though a single province, is called "Aṅgā" by conventional usage; in that Aṅgan province.
"On a journey" - here too the unhurried journey and the regular journey are intended.
At that time, it is said, as the Blessed One was surveying the ten-thousand-fold world system, the brahmin Soṇadaṇḍa appeared within the net of knowledge.
Then the Blessed One thought: "This brahmin appears in my net of knowledge.
Does he indeed have a decisive support?" - investigating, he saw.
"When I have gone there, his pupils, having spoken the praise of the brahmin in twelve ways, will not allow him to come into my presence.
But he, having broken their argument, having spoken my praise in twenty-nine ways, having approached me, will ask a question.
He, at the conclusion of the answering of the question, will go for refuge" - having seen this, attended by five hundred monks, he set out for that country.
Therefore it was said -
"wandering on a journey among the Aṅgas, etc.
arrived at Campā."
"On the bank of the Gaggarā pond" - not far from that city of Campā there is a pond which obtained the conventional expression "Gaggarā" because it was excavated by the chief queen named Gaggarā. On its bank, all around, there was a great campaka grove adorned with flowers of five colours beginning with blue. In that campaka grove, fragrant with the scent of flowers, the Blessed One dwelt. With reference to that, "on the bank of the Gaggarā pond" was said. "By Seniya Bimbisāra of Magadha" - here that king is "of Magadha" because of his sovereignty over the Magadhans. He is "Seniya" because of being endowed with a great army. "Bimbī" means gold. Therefore, because of having a complexion similar to the colour of pure gold, he is called "Bimbisāra."
301-302.
"Having become many and united" means "groups" (saṅghā).
"In each and every direction a community of theirs exists" means "having a following" (saṅghī).
"Previously within the city they were without a group, having gone out they attained the state of being a group" means "having become crowds" (gaṇībhūtā).
"He addressed the attendant" means:
"Attendant" (khattā) is called a chief minister capable of answering questions that are asked; he addressed him. "Let them wait" means let them wait for a moment, let them not go - this is what is meant.
The Discussion of Soṇadaṇḍa's Virtues
303.
"From various kingdoms" means born in various kingdoms, in different kingdoms such as Kāsi, Kosala, and so on; or those were their abodes; or they had come from there - thus "from various kingdoms"; of those from various kingdoms.
"On some business" means in that city, it is said, brahmins gather together for two kinds of business -
either for the purpose of partaking in a sacrifice or for the purpose of reciting the sacred verses.
And at that time there was no sacrifice in that city.
But these had gathered together in the presence of Soṇadaṇḍa for the purpose of reciting the sacred verses.
With reference to that it was said -
"on some business."
They, having heard of his going, thought -
"This Soṇadaṇḍa is an eminent brahmin, and for the most part the other brahmins have gone for refuge to the ascetic Gotama; he alone has not gone.
If he goes there, he will certainly be enticed by the enticing magic of the ascetic Gotama, and will go for refuge to him.
Then at this one's house-gate too there will be no gathering of brahmins."
Having deliberated "Come, let us create an obstacle to his going," they went there.
With reference to that -
"Then those brahmins" and so on was said.
Therein, "for this reason" means for this reason too. Having thus stated this reason, again - "There is no being who is not pleased when one's own praise is being spoken. Come, let us prevent his going by speaking his praise" - having thought thus, they stated the reasons beginning with "For the venerable Soṇadaṇḍa is well-born on both sides."
"On both sides" means on two sides. "On his mother's side and on his father's side" means the venerable one's mother is a brahmin woman, the mother's mother is a brahmin woman, her mother too is a brahmin woman; the father is a brahmin, the father's father is a brahmin, his father too is a brahmin - thus the venerable one is well-born on both sides, on his mother's side and on his father's side. "Of pure descent" means his maternal womb is pure - this is the meaning. "Of even-ripening digestion" - here, however, the kamma-born heat element is called "digestion."
"Up to the seventh generation of ancestors" - here, the father's father is the grandfather; the generation of the grandfather is the generation of ancestors. "Generation" is called the measure of a lifespan. But this is merely a manner of speaking. In meaning, however, the grandfather himself is the generation of ancestors. Beyond that, all the forefathers too are included by the term "grandfather" itself. Thus, up to the seventh person, he is of pure descent. Or else, they show that he is unassailed and irreproachable with respect to birth. "Unassailed" means - not assailed as "Remove this one, what is the use of him?" - thus unassailed, not cast down. "Irreproachable" means not reproached, not having previously received reviling or blame. For what reason? With respect to birth. That is to say - by such a statement as "He is of low birth" - this is the meaning.
"Wealthy" (aḍḍha) means a lord. "Of great riches" (mahaddhana) means endowed with great wealth. They show that in the venerable one's house there is abundant wealth like dust and sand on the earth, but the ascetic Gotama is poor, sustaining himself by filling his belly through almsfood. "Of great possessions" (mahābhoga) means one of great enjoyment by way of the five types of sensual pleasure. Thus, whatever quality they speak of, thinking "We shall show the Blessed One's lack of that very quality by way of its opposite," they speak.
"Handsome" (abhirūpa) means of superior form, of surpassing form compared to other human beings. "Good-looking" (dassanīya) means worthy of being seen, because even for those looking at him for a whole day he does not cause satiety. "Pleasing" (pāsādika) because by the very seeing of him he generates confidence in the mind. "Pokkharatā" is called the state of beauty; the beauty of complexion is "beauty of complexion" (vaṇṇapokkharatā); the meaning is: endowed with that excellence of complexion. But the ancients said - "By 'pokkhara' they mean the body; 'colour' means colour itself." According to their view, colour and body together are "colour-and-body" (vaṇṇapokkharāni). The state of those is "beauty of complexion" (vaṇṇapokkharatā). Thus, "endowed with the highest beauty of complexion" (paramāya vaṇṇapokkharatāya) means the meaning is: with the highest pure complexion and with the excellence of bodily form. "Of Brahmā-like colour" (brahmavaṇṇī) means of the finest colour. The meaning is: endowed with the finest gold colour even among pure colours. "Of Brahmā-like appearance" (brahmavacchasī) means endowed with a body similar to the body of the Great Brahmā. "Of no small stature to behold" (akhuddāvakāso dassanāya) - they explain: "The opportunity for seeing in the venerable one's body is not small but great; all his limbs and minor limbs are indeed fair to behold, and they are indeed large."
"He has morality" (sīlamassa atthi) - thus he is "virtuous" (sīlavā). "His morality is mature, cultivated" (vuddhaṃ vaddhitaṃ sīlamassa) - thus he is "of mature virtue" (vuddhasīlī). "With mature virtue" (vuddhasīlena) means with mature, cultivated morality. "Endowed with" (samannāgata) means possessed of. This is merely a synonym for the term "of mature virtue" (vuddhasīlī). They say all this with reference to merely the five precepts.
In the passage beginning with "of good speech" (kalyāṇavāca) and so on: he whose speech is good, beautiful, with well-rounded words and phrases is "of good speech" (kalyāṇavāco). He whose conversation is good and sweet is "of good conversation" (kalyāṇavākkaraṇo). "Conversation" (vākkaraṇa) means the sound of utterance. "Urbane" (porī) because it exists formerly through the completeness of qualities. Or "urbane" (porī) because of existing formerly. "Urbane" (porī) means similar in delicacy to an urbane city woman; with that urbane speech. "Distinct" (vissaṭṭhāya) means unhindered, free from faults such as being hurried and slow. "Free from drooling" (anelagalāya) means devoid of drooling. For when anyone is speaking and saliva drools, or spittle flows forth, or drops of phlegm come out, his speech is called "drooling" (elagaḷa); the meaning is: the opposite of that. "Capable of making the meaning clear" (atthassa viññāpaniyā) means capable of conveying the meaning of what is spoken, having made the beginning, middle, and end clear.
"Old" means old through the decrepitude of ageing. "Aged" means one who has reached the limit of the growth of the major and minor limbs. "Elderly" means endowed with elderliness by birth. It is said to mean one long engaged for a long time. It is said to mean one long engaged for a long time. "One who has traversed the span of life" means one who has gone through a long period of time; the intention is that two or three reigns of kings have passed. "Advanced in years" means one who has reached the final stage of life; the final stage of life is the last third portion of a hundred years.
Furthermore, "old" means ancient; it is said to mean one of a family lineage continuing for a long time. "Aged" means endowed with growth in virtues such as morality and good conduct and so on. "Elderly" means endowed with greatness of wealth. "One who has traversed the span of life" means one who has entered the path, who is accustomed to conducting himself without transgressing the limits of the brahmins' ascetic practices and observances and so on. "Advanced in years" means one who, even with the status of seniority by birth, has reached the final stage of life.
The Discussion of the Buddha's Virtues
304.
"When this was said" means when this was said by those brahmins.
Soṇadaṇḍa -
"These brahmins speak my praise by means of birth and so on, but it is not proper for me to find pleasure in my own praise.
Come, let me break their argument, inform them of the greatness of the ascetic Gotama, and bring about their going there" - having thus reflected, "if so" -
he said beginning with "sirs, listen to me too."
Therein, those beginning with "well-born on both sides" are virtues similar to his own virtues, they too;
thinking "who am I and what are the virtues such as the achievement of birth and so on of the ascetic Gotama" - considering them to be even more superior than his own virtues, but he makes known the others absolutely for the purpose of illustrating the greatness of the Blessed One.
"We ourselves are worthy" - by thus defining, he here explains this - "If one who is great in virtues is indeed to be approached. For just as a mustard seed compared with Sineru, a cow's hoofprint compared with the great ocean, a dew-drop compared with the water in the seven great lakes is small and insignificant. Just so, compared with the virtues such as the achievement of birth and so on of the ascetic Gotama, our virtues are small and insignificant; therefore we ourselves are worthy to approach that Master Gotama for an audience."
"Having left behind a great congregation of relatives" means eighty thousand families on the mother's side, eighty thousand families on the father's side - thus having left behind one hundred and sixty thousand families, he went forth.
"Both stored in the ground and in the sky" - here, in the royal courtyard and in the park, having filled lime-plastered ponds with the seven kinds of precious things, the wealth placed on the ground is called "stored in the ground." That which was placed having filled the pinnacles of mansions and so on is called "stored in the sky." This much came by way of family succession. But on the very day of the Tathāgata's birth, four treasures arose, namely Saṅkha, Ela, Uppala, and Puṇḍarīka. Among them, Saṅkha extended one league, Ela half a yojana, Uppala three leagues, and Puṇḍarīka one yojana. In those too, whatever was taken was replenished; thus it should be understood that the Blessed One went forth having left behind abundant gold and silver.
"While still young" means while still youthful. "With jet-black hair" means with very black hair, or having become one whose hair was similar in colour to collyrium - this is the meaning. "With the blessing" means with the good fortune. "In the first stage of life" means in the first stage of the three stages of life. "Of the unwilling" means of those not wishing. The genitive case is used in the sense of disregard. "Those who have tears on their faces" are "with tearful faces"; of those with tearful faces; the meaning is "of those whose faces were wet with tears." "Of the weeping" means of those who were crying and lamenting. "Of no small stature to behold" - here it should be understood that the Blessed One's stature for beholding was indeed immeasurable.
Herein is this story - At Rājagaha, it is said, a certain brahmin, having heard that one cannot take the measure of the ascetic Gotama, at the time when the Blessed One was entering for almsfood, having taken a bamboo sixty cubits long, having stood outside the city gate, when the Blessed One arrived, having taken the bamboo, he stood nearby. The bamboo reached only up to the Blessed One's knee. On the following day, having joined two bamboos together, he stood nearby. The Blessed One too, appearing only up to the waist above the two bamboos - said "Brahmin, what are you doing?" "I am taking your measure." "Brahmin, even if you were to come having joined together bamboos standing filling the entire interior of the world-sphere, you would never be able to take my measure. For the perfections were not fulfilled by me through four incalculable periods and a hundred thousand cosmic cycles in such a way that another might take my measure. Unequalled, brahmin, the Tathāgata is immeasurable." Having said this, he spoke a verse in the Dhammapada -
The merit cannot be reckoned, even this much by anyone."
At the conclusion of the verse, eighty-four thousand living beings drank the Deathless.
There is yet another story - Rāhu, the lord of titans, it is said, was four thousand yojanas and eight hundred yojanas tall. The span between his arms was twelve hundred yojanas. In thickness, six hundred yojanas. The breadth of his palms and soles was three hundred yojanas. His finger-joints were fifty yojanas. The space between his eyebrows was fifty yojanas. His mouth was two hundred yojanas, three hundred yojanas deep, and three hundred yojanas in circumference. His neck was three hundred yojanas. His forehead was three hundred yojanas. His head was nine hundred yojanas. Having thought "I am tall; I shall not be able to look at the Teacher by bending down," he did not come. One day, having heard the praise of the Blessed One - he came thinking "Somehow or other I shall look at him."
Then the Blessed One, having known his disposition - having thought "In which of the four postures shall I show myself?" thought "One who is standing, even if short, appears as if tall. I shall show myself to him while lying down." Having said "Ānanda, prepare a small bed in the precincts of the perfumed chamber," he lay down there in the lion's posture. Rāhu, having come, having raised his neck, looked up at the Blessed One lying down as at a full moon in the middle of the sky. And when it was said "What is this, lord of titans?" - "I did not come thinking 'I shall not be able to look at the Blessed One by bending down.'" Not by me, lord of titans, were the perfections fulfilled with face cast down. Giving was given only with face turned upward. On that day Rāhu went for refuge. Thus the Blessed One is of no small stature to behold.
He is virtuous by the morality of fourfold purity, and that morality is noble, highest, and pure. Therefore he said - "Of noble virtue." That same is wholesome in the sense of being blameless. Therefore he said - "Of wholesome virtue." "Endowed with wholesome virtue" is a synonym for that.
"A teacher of teachers of many" means by each single teaching of the Teaching by the Blessed One, eighty-four thousand living beings and also immeasurable gods and humans drink the deathless of the path and fruition; therefore he is a teacher of many. And he is a teacher's teacher of those disciples who are tractable.
"One who has eliminated sensual lust" - here, certainly all mental defilements of the Blessed One have been eliminated. But the brahmin does not know those. He speaks of the virtue only in the area of his own knowledge. "Free from fickleness" - "Decorating bowls, decorating robes, decorating lodgings, or of this foul body, etc. embellishing, thoroughly embellishing" - he is devoid of the fickleness thus stated.
"One who puts what is not evil first" means he goes about having put in front the nine supramundane states which are not evil. "For the brahmin people" means for the brahmin people consisting of Sāriputta, Moggallāna, Mahākassapa, and others; and he is the one honoured by this people. For this people goes about having put the ascetic Gotama in front - this is the meaning. Furthermore, "one who puts what is not evil first" means evil is not his putting in front, he does not go about having put evil in front, he does not desire evil - this is the meaning. Of whom? Of the brahmin people. It is said that he is unopposed even to the brahmin people who are opposed to himself, being one who desires only their welfare and happiness.
"From foreign countries" means from other countries. "From foreign regions" means from other regions. "Come to ask questions" means warrior-class wise men and others, as well as gods, brahmās, serpents, gandhabbas, and others - "Having prepared questions, we shall ask" - thus they come. Therein, some, having observed either a fault in the question or their own inability to receive the answer, without asking, sit down in silence. Some ask. For some, the Blessed One, having generated enthusiasm for the question, answers. Thus the doubts of all of them, like waves of the great ocean having reached the shore, having reached the Blessed One, are broken.
"One who says 'Come, welcome'" means among gods, humans, those gone forth, and householders, to each one who has come to his presence - He says thus "Come, welcome" - this is the meaning. "Kindly" - therein, what is softness of speech? He is endowed with the softness of speech stated by the method beginning with "whatever speech is gentle, pleasant to the ear" and so on; the meaning is one of soft words. "Friendly" means skilled in hospitality; to the four assemblies who come again and again - By the method beginning with "Is it bearable for you, monks, is it endurable?" as if appeasing all the weariness of the journey, he is one who first makes pleasant talk - this is the meaning. "Not frowning" means just as some, having reached an assembly, become stiff-faced and contracted-faced, he is not like that; rather, upon seeing the assembly, his face-lotus opens like a lotus at the touch of the rays of the young sun, and becomes resplendent like the full moon. "Open-faced" means just as some, as if with faces turned down, say nothing to the assembly that has arrived, being of exceedingly rare talk, he is not of such a kind. But the ascetic Gotama is one of easy talk. For those who come again and again to his presence - The regret "Why have we come here?" does not arise; but having heard the Teaching, they are only delighted - this he shows. "One who speaks first" means when speaking, he speaks first of all; and that indeed he speaks suited to the time, suited to the measure, based upon meaning only, not pointless talk.
"Not in that village or" means wherever, it is said, the Blessed One dwells, there influential deities take up protection, and in dependence on that, no misfortune befalls human beings; for it is dust-goblins and the like that harass human beings, and they depart far away through the power of those deities. Furthermore, through the power of the Blessed One's friendliness too, non-human spirits do not harass human beings.
Among "has a following" and so on, "has a following" means he has a monastic community that is to be instructed or that was established by himself. "Has a group" means he has such a group. Or this is a synonym for the preceding term itself. "Teacher of a group" means the teacher of the group by way of training them in conduct. "Of the various founders of sects" means of the many founders of sects. "In one way or another" means by this or that reason, even by a mere reason such as being a naked ascetic and so on. "Arises" means approaches from all sides, increases.
"They are our guests" means they are our visitors, newcomers, guests - this is the meaning. "I learn" means I know. "Of immeasurable praise" means of praise that cannot be measured even by an omniscient one of such a kind - he shows "how much more by one such as me." And this too has been said -
Even for a cosmic cycle, speaking of nothing else;
The cosmic cycle would be exhausted in the long interval,
But the praise of the Tathāgata would not be exhausted."
305.
But having heard this talk of praise of the Teacher, those brahmins thought -
as the brahmin Soṇadaṇḍa speaks in praise of the ascetic Gotama, that Master Gotama is of superior virtues;
yet our teacher, while knowing his virtues, has endured for too long; come, let us conform to him - and they conformed.
Therefore, when this was said, "those brahmins" and so on was stated.
Therein, "it would be fitting" means it would be proper.
"Even carrying provisions": puṭosa is called provisions for a journey; the meaning is that it would be proper to approach even having taken those.
"Puṭaṃsena" is also a reading; its meaning is: a puṭa on the shoulder is puṭaṃsa; with that puṭaṃsa.
For it means "even by one carrying a container of provisions on the shoulder."
Commentary on Soṇadaṇḍa's Reflection
306-308.
"Tirovanasaṇḍagatassa" means of one who had gone inside the jungle thicket, the meaning is of one who had entered the interior of the monastery.
"Añjaliṃ paṇāmetvā" means these were those siding with both factions; they thought thus -
"If those of wrong view accuse us -
'Why did you pay homage to the ascetic Gotama?'
To them -
'Does merely making a salutation with joined palms constitute homage?' - thus we shall say.
If those of right view accuse us -
'Why did you not pay homage to the Blessed One?'
'Does homage only consist of striking the ground with one's head? Is not the act of salutation with joined palms also homage?' - thus we shall say."
"Nāmagotta" means those who, saying "Master Gotama, I am the son of so-and-so, named Datta, named Mitta, I have come here," announce their name.
Those who, saying "Master Gotama, I am named Vāseṭṭha, named Kaccāna, I have come here," announce their clan.
These, it is said, were poor, aged sons of good family who acted thus thinking "We shall become well-known in the midst of the assembly by means of our name and clan."
But those who sat silent were both deceitful and blindly foolish.
Therein, the deceitful ones -
"Even one who engages in one or two friendly conversations becomes intimate, and when there is intimacy it is not proper not to give one or two almsfood" - thus freeing themselves from that, they sit in silence.
The blindly foolish, through sheer ignorance, like a lump of clay thrown down, sit silent anywhere whatsoever.
Commentary on the Description of a Brahmin
309-310.
"Having known with his mind the reflection in the mind" - the Blessed One -
reflecting "This brahmin, from the time of his arrival, is seated with face cast down, with body stiffened, thinking of what, what indeed is he thinking?" - knew his mind with his own mind.
Therefore it was said -
"having known with his mind the reflection in the mind."
"Is vexed" means falls into vexation.
"Having surveyed the assembly" - by the Blessed One's asking a question concerning his own doctrine, like one who was drowning in water, having been lifted up and placed on dry ground, having become one whose body and mind were fully calmed, for the purpose of winning over the assembly, by the very perception of his view, as if saying "May the venerable sirs bear in mind my words," having surveyed the assembly, he said this to the Blessed One.
311-313.
"Among those who hold up the sacrificial ladle" means the first or second among the brahmins who take up the sacrificial ladle for the purpose of performing the sacrifice.
The ancients say "among those who receive the great sacrifice being given by means of the sacrificial ladle."
Thus the brahmin answered the question properly in accordance with his own doctrine.
But the Blessed One, for the purpose of showing the highest brahmin in particular -
said beginning with "but of these."
"They said this" means if a brahmin accomplished in birth, beauty, and sacred texts is not a brahmin, then who now in the world will be a brahmin?
Having thought "This Soṇadaṇḍa removes us; come, let us reject his argument," they said this.
"Apavadati" means rejects.
"Anupakkhandati" means enters into.
This -
"If you, out of confidence, wish to go for refuge to the ascetic Gotama, go;
do not break the brahmin's doctrine" - they said with this intention.
314.
"He said this" means when these brahmins were thus crying out all at once, having thought "this discussion will not reach its conclusion, well then, having made them silent, let me speak with Soṇadaṇḍa alone" -
he said the utterance beginning with "this, if indeed you."
315-316.
"With reason" means with cause.
"Completely equal" means, setting aside partial equality, equal by the state of equality, equal in every way - this is the meaning.
"I know his mother and father" - would he not know the mother and father of his sister's son? He speaks with reference to the illumination of the lineage.
"Might even speak falsehood" means he might speak falsehood that destroys welfare.
"What will beauty do?" means when there is no inner virtue, what will it do?
What will be able to protect his brahmin status? - this is the meaning.
And furthermore, there might be -
"It accomplishes the brahmin status of one established in natural morality" - even thus, morality alone will accomplish it; for indeed when that is absent, there was no brahmin status - thus beauty and the rest are mere confusion.
But having heard this, those brahmins -
"The teacher has spoken the intrinsic nature of things; we grumbled without reason" - became silent.
Commentary on the Discussion of Morality and Wisdom
317.
Then the Blessed One thought: "The question has been stated by the brahmin; but will he be able to stand firm here or not?"
For the purpose of investigating him -
he said beginning with "But of these, brahmin."
"Cleansed by morality" means purified by morality.
"Where there is morality, there is wisdom" means in whatever person there is morality, there too is wisdom; how can there be wisdom in one who is immoral?
Or in one devoid of wisdom, in a fool, in an idiot, how can there be morality?
"Morality and wisdom" means morality and wisdom together constitute morality and wisdom.
"Wisdom" means wisdom itself.
"So it is, brahmin": the Blessed One said this approving the brahmin's words.
Therein, "wisdom cleansed by morality" means cleansed by the morality of fourfold purity.
But how does one cleanse wisdom by morality?
A worldling whose morality has been unbroken for sixty or eighty years, even at the time of death, having destroyed all mental defilements, having cleansed wisdom by morality, attains arahantship.
Like the great elder of sixty rains retreats at the Kandarasāla residential cell.
It is said that when the elder, having lain down on his deathbed, was groaning due to severe pain, King Tissa the Great, having gone thinking "I shall see the elder," standing at the door of the residential cell, having heard that sound, asked -
"Whose sound is this?"
It is the sound of the elder's groaning.
"In sixty years of going forth, not even the mere discernment of feeling has been accomplished; I shall not now pay homage to him." Having turned back, he went to pay homage to the Great Bodhi Tree.
Then the young attendant said to the elder -
"Why, venerable sir, do you put us to shame? Even the faithful king, having become remorseful, has gone saying 'I shall not pay homage.'"
"Why, friend?"
"Having heard the sound of your groaning."
Having said "Then give me the opportunity," having suppressed the pain, having attained arahantship, he gave a signal to the young monk -
"Go, friend, now have the king pay homage to us."
The young monk, having gone -
said "Now, it is said, pay homage to the elder."
The king, paying homage to the elder by the crocodile prostration -
said "I do not pay homage to the master's arahantship, but rather I pay homage only to the morality guarded while standing on the plane of the worldlings." Thus morality cleanses wisdom.
But for one who has no restraint by morality within, yet through the capacity of one who understands upon brief indication, at the conclusion of a four-line verse, having cleansed morality by wisdom, attains arahantship together with the analytical knowledges.
This is called cleansing morality by wisdom.
Just as the minister Santati.
318.
Why did he say "But what is that, brahmin?"
The Blessed One, it is said, thought -
"Brahmins in the brahmin tradition declare the five precepts as 'morality,' and the wisdom of learning the three Vedas as 'wisdom.'
They do not know any higher distinction.
What if I were to show the brahmin path morality, fruition morality, path wisdom, and fruition wisdom, which constitute a higher distinction, and conclude the teaching with the pinnacle of arahantship."
Then, asking him from the wish to speak -
he said "But what, brahmin, is that morality? What is that wisdom?"
Then the brahmin -
"The question was answered by me in accordance with my own doctrine.
But the ascetic Gotama, having turned back, asks me again; would I now be able to satisfy his mind and answer, or not?
If I were unable, even the esteem that had first arisen for me would be destroyed.
But for one who is unable, there is no fault in the statement 'I am not able.'" Thus, having turned back and placing the burden upon the Blessed One himself, he said beginning with "This much is the limit for us."
Therein, "this much is the limit" means this much, namely the statement about morality and wisdom, is the highest for us; we are ones for whom this much is the limit; beyond this we do not know the meaning of this statement - this is the meaning.
Then the Blessed One, in order to show him morality and wisdom beginning from the arising of the Tathāgata who is the root of morality and wisdom - said beginning with "Here, brahmin, a Tathāgata." Its meaning should be understood in the manner stated in the Sāmaññaphala. But this is the distinction: here the threefold morality - was assigned simply as morality thus "this too is his morality"; the four meditative absorptions beginning with the first meditative absorption are in meaning accomplishment in wisdom. But without assigning them under the heading of wisdom, having shown them merely as the proximate cause of insight wisdom, wisdom was assigned beginning from insight wisdom.
The Discussion of Soṇadaṇḍa's Declaration of Lay Followership
319-322.
The meaning of the term "for the morrow" (svātanāya) should be understood in the manner stated under "for today" (ajjatanāya).
"On account of that this assembly would despise me" means on account of that, because of having risen from the seat upon seeing you from afar, that assembly would despise me -
"This Soṇadaṇḍa, standing in the last stage of life, is old, while Gotama is young, a youth; he is not even equal to his grandson, yet he rises from his seat for one who has not even attained the status of his grandson" - thus they would despise him.
"May Master Gotama accept that as my rising from my seat" means there is no such thing as my not rising out of disrespect, but I will not rise out of fear of the destruction of my wealth; that is proper for both you and me to know.
Therefore "may Master Gotama accept this as my rising from my seat" - it is said that a cheat equal to this one is rare to find; but there is no such thing as disrespect towards the Blessed One on his part; therefore, out of fear of the destruction of his wealth, he speaks thus by means of scheming.
The same method applies to the other terms as well.
In "with a talk on the Teaching" and so on: by a talk on the Teaching suitable to that moment, having pointed out the benefit pertaining to the present life and the future life, having instigated them to take up wholesome mental states, having caused them to grasp them.
Therein, having inspired him, having made him enthusiastic, and having gladdened him by that enthusiasm and by other virtues existing in him, having rained a shower of the jewel of the Teaching, he rose from his seat and departed.
But the brahmin, due to his own deceitfulness, even when the Blessed One had rained such a shower of the Teaching, was unable to produce a distinction.
Only all the earlier and later discourse served for his attainment of Nibbāna in the future and was conducive to forming impressions.
Thus in the Sumaṅgalavilāsinī, the Commentary on the Dīgha Nikāya,
the commentary on the Soṇadaṇḍa Sutta is completed.
5.
Commentary on the Kūṭadanta Sutta
323.
Thus have I heard... etc.
"Among the Magadhans" - this is the Kūṭadanta Discourse.
Herein this is the explanation of terms not previously explained.
"Among the Magadhans" - the Magadhans are princes who are provincial rulers; their abode, though a single province, is called "Magadhā" by conventional usage; in that Magadhan province.
From here onwards, the method is the same as stated in the two preceding discourses.
Ambalaṭṭhikā is just the same as stated in the Brahmajāla.
"Kūṭadanta" is that brahmin's name.
"Set aside" means prepared.
"Hundreds of bullocks" means hundreds of calves.
"Rams" are called young sheep.
These are just those that have come in the Pāḷi text itself.
But it should be understood that even those not mentioned in the Pāḷi text, seven hundred each of many kinds of deer and birds, are combined together.
He wished, it is said, to perform a sacrifice with seven hundred of every kind of being.
"Brought to the sacrificial post" means brought to the post, designated as a sacrificial stake, for the purpose of tying and placing them.
328.
"Threefold" - here "vidhā" is called "setting up" (ṭhapanā); the meaning is "establishing" (tiṭṭhapana).
"Sixteen requisites" means sixteen accessories.
330-336.
"Are dwelling" means they are dwelling for the purpose of partaking in the sacrifice.
"Once in the past" - the Blessed One said this showing the former conduct concealed by existence, as if digging up a treasure gone into the earth and making a heap in front.
"Mahāvijita" means he, it is said, conquered the great expanse of earth bounded by the ocean; thus, because his conquest was great, he came to be reckoned simply as "Mahāvijita" (Great Conquest).
Regarding "wealthy" and so on: whoever is wealthy through one's own property and riches, but this one was not merely wealthy; he was of great riches, endowed with great wealth of immeasurable number.
"Of great possessions" means his possessions were great and lofty by way of the five types of sensual pleasure.
"With abundant gold and silver" is due to the abundance of gold and silver both in the form of lumps and in the form of gold coins and silver coins and so on. The meaning is: endowed with gold and silver numbering many tens of millions.
"Vitti" means contentment; the instrument of contentment is the means of contentment; the meaning is: the cause of satisfaction.
"With abundant means and provisions" means his means and provisions, consisting of various kinds of ornaments, gold, silver, vessels and so on, were abundant.
"With abundant wealth and grain" is due to the abundance of wealth that had been deposited and stored, reckoned as the seven precious things, and of grain comprising all early and late crops.
Or alternatively, this was said with reference to his circulating wealth and grain by way of daily expenditure, giving, collecting and so on.
"With full treasuries and storehouses" - "kosa" is called a storehouse; the treasury is full with wealth that has been deposited and stored, and the storehouse is full with grain. This is the meaning. Or alternatively, the treasury is fourfold - elephants, horses, chariots, and infantry. The storehouse is threefold - the wealth storehouse, the cloth storehouse, and the grain storehouse. All of that being full for him means "with full treasuries and storehouses." "Arose" means it arose. It is said that this king one day set out on what is called a tour of inspecting the treasures. He asked the storekeeper - "Dear fellow, by whom was this so abundant wealth collected?" By your fathers and grandfathers and so on, up to the seventh generation. But having collected this wealth, where did they go? All of them, Sire, came under the power of death. They went without taking their own wealth, dear fellow? Sire, what do you say? Wealth is indeed something to be gone from by abandoning it, not by taking it along. Then the king, having returned and seated in the royal bedchamber - reflected upon "I have attained" and so on. Therefore it was said - "Thus a reflection arose in his mind."
337.
"Having addressed the brahmin" - why did he address him?
It is said that he thought thus -
"For one giving a gift, it is proper to give having consulted with at least one wise person; for a deed done without consulting brings remorse afterwards."
Therefore he addressed him.
Then the brahmin thought -
"This king wishes to give a great gift, and in his country there are many thieves; without having appeased them, while he is giving the gift, thieves will plunder the houses left without men of those bringing the gift requisites such as milk, curds, rice-grain and so on; the country will be in uproar due to the fear of thieves; thereupon the king's giving will not continue for long, and his mind will not become fully focused. Come, let me convince him of this matter." Then, convincing him of that matter, he said beginning with "The venerable king's."
338.
Therein, "beset with thorns" means beset with thorns by the thorns of thieves.
"Highway robberies" means highway robbers; the meaning is waylayers.
"Would be acting improperly" means would be one who does what ought not to be done, one who acts not according to the Teaching.
"Plague of robbers" means the barrenness of thieves.
"By execution or" means by killing or by beating.
"By imprisonment" means by imprisonment in chains and so on.
"By confiscation" means by loss;
the meaning is by a penalty imposed thus: "Take a hundred, take a thousand."
"By blame" means by bringing into reproach through doing such things as shaving the head leaving five tufts, sprinkling with cow-dung, and tying a small stick around the neck, and so on.
"By banishment" means by expulsion from the country.
"I will root out" means I will remove by right cause, by method, by reason.
"Those who survive the slaughter" means those remaining after the dead.
"Strive" means they make endeavour.
"Let him give" means when what has been given is insufficient, let him give again also other seed and food and farming implements and equipment, all of it; this is the meaning.
"Let him give capital" means let him give the capital for goods by way of outright grant, without making a witness, without recording on a document; this is the meaning.
For "capital" is the name for the capital for goods.
As he said -
Raises himself up, like one fanning a small fire."
"Food and wages" means let him give daily food and monthly and other expenses, together with the granting of positions, villages, towns, and so on, in accordance with each one's skill in work and valour; this is the meaning. "Engaged in their own work" means exerting themselves, occupied in their own occupations such as farming, trade, and so on. "Revenue" means a heap of wealth and grain. "Secure" means established in security, without fear. "Free from thorns" means free from the thorns of thieves. "Rejoicing with gladness" means rejoicing with joy. Or this itself is the reading; the intention is with minds delighted in one another. "With open doors" means with doors not shut, with doors open, due to the absence of thieves; this is the meaning. "Said this" means having known the country's prosperous and flourishing state in every way, he said this.
Commentary on the Four Requisites
339.
"Therefore, let the venerable king": the brahmin, it is said, thought -
"This king has become exceedingly enthusiastic to give a great gift.
But if he gives without addressing the nobles and others who are dependent on him,
they will not be delighted with him;
I shall act in such a way that they are delighted with the giving."
Therefore he said beginning with "therefore, let the venerable."
Therein, "townspeople" means those dwelling in market towns.
"Country-folk" means those dwelling in the countryside.
"Let him address" means let him address, let him inform.
"So that it may be for me" means that which would be your consent for me.
"Ministers" means dear companions.
"Councillors" means the remaining ones who carry out commands.
"Let the venerable king perform the sacrifice" means let the venerable perform the sacrifice; they, it is said -
"This king, without giving the gift forcibly thinking 'I am the lord,' has addressed us; ah, well done indeed" - delighted, they spoke thus.
But had they not been addressed, they would not have gone even to see the place of sacrifice.
"It is the time for sacrifice, great king": for when there is no gift to be given and in old age, it is not possible to give such a gift; but you are both of great wealth and young - showing by this that it is the time for sacrifice for you, they say thus.
"Groups of consent" means parties of consent; the meaning is givers of consent.
"Become requisites" means become accessories.
In "The chariot has morality as its accessory, meditative absorption as its axle, energy as its wheels," however, "requisite" is said in the sense of ornament.
Commentary on the Eight Requisites
340.
"With eight factors" means with the eight factors beginning with well-born on both sides.
"By glory" means by the ability to establish command.
"Faithful" means he has faith that there is fruit of giving.
"A donor" means a hero in giving.
He does not stand on mere faith alone, but is also able to relinquish - this is the meaning.
"A master of giving" means whatever gift he gives, he gives as its master, not as a slave, not as a friend.
For whoever himself eats what is sweet and gives to others what is not sweet, he gives having become a slave of the gift, which is reckoned as the thing to be given.
Whoever gives the very same thing that he himself eats, he gives having become a friend.
But whoever sustains himself with whatever and gives what is sweet to others, he gives having become a master, a chief, an owner - this one is such - this is the meaning.
"For ascetics, brahmins, the destitute, travellers, paupers, and beggars": here, ascetics are those who have calmed evil; brahmins are those who have warded off evil.
"The destitute" means those who have come to misfortune, poor people.
"Travellers" means wayfarers.
"Paupers" means those who -
go about praising the merit of giving by the method beginning with "What is desirable is given, what is lovely, what is agreeable, what is faultless is given in proper time, while giving one should gladden the mind, may the venerable one go to the brahma world."
"Beggars" means those who -
go about begging, having said such things as "Give a handful, give a bowlful."
"A well-spring" means like a well.
For the common use of all, having become like a pond dug at a crossroads - this is the meaning.
"Of what has been learned": here, "learned" itself is "what has been learned."
"To think about matters past, future, and present": here -
Thinking thus, "This success of mine is solely because of merit done in the past," he is competent to think about matters of the past.
Thinking, "Having done merit now, it is possible to attain success in the future," he is competent to think about matters of the future.
Thinking, "This meritorious action is the habitual practice of good persons, and wealth is found in my possession, and the mind of a donor is also present;
come, let me perform meritorious deeds" - he is competent to think about matters of the present - this should be understood.
"Thus these" means thus these as they have been stated.
It is said that the great multitude approaches from all directions the giving of one endowed with these eight factors.
Having thought such things as "This one is ill-born; for how long will he give? Now he will become remorseful and cut it off," no one thinks it should be approached.
Therefore these eight factors are said to become requisites.
Commentary on the Four Requisites and So On
341.
"Among those who hold up the sacrificial ladle" means among those who hold up the giving ladle at the place of receiving the great sacrifice.
"With these four" means with these beginning with well-born.
For when these are absent -
having said such things as "For how long will the giving carried on by the arrangement of one thus ill-born continue?" they do not approach.
But because there is nothing to be reproached, they do indeed approach.
Therefore these too are said to become requisites.
342.
"He expounded three kinds" means he expounded three settings up.
It is said that he thought -
"Those who are giving gifts waver in one or another of three states; come, let me make this king unwavering in those states from the very first."
Therefore he expounded three kinds to him.
"So bhoto rañño" - this is the genitive case used in the instrumental sense.
Or the reading is "bhotā raññā."
"Regret should not be entertained" shows that "subsequent remorse caused by the loss of wealth should not be entertained; rather, the prior volition should be established as unshakeable; for thus the gift becomes rich in result."
The same method applies in the other two states as well.
For the volition of relinquishing and the volition of subsequent recollection should also be made unwavering.
For one not doing so, the gift is not rich in result, nor does the mind incline towards excellent wealth, like the millionaire householder who was reborn in the Great Roruva hell.
343.
"By ten means" means by ten reasons.
It is said that this thought occurred to him:
If this king, having seen the immoral ones -
"My gift is surely perishing, since such immoral ones are consuming my gift" - he will produce regret even regarding the virtuous ones, and the gift will not be rich in result.
Regret indeed arises for donors precisely on account of the recipients; come, let me first dispel that regret for him.
Therefore, he dispelled regret even regarding the recipients, which was liable to arise, by ten means.
"That is their own concern" shows that for those very ones, by that evil, there will be an undesirable result, not for others.
"Let the venerable one sacrifice" means let the venerable one give.
"Let him prepare" means let him give up.
"Within" means inside.
344.
"Pointed out the mind in sixteen ways" means here the brahmin began what is called the thanksgiving for the king's great gift.
Therein, "pointed out" means -
he spoke having shown again and again: "By giving this gift, the giver obtains such and such success."
"Instigated" means he spoke having instigated him for that purpose.
"Roused" means he purified his mind by the removal of remorse.
"Gladdened" means he spoke having offered praise: "Well done by you, great king, in giving the gift."
"There is no one who could rightfully say" means there is no one who could say so righteously, impartially, and with reason.
345.
"No trees were cut down for sacrificial posts, no kusa-grass was reaped for the sacred grass" means those who, having raised up great pillars called sacrificial posts -
having inscribed the name "Such and such a king, such and such a minister, such and such a brahmin is performing such a great sacrifice," place them.
And those kusa-grasses which, having been reaped, they encircle the sacrificial hall with in the manner of forest garlands, or spread on the ground - those trees too were not cut down, no kusa-grass was reaped.
How much less then would cattle or goats and so on be killed - this is what it shows.
"Slaves" means household-born slaves and so on.
"Servants" means those who, having already received wealth, do work.
"Labourers" means those who, having received food and wages, do work.
"Threatened by punishment" means, having taken up sticks, staffs, clubs and so on -
threatened thus: "Do the work, do it!"
"Threatened by fear" means -
if you do the work, that is good.
If you do not do it, we shall cut you or bind you or kill you - thus threatened by fear.
But these did not make preparations threatened by punishment, threatened by fear, with tearful faces, weeping.
Rather, being treated with affectionate address, they did the work.
For there they did not address a slave as "slave," or a servant as "servant," or a labourer as "labourer."
But rather, having addressed them by their own names with affectionate address, and having shown work suitable for women, men, the strong, and the weak -
they say "Do this and that."
They too do it according to their own preference only.
Therefore it was said -
"Those who wished, they did;
those who did not wish, they did not do.
What they wished, that they did;
what they did not wish, that they did not do."
"That sacrifice was accomplished with ghee, oil, butter, curds, honey, and molasses" means the king, it is said, having had great alms-halls built at five places - at the four gates of the outer city and in the middle of the inner city - having allocated a hundred thousand for each hall, distributing five hundred thousand day after day, from sunrise onwards, with his own hand, taking a golden ladle, with superior gruel, sweet-meats, food, vegetables, beverages and so on, mixed with ghee, oil and so on, suitable for each respective time, he satisfied the great multitude.
He also had vessels filled and gave likewise to those who wished to take them.
And in the evening time he honoured them with cloth, perfumes, garlands and so on.
And having had large jars filled with ghee and so on -
he had them placed in many hundreds of places, saying "Whoever wishes to consume whatever, let him consume that."
With reference to that it was said -
"That sacrifice was accomplished with ghee, oil, butter, curds, honey, and molasses."
346.
"Having taken abundant property" means having taken much wealth.
It is said that they thought thus -
"This king, without having caused ghee, oil and the like to be brought from the country, taking out only his own property, gives a great gift.
But it is not proper for us to remain silent thinking 'the king does not cause anything to be brought.'
For the wealth in the king's house is not of an inexhaustible nature, and when we are not giving, who else will give to the king? Come, let us bring wealth to him." They, having collected property by shares from villages, by shares from market towns, and by shares from cities, having filled carts, presented it to the king.
With reference to that -
He said beginning with "abundant property."
347.
"To the east of the sacrificial enclosure" means on the eastern side of the alms-hall at the city gate to the east.
So that those coming from the eastern direction, having drunk rice gruel at the alms-hall of the nobles, having eaten at the king's alms-hall, enter the city.
They established them in such a place.
"To the south of the sacrificial enclosure" means they established them on the southern side of the alms-hall at the city gate to the south, in the manner already stated.
For the west and north too, the same method applies.
348.
"Oh, the sacrifice! Oh, the accomplishment of sacrifice!" - the brahmins, having heard the conclusion with ghee and so on -
"Whatever is sweet in the world, that very thing the ascetic Gotama speaks of; come, let us praise his sacrifice" - with gladdened minds, praising, they spoke thus.
"Sat silent" means he sits silently, reflecting on the matter to be spoken about further.
"Does the venerable Gotama directly know" - this the brahmin said, asking indirectly.
For otherwise -
asking directly thus: "Were you then, Master Gotama, the king, or the brahmin chaplain?" would appear disrespectful.
Commentary on the Perpetual Gift and Favourable Sacrifice
349.
"But, Master Gotama, is there" -
This the brahmin said, asking this meaning: "To give a gift, having risen and exerted oneself, for the inhabitants of the entire Indian subcontinent is burdensome, and the entire country, not doing its own work, will perish; is there indeed for us too another sacrifice less troublesome and having more great results than this sacrifice?"
"Perpetual gifts" means constant gifts, regular meals.
"Family sacrifices" -
Thinking "these were established by our fathers and grandfathers and so on," alms-givings that should be continued by lineage succession even by men who have fallen into misfortune afterwards; such regular gifts dedicated to virtuous ones, it is said, even the poor in that family do not discontinue.
Herein is this story - It is said that in the house of Anāthapiṇḍika, five hundred regular meals were given. There were five hundred ivory tickets. Then that family was gradually overcome by poverty; one girl in that family was unable to give more than one ticket. She too afterwards, having gone to the kingdom of Setavāhana, having cleaned the threshing floor, with the grain obtained, she gave that ticket-meal. One elder monk informed the king. The king, having brought her, established her in the position of queen-consort. She, from that time onwards, again set going even five hundred ticket-meals.
"Beatings with sticks" - When being given, having said such things as "Stand in order, stand in order," "Go straight and take, take," beatings with sticks and seizing by the throat are seen. "This, brahmin, is the cause, etc. and of more great merit." Here, because in this ticket-meal, unlike in the great sacrifice, there is no need for many stewards or requisites, therefore this is less troublesome. Because here there is no trouble reckoned as the oppression by way of interruption of the work of many, therefore it is of less trouble. Because this has been sacrificed and bestowed upon the Community, therefore it is called a sacrifice; but because with an offering possessed of six factors, it is not easy to take the measure of the streams of merit, just as of water in the great ocean, and this is of such a kind. Therefore that should be understood as having more great results and more great merit. Having heard this, the brahmin thought - Even this regular meal, for one giving it having risen and exerted oneself, day after day one person's work is lost. And ever-new effort has to be generated; is there indeed from this too another sacrifice less troublesome and of less trouble? Therefore he said beginning with "But, Master Gotama, is there." Therein, because in the ticket-meal there is no end to the task, by one person, having risen and exerted oneself, without doing other work, it must indeed be arranged. But in the gift of a dwelling there is an end to the task. For whether having a hermitage built or having spent ten million in wealth for a great monastery, having made the relinquishment of wealth once, what has been built endures for seven or eight years, for a hundred years, even for a thousand years. Only at the place where it has become old and fallen down, merely restoration needs to be done. Therefore this gift of a dwelling is less troublesome and of less trouble than the ticket-meal. Because, moreover, here by the method of the discourses, nine benefits beginning with "only for warding off cold" were stated, and by the method of the Khandhaka.
And creeping things and mosquitoes, and rains in the cold season.
For the purpose of shelter and for the purpose of comfort, and for meditating and for insight.
Therefore a wise man, seeing his own welfare;
Should have charming dwellings built, and lodge the very learned there.
He should give to the upright ones, with a clear mind.
Having understood that Teaching here, he attains final nibbāna without mental corruptions."
Seventeen benefits are stated. Therefore this should be understood as having more great results and more great merit than the ticket meal. But it is called a sacrifice just because it has been bestowed upon the Community. Having heard this too, the brahmin thought - "The gift of a dwelling, having made a relinquishment of wealth, is indeed difficult to do; for even a farthing of one's own property is difficult to give up to another. Come, let me ask about a sacrifice that is even less troublesome and of even less trouble than this." Then, asking about that - he said beginning with "But is there, dear sir."
350-351.
Therein, because even when a dwelling has been once bestowed, there is indeed still a task by way of roofing, restoration of broken and shattered portions, and so on, again and again; but refuge, once taken in the presence of a single monk, or of the Community, or of a group, remains just taken - there is no need for it to be done again and again - therefore that is less troublesome and of less trouble than the gift of a dwelling.
And because going for refuge is a meritorious action consisting in the relinquishment of one's life for the three jewels, and it gives the achievement of heaven, therefore it should be understood as having more great results and more great merit.
But it is called a sacrifice by virtue of the relinquishment of one's life for the three jewels.
352.
Having heard this, the brahmin thought -
"To give up one's own life for another is indeed difficult to do; is there perhaps a sacrifice even less troublesome than this?" Then, asking about that, he again said beginning with "But, Master Gotama, is there."
Therein, in the passages beginning with "abstention from killing living beings" and so on, abstention means abstinence.
That is threefold -
abstinence by encountering the occasion, abstinence by undertaking, and abstinence by cutting off.
Therein, whoever, even without having taken the training rules, merely by recollecting one's own birth, clan, family, locality and so on -
thinking "this is not befitting for me," does not commit killing of living beings and so on, and avoids the subject matter encountered.
He abstains far from that.
That abstinence of his should be known as abstinence by encountering the occasion.
But the abstinence of one who takes the training rules thus: "From this day forth I will not kill a living being even for the sake of my life," or "I abstain from killing living beings," or "I undertake the abstention" - should be known as abstinence by undertaking.
But for noble disciples, the abstinence associated with the path is called abstinence by cutting off. Therein, the former two abstinences operate by taking as object the subject matter such as the life faculty and so on, which is to be transgressed by way of depriving of life and so on. The last has only Nibbāna as its object. And here, whoever takes the five training rules together, when one is broken, all are broken. Whoever takes them one by one, whichever one he transgresses, only that one is broken. But in the case of abstinence by cutting off, there is no breaking whatsoever, for even in another existence a noble disciple does not kill a living being even for the sake of his life, nor does he drink intoxicating liquor. If they mix intoxicating liquor and milk together and put it in his mouth, only the milk enters, not the liquor. Like what? Just as for herons, in water mixed with milk, only the milk enters? Not the water. This should be understood as accomplished by birth, and that as accomplished by natural law. But since in going for refuge, the straightening of view is indeed weighty. But in the undertaking of training rules, it is merely abstinence. Therefore this, whether for one who takes it in one way or another, or for one who takes it thoroughly, is less troublesome and of less trouble. But since there is no gift comparable to the five precepts, here the state of having great fruit and the state of having great merit should be understood. For this was said:
"There are, monks, these five gifts, great gifts, primordial, long-standing, traditional, ancient, unmixed, unmixed before, are not being mixed, will not be mixed, not rejected by ascetics, brahmins, and the wise. Which five? Here, monks, a noble disciple, having abandoned the killing of living beings, abstains from killing living beings. A noble disciple who abstains from killing living beings, monks, gives safety to immeasurable beings, gives freedom from enmity, gives freedom from affliction. Having given safety to immeasurable beings, having given freedom from enmity, having given freedom from affliction, he becomes a partaker of immeasurable safety, freedom from enmity, freedom from affliction. This, monks, is the first gift, great gift, etc. to be individually experienced by the wise.'
Furthermore, monks, a noble disciple, having abandoned taking what is not given, etc. having abandoned sexual misconduct, etc. having abandoned lying, etc. having abandoned spirits, liquor and intoxicants that cause negligence, etc. These, monks, are the five gifts, great gifts, primordial, etc. by the wise."
And this fivefold morality - is called a sacrifice because it has been taken upon oneself thus: "Having relinquished affection for self and affection for life, I shall observe it." Therein, although going for refuge is indeed foremost compared to the five precepts, this however has been stated as being of great fruit by virtue of morality observed having been established upon the going for refuge itself.
353.
Having heard this too, the brahmin thought -
"The five precepts are indeed heavy to observe; is there perhaps something else, being just like this, yet less troublesome and having more great results than this?"
Then, asking about that, again -
he said beginning with "But, Master Gotama, is there."
Then the Blessed One, wishing to show to him, who was established in the fulfilment of the threefold morality, that the sacrifices beginning with the first meditative absorption and so on are less troublesome and having more great results, beginning the teaching starting from the arising of a Buddha, said beginning with "Here, brahmin."
Therein, because one endowed with the virtues stated below attains the first meditative absorption, and one established in the first meditative absorption and so on is not wearied when producing the second meditative absorption and so on, therefore those are less troublesome and of little trouble.
Because here the first meditative absorption gives a life span of one cosmic cycle in the Brahma world.
The second, eight cosmic cycles.
The third, sixty-four cosmic cycles.
The fourth, five hundred cosmic cycles.
That same, when developed by means of the attainment of the plane of infinite space and so on, gives a life span of twenty, forty, sixty, and eighty-four thousand cosmic cycles;
therefore it is having more great results and more great merit.
But because of the relinquishment of opposing states such as the mental hindrances and so on, that should be understood as a sacrifice.
Insight knowledge too, because one established in the virtues ending with the fourth meditative absorption is not wearied when producing it, therefore it is less troublesome and of little trouble; but because of the absence of happiness similar to the happiness of insight, it is rich in result. It is a sacrifice because of the relinquishment of opposing mental defilements. Mind-made supernormal power too, because one established in insight knowledge is not wearied when producing it, therefore it is less troublesome and of little trouble; it is rich in result because of the ability to create a form similar to oneself. It is a sacrifice because of the relinquishment of one's own opposing mental defilements. The knowledge of various kinds of supernormal power and so on too, because one established in the mind-made knowledge and so on is not wearied when producing them, therefore they are less troublesome and of little trouble; it is a sacrifice because of the abandoning of each one's own opposing mental defilements. Here, the various kinds of supernormal power, because of the ability to display various kinds of miraculous transformation. The divine ear, because of the ability to hear the sounds of gods and humans; the knowledge of others' mental states, because of the ability to know the sixteen kinds of consciousness of others; the knowledge of recollecting past lives, because of the ability to recollect whatever place one wishes; the divine eye, because of the ability to see whatever form one wishes; the knowledge of the elimination of mental corruptions should be understood as rich in result because of the ability to produce the exceedingly sublime supramundane path happiness. But because there is no other sacrifice more distinguished than arahantship, therefore, concluding the teaching with the very pinnacle of arahantship - he said beginning with "This too, brahmin."
Commentary on Kūṭadanta's Declaration of Lay Followership
354-358.
"When this was said" means when this was said by the Blessed One, the brahmin Kūṭadanta, having been pleased with the Teaching, wishing to go for refuge -
spoke the utterance beginning with "Excellent, Master Gotama."
"Blow upon them" means having approached, extinguishing the bodily disturbance, let a thin cool breeze blow.
And having said this, the brahmin sent a man -
"Go, dear fellow, having entered the sacrificial enclosure, release all those living beings from bondage."
He, having assented "Very well," having done so, having come back, reported "Those living beings have been released, sir."
As long as the brahmin did not hear that news, the Blessed One did not teach the Teaching.
Why?
"There is a state of confusion in the brahmin's mind."
But having heard, his mental process becomes bright, thinking "Many living beings indeed have been released by me."
The Blessed One, having known his bright and inclined mind, began the teaching of the Teaching.
With reference to that -
"Then the Blessed One" and so on was stated.
Again, "pliant mind" and so on was stated with reference to the state of having the mental hindrances suppressed through the power of the progressive discourse.
The remainder is of manifest meaning only.
Thus in the Sumaṅgalavilāsinī, the Commentary on the Dīgha Nikāya,
the commentary on the Kūṭadanta Sutta is completed.
6.
Commentary on the Mahāli Sutta
Commentary on the Story of the Brahmin Messengers
359.
Thus have I heard -
"On one occasion the Blessed One was at Vesālī" is the Mahāli Discourse.
Herein this is the explanation of terms not previously explained.
"At Vesālī" means in the city that received the name Vesālī because of repeatedly attaining the state of expansion.
"In the Great Wood" means outside the city there is a naturally grown forest standing connected as one with the Himalayas, which is called the Great Wood precisely because of its greatness; in that Great Wood.
"In the Pinnacled Hall" means in that jungle thicket they established a monastery for the Community.
There, having fitted a roof-peak on top of the pillars, in the manner of a pinnacled hall, they built a mansion resembling a heavenly palace of the gods; with reference to that, the entire monastery of the Community became known as "the Pinnacled Hall."
The Blessed One dwells in that monastery in dependence on that Vesālī.
Therefore it was said -
"He dwells at Vesālī in the Great Wood in the Pinnacled Hall."
"From Kosala" means inhabitants of the Kosalan country.
"From Magadha" means inhabitants of the Magadhan country.
"On business" means with work that must inevitably be done.
For that which is proper even not to do is called a task; that which must inevitably be done is called business.
360.
"The Blessed One is in seclusion" means having gone aside from the roaming among various objects, secluded, hidden, having approached solitude, he experiences the delight of meditative absorption with a single object - this is the meaning.
"Right there" means in that very monastery.
"To one side" means having departed from that place, they sat down in the shade of various trees.
Commentary on the Story of the Licchavī Oṭṭhaddha
361.
"Oṭṭhaddha" means one who received this name on account of having a stiff lip.
"Together with a great assembly of Licchavis" means having given a gift before the meal to the Community of monks headed by the Buddha, having determined the Observance factors in the presence of the Blessed One, having had perfumes, garlands and so on taken up, having assembled a great royal assembly of Licchavis by proclamation, together with that great assembly of Licchavis adorned with garments, ornaments and cosmetics of blue, yellow and other colours, comparable to the assembly of the Tāvatiṃsa heaven, he approached.
"It is not the right time, Mahāli" - the root name of that Oṭṭhaddha was "Mahāli"; by that root name alone the Elder addresses him as "Mahāli."
"Sat down to one side" means he sat down in suitable shade of trees together with that assembly of Licchavis, speaking the praise of the Triple Gem.
362.
"Sīha the novice" means the nephew of the Venerable Nāgita, a novice named "Sīha" who had gone forth at the age of seven and was devoted and engaged in the Dispensation. It is said that he, having seen that great assembly -
"This assembly is great, having filled the entire monastery, they are seated; surely the Blessed One will today teach the Teaching to this assembly with great endeavour. What if I, having informed my preceptor, were to have the fact of the great assembly having gathered reported to the Blessed One?" - having thought thus, he approached the Venerable Nāgita.
"Venerable Kassapa" - he addresses the elder by his clan name.
"This crowd" means this multitude of people.
"You yourself inform the Blessed One" - Sīha, it is said, was intimate with the Blessed One. For this elder was of stout body; on account of the heaviness of his body, the state of laziness in getting up, sitting down, and so on appeared as if slightly not abandoned. Now this novice performs duties for the Blessed One from time to time. Therefore the elder, having said to him "You too are intimate with the One of Ten Powers," said "Go, you yourself inform him." "In the shade of the dwelling" means in the shadow of the dwelling; the meaning is the space pervaded by the shade of the great pinnacled building. It is said that that Pinnacled Hall was long from south to north and facing east; therefore in front of it a great shade was spread out. Sīha prepared a seat there for the Blessed One.
363.
Then the Blessed One, having come out through the doorways and through the windows, his departure heralded by the six-coloured Buddha-rays running about and spreading forth, like a full moon from amidst the clouds, having come out from the pinnacled hall, sat down on the excellent Buddha-seat that had been prepared.
Therefore it was said -
"Then the Blessed One, having come out from the dwelling, sat down on the prepared seat in the shade of the dwelling."
364-365.
"Some days ago, venerable sir, earlier than that": here, yesterday is called "former," beyond that is "earlier than that."
From that point onwards, however, all are both former and earlier than that.
"Since" (yadagge) means beginning from the original day, having made whatever day the starting point as the far end, "I dwell" is the meaning; it is said to mean "as long as I have dwelt."
Now, showing the measure of that, he said "not long, three years."
Or alternatively, "since" (yadagge) means having made whatever day the starting point, "I dwell not long, three years" is also the meaning.
It is said to mean "having made whatever day the beginning, I dwelt not long, only three years."
It is said that this one, carrying the Blessed One's bowl and robes, attended upon the Blessed One for three years; with reference to that, he speaks thus.
"Dear" (piyarūpāni) means of a dear nature, of a pleasant nature.
"Connected with sensual pleasure" (kāmūpasaṃhitāni) means connected with the gratification of sensual pleasure.
"Enticing" (rajanīyāni) means productive of lust.
"But I do not hear divine sounds": why does Sunakkhatta not hear them?
It is said that he, having approached the Blessed One, requested the preliminary work for the divine eye. The Blessed One explained it to him. He, having practised in accordance with the advice, having developed the divine eye, having seen the forms of the deities, thought: "In this bodily form there must be a sweet sound; how indeed might I hear it?" Having approached the Blessed One, he asked about the preliminary work for the divine ear.
And this one, in the past, having struck a virtuous monk on the orifice of the ear, made him deaf.
Therefore, even while doing the preliminary work, he was unable to achieve the divine ear.
For that reason the Blessed One did not explain the preliminary work to him.
He, to that extent, having bound resentment towards the Blessed One, thought -
"Certainly the ascetic Gotama thinks thus -
'I too am of the warrior caste, this one too is of the warrior caste; if his knowledge were to grow, this one too would become omniscient' - out of jealousy he did not explain it to me."
He, in due course, having reached the state of a householder, relating that matter to Mahāli the Licchavi, spoke thus.
366-371.
"Developed one-sidedly" means developed for one side, for one portion - that is, developed for the purpose of seeing divine forms or for the purpose of hearing divine sounds. This is the meaning.
"Across" means in the intermediate direction.
"Developed both-sidedly" means developed for both sides, for both portions. This is the meaning.
"This, Mahāli, is the cause" means this concentration developed one-sidedly for the seeing of divine forms only is the cause.
Having heard this matter, that Licchavi thought -
"This hearing of sounds with the divine ear is, methinks, the highest purpose in this Dispensation. Surely it is for this purpose that these monks live the holy life unmistakably for fifty or even sixty years. What if I were to ask the One of Ten Powers about this matter?"
372.
Then, asking about that matter, he said beginning with "Surely, venerable sir, of these."
Regarding "developments of concentration": here, concentration itself is the development of concentration; the meaning is "of the concentrations developed on both sides."
Now, because these developments of concentration are external to the Dispensation, not internal.
Therefore, having rejected those, showing that for the sake of which monks live the holy life, the Blessed One said beginning with "No indeed, Mahāli."
Commentary on the Four Noble Fruitions
373.
"Of the three mental fetters" means of the three bonds beginning with identity view.
For these bind beings to the chariot made of the suffering of the round of rebirths; therefore they are called "mental fetters."
"Becomes a stream-enterer" means one who has entered the stream of the path.
"No longer subject to fall into lower realms" means having the nature of not falling into the four realms of misery.
"Fixed in destiny" means fixed by the cosmic law of phenomena.
"Headed for the highest enlightenment" means the highest enlightenment reckoned as the upper three paths is the further destination for him, or it is to be attained by means of this - thus he is one headed for the highest enlightenment.
"Reduction" means due to the reduced state of the weakness of prepossession and the occasional and rare arising. "Lower" means belonging to the lower part; for one bound by which is not able to be reborn above in the plane of the pure abodes. "Of spontaneous birth" - this is an expression rejecting the remaining modes of generation. "Attaining final nibbāna there" means having the nature of attaining final nibbāna in that upper existence itself. "Not subject to return" means having the nature of not returning again from that Brahmā world by way of conception. "Liberation of mind" means purification of mind; this is a designation for the consciousness of the fruition of arahantship of one liberated from the bondage of all mental defilements. "Liberation by wisdom" - here too it should be understood that the wisdom of the fruition of arahantship itself, liberated from the bondage of all mental defilements, is the liberation by wisdom. "In this very life" means in this very individual existence. "Himself" means by oneself. "By direct knowledge" means having directly known. "Having realised" means having made evident. Or alternatively, "having realised by direct knowledge" also has the meaning of having realised through direct knowledge, through most excellent knowledge. "Having attained" means having reached, having obtained. Having heard this, the Licchavi king thought - "But this teaching cannot be penetrated by flying up like a bird, nor by going on one's chest like a lizard; surely one who penetrates this must have the preliminary practice. Let me ask about it."
Commentary on the Noble Eightfold Path
374-375.
Then, asking the Blessed One, he said beginning with "But, venerable sir, is there."
"Eightfold" means just as a five-part musical instrument or an eight-part village, having merely eight factors, it is eightfold; there is no path apart from the factors.
Therefore he said -
"As follows: right view, etc.
right concentration."
Therein, right view has the characteristic of right seeing.
Right thought has the characteristic of right application.
Right speech has the characteristic of right encompassing.
Right action has the characteristic of right originating.
Right livelihood has the characteristic of right purification.
Right effort has the characteristic of right exertion.
Right mindfulness has the characteristic of right establishing.
Right concentration has the characteristic of right composing.
Among these, each one has three functions.
As follows: right view, to begin with, abandons wrong view together with other defilements opposed to itself, makes cessation its object, and sees the associated mental states through non-delusion by means of dispelling the delusion that conceals them.
Right thought and the rest likewise abandon wrong thought and so on, and make cessation their object; but here, in particular, right thought applies the co-arisen mental states.
Right speech rightly encompasses.
Right action rightly originates.
Right livelihood rightly purifies.
Right effort rightly exerts.
Right mindfulness rightly establishes.
Right concentration rightly strives.
Furthermore, this right view, in the preliminary stage, occurs at different moments and with different objects, but at the moment of the path, at one moment and with one object. But by function, it obtains four names beginning with "knowledge of suffering." Right thought and the rest too, in the preliminary stage, occur at different moments and with different objects. At the moment of the path, at one moment and with one object. Among them, right thought, by function, obtains three names beginning with "thought of renunciation." Right speech and the rest are three abstinences and also volitions, but at the moment of the path, they are only abstinences. Right effort and right mindfulness - this pair too, by function, obtains four names by way of right strivings and establishments of mindfulness. But right concentration, both in the preliminary stage and at the moment of the path, is just right concentration itself.
Thus, among these eight factors, right view was taught first by the Blessed One because of its great service to the meditator who has set out for the achievement of Nibbāna. For this has been called "the lamp of wisdom" and "the weapon of wisdom." Therefore, by means of this right view, reckoned as insight knowledge in the preliminary stage, having scattered the darkness of ignorance and slaying the thieves of mental defilements, one who practises meditation attains Nibbāna in security. Therefore it was said - "Right view was taught first because of its great service to the meditator who has set out for the achievement of Nibbāna."
But right thought is of great service to it, therefore it was stated immediately after that. Just as indeed a money-changer, having turned over and turned over with his hand, looking at a coin with his eye - knows "this one is genuine, this one is counterfeit." In the same way, one who practises meditation too, in the preliminary stage, having reflected with applied thought, looking with insight wisdom - understands "these phenomena are of the sensual-sphere, these phenomena are of the fine-material-sphere and so on." Or just as a carpenter, having taken an adze, planes a great tree that has been turned over and turned over and given by a man holding it at the end, and brings it to the work, in the same way, one who practises meditation, with wisdom, regarding phenomena that have been reflected upon and reflected upon with applied thought and given - having defined by the method "these are of the sensual-sphere, these are of the fine-material-sphere" and so on, brings them to the work. Therefore it was said - "Right thought is of great service to it, therefore it was stated immediately after that." And this is helpful to right speech just as it is to right view. As he said - "First indeed, Visākha, having applied thought and having sustained thought, afterwards one breaks into speech." Therefore right speech was stated immediately after that.
But because - having first arranged by speech "we shall do this and that," people in the world engage in activities; therefore, speech being supportive of bodily action, right action was stated immediately after right speech. But having abandoned the fourfold verbal misconduct and the threefold bodily misconduct, it is only for one who is fulfilling both kinds of good conduct that the morality with livelihood as the eighth is fulfilled, not for the other; therefore right livelihood was stated immediately after those two. But for one of purified livelihood, it is not proper to dwell asleep and heedless, having become satisfied to that extent thinking "my livelihood is pure." Rather, in order to show that "this energy should be aroused in all postures," right effort was stated immediately after that. Then, for the purpose of showing that "even by one of aroused energy, mindfulness should be made well established in the four objects beginning with the body," right mindfulness was taught immediately after that. But because mindfulness thus well established, having examined the courses of mental states that are helpful and unhelpful to concentration, is able to concentrate the mind on a single object, therefore it should be understood that right concentration was taught immediately after right mindfulness. "For the realisation of these things" means for the purpose of directly experiencing these, namely the fruition of stream-entry and so on.
Commentary on the Story of the Two Gone Forth
376-377.
"Ekamidāhan" - why was this begun?
It is said that this king -
was one holding the view that "matter is the self," therefore his mind did not resolve upon the Teaching.
Then by the Blessed One, in order to bring forth one reason for the purpose of making clear his view, this was begun.
Therein this is the meaning in brief -
"On one occasion I was dwelling in Ghosita's park; while I was living there, those two gone forth ones asked me thus.
Then I, having shown them the arising of a Buddha, speaking what is called the teaching of the thread, said this -
'Friends, would it be proper for a son of good family accomplished in faith, having gone forth in the Dispensation of such a Teacher, having thus fulfilled the threefold morality and having attained the first meditative absorption and so on, standing thus, to say "the soul is the same as the body" and so on?'
Then, when they said 'proper,' having rejected that theory by saying 'But I, friends, thus know and thus see, and yet I do not say so,' and having further shown one who has eliminated the mental corruptions, I said 'It is not proper for this one to say thus.'
They, having heard my words, were delighted."
When this was said, he too was delighted.
Therefore he said -
"This the Blessed One said.
Delighted, Oṭṭhaddha the Licchavi rejoiced in what the Blessed One had said."
Thus in the Sumaṅgalavilāsinī, the Commentary on the Dīgha Nikāya,
the commentary on the Mahāli Sutta is completed.
7.
Commentary on the Jāliya Sutta
Commentary on the Story of the Two Gone Forth
378.
Thus have I heard... etc.
"At Kosambī" - this is the Jāliya Discourse.
Herein this is the explanation of terms not previously explained.
"In Ghosita's park" means in the park made by the millionaire Ghosita.
Formerly, it is said, there was a country named Allakappa.
From there, a poor man named Kotūhalika, together with his son and wife, going to the country of Avanti out of fear of famine, being unable to carry his son, abandoned him and went on; the mother, having turned back and having taken him, went on; they entered a cowherd's village.
And at that time much milk-rice had been prepared by the cowherd; they, having obtained milk-rice from there, ate.
Then that man, having eaten rich milk-rice, being unable to digest it, having died in the night-time, having taken conception right there in the womb of a bitch, was born as a dog; he was dear to the cowherd.
And the cowherd attended upon an Individually Enlightened One.
The Individually Enlightened One too, at the conclusion of the meal, gives one morsel of almsfood to the dog; he, having developed affection for the Individually Enlightened One, goes even to the hermitage together with the cowherd.
When the cowherd was not present, at mealtime, having gone by himself, he barks at the door of the hermitage for the purpose of announcing the time; and on the road too, having seen fierce deer, having barked, he puts them to flight.
He, having died with a soft mind towards the Individually Enlightened One, was reborn in the heavenly world.
There his name was simply "Ghosaka, son of a god."
He, having passed away from the heavenly world, was reborn in the house of a certain family in Kosambī.
A childless millionaire, having given wealth to his mother and father, having made him his son, took him.
Then, when his own sons were born, he undertook to have him killed seven times.
He, through the power of his merit, not having met death in all seven instances, at the end, having obtained his life through the accomplishment of a millionaire's daughter, in the later period, after his father's passing, having attained the position of millionaire, became known as the millionaire Ghosaka.
There were also two other millionaires in Kosambī, the millionaire Kukkuṭa and the millionaire Pāvāriya; together with this one, they were three.
And at that time, five hundred hermits from the Himalayas come to Kosambī from time to time for the purpose of nourishing their bodies; these three millionaires, having built leaf huts in their own respective parks, render attendance upon them. Then one day, those hermits, coming from the Himalayas, thirsty and exhausted in the great wilderness, having reached a great banyan tree, sat down there expecting assistance from the deity dwelling in it. The deity, having stretched out her hand adorned with all ornaments, having given them drinking water, beverages and so on, dispelled their weariness; they, astonished by the deity's power, asked - "What action indeed, O deity, having done, was this success obtained by you?" The deity said - "In the world a Blessed One named the Buddha has arisen; he now dwells at Sāvatthī; the householder Anāthapiṇḍika attends upon him. He, on Observance days, having given to his own hired servants just their regular food and wages, had them observe the Observance. Then one day, I, having come at midday for the purpose of the morning meal, having seen someone not doing any hired work - 'Why are people not doing work today?' I asked. They informed me of that matter. Then I said this - 'Now half the day has passed; is it possible to observe a half-Observance?' Then, having reported to the millionaire, he said 'It is possible to do.' So I, having taken upon myself the half-Observance for half a day, having died on that very day, obtained this success."
Then those hermits, with joy and gladness arisen thinking "A Buddha has truly arisen," although wishing to go to Sāvatthī from that very place - thinking "Our attendant millionaires are of great service to us; we shall inform them too of this matter," having gone to Kosambī, having received honour and respect from the millionaires, said "We shall go this very day." When it was said "What, venerable sirs, are you in such haste? Do you not formerly stay for four or five months before going?" they reported that news. And when it was said "If so, venerable sirs, let us go together," they said "We shall go; you come slowly," and having gone to Sāvatthī, having gone forth in the presence of the Blessed One, they attained arahantship. Those millionaires too, each with a retinue of five hundred carts, having gone to Sāvatthī, having given gifts and so on, having requested the Blessed One to come to Kosambī, having returned, had three monasteries built. Among those, the one built by the millionaire Kukkuṭa was called Kukkuṭa's park, the one built by the millionaire Pāvārika was called Pāvārika's mango grove, and the one built by the millionaire Ghosita was called Ghosita's park. With reference to that it was said - "He was dwelling at Kosambī in Ghosita's park."
"Muṇḍiya" - this is his name. "Jāliya" - this too is just the name of the other. But because his preceptor goes for almsfood with a wooden bowl, therefore he is called "the pupil of Dārupattika." "Said this" - with the intention of censure, wishing to refute, they said this. Thus indeed it was for them: if the ascetic Gotama should say "the soul is the same as the body," then we shall refute him with this argument - "Master Gotama, according to your theory, the being is destroyed right here; therefore your doctrine is the doctrine of annihilationism." But if he should say "the soul is one thing and the body another," then we shall refute him with this argument: "In your doctrine, matter is destroyed, but the being is not destroyed. Therefore in your doctrine, the being turns out to be eternal." Then the Blessed One, having reflected "These ask the question for the purpose of refutation; they do not know that in my teaching there is a middle practice without approaching these two extremes; come, let me, without answering their question, teach the Teaching for the purpose of making manifest that very practice," said beginning with "If so, friends."
379-380.
Therein, "is it proper for him to say" means: is it proper for that one who has gone forth through faith, having fulfilled the threefold morality and attained the first meditative absorption, to say this - this is the meaning.
Having heard that, the wandering ascetics, thinking "since a worldling is not free from doubt, he might sometimes say thus" -
said "it is proper for him to say this."
"And yet I do not say" means: I know this thus, but I do not say thus; rather, I established the perception that this is an exalted mind arisen through the power of wisdom in one who, having performed the preliminary work on a circular meditation object, develops it.
"It is not proper for him" - this, those wandering ascetics -
thinking "since he is one who has eliminated the mental corruptions, free from confusion, one who has crossed over doubt, therefore it is not proper for him to say this" - thus they say.
The remainder here is clear in meaning.
Thus in the Sumaṅgalavilāsinī, the Commentary on the Dīgha Nikāya,
the commentary on the Jāliya Sutta is completed.
8.
Commentary on the Mahāsīhanāda Sutta
Commentary on the Story of the Naked Ascetic Kassapa
381.
Thus have I heard... etc.
"Was dwelling at Uruññā" - this is the Discourse on the Great Lion's Roar.
Herein this is the explanation of terms not previously explained.
"At Uruññā" - "Uruññā" is the name of both that country and that city; the Blessed One dwells in dependence on the city of Uruññā.
"In the deer park at Kaṇṇakatthala" - not far from that city there is a delightful piece of land called Kaṇṇakatthala.
Because it was given for the purpose of safety for deer, it is called a "deer park"; in that deer park at Kaṇṇakatthala.
"Naked ascetic" means a naked wandering ascetic.
"Kassapa" is his name.
"Austere ascetic" means one dependent on austere asceticism.
"Who leads a miserable life" - one whose livelihood is miserable by way of the practice of being a naked ascetic, urinating freely, and so on, is one who leads a miserable life; that one who leads a miserable life.
"Reproaches" means ridicules.
"Blames" means scorns and scoffs at.
"They explain what is in conformity with the Teaching" means they speak of a subsidiary reason conforming to the reason stated by the Venerable Gotama.
"A reasonable counter-argument" means having a reason corresponding to the reason stated by others, does not even the slightest reason blameworthy by the wise come regarding your speech or counter-argument?
This is what is meant: "Is there not in any way whatsoever a blameworthy reason in your doctrine?"
"Not wishing to misrepresent" means not wishing to speak with what is untrue.
382.
In the passage beginning with "a certain austere ascetic who leads a miserable life," here a certain one, being an austere ascetic because of dependence on austere asceticism such as the going forth of naked ascetics and so on, thinking "I shall lead my life miserably," wearies himself in various ways by eating grass, cow-dung and so on, and due to lack of merit does not even obtain a comfortable livelihood; he, having fulfilled the three kinds of misconduct, is reborn in hell.
Another, though similarly dependent on austere asceticism, is possessing merit and obtains material gain and honour. He, having esteemed himself in a high position thinking "There is now no one equal to me," through wrong way of earning, thinking "I shall produce gain even more exceedingly," having fulfilled the three kinds of misconduct, is reborn in hell. With reference to these two, the first method was stated.
Another, dependent on austere asceticism, leading a miserable life, is of little merit and does not obtain a comfortable livelihood. He, thinking "Due to my not having done merit formerly also, a comfortable livelihood does not arise; come now, let me perform meritorious deeds," having fulfilled the three kinds of good conduct, is reborn in heaven.
Another, leading a miserable life, is possessing merit and obtains a comfortable livelihood. He having thought "Due to my having done merit formerly also, a comfortable livelihood arises," having abandoned wrong way of earning, having fulfilled the three kinds of good conduct, is reborn in heaven. With reference to these two, the second method was stated.
But one austere ascetic is one who dwells without much suffering, a hermit engaged in the conduct of outsiders or a clothed wandering ascetic, and due to lack of merit does not obtain agreeable requisites. He, through wrong way of earning, having fulfilled the three kinds of misconduct, having placed himself in comfort, is reborn in hell.
Another is possessing merit; he - having aroused conceit thinking "There is now no one equal to me," either producing material gain and honour through wrong way of earning, or through the power of wrong view - having thought such things as "Pleasant is the contact with this young, soft, hairy female wandering ascetic" and so on, or committing to gulping down sensual pleasures, having fulfilled the three kinds of misconduct, is reborn in hell. With reference to these two, the third method was stated.
But another, one who dwells without much suffering, is of little merit; he - thinking "Due to my not having done merit formerly also, I do not obtain a comfortable livelihood," having fulfilled the three kinds of good conduct, is reborn in heaven.
Another is possessing merit; he - thinking "Formerly I obtain happiness due to having done merit; now I shall perform meritorious deeds," having fulfilled the three kinds of good conduct, is reborn in heaven. With reference to these two, the fourth method was stated. This has come by way of sectarians, but it is also found in the Dispensation.
For a certain one leads a miserable life by way of undertaking ascetic practices, or due to lack of merit, even having wandered through the whole village, does not obtain a bellyful. He thinking "I shall produce requisites," either having engaged in wrong way of earning by way of medical treatment and so on, or having claimed arahantship, or having practised the three bases of scheming, is reborn in hell.
And another, just such as that, is possessing merit. He, having generated conceit through that success in merit, wishing to make the arisen material gain lasting, through wrong way of earning, having fulfilled the three kinds of misconduct, arises in hell.
Another, who has undertaken ascetic practices, is just of little merit and does not obtain a comfortable livelihood. He thinking "Formerly I do not obtain anything due to not having done merit; if I now engage in wrong way of earning, in the future too I shall be one for whom happiness is difficult to obtain," having fulfilled the three kinds of good conduct, being unable to attain arahantship, is reborn in heaven.
Another is possessing merit; he - "Formerly I, through having done merit, am now happy; now too I shall do merit" - having abandoned wrong ways of earning, having fulfilled the three kinds of good conduct, being unable to attain arahantship, arises in heaven.
383.
"The coming" means -
"These have come from such and such a place" - thus the coming.
"And the going" means the place where they are now to go.
"And the passing away" means the passing away from there.
"And the rebirth" means the rebirth again of those who have passed away from there.
"Why should I censure all austere asceticism" means -
He shows: "For what reason should I censure? For we censure only what is blameworthy, and praise what is praiseworthy. We do not, like a washerman making a bundle, put the washed and the unwashed together."
Now, making known that meaning -
He said beginning with "There are, Kassapa, some ascetics and brahmins."
384.
"What they say is good in some cases" means the fivefold morality; for indeed no one in the world says that is "not good."
Again, "what they say is not good in some cases" means the fivefold enmity; no one says that is "good."
Again, "what they say is good in some cases" means non-restraint at the five sense doors; it is said that they -
"The eye should not be obstructed; agreeable forms should be seen with the eye" - they say; this same method applies to the ear and so on.
Again, "what they say is not good in some cases" means restraint at the five sense doors.
Having thus shown the agreement and disagreement of one's own doctrine with the doctrine of others, now showing the agreement and disagreement of the doctrine of others with one's own doctrine, he said beginning with "what we." Therein too the meaning should be understood by way of the five moral precepts and so on.
Commentary on the Discussion of Cross-Questioning
385.
"Cross-questioning" means let them cross-question. And here, one asking about a view is called "cross-questioning," one asking about a reason is called "probing," and one asking about both is called "admonishing."
"Teacher with teacher" means having compared a teacher together with a teacher -
"Does your teacher live having completely abandoned those mental states, or the ascetic Gotama?"
In the second term too, the same method applies.
Now, showing by combining that meaning - he said beginning with "Which of these venerable ones'." Therein, "unwholesome and reckoned as unwholesome" means unwholesome and also known as "unwholesome," or the meaning is classified and placed into a portion. This same method applies in all terms. And furthermore, here "blameworthy" means with fault. "Not befitting the noble ones" means not sufficient, unable to become noble ones in the sense of being faultless.
386-392.
"The wise, cross-questioning" means because of which the wise, questioning us and others, would speak thus - that possibility exists, there is that reason; this is the meaning.
"Or else the other venerable teachers of groups" means but the other venerable teachers of groups live having abandoned whatever this or that trifling amount; this is the meaning.
"Would for the most part praise us in this matter" - this the Blessed One said even in the case of cross-questioning a teacher with a teacher -
even in the case of cross-questioning a community with a community.
Why?
Because even through praise of the Community, the accomplishment of praise of the Teacher is achieved.
For even those who become devoted to the Community through the achievement of the Buddha, and devoted to the Buddha through the achievement of the Community, for thus, having seen the bodily achievement of the Blessed One, or having heard the teaching of the Teaching, there are those who say -
"Fortunate indeed, sirs, are the disciples who are intimate associates of such a Teacher" - thus through the achievement of the Buddha they become devoted to the Community.
But having seen the good conduct and resort of the monks, their going forward and going back and so on, there are those who say -
"Indeed, sirs, if this quality of peace belongs to the disciples who are intimate associates, how much greater must be the form of the Teacher" - thus through the achievement of the Community they become devoted to the Buddha.
Thus whatever is praise of the Teacher, that is praise of the Community.
Whatever is praise of the Community, that is praise of the Teacher - because even through praise of the Community the accomplishment of praise of the Teacher is achieved, the Blessed One in both methods -
said "would for the most part praise us in this matter."
But here in the passages beginning with "The ascetic Gotama lives having completely abandoned these mental states, or else the other venerable teachers of groups," this is the intention -
For there are three abstinences by way of natural abstinence, abstinence by undertaking, and abstinence by cutting off.
Among those, for others there is merely the abstinence of natural abstinence and abstinence by undertaking, but abstinence by cutting off does not exist at all.
But among the five abandonings - abandoning by substitution of opposites, abandoning by suppression, abandoning by eradication, abandoning by tranquillisation, and abandoning by escape - for others there is merely abandoning by substitution of opposites and abandoning by suppression, by means of the eight attainments and by means of mere insight.
The other three abandonings do not exist at all.
Likewise, restraint by morality, restraint by patience, restraint by knowledge, restraint by mindfulness, and restraint by energy - these are the five restraints. Among those, for others there is merely the five precepts and merely the patience of endurance, and the remainder does not exist at all.
Now there are these five recitations of the Observance; among those, for others there is merely the five precepts. The morality of Pātimokkha restraint does not exist at all. Thus, in the abandoning of the unwholesome and in the undertaking of the wholesome, in the three abstinences, in the five abandonings, in the five restraints, in the five recitations - "I myself and my Community of disciples are recognised in the world; for there is no teacher equal to me, there is no community equal to my Community of disciples" - thus the Blessed One roars the lion's roar.
Commentary on the Noble Eightfold Path
393.
Having thus roared the lion's roar, for the purpose of making known the unerring nature of that lion's roar -
he said beginning with "There is, Kassapa, a path."
Therein, "path" means the supramundane path.
"Practice" means the preliminary practice.
"One who speaks at the right time" and so on were explained in the Brahmajāla.
Now, combining that twofold path and practice together and showing them -
he said beginning with "It is just this noble."
But having heard this, the naked ascetic thought -
"The ascetic Gotama imagines that only for him there is a path and a practice, and that there is not for others. Well then, let me tell him about our path too."
Thereupon he spoke about the practice of the naked ascetics.
Therefore he said -
"When this was said, the naked ascetic Kassapa said this to the Blessed One, etc.
he dwells devoted to the practice of going down into the water."
Commentary on the Discussion of Austere Practices
394.
Therein, "austere practices" means undertakings of austerity; the meaning is "ascetic deeds."
"Reckoned as asceticism" means reckoned as the work of ascetics.
"Reckoned as committed to holy life" means reckoned as the work of brahmins.
"A naked ascetic" means clotheless; the meaning is naked.
"Of loose habits" means of unrestrained conduct; devoid of the conduct of worldly sons of good family in matters of defecation and so on, he defecates while just standing, urinates while just standing, eats hard food, and eats soft food.
"Licking his hands" means when almsfood remains on his hand, he licks his hand with his tongue; or having defecated, perceiving his hand itself as a stick, he scrapes it with his hand.
When told "Come, venerable sir, for the purpose of receiving almsfood," he does not come - thus he is "not one who comes when asked 'Come, venerable sir.'"
Even when told "Then stop, venerable sir," he does not stop - thus he is "not one who stops when asked 'Stop, venerable sir.'"
Both of those, it is said, he -
does not do, thinking "this person's word will have been carried out."
"Brought to him" means almsfood taken and brought beforehand; "specifically prepared" means almsfood announced thus: "This was prepared dedicated to you."
"Not an invitation" means even almsfood to which he has been invited thus: "Please enter such and such a family or street or village" - he does not consent to, he does not accept.
"Not from the mouth of a pot" means he does not accept almsfood being given having been taken out from a pot.
"Not from the mouth of a bowl" means a "kaḷopī" is a cooking pot or a hand-basket; from that too he does not accept.
Why?
Because "in dependence on me, the pots and bowls receive a blow from a ladle."
"Not across a threshold" means he does not accept what is being given having made a threshold as an intermediary.
Why?
"This one, in dependence on me, receives the function of being an intermediary."
In the case of a stick and a pestle too, the same method applies.
"Of two" means when two are eating, if one rises and gives, he does not accept. Why? "There is an obstacle to a mouthful for one of them." But in the passages beginning with "not from a pregnant woman," he does not accept, thinking "the child in the womb of a pregnant woman suffers. For a nursing woman, there is an obstacle to milk for the child; for a woman who has gone among men, there is an obstacle to delight." "From where food has been collected" means at meals prepared by collecting; during a time of famine, it is said, disciples of the naked ascetics, for the sake of the naked ascetics, having instigated people here and there to give rice-grain and so on, cook food. A superior naked ascetic does not accept even from that. "Not where a dog" means where a dog - is standing by thinking "I shall obtain almsfood," he does not accept what has been brought without giving to it there. Why? Because there is an obstacle to almsfood for this one. "Swarming" means moving in swarms and swarms; for if, having seen a naked ascetic - people enter the food-house thinking "we shall give almsfood to this one," and as they enter, flies that were hidden in the mouths of bowls and so on fly up and move about in swarms, he does not accept almsfood brought from there. Why? Because in dependence on me, an obstacle to the feeding ground of the flies has arisen.
"Rice-water" means sour gruel made from the ingredients of all kinds of grain. And here, only the drinking of liquor is blameworthy, but this one perceives all of them as blameworthy. "A one-house man" means one who, having obtained almsfood at just one house, turns back. "A one-morsel man" means one who sustains himself with just one morsel. In the case of "a two-house man" and so on too, the same method applies. "With even one small dish" means with one small dish. A "datti" is a small bowl in which they place the choicest almsfood and keep it. "Once a day" means with an interval of one day. "Once a fortnight" means with an interval of a fortnight. "Eating food in rotation" means eating food by turns; food that comes by turns of days, thus: by a turn of one day, by a turn of two days, by a turn of seven days, by a turn of a fortnight.
395.
"One who feeds on vegetables" means one who feeds on fresh vegetables.
"One who feeds on millet" means one who feeds on millet grain.
Regarding wild rice and so on, "wild rice" is a species of paddy that grows by itself in the forest.
"Leather scraps" means the refuse discarded by tanners after scraping leather.
"Haṭa" is called both moss and aquatic slime.
"Bran" means rice bran.
"Rice scum" means the burnt cooked rice stuck to the rice pot; one takes it from the very place where it has been discarded and eats it. They also call it "rice gruel."
Sesame flour and so on are well-known indeed.
"One who feeds on fallen fruits" means one who feeds on fruits that have dropped.
396.
"Hempen garments" means cloths made of hempen bark.
"Mixed garments" means cloths of mixed material.
"Shroud-cloth" means garments discarded from a dead body, or garments made by tying together eraka grass and so on.
"Rag-robes" means rags discarded on the ground.
"Bark-cloth" means garments made of tree bark.
"Cheetah hide" means the skin of a cheetah.
"A cloak of cheetah hide" means that same hide split in the middle.
"Kusa-grass garment" means a garment made by tying together kusa grass.
The same method applies to bark garments and wood-shaving garments as well.
"A blanket of human hair" means a blanket made of human hair.
With reference to which it was said -
"Just as, monks, whatever woven cloths there are, a hair blanket is declared the worst among them. A hair blanket, monks, is cold in the cold, hot in the heat, of little value, ugly, foul-smelling, and of unpleasant contact."
"A blanket of horse-tail hair" means a blanket made of horse-tail hairs. "Owl-feather garments" means a garment made by tying together owl feathers. "Devoted to the striving of squatting" means engaged in the energy of squatting; even when going, he goes by squatting and hopping up again and again. "One who lies on thorns" means he drives iron thorns or natural thorns into the ground, spreads a hide over them, and performs standing, walking, and so on there. "Sleeping place" means even when lying down, he makes his sleeping place right there. "Sleeping place on a plank" means a sleeping place on a wooden plank. "Sleeping place on bare ground" means a sleeping place on bare ground, on a high place on the earth. "One who lies on one side" means he sleeps on one side only. "A wearer of dust and dirt" means having smeared the body with oil, he stands in a place where dust rises; then dust and dirt clings to his body, and he wears that. "One who uses whatever seat is assigned" means without disturbing the seat obtained, he has the habit of sitting down in whatever he receives, right there. "One who eats filth" means one who has the habit of eating filth. "Filth" is called faeces. "One who abstains from drinking" means one who has rejected the drinking of cool water. "The evening being the third" means three times including the evening. In the morning, at midday, and in the evening - thinking "I shall wash away evil three times a day," he dwells devoted to the practice of going down into the water.
Commentary on the Uselessness of Austere Practices
397.
Then the Blessed One, showing the uselessness of their austere practices without accomplishment in morality and so on -
said beginning with "Even if, Kassapa, one is a naked ascetic."
Therein, "ārakā vā" means far indeed.
"Averaṃ" means free from hate and enmity.
"Abyāpajjaṃ" means free from displeasure and ill-will.
398.
"Difficult to do, Master Gotama" - Kassapa said this explaining: "We formerly wandered about considering just this much to be asceticism and being committed to holy life, but you speak of something quite different as asceticism and being committed to holy life."
"This is the common saying" means this is ordinary talk.
"And if, Kassapa, by this measure" - "Kassapa, if by this measure, by such a small undertaking of practice, asceticism or being committed to holy life were difficult to do, very difficult to do, then it would not be proper to say 'Asceticism is difficult to do'" - this is the meaning here together with the connection of terms.
By this method, the connection of terms should be understood everywhere.
399.
"Difficult to know" - this too he said with reference to this: "We formerly wandered about considering that by this much one is an ascetic or a brahmin, but you speak otherwise."
Then the Blessed One, having rejected that common saying of his, making manifest the state of being difficult to know from the perspective of intrinsic nature itself, again also -
said beginning with "This is the common saying indeed."
There too, the meaning should be understood by making the connection of terms in the manner already stated.
Commentary on the Accomplishment in Morality, Concentration and Wisdom
400-401.
"But what is that, Master Gotama" - why does he ask?
It is said that this wise person grasped the talk even as the Blessed One was speaking, then having understood the uselessness of his own practice, the ascetic Gotama -
"For him this accomplishment in morality, accomplishment in mind, and accomplishment in wisdom is not developed, not realized, then he is far from asceticism" and so on, he said.
"Come now, let me ask him about those accomplishments" - thus he asks for the purpose of understanding the accomplishment in morality and so on.
Then the Blessed One, having shown him the arising of a Buddha, speaking the teaching of the thread, in order to show those accomplishments -
said beginning with "Here, Kassapa."
"And with this accomplishment in morality, Kassapa" - this was said with reference to the fruition of arahantship itself.
For the Blessed One's Dispensation has the fruition of arahantship as its final goal.
Therefore he said that there is no other accomplishment in morality and so on that is more superior or more sublime than the accomplishments in morality, mind and wisdom associated with the fruition of arahantship.
Commentary on the Discussion of the Lion's Roar
402.
And having said thus, now roaring the unsurpassed great lion's roar -
He said beginning with "There are, Kassapa, some ascetics and brahmins."
Therein, "noble" means free from impurity, supremely pure.
"Supreme" means highest. For, beginning with the five precepts up to the Pātimokkha restraint morality, it is just morality; but that which is associated with the supramundane path and fruition is called supreme morality.
"I do not therein" means the meaning is: therein, in both morality and supreme morality, I do not perceive a person equal to myself, equal to me with morality equal to my morality.
"I am indeed superior therein" means I am indeed the highest in that morality.
In which?
"That is to say, in higher morality" means the meaning is: which is this highest morality.
Thus he roars this first lion's roar.
"Advocates of austere asceticism and disgust for evil" means those who advocate austere asceticism and disgust for evil. Therein, "it burns" (tapati) is austere asceticism (tapo); this is the name for the energy that burns up mental defilements. "Disgust" (jigucchā) is that which is disgusted at those very mental defilements. "Noble supreme" - here, "noble" because of being faultless. Austere asceticism and disgust for evil reckoned as insight energy arisen even by way of the eight bases of endeavour is just austere asceticism and disgust for evil; that which is associated with path and fruition is called supreme. "Higher disgust for evil" - here, the state of disgust is loathsomeness (jegucchaṃ); the highest loathsomeness is higher disgust for evil (adhijegucchaṃ). Therefore, the meaning here should be understood thus: that is to say, in higher disgust for evil, I am indeed superior therein. In the section on wisdom too, the wisdom of the ownership of actions and insight wisdom are called wisdom; that which is associated with path and fruition is called supreme wisdom. "Higher wisdom" - here, a change of gender should be understood. But the meaning here is - That which is called higher wisdom, I am indeed superior therein. In the section on liberation, liberation by substitution of opposites and liberation by suppression are called liberation; but liberation by eradication, liberation by tranquillisation, and liberation by escape should be understood as supreme liberation. And here too, "that is to say, in higher liberation" means: that which is this higher liberation, I am indeed superior therein - this is the meaning.
403.
"In an empty house" means in an empty house; the intention is having sat down alone.
"And in assemblies" means in the eight assemblies.
And this too was said -
"There are these four grounds of self-confidence of the Tathāgata, Sāriputta. Endowed with which grounds of self-confidence the Tathāgata acknowledges a distinguished position, roars the lion's roar in assemblies" - the discourse should be expanded.
"And they ask him questions" means wise gods and humans, having prepared a question, ask him. "He answers" means he answered at that very moment. "He satisfies their minds" means by answering the question he indeed pleases the minds of the public. "But they do not think it worth listening to" means even having satisfied their minds, others do not think the words of one who speaks are worth listening to - and thus they would say; this is the meaning. "And they think it worth listening to" means both gods and humans think it worth listening to with great endeavour. "They are pleased" means they become well-devoted, with pliant minds, with tender minds. "They show signs of faith" means they are not merely pleased in a superficial way; giving up superior robes and other requisites and great monasteries such as the Veḷuvana monastery and others, they show signs of faith. "Towards the truth" means for the sake of the truth of whatever Teaching he teaches, for the purpose of fulfilling the practice in conformity with the Teaching; the meaning is that they proceed. "And they proceed towards the truth" means they proceed towards such a state; for having heard the Teaching of that Blessed One, some become established in the refuges, some in the five precepts, and others, having gone forth, become monks. "And those who have proceeded succeed" means those who have proceeded upon that practice are able to fulfil it; indeed they fulfil it in every way; it should be said that by the fulfilment of the practice they please the mind of that Master Gotama.
But standing at this point, the lion's roars should be connected together. "I see a certain austere ascetic reborn in hell" - this indeed is one lion's roar of the Blessed One. "I see another reborn in heaven" - this is one. "In the abandoning of unwholesome mental states, I alone am foremost" - this is one. "In the undertaking of wholesome mental states too, I alone am foremost" - this is one. "In the abandoning of unwholesome mental states, my Community of disciples alone is foremost" - this is one. "In the undertaking of wholesome mental states too, my Community of disciples alone is foremost" - this is one. "In morality there is none equal to me" - this is one. "In energy there is none equal to me" - this is one. In wisdom... etc. In liberation... etc. "Roaring the lion's roar, having sat down in the midst of the assembly, I roar" - this is one. "Having become confident, I roar" - this is one. "They ask me questions" - this is one. "When asked a question, I answer" - this is one. "By my answer I please the mind of another" - this is one. "Having heard, they think it worth listening to" - this is one. "Having heard, they are pleased with me" - this is one. "They show signs of faith" - this is one. "Whatever practice I teach, they proceed towards the truth" - this is one. "And those who have proceeded please me" - this is one. Thus, for each one of the former ten - "And he roars it in assemblies" and so on are ten accessories each. Thus those ten, by way of being accessories of the former ten, make a hundred, and the former ten as well - thus there are one hundred and ten lion's roars. But in any other discourse, so many lion's roars are rare to find; therefore this discourse is called the Great Lion's Roar. Thus the Blessed One, having refuted the successive assertions "The ascetic Gotama roars a lion's roar, but he roars it in an empty house," now showing the lion's roar previously roared in the assembly, said beginning with "On one occasion I."
Commentary on the Discussion of the Probation for Adherents of Other Religions
404.
Therein, "there a certain austere ascetic me" means there, while I was dwelling at Rājagaha on the Vulture's Peak mountain, a certain austere ascetic, a wandering ascetic named Nigrodha.
"Concerning the practice of loathing evil" means he asked a question on the subject of loathing evil through energy.
This refers to when the Blessed One, seated at the great monastery on the Vulture's Peak, having heard with the divine ear element the friendly conversation of the wandering ascetic Nigrodha and the lay follower Sandhāna who were seated in the park of Queen Udumbarikā, having come through the sky and sat down on the prepared seat in their presence, answered the question asked by Nigrodha concerning the practice of loathing evil; it was said with reference to that.
"Beyond measure" means by the highest measure; the meaning is by an exceedingly great extent.
"Who indeed, venerable sir" - setting aside a blindly foolish follower of wrong views, any other person of wise nature says "who indeed, having heard the Blessed One's Teaching, would not be delighted?"
"May I receive" - this he -
"For a long time indeed my self has been wearied by being yoked to the side not leading to liberation; like one rolling about thinking 'I shall bathe on the bank of a dry river,' like one pounding chaff, no purpose whatsoever has been accomplished.
Come, let me apply myself to the method" - having thought thus, he said.
Then the Blessed One - whoever was formerly of another sect, for whom the probation for adherents of other sects was laid down in this chapter, who, standing on the plane of a novice -
undergoes probation having taken it upon himself by the method beginning with "I, venerable sirs, of such and such a name, formerly of another sect, wish for full ordination in this Teaching and discipline; I, venerable sirs, request the Community for probation for four months" - with reference to that -
he said beginning with "Whoever, Kassapa, was formerly of another sect."
405.
Therein, "going forth" is said merely by way of smoothness of expression, for he obtains the going forth without having undergone probation.
However, one who seeks full ordination must undergo probation, fulfilling the eight duties beginning with entering the village at the proper time.
"Having won the favour" means with gladdened minds through the fulfilment of the eight duties; this is the meaning here in brief.
In detail, however, this probation for adherents of other sects should be understood by the method stated in the description of the Going Forth Chapter in the Samantapāsādikā, the commentary on the Vinaya.
"But here to me" means "but to me here."
"The difference among individuals is known" means the diversity of individuals is known.
It shows that "this is well known to me: 'This person is worthy of probation, this person is not worthy of probation.'"
Then Kassapa thought -
"Oh, wonderful is the Buddha's Dispensation, where thus having rubbed and pounded, they accept only what is proper and reject what is improper." Then, with even greater enthusiasm arisen for the going forth -
he said beginning with "If, venerable sir."
Then the Blessed One, having known his intense desire - addressed a certain monk, saying "Kassapa does not deserve probation" - "Go, monk, having bathed Kassapa and given him the going forth, bring him here." He, having done so, having given him the going forth, came to the presence of the Blessed One. The Blessed One, having caused him to sit down in the midst of the group, gave him full ordination. Therefore it was said - "The naked ascetic Kassapa received the going forth in the presence of the Blessed One, he received full ordination." "Not long after being fully ordained" means having been fully ordained, not long indeed. "Withdrawn" means withdrawn in body and mind from sensual pleasures as objects and sensual pleasures as defilements. "Diligent" means not abandoning mindfulness in the meditation subject. "Ardent" means ardent with the ardour of energy reckoned as bodily and mental. "Resolute" means one whose mind is directed towards and whose individuality is given over, through disregard for body and life. "For the sake of which" means for the purpose of which. "Sons of good family" means sons of good family endowed with good conduct. "Rightly" means just by reason, just by cause. "That unsurpassed" means that which is unsurpassed. "The final goal of the holy life" means the fruition of arahantship, which is the final goal of the holy life of the path. For it is for the sake of that that sons of good family go forth. "In this very life" means in this very individual existence. "Having realised by direct knowledge himself" means having made it evident through one's own wisdom; the meaning is having made it not dependent on others. "Having attained, he dwelt" means having reached, having accomplished, he dwelt; and dwelling thus, birth is eliminated, etc. he directly knew.
Having thus shown his plane of reviewing, in order to conclude the teaching with the pinnacle of arahantship, it was said "And the Venerable Kassapa became one of the Worthy Ones." Therein, "a certain one" means one. "Of the Worthy Ones" means of the Worthy Ones; the intention here is that he was among the Worthy Ones who were disciples of the Blessed One. But whatever was not said here and there in between, that is obvious since it has been stated in those respective places.
Thus in the Sumaṅgalavilāsinī, the Commentary on the Dīgha Nikāya,
the commentary on the Mahāsīhanāda Sutta is completed.
9.
Commentary on the Poṭṭhapāda Sutta
Commentary on the Story of the Wandering Ascetic Poṭṭhapāda
406.
Thus have I heard, etc.
"At Sāvatthī" - this is the Poṭṭhapāda Discourse.
Herein this is the explanation of terms not previously explained.
"Was dwelling at Sāvatthī in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's park" means in dependence on Sāvatthī, in the park that was caused to be made by the householder Anāthapiṇḍika in the grove of Prince Jeta, there he dwells.
"The wanderer Poṭṭhapāda" means by name he was a clothed wandering ascetic named Poṭṭhapāda.
It is said that during his time as a householder he was a wealthy brahmin who, having seen the danger in sensual pleasures, having abandoned a mass of wealth measuring four hundred million, having gone forth, became a teacher of a group of sectarians.
"They proclaim their doctrines here" - thus it is a debating hall. It is said that at that place brahmins such as Caṅkī, Tārukkha, and Pokkharasāti, and renunciants such as Jains, naked ascetics, and wandering ascetics, having assembled together, declare, speak of, and explain their own respective doctrines; therefore that park is called "the debating hall."
And that same place is called "the Tinduka row" because it was enclosed by a row of timbaru trees known as the Tinduka row.
Because here at first there was only one hall, and afterwards many halls were built in dependence on a wandering ascetic of great merit.
Therefore, with reference to that very one hall, by the power of the name obtained, it is called "the single-halled."
But that place, being a pleasure grove of Queen Mallikā, the consort of King Pasenadi, endowed with flowers and fruits, having been made into a park, came to be reckoned as "Mallikā's park."
In that debating hall, in the Tinduka row, in the single-halled park of Mallikā.
"Dwells" means he lives with comfort of dwelling. Then one day the Blessed One, towards the break of dawn, having spread out the knowledge of omniscience, surveying the world, having seen the wandering ascetic who had come within the net of knowledge - "This Poṭṭhapāda appears in my net of knowledge; what indeed will come of it?" - investigating, he saw - "I shall go there today; then Poṭṭhapāda will ask me about cessation and emergence from cessation; to him I shall explain both of those, having compared them with the knowledge of all Buddhas. Then, after a few days, he will take Citta Hatthisāriputta and come to my presence; to them I shall teach the Teaching. At the conclusion of the teaching, Poṭṭhapāda will go to me for refuge; Citta Hatthisāriputta, having gone forth in my presence, will attain arahantship." Then, right early, having attended to his toilet, having put on a well-dyed double cloth, having tied a waistband resembling a lightning creeper, having arranged the cloud-coloured rag-robe on his excellent shoulder like a great cloud standing encircling Mount Yugandhara, having hung the costly stone bowl on his left shoulder, thinking "I shall enter Sāvatthī for almsfood," like a lion from the foot of the Himalayas, he went forth from the monastery. With reference to this meaning - "Then the Blessed One" and so on was stated.
407.
"This occurred to him" means having gone near the city gate, having looked at the sun according to his own preference, having seen that it was still very early, this occurred to him.
"What if I" is an indeclinable particle that appears to indicate doubt, but for Buddhas there is no such thing as doubt -
"We shall do this, we shall not do this, we shall teach the Teaching to this one, we shall not teach to this one" - such a preliminary part of reflection, however, is found in all Buddhas.
Therefore he said -
"What if I" means "if, however, I" - this is the meaning.
408.
"Noisy" (unnādiniyā) means making noise loudly; and of that assembly making noise thus, the sound is loud by way of going upwards, and great by way of spreading in all directions - thus "with loud noise and great noise." For those wandering ascetics have no duty to be done right early upon rising, whether shrine duty or enlightenment-tree duty or duty to the teacher and preceptor or wise attention.
Therefore they, having risen right early, seated in the early sunshine -
having raised a discussion referring to each other's hands and feet and so on, such as "this one's hand is beautiful, this one's foot," or referring to the beauty of women, men, boys, girls and so on, or referring to some other subject matter such as the gratification of sensual pleasures, the gratification of existence and so on, they gradually speak various kinds of pointless talk beginning with talk about kings.
Therefore it was said -
"Noisy, with loud noise and great noise, engaging in various kinds of pointless talk."
Then the wanderer Poṭṭhapāda, having looked at those wandering ascetics - "These wandering ascetics are very much disrespectful towards one another, and we, from the manifestation of the ascetic Gotama onwards, have become like fireflies at sunrise; our material gain and honour too has declined. If the ascetic Gotama or a disciple of Gotama or a lay attendant of his were to come to this place, it would be very much shameful; and the fault of the assembly falls upon the elder of the assembly alone" - and looking here and there, he saw the Blessed One. Therefore it was said - "The wanderer Poṭṭhapāda saw, etc. they became silent."
409.
Therein, "settled" means he trained them, he concealed her fault.
He established her in such a way that she was well-settled.
Just as a man entering the midst of an assembly adjusts his inner robe for the purpose of concealing faults, adjusts his outer robe, and wipes the place covered with dust;
so, for the purpose of concealing her fault -
training them thus "Let the venerable ones be quiet," he established her in such a way that she was well-settled - this is the meaning.
"Desiring quietness" means he wishes for quietness, he sits alone, he stands alone, he does not sustain himself by the desire to be in a crowd.
"He might think it fit to approach" means he might think it fit to come here.
But why did he expect the Blessed One's approach?
Desiring his own progress.
It is said that when Buddhas or disciples of the Buddha came to the presence of the wandering ascetics -
"Today the ascetic Gotama has come to our presence, Sāriputta has come; they do not go to the presence of just anyone; see our supreme state" - thus they exalt themselves in the presence of their own attendants, place themselves in a high position, and strive to win over even the Blessed One's attendants.
It is said that having seen the Blessed One's attendants, they speak thus -
"Your Teacher, the Venerable Gotama, and the disciples of Gotama too come to our presence; we are in harmony with one another.
But you do not even wish to see us with your eyes, you do not perform the proper duties; what have we offended you in?"
Then certain people -
"Even Buddhas go to their presence, what about us?" - from then on, having seen them, they do not neglect them.
"They became silent" means having surrounded Poṭṭhapāda, they sat down without making a sound.
410.
"Welcome, venerable sir" means a good coming, venerable sir, of the Blessed One;
he explains that when the Blessed One has come there is joy for us, and when he has gone there is sorrow.
Why did he say "It has been a long time, venerable sir"?
Had the Blessed One gone there before? No, he had not gone before.
But among human beings -
"Where are you going? Where have you come from? Have you lost the way? It has been a long time since you came" - such and so on are affectionate greetings; therefore he spoke thus.
And having said thus, he did not remain seated being obstinate in conceit, but having risen from his seat, he went out to meet the Blessed One.
For indeed, one who, having seen the Blessed One approach, does not invite him with a seat or does not show esteem, is rare.
Why?
Because of noble birth.
This wandering ascetic too, having dusted off the seat on which he was sitting, inviting the Blessed One with a seat -
said "Let the Blessed One sit down, venerable sir, this seat is laid down."
"The conversation that was interrupted" means: what discussion was interrupted while you were seated, from the beginning up to my arrival, in this interval? On account of my arrival, which discussion did not reach its conclusion? Tell me, so that I may bring it to its conclusion and give it - thus he made the invitation of the Omniscient One.
Then the wandering ascetic -
explaining that "this is pointless talk, unsubstantial, connected with the round of rebirths, and does not deserve to be spoken in your presence," said beginning with "Let that stand, venerable sir."
Commentary on the Discussion of the Cessation of Perception
411.
"Let that stand, venerable sir" means if the Blessed One will be willing to hear, afterwards that discussion will not be difficult to obtain; but for us there is no need for this discussion.
He explains that "having obtained the arrival of the Blessed One, we shall ask quite another good question."
Then, asking about that -
he said beginning with "some days ago, venerable sir."
Therein, "in the debating hall" - there is no separate hall called a "debating hall" by name.
But wherever ascetics and brahmins of various sects engage in various kinds of discussion, that, because it is the place where curiosity arises among many -
"What does this one say, what does that one say?" - is called the "debating hall" because it is the place where curiosity arises.
"Cessation of perception" - here "abhi" is merely a prefix.
"Cessation of perception" means the discussion arose about the cessation of consciousness, about momentary cessation - this is the meaning.
Now this is the cause of its arising.
Whenever, it is said, the Blessed One related a birth story or laid down a training rule, then throughout the whole of Jambudīpa the Blessed One's reputation spread. The sectarians, having heard that -
"The Venerable Gotama, it seems, has related his former conduct; are we not able to relate something similar?" - thus performing a rival act to the Blessed One, they relate a certain period of another existence -
"The Venerable Gotama has laid down a training rule; are we not able to lay one down?" - thus they lay down some training rule or other for their own disciples.
At that time, however, the Blessed One, having sat down in the midst of the eightfold assembly, spoke a talk on cessation.
The sectarians, having heard that -
"The Venerable Gotama, it seems, has spoken about something called cessation; we too shall speak about that" - having assembled together, they discussed it.
Therefore it was said -
"A discussion arose about the cessation of perception."
"Therein some" means some among them. And here the first is one who, having gone forth in an external sectarian doctrine, seeing a fault in the occurrence of consciousness, thinking "the state of being without consciousness is peaceful," having developed the attainment, having passed away from here, having remained for five hundred cosmic cycles in the realm of non-percipient beings, arises again here. Not seeing the cause for either the arising or the cessation of perception - he said "without cause and without condition."
The second, having refuted him, taking the case of the non-percipient state of the ascetic Migasiṅga - said "it comes and goes." The ascetic Migasiṅga, it is said, was self-mortifying, of terrible austerity, with faculties supremely restrained. Through the power of his morality, Sakka's mansion became hot. Sakka, the king of gods, thinking "Perhaps the ascetic aspires to the position of Sakka," sent a heavenly maiden named Alambusā - 'Having broken the ascetic's austerity, come back' - thus he sent her. She went there. On the first day, the ascetic, having seen her, fled and entered the leaf-hut. On the second day, overcome by the mental hindrance of sensual desire, he seized her by the hand; he, touched by that divine contact, having become unconscious, after the lapse of three years regained perception. That holder of wrong views - imagining "after the lapse of three years he has emerged from cessation," spoke thus.
The third, having prohibited him, with reference to the practice of the Atharva Veda, said "they draw in and draw out." Practitioners of the Atharva Veda, it is said, having employed the Atharva Veda, make a being appear as if with head cut off, as if with hand cut off, and as if dead. Having seen his return to his natural state, that holder of views - imagining "this one has emerged from cessation," spoke thus.
The fourth, having prohibited him, with reference to the intoxication-sleep of the female slaves of the demons, said beginning with "for, good sir, there are deities." The female slaves of the demons, it is said, making offerings to the deities the whole night, having danced and sung, at the break of dawn, having drunk one bowl of liquor, having turned over and slept, arise during the day. Having seen that, that holder of views - imagining "at the time of sleeping they have attained cessation, at the time of awakening they have emerged from cessation," spoke thus.
But this wanderer Poṭṭhapāda was one born wise. Therefore, having heard that discussion, remorse arose in him. "The discussion of these is like the talk of idiots, for these four declare cessation, and cessation should be one, not many. Even that one should be of a different kind, but that cannot be known by another except by an omniscient one. If the Blessed One had been here, having illuminated like a thousand lamps 'this is cessation, this is not cessation,' he would have made it clear this very day" - he recollected none other than the One of Ten Powers. Therefore he said beginning with "then, venerable sir, in me." Therein, "ah, surely" is a pair of particles in the sense of recollection; thereby, for him recollecting the Blessed One, this occurred: "Ah, surely the Blessed One, ah, surely the Fortunate One." "Who in these" means whoever is well skilled, subtle, and clever in these things subject to cessation, that Blessed One, ah, surely would speak, the Fortunate One, ah, surely would speak - this is the intention here. "Pakataññū" means one who knows the nature, the intrinsic nature, through practised mastery - thus "pakataññū." "How indeed" - this the wanderer says requesting: "We, Blessed One, do not know; you know; tell us." Then the Blessed One, speaking, said beginning with "in that case, Poṭṭhapāda."
Commentary on the Discussion of the Arising and Cessation of Perception without Cause
412.
Therein, "there" means among those ascetics and brahmins.
"They have failed from the very beginning" explains that they have failed at the very start, that they have stumbled right in the middle of the house.
"With cause, with condition" - here both "cause" (hetu) and "condition" (paccaya) are names for reason alone; the meaning is "with reason."
However, showing that reason, he said "through training one."
Therein, "through training one perception arises" means through training certain perceptions arise - this is the meaning.
413.
"And what is the training?" the Blessed One said means "and which is that training?" the Blessed One said by way of a question with the wish to elaborate.
Now, because there are three trainings - training in higher morality, training in higher consciousness, and training in higher wisdom.
Therefore, showing those, the Blessed One, in order to illuminate the arising and cessation of perception together with its cause, establishing the teaching of the thread beginning from the arising of a Buddha, said beginning with "Here, Poṭṭhapāda, a Tathāgata in the world."
Therein, training in higher morality and training in higher consciousness - these two trainings have come in their own form; but the third should be understood as having come included by way of right view and right thought in the passage "This is the practice leading to the cessation of suffering - this, Poṭṭhapāda, is a teaching taught by me as definite."
"Perception of sensuality" means both lust for the five strands of sensual pleasure and also unarisen sensual conduct.
Therein, lust for the five strands of sensual pleasure goes to uprooting by the path of non-returning, but unarisen sensual conduct is applicable in this instance.
Therefore, "his former perception of sensuality" means that for one possessed of the first meditative absorption, whatever might be called the former perception of sensuality on account of its similarity to the perception of sensuality that had previously arisen before, that ceases; the meaning is that being unarisen it does not arise.
"At that time he is one with the subtle true perception of rapture and happiness born of seclusion" means at that time of the first meditative absorption, the subtle perception reckoned as rapture and happiness born of seclusion is true, is factual - this is the meaning. Or alternatively, subtle by way of the abandoning of gross factors such as sensual desire and so on, and true by virtue of being factual - thus it is a subtle true perception; a subtle true perception associated with rapture and happiness born of seclusion - thus it is the subtle true perception of rapture and happiness born of seclusion; that belongs to him - thus he is one with the subtle true perception of rapture and happiness born of seclusion. Thus the meaning here should be understood. This same method applies everywhere. "Thus through training" - here, because one who is entering, determining, and emerging from the first meditative absorption trains, therefore it is called training because it is to be trained in thus. By that too, the first meditative absorption reckoned as training, thus one subtle true perception of rapture and happiness born of seclusion arises. Thus one perception of sensuality ceases - this is the meaning. "This is the training," the Blessed One said means this one training reckoned as the first meditative absorption - the Blessed One said. By this method the meaning should be understood everywhere.
But because the exploration of the eighth attainment factor by factor belongs only to the Buddhas, and is not found even among disciples like Sāriputta, but for disciples there is only exploration by groups, and this "perception, perception" - thus the exploration factor by factor has been taken up. Therefore, having shown perception only up to the plane of nothingness as the highest, in order to show that very same as the highest perception, he said "When, Poṭṭhapāda, etc. experiences the highest perception" - he said.
414.
Therein, "When, Poṭṭhapāda, a monk" means whatever monk, Poṭṭhapāda.
"Here perceives it as one's own" means here in the Dispensation he perceives it as one's own, or this itself is the reading; the meaning is he is percipient with one's own perception of the first meditative absorption.
"He from there to such and such a place, from there to such and such a place" means that monk from there, from the first meditative absorption, to such and such a place, in the second meditative absorption, and from there too to such and such a place, in the third meditative absorption - thus, having become one perceiving it as one's own, perceiving it as one's own, with each successive perception of meditative absorption, he gradually experiences the highest perception.
"The highest perception" is called the plane of nothingness.
Why?
Because of its pre-eminence among mundane attainments that perform a function.
For indeed, having stood in the attainment of the plane of nothingness, they attain both the plane of neither-perception-nor-non-perception and cessation.
Thus, because of its pre-eminence among mundane attainments that perform a function, it is called "the highest perception"; the meaning is he experiences it, he reaches it.
Now, in order to show the cessation of perception, he said beginning with "when he is established at the highest perception." Therein, regarding the pair of terms "were to intend" and "were to generate volitional formations" - one who is entering a meditative absorption is called "intending"; the meaning is he arranges again and again. One who is making attachment for the purpose of a higher attainment is called "generating volitional formations." "These perceptions of mine would cease" means these perceptions of the plane of nothingness would cease. "And other gross" means and other gross life-continuum perceptions would arise. "He neither intends nor generates volitional formations" - here, certainly this one, while indeed intending, does not intend; while indeed generating volitional formations, does not generate volitional formations. For this monk, having emerged from the plane of nothingness and having entered the plane of neither-perception-nor-non-perception, there is no reflective attention and attentiveness thinking "I shall remain for one or two mind-moments." But there is reflective attention and attentiveness only for the purpose of the attainment of cessation above; and this meaning should be illustrated by the simile of pointing out the son's house.
It is said that having gone through the middle of the father's house, at the rear part is the son's house. A young monk who had come to the hall with sitting accommodation having taken superior food from there, an elder monk - asked "From where was this agreeable almsfood brought?" He pointed out only the house where he had received it, saying "From so-and-so's house." But although he had gone and come through the middle of the father's house, there was no reflective attention to that. Therein, the attainment of the plane of nothingness should be regarded as like the hall with sitting accommodation, the attainment of the plane of neither-perception-nor-non-perception as like the father's dwelling, the attainment of cessation as like the son's dwelling. Just as pointing out the son's house having stood in the hall with sitting accommodation without attending to the father's house, so having emerged from the plane of nothingness and having entered the plane of neither-perception-nor-non-perception, without attending to the father's house - that is, without attending thinking "I shall remain for one or two mind-moments" - the attention is only for the purpose of the attainment of cessation above. Thus this one, while indeed intending, does not intend; while indeed generating volitional formations, does not generate volitional formations. "Those perceptions" means those perceptions of meditative absorption cease. "And other" means and other gross life-continuum perceptions do not arise. "He experiences cessation" means that monk who has thus practised experiences, finds, obtains the cessation of perception and feeling.
"The conscious attainment of the progressive cessation of perception" - here "abhi" is merely a prefix; the term "conscious" is stated with the term "cessation" placed in between. But the meaning here is: the conscious attainment of the cessation of perception in succession. Therein too, "the conscious attainment of the cessation of perception" - the specific meaning is: the attainment of the cessation of perception at the end of one who is fully aware, or the attainment of the cessation of perception of a wise monk who is fully aware.
Now, standing here, the discussion on the attainment of cessation should be spoken. But that has been spoken in every way in the Visuddhimagga in the chapter on the benefits of the development of wisdom; therefore it should be taken just as spoken there.
Thus the Blessed One, having spoken the talk on cessation to the wandering ascetic Poṭṭhapāda - then, in order to make him acknowledge the absence elsewhere of such a talk, said beginning with "What do you think?" The wandering ascetic too, acknowledging "Apart from the Blessed One's talk today, such a talk has not been heard by me before," having said "No indeed, Venerable Sir," and again showing the state of having carefully grasped the Blessed One's talk, said beginning with "Thus indeed, Venerable Sir, I." Then the Blessed One, approving him with "It has been well grasped by you," said "Yes, Poṭṭhapāda."
415.
Then the wandering ascetic, having thought "The Blessed One has said 'the plane of nothingness is the highest perception.'
Is this alone the highest perception, or is there also the highest perception in the remaining attainments?" - asking about that matter, he said beginning with "Does only one."
The Blessed One also answered him.
Therein, "many also" means many also.
"In whatever way, Poṭṭhapāda, one experiences cessation" means by whichever kasiṇa among the earth kasiṇa and so on, or by whichever meditative absorption of the first meditative absorption and so on.
This is what is meant -
For if, entering the earth kasiṇa attainment once with the earth kasiṇa as the instrument, one experiences the cessation of the former perception, that is one highest perception; then if entering two times, three times, a hundred times, a thousand times, or a hundred thousand times, one experiences the cessation of the former perception, there are a hundred thousand highest perceptions.
This same method applies to the remaining kasiṇas.
Also regarding the meditative absorptions, if with the first meditative absorption as the instrument, one experiences the cessation of the former perception once, that is one highest perception.
Then if two times, three times, a hundred times, a thousand times, or a hundred thousand times one experiences the cessation of the former perception, there are a hundred thousand highest perceptions.
This same method applies also to the remaining meditative absorption attainments.
Thus, by way of entering once, or by collecting all together through the characteristic of perceiving, there is one highest perception; by way of entering again and again, there are many.
416.
"Venerable sir, does perception" - venerable sir, he asks of a monk who is attaining the cessation attainment, "does perception arise first?"
To him the Blessed One answered "Perception indeed, Poṭṭhapāda."
Therein, "perception" means the perception of meditative absorption.
"Knowledge" means insight knowledge.
Another method: "perception" means the perception of insight.
"Knowledge" means path knowledge.
Another method: "perception" means the perception of the path.
"Knowledge" means fruition knowledge.
But the Elder Mahāsiva of the Triple Canon said:
What are these monks saying? Poṭṭhapāda earlier asked the Blessed One about cessation. Now, asking about emergence from cessation, he says "Does the perception of the fruition of arahantship arise first for one emerging from cessation, Blessed One, or reviewing knowledge?" Then the Blessed One, since the perception of fruition arises first and reviewing knowledge afterwards. Therefore he said "Perception indeed, Poṭṭhapāda." Therein, "from the arising of perception" means from the arising of the perception of the fruition of arahantship; afterwards there is the arising of reviewing knowledge thus: "This is the fruition of arahantship." "Truly, with this as condition, my" means truly, conditioned by the perception of fruition concentration, reviewing knowledge has arisen in me.
Commentary on the Discussion of Perception and Self
417.
Now the wandering ascetic, just as a village pig, even when bathed with scented water, anointed with perfumes, bedecked with a string of flowers, and placed upon a royal couch, does not find happiness, but having gone quickly to the dung-heap itself finds happiness.
Just so, even though bathed, anointed, and adorned by the Blessed One's teaching imbued with the smooth, subtle, and three characteristics, and even though placed upon the royal couch of the talk on cessation, not finding happiness therein, having taken up his own view which is like a dung-heap, and asking about that very thing, he said beginning with "Venerable sir, is perception a person's self?"
Then the Blessed One, having obtained his acknowledgement, wishing to explain -
said beginning with "But what do you."
Thereupon he, although being one who held the view "the self is formless," having thought "The Blessed One is well skilled in teaching; let him not demolish my view from the very beginning," protecting his own view, said beginning with "Gross indeed."
Then the Blessed One, showing him the fault therein, said beginning with "If your self were gross."
Therein, "that being so" means "this being the case."
For this is an accusative expression used in the locative sense.
Or the meaning here is: "for you who acknowledge a self existing thus."
Because the four aggregates have simultaneous arising and simultaneous cessation, although whatever perception arises, that very same one ceases.
But with reference to successive moments, it was said "some perceptions arise and some perceptions cease."
418-420.
Now, showing another view -
Having said beginning with "Venerable sir, I acknowledge a mind-made self," when the fault was pointed out therein too, just as a mad man, as long as his perception is not established, takes up one thing and gives up another, but at the time when perception is established speaks only what should be spoken, just so, having taken up one thing and given up another, now stating his own view, he said beginning with "Formless indeed."
Therein too, because he wishes for the arising and cessation of perception, but imagines the self to be eternal.
Therefore, the Blessed One, showing the fault therein in the same way, said beginning with "Even so."
Then the wandering ascetic, being overcome by wrong view, not knowing that diversity even though it was being spoken of by the Blessed One, said beginning with "But is it possible, venerable sir, for me."
Then the Blessed One, since he, even while seeing the arising and cessation of perception, imagines the self made of perception to be permanent only.
Therefore he said beginning with "This is difficult to know indeed."
Herein this is the meaning in brief - Your view is different, your acceptance is different, your preference is different, your seeing has occurred in a different way, something different indeed is acceptable to you and pleasing to you, your practice is elsewhere, your engagement and devotion is to a different practice only, your teacher's doctrine is elsewhere, the state of being a teacher is in a different sphere of sectarian doctrine. Therefore, by you who thus hold a different view, a different acceptance, a different preference, a different practice, a different teacher's doctrine, this is difficult to know. Then the wandering ascetic - Thinking "Whether perception is a person's self, or the self is other than perception, I shall ask him about its eternal and other states," again said beginning with "But what, venerable sir."
Therein, "the world" means he speaks with reference to the self. "Because, Poṭṭhapāda, this is not connected with the goal" means Poṭṭhapāda, this wrong view is not based upon the welfare of this world and the world beyond, not based upon one's own welfare and the welfare of others. "Not connected with the Teaching" means not based upon the nine supramundane states. "Not fundamental to the holy life" means it is not even the beginning of the holy life of the Dispensation reckoned as the threefold training; it does not even amount to the training in higher morality. "Not to disenchantment" means it does not lead to the purpose of becoming disenchanted with the round of rebirths. "Not to dispassion" means it does not lead to the purpose of dispassion towards the round of rebirths. "Not to cessation" means it does not lead to the purpose of bringing about the cessation of the round of rebirths. "Not to peace" means it does not lead to the purpose of the appeasement of the round of rebirths. "Not to direct knowledge" means it does not lead to the directly knowing of the round of rebirths, to the making evident thereof. "Not to enlightenment" means it does not lead to the purpose of fully awakening to the round of rebirths. "Not to Nibbāna" means it does not lead to the making evident of the deathless, great Nibbāna.
In "This is suffering" and so on, setting aside craving, the five aggregates of the three planes are suffering; because of the producing of that very suffering, craving together with its conditions is the origin of suffering. The non-continuance of both is the cessation of suffering; the noble eightfold path is the practice leading to the cessation of suffering - this has been declared by me: this is the meaning. And having said thus, the Blessed One, having considered "For this wandering ascetic there is neither the manifestation of the path nor the realisation of the fruit, and it is the time for my alms round," remained silent. The wandering ascetic too, having known that indication, as if announcing the time for the Blessed One's departure, said beginning with "So it is."
421.
"With verbal goading" means with a goad of words.
"They assailed" means they made it continuously touched, that is to say, they pierced from above.
"Factual" means existing by intrinsic nature.
"True, real" is a synonym for that very thing.
"The principle of the causal relationship of phenomena" means having a nature established in the nine supramundane phenomena.
"The cosmic law of phenomena" means the cosmic law of supramundane phenomena.
For the Buddhas, there is indeed no talk that is free from the four truths.
Therefore it is of such a nature.
Commentary on the Story of Citta the Son of the Elephant Trainer and Poṭṭhapāda
422.
"Citta Hatthisāriputta" - he, it is said, was the son of an elephant trainer in Sāvatthī, and having gone forth in the presence of the Blessed One, having learnt the three Canons, was skilled in subtle distinctions of meaning; but by the force of evil deeds done in the past, having left the monastic community seven times, he became a layman.
It is said that in the Dispensation of the Perfectly Self-awakened One Kassapa, there were two companions who, being in harmony with one another, would recite together.
Among them, one, not taking delight, having given rise to a thought of the lay life, informed the other.
He, having shown the danger in the lay life and the benefit of the going forth, exhorted him.
He, having heard that, found pleasure; but on another day, when such a thought had arisen, he said this to him: "Friend, such a thought arises in me -
'I shall give this bowl and robes to you.'"
He, through greed for the bowl and robes, having shown to him the benefit of the lay life, spoke of the danger of the going forth.
Then, having heard that, his mind having become detached from the lay life, he found pleasure in the going forth alone.
Thus, because at that time a virtuous monk had spoken a talk on the benefits of the lay life, he now, having left the monastic community six times, went forth on the seventh occasion.
While Mahāmoggallāna and the Elder Mahākoṭṭhika were discussing the higher teaching, he interrupted the discussion now and then.
Then the Elder Mahākoṭṭhika disparaged him.
He, being unable to become established when spoken to by the great disciple, having left the monastic community, became a layman.
But this one was a lay companion of Poṭṭhapāda.
Therefore, having left the monastic community, after two or three days had passed, he went to the presence of Poṭṭhapāda.
Then he, having seen him, said "My dear, what have you done? You have withdrawn from the Dispensation of such a Teacher! Come, it is fitting for you to go forth now," and taking him, went to the presence of the Blessed One.
Therefore it was said: "Citta Hatthisāriputta and the wanderer Poṭṭhapāda."
423.
"Blind" means blind due to the absence of the eye of wisdom, without eyes due to the non-existence of that very thing.
"You alone among them have eyes" means endowed with eyes through the eye of wisdom, to the mere extent of being able to know what is well spoken and what is ill spoken.
"Definite" means of one portion.
"Laid down" means established.
"Not definite" means not of one portion; the meaning is that it is not stated by just one single portion as either "eternal" or "non-eternal."
Commentary on Definite Phenomena
424-425.
"There are, Poṭṭhapāda" - why did the Blessed One begin this?
For the purpose of showing the nature of not leading to liberation of the goal declared by the outsiders.
For all the sectarians, just as the Blessed One declares the Deathless Nibbāna, so too they declare a goal in their own respective doctrines by way of a world-pinnacle and so on, but that is not leading to liberation.
Having been declared in such a way, it does not lead forth, does not go; on the other hand, being rejected by the wise, it turns back - to show that, the Blessed One spoke thus.
Therein, "knowing and seeing an exclusively happy world" means: "In the eastern direction there is an exclusively happy world, or in one of the western directions and so on" - do you dwell knowing thus, seeing thus?
"Previously seen in that world are the bodily forms and so on of human beings."
"Worthless" means devoid of the power of refutation, devoid of removing objections; what is meant is "not leading to liberation."
426-427.
"The most beautiful woman in the country" means matchless among other women in the country in beauty, figure, charm, deportment, and so on.
Commentary on the Three Acquisitions of a Personality
428.
Thus, the Blessed One, having shown that the conclusions of others are not leading to liberation, in order to show the nature of leading to liberation of his own conclusion, said beginning with "there are, Poṭṭhapāda, three."
Therein, "acquisition of a personality" means acquisition of individual existence, and here the Blessed One showed the three existences by means of the three acquisitions of individual existence.
By the gross acquisition of individual existence he showed sensual existence beginning from Avīci and ending with the Paranimmitavasavattī realm.
By the mind-made acquisition of individual existence he showed fine-material existence beginning from the plane of the first meditative absorption and ending with the Akaniṭṭha brahma world.
By the immaterial acquisition of individual existence he showed immaterial existence beginning from the brahma world of the plane of infinite space and ending with the brahma world of the plane of neither-perception-nor-non-perception.
Mental states subject to defilement are the twelve unwholesome arisings of consciousness.
Purifying mental states are serenity and insight meditation.
429.
"Fulfilment and expansion of wisdom" means the fulfilment and extensive nature of path-wisdom and fruition-wisdom.
"Gladness" means nascent joy.
"Joy" means powerful delight.
What is meant?
That which we stated as "having realised by direct knowledge oneself, having attained, one dwells therein" - therein, for one dwelling thus, there will be that gladness, and joy, and tranquillity of the mental body, and mindfulness well established, and the highest knowledge, and a happy dwelling.
And among all dwellings, this dwelling alone is fitting to be called "happy" - "peaceful and supremely sweet."
Therein, in the first meditative absorption, even all six mental states beginning with gladness are obtained; in the second meditative absorption, gladness, reckoned as weak joy, turns back, and the remaining five are obtained.
In the third, joy turns back, and the remaining four are obtained.
Likewise in the fourth.
Among these four meditative absorptions, in the Sampasādana Sutta, only the foundation meditative absorption for pure insight was spoken of.
In the Pāsādika Sutta, insight together with the four paths was spoken of.
In the Dasuttara Sutta, the fruition attainment of the fourth meditative absorption was spoken of.
In this Poṭṭhapāda Sutta, it should be understood that what was spoken of is called the fruition attainment of the second meditative absorption, having made gladness merely a synonym for joy.
432-437.
"This or he" - here the word "or" has the sense of making clear.
"This, he" - thus having made clear and having revealed, we would answer.
Just as others, when asked "do you perceive yourselves as exclusively happy," say "no" - the meaning is: we do not speak thus.
"Well-founded" means with a counter-argument, the meaning is leading to liberation.
"Is empty" means is hollow; the intention is that it does not exist at that time.
"Is true" means is factual; the meaning is that very one at that time is true.
Here, however, this Citta, due to his own non-omniscience, having spoken of the three acquisitions of a personality, was unable to extract the conclusion that what is called "acquisition of a personality" is merely a concept; he presented it simply as "acquisition of a personality."
Then the Blessed One, wishing to show that the phenomena here are matter and so on, and that "acquisition of a personality" is merely a name for this, and that when those various things such as matter and so on exist, such conventional expressions come about, taking up his very discussion, for the purpose of presenting it by way of concept-as-name, said beginning with "Citta, at the time when."
438.
And having said thus, having asked in return, for the purpose of removal, he again said beginning with "If, Citta, they were to ask you thus."
Therein, regarding "that past acquisition of a personality which I had, that alone was my acquisition of a personality, it was true at that time, the future empty, the present empty" - here first, he shows this meaning:
Since those past phenomena do not exist now, but have come to the designation "they were," therefore that acquisition of a personality of mine too was true only at that very time.
But due to the absence at that time of future and present phenomena, at that time "the future is empty, the present is empty" - thus, in meaning, he acknowledges the acquisition of a personality as merely a name.
In the case of the future and present too, the same method applies.
439-443.
Then the Blessed One, having said "Just so, Citta" and so on, in order to bring his own explanation into agreement with his explanation, again establishing that meaning by a simile, said beginning with "Just as, Citta, from a cow comes milk."
Herein this is the meaning in brief: just as from a cow comes milk, and from milk and so on come curds and so on, therein at the time when there is milk, at that time it does not go by the definition, language, name, or conventional expression of "curds" or any one among butter and so on.
Why?
Because of the absence of those phenomena with reference to which the conventional expressions "curds" and so on come about.
Then indeed at that time it goes only by the definition of "milk."
Why?
Because of the presence of those phenomena with reference to which the definition, language, name, and conventional expression "milk" comes about.
This same method applies everywhere.
"These, Citta" means: "the gross acquisition of a personality" and "the mind-made acquisition of a personality" and "the immaterial acquisition of a personality" - these, Citta, are popular names; in the world they are merely designations, merely acknowledgements.
Likewise, they are merely popular language, merely ways of saying, merely conventional expressions, merely concepts-as-name.
Thus the Blessed One, having spoken above of the three acquisitions of a personality, now says that all this is merely a conventional expression.
Why?
Because in the ultimate sense there is no such thing as a being; this world is empty and hollow.
But the Buddhas have two kinds of talk: conventional talk and ultimate reality talk. Therein, that beginning with "a being, a man, a god, a Brahmā" is called "conventional talk." That beginning with "impermanent, suffering, non-self, aggregates, elements, sense bases, establishments of mindfulness, right strivings" is called ultimate reality talk. Therein, whoever, when spoken to by way of conventional teaching with "a being" or "a man" or "a god" or "a Brahmā," is able to understand, to penetrate, to go forth, and to seize the victory-grip of arahantship, to him the Blessed One speaks from the very beginning with "a being" or "a man" or "a god" or "a Brahmā." Whoever, having heard by way of ultimate reality teaching a certain one among "impermanent" or "suffering" and so on, is able to understand, to penetrate, to go forth, and to seize the victory-grip of arahantship, to him he speaks of just a certain one among "impermanent" or "suffering" and so on. Likewise, even for a being who can awaken through conventional talk, he does not first speak ultimate reality talk. But having awakened him through conventional talk, he afterwards speaks ultimate reality talk. Even for a being who can awaken through ultimate reality talk, he does not first speak conventional talk. But having awakened him through ultimate reality talk, he afterwards speaks conventional talk. But ordinarily, for one who speaks ultimate reality talk first, the teaching is of a rough appearance; therefore the Buddhas, having first spoken conventional talk, afterwards speak ultimate reality talk. Even when speaking conventional talk, they speak only what is true, only what is of intrinsic nature, only without falsehood. Even when speaking ultimate reality talk, they speak only what is true, only what is of intrinsic nature, only without falsehood.
Conventional and ultimate reality, a third is not found.
Ultimate reality speech is true, being the factual characteristic of phenomena.
"Which the Tathāgata uses without adhering to them" means: with which popular names and popular language the Tathāgata, because of the absence of adherence through craving, conceit, and wrong view, uses without adhering to them. Thus having unravelled the teaching, he concluded it with the pinnacle of arahantship. The remainder is of manifest meaning everywhere.
Thus in the Sumaṅgalavilāsinī, the Commentary on the Dīgha Nikāya,
the commentary on the Poṭṭhapāda Sutta is completed.
10.
Commentary on the Subha Sutta
Commentary on the Story of the Young Man Subha
444.
Thus have I heard... etc.
"at Sāvatthī" - this is the Subha Discourse.
Herein this is the explanation of obscure terms.
"Not long after the Blessed One had attained final Nibbāna" means when the Blessed One had recently attained final Nibbāna, at a time of approximately one month after the final Nibbāna.
This was said with reference to the day when, in the manner already stated in the explanation of the introduction, having taken the Blessed One's bowl and robes and having come, having drunk a milk purgative, he was seated in the monastery.
"Son of Todeyya" means the son of the brahmin Todeyya. It is said that not far from Sāvatthī there is a village named Tudi; because of his lordship over that, he came to be reckoned as "Todeyya."
He was of great riches, with a fortune of forty-five crores, supremely miserly -
Having thought "For one who gives, there is truly no non-diminishing of wealth," he gives nothing to anyone, and he also said to his son -
And the gathering of honey, a wise one should dwell at home."
Having thus trained him only in non-giving, upon the collapse of the body, he was reborn as a dog in that very house. Subha was exceedingly fond of that dog. He feeds it with the very food he himself eats, and lifting it up, makes it lie on an excellent bed. Then one day, when the young man had gone out, the Blessed One entered that house for almsfood. The dog, having seen the Blessed One, barking, went near the Blessed One. Thereupon the Blessed One said to him: "Todeyya, formerly too, having treated me with contempt saying 'sir, sir,' you were born as a dog; now too, having barked, you will go to Avīci." The dog, having heard that talk, becoming remorseful, lay down in the ashes inside the oven; the people, having lifted him up, were not able to make him lie on the bed.
Subha, having come, said: "By whom was this dog removed from the bed?" The people, having said "By no one," reported that incident. The young man, having heard, having become angry thinking "My father was reborn in the Brahma world, but the ascetic Gotama makes my father a dog; whatever comes to his mouth he speaks," wishing to accuse the Blessed One of lying, having gone to the monastery, asked about that incident. The Blessed One, having told him in the same way, said for the purpose of proving the truth - "But is there, young man, wealth not declared by your father?" "There is, Master Gotama, a golden garland worth a hundred thousand, golden slippers worth a hundred thousand, a golden bowl worth a hundred thousand, and a hundred thousand coins." "Go, having fed that dog milk-rice with little water, having placed him on the bed, at the time when he has slightly fallen asleep, ask him; he will tell you everything; then you will know him - 'This is my father.'" He did so. The dog told everything; then, having known him - "He is my father," with a gladdened mind towards the Blessed One, having gone and asked the Blessed One fourteen questions, at the conclusion of the answers, he went for refuge to the Blessed One; with reference to that it was said "the young brahmin Subha, son of Todeyya." "Was residing at Sāvatthī" means having come from his own revenue village, he dwells.
445-446.
"Addressed a certain young man" means: when the Teacher had attained final Nibbāna, having heard "The Elder Ānanda, it is said, has come having taken his bowl and robes, and the great multitude approaches him for the purpose of seeing him," having thought "But having gone to the monastery, amidst the great multitude it would not be possible to easily offer friendly welcome or to hear a talk on the Teaching; having seen him when he has come to my house, I shall easily offer friendly welcome, and I have one uncertainty, I shall ask him that too," he addressed a certain young man.
Regarding "free from illness" and so on: "illness" is called disagreeable feeling, which, having arisen in one part of the body, seizes all four postures as if binding them with an iron band; he says that he asks about the absence of that.
"Free from affliction" means: a disease that makes life difficult is called affliction; he says that he asks about the absence of that too.
For one who is sick, rising is indeed heavy, and there is no strength in the body; therefore, he says that he asks about the state of being free from sickness and about strength.
"Dwelling in comfort" means: he says that he asks about pleasant abiding in the four postures of walking, standing, sitting, and lying down.
Then, showing the manner in which he should ask, he said beginning with "Subha."
447.
"Taking into account the time and occasion" means the meaning is having grasped and reflected upon the time and occasion with wisdom.
If tomorrow will be the time for our going, and a measure of strength will increase in the body, and no other uncomfortable dwelling will arise on account of the going, then having reflected upon this time and the occasion, which is termed the combination of reasons for going -
"Perhaps we might come tomorrow" is what is meant.
448.
"By the monk Cetaka" means by the one who obtained the name "Cetaka" because of being born in the Ceti country.
"Pleasant and memorable talk" means "Dear Ānanda, what illness did the One of Ten Powers have, what did the Blessed One consume?"
"Furthermore, sorrow arose in you by the Teacher's final Nibbāna; the Teacher did not attain final Nibbāna only for you alone; it was a great loss for the world with its gods. Who else now will be freed from death, when that foremost person of the world with its gods has attained final Nibbāna? Seeing whom else now will the King of Death be ashamed?" - having concluded the pleasant and memorable talk connected with death by such a method as this, and having given the Elder food suitable for the medicine taken the day before, at the conclusion of the meal he sat down to one side.
"Attendant, one who kept near" means having been an attendant, one who kept near, not one who seeks faults. Not with the intention of testing. "One who stayed close by" - this is a synonym for the preceding term itself. "Of which teachings that Master Gotama" - why does he ask? It is said that this thought occurred to him: "The teachings in which Master Gotama established this world - have they, after his passing, been lost, or do they endure? If they endure, Ānanda will know. Come, let me ask him." Therefore he asked.
449.
Then the elder, having collected the three Canons under the three aggregates and showing this, said beginning with "Of three indeed."
The young man, not discerning what was spoken in brief -
having thought "I shall ask in detail," said beginning with "Which three."
Commentary on the Aggregate of Morality
450-453.
Thereupon, when the Elder had shown those as "of the noble aggregate of morality," he again asked each one: "But what, dear Ānanda, is that noble aggregate of morality?"
The Elder too, having shown him the arising of a Buddha, teaching the teaching of the thread, answered everything in due course in the very manner stated by the Blessed One.
Therein, "and there is still more to be done" - here, in the Dispensation of the Blessed One, morality alone is not the core; indeed it is only a mere support.
He showed that beyond this there is yet something else also to be done.
"From here outside" means outside of the Buddha's Dispensation.
Commentary on the Aggregate of Concentration
454.
"And how, young man, is a monk one with guarded doors in the sense faculties?" - this the Venerable Ānanda, even though asked about the aggregate of concentration thus: "But what, dear Ānanda, is that noble aggregate of concentration?" - those which were recited as "accomplished in morality, with guarded doors in the sense faculties, endowed with mindfulness and full awareness, content" - thus, immediately after morality, restraint of the faculties and so on, which are helpful factors for both, in between morality and concentration - having explained those, he began wishing to show the aggregate of concentration.
And here, only the fine-material meditative absorptions have come, not the immaterial meditative absorptions; but they should be brought in and explained.
For there is indeed no immaterial meditative attainment that is not included by the fourth meditative absorption.
471-480.
"And there is still more to be done" - here, in the Dispensation of the Blessed One, there is no attainment of the final goal by mere unified focus of mind alone; it shows that beyond this there is yet something else to be done.
"And there is nothing more to be done" - here, in the Dispensation of the Blessed One, there is indeed nothing to be done beyond this; it shows that the Dispensation of the Blessed One has arahantship as its final goal.
The remainder is of manifest meaning everywhere.
Thus in the Sumaṅgalavilāsinī, the Commentary on the Dīgha Nikāya,
the commentary on the Subha Sutta is completed.
11.
Commentary on the Kevaṭṭa Sutta
Commentary on the Story of Kevaṭṭa the Householder's Son
481.
Thus have I heard... etc.
"At Nāḷandā" - this is the Kevaṭṭa Discourse.
Herein this is the explanation of terms not previously explained.
"Pāvārikambavane" means in Pāvārika's mango grove.
"Kevaṭṭa" - this is the name of that householder's son.
It is said that he was a very wealthy householder with a fortune of four hundred million, exceedingly faithful and devoted.
Due to the very excess of his faith, he thought: "If one monk, every fortnight or every month or every year, having flown up into the sky, were to display various wonders, all people would become exceedingly devoted.
What if I were to request the Blessed One and have him authorise one monk for the purpose of performing wonders?" - having thought thus, he approached the Blessed One and spoke thus.
Therein, "prosperous" means successful, "flourishing" means having reached growth through the abundance of various goods. "Crowded with people" means crowded with people going about as if striking shoulder against shoulder. "Would command" means let him order, let him appoint to that particular position. "Through super-human achievement" means from the achievement of those who are super-human, or beyond human achievement reckoned as the ten wholesome courses of action. "Even more" means just as a lamp already blazing, having received oil, will become devoted to an exceeding measure. "I do not" - the Blessed One laid down a training rule in the case of the Rājagaha millionaire; therefore he said beginning with "I do not."
482.
"I am not disparaging" means I am not disparaging by destroying virtues; having caused a breach of morality, gradually lowering from a high state, I am not placing in a low state; rather, it shows that "I speak hoping for the growth of the Buddha's Dispensation."
"For the third time too" means there is no one who is able to speak having warded off the talk of the Buddhas up to the third time.
But this one, being intimate with the Blessed One, having increased his intimacy, having become a favourite, spoke three times saying "I am one who wishes for his welfare."
Commentary on the Wonder of Supernormal Power
483-484.
Then the Blessed One, thinking "This lay follower keeps on requesting again and again even though I am refusing."
Having thought "Come, let me show him the danger in performing wonders," he said beginning with "There are three indeed."
Therein, "amāhaṃ bhikkhun" means "that monk, I."
"Gandhārī" means a knowledge created by a sage named Gandhāra, or a knowledge that arose in the Gandhāra country.
There, it is said, many sages dwelt; the intention is that it was a knowledge created by one of them.
"I am troubled" means I am as if afflicted, oppressed.
"I am ashamed" means I feel shame.
"I am disgusted" means I produce disgust as if having seen faeces.
Commentary on the Wonder of Mind-Reading
485.
"Of other beings" means of other beings.
The second is a synonym for that very thing.
"Announces" means speaks.
"Mental" means pleasure and displeasure are intended.
"Thus is your mind" means thus your mind is accompanied by pleasure or accompanied by displeasure or associated with sensual thought and so on.
The second is a synonym for that very thing.
"Such is your thought" means thus your thought proceeds thinking of this and that meaning - this is the meaning.
"A charm called Maṇikā" means there is in the world one charm that has thus obtained the name "Cintāmaṇi."
It explains that by means of that one knows the mind of others.
Commentary on the Wonder of Instruction
486.
"Think in this way" means: think thus, setting going thoughts of renunciation and so on in this way.
"Do not think in that way" means: do not think thus, setting going sensual thoughts and so on in this way.
"Attend to the mind in this way" means: attend in this way to the perception of impermanence itself, or to any one among the perception of suffering and so on.
"Do not thus" means: do not attend to the mind by the method beginning with "permanent."
"This" means: abandon this lust for the five strands of sensual pleasure.
"Having attained this" means: having attained, having reached, having accomplished this supramundane state itself, classified as the four paths and their fruitions, dwell in it.
Thus the Blessed One shows that the various kinds of supernormal power is the wonder of supernormal power, and that speaking having known another's mind is the wonder of mind-reading.
And the constant teaching of the Teaching by disciples and Buddhas is the wonder of instruction.
Therein, the wonder of instruction together with the wonder of supernormal power was the habitual practice of Mahāmoggallāna; the wonder of instruction together with the wonder of mind-reading was that of the General of the Teaching. For when Devadatta, having split the Community and having taken five hundred monks to Gayāsīsa, was teaching them the Teaching in the manner of a Buddha, when the two chief disciples were sent by the Blessed One, the General of the Teaching, having known the disposition of their minds, taught the Teaching. Having heard the Elder's teaching of the Teaching, the five hundred monks became established in the fruition of stream-entry. Then Mahāmoggallāna, having shown them miraculous transformations again and again, taught the Teaching. Having heard that, all became established in the fruition of arahantship. Then the two great warriors, having taken the five hundred monks, having risen up into the sky, went to the Bamboo Grove itself. The wonder of instruction, however, is the constant teaching of the Teaching by the Buddhas. Among those, the wonder of supernormal power and the wonder of mind-reading are open to censure, are faulty, do not endure for a long stretch of time, and because they do not endure for a long stretch of time, they do not lead forth. The wonder of instruction is beyond censure, faultless, endures for a long stretch of time, and because it endures for a long stretch of time, it leads forth. Therefore the Blessed One censures the wonder of supernormal power and the wonder of mind-reading, and praises only the wonder of instruction.
Commentary on the Story of the Seeker of the Cessation of the Elements
487.
"Once in the past" - why was this begun by the Blessed One?
For the purpose of showing the nature of not leading to liberation of the miracle of supernormal power and the miracle of mind-reading, and for the purpose of showing the nature of leading to liberation of the miracle of instruction alone.
Furthermore, in the dispensation of all Buddhas there is indeed always one monk named the seeker of the primary elements.
Who, seeking the primary elements, having wandered as far as the Brahmā world and not obtaining one who could answer, having returned and having asked the Buddha himself, becomes free from uncertainty.
Therefore, for the purpose of making manifest the greatness of the Buddhas, and this reason being concealed, then having made it open, even while teaching, the Blessed One said beginning with "once in the past."
Therein, "where indeed" means in what place, having come to what, of one who has attained what, do those cease without remainder by way of non-occurrence. But this discussion of the primary elements has been spoken in every way in the Visuddhimagga; therefore it should be taken from there itself.
488.
"The path leading to the gods" means there is no separate path for going to the world of the gods; rather, this is a designation for the knowledge of various kinds of supernormal power.
For by that, he goes to the world of the gods, exercising mastery with his body even as far as the Brahma world.
Therefore it is said "that is the path leading to the gods."
"To where the gods (ruled by) the four great kings" means without asking the Blessed One who was standing nearby, prompted by natural inclination, imagining the deities to be of great might, he approached.
"We too, monk, do not know" means the deities, when asked a question in the domain of a Buddha, do not know; therefore they said thus.
Then that monk overpowers those deities, saying "It is not possible not to answer this question of mine; speak quickly!" and asks again and again. Those deities, having thought "This monk overpowers us; come, let us release him from our hands," said beginning with "There are, monk, the four great kings."
Therein, "more superior" means more pleasing, having surpassed.
"More sublime" means more excellent in beauty, fame, sovereignty, and so on. By this method, the meaning should be understood in all instances.
491-493.
But this is the distinction -
It is said that Sakka, the king of gods, thought: "This question is within the domain of a Buddha; it cannot be answered by another. And this monk, like one who, having abandoned fire, blows on a firefly, and like one who, having abandoned a drum, beats his belly, having abandoned the foremost person in the world, the Perfectly Self-awakened One, goes about asking deities. I shall send him to the presence of the Teacher."
Then again he thought: "Even having gone very far, he will become free from uncertainty only in the presence of the Teacher.
Moreover, this one is indeed a person; let him wander about a little and become weary first, he will know afterwards."
Then he said to him beginning with "I too indeed."
"Leading to Brahmā" is also similar to "leading to the gods."
Whether "the path leading to the gods" or "the path leading to Brahmā" or "the bridge of the Dhamma" or "absorption lasting one mind-moment" or "decisive volition" or "exalted mind" or "knowledge of direct knowledge" - all this is just a name for the knowledge of various kinds of supernormal power.
494.
"Advanced sign" means a sign preceding the arrival, like the break of dawn before the rising of the sun.
Therefore they indicated that "Brahmā will come just now; thus we know."
"Appeared" means he became manifest.
Then that Brahmā, being asked by that monk, having known that it was not within his own domain, thought: "If I say 'I do not know,' these will treat me with contempt; then if I speak something as though knowing, this monk, unsatisfied in mind with the explanation, will refute my argument.
But when I am saying such things as 'I, monk, am Brahmā' and so on, no one will believe my words.
What if I were to create a diversion and send this monk to the presence of the Teacher himself?" Having thus reflected, he said beginning with "I, monk, am Brahmā" and so on.
495-496.
"Having led him aside" - why did he do thus?
Because of deceitfulness.
"Undertook a search outside" means like one desiring oil being squeezed from sand, he undertakes a search outside as far as the Brahmā world.
497.
"Bird" means a crow or a hawk.
"This question, monk, should not be asked thus" - this the Blessed One prohibits because this question should be asked in part, but this monk, having taken even the not clung-to, asks without leaving a portion aside.
This, it is said, is the habitual practice of the Buddhas: having shown the fault in the question of a person confused about questioning, having trained him in the question, then the answering of the question.
Why?
One who inquires without knowing how to ask is difficult to inform.
But in training him in the question, he said beginning with "where do water and" etc.
498.
Therein, "does not stand fast" means does not find a footing; the meaning is: having come to what do these four primary elements become without a footing?
He asks with reference to the clung-to only.
"Long and short" means derivative materiality is stated in terms of shape.
"Subtle and gross" means small or great; by this too, only colour has been spoken of in regard to derivative materiality.
"Beautiful and ugly" means beautiful and ugly derivative materiality alone has been spoken of.
But is there derivative materiality that is beautiful or ugly?
There is not.
Rather, what has been spoken of is desirable and undesirable objects.
"Mentality and materiality" means mentality and materiality classified as long and so on.
"Ceases" means comes to cessation; having come to what does all this entirely not occur?
Having shown the question thus, "should be asked thus," now showing the answer, having said "there is this explanation," he said beginning with "consciousness." He said beginning with "consciousness."
499.
Therein, "what should be understood" (viññātabba) is consciousness (viññāṇa) - this is a name for Nibbāna. That same, due to the absence of manifestation, is non-manifest.
There is no arising-end, or passing away-end, or change in its duration-end of this - thus it is infinite.
"Pabha" is indeed said to be a name for a ford; for "they fall into here" (papanti ettha) thus it is "papa" (water), but the letter "pa" has been changed to the letter "bha."
"It has fords from all sides" (sabbato pabham assa) thus it is "radiant from all sides" (sabbatopabha).
For Nibbāna, truly, just as with the great ocean, from whatever direction those wishing to descend enter, that itself is the ford; there is no place that is not a ford.
Just so, among the thirty-eight meditation subjects, by whatever means those wishing to descend into Nibbāna enter, that itself is the ford; for Nibbāna there is no place that is not a ford.
Therefore it was said "radiant from all sides."
"Here water and" means here in Nibbāna - having come to this Nibbāna, all this grasped phenomenon stated by the method beginning with "water" etc. ceases, becomes non-occurring.
Now, showing the means of its cessation, he said "with the cessation of consciousness, here this ceases." Therein, "consciousness" means both the final consciousness and the volitional activity consciousness; for with the cessation of the final consciousness too, here this ceases. Like the flame of an extinguished lamp, it goes to the state of being beyond designation. With the cessation by non-arising of the volitional activity consciousness too, it ceases by way of non-arising. As it was said: "With the cessation of volitional activity consciousness through the knowledge of the path of stream-entry, setting aside seven existences, whatever mentality and materiality would arise in the round of rebirths without discernible beginning, here these cease" - all should be understood by the method stated in the Cūḷaniddesa. The remainder is clear everywhere.
Thus in the Sumaṅgalavilāsinī, the Commentary on the Dīgha Nikāya,
the commentary on the Kevaṭṭa Sutta is completed.
12.
Commentary on the Lohicca Sutta
Commentary on the Story of the Brahmin Lohicca
501.
Thus have I heard... etc.
"Among the Kosalans" - this is the Lohicca Discourse.
Herein this is the explanation of obscure terms.
"Sālavatikā" is the name of that village; it is said that it was fenced all around by a row of sal trees, like a fence.
Therefore it is called "Sālavatikā."
"Lohicca" is that brahmin's name.
502-503.
"Evil" means inferior because of being devoid of compassion for others, but not one of annihilationism or eternalism.
"Had arisen" means had been born, and not merely arisen in the mind alone.
It is said that he, under its influence, speaks thus even in the midst of an assembly.
"For what can one person do for another" means the other person who is instructed, what will he do for that adviser?
He says that the wholesome mental state attained by oneself should be dwelt upon by oneself alone, having honoured and respected it.
504-507.
"Addressed Rosika the barber" means: he addressed the barber who had obtained the name "Rosikā" thus by virtue of the feminine gender.
It is said that he, having heard of the Blessed One's arrival, thought -
"Having gone to the monastery, merely seeing him is indeed a burden; but having given orders at home, I shall both see him and give visiting almsfood according to my ability," therefore he thus addressed the barber.
508.
"Closely behind" means he was following from behind, again and again, for the purpose of comfortable conversation.
"Would dissuade" means would release, he says "would dispel that wrong view."
It is said that this lay follower was a dear companion of the brahmin Lohicca.
Therefore, out of well-wishing for him, he spoke thus.
"Perhaps it may be so" - here, with the first utterance the Blessed One thunders, with the second utterance he thunders again.
Here the intention is said to be this -
Rosika, for this very purpose by me, four incalculable periods
and a hundred thousand cosmic cycles, performing various difficult deeds, the perfections were fulfilled; for this very purpose the knowledge of omniscience was penetrated; breaking the wrong view of Lohicca is no burden for me - showing this meaning, with the first utterance the Blessed One thunders.
Only, Rosika, let there be Lohicca's coming into my presence, or sitting, or conversation; even if there is uncertainty for a hundred thousand like Lohicca, I am competent to dispel it; but in dispelling the wrong view of Lohicca, just one person, what burden is that for me? - showing this meaning, with the second utterance the Blessed One thunders again - this should be understood.
Commentary on the Questioning of the Brahmin Lohicca
509.
"Income arisen" (samudayasañjāti) means the origin of income, the arising of wealth; the meaning is wealth and grain arisen from that.
"Those who depend on him" (ye taṃ upajīvanti) means those people such as relatives, attendants, slaves, and workers who live in dependence on him.
"One who creates an obstacle" (antarāyakaro) means one who creates an obstacle to gain.
"One who wishes for their welfare" (hitānukampī): here "welfare" (hita) means growth.
"Has compassion" (anukampati) means one who is compassionate (anukampī); the meaning is "wishes"; what is said is "whether or not he wishes for their growth."
"Either hell or the animal realm" (nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā) means if that wrong view succeeds, it becomes fixed in destiny, and one is definitively reborn in hell; if not, one is reborn in the animal realm - this is the meaning.
510-512.
Now, because beings are not as agitated by the obstacle to the material gain of others as they are by the obstacle to their own material gain, therefore, wishing to instruct the brahmin more thoroughly, he stated the second argument beginning with "What do you think?"
"Ye cime" means "ye ca ime" - those sons of good family who, having heard the Tathāgata's teaching of the Teaching, being unable to enter upon the noble plane - "dibbā gabbhā" is a nominative case used in the accusative sense; the meaning is "dibbe gabbhe" (divine embryos).
"Dibbā gabbhā" is a designation for the six heavenly worlds.
"Paripācenti" means fulfilling the practice leading to the heavenly world, giving gifts, guarding morality, making offerings with scents, garlands, and so on, developing meditation - they ripen, fully ripen, completely ripen, and bring to maturation.
"For the production of divine existences" means divine existences are the mansions of the gods; the meaning is for the purpose of arising in them.
Or alternatively, "divine embryos" means special kinds of merit such as giving and so on.
"Divine existences" means resultant aggregates in the heavenly world; the meaning is they perform those meritorious deeds for the purpose of arising in them.
"One who creates an obstacle for them" means one who creates an obstacle for those distinctions of path attainment, fruition attainment, and divine existence.
Thus the Blessed One, to this extent, having broken the brahmin's conceit that had risen as far as the highest point of existence by means of an unrestricted method of simile, now, in order to show the three teachers deserving of accusation, said beginning with "There are, Lohicca, three."
Commentary on the Three Worthy of Accusation
513.
Therein, "that accusation" means the accusation of one who accuses the three teachers.
"Do not apply their minds to final knowledge" means they do not apply their minds for the purpose of knowing, for the purpose of final liberating knowledge.
"Having turned aside" means not continuously following his instruction, having deviated from that, they conduct themselves; this is the meaning.
"One might approach a woman who is drawing back" means one might approach a woman who is stepping back, one might desire a woman who does not desire; what is meant is that one man might desire association with one woman who does not desire association.
"Or might embrace one who is turning away" means one who does not wish even to see, having gone behind one standing with face turned away, one might embrace.
"Thus this is an accomplishment of such" means even though this teacher's disciples, thinking "these are my disciples," having turned aside from his instruction, are conducting themselves thus, I say this state of greed of one who instructs them out of greed is just such an accomplishment, just of this kind.
Thus that state of greed of yours of such a kind, by which you were as one approaching a woman who is drawing back, as one embracing one who is turning away - this too deserves that accusation.
"For what can one person do for another" means by whatever teaching you instruct others, first establish yourself therein, make yourself straight.
"For what can one person do for another" - this deserves accusation.
514.
"Should be weeded" means having uprooted the grasses resembling crops, it should be made pure.
515.
Regarding the third accusation, "for what can one person do for another" means: from the time when the instruction is not received, another is to be instructed, but what will he do for the other, the adviser? Is it not that in that case, having committed to living at ease, the Teaching penetrated by oneself should be dwelt upon by oneself alone, having revered and venerated it - thus he deserves that accusation. This is the meaning.
Commentary on the Teacher Not Worthy of Accusation
516.
"Not worthy of accusation" - for this one, because he first establishes himself in what is proper and then teaches the Teaching to his disciples.
And his disciples, having become loyal, proceed in accordance with the advice, and through that practice they attain a great distinction.
Therefore he is not worthy of accusation.
517.
"Falling into a hellish precipice" means I, falling into a hellish precipice by the view grasped by me.
"Having pulled up and established on firm ground" means he says: having broken that view, by means of the teaching of the Teaching, having pulled me up from falling into the realm of misery, I have been placed on the firm ground of the path to heaven.
The remainder here is clear in itself.
Thus in the Sumaṅgalavilāsinī, the Commentary on the Dīgha Nikāya,
The commentary on the Lohicca Sutta is completed.
13.
Commentary on the Tevijja Sutta
518.
Thus have I heard... etc.
"Among the Kosalans" - this is the Discourse on the Threefold Knowledge.
Herein this is the explanation of obscure terms.
"Manasākaṭa" is the name of that village.
"To the north of Manasākaṭa" means not far from Manasākaṭa, on the northern side.
"In a mango grove" means in a grove of young mango trees. It is said that that piece of land was delightful; below, sand resembling a silver plate was strewn about, and above, the mango grove had dense branches and leaves like a canopy of jewels.
The meaning is that he dwells in that mango grove, which is suitable for Buddhas and affords the happiness of solitude.
519.
"Well-known, well-known" means recognised here and there through the achievement of family lineage and so on.
"Caṅkī" and so on are their names.
Therein, Caṅkī was a dweller at Opāsāda.
Tārukkha was a dweller at Icchānaṅgala.
Pokkharasātī was a dweller at Ukkaṭṭha.
Jāṇusoṇī was a dweller at Sāvatthī.
Todeyya was a dweller at Tudigāma.
"And others" means and other many people.
Having come from their own respective dwelling places, they are dwelling there for the purpose of reciting the sacred hymns.
It is said that because of the delightfulness of Manasākaṭa, those brahmins, having had houses built there on the riverbank, having had them enclosed, having prevented the entry of many others, went there from time to time and dwelt.
520-521.
"Vāseṭṭha and Bhāradvāja" means of Vāseṭṭha, the pupil of Pokkharasāti, and of Bhāradvāja, the pupil of Tārukkha.
These two, it is said, were of noble birth and had mastered the three Vedas.
"On a walk" means walking about on foot for the purpose of dispelling fatigue caused by sitting for too long.
It is said that they, having done their recitation during the day, having risen in the evening, having had bathing requisites, perfumes, garlands, oil, and washed garments brought, surrounded by their own attendants, wishing to bathe, having gone to the riverbank, walked up and down back and forth on a stretch of sand the colour of a silver plate.
When one was walking, the other followed walking behind; then again the other followed the other.
Therefore it was said "walking up and down and wandering about."
"About the path and the non-path" means about the path and the non-path.
The meaning is that they raised a discussion referring to the path and the non-path thus: "Having fulfilled which practice, by which path is it possible to go easily to the Brahma world?"
"The direct way" is a synonym for the straight path; or, by this they come directly, they arrive straight - thus it is the direct way. "Leading to liberation" means leading forth - thus "leading forth" means it leads forth; the meaning is that going, it goes.
"Leading one who practises it to companionship with Brahmā" means whoever does that path, practises it, it goes for his co-existence with Brahmā, for manifestation in one place. This is the meaning. "Which" means "which this." "Declared" means spoken, explained. "By the brahmin Pokkharasāti" - he cites his own teacher. Thus Vāseṭṭha goes about having praised and upheld his own teacher's doctrine. Bhāradvāja too, his own. Therefore it was said "Indeed Vāseṭṭha was not able" and so on.
Then Vāseṭṭha, having thought "The talk of both of us is not leading to liberation; and in this world there is no one named skilled in the path equal to the Venerable Gotama; and the Venerable Gotama dwells not far away; he will cut through our uncertainty like a merchant seated with scales in hand," having reported that matter to Bhāradvāja, both having gone, reported their own discussion to the Blessed One. Therefore it was said "Then Vāseṭṭha, etc. which has been declared by the brahmin Tārukkha."
522.
"Here, Master Gotama" means on this path and non-path.
Among "strife, contention" and so on, strife is what arises first.
Afterwards there is contention.
Though this is twofold, because of the views of different teachers, it is difference of views.
523.
"Then about what is your" means you too, having taken up your own teacher's traditional teaching, stand firm thinking "this alone is the path," and Bhāradvāja too holds only his own teacher's traditional teaching; for not even one of them has any doubt about a single one.
This being so, he asks "about what is your strife?"
524.
"About the path and the non-path, Master Gotama" means about the path, Master Gotama, and the non-path, and the straight path and the crooked path. This is the meaning.
It is said that he does not call even a single brahmin's path "not a path."
But just as one's own teacher's path is the straight path, he does not allow thus for others; therefore, explaining that very meaning, he said beginning with "Although, Master Gotama."
"All of them" - he speaks with a change of gender; what is meant is "all those." "Many" means eight or ten. "Various paths" means of various kinds - such as great and small foot-paths, cart-roads, and so on - paths for entering the village, having come from the surrounding villages, rivers, lakes, fields, and so on.
525-526.
"Do you say 'they lead out,' Vāseṭṭha" - the Blessed One, having made a verbal expression three times, caused him to make an acknowledgement.
Why?
For sectarians, having acknowledged, afterwards when being rebuked, deny.
He would not be able to do so.
527-529.
"Teva tevijjā" means "te tevijjā" (those possessing the threefold true knowledge).
The letter "va" is merely an inserted consonant for euphonic connection.
"Andhaveṇī" means a blind succession. One blind man grasps the end of a stick held by one person with eyes, another blind man grasps that blind man, another grasps that one - thus fifty or sixty blind men joined together in succession is called a "blind file."
"Paramparasaṃsattā" means clinging to one another, the meaning being devoid even of a person with eyes who holds the stick.
It is said that a certain cheat, having seen a group of blind men, encouraged them saying "In such and such a village food and provisions are easily obtained." When they said "Then, master, lead us there, and we shall give you such and such a thing," having taken the bribe, on the way he turned aside from the road, went around a large shrub, made the last one grasp the waist of the first one with his hand, and saying "I have some business to attend to; you go on for now," he ran away. They, even after going for a whole day, not finding the road, having lamented "Where is our man with eyes? Where is the road?" not finding the road, died right there.
With reference to them it was said "clinging to one another."
"Purimopi" means even one among the former ten brahmins.
"Majjhimopi" means even one among the middle ones, the teachers and teachers' teachers.
"Pacchimopi" means even one among the brahmins who now possess the threefold true knowledge.
"Hassakaññeva" means merely something to be laughed at.
"Nāmakaññeva" means merely inferior.
That is void due to the absence of substance, and hollow precisely because of being void.
Now, let the Brahmā world stand aside, which has never been previously seen by those possessing the threefold true knowledge.
In order to show that even the moon and sun which those possessing the threefold true knowledge do see, they are not able to teach the path to companionship even with them, he said beginning with "What do you think?"
530.
Therein, "from where the moon and sun rise" means at whatever time they rise.
"And where they set" means at whatever time they set; the meaning is they see at the time of rising and at the time of setting.
"Imploring" means they implore thus: "Rise, venerable moon, rise, venerable sun."
"Praising" means they praise by saying such things as "The moon is gentle, the moon is perfectly round, the moon is radiant" and so on.
"With joined palms" means with raised joined palms.
"Paying homage" means saying "Homage, homage."
531-532.
In "yaṃ passanti," here "yaṃ" is merely a particle.
"Kiṃ pana na kirā" here means "but here, what is to be said?"
Where, it is said, Brahmā has not been seen face to face by the brahmins who possess the threefold true knowledge - thus the meaning should be understood.
Discourse on the Simile of the River Aciravatī
542.
"Level to the brim" means filled evenly.
"So that a crow could drink from it" means drinkable by a crow standing on the bank anywhere - thus "so that a crow could drink from it."
"Wanting to cross to the far shore" means wishing to go to the other bank, having crossed over the river.
"Might call" means might summon.
"Come, far shore, come, far shore" means: hey, far shore, near shore, come; then you will take me and carry me away suddenly; I have urgent business - this is the meaning.
544.
"Those qualities that make one a brahmin" - here, qualities that make one a brahmin should be understood as those distinguished as the five moral precepts and the ten wholesome courses of action; those opposite to them are those that make one a non-brahmin.
"We invoke Indra" means we invoke, we summon Indra.
Having thus shown the uselessness of the brahmins' invoking, the Blessed One, once again, shining like the sun in the belly of the ocean, surrounded by five hundred monks, seated on the bank of the Aciravatī, bringing forth yet another simile of the river, said beginning with "just as."
546.
"Types of sensual pleasure" means sensual pleasures in the sense of being desirable, and types in the sense of binding.
In "I allow, monks, a twofold double robe of new cloths," here the meaning of type is the meaning of layer.
In "Times pass by, nights hurry on, the stages of life gradually give up," here the meaning of type is the meaning of heap.
In "An offering of a hundredfold is to be expected," here the meaning of type is the meaning of benefit.
And in "One might make intestines and mesentery, many garlands of strings," here the meaning of type is the meaning of binding.
Here too this same is intended.
Therefore it was said "types in the sense of binding."
"Cognizable by eye" means to be seen by eye-consciousness.
By this method the meaning should be understood in "cognizable by ear" and so on as well.
"Desirable" means whether they are sought after or not, the meaning is that they have become desirable objects.
"Lovely" means delightful.
"Agreeable" means mind-enhancing.
"Enticing" means of a dear nature.
"Connected with sensuality" means accompanied by sensuality arising having made them an object.
"Arousing" means exciting; the meaning is that they have become the cause for the arising of lust.
"Bound by greed" means having been overpowered by greed. "Infatuated" means overpowered by excessive craving that has reached the state of infatuation. "Immersed" means sunk into, plunged in, having reached the conclusion that "this is the substance." "Not seeing the danger" means not seeing the danger. "Without wisdom of escape" means devoid of the wisdom of fully understanding thus "this is the escape herein," devoid of use with reviewing - this is the meaning.
548.
Regarding "obstructions" and so on: they obstruct, thus they are obstructions.
They hinder, thus they are mental hindrances.
They cover up, thus they are coverings.
They envelop, thus they are envelopings.
The detailed discussion of sensual desire and so on should be taken from the Visuddhimagga.
549-550.
The terms "obstructed, hindered, bound, and enveloped" are stated by way of obstruction and so on.
"With possessions" - he asks whether he has possessions by way of possession of a wife.
In the passage beginning with "Without possessions, Master Gotama" and so on, because of the absence of sensual desire, he is without possessions by way of possession of a wife.
Because of the absence of anger, he is without enmity towards anyone, with a mind free from enmity.
Because of the absence of sloth and torpor, he is without affliction, that is, free from the affliction reckoned as mental sickness.
Because of the absence of restlessness and remorse, his mind is undefiled by defilements such as restlessness and remorse, and his mental state is well purified.
Because of the absence of sceptical doubt, he wields mastery over the mind.
And as brahmins are those led by the mind, that is, they are subject to the control of the mind, he is not such - he is a wielder of power.
552.
"But here" means here, on the path to the Brahma world.
"Having sunk down" means having approached what is not a path as though it were "a path."
"They sink further" means with the perception "it is level ground," they enter in as though descended into mud.
"Having sunk further, they reach distress" means having thus sunk down as though in mud, they reach distress, the crushing of limb after limb.
"They cross over, methinks, on dry ground" means being deceived by a mirage, with the perception "it is a river so that a crow could drink from it," thinking "we shall cross," striving with hands and feet, they cross over on dry ground, methinks.
Therefore, just as there is the crushing and breaking of hands, feet, and so on, so they reach crushing and breaking in the realms of misery.
And right here they obtain neither happiness nor comfort.
"Therefore this for brahmins who possess the threefold true knowledge" means therefore this Scripture of the threefold true knowledge, which is intended to illuminate the path to companionship with Brahmā, for brahmins who possess the threefold true knowledge.
"The desert of the threefold true knowledge" means the wilderness of the threefold true knowledge. For "desert" is a term for a great forest without villages.
"The wilderness of the threefold true knowledge" means a waterless forest covered with trees that bear neither flowers nor fruit and are of no use.
Referring to a place where, having deviated from the path, one is not even able to turn back, he said "it is also called the wilderness of the threefold true knowledge."
"The disaster of the threefold true knowledge" means this is similar to the fivefold disaster for those who possess the threefold true knowledge.
For just as there is no happiness for one who has met with disaster of relatives, disease, wealth, view, and morality, so it shows that there is no happiness for those who possess the threefold true knowledge on account of the Scripture of the threefold true knowledge.
554.
"Born and brought up" means born and brought up there. For one who is only born there but brought up elsewhere, the village paths all around are not altogether evident to him; therefore he said "born and brought up."
Even one born and brought up there, if he has long departed, they are not altogether evident to him.
Therefore he said "just after he had left"; the meaning is that he had departed at that very moment.
"Hesitation" means tarrying by way of uncertainty, thinking "Is this the path, or is this not the path?"
"Confusion" means just as when someone is suddenly asked about a subtle matter, his body takes on a state of rigidity - such is the seizing of rigidity.
"But there would never be" - by this he shows the unobstructed nature of the knowledge of omniscience.
For that man's knowledge might be obstructed by way of Māra's adverting and so on.
Because of that, he might hesitate or be confused.
But the knowledge of omniscience is unobstructed; he explains that no obstacle to it can be made by anyone.
555.
"May Master Gotama raise up" means may Master Gotama lift up.
"The brahmin generation" means the brahmin youth; the meaning is: may Master Gotama, having lifted up my brahmin son from the path of misery, establish him on the path to the Brahma world.
Then the Blessed One, having shown him the arising of a Buddha, wishing to teach the path leading to the Brahma world beginning with the abiding in friendliness and so on, together with the preliminary practice, said beginning with "if so, Vāseṭṭha."
Therein, beginning with "here a Tathāgata" has been expanded in the Sāmaññaphala.
Regarding what should be said concerning "accompanied by friendliness" and so on, all that has been stated in the Visuddhimagga in the treatise on the divine abiding meditation subject.
But "just as, Vāseṭṭha, a powerful conch-blower" and so on is here unprecedented.
Therein, "powerful" means endowed with strength.
"Conch-blower" means one who blows a conch shell.
"With little difficulty" means without trouble, without pain.
For a weak conch-blower, even while blowing the conch, is not able to make himself heard in the four directions with his voice; the sound of his conch does not pervade in every direction.
But for a powerful one it is spreading out; therefore he said beginning with "powerful."
Regarding "by the liberation of mind through friendliness": here, when "friendliness" is said, both access and absorption are applicable; but when "liberation of mind" is said, only absorption is applicable.
"Whatever action done within limits": action done within limits is called that belonging to the sensual sphere of existence.
Action done without limits is that belonging to the fine-material-sphere and immaterial-sphere of existence.
For that, having surpassed the measure, having increased by way of specific, non-specific, and directional pervading, because of having been so done, is called "done without limits."
"It does not remain there, it does not persist there" means that sensual-sphere action does not stay behind in that fine-material-sphere and immaterial-sphere action, does not stand.
What is meant?
That sensual-sphere action is not able to stick in between or to stand in that fine-material-sphere and immaterial-sphere action, or to become established having pervaded, having consumed, and having taken its own place in the fine-material-sphere and immaterial-sphere action.
Rather, the fine-material-sphere and immaterial-sphere action itself, like a great flood overwhelming a small body of water, having pervaded, having consumed, and having taken its own place in the sensual-sphere action, remains.
Having warded off its result, it itself leads to companionship with Brahmā.
"One who dwells thus" means one who dwells thus in friendliness and so on.
559.
"We go to Master Gotama for refuge" - this is their second going for refuge.
For they had already gone for refuge the first time, having heard the Vāseṭṭha Discourse in the Middle Fifty, but having heard this Discourse on the Threefold Knowledge, they went for refuge for the second time also.
After the elapse of a few days, having gone forth, they received both full ordination and arahantship in the Aggañña Discourse.
The remainder is clear everywhere.
Thus in the Sumaṅgalavilāsinī, the Commentary on the Dīgha Nikāya,
the commentary on the Tevijja Sutta is completed.
And completed is the commentary on the meaning of the Sīlakkhandha Chapter,
adorned with thirteen discourses.
The commentary on the Sīlakkhandha Chapter is completed.