Loading...

Paliverse

Search Ask PaliVerse Signin

The PaliVerse Project

A Universe of Wisdom
100%
Font family
Theme
Navigation & Search

Hello ,How can i help you ?

Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Perfectly Self-awakened One

In the Collection of the Numerical Discourses

Commentary on the Book of the Ones

Introductory Discussion on the Undertaking of the Work

Whose heart is cooled by compassion, whose darkness of delusion is dispelled by the lamp of wisdom;

Revered by the world of humans and gods, I pay homage to the Fortunate One, liberated from all destinations.

Even the Buddha, having both developed and realised the state of Buddhahood;

That which he attained, whose stains are gone, I pay homage to that unsurpassed Teaching.

Of the Fortunate One's legitimate sons, who crush the army of Māra;

The assembly of all eight, with bowed head I pay homage to the noble Community.

Thus, of me whose mind is full of faith, the merit born of homage to the Triple Gem;

By which, having become one whose obstacles are well removed, through its power.

Of the excellent Aṅguttara collection, adorned with the Ones, Twos, and so on;

Which generates varied inspiration in the foremost preachers of the Teaching.

For the purpose of elucidating the meaning, the commentary from the beginning by five hundred masters;

Which was recited, and recited again afterwards too.

But it was brought to the island of Sīhaḷa by the master, the great Mahinda;

And was established in the Sinhalese language for the benefit of the island's inhabitants.

Having removed from it the Sinhalese language, I, into a delightful language;

Rendering it befitting the method of the canonical texts, free from faults.

Not contradicting the doctrine of the elders, who are lamps of the elder lineage;

Of subtle judgement, dwelling at the Great Monastery.

Having omitted the meaning that has come again and again, I shall make the meaning clear;

For the satisfaction of good people and for the long endurance of the Teaching.

The description of cities beginning with Sāvatthī was made below;

Of the Dīgha and the Majjhima, which by me while explaining the meaning.

And the stories that were stated there by way of detail;

Of those too I shall not make a detailed commentary here again.

But the meanings of discourses which are not made clear without stories;

For the purpose of elucidating those, I shall show the stories too.

The exposition of morality, the ascetic practices, and all the meditation subjects;

Together with the arrangement of conduct, the detailed account of meditative absorptions and attainments.

All the direct knowledges, and the determination of the collection of wisdom;

Aggregates, elements, sense bases, faculties, and the four noble ones.

Truths, the teaching of the mode of dependent conditions, with a thoroughly pure and subtle method;

Inseparable from the path of the canonical texts, insight and meditative development too.

Since, however, all this was thoroughly and purely stated by me in the Visuddhimagga;

Therefore I shall not discuss that further here.

"In the middle, this Visuddhimagga, standing within all four scriptures;

Will make clear the meaning as spoken therein.

Thus indeed it was made; therefore, taking that too together with this

Commentary, understand the meaning based upon the Aṅguttara.

Summary Discussion

1.

Commentary on the Chapter on Matter and So On

Therein, the Aṅguttara Scripture by name comprises eleven Books: the Book of Ones, the Book of Twos, the Book of Threes, the Book of Fours, the Book of Fives, the Book of Sixes, the Book of Sevens, the Book of Eights, the Book of Nines, the Book of Tens, and the Book of Elevens. By discourse -

"Nine thousand discourses, and five hundred discourses;

Fifty-seven discourses, there are in the Aṅguttara Scripture.

Of that, among the Books the Book of Ones is the first; among the discourses, the Discourse on the Exhaustion of the Mind. Of that too, the introduction beginning with "Thus have I heard" was spoken by the Venerable Ānanda at the time of the First Great Rehearsal. This First Great Rehearsal, however, was expanded upon at the beginning of the Sumaṅgalavilāsinī, the Commentary on the Dīgha Nikāya; therefore it should be understood by the method expanded upon there.

Commentary on the Introduction

1. Now as for this introduction beginning with "Thus have I heard," therein "thus" is an indeclinable particle, "me" and so on are noun terms. In "was dwelling at Sāvatthī," here "vi" is a prefix term, "harati" is a verb term - by this method, to begin with, the analysis of terms should be understood.

As regards meaning, however, the word "thus" has various meanings including simile, instruction, gladdening, reproach, acceptance of a statement, manner, illustration, and emphasis, among others. For thus indeed, in "So by a mortal born, much wholesome should be done" and so on, it occurs in simile. In "Thus should you step forward, thus should you step back" and so on, in instruction. In "So it is, Blessed One, so it is, Fortunate One" and so on, in gladdening. In "Just so indeed this outcast woman praises that shaveling, that petty ascetic, here and there" and so on, in reproach. In "Yes, venerable sir, those monks assented to the Blessed One" and so on, in acceptance of a statement. In "Indeed thus, venerable sir, I understand the Teaching taught by the Blessed One" and so on, in manner. "Come, young man, go to where the ascetic Ānanda is; having approached, in my name ask the ascetic Ānanda about his health, whether he is free from illness, free from affliction, light in rising, strong, and dwelling in comfort - 'The young brahmin Subha, son of Todeyya, asks the venerable Ānanda about his health, whether he is free from illness, etc. and dwelling in comfort,' and say thus: 'It would be good if the venerable Ānanda would approach the dwelling of the young man Subha, son of Todeyya, out of compassion'" and so on, in illustration. "What do you think, Kālāmas, are these mental states wholesome or unwholesome?" "Unwholesome, venerable sir." "Blameworthy or blameless?" "Blameworthy, venerable sir." "Censured by the wise or praised by the wise?" "Censured by the wise, venerable sir." "When complete and taken upon oneself, do they lead to harm and suffering or not? How is it for you here?" "When complete, venerable sir, and taken upon oneself, they lead to harm and suffering; thus it is for us here" and so on, in emphasis. Here it should be seen in the senses of manner, illustration, and emphasis.

Therein, by the word "thus" in the sense of manner, he explains this meaning - The word of that Blessed One, which is subtle in various methods, arising from manifold dispositions, accomplished in meaning and phrasing, of various wonders, profound in the Teaching, meaning, instruction, and penetration, reaching the path of hearing in accordance with each and every being's own language - who is able to comprehend it in every way? But having generated the desire to hear with all one's strength, "thus have I heard" means "by me too it was heard in one manner."

In the sense of illustration, freeing himself thus: "I am not self-originated, this was not realised by me," he illustrates the entire discourse that is now to be spoken as "thus have I heard, by me too it was thus heard."

In the sense of emphasis, showing his own power of retention in accordance with the state of being praised thus by the Blessed One: "This is the foremost, monks, of my disciples who are monks who are very learned, namely Ānanda; of those who are mindful, of those with perfect behaviour, of those who are resolute, of attendants, namely Ānanda," and thus by the General of the Teaching: "The Venerable Ānanda is skilled in meaning, skilled in the Teaching, skilled in phrasing, skilled in language, and skilled in what precedes and what follows," he generates in beings the desire to hear: "Thus have I heard, and that indeed, whether in meaning or in phrasing, is neither deficient nor excessive; it should be seen just so and not otherwise."

The word "me" appears in three meanings. For thus indeed, in "What is gained by chanting verses is not fit to be eaten by me" and so on, the meaning is "by me." In "It would be good, venerable sir, if the Blessed One would teach me the Teaching in brief" and so on, the meaning is "to me." In "Dhammadāyādā me, bhikkhave, bhavathā" and so on, the meaning is "my." Here, however, both twofold meanings - "heard by me" and "my hearing" - are fitting.

"Heard" - this word "suta," both with prefix and without prefix, has a variety of many meanings such as going, renowned, soiled, accumulated, pursuit, cognizable by ear, cognised by following the ear-door, and so on. For thus indeed - In "senāya pasuto" and so on, the meaning is "going." In "Sutadhammassa passato" and so on, the meaning is "of one whose teaching is renowned." In "Avassutā avassutassā" and so on, the meaning is "soiled and unsoiled." In "Tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappaka" and so on, the meaning is "accumulated." In "Ye jhānappasutā dhīrā" and so on, the meaning is "engaged in meditative absorption." In "Diṭṭhaṃ sutaṃ muta" and so on, the meaning is "cognizable by ear." In "Sutadharo sutasannicayo" and so on, the meaning is "one who retains what is cognised by following the ear-door." Here, however, its meaning is "considered by following the ear-door" or "consideration by following the ear-door." For when the word "me" has the meaning "by me," "thus heard by me - considered by following the ear-door" is fitting. When the meaning is "my," "thus my hearing - consideration by following the ear-door" is fitting.

Thus, among these three terms, "thus" is an indication of the function of consciousness beginning with ear-consciousness. "Me" is an indication of the person endowed with the aforementioned consciousness. "Heard" is an indication of apprehension that is neither deficient, nor excessive, nor distorted, by rejecting the state of not having heard. Likewise, "thus" is the elucidation of the occurrence in various ways with respect to the object of that cognitive process of consciousness proceeding by following the ear-door. "Me" is the elucidation of oneself. "Heard" is the elucidation of the teaching. For here this is the summary - "By the cognitive process of consciousness proceeding in various ways with respect to the object, nothing else was done by me, but this was done - this teaching was heard."

Likewise, "thus" is the elucidation of what is to be expounded. "Me" is the elucidation of the person. "Heard" is the elucidation of the person's function. This is what is meant - "Whatever discourse I shall expound, that was thus heard by me."

Likewise, "thus" is the description of the various modes of that continuity of consciousness whose functioning in various modes involves the grasp of various meanings and phrasings. For "thus" is this concept of mode. "Me" is the description of the agent. "Heard" is the description of the object. By this much, the ascertainment of the agent's grasp of the object through the continuity of consciousness functioning in various modes, possessed of that, has been made.

Or alternatively, "thus" is the description of the person's function. "Heard" is the description of the consciousness's function. "Me" is the description of the person engaged in both functions. Here, however, this is the summary - "Heard by me, a person endowed with consciousness having the function of hearing, through the conventional expression of the function of hearing obtained by means of consciousness."

Therein, "thus" and "me" are concepts of the non-existent in terms of highest truth and ultimate reality. For what is there here in the ultimate sense that could receive the description "thus" or "me"? "Heard" is a concept of the existent. For whatever is here apprehended by the ear, that exists in the ultimate sense. Likewise, "thus" and "me," because they are to be spoken with reference to this and that, are concepts by derivation. "Heard," because it is to be spoken by placing alongside the seen and so on, is a concept by comparison.

And here, by the word "thus" he explains non-confusion. For one who is confused is not capable of penetrating in various ways. By the word "heard" he explains the non-decay of what was heard. For one whose learning has been forgotten does not acknowledge after an interval of time "it was heard by me." Thus, through his non-confusion there is the accomplishment of wisdom, and through non-decay there is the accomplishment of mindfulness. Therein, through mindfulness preceded by wisdom there is the ability to retain the phrasing, and through wisdom preceded by mindfulness there is the ability to penetrate the meaning. Through the application of both those abilities, because of being able to safeguard the treasury of the Teaching endowed with meaning and phrasing, there is the accomplishment of being the treasurer of the Teaching.

Another method - By the word "thus" he explains wise attention, because for one attending unwisely there is no penetration in various ways. By the word "heard" he explains non-distraction, because for one with a distracted mind there is no hearing. For thus a person with a distracted mind, even when being spoken to with every excellence, says "It was not heard by me, speak again." And here, by wise attention he establishes the right directing of oneself and having made merit in the past, because of the absence of that for one who has not rightly directed himself or who has not made merit in the past. Likewise, by non-distraction he establishes the hearing of the Good Teaching and the decisive support of good persons. For one with a distracted mind is not able to hear, and for one not attending upon good persons there is no hearing.

Another method - Since it was said that "'thus' is the description of the various modes of that continuity of consciousness whose functioning in various modes involves the grasp of various meanings and phrasings." And since such an auspicious mode does not occur for one who has not rightly directed himself or who has not made merit in the past, therefore by "thus," through this auspicious mode, he explains his own achievement of the latter pair of wheels. By "heard," through the practice of hearing, the achievement of the former pair of wheels. For there is no hearing for one dwelling in an unsuitable place or for one devoid of the decisive support of good persons. Thus, through the accomplishment of the latter pair of wheels, the purity of disposition is accomplished; through the accomplishment of the former pair of wheels, the purity of practice. And through that purity of disposition, the accomplishment of proficiency in realisation; through the purity of practice, the accomplishment of proficiency in scripture. Thus, the word of one whose practice and disposition are pure, who is accomplished in scripture and realisation, like the break of dawn before the rising of the sun, and like wise attention before wholesome action, deserves to be the forerunner of the Blessed One's word - and so, placing the introduction in its proper place, he spoke beginning with "Thus have I heard."

Another method - By the word "thus," which is indicative of penetration in various ways, he makes clear the existence of his own achievement of the analytical knowledge of discernment. By "heard," which is indicative of penetration of the varieties of what is to be heard, the existence of his achievement of the analytical knowledge of language and Teaching. And speaking this word "thus," which is indicative of wise attention, he makes clear: "These teachings have been contemplated by me in mind, thoroughly penetrated by view." Speaking this word "heard" (suta), which is indicative of the practice of hearing, he makes clear: "Many teachings have been heard by me, retained, practised in speech." By both of these, making clear the fulfilment of meaning and phrasing, he generates regard for hearing. For one who does not hear with regard the Teaching that is complete in meaning and phrasing becomes an outsider to great welfare. Therefore, having generated regard, the Teaching should be heard attentively.

But by this complete statement "Thus have I heard," the Venerable Ānanda, not attributing to himself the Teaching proclaimed by the Tathāgata, transcends the plane of the bad person; acknowledging his discipleship, he enters the plane of the good person. Likewise, he turns the mind away from what is not the Good Teaching, and establishes the mind in the Good Teaching. Making clear "This was only heard by me, it is the word of that very Blessed One," he frees himself, cites the Teacher, points to the word of the Conqueror, and establishes the guide of the Teaching.

Furthermore, by saying "Thus have I heard," not acknowledging that it was produced by himself, elucidating the former statement - "This was received by me face to face from that Blessed One, confident with the four grounds of self-confidence, bearer of the ten powers, standing in the position of a bull, roaring the lion's roar, supreme among all beings, lord of the Teaching, king of the Teaching, sovereign of the Teaching, lamp of the Teaching, refuge of the Teaching, noble wheel-turning monarch of the Good Teaching, the Perfectly Self-awakened One - his word. Herein no uncertainty or doubt should be entertained regarding the meaning, the Teaching, the terms, or the phrasing" - he destroys faithlessness in this Teaching among all gods and humans, and generates the accomplishment of faith. Therefore this is said -

"He destroys faithlessness, and increases faith in the Dispensation;

Thus saying 'Thus have I heard,' the disciple of Gotama."

"One" (eka) is an indication delimited by number. "Occasion" (samaya) is a delimited indication. "On one occasion" (ekaṃ samayaṃ) is an unspecified illustration. Therein the word "occasion" (samaya) -

"Is seen in the senses of combination, moment, time, multitude, cause, view,

Attainment, abandoning, and penetration."

For thus indeed, in such passages as "Perhaps tomorrow we might approach, taking into account the time and occasion," the meaning is combination. In such passages as "There is just one, monks, opportune moment and right time for abiding by the holy life," it means moment. In such passages as "the hot season, the feverish season," it means time. In such passages as "A great assembly in the wilds," it means multitude. In such passages as "And this occasion too was not understood by you, Bhaddāli - 'The Blessed One is dwelling at Sāvatthī, the Blessed One too will know me - the monk named Bhaddāli does not fulfil the training in the Teacher's instruction.' This occasion too was not understood by you, Bhaddāli" and so on, it means cause. In such passages as "Now at that time the wandering ascetic Uggāhamāna, son of Samaṇamuṇḍikā, was dwelling at the debating hall in the Tinduka row, the single-halled park of Mallikā," it means view.

"Whatever benefit there is in the present life, and whatever benefit pertaining to the future life;

Through the full realization of benefit, the wise one is called 'a wise person.'"

In such passages and so on, it means attainment. In such passages as "through the complete full realization of conceit, he made an end of suffering" and so on, it means abandoning. In such passages as "suffering has the meaning of oppression, the meaning of conditioned, the meaning of torment, the meaning of change, the meaning of full realization" and so on, it means penetration. Here, however, its meaning is time. By that, among the times that constitute varieties of time - year, season, month, fortnight, night, day, forenoon, midday, afternoon, first watch, middle watch, last watch, moment, and so on - it explains "on one occasion."

Therein, although among these years and so on, whatever discourse was spoken in whatever year, season, month, fortnight, night-time or daytime, all that was well known and well ascertained by the Elder through wisdom. But since, if it were stated thus: "Thus have I heard in such and such a year, in such and such a season, in such and such a month, in such and such a fortnight, in such and such a night-time or in such and such a daytime," it would not be possible to easily remember, or recite, or cause to be recited, and much would have to be said; therefore, having combined that meaning in just one term, he said "on one occasion."

Or these - the time of conception in the womb, the time of birth, the time of religious urgency, the time of renunciation, the time of performing austerities, the time of victory over Māra, the time of the highest enlightenment, the time of pleasant abiding in the present life, the time of teaching, the time of final Nibbāna - such and so on are the times of the Blessed One, exceedingly well known among gods and humans, being indeed of many varieties of time. Among those times, it explains "on one occasion" as being the one termed the time of teaching. And that which, among the times of the function of knowledge and the function of compassion, is the time of the function of compassion; among the times of the practice for one's own welfare and the practice for the welfare of others, is the time of the practice for the welfare of others; among the times of the twofold duty for those assembled, is the time of Teaching talk; among the times of teaching and practice, is the time of teaching - with reference to a certain one among those times too, he said "on one occasion."

But why here, just as in the Abhidhamma "at the time when sensual-sphere" and in other discourse passages "at the time, monks, when a monk, quite secluded from sensual pleasures" the description was made with the locative case, and in the Vinaya "at that time the Buddha, the Blessed One" the description was made with the instrumental case, why was it not done likewise, but instead the description "on one occasion" was made with the accusative case? Because there in those cases and here the meaning is different. For there in the Abhidhamma and in other discourse passages, the meaning of a basis and the meaning of a characteristic of a state through a state are applicable. For the time having the meaning of a basis and the meaning of a group is the occasion, and through the state of the occasion termed the momentary combination and cause of the phenomena such as contact and so on stated therein, their existence is characterised; therefore, for the purpose of illuminating that meaning, the description with the locative case was made there.

And in the Vinaya, the meaning of cause and the meaning of instrumentality are applicable. For that occasion of the laying down of training rules, which was difficult to comprehend even by Sāriputta and others, by that occasion which was a cause and an instrument, the Blessed One, laying down training rules and having regard for the cause of the laying down of training rules, dwelt here and there. Therefore, for the purpose of illuminating that meaning, the description with the instrumental case was made there.

But here and in other passages of such a kind, the meaning of perpetual connection is applicable. For whatever time the Blessed One taught this or another discourse, he absolutely dwelt during that time in the abiding of compassion. Therefore, for the purpose of illuminating that meaning, the description with the accusative case was made here. Therefore this is said -

"Having considered this and that meaning, with the locative and the instrumental;

Elsewhere 'occasion' was stated, but here with the accusative."

But the ancients explain - Whether "at that time" or "by that occasion" or "on one occasion," this is merely a difference of expression; everywhere the meaning is just the locative. Therefore, even though "on one occasion" is said, the meaning should be understood as "at one time."

"Blessed One" means the venerable one. For in the world they call the venerable one "Blessed One." And this one is the venerable one of all beings by virtue of being distinguished by all qualities; therefore he should be understood as the Blessed One. It has been said by the ancients too -

"'Blessed One' is the foremost word, 'Blessed One' is the highest word;

He is venerable, endowed with respect, therefore he is called 'Blessed One.'"

Furthermore -

"He is fortunate, he has destroyed, he is endowed, he has distributed the portions;

He has been devoted, he has renounced going in existences, therefore he is the Blessed One."

By means of this verse too, the detailed meaning of that term should be understood. And that has been stated in the Visuddhimagga in the description of the recollection of the Buddha.

To this extent, here, by the words "thus have I heard," showing the Teaching as it was heard, he makes manifest the body of the Teaching of the Blessed One. By that, he consoles the people distressed by not seeing the Teacher, saying "This is not a Scripture whose Teacher has passed away; this is your Teacher." By the words "on one occasion the Blessed One," showing the non-existence of the Blessed One at that time, he establishes the final Nibbāna of the physical body. By that, he stirs a sense of urgency in people intoxicated with the pride of life, saying "The one who was the teacher of such a noble Teaching, the bearer of the ten powers, whose body was like a diamond mass - even that Blessed One has attained final Nibbāna; in whom else should hope for life be placed?" and he generates enthusiasm in them for the Good Teaching. And by saying "thus," he indicates the achievement of the teaching. "Heard by me" indicates the achievement of the disciple. "On one occasion" indicates the achievement of time. "The Blessed One" indicates the achievement of the teacher.

"At Sāvatthī" means in the city so named. And this is a locative expression used in the sense of proximity. "Dwells" - this is, without distinction, an indication of being endowed with one or another among the posture-abiding, divine abiding, sublime abiding, and noble abiding. But here it is an indication of being engaged in one or another of the postures classified as standing, walking, sitting, and lying down; therefore the Blessed One should be understood as dwelling whether standing, walking, sitting, or lying down. For he cuts off the discomfort of one posture with another posture and carries on, maintains, his individual existence without letting it fall; therefore he is said to "dwell."

"Jeta's Grove" means in the grove of Prince Jeta. For that was planted, nurtured, and maintained by him, and he was its owner; therefore it came to be reckoned as "Jeta's Grove"; in that Jeta's Grove. "Anāthapiṇḍika's park" means in the park that came to be reckoned as "Anāthapiṇḍika's" because it was dedicated to the Community of monks headed by the Buddha through the bestowal of fifty-four crores of gold by the householder Anāthapiṇḍika. This is the summary here; the detail, however, has been stated in the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima, in the explanation of the Sabbāsava Sutta.

Therein one might ask - If the Blessed One dwells at Sāvatthī, then "in Jeta's Grove" should not be said. But if he dwells there, then "at Sāvatthī" should not be said. For it is not possible to dwell in both places at one time. But this should not be seen thus. Did we not say "this is a locative expression used in the sense of proximity"? Therefore, just as herds of cattle roaming near the Ganges, the Yamunā, and so on are said to be "roaming at the Ganges, roaming at the Yamunā," so too here, that which is Jeta's Grove near Sāvatthī - dwelling there, he is said to be "dwelling at Sāvatthī in Jeta's Grove." For the mention of Sāvatthī is for the purpose of indicating the village as food resort, and the remaining words are for the purpose of indicating a dwelling place suitable for one gone forth.

Therein, by the mention of Sāvatthī, the Venerable Ānanda shows the Blessed One's assistance to householders; by the mention of Jeta's Grove and so on, his assistance to those gone forth. Likewise, by the former, the avoidance of the pursuit of self-mortification through the acceptance of requisites; by the latter, the showing of the means of avoiding the pursuit of sensual happiness through the abandoning of material sensual pleasures. By the former, devotion to teaching the Teaching; by the latter, inclination towards seclusion. By the former, approaching through compassion; by the latter, withdrawing through wisdom. By the former, the disposition towards accomplishing the welfare and happiness of beings; by the latter, non-attachment in bringing about the welfare and happiness of others. By the former, comfortable abiding on account of not relinquishing righteous happiness; by the latter, on account of the pursuit of super-human achievements. By the former, abundance of benefit to human beings; by the latter, to deities. By the former, the state of having grown up in the world for one born in the world; by the latter, being untainted by the world. By the former, from the statement "One person, monks, arising in the world arises for the welfare of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the good, welfare, and happiness of gods and humans. Which one person? The Tathāgata, the Worthy One, the Perfectly Self-awakened One" - the accomplishment of the purpose for which the Blessed One arose; by the latter, dwelling in a manner befitting the place where he arose. For the Blessed One arose first in the Lumbinī Grove, and secondly at the seat of enlightenment - thus by both mundane and supramundane arising he arose indeed in a grove. Therefore it shows his dwelling indeed in a grove. By this and such methods the interpretation of meaning here should be understood.

"There" is an elucidation of place and time. For at whatever time he dwells, "there" refers to that time. And in whichever park he dwells, "there" refers to that park - thus it explains. Or it indicates the place and time suitable for speaking. For the Blessed One does not speak the Teaching in an unsuitable place or at an unsuitable time. "It is not the right time yet, Bāhiya" and so on is the proof of this here. "Kho" is an indeclinable particle used merely as an expletive, in emphasis, or in the sense of the beginning of a statement. "The Blessed One" is an elucidation of the one revered by the world. "The monks" is a term for persons suitable for hearing the discourse. But here, the meaning of the word should be understood by the method beginning with "one who begs is a monk, one who has entered upon the practice of going for alms is a monk." "Addressed" means he spoke to, he said, he aroused their attention - this is the meaning here. But elsewhere it also occurs in the sense of informing. As he said - "I announce to you, monks, I make known to you, monks." Also in the sense of summoning. As he said - "Come, monk, in my name address Sāriputta."

"Monks" is an elucidation of the manner of addressing. And that is said because of the accomplishment of the connection with qualities such as the habit of begging and so on. For those skilled in language consider that a monk is one endowed with the quality of the habit of begging, and also one endowed with the quality of the nature of begging, and also one endowed with the quality of having done well in begging. And by that word, accomplished through the connection with qualities such as the habit of begging and so on, making known a livelihood practised by both low and superior people, he effects the suppression of haughtiness and despondency. By this word "Monks," preceded by a glance of the eyes with a gentle heart pervaded by compassion, he makes them face towards himself. And by that very word which indicates the desire to speak, he generates in them the desire to listen. And by that very word, in the sense of vocative address, he also engages them in thorough hearing and attention. For the success of the Dispensation depends on thorough hearing and attention.

If one asks: when other gods and humans were also present, why did he address only the monks? Because of their being the eldest, the foremost, the nearest, and always present. For the Blessed One's teaching of the Teaching is common to all assemblies. And monks are the eldest in the assembly because they arose first. They are the foremost because, having taken the homeless life as the starting point, they conform to the Teacher's conduct and are the recipients of the entire Dispensation. They are the nearest, because among those seated there, they are close to the Teacher. They are always present, because they frequent the Teacher's vicinity. Moreover, they are vessels for the teaching of the Teaching, because of the actual existence of practice in accordance with instruction - thus too he addressed them indeed.

For what purpose did the Blessed One, when teaching the Teaching, first address the monks, rather than simply teaching the Teaching? For the purpose of arousing mindfulness. For monks may be seated thinking of other things, or with distracted minds, or reviewing the Teaching, or attending to their meditation subject; if, without addressing them, the Teaching were being taught, being unable to discern "What is the source of this teaching? What is its condition? On what occasion was it taught?" they might either misapprehend it or might not apprehend it at all. Therefore, for the purpose of arousing their mindfulness, the Blessed One first addresses them and afterwards teaches the Teaching.

"Venerable sir" - this is a word of respect, or the giving of a reply to the Teacher. Moreover, here, saying "Monks," the Blessed One addresses those monks. Saying "Venerable sir," they address the Blessed One in return. Likewise, saying "Monks," the Blessed One speaks at the beginning; saying "Venerable sir," they speak back to him. By saying "Monks," he elicits a reply; by saying "Venerable sir," they give a reply. "Those monks" means those whom the Blessed One addressed. "They assented to the Blessed One" means they assented to the Blessed One's address; the meaning is that, having turned towards him, they listened, accepted, and received it. "The Blessed One said this" means the Blessed One spoke this entire discourse that was now to be spoken. To this extent, that which was spoken by the Venerable Ānanda as the introduction adorned with time, place, preacher, assembly, and occasion, for the easy comprehension of this discourse, the explanation of its meaning is complete.

Commentary on Matter and So On

Now the occasion has arrived for the explanation of the discourse laid down by the Blessed One by the method beginning with "I do not, monks, perceive any other single form"; but since this explanation of the discourse becomes clear when explained after having examined the laying down of the discourse, therefore the examination of the laying down of the discourse should first be understood. For there are four layings down of discourses - one's own disposition, another's disposition, dependent on a question, and arising from an occasion. Therein, whatever discourses the Blessed One spoke uninvited by others, solely through his own disposition, as follows - The Ākaṅkheyya Sutta, the Vattha Sutta, and so on; for those, the laying down is one's own disposition. But those which, thinking "Indeed, the mental states that ripen liberation have matured in Rāhula; what if I were to train Rāhula further in the elimination of mental corruptions"; thus, having observed the disposition, patience, mind, resolution, and capacity for awakening of others, were spoken by way of another's disposition, as follows - the Rāhulovāda Sutta, the Setting in Motion of the Wheel of the Teaching, and so on; for those, the laying down is another's disposition. But having approached the Blessed One, those various gods and humans ask questions in this and that way. Whatever was spoken by the Blessed One when thus asked - the Devatā Saṃyutta, the Bojjhaṅga Saṃyutta, and so on - for those, the laying down is dependent on a question. But those which were spoken dependent on an arisen occasion - the Dhammadāyāda Sutta, the Simile of the Son's Flesh, and so on - for those, the laying down is arising from an occasion. Thus, among these four layings down, the laying down of this discourse is another's disposition. For this was laid down by way of another's disposition. By whose disposition? Of men who give weight to form.

Therein, in "I do not, monks" and so on, the syllable "na" has the meaning of negation. "I" points out oneself. "Monks" - he addresses the monks. "Another" means other than a woman's form that is now to be spoken of. "Even a single form" means even one form. "I perceive" - there are two ways of regarding - the regarding by knowledge and the regarding by wrong view. Therein, "regards as impermanent, not as permanent" - this is called the regarding by knowledge. But that beginning with "regards matter as self" is called the regarding by wrong view. Of those, here the regarding by knowledge is intended. But the connection of this term with the negative particle should be understood. For this is what is said: "I, monks, even while surveying with omniscient knowledge, do not perceive any other single form." "That so obsesses a man's mind" means whatever form, having obsessed, seized, and exhausted the wholesome consciousness of the four planes of a man who gives weight to form, remains. For in such passages as "having confiscated the entire elephant corps," seizing is called obsessing. In such passages as "The perception of impermanence, monks, when developed and cultivated, consumes all sensual lust," it is exhausting. Here both are applicable. Therein, this form, in seizing the wholesome consciousness of the four planes, does not seize it as a man seizes a bunch of blue water-lilies with his hand; nor, in exhausting it, does it exhaust it as fire heats and evaporates water in an oven. It should be understood that, merely by preventing its arising, it both seizes and exhausts even the wholesome consciousness of the four planes. Therefore it was said - "remains obsessing a man's mind."

"Yathayidan" means "just as this." "Itthirūpan" means "a woman's form." Therein, "And why, monks, do you say 'matter'? Because it is transformed, monks, therefore it is called 'matter.' By what is it transformed? It is transformed by cold, it is transformed by heat" - according to the discourse, the meaning of the word and the common characteristic of matter should be understood. But this word "matter" is used in many meanings such as aggregate, existence, sign, condition, body, colour, shape, and so on. For this is used in the sense of the aggregate of materiality in "whatever materiality, past, future, or present." "One develops the path for rebirth in the fine-material realm" - here in the sense of fine-material existence. "Not perceiving material forms internally, one sees forms externally" - here in the sense of the kasiṇa sign. "With a form, monks, evil unwholesome mental states arise, not without a form" - here in the sense of condition. In "space being enclosed, it goes by the term 'materiality'" - here in the sense of body. "Dependent on the eye and forms, eye-consciousness arises" - here in the sense of colour. "One who measures by appearance, one who is pleased by appearance" - here in the sense of shape. By the word "and so on," "enticing form, pleasant form, tasteless form" and so on should also be included. But here this is used in the sense of colour, reckoned as the visible form sense base, of a woman with four originations. Furthermore, whatever colour connected to the body - whether of a woman's worn garment or inner robe, or of ornaments, or of dyes and cosmetics and so on, or of worn garlands and so on - that, having become an object for a man's eye-consciousness, serves its purpose, all this should be understood as a woman's form indeed. "A woman's form, monks, remains obsessing a man's mind" - this was stated for the purpose of strengthening the former statement itself. Or the former was stated by way of simile as "just as this, monks, a woman's form," while this was stated by way of showing the power of obsession.

Here is the story regarding the power of obsession of a woman's form - King Mahādāṭhika Nāga, it is said, having had the great stūpa built on the mango terrace at Cetiyagiri, and having made what is called the mountain-goods offering, from time to time, surrounded by his harem retinue, went to Cetiyagiri and gave a great gift to the community of monks. At a place where many are assembled, indeed, not everyone's mindfulness is well established; and the king's chief queen named Damiḷadevī, standing in the first stage of life, was beautiful and pleasing. Then a certain elder monk named Citta, one gone forth in old age, looking with the manner of non-restraint, having grasped the sign in the visual object of her form, as if having reached madness, went about in places where he stood and sat, saying "Come, Damiḷadevī! Come, Damiḷadevī!" Thenceforth the young novices, having given him the name "the mad Elder Citta," called him thus. Then that queen died before long. When young novices from the community of monks had gone to view the charnel ground and returned, they went to his presence and said thus - "Venerable Elder Citta, she for whose sake you lament - we have gone to view the charnel ground of that queen and have returned." Even when thus told, not believing, he said "Whatever woman or that woman you went to the charnel ground for, your faces are smoke-coloured." He spoke only the words of a madman. Thus this woman's form remained obsessing the mind of the mad Elder Citta.

There is yet another story - King Saddhātissa, it is said, one day came to the monastery surrounded by his harem retinue. One young monk, standing at the gateway porch of the Lohapāsāda, being in a state of non-restraint, looked at a certain woman. She too, having cut short her going, looked at him. Both, being burnt by the fire of lust arisen within, died. Thus a woman's form remains obsessing a young man's mind.

There is yet another story - A certain young monk, it is said, from the great monastery of Kalyāṇī, having gone to the monastery at the entrance of the village of Kāḷadīghavāpi for the purpose of recitation, having completed his recitation task, not carrying out the word of those who wished his welfare, thinking "When asked by young novices at the place where I have gone, the settled appearance of the village will have to be described," while walking for almsfood in the village, having grasped the sign in a dissimilar object, having gone to his own dwelling place, having recognised the cloth she had been wearing, while asking "Where, venerable sir, was this obtained?" having known the state of her death, thinking "A woman of such a form has died on account of me," being burnt by the fire of lust arisen within, he met with the destruction of life. Thus too this woman's form should be understood as remaining obsessing a man's mind.

2. The second and so on are stated according to the disposition of those who give weight to sound and so on. Among those, "a woman's sound" means the consciousness-originated sound of speaking, singing, and music of a woman. Furthermore, even the sound of a lute, conch, small drum, and so on produced through a woman's effort, whether of her worn inner robe or of her adorned ornaments, should be understood as a woman's sound indeed. For all of this remains obsessing a man's mind.

Therein, the stories of the golden crab, the golden peacock, the young monk, and so on should be understood. It is said that in dependence on a mountain interior, a great herd of noble elephants dwelt. And at a place not far from it there was a great lake for their use; in that lake there was a golden crab endowed with a mighty body. He, seizing with his claws like pincers the feet of each and every one who descended into that lake, bringing them under his control, killed them. Those noble elephants, watching for a chance to descend, went about having made one great elephant their chief. He one day seized that noble elephant. The noble elephant, endowed with strength and mindfulness, thought - "If I cry a frightened cry, all will flee without sporting according to their pleasure" - and he stood quite motionless. Then, having known the state of all having crossed over, having cried aloud to make known to his wife the fact of being seized by it, he spoke thus -

"The golden deer with long eyes,

With skin and bone, dwelling in water, hairless;

Overpowered by it, I cry miserably,

May she not abandon me who am dear as life."

She, having heard that, having known the fact of her husband being seized, in order to release him from that danger, conversing with both the elephant and the crab, spoke thus -

"Noble one, I will not abandon you, an elephant sixty years old;

On the earth bounded by four quarters, you have been dear to me.

"Whatever crabs are in the ocean, in the Ganges and the Yamunā;

Of them you are the foremost water-born, release the husband of her who is crying."

The crab, together with the hearing of the woman's sound, made his grip loose. Then the noble elephant, thinking "This is indeed the opportunity for this," keeping one foot as if still held, having raised the second, having trampled on its back-shell, having crushed it to powder, having dragged it a little, threw it on the shore. Then all the elephants, having assembled together, crushed it saying "This is our enemy." Thus, for now, a woman's sound remains having obsessed the mind of the golden crab.

The golden peacock too, having entered into the Himalayas, dwelling in dependence on a great mountain thicket, constantly at the time of the sun's rising, having looked up at the orb of the sun, making his own protection, speaks thus -

"This one with vision rises, the sole king,

Golden-hued, the illuminator of the earth;

Him, him I pay homage to, the golden-hued, the illuminator of the earth,

Protected by you today may we dwell through the day.

"Those brahmins who have attained the highest knowledge in all phenomena,

To them my homage, and may they protect me;

Homage to the Buddhas, homage to enlightenment,

Homage to the liberated ones, homage to liberation;

Having made this protection,

The peacock walks about in search."

He, having taken his food during the day, in the evening time, entering his dwelling place, having looked at the setting orb of the sun, recites this verse -

"This one with vision departs, the sole king,

Golden-hued, the illuminator of the earth;

Him, him I pay homage to, the golden-hued, the illuminator of the earth,

Protected by you today may we dwell through the night.

"Those brahmins who have attained the highest knowledge in all phenomena,

To them my homage, and may they protect me;

Homage to the Buddhas, homage to enlightenment,

Homage to the liberated ones, homage to liberation;

Having made this protection,

The peacock settled in his dwelling."

Having spent seven hundred years in this manner, one day, even before the act of protection, having heard the sound of a peahen, without remembering the act of protection, he came under the control of a hunter sent by the king. Thus a woman's sound remains obsessing the mind of the golden peacock. But the young monk dwelling at Chātapabbata and the young monk dwelling at Sudhāmuṇḍaka, having heard a woman's sound, came to calamity and disaster.

3. In the third, "a woman's odour" means the odour sense base of a woman originating from four sources. Now, a woman's bodily odour is a foul smell, but what is intended here is the adventitious odour of ointment and so on that has mounted on the body. For some women smell like horses, some smell like rams, some smell of sweat, some smell of blood. A certain blindly foolish one finds pleasure even in a woman of such a kind. But from the body of a universal monarch's woman treasure the fragrance of sandalwood wafts, and from her mouth the fragrance of waterlilies. This does not belong to all women; only the adventitious odour of ointment and so on is what is intended here. But animals such as elephants, horses, and oxen go even one yojana, two yojanas, three yojanas, or four yojanas following the seasonal odour of females of their own kind among animals. Whether it be the odour on a woman's body or the odour of a woman's outer garments, inner robes, anointed ointments, worn garlands, and so on, all should be understood as a woman's odour indeed.

4. In the fourth, "a woman's flavour" means the flavour sense base of a woman originating from four sources. But the Elders Tipiṭaka Cūḷanāga and Cūḷābhaya say: "This is the flavour of hearing and the flavour of enjoyment by way of a woman's obedient service and so on; this is a woman's flavour." What is the use of that? But whatever flavour of a woman's lips, flesh, saliva smeared with spittle and so on, and whatever flavour of rice gruel, food and so on given to her husband - all that should be understood as "a woman's flavour" indeed. For many beings, having taken whatever given with her own hand by their woman as sweet, came to calamity and disaster.

5. In the fifth, "a woman's tangible object" means bodily contact with a woman; the contact of garments, ornaments, garlands and so on mounted on a woman's body should also be understood as "a woman's tangible object" indeed. All of this obsesses a man's mind, like the contact of a dissimilar object for a young monk taking up group recitation at the great shrine courtyard.

Thus the Teacher, by way of the inclinations and underlying tendencies of beings, having taken each one among forms and so on, said "I do not perceive another such." For just as a woman's form leads astray the arising of consciousness of a man who gives weight to form, obstructs it, causes it to be bound, causes it to be captive, deludes it, and utterly confuses it, the remaining sounds and so on do not do so in the same way. And just as for those who give weight to sounds and so on, sounds and so on do, objects such as forms and so on do not do so in the same way. And for some, among forms and so on, only one object obsesses the mind; for some, even two, even three, even four, even five. Thus these five discourses were spoken by way of the five weightings, not by way of the Five Weightings Jātaka. However, the Five Weightings Jātaka should be brought in and told for the purpose of bearing witness. For therein, through the examining of shops and so on created by spirits in the middle of the wilderness, among the five companions of the great man, the one who gave weight to form, having been trapped by way of the visual object, came to calamity and disaster; those who gave weight to sounds and so on, by way of the sound object and so on. Thus that should be brought in and told for the purpose of bearing witness. But these five discourses were spoken by way of the five weightings only.

6. And since not only men have the five weightings, but women too have them indeed, therefore by way of them too he spoke five discourses again. Their meaning too should be understood in the manner already stated. Among the stories too, in the first discourse, the story should be understood as that of the deceased royal concubine, having seen a young man standing at the gate of the Lohapāsāda. That has been explained in detail below already.

7. In the second discourse, the story of a woman living by her beauty in Bārāṇasī should be known. Guttila the lute player, it is said, sent a thousand to a certain woman; she, having mocked him, did not wish to accept it. He, thinking "I shall do what is to be done here," immediately after the evening time, decorated and prepared, seated at the doorway of another house at a place facing her house, having established the strings of the lute at an even pitch, without the singing voice surpassing the sound of the lute, sang. That woman, having heard the sound of his singing, perceiving it as a door, thinking "I shall go to his presence through the open window," reached the destruction of life just in the air.

8. In the third discourse, this should be brought in: "From the body of a universal monarch the fragrance of sandalwood wafts, and from his mouth the fragrance of waterlilies." And here this story should be known. It is said that in Sāvatthī, the husband of a certain householder's daughter, having heard the Teacher's teaching of the Teaching, thinking "It is not possible for me to fulfil this Teaching while being a householder," went forth in the presence of a certain elder who was an almsfood eater. Then King Pasenadi of Kosala, having known "This one has no husband," having had his wife brought to the inner palace, one day, having taken a bunch of blue waterlilies, having entered the inner palace, had one blue waterlily given to each woman. While the flowers were being distributed, two came into the hand of that woman. She, having displayed a delighted appearance, having sniffed them, wailed. The king, having seen her twofold manner, having had her summoned, questioned her. She told the reason for her delight and the reason for her weeping. Even though she told it up to the third time, the king, not believing, on the following day, having had all the fragrance of garlands, ointments, and other pleasant odours removed from the entire king's abode, having had seats prepared for the community of monks headed by the Buddha, having given a great gift to the community of monks headed by the Buddha, at the conclusion of the meal, having asked that woman "Which is your elder?" having known when she said "This one," having paid homage to the Teacher, said "Venerable sir, let the community of monks go together with you; our such-and-such elder will give the thanksgiving." The Teacher, having left that monk behind, went to the monastery. As soon as the elder had begun to speak the thanksgiving, the entire king's abode became as if filled with fragrance. The king, having gained confidence thinking "She indeed spoke the truth," on the following day asked the Teacher about that reason. The Teacher explained: "This one, in the past, while listening to a talk on the Teaching, giving applause saying 'Good! Good!' listened attentively; rooted in that, great king, this benefit was obtained by him."

"At the time of the teaching of the Good Teaching, for one who says 'Good! Good!'

From his mouth an odour arises, like a waterlily in water."

The remainder is clear everywhere. In this chapter only the round of rebirths has been spoken of.

Commentary on the Chapter on Matter and So On.

2.

Commentary on the Chapter on the Abandoning of Mental Hindrances

11. In the first of the second, "even one phenomenon" - here the word "phenomenon" should be understood in the meaning of soulless, as in such passages as "Now at that time there are mental states" and so on. Therefore "even one phenomenon" means soulless, even one intrinsic nature - this is the meaning here. "Or unarisen" - here, however, the word "or" should be seen as having the meaning of conjunction, not of alternative, as in such passages as "for the presence of beings or for the support of those seeking birth" and "as far as, monks, there are beings, whether footless or two-footed" and so on. For the meaning here is this: by whatever phenomenon unarisen sensual desire arises, and arisen sensual desire leads to increase and expansion, I do not perceive another such as the sign of the beautiful. Therein, "unarisen" means unborn, not produced, not become manifest, not arisen. "Sensual desire" means the mental hindrance of sensual desire, expanded by the method beginning with "whatever sensual desire, sensual lust, sensual delight, sensual craving towards sensual pleasures" and so on. "Arises" means is born, becomes manifest. And this should be known as unarisen arising by way of non-occurrence or by way of an object not previously experienced. For otherwise, in the round of rebirths without discernible beginning, there is nothing called unarisen.

Therein, for a certain one, mental defilement does not occur by way of duties; for a certain one, by way of any one among study, ascetic practices, concentration, insight, new construction work, and so on. How? For a certain one is accomplished in duties; for one who is performing the eighty-two minor duties, the fourteen major duties, and the duties of the shrine courtyard, the Bodhi-tree courtyard, the drinking water pavilion, the Observance hall, the visitor, and the traveller, mental defilement does not obtain opportunity. But afterwards, having given up the duties, for one living with broken duties, owing to unwise attention and the release of mindfulness, it arises. Thus too, what is unarisen by way of non-occurrence does arise.

A certain one is engaged in study; he learns even one collection, or even two, or three, or four, or five. For him, while learning the three Canons of the Buddha's teaching by way of meaning, by way of the text, by way of connection, and by way of sequence, while reciting, while teaching others to recite, while expounding, while elucidating, mental defilement does not obtain opportunity. But afterwards, having abandoned the work of study, for one who is lazy and living heedlessly, owing to unwise attention and the release of mindfulness, it arises. Thus too, what is unarisen by way of non-occurrence does arise.

A certain one, however, is an observer of ascetic practices; having undertaken the thirteen virtues of the ascetic practices, he conducts himself accordingly. For him, however, while maintaining the virtues of the ascetic practices, mental defilement does not obtain opportunity. But afterwards, having given up the ascetic practices, for one who has returned to luxurious living and lives heedlessly, owing to unwise attention and the release of mindfulness, it arises. Thus too, what is unarisen by way of non-occurrence does arise.

A certain one is a master through practice in the eight attainments; for him dwelling by the power of mastery in adverting and so on in the first meditative absorption and so on, mental defilement does not obtain opportunity. But afterwards, for one whose meditative absorption has declined or whose meditative absorption has been abandoned, for one dwelling engaged in idle talk and so on, owing to unwise attention and the release of mindfulness, it arises. Thus too, what is unarisen by way of non-occurrence does arise.

A certain one, however, is gifted with introspection, and dwells doing the work in the seven observations or in the eighteen great insights. For him dwelling thus, mental defilement does not obtain opportunity. But afterwards, for one dwelling having abandoned the work of insight, being much devoted to bodily comfort, owing to unwise attention and the release of mindfulness, it arises. Thus too, what is unarisen by way of non-occurrence does arise.

A certain one is a building work supervisor, and has Observance halls, refectories, and so on built. For him, thinking about the requisites for those, mental defilement does not obtain opportunity. But afterwards, when his new construction work is either completed or abandoned, owing to unwise attention and the release of mindfulness, it arises. Thus too, what is unarisen by way of non-occurrence does arise.

A certain one, however, is a pure being who has come from the Brahma world; for him, due to non-repetition, mental defilement does not obtain opportunity. But afterwards, for one who has obtained repetition, owing to unwise attention and the release of mindfulness, it arises. Thus too, what is unarisen by way of non-occurrence does arise. Thus, for now, the state of having arisen of what was unarisen by way of non-occurrence should be understood.

How by way of an unexperienced object? Here a certain one obtains a pleasing object such as form and so on not previously experienced; for him, there, owing to unwise attention and the release of mindfulness, lust arises. Thus the unarisen arises by way of an unexperienced object.

"Arisen" means born, come to be, produced, fully produced, appeared. "For the increase" means for the state of occurring again and again. "For expansion" means for the state of abundance, for the state of accumulation. Therein, that sensual desire once arisen will not cease, or that once ceased the very same will arise again - this is an impossibility. But when one has ceased, arising again and again with regard to that same object or another object, it is said to lead to increase and expansion.

"The sign of the beautiful" means an object that is a basis for lust. In "With a sign, monks, evil unwholesome mental states arise, not without a sign," here "sign" is a name for condition. In "By a monk devoted to higher consciousness, monks, five signs should be attended to from time to time," here for cause. In "He practises that sign, develops it," here for concentration. In "Based on which sign, attending to which sign, there is the proximate elimination of mental corruptions," here for insight. But here, a mental state with a desirable object that is a basis for lust is intended as "the sign of the beautiful." "For one unwisely attending" means: "Therein, what is unwise attention? Regarding the impermanent as 'permanent,' regarding suffering as 'happiness,' regarding non-self as 'self,' regarding the unattractive as 'beautiful' - this is unwise attention, wrong-path attention, or contrary to the truths, the adverting of consciousness, the turning towards, reflective attention, attentiveness, attention. This is called unwise attention" - by the influence of this attention, it means for one attending unwisely, by wrong means.

12. In the second, "anger" (byāpāda) means the corruption of consciousness, like the spoiling of food (bhattabyāpatti) - the state of abandoning its natural condition. "Therein, what is the mental hindrance of anger? Resentment arises thinking 'he has done harm to me'" - this is a designation for the mental hindrance of anger thus elaborated. "The sign of aversion" (paṭighanimitta) means an undesirable sign. This is a designation for both aversion itself and for the object of aversion. And this too was said in the commentary - "Aversion itself is the sign of aversion, and a phenomenon that is an object of aversion is also the sign of aversion." The remainder here should be understood by the method already stated regarding sensual desire. And just as here, so too in the remaining ones beyond this. For in each case we shall state only the distinctive points.

13. In the third, "sloth and torpor" means sloth and torpor. Among them, the unfitness for work of consciousness is sloth; this is a designation for the state of laziness. The unfitness for work of the three aggregates is torpor; this is a designation for the state of nodding off, like a monkey's torpor. For both of them, "Therein, what is sloth? Whatever is the unwieldiness of consciousness, the unfitness for work, sluggishness, stolidity. Therein, what is torpor? Whatever is the unwieldiness of the body, the unfitness for work, the covering, the enveloping" - by this method and so on the elaboration should be understood. "Discontent" and so on should be understood by the very method analysed in the Vibhaṅga. For this was said:

"Therein, what is discontent? In remote lodgings or in various highly wholesome mental states, discontent, discontentedness, dissatisfaction, lack of delight, longing, anxiety - this is called discontent. Therein, what is weariness? Whatever weariness, becoming weary, the state of being overcome by weariness, laziness, becoming lazy, the state of being lazy - this is called weariness. Therein, what is yawning? Whatever yawning of the body, arousing, bending back, bending sideways, bending down, bending forward, sickly condition - this is called yawning. Therein, what is drowsiness after a meal? Whatever faintness after eating, weariness after eating, fever after eating, bodily inertia of one who has eaten - this is called drowsiness after a meal. Therein, what is sluggishness of mind? Whatever unwieldiness of consciousness, unfitness for work, sluggishness, stolidity, shrinking, the act of shrinking, the state of having shrunk, sloth, being slothful, the state of sloth of consciousness - this is called sluggishness of mind."

And here, the first four phenomena are conditions for the mental hindrance of sloth and torpor by way of conascence and also by way of decisive support, but sluggishness of mind is not itself conascent with itself; however, it is so by way of decisive support.

14. In the fourth, "restlessness and remorse" means restlessness and remorse. Therein, restlessness means the agitated mode of consciousness. Remorse means regret on account of good not done and evil done, conditioned by that. "Non-appeasement of mind": this is a name for restlessness and remorse itself. "For one with an unappeased mind" means for one whose mind has not been appeased either through meditative absorption or through insight. But this non-appeasement is a condition for restlessness and remorse by way of decisive support.

15. In the fifth, "sceptical doubt" means the mental hindrance of sceptical doubt, expanded by the method beginning with "one is uncertain about the Teacher" and so on. "Unwise attention" is of the characteristic already stated.

16. In the sixth, "unarisen sensual desire does not arise" means it does not arise when unarisen for just two reasons - by way of non-occurrence or by way of an object not previously experienced; thus it is simply suppressed, and again does not obtain a cause or a condition. Here too, non-occurrence should be understood by way of duties and so on. For a certain one, in the manner already stated, engaged in duties, for one performing duties, mental defilement does not obtain opportunity; it is suppressed by way of duties. He, having kept it thus suppressed, having turned back, attains arahantship, like the Elder Milakkhatissa.

It is said that that venerable one was born in a hunter's family in the alms-resort of the Gāmeṇḍavāla Great Monastery in the Rohaṇa province. Having reached maturity, having established a household, thinking "I shall support my children and wife," having set up a hundred snares for catching animals, having prepared a hundred traps, having planted a hundred stakes, accumulating much evil, one day, having taken fire and salt from the house, he went to the forest. Having killed a deer caught in a snare, having eaten meat cooked on charcoal, having become thirsty, having entered the Gāmeṇḍavāla Great Monastery, not obtaining in the drinking-water pavilion even enough drinking water to dispel his thirst from about ten water-pots, he began to grumble: "What is this? In the dwelling place of so many monks there is not even enough drinking water to dispel the thirst of those who have come thirsty!" The Elder Cūḷapiṇḍapātikatissa, having heard his talk, while going to his presence, having seen about ten water-pots full in the drinking-water pavilion, having thought "This one must be a being who is a ghost while still living," having said "Lay follower, if you are thirsty, drink the water," having lifted up the water-pot, poured it into his hands. On account of his action, each portion of water drunk perished as if thrown onto a heated pan; even after drinking from all the pots, his thirst was not cut short. Then the elder said to him - "How severe indeed is the action done by you, lay follower! Already a ghost while still alive, what kind will the result be?"

He, having heard his talk, having gained a sense of urgency, having paid homage to the elder, having destroyed those snares and so on, having gone quickly to the house, having looked at his children and wife, having broken the weapons, having released the decoy deer and birds in the forest, having approached the elder, requested the going forth. "Going forth is difficult, friend; how will you go forth?" "Venerable sir, having seen such an evident reason, how shall I not go forth?" The elder, having given the meditation subject of the skin pentad, gave him the going forth. He, having undertaken the duties, while learning the word of the Buddha, one day, having heard in the Devadūta Sutta this passage - "Then, monks, the guardians of hell throw him again into the great hell" - said "They throw a being who has experienced so much of a heap of suffering again into the great hell! Alas, how weighty, venerable sir, is the great hell!" "Yes, friend, it is weighty." "Is it possible, venerable sir, to see it?" "It is not possible to see it; I shall show one thing to make something similar to what has been seen," and having instructed the novices: "Make a heap of green wood on the surface of a rock." He did so. The elder, just as he was seated, having constructed by supernormal power, having brought out from the great hell a fire-spark the size of a firefly, while that elder was watching, threw it onto the heap of wood. Its falling there and the heap of wood's burning and reaching the state of ashes were neither later nor earlier.

He, having seen that, asked "Venerable sir, how many charges are there in this Dispensation?" "Friend, the charge of insight and the charge of scriptural study." "Venerable sir, scriptural study is a burden for one who is competent; but my faith has suffering as its proximate cause. I shall fulfil the charge of insight; give me a meditation subject," and having paid homage, he sat down. The elder, thinking "A monk accomplished in duties," standing at the head of the duties, taught him a meditation subject. He, having taken the meditation subject, does the work of insight and fulfils the duties. One day he performs duties at the Cittalapabbata Great Monastery, one day at the Gāmeṇḍavāla Great Monastery, one day at the Gocaragāma Great Monastery. As soon as sloth and torpor come upon him, out of fear of decline in duties, having moistened a covering of straw, having placed it on his head, having lowered his feet into water, he sits. One day, at the Cittalapabbata Great Monastery, having performed duties for two watches, at the time of almost break of dawn, when drowsiness began to come upon him, having placed wet straw on his head, while seated, of a novice on the eastern side of the mountain reciting the Aruṇavatī Sutta -

"Begin, go forth, engage in the Buddha's teaching;

Shake off the army of Death, as an elephant a hut made of reeds.

"Whoever in this Teaching and discipline will dwell diligently;

Having abandoned the round of rebirths, will make an end of suffering." -

Having heard this passage, having aroused rapture thinking "This must have been spoken by the Perfectly Self-awakened One for a monk of strenuous energy such as me," having produced meditative absorption, having made that itself the foundation, having become established in the fruition of non-returning, striving again and again, he attained arahantship together with the analytical knowledges. And at the time of final Nibbāna, showing that very reason, he spoke thus -

"With a heap of wet straw on my head, I walked up and down;

I have attained the third state, here there is no doubt for me."

For one of such a kind, mental defilement suppressed by way of duties remains just so suppressed.

For a certain one, in the manner already stated, engaged in study, while learning the texts, while reciting, while teaching others to recite, while expounding, while elucidating, mental defilement does not obtain opportunity; it remains suppressed by way of study. He, having kept it thus suppressed, having turned away, attains arahantship, just like the Elder Maliyadeva. It is said that that venerable one, at the time of being a monk of three rains retreats, at the great monastery of Maṇḍalārāma in the small village of Kalla, was both taking up recitation and doing the work of insight. One day, while he was walking for almsfood in the village of Kalla, a certain female lay follower, having given him a ladleful of rice gruel, having aroused affection as for a son, having caused the elder to sit down inside the dwelling, having fed him with sumptuous food, asked "From which village are you, dear?" "I am doing the work of study at the great monastery of Maṇḍalārāma, lay follower." "If so, dear, as long as you are doing the work of study, take regular almsfood right here." He, having consented to that, takes regular almsfood there, and at the conclusion of the meal, giving thanksgiving, having spoken only the pair of phrases "May you be happy, may you be freed from suffering," departs. During the rainy season, for three months, showing kindness to that very woman, having made the offering of almsfood, at the great invitation ceremony he attained arahantship together with the analytical knowledges. The resident great elder said - "Friend Mahādeva, today a great multitude will gather at the monastery; you should give them the gift of the Teaching." The elder consented.

The young novices gave a signal to the female lay follower - "Today your son will teach the Teaching; having gone to the monastery, you should listen." "Dear ones, not everyone knows how to give a talk on the Teaching. My son, for so long a time, while speaking to me, spoke only the pair of phrases 'May you be happy, may you be freed from suffering.' Do not make sport." "Do not, lay follower, concern yourself with whether he knows or does not know; having gone to the monastery, just listen to the Teaching." The female lay follower, having taken perfumes, garlands and so on, having gone, having venerated, sat down at the edge of the assembly listening to the Teaching. Both the daytime Dhamma preacher and the melodic reciter, having known their own measure, rose up. Then the Elder Maliyadeva, having sat down on the Dhamma seat, having taken a decorated fan, having given a progressive discourse - "By me, for the great female lay follower, for three months, thanksgiving was given with only two phrases; today, for the whole night, having contemplated through the three Canons, I shall speak the meaning of that very pair of phrases" - having begun the teaching of the Teaching, he spoke for the whole night. At the break of dawn, at the conclusion of the teaching, the great female lay follower became established in the fruition of stream-entry.

Yet another elder named Tissabhūti, at that very great monastery, while learning the monastic discipline, at the time of the alms round, having entered the inner village, looked at a dissimilar object. Greed arose in him. He, without moving his planted foot, having poured the rice gruel from his own bowl into the bowl of his young attendant, thinking "This thought, if it keeps growing, will cause me to sink in the four realms of misery," having turned back from that very place, having gone to his teacher's presence, having paid homage, standing to one side, said - "An illness has arisen in me. If I am able to cure it, I shall come back; otherwise I shall not come back. You should keep my place, having looked for me at the daytime recitation and the evening recitation; but at the time towards the break of dawn, do not keep a place for the recitation" - having said thus, he went to the presence of the Elder Mahāsaṅgharakkhita who dwelt on the Malaya mountain. The elder, while doing the plastering of his own leaf-hut, without even looking at him, said "Put away your bowl and robes, friend." "Venerable sir, I have an illness. If you are able to cure it, I shall put them away." "Friend, you have come to the presence of one who is able to cure an arisen disease. Put them away." The compliant monk, thinking "Our teacher would not say thus without knowing," having put aside his bowl and robes, having shown his duty to the elder, having paid homage, sat down to one side.

The elder, having known "this one is of lustful temperament," taught the meditation subject of foulness. He, having risen, having hung the bowl and robes on his shoulder, paid homage to the elder again and again. "Why, friend, Mahābhūti, do you show excessive respect?" "Venerable sir, if I shall be able to do my own task, that is wholesome. If not, this is my last seeing of you!" "Go, friend, Mahābhūti, for such a son of good family devoted to exertion, neither meditative absorption nor insight nor path nor fruition is difficult to obtain." He, having heard the elder's words, having shown respect, having gone to the foot of a Sepaṇṇi shrub, covered over, which had been determined at the time of coming, seated cross-legged, having made the meditation subject of foulness the foundation, having established insight, having become established in arahantship, arrived at the recitation towards the break of dawn. For those of such kind, mental defilements suppressed by way of the texts remain just so suppressed.

But for a certain one, in the manner already stated, for one undertaking the ascetic practices, mental defilement does not obtain opportunity; it is suppressed by way of the ascetic practices. He, having kept that suppressed in that same suppressed state, having turned back, attains arahantship, like the Elder Mahāsīva, the dweller at the village-end cave. The elder, it is said, dwelling at the Tissa Great Monastery in Mahāgāma, taught the three Canons by way of meaning and by way of the text to eighteen great groups. Standing firm in the elder's exhortation, sixty thousand monks attained arahantship. Among them, one monk, with pleasure arisen referring to the Teaching penetrated by himself, thought - "Does this happiness exist for our teacher?" He, reflecting, having known the elder's state of being a worldling, thinking "By some means I shall arouse a sense of urgency in the elder," having gone from his own dwelling place to the elder's presence, having paid homage, having shown his duty, sat down. Then the elder said to him "Why have you come, friend, almsfood eater?" "If you will give me permission, I shall learn one passage of the Teaching - I have come for this, venerable sir." "Many, friend, are learning; there will be no opportunity for you." He, not obtaining opportunity in all the portions of night and day, said "Venerable sir, when there is thus no opportunity, how will you obtain opportunity for death?" Then the elder thought - "This one has not come for the purpose of recitation; rather, this one has come for the purpose of arousing a sense of urgency in me." That elder too, having said "A monk, venerable sir, should indeed be like me," having paid homage to the elder, having flown up into the jewel-coloured sky, departed.

The elder, from the time of his departure, with a sense of urgency arisen, having taught the recitation by day and the recitation in the evening, having placed the bowl and robes within arm's reach, having taken up the recitation towards the break of dawn, together with a monk who was descending, having taken the bowl and robes, having descended, having determined the thirteen virtues of ascetic practice in full, having gone to a cave lodging at the edge of a village, having attended to the cave, having set up the bed and chair, having set his mind thinking "Without attaining arahantship I shall not stretch my back on the bed," he descended onto the walking path. While he was striving thinking "Today I shall attain arahantship, today I shall attain arahantship," the invitation ceremony arrived. He, when the invitation ceremony was approaching, thinking "Having abandoned the state of a worldling, I shall perform the invitation of purity," became exceedingly wearied. He, being unable to produce either path or fruition at that invitation ceremony, having said "Even one like me, who has begun insight practice, does not obtain it; how very difficult to obtain indeed is this arahantship," in that same manner, being one who was much given to standing and walking, having practised the ascetic duty for thirty years, having seen the full moon standing in the middle at the great invitation ceremony, thinking "Is it the disc of the moon that is pure, or is it my morality?" having reflected "In the disc of the moon the sign of the hare is discerned, but in my morality from the time of full ordination up to the present day there is neither a dark spot nor a blemish," with joy and pleasure arisen, because his knowledge was fully matured, having suppressed the rapture, he attained arahantship together with the analytical knowledges. For one of such kind, mental defilement suppressed by way of the ascetic practices remains just so suppressed.

For a certain one, in the manner already stated, through the abundance of attaining the first meditative absorption and so on, mental defilement does not obtain opportunity; it is suppressed by way of attainment. He, having kept that suppressed in that same suppressed state, having turned back, attains arahantship, like the Elder Mahātissa. The elder, it is said, from the time of being newly ordained, was an obtainer of the eight attainments. He, through the non-occurrence of mental defilements suppressed by attainment, by way of learning and interrogation alone, teaches up to the vicinity of the noble path, and even at the time of sixty rains retreats does not know his own state of being a worldling. Then one day, from the Tissa Great Monastery in Mahāgāma, the community of monks sent a message to the Elder Dhammadinna, the dweller at Talaṅgara: "Let the elder come and teach us a talk on the Teaching." The elder, having consented, thinking "There is no monk more senior than me in my vicinity, but the Elder Mahātissa is my meditation teacher; having made him the senior monk of the Community, I shall go," surrounded by the community of monks, having gone to the elder's monastery, having shown his duty to the elder at the day-quarters, sat down to one side.

The elder said - "What, Dhammadinna, have you come after a long time?" "Yes, venerable sir, the community of monks from the Tissa Great Monastery sent me a message. I shall not go alone, but having become desirous of going together with you, I have come" - thus, having delayed while speaking memorable talk, he asked "When, venerable sir, was this teaching attained by you?" "It has been about sixty rains retreats, friend Dhammadinna." "But do you, venerable sir, resort to attainment?" "Yes, friend." "Could you create a pond, venerable sir?" Having said "No, friend, that is not difficult," he created a pond at the place directly in front. And when told "Here, venerable sir, create a lotus plant," he created that too. "Now here, show a large flower." The elder showed that too. "Here, show a woman's form of sixteen years of age." The elder showed a woman's form of sixteen years of age. Then he said to him - "This, venerable sir, attend to again and again as beautiful." The elder, looking at the woman's form created by himself, gave rise to greed. Then, having known his own state of being a worldling, saying "Be my support, good person," he sat down squatting in the presence of his pupil. "It is for this very purpose that I have come, venerable sir" - having made it light for the elder by way of foulness, having spoken the meditation subject, he went outside to give the elder opportunity. The elder, whose activities had been well crushed, just as soon as he had departed from the day-residence, together with the analytical knowledges attained arahantship. Then, having made him the senior monk of the Community, the Elder Dhammadinna went to the Tissa Great Monastery and spoke a talk on the Teaching to the Community. For one of such a kind, the mental defilement suppressed by means of attainment remains just so suppressed.

But for a certain one, in the manner already stated, for one doing the work of insight, mental defilement does not obtain opportunity; it remains suppressed just by means of insight. He, having kept it thus suppressed in that very way, having turned back, attains arahantship, like the about sixty monks who had begun insight practice during the time of the Buddha. It is said that they, having taken a meditation subject in the presence of the Teacher, having entered a secluded forest, while doing the work of insight, by way of the non-occurrence of mental defilements, with the perception "We have penetrated path and fruition," not making effort for the purpose of path and fruition, thinking "We shall report the teaching penetrated by us to the One of Ten Powers," they come to the presence of the Teacher.

The Teacher, even before their arrival, said to the Elder Ānanda - "Ānanda, monks devoted to striving will come today to see me. Without giving them the opportunity to see me, you should send them saying 'Go to the charnel ground and practise the meditation on fresh foulness.'" The elder informed those who had come of the instruction spoken by the Teacher. They, thinking "The Tathāgata would not speak without knowing; surely there must be a reason here," having gone to the charnel ground, while looking at fresh foulness, having given rise to greed, thinking "This must have been seen by the Perfectly Self-awakened One," with a sense of urgency arisen, they began the meditation subject for which the method had been obtained from the very beginning. The Teacher, having known the state of their having begun insight, while seated just in the perfumed chamber, spoke this verse of radiance -

"These discarded bones, like gourds in autumn;

Dove-coloured - having seen them, what delight?"

At the conclusion of the verse, they became established in the fruition of arahantship. For those of such a kind, mental defilements suppressed by means of insight remain thus suppressed.

For a certain one, in the manner already stated, while doing new construction work, mental defilement does not obtain opportunity; it is suppressed by means of new construction work. He, having kept that thus suppressed, having turned back, attains arahantship - like the Elder Tissa at Cittala Mountain. It is said that for him, at the age of eight years, discontent arose; being unable to dispel it, having washed his own robe, having dyed it, having fired his bowl, having shaved off his hair, having paid homage to his preceptor, he stood there. Then the elder said to him - "Why, friend Mahātissa, is your appearance like that of one who is dissatisfied?" "Yes, venerable sir, discontent has arisen in me; I am unable to dispel it." The elder, examining his disposition, having seen the decisive support for arahantship, said out of compassion - "Friend Tissa, we are old; make a dwelling place for us." The monk, who had never before spoken a second word in reply, accepted saying "Good, venerable sir."

Then the elder said to him - "Friend, while doing new construction work, do not give up the recitation course, attend to the meditation subject, and from time to time do the preliminary work on the circular meditation object." "I will do so, venerable sir," having paid homage to the elder, having looked for a suitable place, thinking "It is possible to build here," having filled it with timber, having burnt it, having cleaned it, having surrounded it with bricks, having fitted doors, windows and so on, together with the walking path, ground, wall, preliminary work and so on, having completed the rock cell, having spread out beds and chairs, having gone to the elder's presence, having paid homage, he said "Venerable sir, the preparation of the rock cell is finished; please dwell there." "Friend, this work has been done by you with difficulty; today, for one day, you yourself dwell here." He, having paid homage saying "Good, venerable sir," having washed his feet, having entered the rock cell, having folded his legs crosswise, seated, he reflected upon the work done by himself. For him, thinking "An agreeable bodily service has been done by me for the preceptor," joy arose within. He, having suppressed that, having established insight, attained the highest fruition, arahantship. For one of such a kind, mental defilement suppressed by means of new construction work remains thus suppressed.

A certain one, however, is a pure being who has come from the Brahma world. For him, due to non-repetition, mental defilement does not occur; it is suppressed by means of existence. He, having kept that thus suppressed, having turned back, attains arahantship - like the Venerable Mahākassapa. For that venerable one, even while in the midst of the household life, without having enjoyed sensual pleasures, having abandoned great success, having gone forth and departed, having seen the Teacher who had come on the road for the purpose of going out to meet him, having paid homage, having received full ordination with three exhortations, at the eighth dawn, together with the analytical knowledges, he attained arahantship. For one of such a kind, mental defilement suppressed by means of existence remains thus suppressed.

But whoever, having obtained an object such as form and so on not previously experienced, having established insight right there, having turned back, attains arahantship - for one of such a kind, by means of an unexperienced object, sensual desire, being unarisen, does not arise.

"Or arisen sensual desire is abandoned" - here "arisen" means born, come to be, resulted. "Is abandoned" means it is abandoned by these five kinds of abandoning: abandoning by substitution of opposites, abandoning by suppression, abandoning by eradication, abandoning by cessation, and abandoning by escape; the meaning is that it does not arise again. Therein, since mental defilements are abandoned by insight by way of substitution of opposites, insight should be understood as abandoning by substitution of opposites. But since attainment suppresses mental defilements, that should be understood as abandoning by suppression. The path arises eradicating; the fruit bringing about cessation; Nibbāna is escaped from all mental defilements - these three are called abandoning by eradication, by cessation, and by escape. The meaning is that it is abandoned by these five kinds of abandoning, both mundane and supramundane.

"The sign of foulness" means the first meditative absorption with sense-object arisen in the ten foulnesses. Therefore the ancients said: "Foulness itself is the sign of foulness, and mental states having foulness as object are also the sign of foulness." "For one wisely attending" means: "Therein, what is wise attention? For one attending by way of the wise attention stated in the manner beginning with 'impermanent regarding the impermanent.' "Unarisen sensual desire does not arise" means what has not arisen does not arise. "And arisen sensual desire is abandoned" means arisen sensual desire is abandoned by the fivefold abandoning.

Furthermore, six factors lead to the abandoning of sensual desire - learning the sign of foulness, pursuit of the development of foulness, guarding the doors of the sense faculties, moderation in eating, good friendship, and suitable talk. For even for one who learns the tenfold sign of foulness, sensual desire is abandoned; also for one who develops it; also for one with closed doors in the sense faculties; also for one moderate in food, who, when there is an allowance of four or five morsels, drinks water and has the habit of sustaining himself. Therefore this was said -

"Four or five morsels, without eating, one should drink water;

This is sufficient for comfortable abiding, for a resolute monk."

Sensual desire is also abandoned for one who associates with good friends delighting in the development of foulness, such as the Elder Asubhakammika Tissa; it is also abandoned through suitable talk based on the ten foulnesses while standing, sitting, and so on. Therefore it was said - "Six factors lead to the abandoning of sensual desire."

17. In the seventh, "the liberation of mind through friendliness" means friendliness that pervades all beings with welfare. But since the consciousness associated with it becomes liberated from opposing states such as the mental hindrances, therefore it is called "liberation of mind." Or in particular, because of being liberated from the prepossession of all anger, it should be understood as liberation of mind. Therein, by just "friendliness" to that extent the preliminary stage is also applicable; but because "liberation of mind" is said, here only absorption by way of the three-factored and four-factored meditative absorptions is intended. "For one wisely attending" means for one who attends to that liberation of mind through friendliness with methodical attention of the characteristic already stated.

Furthermore, six qualities lead to the abandoning of anger - learning the sign of friendliness, pursuit of the development of friendliness, reviewing the ownership of actions, abundance of reflection, good friendship, and suitable talk. For anger is abandoned even for one who learns friendliness by way of any one among the specified, unspecified, and directional pervading, and also for one who develops friendliness by way of specified, unspecified, and directional pervading. "You, being angry with him, what will you do? Will you be able to destroy his morality and so on? Surely you, having come by your own action, will go by your own action alone. Being angry with another is like taking up extinguished embers, a heated iron spike, excrement and so on, and wishing to strike another. This one too, being angry with you, what will he do? Will he be able to destroy your morality and so on? He, having come by his own action, will go by his own action alone. Like an unaccepted gift, like a handful of dust thrown against the wind, this anger will fall upon his own head" - thus, for one who reviews the ownership of actions of both oneself and another, and also for one who, having reviewed the ownership of actions of both, is established in reflection, and also for one who associates with good friends who delight in the development of friendliness, such as the Elder Assagutta, anger is abandoned; it is also abandoned through suitable talk based on friendliness while standing, sitting, and so on. Therefore it was said - "Six qualities lead to the abandoning of anger." The remainder here and in those beyond this should be understood by the method already stated, but we shall state only the distinctive points.

18. In the eighth, among the element of instigation and so on, the element of instigation means the energy of initial instigation. The element of persistence means that which is stronger than that, because of having emerged from idleness. The element of exertion means that which is stronger even than that, because of stepping upon successive stages. In the commentary, however, having said "instigation is for the removal of sensual pleasures from the mind, persistence is for the unfastening of the cross-bar of the mind, exertion is for the cutting of the bondage of the mind," it was said "by these three terms, only exceeding energy was spoken of."

"Of one putting forth strenuous energy" means of one with perfected energy and of one with aroused energy. Therein, energy free from the four faults should be understood as aroused. It is neither too slack, nor too tense, nor contracted internally, nor distracted externally. That same is twofold - bodily and mental. Therein, as stated "here a monk during the day by walking and sitting purifies the mind of obstructive mental states," thus for one striving and endeavouring with the body in the five portions of night and day, bodily energy should be understood. "I will not leave this rock cell until my mind is liberated from the mental corruptions by non-clinging" - thus by delimitation of place, or "I will not break this cross-legged posture" - thus by delimitation of sitting and so on, having set the mind, for one striving and endeavouring, mental energy should be understood. Both of those are applicable here. For indeed, by this twofold energy, for one putting forth strenuous energy, unarisen sloth and torpor does not arise, and arisen sloth and torpor is abandoned, as in the case of the Elder Milakkha Tissa, as in the case of the Elder Mahāsīva who dwelt in a cave at the edge of a village, as in the case of the Elder Pītimallaka, and as in the case of the Elder Kuṭumbiyaputta Tissa. Among these, indeed, the former three and others of such kind had aroused energy by bodily energy; the Elder Kuṭumbiyaputta Tissa and others of such kind had aroused energy by mental energy; but the Elder Mahānāga, the dweller at Uccāvāluka, had aroused energy by both kinds of energy. The elder, it is said, walked for one week, stood for one, sat for one, and lay down for one. For the great elder, there was no posture whatsoever that was unsuitable; in the fourth week, having developed insight, he became established in arahantship.

Furthermore, six qualities lead to the abandoning of sloth and torpor - grasping the sign regarding overeating, changing of postures, attention to the perception of light, dwelling in the open air, good friendship, and suitable talk. For one who, like the brahmins and others known as hand-filling eaters, vomited-food eaters, fit-only-for-that-place eaters, merely-sufficient-as-a-covering eaters, and crow's-portion eaters, has eaten food and sits in the night-quarters or day-quarters practising the ascetic duty, sloth and torpor comes descending upon him like a great elephant. But for a monk who, having set aside room for four or five morsels, drinks water and is accustomed to sustaining himself, that does not occur - thus even for one who grasps the sign regarding overeating, sloth and torpor is abandoned. For one who changes to another posture from whichever posture sloth and torpor descends upon him, and for one who attends to moonlight, lamplight, or torchlight at night and to sunlight by day, and for one who dwells in the open air, and for one who associates with good friends in whom sloth and torpor has been abandoned, such as the Elder Mahākassapa, sloth and torpor is abandoned; it is also abandoned by suitable talk based upon the ascetic practices while standing, sitting, and so on. Therefore it was said - "Six qualities lead to the abandoning of sloth and torpor."

19. In the ninth, "for one with an appeased mind" means for one whose mind has been appeased either through meditative absorption or through insight.

Furthermore, six qualities lead to the abandoning of restlessness and remorse - great learning, being given to questioning, knowledge of what is established in the monastic discipline, association with elders, good friendship, and suitable talk. For indeed, through great learning, even for one who learns one or two or three or four or five collections by way of the text and by way of meaning, restlessness and remorse is abandoned; for one who frequently asks questions about what is allowable and not allowable; for one who knows what is established through mastery of practice in the regulations of the monastic discipline; for one who approaches senior elder monks; for one who associates with good friends who are experts in monastic discipline such as the Elder Upāli, restlessness and remorse is abandoned; it is also abandoned by suitable talk based upon what is allowable and not allowable while standing, sitting, and so on. Therefore it was said - "Six qualities lead to the abandoning of restlessness and remorse."

20. In the tenth, "for one wisely attending, monks" means for one attending by way of method, in the manner already stated.

Furthermore, six qualities lead to the abandoning of sceptical doubt - great learning, being given to questioning, knowledge of what is established in the monastic discipline, abundance of decision, good friendship, and suitable talk. For through great learning, even one or etc. sceptical doubt is abandoned even for one who learns five Nikāyas by way of the Pāḷi text and by way of meaning, and also for one who frequently asks questions concerning the Three Jewels, and also for one who has attained mastery through practice in the monastic discipline, and also for one who is abundant in decision reckoned as trustworthy faith in the Three Jewels, and sceptical doubt is abandoned also for one who associates with good friends like the Elder Vakkali who was inclined to faith, and it is abandoned also through suitable talk based upon the virtues of the Three Jewels while standing, sitting, and so on. Therefore it was said - "Six qualities lead to the abandoning of sceptical doubt." In this chapter on the abandoning of mental hindrances, the round of rebirths and its end is spoken of.

Commentary on the Chapter on the Abandoning of Mental Hindrances.

3.

Commentary on the Chapter on the Unwieldy

21-22. In the first of the third, "not developed" means not cultivated, not set in motion by means of development. "Is unwieldy" means it is not fit for work, not suitable for work. In the second, the meaning should be understood by the reverse of what has been stated. And here, in the first, "mind" means consciousness arisen by way of the round of rebirths; in the second, consciousness arisen by way of the end of the round of rebirths. Therein, the following classification should be known - the round of rebirths and the basis of the round of rebirths, the end of the round of rebirths and the basis of the end of the round of rebirths. The round of rebirths means the round of rebirths in the three planes; the basis of the round of rebirths means action for the attainment of the round of rebirths; the end of the round of rebirths means the nine supramundane states; the basis of the end of the round of rebirths means action for the attainment of the end of the round of rebirths. Thus in these discourses, only the round of rebirths and the end of the round of rebirths are spoken of.

23-24. In the third, consciousness arisen by way of the round of rebirths only should be understood. "Leads to great harm" means that even while giving the successes of gods and humans and the supremacies of Māra and Brahmā, since it gives again and again birth, ageing, disease, death, sorrow, lamentation, suffering, displeasure and anguish, and the rounds of aggregates, elements, sense bases and dependent origination, it gives only the entire mass of suffering - thus it is called "leads to great harm." In the fourth, "mind" means consciousness arisen by way of the end of the round of rebirths only.

25-26. In the fifth and sixth, "not developed, not manifest" - this is the distinction. Herein, our intention is as follows - Consciousness arisen by way of the round of rebirths, even though arisen, is not developed, not manifest only. Why? Because of the inability to spring forward into the meditative absorption forming a basis for the supramundane, insight, path, fruition, and Nibbāna. But that which has arisen by way of the end of the round of rebirths is called developed and become manifest. Why? Because of the ability to spring forward into those phenomena. But the Elder Phussamitta, the dweller at Kurundaka, said - "Only the consciousness of the path, friend, is called developed and become manifest."

27-28. In the seventh and eighth, "not cultivated" means not done again and again. These two should also be understood as minds arisen by way of the round of rebirths and the end of the round of rebirths.

29. In the ninth, "brings suffering" means it carries, produces the suffering stated by the method beginning with "birth is suffering." "Dukkhādhivāhaṃ" is also a reading. Its meaning is - it is carried with difficulty, it is sent towards the noble teachings such as the meditative absorption forming the basis for the supramundane and so on - thus "carrier of suffering." This too is just consciousness arisen by way of the round of rebirths. For that, even while giving the aforementioned successes of gods and humans and so on, because it carries birth and so on, it brings suffering; and because it is difficult to send towards the achievement of the noble teachings, it is called a carrier of suffering.

30. In the tenth, "mind" means just consciousness arisen by way of the end of the round of rebirths. For that carries, produces divine happiness from human happiness, happiness of meditative absorption from divine happiness, happiness of insight from happiness of meditative absorption, happiness of the path from happiness of insight, happiness of fruition from happiness of the path, happiness of Nibbāna from happiness of fruition - thus it is called "leading to happiness," or "a carrier of happiness." For that is well-dispatched, facing towards noble teachings beginning with the meditative absorption that forms the basis for the supramundane, similar to a released thunderbolt of Indra - thus it is also called "a carrier of happiness." In this chapter too, only the round of rebirths and the end of the round of rebirths are spoken of.

Commentary on the Chapter on the Unwieldy.

4.

Commentary on the Chapter on the Untamed

31. In the first of the fourth, "untamed" means like an untamed elephant, horse, and so on, which causes harm. "Mind" means just consciousness arisen by way of the round of rebirths.

32. In the second, "tamed" means free from agitation, like a tamed elephant, horse, and so on. In this pair of discourses too, only consciousness arisen by way of the round of rebirths and the end of the round of rebirths is spoken of. And just as here, so too in the remaining ones beyond this.

33. In the third, "unguarded" means unprotected, without the restraint of mindfulness, like an unguarded elephant, horse, and so on.

34. In the fourth, "guarded" means protected, with mindfulness and restraint not let loose, similar to a guarded elephant, horse, and so on.

35-36. The fifth and sixth were spoken according to the disposition of those who awaken by virtue of the terms "unprotected" and "protected." But the meaning here is just as in the former.

37-38. In the seventh and eighth too, the same method applies. However, the simile here should be understood by way of an unguarded house-door and so on.

39-40. The ninth and tenth are stated having been combined with all four terms. In this chapter too, only the round of rebirths and the end of the round of rebirths are spoken of.

Commentary on the Chapter on the Untamed.

5.

Commentary on the Chapter on the Directed and Clear

41. In the first discourse of the fifth, "seyyathāpi" is an indeclinable particle in the sense of a simile. Therein, the Blessed One sometimes shows the simile surrounded by the meaning, as in the Vattha Sutta, and as in the Pāricchattaka Simile, the Mass of Fire Simile and other such discourses; and sometimes shows the meaning surrounded by the simile, as in the Loṇambila Sutta, and as in the Goldsmith Sutta, the Sun Simile and other such discourses. But in this Rice-awn Simile, showing the meaning surrounded by the simile, he said beginning with "Just as, monks." Therein, "rice-awn" means the awn of the rice grain. In the case of "barley-awn" too, the same method applies. The word "or" has the meaning of alternative. "Wrongly directed" means wrongly placed. The meaning is that it is not placed with its tip upward in such a way that it is able to pierce. "Will pierce" means will break, will cut the skin. This is the meaning. "With wrongly directed mind" means with a wrongly established mind. This was said with reference to consciousness arisen by way of the round of rebirths. "Ignorance" means the great ignorance that has become not-knowing in the eight grounds, compact and dense. "Will arouse true knowledge" - here "true knowledge" means the knowledge of the path of arahantship. "Nibbāna" means the Deathless, so called by way of the state of having departed from the weaving of craving. "Will realize" means will make evident.

42. In the second, "rightly directed" means well placed with its tip upward in such a way that it is able to pierce. "Stepped upon" - here, what is stepped upon is properly only by the foot; by the hand it is pressed down. But by the conventional usage of the word, it is said as "stepped upon" only. For this is the noble conventional expression here. But why, without taking other great thorns such as the sepaṇṇi thorn and the madana thorn, was only the subtle and weak rice-awn and barley-awn taken? For the purpose of showing the ability of even a trifling wholesome action for the end of the round of rebirths. For just as, whether it be a subtle and weak rice-awn or barley-awn, or exceedingly great sepaṇṇi thorns, madana thorns, and so on, whichever of these is wrongly placed is not able to pierce the hand or foot or to draw blood, but when rightly placed it is able to do so; just so, whether it be a trifling wholesome deed of giving a mere handful of grass, or a great wholesome deed such as the gift of Velāma and so on, if having aspired to success in the round of rebirths it is wrongly established by way of being based upon the round of rebirths, it is able to bring about only the round of rebirths, not the end of the round of rebirths. "May this gift of mine be conducive to the elimination of mental corruptions" - but when thus aspiring to the end of the round of rebirths, rightly established by way of the end of the round of rebirths, it is indeed able to give even arahantship, even the knowledge of individual enlightenment, even the knowledge of omniscience. For this was said:

"Analytical knowledge and deliverances, and the perfections of a disciple;

Individual enlightenment and Buddhahood, all of this is obtained through this."

And in this pair of discourses, the round of rebirths and the end of the round of rebirths is spoken of.

43. In the third, "with a corrupted mind" means a mind corrupted by hate. "Having encompassed his mind with my mind" means having defined his mind with one's own mind. "Deposited as if carried there" means as if having been brought and placed. "Thus in hell" should be stated as "thus as if standing in hell itself." "Realm of misery" and so on - all is entirely a synonym for hell. For hell is a "realm of misery" because it is devoid of happiness reckoned as income; "unfortunate realm" because it is the destination and shelter of suffering; "nether world" because doers of wrong-doing fall therein helplessly; "hell" in the sense of being without gratification.

44. In the fourth, "confident" means confident through the confidence of faith. "Fortunate realm" means a destination of happiness. "Heavenly world" means a world that is well supreme through the achievement of form and so on.

45. In the fifth, "a lake" means a reservoir of water. "Turbid" means not clear. "Stirred up" means unsettled. "Become muddy" means become miry. In the passages beginning with "oysters-and-shells" and so on, oysters and shells are "oysters-and-shells." Gravel and pebbles are "gravel-and-pebbles." A cluster and crowd of fish are "shoals of fish." In "moving about or remaining still," here gravel-and-pebbles only remain still, while the others both move about and remain still. But just as when among cows that are standing here and there, sitting, and lying down, one says "these cows are moving about," with reference to those that are moving about, the others too are said to be "moving about," so with reference to gravel-and-pebbles which only remain still, the other two also are said to be "remaining still," and with reference to the other two which are moving about, gravel-and-pebbles also are said to be "moving about."

"With an agitated" means enveloped by the five mental hindrances. In the passages beginning with "one's own benefit or" and so on, one's own benefit pertaining to the present life, a mixture of mundane and supramundane, is called one's own benefit. One's own benefit in the future state, a mixture of mundane and supramundane, is called the benefit of others. For that is benefit in the other world, thus "the benefit of others." Both of those together is called the benefit of both. Furthermore, one's own benefit both pertaining to the present life and pertaining to the future life, whether mundane or supramundane, is called one's own benefit; a similar benefit for another is called the benefit of others; both of those together is called the benefit of both. "A super-human achievement" means beyond human achievements reckoned as the ten wholesome courses of action. For this tenfold principle, because it is undertaken by human beings themselves who have become spiritually stirred at the end of a cosmic cycle without a teacher, even without another instigator, is called a human achievement; beyond that, however, meditative absorptions, insight, path and fruitions should be understood. "A distinction of knowledge and vision worthy of the noble ones" means a distinction reckoned as knowledge and vision that is fitting for the noble ones, or capable of producing the noble state. For it should be understood that knowledge itself is knowledge in the meaning of knowing, and seeing in the meaning of seeing; this is a designation for the divine eye knowledge, insight knowledge, path knowledge, fruition knowledge, and reviewing knowledge.

46. In the sixth, "clear" means not thick; "bright" is also applicable. "Bright" means well purified. "Undisturbed" means not disturbed; the meaning is pure; what is meant is free from foam, bubbles, small shells, moss, and aquatic plants. "With an undisturbed" means with one liberated from the five mental hindrances. The remainder is by the same method as stated in the fourth. In this pair of discourses too, only the round of rebirths and the end of the round of rebirths are spoken of.

47. In the seventh, "rukkhajātānaṃ" is the genitive case used in the reflexive sense; the meaning is "rukkhajātānī" (among kinds of trees). This is a designation for trees. "Yadidaṃ" is merely a particle. "Mudutāya" means by softness. For a certain tree is foremost in colour, a certain one in odour, a certain one in flavour, a certain one in hardness. But the trembling tree is shown to be the foremost, the best, in softness and in wieldiness. Here, in "The mind, monks, when developed and cultivated," the mind that is intended is that which is developed by way of serenity and insight and practised again and again. But the Elder Phussamitta, the dweller at Kurundaka, said - "The mind that is absolutely soft and wieldy is solely the consciousness of the fourth meditative absorption that serves as the basis for direct knowledge, friend."

48. In the eighth, "thus quickly changing" means having thus quickly arisen, quickly ceasing. "To such an extent" is an indeclinable particle used in the sense of exceeding measure; the meaning is exceedingly not easy to make. "This" is merely a particle. "Mind" - some teachers first say "life-continuum consciousness," but having rejected that, it was said: "Here 'mind' means whatever is intended, including at least even eye-consciousness." But regarding this matter, King Milinda asked the Elder Nāgasena, the teacher of the Teaching: "Venerable sir Nāgasena, if the mental activities occurring in a single finger-snap moment were material, how great a heap would there be?" "A hundred cartloads of paddy, great king, and half a cartload more, seven measures of paddy and two tumbas - they do not amount to a reckoning of the consciousness occurring in a single finger-snap moment, they do not amount to a fraction, they do not amount to a fraction of a fraction." Then why was it said by the Perfectly Self-awakened One that "even a simile is not easy to make"? For just as, even having rejected a simile, similes were made for the length of a cosmic cycle by means of a mountain a league high and a city a league wide filled with mustard seeds, for the suffering of hell by means of the simile of being struck by a hundred spears, and for heavenly happiness by means of the achievement of a universal monarch - should it not be done here as well? There, the simile was made by way of the question thus: "But is it possible, venerable sir, to make a simile?" In this discourse, because of the absence of a question, it was not made. For this discourse was spoken at the conclusion of a teaching of the Teaching. Thus in this discourse, what is called the heap of consciousness has been spoken of.

49. In the ninth, "luminous" means white, pure. "Mind" means the life-continuum consciousness. But does consciousness have a colour? There is not. For whether it be one of the colours such as blue and so on, or without colour, whatever is called "luminous" by reason of its purity. This too is luminous because it is pure through being free from impurities. "And that" means that life-continuum consciousness. "By visiting" means by those not co-arisen, arising afterwards at the moment of impulsion. "By impurities" means it is called defiled because of being defiled by lust and so on. How? Just as virtuous parents accomplished in good conduct, or teachers and preceptors, on account of immoral, ill-conducted, unaccomplished-in-duty sons and pupils and co-residents, obtain blame and disrepute thus: "They do not reprove their own sons or pupils and co-residents, do not train them, do not exhort them, do not instruct them" - this should be understood in the same way. The life-continuum consciousness should be seen as like parents accomplished in good conduct and like teachers and preceptors; just as they obtain disrepute on account of sons and so on, so too, by visiting impurities arisen by way of consciousnesses accompanied by greed and so on, whose intrinsic nature is defilement, aversion, and delusion, at the moment of impulsion, even the life-continuum consciousness that is naturally pure is called defiled.

50. In the tenth too, "mind" is just the life-continuum consciousness. "Free" means at the moment of impulsion, not being lustful, not being corrupted, not being deluded, arising by way of wholesome consciousness with three roots associated with knowledge and so on, it is called free from visiting impurities. Here too, just as mothers and so on, on account of sons and so on who are virtuous and accomplished in good conduct, obtain praise and fame thus: "These beautiful ones indeed train their own little sons and so on, exhort and instruct them," so too, by way of wholesome consciousness arisen at the moment of impulsion, this life-continuum consciousness is said to be free from visiting impurities.

Commentary on the Chapter on the Directed and Clear.

6.

Commentary on the Chapter on the Snapping of Fingers

51. In the first of the sixth, "that, an ignorant worldling" means that life-continuum consciousness, a worldling devoid of learning. Therein, due to the absence of scriptural learning and achievement, he should be understood as "ignorant." For one who, investigating this discourse from the beginning by way of meaning, does not know either by way of scriptural learning or by way of achievement that "this life-continuum consciousness, though naturally pure, is defiled by impurities such as greed and so on arisen at the moment of impulsion," and for whom, due to being devoid of learning, interrogation, and judgment regarding the aggregates, elements, sense bases, the mode of dependent conditions, the establishments of mindfulness, and so on, there is indeed no scriptural learning that could accomplish the penetration of knowledge of phenomena as they really are, and due to not having attained what is to be attained through practice, there is no achievement. He, due to the absence of scriptural learning and achievement, should be understood as "ignorant." This one -

"By reasons such as generating manifold defilements, one is a worldling;

Because of being included among worldlings, this one is a manifold person, thus."

For he is a worldling by reasons such as generating manifold defilements of various kinds and so on. As he said -

"They generate manifold defilements, thus they are worldlings; they have manifold undestroyed identity views, thus they are worldlings; they look to the faces of manifold teachers, thus they are worldlings; they have not emerged from all destinations, thus they are worldlings; they generate manifold various volitional activities, thus they are worldlings; they are carried away by manifold various mental floods, thus they are worldlings; they are tormented by manifold various torments, thus they are worldlings; they are burnt by manifold various fevers, thus they are worldlings; they are lustful, greedy, bound, infatuated, attached, stuck, fastened, fettered regarding the five types of sensual pleasure, thus they are worldlings; they are hindered, obstructed, covered over, shut, concealed, covered by the five mental hindrances, thus they are worldlings."

Or he is a worldling because of being included among people who have passed beyond the path of counting, who are turned away from the noble teaching, whose conduct is of low qualities; or this manifold one has gone to a separate reckoning, disconnected from noble ones endowed with virtues such as morality and learning - thus he is a worldling. Thus by these two terms "an ignorant worldling," those which -

"Two kinds of worldlings were declared, by the Buddha, the Kinsman of the Sun;

One is a blind worldling, one is a good worldling."

Two kinds of worldlings were declared; among them, it should be understood that the blind worldling is the one spoken of.

"Does not understand as it really is" means he does not know according to their intrinsic nature that "this life-continuum consciousness is thus called defiled by visiting impurities, and is thus called free." "Therefore" means because he does not know, therefore. "There is no development of mind" means there is no stability of mind, no discernment of mind; he shows that by the very fact of absence, "I say 'there is not.'"

52. In the second, "learned" means accomplished in learning. In detail, however, herein the meaning should be understood by way of the opposite of the term "ignorant." "Noble disciple" - there is one who is noble but not a disciple, just as Buddhas and Individually Enlightened Ones; there is one who is a disciple but not noble, just as a layman who has not attained the fruit; there is one who is neither noble nor a disciple, just as the various sectarians. There is one who is both noble and a disciple, just as the ascetics, disciples of the Sakyan, who have attained the fruit and have cognised the teaching. But here, whether a layman or one gone forth, whoever is accomplished in learning by way of the meaning stated here as "learned," this one should be understood as a noble disciple. "Understands as it really is" means he knows according to their intrinsic nature that "thus this life-continuum consciousness is free from visiting impurities, and thus defiled." "There is development of mind" means there is stability of mind, there is discernment of mind; he shows that by the very fact of presence, "I say 'there is.'" In this discourse, strong insight is spoken of. Some say it is young insight.

53. The third was spoken in the arising of the occasion. But in which arising of the occasion? In the arising of the occasion of the Discourse on the Simile of the Mass of Fire. It is said that the Blessed One at one time was dwelling in the great monastery of Jetavana in dependence on Sāvatthī. And for Buddhas, wherever they dwell, the fivefold function is indeed never abandoned. For there are five Buddha-functions - the before-meal function, the after-meal function, the first-watch function, the middle-watch function, and the last-watch function.

Herein, this is the before-meal function - For the Blessed One, having risen right early, having performed the bodily preparation of washing the face and so on for the purpose of assisting the attendant and for bodily comfort, having spent the time until the hour for the alms round on a secluded seat, at the time for the alms round, having dressed, having tied the waistband, having put on the robe, having taken the bowl, sometimes alone, sometimes surrounded by the community of monks, enters a village or a market town for almsfood, sometimes in the ordinary way, sometimes with many wonders occurring. That is: As the Protector of the World enters for almsfood, going ahead again and again, gentle breezes clean the ground, rain clouds releasing drops of water settle the dust on the road and remain above as a canopy, other winds gather flowers and scatter them on the road, raised areas of ground sink down, sunken areas rise up, at the time of placing the foot the ground becomes level, and lotus flowers of pleasant touch receive his feet. As soon as the right foot is placed within the gate, six-coloured rays issuing forth from the body, adorning the mansions, pinnacled buildings and so on as if they were tinted with liquid gold, as if surrounded by variegated cloths, run here and there; elephants, horses, birds and so on, remaining in their own respective places, make sounds in a sweet manner; likewise drums, lutes and other musical instruments, and ornaments worn on the bodies of human beings. By that sign human beings know "Today the Blessed One has entered here for almsfood." They, well dressed and well robed, taking scents, flowers and so on, having come out from their houses, having proceeded to the middle of the street, having reverently venerated the Blessed One with scents, flowers and so on, having paid homage - "Give us, venerable sir, ten monks; give us twenty; fifty, etc. a hundred" - having requested, having taken even the Blessed One's bowl, having prepared a seat, they reverently serve with almsfood. The Blessed One, having finished the meal, having surveyed the continuities of consciousness with their decisive supports of those beings, teaches the Teaching in such a way that some become established in the going for refuge, some in the five precepts, some in one of the fruits of stream-entry, once-returning, or non-returning, some, having gone forth, in the highest fruit, arahantship. Having thus assisted the great multitude, he rises from his seat and goes to the monastery. Having gone there, he sits down on the excellent Buddha-seat prepared in the fragrant circular pavilion, waiting for the monks to finish their meal. Then, when the monks have finished their meal, the attendant informs the Blessed One. Then the Blessed One enters the perfumed chamber. This is the before-meal function.

Then the Blessed One, having thus completed the before-meal function, having sat down at the attendance hall of the perfumed chamber, having washed his feet, having stood on the footstool, exhorts the community of monks - "Monks, strive with diligence; the arising of a Buddha is rare in the world, the attainment of human existence is rare, the achievement of the right moment is rare, going forth is rare, hearing the Good Teaching is rare." There some ask the Blessed One about a meditation subject. The Blessed One gives them a meditation subject suitable to their conduct. Then all, having paid homage to the Blessed One, go to their own night-quarters and day-quarters. Some to the forest, some to the root of a tree, some to one among mountains and so on, some to the abode of the Four Great Kings, etc. some to the abode of those who wield power. Then the Blessed One, having entered the perfumed chamber, if he wishes, mindful and fully aware, lies down for a moment in the lion's posture on his right side. Then, his body refreshed, having risen, in the second portion he surveys the world. In the third portion, in dependence on whatever village or market town he dwells, there the great multitude, having given a gift before the meal, after the meal, well dressed and well adorned, having taken perfumes, flowers and so on, gathers together at the monastery. Then the Blessed One, having gone with a wonder suitable to the assembly that has arrived, having sat down on the excellent Buddha-seat prepared in the Teaching hall, teaches the Teaching suited to the time and suited to the occasion; then, having known the proper time, he dismisses the assembly; the people, having paid homage to the Blessed One, depart. This is the after-meal function.

He, having thus completed the after-meal function, if he wishes to bathe his limbs, having risen from the Buddha-seat, having entered the bathing room, he has his limbs refreshed with water prepared by the attendant. The attendant too, having brought the Buddha-seat, prepares it in the precincts of the perfumed chamber. The Blessed One, having put on a well-dyed double cloth, having tied the waistband, having arranged the upper robe on one shoulder, having come there, sits down, alone for a moment in seclusion; then monks, coming from here and there, come to the attendance upon the Blessed One. There some ask questions, some about a meditation subject, some request hearing of the Teaching. The Blessed One, fulfilling their intention, spends the first watch of the night. This is the first-watch function.

But at the conclusion of the first-watch function, when the monks have paid homage to the Blessed One and departed, the deities of the entire ten-thousand world system, gaining the opportunity, having approached the Blessed One, ask questions, as prepared, even down to four syllables. The Blessed One, answering the questions of those deities, spends the middle watch of the night. This is the middle-watch function.

But dividing the last watch of the night into three portions, for the purpose of releasing the body from the state of weariness, oppressed by sitting from before the meal onwards, he spends one portion by walking meditation; in the second portion, having entered the perfumed chamber, mindful and fully aware, he lies down in the lion's posture on his right side. In the third portion, having risen and sat down, he surveys the world with the Buddha-eye for the purpose of seeing persons who have made aspirations by means of giving, morality and so on in the presence of former Buddhas. This is the last-watch function.

On that day too, the Blessed One, engaged in this very function, surveying the world, saw this - When I, wandering on a journey in the Kosalan country, having compared with a mass of fire, teach a certain discourse, sixty monks will attain arahantship, hot blood will gush from the mouths of about sixty, about sixty will go to the state of householders. Therein, those who will attain arahantship, having heard whatever teaching of the Teaching, will attain it indeed. But wishing to go on a journey for the purpose of supporting the other monks, he said "Ānanda, inform the monks."

The Elder, having gone from cell to cell, said "Friends, the Teacher wishes to go on a journey for the purpose of supporting the public; those wishing to go, come." The monks, as if having obtained a great gain, with satisfied minds, thinking "We shall indeed be able to look upon the golden-coloured body of the Blessed One teaching the Teaching to the public and to hear the sweet talk on the Teaching," those with overgrown hair having shaved off their hair, those with stain-covered bowls having fired their bowls, those with soiled robes having washed their robes, were ready for the journey. The Teacher, surrounded by an unlimited community of monks, having departed for a journey to the Kosalan country, travelling in the order of villages and market towns, journeying one day a maximum of a league, half a yojana, three leagues, or a yojana, having seen in a certain place a great hollow tree ablaze with fire, thinking "Having made this very subject matter, having adorned it with seven factors, I shall speak a teaching of the Teaching," having cut short his going, having approached a certain tree-root, showed the indication of sitting down. The Elder Ānanda, having known the Teacher's intention, thinking "Surely there must be a reason; Tathāgatas do not cut short their going and sit down without reason," prepared the double robe folded in four. The Teacher, having sat down, having addressed the monks, "Do you see, monks, that great mass of fire?" teaches the Aggikkhandhopamasuttanta.

And while this explanation was being spoken, hot blood gushed from the mouths of about sixty monks, about sixty monks, having rejected the training, returned to the lower life, the minds of about sixty monks were liberated from the mental corruptions by non-clinging. For having heard that explanation, the mental body of about sixty monks was scorched; when the mental body was scorched, the material body was scorched; when the material body was scorched, stored-up hot blood gushed from their mouths. About sixty monks, thinking "Difficult indeed it is to live the holy life that is complete and pure for as long as life lasts in the Buddha's teaching," having rejected the training, returned to the lower life; about sixty monks, having directed their knowledge towards the Teacher's teaching, together with the analytical knowledges, attained arahantship.

Therein, those from whose mouths hot blood gushed, they committed an offence entailing expulsion. Those who attained the state of householders, they went about trampling upon the lesser and minor training rules. Those who attained arahantship, they were of pure morality indeed. The Teacher's teaching of the Teaching was fruitful indeed for all three of these. Let it be fruitful for those who attained arahantship; how was it fruitful for the others? For they too, if they had not heard this teaching of the Teaching, being heedless indeed, would not have been able to give up their position. Then that evil of theirs, growing, would have caused them to sink down in the realms of misery indeed. But having heard this teaching, with a sense of urgency arisen, having given up their position, standing on the plane of a novice, having fulfilled the ten precepts, properly engaged in wise attention, some became stream-enterers, some once-returners, some non-returners, some were reborn in the heavenly world; thus it was fruitful even for those who had committed an offence entailing expulsion. But the others, if they had not heard this teaching of the Teaching, as time went on and on, gradually having committed both an offence entailing initial and subsequent meetings of the Community and an offence entailing expulsion, having arisen in the realms of misery indeed, they would have experienced great suffering. But having heard this teaching, thinking "Alas, how austere is the Buddha's teaching; it is not possible for us to fulfil this practice for as long as life lasts; having rejected the training, having fulfilled the duty of a lay follower, we shall be freed from suffering," they entered the state of householders. They, having established themselves in the three refuges, having observed the five precepts, having fulfilled the duty of a lay follower, some became stream-enterers, some once-returners, some non-returners, some were reborn in the heavenly world. Thus it was fruitful for them too indeed.

But having heard this teaching of the Teaching by the Teacher, the hosts of gods went about announcing it to all, both to those by whom it had been heard and to those by whom it had not been heard. Monks, having heard it again and again, thinking "It is difficult to do, friend, to live the holy life that is complete and pure for as long as life lasts in the Buddhas' Dispensation," in a single moment even ten monks, even twenty, even sixty, even a hundred, even a thousand monks become laymen. The Teacher, having wandered on a journey according to his preference, having come again to Jeta's Grove itself, addressed the monks - "Monks, the Tathāgata, wandering on a journey, has dwelt crowded for a long time. I wish, monks, to go into seclusion for a fortnight. I should not be approached by anyone except for one bringing almsfood." Having spent a fortnight in solitude, having emerged from seclusion, while walking on a monastery tour together with the Elder Ānanda, having seen at every place he looked the diminished community of monks, though already knowing, he asked the Elder - "Ānanda, at other times when the Tathāgata, having wandered on a journey, has come to Jeta's Grove, the entire monastery is radiant with saffron robes and fragrant with the breeze of the sages. But now the community of monks appears diminished, and for the most part the monks have become pale and sallow. What indeed is this?" "At present, Blessed One, from the time your teaching of the Teaching with the simile of the mass of fire was spoken, monks, having become overcome with religious emotion, thinking 'We shall not be able to fulfil this Teaching in every way, and it is inappropriate for those not conducting themselves rightly to consume the offerings given in faith of the people,' are passing over to the state of a householder."

At that moment, religious emotion arose in the Blessed One. Then he said to the Elder - "While I was spending time in seclusion, not a single one spoke even one source of comfort to my sons. For just as there are many landing places for descending into the ocean, so there are many causes for comfort in this Dispensation. Go, Ānanda, having prepared the Buddha-seat in the precincts of the Perfumed Chamber, assemble the community of monks." The Elder did so. The Teacher, having gone to the excellent Buddha-seat, having addressed the monks, having said "Monks, what is called the entire preliminary part of friendliness is neither absorption nor access, but merely the pervading of welfare towards beings," taught this Cūḷaccharāsaṅghāta Sutta on this occasion.

Therein, "for even just a finger-snap" means just the measure of a snap of the fingers; the meaning is just the measure of making a sound by striking two fingers together. "A mind of friendliness" means a mind pervading welfare towards all beings. "Cultivates" - how does one cultivate? Attending, one cultivates; knowing, one cultivates; seeing, one cultivates; reviewing, one cultivates; resolving the mind, one cultivates; resolving through faith, one cultivates; arousing energy, one cultivates; establishing mindfulness, one cultivates; concentrating the mind, one cultivates; understanding with wisdom, one cultivates; directly knowing what should be directly known, one cultivates; fully understanding what should be fully understood, one cultivates; abandoning what should be abandoned, one cultivates; developing what should be developed, one cultivates; realizing what should be realized, one cultivates. But here it should be understood that one cultivates by the preliminary part of friendliness, merely by the occurrence of pervading welfare.

"With meditation not empty" means one whose meditation is not hollow, or one whose meditation is not abandoned. "Dwells" means moves, conducts himself, maintains, sustains, supports, walks, dwells. Therefore it is called "dwells." By this term, the posture-abiding of a monk cultivating friendliness is stated. "Who follows the Teacher's instruction" means one who carries out the Teacher's instruction. "Who accepts exhortation" means one who acts upon exhortation. And here, what is said once is exhortation; what is said again and again is instruction. What is said face to face is also exhortation; what is said having sent someone, in one's absence, is instruction. Speech concerning a case that has been reported is exhortation; speech concerning a case whether reported or not reported, by way of establishing the authoritative text, is instruction. Thus the distinction should be known. But in the ultimate sense, whether exhortation or instruction, these are the same, of one meaning, equal, of equal share, of the same kind, just that. And here, "If, monks, a monk cultivates a mind of friendliness for even just a finger-snap" - this itself is both the Teacher's instruction and exhortation; because of his carrying it out, he should be known as one who follows the instruction and who accepts exhortation.

"Not in vain" means not hollow. "The country's almsfood" means: having abandoned the circle of relatives and gone forth in dependence on the country, because it is obtained from the houses of others, the almsfood is called the country's almsfood. "Consumes" means: there are four kinds of use - use by theft, use by debt, use by inheritance, and use by ownership. Therein, the use of one who is immoral is called use by theft. The use without reviewing by one who is moral is called use by debt. The use of the seven trainees is called use by inheritance. The use of one who has eliminated the mental corruptions is called use by ownership. Therein, this monk's use of the country's almsfood is not in vain for two reasons. A monk who cultivates a mind of friendliness for even just a finger-snap, having become an owner of the country's almsfood, having become free of debt, having become an heir, consumes it - thus for him the use of the country's almsfood is not in vain. For a monk who cultivates friendliness for even just a finger-snap, the gift given is of great importance, of great fruit, of great benefit, of great brightness, of great pervasion - thus for him the use of the country's almsfood is not in vain. "What then to say of those who cultivate it abundantly" means: those who cultivate, develop, and practise again and again this mind of friendliness abundantly - that they consume the country's almsfood not in vain - what is there even to be said here? For such monks consume the country's almsfood having become owners, free of debt, and heirs.

54-55. In the fourth, "develops" means produces and cultivates. In the fifth, "attends to" means does in the mind. The remainder in both these should be understood by the method already stated in the third. For whoever practises, this same one develops, this one attends to. With whatever consciousness one practises, with that very same one develops, with that one attends to. However, the Perfectly Self-awakened One, through the thorough penetration of that element of phenomena by virtue of which he is called one who has attained the beauty of instruction, in dependence on that thorough penetration, on his own beauty of instruction, on his sovereignty over the Teaching, on his skilfulness in the varieties of analytical knowledge, and on his unobstructed omniscient knowledge, showed a single consciousness arisen at one moment, having divided that very one consciousness into three portions.

56. In the sixth, "whatever" is an undefined expression. "Unwholesome" is their defined expression. To this extent, all unwholesome mental states are included without remainder. "Connected with the unwholesome, on the side of the unwholesome" is just a name for the unwholesome themselves. For the unwholesome themselves, some associate with the unwholesome by way of conascence, some by way of decisive support, and are their partisans - thus they are called "connected with the unwholesome, on the side of the unwholesome." "All of them are directed by mind" means mind goes before, goes first among these - thus they are directed by mind. For these, although they have simultaneous arising with mind, have the same sense-organ, have simultaneous cessation, and have the same object. But since mind is their producer, doer, begetter, originator, and generator, therefore they are called directed by mind.

"Arises first" means just as when it is said "the king has departed," there is no reason to ask "Has only the king departed, has the rest of the royal army departed or not departed?" - all are understood to have departed; just so, from the time when it is said "mind has arisen," there is no reason to ask whether the remaining conascent, conjoined, and associated states have arisen or not arisen - all of them are understood to have arisen. Dependent on this reason, mind, although being conjoined and associated with them, having simultaneous arising and simultaneous cessation, is said to arise first among those mental states. "Follow right behind" means following behind, together, as one - this is the meaning. But having taken the shadow of the letter, it should not be understood that consciousness arises first and mental factors afterwards. For the meaning is the refuge, not the letter. In the verse "Mental states are directed by mind, mind is their chief, they are mind-made" too, the same method applies.

57. In the seventh, "wholesome" means wholesome mental states belonging to even the four planes were spoken of. The remainder should be understood by the method already stated in the sixth.

58. In the eighth, regarding "as does, monks, negligence," herein "monks" is an address, and the meaning is "as this negligence." "Negligence" means the act of being negligent. For this was said:

"Therein, what is negligence? The release of consciousness in bodily misconduct or verbal misconduct or mental misconduct or in the five types of sensual pleasure, the non-arising of release, or inattentive practice in the development of wholesome mental states, non-persevering practice, unsteady practice, sluggish conduct, abandoned desire, abandoned responsibility, non-determination, non-pursuit, non-repetition, non-development, non-cultivation. Whatever such negligence, act of being negligent, state of negligence - this is called negligence."

"And arisen wholesome mental states decline" - this is said by way of meditative absorption and insight. But for path and fruition, once arisen, there is no such thing as decline again.

59. In the ninth, diligence should be understood in detail by way of the opposite of negligence.

60. In the tenth, "idleness" means the state of being lazy. The remainder is just by the method already stated.

Commentary on the Chapter on the Snapping of Fingers.

7.

Commentary on the Chapter on the Arousal of Energy and So On

61. In the first of the seventh, "arousal of energy" means the arousal of right striving energy with four functions; the meaning is the state of energy that is initiated, upheld, and perfected.

62. In the second, "great desire" (mahicchatā) means great greed. With reference to which it was said -

"Therein, what is great desire? Whatever is the desire for more of one who is not content with whatsoever requisites of robes, almsfood, lodging and medicine for the sick, or with the five types of sensual pleasure, whatever such wish, state of wishing, great desire, lust, passion, mental passion. This is called great desire."

63. In the third, "fewness of wishes" means non-greed. "Of one of few wishes" means of one without desire. For here the phrasing is as if with a remainder, but the meaning is without remainder. For he is not called "one of few wishes" due to the presence of a trifling desire, but he is called "one of few wishes" due to the absence of desire, by the state of non-greed itself cultivated again and again.

But here this distinction should be known: excessive desire, evil desire, great desire, and fewness of wishes. Therein, the longing of one unsatisfied with his own gain for another's gain is called excessive desire. For one possessed of that, even a ripe cake fallen into one's own bowl from a single portion appears as if not well-cooked and as if small; but that very same one, thrown into another's bowl, appears as if well-cooked and as if large. But the making known of non-existent virtues and immoderation in accepting is called evil desire; that has come in the Abhidhamma itself by the method beginning with "here a certain one being faithless wishes 'May people know me as faithful'"; a person possessed of that becomes established in hypocrisy. But the making known of existing virtues and immoderation in accepting is called great desire; that too has come by this method: "here a certain one being faithful wishes 'May people know me as faithful,' being moral wishes 'May people know me as moral.'" A person possessed of that is difficult to satisfy, and even a mother who has given birth is unable to win his heart. Therefore this is said -

"A great mass of fire, the ocean, and also a greedy person;

Let them give requisites by cartloads - these three are insatiable."

But the concealment of existing virtues and moderation in accepting is called fewness of wishes. A person endowed with that, through the desire to conceal even the virtue existing in himself, being faithful, does not wish "May people know me as faithful." Being moral, secluded, very learned, putting forth strenuous energy, accomplished in concentration, wise, being one who has eliminated the mental corruptions, does not wish "May people know me as one who has eliminated the mental corruptions" - just as the Elder Majjhantika.

The Elder, it is said, was a great one who had eliminated the mental corruptions, but his bowl and robes were worth only a foot's measure. He was the senior monk of the Community on the great festival day of the monastery of King Dhammāsoka. Then, having seen his excessively rough appearance, people said: "Venerable sir, please stay a little outside." The Elder, thinking "If one who has eliminated the mental corruptions like me does not perform the service for the king, who else will do it?" dived into the earth and emerged right while taking the almsfood lifted up for the senior monk of the Community. Thus, being one who has eliminated the mental corruptions, he does not wish "May people know me as one who has eliminated the mental corruptions." But a monk of few wishes thus gives rise to unarisen material gain, makes arisen material gain lasting, and pleases the minds of donors. For in whatever way he, through his fewness of wishes, takes little, in that very way people, faithful to his practice, give much.

There is also another fourfold one of few wishes - one of few wishes regarding requisites, one of few wishes regarding ascetic practices, one of few wishes regarding the Scriptures, and one of few wishes regarding achievement. Therein, one of few wishes regarding the four requisites is called one of few wishes regarding requisites. He knows the disposition of the donor, knows the disposition of the gift, and knows his own strength. For if the gift is abundant but the donor wishes to give a trifle, he takes little according to the donor's disposition. The gift is little but the donor wishes to give much - he takes little according to the disposition of the gift. Even when the gift is abundant and the donor too wishes to give much, having known his own strength, he takes only in measure.

One who does not wish to make known to others the existence in himself of the undertaking of ascetic practices is called one of few wishes regarding ascetic practices. For the elucidation of this, these are the cases - The Elder Mahākumāra, the cemetery dweller, it is said, dwelt in a cemetery for sixty years; not even one other monk knew of it. Therefore he said -

"In the cemetery for sixty years, uninterruptedly I dwell;

A second person would not know me - ah, the supreme cemetery dweller!"

At Cetiyapabbata two brother elders dwelt. The younger one, having taken pieces of sugar-cane sent by his attendant, went to the presence of the elder saying "Please make use of them, venerable sir." And it was the time for the Elder to wash his mouth after having done the meal duty. He said: "Enough, friend." "Are you perhaps a one-session eater, venerable sir?" "Bring them here, friend, the pieces of sugar-cane" - even though being a one-session eater for fifty years, concealing the ascetic practice, having made use of them and washed his mouth, he again determined the ascetic practice and departed.

But whoever, like the Elder Tissa of Sāketa, does not wish to make known his state of being very learned - this one is called one of few wishes regarding the Scriptures. The Elder, it is said, thinking "There is no moment to spare," not making opportunity for recitation and questioning, when urged "When, venerable sir, will you obtain the moment of death?" having dismissed his group, went to the Kaṇikāra Sand-Ocean Monastery. There, during the rainy season, having been of assistance to elders, newly ordained, and those of middle standing, on the Observance day of the great invitation ceremony, having stirred the countryside with a talk on the Teaching, he departed.

But whoever, having become a certain one among stream-enterers and so on, does not wish to make known his state of being a stream-enterer and so on, this one is called one of few wishes regarding achievement, like the three sons of good family and like Ghaṭīkāra the potter. But regarding this matter, one possessed of strong non-greed through repeated cultivation, whether a trainee or a worldling, should be understood as one of few wishes.

64. In the fourth, "discontent" means greed reckoned as dissatisfaction that has arisen in one who associates with, keeps company with, and attends upon discontented persons.

65. In the fifth, "contentment" means contentment reckoned as non-greed that has arisen in one who associates with, keeps company with, and attends upon contented persons. "Of one who is content" means of one endowed with contentment with whatsoever requisites. And this contentment is twelvefold. That is: Regarding robes, there is contentment with whatever is obtained, contentment according to one's strength, and contentment according to what is suitable - thus it is threefold. Likewise regarding almsfood and so on.

Here is the detailed exposition of that - Here a monk obtains a robe, whether beautiful or ugly. He sustains himself with just that, does not desire another, and even when obtaining one does not take it. This is his contentment with whatever is obtained regarding robes. But then he is either naturally weak or overcome by illness and ageing, and becomes wearied when wearing a heavy robe. He, having exchanged it with a fellow monk, even while sustaining himself with a light one, is still content. This is his contentment according to one's strength regarding robes. Another is one who obtains superior requisites. He, having obtained among silk robes and so on a certain costly robe, or many robes, having given them away thinking "Let this be for the elders, for those long gone forth, this is suitable for the very learned, this for the sick, this for those of little gain," and having taken their old robe, or having picked up rags from a rubbish heap and so on, having made a double robe from them and wearing it, is still content. This is his contentment according to what is suitable regarding robes.

Here again a monk obtains almsfood, whether coarse or superior; he sustains himself with just that, does not desire another, and even when obtaining it does not take it. This is his contentment with whatever is obtained regarding almsfood. But whoever obtains almsfood that is opposed to one's own nature or opposed to one's illness, by the use of which there is discomfort for him, he, having given that to a fellow monk, having eaten suitable food from his hand, even while practising the ascetic duty, is still content. This is his contentment according to one's strength regarding almsfood. Another obtains much superior almsfood. He, having given that, just as with the robe, to elders, those long gone forth, the very learned, those of little gain, and the sick, even while eating either their leftovers or mixed food obtained by walking for almsfood, is still content. This is his contentment according to what is suitable regarding almsfood.

Here again a monk obtains a lodging, whether agreeable or disagreeable; by that he produces neither pleasure nor displeasure; at the very least, he is satisfied even with a mat of grass, with whatever he has obtained. This is his contentment with whatever is obtained regarding lodging. But whoever obtains a lodging that is opposed to one's own nature or opposed to one's illness, where dwelling there is discomfort for him, he, having given that to a fellow monk, even while dwelling in a suitable lodging belonging to that monk, is still content. This is his contentment according to one's strength regarding lodging.

Another, of great merit, obtains many superior lodgings such as rock cells, pavilions, pinnacled buildings, and so on. He, having given those, just as with robes and so on, to elders, those long gone forth, the very learned, those of little gain, and the sick, even while dwelling anywhere at all, is still content. This is his contentment according to what is suitable regarding lodging. Whoever too, having reflected "An excellent lodging is indeed a ground for heedlessness; for one seated there, sloth and torpor descend upon him; and for one overcome by sleep, upon waking again, evil thoughts manifest," does not accept such a lodging even when it has been obtained; he, having rejected that, even while dwelling in the open air, at the root of a tree, and so on, is still content. This too is his contentment according to what is suitable regarding lodging.

Here again a monk obtains medicine, whether coarse or superior; whatever he obtains, he is satisfied with just that, does not desire another, and even when obtaining it does not take it. This is his contentment with whatever is obtained regarding the requisite for the sick. But one who is in need of oil obtains molasses; he, having given that to a fellow monk, having taken oil from his hand, or having sought something else, even while preparing medicine, is still content. This is his contentment according to one's strength regarding the requisite for the sick.

Another of great merit obtains much superior medicine such as oil, honey, molasses and so on. He, having given that, just as with robes, to elders, those long gone forth, the very learned, those of little gain, and the sick, even while sustaining himself with whatever they bring, is content. But whoever, when in one vessel urine-soaked yellow myrobalan is placed and in another the four sweets - Being told "Take, venerable sir, whichever you wish," thinking "If his illness is appeased by either of those, then urine-soaked yellow myrobalan has been praised by the Buddha and others," having rejected the four sweets, even while preparing medicine with the urine-soaked yellow myrobalan, is supremely content. This is his contentment according to what is suitable regarding the requisite for the sick. But among the three kinds of contentment individually in each requisite, contentment according to what is suitable is the foremost.

66-67. In the sixth and seventh, unwise attention and wise attention have the same characteristics as stated above. The remainder here is clear in meaning.

68. In the eighth, "lack of full awareness" means the state of not being fully aware; this is a designation for delusion. "For one not fully aware" means for one not knowing, who is deluded.

69. In the ninth, "full awareness" means the state of being fully aware; this is a name for wisdom. "For the fully aware" means for one who is fully aware.

70. In the tenth, "evil friendship" means: one whose evil, inferior friends are evil - he is one with evil friends. The state of one with evil friends is evil friendship; this is the name for the four aggregates occurring in that manner. And this too was said -

"Therein, what is evil friendship? Those persons who are faithless, immoral, of little learning, stingy, unwise. Whatever association with them, close association, intimate association, companionship, close companionship, devotion, close devotion, inclination towards them. This is called evil friendship."

Commentary on the Chapter on the Arousal of Energy and So On.

8.

Commentary on the Chapter on Good Friendship and So On

71. In the first of the eighth, "good friendship" means one whose friends are good is a good friend; the state of that is good friendship. The remainder should be understood by the method opposite to what was stated.

72-73. In the second, "pursuit" (anuyoga) means exertion, practice. "Non-pursuit" (ananuyoga) means without exertion, without practice. "Through pursuit" (anuyogā) means by way of pursuit. "Through non-pursuit" (ananuyogā) means by way of non-pursuit. "Of wholesome mental states" means of wholesome mental states of the four planes. The third is of clear meaning.

74. In the fourth, "factors of enlightenment" means seven phenomena that are factors of a being who awakens. Or by whatever concord of mental states he awakens, or emerges from the sleep of confusion, or realizes the Teaching of the four truths. They are also factors of enlightenment because they are factors of that enlightenment. "Factors of enlightenment": in what sense are they factors of enlightenment? They awaken, thus they are factors of enlightenment; they awaken accordingly, thus they are factors of enlightenment; they awaken to, thus they are factors of enlightenment; they fully awaken, thus they are factors of enlightenment; they lead to enlightenment, thus they are factors of enlightenment. But this term has been analysed thus.

75. In the fifth, "go to fulfilment through development" - by this term, what is called the exact essential plane of the factors of enlightenment is stated. And this is fourfold - insight, meditative absorption serving as a basis for insight, path, and fruition. Therein, at the time of arising in insight, the factors of enlightenment are of the sensual-sphere of existence; at the time of arising in the meditative absorption serving as a basis for insight, they are of the fine-material-sphere and immaterial-sphere of existence; at the time of arising in the paths and fruits, they are supramundane. Thus in this discourse, the factors of enlightenment have been spoken of as being of four planes.

76. The laying down of the sixth is arising from an occasion. For this was laid down in the arising of the occasion; many monks, it is said, were seated together in the Teaching hall. Among them, referring to Bandhula, the Malla general, this discussion arose: "Friends, such and such a family formerly had many relatives and many supporters; now it has become one with few relatives and few supporters." Then the Blessed One, having known the disposition of their minds, having known "When I have gone, there will be a great teaching," having come out from the Perfumed Chamber, having sat down on the excellent Buddha-seat prepared in the Teaching hall, said "What discussion were you having as you sat together here, monks?" "Blessed One, there is no other talk about villages, market towns, and so on; we were seated saying 'Such and such a family formerly had many relatives and many supporters; now it has become one with few relatives and few supporters.'" The Teacher, on this occasion, began this discourse: "This is an insignificant decline, monks."

Therein, "insignificant" means small, of small measure. For by this decline there is no such thing as decline from heaven or from the path; he said this is merely a decline pertaining to the present life. "This is the worst" means this is the lowest, this is the most inferior. "Namely the decline of wisdom" means whatever decline there is in my Dispensation of the wisdom that actions are one's own property, of the wisdom of meditative absorption, of the wisdom of insight, of the wisdom of the path, and of the wisdom of fruition - that is the lowest, that is the most inferior, that is to be discarded. This is the meaning.

77. The seventh too was spoken on the same occasion. It is said that when monks were seated in the Teaching hall, certain ones said thus - "Such and such a family formerly had few relatives and few supporters; now it has become one with many relatives and many supporters." With reference to whom did they say thus? The female lay follower Visākhā and the Licchavis of Vesālī. The Teacher, having known the disposition of their minds, having come in the former method itself, seated on the Dhamma seat, asked "What discussion were you having as you sat together here, monks?" They reported truthfully. The Teacher, on this occasion, began this discourse. Therein, "insignificant" means small, because of the absence of those who have attained heaven or the path in dependence on that success. "Namely the growth of wisdom" means the growth of the wisdom of the ownership of action and so on. "Therefore" means because the growth of relatives is merely pertaining to the present life, small and insignificant, and it is unable to cause one to reach heaven or the path, therefore. "In the growth of wisdom" means in the growth of wisdom beginning with the ownership of action and so on.

78. The eighth too was spoken on the same occasion. Many monks, it is said, seated together in the Teaching hall, referring to the son of the merchant of great wealth, said: "Such and such a family formerly had great wealth and great gold and money; now it has become one of little wealth." The Teacher, having come in the former method itself, having heard their words, began this discourse.

79. The ninth too was spoken on the same occasion. It is said that monks seated together in the Teaching hall, referring to the millionaire Kākavaliya and the millionaire Puṇṇa, said: "Such and such a family formerly had little wealth; now it has become one of great wealth." The Teacher, having come in the former method itself, having heard their words, began this discourse. The remainder in both these should be understood by the method already stated above.

80. The tenth too is stated in the arising of the occasion. In the Teaching hall, it is said, monks, referring to the great king of Kosala, said: "Such and such a family formerly had great fame and a great retinue; now it has become one of little fame and little retinue." The Blessed One, having come by the former method itself, having heard their words, began this teaching of the Teaching. The remainder should be understood by the method already stated.

Commentary on the Chapter on Good Friendship and So On.

9.

Commentary on the Chapter on Negligence and So On

81. For the ninth too, the first was spoken on the same occasion. Many monks, it is said, seated in the Teaching hall, referring to Kumbhaghosaka, said: "Such and such a family formerly had little fame and little retinue; now it has become one of great fame and great retinue." The Teacher, having come in the former method itself, having heard their words, began this discourse. Its meaning should be understood by the method already stated above.

82. In the second and so on, "for great harm" means for the sake of great harm. The remainder here is clear in itself.

Commentary on the Chapter on Negligence and So On.

10.

Commentary on the Second Chapter on Negligence and So On

98. In the tenth, "internal" means internal by way of one's own personal self. "Factor" means reason. "Thus having done" means having done in this way. This is what is meant - Monks, taking as a reason that which has arisen internally, individually, in one's own continuity, I do not perceive any other single reason either.

110-114. "External" means existing outside one's own internal continuity. "Of the Good Teaching" means of the good teaching, the meaning is of the Dispensation. "For the decay" means for the destruction. "For the disappearance" means for the purpose of not being known.

115. "For the presence" means for the purpose of long duration. "For non-decay, for non-disappearance" should be understood by the method of the opposite of what has been stated. The remainder here in the fourfold classification is by the same method as already stated.

130. In the remaining ones beyond this, regarding "explain what is not the Teaching as 'the Teaching'" and so on, first according to the method of the discourses, the ten wholesome courses of action are the Teaching, the ten unwholesome courses of action are not the Teaching. Likewise, the four establishments of mindfulness, the four right strivings, the four bases for spiritual power, the five faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, and the noble eightfold path - these thirty-seven qualities conducive to enlightenment are called the Teaching. Three establishments of mindfulness, three right strivings, three bases for spiritual power, six faculties, six powers, eight factors of enlightenment, and the ninefold path; and the four kinds of clinging, the five mental hindrances, the seven underlying tendencies, and the eight wrong courses - this is not the Teaching.

Therein, having taken any one portion of what is not the Teaching, saying "We shall make this, which is not the Teaching, the Teaching; thus our teacher's lineage will be leading to liberation, and we shall become well-known in the world," speaking of that which is not the Teaching as "This is the Teaching," they are said to explain what is not the Teaching as the Teaching. In the same way, having taken one among the portions of the Teaching, speaking of it as "This is not the Teaching," they are said to explain the Teaching as not the Teaching. But according to the method of the monastic discipline, an act to be carried out after accusing with a factual case, reminding, and according to acknowledgment is called the Teaching; an act to be carried out with a non-factual case, without accusing, without reminding, and without acknowledgment is called not the Teaching.

According to the method of the discourses, the removal of lust, the removal of hate, the removal of delusion, restraint, abandoning, and reflection - this is called monastic discipline; the non-removal of lust and so on, non-restraint, non-abandoning, and non-reflection - this is called not monastic discipline. According to the method of the monastic discipline, success of the case, success of the motion, success of the proclamation, success of the boundary, and success of the assembly - this is called monastic discipline. Failure of the case, failure of the motion, failure of the proclamation, failure of the boundary, and failure of the assembly - this is called not monastic discipline.

According to the method of the discourses, the four establishments of mindfulness, the four right strivings, etc. the noble eightfold path - this was said, spoken by the Tathāgata. Three establishments of mindfulness, three right strivings, three bases for spiritual power, six faculties, six powers, eight factors of enlightenment, and the ninefold path - this was not said, not spoken by the Tathāgata. According to the method of the monastic discipline, the four offences involving expulsion, the thirteen offences entailing initial and subsequent meetings of the Community, the two undetermined rules, and the thirty rules involving expiation with forfeiture - this was said, spoken by the Tathāgata. Three offences involving expulsion, fourteen offences entailing initial and subsequent meetings of the Community, three undetermined rules, and thirty-one rules involving expiation with forfeiture - this was not said, not spoken by the Tathāgata.

According to the method of the discourses, the daily entering into fruition attainment, the entering into the attainment of great compassion, the surveying of the world with the Buddha-eye, the teaching of discourses by way of the arising of occasions, and the telling of birth stories - this was practised; not the daily entering into fruition attainment, etc. not the telling of birth stories - this was not practised. According to the method of the monastic discipline, for one who has been invited, having spent the rains residence, asking for permission and departing on a journey, having performed the invitation ceremony and departing on a journey, and first extending hospitality together with visiting monks - this was practised; the non-performance of that very practice is called not practised.

According to the method of the discourses, the four establishments of mindfulness, etc. the eightfold path - this is called laid down. Three establishments of mindfulness, etc. the ninefold path - this is called not laid down. According to the method of the monastic discipline, the four offences involving expulsion, etc. the thirty rules involving expiation with forfeiture - this is called laid down. Three offences involving expulsion, etc. thirty-one rules involving expiation with forfeiture - this is called not laid down.

Now as for what was said at the end of all the discourses, "they cause this Good Teaching to disappear," therein there are five disappearances: the disappearance of achievement, the disappearance of practice, the disappearance of the Scriptures, the disappearance of the outward form, and the disappearance of the relics. Therein, achievement means the four paths, the four fruits, the four analytical knowledges, the three true knowledges, and the six direct knowledges. That, when declining, declines beginning from the analytical knowledges. For only up to a thousand years after the final Nibbāna of the Buddhas are they able to produce the analytical knowledges; after that, the six direct knowledges; thereafter, being unable to produce even those, they produce the three true knowledges. As time goes on and on, being unable to produce even those, they become dry insight practitioners. By this very means, non-returners, once-returners, and stream-enterers. While those endure, the achievement is not said to have disappeared. But with the ending of the life of the last stream-enterer, the achievement is said to have disappeared. This is called the disappearance of achievement.

The disappearance of practice means that, being unable to produce meditative absorptions, insight, path and fruitions, they guard merely the fourfold purification of morality. As time goes on and on, having reached the conclusion "We keep morality having made it complete, and we engage in striving, yet we are unable to realise either the path or the fruit; there is now no penetration of the noble teaching," being given to idleness, they do not accuse one another, do not remind one another, and become without remorse; from then on they trample upon the lesser and minor rules. As time goes on and on, they commit expiations and grave offences, then heavy offences. Only the expulsion rules remain. Even when hundreds or thousands of monks guarding the four expulsion rules are still living, the practice is not said to have disappeared. But with the breach of morality or the end of life of the last monk, it has disappeared. This is called the disappearance of practice.

"The Scriptures" means the three Canons of the Buddha's teaching, the Pāḷi text together with its commentary. As long as that endures, so long the Scriptures are said to be complete. As time goes on and on, kings and princes become unrighteous; when those are unrighteous, the royal ministers and so on become unrighteous; thereupon the inhabitants of the country and provinces. Because of their unrighteousness, the rain god does not rain properly; thereupon the crops do not succeed. When those do not succeed, the donors of requisites are unable to give requisites to the community of monks; the monks, being wearied by requisites, are unable to support their pupils. As time goes on and on, the Scriptures decline; they are unable to retain them by way of meaning, and retain them only by way of the Pāḷi text. Then, as time goes on and on, they are unable to retain even the Pāḷi text in its entirety; first the Canon of the Higher Teaching declines. As it declines, it declines beginning from the top. For first of all the great treatise of Conditional Relations declines; when that has declined, the Book of Pairs, the Points of Controversy, the Designation of Human Types, the Treatise on Elements, the Analysis, and the Compendium of Mental States.

Thus, when the Canon of the Higher Teaching has declined, beginning from the top, the Canon of Discourses declines. For first the Aṅguttara Nikāya declines; in that too, first the Book of Elevens, then the Book of Tens, etc. then the Book of Ones. Thus, when the Aṅguttara has declined, beginning from the top, the Saṃyutta Nikāya declines. For first the Great Chapter declines, then the Chapter on the Six Sense Bases, the Chapter on the Aggregates, the Chapter on Causality, and the Chapter with Verses. Thus, when the Saṃyutta Nikāya has declined, beginning from the top, the Majjhima Nikāya declines. For first the Later Fifty declines, then the Middle Fifty, then the Root Fifty. Thus, when the Majjhima Nikāya has declined, beginning from the top, the Dīgha Nikāya declines. For first the Pāthika Chapter declines, then the Great Chapter, then the Morality Aggregate Chapter. Thus, when the Dīgha Nikāya has declined, the Canon of Discourses is said to have declined. They retain only the Jātaka together with the Canon of Monastic Discipline. Only those with a sense of shame retain the Canon of Monastic Discipline, but those desirous of gain, thinking "Even when the discourses are spoken, there are none who observe them," retain only the Jātaka. As time goes on and on, they are unable to retain even the Jātaka. Then, first the Vessantara Jātaka declines for them; then in reverse order the Puṇṇaka Jātaka, the Mahānārada Jātaka; and at the end the Apaṇṇaka Jātaka declines. Thus, when the Jātaka has declined, they retain only the Canon of Monastic Discipline.

As time goes on and on, even the Canon of monastic discipline declines beginning from the top. For first the Supplement declines, then the Chapters, the Nuns' Analysis, the Great Analysis - thus in order they retain only the Observance Chapter. Even then the Scriptures have not disappeared. But as long as even a four-line verse continues among human beings, so long the Scriptures have not disappeared. When a faithful and devoted king, having had a bag containing a thousand pieces of gold coins placed in a golden casket on an elephant's back, having had a drum circulated in the city saying "Let whoever knows a four-line verse spoken by the Buddhas take this thousand," not finding anyone to take it, thinking "When it is circulated once, there are indeed those who hear and those who do not hear," having had it circulated up to the third time, not finding anyone to take it, the king's men bring that bag containing a thousand pieces of gold coins back into the royal palace, then the Scriptures are called disappeared. This is the disappearance of the Scriptures.

As time goes on and on, the taking up of the robe, the taking up of the bowl, the bending and stretching, the looking ahead and looking aside are not inspiring. Like Jain ascetics with a gourd bowl, monks, having put the bowl under the upper arm, having taken it, go about; even to this extent the outward sign has not disappeared. But as time goes on and on, having brought it down from the upper arm, having hung it by the hand or by a string, they go about; and not making the robe suitable for dyeing, having made it the colour of camel bone, they go about. As time goes on and on, there is neither dyeing nor cutting of the fringe nor piercing of the waist-band; having done merely the allowable mark, they use it. Again, having pierced the waist-band, they do not make the allowable mark. Then, not doing either, having cut off the fringe, they go about like wandering ascetics. As time goes on and on, thinking "What use is this to us?" they tie a small piece of orange cloth on the hand or on the neck, or they fasten it in the hair, or maintaining a wife, having ploughed and sown, having earned a livelihood, they go about. Then, when giving an offering, they give to them with reference to the Community. With reference to this, it was said by the Blessed One - "In the future period of time, Ānanda, there will be those of mere clan-name, wearing the orange robe around their necks, immoral, of bad character. They will give gifts with reference to the Community among those immoral ones. Even then, Ānanda, I say that an offering given to the Community is incalculable, immeasurable." Then as time goes on, while doing various kinds of work, thinking "This is an obsession, what use is this to us?" having cut off the piece of orange cloth, they throw it in the forest. At this time the outward sign is called disappeared. It is said that from the time of Kassapa, the One of Ten Powers, the practice and custom of the Greeks wearing white cloth arose. This is the disappearance of the outward sign.

But the disappearance of the relics should be understood thus - there are three final extinguishments: the final extinguishment of the mental defilements - the final extinguishment of the aggregates, and the final extinguishment of the relics. Therein, the final extinguishment of the mental defilements took place at the seat of enlightenment, the final extinguishment of the aggregates at Kusinārā, the final extinguishment of the relics will take place in the future. How? Then, not receiving honour and respect here and there, the relics, by the power of the Buddhas' determination, go to a place where honour and respect are received. As time goes on and on, there is no honour and respect in all places. For at the time of the decline of the Dispensation, all the relics in this island of Tambapaṇṇi, having assembled together, will go to the Mahācetiya, from there to the Rājāyatana Shrine on the island of Nāgadīpa, from there to the seat of enlightenment. From the abode of the serpents too, from the world of the gods too, from the Brahma world too, the relics will go to the great seat of enlightenment itself. Not even a relic the size of a mustard seed will perish in the interim. All the relics, having assembled together at the great terrace of enlightenment, having taken the form of the Buddha, display at the terrace of enlightenment the splendour of the Buddha's body seated cross-legged. The thirty-two marks of a great man, the eighty minor features, and the halo of a fathom - all is completely perfect. Then, as on the day of the Twin Miracle, having performed a wonder, they display it. At that time there is no being in human form gone there, but in the ten-thousandfold world-circle, all the deities, having assembled together, lament saying "Today the One of Ten Powers attains final Nibbāna; from now on there will be darkness." Then, the heat element having arisen from the relic body, brings that body to the state of being beyond designation. The flame arisen from the relic body will rise up as far as the Brahma world; even when there remains a relic the size of a mustard seed, it will become one mass of flame. When the relics have reached exhaustion, it will be cut off. Having thus shown such great power, the relics disappear. Then the assembled hosts of gods, as on the day of the Buddhas' final Nibbāna, having made an offering with divine fragrances, garlands, musical instruments and so on, having circumambulated three times, having paid homage, having said "May we be able to see the Buddha arising in the future, Blessed One," they go each to their own places. This is the disappearance of the relics.

The disappearance of the Scriptures is indeed the root of this fivefold disappearance. For when the Scriptures have disappeared, practice disappears; when the Scriptures stand, practice is established. For that very reason, on this island, during the great fear of Caṇḍāla Tissa, Sakka, the king of gods, having constructed a great raft, had the monks informed: "There will be great danger, the rain god will not rain properly, the monks, becoming wearied by requisites, will not be able to maintain the Scriptures. It is fitting to go to the far shore and protect your lives with the venerable ones. Board this great raft and go, venerable sirs. For those for whom there is no place to sit here, let them place their chests upon even a piece of wood and go; there will be no danger for any of them." Then, having reached the seashore, sixty monks, having made an agreement - "There is no business of going here for us; remaining right here, we shall protect the three Canons" - having turned back from there, having gone to the southern Malaya country, they dwelt earning their livelihood by tubers, roots, and leaves. When the body was able to bear it, having sat down, they recited; when it was unable, having pushed aside sand and surrounded themselves, having placed their heads in one place, they contemplated the Scriptures. In this manner, for twelve years, having made the three Canons together with the commentary complete, they maintained them.

When the fear had subsided, seven hundred monks, without destroying even a single syllable or a single phrase of the three Canons together with the commentary at the place where they had gone, having come to this very island, entered the Maṇḍalārāma monastery in the Kallagāma country. Having heard the news of the elders' arrival, the sixty monks who had remained behind on this island, having gone thinking "We shall see the elders," while checking the three Canons together with the elders, did not find even a single syllable or a single phrase that did not agree. At that place, this discussion arose among the elders: "Is the Scriptures indeed the root of the Dispensation, or is it practice?" The rag-robe-wearing elders said "Practice is the root," the Teaching-preachers said "The Scriptures." Then the elders said to them: "We do not act on the mere word of either of you two groups of people; bring a discourse spoken by the Conqueror." It was not difficult to bring a discourse: "And if, Subhadda, these monks were to dwell rightly, the world would not be empty of Worthy Ones. The Teacher's instruction, great king, is rooted in practice, has practice as its essence. It stands when practice endures" - they brought this discourse. Having heard this discourse, the Teaching-preachers brought this discourse for the purpose of establishing their own position:

"As long as the discourses stand, as long as the monastic discipline shines forth;

So long they will see the light, just as when the sun has risen.

"When the discourses are absent, and the monastic discipline is forgotten;

There will be darkness in the world, just as when the sun has set.

"When the discourses are guarded and existing, practice is guarded;

The wise one established in practice does not fall from freedom from bondage."

When this discourse was brought, the rag-robe-wearing elders were silent; the word of the Teaching-preacher elders alone prevailed. Just as among a hundred cows or a thousand cows, when there is no cow that maintains the lineage succession, that line, that succession is not continued, just so, even when a hundred or a thousand monks who have begun insight practice exist, when the Scriptures are absent, there is no such thing as penetration of the noble path. And just as when letters are placed on the surface of a rock for the purpose of knowing a treasure-pot, as long as the letters endure, so long the treasure-pot is not called lost. Just so, when the Scriptures endure, the Dispensation is not called disappeared.

Commentary on the Second Chapter on Negligence and So On.

11.

Commentary on the Chapter on Not the Teaching

140. In the eleventh chapter, "not the Teaching as 'not the Teaching'" and so on should be understood in the manner already stated. The remainder here is clear in itself.

Commentary on the Chapter on Not the Teaching.

12.

Commentary on the Chapter on No Offence

150. In the twelfth, regarding "no offence as 'an offence'" and so on, what is stated here and there as "no offence for one not knowing, for one without intent to steal, for one not intending to cause death, for one not intending to make a claim, for one not intending emission" is called no offence; what is stated by the method beginning with "for one knowing, for one intending to steal" is called an offence; the five classes of offences are called a light offence; the two classes of offences are called a heavy offence. The two classes of offences are called a coarse offence; the five classes of offences are called not a coarse offence. The six classes of offences are called a remediable offence; the one class of offence of expulsion is called an irremediable offence. An offence with a remedy is just a remediable offence; an offence without a remedy is just an irremediable offence. The remainder is clear everywhere.

Commentary on the Chapter on No Offence.

13.

Commentary on the Chapter on a Single Person

170. In the first of the One Person Chapter, "one person" means one person. Here "one" is a numerical delimitation with the meaning of rejecting a second and so on. "Person" is conventional talk, not ultimate reality talk. For the teaching of the Buddha, the Blessed One, is twofold - the conventional teaching and the teaching of the ultimate reality. Therein, such as "person, being, woman, man, warrior, brahmin, god, Māra" - this is the conventional teaching; such as "impermanent, suffering, non-self, aggregates, elements, sense bases, establishments of mindfulness" - this is the teaching of the ultimate reality. Therein, the Blessed One teaches the conventional teaching to those who are able, having heard the teaching by way of convention, to penetrate the meaning, abandon delusion, and attain distinction. But to those who are able, having heard the teaching by way of ultimate reality, to penetrate the meaning, abandon delusion, and attain distinction, he teaches the teaching of the ultimate reality.

Herein this is the simile - Just as a teacher skilled in regional languages, who expounds the meaning of the three Vedas, tells in the Tamil language to those who understand the meaning when it is spoken in the Tamil language. To those who understand in one of the Andhaka languages and so on, he tells in that respective language. Thus those young men, having come to a clever and experienced teacher, quickly learn the craft. Therein, the Buddha, the Blessed One, is like the teacher; like the three Vedas are the three Canons, which stand as what is to be taught; like skill in regional languages is skill in conventional and ultimate reality; like the young men of various regional languages are the beings amenable to instruction who are able to penetrate by way of conventional and ultimate reality; like the teacher's telling in the Tamil language and so on, the Blessed One's teaching by way of conventional and ultimate reality should be understood. And here it is said -

"Two truths the Perfectly Self-awakened One declared, the best of speakers;

Conventional and ultimate reality, a third is not found.

"Agreed-upon speech is true, by reason of worldly convention;

Ultimate reality speech is true, by reason of the factual nature of phenomena.

"Therefore, for the Teacher skilled in conventional expression, the Protector of the World;

When using conventional expression, no lying arises."

Furthermore, the Blessed One speaks talk about persons for eight reasons - for the purpose of illustrating shame and moral fear, for the purpose of illustrating ownership of action, for the purpose of illustrating individual effort, for the purpose of illustrating the heinous deeds, for the purpose of illustrating the divine abidings, for the purpose of illustrating past lives, for the purpose of illustrating the purification of offerings, and for the purpose of not abandoning worldly convention. For when it is said "aggregates, elements, and sense bases feel shame and have moral fear," the great multitude does not understand, falls into confusion, and becomes hostile, thinking "What is this called - aggregates, elements, and sense bases feel shame and have moral fear?" But when it is said "a woman feels shame and has moral fear, a man, a warrior, a brahmin, a god, Māra," one understands, does not fall into confusion, and does not become hostile. Therefore the Blessed One speaks talk about persons for the purpose of illustrating shame and moral fear.

Even when it is said "the aggregates are owners of their actions, the elements, the sense bases," the same method applies. Therefore the Blessed One speaks talk about persons for the purpose of illustrating ownership of action.

Even when it is said "the great monasteries such as Veḷuvana and so on were caused to be built by the aggregates, by the elements, by the sense bases," the same method applies. Therefore the Blessed One speaks talk about persons for the purpose of illustrating individual effort.

Even when it is said "the aggregates deprive the mother of life, the father, the Worthy One, they perform the deed of drawing blood, they perform the deed of schism in the Community, the elements, the sense bases," the same method applies. Therefore the Blessed One speaks talk about persons for the purpose of illustrating the deeds of immediate retribution.

Even when it is said "the aggregates feel friendliness, the elements, the sense bases," the same method applies. Therefore the Blessed One speaks talk about persons for the purpose of illustrating the divine abidings.

Even when it is said "the aggregates recollect past lives, the elements, the sense bases," the same method applies. Therefore the Blessed One speaks talk about persons for the purpose of illustrating past lives.

Even when it is said "the aggregates accept gifts, the elements, the sense bases," the great multitude does not know, falls into confusion, and becomes hostile, thinking "What is this - aggregates, elements, and sense bases accept, indeed?" But when it is said "persons accept, those who are moral, of good character," one knows, does not fall into confusion, and does not become hostile. Therefore the Blessed One speaks talk about persons for the purpose of illustrating the purification of offerings.

And Buddhas, Blessed Ones, do not abandon conventional usage of the world; established in popular convention, in popular language, in popular speech, they teach the Teaching. Therefore the Blessed One speaks talk about persons also for the purpose of not abandoning conventional usage of the world.

Thus, he is one and he is a person - thus "one person." In what sense is he one person? In the sense of being incomparable, in the sense of being distinguished in virtues, and in the sense of being equal to the matchless. For he, having made the adverting to the ten perfections in succession as the starting point, is incomparable with the remaining great multitude by the virtues of the requisites of enlightenment and by the virtues of a Buddha - thus he is one person in the sense of being incomparable too. And whatever virtues of his there are, those are distinguished from the virtues of the remaining beings - thus he is one person in the sense of being distinguished in virtues too. The former Perfectly Self-awakened Ones are unequalled by all beings; with them this one alone is equal in the virtues of the material body and in the virtues of the mental body - thus he is one person in the sense of being equal to the matchless too.

"In the world" - there are three worlds: the world of beings, the world of space, and the world of activities. Their detailed discussion is stated in the Visuddhimagga. Among these, here the world of beings is intended. Even though arising in the world of beings, this one arises not in the world of gods, not in the Brahma world, but only in the human world. Even in the human world, not in another world-circle, but in this very world-circle. And even there, not in all places.

"In the eastern direction there is a market town named Gajaṅgala, beyond that is Mahāsālā, beyond that are the border districts, on this side is the middle. In the south-eastern direction there is a river named Sallavatī, beyond that are the border districts, on this side is the middle. In the southern direction there is a market town named Setakaṇṇika, beyond that are the border districts, on this side is the middle. In the western direction there is a brahmin village named Thūṇa, beyond that are the border districts, on this side is the middle. In the northern direction there is a mountain named Usīraddhaja, beyond that are the border districts, on this side is the middle" - in the Middle Country thus demarcated, three hundred yojanas in length, two hundred and fifty yojanas in breadth, nine hundred yojanas in circumference, he arises. And not only the Tathāgata alone, but Individually Enlightened Ones, chief disciples, the eighty great elders, the Buddha's mother, the Buddha's father, the wheel-turning monarch, and other brahmins and householders who have attained substance arise right here.

"Arising, arises" - both of these are indeed incomplete expressions. "Arising, he arises for the welfare of many people, not for any other reason" - thus the meaning here should be understood. And such a grammatical characteristic here cannot be refuted by another grammatical characteristic.

Furthermore, this distinction here should be known: one called "arising," one called "arises," and one called "arisen." For he, having received the prediction beginning from the feet of Dīpaṅkara, searching for the qualities that bring about Buddhahood, having seen the ten perfections, having made the determination "These qualities are to be fulfilled by me," even while fulfilling the perfection of giving, is called "arising." The perfection of morality, etc. The perfection of equanimity - even while fulfilling these ten perfections, even while fulfilling the ten secondary perfections, he is called "arising." Even while fulfilling the ten ultimate perfections, he is still called "arising." Even while relinquishing the five great relinquishments, he is called "arising." Even while fulfilling the conduct for one's own welfare, the conduct for the welfare of relatives, and the conduct for the welfare of the world, he is called "arising." Even while bringing to completion the qualities that bring about Buddhahood over four incalculable periods exceeding a hundred thousand cosmic cycles, he is called "arising." Having abandoned the individual existence as Vessantara, having taken conception in the Tusita city, even while remaining there for fifty-seven crores of years exceeding sixty hundred thousand years, he is called "arising." Having been requested by the deities, having investigated the fivefold great investigation, even while taking conception in the womb of Queen Mahāmāyā, even while dwelling in the womb for ten months, neither less nor more, he is called "arising." Even while remaining in the midst of the household for twenty-nine years, he is called "arising." Having seen the danger in sensual pleasures and the benefit in renunciation, on the birthday of Rāhulabhadda, with Channa as companion, having mounted Kaṇḍaka the excellent vehicle, even while going forth, he is still called "arising." Even while crossing over three kingdoms, even while going forth on the bank of the river Anomā, he is called "arising." Even while making the great striving for six years, he is called "arising." Even while taking gross food when his knowledge had reached maturity, he is still called "arising." In the evening time, on the full moon day of Vesākha, having ascended the great seat of enlightenment, having scattered the forces of Māra, in the first watch having recollected past lives, in the middle watch having purified the divine eye, immediately after the last watch, having contemplated the twelve-factored dependent origination in forward and reverse order, even while penetrating the path of stream-entry, he is still called "arising." At the moment of the fruition of stream-entry too, at the moment of the path of once-returning too, at the moment of the fruition of once-returning too, at the moment of the path of non-returning too, at the moment of the fruition of non-returning too, he is still called "arising." But at the moment of the path of arahantship, he is called "arises." At the moment of the fruition of arahantship, he is called "arisen." For the Buddhas, unlike their disciples, the knowledge of various kinds of supernormal power and so on do not arise in succession; rather, together with the path of arahantship itself, the entire mass of virtues beginning with the knowledge of omniscience has come. Therefore, because all their tasks have been accomplished, they are called "arisen" at the moment of the fruition of arahantship. In this discourse too, with reference to the moment of the fruition of arahantship itself, "arises" should be understood; "he has arisen" - this is the meaning here.

"For the welfare of many people" means he arises for the purpose of the welfare of the great multitude. "For the happiness of many people" means he arises for the purpose of the happiness of the great multitude. "Out of compassion for the world" means he arises dependent on compassion for the world of beings. Of which world of beings? Of those who, having heard the Tathāgata's teaching of the Teaching, having drunk the deathless drink, penetrated the Teaching. For when the Blessed One, having spent seven weeks at the great seat of enlightenment, having come from the seat of enlightenment to Isipatana, when the Discourse on the Setting in Motion of the Wheel of the Teaching was taught beginning with "These two extremes, monks, should not be cultivated by one who has gone forth," brahmās numbering eighteen crores together with the Venerable Elder Aññāsikoṇḍañña drank the deathless drink; out of compassion for this world of beings he arose. On the fifth day, at the conclusion of the Discourse on the Characteristic of Non-self, the five elders of the group became established in arahantship; out of compassion for this world of beings too he arose. Thereafter he established fifty-five men headed by the young man Yasa in arahantship; then in a cotton-tree jungle thicket he brought thirty of the Bhadda group to the three paths and three fruitions; out of compassion for this world of beings too he arose. At Gayāsīsa, at the conclusion of the Discourse on the Method of the Burning, he established a thousand matted-hair ascetics in arahantship; at the Palmyra Grove, eleven myriads of brahmin householders headed by Bimbisāra, having heard the Teacher's teaching of the Teaching, became established in the fruition of stream-entry; one myriad became established in the refuges. At the conclusion of the thanksgiving for those outside the walls, eighty-four thousand living beings drank the deathless drink. At the assembly of the garland-maker Sumana, eighty-four thousand also. At the assembly of Dhanapālaka, ten thousand living beings; at the assembly of the Khadiraṅgāra Jātaka, eighty-four thousand living beings; at the assembly of the ājīvaka Jambuka, eighty-four thousand also. At the assembly of the millionaire Ānanda, eighty-four thousand living beings also drank the deathless drink. At the Stone Shrine, on the day of the discourse on the Pārāyana Suttanta, fourteen crores drank the deathless drink. On the day of the Twin Miracle, twenty crores of living beings; having sat down on the Paṇḍukambala stone in the Tāvatiṃsa realm, having made his mother a bodily witness, while teaching the Higher Teaching of the seven books, eighty crores of living beings; at the descent of the god, thirty crores of living beings; in the Sakkapañha Suttanta, eighty thousand deities drank the deathless drink. In the Mahāsamaya Suttanta, the Maṅgala Suttanta, the Cūḷarāhulovāda, and the Samacitta Practice - in these four instances there was no limit to the beings who attained full realisation. Out of compassion for this world of beings too he arose. Up to the present day, and hereafter in the future too, by way of those who, in dependence on the Dispensation, become established on the paths to heaven and liberation, this meaning should be understood.

"Of gods and humans" means not only of gods and humans, but he has arisen for the good, welfare, and happiness of the remaining beings such as serpents, supaṇṇas, and so on as well. But this was said to show persons capable of the realisation of path and fruition who have conception with roots. Therefore it should be understood that he has arisen for the good, welfare, and happiness of these too.

"Which one person" - this is a question. A question is of five kinds - a question for illuminating what has not been seen, a question for comparing what has been seen, a question for cutting off doubt, a question of approval, and a question from the wish to speak.

Their diversity is as follows - What is a question for illuminating what has not been seen? By nature the characteristic is unknown, unseen, not weighed, not determined, not clear, not developed. One asks a question for the knowledge of that, for the seeing of that, for the scrutiny of that, for the determination of that, for the purpose of making clear, for the purpose of making manifest. This is a question for illuminating what has not been seen.

What is a question for comparing what has been seen? By nature the characteristic is known, seen, weighed, determined, clear, made clear. He asks a question for the purpose of comparing with other wise persons. This is a question for comparing what has been seen.

What is a question for cutting off doubt? By nature one has plunged into doubt, plunged into uncertainty, become wavering: "Is it thus indeed, or is it not indeed, what indeed, how indeed?" He asks a question for the purpose of cutting off doubt. This is a question for cutting off doubt.

What is a question of approval? For the Blessed One asks the monks a question by way of approval - "What do you think, monks, is materiality permanent or impermanent?" "Impermanent, venerable sir." "But what is impermanent, is that suffering or happiness?" "Suffering, venerable sir." "But what is impermanent, suffering, subject to change, is it proper to regard that: 'This is mine, this I am, this is my self'?" "No indeed, venerable sir." This is a question of approval.

What is a question from the wish to speak? The Blessed One asks the monks a question from the wish to speak - "There are these four establishments of mindfulness, monks. What four?" This is a question from the wish to speak.

Therein, the first three questions do not exist for the Buddhas. Why? For the Buddhas, in the three periods of time, there is nothing whatsoever conditioned or unconditioned that is free from the periods that is unseen, unknown, not weighed, not determined, not clear, not made clear; therefore the question for illuminating what has not been seen does not exist for them. But whatever has been penetrated by the Blessed One through his own knowledge, there is no need to compare that with any other ascetic or brahmin or god or Māra or Brahmā. Therefore the question for comparing what has been seen does not exist for him. But because he is free from doubt, has crossed over sceptical doubt, has destroyed doubt regarding all phenomena, therefore the question for cutting off doubt does not exist for him. But the other two questions do exist for the Blessed One; among those, this should be understood as a question from the wish to speak.

Now, making clear the one person asked about by that question, he said "the Tathāgata, the Worthy One, the Perfectly Self-awakened One." Therein, "Tathāgata": the Blessed One is a Tathāgata for eight reasons - He who has thus come is a Tathāgata; he who has thus gone is a Tathāgata; he who has arrived at the true characteristic is a Tathāgata; he who has fully awakened to the true phenomena as they really are is a Tathāgata; by his true seeing he is a Tathāgata; by his true speaking he is a Tathāgata; by his true acting he is a Tathāgata; in the sense of overcoming he is a Tathāgata.

How is the Blessed One a Tathāgata in the sense of "he who has thus come"? Just as the former Perfectly Self-awakened Ones who had undertaken zeal for the welfare of the entire world came, just as the Blessed One Vipassī came, just as the Blessed One Sikhī, just as the Blessed One Vessabhū, just as the Blessed One Kakusandha, just as the Blessed One Koṇāgamana, just as the Blessed One Kassapa came. What is meant? By whatever resolution those Blessed Ones came, by that very same resolution our Blessed One too came. Or just as the Blessed One Vipassī, etc. just as the Blessed One Kassapa, having fulfilled the perfection of giving, having fulfilled the perfections of morality, renunciation, wisdom, energy, patience, truth, determination, friendliness, and equanimity, having fulfilled these ten perfections, ten secondary perfections, and ten ultimate perfections - thus thirty perfections, having relinquished these five great relinquishments - the relinquishment of limbs, the relinquishment of eyes, wealth, kingdom, sons, and wife, having fulfilled the preliminary exertion, the preliminary conduct, the proclamation of the Teaching, the conduct for the welfare of relatives, and so on, having reached the summit of the conduct of higher intelligence, came; in the same way our Blessed One too came. And just as the Blessed One Vipassī, etc. the Blessed One Kassapa, having developed and cultivated the four establishments of mindfulness, the four right strivings, the four bases for spiritual power, the five faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, and the noble eightfold path, came; in the same way our Blessed One too came. Thus he is a Tathāgata.

"Just as in the world Vipassī and the others,

Sages who attained the state of omniscience came here;

So too this Sage of the Sakyans has come,

Therefore the One with Vision is called the Tathāgata."

Thus he is a Tathāgata in the sense of "he who has thus come."

How is "one who has thus gone" the Tathāgata? Just as the Blessed One Vipassī, just born, went... etc. the Blessed One Kassapa went. And how did he go? For he, just born, having stood firmly on even feet on the earth, facing north, went with seven strides. As he said - "Just born, Ānanda, the Bodhisatta, having stood firmly on even feet on the earth, facing north, walks with seven strides while a white umbrella is held over him, and surveys all directions, and speaks a bold speech: 'I am the foremost in the world, I am the eldest in the world, I am the best in the world, this is my last birth, there is now no more rebirth.'" And that going of his was true, unerring, by being an advanced sign of many specific attainments. For that he, just born, stood firmly on even feet - this was the advanced sign of his attainment of the four bases for spiritual power; the state of facing north, however, was the advanced sign of the state of being entirely supramundane; the seven strides were the advanced sign of the attainment of the seven jewels of the factors of enlightenment; the waving of chowries mentioned in "chowries with golden handles fly up and down," however, was the advanced sign of the crushing of all heretical teachers; the holding of the white umbrella was the advanced sign of the attainment of the excellent, stainless white umbrella of the liberation of the fruition of arahantship; the surveying of all directions was the advanced sign of the attainment of the unobstructed knowledge of omniscience; the speaking of the bold speech was the advanced sign of the setting in motion of the excellent, irreversible Wheel of the Teaching. Likewise this Blessed One too went. And that going of his was likewise unerring, by being an advanced sign of those very same specific attainments. Therefore the ancients said:

"Just as a lord of cattle, born but a moment,

With even feet he touched the earth;

He, Gotama, strode seven steps,

And the gods held over him a white umbrella.

Having gone seven steps, he, Gotama,

He looked at the directions evenly all around;

He uttered a word endowed with eight factors,

Like a lion standing on a mountain peak."

Thus "gone thus" means Tathāgata.

Or just as the Blessed One Vipassī, etc. just as the Blessed One Kassapa, this Blessed One too likewise, having abandoned sensual desire through renunciation, went forth; anger through non-anger; sloth and torpor through perception of light; restlessness and remorse through non-distraction; having abandoned sceptical doubt through defining of phenomena, went forth; having shattered ignorance through knowledge, went forth; having dispelled discontent through gladness; having opened the door panel of the mental hindrances through the first meditative absorption; having appeased applied and sustained thought through the second meditative absorption; having removed rapture through the third meditative absorption; having abandoned pleasure and pain through the fourth meditative absorption; having transcended perceptions of material form, perceptions of sensory impingement, and perceptions of diversity through the attainment of the plane of infinite space; having transcended the perception of the plane of infinite space through the attainment of the plane of infinite consciousness; the perception of the plane of infinite consciousness through the attainment of the plane of nothingness; having transcended the perception of the plane of nothingness through the attainment of the plane of neither-perception-nor-non-perception, he went forth.

Having abandoned the perception of permanence through observation of impermanence; the perception of happiness through observation of suffering; the perception of self through observation of non-self; delight through observation of disenchantment; lust through observation of dispassion; origin through observation of cessation; grasping through observation of relinquishment; the perception of compactness through observation of destruction; accumulation through observation of fall; the perception of stability through observation of change; the perception of signs through observation of the signless; aspiration through observation of the desireless; adherence through observation of emptiness; the adherence to grasping at substance through insight into phenomena through higher wisdom; the adherence to confusion through knowledge and vision of things as they really are; the adherence to attachment through observation of danger; non-reflection through observation of reflection; the adherence to bondage through observation of turning away; having destroyed the mental defilements standing together with views through the path of stream-entry; having abandoned the gross mental defilements through the path of once-returning; having uprooted the mental defilements having a residuum through the path of non-returning; having completely cut off all mental defilements through the path of arahantship, he went forth. In this way too, "gone thus" means Tathāgata.

How is he a Tathāgata in the sense of "having arrived at the true characteristic"? The characteristic of hardness of the solid element is true, unerring; the characteristic of flowing of the liquid element; the characteristic of hotness of the heat element; the characteristic of distension of the air element; the characteristic of non-contact of the space element; the characteristic of cognition of the consciousness element.

The characteristic of being deformed of materiality; the characteristic of being felt of feeling; the characteristic of perceiving of perception; the characteristic of volitional activity of activities; the characteristic of cognition of consciousness.

The characteristic of application of applied thought; the characteristic of stroking of sustained thought; the characteristic of pervading of rapture; the characteristic of comfort of happiness; the characteristic of non-distraction of unified focus of mind; the characteristic of touching of contact.

The characteristic of decision of the faith faculty; the characteristic of exertion of the energy faculty; the characteristic of establishing of the mindfulness faculty; the characteristic of non-distraction of the concentration faculty; the characteristic of understanding of the wisdom faculty.

The characteristic of unshakeability regarding faithlessness of the power of faith; of the power of energy regarding idleness; of the power of mindfulness regarding unmindfulness; of the power of concentration regarding restlessness; the characteristic of unshakeability regarding ignorance of the power of wisdom.

The characteristic of establishing of the enlightenment factor of mindfulness; the characteristic of investigation of the enlightenment factor of investigation of phenomena; the characteristic of exertion of the enlightenment factor of energy; the characteristic of pervading of the enlightenment factor of rapture; the characteristic of appeasement of the enlightenment factor of tranquillity; the characteristic of non-distraction of the enlightenment factor of concentration; the characteristic of reflection of the enlightenment factor of equanimity.

The characteristic of seeing of right view; the characteristic of application of right thought; the characteristic of discernment of right speech; the characteristic of origination of right action; the characteristic of cleansing of right livelihood; the characteristic of exertion of right effort; the characteristic of establishing of right mindfulness; the characteristic of non-distraction of right concentration.

The characteristic of not knowing of ignorance; the characteristic of volition of activities; the characteristic of cognition of consciousness; the characteristic of bending of mentality; the characteristic of being deformed of materiality; the characteristic of extending of the six sense bases; the characteristic of touching of contact; the characteristic of being felt of feeling; the characteristic of cause of craving; the characteristic of grasping of clinging; the characteristic of accumulation of existence; the characteristic of production of birth; the characteristic of decaying of ageing; the characteristic of passing away of death.

The characteristic of emptiness of the elements; the characteristic of extending of the sense bases; the characteristic of establishing of the establishments of mindfulness; the characteristic of striving of the right strivings; the characteristic of succeeding of the bases for spiritual power; the characteristic of predominance of the faculties; the characteristic of unshakeability of the powers; the characteristic of leading out of the factors of enlightenment; the characteristic of cause of the path.

The characteristic of actuality of the truths; the characteristic of non-distraction of serenity; the characteristic of observation of insight; the characteristic of single function of serenity and insight; the characteristic of not surpassing one another of the paired.

The characteristic of restraint of purification of morality; the characteristic of non-distraction of purification of mind; the characteristic of seeing of purification of view.

The characteristic of eradication of knowledge of destruction; the characteristic of tranquillity of knowledge of non-arising.

The characteristic of root of desire; the characteristic of origination of attention; the characteristic of combination of contact; the characteristic of converging of feeling; the characteristic of being chief of concentration; the characteristic of authority of mindfulness; the characteristic of being the highest of wisdom; the characteristic of substance of liberation; the characteristic of final goal of Nibbāna grounded upon the Deathless is true, unerring. Thus, he who has arrived at the true characteristics by the course of knowledge, without failing, having attained, having reached - he is the Tathāgata. Thus, he who has arrived at the true characteristics is the Tathāgata.

How is it that he who has fully awakened to the true phenomena as they really are is the Tathāgata? The true phenomena are namely the four noble truths. As he said - "There are these four things, monks, that are true, unerring, not otherwise. What are the four? 'This is suffering,' monks - this is true, this is unerring, this is not otherwise" - in detail. And the Blessed One has fully awakened to them; therefore, because of having fully awakened to the true, he is called 'Tathāgata'. For here the word "gata" has the meaning of "fully awakened to."

Furthermore, the meaning of ageing and death having arisen and come about with birth as condition is actual, unerring, not otherwise... etc. The meaning of activities having arisen and come about with ignorance as condition is actual, unerring, not otherwise. Likewise, the meaning of ignorance being the condition for activities, the meaning of activities being the condition for consciousness... etc. the meaning of birth being the condition for ageing and death is actual, unerring, not otherwise. The Blessed One has fully awakened to all that. Therefore too, because of having fully awakened to the true phenomena, he is called 'Tathāgata'. Thus, he who has fully awakened to the true phenomena as they really are is the Tathāgata.

How is he a Tathāgata by virtue of true seeing? The Blessed One, whatever in the world with its gods, etc. among the generation with its gods and humans, in immeasurable world systems, there exists what is called a visual object coming into the range of the eye-door of immeasurable beings - that he knows and sees in every respect. And by one who thus knows and sees, by him that is analysed either by way of desirable, undesirable, and so on, or by way of the terms obtainable among the seen, heard, sensed, and cognised - "What is that matter, the visible form sense base? Whatever matter is derived from the four primary elements, radiance of colour, manifest, impinging, blue, yellow" - by this method, when analysed by many names, in thirteen sections, by fifty-two methods, it is just so; there is nothing false. This same method applies also to sounds and so on coming into the range of the ear-door and the other doors. For this was said by the Blessed One - "Whatever, monks, in the world with its gods, etc. among the generation with its gods and humans, has been seen, heard, sensed, cognised, attained, sought after, pondered over by the mind - that I know, that I have directly known, that has been understood by the Tathāgata, to that the Tathāgata has not clung." Thus he is a Tathāgata by virtue of true seeing. Therein, the derivation of the term "Tathāgata" in the sense of "one who sees truly" should be understood.

How is he a Tathāgata by virtue of true speaking? On the night when the Blessed One, seated on the unconquered divan at the seat of enlightenment, having crushed the heads of the three Māras, fully awakened to the unsurpassed perfect enlightenment, and on the night when he attained final Nibbāna through the Nibbāna element without residue of clinging between the twin Sal trees, in the intervening period of forty-five years, during the first enlightenment, the middle enlightenment, and the last enlightenment, whatever was spoken by the Blessed One - discourse, mixed prose and verse, etc. catechism - all that, both in meaning and in phrasing, is blameless, neither deficient nor excessive, complete in every respect, crushing the intoxication of lust, crushing the intoxication of hate and delusion; there is not even a hair-tip's worth of error therein; all that, as if stamped with a single seal, as if measured with a single measure, as if weighed with a single balance, is just so, unerring. Therefore he said - "And, Cunda, on the night when the Tathāgata fully awakens to the unsurpassed perfect enlightenment, and on the night when he attains final Nibbāna through the Nibbāna element without residue of clinging, whatever he speaks, talks, and points out in between - all that is just so, not otherwise. Therefore he is called 'Tathāgata'." Here the word "gata" has the meaning of "gada" (speech). Thus he is a Tathāgata by virtue of true speaking.

Furthermore, speaking is "āgada"; the meaning is "utterance." His utterance is true, undistorted - by changing the letter "da" to the letter "ta," the derivation of the term "Tathāgata" in this meaning should be understood.

How is he a Tathāgata by virtue of true acting? For the Blessed One's body is in accordance with his speech, and his speech also with his body; therefore he speaks as he acts, and acts as he speaks. For one who is such, as is his speech, so too his body has gone forth in action - this is the meaning. And as is his body, so too his speech has gone forth in action - thus he is a Tathāgata. Therefore he said - "Monks, the Tathāgata speaks as he acts, acts as he speaks. Thus he speaks as he acts, acts as he speaks. Therefore he is called 'Tathāgata'." Thus he is a Tathāgata by virtue of true acting.

How is he a Tathāgata in the sense of overcoming? Making the summit of existence above and Avīci below as the limits, and across in immeasurable world systems, he overcomes all beings by morality, by concentration, by wisdom, and by liberation; there is no balance or measure of him; unequalled, immeasurable, unsurpassed, king above kings, god of gods, a Sakka above Sakkas, a Brahmā above Brahmās. Therefore he said - "In the world including the gods, monks, etc. among the generation with its gods and humans, the Tathāgata is the overlord, unvanquished, the all-seeing, wielding power. Therefore he is called 'Tathāgata'."

Therein the derivation of the term should be understood thus: Like a medicine, it is a medicine. But what is this? Both the beauty of instruction and the accumulation of merit. For by that, this physician of great might overcomes all proponents of other doctrines and the world including the gods, as if with a divine medicine against snakes. Thus, in the overcoming of the entire world, the beauty of instruction and the accumulation of merit are actual, not distorted, and are a medicine - by changing the letter "da" to the letter "ta," he should be understood as "Tathāgata." Thus he is a Tathāgata in the sense of overcoming.

Furthermore, he is a Tathāgata as one who has gone to truth, and he is a Tathāgata as one who has gone truly. "Gone" means understood, transcended, attained, practised - this is the meaning. Therein, he is a Tathāgata as one who has gone to truth, having understood the entire world through the full understanding by investigation. He is a Tathāgata as one who has gone to truth, having transcended the origin of the world through the full understanding by abandoning. He is a Tathāgata as one who has gone to truth, having attained the cessation of the world through realization. He is a Tathāgata as one who has gone to truth, having practised the practice leading to the cessation of the world. Therefore, what was said by the Blessed One -

"The world, monks, has been fully awakened to by the Tathāgata; the Tathāgata is unbound from the world. The origin of the world, monks, has been fully awakened to by the Tathāgata; the origin of the world has been abandoned by the Tathāgata. The cessation of the world, monks, has been fully awakened to by the Tathāgata; the cessation of the world has been realized by the Tathāgata. The practice leading to the cessation of the world, monks, has been fully awakened to by the Tathāgata; the practice leading to the cessation of the world has been developed by the Tathāgata. Whatever, monks, in the world with its gods, etc. all that has been fully awakened to by the Tathāgata. Therefore he is called 'Tathāgata'."

The meaning of that too should be understood thus. And this too is merely a beginning in the illumination of the Tathāgata's state of being a Tathāgata. But in every way, only a Tathāgata could describe the Tathāgata's state of being a Tathāgata.

As for the pair of terms "the Worthy One, the Perfectly Self-awakened One," he should be understood as the Worthy One for these reasons to begin with: because of being far from the enemies, because of having destroyed the spokes, because of being worthy of requisites and so on, and because of the absence of secrecy in evil-doing. But he is the Perfectly Self-awakened One because of having perfectly and by himself awakened to all phenomena - this is the summary here; but in detail, this pair of terms has been made known in the Visuddhimagga in the description of the recollection of the Buddha.

171. In the second, "manifestation" means arising and accomplishment. "Rare in the world" means in this world of beings, rare, very rare, supremely rare. Why is it rare? Having fulfilled the perfection of giving once, it is not possible to become a Buddha; having fulfilled the perfection of giving two times, ten times, twenty times, fifty times, a hundred times, a thousand times, a hundred thousand times, even a hundred thousand ten million times, it is not possible to become a Buddha. Likewise for one day, two days, ten days, twenty days, fifty days, a hundred days, a thousand days, a hundred thousand days, a hundred thousand ten million days. One month, two months, etc. a hundred thousand ten million months. One year, two years, etc. a hundred thousand ten million years. One cosmic cycle, two cosmic cycles, etc. a hundred thousand ten million cosmic cycles. Having fulfilled the perfection of giving for one incalculable period of cosmic cycles, two incalculable periods, three incalculable periods, it is not possible to become a Buddha. The perfection of morality, the perfection of renunciation, etc. In the perfections of equanimity too, the same method applies. But at the final limit, having fulfilled the ten perfections over four incalculable periods exceeding a hundred thousand cosmic cycles, it is possible to become a Buddha - for this reason it is rare.

172. In the third, "a marvellous human being" means a marvellous human being. "Marvellous" means that which does not occur constantly, like a blind man's climbing of a mountain. This is the method according to the word. But this is the method of the commentary - "Worthy of snapping the fingers" means marvellous; the meaning is one who should be seen by snapping the fingers. Furthermore, because of being endowed with many wonderful and marvellous phenomena such as "Monks, with the manifestation of a Tathāgata, a Worthy One, a Perfectly Self-awakened One, four wonderful and marvellous phenomena become manifest," he is a marvellous human being. "A human being of habitual practice" also means a marvellous human being.

For having combined the eight qualities that accomplish the resolution, the sitting down with the mind fixed at the great terrace of enlightenment in the presence of a single Buddha is not the habitual practice of anyone else whatsoever; it is the habitual practice only of the omniscient Bodhisatta. Likewise, having received the prediction in the presence of Buddhas, having become one who does not turn back, having determined the determination of energy, the fulfilment of the practices bringing about Buddhahood also is not the habitual practice of anyone else whatsoever; it is the habitual practice only of the omniscient Bodhisatta. Likewise, having caused the perfections to take hold, having stood in an individual existence similar to the individual existence as Vessantara, having given the great gift of seven hundreds - thus seven hundreds of elephants adorned with all ornaments, seven hundreds of horses - having given over at the forefront of giving a son like Prince Jāli, a daughter like Kaṇhājinā, and a wife like Queen Maddī, having remained as long as life lasted, the taking of conception in the Tusita realm in the second individual existence also is not the habitual practice of anyone else whatsoever; it is the habitual practice only of the omniscient Bodhisatta. Having remained in the Tusita city as long as life lasted, having accepted the request of the deities, having investigated the fivefold great investigation, being mindful and fully aware, having passed away from the Tusita city, the taking of conception in a family of great wealth also is not the habitual practice of anyone else whatsoever; it is the habitual practice only of the omniscient Bodhisatta. Likewise, the trembling of the ten-thousandfold world system on the day of taking conception, the dwelling in the mother's womb being mindful and fully aware, the trembling of the ten-thousandfold world system on the day of emergence from the mother's womb being mindful and fully aware, the walking with seven strides of one just born, the divine white umbrella- holding, the tossing of the divine yak-tail fan, having surveyed with a lion's gaze in all directions and not seeing any being equal to himself, the roaring of the lion's roar thus "I am the foremost in the world," when knowledge had reached maturity the great renunciation having abandoned great success, for one seated cross-legged at the great terrace of enlightenment making the victory over Māra the starting point and having accomplished the purifications of the recollection of past lives and the divine eye, at the break of dawn the trembling of the ten-thousandfold world system at the moment of penetrating the mass of virtues of omniscient knowledge, and the setting in motion of the unsurpassed wheel of the Teaching with three rounds as the first teaching of the Teaching - all this beginning thus is not the habitual practice of anyone else whatsoever; it is the habitual practice only of the omniscient Buddha. Thus "a human being of habitual practice" also means a marvellous human being.

173. In the fourth, "death" means an action well-known at one time; thus "death." For the Tathāgata, having remained for forty-five years, having made known the three Canons, the five collections, the ninefold Teacher's instruction, and eighty-four thousand portions of the Teaching, having made the great multitude slanting towards Nibbāna and sloping towards Nibbāna, lying down between the twin Sal trees, having addressed the community of monks, having exhorted them with diligence, mindful and fully aware, attained final Nibbāna through the Nibbāna element without residue of clinging. This action of his is well-known to this very day; thus "an action well-known at one time" is "death." "Causes distress" means it produces anguish. Therein, the death of a universal monarch produces anguish for gods and humans in a single world-system. The death of Buddhas produces anguish for gods and humans in ten-thousand world-systems. Therefore it was said - "causes distress to many people."

174. In the fifth, "without a companion" means without a companion due to the absence of a second Buddha. For there are four Buddhas: the learning-enlightened one, the four-truth-enlightened one, the Individually Enlightened One, and the omniscient Buddha. Therein, a very learned monk is called a learning-enlightened one. One who has eliminated the mental corruptions is called a four-truth-enlightened one. One who, having fulfilled the perfections over two incalculable aeons plus a hundred thousand cosmic cycles, has by himself penetrated the knowledge of individual enlightenment is called the Individually Enlightened One. One who, having fulfilled the perfections over four or eight or sixteen incalculable aeons plus a hundred thousand cosmic cycles, having crushed the heads of the three Māras, has penetrated omniscient knowledge is called the omniscient Buddha. Among these four Buddhas, only the omniscient Buddha is called without a companion. For no other omniscient Buddha arises together with him.

"Without an ally" means there is no ally similar to him either in individual existence or in the phenomena he has penetrated - thus he is without an ally. By the method of "That Blessed One has obtained companions among both those practising as learners," however, learners and those beyond training are called allies of the Buddhas. "Incomparable" means an image (paṭimā) is called individual existence; there is no other image similar to his individual existence - thus he is incomparable. Even the images made of gold, silver, and so on that human beings make - there is no one able to make even a hair-tip's worth of space similar to the Tathāgata's individual existence - thus he is incomparable in every way.

"Without equal" means there is no one whatsoever equal to him in individual existence - thus he is without equal. "Without counterpart" means regarding the teachings taught by the Tathāgata by the method beginning with "the four establishments of mindfulness," there is no one able to make a counterpart by the method beginning with "not four establishments of mindfulness, but three or five" - thus he is without counterpart. "Matchless person" means there is no other person whatsoever able to make the acknowledgment "I am a Buddha" - thus he is a matchless person. "Unequalled" means precisely because of being a matchless person, he is unequalled by all beings. "Equal to the matchless" means the matchless are called the omniscient Buddhas of the past and future; equal to those matchless ones - thus he is equal to the matchless.

"The foremost of two-footed beings" means the Perfectly Self-awakened One is indeed the foremost of the footless, two-footed, four-footed, many-footed, material, immaterial, percipient, non-percipient, and neither-percipient-nor-non-percipient beings. Why is it stated here "the foremost of two-footed beings"? By way of the more excellent. For in this world, one called the foremost, when arising, does not arise among the footless, four-footed, or many-footed, but arises only among two-footed beings. Among which two-footed beings? Among human beings and gods. When arising among human beings, he arises having become a Buddha capable of bringing the thousand-to-the-third-power great world system under his control. When arising among gods, he arises having become a Great Brahmā wielding power over the ten-thousandfold world system. That one becomes his caretaker of legally allowable things or monastery attendant. Thus there too it was stated by way of the more excellent as "the foremost of two-footed beings."

175-186. In the sixth and so on, "With the manifestation of one person, monks, there is the manifestation of great vision" means, monks, with the manifestation of one person, the Tathāgata, the Worthy One, the Perfectly Self-awakened One, there is the manifestation of great vision. When that person has become manifest, that has become manifest indeed; it does not become manifest without his manifestation. "Manifestation" means arising and accomplishment. Of which vision? Of the eye of wisdom. Of what kind? Like the insight wisdom of the Elder Sāriputta, like the concentration wisdom of the Elder Mahāmoggallāna. In the case of light and so on too, the same method applies. For here the light is just like the light of wisdom of the two chief disciples, and the radiance intended is just like the radiance of wisdom. "Of great vision, of great light, of great radiance" - these three too should be understood as having been spoken as a mixture of mundane and supramundane.

"Of six unsurpassed things" means of six highest qualities that are without anything more superior. Therein, the unsurpassed in seeing, the unsurpassed in hearing, the unsurpassed in material gain, the unsurpassed in training, the unsurpassed in service, the unsurpassed in recollection - these are the six unsurpassed things. The meaning is that there is the manifestation of these. For the Venerable Elder Ānanda obtains to see the Tathāgata with eye-consciousness morning and evening; this is the unsurpassed in seeing. Any other too, whether a stream-enterer or a once-returner or a non-returner, like the Elder Ānanda, obtains the seeing of the Tathāgata; this too is the unsurpassed in seeing. But another, a virtuous worldling, like the Elder Ānanda, having obtained the seeing of the One of Ten Powers, having increased that seeing, causes it to reach the path of stream-entry. This is just called seeing; but the root seeing is called the unsurpassed in seeing.

And the Elder Ānanda himself constantly obtains to hear the word of the One of Ten Powers with ear-consciousness; this is the unsurpassed in hearing. Other stream-enterers and so on too, like the Elder Ānanda, obtain the hearing of the Tathāgata's word; this too is the unsurpassed in hearing. But another, a virtuous worldling, like the Elder Ānanda, having obtained to hear the Tathāgata's word, having increased that hearing, causes it to reach the path of stream-entry. This is just called hearing; but the root hearing is called the unsurpassed in hearing.

And the Elder Ānanda himself obtains faith in the One of Ten Powers; this is the unsurpassed in material gain. Other stream-enterers and so on too, like the Elder Ānanda, obtain the attainment of faith in the One of Ten Powers; this too is the unsurpassed in material gain. But another, a virtuous worldling, like the Elder Ānanda, having obtained the attainment of faith in the One of Ten Powers, having increased that gain, causes it to reach the path of stream-entry; this is just called gain, but the root gain is called the unsurpassed in material gain.

And the Elder Ānanda himself trains in the three trainings in the Dispensation of the One of Ten Powers; this is the unsurpassed in training. Other stream-enterers and so on too, like the Elder Ānanda, train in the three trainings in the Dispensation of the One of Ten Powers; this too is the unsurpassed in training. But another, a virtuous worldling, like the Elder Ānanda, having trained in the three trainings in the Dispensation of the One of Ten Powers, having increased those trainings, causes it to reach the path of stream-entry. This is just called training; but the root training is called the unsurpassed in training.

And the Elder Ānanda himself repeatedly attends to the One of Ten Powers; this is the unsurpassed in service. Other stream-enterers and so on too, like the Elder Ānanda, repeatedly attend to the One of Ten Powers; this too is the unsurpassed in service. But another, a virtuous worldling, like the Elder Ānanda, having attended to the One of Ten Powers, having increased that service, causes it to reach the path of stream-entry; this is just called service, but the root service is called the unsurpassed in service.

And the Elder Ānanda himself recollects the mundane and supramundane virtues of the One of Ten Powers; this is the unsurpassed in recollection. Others too, stream-enterers and so on, like the Elder Ānanda, recollect the mundane and supramundane virtues of the One of Ten Powers; this too is the unsurpassed in recollection. But another, a virtuous worldling, like the Elder Ānanda, having recollected the mundane and supramundane virtues of the One of Ten Powers and having cultivated that recollection, causes one to reach the path of stream-entry; this is merely recollection by name, but the root recollection is called the unsurpassed in recollection. These are the six unsurpassed things; there is the manifestation of these. And these six unsurpassed things should be understood as having been spoken of as a mixture of mundane and supramundane.

"There is the realisation of the four analytical knowledges" means: for the four analytical knowledges are analytical knowledge of meaning, analytical knowledge of phenomena, analytical knowledge of language, and analytical knowledge of discernment. Therein, knowledge regarding meanings is analytical knowledge of meaning, knowledge regarding phenomena is analytical knowledge of phenomena, knowledge regarding the expression of the language of meaning and phenomena is analytical knowledge of language, knowledge regarding knowledges is analytical knowledge of discernment. This is the summary here; the detail, however, of these has come in the Abhidhamma itself. Of these four analytical knowledges, there is direct realisation only when a Buddha has arisen, not without the arising of a Buddha. The meaning is: the realisation of these. These too should be understood as having been spoken of as mundane and supramundane only.

"The penetration of many elements" means: the penetration of the eighteen elements beginning with "eye-element, material element" and so on exists only when a Buddha has arisen, not without the arising of a Buddha. This is the meaning. "The penetration of various elements" means: here, these very eighteen elements should be understood as various elements by reason of their different intrinsic natures. But whatever penetration of these there is by way of the difference that "these are of different intrinsic natures," this is called the penetration of various elements. "The realisation of the fruit of true knowledge and liberation" means: here, "true knowledge" means knowledge of fruition, and "liberation" means the remaining phenomena associated with fruition. "The realisation of the fruit of stream-entry" means: "stream" means the first path; the fruit to be attained by that stream is the fruition of stream-entry. The fruition of once-returning and so on are well-known only.

187. "Unsurpassed" (anuttara) means without anything higher (niruttara). "The wheel of the Teaching" (dhammacakka) means the foremost wheel. For the word "wheel" (cakka) here -

"With four he attained eight, and with eight also sixteen;

And with sixteen thirty-two, through excessive greed he encountered the wheel;

For the man destroyed by desire, the wheel revolves upon his head."

Here it occurs in the sense of the iron wheel. In "having mounted their vehicles, the country-folk wander about," here in the sense of the wheel of deportment. In "Then, monks, that chariot-maker rolled that wheel which was completed in six months," here in the sense of the wooden wheel. In "The brahmin Doṇa saw on the Blessed One's feet wheels with a thousand spokes," here in the sense of the characteristic wheel. In "There are, monks, these four wheels, endowed with which the four wheels turn for gods and humans," here in the sense of the wheel of success. In "A divine wheel treasure becomes manifest," here in the sense of the jewel wheel. But here it occurs in the sense of the wheel of the Teaching.

"Set in motion" (pavattita): here this classification should be known - he is said to aspire to the wheel of the Teaching, it is said to be aspired to, he is said to produce it, it is said to be produced, he is said to set it in motion, and it is said to be set in motion. From what point onwards is it said that he aspires to the wheel of the Teaching? When, having become the brahmin Sumedha, having seen the danger in sensual pleasures and the benefit in renunciation, having given the great gift of seven hundreds, having gone forth in the going forth of sages, he produces the five direct knowledges and the eight meditative attainments - from that point onwards it is said that he aspires to the wheel of the Teaching.

From what point onwards is it said to be aspired to? When, having combined the eight factors, having set his mind at the feet of Dīpaṅkara for the purpose of the great terrace of enlightenment, having determined the determination of energy thinking "Without obtaining the prediction I shall not rise," lying down, he received the prediction in the presence of the One of Ten Powers - from that point onwards the wheel of the Teaching is said to be aspired to.

From what point onwards is it said that he produces it? From that point onwards, even while fulfilling the perfection of giving, he is said to produce the wheel of the Teaching. Even while fulfilling the perfection of morality, etc. Even while fulfilling the perfection of equanimity, he is said to produce the wheel of the Teaching. Even while fulfilling the ten perfections, the ten secondary perfections, and the ten ultimate perfections, even while relinquishing the five great relinquishments, even while fulfilling the conduct for the welfare of relatives, he is said to produce the wheel of the Teaching. Having stood in the individual existence as Vessantara, having given the great gift of seven hundreds, having given over children and wife at the forefront of giving, having reached the summit of the perfections, having been reborn in the Tusita city, having remained there as long as life lasted, being requested by the deities, having given his acknowledgment, even while investigating the fivefold great investigation, he is indeed said to produce the wheel of the Teaching. Even while taking conception in his mother's womb, even while causing the ten-thousand world-systems to tremble at the moment of conception, even while likewise causing the world to tremble on the day of emergence from his mother's womb, even while just born having walked seven steps and roaring the lion's roar "I am the foremost and greatest," even while dwelling in the midst of the household for twenty-nine years, even while going forth in the great renunciation, even while going forth on the bank of the river Anomā, even while making effort in the great striving for six years, having eaten the milk-rice given by Sujātā, having floated the golden dish on the river, in the evening time having gone to the excellent terrace of enlightenment, having sat down looking at the eastern world system, while the sun was still remaining having scattered the forces of Māra, even while recollecting past lives in the first watch, even while purifying the divine eye in the middle watch, immediately after the break of dawn having contemplated the mode of dependent conditions, even while penetrating the path of stream-entry, even while realising the fruition of stream-entry, even while realising the path of once-returning, the fruition of once-returning, the path of non-returning, the fruition of non-returning, even while penetrating the path of arahantship, he is indeed said to produce the wheel of the Teaching.

But at the moment of the fruition of arahantship, the wheel of the Teaching is said to have been produced by him. For the entire heap of mundane and supramundane virtues of the Buddhas succeeds only together with the fruition of arahantship. Therefore at that moment the wheel of the Teaching is said to have been produced by him.

When is it said that he sets it in motion? Having spent seven weeks at the seat of enlightenment, at Isipatana in the Deer Park, having made the Elder Aññākoṇḍañña a bodily witness, while teaching the Discourse on the Setting in Motion of the Wheel of the Teaching, he is said to set the wheel of the Teaching in motion.

But when the Elder Aññākoṇḍañña, having obtained the hearing arisen through the power of the knowledge of the Teaching of the One of Ten Powers, attained the Teaching for the very first time, thenceforth the wheel of the Teaching is called "set in motion" - this should be understood. "The wheel of the Teaching": this is a name for both the knowledge of the Teaching and the knowledge of penetration. Among these, the knowledge of the Teaching is mundane; the knowledge of penetration is supramundane. Whose knowledge of the Teaching and penetration? Not of anyone else whatsoever; it should be understood as the knowledge of the Teaching and the knowledge of penetration of the perfectly Self-awakened One alone.

"Rightly" means just by reason, by method, by cause. "Keeps turning" means just as one going behind follows one going in front, so the elder keeps turning what was first set in motion by the Teacher. How? For the Teacher, saying "Monks, there are these four establishments of mindfulness. What four?" sets in motion the wheel of the Teaching; the General of the Teaching, the Elder Sāriputta too, saying "Friends, there are these four establishments of mindfulness," keeps turning the wheel of the Teaching. In the case of the right strivings and so on too, the same method applies. And not only in the qualities conducive to enlightenment, but in "Monks, there are these four noble truths. Monks, there are these four noble lineages" and so on too, this method should be applied. Thus the perfectly Self-awakened One sets in motion the wheel of the Teaching; the elder keeps turning the wheel of the Teaching set in motion by the One of Ten Powers.

But when the elder thus keeps turning the wheel of the Teaching, the Teaching taught and made known is taught and made known by the Teacher himself. For whoever - whether monk or nun or lay follower or female lay follower or god or Sakka or Māra or Brahmā - teaches or makes known the Teaching, all that is called taught and made known by the Teacher; the remaining people stand in the position of letter-carriers. How? Just as, having read a document given by a king, whatever work they do, that work, whether done or caused to be done by anyone whatsoever, is said to be caused to be done by the king. For the perfectly Self-awakened One is like a great king. The three Canons of the word of the Buddha are like a royal document. The giving of the method-openings in the three Canons is like the giving of the document; the teaching and making known to others by the four assemblies, having learnt the word of the Buddha by their own power, is like the carrying out of the respective works after having read the document. Therein, just as the work, whether done or caused to be done by anyone whatsoever after having read the document, is caused to be done by the king alone, just so the Teaching, whether taught or made known by anyone whatsoever, should be understood as taught and made known by the Teacher. The remainder is of manifest meaning everywhere.

Commentary on the Chapter on a Single Person.

14.

The Chapter on the Foremost

1.

The First Chapter on the Foremost

Explanation of the Term "Foremost"

188. In the Foremost sections, in the first of the first chapter, "this is the foremost" means this is the highest. And here this word "agga" is seen in the senses of beginning, point, portion, and foremost. For in such passages as "From this day forth, my dear doorkeeper, I close the door to the Jains and female Jains" and so on, it is seen in the sense of beginning. In such passages as "One might touch that fingertip by that very fingertip, the top of sugarcane, the tip of bamboo" and so on, in the sense of point. In such passages as "The sour portion or the sweet portion or the bitter portion, I allow, monks, let him distribute by the dwelling allocation or by the residential cell allocation" and so on, in the sense of portion. "As far as there are beings, monks, whether footless or etc. The Tathāgata is declared the foremost among them" and so on, in the sense of foremost. That same word here is applicable both in the sense of point and in the sense of foremost. For those elders are the foremost in the sense of being the ultimate point in their own respective positions, and also in the sense of being the most excellent. Therefore "this is the foremost" means this is the ultimate point, this is the most excellent - this is the meaning here. The same method applies in all the discourses.

And this designation as foremost is obtained by four reasons: from a circumstantial arising, from an approach, from habitual practice, and from superiority of qualities. Therein, a certain elder obtains the foremost position by one reason, a certain one by two, a certain one by three, a certain one by all four, like the Venerable Elder Sāriputta. For he obtained the foremost position by great wisdom from a circumstantial arising and also from an approach and so on. How? For on one occasion the Teacher, dwelling at the great monastery of Jetavana, having displayed the Twin Miracle for the crushing of the sectarians at the foot of the Kaṇḍamba tree, reflecting "Where indeed did the former Buddhas enter the rains retreat after performing the Twin Miracle?" having known "In the Tāvatiṃsa realm," having shown two footsteps at intervals, with the third step he appeared in the Tāvatiṃsa realm. Sakka, the king of gods, having seen the Blessed One, having risen from the Paṇḍukambala stone, went out to meet him together with the host of gods. The gods thought - "Sakka, the king of gods, surrounded by the host of gods, having sat down on the Paṇḍukambala stone sixty yojanas in length, experiences success. From the time the Buddhas have sat down, it is not possible for another to place even a hand here." The Teacher too, seated there, having known the disposition of their minds, like a great rag-robe wearer with a plain stool, having spread over the entire Paṇḍukambala stone, sat down. But while thus sitting down, it should not be considered that he made his own body large and created it so, or that he made the Paṇḍukambala stone small. For the domain of the Buddha is incomprehensible. But having thus sat down, making his mother a bodily witness, he taught the Canon of the Higher Teaching to the deities of the ten-thousand world-systems: "wholesome mental states, unwholesome mental states, indeterminate mental states."

At the place of the miracle too, the entire assembly extending twelve yojanas, having approached the Elder Anuruddha, asked "Where, venerable sir, has the One of Ten Powers gone?" He has gone to the Tāvatiṃsa realm, having entered the rains retreat on the Paṇḍukambala stone, to teach the higher teaching. Venerable sir, we shall not go without seeing the Teacher. When will the Teacher come? Do you know the time of the Teacher's coming? Place the burden upon the Elder Mahāmoggallāna; he, having gone to the presence of the Buddha, will bring the message. But does the elder not have the power to go there? He does, but let those who are distinguished see the distinction - thus he said. The great multitude, having approached the Elder Mahāmoggallāna, requested him to take the Teacher's message and come back. The elder, while the great multitude was looking on, having dived into the earth, having gone through the interior of Sineru, having paid homage to the Teacher, said - "Venerable sir, the great multitude wishes to see you and desires to know the day of your coming." If so, tell him "After three months from now, you shall see me at the gate of the city of Saṅkassa." The elder, having brought the Blessed One's message, told the great multitude. The great multitude set up camp right there for three months and dwelt. Cūḷa Anāthapiṇḍika provided rice gruel and meals for the assembly of twelve yojanas for three months.

The Teacher too, having taught the seven books, showed his deportment for the purpose of coming to the human world. Sakka, the king of gods, having addressed Vissakamma, commanded him to construct steps for the purpose of the Tathāgata's descent. He, having constructed on one side steps made of gold and on the other side steps made of silver, created in the middle steps made of precious stones. The Teacher, having stood on the steps made of precious stones, determined: "Let the great multitude see me." By his own power alone, he also determined: "Let the great multitude see the great hell of Avīci." And having known that a sense of urgency had arisen in them through the vision of hell, he showed them the heavenly world. Then, as he was descending, the Great Brahmā held an umbrella, Sakka the king of gods took the bowl, Suyāma the king of gods fanned a divine horse-tail fan, and Pañcasikha the gandhabba young god, having tuned the yellow beluva-wood lute with an even fifty tunings, playing it, descended in front. At the time of the Buddha's setting foot on the earth, the great multitude stood saying "I shall pay homage first, I shall pay homage first." But together with the Blessed One's stepping upon the great earth, neither the great multitude nor the eighty great disciples achieved the first homage; only the General of the Teaching, the Elder Sāriputta himself, achieved it.

Then the Teacher, amidst the assembly of twelve yojanas, began the fivefold question beginning with worldlings, thinking "Let them know the power of the Elder's wisdom." Thinking "First the mundane public will discern it," he asked a question concerning worldlings. Whoever discerned it, they answered it. Secondly, having gone beyond the domain of worldlings, he asked a question on the path of stream-entry. The worldlings were silent; only the stream-enterers answered. Then, having gone beyond the domain of the stream-enterers, he asked a question on the path of once-returning. The stream-enterers were silent; only the once-returners answered. Having gone beyond their domain too, he asked a question on the path of non-returning. The once-returners were silent; only the non-returners answered. Having gone beyond their domain too, he asked a question on the path of arahantship. The non-returners were silent; only the Worthy Ones answered. Then, beginning from the lowest level, he asked each well-known disciple in turn; they, standing in their own respective domains of analytical knowledge, answered. Then he asked Mahāmoggallāna; the remaining disciples were silent; only the Elder himself answered. Having gone beyond his domain too, he asked a question in the domain of the Elder Sāriputta. Mahāmoggallāna was silent; only the Elder Sāriputta himself answered. Having gone beyond the Elder's domain too, he asked a question in the domain of a Buddha. The General of the Teaching, even while adverting, was unable to see it; looking here and there in the four directions - east, west, north, south - and the four intermediate directions, he was unable to discern the basis for the arising of the question.

The Teacher, having known the Elder's state of distress, thinking "Sāriputta is struggling; I shall show him the opening of the method," having said "Wait, Sāriputta," having explained that it was in the domain of a Buddha, saying "This question is not in your domain; this is the domain of the Buddhas, the omniscient, the glorious ones," he said "Do you see this as what has come to be, Sāriputta?" The Elder, having known "The Blessed One is telling me about the discernment of the body consisting of the four great elements," said "It is understood, Blessed One; it is understood, Fortunate One." At this point this discussion arose - "Of great wisdom indeed, friend, is the Elder Sāriputta, in that he spoke on a question unknown to all, and standing on the method given by the Buddhas, he spoke on a question in the domain of a Buddha. Thus the power of the Elder's wisdom, having submerged all the space covered by the reputation of the Buddhas, has gone beyond it." Thus, for now, the Elder obtained the foremost position through great wisdom by way of the circumstantial arising.

How by way of approach? For on account of this very occasion the Teacher said: Sāriputta is not wise only now; in the past too, having gone forth in the going forth of sages for five hundred births, he was of great wisdom -

"He who went forth for five hundred births,

Having abandoned sensual pleasures that are delightful;

Him, without lust, with well-concentrated faculties,

Pay homage to Sāriputta who has attained final Nibbāna."

Thus, cultivating the going forth, on one occasion he was born in a brahmin family in Bārāṇasī. Having learnt the three Vedas, not seeing any substance therein, he produced the thought "It is fitting to go forth and seek a teaching of liberation." At that time the Bodhisatta too, having been born in a wealthy brahmin family of the northern region in the Kāsi country, following the course of growth, having learnt the crafts, having seen the danger in sensual pleasures and the benefit in renunciation, having abandoned the household life, having entered the Himalayas, having performed the preliminary work on a circular meditation object, having produced the five direct knowledges and the eight meditative attainments, subsisting on forest roots and fruits, dwells in the Himalayan region. That young man too, having gone out, went forth in his very presence. The retinue became great - about five hundred sages.

Then his chief pupil, having taken a portion of the assembly, went to the path of humans for the purpose of partaking of salt and sour things. At that time the Bodhisatta died in that very Himalayan region. At the very time of his death, the pupils, having assembled together, asked him: "Has any distinction been attained by you?" The Bodhisatta, having said "There is nothing," was reborn in the Radiant Brahma world without having fallen away from meditative absorption. Although he was an obtainer of the plane of nothingness, for Bodhisattas there is no conception in the immaterial-sphere of existence. Why? Because it is an impossibility. Thus, even though being an obtainer of immaterial meditative attainments, he was reborn in the fine-material-sphere of existence. His pupils too, thinking "The teacher said 'There is nothing'; his death was vain," did not make any honour and respect for him. Then that chief pupil, having come when the rains residence had passed, asked "Where is the teacher?" He has died. Did you ask the teacher about the virtues he had attained? Yes, we asked. What did he say? There is nothing. We too, thinking "There are no virtues attained by the teacher," did not make any honour and respect for him. You do not know the meaning of what was said; the teacher was an obtainer of the plane of nothingness.

Then they did not believe the discourse of the chief pupil. He, even though speaking again and again, was not able to make them believe. Then the Bodhisatta, reflecting "The blindly foolish great multitude does not accept the discourse of my chief pupil; I shall make this reason manifest," having descended from the Brahma world, standing at the top of the hermitage grounds, gone into the sky itself, having praised the power of wisdom of the chief pupil, spoke this verse -

"Even if more than a thousand were assembled,

They might cry for a hundred years, those without wisdom;

Better is one person with wisdom,

Who cognizes the meaning of what is spoken."

Having thus convinced the group of sages, the Bodhisatta went to the Brahma world itself. The remaining group of sages too, not having fallen away from meditative absorption, having died, were born heading for the Brahma world. Therein, the Bodhisatta attained omniscience, the chief pupil was born as the Elder Sāriputta, the remaining sages were born as the Buddha's assembly. Thus it should be understood that even in the past, Sāriputta was of great wisdom itself, able to know the meaning in detail of what was spoken in brief.

And making this same fivefold worldling question the occasion -

"Even if more than a hundred were assembled,

They might meditate for a hundred years, those without wisdom;

Better is one person with wisdom,

He cognizes the meaning of what is spoken."

He related this Jātaka too. Its meaning should be understood by the very method stated in the former Jātaka.

And furthermore, making this same fivefold worldling question the occasion -

"Whatever beings are conscious, they too are ill-fated, and whatever beings are unconscious, they too are ill-fated;

Having avoided both of these, that attainment-happiness is without blemish."

He related this Anaṅgaṇa Jātaka. And here, the teacher, while dying, when asked by his pupils, said "neither percipient nor non-percipient." The remainder should be understood by the method already stated.

And furthermore, making this same fivefold worldling question the occasion -

"Whoever here stands fast with wisdom in the radiance of the moon and the radiance of the sun,

With meditative absorption without applied thought, becomes one who reaches the radiant realm."

He related this Candābha Jātaka. Here too, the teacher, while dying, when asked by his pupils, with reference to "the white kasiṇa is called the radiance of the moon, the yellow kasiṇa is called the radiance of the sun; whoever stands fast in both of these with wisdom, enters, plunges in, he, with the second meditative absorption without applied thought, becomes one who reaches the radiant realm; such am I" - said "the radiance of the moon, the radiance of the sun." The remainder should be understood by the former method.

And making this same fivefold worldling question the occasion -

"A person should indeed hope, a wise one should not become weary;

I see myself, as I wished, so it came to be.

"A person should indeed hope, a wise one should not become weary;

I see myself lifted from the water to dry land.

"A person should indeed strive, a wise one should not become weary;

I see myself, as I wished, so it came to be.

"A person should indeed strive, a wise one should not become weary;

I see myself lifted from the water to dry land.

"Even a wise man brought to suffering,

Should not cut off hope for the coming of happiness;

For many contacts, harmful and beneficial,

Come upon a mortal unthought of.

"The unthought-of comes to be, the thought-out perishes;

For wealth is not made of thought, whether for woman or man.

"The sarabha deer in the mountain fortress, which you followed before;

You live by the heroism of one whose mind is not sluggish.

"He who lifted you up from the difficult passage of hell,

The sarabha deer having made a contrivance with a stone;

Released you from the mouth of death when brought to suffering,

You speak of that deer of unshrunken mind.

"Were you yourself there at that time,

Or did someone tell you this?

Are you one with the covering removed, all-seeing?

Is your knowledge, brahmin, of fearsome form?

"I was not there at that time,

Nor did anyone tell me this;

The wise bring the meaning of well-spoken

Verses and stanzas, O lord of men."

He also related this Sarabha Jātaka in the Thirteenth Chapter. Now these five Jātakas were all spoken by the Teacher solely for the purpose of making manifest the power of wisdom of the Elder Sāriputta, the Generalissimo of the Teaching, saying "In the past too, my son knows in detail the meaning of what was spoken in brief." Thus the Elder obtained the foremost position through great wisdom by way of tradition as well.

How is it by habitual practice? This, it is said, was the habitual practice of the elder: when speaking the Teaching in the midst of the fourfold assembly, he speaks without letting go of the four truths. Thus by habitual practice too the elder obtained the foremost position through great wisdom.

How is it by superiority of virtues? For setting aside the One of Ten Powers, there is no other disciple whatsoever equal to the General of the Teaching in great wisdom. Thus by superiority of virtues too the elder obtained the foremost position through great wisdom.

And just as the Elder Sāriputta, so too the Elder Mahāmoggallāna obtained the foremost position by all four of these reasons. How? For the elder, being of great supernormal power and of great might, tamed even a king of serpents like Nandopananda. Thus, for now, he obtained it from a circumstantial arising. But he was not of great supernormal power and of great might only now; in the past too, having gone forth in the going forth of sages for five hundred births, he was of great supernormal power and of great might.

"He who went forth for five hundred births,

Having abandoned sensual pleasures that are delightful;

Him, without lust, with well-concentrated faculties,

Pay homage to Moggallāna who has attained final Nibbāna."

Thus he obtained it also from scriptural authority. And this was the habitual practice of the elder: having gone to hell, by his own supernormal power, for the purpose of generating comfort for the beings in hell, having determined coolness, having created a lotus the size of a wheel, having sat down on the lotus pericarp, he speaks a talk on the Teaching; having gone to the world of the gods, having made the assembly of gods understand the destination of actions, he speaks a discourse on the truths. Thus he obtained it by habitual practice. And setting aside the Perfectly Self-awakened One, there is no other disciple of great supernormal power and of great might like Mahāmoggallāna. Thus he obtained it by superiority of virtues.

And just as he, so too the Elder Mahākassapa obtained the foremost position by all these same reasons. How? For the Perfectly Self-awakened One, having gone out to meet the elder a distance of three leagues, having given full ordination with three exhortations, exchanged his robe and gave it to him. At that time the great earth, making the water its boundary, trembled; in the midst of the public, the elder's reputation spread over and went forth. Thus he obtained it from a circumstantial arising. And he was not one who practises the ascetic practices only now; in the past too, having gone forth in the going forth of sages for five hundred births, he was indeed one who practises the ascetic practices.

"He who went forth for five hundred births,

Having abandoned sensual pleasures that are delightful;

Him, without lust, with well-concentrated faculties,

Pay homage to Mahākassapa who has attained final Nibbāna."

Thus he obtained it also from scriptural authority. And this was the habitual practice of the elder: having gone into the midst of the fourfold assembly, when speaking the Teaching, he speaks without abandoning the ten topics of discussion. Thus he obtained it by habitual practice. And setting aside the Perfectly Self-awakened One, there is no other disciple equal to Mahākassapa in the thirteen virtues of ascetic practice. Thus he obtained it by superiority of virtues. By this very procedure it is fitting to proclaim the virtues of those respective elders according to what they obtained.

For by virtue of their qualities alone, the Perfectly Self-awakened One, just as a king, a universal monarch, having attained the sovereignty in the interior of the world-circle by the power of the wheel treasure, does not become one living at ease thinking "What is to be attained has been attained by me; what need have I now of being looked upon by the public?" but enjoys the very sovereignty, and from time to time, having sat down at the place of judgement, restrains those who should be restrained, encourages those who should be encouraged, and establishes in their respective positions those who are fit to be established in their respective positions - just so, the King of the Teaching too, having attained the sovereignty of the Teaching by the power of the omniscient knowledge attained at the great terrace of enlightenment, without falling into living at ease thinking "What need have I now of looking upon the world? I shall enjoy the unsurpassed happiness of fruition attainment," seated on the excellent Buddha-seat prepared in the midst of the fourfold assembly, having emitted the divine voice endowed with eight factors, while teaching the Teaching, having restrained by threatening with the fear of the realms of misery - as if casting into the foot of Sineru - persons of dark character who are fit to be restrained, having encouraged - as if lifting up and causing to sit at the highest point of existence - persons of good character who are fit to be encouraged, establishing in their respective positions disciples such as the Elder Aññāsikoṇḍañña and others who are fit to be established in their respective positions by virtue of their own true qualities alone, said beginning with "This is the foremost, monks, of my disciples who are monks of long standing, namely Aññāsikoṇḍañña."

The Story of the Elder Aññāsikoṇḍañña

Therein, the term "foremost" has a meaning already stated. "Of long standing" means of those who know the nights. For setting aside the Perfectly Self-awakened One, there is no other disciple who has gone forth earlier than the Elder Aññāsikoṇḍañña; thus, from the time of going forth, the elder knows the nights for a long time - thus he is "of long standing." Because he was the very first to have penetrated the Teaching, from the long time since he penetrated the Teaching, he knows that night - thus too he is "of long standing." Furthermore, for those who have eliminated the mental corruptions, the determination of nights and days is obvious; and this one was the first to have eliminated the mental corruptions - thus too, among the disciples of long standing, this one alone is the foremost, the first in the series, the best. Therefore it was said - "Of long standing, namely Aññāsikoṇḍañña."

And here "yadidaṃ" is an indeclinable particle; considering the elder, its meaning is "who is this"; considering the word "foremost," its meaning is "which is this." "Aññāsikoṇḍañña" means Koṇḍañña who has known, Koṇḍañña who has penetrated. Therefore he said - "Koṇḍañña has indeed understood, Koṇḍañña has indeed understood." Thus indeed the Venerable Koṇḍañña came to have the name 'Aññāsikoṇḍañña.'

But this elder - in the time of which Buddha did he make his prior aspiration and resolution, when did he go forth, when did he first attain the Teaching, when was he placed in the particular position - by this method the question-procedure should be understood in all the foremost positions.

Therein, for this elder first, in the question-procedure, this is the progressive discourse - At the summit of a hundred thousand cosmic cycles from now, a Buddha named Padumuttara arose in the world. When he, having penetrated the knowledge of omniscience, was rising from the great seat of enlightenment, as soon as he raised his foot to place it on the great earth, a great lotus flower rose up for the purpose of receiving his foot. Its outer petals were ninety cubits, the filaments were thirty cubits, the pericarp was twelve cubits, and the place where the foot was established was eleven cubits. Now that Blessed One's body was fifty-eight cubits in height. When his right foot was being established on the pericarp of the lotus, pollen the size of a great gourd, having risen up, descended scattering over his body. At the time of placing the left foot too, a lotus of just such a form, having risen up, received his foot. From that too, having risen up, pollen of the same measure as stated scattered over his body. But overcoming that pollen, the radiance of that Blessed One's body, having issued forth, like a stream of liquid gold released from a mechanical pipe, made a single radiance over an area of twelve yojanas all around. At the time of lifting the foot for the third time, the lotus that had first risen up disappeared, and another new lotus rose up for the purpose of receiving his foot. By this very procedure, wherever he wished to go, there too a great lotus rose up. Therefore his name was "Padumuttara, the Perfectly Self-awakened One."

Thus that Blessed One, having arisen in the world, attended by a hundred thousand monks, walking for almsfood in villages, market towns, and royal cities for the purpose of supporting the public, arrived at the city of Haṃsavatī. Having heard of his arrival, his father, the great king, went out to meet him. The Teacher spoke a talk on the Teaching to him. At the conclusion of the teaching, some became stream-enterers, some once-returners, some non-returners, some attained arahantship. The king, having invited the One of Ten Powers for the morrow, on the following day, having had the time announced, gave a great gift at his own dwelling to the Blessed One attended by a hundred thousand monks. The Teacher, having given thanksgiving for the meal, went to the monastery itself. By that same procedure, on the following day the citizens, on the following day the king - thus they gave gifts for a long duration.

At that time, this elder was born in a very wealthy householder's family in the city of Haṃsavatī. One day, at the time of the Buddhas' teaching of the Teaching, having seen the residents of the city of Haṃsavatī with scents, garlands and so on in their hands, going to wherever the Buddha was, wherever the Teaching was, wherever the Community was, slanting towards that, sloping towards that, inclining towards that, he went together with that great multitude to the place of teaching the Teaching. And at that time, the Blessed One Padumuttara established a certain monk who had first penetrated the Teaching in his own Dispensation in the foremost position. That son of good family, having heard that reason, thought "Great indeed is this monk! Setting aside the Buddha, it is said, there is no one who has penetrated the Teaching earlier than this one. Oh, may I too in the future become able to be the first to penetrate the Teaching in the Dispensation of a Buddha!" Having thought thus, at the conclusion of the teaching, having approached the Blessed One, he invited him saying "Please accept almsfood from me tomorrow." The Teacher accepted.

He, having paid respect to the Blessed One, having circumambulated him keeping him on his right, having gone to his own dwelling, having decorated the sitting place for the Buddhas for the whole night with garlands of scents, strings of garlands and so on, having had superior solid and soft food prepared, after that night had passed, at his own dwelling, having given to the Blessed One attended by a hundred thousand monks a meal of fragrant rice accompanied by various rice gruel and sweet-meats, with lentil curry and vegetables of various flavours, at the conclusion of the meal, having placed cloths from Vaṅga sufficient for the three robes at the feet of the Tathāgata, he thought - "I am not practising for the sake of an insignificant position; I am practising aspiring to a great position. But it is not possible to aspire to that position of rank having given a gift for just one day" - "Having given a great gift for seven days in succession, I shall aspire." He, having given a great gift for seven days in just that manner, at the conclusion of the meal, having had the cloth storehouse opened, having placed the finest, subtle cloth at the feet of the Buddhas, having clothed the hundred thousand monks with the three robes, having approached the Tathāgata, having said "Venerable sir, that monk who was established by you in the foremost position at the summit of the seventh day from now, may I too, like that monk, having gone forth in the Dispensation of a Buddha who will arise in the future, be able to penetrate the Teaching first," having placed his head at the feet of the Teacher, he lay down.

The Teacher, having heard his words, reflecting "A great aspiration has been made by this son of good family; will this aspiration of his succeed or not?" having sent forth the knowledge of future events and considering, saw "It will succeed." For when the Buddhas reflect referring to the past or the future or the present, there is no obstruction whatsoever; whether the past or the future even within the interval of many hundreds of thousands of crores of cosmic cycles, or the present even within the interval of a thousand world-systems, it is dependent solely upon adverting, dependent solely upon attention. Thus with irreversible knowledge that Blessed One saw this - "In the future, at the end of a hundred thousand cosmic cycles, a Buddha named Gotama will arise in the world; at that time this one's aspiration will succeed." Then he said to him thus - "Hey, son of good family, in the future, at the end of a hundred thousand cosmic cycles, a Buddha named Gotama will arise in the world; you, at the conclusion of his first teaching of the Teaching, the Discourse on the Setting in Motion of the Wheel of the Teaching with Three Rounds, will become established in the fruition of stream-entry accomplished with a thousand methods, together with eighteen crores of brahmā gods."

Thus the Teacher, having declared that son of good family, having taught eighty-four thousand aggregates of the Teaching, attained final Nibbāna through the Nibbāna element without residue of clinging. The body of that one who had attained final Nibbāna was one solid mass like a mass of gold, and they made the bodily relic shrine seven yojanas in its height. The bricks were made of gold; they used yellow orpiment and red arsenic to serve the function of clay, and oil to serve the function of water. During the time when the Buddhas are living, the bodily radiance pervades twelve yojanas; but for those who have attained final Nibbāna, rays issuing forth from them covered a hundred yojanas all around.

This millionaire, having surrounded the bodily relic shrine of the Buddhas, had things worth a thousand jewels made. On the day of the establishment of the shrine, he had a jewel house built inside the shrine. He, having done great wholesome deeds consisting of giving and so on for a hundred thousand years, having passed away from there, was reborn in the celestial city. While he was still wandering among gods and humans, ninety-one thousand cosmic cycles, nine hundred cosmic cycles, and nine cosmic cycles passed. After the elapse of that much time, at the summit of ninety-one cosmic cycles from now, this son of good family was reborn in a householder's home in a village near the gate of the city of Bandhumatī. His name was Mahākāla, and his younger brother was named Cūḷakāla.

At that time, the Bodhisatta Vipassī, having passed away from the Tusita city, was reborn in the womb of the queen-consort of King Bandhumā in the city of Bandhumatī. Gradually having attained omniscience, being requested by the Great Brahmā for the purpose of teaching the Teaching, having thought "To whom indeed should I first teach the Teaching?" having seen his own younger brother, the prince named Khaṇḍa, and Tissa the son of the royal chaplain, as "able to penetrate the Teaching first," thinking "I shall teach them the Teaching and also show kindness to my father," having come through the sky itself from the seat of enlightenment, having descended in the Khema Deer Park, having had them summoned, he taught the Teaching. At the conclusion of the teaching, those two people together with eighty-four thousand living beings became established in the fruition of arahantship.

Then also eighty-four thousand sons of good family who had gone forth following the Bodhisatta, having heard that news, having come to the Teacher's presence, having heard the teaching of the Teaching, became established in the fruition of arahantship. The Teacher established the Elder Khaṇḍa right there in the position of chief disciple, and the Elder Tissa in the position of second disciple. The king too, having heard that news, having gone to the park thinking "I shall see my son," having heard the teaching of the Teaching, having established himself in the three refuges, having invited the Teacher for the morrow, having paid respect, having circumambulated him keeping him on his right, departed.

He, having gone to the excellent mansion, having sat down, thought - "My eldest son, having gone forth, has become a Buddha; my second son is my chief disciple; the son of the royal chaplain is the second disciple. And these remaining monks, even in the time of lay life, went about surrounding my son alone; these are my burden both formerly and now; I myself shall attend upon them with the four requisites; I shall not give others the opportunity." Having had an acacia-wood wall built on both sides from the monastery gateway up to the king's palace gate, having had it screened with cloths, having had a canopy of various flower garlands made above, decorated with golden stars, the size of hanging palm-tree trunks, having had the ground below spread with decorated carpets, having had full pitchers placed in the flower gardens on both sides within, and having had flowers placed among the scents and scents among the flowers for the purpose of perfuming the entire path, he had the time announced to the Blessed One. The Blessed One, surrounded by the Community of monks, went within the curtains to the king's palace, and having done the meal duty, returned to the monastery. No one else was able even to see him, how much less to give almsfood or to make an offering.

The citizens thought - "Today it has been seven years and seven months more since the Teacher arose in the world, and we are not able even to see him, how much less to give almsfood, or to make an offering, or to hear the Teaching. The king, having cherished the thought 'The Buddha is mine alone, the Teaching is mine, the Community is mine,' attends upon him himself. And the Teacher, arising, has arisen for the welfare of the world with its gods, not for the welfare of the king alone. For it is not that hell is hot only for the king, and like a blue lotus grove for others. Therefore let us speak thus to the king: 'If he gives us the Teacher, that is wholesome. If he does not give, having fought together with the king, having taken the Community, let us make meritorious deeds such as giving. But it is not possible to do this with citizens alone; let us take even one leading man'" - having approached the general and having reported that matter to him, "Master, will you be on our side, or on the king's?" they said. He said - "I am on your side, but however the first day should be given to me." They accepted.

He, having approached the king, said "The citizens, Sire, are angry with you." For what purpose, dear? It is said that you alone attend upon the Teacher, and we do not obtain him. If even now they obtain him, they will not be angry. Not obtaining him, they are willing to fight together with you, Sire. Let me fight, dear; I shall not give up the Community of monks. Sire, your servants say they will fight together with you; whom will you take to fight with? Are you not the general? Without the citizens I am not able, Sire. Then the king, having known "The citizens are powerful, and the general too is on their side," said "Let them give me the Community of monks for another seven years and seven months more." The citizens did not accept. The king, having reduced thus - "six years, five years" - requested another seven days. The citizens, thinking "It is not fitting now to act too harshly with the king," consented. The king, having distributed the gift-giving that had been prepared for seven years and seven months more over just seven days, having given gifts for six days without anyone seeing at all, on the seventh day, having summoned the citizens, said "Will you be able, dear sons, to give such a gift?" They too, having said "Was it not in dependence on us alone that this arose for your majesty?" said "We shall be able." The king, wiping his tears with the back of his hand, having paid homage to the Blessed One, said "Venerable sir, I thought that I would attend upon six million eight hundred thousand monks with the four requisites for life, without making it a burden for anyone else. Now it has been permitted by me to the citizens; for the citizens are angry with the Blessed One, saying 'We do not get to give gifts.' From tomorrow onwards, show favour to them," he said.

Then on the second day, the general gave a great gift. Thereupon the citizens, having made honour and respect surpassing the honour made by the king, gave gifts. By this very same procedure, when the turn had gone in succession through the whole city, the residents of the village outside the city-gates prepared honour and respect. The householder Mahākāla said to Cūḷakāla - "The honour and respect for the One of Ten Powers reaches us tomorrow; what honour shall we make?" You yourself know, brother. If you do as I prefer, in our fields measuring sixteen karīsas there are rice plants that have taken grain. Let us split open the ripening young rice, take it, and have it cooked in a manner befitting the Buddhas. When it is done thus, there is no benefit to anyone; therefore this does not please me. If you do not do thus, I am entitled to claim my own property - having divided the field measuring sixteen karīsas in the middle, having set a boundary at the eight-karīsa area, having split open the ripening young rice, having taken it, having had it cooked in unmixed milk, having added the four sweets, he gave it to the Community headed by the Buddha. Indeed, for the householder, whatever place was taken from by splitting open the grain was filled again. At the time of flattened rice he gave what is called the first-fruits of flattened rice; together with the villagers he gave what is called the first-fruits of the crop; at the reaping, the first-fruits of the reaping; at the sheaf-making, the first-fruits of the sheaves; at the bundling and so on, the first-fruits of the bundles, the first-fruits of the threshing floor, the first-fruits of the threshing-floor produce, the first-fruits of the granary. Thus from one crop alone he gave the gift of the first-fruits on nine occasions. That crop too was surplus, accomplished with industriousness.

As long as the Buddha lasted and as long as the Community lasted, having performed good deeds by this very same procedure, having passed away from there, having been reborn in the heavenly world, wandering in the round of rebirths among gods and humans, having experienced success for ninety-one cosmic cycles, at the time of our Teacher's arising in the world, he was reborn in a wealthy brahmin family in the brahmin village of Doṇavatthu, not far from the city of Kapilavatthu. On his name-giving day they gave him the name "the young man Koṇḍañña." He, following the course of growth, having learnt the three Vedas, reached mastery of the science of bodily characteristics. At that time our Bodhisatta, having passed away from the Tusita realm, was reborn in the city of Kapilavatthu. On his name-giving day, having clothed one hundred and eight brahmins with new garments, having given them milk-rice with little water to drink, having selected eight persons from among them, having caused them to sit down on the great terrace, having laid the adorned and prepared Bodhisatta down on a fine cloth pad, they brought him to their presence for the purpose of discerning the characteristics. The brahmin seated in the front seat, having looked at the bodily achievement of the great man, raised two fingers. Thus in succession seven persons raised them. But the most junior of all of them was the young man Koṇḍañña; he, having looked at the Bodhisatta's achievement of excellent characteristics, raised only one finger, saying "There is no reason for remaining in the midst of a household; certainly this one will become a Buddha, one who removes the veil." But the other seven persons said "If he will dwell in a household, he will become a king, a universal monarch. If he will go forth, he will become a Buddha" - having seen two destinations, they raised two fingers. But this Koṇḍañña, a being in his last existence who had formed an aspiration, having surpassed the other seven persons by wisdom, saw only one destination - "For one endowed with these characteristics there is no such thing as remaining in the midst of a household; without doubt he will become a Buddha" - therefore he raised one finger. Then the brahmins, having gone to their own homes, addressed their sons - "Dear sons, we are old; whether or not we shall be able to honour the son of the Great King Suddhodana when he has attained omniscience. You, when that prince has attained omniscience, should go forth in his Dispensation."

The Great King Suddhodana too, beginning with nurses, providing care for the Bodhisatta, raised the Bodhisatta to maturity. The Great Being too, having come of age, having experienced success like a god, when his knowledge was fully matured, having seen the danger in sensual pleasures and the benefit in renunciation, on the day of the birth of Prince Rāhula, with Channa as companion, having mounted Kaṇḍaka, through the door opened by the deities, having gone forth in the great renunciation, by that very portion of the night having crossed over three kingdoms, having gone forth on the bank of the river Anomā, at the very moment of taking the banner of arahantship brought by the Great Brahmā Ghaṭikāra, like an elder of sixty rains retreats, with an inspiring deportment having reached Rājagaha, having walked for almsfood there, having eaten his almsfood in the shade of Mount Paṇḍava, even though being invited with the sovereignty by the King of Magadha, having rejected that, gradually having gone to Uruvelā, having given rise to the thought "Delightful indeed is this piece of land; this is indeed suitable for a son of good family desirous of striving, for striving," having directed his mind towards striving, he took up abode there.

At that time the other seven brahmins had gone according to their actions, but the youngest of all, the young man Koṇḍañña, the discerner of characteristics, was healthy. He, having heard "The great man has gone forth," having approached the sons of those brahmins, spoke thus - "Prince Siddhattha, it is said, has gone forth. He will without doubt become a Buddha. If your fathers were healthy, they would have gone out today and gone forth. If you too wish, come, let us go forth after that great man." They were all unable to be of one desire. Three persons did not go forth; making the brahmin Koṇḍañña the eldest, the other four went forth. These five, having gone forth, walking for almsfood in villages, market towns, and royal cities, went to the presence of the Bodhisatta. They, for six years, while the Bodhisatta was making the great striving, attending upon the Great Being thinking "Now he will become a Buddha, now he will become a Buddha," were his intimate associates. But when the Bodhisatta, even though spending the time with a single sesame seed, a single rice grain, and so on, having known the absence of penetration of the noble Teaching through the performance of austerities, took gross food, then they departed and went to Isipatana.

Then the Bodhisatta, having restored the fullness of skin, flesh, and blood through the use of gross food, on the full moon day of Vesākha, having eaten the excellent food given by Sujātā, having cast the golden dish against the stream of the river, having made the determination "Today I shall become a Buddha," in the evening time, being praised by the serpent king Kāḷa with many hundreds of praises, having ascended the great seat of enlightenment, at the immovable spot, facing the eastern world-system, having sat down cross-legged, having determined upon energy endowed with four factors, while the sun was still remaining, having scattered the forces of Māra, in the first watch having recollected past lives, in the middle watch having purified the divine eye, immediately after the break of dawn having brought down knowledge into dependent origination, contemplating the round of the mode of dependent conditions in forward and reverse order, having penetrated the knowledge of omniscience, not shared with others, penetrated by all Buddhas, he spent seven days right there in the fruition attainment having Nibbāna as its object.

By this very means, having dwelt for seven weeks at the seat of enlightenment, having eaten the honey-cake food at the foot of the rājāyatana tree, having come again to the foot of the goatherd's banyan tree, seated there, having reviewed the profundity of the Teaching, when his mind inclined to living at ease, being requested by the Great Brahmā, surveying the world with the Buddha-eye, having seen beings distinguished as those with sharp faculties and so on, having given his acknowledgment to the Great Brahmā for the teaching of the Teaching, having known the deceased state of Āḷāra and Udaka, reflecting "To whom indeed should I first teach the Teaching?" reflecting again "The group of five monks have been of great service to me, they who attended on me when I was resolute in striving. What if I were to first teach the Teaching to the group of five monks" - he gave rise to this thought. But this was entirely merely a reflection of all Buddhas; apart from the brahmin Koṇḍañña, there was no one else whatsoever able to penetrate the Teaching first. He too, for this very purpose, performed the preparatory action for a hundred thousand cosmic cycles, and gave the gift of the first-fruits of the crop on nine occasions to the Community of monks headed by the Buddha.

Then the Teacher, having taken his bowl and robes, gradually having gone to Isipatana, approached the group of five monks. They, having seen the Tathāgata coming, were not able to abide by their own agreement. One received the bowl and robes, one prepared a seat, one provided water for washing the feet, one washed his feet, one stood fanning with a fan. Thus when they had shown their duty and were seated near him, having made the Elder Koṇḍañña a bodily witness, the Teacher began the unsurpassed Discourse on the Setting in Motion of the Wheel of the Teaching with three rounds. The human assembly consisted of only five persons; the assembly of gods was unlimited. At the conclusion of the teaching, the Elder Koṇḍañña became established in the fruition of stream-entry together with eighteen crores of great brahmā gods. Then the Teacher, addressing the elder thus: "He who first understood the Teaching brought forth by me through a hundred hardships - this one is named Aññāsikoṇḍañña," said "Koṇḍañña has indeed understood, Koṇḍañña has indeed understood." That itself became his name. Therefore it was said - "Thus indeed the Venerable Koṇḍañña came to have the name 'Aññāsikoṇḍañña.'"

Thus the elder became established in the fruition of stream-entry on the full moon of Āsāḷha; the Elder Bhaddiya on the first day of the fortnight; the Elder Vappa on the second day of the fortnight; the Elder Mahānāma on the third day of the fortnight; the Elder Assaji became established in the fruition of stream-entry on the fourth of the fortnight. But on the fifth of the fortnight, at the conclusion of the teaching of the Discourse on the Characteristic of Non-self, all of them became established in arahantship.

Now at that time there were six Worthy Ones in the world. From then on, the Teacher, having brought the great multitude down to the noble plane - the fifty-five men headed by the young man Yasa, about thirty of the Bhadda group in the cotton-tree jungle thicket, about a thousand former matted-hair ascetics on the flat rock at Gayāsīsa - and having established eleven myriads headed by Bimbisāra in the fruition of stream-entry and one myriad in the Triple Refuge, having made the Dispensation flourish and bear fruit on the surface of Jambudīpa, making the whole circle of Jambudīpa radiant with orange robes and with the coming and going of sages, on one occasion, having reached the great monastery of Jetavana, dwelling there, having gone to the excellent Buddha-seat that was prepared in the midst of the community of monks, while teaching the Teaching, in order to show "Among the monks who first penetrated the Teaching, my son Koṇḍañña is the foremost," he established him in the foremost position.

The elder too, having seen the two chief disciples showing him respect, wishing to depart from the presence of the Buddhas, having seen "The young man Puṇṇa, having gone forth, will become the foremost teacher of the Teaching in the Dispensation," having gone to the brahmin village of Doṇavatthu, having given the going forth to his own nephew, the young man Puṇṇa, having made him a pupil of the Buddhas, thinking "This one will dwell in the presence of the Buddhas," himself having approached the One of Ten Powers, having obtained permission from the Blessed One saying "Venerable sir, a lodging at the edge of a village is not suitable for me; I am not able to dwell in a crowded place; I shall go and dwell at the Chaddanta lake," having risen from his seat, having paid homage to the Teacher, having gone to the Chaddanta lake, in dependence on the Chaddanta elephant clan, having spent twelve years, right there he attained final Nibbāna through the Nibbāna element without residue of clinging.

The Story of the Elders Sāriputta and Moggallāna

189-190. In the second and third, "of those with great wisdom" means of those endowed with great wisdom. "Of those possessing supernormal power" means of those accomplished with supernormal power. "Sāriputta" and "Moggallāna" are the names of those elders.

For these too, in the question-procedure, this is the progressive discourse - At the summit of an incalculable period of cosmic cycles plus a hundred thousand cosmic cycles from now, Sāriputta was reborn in a wealthy brahmin family; by name he was the young man Sarada. Moggallāna was reborn in a very wealthy householder family; by name he was the householder Sirivaḍḍhana. They both were companions who had played together in the dust since childhood. The young man Sarada, after his father's passing, having come into possession of the great wealth belonging to the family, one day, having gone to a private place, thought - "I know only the individual existence in this world, not the individual existence in the world beyond. And for beings who have been born, death is indeed certain; it is fitting for me, having gone forth in a going forth, to undertake the search for the teaching of liberation." He, having approached his companion, said - "My dear Sirivaḍḍhana, having gone forth, I shall seek the teaching of liberation. Will you be able to go forth together with me?" "I shall not be able, my dear; you yourself go forth." He thought - "There is no one who, going to the world beyond, has gone taking companions or relatives and friends; what is done by oneself belongs to oneself alone." Then, having had the jewel storehouse opened, having given a great gift to the poor, the destitute, the paupers, and the beggars, having entered the foot of a mountain, he went forth in the going forth of sages. Those who went forth following him, one, two, three, and so on, were matted-hair ascetics numbering about seventy-four thousand. He, having produced the five direct knowledges and the eight meditative attainments, taught those matted-hair ascetics too the preliminary work on the circular meditation object. They too all produced the five direct knowledges and the eight meditative attainments.

At that time, a Buddha named Anomadassī arose in the world. The city was named Candavatī, the father was a warrior named Yasavanta, the mother was a queen named Yasodharā, the Bodhi tree was an ajjuna tree, the Elder Nisabha and the Elder Anoma were the two chief disciples, the attendant was the Elder Varuṇa, Sundarā and Sumanā were the two chief female disciples, the life span was a hundred thousand years, the body was fifty-eight cubits in height, the bodily radiance pervaded twelve yojanas, and he had a retinue of a hundred thousand monks.

Then one day, towards the break of dawn, having emerged from the attainment of great compassion, surveying the world, having seen the ascetic Sarada, "Today, by reason of my going to the presence of the ascetic Sarada, there will be a great teaching of the Teaching, and he will aspire to the position of chief disciple, his friend the householder Sirivaḍḍhana to the position of second disciple, and at the conclusion of the teaching his retinue of seventy-four thousand matted-hair ascetics will attain arahantship; it is fitting for me to go there" - having taken his own bowl and robes, without addressing anyone else, like a lion becoming a solitary wanderer, when the pupils of the ascetic Sarada had gone for the purpose of gathering fruits, thinking "Let him know my state of Buddhahood," while the ascetic Sarada was watching, having descended from the sky, he stood firm on the earth. The ascetic Sarada, having seen both the majestic power of the Buddha and the accomplishment of his body, having considered the texts on the marks, "One endowed with these marks, if dwelling in the midst of a house, becomes a king, a universal monarch; if going forth, he becomes an omniscient Buddha, one who removes the veil in the world. This person is without doubt a Buddha" - having known this, having gone out to meet him, having paid homage with the fivefold prostration, having prepared a seat, he gave it. The Blessed One sat down on the prepared seat. The ascetic Sarada too, having taken a seat befitting himself, sat down to one side.

At that time, seventy-four thousand matted-hair ascetics, having taken increasingly superior and nourishing various fruits, having arrived at the teacher's presence, having looked at the seats where the Buddha and the teacher were sitting, said - "Teacher, we have been going about thinking 'There is no one in this world greater than you,' but this person is greater than you, I think." "Dear ones, what are you saying? Do you wish to make Mount Sineru, sixty-eight hundred thousand yojanas in height, equal to a mustard seed? Do not make a comparison of me with an omniscient Buddha, dear children." Then those hermits, thinking "If this were an insignificant being, our teacher would not bring such a comparison; how great indeed is this person!" all fell at his feet and paid homage with their heads.

Then the teacher said to them - "Dear ones, we have no gift befitting the Buddhas, and the Teacher has come here at the time for the alms round; we shall give a gift according to our strength. Whatever superior various fruits there are, bring them." Having had them brought, having washed his hands, he himself placed them in the Tathāgata's bowl. As soon as the Teacher had accepted the various fruits, deities infused divine nutriment. The hermit himself filtered even the water and gave it. Then, when the meal duty had been completed and his hands washed, while the Teacher was seated, having summoned all the pupils, he sat speaking memorable talk in the Teacher's presence. The Teacher thought "Let the two chief disciples come together with the Community of monks." They, having known the Teacher's mind, attended by a retinue of a hundred thousand who had eliminated the mental corruptions, having come and having paid homage to the Teacher, stood to one side.

Then the ascetic Sarada addressed his pupils - "Dear ones, even the seat where the Buddha is sitting is low, and there is no seat even for a hundred thousand ascetics. Today it is fitting for you to make a lofty offering of honour to the Buddha. Bring flowers endowed with beauty and fragrance from the foot of the mountain." The time of telling is like an obsession, but the domain of those possessing supernormal power is incomprehensible - in just a moment those hermits, having brought flowers endowed with beauty and fragrance, prepared a flower seat measuring one yojana for the Buddha. For the two chief disciples it was three leagues, for the remaining monks it was of various sizes beginning with half a yojana, and for the most junior of the Community it was one usabha in extent. When the seats had been thus prepared, the ascetic Sarada, standing before the Tathāgata with joined palms raised, said "Venerable sir, for my welfare and happiness for a long time, please ascend this flower seat."

"Having gathered together various flowers and odours;

Having prepared a flower seat, I spoke these words.

"This seat, O hero, has been prepared befitting you;

Gladdening my mind, sit down on the flower seat.

"For seven nights and days the Buddha sat down on the flower seat;

Having gladdened my mind, having delighted the world with its gods."

When the Teacher had thus sat down, the two chief disciples and the remaining monks sat down on their own respective seats. The ascetic Sarada, having taken a great flower umbrella, stood holding it over the Tathāgata's head. The Teacher, thinking "May this honour of the matted-hair ascetics be of great fruit," entered upon the attainment of cessation. Having known the state of the Teacher having entered upon the attainment, the two chief disciples too and the remaining monks too entered upon the attainment. While the Tathāgata sat having entered upon the attainment of cessation for seven days, the pupils, when the time for the alms round arrived, having consumed forest roots, fruits and berries, at the remaining time stood with joined palms raised towards the Buddhas. But the ascetic Sarada, without even going on the alms round, just in the manner of holding the flower umbrella, spent the seven days in rapture and happiness.

The Teacher, having emerged from cessation, addressed the Elder Nisabha, the chief disciple, seated on the right side - "Nisabha, give the thanksgiving for the flower seat on behalf of the ascetics who made the honour." The Elder, with a satisfied mind like a great warrior who has obtained great gain from a wheel-turning monarch, standing in the knowledge of the perfections of a disciple, began the thanksgiving for the flower seat. At the conclusion of his teaching, he addressed the second disciple - "You too, teach the Teaching." The Elder Anoma, having contemplated the three Canons of the Buddha's teaching, spoke the Teaching. Through the teaching of the two disciples, there was no full realisation for even one. Then the Teacher, standing in the immeasurable domain of a Buddha, began the teaching of the Teaching. At the conclusion of the teaching, setting aside the ascetic Sarada, all seventy-four thousand matted-hair ascetics attained arahantship. The Teacher stretched out his hand saying "Come, monks." At that very moment their hair and beards disappeared, and the eight requisites were as if fastened upon their bodies.

Why did the ascetic Sarada not attain arahantship? Because of his distracted mind. It is said that from the very time he began to hear the teaching of the chief disciple who, having sat down on the second seat of the Buddhas, was teaching the Teaching standing in the knowledge of the perfections of a disciple, the thought arose: "Oh, may I too in the future obtain the charge obtained by this very disciple in the Dispensation of a Buddha who will arise." He, by that reflection, was unable to achieve the penetration of path and fruition. But having paid homage to the Tathāgata and standing before him, he said - "Venerable sir, the monk seated on the seat next to yours, what is his name in your Dispensation?" "Continuing to turn the wheel of the Teaching set in motion by me, having reached the summit of the knowledge of the perfections of a disciple, having penetrated the sixteen wisdoms and standing firm, this one is the chief disciple in my Dispensation, named the Elder Nisabha." "Venerable sir, this honour that was made by me holding the flower umbrella for seven days - by the fruit of this I do not aspire to any position of Sakka or position of Brahmā; but in the future, may I be a chief disciple of a Buddha, like this Elder Nisabha" - thus he made the aspiration.

The Teacher, thinking "Will this man's aspiration succeed indeed?" having sent forth the knowledge of future events and looking, having passed beyond an incalculable period exceeding a hundred thousand cosmic cycles, saw that it would succeed. Having seen, he said to the ascetic Sarada - "This aspiration of yours will not be in vain. But in the future, having passed beyond an incalculable period exceeding a hundred thousand cosmic cycles, a Buddha named Gotama will arise in the world. His mother will be a queen named Mahāmāyā, his father a king named Suddhodana, his son named Rāhula, his attendant named Ānanda, the second disciple named Moggallāna; but you will be his chief disciple, the General of the Teaching, named Sāriputta." Having thus given the prediction to the ascetic, having spoken a talk on the Teaching, attended by the community of monks, he plunged into the sky.

The ascetic Sarada too, having gone to the presence of the elder monks who were his pupils, sent a message to his friend the householder Sirivaḍḍhana - "Venerable sirs, tell my friend: 'By your friend, the ascetic Sarada, at the feet of the Buddha Anomadassī, the position of chief disciple in the Dispensation of the Buddha Gotama who will arise in the future has been aspired to. You should aspire to the position of second disciple.'" And having said thus, having gone by one side even before the elders, he stood at the door of Sirivaḍḍha's dwelling.

Sirivaḍḍhana, saying "At long last indeed my noble master has come," having caused him to sit on a seat, himself seated on a low seat, asked: "But your assembly of pupils, venerable sir, is not to be seen?" "Yes, my dear, the Buddha named Anomadassī came to our hermitage. We made an offering to him by our own means. The Teacher taught the Teaching to all. At the conclusion of the teaching, setting me aside, the rest, having attained arahantship, went forth." "Why did you not go forth?" "I, having seen the Teacher's chief disciple, the Elder Nisabha, aspired to the position of chief disciple in the Dispensation of a Buddha named Gotama who will arise in the future. You too should aspire to the position of second disciple in his Dispensation." "I have no acquaintance with Buddhas, venerable sir." "Let the speaking with Buddhas be my burden. You prepare a great offering."

Sirivaḍḍhana, having heard the words of the ascetic Sarada, having had a place measuring eight karīsas by the royal measure at the door of his own dwelling made level, having had sand scattered, having scattered flowers with parched grain as the fifth, having had a pavilion built with a roof of blue water-lilies, having prepared a seat for the Buddha, having had seats arranged for the remaining monks as well, having prepared a great honour and respect, gave the signal to the ascetic Sarada for the purpose of inviting the Buddhas. The ascetic, having heard his words, having taken the community of monks headed by the Buddha, went to his dwelling. Sirivaḍḍhana, having gone out to meet him, having taken the bowl from the hand of the Tathāgata, having ushered him into the pavilion, having given water for the offering to the community of monks headed by the Buddha seated on the prepared seats, having served them with superior food, at the conclusion of the meal, having covered the community of monks headed by the Buddha with very precious cloths, said: "Venerable sir, this effort is not for the sake of a trifling position. Show compassion in just this manner for seven days." The Teacher accepted. He, having carried on the great giving for seven days in just that manner, having paid homage to the Blessed One, standing with joined palms raised, said - "Venerable sir, my friend the ascetic Sarada aspired 'May I be the chief disciple of whatever Teacher,' and I too would be the second disciple of that very same Teacher."

The Teacher, having looked into the future, having seen that his aspiration would succeed, declared - "You, having passed beyond an incalculable period exceeding a hundred thousand cosmic cycles from now, will become the second disciple of the Buddha Gotama." Having heard the declaration of the Buddhas, Sirivaḍḍhana was joyful and delighted. The Teacher too, having given the thanksgiving for the meal, together with his retinue went to the monastery itself. Sirivaḍḍhana, from then on, having performed good deeds for as long as life lasted, in his second existence was reborn in the sensual-sphere heavenly world. The ascetic Sarada, having developed the four divine abidings, was reborn in the Brahma world.

Thenceforth the intervening actions of both of them have not been told. But even before the arising of our Buddha, the ascetic Sarada took conception in the womb of the brahmin woman Sārī in Upatissa Village, not far from the city of Rājagaha. And on that very same day, his friend too took conception in the womb of the brahmin woman Moggallī in Kolita Village, not far from Rājagaha itself. It is said that both those families, up to the seventh generation, were bound and connected as friends. They gave pregnancy care to both of them on the very same day. After the elapse of ten months, even for those who were born, sixty-six nurses attended upon them. On the name-giving day, because the son of the brahmin woman Sārī was the son of the foremost family in Upatissa Village, they gave him the name Upatissa; because the other was the son of the foremost family in Kolita Village, they gave him the name Kolita. Both of them, following the course of growth, went to the far shore of all crafts.

When the young man Upatissa went to the river or to the park or to the mountain for the purpose of sport, five hundred golden palanquins were his retinue; for the young man Kolita, five hundred chariots yoked with thoroughbreds. Both persons had retinues of five hundred young men each. And in Rājagaha there was annually a mountain-top festival; for both of them they set up a couch in the very same place. Both, having sat down together, watching the festival, laughed at places for laughter, were moved at places for spiritual urgency, and gave gifts at places fitting for giving gifts. For them, in this very manner, one day while watching the festival, because of the maturity of their knowledge, there was neither laughter at places for laughter, nor spiritual urgency at places for spiritual urgency, nor giving of gifts at places fitting for giving gifts, as on previous days. Both persons thought thus - "What is there here to be looked at? All these, not having reached a hundred years, will go to the state of non-existence. It is fitting for us to seek a teaching of liberation" - having taken this as their object, they sat.

Then Kolita said to Upatissa - "My dear Upatissa, you are not joyful and delighted as on other days; you are of a displeased disposition. What has been observed by you?" "My dear Kolita, there is no substance in looking at these; this is pointless. It is fitting to seek a teaching of liberation for oneself" - thinking this, I am sitting. But why are you displeased? He too said the same thing. Then Upatissa, having known his oneness of intention with himself, said this to him - "It has been well thought by both of us. But for those seeking a teaching of liberation, it is fitting to obtain a single going forth. In whose presence shall we go forth?"

Now at that time the wandering ascetic Sañcaya was dwelling at Rājagaha together with a great assembly of wandering ascetics. They, thinking "We shall go forth in his presence," went forth in the presence of Sañcaya together with five hundred young men. From the time of their going forth, Sañcaya attained surpassing gain, the highest fame. They, within just a few days, having mastered the entire doctrine of Sañcaya, asked "Teacher, is what you know just this much, or is there something further?" Sañcaya said "This much only; all has been known by you." They, having heard his talk, thought - "This being so, the abiding by the holy life in his presence is useless. We went forth to seek the teaching of liberation, but that cannot be produced in his presence. Great indeed is the Indian subcontinent; wandering through villages, market towns, and royal cities, we shall surely find some teacher who teaches the way of liberation." Thenceforth, wherever they hear "There are wise ascetics and brahmins," having gone there and there, they hold discussions on questions. Others are not able to answer the questions asked by them, but they answer the questions of those others. Thus, having traversed the whole of the Indian subcontinent, having turned back and having come to their own place, they made an agreement: "My dear Kolita, whichever of us first attains the Deathless, let him inform the other."

At that time our Teacher, having attained the first highest enlightenment, the one who had set in motion the excellent wheel of the Teaching, had gradually arrived at Rājagaha. Then, at the time when it was said "Sixty-one Worthy Ones have arisen in the world," among the monks who had been sent off saying "Wander, monks, on a journey for the welfare of many people" for the purpose of making known the virtues of the Triple Gem, the Elder Assaji, who was one of the group of five, having turned back, came to Rājagaha itself. On the following day, right early, having taken his bowl and robe, he entered Rājagaha for almsfood.

At that time the wandering ascetic Upatissa, right early, having done the meal duty, while going to the wandering ascetics' park, having seen the Elder, thought - "Never before have I seen one gone forth of such a kind. Those who in the world are Worthy Ones or have attained the path of arahantship, this one is a certain one of those monks. What if I were to approach this monk and ask a question - 'With reference to whom have you gone forth, friend, or who is your Teacher, or whose Teaching do you approve of?'" Then this occurred to him - "It is not the right time to ask this monk a question; he has entered the inhabited area and is walking for almsfood. What if I were to follow behind this monk, the path known by those who seek." He, having seen the Elder who had received almsfood going to a certain place, and having known his wish to sit down, having prepared his own wandering ascetic's small chair, gave it. At the conclusion of the meal too, he gave him water from his own water jug.

Having thus performed the duties to a teacher, having made a sweet friendly welcome with the Elder who had finished his meal, he asked "Your faculties are indeed very clear, friend, your complexion is pure and bright. With reference to whom have you gone forth, friend, or who is your Teacher, or whose Teaching do you approve of?" The Elder said "There is, friend, the Great Ascetic, a Sakyan son who has gone forth from the Sakyan clan; with reference to that Blessed One I have gone forth, and that Blessed One is my Teacher, and I approve of the Teaching of that very Blessed One." Then he asked him "What does the venerable one's Teacher assert, what does he proclaim?" The Elder thought - "These wandering ascetics are indeed opponents of the Dispensation; I shall show the profundity of this Dispensation." Showing his own junior status, he said - "I indeed, friend, am new, recently gone forth, newly come to this Teaching and discipline; I am not yet able to teach the Teaching in detail." The wandering ascetic, having thought "I am named Upatissa; you speak according to your ability, whether little or much; to penetrate that by a hundred methods, by a thousand methods, is my burden," said -

"Whether little or much you speak, tell me just the meaning;

The meaning alone is my need, what will you do with many phrases?"

When this was said, the Elder spoke the verse "Whatever phenomena arise from a cause." The wandering ascetic, having heard just the first pair of terms, became established in the path of stream-entry accomplished with a thousand methods. The other pair of terms was concluded at the time of becoming a stream-enterer.

He, having become a stream-enterer, when the higher distinctions did not occur, having considered "There will be a reason for this," said to the Elder - "Venerable sir, do not extend the teaching of the Teaching further; let it be just this much. Where does our Teacher dwell?" "In the Bamboo Grove, wandering ascetic." "Venerable sir, you go ahead. I have one friend. And an agreement was made between us: 'Whoever first attains the Deathless, let him inform the other.' I, having fulfilled that promise, having taken my friend, shall come to the Teacher's presence by the very path you have gone." Having fallen at the Elder's feet with the fivefold prostration, having circumambulated three times, having seen the Elder off, he went towards the wandering ascetics' park.

The wandering ascetic Kolita, having seen him coming from afar, thinking "Today my friend's features are not as on other days; surely the Deathless must have been attained by him," asked about the attainment of the Deathless. He, having acknowledged to him "Yes, friend, the Deathless has been attained," spoke that very same verse. At the conclusion of the verse, Kolita, having become established in the fruition of stream-entry, said - "Where, indeed, my dear, does the Teacher dwell?" "At the Bamboo Grove, indeed, my dear, he dwells; thus it was told to us by our teacher, the Elder Assaji." "If so, my dear, let us go; we shall see the Teacher." Now the Elder Sāriputta was indeed always one who venerated his teachers; therefore he said thus to his friend, the young man Kolita - "My dear, we shall tell the Deathless attained by us to our teacher, the wandering ascetic Sañcaya as well. If he understands, he will penetrate it; if he does not penetrate it, having believed us, he will go to the Teacher's presence; having heard the teaching of the Buddhas, he will achieve the penetration of the path and fruition."

Then both of them went to the presence of Sañcaya and said: "Teacher, what are you doing? A Buddha has arisen in the world, well proclaimed is the Teaching, the Community is practising well. Let us go; we shall see the One of Ten Powers." He, saying "What are you saying, dear ones?" having tried to prevent them, explained to them only the attainment of the highest gain and the highest fame. They said: "May such dwelling as pupils always be ours; but as for you, whether you go or do not go, that is for you to know." Sañcaya, having known "These, knowing this much, will not heed my word," said: "Go, dear ones; I am not able to dwell as a pupil in old age." They, being unable to convince him by many reasons, taking the people who were following their exhortation, went to the Bamboo Grove. Then of their five hundred pupils, two hundred and fifty turned back, and two hundred and fifty went together with them.

The Teacher, teaching the Teaching in the midst of the fourfold assembly, having seen them from afar, addressed the monks - "These two friends are coming, monks, Kolita and Upatissa; this will be my pair of disciples, the foremost, the auspicious pair." Then he increased the teaching of the Teaching according to the temperament of their assembly. Setting aside the two chief disciples, all those two hundred and fifty wandering ascetics attained arahantship. The Teacher stretched out his hand saying "Come, monks." The hair and beards of all disappeared; a bowl and robes created by supernormal power became connected to their bodies. For the two chief disciples too, a bowl and robes created by supernormal power came, but the function of the three higher paths was not finished. Why? Because of the greatness of the knowledge of the perfections of a disciple.

Then the Venerable Mahāmoggallāna, on the seventh day from the day of going forth, practising the ascetic duty in dependence on the village of Kallavāla in the country of Magadha, when sloth and torpor came upon him, being stirred by the Teacher, having dispelled sloth and torpor, while listening to the element meditation subject given by the Tathāgata, having completed the function of the three higher paths, reached the summit of the knowledge of the perfections of a disciple. The Elder Sāriputta too, having passed a fortnight from the day of going forth, dwelling together with the Teacher in dependence on that very Rājagaha at the Boar's Cave, when the Discourse on the Discernment of Feeling was being taught to his nephew, the wandering ascetic Dīghanakha, having sent forth knowledge in accordance with the discourse, like one consuming a meal prepared for another, reached the summit of the knowledge of the perfections of a disciple. But his nephew, at the conclusion of the teaching, became established in the fruition of stream-entry. Thus for both great disciples, while the Tathāgata was dwelling at Rājagaha itself, the function of the knowledge of the perfections of a disciple reached its summit. But at a later time, the Teacher, while dwelling at Jeta's Grove, saying "Of those with great wisdom, that is to say Sāriputta; of those possessing supernormal power, that is to say Mahāmoggallāna," established both great disciples in their particular positions.

The Story of the Elder Mahākassapa

191. In the fourth, "of those who inculcate the austere practices" - here, "shaken off" should be known, "advocate of austere practices" should be known, "ascetic qualities" should be known, and "ascetic practices" should be known. Therein, "shaken off" means either a person whose mental defilements are shaken off, or a quality that shakes off mental defilements.

"Advocate of austere practices" - here, however, there is one who is shaken off but not an advocate of austere practices; there is one who is not shaken off but is an advocate of austere practices; there is one who is neither shaken off nor an advocate of austere practices; there is one who is both shaken off and an advocate of austere practices. Therein, whoever by means of the ascetic practices has shaken off his own mental defilements, but does not exhort or instruct others in the ascetic practices, like the Elder Bākula - this one is shaken off but not an advocate of austere practices. As he said - "That is, the Venerable Bākula is shaken off but not an advocate of austere practices." But whoever by means of the ascetic practices has not shaken off his own mental defilements, but only exhorts and instructs others in the ascetic practices, like the Elder Upananda - this one is not shaken off but is an advocate of austere practices. As he said - "That is, the Venerable Upananda is not shaken off but is an advocate of austere practices." But whoever has failed in both, like Lāḷudāyī - this one is neither shaken off nor an advocate of austere practices. As he said - "That is, the Venerable Lāḷudāyī is neither shaken off nor an advocate of austere practices." But whoever is accomplished in both, like the Venerable Elder Mahākassapa - this one is both shaken off and an advocate of austere practices. As he said - "That is, the Venerable Mahākassapa is both shaken off and an advocate of austere practices."

"Ascetic qualities should be known" - fewness of wishes, contentment, detachment, solitude, and having just this much as one's aim - these five qualities that are the retinue of the volition of the ascetic practices are called ascetic qualities because of the statement "in dependence on fewness of wishes alone" and so on. Therein, fewness of wishes and contentment are non-greed; detachment and solitude fall within two qualities, namely non-greed and non-delusion; having just this much as one's aim is knowledge itself. Therein, by non-greed one shakes off greed regarding the things to be rejected, and by non-delusion one shakes off the delusion that conceals the danger in those very things. By non-greed one shakes off the pursuit of sensual happiness that proceeds by way of indulging in what is permitted, and by non-delusion one shakes off the pursuit of self-mortification that proceeds by way of excessive detachment in the ascetic practices. Therefore these qualities should be known as ascetic qualities.

"Ascetic practices should be known" - thirteen ascetic practices should be known: the rag-robe wearer's practice, etc. the sitter's practice.

"Of those who inculcate the austere practices, that is to say, Mahākassapa" - however many inculcate the austere practices, among all of them this Elder Mahākassapa is the foremost - he established him in the foremost position. "Mahākassapa" - with reference to Uruveḷakassapa, Nadīkassapa, Gayākassapa, Kumārakassapa, and the lesser and minor elders, this one is great; therefore he is called "Mahākassapa."

In this question-procedure too, this is the progressive discourse - In the past, it is said, at the summit of a hundred thousand cosmic cycles, a Teacher named Padumuttara arose in the world. While he was dwelling in the secure deer-park near the city of Haṃsavatī, a householder named Vedeha, possessing wealth of eighty million, having eaten excellent food right early, having determined the Observance factors, having taken scents, flowers and so on, having gone to the monastery, having venerated and paid homage to the Teacher, sat down to one side. And at that moment, the Teacher established the Elder Mahānisabha, the third disciple, in the foremost position, saying "This is the foremost, monks, of my disciples who are monks who advocate ascetic practices, that is to say, Nisabha." The lay follower, having heard that, pleased, at the conclusion of the Dhamma talk, when the great assembly had risen and gone, having paid homage to the Teacher, said "Venerable sir, please accept almsfood from me tomorrow." "The community of monks is large, lay follower." "How many is the Blessed One?" "One hundred and sixty-eight thousand monks." "Venerable sir, without leaving behind even a single novice in the monastery, please accept the almsfood." The Blessed One consented by silence. The lay follower, having learned of the Teacher's acceptance, having gone home, having prepared a great gift, on the following day announced the time to the Teacher. The Teacher, having taken his bowl and robe, surrounded by the community of monks, having gone to the lay follower's house, seated on the prepared seat, at the conclusion of the water of dedication, receiving rice gruel and so on, made the participation in the meal. The lay follower too sat down near the Teacher.

In the meantime, the Elder Mahānisabha, walking for almsfood, entered that very street. The lay follower, having seen him, having risen and gone, having paid homage to the elder, said "Give me your bowl, venerable sir." The elder gave the bowl. "Venerable sir, enter right here; the Teacher too is seated in the house." "It will not be proper, lay follower." The lay follower, having taken the elder's bowl, having filled it with almsfood, having brought it out, gave it to him. Then, having followed after the elder and having returned, having sat down near the Teacher, he said thus - "Venerable sir, the Elder Mahānisabha, even when told 'The Teacher is seated in the house,' did not wish to enter. Is there indeed a virtue in him exceeding your virtues?" And for Buddhas there is no such thing as stinginess regarding praise. Then the Teacher said thus - "Lay follower, we sit in the house waiting for almsfood; that monk does not sit thus looking out for almsfood. We dwell in a lodging near a village; he dwells only in the forest. We dwell under shelter; he dwells only in the open air. Thus this and this is his virtue" - he spoke as if filling the great ocean. The lay follower, like a lamp already burning that has been sprinkled with oil, having become even more devoted, thought - "What need have I of any other achievement? In the future, in the presence of a Buddha, I shall make an aspiration for the state of being foremost among those who advocate ascetic practices."

He again invited the Teacher and, by that very same procedure, having given a great gift for seven days, on the seventh day having given the three robes to the great community of monks headed by the Buddha, having lain down at the feet of the Teacher, said thus - "Whatever friendly bodily action, friendly verbal action, friendly mental action has been present in me while giving gifts for seven days, venerable sir - by this I do not aspire for any other heavenly achievement or the achievement of Sakka, Māra, or Brahmā; but may this action of mine be a pledge for the state of being foremost among the bearers of the thirteen ascetic practices, for the purpose of attaining the position next to that attained by the Elder Mahānisabha, in the presence of a Buddha in the future." The Teacher, looking to see "A great position has been aspired to by this one; will it succeed indeed, or not?" having seen that it would succeed, said - "An agreeable position has been aspired to by you. In the future, at the end of a hundred thousand cosmic cycles, a Buddha named Gotama will arise; you will be his third disciple, the Elder Mahākassapa by name." Having heard that, the lay follower, thinking "For Buddhas there is no such thing as two words," regarded that achievement as if it were to be attained the very next day. He, having given gifts of various kinds for as long as life lasted, having kept morality, having done various kinds of good deeds, having deceased there, was reborn in heaven.

From then on, experiencing achievement among gods and humans, ninety-one cosmic cycles from now, when the perfectly Self-awakened One Vipassī was dwelling in dependence on Bandhumatī in the deer-park called Khema, having fallen away from the heavenly world, he was reborn in a certain impoverished brahmin family. And at that time the Blessed One Vipassī taught the Teaching every seventh year, and there was a great commotion. Throughout the whole of Jambudīpa, deities announced "The Teacher will teach the Teaching." The brahmin heard that message. And he had one cloth for an inner robe, likewise the brahmin woman. But the outer robe for both of them was just one. Throughout the entire city he was known as "the one-cloth brahmin." When there was an assembly of brahmins for some business, having left the brahmin woman at home, he himself went. When there was an assembly of brahmin women, he himself stayed at home, and the brahmin woman, having put on that cloth, went. But on that day the brahmin said to the brahmin woman - "Dear madam, will you listen to the hearing of the Teaching at night or by day?" "We who are born as womankind are not able to listen at night; I shall listen by day" - having left the brahmin at home, having put on that cloth, having gone by day together with the female lay followers, having paid homage to the Teacher, having sat down to one side, having heard the Teaching, she came back together with the female lay followers. Then the brahmin, having left the brahmin woman at home, having put on that cloth, went to the monastery.

And at that time the Teacher, seated on the decorated pulpit in the midst of the assembly, having taken a decorated fan, as if bringing down the celestial river, as if making Sineru the churning-stick and churning the ocean, gave a talk on the Teaching. For the brahmin, seated at the edge of the assembly, listening to the Teaching, already in the first watch of the night, fivefold rapture arose, filling his entire body. He, having folded up the cloth he was wearing, thought "I shall give it to the One of Ten Powers." Stinginess arose in him, showing a thousand dangers. He thought "Both the brahmin woman and I have only one cloth between us, there is no other outer garment whatsoever, and without wearing one it is not possible to go about outside" - thus in every way he was unwilling to give. Then, when the first watch had passed, in the middle watch too rapture arose in the same way. Having thought in the same way, he was unwilling to give in the same way. Then, when the middle watch had passed, in the last watch too rapture arose in the same way. He, thinking "Let there be crossing over or let there be death, I shall find out later," having folded up the cloth, placed it at the feet of the Teacher. Then, having bent his left hand, having clapped three times with his right hand, he roared three times "I have won! I have won!"

And at that time King Bandhuma, seated behind the pulpit within the curtain, was listening to the Teaching. For a king, the sound "I have won" is disagreeable. He sent a man - "Go, ask him what he is saying." He, having gone, when asked by him, said - "Others, having mounted elephant vehicles and so on, having taken swords and shields and so on, conquer the enemy army - that victory is not wonderful. But I, like one splitting the head of a vicious bull coming from behind with a mallet and putting it to flight, having crushed the mind of stinginess, gave the cloth I was wearing to the One of Ten Powers. That stinginess of mine has been conquered." That man, having come, reported that incident to the king. The king said - "We, my good man, did not know what was suitable for the One of Ten Powers, but the brahmin knew" - and sent a pair of garments. Having seen that, the brahmin thought - "This one, while I was sitting silently, at first without giving anything, gave when I was speaking of the Teacher's virtues. What use is there for me of what has arisen dependent on the Teacher's virtues?" He gave that pair of garments too to the One of Ten Powers alone. The king too, having asked "What has the brahmin done?" and having heard "That pair of garments too was given by him to the Tathāgata alone," sent another two pairs of garments. He gave those too. The king sent another four, and thus up to thirty-two pairs of garments. Then the brahmin, thinking "This is becoming like an increasing acquisition," having taken two pairs of garments - one for his own use and one for the brahmin woman's - gave thirty pairs to the Tathāgata alone. And from then on he became an intimate of the Teacher.

Then one day, in the cold season, the king, having seen him listening to the Teaching in the presence of the Teacher, having given him his own red woollen blanket worth a hundred thousand that he was wearing, said - "From now on, having put this on, listen to the Teaching." He, having thought "What use is this woollen blanket to me, brought upon this foul body?" made it into a canopy over the Tathāgata's bed inside the perfumed chamber and went away. Then one day the king, having gone to the monastery right early, sat down in the presence of the Teacher inside the perfumed chamber. And at that time the six-coloured rays of the Buddha were striking against the woollen blanket, and the woollen blanket shone exceedingly. The king, looking, having recognised it, said - "Venerable sir, this is our woollen blanket, given by us to the one-cloth brahmin." "By you, great king, the brahmin was venerated; by the brahmin, we were venerated." The king, having become confident thinking "The brahmin knew what was fitting, not we," having made everything that was of benefit to people into groups of eight each, having given a gift called "the complete eightfold," established him in the position of royal chaplain. He too, thinking "Eight times eight is sixty-four," having had sixty-four ticket meals arranged, having given gifts for as long as he lived, having guarded morality, having passed away from there, was reborn in heaven.

Again, having passed away from there, in this cosmic cycle he was reborn in a householder's home in Bārāṇasī in the interval between two Buddhas, namely the Blessed One Koṇāgamana and Kassapa, the One of Ten Powers. He, following growth, living the household life, one day was walking about in the forest on a walk. And at that time an Individually Enlightened One, doing robe-making work on the riverbank, when the favourable wind was insufficient, began to fold it up and put it aside. He, having seen this, said "Why, venerable sir, are you folding it up and putting it aside?" The favourable wind is insufficient. Having given a cloth saying "Do it with this, venerable sir," he made the aspiration "In whatever place I am reborn, may there be no decline for me through anything."

Then at his house, while his wife was quarrelling with his sister, an Individually Enlightened One entered for almsfood. Then his sister, having given almsfood to the Individually Enlightened One, with reference to his wife, made the aspiration "May one avoid such a fool by a hundred yojanas." She, standing at the house-gate, having heard that, saying "Let him not eat the food given by this one," having taken the bowl, having thrown away the almsfood, having filled it with mud, gave it. The other one, having seen this, said "Foolish one, abuse me or strike me. But it is not proper to throw away the food from the bowl of such a one who has fulfilled his perfections over two incalculable aeons and to give mud." Then reflection arose in his wife. She, saying "Wait, venerable sir," having thrown away the mud, having washed the bowl, having rubbed it with scented powder, having filled it with the four sweets, having placed it shining with ghee of the colour of the interior of a lotus poured over the top in the hands of the Individually Enlightened One, made the aspiration "Just as this almsfood has become radiant, so may my body become radiant." The Individually Enlightened One, having given thanks, plunged into the sky. That husband and wife too, having done wholesome deeds as long as life lasted, having been reborn in heaven, again having passed away from there, the lay follower was reborn as the son of a millionaire of eighty crores' wealth in Bārāṇasī in the time of the perfectly Self-awakened One Kassapa, and the other was reborn as the daughter of just such a millionaire.

When he had come of age, they brought that very millionaire's daughter for him. Through the power of that action, the result of what was formerly not given, as soon as she had entered her husband's family, at the threshold, her entire body became foul-smelling like an opened toilet. The millionaire's son, having asked "Whose is this odour?" and having heard "The millionaire's daughter's," saying "Take her away," sent her to her family home in the very same manner she had been brought. She was sent back in this very manner at seven places.

And at that time Kassapa, the One of Ten Powers, attained final Nibbāna. They began building a shrine a yojana in height for him with solid bricks of red gold worth a hundred thousand each. While that shrine was being built, that millionaire's daughter thought - "I have been sent back at seven places; what is the use of my life?" Having had her own ornamental goods broken up, she had a golden brick made, a ratana in length, a span in width, and four finger-breadths in height. Then, having taken a lump of yellow orpiment and red arsenic, and taking eight bundles of waterlilies, she went to the place where the shrine was being built. And at that moment, one who was completing a row of bricks, having encircled it, was short by one joining brick. The millionaire's daughter said to the carpenter - "Place this brick here." Mother, you have come at a fortunate time; place it yourself. She, having ascended, having mixed the yellow orpiment and red arsenic with oil, having fixed the brick with that binding, having made an offering above with eight bundles of waterlilies, having paid homage, having made the aspiration "In whatever place I am reborn, may the fragrance of sandalwood waft from my body, and the fragrance of waterlilies from my mouth," having paid homage to the shrine, having circumambulated it, she departed.

Then at that very moment, mindfulness arose in the millionaire's son to whose house she had first been taken, concerning her. In the city too a festival had been proclaimed. He said to his attendants - "Is there a millionaire's daughter who was brought here at that time? Where is she?" "At her family home, master." "Bring her; we shall celebrate the festival." They, having gone, having paid homage to her, stood, and when asked by her "Why, dear ones, have you come?" they told her the news. "Dear ones, I have venerated the shrine with my ornamental goods; I have no ornaments." They, having gone, reported to the millionaire's son. "Bring her; we shall obtain adornments." They brought her. Together with her entering the house, the fragrance of sandalwood and the fragrance of blue waterlilies wafted throughout the entire house.

The merchant's son asked her "At first a bad smell wafted from your body, but now the fragrance of sandalwood wafts from your body, and the fragrance of waterlilies wafts from your mouth. What is this?" She reported her deed done from the beginning. The merchant's son, having become confident thinking "The Buddha's teaching is indeed leading to liberation," encircled the golden shrine of one yojana with a woollen mantle and decorated it here and there with golden lotuses the size of chariot wheels. Their pendants were twelve cubits long. He, having remained there as long as life lasted, having been reborn in heaven, having passed away from there, was reborn in a certain minister's family in a place one yojana distant from Bārāṇasī. The merchant's daughter too, having passed away from the heavenly world, was reborn as the eldest daughter in a royal family.

When they had come of age, a festival was proclaimed in the village where the young man lived. He said to his mother - "Give me a cloth, mother; I shall celebrate the festival." She took out a washed garment and gave it to him. "Mother, this is coarse; give me another." She took out another and gave it to him, but he rejected that too. She took out another and gave it to him, but he rejected that too. Then his mother said to him - "Dear son, in such a household as we were born into, we do not have the merit for obtaining anything finer than this." "Then I shall go to a place where it can be obtained, mother." "Son, I wish for you even the attainment of kingship in the city of Bārāṇasī this very day." He, having paid homage to his mother, said - "I am going, mother." "Go, dear son." Thus, it is said, this thought occurred to her - "Where will he go? He will sit down in this or that house here." But he, having gone out by the fixed course of merit, having gone to Bārāṇasī, covered himself up to the head and lay down on the auspicious stone slab in the park. And that was the seventh day since the king of Bārāṇasī had died.

The ministers, having performed the funeral rites for the king, sat down in the royal courtyard and consulted - "The king has only one daughter, there is no son; a kingdom without a king is not proper. Who shall be king?" Having consulted, they said "You be king, you be king." The chaplain said - "It is not proper to search extensively; let us send forth the state chariot." They yoked four Sindh horses of the colour of white water lilies, placed the fivefold royal regalia and the white umbrella on the chariot itself, sent forth the chariot, and had musical instruments played behind it. The chariot, having gone out through the eastern gate, headed towards the park. Some said "It goes towards the park out of familiarity; let us turn it back." The chaplain said "Do not turn it back." The chariot circumambulated the young man, and having become ready for mounting, stood still. The chaplain, having removed the corner of the covering cloth and examining the soles of his feet, having said "Let this island stand; this one is fit to exercise kingship over the four continents with their surrounding two thousand islands," had the musical instruments played three times, saying "Play the instruments again, play the instruments again."

Then the young man, having opened his face and looked, said "For what purpose have you come?" "Sire, the kingdom comes to you." "Where is the king?" "He has gone to divinity, my lord." "How many days have passed?" "Today is the seventh day." "Is there no son or daughter?" "There is a daughter, Sire, there is no son." "I shall rule the kingdom." They at that very instant, having made a consecration pavilion, having adorned the princess with all ornaments, having brought her to the park, performed the consecration of the young man.

Then, to him whose consecration had been performed, they presented a cloth worth a thousand. He said "What is this, dear ones?" "A lower garment, Sire." "Is it not, dear ones, coarse? Is there nothing finer?" "Among cloths for human use, there is nothing finer than this, Sire." "Did your king wear such a thing?" "Yes, Sire." "Methinks your king was not meritorious. Bring a golden water-vessel; we shall obtain cloth." They brought a golden water-vessel. He, having risen, having washed his hands, having rinsed his face, having taken water with his hand, sprinkled it towards the eastern direction; at that very instant, having broken through the solid earth, eight wish-fulfilling trees arose. Again, having taken water, he sprinkled the four directions - south, west, and north; making eight in each direction, thirty-two wish-fulfilling trees arose. He, having put on one celestial cloth as a lower garment and having wrapped one as an upper garment, having said "Have the drum circulated thus: 'In the realm of King Nanda, let the women who spin thread not spin thread,'" having raised the parasol, decorated and prepared, mounted upon the excellent back of an elephant, having entered the city, having ascended the mansion, he enjoyed great prosperity.

Thus, as time went on, one day the queen, having seen the king's great prosperity, showed an expression of compassion, saying "Alas, what an austere ascetic!" And when asked "What is this, queen?" she said: "Exceedingly great, Sire, is your prosperity. In the past, having believed in the Buddhas, you performed good deeds; now do you not perform wholesome deeds as a condition for the future?" "To whom shall I give? There are no virtuous ones." "The Indian subcontinent is not empty of Worthy Ones, Sire. You just prepare the giving; I shall find the Worthy Ones," she said. The king on the following day had a gift prepared at the eastern gate. The queen, right early, having determined the Observance factors, on the upper storey of the mansion, facing east, having lain down on her chest, said "If there are Worthy Ones in this direction, let them come tomorrow and accept our almsfood." In that direction there were no Worthy Ones; they gave that offering to the poor and the beggars.

On the following day, having prepared a gift at the southern gate, she did likewise; on the following day, at the western gate. But on the day when it was prepared at the northern gate, when the queen had likewise invited, the eldest of the five hundred Individually Enlightened Ones, the sons of Padumavatī, dwelling in the Himalayas, the Individually Enlightened One Mahāpaduma, addressed his brothers - "Sirs, King Nanda invites you; consent to her invitation." They, having consented, on the following day, having washed their faces at Lake Anotatta, having come through space, descended at the northern gate. People, having gone, reported to the king: "Five hundred Individually Enlightened Ones have come, Sire." The king, having gone together with the queen, having paid homage, having taken their bowls, having led the Individually Enlightened Ones up to the mansion, having given them a gift there, at the conclusion of the meal, the king at the feet of the elder of the Community, the queen at the feet of the most junior of the Community, having prostrated, said "The noble ones will not be troubled by requisites, we shall not decline in merit; give us a promise to dwell here for as long as life lasts." Having made them give a promise, having provided a dwelling place in every way in the park - five hundred hermitages and five hundred walking paths - they made them dwell there.

Thus, as time went on, the king's borderland was in revolt. He, having exhorted the queen "I am going to appease the borderland; do not be negligent towards the Individually Enlightened Ones," departed. While he had not yet returned, the vital principles of the Individually Enlightened Ones were eliminated. The Individually Enlightened One Mahāpaduma, having played the sport of meditative absorption throughout the three watches of the night, at the break of dawn, having taken hold of the railing board, while standing right there, attained final Nibbāna through the Nibbāna element without residue of clinging. By this method the rest too - thus all attained final Nibbāna. On the following day, the queen, having had the sitting place of the Individually Enlightened Ones smeared with green, having scattered flowers, having offered incense, seated looking out for their coming; not seeing them come, she sent a man "Go, dear fellow, find out whether there is any illness among the noble ones." He, having gone, having opened the door of Mahāpaduma's hermitage, not seeing him there, having gone to the walking path, having seen him standing leaning against the railing board, having paid homage, said "It is time, venerable sir." What will a body that has attained final Nibbāna say? He, thinking "He is sleeping, methinks," having gone, having touched the back of his feet with his hand, having known the state of having attained final Nibbāna from the coolness and the stiffness of the feet, he went to the presence of the second, thus to the third - having known the state of having attained final Nibbāna of all, he went to the royal palace. When asked "Where, dear fellow, are the Individually Enlightened Ones?" he said "They have attained final Nibbāna, Queen." The queen, crying and weeping, having gone out, having gone there together with the citizens, having performed a worthy celebration, having performed the funeral rites for the Individually Enlightened Ones, having taken the relics, she established a shrine.

The king, having appeased the borderland, returned, and asked the queen who had come out to meet him - "Well, dear one, you were not negligent towards the Individually Enlightened Ones? Are the noble ones in good health?" They have attained final Nibbāna, Sire. The king thought - "Even for such wise ones death arises; from where is there release for us?" He, without going to the city, having entered the park itself, having summoned his eldest son, having handed over the kingship to him, himself went forth in the ascetic going forth. The queen too, thinking "When this one has gone forth, what shall I do?" went forth right there in the park. Both, having developed meditative absorption, having passed away from there, were reborn in the Brahma world.

While they were dwelling right there, our Teacher, having arisen in the world, having set in motion the excellent wheel of the Teaching, gradually entered Rājagaha. While the Teacher was dwelling there, this young man Pippali was born in the womb of the chief queen of the brahmin Kapila in the brahmin village of Mahātittha in the country of Magadha; this Bhaddā Kāpilānī was born in the womb of the chief queen of a brahmin of the Kosiya clan in the city of Sāgala in the country of Madda. As they were gradually growing up, when the young man Pippali's twentieth year and Bhaddā's sixteenth year had arrived, his mother and father, having looked at their son, pressed him exceedingly: "Dear son, you have come of age; the family lineage must be established." The young man said - "Do not speak such talk within my hearing. As long as you live, I shall look after you; after your passing, having gone out, I shall go forth." They, having let a few days pass, spoke again; he too rejected it in the same way. They spoke again; again too he rejected it. From then on, his mother spoke continuously without ceasing.

The young man, thinking "I shall convince my mother," having given a thousand gold coins of red gold, having had goldsmiths make one figure of a woman, at the conclusion of the work of polishing and rubbing and so on, having had it dressed in that red cloth, having had it adorned with flowers endowed with beauty and with various ornaments, having summoned his mother, said - "Mother, if I obtain such an object I shall live at home; if I do not obtain one, I shall not live at home." The wise brahmin woman thought - "My son is meritorious, one who has given gifts, one who has formed a resolution; when making merit he did not do so alone. Surely there will be a woman who has made merit together with him, a counterpart of the golden figure" - having summoned eight brahmins, having satisfied them with all desirable things, having placed the golden figure on a chariot, she dismissed them saying "Go, dear ones, wherever you see such a girl in a family equal to ours in birth, clan, and wealth, make this very golden figure a present and give it."

They, having set out thinking "This is indeed our task," having reflected "Where shall we go?" "The Madda country is indeed a place where beautiful women are produced; we shall go to the Madda country" - they went to the city of Sāgala in the Madda country. There, having placed that golden figure at the bathing ford, they sat down to one side. Then Bhaddā's nurse, having bathed Bhaddā, having adorned her, having caused her to sit in the royal bedchamber, coming to bathe, having seen that figure, with the perception "My master's daughter has come here," having threatened her, "You ill-mannered one, why have you come here?" having raised her palm in threat, she struck her on the side of the cheek saying "Go quickly." Her hand trembled as if struck against a stone. She, having stepped back, said "Having seen such a stiff, great-necked thing, I generated the perception 'my master's daughter'; for my master's daughter, this one is not even fit to receive her inner robe." Then those people, having surrounded her, asked "Is your master's daughter of such a form?" "What is this one? A hundredfold, a thousandfold more beautiful than this one is my mistress's daughter; when she is seated in a room twelve cubits wide, there is no need for a lamp; by the radiance of her body alone she dispels the darkness." "If so, come then" - having taken that hunchback, having placed the golden figure on the chariot, having stood at the door of the house of the brahmin of the Kosiya clan, they announced their arrival.

The brahmin, having extended a friendly welcome, asked "Where have you come from?" "From the house of the brahmin Kapila in the great ford village in the Magadha country." "Why have you come?" "For this reason." "Excellent, dear ones, the brahmin is of equal birth, clan, and wealth to ours; I shall give the girl" - he accepted the present. They sent a message to the brahmin Kapila: "A girl has been obtained; do what is to be done." Having heard that message, they informed the young man Pippali: "A girl has been obtained, it is said." The young man, thinking "I thought 'they will not obtain one,' yet these say 'obtained'; having become unconcerned, I shall send a letter" - having gone to a private place, he wrote a letter: "Let Bhaddā obtain a household life suitable to her own birth, clan, and wealth. I, having gone forth, shall go forth into the homeless life. Do not be remorseful afterwards." Bhaddā too, having heard "They wish to give me to so-and-so, it is said," having gone to a private place, wrote a letter: "Let the master's son obtain a household life suitable to his own birth, clan, and wealth. I, having gone forth, shall go forth into the homeless life. Do not be remorseful afterwards." Both letters met on the road. "Whose letter is this?" Sent by the young man Pippali to Bhaddā. "And this one, whose is it?" When it was said "Sent by Bhaddā to the young man Pippali," having read both, saying "See the deed of these youngsters," having torn them up, having thrown them away in the forest, having written a similar letter, they sent them from here and from there. Thus, even though they were unwilling, their meeting came about.

On that very day the young man, having taken a garland of flowers, placed it. Bhaddā too placed them in the middle of the bed. Having eaten their supper, both having come together thinking "We shall ascend the bed," the young man ascended the bed on the right side. Bhaddā, having ascended on the left side, said - "On whose side the flowers wither, we shall know that a mind of lust has arisen in that one; this garland of flowers should not be clung to." But they, out of fear of bodily contact with each other, spent the three watches of the night without falling into sleep, and during the day there was not even so much as a smile. They, unassociated with worldly pleasures, as long as their mother and father lived, did not administer the household, but when they had died, they administered it. Great was the young man's wealth - eighty-seven crores; the gold powder to be rubbed on the body and discarded on a single day was enough to obtain twelve Magadha measures by the Magadha measure. There were sixty great lakes fitted with machines, the farmland was twelve yojanas in extent, fourteen villages the size of Anurādhapura, fourteen elephant units, fourteen cavalry units, fourteen chariot units.

One day, having mounted a decorated horse, surrounded by a great crowd of people, having gone to the farmland, standing at the edge of the field, having seen crows and other birds pulling up earthworms and other creatures from the places broken by ploughs and eating them, he asked "Dear ones, what are these eating?" "Earthworms, lord." "To whom does the evil done by these belong?" "To you, lord." He thought - "If the evil done by these belongs to me, what will eighty-seven crores of wealth do for me, what use is the farmland of twelve yojanas, what use are the sixty lakes fitted with machines, what use are the fourteen villages? Having handed over all this to Bhaddā Kāpilānī, having gone forth, I shall go forth into homelessness."

Bhaddā Kāpilānī too, at that very moment, in the inner compound, having had three pots of sesame spread out, surrounded by nurses, seated, having seen crows eating the sesame insects, asked "Mothers, what are these eating?" "Insects, lady." "To whom does the unwholesome action belong?" "To you, lady." She thought - "It is proper for me to obtain a cloth of four cubits and a measure of cooked rice; but if the unwholesome action done by this many people belongs to me, surely even in a thousand existences it is not possible to raise one's head from the round of rebirths. As soon as the young master arrives, having handed over everything to him, having gone forth, I shall go forth into homelessness."

The young man, having come, having bathed, having ascended the mansion, sat down on a costly divan. Then they prepared food befitting a universal monarch for him. Both having eaten, when the attendants had departed, they went to a private place and sat down in a comfortable spot. Then the young man said to Bhaddā - "Dear Bhaddā, when you came to this house, how much wealth did you bring?" "Fifty-five thousand cartloads, lord." "All that, and whatever eighty-seven crores there are in this house, and the wealth consisting of the sixty lakes fitted with machines and so on, I hand over all of it to you alone." "But where are you going, lord?" "I shall go forth." "Lord, I too have been sitting looking out for just your arrival; I too shall go forth." For them the three existences appeared like a leaf-hut on fire. They, having had ochre-dyed robes and clay bowls brought from the market place, having shaved each other's hair, having said "Whatever Worthy Ones there are in the world, with reference to them is our going forth," having put the bowls into bags and having hung them on their shoulders, they descended from the mansion. Among the slaves or labourers in the house, no one recognised them.

Then, having gone out from the brahmin village, as they were going through the entrance of the slave village, the inhabitants of the slave village recognised them by their deportment and behaviour. They, weeping, having fallen at their feet, said "Why do you make us destitute, noble sirs?" "We, my good people, have gone forth thinking 'the three existences are like a blazing hermitage'; if we were to make each one of you a free person, even a hundred years would not suffice. You yourselves, having washed your own heads, becoming free persons, live on" - having said this, while they were still weeping, they departed. The elder, going ahead, having turned back and looking, thought - "This Bhaddā Kāpilānī, a woman worth the whole of Jambudīpa, comes behind me. There is indeed the possibility that someone might think thus: 'Even having gone forth, these are not able to be apart; they are acting unsuitably.' Or else someone, having corrupted his mind towards us, might become one who fills the realms of misery. It is fitting for me to leave her and go" - he produced this thought.

He, going ahead, having seen a crossroads, stood at its junction. Bhaddā too, having come and having paid homage, stood there. Then he said to him - "Dear Bhaddā, having seen such a woman coming behind me, having thought 'even having gone forth, these are not able to be apart,' the great multitude with a corrupted mind towards us might become ones who fill the realms of misery. At this crossroads, you take one path, I shall go by the other." "Yes, noble sir, for those gone forth, a woman is indeed a stain; they will see our fault, thinking 'even having gone forth, they are not apart'; you take one path, I, having taken one, shall be apart" - having circumambulated three times, having paid homage with the fivefold prostration at four places, having raised joined palms resplendent with the joining of ten fingernails, having said "The bond of friendship made over a course of a hundred thousand cosmic cycles is broken today," having said "You are of the right-hand nature, the right-hand path is fitting for you. We women are of the left-hand nature, the left-hand path is fitting for us" - having paid homage, she set out on the path. At the time of their parting, this great earth, as if saying "Though I am able to bear the world-encircling mountains and Mount Sineru, I am not able to bear your virtues," crying aloud, trembled; in the sky there occurred a sound like thunder; the world-encircling mountain resounded.

The Perfectly Self-awakened One, seated in the perfumed chamber at the great monastery in the Bamboo Grove, having heard the sound of the earthquake, reflecting "For whom indeed does the earth tremble?" - "The young man Pippali and Bhaddā Kāpilānī, with reference to me, having abandoned immeasurable success, have gone forth; at the place of their separation, by the power of the virtues of both, this earthquake has arisen; it is fitting for me too to give them support" - having come out from the perfumed chamber, having taken the bowl and robes by himself, without addressing anyone among the eighty great elders, having gone out to meet them a distance of three leagues, he sat down between Rājagaha and Nālandā at the foot of the Bahuputtaka banyan tree, folding his legs crosswise. But in sitting down, he did not sit like some ordinary wearer of rag-robes, but having assumed the appearance of a Buddha, emitting dense Buddha rays of eighty cubits, he sat down. Thus at that moment, the Buddha rays, of the size of leaf-sunshades, cart-wheels, pinnacled buildings and so on, quivering here and there, running about, as if producing the time of the rising of a thousand moons and a thousand suns, made that forest interior one radiance. With the splendour of the thirty-two marks of a great man, like the sky with a host of resplendent stars, like water with fully blossoming lotuses and water-lilies, the forest interior shone. The trunk of a banyan tree is white, its leaves are blue, and its ripe fruits are red. But on that day, the hundred-branched banyan tree was golden in colour.

The Elder Mahākassapa, thinking "This will be my Teacher; with reference to him I have gone forth," from the place where he saw him onwards, going ever more bowed down, having paid homage at three places, said "The Blessed One is my Teacher, venerable sir; I am his disciple. The Blessed One is my Teacher, venerable sir; I am his disciple." Then the Blessed One said to him - "Kassapa, if you were to make this act of humble reverence to the great earth, even it would not be able to bear it. The act of humble reverence made by you who knows thus the greatness of the Tathāgata's virtues is not able to stir even a hair of mine. Sit down, Kassapa, I shall give you the inheritance." Then the Blessed One gave him full ordination with three exhortations. Having given it, having departed from the foot of the Bahuputtaka banyan tree, having made the elder his attendant monk, he set out upon the road. The Teacher's body was variegated with the thirty-two marks of a great man; Mahākassapa's was adorned with seven marks of a great man. He, like a vessel bound behind a great golden ship, followed step by step after the Teacher. The Teacher, having gone a short distance along the road, having turned aside from the road, showed the indication of sitting down at the foot of a certain tree; the elder, having known "The Teacher wishes to sit down," having folded his own worn rag-robe double robe in four, prepared it.

The Teacher, having sat down on it, having touched the robe with his hand, said "This double robe made of rags is soft, Kassapa." The elder, having known "The Teacher is speaking of the softness of my double robe; he must wish to wear it," said "Let the Blessed One wear the double robe, venerable sir." "What will you wear, Kassapa?" "If I obtain your inner robe, I shall wear it, venerable sir." "But will you, Kassapa, be able to wear this rag robe worn out through use? For on the day this rag robe was taken by me, the great earth trembled, having made the water its boundary. This robe worn out through use by the Buddhas cannot be worn by one of insignificant virtue; it is fitting to be taken only by one who is competent, who is capable of fulfilling the practice, a rag-robe wearer by birth" - having said this, he exchanged robes with the elder.

Having thus made the exchange of robes, the Blessed One put on the robe that had been worn by the Elder, and the Elder put on the Teacher's robe. At that time, even this non-sentient great earth, as if saying "You have done what is difficult, venerable sir; never before has a robe worn by oneself been given to a disciple; I am not able to bear your virtues," trembled, making the water its boundary. The Elder too, without becoming elated thinking "Now I have obtained a robe used by the Buddhas; what further is there to be done by me now?" undertook the thirteen virtues of ascetic practice in the very presence of the Buddhas, was a worldling for only seven days, and at the eighth dawn, together with the analytical knowledges, attained arahantship. The Teacher too, having praised the Elder with discourses such as "Kassapa, monks, like the moon, approaches families - having drawn back the body, having drawn back the mind, always as a newcomer among families, not impudent," and at a later time, making this very Kassapa Saṃyutta the occasion, established the Elder in that particular position, saying "In my Dispensation, Mahākassapa is the foremost of monks who inculcate the austere practices."

The Story of the Elder Anuruddha

192. In the fifth, "of those with the divine eye, namely Anuruddha" means he declares that the Elder Anuruddha is the foremost of monks possessing the divine eye. His state of being foremost should be understood through his practised mastery. The elder, it is said, setting aside only the time taken for the meal, for the remaining time, having extended the light, dwelt just looking at beings with the divine eye. Thus, through practised mastery day and night, he became known as the foremost of those possessing the divine eye. Furthermore, by the fact of having aspired for a hundred thousand cosmic cycles, he became indeed the foremost of those possessing the divine eye.

Therein, in the question-procedure, this is the progressive discourse - For this son of good family too, in the time of the Blessed One Padumuttara himself, went together with the great multitude going to the monastery after the meal for the purpose of hearing the Teaching. For he was at that time a certain householder of wealth whose name was unknown. He, having paid homage to the One of Ten Powers, standing at the edge of the assembly, listened to the talk on the Teaching. The Teacher, having connected the teaching according to the sequence of connection, established a certain monk possessing the divine eye in the foremost position.

Then this occurred to the householder - "Great indeed is this monk, whom the Teacher himself thus established in the foremost position among those possessing the divine eye. Oh, may I too in the future become the foremost of those possessing the divine eye in the Dispensation of a Buddha who will arise!" Having given rise to this thought, having gone through the midst of the assembly, having invited the Blessed One together with the community of monks for the morrow, on the following day, having given a great gift to the community of monks headed by the Buddha, thinking "A great position of rank has been aspired to by me," having invited in just that manner for today and for the morrow, having carried on the great giving for seven days, having given the finest garments to the Blessed One together with his retinue, "Blessed One, I do not make this honour for the sake of heavenly success nor for the sake of human success. But that monk whom you established in the foremost position among those possessing the divine eye at the summit of the seventh day from now, may I too in the future become the foremost of those possessing the divine eye in the Dispensation of a Buddha, just like that monk" - having made the aspiration, he lay down at his feet. The Teacher, having looked into the future, having known that his aspiration would succeed, spoke thus - "Hey, good man, in the future, at the conclusion of a hundred thousand cosmic cycles, a Buddha named Gotama will arise; in his Dispensation you will become the foremost of those possessing the divine eye, named Anuruddha." And having said thus, having given the thanksgiving for the meal, he went to the monastery itself.

The householder too, as long as the Buddha lasted, having performed good deeds without abandoning them, when the Teacher had attained final Nibbāna, having approached the community of monks at the completed golden shrine seven yojanas high, asked "Venerable sir, what is the preliminary work for the divine eye?" "It is fitting to give the gift of lamps, lay follower." "Good, venerable sir, I shall do so" - first he had a thousand lamp-trees of a thousand lamps made, then next smaller ones than those, then next still smaller ones - thus he had many thousands of lamp-trees made. But the remaining lamps were immeasurable.

Thus, having performed good deeds for as long as life lasted, wandering in the round of rebirths among gods and humans, having passed beyond a hundred thousand cosmic cycles, in the time of the Perfectly Self-awakened One Kassapa, having been reborn in a householder's home in Bārāṇasī, when the Teacher had attained final Nibbāna, at the completed shrine one yojana high, having had many bronze bowls made, having filled them with the cream of ghee, having placed a lump of molasses in the middle of each, having lit them, having had them encircle the shrine with rim touching rim, having had his own very largest bronze bowl made, having filled it with the cream of ghee, having had a thousand wicks lit all around on its rim, having wrapped the pinnacle in the middle place with a rag and lit it, having taken the bronze bowl on his head, he went round about the shrine of one yojana the whole night. Thus, having performed good deeds for as long as life lasted in that individual existence too, he was reborn in the heavenly world.

Again, when a Buddha had not arisen, having taken conception in the house of a poor family in that very city, he lived in dependence on a millionaire named Sumana. His name was Annabhāra. Now that millionaire Sumana daily gave a great gift at the house-gate to the poor, the destitute, the paupers, and the beggars. Then one day, an Individually Enlightened One named Upariṭṭha had attained the attainment of cessation on Mount Gandhamādana. Having emerged from that, he investigated "To whom is it fitting to show favour today?" For Individually Enlightened Ones are indeed compassionate towards the unfortunate. He, having thought "Today it is fitting for me to show favour to Annabhāra," having known "Now Annabhāra will be coming home from the forest," having taken his bowl and robes, having risen up into the sky from Mount Gandhamādana, appeared before Annabhāra at the village entrance.

Annabhāra, having seen the Individually Enlightened One with an empty bowl in his hand, having paid respect to the Individually Enlightened One, asked "Have you, venerable sir, obtained almsfood?" "We shall obtain it, O one of great merit." "Venerable sir, stay right here for a little while" - having gone with speed, he asked the woman at his own house - "Dear lady, is my stored share of food there or not?" "There is, master." He, having gone from that very place, having taken the bowl from the Individually Enlightened One's hand, having come back, said "Dear lady, because of not having done meritorious deeds in a former existence, we live expecting food; when we have the wish to give, there is no gift; when there is a gift, we do not find a recipient. Today the Individually Enlightened One Upariṭṭha has been seen by me, and there is a share of food. Put my share of food into this bowl."

The experienced woman, thinking "Since my husband gives his share of food, I too should be a partaker in this gift," having placed her own share of food too in the bowl of the Individually Enlightened One Upariṭṭha, gave it. Annabhāra, having brought the bowl, having placed it in the hands of the Individually Enlightened One, said "Venerable sir, may we be freed from such a wretched livelihood." "May it be so, O one of great merit." He, having spread his own upper garment on a certain spot, said "Venerable sir, having sat down here, please consume." The Individually Enlightened One, having sat down there, reviewing the ninefold loathsomeness, consumed it. When he had finished eating, Annabhāra gave bowl-rinsing water. The Individually Enlightened One, having finished the meal duty -

"May all that is wished for and desired by you be fulfilled;

May all your thoughts be fulfilled, as the moon on the fifteenth."

Having given thanksgiving, he set out upon the road. A deity dwelling in the umbrella of the millionaire Sumana, having said thrice "Oh, the gift! The supreme gift, well established in Upariṭṭha!" gave applause. The millionaire Sumana said "Do you not see me giving gifts for so long a time?" "I do not give applause for your gift; having been pleased with the almsfood given by Annabhāra to the Individually Enlightened One Upariṭṭha, I give applause."

The millionaire Sumana thought - "Wonderful indeed is this! I, giving gifts for so long a time, was not able to cause a deity to give applause. This Annabhāra, living in dependence on me, because of having obtained a suitable recipient, by a single almsfood gift alone caused applause to be given. Having given him something befitting, it is fitting to make that almsfood my own" - having had Annabhāra summoned, he asked "Today was any gift given by you to anyone?" "Yes, master, my own share of food was given to the Individually Enlightened One Upariṭṭha." "Come, my dear, having taken a coin, give me that almsfood." "I will not give it, master." He increased it up to a thousand; Annabhāra said "I will not give it even for a thousand." "Let it be, my dear, if you do not give the almsfood, having taken a thousand, give me the merit." "I do not know whether it is proper or improper to give this too; but having asked the noble Individually Enlightened One Upariṭṭha, if it should be proper to give, I shall give it" - having gone, having reached the Individually Enlightened One, he said "Venerable sir, the millionaire Sumana, having given me a thousand, requests a share of the merit in the almsfood given to you. Shall I give it or shall I not give it?" "I will make a simile for you, wise one." "Just as in a village of a hundred families, if in just one house one were to light a lamp, and the rest, having moistened their wicks with their own oil, having had them lit, were to take the light - does the radiance of the first lamp exist or not?" "It is even greater, venerable sir." "Just so, wise one, whether it be a ladleful of rice gruel or a ladleful of almsfood, for one who gives a share of his own almsfood to others, whether he gives to a hundred or to a thousand, to however many he gives, by that much the merit increases. You, in giving, gave just one almsfood; but when the merit is given to the millionaire Sumana, there are two almsfoods - one yours and one his."

He, having paid respect to the Individually Enlightened One, having gone to the presence of the millionaire Sumana, said "Accept a share of the merit in the almsfood, master." Well then, take a thousand coins. I am not selling the almsfood; but I give you the merit out of faith. Dear son, you give me the merit out of faith, and I, honouring your virtue, give a thousand. Take it, dear son. He, saying "May it be so," took the thousand. Dear son, from the time of obtaining your thousand, there is no task of doing work with your own hands; having built a house on the street, dwell there. Whatever you have need of, have me bring it and take it. Almsfood given to an Individually Enlightened One who has emerged from the attainment of cessation gives its result on that very day. Therefore the millionaire Sumana, even though on another day he would have taken Annabhāra and gone to the royal palace, on that day took him along.

Owing to the merit of Annabhāra, the king, without looking at the millionaire, looked at Annabhāra alone. Why, Sire, do you look at this man so very much? I look because he has not been seen before on another day. He is one worthy of being looked at, Sire. But what virtue of his is worthy of being looked at? Today, not having eaten his own share of food himself, because he gave it to the Individually Enlightened One Upariṭṭha, he obtained a thousand from my hand, Sire. What is his name? His name is Annabhāra, Sire. Having said "Since he has obtained from your hand, he deserves to obtain from my hand too; I too shall make an offering to him," he gave a thousand. Do you know the dwelling house of this man, I say? "Very well, Sire." While clearing a site for a house, at the place struck by the spade, having seen treasure-pots standing neck to neck, they reported to the king. The king said "If so, go and dig them up." As they dug and dug, they went down below. They went again and reported to the king. The king said "Dig at the word of Annabhāra." They, having gone, dug saying "At the word of Annabhāra alone." At the place struck by the spade, the pots rose up like mushroom buds. They, having brought the wealth, made a heap in the presence of the king. The king, having convoked the ministers, asked "Is there so much wealth belonging to anyone else in this city?" There is not for anyone, Sire. If so, let this Annabhāra be known as the wealthy millionaire in this city. On that very day he obtained the canopy of a millionaire.

He, from then on, having performed good deeds for as long as life lasted, having passed away from there, was reborn in the heavenly world. Having wandered in the round of rebirths among gods and humans for a long time, at the time of the arising of our Teacher, he took conception in the house of the Sakyan Amittodana in the city of Kapilavatthu. On the name-giving day they gave him the name Anuruddha. He was the younger brother of Mahānāma the Sakyan, a son of the Teacher's younger uncle, supremely delicate, of great merit. His food arose in a golden bowl only. Then his mother, one day, thinking "I shall make my son know the term 'there is not,'" having covered one golden bowl with another golden bowl, sent it empty. On the way, deities filled it with celestial cakes. Thus he was of great merit. Surrounded by adorned dancing women in three mansions suitable for the three seasons, he experienced success like a god.

Our Bodhisatta too, at that time, having passed away from the Tusita city, having taken conception in the womb of the queen-consort of the great King Suddhodana, having gradually come of age, having dwelt in the midst of the household for twenty-nine years, having gone forth in the great renunciation, having gradually penetrated the knowledge of omniscience, having spent seven weeks at the seat of enlightenment, having set in motion the turning of the wheel of the Teaching at Isipatana in the Deer Park, benefiting the world, having come to Rājagaha, having heard "My son has come to Rājagaha," having given the going forth by the "Come, monk" ordination to ten ministers, each with a retinue of a thousand, sent by his father saying "Go, sirs, and bring my son," being requested by the Elder Kāḷudāyī for a journey, having departed from Rājagaha with a retinue of twenty thousand monks, having gone to the city of Kapilavatthu, at the gathering of relatives, having given a varied teaching of the Teaching with the wondrous effect of liberation through many supernormal wonders, having given the great multitude the deathless drink, on the second day, having taken bowl and robe, having stood at the city gate, reflecting "What is the habitual practice of omniscient Buddhas who have come to their ancestral city?" having known "Walking for almsfood successively is the habitual practice," walking for almsfood successively, having heard "My son is walking for almsfood," having spoken the Teaching to the king who had come, having been ushered by him into his own dwelling, having been honoured with hospitality, having performed there the duty of assistance to his kinsmen, having given the going forth to Prince Rāhula, before long, wandering on a journey from the city of Kapilavatthu to the Mallan country, went to the Anupiya mango grove.

At that time the great King Suddhodana, having convoked the Sakyan people, said - "If my son had dwelt in a household, he would have been a king, a universal monarch, possessed of the seven treasures. My grandson too, Prince Rāhula, together with a company of warriors, having surrounded him, would have gone about. You too know this matter. But now my son has become a Buddha; let warriors be his retinue. You, from each family, give one boy." When this was said, all at once a thousand warrior princes went forth. At that time Mahānāma was the head of the family. He approached Anuruddha the Sakyan and said this - "Now, dear Anuruddha, well-known Sakyan princes are going forth following the Blessed One who has gone forth, and in our family there is no one who has gone forth from home into homelessness. If so, either you go forth, or I shall go forth." He, having heard his words, not finding approval in the household life, being the seventh himself, went forth from home into homelessness. The order of his going forth has come in the Chapter on Schism in the Community.

Thus, among those who had gone to the Anupiya mango grove and gone forth, during that very rainy season, the Elder Bhaddiya attained arahantship. The Elder Anuruddha produced the divine eye, Devadatta produced the eight attainments, the Elder Ānanda became established in the fruition of stream-entry, and the Elder Bhagu and the Elder Kimila afterwards attained arahantship. The former aspiration and resolution of all those elders will come in their respective passages. This Elder Anuruddha, however, having taken a meditation subject in the presence of the General of the Teaching, having gone to the Pācīnavaṃsa Deer Park in the Cetiya country, practising the ascetic duty, reflected on the seven thoughts of a great man, and was wearied at the eighth. The Teacher, having known "Anuruddha is wearied at the eighth thought of a great man," thinking "I shall fulfil his thought," having gone there, seated on the excellent Buddha-seat that had been prepared, having fulfilled the eighth thought of a great man, having spoken the great noble lineage practice adorned with contentment with the four requisites and delight in meditation, having flown up into the sky, went to the Bhesakalā forest.

The Elder, just as the Tathāgata had gone, having become a possessor of the threefold true knowledge, a great one who had eliminated the mental corruptions, thinking "The Teacher, having known my mind, having come, having fulfilled the eighth thought of a great man, gave it. And that wish of mine has reached its summit," referring to the teaching of the Teaching by the Buddhas and his own penetrated Teaching, spoke these verses -

"Having understood my thought, the Teacher, unsurpassed in the world,

With a mind-made body, approached by supernormal power.

"According to what my thought was, he taught beyond that;

The Buddha, delighting in the absence of obsession, taught the absence of obsession.

"Having understood his Teaching, I dwelt delighted in the Dispensation;

The three true knowledges have been attained, the Buddha's teaching has been fulfilled."

Then afterwards the Teacher, while dwelling at the great monastery in Jeta's Grove, established him in the foremost position, saying "Anuruddha is the foremost among those with the divine eye in my Dispensation."

The Story of the Elder Bhaddiya

193. In the sixth, "of those from high families" means of those born in a high family. "Bhaddiya" is the Sakyan king who went forth together with the Elder Anuruddha. "The son of Kāḷigodhā" - that queen was of dark colour, and "Godhā" was her name. Therefore she is called "Kāḷigodhā"; the meaning is her son. But why was he said to be the foremost of those from high families? Is there no one of higher family than him? Yes, there is not. For his mother was the eldest of all by age among the Sakyan women, and he himself, having abandoned the kingship that had come to him in the Sakyan family, went forth. Therefore he was said to be the foremost of those from high families. Furthermore, by the power of his former aspiration, this one, in unbroken succession for five hundred births, having been reborn in a royal family, exercised kingship indeed. For this reason too he was said to be the foremost of those from high families.

As for the question-procedure, this is his progressive discourse - For this one too, in the past, in the time of the Buddha Padumuttara, having been reborn in a family of great wealth, went for the purpose of hearing the Teaching in the manner already stated. On that day, having seen the Teacher establishing a certain monk in the foremost position among monks from high families, having thought "It is fitting for me too in the future to become the foremost among monks from high families in the Dispensation of a Buddha," having invited the Tathāgata, having given a great gift to the community of monks headed by the Buddha for seven days, having aspired "Venerable sir, by the fruit of this gift I do not wish for any other achievement; but in the future may I become the foremost among monks from high families in the Dispensation of a Buddha," he lay down at his feet.

The Teacher, looking into the future, having seen that it would succeed, having declared "This action of yours will succeed; at the end of a hundred thousand cosmic cycles from now, a Buddha named Gotama will arise; you will be the foremost among monks from high families in his Dispensation," having given thanksgiving for the meal, went to the monastery. He too, having received that declaration, having asked about the action conducive to being from high families, having had Dhamma seats made, having had bed-sheets spread on them, Dhamma fans, the duty of Dhamma preachers, the giving of lamp oil in the Observance hall - thus having done manifold good deeds for as long as life lasted, having deceased there, wandering in the round of rebirths among gods and humans, in the interval between Kassapa, the One of Ten Powers, and our Blessed One, he was reborn in a householder's home in Bārāṇasī.

And at that time many Individually Enlightened Ones, having come from Mount Gandhamādana, having sat down in a comfortable place on the bank of the Ganges at Bārāṇasī, were consuming their almsfood. That householder, having known that they always made participation in a meal at that place, having spread eight stone slabs, attended upon the Individually Enlightened Ones for as long as life lasted. Then, having transmigrated among gods and humans for one interval between Buddhas, in this arising of a Buddha, he was reborn in a family of the warrior caste in the city of Kapilavatthu. And on his name-giving day they gave him the name "Prince Bhaddiya." He, having come of age, in the manner stated below in the discourse on Anuruddha, having become one of the inner circle of six warriors, while the Teacher was dwelling in the Anupiya mango grove, having gone forth in the presence of the Teacher, attained arahantship. Then the Teacher, at a later time, while dwelling at the great monastery in Jeta's Grove, established him in the foremost position, saying "In my Dispensation, the Elder Bhaddiya, the son of Kāḷigodhā, is the foremost of those from high families."

The Story of the Elder Lakuṇḍakabhaddiya

194. In the seventh, "of those with sweet voices" means of those with sweet voices. "Lakuṇḍaka Bhaddiya" means short in height, Bhaddiya by name. For him too, in the question-procedure, this is the progressive discourse - For this one too, in the time of the Buddha Padumuttara, having been reborn in a family of great wealth in the city of Haṃsavatī, went to the monastery for the purpose of hearing the Teaching in the manner already stated. At that time, having seen the Teacher establishing a certain monk of sweet voice in the foremost position, having given rise to the thought "Oh, may I too in the future, like this monk, become the foremost among monks of sweet voice in the Dispensation of a Buddha," having invited the Teacher, having given a great gift to the community of monks headed by the Buddha for seven days, having aspired "Venerable sir, by the fruit of this gift I do not wish for any other achievement; but in the future may I become the foremost among monks of sweet voice in the Dispensation of a Buddha," he lay down at the feet of the Teacher. The Teacher, looking into the future, having seen that it would succeed, having declared "This action of yours will succeed; at the end of a hundred thousand cosmic cycles from now, a Buddha named Gotama will arise; you will be the foremost among monks of sweet voice in his Dispensation," went to the monastery.

He too, having received that declaration, having done good deeds for as long as life lasted, having deceased from there, wandering in the round of rebirths among gods and humans, in the time of the perfectly Self-awakened One Vipassī, having become a cuckoo named Cittapatta, dwelling in the deer-park called Khema, one day having gone to the Himalayas, having taken a sweet mango fruit with his beak, while coming back, having seen the Teacher surrounded by the community of monks, thought - "On other days I see the Tathāgata empty-handed, but today this ripe mango has come for the sake of my little ones. I shall bring and give them another; but it is fitting to give this one to the One of Ten Powers." Having descended, he moves about in the air. The Teacher, having known his mind, looked at his attendant, the elder named Asoka. He, having taken out the bowl, placed it in the Teacher's hands. That cuckoo placed the ripe mango in the bowl of the One of Ten Powers. The Teacher, having sat down right there, consumed it. The cuckoo, with a gladdened mind, having reflected again and again on the virtues of the One of Ten Powers, having paid homage to the One of Ten Powers, having gone to his own nest, spent a week with joy and happiness. That much was the good deed in that individual existence; by this action of his, his voice was sweet.

Now, in the time of the perfectly Self-awakened One Kassapa, when a shrine was begun, "Of what measure shall we make it? Of seven yojanas in measure. That is too great; let us make it six yojanas. This too is too great; let us make it five yojanas, four yojanas, three yojanas, two yojanas" - when this was said, this one, having been the chief carpenter at that time, having said "Come, my dear, it is fitting to make it easy to look after in the future," taking a rope and encircling, standing at a distance of a league, said "Let each side be a league; the shrine will be a yojana in circumference and a yojana in height." They stood by his word. Thus he made a measure for the immeasurable Buddha. By that action, in whatever place he was reborn, he was of shorter measure than others. He, in the time of our Teacher, was reborn in a family of great wealth in Sāvatthī. They gave him the name "Bhaddiya." He, having come of age, while the Teacher was dwelling at the great monastery of Jetavana, having gone to the monastery, having heard the teaching of the Teaching, having gained faith, having gone forth, having taken a meditation subject in the presence of the Teacher, doing the work of insight, he attained arahantship. Then the Teacher, at a later time, seated in the midst of the assembly of noble and excellent ones, established him in the foremost position among monks of sweet voice.

The Story of the Elder Piṇḍolabhāradvāja

195. In the eighth, "of those who utter a lion's roar" means of those roaring a lion's roar. "Piṇḍolabhāradvāja": it is said that he, on the day he attained arahantship, having taken a key, having gone from dwelling to dwelling, from residential cell to residential cell, went about roaring a lion's roar: "Whoever has uncertainty about the path or the fruition, let him ask me." Even standing before the Buddhas, he roared a lion's roar: "In this Dispensation, venerable sir, the task to be done has reached its summit for me." Therefore he became known as the foremost of those who utter a lion's roar.

As for the question-procedure, this is his progressive discourse - This one, it is said, in the time of the Buddha Padumuttara, was reborn in a lion's realm at the foot of a mountain. The Teacher, towards the break of dawn, surveying the world, having seen the success of his causal conditions, having walked for almsfood in Haṃsavatī, after the meal, when the lion had departed for his food resort, having entered his dwelling cave, having folded his legs crosswise in the sky, having entered upon cessation, sat down. The lion, having obtained his food, having returned, standing at the entrance of the cave, having seen the One of Ten Powers seated inside the cave, thought: "Having come to my dwelling place, there is no other being able to sit down; great indeed is this person, who sits inside the cave having folded his legs crosswise. The radiance of his body too has pervaded and gone all around; such a marvel has never been seen before by me. This person will be the foremost of those worthy of veneration in this world; it is fitting for me too to make an offering to him according to my ability, according to my strength" - having brought various flowers, water-born and land-born, having spread a flower seat from the ground up to the place of the cross-legged sitting, he stood the whole night at a place directly in front, paying homage to the Tathāgata. On the following day, having removed the old flowers, he spread the seat with fresh flowers.

By this very same procedure, having prepared a flower seat for seven days, having generated powerful joy and pleasure, he took up protection at the entrance of the cave. On the seventh day, the Teacher, having emerged from cessation, stood at the entrance of the cave. The lion too, the king of beasts, having circumambulated the Tathāgata three times, having paid homage at four places, having stepped back, stood. The Teacher, thinking "This much decisive support will suffice for this one," having risen up into the sky, went to the monastery itself.

That lion too, grieved by separation from the Buddha, having died, having taken conception in a family of great wealth in the city of Haṃsavatī, having come of age, one day, having gone together with the citizens to the monastery, while hearing the teaching of the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain monk in the foremost position among those who utter a lion's roar, having carried on a great giving for seven days in the manner already stated, having aspired to that position of rank, having been declared by the Teacher who saw that it would succeed, having done wholesome deeds for as long as life lasted, having deceased there, wandering in the round of rebirths among gods and humans, in this arising of a Buddha, he was reborn in a wealthy brahmin family in the city of Rājagaha. By name he was called Bhāradvāja. He, having come of age, having learnt the three Vedas, went about teaching the sacred verses to five hundred young men. He, by virtue of his seniority, himself received the almsfood for all at the places of invitation. This one, it is said, was slightly greedy by nature. He, together with those young men, went about seeking only rice gruel, food, and sweetmeats, saying "Where is rice gruel? Where is food?" He went about waiting for almsfood at every place he went - thus he became known as Piṇḍolabhāradvāja.

He, one day, when the Teacher had arrived at Rājagaha, having heard a talk on the Teaching, having gained faith, having gone forth, doing the work of insight, attained arahantship. At the very time of attaining arahantship, having taken a key, having gone from dwelling to dwelling, from residential cell to residential cell, he went about roaring a lion's roar: "Whoever has uncertainty about the path or the fruition, let him ask me." He, one day, having taken by supernormal power a sandalwood-heartwood bowl of the colour of the red China-rose, which had been raised up by the millionaire of Rājagaha by a series of bamboos and hung in the sky, surrounded by the great multitude giving applause, having come to the monastery, placed it in the hands of the Tathāgata. The Teacher, though knowing, questioned him in return - "From where was this bowl obtained by you, Bhāradvāja?" He told the reason for obtaining it. The Teacher, having rebuked him in many ways, saying "You have displayed such a super-human achievement to the public; what ought not to be done has been done by you," laid down the training rule: "Monks, a wonder of supernormal power through super-human achievement should not be displayed to laypeople; whoever should display it, there is an offence of wrong-doing."

Then a discussion arose in the midst of the community of monks - "The elder who utters a lion's roar, on the day he attained arahantship, said in the midst of the community of monks 'Whoever has uncertainty about the path or the fruition, let him ask me.' Even in the presence of the Buddhas he spoke of his own attainment of arahantship; other disciples were silent. Through his very nature of uttering a lion's roar, having generated confidence in the public, having risen up into the sky, he also took the sandalwood-core bowl." Those monks, having combined these three qualities together, reported them to the Teacher. Since Buddhas censure what is fit to be censured and praise what is fit to be praised, in this instance, having taken only the factor of the elder that was fit to be praised, "Because of having developed and cultivated three faculties, monks, the monk Bhāradvāja declared the final liberating knowledge - 'Birth is eliminated, the holy life has been lived, what was to be done has been done, I understand there is no more of this state of being.' Which three? The mindfulness faculty, the concentration faculty, the wisdom faculty. Because of having developed and cultivated these three faculties, monks, the monk Bhāradvāja declared the final liberating knowledge - 'Birth is eliminated, the holy life has been lived, what was to be done has been done, I understand there is no more of this state of being'" - having thus praised the elder, he established him in the foremost position among monks who utter a lion's roar.

The Story of the Elder Puṇṇa Mantāṇiputta

196. In the ninth, "Puṇṇa Mantāṇiputta" means Puṇṇa by name, but he was the son of the brahmin woman Mantāṇī, thus Mantāṇiputta. In the question-procedure for him, this is the progressive discourse - This one, it is said, even before the arising of Padumuttara, the One of Ten Powers, was reborn in a wealthy brahmin family in the city of Haṃsavatī. On his name-giving day they gave him the name Gotama. He, having come of age, having learnt the three Vedas, having become skilled in all crafts, going about with a retinue of five hundred young men, having examined even the three Vedas and not seeing a teaching of liberation, thinking "This so-called triad of Vedas is like a plantain trunk - smooth on the outside, unsubstantial on the inside; going about having taken this up is like pounding husks. What use is this to me?" - having gone forth in the going forth of sages, having produced the divine abidings, thinking "Not having fallen away from meditative absorption, I shall be reborn in the Brahma world," together with five hundred young men, having gone to the foot of a mountain, he went forth in the going forth of sages. His retinue consisted of eighteen thousand matted-hair ascetics. He, having produced the five direct knowledges and the eight meditative attainments, taught them too the preliminary work on the circular meditation object. They, having stood firm in his exhortation, all too produced the five direct knowledges and the eight meditative attainments.

When a long time had passed, in the old age of that ascetic Gotama, Padumuttara, the One of Ten Powers, having attained the first highest enlightenment, the one who had set in motion the excellent wheel of the Teaching, attended by a hundred thousand monks, dwelt in dependence on the city of Haṃsavatī. He, one day, towards the break of dawn, surveying the world, having seen the decisive support for arahantship in the assembly of the ascetic Gotama, and also the state of aspiration of the ascetic Gotama, "May I in the future become the foremost among monks who teach the Teaching in the Dispensation of a Buddha who will arise," right early, having attended to his toilet, having taken his own bowl and robes by himself, in the guise of an unknown person, when the pupils of the ascetic Gotama had gone for the purpose of forest roots and various kinds of fruit, having gone, he stood at the door of Gotama's hermitage. Gotama, even though not knowing the state of Buddhas having arisen, having seen the One of Ten Powers from afar, having known "This person appears as one released from the world; according to the accomplishment of his body and the characteristics with which he is endowed, if standing in the midst of a house he becomes a king, a universal monarch, or if going forth he becomes an omniscient Buddha, one who removes the veil," at the very first sight, having paid respect to the One of Ten Powers, having prepared a Buddha-seat saying "Come this way, Blessed One," he gave it. The Tathāgata sat down while teaching the Teaching to the hermit.

At that time those matted-hair ascetics, coming with the intention "Having given the most superior forest roots and various kinds of fruit to the teacher, we shall consume the remainder," having seen the One of Ten Powers on a high seat and the teacher seated on a low seat, said "Look, we have been going about thinking 'There is no one in this world more superior than our teacher.' But now, having caused our teacher to sit on a low seat, one person sitting on a high seat appears; great indeed must this person be" - taking their baskets, they come. The ascetic Gotama, frightened thinking "These might pay homage to me in the presence of the One of Ten Powers," said from afar - "Dear ones, do not pay homage to me; the foremost person in the world together with its gods, worthy of homage from all, a man is seated here; pay homage to him." The hermits, thinking "The teacher would not speak without knowing," all paid homage at the feet of the Tathāgata. "Dear ones, we have no other food fit to be given to the One of Ten Powers; let us give these forest roots and various kinds of fruit" - he placed the most superior ones in the bowl of the Buddha. The Teacher consumed the forest roots and various kinds of fruit. Immediately after that, the hermit too consumed together with his pupils. The Teacher, having done the meal duty, thought "Let the two chief disciples come bringing a hundred thousand monks." At that moment the chief disciple, the Elder Mahādevala, reflecting "Where indeed has the Teacher gone?" thinking "The Teacher awaits our coming," taking a hundred thousand monks, having gone to the Teacher's presence, having paid homage, stood paying respect.

Gotama said to his pupils - "Dear ones, we have no other offering; the Community of monks is standing with difficulty. Let us prepare a flower seat for the Community of monks headed by the Buddha; bring water-born and land-born flowers." They at that very instant, having brought by supernormal power flowers endowed with beauty and fragrance from the foot of the mountain, prepared seats in the very manner stated in the account of the Elder Sāriputta. The entering upon the attainment of cessation and the holding of the umbrella too - all should be understood in the manner already stated.

The Teacher, on the seventh day, having emerged from cessation, having seen the hermits standing surrounding him, addressed the disciple who had attained the foremost position in the state of being a Teaching preacher - "Monk, a great honour has been done by this group of sages; give the thanksgiving for the flower seat on their behalf." He, having accepted the Teacher's word, having contemplated the three Canons, gave the thanksgiving. At the conclusion of his teaching, the Teacher himself, having emitted a Brahmā-like voice, taught the Teaching. At the conclusion of the teaching, setting aside the ascetic Gotama, the remaining eighteen thousand matted-hair ascetics attained arahantship.

But Gotama, being unable to achieve penetration by means of that individual existence, said to the Blessed One - "Blessed One, the monk by whom the Teaching was first taught, who is he by name in your Dispensation?" "This one, Gotama, is the foremost among Dhamma preachers in my Dispensation." "I too, venerable sir, by the fruit of this aspiration made for seven days, may I, like this monk, become the foremost among Dhamma preachers in the Dispensation of a Buddha in the future" - having made the aspiration, he lay down at his feet.

The Teacher, having looked into the future, having known that his aspiration would succeed without obstacle, having declared "In the future, at the end of a hundred thousand cosmic cycles, a Buddha named Gotama will arise; you will be the foremost among Dhamma preachers in his Dispensation," said to those ascetics who had attained arahantship "Come, monks." All of them, with hair and beard having disappeared, bearing bowls and robes created by supernormal power, were like elder monks of sixty rains retreats' standing. The Teacher, having taken the community of monks, went to the monastery.

Gotama too, having attended upon the Tathāgata for as long as life lasted, having done good deeds according to his strength, having wandered in the round of rebirths among gods and human beings for a hundred thousand cosmic cycles, in the time of our Blessed One, was reborn in a wealthy brahmin family in the brahmin village of Doṇavatthu, not far from the city of Kapilavatthu. On his name-giving day they gave him the name "the young man Puṇṇa." When the Teacher had attained the highest enlightenment and the excellent wheel of the Teaching had been set in motion, having come gradually, while he was dwelling in dependence on Rājagaha, the Elder Aññāsikoṇḍañña, having gone to Kapilavatthu, having given the going forth to his own nephew, the young man Puṇṇa, on the following day, having come to the presence of the One of Ten Powers, having paid homage to the Blessed One, having asked permission, went to the Chaddanta lake for the purpose of dwelling. Puṇṇa Mantāṇiputta too, without going together with his maternal uncle, the Elder Aññāsikoṇḍañña, to the presence of the One of Ten Powers, thinking "Having brought the task of the gone forth one to its very summit, I shall go to the presence of the One of Ten Powers," having stayed behind right in Kapilavatthu, doing the work of wise attention, before long attained arahantship. There were also five hundred sons of good family who had gone forth in his presence. The elder, himself being an obtainer of the ten subjects of talk, exhorted them too with the ten subjects of talk. They, having stood firm in his exhortation, all attained arahantship.

They, having known that the task of their going forth had reached its summit, having approached their preceptor, said - "Venerable sir, our task has reached its summit, and we are obtainers of the ten great subjects of talk; it is time for us to see the One of Ten Powers." The elder, having heard their talk, thought - "The Teacher knows my obtaining of the ten subjects of talk; when I teach the Teaching, I teach without ever releasing the ten subjects of talk. If I go, all these monks will surround me and go. But it is inappropriate for me to go thus with the desire to be in a crowd to see the One of Ten Powers; let these go first and see him" - thus he said to those monks - "Friends, you go ahead and see the Tathāgata; in my name pay homage at the feet of the One of Ten Powers; I too shall come by the path you have gone."

Those elders, all residents of the native land of the One of Ten Powers, all ones who had eliminated the mental corruptions, all obtainers of the ten subjects of talk, having accepted the exhortation of their own preceptor, wandering on a journey gradually, having traversed a road of sixty yojanas, having gone to the great monastery of the Bamboo Grove at Rājagaha, having paid homage at the feet of the One of Ten Powers, sat down to one side. Now it is habitual for the Buddhas, the Blessed Ones, to exchange friendly greetings with visiting monks - so the Blessed One, having made a sweet friendly welcome with them in the manner beginning with "Is it bearable, monks?" asked "And from where have you come, monks?" When they said "From the native land," he asked about the monk who was an obtainer of the ten subjects of talk: "Who now, monks, among the monks from the native land, is thus esteemed by his fellows in the holy life in the native land - he himself is of few wishes and gives talk on fewness of wishes to the monks?" They too reported: "Venerable sir, the Venerable Puṇṇa Mantāṇiputta." Having heard that discussion, the Venerable Sāriputta wished to see the elder.

Then the Teacher went from Rājagaha to Sāvatthī. The Elder Puṇṇa, having heard that the One of Ten Powers had come there, thinking "I shall see the Teacher," having gone, he met the Tathāgata right inside the perfumed chamber. The Teacher taught the Teaching to him. The elder, having heard the Teaching, having paid homage to the One of Ten Powers, having gone to the Blind Men's Grove for the purpose of seclusion, sat down for the day's abiding at the foot of a certain tree. The Elder Sāriputta too, having heard of his going, having gone looking from head to foot, having observed the opportunity, having approached that tree-root, having exchanged friendly greetings with the elder, asked about the sequence of the seven purifications. The elder too answered each and every question asked by him. They gave thanks for each other's well-spoken words. Then the Teacher, at a later time, seated in the midst of the community of monks, established the elder in the foremost position among those who teach the Teaching.

The Story of the Elder Mahākaccāna

197. In the tenth, "of what has been spoken in brief" means of the teaching spoken in brief. "Of those who analyse in detail the meaning" means of those who, having expanded that teaching in detail, are analysing the meaning. Others, it is said, are able to complete the Tathāgata's brief utterance either by way of meaning or by way of phrasing, but this elder is able by way of both. Therefore he was declared "foremost." And his prior aspiration too was of just such a nature.

Now this is the progressive discourse in the question-procedure concerning him - This one, it is said, in the time of the perfectly Self-awakened One Padumuttara, having been reborn in a very wealthy householder's family, having come of age, one day, having gone to the monastery in the manner already stated, standing at the edge of the assembly, while hearing the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain monk in the foremost position among those who analyse in detail the meaning of what has been spoken in brief by himself, having thought "Great indeed is this monk, whom the Teacher thus praises; it is fitting for me too in the future to become such a one in the Dispensation of a Buddha," having invited the Teacher, having given a great gift for seven days in the manner already stated, having made the aspiration "Venerable sir, by the fruit of this honour I do not aspire to any other achievement; but in the future, in the Dispensation of a Buddha, just as the monk established by you in the position of rank at the summit of the seventh day from now, may I too obtain that position of rank," he lay down at his feet. The Teacher, looking into the future, having seen "The aspiration of this son of good family will succeed," having declared "Hey, son of good family, in the future, at the end of a hundred thousand cosmic cycles, a Buddha named Gotama will arise; you will be the foremost among those who analyse in detail the meaning of what has been spoken in brief in his Dispensation," having given thanksgiving, departed.

That son of good family too, having done wholesome deeds for as long as life lasted, having transmigrated among gods and humans for a hundred thousand cosmic cycles, in the time of the Buddha Kassapa, having taken conception in a family home in Bārāṇasī, when the Teacher had attained final Nibbāna, having gone to the place of making a golden shrine, having made an offering with a golden brick worth a hundred thousand, he made the aspiration: "May my body be golden-coloured in whatever place I am reborn, Blessed One." Thereupon, having performed wholesome action for as long as life lasted, having transmigrated among gods and humans for one interval between Buddhas, at the time of the arising of our One of Ten Powers, he was reborn in the house of the chaplain in the city of Ujjenī. On his name-giving day, thinking "Our son has a golden-coloured body; he has come having brought his own name by himself," they gave him the name Kañcanamāṇava. He, following the course of growth, having learnt the three Vedas, by the elapse of his father, obtained the position of chaplain. He became known as Kaccāna by virtue of his clan.

King Caṇḍapajjota, having convoked the ministers, said - "A Buddha has arisen in the world; those who are able to bring him, go and bring him, dear ones." "Sire, there is no other able to bring the One of Ten Powers; only the teacher, the brahmin Kaccāna, is able; send him." The king, having had him summoned, said "Dear one, go to the presence of the One of Ten Powers." "If I am permitted to go forth upon going, I shall go, great king." "Do whatever it takes and bring the Tathāgata, dear one." He, thinking "For one going to the presence of the Buddhas, there is no need for a great retinue," went as the eighth himself. Then the Teacher taught him the Teaching. At the conclusion of the teaching, together with seven persons, he attained arahantship together with the analytical knowledges. The Teacher stretched out his hand saying "Come, monks." At that very moment, all of them, with hair and beard having disappeared, bearing bowls and robes created by supernormal power, became like elder monks of sixty rains retreats.

The Elder, when his own task had reached its summit, not sitting down in silence, like the Elder Kāḷudāyī, spoke the praise of the journey for the purpose of the Teacher's going to Ujjenī. The Teacher, having heard his words, understood "Kaccāna awaits my going to his own native land." Buddhas do not go to a place that is inappropriate to go to dependent on just one reason. Therefore he said to the Elder - "You yourself, monk, go; even when you have gone, the king will have confidence." The Elder, thinking "For Buddhas there is no such thing as two words," having paid homage to the Tathāgata, while going to Ujjenī together with the seven monks who had come with him, on the road there was a market town named Telapanāḷi; there he walked for almsfood. And in that market town there were two millionaire's daughters. Among them, one, born in a decayed family, was in misfortune; by the elapse of her mother and father, she lived in dependence on a nurse. But her body was well-developed, and her hair was exceedingly longer than that of other women. In that very market town, another, a daughter of a wealthy and powerful millionaire's family, was one with little hair. She, previously, having sent someone to her vicinity, even having said "I shall give a hundred or a thousand," was not able to have the hair brought.

But on that day, that millionaire's daughter, having seen the Elder Mahākaccāna surrounded by seven monks coming with an empty bowl, thought "This golden-coloured brahmin-kinsman monk is coming with a bowl as if unwashed, and I have no other wealth. Such and such a millionaire's daughter, however, sent for the sake of these hairs. Now, with the proceeds obtained from here, it is possible to give a gift to the elder" - having sent the nurse, having invited the elder monks, she had them sit down inside the house. When the elder monks were seated, having entered the inner room, having had her own hair cut by the nurse, she said "Mother, having given these hairs to such and such a millionaire's daughter, whatever she gives, bring that; we shall give almsfood to the noble ones." The nurse, having wiped her tears with the back of her hand, having held her heart's flesh with one hand, having concealed this in the presence of the elder monks, having taken those hairs, went to the presence of that millionaire's daughter.

Merchandise, even if valuable, when brought by oneself does not generate respect. Therefore that millionaire's daughter thought - "Formerly I was not able to have these hairs brought even with much wealth; but now, from the time of cutting, she will not obtain them at the original price." She said to the nurse - "Formerly I was not able to have your mistress's hairs brought even with much wealth; but hairs fallen from anywhere, lifeless hairs, are worth only eight coins" - and she gave only eight coins. The nurse, having brought the coins, gave them to the millionaire's daughter. The millionaire's daughter, having made each portion of almsfood worth one coin each, had it given to the elder monks. The elder, having reflected, having seen the decisive support of the millionaire's daughter, asked "Where is the millionaire's daughter?" "In the inner room, venerable sir." "Summon her." And she, out of respect for the elder monks, having come at just that one word, having paid homage to the elder monks, gave rise to powerful faith. Almsfood established in a good field gives result in this very life - together with her paying homage to the elder monks, the hairs stood in their natural state. The elder monks too, having taken that almsfood, while the millionaire's daughter was watching, having risen up into the sky, descended in the Kañcana forest park.

The park keeper, having seen the elder, having gone to the presence of the king, said "Sire, my noble master, the chaplain Kaccāna, having gone forth, has come to the park." King Caṇḍapajjota, having gone to the park, having paid homage to the elder who had finished his meal with the fivefold prostration, seated to one side, asked "Where, venerable sir, is the Blessed One?" "The Teacher, not coming himself, sent me, great king." "Where, venerable sir, did you obtain almsfood today?" The elder, in accordance with the king's question, informed him of all the difficult deed done by the millionaire's daughter. The king, having prepared a dwelling place for the elder, having invited the elder, having gone to his own dwelling, having commanded the millionaire's daughter to be brought, established her in the position of queen-consort. For this woman there was an attainment of fame pertaining to the present life only.

Thenceforth the king made great honour to the elder. Having become devoted through the elder's talk on the Teaching, the great multitude went forth in the elder's presence. Thenceforth the whole city was radiant with a single radiance of orange robes, with the coming and going of sages. That queen too, having conceived, after the elapse of ten months, gave birth to a son. On his name-giving day they gave him the name "Prince Gopāla" after the maternal grandfather, the millionaire. She became the queen known as Gopālamātā by virtue of her son's name. That queen, having become exceedingly devoted to the elder monks, having caused the king to accept, had a monastery built for the elder in the Kañcana forest park. The elder, having gladdened the city of Ujjenī, went again to the presence of the Teacher. Then the Teacher, at a later time, while dwelling at Jeta's Grove, making the Madhupiṇḍika Sutta, the Kaccāna Peyyāla, and the Pārāyana Sutta - these three discourses - the occasion, established the elder in the foremost position among those who analyse in detail the meaning of what has been spoken in brief.

Commentary on the First Chapter.

14.

The Chapter on the Foremost

2.

The Second Chapter on the Foremost

The Story of the Elder Cūḷapanthaka

198-200. In the first of the second, "mind-made" means produced by mind. For in the passage stated as "With a mind-made body, approached by supernormal power," the body made by mind is called the mind-made body. In the passage stated as "Is reborn in a certain mind-made body," the body produced by mind is called the mind-made body. This is what is intended here. Therein, other monks producing a mind-made body produce three or four, not many. And they produce them making them similar to one only, performing only one kind of action. But the Elder Cūḷapanthaka, by a single adverting, created a thousand ascetics. And not even two persons did he make similar, nor performing one kind of action. Therefore he became known as the foremost of those who create a mind-made body.

Cūḷapanthaka alone is also the foremost of those skilled in mental transformation, but the Elder Mahāpanthaka is said to be the foremost of those skilled in the transformation of perception. Therein, the Elder Cūḷapanthaka is called "skilled in mental transformation" because of obtaining the four fine-material-sphere meditative absorptions; the Elder Mahāpanthaka is called "skilled in the transformation of perception" because of obtaining the four immaterial-sphere meditative absorptions. And Cūḷapanthaka is called skilled in mental transformation through skilfulness in concentration; Mahāpanthaka is called skilled in the transformation of perception through skilfulness in insight. And here one is skilled in the characteristic of concentration, one in the characteristic of insight. Likewise one is deeply absorbed in concentration, one deeply absorbed in insight. And here one is skilled in the summarising of factors, one in the summarising of objects. Likewise one is skilled in the determining of factors, one in the determining of objects - thus the explanation here should be made.

Furthermore, the Elder Cūḷapanthaka, having been an obtainer of fine-material-sphere meditative absorption and having emerged from the meditative absorption factors, attained arahantship - thus he is skilled in mental transformation; Mahāpanthaka, having been an obtainer of immaterial-sphere meditative absorption and having emerged from the meditative absorption factors, attained arahantship - thus he is skilled in the transformation of perception. Because both were born on the road, they became known as Panthaka. Of them, the one born first was named Mahāpanthaka, the one born afterwards was named Cūḷapanthaka.

Now for both of these, in the question-procedure, this is the progressive discourse - In the past, it is said, in the time of the Buddha Padumuttara, two brothers who were householders, residents of the city of Haṃsavatī, having faith and confidence, regularly went to the Teacher's presence and heard the Teaching. Among them, one day the younger one, having seen the Teacher establishing a certain monk endowed with two factors in the foremost position, saying "This monk is the foremost in my Dispensation of those who create a mind-made body and of those skilled in mental transformation," thought - "Great indeed is this monk who, being one alone, goes about having fulfilled two factors. It is fitting for me too in the future to go about as one who fulfils the two factors in the Dispensation of a Buddha." He, having invited the Teacher in the former manner itself, having given a great gift for seven days, said thus - "Venerable sir, that monk whom you, at the summit of the seventh day from now, established in the foremost position with the factor of mind-made body and the factor of skill in mental transformation, saying 'This one is the foremost in my Dispensation,' may I too, by the fruit of this preparatory action, like that monk, become one who fulfils the two factors" - thus he made the aspiration.

The Teacher, having looked into the future, having seen that his aspiration would succeed without obstacle, having declared "In the future, at the end of a hundred thousand cosmic cycles, a Buddha named Gotama will arise; he will establish you in these two positions," having given thanksgiving, departed. His brother too, one day, having seen the Teacher establishing a monk skilled in the transformation of perception in the foremost position, having made the preparatory action in the same way, made the aspiration; the Teacher too declared it for him.

Those two persons, while the Teacher was still living, having performed wholesome action, at the time of the Teacher's final Nibbāna, having made an offering of gold at the bodily relic shrine, having passed away from there, were reborn in the heavenly world. For them, while wandering in the round of rebirths among gods and humans, a hundred thousand cosmic cycles passed. Therein, the good deeds done in the interim by Mahāpanthaka are not spoken of; but Cūḷapanthaka, having gone forth in the Dispensation of the Blessed One Kassapa, having practised the white kasiṇa meditation for twenty thousand years, was reborn in the celestial city. Then our Teacher, having attained the highest enlightenment, having set in motion the excellent wheel of the Teaching, was dwelling in the great monastery in the Bamboo Grove in dependence on Rājagaha.

Standing at this point, it is proper to relate the birth of these two. In Rājagaha, it is said, the daughter of a wealthy millionaire's family, having made intimacy with her own slave, thinking "Others too might know of this deed of mine," spoke thus - "It is not possible for us to live in this place; if my mother and father come to know of this fault, they will cut us into fragments; having gone to a foreign country, we shall live." Having taken their most valuable possessions, having departed through the main entrance, both went, thinking "Having gone to whatever place here or there unknown by others, we shall live."

While they were living in one place, in the course of their living together, an embryo was established in her womb. She, when the ripening of the pregnancy had come, consulted with her husband - "My pregnancy has reached maturity; delivery in a place devoid of relatives, friends, and others would indeed be suffering for both of us; let us go to the family house." He let the days pass by, saying "Let us go today, let us go tomorrow." She thought - "This fool, because of the greatness of his own fault, does not dare to go. Mother and father are surely nothing but well-wishers. Whether he goes or not, it is fitting for me to go." When he had gone out from the house, she, having put away the household goods, having informed the neighbours of the fact of her having gone to her family house, set out on the road.

Then that man, having come home and not seeing her, having asked the neighbours, having heard "She has gone to the family house," having followed with speed, met her on the road. Her delivery too took place right there. He asked: "What is this, dear lady?" "Husband, one son has been born." "What shall we do now?" "The purpose for which we were going to the family house, that matter has been accomplished right on the way; having gone there, what shall we do? Let us turn back." Both, being of one mind, turned back. And because that boy was born on the road, they gave him the name Panthaka. Before long, yet another embryo was established in her. All should be expanded by the former method. Because that boy too was born on the road, having given the first-born the name Mahāpanthaka, they gave the later-born the name Cūḷapanthaka.

They, having taken both boys, went to their own dwelling place. While they were living there, this boy Mahāpanthaka, having heard other children saying "Little father, big father, grandfather, grandmother," asked his mother in return - "Mother, other children say 'Grandfather, grandmother'; do we have no relatives?" "Yes, dear son, you have no relatives here, but in the city of Rājagaha your grandfather is a wealthy millionaire; there you have many relatives." "Why do you not go there, mother?" She, without telling her son the reason for not going, when the sons spoke again and again, said to her husband - "These children weary me exceedingly. Will my mother and father eat our flesh upon seeing us? Come, let us show the children their grandfather's family." "I shall not be able to be in their presence, but I shall take you there." "Good, husband, by whatever means, it is fitting for the children to see their grandfather's family." Both of them, having taken the children, gradually having reached Rājagaha, having taken up residence in a certain hall at the city gate, the mother of the children, having taken the two children, had her mother and father informed of the fact of her arrival.

They, having heard that message, said: "For those wandering in the round of rebirths, there is no son or daughter who does not exist. They are great offenders against us. It is not possible for them to stand within our range of vision. But let them take this much wealth and both of them go to a comfortable place and live, but let them send the children here." The millionaire's daughter, having taken the wealth sent by her mother and father, placed the children in the hands of the very messengers who had come and sent them. The boys grew up in the grandfather's family. Among them, Cūḷapanthaka was very young, but Mahāpanthaka went together with his grandfather to hear the Ten-Powered One's talk on the Teaching. As he was constantly hearing the Teaching in the presence of the Teacher, his mind inclined towards the going forth. He said to his grandfather - "If you would allow me, I would go forth." "What are you saying, dear son? Even more than the going forth of the whole world, your going forth is auspicious to me. If you are able, go forth, dear son." Having accepted, he went to the Teacher's presence. The Teacher said: "What, great millionaire, have you obtained a boy?" "Yes, venerable sir, this boy is my grandson; he says 'I wish to go forth in your presence,'" he said.

The Teacher commanded a certain monk who walked for almsfood: "Give this boy the going forth." The elder, having explained to him the meditation subject of the skin pentad, gave him the going forth. He, having learnt much of the word of the Buddha, having completed the rains retreat, obtained full ordination. Having been fully ordained, doing the work of wise attention, having become an obtainer of the four immaterial-sphere meditative absorptions, having emerged from the meditative absorption factors, he attained arahantship. Thus he became the foremost of those skilled in the transformation of perception. He, spending his time in the happiness of meditative absorption and the happiness of fruition, thought - "Could this happiness be given to Cūḷapanthaka?" Then, having gone to the presence of the grandfather millionaire, he said: "Great millionaire, if you would accept, I would give Cūḷapanthaka the going forth." "Give him the going forth, venerable sir." The elder, having given the boy Cūḷapanthaka the going forth, established him in the ten precepts. The novice Cūḷapanthaka, in the presence of his brother,

"Just as a lotus, a red lotus, fragrant,

Would be in the morning, fully bloomed, its fragrance not faded;

See the Resplendent One shining,

Like the blazing sun in the sky."

Was learning this verse. Each passage that had been learnt, as he learnt each successive passage, disappeared. As he was striving to learn this verse, four months passed. Then Mahāpanthaka said to him - "Cūḷapanthaka, you are incapable in this Dispensation; you are not able to learn even one verse in four months; how then will you bring the task of one gone forth to its summit? Get out from here." He, having been dismissed by the elder, stood weeping at the edge of the monastery.

At that time the Teacher was dwelling in Jīvaka's Mango Grove in dependence on Rājagaha. At that time Jīvaka sent a man, saying: "Invite the Teacher together with five hundred monks." Now at that time Mahāpanthaka was the distributor of meals. He, when told "Accept almsfood for five hundred monks, venerable sir," said: "Setting aside Cūḷapanthaka, I accept for the rest." Cūḷapanthaka, having heard that talk, became overcome with displeasure even more. The Teacher, having seen Cūḷapanthaka's distress, thinking "Cūḷapanthaka will understand when I have gone," having gone and shown himself at a place not far away, said: "Why are you weeping, Panthaka?" "My brother, venerable sir, dismisses me." "Panthaka, your brother does not have the knowledge of the inclinations and underlying tendencies of other persons; you are a person to be guided by a Buddha" - having prepared a pure piece of cloth by supernormal power, he gave it, saying: "Having taken this, saying 'Removal of impurity, removal of impurity,' develop it, Panthaka."

He sat rubbing with his hand the piece of cloth given by the Teacher, repeating "Removal of impurity, removal of impurity." As he rubbed it, the threads became soiled in nature. As he rubbed it again, it became like a pot-scrubbing cloth. He, having reached the maturing of knowledge, having established contemplation of destruction and passing away therein, thought - "This piece of cloth is white and pure by nature; in dependence on the clung-to body, it has become soiled; this mind too is of the same nature." Having developed concentration, having made the four fine-material-sphere meditative absorptions the foundation, together with the analytical knowledges he attained arahantship. He, having become an obtainer of the mind-made meditative absorption, was able to become many having been one, and to become one having been many. And by the path of arahantship alone, the three Canons and the six direct knowledges came to him.

On the following day the Teacher, having gone together with five hundred monks less by one, sat down at Jīvaka's dwelling. But Cūḷapanthaka did not go, precisely because his almsfood had not been accepted. Jīvaka began to give rice gruel, but the Teacher covered the bowl with his hand. "Why, venerable sir, do you not accept?" "There is one monk in the monastery, Jīvaka." He sent a man, saying "Go, my good man, having taken the noble one seated in the monastery, come." The Elder Cūḷapanthaka too, even before the arrival of that man, having created a thousand monks, made not even one alike to another, and the monastic duties of examining robes and so on of even one unlike those of another. That man, having seen the abundance of monks in the monastery, having gone, told Jīvaka - "Venerable sir, the community of monks in this monastery is greater; I do not know the venerable one who should be summoned from there." Jīvaka asked the Teacher in return - "What is the name, venerable sir, of the monk seated in the monastery?" "He is named Cūḷapanthaka, Jīvaka." "Go, my dear, having asked 'Which one is the one named Cūḷapanthaka?' bring him." He, having gone to the monastery, asked "Which one is the one named Cūḷapanthaka, venerable sir?" "I am Cūḷapanthaka, I am Cūḷapanthaka" - even the thousand monks said. He, having come back again, told Jīvaka "About a thousand monks, all of them, say 'I am Cūḷapanthaka, I am Cūḷapanthaka'; I do not know 'Such and such a one named should be summoned.'" Jīvaka too, because of having penetrated the truth, having known by inference "The monks possess supernormal power," said "To the very first monk who speaks, having said 'The Teacher summons you,' take hold of the corner of his robe, dear son." He, having gone to the monastery, did so; at that very moment about a thousand monks disappeared. He, having taken the elder, went. The Teacher at that moment accepted the rice gruel.

When the One of Ten Powers had done the meal duty and gone to the monastery, a discussion arose in the Teaching hall: "How great indeed are the Buddhas! They made a monk who was unable to learn a single verse in four months into one of such great supernormal power." The Teacher, having known the disposition of those monks' minds, having gone and sat down on the prepared seat, asked "What are you discussing, monks?" "No, Blessed One, we are not speaking of anything else; we are speaking of just your virtue, that by Cūḷapanthaka a great gain has been obtained from your presence." "It is not wonderful, monks; now, having carried out my exhortation, there is the obtaining of a supramundane inheritance. This one, even in the past, when standing with immature knowledge, having carried out my exhortation, obtained a mundane inheritance." The monks requested "When, venerable sir?" The Teacher, having brought up the past, showed those monks.

"Monks, in the past, in the city of Bārāṇasī, a king named Brahmadatta exercised kingship. At that time there was a wise man named the junior millionaire, experienced, who knew all signs. One day, while going to attend upon the king, having seen a dead mouse in a side street, at that very moment having calculated the constellation, he said this - 'It is possible for a son of good family with vision, having taken this rat, both to maintain a wife and to engage in business activities.' A certain son of a poor family, having heard that word of the millionaire, thinking 'This one would not say it without knowing,' having taken the mouse, having given it at a certain shop for a cat's use, obtained a farthing. With that farthing, having bought molasses, having taken drinking water with one pot, having seen garland-makers coming from the forest, having given little by little pieces of molasses, he gave drinking water with a ladle. They gave him a handful of flowers each. He, with the proceeds from those flowers, on the following day too, having taken molasses and a water-pot, went to the flower garden itself. On that day the garland-makers, having given him half-picked flowering shrubs, went away. He, before long, by this means obtained eight coins.

Again, on a certain day of wind and rain, having gone to an abandoned park, having made a heap of fallen timber, seated, he obtained sixteen coins from the royal potter. He, when twenty-four coins had arisen, thinking "There is this means for me," having placed one drinking vessel in a place not far from the city gate, attended upon five hundred grass-carriers with drinking water. They said - "You, my dear, are of great service to us; what shall we do for you?" He too, having said "When a matter arises for me, you will do it," wandering here and there, established a friendly association with both a land-route worker and a water-route worker. His land-route worker informed him "Tomorrow a horse-dealer, having taken five hundred horses, will come to this city." He, having heard his word, having given a signal to the grass-carriers, having had each bundle of grass made double, had them brought. Then, at the time the horses had entered the city, he, having made a heap of a thousand bundles of grass at the inner gate, sat down. The horse-dealer, not having obtained fodder for the horses in the entire city, having given him a thousand, took that grass.

Thereupon, after the lapse of a few days, his sea-trade worker friend informed him "A great ship has arrived at the port." He, thinking "There is this means," having taken with eight coins a temporary chariot complete with all accessories, having gone to the ship-port, having given one signet ring to the sailor as a pledge, having had a curtain set up around a place not far away, seated there, he commanded his men "When merchants come from outside, inform me at the third announcement." Having heard "A ship has arrived," about a hundred merchants from Bārāṇasī came saying "Let us take the goods." You will not obtain the goods; at such and such a place a pledge has been given by a great merchant. They, having heard that, came to his presence; the attendant men, according to the previous arrangement, informed him at the third announcement of their arrival. Those about a hundred merchants, having given one thousand each, having become partners with him in the ship, again having given one thousand each, having had their shares released, made the goods their own property. That man, having taken two hundred thousand, having come to Bārāṇasī, thinking "It is fitting to be grateful," having taken one hundred thousand, went to the presence of the junior millionaire.

Then the junior millionaire asked him "Having done what, dear son, was this wealth obtained?" He said "Having stood upon the means indicated by you, it was obtained within just four months." The millionaire, having heard his word, thinking "Now it is not fitting to make such a young man another's property," having given his daughter who had come of age, made him the master of the entire family. That son of good family too, upon the passing of the millionaire, having taken the position of millionaire in that city, having remained as long as life lasted, went according to his actions. The Teacher, having told the two stories, having made the connection, at the time of his full awakening spoke this verse -

"Even with little, the wise one, discerning with his capital;

Raises himself up, like one fanning a small fire."

Thus the Teacher showed this reason to those seated in the Teaching hall. This is the progressive discourse beginning from the former aspiration of both great disciples. But at a later time the Teacher, surrounded by the company of noble ones, seated on the Teaching seat, established the Elder Cūḷapanthaka in the foremost position of those who create a mind-made body and of those skilled in mental transformation, and Mahāpanthaka of those skilled in the transformation of perception.

The Story of the Elder Subhūti

201. In the third, "of those dwelling without conflict" means of those dwelling free from mental defilements. For "conflict" refers to mental defilements beginning with lust; through the absence of these, dwelling free from mental defilements is called "dwelling without conflict." Those for whom this exists, they are dwellers without conflict. Of those dwelling without conflict, the Elder Subhūti is the foremost. Although indeed other ones who have eliminated the mental corruptions are also dwellers without conflict, by the Elder this designation was obtained through the teaching of the Teaching. For other monks, when teaching the Teaching, having made it with personal reference, speak praise or dispraise; but the Elder, when teaching the Teaching, teaches without deviating from the procedure taught by the Teacher; therefore he became known as the foremost of those dwelling without conflict.

202. In the fourth, "of those worthy of offerings" means of those deserving of offerings. Therein, although other ones who have eliminated the mental corruptions are also the foremost worthy of offerings, the Elder, however, walking for almsfood, at each house having attained the meditative absorption through friendliness and having emerged from the attainment, takes almsfood, thinking "Thus it will be of great fruit for the donors of almsfood." Therefore he was said to be the foremost of those worthy of offerings. His individual existence, however, was well-accomplished; like a decorated archway, like a painted cloth, it shone exceedingly. Therefore he is called "Subhūti."

In the question-procedure for him, this is the progressive discourse - This one, it is said, even when the Blessed One Padumuttara had not yet arisen, was reborn in a wealthy brahmin family in the city of Haṃsavatī; they gave him the name "the young man Nanda." He, having come of age, having learnt the three Vedas, not seeing any substance therein, together with his retinue of forty-four thousand young men, having gone forth in the going forth of sages at the foot of a mountain, produced the five direct knowledges and the eight meditative attainments, and made his pupils too attainers of meditative absorption.

At that time, the Blessed One Padumuttara, having arisen in the world, dwelling near the city of Haṃsavatī, one day towards the break of dawn, surveying the world, having seen the decisive support for arahantship of the matted-hair ascetic pupils of the ascetic Nanda, and the aspiration of the ascetic Nanda for the position next to that of a disciple endowed with two factors, right early, having attended to his toilet, in the earlier period of the day, having taken his bowl and robes, went to the hermitage of the ascetic Nanda in the very manner stated in the account of the Elder Sāriputta. Therein, the giving of fruits and berries, the preparation of the flower seat, and the entering upon the attainment of cessation should be understood in the very manner already stated.

The Teacher, however, having emerged from cessation, commanded one disciple endowed with two factors, namely the factor of dwelling without conflict and the factor of being worthy of offerings, saying "Give the thanksgiving for the flower seat to the group of sages." He, standing in his own domain, having contemplated the three Canons, gave the thanksgiving. At the conclusion of his teaching, the Teacher himself taught the Teaching. At the conclusion of the teaching, all forty-four thousand hermits attained arahantship. But the ascetic Nanda, having noted the characteristic of the monk who gave the thanksgiving, was unable to send forth knowledge in accordance with the Teacher's teaching. The Teacher stretched out his hand to the remaining monks saying "Come, monks." All of them, with hair and beard having disappeared, with requisites created by supernormal power, became like elder monks of sixty rains retreats.

The ascetic Nanda, having paid homage to the Tathāgata, standing before him, said - "Venerable sir, the monk by whom the thanksgiving for the flower seat was given to the group of sages, who is he by name in your Dispensation?" "This is the one who has attained the foremost position by the factor of dwelling without conflict and the factor of being worthy of offerings." "Venerable sir, by this preparatory action done for seven days, I do not aspire to any other achievement; but in the future, may I become endowed with two factors like this elder in the Dispensation of a Buddha" - thus he made the aspiration. The Teacher, having seen that there was no obstacle, having declared it, departed. The ascetic Nanda too, from time to time having heard the Teaching in the presence of the One of Ten Powers, not having fallen away from meditative absorption, was reborn in the Brahma world. This was his good deed. But the deeds done in the interim are not spoken of.

He, having passed beyond a hundred thousand cosmic cycles, was reborn in Sāvatthī in the house of the millionaire Sumana; they gave him the name "Subhūti." At a later time, our Teacher, having arisen in the world, dwells in dependence on Rājagaha. Then the millionaire Anāthapiṇḍika, having taken his trading goods from Sāvatthī, having gone to the house of the Rājagaha millionaire who was his friend, having known of the arising of the Teacher, having approached the Teacher dwelling in the Cool Grove, having become established in the fruition of stream-entry at the very first sight, having requested the Teacher to come to Sāvatthī, having established monasteries along the forty-five yojana road at every yojana at a cost of a hundred thousand each, having bought in Sāvatthī the pleasure ground of Prince Jeta, measuring eight karīsas by the royal measure, by covering the ground with crores of gold coins, having had a monastery built there for the Blessed One, he gave it. On the great festival day of the monastery, this householder Subhūti, having gone together with the millionaire Anāthapiṇḍika, while listening to the Teaching, having gained faith, went forth. He, having received full ordination, having mastered the two matrices, having had a meditation subject explained, practising the ascetic duty in the forest, having developed insight, having made the meditative absorption through friendliness the foundation, attained arahantship. When teaching the Teaching, he teaches the Teaching in the very manner already stated; when walking for almsfood, in the very manner already stated, having emerged from the meditative absorption through friendliness, he takes almsfood. Then the Teacher, on account of this twofold reason, established him in the foremost position among monks who dwell without conflict and among those worthy of offerings.

The Story of the Elder Revata of the Acacia Forest

203. In the fifth, "of forest dwellers" means of those dwelling in the forest. "Revata of the Acacia Forest" means the youngest brother of the Elder who was the General of the Teaching. He did not dwell as other elders dwelling in the forest dwell, having observed a suitable forest, suitable water, and suitable alms round, and then dwelling in the forest. But not heeding these suitable conditions, he dwelt in an acacia forest, uneven with barren ground, gravel, and rocks. Therefore he was declared the foremost of forest dwellers.

In the question-procedure for him, this is the progressive discourse - This one, it is said, in the past, in the time of the Buddha Padumuttara, was reborn in the city of Haṃsavatī and dwelt at the landing place called Payāga on the Great Ganges, doing the work of a boatman. At that time the Teacher, with a retinue of a hundred thousand monks, wandering on a journey, arrived at the landing place called Payāga. He, having seen the One of Ten Powers, thought - "I have no opportunity from time to time to see the Buddha; this is my opportunity for accumulating good deeds" - and having had a raft of boats bound together, having had a cloth canopy made above, having brought in garlands of scented flower strings, having had an excellent cushion and a decorated carpet spread below, he ferried the Teacher together with his retinue to the far shore.

At that time the Teacher established a certain forest-dwelling monk in the foremost position. That boatman, having seen that, thinking "It is fitting for me too in just the same way to become the foremost of forest dwellers in the Dispensation of a certain Buddha in the future," having invited the Teacher, having given a great gift for seven days, having lain down at the feet of the Teacher, made the aspiration: "Venerable sir, just as that monk established by you in the foremost position, may I too in the future become the foremost of forest dwellers in the Dispensation of a certain Buddha." The Teacher, having seen that there was no obstacle, having declared "In the future, in the Dispensation of the Buddha Gotama, you will be the foremost of forest dwellers," departed. But the deeds done in the interim are not spoken of.

He, having done good deeds for as long as life lasted, wandering in the round of rebirths among gods and humans, in this arising of a Buddha, having taken conception in the womb of the brahmin lady Sārī in the brahmin village of Nālaka in the Magadhan territory, having become the youngest of all of three brothers and three sisters, was born; they gave him the name Revatotissa. Then his mother and father thought - "The ascetics, disciples of the Sakyan, lead away and give the going forth to boys who have been brought up and reared; we shall bind our son Revata while still young with the bond of marriage" - and having brought a girl from a family of equal standing, having had her pay homage to Revata's grandmother, they said "Dear girl, may you become older than your grandmother." Revata, having heard their talk, thought - "This girl is young, standing in the first stage of life; it is said that such a form of hers will become similar to the form of my grandmother. Let me first ask them their intention" - having thought thus, he said - "What are you saying?" Dear son, we say "May this girl reach old age like your grandmother." He asked "Will her form become like that?" Dear son, what are you saying? Those of great merit become like that.

He thought - "This form, it is said, by this natural course will become wrinkled skin, grey hair, broken teeth. Having found pleasure in such a form, what shall I do? I shall go the very path gone by my brothers" - and as if playing, he said to the young boys of the same age - "Come, friends, let us have a running game" - and went out. Dear son, do not go outside on the festive day. He, as if playing together with the boys, when his turn to run arrived, having gone a little way, delayed and came back. Again, when the second turn arrived, having gone as if quickly from there, he came back. When the third turn arrived, having known "This is my opportunity," having fled from the very place where he stood, having gone to the forest, the dwelling place of the rag-robe-wearing monks, having paid respect to the elders, he requested the going forth. Good person, we do not know you - whose son you are - and you have come in a decorated manner; who would venture to give you the going forth? He, having raised both arms, cried out with a great roar "They are plundering me! They are plundering me!" Monks from here and there, having assembled, said "Good person, in this place there is no one taking your cloth or ornament, yet you say 'They are plundering'; with reference to what do you say this?" Venerable sir, I do not say this with reference to clothes and ornaments, but the plundering of my three achievements is taking place; with reference to that I say this. Do not give me the going forth for now, but do you know my brother? But what is your brother's name? In his time as a householder he was named Upatissa, but now they say he has become known as Sāriputta. "Friends, this being so, this son of good family is our youngest brother. Our eldest brother, the General of the Teaching, said beforehand - 'Our relatives are all holders of wrong views. Whoever comes saying he is our relative, give him the going forth by whatever means.' This one, however, is the elder's own brother; give him the going forth" - having said this, having explained the meditation subject of the skin pentad, they gave him the going forth. Then, when his rains retreats were complete, having given him full ordination, they directed him to a meditation subject.

The Elder, having taken the meditation subject, having entered the acacia forest of the aforesaid manner at a place not far from his teacher and preceptor, practises the ascetic duty. As he was striving thus - "Without attaining arahantship I shall not see either the One of Ten Powers or the elder brother monk" - three months passed. For a son of a delicate family eating coarse food, the mind becomes, as it were, wrinkled, and the meditation subject did not reach deliverance. He, after the three months had passed, having performed the invitation to admonish, having finished keeping the rains retreat, practises the ascetic duty in that very place. As he was practising the ascetic duty, his mind became fully focused; he, having developed insight, attained arahantship.

Then the Venerable Sāriputta said to the Teacher - "Venerable sir, my youngest brother Revata has, it is said, gone forth; whether he is content or not, having gone I shall see him." The Blessed One, having known Revata's state of having begun insight, having refused twice, being entreated on the third occasion, having known his state of having attained arahantship, said "Sāriputta, I too shall go; inform the monks." The Elder, having assembled the community of monks, informed them all thus: "Friends, the Teacher wishes to go on a journey; those wishing to go, let them come." When the One of Ten Powers goes for the purpose of a journey, the monks who remain behind are few in number; thinking "We shall see the Teacher's gold-coloured body, or we shall hear the sweet talk on the Teaching," for the most part those wishing to go are even more numerous. Thus the Teacher, surrounded by the great community of monks, departed saying "I shall see Revata."

Then in a certain region, the Elder Ānanda, having reached a crossroad, asked the Blessed One - "Venerable sir, at this place there are two roads; by which road should the Community go?" Which road, Ānanda, is straight? Venerable sir, the straight road is thirty yojanas long and is a path of nonhuman spirits, but the roundabout road is sixty yojanas long, secure and with plenty of food. Ānanda, has Sīvalī come together with us? Yes, venerable sir, he has come. If so, let the Community take the straight road; we shall investigate Sīvalī's merit. The Teacher, surrounded by the community of monks, for the purpose of investigating the Elder Sīvalī's merit, ascended the forest road. From the place of ascending the path onwards, the assembly of gods, having built a city at every yojana along the way, prepared dwellings for the purpose of dwelling of the community of monks headed by the Buddha. The young gods, having become like labourers sent by a king, having taken rice gruel, sweet-meats and so on, go about asking "Where is the noble Sīvalī, where is the noble Sīvalī?" The Elder, having had that honour and respect received, goes to the Teacher's presence. The Teacher consumed together with the community of monks.

In just this manner, the Teacher, experiencing honour and respect, having gone a yojana at most daily, having crossed the thirty-yojana wilderness, reached the convenient place of the Elder of the Acacia Forest. The Elder, having known of the Teacher's coming, at his own dwelling place, having built by supernormal power sufficient dwellings for the community of monks headed by the Buddha, a perfumed chamber for the One of Ten Powers, and night-quarters, day-quarters and so on, went out to meet the Tathāgata. The Teacher entered the monastery by the adorned and prepared path. Then, when the Tathāgata had entered the perfumed chamber, the monks entered the lodgings obtained by seniority. The deities, saying "It is not the proper time for food," brought eight kinds of beverages. The Teacher drank the beverage together with the Community. In just this manner, while the Tathāgata was experiencing honour and respect, a fortnight passed.

Then some dissatisfied monks, having sat down in one place, raised up a discussion: "The Teacher, the One of Ten Powers, having said 'the younger brother of my chief disciple,' has come to see such a building work supervisor monk. Compared to this monastery, what will the Jeta's Grove great monastery or the Bamboo Grove monastery and so on amount to? This monk too is a builder of such new construction work - what ascetic duty indeed will he practise?" Then the Teacher thought - "If I dwell here for a long time, this place will become crowded. Forest-dwelling monks are indeed desirous of solitude; there will be uncomfortable dwelling for Revata." Then he went to Revata's day-quarters. The Elder, alone, leaning against the railing board at the end of the walking path, seated on a stone slab, having seen the Teacher coming from afar, having gone out to meet him, paid homage.

Then the Teacher asked her - "Revata, this is a place of wild beasts. Having heard the sound of fierce elephants, horses and so on, what do you do?" "Venerable sir, while hearing their sound, a delight called forest-delight arises in me." The Teacher, at that place, having spoken of the benefits of dwelling in the forest to the Elder Revata with five hundred verses, on the following day, having walked for almsfood at a place not far away, having turned back the Elder Revata, caused the forgetting of the walking sticks, sandals, oil tubes and umbrellas of those monks by whom the Elder's dispraise had been spoken. They, having turned back for the sake of their own requisites, even going by the very path by which they had come, were unable to recognise that place. For at first they had gone by the adorned and prepared path, but on that day, going by the uneven path, they squatted down at each and every place, and went on their knees. They, trampling through bushes and shrubs and thorns, having gone to the place corresponding to where they had dwelt, at each and every acacia stump they recognised their own umbrella, and they recognised their sandals, walking sticks and oil tubes. They, at that time, having known "This monk possesses supernormal power," having taken their own requisites, saying "Such indeed is the prepared honour of the One of Ten Powers," departed.

The female lay follower Visākhā, while seated at her own house, asked the monks who had gone ahead - "Is the dwelling place of the Elder Revata agreeable, venerable sir?" "Agreeable, lay follower; that lodging is comparable to the Nandana Grove and the Cittalatā Grove and so on." Then she asked the monks who had arrived last of all - "Is the dwelling place of the Elder Revata agreeable, noble sirs?" "Do not ask, lay follower; it is a place inappropriate to speak of. It is a barren, gravelly, rocky, uneven acacia forest; there that monk dwells." Visākhā, having heard the talk of the former and the latter monks, thinking "Whose talk indeed is true?", after the meal, taking garlands of scent, having gone to attend upon the One of Ten Powers, having paid homage, seated to one side, asked the Teacher - "Venerable sir, some noble ones praise the Elder Revata's dwelling place, some disparage it; what is this called, venerable sir?" "Visākhā, whether it be delightful or not, whatever place where the minds of noble ones delight, that very place is called delightful" - having said this, he spoke this verse -

"Whether in a village or in the wilderness, in a low place or on high ground;

Wherever Worthy Ones dwell, that place is pleasant."

Then the Teacher, at a later time, seated in the midst of the noble company at the great monastery of Jetavana, established the elder in the foremost position among forest-dwelling monks.

The Story of the Elder Kaṅkhārevata

204. In the sixth, "of meditators" means of those who have obtained meditative absorption, of those delighting in meditative absorption. It is said that elder attained more meditative absorptions and attainments than those which the One of Ten Powers attained, setting aside fewer. Therefore he became known as the foremost of meditators. He is called "Kaṅkhārevata" because of the state of being uncertain. "Kaṅkhā" means remorse; the meaning is "one who is scrupulous." But are there not others who are scrupulous? There are, but this elder gave rise to remorse even regarding what is allowable. Therefore, because his scrupulousness became exceedingly well-known, he came to be reckoned as "Kaṅkhārevata" itself.

In the question-procedure for him, this is the progressive discourse - This one, it is said, in the time of the Buddha Padumuttara, in the very former method, having gone together with the great multitude to the monastery, standing at the edge of the assembly, while hearing the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain monk in the foremost position among those delighting in meditative absorption, having thought "It is fitting for me too to become such a one in the future," at the conclusion of the teaching, having invited the Teacher, in the very former method, having made great honour for seven days, he said to the Blessed One - "Venerable sir, by this preparatory action I do not aspire to any other achievement; but just as that monk was established by you in the foremost position among meditators at the summit of the seventh day from now, so may I too in the future become the foremost among meditators in the Dispensation of a Buddha" - thus he made the aspiration. The Teacher, having looked into the future, having seen that it would succeed, having declared "In the future, at the end of a hundred thousand cosmic cycles, a Buddha named Gotama will arise; in his Dispensation you will be the foremost among meditators," departed.

He, having done good deeds for as long as life lasted, having wandered in the round of rebirths among gods and humans for a hundred thousand cosmic cycles, in the time of our Blessed One, was reborn in a family of great wealth in the city of Sāvatthī. After the meal, having gone together with the great multitude going to the monastery for the purpose of hearing the Teaching, standing at the edge of the assembly, having heard the talk on the Teaching by the One of Ten Powers, having gained faith, having gone forth, having obtained full ordination, having had a meditation subject explained, doing the preliminary work for meditative absorption, having become an obtainer of meditative absorption, having made meditative absorption itself the foundation, he attained the fruition of arahantship. He, setting aside fewer of the attainments to be attained by the One of Ten Powers, attaining more, was a master through practice in the meditative absorptions day and night. Then afterwards the Teacher, taking up this virtue, established him in the foremost position among meditators. But because of having given rise to remorse in cases that were indeed allowable, thus: "Molasses is not allowable, friend; green peas are not allowable," through the state of uncertainty reckoned as remorse, he came to be reckoned as "Kaṅkhārevata."

The Story of the Elder Soṇa Koḷivisa

205. In the seventh, "of those putting forth strenuous energy" means of those with exerted energy, of those with perfected energy. "Soṇa Koḷivisa": "Soṇa" is his name, "Koḷivisa" is his clan. Or the meaning is "Koṭivessa," the intention being: a boy of a merchant family that had reached the summit in supremacy. But since for other monks energy had to be increased, whereas for the Elder it had to be reduced. Therefore he became known as the foremost of those putting forth strenuous energy.

In the question-procedure for him, this is the progressive discourse - This one, it is said, in the past, in the time of the Buddha Padumuttara, was reborn in a millionaire's family; they gave him the name "the prince Sirivaḍḍha." He, having come of age, in the very former method, having gone to the monastery, standing at the edge of the assembly, while hearing the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain monk in the foremost position among those putting forth strenuous energy, having thought "It is fitting for me too to become such a one in the future," at the conclusion of the teaching, having invited the One of Ten Powers, having given a great gift for seven days, in the very manner already stated, he made the aspiration. The Teacher, having seen that his aspiration would succeed, having declared in the very former method, went to the monastery.

That millionaire Sirivaḍḍha too, having done wholesome deeds for as long as life lasted, wandering in the round of rebirths among gods and humans, having passed beyond a hundred thousand cosmic cycles, in this cosmic cycle, when Kassapa, the One of Ten Powers, had attained final Nibbāna, when our Blessed One had not yet arisen, he took conception in a family home in Bārāṇasī. He was playing in the Ganges together with his own friends. At that time a certain Individually Enlightened One with worn-out robes, thinking "I shall enter the rains retreat, having made a hermitage on the bank of the Ganges in dependence on Bārāṇasī," was collecting sticks and creepers that had been washed up by the water. This boy, having gone together with his friends, having paid respect and standing, asked "Venerable sir, what are you doing?" "Boy, with the rainy season approaching, it is fitting for those gone forth to obtain a dwelling place." "Venerable sir, for just this one day let the noble one come as he may; tomorrow I shall make a dwelling place for the noble one," he said. The Individually Enlightened One, because he had come thinking "I shall show kindness to that very boy," consented. He, having known his consent, having gone, on the following day, having prepared honour and respect, stood looking out for the coming of the Individually Enlightened One. The Individually Enlightened One too, reflecting "Where indeed shall I obtain almsfood today?" having known, went to that very house door.

The boy, having seen the Individually Enlightened One, being filled with affection, having taken the bowl, having given almsfood, having obtained the promise "During this rainy season, come to my house door itself, venerable sir," when the Individually Enlightened One had done the meal duty and departed, having gone together with his own friends, in a single day itself, having had a dwelling hermitage and a walking path and night-quarters and day-quarters built for the Individually Enlightened One, he gave them. At the very time of his entering the hermitage, on the ground smeared with green cow-dung, thinking "Let mud not stick to his feet," having spread his own outer robe, a red woollen blanket worth a hundred thousand, as a floor covering, having seen the radiance of the Individually Enlightened One's body as identical with the colour of the blanket, having become exceedingly devoted, he said - "Just as from the time of your stepping upon it, the radiance of this blanket shines exceedingly, just so may the colour of my hands and feet in whatever place I am reborn be the colour of the China-rose flower, and may the touch be like the touch of a layer of cotton carded a hundred times." He, having attended upon the Individually Enlightened One for three months, at the time of the invitation ceremony gave the three robes. The Individually Enlightened One, with bowl and robes complete, went to Gandhamādana itself.

That son of good family too, wandering in the round of rebirths among gods and humans, in the time of our Blessed One, took conception in the house of the chief millionaire in the city of Kāḷacampā. From the time of his taking of conception, many thousands of presents came to the millionaire's family. And on the day of his birth, throughout the entire city there was a single honour and respect. Then on his name-giving day, his mother and father, thinking "Our son has come having brought his own name; his skin complexion is as if sprinkled with the essence of red gold," gave him the name "the boy Soṇa."

Then, having brought sixty nurses, they reared him in comfort like a divine prince. His arrangement for food was of such a kind - Having ploughed an area of about sixty karīsas, they nourish it with threefold water. When the water channels enter the paddy fields, they pour many thousands of jars of milk-water and scented water. At the time when the rice ears are taking in milk, for the purpose of preventing parrots and other creatures from making them into leftovers, and for the purpose of the delicateness of the rice grains, at the surrounding enclosure and at intervals, having planted posts, having placed sticks above, having covered them with mats, having surrounded them all around with curtains, they take up protection at all the borders. When the crop is accomplished, having plastered the granary with the four kinds of perfumes, they fumigate it above with the finest perfumes. Many thousands of men, having descended into the field, having cut the rice ears at the stalks, having made them into handfuls, having tied them with cords, they dry them. Then, having spread perfumes on the bottom level of the granary, they spread rice ears above. Thus, having made alternate layers, spreading them, having filled the granary, they close the door; when three years have elapsed, they open the granary. At the time of opening, the whole city becomes fragrant with sweet scent. When the rice is threshed, the cheats buy and take the chaff, while the minor attendants obtain the rice-powder. They select and take the rice grains pounded with pestles. Having put them into a golden sieve-basket, having filtered them a hundred times, having taken the filtered grains, having put them once into boiled essence of spices, they take them out; the front portion becomes like jasmine flowers. Having put that food into a golden dish, having placed it on top of a silver plate filled with boiled milk-rice with little water and honey, having taken it and gone, they place it before the millionaire's son.

He, having eaten just enough for sustenance, having rinsed his mouth with scented water, washes his hands and feet. Then, when his hands and feet had been washed, they bring him various kinds of mouth perfume. At his treading place they spread an excellent painted canvas covering. The palms of his hands and the soles of his feet were the colour of bandhujīvaka flowers, the touch was like cotton carded a hundred times, and on the soles of his feet hairs of the colour of spiralling jewelled earrings grew. He, having become angry with someone, says "Know this - I shall step upon the ground." When he had come of age, they had three mansions built suitable for the three seasons and provided dancers. He, experiencing great success, dwells like a god, I think.

Then, when our Teacher, having attained omniscience, had set in motion the excellent wheel of the Teaching and was dwelling in dependence on Rājagaha, having been summoned by the King of Magadha for the purpose of seeing the hairs on his feet, sent together with eighty thousand villagers to the presence of the Teacher, having heard the teaching of the Teaching, having gained faith, he requested the going forth from the Teacher. Then the Blessed One, having asked him "Have you been permitted by your mother and father?" having heard that he had not been permitted, rejected this: "Indeed, Soṇa, Tathāgatas do not give the going forth to a son not permitted by his mother and father." He, having accepted the Tathāgata's word with bowed head saying "Good, Blessed One," having gone to the presence of his mother and father, having obtained their permission, having come to the presence of the Teacher, went forth in the presence of a certain monk. This is the summary here; but in detail, the procedure of his going forth has come in the canonical text itself.

When he had obtained the going forth and full ordination and was dwelling at Rājagaha, many relatives and blood-relations and intimate friends bring honour and respect, they speak praise of his physical beauty, and other people too come to see him. The Elder thought - "Many people come to my presence; how shall I be able to do the work in the meditation subject or in insight? What if I were to have a meditation subject explained in the presence of the Teacher and go to the Sītavana cemetery and practise the ascetic duty. For there, having felt disgust thinking 'It is a cemetery,' many people will not come; that being so, my task will reach its summit" - having had a meditation subject explained in the presence of the Teacher, having gone to the Cool Grove, he began to practise the ascetic duty. He thought - "My body is supremely delicate; but it is not possible to attain happiness through happiness alone; it is fitting to weary the body and practise the ascetic duty." Thereupon, having determined upon only standing and walking meditation, he undertook striving. On the soles of his delicate feet, blisters arose one after another and burst; the walking path became nothing but blood. When his feet could no longer bear him, having striven even on his knees and even on his hands, he walks. Even though making energy firm in this way, being unable to produce even so much as a light, he thought - "If anyone else were to be one putting forth strenuous energy, he would be just like me. But I, even striving thus, am unable to produce either the path or the fruit; surely I am not one who understands quickly, nor one who understands through elaboration, nor one who needs to be guided; I must be one for whom the word is the maximum. What is the use of my going forth? Having returned to the lower life, I shall both enjoy wealth and make merit."

At that time the Teacher, having known the elder's applied thought, in the evening time, surrounded by the community of monks, having gone there, having seen the walking path smeared with blood, having exhorted the elder with the simile of the lute, having spoken to him a meditation subject for the purpose of yoking energy with serenity, went back to Vulture's Peak itself. The Elder Soṇa too, having received an exhortation face to face from the One of Ten Powers, before long became established in arahantship. Then the Teacher, at a later time, at Jeta's Grove, surrounded by the community of monks, while teaching the Teaching, established the elder in the foremost position among those putting forth strenuous energy.

The Story of the Elder Soṇa Kuṭikaṇṇa

206. In the eighth, "of those with good speech" (kalyāṇavākkaraṇānaṃ): "speech" (vākkaraṇaṃ) is called the act of speaking; the meaning is "of those with sweet speech." For this elder, together with the One of Ten Powers in one Perfumed Chamber, spoke a talk on the Teaching to the Tathāgata with a sweet voice. Then the Teacher gave him applause. Therefore he became known as the foremost of those with good speech. "Soṇa" was his name, and he wore an ear ornament worth ten million. Therefore he is called "Kuṭikaṇṇa"; the meaning is "Koṭikaṇṇa."

In the question-procedure for him, this is the progressive discourse - This one too, in the time of the Buddha Padumuttara, in the very former method, having gone together with the great multitude to the monastery, standing at the edge of the assembly, while hearing the Teaching of the Teacher, having seen the Teacher establishing a certain monk in the foremost position among those with good speech, having thought "It is fitting for me too in the future to become the foremost among those with good speech in the Dispensation of a Buddha," having invited the One of Ten Powers, having given a great gift for seven days, he made the aspiration: "Venerable sir, that monk whom you established in the foremost position among those with good speech at the summit of the seventh day from now, may I too, by the fruit of this preparatory action, become such a one in the future in the Dispensation of a Buddha." The Teacher, having seen that there was no obstacle for him, having declared "In the future, in the Dispensation of the Buddha Gotama, you will be the foremost of those with good speech," departed.

He too, having done wholesome deeds for as long as life lasted, wandering in the round of rebirths among gods and humans for a hundred thousand cosmic cycles, even before the arising of our One of Ten Powers, having fallen away from the heavenly world, took conception in the womb of a female lay follower named Kāḷī, a housewife of Kuraraghara. She, when the embryo was fully matured, came to her own family dwelling in the city of Rājagaha.

At that time our Teacher, having attained omniscience, set in motion the wheel of the Teaching at Isipatana. At the setting in motion of the wheel of the Teaching, the deities of the ten-thousand world-systems assembled. There, one among the twenty-eight demon generals, a demon named Sātāgira, having heard the talk on the Teaching of the One of Ten Powers, having become established in the fruition of stream-entry, thought - "Has this sweet talk on the Teaching been heard or not heard by my companion Hemavata?" He, looking among the assembly of gods, not seeing him, thinking "Surely my companion does not know of the arising of the Three Jewels; I shall go and speak the praise of the One of Ten Powers and report the Teaching that has been penetrated," set forth together with his own following by way of Rājagaha to his presence.

Hemavata too, having seen the three-thousand-yojana Himalayas flowering out of season, thinking "I shall play the Himalayan sport together with my companion Sātāgira," set forth together with his own following by way of Rājagaha itself. The vanguard forces of both of those two, having met at the top of the dwelling of the housewife, the female lay follower Kāḷī, said "Whose following are you? We are Sātāgira's. Whose following are you? We are Hemavata's." They, full of mirth, having gone, reported to those demon generals. They too, at that very moment, met at the top of the female lay follower's dwelling. Sātāgira said to Hemavata - "Where, my dear, are you going?" To your presence, my dear. For what reason? Having seen the Himalayas in bloom, I shall sport there together with you. But you, my dear, where are you going? To your presence, my dear. For what reason? By what means do you know of the state of the Himalayas being in bloom? I do not know, my dear. The son of the Great King Suddhodana, Prince Siddhattha, having caused the ten-thousandfold world system to quake, having penetrated omniscient knowledge, set in motion the unsurpassed wheel of the Teaching in the midst of the deities of the ten-thousand world-systems. Do you not know of the fact of its having been set in motion? I do not know, my dear. You understood only this much of a place to be in bloom, but for the honour of that person, the entire ten-thousand world-systems have today become like a single cluster of garlands, my dear. Let the garlands bloom for now; but has that Teacher been seen by you, filling your eyes? Yes, my dear, the Teacher has been seen by me, the Teaching has been heard, and the Deathless has been drunk. I, thinking "I shall make him too know this deathless Teaching," have come to your presence, my dear. While they were conversing with each other, the female lay follower, having risen from her royal couch and sat down, having heard that friendly conversation, took a sign in the sound. Having considered "This sound is from above, not from below; spoken by a non-human spirit, not spoken by a human being," having inclined her ears and uplifted her mind, she sat down. Thereupon -

"Today is the fifteenth, the Observance day,

"A divine night has arrived;

The Teacher of superior name,

Come, let us see Gotama."

When Sātāgira had spoken thus -

"Is the mind well-directed,

"Of such a one towards all beings;

Are thoughts regarding the desirable and undesirable

Brought under control?"

Thus Hemavata asked about the Teacher's bodily conduct, livelihood, and mental conduct. Each and every question asked, Sātāgira answered. Thus, when the Hemavata Discourse was concluded by way of describing the beauty of the Teacher's body and the praise of his virtues, Hemavata, having sent forth knowledge in accordance with his companion's teaching of the Teaching, became established in the fruition of stream-entry.

Then the female lay follower Kāḷī, while the Teaching was being taught by another, without having previously seen the Tathāgata, having given rise to confidence through oral tradition, as if eating food prepared by another, became established in the fruition of stream-entry. She was the very first stream-enterer and the most senior among all women. Together with her attainment of stream-entry, that very night the delivery took place, and on the name-giving day of the boy who had been obtained, she gave the name Soṇa. She, having dwelt at her family home according to her preference, went to her family home itself.

At that time the Elder Mahākaccāna was dwelling on the Upavatta mountain in dependence on that city. The female lay follower attended upon the elder. The elder regularly went to her dwelling. The boy Soṇa too, regularly going about near the elder, became intimate with him. He at a later time went forth in the elder's presence. The elder, wishing to give him full ordination, having sought a group for three years, gave him full ordination. He, having received full ordination, having had a meditation subject explained, having developed insight, having attained arahantship, having learnt the Suttanipāta in the elder's very presence, having finished keeping the rains retreat, having performed the invitation to admonish, having become desirous of seeing the Teacher, asked permission of his preceptor. The elder said - "Soṇa, when you have gone, the Teacher will have you dwell in the same perfumed chamber and will request the Teaching; you will speak the Teaching. The Teacher, having gained confidence through your talk on the Teaching, will give you a boon. When you are receiving the boon, take this and this, and in my name pay homage at the feet of the One of Ten Powers." He, having been permitted by his preceptor, having gone to the house of his mother the female lay follower, informed her. She too said "Good, dear son, as you are going to see the One of Ten Powers, having brought this woollen blanket, having made it a floor covering in the Teacher's dwelling perfumed chamber, spread it" - and gave the woollen blanket. The Elder Soṇa, having taken that, having set in order his lodging, having gone gradually to the Teacher's dwelling place, having approached at the very time when the One of Ten Powers was seated on the Buddha's seat, having paid respect, stood to one side. The Teacher, having exchanged friendly welcome with him, addressed the Elder Ānanda - "Ānanda, find out about the lodging for this monk." The elder, having known the Teacher's intention, as if pushing aside, spread the floor covering right inside the perfumed chamber.

Then the Blessed One, having spent much of the night in the open air, entered the dwelling. The Venerable Soṇa too, having spent much of the night in the open air, entered the dwelling. The Teacher, having practised the lion's posture in the last watch, having risen towards the break of dawn and sat down, having known "By this time Soṇa's bodily disturbance will have been tranquillised," requested the Venerable Soṇa - "Let the Teaching occur to you to speak, monk." The Elder Soṇa, with a sweet voice, without destroying even a single phrase, recited the discourses of the Aṭṭhakavagga. At the conclusion of the talk, the Blessed One, having given applause, declared his state of being pleased, saying "The Teaching has been well learnt by you, monk. Between the time when it was taught by me and today, the teaching is exactly alike; there is nothing at all deficient or in excess." The Elder Soṇa too, having observed "This is the opportunity," having paid homage to the One of Ten Powers in the words of his preceptor, requested all the boons beginning with full ordination by a group with a Vinaya expert as the fifth member. The Teacher granted them. Again the elder, having paid homage in the words of his mother, the female lay follower, having given the woollen blanket saying "This, venerable sir, is a woollen blanket sent by the female lay follower as a floor covering for your dwelling perfumed chamber," having risen from his seat, having paid homage to the Teacher, having circumambulated him keeping him on his right, departed. This is the summary here; but in detail, beginning with the elder's going forth, everything has come in the discourse itself.

Thus the elder, having obtained eight boons from the Teacher's presence, having gone to the presence of his preceptor, reported all that incident. On the following day, having gone to the door of the dwelling of his mother, the female lay follower, he stood for almsfood. The female lay follower, having heard "My son, it is said, is standing at the door," having come quickly, having paid respect, having taken the bowl from his hand, having caused him to sit down inside the dwelling, gave him food. Then, at the conclusion of the meal, she said to him - "Have you seen the One of Ten Powers, dear son?" "Yes, lay follower." "Was he paid homage to in my name?" "Yes, he was paid homage to, and that woollen blanket of mine too was spread as a floor covering at the dwelling place of the Tathāgata." "What, dear son, it is said that a talk on the Teaching was spoken by you to the Teacher, and that applause was given to you by the Teacher?" "How was that known by you, lay follower?" "Dear son, a deity dwelling in my house, on the day when applause was given to you by the One of Ten Powers, said 'The deities in the entire ten-thousand world-circles gave applause' - dear son, I hope to have the talk on the Teaching spoken by you taught to me too in the very same manner as taught by the Buddhas." The elder accepted his mother's request. She, having known his consent, having had a pavilion built at the door, had him teach her a talk on the Teaching in the very same manner as taught by the One of Ten Powers - the story arose here. The Teacher, at a later time, seated in the midst of the noble company, established the elder in the foremost position among those with good speech.

The Story of the Elder Sīvali

207. In the ninth, "of obtainers, that is to say, Sīvali" - setting aside the Tathāgata, it shows that the Elder Sīvali is the foremost among monks who are obtainers. In the question-procedure for him, this is the progressive discourse - This one too, in the past, in the time of the Buddha Padumuttara, having gone to the monastery in the very manner stated, standing at the edge of the assembly, while hearing the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain monk in the foremost position among obtainers, having thought "It is fitting for me too to become such a one in the future," having invited the One of Ten Powers, having given a great gift for seven days in the very former method, he made the aspiration: "Blessed One, by this preparatory action I do not aspire to any other achievement; but in the future, in the Dispensation of a Buddha, may I too become the foremost among obtainers, just as that monk established by you in the foremost position." The Teacher, having seen that there was no obstacle, having declared "This aspiration of yours will succeed in the future in the Dispensation of the Buddha Gotama," departed.

That son of good family too, having done wholesome deeds for as long as life lasted, wandering in the round of rebirths among gods and humans, in the time of the Buddha Vipassī, took conception in a certain village not far from the city of Bandhumatī. At that time, the residents of the city of Bandhumatī, having discussed again and again together with the king, were giving a gift to the One of Ten Powers. They, one day, all having come together, while giving a gift, thinking "What is lacking in our gift?" did not see honey and jaggery-curds. They, thinking "We shall bring it from somewhere," stationed a man on the road entering the city from the countryside. Then this son of good family, having taken a jar of jaggery-curds from his own village, going to the city thinking "I shall bring something," having washed his face, looking for a convenient place thinking "With washed hands and feet I shall enter," having seen a bee-hive honey free from larvae the size of a ploughshare, thinking "This has arisen for me through merit," having taken it, he enters the city. The man stationed by the citizens, having seen him, asked "My good man, for whom are you bringing this?" For no one, sir, but this was brought by me to sell. If so, my good man, having taken this coin, give me that honey and jaggery-curds.

He thought - "This is not of great value, yet this one gives much all at once; it is fitting to investigate." Then he said to him "I will not give it for one coin." If so, having taken two, give it. Not even for two will I give it. By this method, increasing and increasing, it reached a thousand. He thought - "It is not fitting to stretch it too far; let it be, for now I shall ask what is to be done with this." Then he said to him - "This is not worth much, yet you give much; for what purpose are you taking this?" Here, my dear, the city residents, having competed with the king, while giving a gift to Vipassī, the One of Ten Powers, not seeing these two items among the gift offerings, are searching for them. If they do not obtain these two, there will be defeat for the citizens. Therefore, having given a thousand, I am taking it. But is this fitting only for the citizens? Is it not fitting to give it to others? It is unrestricted to give it to anyone whomsoever. But is there anyone among the citizens who gives a thousand in a single day for the gift? There is not, my dear. But do you know the state of these two being worth a thousand? Yes, I know. If so, go, tell the citizens - "One man does not give these two for a price; he wishes to give them with his own hand. You should be free from concern on account of these two." But you be a bodily witness for me of my seniority in this gift offering.

That villager, having taken the five pungent spices with a māsaka kept for expenses, having made them into powder, having drawn off rice-gruel from the curds, having squeezed the honeycomb into it, having mixed it with the five pungent spice powder, having placed it on a single lotus leaf, having prepared that, having taken it, sat down at a place not far from the One of Ten Powers. Among the honour being brought by the great multitude, looking for his own turn with the bowl, having known the opportunity, having gone to the Teacher's presence, "Blessed One, this is my gift offering of a poor man; please accept this out of compassion for me." The Teacher, out of compassion for him, having accepted it with the stone bowl given by the Four Great Kings, determined that when it was being distributed to sixty-eight hundred thousand monks, it would not be exhausted. That son of good family too, when the meal was finished, having paid respect to the Blessed One, standing to one side, said - "I have seen, Blessed One, today the honour being brought to you by the residents of the city of Bandhumatī. May I too, as an outcome of this action, in whatever existence I am reborn, attain the highest gain and the highest fame." The Teacher, having said "So be it, son of good family," having given the thanksgiving for the meal for both him and the city residents, departed.

That son of good family too, having done wholesome deeds for as long as life lasted, wandering in the round of rebirths among gods and humans, in this arising of a Buddha, took conception in the womb of Suppavāsā the king's daughter. From the time of the taking of conception, hundreds of presents arrived in the evening and morning, and Suppavāsā attained success. Then, for the purpose of investigating his merit, they had him touch the seed basket with his hand; from each seed, even a hundred slips or a thousand slips came forth. From a single karīsa of field, even fifty or sixty cartloads arose. Even at the time of filling the granary, they had him touch the granary door with his hand; by the merit of the king's daughter, whatever place was taken from by those who were taking was filled again. Even from a pot full of food, having said "By the merit of the king's daughter," for those giving to anyone whatsoever, as long as they did not withdraw, the food was not exhausted. Seven years passed while the child was still in the womb.

But when the embryo was fully matured, she experienced great suffering for seven days. She, having addressed her husband, sent to the Teacher's presence, saying "Before death, while still living, I shall give a gift" - "Go, having reported this matter to the Teacher, invite the Teacher, and whatever the Teacher says, having noted that well, come and tell me." He, having gone, reported her message to the Blessed One. The Teacher said: "May Suppavāsā the Koliyan daughter be happy; may she, happy and healthy, give birth to a healthy son." The king, having heard that, having paid respect to the Blessed One, set out facing towards the inner village. Even before his arrival, the embryo came forth from Suppavāsā's womb like water from a water-pot; the people who had been sitting around, with tearful faces, began to laugh. The great multitude, full of mirth, went to report the news of the son to the king.

The king, having seen their gestures, thought: "The matter spoken of by the One of Ten Powers has been accomplished, I think." He, having come, reported the Teacher's message to the king's daughter. The king's daughter said: "The meal for which you have invited will be the life-saving meal itself as the auspicious meal. Go, invite the One of Ten Powers for seven days." The king did so. They set going a great gift to the Community of monks headed by the Buddha for seven days. Since the boy, having been born, was cooling the heated minds of all the relatives, they gave him the name "the boy Sīvali." He, because of having dwelt in the womb for seven years, was capable of all tasks from the very time of birth. The General of the Teaching, Sāriputta, on the seventh day had a friendly conversation with him. The Teacher too spoke a verse in the Dhammapada -

One who has overcome this dangerous path, this difficult passage, the round of rebirths, and delusion;

Who has crossed over, gone beyond, a meditator, without longing, free from doubt;

Quenched by non-clinging, him I call a brahmin."

Then the elder said thus to him - "But having experienced such a heap of suffering, is it not fitting for you to go forth?" "If permitted, I would go forth, venerable sir." Suppavāsā, having seen the boy speaking together with the elder, thinking "What indeed is my son speaking about together with the General of the Teaching?" having approached the elder, asked - "What is my son speaking about together with you, venerable sir?" "Having spoken about the suffering of dwelling in the womb experienced by himself, he says 'Permitted by you, I shall go forth.'" "Good, venerable sir, give him the going forth." The elder, having led him to the monastery, having given the meditation subject of the skin pentad, while giving the going forth, said: "Sīvali, there is no need for you of any other exhortation; you should review the very suffering experienced by you for seven years." "Venerable sir, the going forth alone is your burden; but whatever can be done by me, that I shall know." He, at the very moment of shaving the first round of hair, became established in the fruition of stream-entry; at the moment of shaving the second, in the fruition of once-returning; with the third, in the fruition of non-returning. But the shaving of all the hair and the realisation of arahantship were neither after nor before. From the day of his going forth, the four requisites arose for the Community of monks as much as they wished. Thus here the story originated.

Afterwards the Teacher went to Sāvatthī. The elder, having paid respect to the Teacher, said: "Venerable sir, I shall investigate my merit; give me five hundred monks." "Take them, Sīvali." He, having taken five hundred monks, going towards the Himalayas, goes along the forest road. The deity dwelling in the banyan tree first seen by him gave gifts for seven days. Thus he -

"First he saw the banyan tree, second Paṇḍava Mountain;

Third at the Aciravatī, fourth the excellent ocean.

"Fifth the Himalayas he, sixth approached Chaddanta;

Seventh Gandhamādana, eighth then Revata."

In all places they gave gifts for seven days each. But on Mount Gandhamādana, the king of gods named Nāgadatta, during the seven days, on one day gave almsfood of milk, on one day gave almsfood of ghee. The Community of monks said - "Friend, of this king of gods, neither are cows being milked to be seen, nor churning of curds; from where does this arise for you, king of gods?" "Venerable sir, this is the fruit of the gift of a ticket-meal of milk in the time of Kassapa, the One of Ten Powers," said the king of gods. Afterwards the Teacher, making the going out to meet Revata of the Acacia Forest the occasion, established the elder in the foremost position among those who had attained the highest gain and the highest fame in his own Dispensation.

The Story of the Elder Vakkali

208. In the tenth, "of those inclined to faith" means of those inclined through faith; it shows that the Elder Vakkali is the foremost among monks of powerful faith. For the faith of others had to be increased, but for the elder it had to be reduced. Therefore he is said to be the foremost of those inclined to faith. "Vakkalī" however was his name.

In the question-procedure for him, this is the progressive discourse - For this one too, in the past, in the time of the Buddha Padumuttara, having gone to the monastery in the very manner stated, standing at the edge of the assembly, while hearing the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain monk in the foremost position among those inclined to faith, having thought "It is fitting for me too to become such a one in the future," having invited the Teacher in the very manner stated, having given a great gift for seven days, having paid homage to the One of Ten Powers, he made the aspiration: "Venerable sir, may I too, by this preparatory action, like the monk established by you in the foremost position among those inclined to faith, in the future become the foremost of those inclined to faith in the Dispensation of a Buddha." The Teacher, having seen that there was no obstacle for him, having declared it, departed.

He too, having done wholesome deeds for as long as life lasted, wandering in the round of rebirths among gods and humans, in the time of our Teacher, took conception in a brahmin family in Sāvatthī; they gave him the name Vakkalitissa. He, having come of age, having learnt the three Vedas, having seen the One of Ten Powers surrounded by the community of monks walking about in Sāvatthī, looking at the Teacher's bodily achievement, unsatisfied by the sight of his bodily achievement, went about together with the One of Ten Powers only. Having gone together with him going to the monastery, he stood just looking at the accomplishment of his body. When he sat down in the Teaching hall and taught the Teaching, he stood at a place directly facing him and listened to the Teaching. He, having gained faith, having requested the going forth thinking "Living in the midst of a house, I shall not always obtain the sight of the One of Ten Powers," went forth in the Teacher's presence.

From that time onwards, except for the time of taking food, at the remaining times, wherever standing one was able to see the One of Ten Powers, steady in that, having abandoned wise attention, he dwelt just looking at the One of Ten Powers. The Teacher, waiting for the maturation of his knowledge, even though for a long stretch of time he went about merely by way of seeing his physical form, without saying anything, having known "Now his knowledge has reached maturity; it is possible to awaken him," spoke thus - "What is there for you, Vakkali, in seeing this foul body? Whoever, Vakkali, sees the Teaching sees me. Whoever sees me sees the Teaching. For, Vakkali, one seeing the Teaching sees me; one seeing me sees the Teaching."

Even though the Teacher thus exhorted him, the elder, having given up the sight of the One of Ten Powers, was indeed unable to go elsewhere. Then the Teacher, thinking "This monk, without obtaining a sense of urgency, will not understand," when entering the rains retreat was approaching, having gone to Rājagaha, on the day of entering the rains retreat, dismissed the elder saying "Go away, Vakkali." Buddhas are indeed those whose words are acceptable; therefore the elder, being unable to stand having gone against the Teacher, being unable to bear not coming into the presence of the One of Ten Powers for three months, thinking "What can be done now? I have been dismissed by the Tathāgata; I do not obtain his presence; what is the use of life for me?" ascended to a precipitous place on the Vulture's Peak mountain. The Teacher, having known his state of distress, thinking "This monk, not obtaining encouragement from my presence, might destroy the decisive support for path and fruition," emitted a radiance to show himself. Then, from the time of seeing the Teacher, his great dart of sorrow was abandoned. The Teacher, as if bringing a flood to a dried-up lake, in order to produce powerful joy and pleasure in the Elder Vakkali, spoke this verse in the Dhammapada -

"The monk full of gladness, devoted to the Buddha's teaching;

He would attain the peaceful state, the stilling of activities, happiness."

And to the Elder Vakkali he stretched out his hand saying "Come, Vakkali." The elder, having produced powerful joy thinking "The One of Ten Powers has been seen by me, and the invitation 'Come' has also been received," not knowing his own state of going, thinking "From where shall I go?" having sprung forward into the sky before the One of Ten Powers, while his first foot was still placed on the mountain, reflecting on the verse spoken by the Teacher, having suppressed the joy right there in the sky, having attained arahantship together with the analytical knowledges, descending while paying homage to the Tathāgata. At a later time, the Teacher, seated in the midst of the noble company, established the elder in the foremost position among those inclined to faith.

Commentary on the Second Chapter.

14.

The Chapter on the Foremost

3.

The Third Chapter on the Foremost

209. In the first discourse of the third chapter, "eager to train" means of those who, being devoted to the three trainings, train with fondness; this is the meaning. "Rāhula" indicates the Elder Rāhula, his own son. The Elder, it is said, from the day of his going forth, rising right early, having taken up a handful of sand, aspires thus: "Oh, may I today receive this much exhortation and instruction from the One of Ten Powers and from my teachers and preceptors." Therefore he became known as the foremost of those eager to train.

210. In the second, "of those gone forth through faith" means of those gone forth through faith. "Raṭṭhapāla" means one able to protect the country, or he came to the term Raṭṭhapāla also because he was born in a family able to hold together a broken country. For he, having heard the Teacher's teaching of the Teaching, having gained faith, having made fourteen meal-refusals, having obtained his mother and father's permission for the going forth, went forth. Therefore he became known as the foremost of those gone forth through faith.

The Story of the Elders Rāhula and Raṭṭhapāla

Now for both of these elders, in the question-procedure, this is the progressive discourse - These two, it is said, in the past, in the time of the Buddha Padumuttara, were reborn in a very wealthy householder's family in the city of Haṃsavatī. Their name or clan in their childhood is not spoken of. But having come of age, having been established in the household life, after the passing of their own respective fathers, both, having summoned their own respective treasurers of the jewel storehouse, having seen the immeasurable wealth - "This much heap of wealth our grandfather, great-grandfather and others were not able to take with them when they went; now it is fitting for us to take this wealth and go by whatever means" - those two persons began to give a great gift to the destitute, travellers and others at four places. One, having asked each person who came to his place of giving, among rice gruel, sweet-meats and so on, whatever came to mind for whomever, he gave that to that person; for him, by that very reason, the name "Āgatapāka" came to be. The other, without even asking, filling and filling each vessel taken, gives it; for him too, by that very reason, the name "Anaggapāka" came to be; the meaning is "immeasurable cooking."

Both of them one day went right early outside the village for the purpose of washing their faces. At that time, two hermits of great supernormal power, having come through space from the Himalayas for the purpose of the alms round, having descended not far from those friends, thinking "Let them not see us," stood to one side. Both those persons, having arranged their requisites such as gourd-bowls and so on, having headed towards the inner village, having come to the presence of those who had gone for almsfood, paid homage. Then the hermits said to them "At what time did you come, O ones of great merit?" They, having said "Just now, venerable sir," having taken the gourd-bowls from their hands, having led them to their own respective houses, at the conclusion of the meal, obtained their acknowledgment for the purpose of regularly receiving almsfood.

Among them, one hermit was one whose body element was accompanied by fever. He, by his own power, having divided the water of the great ocean in two, having gone to the dwelling of the serpent king Pathavindara, sits down for the day residence. He, having taken the suitable climate, having returned, while giving thanksgiving for the meal at the house of his own attendant, says "May it be like the dwelling of the serpent Pathavindara." Then one day the attendant asked him - "Venerable sir, when you give thanksgiving you say 'May it be like the dwelling of the serpent Pathavindara'; we do not know the meaning of this; what is meant by this, venerable sir?" "Yes, householder, I say 'May your success be similar to the success of the serpent king Pathavindara.'" The householder from then on fixed his mind on the dwelling of the serpent king Pathavindara.

The other hermit, having gone to the realm of the Thirty-three, takes the day residence in the empty Serisaka mansion. He, while coming and going, having seen the success of Sakka, the king of gods, while giving thanksgiving to his own attendant, says "May it be like Sakka's mansion." Then that householder too, the other friend, asked him just as the other had asked that hermit. He, having heard his words, fixed his mind on Sakka's dwelling. Both of them were reborn in the very places they had wished for.

The one reborn in the dwelling of Pathavindara became known as the serpent king Pathavindara. He, at the moment of rebirth, having seen his own individual existence, was remorseful, thinking "Indeed the hermit who frequented my family praised a disagreeable place for me; this is a place for crawling about on one's chest; surely he did not know any other place." Then at that very moment, adorned and prepared serpent dancers took up musical instruments in all directions. He, at that very moment, having abandoned that individual existence, became one having the appearance of a young man. And every fortnight the four great kings go to the attendance upon Sakka. Therefore he too went to the attendance upon Sakka together with Virūpakkha, the king of serpents. Sakka, having seen him coming from afar, recognised him. Then, when he had come near and was standing, he asked "Where were you reborn, my dear?" "Do not speak of it, great king; I have been reborn in a place where one crawls on one's chest; but you obtained a good friend." "My dear, do not think 'I have been reborn in an unsuitable place'; Padumuttara, the One of Ten Powers, has arisen in the world; having performed the preparatory action for him, aspire to this very place; we shall both dwell in happiness." He, having said "Thus, Sire, I shall do," having gone, having invited Padumuttara, the One of Ten Powers, prepared honour and respect for the whole night together with the assembly of serpents in his own serpent dwelling.

The Teacher, on the following day, when dawn arose, addressed his own attendant, the Elder Sumana - "Sumana, today the Tathāgata will go far on the alms round; let worldling monks not come, let only those who are masters of the three Canons, who have attained the analytical knowledges, and who possess the six higher knowledges come." The Elder, having heard the Teacher's words, informed everyone. Together with the Teacher, a hundred thousand monks plunged into the sky. Pathavindhara, having come together with the assembly of nāgas to meet the One of Ten Powers, having surrounded the Teacher, having looked at the community of monks treading upon the jewel-coloured waves on the surface of the ocean, looking first at the Teacher, and at the end at the most junior in the Community, the novice named Uparevata, the son of the Tathāgata, he gave rise to joy and gladness, thinking "It is not marvellous that the remaining disciples have such supernormal power, but that this young boy has such supernormal power is exceedingly marvellous."

Then, when the One of Ten Powers was seated in his abode, as the remaining monks sat down starting from the most senior, the seat of the novice Uparevata reached the very place directly facing the Teacher. The king of nāgas, whether giving rice gruel or giving sweet-meats, looked once at the One of Ten Powers, and once at the novice Uparevata. For on his body, it is said, the thirty-two marks of a great man appeared just as on the Teacher's body. Then the king of nāgas, thinking "This novice appears similar to the Buddhas; what indeed is he?" asked a certain monk seated not far away - "What is this novice to the One of Ten Powers, venerable sir?" "His son, great king." He thought - "Great indeed is this monk, who has obtained the state of being a son of such a Tathāgata who has attained splendour. Even his body in part appears similar to the body of the Buddhas; it is fitting for me too to become such a one in the future." Having given a great gift for seven days, he made the aspiration: "Venerable sir, by the power of this preparatory action, may I, like this Uparevata, in the future become the son of a Buddha." The Teacher, having seen that there was no obstacle, having declared "In the future you will be the son of the Buddha Gotama," departed.

Pathavindhara too, when the next fortnight had arrived, went together with Virūpakkha to the attendance upon Sakka. Then Sakka asked him, standing nearby - "Have you aspired to this heavenly world, my dear?" "It is not aspired to, great king." "What fault did you see?" "There is no fault, great king, but I saw the son of the One of Ten Powers, the novice Uparevata. From the time of seeing him, my mind did not incline elsewhere, and so I made the aspiration: 'In the future may I become such a son of a Buddha.' You too, great king, make an aspiration; we shall not be without each other in the place of rebirth." Sakka, having accepted his word, having seen a certain monk of great majesty, reflecting "From which family indeed has this son of good family gone forth?" he understood: "This one, having been the son of a family able to hold together a broken country, having made fourteen breaks in meals, having caused his mother and father to give permission for the going forth, went forth." Though knowing, yet as if not knowing, having asked the One of Ten Powers, having made great honour for seven days, he made the aspiration: "Venerable sir, by the outcome of this meritorious action, like this son of good family in your Dispensation, may I in the future become the foremost among those gone forth through faith in the Dispensation of a Buddha." The Teacher, having seen that there was no obstacle, having declared "You, great king, in the future will be the foremost among those gone forth through faith in the Dispensation of the Buddha Gotama," departed. Sakka too went to the city of the gods itself.

Both of them, having passed away from their place of rebirth, wandering in the round of rebirths among gods and humans, passed through many thousands of cosmic cycles. Now, at the summit of ninety-two cosmic cycles from now, a Buddha named Phussa arose in the world. His father was a king named Mahinda; he had three younger half-brothers from a different mother. The king, day after day, cherishing the thought "The Buddha is mine alone, the Teaching is mine, the Community is mine," himself fed the One of Ten Powers with regular food.

Then one day his borderland was in revolt. He addressed his sons - "Dear sons, the borderland is in revolt; either you or I must go. If I go, the One of Ten Powers must be attended upon by you in this manner." All three of them said all at once - "Father, there is no business of going for you; we shall scatter the thieves." Having paid homage to their father, having gone to the borderland, having scattered the thieves, having become victorious in battle, they returned. They consulted with their footmen on the road - "Dear friends, as soon as we have arrived, our father will give a boon; which boon shall we take?" "Sirs, after your father's passing there is nothing that is rare for you; but take the boon of attending upon your eldest brother, the Buddha Phussa," they said. They, saying "Well spoken by you," all being of one mind, having gone, saw their father. Then the father, having been pleased with them, gave a boon. They requested the boon saying "We shall attend upon the Tathāgata for three months." The king said "This cannot be given; take another boon." "Father, we have no need of another boon; if you wish to give, give us this very boon." The king, when they spoke again and again, having thought "It is not possible not to give, since it was promised by me," said - "Dear sons, I give you the boon; but however, Buddhas are difficult to approach, like lions wandering alone; attending upon the One of Ten Powers, you should be heedful."

They thought - "It is fitting for us, while attending upon the Tathāgata, to attend in a befitting manner." All being of one mind, having undertaken the ten precepts, having become free from the odour of defilement, they appointed three men to carry the burden of the Teacher's alms hall. Among them, one was the producer of wealth and grain, one was the constructor, one was the arranger of gifts. Among them, the producer of wealth and grain was born in the present time as the great King Bimbisāra, the constructor as the lay follower Visākha, the arranger of gifts as the Elder Raṭṭhapāla. He, having done wholesome deeds there for as long as life lasted, was reborn in the celestial city. But this Elder Rāhula, in the time of Kassapa, the One of Ten Powers, having been the eldest son of King Kikī of Kāsi, was reborn; they gave him the name Prince Pathavindhara. He had seven sisters. They had seven residential cells built for the One of Ten Powers. Pathavindhara received the viceroyalty. He said to those sisters - "Among the residential cells built by you, give one to me too." "Brother, you are established in the position of viceroy; it is you who should give to us; you build another residential cell." He, having heard their words, had five hundred monasteries built. Some say five hundred residential cells. He, having done wholesome deeds there for as long as life lasted, was reborn in the celestial city. But in this arising of a Buddha, Prince Pathavindhara took conception in the womb of the queen-consort of our Bodhisatta, and his companion was reborn in the house of the millionaire Raṭṭhapāla in the market town of Thullakoṭṭhita in the Kuru country.

Then our One of Ten Powers, having attained the highest enlightenment, having set in motion the excellent wheel of the Teaching, having come gradually to Kapilavatthu, gave the going forth to Prince Rāhula. The procedure of his going forth has come in the canonical text itself. For him thus gone forth, the Teacher, by way of continuous exhortation, spoke the Discourse on the Exhortation to Rāhula. Rāhula too, rising right early, having taken up sand with his hand, says "May I today receive this much exhortation from the One of Ten Powers and from my teachers and preceptors." A discussion arose in the midst of the community of monks: "The novice Rāhula is indeed patient of exhortation, a son befitting his father." The Teacher, having known the disposition of the monks' minds, thinking "When I have gone, a teaching of the Teaching will increase, and the virtue of Rāhula will become known," having gone, seated on the Buddha-seat in the Teaching hall, addressed the monks: "Monks, what discussion were you having as you sat together here?" We are speaking of the state of being patient of exhortation of the novice Rāhula, Blessed One. The Teacher, standing at this point, for the purpose of illustrating the virtue of Rāhula, having brought up the Deer Jātaka, related:

"The deer with three lying postures, of many deceits,

With eight hooves, drinking water at midnight;

Breathing on the ground with one nostril,

He will outwit with six tricks, dear sister, the nephew."

Then, at the time of being a seven-year-old novice, thinking "Let not Rāhula, even for the purpose of play due to his youth, speak a conscious lie," he taught the Exhortation to Rāhula at Ambalaṭṭhikā. At the time of being an eighteen-year-old novice, when he was entering for almsfood behind the Tathāgata, having seen the beauty of form of both the Teacher and of himself, while thinking a thought connected with the household life, by the method beginning with "Whatever, Rāhula, materiality," he spoke the Greater Discourse on the Exhortation to Rāhula. But the Exhortation to Rāhula in the Saṃyutta and the Exhortation to Rāhula in the Aṅguttara are just the elder's practice of insight. Then the Teacher, having known the maturity of his knowledge, at the time of being a newly ordained monk, seated in the Blind Men's Grove, spoke the Shorter Exhortation to Rāhula. At the conclusion of the teaching, the Elder Rāhula, together with ten billion deities, attained arahantship; there is no counting of the deities who became stream-enterers, once-returners, and non-returners. Then the Teacher, at a later time, seated in the midst of the noble Community, established the elder in the foremost position among those eager to train in this Dispensation.

But when the Teacher, having set out on a journey to the Kuru country, had arrived at Thullakoṭṭhita, the son of good family Raṭṭhapāla, having heard the Teacher's teaching of the Teaching, having gained faith, having obtained permission from his mother and father, having approached the One of Ten Powers, by the Teacher's command, went forth in the presence of a certain elder. From the day of his going forth, the millionaire householder, having seen monks going past the door of his own dwelling, reviled and abused them: "What business do you have in this house? There was only one little son; having taken him, you have gone. Now what will you do?" The Teacher, having dwelt at Thullakoṭṭhita for a fortnight, went again straight to Sāvatthī. There the Venerable Raṭṭhapāla, attending wisely, doing the work, having developed insight, attained arahantship. He, having obtained permission from the Teacher, having gone to Thullakoṭṭhita for the purpose of seeing his mother and father, there walking for almsfood successively, having received food made with flour from the previous evening at his father's dwelling, consuming it as if it were the Deathless, having been invited by his father, having consented, on the second day having consumed almsfood at his father's dwelling, having aroused the perception of foulness regarding the women who were adorned and prepared, having taught the Teaching while standing right there, having flown up into the sky like an iron arrow released from a bowstring, having gone to King Korabya's Migacīra park, seated on the auspicious stone slab, having taught the Teaching adorned with the four losses to the king who had come for the purpose of seeing him, wandering on a journey gradually, he came again straight to the presence of the Teacher. Thus this story originated. Then the Teacher, at a later time, seated in the midst of the noble company, established the elder in the foremost position among sons of good family who had gone forth through faith in this Dispensation.

The Story of the Elder Kuṇḍadhāna

211. In the third, "of those who take the voting ticket first" shows that the Elder Kuṇḍadhāna is the foremost among monks who are the very first takers of voting tickets. It is said that elder, on the day of the invitation by Mahāsubhaddā, when the Tathāgata was going to the city of Ugga, when it was said "Today the Teacher will go far on the alms round; let worldlings not take voting tickets, let only the five hundred who have eliminated the mental corruptions take them," having roared the lion's roar at the very first, took the voting ticket. On the day of the invitation by Cūḷasubhaddā too, when the Tathāgata was going to Sāketa, among the five hundred monks he took the voting ticket at the very first, and also when going to the Sunāparanta country. For these reasons the elder became known as the foremost of those who take the voting ticket first. "Kuṇḍadhāna" however was his name.

In the question-procedure for him, this is the progressive discourse - It is said that this one, in the time of the Buddha Padumuttara, having been reborn in a family home in the city of Haṃsavatī, in the very manner stated, having gone to the monastery, while hearing the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain monk in the foremost position among those who take the voting ticket first, having performed the preparatory action for the Buddhas, having aspired to that position of rank, having been declared by the Teacher who saw that there was no obstacle, having done wholesome deeds for as long as life lasted, wandering in the round of rebirths among gods and humans, in the time of the Buddha Kassapa, he was reborn as an earth-dwelling deity. For Buddhas of long life span, the Observance is not held every fortnight. For the Blessed One Vipassī, the One of Ten Powers, the Observance was held every six years; but Kassapa, the One of Ten Powers, expounded the Pātimokkha every sixth month. At the time of the expounding of that Pātimokkha, two monks who were friends, dwelling in the various directions, go saying "We shall perform the Observance." This terrestrial deity thought - "The friendliness of these two monks is exceedingly firm; if there were one who causes division, would it be broken or would it not be broken?" She, watching for an opportunity regarding them, goes not far from them.

Then one elder, having given his bowl and robes into the hand of the other, having gone to a place convenient for water for the purpose of relieving the body, having washed his hands and feet, comes out from near a thicket. The terrestrial deity, having become a woman of the most excellent beauty behind that elder, again and again, having shaken out and arranged her hair, as if tying it up, as if wiping dust from her back, as if arranging and putting on a cloth, having become one following step by step after the elder, came out from the thicket. The friend elder, standing to one side, having seen this situation, with displeasure arisen, "Now the affection that has followed me for a long time with this monk is destroyed. If I had known of such a state of affairs, I would not have had intimacy with this one for so long a stretch of time," having thought thus, said to him as he was coming "Here, friend, take your bowl and robes; I do not go along the same road with such an evil companion." Having heard that talk, the heart of that conscientious monk was as if pierced having taken a sharp spear. Then he said to him - "Friend, what is this that you say? For so long a time I do not know even an offence of the mere degree of a wrong-doing. But you today call me 'evil one'; what has been seen by you?" What need is there of anything else seen? Did you not come out having been in one place together with such an adorned and bedecked woman? There is no such thing, friend, for me; I do not see such a woman. Even though he spoke up to the third time, the other elder, not believing his words, taking what was seen by himself as the truth, not going by the same road with him, went by another road to the Teacher's presence. The other too went by another road to the Teacher's presence.

Thereupon, at the time of the Community of monks entering the Observance hall, that monk, having recognised that monk in the Observance hall, having gone out saying "In this Observance hall there is such an evil monk; I shall not perform the Observance together with him," stood outside. The terrestrial deity, thinking "A weighty deed has been done by me," having gone to his presence in the appearance of an elderly lay follower, said "Why, venerable sir, is the noble one standing in this place?" Lay follower, one evil monk has entered this Observance hall; having said "I shall not perform the Observance together with him," having gone out, I am standing outside. Venerable sir, do not take it thus; this monk is of pure morality. The woman seen by you is myself; by me, for the purpose of testing you, looking at the state of whether they have shame or are shameless, thinking "Is the friendliness of these elders firm or not firm?" - that deed was done. But who are you, good person? I am a terrestrial deity, venerable sir. The young god, while speaking thus, having stood by divine power, having fallen at the elder's feet, having entreated the elder saying "Venerable sir, forgive me; the elder does not know this fault; please perform the Observance," he caused him to enter the Observance hall. That elder performed the Observance in one place for the time being, but by way of association with a friend, he was not again in one place together with him. The action of this elder is not spoken of; but the accused elder, doing the work of insight again and again, attained arahantship.

The terrestrial deity, as an outcome of that action, was not freed from the realms of misery for one interval between Buddhas. But if from time to time she attains human existence, a fault done by anyone else falls upon her alone. He was reborn in a brahmin family in Sāvatthī in the time of our Blessed One; they gave him the name Dhāna the young man. He, having come of age, having learnt the three Vedas, in old age, having heard the Teacher's teaching of the Teaching, having gained faith, went forth. From the day of his full ordination onwards, one adorned and prepared woman, when he enters the village, enters the village together with him; when he departs, she departs. Even when he enters the monastery, she enters; even when he stands, she stands - thus she appears as a constant follower. The elder does not see her, but as an outcome of his former action, she appears to others.

In the village, the women giving rice gruel and almsfood make mockery, saying "Venerable sir, this one ladle of rice gruel is for you, one is for this female companion of ours." There is great harming for the elder. Even when he has gone to the monastery, the novices and young monks, having surrounded him, make mockery, saying "Dhāna has become a favourite." Then by that very reason the name "Elder Kuṇḍadhāna" came to be. He, rising up again and again, being unable to endure the sport being made by them, having seized upon madness, says "You are favourites, your preceptors are favourites, your teachers are favourites." Then they reported to the Teacher - "Kuṇḍadhāna speaks such harsh speech with the young novices." The Teacher, having had him summoned, having asked "Is it true, monks?" when he said "True, Blessed One," said "Why do you speak thus?" "Venerable sir, being unable to bear the constant harming, I speak thus." "You are not able to wear out the deed done formerly up to the present day; do not again speak such harshness to monks" - having said this, he said:

"Do not speak harshly to anyone, those spoken to would retort to you;

For vehement talk is painful, retribution would touch you.

"If you do not shake yourself, like a broken gong;

You have attained Nibbāna, no impetuosity is found in you."

And moreover, they told even the King of Kosala about the state of that elder's going about with a woman. The king, having sent men saying "Go, sirs, investigate," himself too, with just a small retinue, having gone to the elder's dwelling place, stood to one side looking. At that moment the elder was seated doing needlework, and that woman too appears as if standing at a place not far away.

The king, having seen that, thinking "There is a reason here," went to the place where she was standing. When he was approaching, she appeared as if having entered the elder's dwelling leaf-hut. The king too, having entered the leaf-hut together with her, looking everywhere but not seeing her, having formed the perception "This is not a woman; it is a result of action of the elder," even though at first when passing near the elder he had not paid homage to the elder, having known the untruthfulness of that matter, having come back, having paid homage to the elder, seated to one side, he asked "I hope, venerable sir, you are not troubled about almsfood?" The elder said "It is sufficient, great king." "I know, venerable sir, the noble one's situation. Going about with such a defilement, who indeed will have confidence in you? From now on there is no business of going anywhere for you; I will attend upon you with the four requisites. Do not be heedless in wise attention" - thus he established a regular supply of almsfood. The elder, having obtained the king as a supporter, with fully focused mind through suitable food, having developed insight, attained arahantship. From that time onwards, that woman disappeared.

Mahāsubhaddā, living in a family of wrong views in the city of Ugga, having determined the Observance thinking "May the Teacher have compassion on me," having become free from the odour of defilement, standing on the upper storey of the mansion, having made a declaration of truth saying "May these flowers, having lodged in between, become a canopy over the head of the One of Ten Powers and remain there; may the One of Ten Powers, by this sign, tomorrow accept almsfood from me together with five hundred monks," released eight handfuls of jasmine flowers. The flowers, having gone, became a canopy over the head of the Teacher at the time of teaching the Teaching, and remained there. The Teacher, having seen that canopy of jasmine flowers, having consented to almsfood for Subhaddā by mind alone, on the following day when dawn had arisen, said to the Elder Ānanda - "Ānanda, today we shall go far on the alms round; without giving to worldlings, give voting tickets only to noble ones." The Elder announced it to the monks - "Friends, the Teacher today will go far on the alms round; let worldlings not take them, let only noble ones take voting tickets." The Elder Kuṇḍadhāna, saying "Bring it here, friend, a voting ticket," stretched out his hand first of all. Ānanda, having given rise to the thought "The Teacher does not have voting tickets given to such monks, he has them given only to noble ones," having gone, reported it to the Teacher. The Teacher said "Give a voting ticket to the one who is having it brought." The Elder thought - "If it were not proper to give a voting ticket to Kuṇḍadhāna, then the Teacher would have prevented it; there will be a reason for this." He aspired to go, thinking "I shall give a voting ticket to Kuṇḍadhāna." The Elder Kuṇḍadhāna, even before his arrival, having attained the fourth meditative absorption which is the foundation for direct knowledge, having stood in the sky by supernormal power, having stretched out his hand saying "Bring it here, friend Ānanda; the Teacher knows me; the Teacher does not prevent a monk such as me from taking the first voting ticket," took the voting ticket. The Teacher, making that the occasion, established the Elder in the foremost position among those who take the first voting ticket in this Dispensation.

The Story of the Elder Vaṅgīsa

212. In the fourth, "of those with discernment" means of those accomplished in discernment; it shows that the Elder Vaṅgīsa is the foremost. It is said that this elder, when approaching the presence of the One of Ten Powers, beginning from the range of vision, comparing with the moon, the sun, the sky, the great ocean, the noble elephant, the lion the king of beasts, comparing with each of these, praising the Teacher with many hundreds of stanzas, with many thousands of stanzas, he approaches. Therefore he became known as the foremost of those with discernment.

In the question-procedure for him, this is the progressive discourse - It is said that this one too, in the time of the Buddha Padumuttara, having taken conception in a family of great wealth in the city of Haṃsavatī, in the very same former manner, having gone to the monastery, while hearing the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain monk in the foremost position among those with discernment, having performed a service for the Teacher, having made the aspiration "May I too in the future become the foremost among those with discernment," having been declared by the Teacher, having done wholesome deeds for as long as life lasted, wandering in the round of rebirths among gods and humans, in this arising of a Buddha, he was reborn in a brahmin family in Sāvatthī. They gave him the name "the young man Vaṅgīsa." He, having come of age, while learning the three Vedas, having pleased his teacher, having learnt a spell called the corpse-head spell, by tapping a corpse's head with his fingernail, he knows "This being was reborn in such and such a realm."

The brahmins, having known "This is our livelihood," having seated the young man Vaṅgīsa in a covered vehicle, going about through villages, market towns, and royal cities, having stopped at a city gate or a market town gate, having known that the great multitude had gathered together, say "Whoever sees Vaṅgīsa obtains wealth or obtains fame or goes to heaven." Having heard their talk, many people, having given a bribe, become desirous of seeing him. Kings, royal ministers, and chief ministers, having gone to their presence, ask "What is the special knowledge of the teacher?" You do not know; in the whole of Jambudīpa there is no other wise person similar to our teacher. Having had the heads of those dead for three years brought, having tapped them with his fingernail, he knows "This being was reborn in such and such a realm." Vaṅgīsa too, for the purpose of cutting off the uncertainty of the great multitude, having summoned those various people, had them tell their own respective destinations. In dependence on that, he received from the hands of the great multitude even a hundred, even a thousand.

The brahmins, having taken the young man Vaṅgīsa, having wandered about according to their liking, went again to Sāvatthī. Vaṅgīsa, standing at a place not far from the great monastery of Jetavana, thought - "They say the ascetic Gotama is wise; but it is not proper for me to go about always doing the bidding of these ones alone; it is proper to go to the presence of the wise too." He said to the brahmins - "You go; I, not going together with many, shall see the ascetic Gotama." They said - "Vaṅgīsa, do not find delight in seeing the ascetic Gotama. For whoever sees him, he entices that one by magic." Vaṅgīsa, not heeding their talk, having gone to the Teacher's presence, having made a sweet friendly welcome, sat down to one side.

Then the Teacher asked her - "Vaṅgīsa, do you know any craft?" Yes, Master Gotama, I know one called the corpse-head spell. What does that spell do? Even at the end of three years, having recited that spell, having tapped the head of the dead with my fingernail, I know the place of rebirth. The Teacher showed him the head of one arisen in hell, one arisen among humans, one among gods, and the head of one who had attained final Nibbāna. He, having tapped the first head, said "Master Gotama, this being has gone to hell." Good, good, Vaṅgīsa, well seen by you. Where has this being gone? he asked. To the human world, Master Gotama. Where has this being gone? To the heavenly world, Master Gotama. He told the place where all three had gone. But while tapping the head of the one who had attained final Nibbāna with his fingernail, he saw neither end nor limit. Then the Teacher asked him "Are you not able, Vaṅgīsa?" "Look, Master Gotama, let me investigate further" - he turns it over again and again. How could one know the destination of one who has eliminated the mental corruptions by an outsider's spell? Then sweat was released from his head. He, being ashamed, stood silent. Then the Teacher said to him "Are you wearied, Vaṅgīsa?" Yes, Master Gotama, I am not able to know the place where this being has gone. If you know, please tell. "Vaṅgīsa, I know even this, and I know even further than this" - having said this, he spoke these two verses in the Dhammapada -

"One who knows the passing away of beings, and their rebirth in every respect;

Non-attached, the Fortunate One, awakened, him I call a brahmin.

"One whose destination gods, gandhabbas, and humans do not know;

One who has eliminated the mental corruptions, a Worthy One, him I call a brahmin."

Thereupon Vaṅgīsa said - "Master Gotama, for one who gives true knowledge in exchange for true knowledge there is no decline. I shall give you the spell that I myself know; you give me that spell." Vaṅgīsa, we do not give a spell in exchange for a spell; we give it just so. "Good, Master Gotama, give me the spell" - having shown esteem, having made a tortoise-like gesture with his hands, he sat down. What, Vaṅgīsa, in your system, is there not a probation for those receiving a very costly spell or anything else? There is, Master Gotama. But do you think that our spell is without probation? Brahmins are indeed never satisfied with spells; therefore he said to the Blessed One - "Master Gotama, I shall do according to the procedure stated by you." The Blessed One said - "Vaṅgīsa, when we give this spell, we give it to one of the same outward appearance as us." Vaṅgīsa said to the brahmins "It is fitting for me to obtain this spell by doing whatever it takes." Do not worry about me going forth; having obtained this spell, I shall be the foremost in the whole Indian subcontinent. This being so, it will be good for you too" - for the sake of the spell, he went forth in the Teacher's presence. The Teacher, saying "First undergo the probation for the spell," taught him the thirty-two aspects. The wise being, while just reciting the thirty-two aspects, having established contemplation of destruction and passing away therein, having developed insight, attained arahantship.

When he had attained arahantship, the brahmins, thinking "What indeed is the situation of Vaṅgīsa? Shall we see him or not?" having gone to his presence, asked "Well, dear Vaṅgīsa, have you learnt a craft in the presence of the ascetic Gotama?" Yes, I have learnt. If so, come, let us go. You go; the business of going together with you is finished for me. From the very first we told you "The ascetic Gotama entices by magic those who come to see him." You have now come under the control of the ascetic Gotama; what shall we do in your presence? - and they departed by the very road by which they had come. The Elder Vaṅgīsa too, whenever he goes to see the One of Ten Powers, goes making a praise. Therefore the Teacher, seated in the midst of the Community, established him in the foremost position of those with discernment.

The Story of the Elder Upasena Vaṅgantaputta

213. In the fifth, "of those who are all-pleasing" means of those who are all-pleasing. "Upasena" is that elder monk's name. But he was the son of the brahmin Vaṅganta, therefore he is called "Vaṅgantaputta." But this elder monk was not only pleasing himself; his following too was pleasing. Thus, by the power of the name obtained in dependence on his following, he became known as the foremost of those who are all-pleasing.

As for the question-procedure, this is his progressive discourse - For this one too, in the time of the Buddha Padumuttara, having been reborn in a family home in the city of Haṃsavatī, having reached maturity, in the former method itself, having gone to the Teacher's presence, while hearing the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain monk in the foremost position among those who are all-pleasing, having performed a service for the Teacher, having aspired to that position of rank, having done wholesome deeds for as long as life lasted, wandering in the round of rebirths among gods and humans, in this arising of a Buddha, he took conception in the womb of the brahmin woman Sārī in the brahmin village of Nālaka; they gave him the name "the boy Upasena."

He, having come of age, having learnt the three Vedas, having heard the Teaching in the presence of the One of Ten Powers, having gained faith, went forth. He, being one year since his full ordination, thinking "I am nurturing a noble embryo," having given the going forth to one son of good family in his own presence, gave him full ordination. He, having performed the invitation ceremony, when his co-resident pupil was of one rains retreat, himself being of two rains retreats, thinking "The One of Ten Powers, having seen me, will be pleased," taking his co-resident pupil, came to see the One of Ten Powers. The Teacher asked him, who had paid homage and was seated to one side - "How many rains retreats have you, monk?" "I am of two rains retreats, Blessed One." "But how many rains retreats has this monk?" "One rains retreat, Blessed One." "What is this monk to you?" "He is my co-resident pupil, Blessed One." Then the Teacher, having said "Too quickly indeed, foolish man, you have reverted to luxurious living," rebuked him in many ways. The elder monk, having received the rebuke from the Teacher's presence, having paid homage to the Blessed One, thinking "With this very face resplendent as the full moon, I shall cause the Teacher to give applause in dependence on a following itself," on that very day, having gone to a certain place, having done the work of insight, before long attained arahantship.

Then, since the elder monk, having gone forth from a great family, was a teacher of the Teaching whose fame had spread throughout the earth, therefore, having become devoted through his talk on the Teaching, and having gone forth from the families of friends, colleagues, and relatives, many boys of good family go forth in the elder monk's presence. Having explained the thirteen ascetic practices, saying "I am a forest dweller; if you too are able to become forest dwellers, go forth," when they say "We shall be able, venerable sir," he gives them the going forth. They, by their own power, determine this and that ascetic practice. The elder monk, when he was of ten years seniority, having mastered the monastic discipline, gave full ordination to all of them. And thus fully ordained, about five hundred monks were his retinue.

At that time the Teacher, dwelling in the great monastery of Jetavana, having announced to the community of monks "I wish, monks, to go into seclusion for a fortnight," dwelt alone. The community of monks too made an agreement: "Whoever approaches the Blessed One for an audience should be made to confess an expiation." Then the Elder Upasena, thinking "I shall see the Blessed One," having gone together with his own following to Jeta's Grove, having approached the Teacher, having paid respect, sat down to one side. The Teacher, for the purpose of bringing up a discussion, addressed a certain co-resident pupil of the elder monk - "Are rag-robes agreeable to you, monk?" Having said "No indeed, venerable sir, rag-robes are not agreeable to me," he reported his state of being a wearer of rag-robes out of respect for his preceptor. At this point the Teacher, having given applause to the elder monk saying "Good, good, Upasena," spoke praise of his virtues in many ways. This is the summary here; but in detail, this story has come in the canonical text itself. Then the Teacher, at a later time, seated in the midst of the noble company, established the elder monk in the foremost position among those who are all-pleasing in this Dispensation.

The Story of the Elder Dabba

214. In the sixth, "of the appointers of lodgings" means of those who prepare lodgings. It is said that at the time of the elder's preparation of lodgings, in the eighteen great monasteries there was neither an unswept residential cell, nor an untended lodging, nor an uncleaned bed and chair, nor drinking water and water for washing not set out. Therefore he became known as the foremost of the appointers of lodgings. His name was Dabba. But because he was born in a Mallan royal family, he became known as the Mallian.

In the question-procedure for him, this is the progressive discourse - For this one, in the time of the Buddha Padumuttara, having been reborn in a family home in the city of Haṃsavatī, having come of age, in the very manner stated, having gone to the monastery, while hearing the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain monk in the foremost position among the appointers of lodgings, having performed the preparatory action, having aspired to that position of rank, having been declared by the Teacher, having done wholesome deeds for as long as life lasted, having transmigrated among gods and humans, he went forth at the time of the decline of the Dispensation of Kassapa, the One of Ten Powers; at that time, together with him, another six persons - thus seven monks, being of one mind, having seen others showing disrespect towards the Dispensation, "What shall we do here? Having practised the ascetic duty on one side, we shall make an end of suffering" - having tied a ladder, having climbed a high mountain peak, having said "Let those who know the strength of their own mind throw down the ladder; let those with attachment to life descend; do not be those who feel remorse afterwards," all, being of one mind, having thrown down the ladder, having admonished one another "Be diligent, friends," having sat down in places pleasing to their minds, they began to practise the ascetic duty.

There one elder, on the fifth day, having attained arahantship, thinking "My task is accomplished; what shall I do in this place?" having brought almsfood from Uttarakuru by supernormal power, said "Friends, consume this almsfood; let the duty of going for alms be dependent on me; you do your own work." "Did we indeed, friends, when throwing down the ladder, speak thus - 'Whoever first realizes the Teaching, let him bring almsfood; having consumed what is brought by him, the rest will practise the ascetic duty'?" "There was not, friends." You obtained it by your own former cause; we too, being able, will make an end of the round of rebirths; go, you. The elder, being unable to convince them, having consumed the almsfood in a comfortable place, departed. Another elder, on the seventh day, having attained the fruition of non-returning, having passed away from there, was reborn in the Pure Abode Brahma world.

The remaining elders too, having passed away from there, having transmigrated among gods and humans for one interval between Buddhas, in this arising of a Buddha, were reborn in various families. One was reborn in the king's palace in the city of Takkasilā in the Gandhāra country, one was reborn in the womb of a female wandering ascetic in the Pabbateyya country, one was reborn in a householder's home in the Bāhiya country, one was reborn in a householder's home in Rājagaha. But this Elder Dabba took conception in the house of a certain Mallan king in the city of Anupiya in the Mallan country. His mother died while near to giving birth; having taken the dead body to the cemetery, having placed it on a wooden funeral pyre, they set fire to it. Her abdominal membrane, heated by the force of the fire, split in two. The boy, having flown up by the power of his own merit, fell upon a certain timber post. Having taken that boy, they gave him to his grandmother. She, giving him a name, because he had obtained life having fallen on a timber post, gave him the name Dabba.

When he was seven years old, the Teacher, surrounded by the community of monks, wandering on a journey in the Mallan country, having reached the market town of Anupiya, was dwelling in the Anupiya mango grove. The boy Dabba, having seen the Teacher, having become confident by the very seeing, having become desirous of going forth, asked his grandmother "I shall go forth in the presence of the One of Ten Powers." She, saying "Good, dear," having taken the boy Dabba, having gone to the Teacher's presence, said "Venerable sir, give this boy the going forth." The Teacher gave a signal to a certain monk - "Monk, give this boy the going forth." That elder, having heard the Teacher's words, while giving the boy Dabba the going forth, taught the meditation subject of the skin pentad. The being, accomplished in former causes, one who had formed a resolution, while the first round of hair was being shaved, became established in the fruition of stream-entry; while the second round of hair was being shaved, in the fruition of once-returning; with the third, in the fruition of non-returning. But the shaving of all the hair and the realisation of the fruition of arahantship were neither after nor before.

The Teacher, having dwelt in the Mallan country as long as he liked, having gone to Rājagaha, took up residence at the Bamboo Grove. Therein the Venerable Dabba the Mallian, having gone to a private place, having inspected the accomplishment of his own function, wishing to apply himself to performing service for the monastic community, thought - "What if I were to prepare lodgings for the monastic community and assign meals?" He, having gone to the Teacher's presence, reported his own reflection. The Teacher, having given him applause, accepted the position of appointer of lodgings and the position of distributor of meals. Then, thinking "This Dabba, while still young, is established in a great position," he gave him full ordination at the very time of being seven years old. The elder, from the very time of full ordination onwards, prepares lodgings for all the monks dwelling in dependence on Rājagaha, and having received almsfood, assigns it. His status as appointer of lodgings became well-known in all directions - "Dabba the Mallian, it is said, prepares lodgings in one place for monks of similar and like dispositions, and prepares lodgings even far away. He leads by supernormal power those unable to go."

Then monks, both at the proper time and at the improper time - "Friend, prepare lodgings for us at Jīvaka's Mango Grove; for us at the Deer Park in Maddakucchi" - thus, having had lodgings assigned, they go watching his supernormal power. He too, having generated a mind-made body by supernormal power, having created for each elder one monk similar to himself, having gone ahead again and again with his finger burning, having said "This is the bed, this is the chair" and so on, having prepared the lodgings, he comes back again to his own dwelling place. This is the summary here; but in detail, this story has come in the canonical text itself. The Teacher, making this very reason the occasion, at a later time, seated in the midst of the noble company, established the elder in the foremost position of the appointers of lodgings.

The Story of the Elder Pilindavaccha

215. In the seventh, "dear and beloved to the deities" shows that the Elder Pilindavaccha is the foremost of those who are both dear and beloved to the deities. It is said that he, when a Buddha had not arisen, having become a wheel-turning monarch, having established the great multitude in the five precepts, made them destined for heaven. It is said that for the most part the deities reborn in the six sensual heavens, having received his very exhortation, in whatever place they were reborn, having surveyed their own success, reflecting "In dependence on whom indeed did we obtain this heavenly success?" having seen this elder, thinking "In dependence on the elder this success was obtained by us," they pay homage to the elder morning and evening. Therefore he became known as the foremost of those dear and beloved to the deities. Now "Pilinda" is his clan, "Vaccha" is his name. Having combined both of those, he is called "Pilindavaccha."

In the question-procedure for him, this is the progressive discourse - It is said that this one, in the time of the Buddha Padumuttara, was reborn in a family of great wealth in the city of Haṃsavatī, and in the very former manner, while hearing the Teacher's teaching of the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain monk in the position of being dear and beloved to the deities, having aspired to that position of rank, having done wholesome deeds for as long as life lasted, wandering in the round of rebirths among gods and humans, in this arising of a Buddha, was reborn in a brahmin family in Sāvatthī. They gave him the name Pilindavaccha. He, at a later time, having heard the Teacher's teaching of the Teaching, having gained faith, having gone forth, having been fully ordained, having developed insight, attained arahantship. He, when speaking together with both laypeople and monks, addresses them only with the term "outcast," saying "Come, outcast, go, outcast, bring, outcast, take, outcast." Having brought that discussion, they asked the Tathāgata - "Blessed One, noble ones do not have harsh speech." Monks, for noble ones there is no harsh speech by way of contempt for others, but however it could be by force of habit from another existence. Venerable sir, the Elder Pilindavaccha, rising up again and again, when speaking together with both laypeople and monks, speaks saying "outcast, outcast" - what is the reason here, Blessed One? Monks, this is not practised by my son only now; but in the past he was reborn in a brahmin family that used the term "outcast" for five hundred births. Thus he spoke by force of habit from past existences, not by way of harshness. For indeed, the conventional expression of noble ones, even though being harsh, is pure by the non-harsh nature of the volition; not even a trifle of evil is found herein - having said this, he spoke this verse in the Dhammapada -

One who utters speech that is not harsh, informative, truthful;

By which one does not offend anyone, him I call a brahmin."

Then one day the elder, while entering Rājagaha for almsfood, having seen a certain man who, having filled a vessel with long peppers, was taking it and entering the inner city, said "What have you in the vessel, outcast?" He thought - "This ascetic spoke harsh speech with me right early in the morning; it is fitting to say to him only what is befitting" - and said "Mice-dung, venerable sir, is in the vessel." "So it will be, outcast." As he was leaving the sight of that elder, everything became mice-dung indeed. He thought - "These long peppers appear similar to mice-dung; is this their real nature or not?" - investigating, he pressed them with his hand. Then, having known their state of being rat-dung, strong displeasure arose in him. He, thinking "Are only these ones of such a form, or those in the cart too?" having gone and looking, having seen that all the long peppers too were just like that, having held his heart with his hand, thinking "This is not the deed of another; this is the deed of the monk seen by me right early in the morning; surely there will be a remedy; having searched for the place where he has gone, I shall know this reason," having asked the path the elder had gone, he set forth.

Then one man, having seen him going exceedingly fast, asked "My good man, you are going exceedingly fast; on what business are you going?" He reported that incident to him. He, having heard his talk, spoke thus - "My dear, do not worry; the Venerable Pilindavaccha will be my noble master. You, having filled that very vessel and taken it, go and stand before the elder. When he says 'What is this, outcast?' say 'Peppercorns, venerable sir.' The elder will say 'So it shall be, outcast.' Again all will become peppercorns." He did so. All the peppercorns returned to their natural state. This much is the story. But at a later time, the Teacher, having made the very reason for being dear and beloved to the deities the subject matter, established the elder in the foremost position among those dear and beloved to the deities.

The Story of the Elder Bāhiyadārucīriya

216. In the eighth, "of those with quick direct knowledge" shows that the Elder Dārucīriya is the foremost of those who have quickly attained direct knowledge. For this elder attained arahantship at the conclusion of a brief teaching of the Teaching; there was no function of preliminary work for path and fruition. Therefore he became known as the foremost of those with quick direct knowledge. But because of being born in the Bāhiya country, his name was "Bāhiya." He afterwards put on a bark-cloth garment. Therefore he became known as Dārucīriya.

In the question-procedure for him, this is the progressive discourse - For this one too, in the time of the Buddha Padumuttara, having been reborn in a family home in the city of Haṃsavatī, while hearing the teaching of the Teaching by the One of Ten Powers, having seen the Teacher establishing a certain monk in the foremost position among those of quick direct knowledge, having performed the preparatory action, having aspired to that position of rank, having done wholesome deeds for as long as life lasted, wandering in the round of rebirths among gods and humans, at the time of the decline of the Dispensation of Kassapa, the One of Ten Powers, having practised the ascetic duty together with the monks mentioned below, being of complete morality, having reached the destruction of life, he was reborn in the heavenly world.

He, having dwelt in the heavenly world for one interval between Buddhas, in this arising of a Buddha, was reborn in a family home in the Bāhiya country. Having reached maturity, living the household life, thinking "I shall do business," he boarded a boat bound for Suvaṇṇabhūmi. The boat, without even reaching the desired country, broke up in the middle of the ocean; the great multitude became food for fish and turtles. But this one, having taken hold of a piece of wood, on the seventh day crossed over at the port of Suppāraka, having reached a human habitation, thinking "It is inappropriate to approach people in the manner of a naked ascetic," at a place not far away, having taken moss from a great lake, having wrapped his body, having picked up a bowl that had fallen in a certain place, he entered for almsfood.

People, having seen him, thought - "If in the world there are those called Worthy Ones, they must be of such a kind. Does this noble one not take a cloth because of his superior state, or would he accept one being given?" - testing thus, they brought cloths from various directions. He thought - "If I had not come in this manner, they would not have been pleased with me; having done whatever it takes, having deceived them, it is fitting to make a means of livelihood" - and he did not accept the cloths. The people, exceedingly devoted, made great honour. He too, having done the meal duty, went to a temple at a place not far away. The great multitude, having gone together with him, having attended to the temple, gave it. He thought - "These, having been pleased by the mere wearing of moss as a garment, make such honour; it is fitting for me to be superior for them" - having taken light wooden planks, having planed them, having strung them on strips of bark, having made a bark-cloth garment, having put it on as a lower garment and wrapped it as an upper garment, making his livelihood, he dwelt.

Then the one who, in the time of the Buddha Kassapa, when seven persons were practising the ascetic duty, was a monk who was reborn in the Pure Abode Brahma world. He, immediately after being reborn, having surveyed his own Brahmā success, reflecting upon the place from which he had come, having seen the place where the seven persons had ascended the mountain and practised the ascetic duty, reflecting upon the place of rebirth of the remaining six, having known the state of one having attained final Nibbāna and the state of the other five having been reborn in the sensual-sphere heavenly world, he reflected upon those five persons from time to time. But at this time, reflecting "Where indeed?", having seen Bāhiya of the Bark-cloth dwelling near the port of Suppāraka, making his livelihood through scheming, he thought "Ruined indeed is this fool! Formerly, while practising the ascetic duty, through exceedingly superior conduct, not having eaten even the almsfood brought by a Worthy One, now for the sake of his belly, though not worthy, having claimed arahantship, he wanders about deceiving the world, and does not know of the arising of the One of Ten Powers. I shall go, having stirred him with religious emotion, I shall make him know of the arising of the One of Ten Powers." At that very moment, from the Brahma world, at the port of Suppāraka, immediately after the night period, he appeared before Bāhiya of the Bark-cloth face to face.

He, having seen a light at his own dwelling place, having gone outside, standing, having looked at the Great Brahmā, having raised his joined palms, asked "Who are you?" I am your former companion. Having attained the fruition of non-returning, I was reborn in the Brahma world. But the most senior of us all, having attained arahantship, attained final Nibbāna; you, five persons, were reborn in the heavenly world. Now I, having seen you living by scheming in this place, have come to tame you. Having said this, he stated this reason - "You are indeed not a Worthy One, Bāhiya, nor have you attained the path of arahantship. You do not even have the practice by which you would be a Worthy One or would have attained the path of arahantship." Then, having told him of the arising of the Teacher and of his dwelling at Sāvatthī, having dismissed him saying "Go to the Teacher's presence," he went to the Brahma world itself.

Dārucīriya, stirred by the Great Brahmā, thinking "I shall seek the path to deliverance," having gone a distance of two thousand yojanas in the space of one night, having met the Teacher who had entered an inhabited area for almsfood, having fallen at the Teacher's feet, requested up to the third time: "Let the Blessed One teach me the Teaching, venerable sir, let the Fortunate One teach the Teaching." The Teacher, having known "To this extent Bāhiya's knowledge has reached maturity," exhorted him with this exhortation: "Therefore, Bāhiya, you should train thus: 'In the seen there will be merely the seen.'" He too, at the conclusion of the teaching, while standing right there in the middle of the street, having sent forth knowledge in accordance with the teaching, attained arahantship together with the analytical knowledges.

He, having known that his own task had reached its summit, having requested the going forth from the Blessed One, because of the incompleteness of his bowl and robes, while seeking a bowl and robes, was collecting pieces of cloth from the rubbish heap. Then a non-human spirit bearing a former grudge, having possessed the body of a cow with a young calf, brought him to the destruction of life. The Teacher, while departing from Sāvatthī, having seen Bāhiya fallen at the rubbish heap in the middle of the street, having had the body carried out, saying "Take, monks, the body of Bāhiya of the Bark-cloth," having had the funeral rites performed, had a shrine built at the crossroads. Then a discussion arose in the midst of the Community - "The Tathāgata had the cremation of Bāhiya's body performed by the community of monks, having taken the relics, had a shrine built. Which path was realized by him? Was he a novice or a monk?" They gave rise to such thoughts. The Teacher, making that the occasion, extending the teaching of the Teaching further, saying "Monks, Bāhiya is wise," declared his state of having attained final Nibbāna. Again a discussion arose in the midst of the Community: "Not much Teaching was taught by the Teacher to Bāhiya, and yet he says he attained arahantship. What is the meaning of this?" The Teacher, having said "That the Teaching is little or much is not the reason; this is like a medicine for one who has drunk poison," spoke a verse in the Dhammapada -

"Though a thousand verses, composed of unbeneficial terms;

One verse is better, hearing which one becomes calm."

At the conclusion of the teaching, eighty-four thousand living beings drank the deathless drink. But this story of the Elder Bāhiya has not been told in detail because it has come in the discourse. But at a later time, the Teacher, seated in the midst of the Community, established the Elder Bāhiya in the foremost position among those of quick direct knowledge.

The Story of the Elder Kumārakassapa

217. In the ninth, "of brilliant speakers" means of those who speak the Teaching having made it variegated. The Elder, it is said, when speaking the Teaching even to one or to two, having adorned it with many similes and reasons, awakening them, speaks. Therefore he became known as the foremost of brilliant speakers.

In the question-procedure for him, this is the progressive discourse - For this one too, in the time of the Buddha Padumuttara, having taken conception in a family home in the city of Haṃsavatī, having come of age, while hearing the talk on the Teaching of the One of Ten Powers, having seen the Teacher establishing a certain monk in the foremost position among brilliant speakers, having performed the preparatory action, having aspired to that position of rank, wandering in the round of rebirths among gods and humans, at the time of the decline of the Dispensation of the Buddha Kassapa, having become one of the inner circle of seven monks, having practised the ascetic duty on a mountain top, with morality not fallen away, having passed away from there, having been reborn in the heavenly world, experiencing success for one interval between Buddhas, in the time of our Teacher, he arose in the womb of a certain young woman of good family at Rājagaha. And she, having first entreated her mother and father, not obtaining the going forth, having gone to a family house, conceived an embryo. Not knowing even that, having pleased her husband, permitted by him, she went forth among the nuns. Having seen the sign of her pregnancy, the nuns asked Devadatta; he said "She is not a female ascetic." They asked the one of ten powers; the Teacher had the Elder Upāli undertake the case. The Elder, having summoned the families dwelling in the city of Sāvatthī and the female lay follower Visākhā, investigating, said "The embryo was obtained before; the going forth is without fault." The Teacher gave applause to the Elder, saying "The legal case has been well determined."

That nun gave birth to a son resembling a golden image. Having taken him, King Pasenadi of Kosala had him raised, and having given him the name "Kassapa," at a later time, having adorned him, having led him to the Teacher's presence, he gave him the going forth. But because he went forth in his youth, when the Blessed One said "Summon Kassapa, give this fruit or solid food to Kassapa," "To which Kassapa?" Because the name was thus taken as "To Kumārakassapa," from then on even in his senior years he is called simply "Kumārakassapa." Furthermore, because he was the son raised by the king's allowance, they recognised him as "Kumārakassapa."

He, from the time of going forth, does the work of insight, and learns the word of the Buddha. Then a Great Brahmā who, having practised the ascetic duty together with him on a mountain top, having attained the fruition of non-returning, was reborn in the Pure Abodes, at that time reflecting, having seen Kumārakassapa, thinking "My friend is wearied by insight; having gone, having shown him the opening of the method for insight, I shall create the means for the attainment of path and fruition," standing right there in the Brahma world, having prepared fifteen questions, immediately after the night period, appeared at the dwelling place of the Elder Kumārakassapa in the Blind Men's Grove. The Elder, having seen the light, said "Who is here?" He said "I am a Brahmā who, formerly, having practised the ascetic duty together with you, having attained the fruition of non-returning, was reborn in the Pure Abodes." For what purpose have you come? The Great Brahmā, in order to make clear the reason for his coming, having told him the questions, having said "You, having learnt these questions, when dawn has arisen, having approached the Tathāgata, ask them; for apart from the Tathāgata, there is no other able to answer these questions," went to the Brahma world itself.

The Elder too, on the following day, having approached the Teacher, having paid homage, asked the questions in the very manner spoken by the Great Brahmā. The Teacher, having brought the Elder Kumārakassapa to arahantship, answered the questions. The Elder, having learnt them in the very manner spoken by the Teacher, having gone to the Blind Men's Grove, having caused insight to take hold, attained arahantship. From then on, when speaking a talk on the Teaching to the four assemblies, having adorned it with many similes and reasons, he speaks only a brilliant talk. Then the Teacher, when a discourse adorned with fifteen questions for King Pāyāsi had been taught, making that discourse the occasion, established him in the foremost position among brilliant speakers in this Dispensation.

The Story of the Elder Mahākoṭṭhita

218. In the tenth, "of those who have attained analytical knowledge" shows that the Elder Mahākoṭṭhita is the foremost among those who have attained the four analytical knowledges. For this elder, through mastery by practice in the analytical knowledges of his own, whether approaching each well-known great disciple and asking questions, or approaching the One of Ten Powers and asking questions, he asks questions only about the analytical knowledges. Thus, through this mastery by practice, he became known as the foremost of those who have attained analytical knowledge.

In the question-procedure for him, this is the progressive discourse - For this one too, in the time of the Buddha Padumuttara, having been reborn in a family of great wealth in the city of Haṃsavatī, at a later time, while hearing the Teacher's talk on the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain monk in the foremost position of those who have attained analytical knowledge, having performed the preparatory action, he aspired to that position of rank. He, having done wholesome deeds for as long as life lasted, wandering in the round of rebirths among gods and humans, in this arising of a Buddha, was reborn in a brahmin family in Sāvatthī. They gave him the name "the young man Koṭṭhita." He, having come of age, having learnt the three Vedas, one day, having heard the Teacher's talk on the Teaching, having gained faith, went forth. He, from the time of full ordination onwards, doing the work of insight, having attained arahantship together with the analytical knowledges, constantly having become a master through practice in the analytical knowledges, when asking questions, he asks only about the analytical knowledges. Then the Teacher, at a later time, making the Mahāvedalla Sutta the occasion, established him in the foremost position of those who have attained analytical knowledge.

Commentary on the Third Chapter.

14.

The Chapter on the Foremost

4.

The Fourth Chapter on the Foremost

The Story of the Elder Ānanda

219-223. In the first of the fourth, regarding "of the very learned" and so on, there are other elders too who are very learned, mindful, of perfect behaviour, resolute, and attendants. But this Venerable one, while learning the word of the Buddha, stood in the position of storekeeper of the Scriptures in the Dispensation of the One of Ten Powers and learnt. Therefore he became known as the foremost of the very learned. And this elder's mindfulness for retaining the word of the Buddha was stronger than that of other elders; therefore he became known as the foremost of the mindful. And this very Venerable one, standing on one term, while grasping sixty thousand terms, knows all the terms in the very manner spoken by the Teacher; therefore he became known as the foremost of those with perfect behaviour. And that very Venerable one's energy in learning the word of the Buddha, energy in reciting, energy in retaining, and energy in attending upon the Teacher were incomparable to those of others; therefore he became known as the foremost of the resolute. And while attending upon the Tathāgata, this one did not attend in the manner of attendance of other attendant monks; for others, while attending upon the Tathāgata, did not attend for a long time, nor did they attend having understood the mind of the Buddhas. But this elder, from the day he obtained the position of attendant, having become one putting forth strenuous energy, having understood the mind of the Tathāgata, attended upon him. Therefore he became known as the foremost of attendants.

In the question-procedure for him, this is the progressive discourse - It is said that a hundred thousand cosmic cycles ago, at the summit, a Teacher named Padumuttara arose in the world. His city was named Haṃsavatī, his father was a king named Nanda, his mother was a queen named Sumedhā, and the Bodhisatta was named Prince Uttara. He, on the day of his son's birth, having gone forth in the great renunciation, having gone forth into homelessness, devoted to striving, gradually having attained omniscience, having uttered the inspired utterance "Through many births in the round of rebirths," having spent a week on the seat of enlightenment, thinking "I shall place it upon the earth," he stretched forth his foot. Then, splitting the earth, a lotus of the measure stated below arose. From that point on, the Blessed One became known as Padumuttara. His two chief disciples were Devala and Sujāta, Amitā and Asamā were the two chief female disciples, and his attendant was named Sumana. The Blessed One Padumuttara, looking after his father, attended by a hundred thousand monks, was dwelling in the royal city of Haṃsavatī.

Now his younger brother was named Prince Sumana. The king gave him a revenue village two thousand yojanas from Haṃsavatī. He would sometimes come and see his father and the Teacher. Then one day the borderland was in revolt, and Sumana sent word to the king. The king sent back the message: "Why were you placed there by me?" He, having quelled the bandits, sent word to the king: "The country is at peace, Sire." The king, pleased, said: "Let my son come quickly." He had about a thousand ministers. He consulted with them on the way - "My father is pleased; if he gives me a boon, what shall I take?" Then some said to him: "Take an elephant, take a horse, take a province, take the seven treasures." Others said: "You are sons of the lord of the earth; wealth is not hard for you to obtain; even what is obtained, all that must be left behind when departing; only merit alone is to be taken when departing. Therefore, when the king is granting a boon, take the boon of attending upon the Blessed One Padumuttara for three months." He said: "You are my good friends; this thought was not mine, but it was produced by you; thus shall I do," and having gone and having paid homage to his father, and the father having embraced him and having kissed him on the head, when it was said "I grant you a boon, son," he said: "I wish, great king, to make my life not barren by attending upon the Blessed One for three months with the four requisites; grant me this boon, Sire." "That is not possible, dear son; choose another boon." "Sire, for warriors there are not two words; give me this very boon; I have no need of anything else." "Dear son, the mind of Buddhas is difficult to know; if the Blessed One does not wish it, even if given by me, what will come of it?" "Very well, Sire, I shall ascertain the mind of the Blessed One," and went to the monastery.

Now at that time, having finished the meal duty, the Blessed One had entered the perfumed chamber. He went to the presence of the monks assembled in the circular pavilion. They said to him - "Prince, why have you come?" To see the Blessed One; show me the Blessed One. We, prince, do not get to see the Teacher at whatever moment we wish. But who, venerable sir, does get to? The Elder Sumana, prince. He asked "Where, venerable sir, is the elder?" Having asked where the elder's sitting place was, having gone and having paid homage, he said "I wish, venerable sir, to see the Blessed One; show me the Blessed One." The elder, while the prince was watching, having entered upon the water-kasiṇa meditative absorption, having determined the great earth to be water, having dived into the earth, appeared right in the Teacher's perfumed chamber. Then the Blessed One said to him "Sumana, why have you come?" The prince, venerable sir, has come to see the Blessed One. If so, monk, prepare a seat. Again the elder, while the prince was watching, having taken the Buddha-seat, having dived into the interior of the perfumed chamber, having appeared in the outer precincts, prepared a seat in the precincts. The prince, having seen these two marvellous feats, thought "How great indeed is this monk!"

The Blessed One too, having come out from the perfumed chamber, sat down on the prepared seat. The prince, having paid homage to the Blessed One, exchanged friendly greetings. When asked "When did you come, prince?" he said "Venerable sir, when you had entered the perfumed chamber, the monks, saying 'We do not get to see the Blessed One at whatever moment we wish,' sent me to the elder's presence. But the elder shows with just a single word. The elder, venerable sir, methinks, is a favourite in your Dispensation." Yes, prince, this monk is a favourite in my Dispensation. Venerable sir, by doing what does one become a favourite in the Buddhas' Dispensation? By giving gifts, by taking upon oneself morality, by performing the Observance practice, prince. Blessed One, I wish to become a favourite in the Buddha's Dispensation like the elder; consent to almsfood from me tomorrow. The Blessed One consented by silence. The prince, having gone to his own dwelling place, having prepared a great honour for the whole night, gave what is called a camp-meal for seven days.

On the seventh day, having paid homage to the Teacher, he said "Venerable sir, I have obtained from my father a boon of attending upon you for three months during the rainy season; consent to the rains residence for me for three months." The Blessed One, having looked to see "Is there indeed a purpose in going there?" and having seen that there is, said "Tathāgatas, prince, delight in empty dwellings." The prince, having said "It is understood, Blessed One, it is understood, Fortunate One," said "I, venerable sir, shall go ahead and have a monastery built; when I send word, come together with a hundred thousand monks," and having caused the Blessed One to give his promise, having gone to his father's presence, having said "The promise has been given to me, Sire, by the Blessed One; when I send word, you should send the Blessed One," having paid homage to his father, having departed, building a monastery at every yojana along the way, he travelled a distance of two thousand yojanas. Having gone and searching for a monastery site in his own city, having seen the pleasure grove of a householder named Sobhana, having bought it for a hundred thousand, and having spent a hundred thousand, he had a monastery built. There, having had the perfumed chamber for the Blessed One and huts, caves, and pavilions for the remaining monks for the purpose of night-quarters and day-quarters built, having completed an encircling wall and the gateway, he sent word to his father's presence - "My task is finished; send the Teacher."

The king, having fed the Blessed One, said "Blessed One, Sumana's task is finished; he awaits your going." The Blessed One, surrounded by a hundred thousand monks, dwelling in monasteries at every yojana, went forth. The prince, having heard "The Teacher is coming," having gone out to meet him for a yojana, venerating him with scents, garlands, and so on, having ushered him into the monastery -

"Bought by me for a hundred thousand, built for a hundred thousand;

The pleasure grove named Sobhana, accept it, O Great Sage."

He handed over the monastery. He, having given a gift on the day of entering the rains retreat, having summoned his own children and wife and ministers, said - "The Teacher has come to our presence from afar, and Buddhas are those who revere the Teaching, not those who have eyes for material gains. Therefore I, having put on two cloths for these three months, having taken upon myself the ten precepts, shall dwell right here; you should give gifts for three months to the hundred thousand who have eliminated the mental corruptions in this very manner."

He, dwelling in a place similar to the dwelling place of the Elder Sumana, having seen all the duty that the elder performed for the Blessed One, having thought "In this place this elder is the absolute favourite; it is fitting for me to aspire to a position like his," having entered the village when the invitation ceremony to admonish was approaching, having given a great gift for seven days, on the seventh day having placed the three robes at the feet of the hundred thousand monks, having paid homage to the Blessed One, "Venerable sir, whatever merit has been made by me beginning from the camp-gift for seven days, that was done not aspiring for the success of Sakka, nor for the success of Māra and Brahmā, but aspiring for the state of being an attendant of a Buddha. Therefore may I too, Blessed One, in the future, like the Elder Sumana, be an attendant of a Buddha" - having prostrated with the fivefold prostration, he paid homage. The Teacher, having seen that there was no obstacle for him, having declared it, departed. The prince, having heard that, thinking "Buddhas are those whose words are without contradiction," from the second day, having taken the bowl and robes of the Buddha Gotama, he was as if following behind him step by step.

He, having given gifts for a hundred thousand years during that Buddha's arising, having been reborn in heaven, in the time of the Buddha Kassapa, having given his upper garment for the purpose of holding the bowl of the elder who was walking for almsfood, he made an offering. Having been reborn again in heaven and having passed away from there, having become the king of Bārāṇasī, having gone up to the upper terrace of the excellent palace, having seen eight Individually Enlightened Ones coming through the sky from Gandhamādana, having invited them, having fed them, having had eight hermitages built for them in his own auspicious pleasure grove, having prepared eight chairs made entirely of precious gems and jewel stands for the purpose of their sitting in his own dwelling, he performed attendance for ten thousand years. These are the well-known instances.

But while giving gifts for a hundred thousand cosmic cycles, having been reborn together with our Bodhisatta in the Tusita city, having passed away from there, he was reborn in the house of the Sakyan Amitodana. Then, since he made all his relatives delighted and greatly pleased when he was born, they gave him the name just "Ānanda." He, when the renunciation had been gradually made, when perfect enlightenment had been attained, when the Blessed One had come to Kapilavatthu on his first visit and then departed from there, when royal princes were going forth for the purpose of the Blessed One's retinue, having gone forth together with Bhaddiya and others, having gone forth in the presence of the Blessed One, before long, having heard a talk on the Teaching in the presence of the Venerable Puṇṇa Mantāṇiputta, he became established in the fruition of stream-entry.

Now at that time, during the first twenty years after the Blessed One's enlightenment, there were non-regular attendants. At one time Nāgasamāla went about having taken the bowl and robes, at one time Nāgita, at one time Upavāna, at one time Sunakkhatta, at one time Cunda the novice, at one time Sāgata, at one time Rādha, at one time Meghiya. Therein, once the Blessed One, travelling on a highway together with the Elder Nāgasamāla, reached a crossroad. The elder, turning aside from the road, said "Blessed One, I am going by this road." Then the Blessed One said to him "Come, monk, let us go by this road." He, having said "Well then, Blessed One, take your bowl and robes, I am going by this road," began to place the bowl and robes on the ground. Then the Blessed One, having said "Bring them, monk," took the bowl and robes and went. As that monk too was going by the other road, thieves stole his bowl and robes and split his head. He, having thought "The Blessed One is now my refuge, no other," with blood flowing, came to the presence of the Blessed One. When it was said "What is this, monk?" he reported that incident. Then the Blessed One, having said "Do not worry, monk, it was for this very reason that we tried to prevent you," consoled him.

Once, however, the Blessed One went to Jantugāma together with the Elder Meghiya at the Pācīnavaṃsa deer park. There too, Meghiya, having walked for almsfood in Jantugāma, having seen a pleasing mango grove on the riverbank, having said "Blessed One, take your bowl and robes, I shall practise the ascetic duty in that mango grove," even though being prevented three times by the Blessed One, having gone, beset by unwholesome thoughts, having returned, he reported that incident. That too the Blessed One, having said "Having observed this very reason of yours, we tried to prevent you," gradually went to Sāvatthī. There, seated on the excellent Buddha-seat prepared in the precincts of the perfumed chamber, surrounded by the Community of monks, he addressed the monks - "Monks, now I am old; when it is said 'Let us go by this road,' some monks go by another; some put down my bowl and robes on the ground. Find me one monk as a constant attendant." Religious emotion arose among the monks. Then the Venerable Sāriputta, rising from his seat, having paid homage to the Blessed One, said "I, venerable sir, aspiring to you alone, fulfilled the perfections for an incalculable period exceeding a hundred thousand cosmic cycles. Is it not fitting that one of great wisdom like me should be an attendant? I shall attend upon you." The Blessed One rejected him, saying "Enough, Sāriputta, in whatever direction you dwell, that direction is indeed not empty; for your exhortation is similar to the exhortation of the Buddhas; therefore there is need for me of the duty of an attendant from you." By this same method, beginning with Mahāmoggallāna, the eighty great disciples rose up. The Blessed One rejected them all.

But the Elder Ānanda just sat silently. Then the monks said to him - "Friend Ānanda, the community of monks requests the position of attendant; you too should request it." What kind of thing is a position obtained by requesting, friends? Does the Teacher not see me? If the Teacher is pleased, he will say "Let Ānanda attend upon me." Then the Blessed One said "Monks, Ānanda should not be encouraged by others; having known by himself, he will attend upon me." Then the monks said "Rise up, friend Ānanda, rise up, friend Ānanda, request the position of attendant to the One of Ten Powers." The Elder, having risen, requested eight boons - four rejections and four requests.

The four rejections are - "If, venerable sir, the Blessed One will not give me a superior robe obtained by himself, will not give me almsfood, will not give me to dwell in the same perfumed chamber, will not go having accepted an invitation, then I shall attend upon the Blessed One," having said this, when it was said "But what danger did you see herein, Ānanda?" he said - "If, venerable sir, I were to receive these things, there would be those who would say 'Ānanda uses a superior robe obtained by the One of Ten Powers, uses almsfood, dwells in the same perfumed chamber, goes together to invitations. Obtaining this gain he attends upon the Tathāgata - what burden is there in attending thus?'" He requested these four rejections.

The four requests are - "If, venerable sir, the Blessed One will go to an invitation accepted by me, if I shall be permitted to show the Blessed One to an assembly that has come from foreign countries and foreign regions to see the Blessed One at the very moment of their arrival, if whenever uncertainty arises in me I shall be permitted to approach the Blessed One at that very moment, likewise whatever Teaching the Blessed One teaches in my absence, he will come and tell it to me, then I shall attend upon the Blessed One," having said this, when it was said "But what benefit do you see herein, Ānanda?" he said - "Here, venerable sir, faithful sons of good family, not obtaining permission from the Blessed One, say thus to me 'Tomorrow, venerable Ānanda, please accept almsfood at our house together with the Blessed One.' If the Blessed One will not go there, I shall not obtain the opportunity to show the assembly at the very moment desired, and to dispel uncertainty; there would be those who would say 'Why does Ānanda attend upon the One of Ten Powers? The Blessed One does not even grant him this much assistance.' And in the Blessed One's absence they will ask me 'This, friend Ānanda, is a verse; this is a discourse; this is a birth story - where was it taught?' If I cannot provide that, there would be those who would say - 'You do not even know this much, friend; why do you wander about for a long time not leaving the Blessed One, like a shadow?' Therefore I wish for the retelling even of the Teaching taught in my absence." He requested these four requests. The Blessed One also granted them to him.

Thus, having received these eight boons, he became the regular attendant. He attained the fruit of the perfections fulfilled for a hundred thousand cosmic cycles for the purpose of that very position. He, from the day he obtained the position of attendant, attending upon the One of Ten Powers with two kinds of water, with three kinds of wooden toothbrush, with hand and foot massage, with back-rubbing, with sweeping the precinct of the perfumed chamber, and with such duties as these, thinking "At this time it is proper for the Teacher to receive this, it is proper to do this," being one who kept near during the daytime, immediately after the night period, having taken a torch, he went around the precinct of the perfumed chamber nine times in one night. For thus it occurred to him - "If sloth and torpor were to come upon me, I would not be able to give a reply when the One of Ten Powers calls." Therefore he does not release the torch from his hand for the whole night. This much is the story. But at a later time, the Teacher, while dwelling at Jeta's Grove, having praised in many ways the Elder Ānanda, the treasurer of the Teaching, established the elder in the foremost position among monks who are very learned, mindful, of perfect behaviour, resolute, and attendants in this Dispensation.

The Story of the Elder Uruvelakassapa

224. In the second, "of those with a large following" shows that Uruvelakassapa is the foremost of those with a great retinue. For other elder monks, at some time the retinue is great and at some time small, but for this elder, together with his two brothers, one thousand ascetics were his constant retinue. Among them, when each one gives the going forth to one each, there are two thousand ascetics; when each one gives the going forth to two each, there are three thousand. Therefore he became known as the foremost of those with a great retinue. Now "Kassapa" is his clan. Because he went forth at Uruvelā, he became known as Uruvelakassapa.

In the question-procedure for him, this is the progressive discourse - For this one too, in the time of the Buddha Padumuttara, having taken conception in a family home in the city of Haṃsavatī, having come of age, while hearing the Teacher's talk on the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain monk in the foremost position of those with a large following, having thought "It is fitting for me too to become such a one in the future," having given a great gift to the Community of monks headed by the Buddha for seven days, having clothed them with the three robes, having paid homage to the Teacher, he made an aspiration for the purpose of the state of being foremost of those with a large following. The Teacher, having seen that there was no obstacle, having declared "In the future he will be the foremost of those with a large following in the Dispensation of the Buddha Gotama," departed.

That son of good family too, having done good deeds for as long as life lasted, wandering in the round of rebirths among gods and humans, at the summit of ninety-two cosmic cycles from now, was reborn as a half-brother of the Blessed One Phussa; his father was a king named Mahinda. But he had two other younger brothers. Thus those three brothers each separately obtained a position of rank. They, in the very manner stated above, having appeased the rebellious borderland, having obtained a boon from their father, took the boon saying "We shall attend upon the One of Ten Powers for three months." Then this occurred to them - "It is fitting for us, while attending upon the One of Ten Powers, to do what is befitting" - having placed one minister in the position of provider, having made one the keeper of income and expenditure, having placed one in the position of server for the Community of monks headed by the Buddha, they themselves, having undertaken the ten precepts, observed the training rules for three months. Those three ministers, in the very manner stated above, in this arising of a Buddha, were born as Bimbisāra, Visākhā, and Raṭṭhapāla.

But those princes, when the One of Ten Powers had completed the rains retreat, having venerated the Community of monks headed by the Buddha with the veneration of requisites with their own hands, having done good deeds for as long as life lasted, even before the arising of our One of Ten Powers, having been reborn in a brahmin family, all three persons too, by virtue of their clan, were born with the name Kassapa. They, having come of age, learnt the three Vedas. Of them, the eldest brother had five hundred young men as retinue, the middle one three hundred, and the youngest two hundred. They, examining the substance in their own texts, saw only what pertains to the present life, not what pertains to the future life. Then their eldest brother, together with his retinue, having gone to Uruvelā, having gone forth in the going forth of sages, became known as Uruvelakassapa; the one who went forth at the bend of the great river Ganges became known as Nadīkassapa; the one who went forth at Gayāsīsa became known as Gayākassapa.

Thus, while they, having gone forth in the going forth of sages, were dwelling there, after the elapse of many days, our Bodhisatta, having gone forth in the great renunciation, having penetrated omniscient knowledge, having gradually set in motion the wheel of the Teaching, having established the elders of the group of five in arahantship, having trained the fifty-five companions headed by the young man Yasa, having sent off sixty Worthy Ones on a journey saying "Wander, monks, on a journey" for the welfare of many people, having trained the Bhadda group, having seen the cause regarding Uruvelakassapa, having known "When I have gone, the three brothers together with their retinues will attain arahantship," alone, without a companion, having gone to the dwelling place of Uruvelakassapa, having requested the fire room for the purpose of dwelling, there, beginning with the taming of the serpent, having trained Uruvelakassapa together with his retinue by three and a half thousand wonders, he gave him the going forth. Having known of his state of having gone forth, the other two brothers too, together with their retinues, having come, went forth; all of them were "come-monks," bearing bowls and robes created by supernormal power.

The Teacher, taking that thousand ascetics, having gone to Gayāsīsa, seated on a flat rock, looking to see "What kind of teaching of the Teaching would be suitable for these?" thinking "These went about tending the fire; it is fitting to show these the three existences as resembling a house on fire," he taught the Discourse on the Method of the Burning. At the conclusion of the teaching, all attained arahantship. The Teacher, surrounded by them, because of the acknowledgment formerly given to King Bimbisāra, went to the Laṭṭhivana Park in the city of Rājagaha. The king, having heard of the arrival of the One of Ten Powers, together with twelve myriads of brahmin householders, having approached the Teacher, having paid homage, sat down to one side. The Teacher, having surveyed the entire assembly, having seen the great multitude showing humble reverence to Uruvelakassapa, having thought "These do not know whether the greatness belongs to me or to Kassapa, and those with applied thought are indeed unable to receive the teaching," gave a signal to the elder saying "Kassapa, dispel the applied thought of your attendants." The elder, having accepted the Teacher's word, having risen from his seat, having paid homage to the Teacher with the fivefold prostration, having flown up into space to the height of a palm tree, having displayed a supernormal transformation, having said "The Blessed One is my Teacher, venerable sir; I am his disciple. The Blessed One is my Teacher, venerable sir; I am his disciple," having descended, he paid homage at the feet of the One of Ten Powers. By this method, on the seventh occasion, having risen up into space to the height of seven palm trees, having come back again, having paid homage at the feet of the One of Ten Powers, he sat down to one side.

At that time the great multitude became free from doubt regarding the Teacher, thinking "This one is the Great Ascetic in the world," and then the Teacher taught him the Teaching. At the conclusion of the teaching, the king became established in the fruition of stream-entry together with eleven myriads of brahmins and householders; one myriad announced their state as lay followers. Those monks too, about a thousand in number, who were the retinue of Uruvelakassapa, thought by way of habitual practice - "The task of our going forth has reached its summit; having gone outside, what shall we do?" and they went about surrounding the Elder Uruvelakassapa alone. When each one of them took one adherent, there were two thousand; when each took two, there were three thousand. Thenceforth, however many adherents they had, that many should be spoken of. This is the story here. But at a later time, the Teacher, while dwelling at Jeta's Grove, established the elder in the foremost position among those with a large following.

The Story of the Elder Kāḷudāyī

225. In the third, "of those who inspire confidence in families" means of those who gladden families. For this elder inspired confidence in the dwelling of the great King Suddhodana even without having seen the Buddha; therefore he became known as the foremost of those who inspire confidence in families.

In the question-procedure for him, this is the progressive discourse - For this one too, in the time of the Buddha Padumuttara, having been reborn in a family home in the city of Haṃsavatī, while hearing the Teacher's teaching of the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain monk in the foremost position among those who inspire confidence in families, having performed the preparatory action, he aspired to that position of rank. He, having done wholesome deeds for as long as life lasted, wandering in the round of rebirths among gods and humans, on the day of the taking of conception by our Bodhisatta in his mother's womb, took conception in a minister's house in Kapilavatthu itself. Because he was born on the very same day as the Bodhisatta, on that very day they laid him down on a fine cloth pad and led him to the attendance upon the Bodhisatta. For together with the Bodhisatta, the Bodhi tree, Rāhula's mother, the four treasure-pots, the elephant fit for riding, Kaṇḍaka, Channa, and Kāḷudāyī - these seven, because of being born on the very same day, were called "born simultaneously." Then on his name-giving day, because he was born on a day when the whole city was of elated mind, they gave him the name Udāyī. But because of being slightly dark in complexion, he became known as Kāḷudāyī. He grew up playing the amusements of a boy together with the Bodhisatta.

At a later time, the Bodhisatta, having gone forth in the great renunciation, having gradually attained omniscience, the one who had set in motion the excellent wheel of the Teaching, benefiting the world, was dwelling in dependence on Rājagaha. At that time the great King Suddhodana, having heard "Prince Siddhattha, having attained the highest enlightenment, is dwelling in the Bamboo Grove in dependence on Rājagaha," sent one minister with a retinue of a thousand men saying "Bring my son here." He, having gone the road of sixty yojanas, having sat down in the midst of the fourfold assembly of the One of Ten Powers, at the time of the teaching of the Teaching, entered the monastery. He, thinking "Let the message sent by the king stand aside for now," standing at the edge of the assembly, having heard the Teacher's teaching of the Teaching, just as he stood, together with the thousand men, attained arahantship. Then the Teacher stretched out his hand to them saying "Come, monks." All at that very moment, bearing bowls and robes created by supernormal power, were like elder monks of sixty rains retreats. But from the time of attaining arahantship onwards, noble ones are simply impartial; therefore he did not convey the message sent by the king to the One of Ten Powers. The king, thinking "Neither does the one who went come back, nor is any message heard," said "Come, dear son, you go" - by this very same procedure, he sent another minister. He too, having gone, by the former method itself, together with his assembly, having attained arahantship, remained silent. Thus he sent nine thousand men together with nine ministers. All, having completed their own function, remained silent.

Then the king thought - "So many people, through lack of affection for me, did not say anything for the purpose of the One of Ten Powers coming here; others too, even having gone, will not be able to bring the One of Ten Powers. But my son Udāyī is of the same age as the One of Ten Powers, a playmate in the dust, and he has affection for me" - having had Kāḷudāyī summoned, he said "Dear son, with a retinue of a thousand men, having gone, bring the One of Ten Powers." "If I am permitted to go forth like the men who went before, I shall bring him, Sire." "Do whatever it takes and show me my son." "Very well, Sire," having taken the king's message, having gone to Rājagaha, standing at the edge of the assembly at the time of the Teacher's teaching of the Teaching, having heard the Teaching, together with his retinue, having attained the fruition of arahantship, became established in the state of a "come-monk." Then he thought - "This is not yet the time for the One of Ten Powers to go to his ancestral city; in the spring season, when the jungle thickets are in full bloom and the earth is covered with green grass, it will be the time" - waiting for the right time, having known the arrival of that time -

"Not too cold, not too hot, not too much famine and hunger;

The ground is covered with fresh grass and green, this is the time, O great sage."

With about sixty verses he described the beauty of the journey for the purpose of going to the ancestral city of the One of Ten Powers. The Teacher, thinking "Udāyī speaks the praise of the journey; this is the time to go to the city of Kapilavatthu," with a retinue of twenty thousand monks, set out on a journey at an unhurried pace.

The Elder Udāyī, having known the fact of the Teacher's departure, thinking "It is fitting to give a signal to the father, the great king," having risen up into the sky, appeared at the king's dwelling. The great King Suddhodana, having seen the elder, with gladdened mind, having caused him to sit down on a costly divan, having filled the bowl with his own prepared food of various finest flavours, gave it. The elder, having risen, showed the deportment of departing. "Sit down right here and eat, dear son." "I shall eat having gone to the Teacher's presence, great king." "But where, dear son, is the Teacher?" "With a retinue of twenty thousand monks, he has departed on a journey for the purpose of seeing you, great king." "Having consumed this almsfood, as long as my son reaches this city, carry almsfood to him from here." The elder, having done the meal duty, having taken the food to be brought to the One of Ten Powers, having spoken a talk on the Teaching, without even seeing the One of Ten Powers having caused the entire king's dwelling to obtain the attainment of faith, while all were watching, having released the bowl into the sky, himself too having risen up into the sky, having taken the almsfood, placed it in the Teacher's hands. The Teacher consumed that almsfood. The elder, along the sixty-yojana road, for the Teacher who was travelling a yojana at most, day by day brought food from the king's palace and gave it. Thus the story should be understood. Then afterwards the Teacher established the elder in the foremost position among those who inspire confidence in families, saying "He inspired confidence in the entire dwelling of my father, the great king."

The Story of the Elder Bākula

226. In the fourth, "of those with little illness" means of those without illness. "Bākula" - the elder who received this name because of having been brought up in two families.

In the question-procedure for him, this is the progressive discourse - This one, it is said, in the past, at the summit of an incalculable period exceeding a hundred thousand cosmic cycles from now, even before the arising of Anomadassī, the One of Ten Powers, having taken conception in a brahmin family, having come of age, having learnt the Vedas, not seeing any substance in the triad of Vedas, thinking "I shall seek the welfare pertaining to the future life," having gone forth in the going forth of sages at the foot of a mountain, having become an obtainer of the five direct knowledges and the eight meditative attainments, he spent his time in the sport of meditative absorption. At that time, the Bodhisatta Anomadassī, having attained omniscience, surrounded by a company of noble ones, was wandering on a journey. The hermit, having heard "The Three Jewels have arisen," having gone to the Teacher's presence, having heard the Teaching, at the conclusion of the teaching became established in the refuges, but was not able to abandon his own position. He, from time to time, went for the purpose of seeing the Teacher, and heard the Teaching.

Then on one occasion a wind in the belly arose in the Tathāgata. The hermit, having come for the purpose of seeing the Teacher, having heard "The Teacher is sick," said "What, venerable sir, is the illness?" When "A wind in the belly" was said, thinking "This is the time for me to make merit," having gone to the foot of the mountain, having gathered together various kinds of medicines, he gave them to the attendant elder saying "Present this medicine to the Teacher." Together with the application of the medicine, the wind in the belly subsided. He, having gone to the Teacher at a time of good health, spoke thus - "Venerable sir, inasmuch as through my medicine the Tathāgata's good health has come about, as an outcome of that of mine, in whatever existence I am reborn, may there be no illness whatsoever in my body, even for the time it takes to milk a cow." This was his good deed in that individual existence.

He, having passed away from there, having been reborn in the Brahma world, wandering in the round of rebirths among gods and humans for one incalculable period, in the time of the Buddha Padumuttara, having taken conception in a family home in the city of Haṃsavatī, having seen the Teacher establishing a certain monk in the foremost position among those with few illnesses, having performed the preparatory action, he aspired to that position of rank. He, having done wholesome deeds for as long as life lasted, wandering in the round of rebirths among gods and humans, even before the arising of Vipassī, the One of Ten Powers, having been reborn in a brahmin family in the city of Bandhumatī, in the former method just so, having gone forth in the going forth of sages, having become an obtainer of meditative absorption, was dwelling at the foot of a mountain.

The Bodhisatta Vipassī too, having attained omniscience, attended by sixty-eight hundred thousand monks, dwelling in dependence on the city of Bandhumatī, showing kindness to his father, the great king, was dwelling in the Khema Deer Park. Then this hermit, having known the fact of the One of Ten Powers having arisen in the world, having come, having heard the Teacher's talk on the Teaching, became established in the refuges, but was not able to give up his own going forth; from time to time, however, he went to attend upon the Teacher.

Then on one occasion, except for the Teacher and the two chief disciples, through the contact of the wind with poisonous trees that had blossomed on the Himalayas, a disease called head-disease arose among the remaining monks. The hermit, having come to attend upon the Teacher, having seen the monks lying down covered up to the head - asked "What, venerable sir, is the illness of the community of monks?" "The monks have a grass-and-flower disease, friend." The hermit thought - "This is the time for me to produce merit by doing bodily service for the community of monks" - by his own power, having collected various kinds of medicines, having prepared them, he gave them. The disease of all the monks was allayed at that very moment.

He, having remained as long as life lasted, having been reborn in the Brahma world, wandering in the round of rebirths among gods and humans for ninety-one cosmic cycles, in the time of the Buddha Kassapa, having been reborn in a family home in Bārāṇasī, living the household life, thinking "My dwelling house is weak; having gone to the borderland, having brought building materials, I shall build a house," while going together with carpenters, having seen on the road a certain old great monastery, thinking "Let my house-building stand aside for now; that will not go together with me; but having done something, it is fitting to do first the very deed that goes together with one," having had those very carpenters take the building materials, he had an Observance hall built in that monastery, he had a refectory, a fire hall, a long walking path, a sweat room, a store-room for allowable goods, a toilet, and a hospital built; whatever articles for use and consumption and medicine for the community of monks, he prepared and stored all of it.

He, having done wholesome deeds for as long as life lasted, wandering in the round of rebirths among gods and humans for one interval between Buddhas, even before the arising of our One of Ten Powers, took conception in a millionaire's house in Kosambī. From the day of his taking conception, that millionaire's family attained the highest gain and the highest fame. Then his mother, having given birth to a son, thought - "This child is meritorious, one who has made an aspiration; for however long a time he remains healthy and long-lived, for that long he will be a bestower of success for us. Children bathed in the great river Yamunā on the very day of birth become free from disease" - she sent him for the purpose of bathing. "On the fifth day, having bathed his head, she sent him for the purpose of playing in the river" - so say the reciters of the Middle Collection. There, while the nurse was causing the child to play by way of diving and emerging, one fish, having seen the child, thinking "This is my food," having opened its mouth, approached. The nurse, having abandoned the child, fled; the fish swallowed him. The meritorious being did not experience suffering; it was as if he had entered a bedchamber and lain down. The fish, as if having swallowed a heated ploughshare through the power of the child, as if being burnt, with speed having gone thirty yojanas, entered the net of a fisherman dwelling in the city of Bārāṇasī. Great fish, when caught in a net, die only while being killed; but this one, through the power of the child, died as soon as it was removed from the net. And fishermen, having obtained a great fish, split it open and sell it; but that one, through the power of the child, without splitting it open, carrying it whole on a carrying pole, saying "We will give it for a thousand," they went about in the city; no one took it.

But in that city there was a childless millionaire's family with a fortune of eighty crores. Having reached their doorstep, when asked "What will you take for it?" they said "A coin." Having given a coin, it was taken by them. The millionaire's wife too, on other days, did not take interest in fish, but on that day, having placed the fish on a board, she herself split it open. Fish are normally split open from the belly, but she, splitting it from the back, having seen a golden-coloured child in the belly of the fish, having cried out "A son has been obtained by me in the belly of a fish!" taking the child, she went to the presence of her husband. The millionaire, at that very moment, having had the drum circulated, taking the child, having gone to the presence of the king, said "A child has been obtained by me in the belly of a fish, O king. What shall we do?" "He is meritorious, he who dwelt healthy in the belly of a fish. Raise him."

The other family heard "In Bārāṇasī, it is said, a certain millionaire's family has obtained a child in the belly of a fish." They went there. Then his mother, having seen the child adorned and being made to play, thinking "Agreeable indeed is this child," having taken him, told the true state of affairs. The other said "He is my son." "Where was he obtained by you?" "In the belly of a fish." "He is not your son, he is my son." "Where was he obtained by you?" "He was borne by me in the womb for ten months, then while he was being made to play in the river, a fish swallowed him." "Your son must have been swallowed by another fish, but this one was obtained by me in the belly of a fish." Both went to the royal palace. The king said - "This one, because of having been borne in the womb for ten months, cannot be made a non-mother. Even those who take fish, there is no one who takes them having removed the kidneys, liver, and so on - thus, because of having been obtained in the belly of a fish, this one too cannot be made a non-mother. Let the child be the heir of both families." Thenceforth both families attained exceedingly the highest gain and the highest fame. Because of having been brought up by two families, they gave him the name "Prince Bākula."

When he had reached puberty, they had three mansions built in each of the two cities and provided dancers. He dwelt four months in each city. When he had spent four months in one city, they had a pavilion built on raft-boats and placed him upon it there together with the dancers. He, experiencing success, goes to the other city in four months. The dancers dwelling in that city, thinking "He will have come halfway in two months," having gone out to meet him, having surrounded him, bring him to their own city in two months; the other dancers, having turned back, go to their own city. Having dwelt there for four months, by that same procedure he again goes to the other city. Thus, while he was experiencing success, eighty years were completed.

At that time our Bodhisatta, having attained omniscience, the one who had set in motion the excellent wheel of the Teaching, wandering on a journey in due course, reached Kosambī; "Bārāṇasī" say the reciters of the Middle Collection. The millionaire Bākula too, having heard "The One of Ten Powers has come," having taken abundant scents and garlands, having gone to the presence of the Teacher, having heard a talk on the Teaching, having gained faith, went forth. He was a worldling for only seven days; at the eighth dawn, together with the analytical knowledges, he attained arahantship. Then the women who had attended upon him during his time as a householder in the two cities, having come to their own family homes, dwelling there, having made robes, sent them. The elder uses the robe sent by the residents of Kosambī for one fortnight, and by the residents of Bārāṇasī for one fortnight. By this very same procedure, whatever was the best in the two cities, that was brought to the elder himself. For the elder, during eighty years of dwelling in the midst of the household, not even for the time of taking a lump of scent with two fingers and sniffing it was there any illness whatsoever. In his eightieth year he undertook the going forth with ease. Even after his going forth, not even the slightest illness or deficiency in the four requisites arose for him. He, at the final time, even at the time of final Nibbāna, having spoken the entire Bākula Sutta by way of illustrating his own bodily and mental happiness to his former lay companion, the naked ascetic Kassapa, attained final Nibbāna through the Nibbāna element without residue of clinging. Thus the occasion arose. The Teacher, however, even during the elder's lifetime, while establishing the elders in successive positions of rank, established the Elder Bākula in the foremost position among those with little illness in this Dispensation.

The Story of the Elder Sobhita

227. In the fifth, "of those who recollect past lives" shows that the Elder Sobhita is the foremost among those capable of recollecting the continuity of aggregates dwelt in formerly. It is said that he, recollecting past lives in succession, grasped by way of inference the consciousness-less conception in the non-percipient existence for five hundred cosmic cycles, as if showing a footprint in the sky. Therefore he became known as the foremost of those who recollect past lives.

In the question-procedure for him, this is the progressive discourse - It is said that this one too, in the time of the Buddha Padumuttara, having taken conception in a family home in the city of Haṃsavatī, having come of age, while hearing the Teacher's teaching of the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain monk in the foremost position among monks who were obtainers of the knowledge of past lives, having performed the preparatory action, he aspired to that position of rank. He, having performed wholesome action for as long as life lasted, wandering in the round of rebirths among gods and humans, in this arising of a Buddha, was reborn in a brahmin family in Sāvatthī; they gave him the name "Sobhita."

He, at a later time, having heard the Teacher's teaching of the Teaching, having gained faith, having gone forth, having developed insight, having attained arahantship, was a master through practice in the knowledge of past lives. He, recollecting his own place of rebirth in succession, saw the conception as far as the consciousness-less conception in the non-percipient existence. Beyond that, not seeing the course of events in between for five hundred cosmic cycles, but seeing the passing away at the end, reflecting "What is the meaning of this?" he came to the conclusion by way of inference that "It must have been the non-percipient existence." The Teacher, making this reason the occasion, established the elder in the foremost position among those who recollect past lives.

The Story of the Elder Upāli

228. In the sixth, "of those who are experts in monastic discipline, that is to say, Upāli" shows that the Elder Upāli is the foremost among monks who are experts in monastic discipline. The Elder, it is said, having taken a meditation subject in the presence of the Tathāgata himself, having developed insight, attained arahantship. Having learnt the Canon of monastic discipline in the presence of the Tathāgata himself, he spoke of these three cases - the Bhārukacchaka case, the Ajjuka case, and the Kumārakassapa case - having compared them with the omniscient knowledge. Therefore he became known as the foremost of those who are experts in monastic discipline.

In the question-procedure for him, this is the progressive discourse - In the time of the Buddha Padumuttara, it is said, having been reborn in a family home in Haṃsavatī, one day, while hearing the Teacher's talk on the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain monk in the foremost position among experts in monastic discipline, having performed the preparatory action, he aspired to that position of rank. He, having done wholesome deeds for as long as life lasted, wandering in the round of rebirths among gods and humans, in this arising of a Buddha, took conception in a barber's house; they gave him the name Upāli. He, having come of age, having become the barber of the six warriors, when the Tathāgata was dwelling in the Anupiya mango grove, having gone forth together with those six warriors who were going forth for the purpose of ordination, he went forth. The procedure of his going forth has come in the canonical text itself.

He, having gone forth and been fully ordained, having had a meditation subject explained by the Teacher, said "Venerable sir, allow me dwelling in the forest." "Monk, for you dwelling in the forest, only one charge will grow; but for one dwelling near us, both the charge of insight and the charge of scriptural study will be fulfilled." The elder, having accepted the Teacher's word, doing the work of insight, before long attained arahantship. Then the Teacher himself taught him the entire Canon of monastic discipline. He afterwards judged the three cases mentioned above. The Teacher, having given applause at each judgment, making those three judgments the occasion, established the Elder in the foremost position among those who are experts in monastic discipline.

The Story of the Elder Nandaka

229. In the seventh, "of exhorters of nuns, that is to say, Nandaka": for this elder, while giving a talk on the Teaching, in one assembly brought five hundred nuns to arahantship. Therefore he became known as the foremost of exhorters of nuns.

In the question-procedure for him, this is the progressive discourse - For this one, in the time of the Buddha Padumuttara, having been reborn in a family home in the city of Haṃsavatī, while hearing the Teacher's teaching of the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain monk in the foremost position among exhorters of nuns, having performed the preparatory action, he aspired to that position of rank. He, having done wholesome deeds for as long as life lasted, wandering in the round of rebirths among gods and humans, in this arising of a Buddha, having taken conception in a family home in Sāvatthī, having come of age, having heard the Teacher's teaching of the Teaching, having gained faith, having gone forth in the presence of the Teacher, having developed insight, he attained arahantship, and was a master through practice in the knowledge of past lives. He, when the four assemblies had arrived, became known as "Nandaka the teacher of the Teaching" because "he is able to capture the minds of all and speak." The Tathāgata too, having departed from the coil-dispute on the bank of the river Rohiṇī, when discontent had arisen among the five hundred Sakyan princes who had gone forth, having taken those monks and having gone to Lake Kuṇāla, having known their state of spiritual urgency through the story of the Kuṇāla Jātaka, having spoken the talk on the four truths, he established them in the fruition of stream-entry. Afterwards, having spoken the Mahāsamaya Sutta, he brought them to the highest fruition, arahantship. The former wives of those elders, having said "What shall we do here now?" all being of one mind, having approached Mahāpajāpati, requested the going forth. Those five hundred too obtained the going forth and full ordination in the presence of the elder nun. But in the immediately preceding past life, all those were foot-attendant wives of the Elder Nandaka when he was established in the state of a prince.

At that time the Teacher said "Let monks exhort the nuns." The elder, when his own turn arrived, having known their state of being his own foot-attendant wives in a former existence, thought - "Having seen me seated in the midst of this community of nuns, bringing forth similes and reasons, teaching the Teaching, another monk who has obtained the knowledge of recollection of past lives, having looked into this reason, might think that it should be said 'The Venerable Nandaka up to the present day does not give up his harem-ladies; this venerable one looks splendid surrounded by harem-ladies.'" Therefore, not going himself, he sent another monk. But those five hundred nuns expected the exhortation of the elder alone. For this reason the Blessed One said to the elder "When your own turn has arrived, instead of sending another, go yourself and exhort the community of nuns." He, being unable to refuse the Teacher's word, when his own turn arrived, on the fourteenth day, having given the exhortation to the community of nuns, he established all those nuns in the fruition of stream-entry through a teaching of the Teaching adorned with the six sense bases.

Those nuns, being delighted by the elder's teaching of the Teaching, having gone to the Teacher's presence, reported the quality penetrated by themselves. The Teacher, reflecting "With whom indeed teaching the Teaching would these nuns attain the higher path and fruitions?" again, having seen "Having heard that very teaching of the Teaching of Nandaka, even these five hundred will attain arahantship," on the following day too he sent them to the elder's very presence for the purpose of hearing the Teaching. They, on the following day, having heard the Teaching, all attained arahantship. On that day the Blessed One, when those nuns had come to his own presence, having known the fruitful state of the teaching of the Teaching, having said "Yesterday Nandaka's teaching of the Teaching was like the moon on the fourteenth day; today it is like the moon on the fifteenth day," having given applause to the elder, and making that very reason the occasion, established the elder in the foremost position among exhorters of nuns.

The Story of the Elder Nanda

230. In the eighth, "with guarded doors in the faculties" shows that the Elder Nanda is the foremost of those with closed doors in the six faculties. Although indeed there are none among the Teacher's disciples who are called those with unguarded doors, the Elder Nanda, however, in the ten directions, whatever direction he wishes to look at, he does not look at it without having delimited it by way of the four kinds of full awareness. Therefore he became known as the foremost of those with guarded doors in the faculties.

In the question-procedure for him, this is the progressive discourse - For this one too, in the time of the Buddha Padumuttara, having taken conception in a family home in the city of Haṃsavatī, having come of age, while hearing the Teaching in the presence of the Teacher, having seen the Teacher establishing a certain monk in the foremost position among those with guarded doors in the faculties, having performed the preparatory action, he aspired to that position of rank. He, having done wholesome deeds for as long as life lasted, wandering in the round of rebirths among gods and humans, took conception in the womb of Mahāpajāpati Gotamī in the city of Kapilavatthu. Then on his name-giving day, since he was born delighting and pleasing the congregation of relatives, they gave him the name "Prince Nanda."

The Great Being too, having attained omniscience, the one who had set in motion the excellent wheel of the Teaching, benefiting the world, having gone from Rājagaha to the city of Kapilavatthu, at the very first sight established his father in the fruition of stream-entry. On the following day, having gone to his father's dwelling, having given exhortation to Rāhula's mother, he spoke the Teaching to the rest of the people as well. On the following day, while the ceremonies of consecration, entering the new house, and marriage blessing were taking place for Prince Nanda, having gone to his dwelling, having made the prince take the bowl, he set out facing towards the monastery in order to give him the going forth. The consecration blessing did not so much distress Prince Nanda, but at the time of taking the bowl and departing, the most beautiful girl in the country, having gone to the upper storey of the excellent mansion, having opened the lattice window, uttered this speech: "Come back quickly, master's son." But he, having heard that, looking back under the influence of desire and lust based on the household life, was not able to grasp the sign according to his preference out of respect for the Teacher; because of that, mental burning arose in him. Then the Teacher, having led him to the monastery while he was thinking "He will turn back at this place, he will turn back at this place," gave him the going forth. Even though he had gone forth, being unable to refuse, he remained silent. But from the day of going forth, he remembers only the words spoken by the most beautiful girl in the country. Then she appeared to him as if she had come and was standing not far away. He, oppressed by discontent, goes a short distance, and as he was passing a bush or a shrub, the One of Ten Powers appeared as if standing in front of him. He, having turned back like a cock's feather thrown into a fire, enters his own dwelling place.

The Teacher thought - "Nanda dwells exceedingly heedless, he is not able to appease his discontent; it is fitting to bring about the quenching of his mind." Then he said to him - "Come, Nanda, let us go on a journey in heaven." The Blessed One said: "How shall I go to a place that should be gone to by those possessing supernormal power?" "You merely give rise to the thought of going; having gone, you will see." He, by the power of the One of Ten Powers, having gone on a journey in heaven together with the Tathāgata himself, having looked at the dwelling of Sakka, the king of gods, saw five hundred nymphs. The Teacher, having seen the Elder Nanda looking at them by way of the sign of the beautiful, asked: "Nanda, are these nymphs agreeable, or the most beautiful girl in the country?" "Venerable sir, compared with these nymphs, the most beautiful girl in the country appears like a female monkey with her ears and nose cut off." "Nanda, nymphs of such form are not difficult to obtain for those who practise the duties of a monk." "If, venerable sir, the Blessed One is my surety, I shall practise the duties of a monk." "Be confident, Nanda, practise the duties of a monk." "If your death is one with renewed conception, I am the surety for the attainment of these." Thus the Teacher, having wandered on a journey in heaven according to his preference, returned to Jeta's Grove itself.

Thenceforth the Elder Nanda practises the ascetic duty night and day for the sake of the nymphs. The Teacher commanded the monks - "You, at Nanda's dwelling place, go about speaking here and there thus: 'One monk, it is said, having made the One of Ten Powers his surety, practises the ascetic duty for the sake of nymphs.'" They, having accepted the Teacher's word, go about speaking within the elder's hearing range: "The Venerable Nanda, it is said, is a hireling; the Venerable Nanda, it is said, is a bought slave; he lives the holy life for the sake of nymphs. The Blessed One, it is said, is his surety for obtaining five hundred nymphs with dove-like feet." The Elder Nanda, having heard that talk, having generated reflection - "These monks are not speaking about another; they are speaking about me; my action is inappropriate" - having developed insight, attained arahantship. Then, at the very moment of his attainment of arahantship, a certain deity reported this matter to the Blessed One; the Blessed One himself also knew it. On the following day, the Elder Nanda, having approached the Blessed One, spoke thus - "Venerable sir, as for the Blessed One being my surety for the attainment of five hundred nymphs with dove-like feet, I release the Blessed One, venerable sir, from that promise." Thus the story originated. The Teacher, at a later time, while dwelling at the monastery in Jeta's Grove, established the elder in the foremost position among those with guarded doors in the sense faculties.

The Story of the Elder Mahākappina

231. In the ninth, "of those who exhort monks" shows that the Elder Mahākappina is the foremost of those who exhort monks. It is said that this elder, while giving a talk on the Teaching in a single session, brought a thousand monks to arahantship. Therefore he became known as the foremost of those who exhort monks.

In the question-procedure for him, this is the progressive discourse - For this one too, in the time of the Buddha Padumuttara, having been reborn in a family home in Haṃsavatī, at a later time, while hearing the Teacher's talk on the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain monk in the foremost position among exhorters of monks, having performed the preparatory action, he aspired to that position of rank. He, having done wholesome deeds for as long as life lasted, wandering in the round of rebirths among gods and humans, in the time of the perfectly Self-awakened One Kassapa, having taken conception in a family home in Bārāṇasī, having become the chief of a group of a thousand men, he had a great residential compound built, adorned with a thousand inner rooms. All those people too, having done wholesome deeds for as long as life lasted, having made the lay follower Kappina their chief, together with their sons and wives, were reborn in the heavenly world. They transmigrated among gods and humans for one interval between Buddhas.

Then, even before the arising of our Teacher, this Kappina took conception in a king's palace in the city of Kukkuṭavatī in a borderland region, and the remaining men were reborn in ministers' families in that very city. Among them, the prince Kappina, by the elapse of his father, having raised the parasol, became known as King Mahākappina. The woman who had been his wife at the time of performing wholesome deeds in the past, having been reborn in a royal family of equal birth, became the chief queen of King Mahākappina, and because of her complexion resembling the anojā flower, her name was Queen Anojā. King Mahākappina too was one fond of learning. He, having risen right early, sent out messengers swiftly through the four gates - "Wherever you see very learned ones, those who retain what they have heard, having turned back from there, inform me."

Now at that time our Teacher, having arisen in the world, was dwelling in dependence on Sāvatthī. At that time, merchants dwelling in the city of Sāvatthī, having taken their trading goods from Sāvatthī, having gone to that city, having set in order their goods, thinking "We shall see the king," having taken presents, having gone to the gate of the royal palace, having heard "The king has gone to the pleasure grove," having gone to the pleasure grove, standing at the gate, they informed the doorkeeper. Then he announced it to the king. The king, having had them summoned, when they had handed over their presents and stood having paid homage, asked "Dear ones, where have you come from?" "From Sāvatthī, Sire." "Is your country prosperous with plenty of food, and is the king righteous?" "Yes, Sire." "But is there any news in your country?" "There is, Sire, but it is not possible to speak of it with unrinsed mouths." The king had water given with a golden water-vessel. They, having rinsed their mouths, facing the One of Ten Powers, having raised joined palms, said "Sire, in our country a jewel called the Buddha has arisen." For the king, upon merely hearing the word "Buddha," rapture arose pervading his entire body. Then he said "Do you say 'Buddha,' dear ones?" "We say 'Buddha,' Sire." Having had them say it thus three times, thinking "The term 'Buddha' is immeasurable; it is not possible to measure it," pleased with that very term, having given a hundred thousand, he asked "What other news?" "Sire, a jewel called the Dhamma has arisen." Having heard that too, likewise having obtained the acknowledgement three times, having given yet another hundred thousand, he again asked "What other news?" "The jewel of the Community has arisen, Sire." Having heard that too, likewise having obtained the acknowledgement, having given yet another hundred thousand, having written the fact of the gift on a document, he sent them saying "Dear ones, go to the presence of the queen." When they had gone, he asked the ministers - "Dear ones, a Buddha has arisen in the world; what will you do?" "Sire, what do you wish to do?" "I shall go forth." "We too shall go forth." They all, without looking back at home or household, on the very horses they had mounted and come on, departed.

The merchants, having gone to the presence of Queen Anojā, showed the letter. She, having read it, asked "Many coins have been given to you by the king; what was done by you, dear ones?" "A dear message has been brought, queen." "Is it possible, dear ones, to let us hear it too?" "It is possible, queen, but it is not possible to speak with unrinsed mouths." She had water given with a golden water-jug. They, having rinsed their mouths, reported in the same manner as had been reported to the king. She too, having heard, with gladness arisen, in the same manner, having obtained an acknowledgement three times for each term, making three three by the counting of acknowledgements, gave nine hundred thousand. The merchants obtained all twelve hundred thousand. Then she asked them "Where is the king, dear ones?" "He has departed saying 'I shall go forth,' queen." "If so, dear ones, you may go" - having dismissed them, having summoned the womenfolk of the councillors who had gone with the king, she asked "Do you know the place where your husbands have gone, mothers?" "We know, lady; they have gone for amusement in the park with the king." "Yes, mothers, they went; but having gone there, having heard 'A Buddha has arisen, the Dhamma has arisen, the Saṅgha has arisen,' they have gone saying 'We shall go forth in the presence of the One of Ten Powers.' What will you do?" "But what do you, lady, wish to do?" "I shall go forth; I would not place on the tip of my tongue what has been vomited up by them." "If so, we too shall go forth" - having yoked all the chariots, they departed.

The king too, together with the thousand councillors, reached the bank of the Ganges. At that time the Ganges was full. Then, having seen it, thinking "This Ganges is full, teeming with fierce fish; there are no slaves or men who have come with us who might make us a boat or a raft. But the virtues of this Teacher are spread from Avīci below to the highest point of existence above. If this Teacher is a perfectly Self-awakened One, may the hooves of these horses not become wet" - they urged the horses over the surface of the water. Not even the amount of a hoof of a single horse became wet; as if going along a royal highway, having reached the far shore, they arrived at another great river beyond. He asked "What is the name of the second?" "It is called Nīlavāhinī, both in depth and in breadth half a yojana, Sire." There was no other declaration of truth; by that very declaration of truth they crossed that river too, which was half a yojana in breadth. Then, having reached the third great river named Candabhāgā, they crossed that too by that very declaration of truth.

The Teacher too, on that day, at the time towards the break of dawn, having emerged from the attainment of great compassion, surveying the world, having seen "Today Mahākappina, having abandoned a kingdom of three hundred yojanas, surrounded by a thousand councillors, is coming to go forth in my presence," thinking "It is fitting for me to go out to meet them," right early, having attended to his toilet, surrounded by the Community of monks, having walked for almsfood in Sāvatthī, after the meal, having returned from his alms round, having taken the bowl and robes by himself, having flown up into the sky - on the bank of the Candabhāgā, at a place facing their crossing ford, there is a great banyan tree - there, having sat down cross-legged, having established mindfulness in front of him, he emitted the six-coloured Buddha rays. They, coming out at that ford, having looked at the Buddha rays running here and there, having seen the face of the One of Ten Powers, resplendent like the full moon, thinking "The Teacher with reference to whom we have gone forth, certainly this is he" - having reached a conclusion by the very seeing, from the place where they saw him onwards, having bowed down, paying homage, having approached, they paid homage to the Teacher. The king, having clasped the ankles, having paid homage to the Teacher, sat down to one side together with the thousand councillors. The Teacher spoke a talk on the Teaching to them. At the conclusion of the teaching, all, having become established in arahantship, requested the going forth from the Teacher. The Teacher, thinking "Previously, because of having given robes, these have come having taken their own bowls and robes," having stretched out his golden-coloured hand, said "Come, monks; well proclaimed is the Dhamma. Live the holy life for the rightly making an end of suffering." That itself was those venerable ones' going forth and full ordination; like elders of sixty rains retreats, they surrounded the Teacher.

Queen Anojā too, with a retinue of a thousand chariots, having reached the bank of the Ganges, not seeing any boat or raft brought for the king's sake, thought through her own experience - "The king must have gone having made a declaration of truth. But that Teacher was not born only for their benefit alone. If that Teacher is a perfectly Self-awakened One, may our chariots not sink in the water" - and she drove the chariots onto the surface of the water. Not even as much as the rim of the wheels of the chariots became wet. She crossed the second river too and the third river too by that very pledge of truth. And while still crossing, she saw the Teacher at the foot of the banyan tree. The Teacher too thought "If desire and lust were to arise in these women seeing their own husbands, it would create an obstacle to path and fruition, and they would not be able to hear the Teaching." He made it so that they did not see each other. They all, having come out from the ford, having paid homage to the One of Ten Powers, sat down. The Teacher spoke a talk on the Teaching to them. At the conclusion of the teaching, they all became established in the fruition of stream-entry and saw each other. The Teacher thought "Let Uppalavaṇṇā come." The elder nun, having come, having given the going forth to all of them, having taken them, went to the nuns' dwelling. The Teacher, having taken the thousand monks, went through space to Jeta's Grove.

Then this Elder Mahākappina, having known that his own task had reached its summit, having become one living at ease, spending his time in the happiness of fruition attainment, whether gone to the forest or gone to the root of a tree or gone to an empty house, repeatedly uttered this inspired utterance: "Oh, what happiness! Oh, what happiness!" The monks raised up a discussion: "The Elder Kappina utters an inspired utterance recollecting the happiness of kingship." They reported this to the Tathāgata. The Blessed One, having said "My son uttered an inspired utterance referring to the happiness of the path and the happiness of fruition," spoke this verse in the Dhammapada -

"One who drinks the Teaching sleeps happily, with a clear mind;

In the Teaching proclaimed by the Noble One, the wise person always delights."

Then one day the Teacher, having addressed his thousand pupil monks, said - "Does your teacher, monks, teach the Teaching?" "No, Blessed One, he does not teach. He dwells living at ease, devoted to pleasant abiding in the present life, and does not give even a mere exhortation to anyone." The Teacher, having had him summoned, said "Is it true, Kappina, that you do not teach even a mere exhortation to your pupils?" "It is true, Blessed One." "Brahmin, do not do thus; from today onwards teach the Teaching to your pupils." "Good, venerable sir," the elder, having accepted the Teacher's word with bowed head, by a single combination alone, having taught the Teaching to a thousand ascetics, brought them all to arahantship. At a later time, the Teacher, seated in the midst of the Community, while establishing the elders in succession in their respective positions, established the Elder Mahākappina in the foremost position among exhorters of monks.

The Story of the Elder Sāgata

232. In the tenth, "of those skilled in the heat element" shows that the Elder Sāgata is the foremost among those skilled in entering upon the heat element. For this elder, through the attainment of the heat element, having overcome the fire of the serpent at Ambatittha with his fire, rendered that serpent free from agitation. Therefore he became known as the foremost of those skilled in the heat element.

In the question-procedure for him, this is the progressive discourse - For this one too, in the time of the Buddha Padumuttara, having taken conception in a family home in Haṃsavatī, at a later time, while hearing the Teacher's teaching of the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain monk in the foremost position of those skilled in the heat element, having performed the preparatory action, he aspired to that position of rank. He, having done wholesome deeds for as long as life lasted, wandering in the round of rebirths among gods and humans, in this arising of a Buddha, was reborn in a brahmin family in Sāvatthī; they gave him the name "the young man Sāgata." He, afterwards, having heard the Teacher's teaching of the Teaching, having gained faith, having gone forth, having produced the eight meditative attainments, attained mastery therein.

Then one day the Teacher, wandering on a journey, went near the city of Kosambī. And at that time, many visiting travellers, having become hostile to an old boatman at a river ford, beat him and killed him. He, having set up an aspiration with a hostile mind, was reborn as a king of serpents of great might at that very ford. He, because of his hostile mind, causes rain at the wrong time itself, but does not cause rain at the proper time, and the crops do not succeed properly. And the inhabitants of the entire country make an oblation annually for the purpose of his appeasement, and they built one house for his dwelling. The Teacher too, having crossed at that very ford, surrounded by the community of monks, went thinking "I shall dwell for the night in that very place."

Then this elder, having heard "There is, it is said, a fierce king of serpents here," thinking "It is fitting to tame this king of serpents, render him free from agitation, and take over the dwelling place for the Teacher," having entered the dwelling place of the king of serpents, sat down folding his legs crosswise. The serpent, having become angry, thinking "Who is this shaveling who has entered my dwelling place and is seated?" emitted smoke; the elder emitted smoke more. The serpent blazed up; the elder too, having blazed up more, overcame his fire. He, having fallen at the feet of the elder thinking "How great indeed is this monk!" said "Venerable sir, I go for refuge to you." "There is no function of going for refuge to me; go for refuge to the One of Ten Powers." He, having said "Very well," having gone for refuge, from then on did not harass anyone, caused the rain god to rain properly, and the crops succeeded properly.

The residents of Kosambī, having heard "It is said that the serpent of Ambatittha has been tamed by the noble Sāgata," looking out for the Teacher's arrival, prepared a great honour for the One of Ten Powers. They, having made great honour to the One of Ten Powers, at the word of the group of six, having prepared the clear kāpotikā liquor in all the houses, on the following day, as the Elder Sāgata was walking for almsfood, gave him a little in house after house. The elder, when the training rule had not been laid down, being entreated by the people, having drunk a little in house after house, having gone not far, through the state of not having taken food, having given up mindfulness, fell down at the rubbish heap.

The Teacher, having finished the meal, while going out, having seen him, having had him carried, having gone to the monastery, having rebuked him, laid down the training rule. He, on the following day, having regained mindfulness, having heard of the matter done by himself, having confessed his transgression, having asked forgiveness from the One of Ten Powers, with religious emotion arisen, having developed insight, attained arahantship. Thus the story originated in the Vinaya. That should be understood in detail according to the method that has come there. But at a later time, the Teacher, having sat down at the great monastery of Jeta's Grove, while establishing the elders in succession in their respective positions, established the Elder Sāgata in the foremost position of those skilled in the heat element.

The Story of the Elder Rādha

233. In the eleventh, "of those who inspire ready wit" shows that the Elder Rādha is the foremost among monks who arouse the discernment that serves as a condition for the Teacher's inspiration in teaching the Teaching. For indeed, based on the Elder's behaviour of views and trustworthy faith, ever fresh teaching of the Teaching occurs to the One of Ten Powers. Therefore the elder became known as the foremost of those who inspire ready wit.

In the question-procedure for him, this is the progressive discourse - For this one too, in the time of the Buddha Padumuttara, having been reborn in a family home in Haṃsavatī, at a later time, while hearing the Teacher's teaching of the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain monk in the foremost position of those who inspire ready wit, having performed the preparatory action, he aspired to that position of rank. He, having attended upon the Tathāgata for as long as life lasted, wandering in the round of rebirths among gods and humans, in this arising of a Buddha, took conception in a brahmin family in the city of Rājagaha; they gave him the name "the young man Rādha."

He, in old age, being not esteemed by his own children and wife, thinking "Having gone forth, I shall spend my time," having gone to the monastery, requested the going forth from the elders. "He is an old, elderly brahmin" - no one wished to give him the going forth. Then one day the brahmin, having gone to the Teacher's presence, having made a friendly welcome, sat down to one side. The Teacher, having seen the achievement of his decisive support, wishing to initiate a conversation, asked "What, brahmin, do your children and wife look after you?" From where, Master Gotama, would there be looking after? They put me outside saying I am old. But is it not fitting for you, brahmin, to go forth? Who will give me the going forth, Master Gotama? Because of my old age no one wishes me. The Teacher gave a signal to the Elder Sāriputta. The elder, having accepted the Teacher's word with bowed head, having given the going forth to the brahmin Rādha, thought - "The Teacher had this brahmin given the going forth with respect; it is not fitting for me to look after him with disrespect" - and taking the Elder Rādha, he went to a village residence. There, because he had recently gone forth and was one for whom gains were difficult, the elder gave him his own obtained residence, and having given even his own obtained superior almsfood to him alone, he himself went for almsfood. The Elder Rādha, having obtained suitable lodging and suitable food, having taken a meditation subject in the presence of the Elder Sāriputta, before long attained arahantship.

Then the elder, having taken him, came to see the One of Ten Powers. The Teacher, though knowing, asked - "The adherent who was given to you by me, Sāriputta, how is it with him? Is he not discontented?" Venerable sir, a monk who delights in the Dispensation would indeed be of such a kind. Then a discussion arose in the midst of the Community about the Venerable Sāriputta: "The Elder Sāriputta is grateful and thankful." Having heard that, the Teacher addressed the monks - "It is not wonderful, monks, that Sāriputta is now grateful and thankful; even in the past, having been reborn with a rootless rebirth-linking, he was indeed grateful and thankful." At which time, Blessed One?

In the past, monks, about five hundred carpenter men, at the foot of a mountain, having entered a great forest, having cut building materials, having bound a great raft, were launching it on the river. Then a certain noble elephant, at one uneven place, while grasping a branch with his trunk, being unable to withstand the force of the breaking branch, stepped with his foot on a sharp stake; the foot was pierced, and unpleasant feelings arose. He, being unable to manage walking, lay down right there. He, after the lapse of a few days, having seen those carpenters going near him, thinking "In dependence on these I shall obtain my life," followed close behind them. They, having turned back, having seen the elephant, frightened, ran away. He, having known their intention to flee, stood still; when they stopped again, he followed.

The chief carpenter thought - "This elephant follows us when we stand still, and stands still when we flee; there must be a reason for that." They all, having climbed this and that tree, sat down waiting for its coming. He, having come to their presence, showing his foot, turned over and lay down. Then a perception arose among the carpenters - "This one comes because of illness, friend, not for any other reason." Having gone to his presence, having seen the stump that had entered the foot, thinking "For this reason this one has come," having cut around the tip of the stump with a sharp hatchet, having bound it with a strong rope, they pulled it out and extracted it. Then, having pressed the surface of the wound, having extracted the pus and blood, having washed it with an astringent decoction, having smeared it with medicine known to them, before long they made it comfortable.

The noble elephant, having recovered from illness, thought - "These have been of great help to me; in dependence on these, life was obtained by me; it is fitting for me to be grateful and appreciative of what has been done for them." Having gone to his own dwelling place, he brought a white fragrant young elephant. The carpenters, having seen the young elephant, were exceedingly gladdened in mind, thinking "Our elephant has come having brought his son too." The noble elephant thought - "While I am standing here, they will not know the reason for my coming, thinking 'Why indeed has this one come?'" He departed from the place where he was standing. The young elephant followed behind and behind its father. The noble elephant, having known of its coming, gave a sound signal for the purpose of its turning back. He, having heard his father's words, having turned back, went to the presence of the carpenters. The carpenters, having known "This one must have come to give this young elephant to us," sent it away saying "There is no duty to be done by you in our presence; go to your father's presence." The noble elephant, even though it had come to his own presence up to the third time, sent it again to the very vicinity of the carpenters. Thenceforth the carpenters, having kept the young elephant in their own presence, looked after it. At mealtimes they gave one morsel of food each; the food was as much as it liked. He, having brought the building materials pounded by the carpenters in the interior of the thicket, made a heap at the open courtyard. By this very same procedure, he performed other helpful work as well.

The Teacher, having brought up this reason, explains the state of being grateful and appreciative of what has been done of Sāriputta even in the past. For the Elder Sāriputta was at that time the great elephant; the monk who had given up energy, who came in the arising of the occasion, was the young elephant. But having reached the Saṃyuttanikāya, the entire Rādhasaṃyutta, and in the Dhammapada -

"Like one who reveals treasures, should one see a fault-finder;

One who speaks reprovingly, intelligent - such a wise person one should associate with;

For one associating with such a person, it is better, not worse."

The verses are called the teaching of the Teaching for the elder. But at a later time, the Teacher, while establishing the elders in succession in their respective positions, established the Elder Rādha in the foremost position among those who inspire ready wit.

The Story of the Elder Mogharāja

234. In the twelfth, "of those who wear coarse robes" shows that Mogharāja is the foremost of those wearing coarse robes. For this elder wore a rag robe endowed with coarseness that was threefold: coarse by the knife, coarse by the thread, and coarse by the dye. Therefore he became known as the foremost of those who wear coarse robes.

In the question-procedure for him, this is the progressive discourse - For this one too, in the time of the Buddha Padumuttara, having taken conception in a family home in Haṃsavatī, was reborn; at a later time, while hearing the Teacher's talk on the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain monk in the foremost position among those who wear coarse robes, having performed the preparatory action, he aspired to that position of rank. He, having done wholesome deeds for as long as life lasted, wandering in the round of rebirths among gods and humans, even before the arising of Kassapa, the One of Ten Powers, took conception in a minister's house in the city of Kaṭṭhavāhana. Afterwards, having come of age, while attending upon the king of Kaṭṭhavāhana, he obtained the position of minister.

At that time Kassapa, the One of Ten Powers, arose in the world. The king of Kaṭṭhavāhana, having heard "A Buddha, it seems, has arisen in the world," having had him summoned, said - "Dear son, a Buddha, it seems, has arisen in the world. It is not possible for both of us to make this border city empty all at once. You, for now, having gone to the Middle Country, having known the arisen state of the Buddha, bring the One of Ten Powers to this city" - and sent him together with a thousand men. He, gradually having gone to the presence of the Teacher, having heard a talk on the Teaching, having gained faith, having gone forth right there, practised the ascetic duty for twenty thousand years. But the men who had gone together with him, all having turned back, came again to the presence of the king.

This elder, being of complete morality, having died, wandering in the round of rebirths among gods and humans for one interval between Buddhas, even before the arising of our One of Ten Powers, took conception in a brahmin family in Sāvatthī; they gave him the name "the young man Mogharāja." The king of Kaṭṭhavāhana too, having performed the preparatory action for the Blessed One Kassapa, having transmigrated among gods and humans for one interval between Buddhas together with his retinue, even before the arising of our One of Ten Powers, took conception in the house of a chaplain in Sāvatthī; they gave him the name "the young man Bāvarī." He, at a later time, having learnt the three Vedas, went about teaching the craft to sixteen thousand young men. Then, in the time of King Pasenadi of Kosala, by the elapse of his father, they gave him the position of chaplain. At that time this young man Mogharāja too was learning the craft in the presence of the brahmin Bāvarī.

Then one day the brahmin Bāvarī, having gone to a private place, examining the substance in his own craft, not seeing any substance pertaining to the future life, having approached the king of Kosala thinking "Having gone forth in a going forth, I shall seek what pertains to the future life," obtained his permission for his own going forth. He, having been permitted by him, surrounded by sixteen thousand young men, departed for the purpose of going forth. The king of Kosala too, together with him, sent one minister, having given a thousand coins - "In whatever place the teacher goes forth, there, having acquired a dwelling place for him, give it." The brahmin Bāvarī, looking for a convenient place, having withdrawn from the Middle Country, had his own dwelling place made on the bank of the Godhāvarī in the boundary between the kingdom of King Assaka and the kingdom of King Muḷhaka.

Then a certain man, having gone to see the matted-hair ascetics, having been permitted by them on a piece of land belonging to them, made his own dwelling place. Having seen what was made by him, another hundred families had a hundred houses built. They all, having assembled together, saying "We dwell on a piece of land belonging to the noble ones; there is no reason to dwell for free; we shall give you a comfortable dwelling fee," each one placed one coin each at the dwelling place of the brahmin Bāvarī. The coins brought by all of them amounted to about a hundred thousand. The brahmin Bāvarī said "For what purpose were these brought?" For the purpose of giving a comfortable dwelling fee, venerable sir. If I were desirous of gold and money, I would not have gone forth having abandoned a great heap of wealth. Take your coins and go. What has been given up by us to the noble one we do not take back again; but annually, by this very same procedure, we shall bring more; having taken these, let the noble one give gifts. The brahmin, having consented, gave them over for the purpose of giving to the poor, the destitute, the paupers, and the beggars. His state of being a donor became known again and again throughout the whole of Jambudīpa.

Then, in the Kāliṅga country, in a village named Dunniviṭṭha, the brahmin wife of a brahmin born in the lineage of the brahmin Jūjaka, rising up again and again, accuses the brahmin - "Bāvarī, it seems, gives gifts; having gone there, bring back gold and silver." He, being urged by her, being unable to remain firm, while going to the presence of Bāvarī, went while Bāvarī, having given a gift, having entered the hermitage, having lain down, was recollecting the gift. Having gone, he said "Give me a gift, brahmin, give me a gift, brahmin." You have come at the wrong time, brahmin; what I had has been given to the beggars who arrived; now there are no coins. I have no need, brahmin, of many coins; for one giving so much in gifts, it is not possible to be without coins; give me five hundred coins. Brahmin, there are not even five hundred; when the time for giving arrives again, you will receive. What then, shall I come at your time of giving? Having made a mound of sand at the door of the brahmin Bāvarī's hermitage, having scattered red-coloured flowers all around, as if muttering a spell, moving his lips again and again, he says "May your head split into seven pieces."

The brahmin Bāvarī thought - "This great ascetic, having taken up the practice of austerity, this brahmin of good conduct, says at the summit of the seventh day 'May the head split into seven pieces'; and I do not have five hundred coins to be given to him; he will certainly kill me." Thus, while he lay pierced by the dart of sorrow, immediately after the night period, in the immediately preceding individual existence, Bāvarī's mother, having become a deity, was reborn. She, having seen her son's state of being pierced by the dart of sorrow, having come, said - "Dear son, he knows neither the head nor the splitting of the head; you too do not know the state of Buddhas having arisen in the world. If you have doubt, having gone to the Teacher's presence, ask; he will explain this matter to you." The brahmin, having received encouragement from the time of hearing the deity's talk, on the following day, when dawn arose, having summoned all the pupils, said "Dear sons, a Buddha, it seems, has arisen in the world; go quickly, having ascertained 'whether he is a Buddha or not,' come and inform me; I shall go to the Teacher's presence. But however, because of my old age, danger to life is difficult to know; go to his presence and ask questions in this and that manner" - having prepared what is called the question on the splitting of the head, he gave it.

Then he thought - "All these young men are wise; having heard the Teacher's talk on the Teaching, when their own task has reached its summit, they may or may not come again to my presence." Then he gave a signal to his nephew, the young man Ajita by name - "You, however, absolutely deserve to come to my presence; having come, you should tell me the quality attained by you." Then those sixteen thousand matted-hair ascetics, having made the young man Ajita the chief, together with the sixteen chief pupils, wandering on a journey saying "We shall ask the Teacher questions," at every place they went, when asked "Lords, where are you going, where are you going?" saying "We are going to the presence of the One of Ten Powers to ask questions," gathering an assembly from the very beginning, they went a road of many hundreds of yojanas. The Teacher, thinking "On the day of their arrival there will be no opportunity for anyone else; this is a suitable place for this assembly," having gone, sat down on the flat rock at the Stone Shrine. That young man Ajita too, together with his retinue, having ascended that flat rock, having seen the Teacher's bodily achievement, thinking "This person will be a Buddha, one who removes the veil, in this world," went while asking in his mind the very questions sent by his own teacher.

On that day, the assembly that had arrived at that place was twelve yojanas in extent. Among those sixteen pupils, the young man Mogharāja, stubborn in conceit thinking "I am wiser than all," this occurred to him - "This young man Ajita is the chief of all; it is not proper to ask my question before his." Being ashamed of him, without asking his question first, when that one had asked, becoming the second, he asked the Teacher a question. The Teacher, having thought "The young man Mogharāja is stubborn in conceit; his knowledge has not yet reached maturity; it is fitting to restrain his conceit," said - "Stand aside, Mogharāja; let others ask questions for now." He, having received a rebuke from the Teacher, thought - "For so long a time I have been going about thinking there is no one wiser than me; and Buddhas do not speak without knowing. A fault must have been seen by the Teacher in my question" - and he remained silent. He, when eight persons had asked questions in succession, being unable to endure, becoming the ninth, rose up again. Again the Teacher rebuked him.

He again became silent, and thinking "I shall not now be able to become the most junior in the Community," being the fifteenth, he asked a question. Then the Teacher, having known the state of maturity of his knowledge, spoke on the question. He, at the conclusion of the teaching, together with his retinue of a thousand matted-hair ascetics, attained arahantship. By this very same procedure, the remaining fifteen thousand matted-hair ascetics also attained arahantship. All of them, bearing bowls and robes created by supernormal power, were just like "come, monk" monks. But the remaining people are not spoken of. This Elder Mogharāja, thenceforth, wears a robe endowed with three coarse qualities. Thus the story originated in the Pārāyana. The Teacher, however, at a later time, seated at Jeta's Grove, establishing the elders in succession in their respective positions, establishing the Elder Mogharāja in the foremost position among those who wear coarse robes in this Dispensation, said: "This is the foremost, monks, of my disciples who are monks among those who wear coarse robes, namely Mogharāja."

Commentary on the Fourth Chapter.

The commentary on the Elder Monks' section consisting of forty-one discourses is concluded.

14.

The Chapter on the Foremost

5.

The Fifth Chapter on the Foremost

The Story of the Elder Nun Mahāpajāpatī Gotamī

235. In the first of the Elder Nuns' section, "that is to say, Mahāpajāpatī Gotamī" shows that the elder nun Mahāpajāpatī Gotamī is the foremost of those of long standing.

Now, in the question-procedure regarding her, this is the progressive discourse - It is said that this one, in the time of the Buddha Padumuttara, having taken conception in a family home in Haṃsavatī, at a later time, while hearing the Teacher's teaching of the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain nun in the foremost position among those of long standing, having performed the preparatory action, she aspired to that position of rank. She, having given gifts for as long as she lived, having guarded morality, having passed away from there, having been reborn in the heavenly world, but in one interval between Buddhas, having passed away from the heavenly world, was reborn in Bārāṇasī as the chief female slave of five hundred female slaves. Then at the time of entering the rains retreat, five Individually Enlightened Ones, having descended from the Nandamūlaka cave to Isipatana, having walked for almsfood in the city, having gone to Isipatana itself, thought "We shall request manual labour for the purpose of a hut for entering the rains retreat." Why? For even by one entering the rains retreat who has undertaken the Nālaka practice, the rains retreat should be entered in a lodging covered with one or another of the five kinds of roofing, with a door fastened. For this has been said: "Monks, the rains retreat should not be entered by one without lodging. Whoever should enter it, there is an offence of wrong-doing." Therefore, when the rainy season is approaching, if one obtains a lodging, that is wholesome. If one does not obtain it, it should be made even after seeking manual labour. By one not obtaining manual labour, it should be made even by oneself; but the rains retreat should certainly not be entered by one without lodging. This is the conformity with the Teaching. Therefore those Individually Enlightened Ones, thinking "We shall request manual labour," having put on their robes, in the evening period, having entered the city, stood at the house-gate of the millionaire. The chief female slave, having taken a water pot, going to the water landing place, saw the Individually Enlightened Ones entering the city. The millionaire, having heard the reason for their coming, said "There is no opportunity for us; let them go."

Then, the chief female slave, seeing them departing from the city while she was entering with the water pot, having put down the pot, having paid homage, having bowed down, having raised her face, asked "Noble ones, you have departed as soon as you entered the city; what indeed is the matter?" "We came to request manual labour for a hut for entering the rains retreat." "Was it obtained, venerable sir?" "It was not obtained, lay follower." "But is this hut to be made only by the wealthy, or can it be made even by the poor?" "It can be made by anyone." "Very well, venerable sir, we shall do it. Tomorrow accept almsfood from me" - having invited them, having taken the pot again, having stood on the path to the landing place, having told the remaining female slaves who came one after another "Stay right here," when all had come, she said - "Mothers, will you forever do slave-work for others, or do you wish to be freed from the state of slavery?" "We wish to be freed this very day, lady." "If so, the Individually Enlightened Ones, not having obtained manual labour, have been invited by me for tomorrow; have your husbands give one day's manual labour." They, having accepted saying "Very well," in the evening when they came from the forest, informed their husbands. They, saying "Very well," assembled at the house-gate of the chief slave.

Then the chief female slave, having explained the benefit saying "Tomorrow, dear ones, give manual labour to the Individually Enlightened Ones," having threatened with firm exhortation even those who were not desirous of doing it, made them all accept. She, on the following day, having given a meal to the Individually Enlightened Ones, gave a signal to all the sons of the slaves. They at that very instant, having entered the forest, having gathered together building materials, having formed groups of a hundred each, having made each one hut with a walking path and other accessories, having set up beds, chairs, drinking water, washing water and so on, having obtained a promise from the Individually Enlightened Ones for the purpose of dwelling there for three months, they established almsfood by turns. Whoever was not able on her own turn-day, for her the chief female slave, having brought it from her own home, gives it. Thus, having watched over them for three months, the chief female slave had each female slave give up one cloth each; there were five hundred coarse cloths. Having exchanged those, she had three robes made for the five Individually Enlightened Ones and gave them. The Individually Enlightened Ones, while they were still watching, went through the sky to Mount Gandhamādana.

They too, all of them, having done wholesome deeds for as long as life lasted, were reborn in the heavenly world. Their chief, having passed away from there, was reborn in the house of the chief weaver in a weavers' village not far from Bārāṇasī. Then one day, the five hundred Individually Enlightened Ones who were the sons of Padumavatī, having been invited by the king of Bārāṇasī, having come to the king's gate, not seeing even anyone looking at them, having turned back, having departed through the city gate, went to that weavers' village. That woman, having seen the Individually Enlightened Ones, treating them with great affection, having paid homage to all of them, gave almsfood. They, having done the meal duty, went to Gandhamādana itself.

She too, having done wholesome deeds for as long as life lasted, wandering in the round of rebirths among gods and humans, even before the arising of our Teacher, took conception in the house of Mahāsuppabuddha in the city of Devadaha. They gave her the name Gotamī. She was the younger sister of Mahāmāyā. The brahmins who recite sacred hymns, examining the characteristics, declared "The children dwelling in the wombs of both of these two will become wheel-turning monarchs." The Great King Suddhodana, when they came of age, having performed the marriage ceremony for both, led them to his own house. Afterwards, our Bodhisatta, having passed away from the Tusita city, took conception in the womb of Queen Mahāmāyā. Mahāmāyā, on the seventh day from his birthday, having died, was reborn in the Tusita city. The Great King Suddhodana established the Great Being's maternal aunt, Mahāpajāpati Gotamī, in the position of queen-consort. At that time Prince Nanda was born. This Mahāpajāpati, having given Prince Nanda to wet-nurses, herself looked after the Bodhisatta.

At a later time, the Bodhisatta, having gone forth in the great renunciation, having attained omniscience, benefiting the world, having gradually reached Kapilavatthu, entered the city for almsfood. Then his father, the Great King Suddhodana, having heard a talk on the Teaching right in the middle of the street, became a stream-enterer. Then on the second day Nanda went forth, and on the seventh day Rāhula. The Teacher, at a later time, dwelling in dependence on Vesālī in the Pinnacled Hall. At that time the Great King Suddhodana, beneath the white parasol, having realised arahantship, attained final Nibbāna. Then Mahāpajāpati Gotamī produced the thought for the going forth. Thereupon, at the conclusion of the Kalahavivāda Sutta on the bank of the river Rohiṇī, the wives of the five hundred princes who had gone forth, all being of one mind, having gone to the presence of Mahāpajāpati, saying "We shall all go forth in the presence of the Teacher," having made Mahāpajāpati the chief, having gone to the Teacher's presence, were desirous of going forth. And this Mahāpajāpati, having at first once requested the going forth from the Teacher, did not obtain it; therefore, having summoned a barber, having had her hair cut, having clothed herself in ochre robes, having taken all those Sakyan women, having gone to Vesālī, having had the One of Ten Powers requested by the Elder Ānanda, by means of the eight rules of respect, she obtained the going forth and full ordination. But all the others were fully ordained together. This is the summary here; but in detail, this story has come in the canonical text itself.

Thus fully ordained, Mahāpajāpati, having approached the Teacher, having paid respect, stood to one side; then the Teacher taught her the Teaching. She, having taken a meditation subject in the presence of the Teacher, attained arahantship. The remaining five hundred nuns, at the conclusion of the Nandakovāda Sutta, attained arahantship. Thus this story originated. Afterwards, the Teacher, seated at Jeta's Grove, establishing the nuns in successive positions of rank, established Mahāpajāpati in the foremost position among those of long standing.

The Story of the Elder Nun Khemā

236. In the second, "Khemā" means a nun so named. And from here onwards, for her, in the question-procedure, without saying "this is the progressive discourse," everywhere we shall speak only what should be spoken, making the resolution the beginning.

In the past, it is said, in the time of the Buddha Padumuttara, in Haṃsavatī, this one, having become a servant of others, was reborn. Then one day, having seen the chief female disciple of that Blessed One, the Elder Nun named Sujātā, walking for almsfood, having given three sweet-meats, on that very day having given up her own hair and having given a gift to the elder nun, having made the aspiration "May I become one of great wisdom like you at a future arising of a Buddha," being diligent in wholesome actions for as long as life lasted, wandering in the round of rebirths among gods and humans for a hundred thousand cosmic cycles, in the time of the Buddha Kassapa, having taken conception in the house of Kikī, the King of Kāsi, having been among the seven sisters, having lived the holy life from maidenhood for twenty thousand years in the house itself, having had a residential cell built for the One of Ten Powers together with those sisters, wandering in the round of rebirths among gods and humans for one interval between Buddhas, in this arising of a Buddha, she took conception in a royal family in the city of Sāgala in the country of Madda. They gave her the name Khemā. Her bodily appearance was like the colour of liquid gold. She, having come of age, went to the house of King Bimbisāra.

She, while the Tathāgata was dwelling at the Bamboo Grove in dependence on Rājagaha, having become intoxicated with the vanity of her beauty, thinking "The Teacher, it is said, shows the faults in beauty," out of fear that "He might show the faults in my beauty too," does not go for the purpose of seeing the One of Ten Powers. The king thought - "I am the Teacher's chief attendant, and the chief queen of a noble disciple such as me does not go for the purpose of seeing the One of Ten Powers; this does not please me." He, having had poets compose verses on the beauty of the Bamboo Grove park, said "Sing within the hearing range of Queen Khemā." She, having heard the praise of the park, having become desirous of going, asked the king. The king said "Go to the park, but you will not be allowed to come back without seeing the Teacher." She, without even giving a reply to the king, set out upon the road. The king said to the men going together with her - "If the queen, while returning from the park, sees the One of Ten Powers, that is wholesome. If she does not see him, show her to him by the king's command." Then that queen, having spent the daytime in the park, while turning back, began to go without even seeing the One of Ten Powers. Then the king's men, against her own wish, led the queen to the presence of the Teacher.

The Teacher, having seen her coming, by supernormal power created one heavenly nymph and made her appear as if taking a fan and fanning him. Queen Khemā, having seen her, thought - "I have been ruined by conceit. Women comparable to heavenly nymphs of such beauty stand not far from the One of Ten Powers; I am not even equal to being their attendant. Indeed, in dependence on the vanity of conceit, I have been ruined through the influence of an evil mind" - having grasped the sign, she stood looking at that very woman. Then, even as she was watching, by the power of the Tathāgata's determination, that woman, having passed beyond the first stage of life, appeared as if standing in the middle stage of life, having passed beyond the middle stage of life, appeared as if standing in the last stage of life, and became one with wrinkled skin, grey hair, and broken and sparse teeth. Then, even as she was watching, together with the fan, she turned over and fell down. Then Khemā, because she was accomplished in past causes, when that object came into range, thought thus - "Even a body of such a kind indeed reaches such ruin; my body too will have just such a destiny." Then, at the very moment of her thinking thus, the Teacher spoke this verse in the Dhammapada -

"Those infatuated with lust fall into the stream,

Like a spider into its self-made web;

Having cut even this, the wise go forth,

Without longing, having abandoned all suffering."

She, at the conclusion of the verse, while standing at the very stage where she stood, together with the analytical knowledges, attained arahantship. For one who has attained arahantship while living in the midst of a house, one must either attain final nibbāna or go forth on that very day. But she, having known the state of continuance of her own life principle, thinking "I shall have my going forth permitted," having paid homage to the Teacher, having gone to the king's dwelling, without even paying respect to the king, she stood. The king understood by her very gesture - "She will have attained the noble teaching." Then he said to him - "Queen, have you gone for the seeing of the Teacher?" Great king, the seeing seen by you is limited, but I have well seen the One of Ten Powers. Allow my going forth. The king, having accepted saying "Very well, queen," having conveyed her by a golden palanquin to the nuns' dwelling, gave her the going forth. Then her state of great wisdom became well-known thus: "The Elder Nun Khemā, while remaining in the lay life, attained arahantship." This is the story here. Then the Teacher, at a later time, seated at Jeta's Grove, establishing the nuns in successive positions of rank, established the Elder Nun Khemā in the foremost position among those of great wisdom.

The Story of the Elder Nun Uppalavaṇṇā

237. In the third, "Uppalavaṇṇā" means the elder nun who thus obtained her name because of being endowed with a colour similar to the interior of a blue water-lily. It is said that she, in the time of the Buddha Padumuttara, having taken conception in a family home in Haṃsavatī, at a later time, having gone together with the great multitude to the presence of the Teacher, while hearing the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain nun in the foremost position among those possessing supernormal power, having given a great gift to the Community of monks headed by the Buddha for seven days, she aspired to that position of rank. She, having done wholesome deeds for as long as life lasted, wandering in the round of rebirths among gods and humans, in the time of the Buddha Kassapa, having taken conception in the house of Kikī, the King of Kāsi, in the city of Bārāṇasī, having been among the seven sisters, having lived the holy life for twenty thousand years, having had a residential cell built for the Community of monks, she was reborn in the heavenly world.

Having passed away from there, coming again to the human world, she was reborn in a certain village in a place where one earns a living by working with one's own hands. She, one day, going to the field hut, on the road, having seen in a certain lake a lotus flower that had bloomed right early, having descended into that lake, having taken both that flower and a lotus leaf for the purpose of putting parched corn into, having cut rice ears in the paddy field, seated in the hut, having roasted parched corn, she counted five hundred portions of parched corn. At that moment, a certain Individually Enlightened One who had emerged from the attainment of cessation on Mount Gandhamādana, having come, stood not far from her. She, having seen the Individually Enlightened One, having taken the lotus flower together with the parched corn, having descended from the hut, having put the parched corn into the Individually Enlightened One's bowl, having covered the bowl with the lotus flower, she gave it. Then, when the Individually Enlightened One had gone a little way, this occurred to her - "Those gone forth have no need for flowers; I shall take the flower and adorn myself" - having gone, having taken the flower from the Individually Enlightened One's hand, she thought again - "If the noble master had no need for the flower, he would not have placed it on the top of the bowl; surely the noble master must have need of it" - having gone again, having placed it on the top of the bowl, having asked forgiveness from the Individually Enlightened One, she made the aspiration: "Venerable sir, as an outcome of these parched corn of mine, may I have sons equal in number to the parched corn; as an outcome of the lotus flower, in whatever place I am reborn, at every step may a lotus flower arise." The Individually Enlightened One, while she was still watching, having gone through the sky to Mount Gandhamādana, having made that lotus into a foot-wiping mat near the steps of approach of the Individually Enlightened Ones at the Nandamūlaka cave, placed it there.

She too, as an outcome of that action, took conception in the heavenly world, and from the time of her rebirth, at every step a great lotus flower arose. She, having passed away from there, was reborn in the interior of a lotus in a certain lotus lake at the foot of a mountain. In dependence on that, a certain hermit dwelt. He, having gone to the lake right early for the purpose of washing his face, having seen that flower, thought - "This flower is larger than the rest, and the rest have bloomed but this one is still in bud; there must be a reason for this" - having descended into the water, he took that flower. That bloomed the very moment it was taken by him. The hermit saw a girl lying inside the lotus. From the time of seeing her, having developed affection for a daughter, having led her together with the lotus itself to the hermitage, he laid her down on a small bed. Then, by the power of her merit, milk was produced in her thumb. He, when that flower had withered, having brought another new flower, laid her down in it. Then, from the time she was able to play by running to and fro, at every step a lotus flower arose, and her bodily colour was like a heap of saffron. She had not attained divine beauty, but had surpassed human beauty. She was left behind in the hermitage when her father had gone for the purpose of gathering fruits.

Then one day, when she had come of age, when her father had gone for the purpose of gathering fruits, a certain forester, having seen her, thought - "Human beings do not have such beauty; I shall investigate" - and looking out for the coming of the hermit, he sat down. She, when her father was coming, having gone to meet him on the way, took the carrying pole and water pitcher from his hand, and having come, showed her duties of service to him who was seated. Then that forester, having known her human nature, having paid respect to the hermit, sat down. The hermit, having invited that forester with forest roots and various kinds of fruit and with drinking water, asked: "My dear man, will you stay in this very place, or will you go?" "I shall go, venerable sir; what shall I do here?" "Will you be able to go from here without speaking of this thing seen by you?" "If the noble master does not wish it, for what reason would I speak of it?" - having paid homage to the hermit, he departed, making marks on branches and marks on trees for the purpose of recognising the path at the time of coming again.

He, having gone to Bārāṇasī, saw the king. The king asked "Why have you come?" "I, Sire, your forester, having seen a marvellous woman-treasure at the foot of a mountain, have come" - he related the whole story. He, having heard his word, having gone with speed to the foot of the mountain, having set up camp in a place not far away, together with the forester and other men, having done the meal duty of the hermit, at the time when he was seated, having gone there, having paid respect, having exchanged friendly welcome, sat down to one side. The king, having placed the articles of a recluse's requisites at his feet, said "Venerable sir, what shall we do at this place, shall we go?" Go, great king. Yes, I am going, venerable sir. But we have heard that near the noble one there is an unsuitable company; this is not fitting for those gone forth. Let her go together with me, venerable sir. The mind of human beings is difficult to satisfy; how will she dwell in the midst of many? From the time she is agreeable to us, having placed her in the position of chief among the rest, I shall look after her, venerable sir.

He, having heard the king's words, by way of the very name given in childhood, called his daughter "Dear, Padumavatī." She, at just a single word, having come out from the hermitage, having paid respect to her father, stood. Then his father said to him - "You, dear, have come of age; from the time you have been seen by the king, it is not fitting for you to dwell in this place. Go together with the king, dear." She, having accepted her father's word saying "Good, father," having paid respect, stood weeping. The king, thinking "I shall win over her father's mind," having placed her upon a heap of coins at that very place, performed the consecration. Then, having taken her, having brought her to his own city, from the time of her arrival, without looking at the remaining women, he delighted together with her alone. Those women, overcome by jealousy, wishing to cause a rift between her and the king, said thus - "This one, great king, is not of human birth. Where indeed have you ever seen lotuses springing up in a place where human beings walk about? Surely this one is a demoness. Remove her, great king." The king, having heard their talk, remained silent.

Then at a later time his borderland was in revolt. He, having left Padumavatī, who was heavy with child, in the city, went to the borderland. Then those women, having given a bribe to her female attendant, said "As soon as this one's child is born, having removed it, having smeared one wooden door-latch with blood, place it near her." For Padumavatī too, before long, the delivery took place. Prince Mahāpaduma alone took conception in the womb. The remaining four hundred and ninety-nine boys, having come forth from the mother's womb of Prince Mahāpaduma, at the time of lying down, having become moisture-born, arose. Then, having known "She has not yet regained consciousness," the female attendant, having smeared one wooden door-latch with blood, having placed it nearby, gave the signal to those women. Those five hundred women too, each one having taken one boy, having sent to the turners, having had caskets brought, having laid the boys taken by each one therein, having made a mark on the outside, placed them.

Padumavatī too, having regained consciousness, asked that female attendant "What have I given birth to, mother?" She, having threatened her, having said "From where will you obtain a child?" placed the blood-smeared wooden door-latch before her, saying "This is the child that came out from your womb." She, having seen that, having reached displeasure, said "Quickly split it and remove it; if anyone should see it, it would be a cause for shame." She, having heard her words, as if well-wishing, having split the wooden door-latch, threw it into the oven.

The king too, having come from the borderland, waiting for the celebration, having set up camp outside the city, sat down. Then those five hundred women, having come out to meet the king, said - "You, great king, do not believe us; what was said by us appears to be without reason. You, having summoned the queen's female attendant, ask her in return - your queen has given birth to a wooden doll." The king, without even investigating that matter, thinking "She must be of non-human birth," drove her out from the house. Together with her very departure from the royal palace, the lotus flowers disappeared, and her bodily complexion too became faded. She, all alone, set forth along the side streets. Then a certain old woman who had come of age, having seen her, having aroused affection as for a daughter, said "Where are you going, mother?" "I am a visitor, I am wandering about looking for a dwelling place." "Come here, mother," and having given her a dwelling place, she prepared food.

While she was dwelling there in just this manner, those five hundred women, being of one mind, said to the king - "Great king, when you had gone to war, we made an aspiration to the deity of the Ganges: 'When our lord has come back victorious in battle, having made an oblation, we shall have water-sport.' We inform you of this matter, Sire." The king, pleased by their words, went to the Ganges to have water-sport. They too, having concealed the caskets taken by each one, having taken them, having gone to the river, for the purpose of concealing those caskets, having wrapped themselves again and again, having fallen into the water, they released the caskets. Those caskets too, all having gone together, got caught in a net spread downstream. Then, having played water-sport, when the king had come out, while lifting up the net, having seen those caskets, they brought them to the king's presence. The king, having seen the caskets, said "What is in the caskets, dear sons?" "We do not know, Sire." He, having had those caskets opened, while looking, first had the casket of Prince Mahāpaduma opened. But for all of them, on the very days they had been laid down in the caskets, by the power of merit, milk was produced from their thumbs. Sakka, the king of gods, for the purpose of removing that king's doubt, had letters inscribed inside the caskets: "These princes were born in the womb of Padumavatī, sons of the king of Bārāṇasī. Then Padumavatī's co-wives, five hundred women, having placed them in caskets, threw them into the water. Let the king know this matter." As soon as the caskets were opened, the king, having read the letters, having seen the children, having lifted up Prince Mahāpaduma, "Swiftly yoke the chariots, harness the horses! Today, having entered the inner city, I shall show my affection to certain women," having ascended the mansion, having placed a bag of a thousand on the elephant's neck, he had a drum beaten: "Whoever sees Padumavatī, let him take this thousand."

Having heard that announcement, Padumavatī gave a signal to her mother - "Take the thousand from the elephant's neck, mother." "I am not able to take such a thing." When it was said a second and a third time, she said "Saying what shall I take it, mother?" "Having said 'My daughter sees Queen Padumavatī,' take it." She, thinking "Be it whatever it may be," having gone, took the bag of a thousand. Then people asked her - "Do you see Queen Padumavatī, mother?" She said "I do not see her; my daughter, it is said, sees her." They, having said "But where is she, mother?" having gone together with her, having recognised Padumavatī, fell at her feet. At that time she, having known "This is Queen Padumavatī," said "A weighty deed indeed has been done by a woman, who, being the chief queen of such a king, dwelt without protection in such a place." Those king's men too, having had Padumavatī's dwelling enclosed with white curtains, having placed a guard at the door, reported to the king. The king sent a golden palanquin. She said: "I shall not go thus. From my dwelling place up to the king's palace, in between here, having had excellent painted canvas coverings spread, having had a cloth canopy decorated with golden stars tied above, when all ornaments have been sent for the purpose of adornment, I shall go on foot only; thus the citizens will see my success." The king said: "Do as Padumavatī wishes." Then Padumavatī, having adorned herself with all decorations, set out on the road thinking "I shall go to the king's palace." Then at every place she stepped upon, breaking through the excellent painted canvas coverings, lotus flowers arose. She, having shown her success to the public, having ascended to the king's dwelling, had all the painted coverings given to that old woman as a fee for nurturing.

The king too, having summoned those five hundred women, said: "These I give to you, queen, having made them your female slaves." "Good, great king, make it known throughout the entire city that they have been given to me." The king had a drum beaten in the city - "The five hundred women who were treacherous to Padumavatī have been given as female slaves to her alone." She, having known "Their status as female slaves has been observed by the entire city," asked the king: "May I make my female slaves into freewomen, Sire?" "It is your wish, queen." "That being so, having summoned that very same drum-beater - 'The five hundred women given as her own female slaves to Queen Padumavatī have all been made freewomen' - have the drum beaten again," she said. She, when their status as freewomen had been made, having given the four hundred and ninety-nine sons into their very hands for the purpose of nurturing, herself took only Prince Mahāpaduma.

Then at a later time, when those princes had reached the age for playing, the king had various kinds of playing places built in the park. They, at the time when they were about sixteen years of age, all having come together, while playing in the park at the auspicious pond covered with lotuses, having seen new lotuses in bloom and old lotuses falling from their stalks, thought: "Even for this much, which is not clung-to, such ageing reaches it; how much more then for our bodies. This too will indeed have just such a destiny" - having taken this as their object, all of them, having produced the knowledge of individual enlightenment, rising up one after another, sat cross-legged on the pericarps of the lotuses.

Then the king's men who had come together with them, having known that much of the day had passed, said: "Noble sons, be aware of the time." They were silent. Those men, having gone, reported to the king - "The princes, Sire, are seated on the pericarps of the lotuses; even when we speak to them, they make no verbal expression." "Let them sit according to their preference." They, having kept guard the whole night, in the same manner of sitting on the pericarps of the lotuses, saw the dawn arise. The men, having approached on the following day, said: "Sires, be aware of the time." "We are not sires; we are called Individually Enlightened Ones." "Sirs, you speak a weighty word; those called Individually Enlightened Ones are not like you; they have hair and beard two inches long and the eight requisites fastened upon their bodies." They touched their heads with their right hands. At that very moment the layman's outward sign disappeared, and the eight requisites were as if fastened upon their bodies. Then, while the great multitude was still watching, they went through the sky to the Nandamūlaka cave.

Queen Padumavatī too, having reached heart-sorrow thinking "I, having had many sons, have become sonless," having died by that very sorrow, was reborn in a village outside the city gates of the city of Rājagaha in a place where one earns a livelihood by doing work with one's own hands. Afterwards, having gone to a family house, one day, while carrying rice gruel to her husband's field, having seen eight Individually Enlightened Ones going through the sky at the time of the alms round among those who were her own sons, having gone very quickly, she informed her husband - "Look, noble sir, at the Individually Enlightened Ones; having invited them, let us feed them." He said - "These are ascetic-birds; they roam about thus elsewhere too; these are not Individually Enlightened Ones." While they were still speaking, they descended at a place not far away. That woman, having given them her own meal of food, solid food and soft food on that day, said: "Tomorrow too, eight of you, please accept almsfood from me." "Good, female lay follower, let your honour be just this much, and let the seats be only eight; having seen many other Individually Enlightened Ones too, may your mind become confident." She, on the following day, having prepared eight seats, having arranged honour and respect for eight, sat down.

The invited Individually Enlightened Ones gave a signal to the rest - "Sirs, today, without going elsewhere, all of you show support to your mother." They, having heard their words, all together, having come through the sky, appeared at the door of their mother's house. She too, because she had previously received the signal, even though seeing many, was not shaken; having ushered all of them into the house, she caused them to sit down on seats. As they sat down in succession, the ninth one, having created another eight seats, himself sat down on the front seat. As the seats increased, so the house increased. Thus, when all of them were seated, that woman, having given the honour prepared for the eight Individually Enlightened Ones as much as they liked even to the five hundred, having brought eight bundles of blue waterlilies, having placed them at the feet of the invited Individually Enlightened Ones alone, said - "May my bodily complexion, venerable sirs, in whatever place I am reborn, be like the colour of the interior of these blue waterlilies" - she made the aspiration. The Individually Enlightened Ones, having given thanksgiving to their mother, went to Mount Gandhamādana itself.

She too, having done wholesome deeds for as long as life lasted, having passed away from there, having been reborn in the heavenly world, in this arising of a Buddha, took conception in a millionaire's family in Sāvatthī. And because her complexion was similar to the interior of a blue waterlily, they gave her the name Uppalavaṇṇā. Then, when she had come of age, kings and millionaires throughout the whole Indian subcontinent sent to the millionaire - "Let him give us his daughter." There was no one who did not send. Then the millionaire thought - "I shall not be able to take hold of the minds of all; but I shall employ one strategy" - having summoned his daughter, he said "Dear, will you be able to go forth?" Because she was a being in her final existence, her father's words were to her like oil prepared a hundred times poured on the head. Therefore she said to her father: "I shall go forth, dear father." He, having made an offering for her, having led her to the nuns' quarters, gave her the going forth. When she had only recently gone forth, her turn came at the Observance hall. She, having lit a lamp, having swept the Observance hall, having taken a sign from the flame of the lamp, looking again and again, having produced meditative absorption with the fire kasiṇa as object, having made that itself the foundation, attained arahantship. And together with the fruition of arahantship itself, she was a master through practice in the miraculous transformation of supernormal power. At a later time, on the day of the Teacher's performance of the Twin Wonder, she roared a lion's roar: "I, venerable sir, shall perform the wonder." The Teacher, making this reason the occasion, seated at the monastery in Jeta's Grove, while establishing the nuns in successive positions of rank, established this elder nun in the foremost position among those possessing supernormal power.

The Story of the Senior Nun Paṭācārā

238. In the fourth, "of those who are experts in monastic discipline, that is to say, Paṭācārā" shows that the elder nun Paṭācārā is the foremost of those who are experts in monastic discipline. It is said that she, in the time of the Buddha Padumuttara, having taken conception in a family home in Haṃsavatī, at a later time, while hearing the Teacher's teaching of the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain nun in the foremost position among experts in monastic discipline, having performed the preparatory action, she aspired to that position of rank. She, having done wholesome deeds for as long as life lasted, having transmigrated among gods and humans, in the time of the Buddha Kassapa, having taken conception in the house of Kikī, the King of Kāsi, having been among the seven sisters, having lived the holy life for twenty thousand years, having had a residential cell built for the Community of monks, having been reborn again in the heavenly world, having experienced success for one interval between Buddhas, in this arising of a Buddha, she took conception in a millionaire's house in Sāvatthī.

She, afterwards, having come of age, having made intimacy with a certain labourer in her own house, at a later time, while going to a family of equal birth, she gave a signal to the man with whom she had made intimacy - "From tomorrow onwards you will not be able to see me even through a hundred doors. If you have any business, take me now and go." He, saying "May it be so," having taken suitable most valuable possessions, having taken her, having withdrawn three or four yojanas from the city, made his dwelling in a certain small village.

Then afterwards an embryo was established in her womb. She, when the embryo was fully matured, said "This is a destitute place for us; let us go to the family house, husband." He let the time pass by, saying "Let us go today, let us go tomorrow," being unable to go. She, having known his reason, thinking "This fool will not take me," when he had gone outside, set out on the road thinking "I shall go to the family house alone." He, having come and not seeing her in the house, having asked the neighbours, having heard "She has gone to the family house," thinking "On my account a daughter of a good family has become destitute," having gone step by step, he caught up with her. Her delivery took place right on the road. Thereupon, they turned back, saying "The purpose for which we would go, that purpose has been accomplished right on the road; having gone now, what shall we do?" "Again an embryo was established in her womb" - this should be expanded by the former method.

But on the road, at her delivery, just upon the birth, a great rain cloud arose in the four directions. She said to that man - "Husband, at an untimely hour a cloud has risen in the four directions; strive to make a dwelling place for us." He, saying "Thus shall I do," having made a small hut with sticks, cuts grass at the foot of a great ant-hill, saying "I shall bring grass for the purpose of roofing." Then a black snake lying in the ant-hill bit him on the foot; he fell at that very spot. She too, having spent the whole night thinking "Now he will come, now he will come," thinking "Surely he, thinking 'She is helpless,' must have abandoned me on the road and gone," when light arose, looking by following his footsteps, having seen him fallen at the foot of the ant-hill, having lamented "On my account this man is destroyed," having taken the young child on her hip, having made the elder one hold on with his fingers, going along the road, having seen on the road a shallow river, thinking "I shall not be able to take both children all at once," having placed the elder one on the near shore, having led the younger one to the far shore, having laid him down on a rag-pad, having turned back again, she descended into the river thinking "I shall take the other and go."

Then, when she had reached the middle of the river, a hawk, with the perception "This is a lump of flesh," comes to strike the child. She, having stretched out her hand, chased the hawk away. The elder child, having seen that hand gesture of hers, with the perception "She is calling me," having descended into the river, fell into the current and was carried away with the stream. That hawk too, while she had not yet arrived, having seized that young child, went away. She, overcome by powerful sorrow, goes along the road singing this song of lamentation -

"Both sons have died, my husband died on the road."

She, lamenting thus, having reached Sāvatthī, having gone even to the neighbourhood of her family, being unable to identify her own house on account of sorrow, asked "In this place there is a family of such and such a name; which is that house?" What will you do having asked about that family? Their dwelling house has fallen by the force of the wind; right there they all have reached the destruction of life; and now they are cremating them, young and old, on a single funeral pyre. Look, that column of smoke can be seen. She, having heard that talk, saying "What are you saying?" being unable to hold on to the cloth she was wearing, by the very force of natural law, having raised her arms, crying out, having gone to the place of the funeral pyre of her relatives, having completed that song of lamentation, lamenting -

"Both sons have died, my husband died on the road;

Mother, father, and brother are burnt on one pyre."

He said. Even a cloth given by another person, she tore apart again and again and threw away. Then the great multitude, having surrounded her in every place they saw her, followed about. Then they gave her the name Paṭācārā, saying "This one walks about without cloth-covering." Because that shameless conduct through nakedness was well-known of hers, therefore they gave her the name Paṭācārā, meaning "one whose conduct has fallen away."

She, one day, when the Teacher was teaching the Teaching to the public, entered the monastery and stood at the edge of the assembly. The Teacher, having pervaded her with the suffusion of friendliness, said "Regain mindfulness, sister, regain mindfulness, sister." When she heard the Teacher's words, strong shame and moral fear arose in her; she sat down right there on the ground. A man standing not far away tossed an upper garment and gave it to her. She, having put it on, listened to the Teaching. The Teacher, according to her temperament, spoke these verses in the Dhammapada -

"Sons are not for shelter, nor father nor even relatives;

For one overcome by the Ender, there is no protection among kin.

"Having known this reason, the wise person, restrained in morality;

Should quickly purify the path leading to Nibbāna."

She, at the conclusion of the verses, just as she stood, having become established in the fruition of stream-entry, having approached the Teacher, having paid homage, requested the going forth. The Teacher accepted the going forth, saying "Let her go forth having gone to the nuns' dwelling." She, having gone forth, before long, having attained arahantship, while learning the Buddha's teaching, became a master through practice in the Canon of monastic discipline. At a later time, the Teacher, seated at Jeta's Grove, establishing the nuns in successive positions of rank, established Paṭācārā in the foremost position among experts in monastic discipline.

The Story of the Elder Nun Dhammadinnā

239. In the fifth, "of those who teach the Teaching" shows that Dhammadinnā is the foremost among nuns who teach the Teaching. It is said that she, in the time of the Buddha Padumuttara, having been reborn in a position of dependence on others in Haṃsavatī, having performed the preparatory action for the Elder Sujāta, the chief disciple of the Blessed One Padumuttara, she aspired to that position of rank. She, having done wholesome deeds for as long as life lasted, was reborn in heaven. All should be understood below by way of the resolution of the Elder Nun Khemā. In the time of the Buddha Phussa, however, she, while dwelling in the house of the worker appointed to the office of giving for the Teacher's three half-brothers, when told "Give one," gave two. Thus, having given everything without diminishing, having passed beyond ninety-two cosmic cycles, in the time of the Buddha Kassapa, having taken conception in the house of Kikī, the King of Kāsi, having been among the seven sisters, having lived the holy life for twenty thousand years, having had a residential cell built for the Community of monks, wandering in the round of rebirths among gods and humans for one interval between Buddhas, in this arising of a Buddha, having taken conception in a family home, afterwards she went to the house of the millionaire Visākha. The millionaire Visākha, a friend of Bimbisāra, having gone together with the king for the first seeing of the One of Ten Powers, having heard the Teaching, became established in the fruition of stream-entry; afterwards he realised the fruition of non-returning.

He, having gone home on that day, without taking hold of the hand of Dhammadinnā who was standing at the top of the steps with her hand outstretched, ascended the mansion. Even while eating, he did not say "Give this, take this away." Dhammadinnā, having taken a ladle, while serving food, thought - "This one did not take my hand even when I offered a hand-support, and even while eating he does not say anything. What indeed is my fault?" Then she asked him when he had finished eating, "What indeed is my fault, noble sir?" Dhammadinnā, there is no fault of yours, but from today onwards I am unable by way of intimacy to sit or to stand near you, or to have food brought and eat or consume it. If you wish, dwell in this house. If you do not wish, having taken however much wealth you need, go to your family house. Master's son, this being so, I shall not go about carrying on my head the spittle discarded by you, the vomit that has been vomited. Allow my going forth. Visākha, saying "Good, Dhammadinnā," having reported to the king, sent Dhammadinnā by a golden palanquin to the nuns' dwelling for the purpose of going forth.

She, having gone forth, thought - "This millionaire, while standing right in the midst of the house, made an end of suffering; from the time of obtaining the going forth, however, it is fitting for me too to make an end of suffering." Having gone to the presence of her teachers and preceptor, she said "Ladies, my mind does not delight in a crowded place; I am going to a village residence." The elder nuns, being unable to restrain her mind by the fact that she had gone forth from a great family, having taken her, went to a village residence. She, because of having crushed the activities in the past, before long attained arahantship together with the analytical knowledges. Then this occurred to her - "My task has reached its summit; having dwelt here, what shall I do? I shall go to Rājagaha itself; there, in dependence on me, a great congregation of kinsmen will make merit." Having taken the elder nuns, she returned to the city itself.

Visākha, having known of her arrival, thinking "She has come back quickly; could she be dissatisfied?" in the evening time, having gone to her presence, having paid respect, seated to one side, thinking "It is inappropriate to ask about her state of dissatisfaction," asked questions by way of the five aggregates and so on. Dhammadinnā, as if cutting a waterlily stalk with a sword, answered each and every question asked. The lay follower, having known the valour of the Elder Nun Dhammadinnā's knowledge, having asked questions in every way on the three paths in succession at the level he himself had attained, asked also about the path of arahantship by way of learning. The Elder Nun Dhammadinnā too, having known that the lay follower's domain extended only as far as the fruition of non-returning, thinking "Now he is running beyond his own domain," turning him back, said "Friend Visākha, you have gone beyond the questions; you were not able to grasp the limit of questions. For, friend Visākha, the holy life is grounded upon Nibbāna, has Nibbāna as its ultimate goal, has Nibbāna as its final goal. And if you wish, friend Visākha, having approached the Blessed One, you should ask about this matter. And as the Blessed One answers you, so you should remember it," she said.

Visākha, having gone to the Teacher's presence, related the entire method of questions and answers. The Teacher, having heard his words, having said "In my daughter there is no craving regarding the aggregates of the past, future, and present," spoke this verse in the Dhammapada -

"One for whom there is nothing in the past, in the future, or in the present;

One who owns nothing, without grasping, him I call a brahmin."

Then, having given applause to Dhammadinnā, he said this to the lay follower Visākha - "Wise, Visākha, is the nun Dhammadinnā, of great wisdom, Visākha, is the nun Dhammadinnā. If you, Visākha, had asked me about this matter, I too would have answered it in exactly the same way as it was answered by the nun Dhammadinnā. This indeed is its meaning, and thus you should remember it." Thus this story originated. Afterwards, the Teacher, seated at Jeta's Grove, while establishing the nuns in successive positions of rank, making this very Cūḷavedalla the occasion, established the elder nun in the foremost position among those who teach the Teaching in this Dispensation.

The Story of the Elder Nun Nandā

240. In the sixth, "of meditators, that is to say, Nandā" shows that the elder nun Nandā is the foremost of those delighting in meditative absorption. It is said that she, in the time of the Buddha Padumuttara, having taken conception in a family home in Haṃsavatī, at a later time, while hearing the Teacher's Teaching, having seen the Teacher establishing a certain nun in the foremost position among those delighting in meditative absorption, having performed the preparatory action, she aspired to that position of rank. She, from that time, having wandered in the round of rebirths among gods and humans for a hundred thousand cosmic cycles, even before the arising of our Teacher, took conception in the womb of Mahāpajāpati Gotamī. They gave her the name Nandā. She is also called Rūpanandā. Afterwards, on account of the excellence of her beauty, she became known as the most beautiful woman in the country.

When our One of Ten Powers, having attained omniscience, having come gradually to Kapilavatthu, having given the going forth to Nanda and Rāhula, had departed, at the time of the final Nibbāna of the Great King Suddhodana, having known "Mahāpajāpati Gotamī and Rāhulamātā have gone forth and gone forth in the presence of the Teacher," thinking "From the time of their going forth, what business have I here?" having gone to the presence of Mahāpajāpati, she went forth. From the day of going forth, thinking "The Teacher censures beauty," she does not go to attend upon the Teacher; when the turn for exhortation arrived, she sent another and had the exhortation brought. The Teacher, having known her state of intoxication with the vanity of beauty, said: "Let her come herself and receive her own exhortation; another should not be sent by the nuns." Thereupon Rūpanandā, not seeing another way, unwillingly went for the exhortation.

The Teacher, according to her temperament, by supernormal power created one woman's form and made her appear as if taking a fan and fanning. Rūpanandā, having seen her, thought - "I, being heedless without reason, do not come; even women of such beauty move about confidently in the presence of the Teacher. My beauty is not worth a sixteenth fraction of the beauty of these; not knowing this, for so long a time I have not come" - having taken up that very sign of the woman, she stood looking at it. The Teacher, because of her being accomplished in past causes, having spoken the verse in the Dhammapada "A city made of bones" -

"Whether walking or standing, sitting or lying down" -

He spoke the discourse. She, having established contemplation of destruction and passing away in that very form, attained arahantship. In this place, this story was not expanded because it is similar to the story of the Elder Nun Khemā below. Thenceforth, Rūpanandā became the one who bore the chief responsibility among those delighting in meditative absorption. The Teacher, afterwards, seated at Jeta's Grove, while establishing the nuns in successive positions of rank, established the Elder Nun Nandā in the foremost position among meditators.

The Story of the Elder Nun Soṇā

241. In the seventh, "of those putting forth strenuous energy" shows that Soṇā is the foremost of those with exerted and perfected energy. It is said that she, in the time of the Buddha Padumuttara, having taken conception in a family home in the city of Haṃsavatī, at a later time, while hearing the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain nun in the foremost position among those putting forth strenuous energy, having performed the preparatory action, she aspired to that position of rank. She, having transmigrated among gods and humans for a hundred thousand cosmic cycles, in this arising of a Buddha, having taken conception in a family home in Sāvatthī, at a later time, having dwelt in the household life, having obtained many sons and daughters, she established them all separately in the household life. They, from then on, thinking "What will this one do for us?" did not even acknowledge her as "mother" when she came to their presence. Soṇā of many children, having known their disrespect towards herself, thinking "What shall I do with the household life?" having departed, she went forth. Then the nuns imposed a punishment on her, saying "This one does not know the duty, she does what is inappropriate." Her sons and daughters, having seen her undergoing that punishment, mocked her in every place they saw her, saying "This one does not know even so much as the training up to the present day." She, having heard their words, with religious urgency arisen, thinking "It is fitting to purify one's own destination," whether in the place of sitting or the place of standing, recites the thirty-two aspects. Just as she was formerly known as the Elder Nun Soṇā of many children, so afterwards she became renowned as the Elder Nun Soṇā who puts forth strenuous energy.

Then one day the nuns, going to the monastery, having said "You should heat water for the community of nuns, Soṇā," departed. She too, even before the heating of the water, having walked up and down again and again in the fire hall, reciting the thirty-two aspects, developed insight. The Teacher, while seated just in the perfumed chamber, spoke this verse of radiance -

"And whoever should live a hundred years, not seeing the highest teaching;

Better is the life of one day, of one seeing the highest teaching."

She, at the conclusion of the verse, having attained arahantship, thought - "I have attained arahantship, and visiting people, without consideration, despising me, having said something, might generate much demerit; therefore it is fitting to make a means of recognition." She, having placed the water vessel on the oven, did not make a fire underneath. The nuns, having come, looking at the oven, not seeing a fire, said "We told this old woman 'Heat water for the community of nuns,' and even now she does not make a fire in the oven." "Ladies, what need have you of fire? If you wish to bathe with hot water, having taken water from the vessel, bathe." They too, thinking "There will be a reason for this," having gone, having lowered their hand into the water, having known its hot state, having brought a single water pot, they take water; whatever place was taken from was replenished. Then all of them, having known that she was established in arahantship, the younger ones first, having fallen at her feet with the fivefold prostration, asked forgiveness saying "We, lady, for so long a time, without consideration, having vexed and vexed you, spoke thus; forgive us." The more senior ones too, having sat down squatting, asked forgiveness saying "Forgive us, lady." Thenceforth, the virtue of the elder nun became renowned thus: "Even having gone forth in old age, through putting forth strenuous energy, she became established in the highest fruition before long." Afterwards, the Teacher, seated at Jeta's Grove, establishing the nuns in successive positions of rank, established the Elder Nun Soṇā in the foremost position among those putting forth strenuous energy.

The Story of the Elder Nun Bakulā

242. In the eighth, "of those with the divine eye, that is to say, Bakulā" shows that the elder nun Bakulā is the foremost of those with the divine eye. It is said that this one, in the time of the Buddha Padumuttara, having been reborn in a family home in Haṃsavatī, while hearing the Teacher's talk on the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain nun in the foremost position among those with the divine eye, having performed the preparatory action, she aspired to that position of rank. She, having wandered in the round of rebirths among gods and human beings for a hundred thousand cosmic cycles, in this arising of a Buddha, having been reborn in a family home in Sāvatthī, afterwards, having heard the Teacher's teaching of the Teaching, having gained faith, having gone forth, before long attained arahantship. She, from that time onwards, was a master through practice in the divine eye. At a later time, the Teacher, seated at Jeta's Grove, establishing the nuns in successive positions of rank, established this elder nun in the foremost position among those with the divine eye.

The Story of the Elder Nun Kuṇḍalakesā

243. In the ninth, "of those with quick direct knowledge" shows that Bhaddā Kuṇḍalakesā is the foremost of nuns with quick direct knowledge. For this one too, in the time of the Buddha Padumuttara, having been reborn in a family home in Haṃsavatī, having heard the Teacher's talk on the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain nun in the foremost position among those of quick direct knowledge, having performed the preparatory action, she aspired to that position of rank. She, having transmigrated among gods and humans for a hundred thousand cosmic cycles, in the time of the Buddha Kassapa, having been among the seven sisters in the house of Kikī, the King of Kāsi, having undertaken the ten precepts for twenty thousand years, practising the holy life from maidenhood, having had a residential cell built for the monastic community, having transmigrated among gods and humans for one interval between Buddhas, in this arising of a Buddha, she took conception in a millionaire's family in the city of Rājagaha. They gave her the name Bhaddātissā.

And on that very day a son of the royal chaplain was born in that city. At the time of his birth, beginning with the king's dwelling, weapons blazed forth throughout the entire city. The chaplain, right early, having gone to the royal palace, asked the king about comfortable sleep. The king said: "How could there be comfortable sleep for me, teacher? Today, for the whole night, having seen weapons blazing in the king's dwelling, we were overcome with fear." "Great king, do not worry on that account. Weapons blazed forth not only in your house; it was so throughout the entire city." "Why, teacher?" "A boy has been born in our house under the thief's constellation. He has arisen as an enemy of the entire city. This is the advanced sign of that." "There is no misfortune for you. But if you wish, we shall have him removed." "Since there is no affliction to us, there is no need for the act of removal." The chaplain, thinking "My son has come having brought his own name," gave him the name Sattukotta. In the millionaire's house too Bhaddā grows up, and in the chaplain's house too Sattuka grows up. He, from the time he was able to play by running to and fro, whatever he sees in the places where he roams about, having brought all of it, fills his parents' house. His father, even having spoken a thousand reasons, was not able to prevent him.

But afterwards, having known the state of being unable to prevent him in any way when he had come of age, having given him two dark cloths and having placed in his hands tools for breaking through walls and a crossroads device, saying "You live by this very work," he sent him away. He, from that day onwards, having thrown the crossroads device, having climbed up to the mansions of families, having broken through the walls, having taken the goods deposited in other families' houses as if placed by himself, goes off. In the entire city there was not a single house that had not been plundered by him. One day the king, going about the city in a chariot, asked the charioteer - "Why indeed in this city does a hole appear in each and every house?" "Sire, in this city a thief named Sattuka, having broken through walls, takes away the property of families." The king, having had the mayor summoned, said: "In this city, it seems, there is such a thief; why do you not seize him?" "We, Sire, are unable to see that thief with the stolen goods." "If today you seize that thief, you live." "If you do not seize him, I shall impose the king's punishment on you." "Yes, Sire," the mayor, having had men patrol throughout the entire city, having seized him in the very act of breaking through a wall and carrying off others' goods, showed him to the king. The king said: "Take this thief out through the southern gate and execute him." The mayor, having promised the king, having had that thief seized, striking him with a thousand blows at each and every crossroad, proceeds to the southern gate.

At that time this millionaire's daughter named Bhaddā, having opened the lattice window at the sound of the uproar of the public, looking out, having seen that thief Sattuka being led away thus, holding her heart with both hands, having gone, lay down face downwards on the royal couch. And she was the only daughter of that family; therefore her relatives were unable to endure even a trifle of contortion of her face. Then her mother, having seen her lying down on the bed, asked "What are you doing, dear?" Did you see this thief being led away, having been made one fit to be executed, mother? Yes, mother. If I obtain him I shall live; if I do not obtain him, there is only death for me. They, being unable to convince her in various ways, considered "Life is better than death." Then her father, having gone to the presence of the mayor, having given a bribe of a thousand, said "My daughter is enamoured of the thief; by whatever means, release him." He, having assented to the millionaire "Very well," having taken the thief, having caused delays here and there until the setting of the sun, when the sun had set, having had one man brought out from the prison, having released the bonds of Sattuka, having sent Sattuka to the millionaire's house, having bound the other with those bonds, having taken him out through the southern gate, had him executed. The millionaire's servants too, having taken Sattuka, came to the millionaire's dwelling. Having seen him, the millionaire, thinking "I shall fulfil my daughter's wish," having bathed Sattuka with scented water, having had him adorned with all ornaments, sent him to the mansion. Bhaddā too, thinking "My wish is fulfilled," having adorned herself with many ornaments, attended upon him.

Sattuka, having spent a few days, thought - "This one's ornamental goods will be mine; it is fitting to take these ornaments by some means" - and when sitting comfortably nearby, said to Bhaddā - "I have one thing to be said." The millionaire's daughter, with a satisfied mind as if having obtained a gain of a thousand, said "Speak freely, noble sir." You think - "In dependence on me, life was obtained by this one" - but as soon as I was seized, I implored the deity dwelling on the Thieves' Precipice Mountain "If I shall obtain my life, I shall give you an oblation." In dependence on that, life was obtained by me; quickly have an oblation prepared. Bhaddā, thinking "I shall fulfil his wish," having had an oblation prepared, having adorned herself with all ornaments, having mounted a single vehicle, having gone together with her husband to the Thieves' Precipice Mountain, thinking "I shall make an oblation to the mountain deity," began to ascend. Sattuka thought - "While everyone is ascending, there will be no opportunity for me to take her ornaments" - having had her carry that very oblation vessel, he ascended the mountain.

He, while speaking together with Bhaddā, did not speak affectionate words. She understood his intention by his very gesture. Then he said to him - "Dear lady, having taken off your upper garment, make a bundle here of the ornaments worn on your body." Husband, what is my offence? Do you think, foolish one, that I have come for the purpose of an oblation? For I would tear out the liver and give it to this deity; but I have come wishing to take your ornaments under the pretext of an oblation. But to whom, noble sir, do the ornaments belong, and to whom do I belong? We do not know such a thing; your property is one thing, my property is another. Very well, noble sir, but fulfil one wish of mine; allow me to embrace you from the front and from behind while adorned in this manner. He accepted, saying "Very well." She, having known that he had accepted, having embraced him from the front, as if embracing him from behind, hurled him over the mountain precipice. He, while falling, was crushed to bits right in the air. Having seen the remarkable deed done by her, a deity dwelling on the mountain, by way of praising her virtues, spoke these verses -

"Not in all situations is a man wise;

A woman too may be wise, discerning here and there.

"Not in all situations is a man wise;

A woman too may be wise, if she reflects even for a moment."

Then Bhaddā thought - "It is not possible for me to go home again in this manner; having gone from here itself, I shall go forth into a going forth" - having gone to a Jain monastery, she requested the going forth from the Jains. Then they said to her - "By what procedure should the going forth be?" "Whatever is the highest for your going forth, do that." They, saying "Very well," having pulled out her hair with a palmyra-palm stalk, gave her the going forth. The hair, growing again, grew in curls twisting round in heap upon heap. She, by that very reason, became known as Kuṇḍalakesā. She, having learnt all the crafts at the place where she had gone forth, having known "Beyond this there is no distinction for them," wandering through villages, market towns, and royal cities, wherever there were wise people, having gone there and there, she learns all their knowledge and craft. Then, because of her having been trained in many places, they are not able to give a counter-argument to her. She, not finding anyone able to discuss together with her, whatever village or market town she enters, having made a heap of sand at its entrance, she places a rose-apple branch there. "Whoever is able to refute me in debate, let him trample this branch" - she gives a signal to the boys standing nearby. There are none who trample it even for a week. Then, having taken it, she departs.

At that time our Blessed One, having arisen in the world, was dwelling in dependence on Sāvatthī in Jeta's Grove. Kuṇḍalakesā too, gradually having reached Sāvatthī, entering the inner city, in the very same procedure as of old, having placed a branch on a heap of sand, having given a signal to the boys, entered. At that time the General of the Teaching, when the community of monks had entered, entering the city alone, having seen a rose-apple branch on a mound of sand, asked "Why has this been placed here?" The boys told that reason without omitting anything. "That being so, take this and trample it, boys." Among them, having heard the elder's word, some did not dare to trample it; some, at that very moment, having trampled it, crushed it to bits. Kuṇḍalakesā, having done the meal duty, coming out, having seen that branch trampled, asked "Whose is this deed?" Then they told her that it had been caused to be done by the General of the Teaching. She thought "One not knowing his own strength would not dare to have this branch trampled; surely he must be great. But I, being a small person, shall not look splendid; it is fitting to enter the village itself and give a signal to the assembly" - having thought thus, she did so. It should be understood that in the city where eighty thousand families dwelt, all came to know by way of one group telling another.

The Elder too, having done the meal duty, sat down at the foot of a certain tree. Then this Kuṇḍalakesā, surrounded by the public, having gone to the elder's presence, having made a friendly welcome, having stood to one side, asked "Venerable sir, was the branch caused to be trampled by you?" "Yes, it was caused to be trampled by me." "That being so, let there be a debate between us and you, venerable sir." "Let it be so, dear lady." "Whose shall be the questioning and whose the answering?" "The questioning has indeed fallen to us; but you ask whatever you know." She, with the permission given by the elder, asked all the debating points she knew; the elder answered everything. She, having asked everything, became silent. Then the elder said to him - "Much has been asked by you; we too shall ask one question." "Ask, venerable sir." "What is called one, what is it?" Kuṇḍalakesā said "I do not know, venerable sir." "You do not know even this much; what else will you know?" She, having fallen at the elder's feet, said "I go for refuge to you, venerable sir." "There is no act of going for refuge to me; the foremost person in the world together with its gods dwells in a neighbouring monastery; go for refuge to him." She, saying "I will do so, venerable sir," in the evening time, at the time for the Teacher's teaching of the Teaching, having gone to the Teacher's presence, having paid homage with the fivefold prostration, stood to one side. The Teacher, according to her disposition of crushed activities, spoke this verse in the Dhammapada -

"Though a thousand verses, composed of unbeneficial terms;

One verse is better, hearing which one becomes calm."

She, at the conclusion of the verse, just as she stood, together with the analytical knowledges, having attained arahantship, requested the going forth. The Teacher accepted her going forth. She, having gone to the nuns' quarters, went forth. At a later time, a discussion arose in the midst of the fourfold assembly - "Great indeed is this Bhaddā Kuṇḍalakesā, who attained arahantship at the conclusion of a four-line verse." The Teacher, making that reason the occasion, established the elder nun in the foremost position among those of quick direct knowledge.

The Story of the Elder Nun Bhaddā Kāpilānī

244. In the tenth, "past lives" shows that Bhaddā Kāpilānī is the foremost among those who recollect the continuity of aggregates dwelt in formerly. It is said that she, in the time of the Buddha Padumuttara, having been reborn in a family home in Haṃsavatī, while hearing the Teacher's teaching of the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain nun in the foremost position among those who recollect past lives, having performed the preparatory action, she aspired to that position of rank. She, having transmigrated among gods and humans for a hundred thousand cosmic cycles, when a Buddha had not arisen, having taken conception in a family home in Bārāṇasī, while making a dispute with her husband's sister, when that one had given almsfood to an Individually Enlightened One, thinking "This one, having given almsfood to him, exercises her own control," having taken the bowl from the hand of the Individually Enlightened One, having thrown away the food, having filled it with mud, she gave it. The great multitude, having reproached her saying "This one is a fool," said "The one with whom you made a dispute, you do nothing to her; what has the Individually Enlightened One done wrong to you?" She, being ashamed by their words, having again taken the bowl, having removed the mud, having washed it, having rubbed it with scented powder, having filled it with the four sweets, having placed it shining with ghee of the colour of the interior of a lotus poured over the top in the hands of the Individually Enlightened One, made the aspiration "Just as this almsfood has become radiant, so may my body become radiant." All this should be understood by the very method stated in the account of the Elder Mahākassapa.

But the Elder Mahākassapa, having taken the right path, went to the presence of the One of Ten Powers at the foot of the Bahuputtaka banyan tree; this Bhaddā Kāpilānī, having taken the left path, went to a park of female wandering ascetics because the going forth of women had not been permitted. But when Mahāpajāpatī Gotamī obtained the going forth and full ordination, then that elder nun, having obtained the going forth and full ordination in the presence of the elder nun, afterwards doing the work of insight, having attained arahantship, was a master through practice in the knowledge of past lives. Then the Teacher, seated at Jeta's Grove, while establishing the nuns in successive positions of rank, established this elder nun in the foremost position among those who recollect past lives.

The Story of the Elder Nun Bhaddā Kaccānā

245. In the eleventh, "of those who have attained great direct knowledge" means of those who have attained great direct knowledges; it shows that Bhaddā Kaccānā is the foremost by name. For under one Buddha, only four persons possess great direct knowledge, not the remaining disciples. For the remaining disciples are able to recollect only a hundred thousand cosmic cycles, not beyond that. But those who have attained great direct knowledge recollect an incalculable period exceeding a hundred thousand cosmic cycles. In our Teacher's Dispensation too, the two chief disciples, the Elder Bākula, and Bhaddā Kaccānā - these four were able to recollect that much. Therefore this elder nun became the foremost among those who have attained great direct knowledge. Bhaddā Kaccānā is her name. For her bodily appearance was like that of fine gold, the highest gold; therefore she received the name Bhaddakañcanā; she afterwards came to the designation of Kaccānā. This is a designation for Rāhula's mother.

For she, in the time of the Buddha Padumuttara, having taken conception in a family home in Haṃsavatī, at a later time, while hearing the Teacher's talk on the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain nun in the foremost position among those who have attained great direct knowledge, having performed the preparatory action, she aspired to that position of rank. She, having transmigrated among gods and humans for a hundred thousand cosmic cycles, in this arising of a Buddha, took conception in the house of the Sakyan Suppabuddha; they gave her the name Bhaddā Kaccānā.

She, having come of age, went to the Bodhisatta's house. She afterwards gave birth to a son named Prince Rāhula. On the very day of his birth, the Bodhisatta, having gone forth, having attained omniscience at the seat of enlightenment, benefiting the world, having come gradually to Kapilavatthu, showed kindness to his relatives. Afterwards, when the Great King Suddhodana had attained final Nibbāna, Mahāpajāpatī Gotamī together with five hundred women went forth in the Teacher's presence. Rāhula's mother too, the most beautiful girl in the country, having gone to the presence of the elder nun, went forth. She, from the time of going forth, became well known as the Elder Nun Bhaddakaccānā. She, at a later time, having developed insight, having attained arahantship, was a master through practice in the direct knowledges; seated in a single cross-legged posture, by a single adverting, she recollects an incalculable period exceeding a hundred thousand cosmic cycles. When that virtue of hers had become well known, the Teacher, seated at Jeta's Grove, establishing the nuns in successive positions of rank, established this elder nun in the foremost position among those who have attained great direct knowledge.

The Story of the Elder Nun Kisāgotamī

246. In the twelfth, "of those who wear coarse robes" shows that Kisāgotamī is the foremost of those wearing rag robes endowed with three coarse qualities. "Gotamī" is her name, but because of having a slightly lean constitution, she is called "Kisāgotamī." This one too, in the time of the Buddha Padumuttara, having been reborn in a family home in Haṃsavatī, while hearing the Teacher's teaching of the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain nun in the foremost position among those who wear coarse robes, having performed the preparatory action, she aspired to that position of rank. She, having transmigrated among gods and humans for a hundred thousand cosmic cycles, in this arising of a Buddha, having been reborn in a poor family in Sāvatthī, when she came of age, she went to a certain family. There they treated her with contempt as "the daughter of a poor family."

She, afterwards, gave birth to a son; then they showed her honour. But that child of hers, having run about and roamed around, while standing at the age for playing, died; sorrow arose in her. She, thinking "Having been one whose material gain and honour were destroyed in this very house, from the time of my son's birth I received honour; these people would even strive to throw my son outside," having taken her son on her hip, goes about from house door to house door in succession, saying "Give medicine for my son." In every place they saw her, people, clapping their hands, make mockery, saying "Where have you previously seen medicine for a dead person?" She was indeed not convinced by their talk. Then a certain wise man, having seen her, having thought "This woman must have reached mental distraction through sorrow for her son; but no other will know the medicine for her, only the One of Ten Powers will know," said thus - "Mother, there is no one else who knows medicine for your son; but in the world including the gods, the foremost person, the One of Ten Powers, dwells in a neighbouring monastery; having gone to his presence, ask him." She, thinking "The man speaks the truth," having taken her son, at the time when the Tathāgata was seated on the Buddha's seat, standing at the edge of the assembly, said "Give medicine for my son, Blessed One."

The Teacher, having seen her decisive support, said "You have done a good thing, Gotamī, in coming here for the purpose of medicine. Go, having entered the city, having gone through the entire city starting from the beginning, from whatever house where no one has previously died, bring mustard seed from there." She, with a satisfied mind, having said "Good, venerable sir," having entered the inner city, at the very first house said "The One of Ten Powers has me bring mustard seed for the purpose of medicine for my son; give me mustard seed." "Here you are, Gotamī," they brought it out and gave it. I cannot take it thus; is there no one in this house who has previously died? What are you saying, Gotamī? Who here is able to count the dead? "If so, enough, I shall not take it; the One of Ten Powers has me take it from where no one has previously died," she said. She, in just this manner, having gone to a third house, thought - "In the entire city this same rule will apply; this must have been seen by the Buddha who is compassionate for our welfare." Having gained a sense of urgency, having gone out from that very place, having gone to the charnel grove, having taken her son by the hand, "Dear son, I thought this death had arisen for you alone; but this is not for you alone, this is a principle common to all people," having said thus, having abandoned her son in the charnel grove, she spoke this verse -

"This is not the principle of a village, nor the principle of a town,

Nor indeed is this the principle of a single family;

For the whole world including the gods,

This alone is the principle, namely impermanence."

And having said thus, she went to the Teacher's presence. Then the Teacher said to her "Have you obtained the mustard seed, Gotamī?" She said "The task with the mustard seed is completed, venerable sir, but give me support." Then the Teacher spoke to her this verse in the Dhammapada -

"The man who is infatuated with sons and cattle, with mind attached,

Death takes him away, as a great flood a sleeping village."

She, at the conclusion of the verse, just as she stood, having become established in the fruition of stream-entry, requested the going forth; the Teacher allowed the going forth. She, having circumambulated the Teacher three times, having paid homage, having gone to the nuns' dwelling, having obtained both the going forth and the full ordination, before long, doing the work of wise attention, developed insight. Then the Teacher spoke to her this verse of illumination -

"And whoever should live a hundred years, not seeing the Deathless state;

Better is the life of one day, of one seeing the Deathless state."

She, at the conclusion of the verse, having attained arahantship, having become supremely austere in the use of requisites, having put on a robe endowed with three coarse qualities, went about. At a later time, the Teacher, seated at Jeta's Grove, establishing the nuns in successive positions of rank, established this elder nun in the foremost position among those who wear coarse robes.

The Story of the Elder Nun Siṅgālakamātā

247. In the thirteenth, "of those inclined to faith" means of those attached to the characteristic of faith; it shows that Siṅgālakamātā is the foremost. It is said that this one, in the time of the Buddha Padumuttara, having been reborn in a family home in Haṃsavatī, while hearing the Teacher's talk on the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain nun in the foremost position among those inclined to faith, having performed the preparatory action, she aspired to that position of rank. She, having transmigrated among gods and humans for a hundred thousand cosmic cycles, in this arising of a Buddha, having been reborn in a millionaire's family in the city of Rājagaha, having gone to a family of equal birth, she gave birth to one son; they gave him the name "the boy Siṅgālaka." She too, by that very reason, became known as Siṅgālakamātā. She, one day, having heard the Teacher's talk on the Teaching, having gained faith, having gone to the Teacher's presence, went forth. From the time of going forth, she obtained the faith faculty in an exceeding degree. She, having gone to the monastery for the purpose of hearing the Teaching, stood gazing at the bodily achievement of the One of Ten Powers. The Teacher, having known her state of being attached to the characteristic of faith, having made what was suitable, taught only the Teaching that inspires confidence. That elder nun too, having made the characteristic of faith itself her charge, attained arahantship. Then the Teacher, afterwards, seated at Jeta's Grove, establishing the nuns in successive positions of rank, established this elder nun in the foremost position among those inclined to faith.

Commentary on the Fifth Chapter.

The commentary on the Elder Nuns' section adorned with thirteen discourses is concluded.

14.

The Chapter on the Foremost

6.

The Sixth Chapter on the Foremost

The Story of Tapussa and Bhallika

248. In the first of the Lay Followers' section, "going for refuge first" means going for refuge before all others; it shows that these two merchants, Tapussa and Bhallika, are the foremost. It is said that these two, in the time of the Buddha Padumuttara, having taken conception in a family home in Haṃsavatī, at a later time, while hearing the Teacher's teaching of the Teaching, having seen the Teacher establishing two lay followers in the foremost position among those going for refuge first, having performed the preparatory action, aspired to that position of rank. They, having wandered in the round of rebirths among gods and humans for a hundred thousand cosmic cycles, even before our Bodhisatta's attainment of the knowledge of omniscience, were reborn in a householder's home in the city of Asitañjana. The elder brother was named Tapussa, the younger was named Bhallika.

They, at a later time, living the household life, from time to time, having had five hundred carts harnessed, go about engaged in the work of trade. At that time our Bodhisatta, having attained omniscience, having dwelt for seven weeks at the seat of enlightenment, in the eighth week sat down at the foot of the rājāyatana tree. At that time those merchants with about five hundred carts had reached that place. Their mother in the immediately preceding individual existence was reborn as a deity in that region. She thought - "Now it is fitting for the Buddha to receive food. For it is not possible to sustain oneself without food from now on. And these sons of mine are going by this road; it is fitting to have them give almsfood to the Buddha today" - and she caused the arrest of the movement of the yoked oxen in the five hundred carts. They, wondering "What is the meaning of this?" look at various signs. Then, having known their state of distress, having possessed the body of a certain man, she said: "Why are you distressed? There is no other disturbance of demons or disturbance of spirits or disturbance of serpents for you; but I was your mother in a past individual existence, and have been reborn as a terrestrial deity in this place. That One of Ten Powers is seated at the foot of the rājāyatana tree; give him almsfood first."

They, having heard her words, having become ones with satisfied minds, having taken parched corn-flour and honey-balls on a golden dish, having gone to the Teacher's presence, said: "Accept this food, venerable sir." The Teacher looked at the habitual practice of past Buddhas; then the four great kings offered him stone bowls. The Teacher, thinking "May it be of great fruit for them," determined regarding all four bowls: "Let there be just one bowl." At that moment those merchants, having placed parched corn-flour and honey-balls in the Tathāgata's bowl, having given water when he had finished eating, at the conclusion of the meal, having paid respect to the Teacher, sat down to one side. Then the Teacher taught them the Teaching. At the conclusion of the teaching, both persons, having established themselves in the twofold refuge, having paid respect to the Teacher, wishing to go to their own city, said: "Venerable sir, give us a shrine for veneration." The Teacher, having touched his head with his right hand, gave eight hair relics to both persons. Those two persons, having placed the hair relics in golden caskets, having taken them to their own city, established a shrine with the hair relics of the living Buddha at the gate of the city of Asitañjana. On the Observance day, blue rays issue forth from the shrine. Thus this story originated. The Teacher, however, at a later time, having sat down at Jeta's Grove, while establishing the lay followers in succession in their respective positions, established these two persons in the foremost position among those going for refuge first.

The Story of the Millionaire Anāthapiṇḍika

249. In the second, "of donors" shows that Sudatta, the householder Anāthapiṇḍika, is the foremost among those who delight in giving. It is said that he, in the time of the Buddha Padumuttara, having been reborn in a family home in Haṃsavatī, while hearing the Teacher's talk on the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain lay follower in the foremost position among donors, having performed the preparatory action, he aspired to that position of rank. He, having transmigrated among gods and humans for a hundred thousand cosmic cycles, in this arising of a Buddha, was reborn in Sāvatthī in the house of the millionaire Sumana; they gave him the name "Sudatta."

He afterwards, having been established in the household life, having become a donor and a master of giving, by that very virtue became widely known by the name Anāthapiṇḍika. He, having taken goods with five hundred carts, having gone to the house of his own dear companion the millionaire in Rājagaha, having heard there of the arising of the Buddha, the Blessed One, at the time of almost break of dawn, by the power of the deities, through the opened door, having approached the Teacher, having heard the Teaching, having become established in the fruition of stream-entry, and on the second day, having given a great gift to the community of monks headed by the Buddha, having obtained the Teacher's promise for the purpose of coming to Sāvatthī, on the way, along the forty-five yojana road, giving a hundred thousand at each place, having had monasteries built at every yojana, having covered Jeta's Grove by spreading it with crores of gold coins, having bought it for eighteen crores, having had a monastery built for eighteen crores, when the monastery was completed, giving gifts as much as wished before and after meals to the four assemblies, he completed the monastery festival for eighteen crores. The monastery festival reached completion in nine months; "in five," say others. However, regarding three months, there is no contention among all teachers.

Thus, having spent fifty-four hundred million in wealth, he constantly set going such a gift at his house. Daily there are five hundred ticket-meals, five hundred fortnightly meals, five hundred ticket-rice gruels, five hundred fortnightly rice gruels, five hundred regular meals, five hundred meals for visitors, five hundred meals for travellers, five hundred meals for the sick, five hundred meals for attendants of the sick, and five hundred seats are permanently prepared at the house. Then afterwards the Teacher, seated at Jeta's Grove, while establishing the lay followers in succession in their respective positions, established him in the foremost position among donors.

The Story of the Householder Citta

250. In the third, "of those who teach the Teaching" shows that Citta, the householder, is the foremost among lay followers who teach the Teaching. It is said that he, in the time of the Buddha Padumuttara, having been reborn in a family home in Haṃsavatī, afterwards, while hearing a talk on the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain lay follower in the foremost position among those who teach the Teaching, having performed the preparatory action, he aspired to that position of rank. He, having transmigrated among gods and humans for a hundred thousand cosmic cycles, in the time of the Buddha Kassapa was reborn in a deer-hunter's house. Afterwards, when he was able to do work in the forest, one day, while the sky was raining, having taken a spear for the purpose of killing deer, having gone to the forest, while looking for deer, having seen in a certain natural cave one monk seated on a stone slab, having wrapped himself in a rag robe up to the head, having generated the perception "One noble one must be seated practising the ascetic duty," having gone home with haste, having had the meat brought yesterday cooked on one fireplace and the rice on another, having seen two monks on an alms round, having taken their bowls, having caused them to sit down on prepared seats, having urged them to accept the almsfood, having commanded others saying "Noble sirs, serve the food," having put that food into a water pot, having tied the opening with a leaf, while going having taken the pot, on the road having plucked various kinds of flowers, having taken them in a leaf-container, having gone to the place where the elder was seated, having put down the pot, having placed it to one side, having said "Venerable sir, please accept my offering," having taken the elder's bowl, having filled it with food, having placed it in the elder's hands, having venerated the elder with those mixed flowers, standing to one side, he said: "Just as this flower offering together with the flavoursome almsfood gladdens the mind, so in whatever place I am reborn, may thousands of presents come to me and may a shower of five-coloured flowers rain down."

The elder, having seen his decisive support, taught him and gave the meditation subject of the thirty-two aspects. He, having done wholesome deeds for as long as life lasted, was reborn in the heavenly world; at the place of rebirth, a shower of divine flowers rained down to a depth reaching the knees, and he himself was endowed with a form more excellent than that of other deities. He, having transmigrated among gods and humans for one interval between Buddhas, in this arising of a Buddha, was reborn in a millionaire's family in the city of Macchikāsaṇḍa in the country of Magadha; at the time of his birth, a shower of five-coloured flowers rained down throughout the entire city to a depth reaching the knees. Then his mother and father, thinking "Our son has come having brought his own name by himself; on the very day of his birth the entire city has become variegated with flowers of five colours," gave him the name "the boy Citta."

He afterwards, having been established in the household life, upon his father's passing, attained the position of millionaire in that city. At that time, the Elder named Mahānāma, who was among the elders of the group of five, went to the city of Macchikāsaṇḍa. The householder Citta, having become confident in his deportment, having taken his bowl, having brought him to the house, having honoured him with almsfood, when the meal duty was done, having led him to a pleasure grove named Ambāṭaka Park, having had a dwelling place made for him there, he obtained a promise for the purpose of dwelling there, regularly taking almsfood at his own house. The elder too, having seen his decisive support, while teaching the Teaching, taught the classification of the six sense bases itself. The householder Citta, because of having crushed the activities in a former existence, before long attained the fruition of non-returning. Then one day the Elder Isidatta, having gone there and dwelling, at the conclusion of the meal at the millionaire's dwelling, being requested by the venerable elder who was unable to answer the question, having answered the lay follower's question, being recognised by him as having formerly been a lay companion, thinking "It is not proper to dwell here now," departed at his ease. On yet another day, the millionaire householder requested the Elder Mahānāma for the purpose of performing a miracle of supernormal power. He too, having shown him the miracle of the fire-element attainment, thinking "It is not proper to dwell here now," departed at his ease.

Then one day the two chief disciples, attended by a thousand monks, went to the Ambāṭaka Park. The millionaire householder prepared a great honour for them. The Elder Sudhamma, not enduring that, having jeered at the millionaire with the reproach of a sesame-seed-and-finger, being dismissed by him, having gone to the Teacher's presence, having received an exhortation, standing firm in the exhortation of the One of Ten Powers, having asked forgiveness of the householder Citta, dwelling right there in the Ambāṭaka Park, having developed insight, attained arahantship. Then the lay follower thought: "I have spent a long time without even seeing the One of Ten Powers; but it is not proper for one going to the Teacher's presence to go empty-handed" - having taken oil, honey, molasses, and so on with five hundred carts, having had a drum circulated in the city saying "Let those who wish to see the One of Ten Powers come together with me," surrounded by two thousand men, he departed to see the Teacher. Along the thirty-yojana road, deities set up presents. He, having gone to the Teacher's presence, paid homage to the Teacher with the fivefold prostration; at that moment, a shower of flowers of five colours rained down from the sky.

The Teacher, according to his disposition, spoke on the classification of the six sense bases itself. Even though he was giving a gift to the One of Ten Powers for about a fortnight, the rice, oil, honey, molasses, and so on brought from his own dwelling were not exhausted. The presents sent by the residents of Rājagaha alone were sufficient. He, having seen the Teacher, while going to his own city, gave everything brought by the carts to the community of monks. As soon as the carts had become empty, deities filled them with the seven treasures. Among the great multitude a discussion arose: "How greatly honoured and respected indeed is this householder Citta!" Having heard that, the Teacher spoke this verse in the Dhammapada:

"Faithful, accomplished in morality, endowed with fame and wealth;

Whatever place he frequents, there he is venerated."

He, from then on, went about surrounded by five hundred lay followers who were noble disciples only. Then the Teacher, at a later time, establishing the lay followers in successive positions of rank, making the Cittasaṃyutta the occasion, established him in the foremost position among those who teach the Teaching.

The Story of Hatthaka of Āḷavī

251. In the fourth, "by the four ways of supporting others" shows that Hatthaka of Āḷavī is the foremost among those who support an assembly by the fourfold way of supporting others. It is said that this one, in the time of the Buddha Padumuttara, having been reborn in a family home in Haṃsavatī, at a later time, while hearing the Teacher's talk on the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain lay follower endowed with the four ways of supporting others in a position of rank, having performed the preparatory action, he aspired to that position of rank. He, having transmigrated among gods and humans for a hundred thousand cosmic cycles, in this arising of a Buddha, took conception in the house of King Āḷavaka in the Āḷavī country, in the city of Āḷavī; the next day he was to be sent together with a pot of food to Āḷavaka.

Herein this is the progressive discourse - One day, it is said, King Āḷavaka, having gone to the forest for the purpose of hunting, having pursued a certain deer, having killed it, having cut it up, having hung it on the tip of his bow, having turned back and coming along, with body wearied by wind and heat, having entered a banyan tree-root giving dense shade, sat down. Then, when he had dispelled his distress for a moment and was departing, a deity dwelling in the tree seized him by the hand, saying "Stop! Stop! You are my food." He, because of being firmly seized, not seeing any other means, having said "I shall send you daily a pot of food together with one person each," went to the city. Thenceforth he sent a pot of food together with one person each from the prison. By this very same procedure, when the people in the prison were exhausted, thinking "When elderly people are being seized, there is an upheaval in the country," not seizing them, they began to seize young boys. Thenceforth in the city, mothers of children and pregnant women go to another country.

At that time the Teacher, towards the break of dawn, surveying the world, having seen the decisive support for the three paths and fruitions of the Āḷavaka prince, having thought "This prince, one whose aspiration was wished for over a hundred thousand cosmic cycles, having fallen away from the heavenly world, was reborn in the house of King Āḷavaka; not finding another boy, tomorrow they will take the prince together with the pot of food and go," in the evening time, in the guise of an unknown person, having gone to the door of the abode of the demon Āḷavaka, he requested his doorkeeper, a demon named Gadrabha, for the purpose of entering the dwelling. He said - "The Blessed One, you may enter; but for me not to announce to Āḷavaka is inappropriate." He went to the presence of Āḷavaka who had gone to the assembly of demons in the Himalayas. The Teacher too, having entered that dwelling, sat down on Āḷavaka's sitting couch.

At that time, Sātāgira and Hemavata, while going over the top of Āḷavaka's abode to the assembly of demons, when their journey was not succeeding, reflecting "What indeed is the reason?" having seen the Teacher seated in Āḷavaka's abode, having gone to the Teacher's presence, having paid homage, having gone to the assembly of demons, expressed their joy to Āḷavaka - "It is a gain for you, friend Āḷavaka, in whose abode the foremost person in the world together with its gods is seated. Having gone, listen to the Teaching in the Teacher's presence." He, having heard their talk, thought - "These are speaking of one shaveling ascetic being seated on my couch" - having become displeased and overcome by wrath, thinking "Today there will be a battle between me and this ascetic; be my allies there" - having raised his right foot, he trod upon a mountain peak measuring sixty yojanas; that split and became twofold. From this point onwards the battle with Āḷavaka should be expanded. But Āḷavaka, even though fighting with the Tathāgata for the whole night in various ways, being unable to do anything, having approached the Teacher, asked eight questions; the Teacher answered them. At the conclusion of the teaching, he became established in the fruition of stream-entry. By one wishing to relate it in detail, the commentary on the Āḷavaka Sutta should be consulted.

On the following day, when dawn arose, at the time for bringing the pot of food, not seeing in the entire city a boy suitable to be taken, they reported to the king. The king said - "But is there one in a place where it is inappropriate to take, dear ones?" "Yes, Sire, today a son has been born in the royal family." "Go, dear ones, if we live we shall obtain a son; send him with the pot of food." They, while the queen was crying loudly, having taken the boy, together with the pot of food, having gone to the door of Āḷavaka's abode, said "Come, sir, accept your share." Āḷavaka, having heard their talk, being ashamed because of being a noble disciple, sat with face cast down. Then the Teacher said to him - "Now there is no need for you to be ashamed, Āḷavaka; having taken the boy, place him in my hands." Those king's men placed the Āḷavaka prince in Āḷavaka's hands; Āḷavaka, having taken him, placed him in the hands of the One of Ten Powers; the Teacher, having received him, again placed him in Āḷavaka's hands; Āḷavaka, having taken him, placed him in the hands of the king's men. Thus, because he had passed from hand to hand, they gave him the name "Hatthaka of Āḷavī."

Then those king's men, with satisfied minds, having taken him, went to the presence of the king. The king, having seen him, having formed the perception "Today he does not accept the pot-meal," said "Why, dear ones, have you come back just like this?" Sire, there is joy and prosperity for the royal family; the Teacher, having sat down in the dwelling of Āḷavaka, having tamed Āḷavaka, having established him in the state of a lay follower, had the boy given to us. The Teacher too, having had Āḷavaka take up the bowl and robes, set out facing the city of Āḷavī. He, while approaching the city, being ashamed, drew back. The Teacher, having looked at him, asked "Are you ashamed, Āḷavaka?" Yes, venerable sir, the city-dwellers, on account of me, met with the death of mothers, the death of fathers, and the death of sons and wives. They, having seen me, will strike me with sticks and with clods. Therefore I draw back, venerable sir. Having said "Āḷavaka, there is no fear for you going together with me; come confidently," he stood in a forest thicket at a place not far from the city. The king of Āḷavī too, having taken the citizens, went out to meet the Teacher. The Teacher taught the Teaching to the assembly that had arrived; at the conclusion of the teaching, eighty-four thousand living beings drank the deathless drink. They, having made a dwelling place for Āḷavaka right there, established an annual oblation.

Āḷavaka too supported the citizens by righteous protection. That boy Āḷavaka too, having come of age, having heard the Teacher's teaching of the Teaching, penetrated three path-fruits. He at all times went about surrounded by five hundred lay followers who were noble disciples. Then one day, having gone together with those lay followers to the presence of the Teacher, having paid homage, he sat down to one side. The Teacher, having seen the well-disciplined assembly, said "Great is your assembly, Āḷavaka; how do you support it?" Blessed One, one who is satisfied by giving I support by giving; one who is satisfied by endearing speech I support by endearing speech; one who is satisfied by the overcoming of their arisen duties I support by the overcoming of arisen duties; one who is satisfied by impartiality I support by impartiality. Thus this story originated. Then the Teacher, at a later time, having sat down at Jeta's Grove, while establishing the lay followers in their respective positions, established Hatthaka of Āḷavī in the foremost position among those who support an assembly by the four ways of supporting others.

The Story of Mahānāma the Sakyan

252. In the fifth, "of those who give superior gifts" shows that Mahānāma the Sakyan is the foremost among donors of superior flavours. It is said that he, in the time of the Buddha Padumuttara, having been reborn in a family home in Haṃsavatī, while hearing the Teacher's talk on the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain lay follower in the foremost position among donors of superior flavours, having performed the preparatory action, he aspired to that position of rank. He, having transmigrated among gods and humans for a hundred thousand cosmic cycles, in this arising of a Buddha, having been reborn in the Sakyan royal family in the city of Kapilavatthu, having come of age, at the very first sight of the One of Ten Powers, became established in the fruition of stream-entry.

Then on one occasion the Teacher, having spent the rains residence at Verañjā, having gone gradually to the city of Kapilavatthu, was dwelling in the Nigrodha Monastery. Mahānāma, having heard "The Teacher has come," having gone to the Teacher's presence, having paid respect, seated to one side, said this to the Teacher - "Blessed One, this has been heard: 'The Community of monks, it is said, is wearied at Verañjā by going for alms.' Give me permission to look after the Community of monks for four months; I shall introduce nutriment into the bodies of the Community of monks." The Teacher accepted. He, having learned of the Teacher's acceptance, from the following day onwards, having looked after the Community of monks headed by the Buddha with food of superior flavours, the four sweets and so on, again having obtained permission for four months, having completed eight months, again having obtained permission for four months, he looked after them for a whole year. The Teacher did not accept a promise beyond that. But Mahānāma, thenceforth, again and again showed honour to the Community of monks that had arrived, by that very same procedure. That virtue of his became well-known throughout the whole of Jambudīpa. Thus this story originated. The Teacher, however, at a later time, having sat down at Jeta's Grove, established Mahānāma the Sakyan in the foremost position among donors of superior gifts.

The Story of the Householder Ugga

253. In the sixth, "of givers of agreeable things" shows that Ugga, the householder of Vesālī, is the foremost among donors of agreeable food pleasing to the mind. It is said that he, in the time of the Buddha Padumuttara, having been reborn in a family home in Haṃsavatī, afterwards, while hearing the Teacher's talk on the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain lay follower in the foremost position among givers of agreeable things, having performed the preparatory action, he aspired to that position of rank. He, having transmigrated among gods and humans for a hundred thousand cosmic cycles, in this arising of a Buddha, was reborn in a millionaire's family in Vesālī. At the time of his birth, his name was not fixed. But afterwards, his individual existence too was risen and prosperous; like a decorated archway, like a raised painted cloth, he shone exceedingly. His virtues too were risen. Because of the rising of both of these, he came to be reckoned as just "Ugga the millionaire." But this one, at the very first sight of the One of Ten Powers, having become established in the fruition of stream-entry, afterwards realised even three path-fruits. He, in his old age, having gone to a private place and sat down, thought - "Whatever is dear and agreeable to me, that very thing I shall give to the One of Ten Powers. This was heard by me face to face with the Teacher - 'One who gives what is agreeable obtains what is agreeable.'" Then this occurred to him - "Could the Teacher too, having known my mind, come to the door of my dwelling?"

The Teacher too indeed, having known his mind, surrounded by the community of monks, appeared right at the door of his dwelling. He, having heard "The Teacher has come," having become exceedingly enthusiastic, having gone to the presence of the One of Ten Powers, having paid homage with the fivefold prostration, having received the Teacher's bowl, having ushered him into the house, having caused the Teacher to sit on the excellent Buddha-seat that had been prepared, and the community of monks on the remaining seats, having served the community of monks headed by the Buddha with various finest flavours, at the conclusion of the meal, having sat down to one side, said thus - "Face to face with the Blessed One I heard this, venerable sir, face to face I received it - 'One who gives what is agreeable obtains what is agreeable.'" Having informed the Teacher, "Whatever, venerable sir, is agreeable to me, all that has been given by me to the community of monks headed by the Buddha," from that time onwards, whatever was agreeable to him, all that he gives to the community of monks headed by the Buddha. But all that will come in detail in the Ugga Sutta of the Book of Fives. Thus this story originated. The Teacher, at a later time, while dwelling at Jeta's Grove, established that lay follower in the foremost position among givers of agreeable things.

The Story of the Householder Uggata

254. In the seventh, "of attendants of the monastic community" shows that the householder Uggata of Hatthigāma is the foremost among attendants of the community of monks. He too, in the time of the Buddha Padumuttara, having been reborn in a family home in Haṃsavatī, afterwards, having heard the Teacher's teaching of the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain lay follower in the foremost position among attendants of the monastic community, having performed the preparatory action, he aspired to that position of rank. He, having transmigrated among gods and humans for a hundred thousand cosmic cycles, in this arising of a Buddha, was reborn in a millionaire's family at Hatthigāma; they gave him the name "the prince Uggata."

He afterwards, having been established in the household life, upon his father's passing, attained the position of millionaire. At that time the Teacher, surrounded by the community of monks, wandering on a journey, having reached Hatthigāma, was dwelling in the Nāgavana pleasure grove. At that time this millionaire Uggata, having been intoxicated with drink for seven days, surrounded by dancers, having gone to the Nāgavana pleasure grove, while being entertained, having seen the One of Ten Powers, aroused strong shame and moral fear. Then, as he was approaching the Teacher, all his intoxication from liquor went to ruin. He, having paid homage to the Teacher, sat down to one side. Then the Teacher taught him the Teaching. At the conclusion of the teaching, he penetrated three path-fruits. Thenceforth, having sent off the dancers saying "Go as you please," having become one who delights in giving, he gives gifts only to the community of monks. Deities, immediately after the night period, having come, inform the millionaire - "Householder, such and such a monk is a possessor of the threefold true knowledge, such and such a monk is a possessor of the six higher knowledges, such and such is moral, such and such is immoral." He, even having heard their words, knows the virtue as it really is, but gives the gift with an even mind only. Even having sat down in the presence of the Teacher, he speaks of that very virtue. Afterwards, the Teacher, seated at Jeta's Grove, established that householder in the foremost position among attendants of the monastic community.

The Story of Sūrambaṭṭha

255. In the eighth, "of those with confirmed confidence" shows that Sūrambaṭṭha is the foremost among those endowed with confidence that is unshakeable, of a non-departing intrinsic nature. It is said that this one, in the time of the Buddha Padumuttara, having been reborn in a family home in Haṃsavatī, having heard the Teacher's talk on the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain lay follower in the foremost position among those with confirmed confidence, having performed the preparatory action, he aspired to that position of rank. He, having transmigrated among gods and humans for a hundred thousand cosmic cycles, in this arising of a Buddha, was reborn in a millionaire's family in Sāvatthī; they gave him the name "Sūrambaṭṭha Tissa."

He afterwards, having come of age, having been established in the household life, became an attendant of those belonging to other sects and went about thus. Then the Teacher, towards the break of dawn, surveying the world, having seen the cause for his path of stream-entry, at the time for the alms round, went to the door of his dwelling. He, having seen the One of Ten Powers, thought - "The ascetic Gotama is born in a great family and is well-known in the world; therefore not going to his presence is indeed not proper" - having gone to the Teacher's presence, having paid homage at his feet, having taken the bowl, having led him into the house, having caused him to sit on a costly divan, having given almsfood, at the conclusion of the meal, he sat down to one side. The Teacher taught the Teaching to him according to his temperament. At the conclusion of the teaching, he became established in the fruition of stream-entry. The Teacher too, having tamed him, went to the monastery itself.

Thereupon Māra thought - "This one named Sūrambaṭṭha is ours; but the Teacher has gone to his house today. Has he, having heard the Teacher's Teaching, brought about the manifestation of the path? Let me find out whether he has gone beyond my domain or has not gone beyond it" - by his own power of assuming any form at will, having created a form resembling the One of Ten Powers, having made the manner of holding the robe and the manner of holding the bowl in the very manner of a Buddha, having become one bearing the thirty-two characteristics, he stood at the door of Sūrambaṭṭha's house. Sūrambaṭṭha too, having heard "The One of Ten Powers has come again," thinking "There is no such thing as a purposeless journey for Buddhas; for what reason indeed has he come?" quickly, with the perception "The One of Ten Powers," having gone to his presence, having paid respect, standing to one side, said "Venerable sir, you have just now done the meal duty in this house and gone; dependent on what reason indeed have you come again?" "Sūrambaṭṭha, while teaching the Teaching by me, one thing was spoken without consideration. For the five aggregates were spoken of by me as 'all impermanent, suffering, non-self,' but these are not all of such a nature. For some aggregates are permanent, stable, eternal, they exist," he said.

Thereupon Sūrambaṭṭha thought - "This talk is exceedingly weighty. For there is no such thing as Buddhas speaking without consideration; Māra, it is said, is the opponent of the One of Ten Powers; surely this must be Māra" - having thought thus - "You are Māra," he said. The words spoken by the noble disciple were to him like a blow of a hatchet; therefore, being unable to stand in his own form, he said "Yes, Sūrambaṭṭha, I am Māra." "Even a hundred, even a thousand such Māras, having come, are not able to shake my faith. Mahāgotama, the One of Ten Powers, teaching the Teaching to me, having awakened me to 'all activities are impermanent,' taught it. Do not stand at my house door" - he snapped his fingers. Māra, having heard his words, being unable to speak having retaliated, disappeared right there. Sūrambaṭṭha too, in the evening time, having gone to the Teacher's presence, having related the deed done by Māra, said "Venerable sir, thus Māra strove to shake my faith." The Teacher, making this very reason the occasion, established Sūrambaṭṭha in the foremost position among those with confirmed confidence in this Dispensation.

The Story of Jīvaka

256. In the ninth, "of those devoted to individuals" shows that Jīvaka Komārabhacca is the foremost among lay followers endowed with confidence in individuals. For he, in the time of the Buddha Padumuttara, was reborn in a family home in Haṃsavatī. While hearing the Teacher's talk on the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain lay follower in the foremost position among those devoted to individuals, having performed the preparatory action, he aspired to that position of rank. He, having transmigrated among gods and humans for a hundred thousand cosmic cycles, in this arising of a Buddha, was reborn in the city of Rājagaha in the womb of a harlot named Sālavatī, dependent on Prince Abhaya. Harlots, at the time of giving birth, if it is a son, they throw him away. If it is a daughter, they look after her. Thus she had that boy thrown away on a rubbish heap in a small winnowing basket. Then Prince Abhaya, while going to attend upon the king, having seen that, having sent men saying "What, my good men, is this surrounded by crows?" - "It is a boy, Sire." "Does he live?" he asked. Having heard "He lives, Sire," he had him raised in his own inner palace. Because it was said of him "He lives," they gave him the name "Jīvaka"; because he was brought up by a prince, they gave him the name "Komārabhacca."

He, when he was about sixteen years of age, having gone to Takkasilā, having learnt the physician's craft, having received honour from King Bimbisāra, he made King Caṇḍapajjota's disease comfortable. He sent him five hundred cartloads of rice-grain, sixteen thousand coins, a priceless Siveyyaka suit of garments together with a thousand cloths as accompaniment. At that time the Teacher was dwelling on the Vulture's Peak mountain in dependence on Rājagaha. Jīvaka, while administering a purgative to the Teacher's body in which the elements were excessive and preparing medicine, having had the Teacher dwell in his own monastery saying "Let the four requisites be as if my own property," having prepared medicine for the Teacher, having brought that suit of garments and having said "This, venerable sir, you yourselves should use," he gave the thousand cloths obtained together with it to the community of monks. This is the summary here; but in detail, the story of Jīvaka has come in the Khandhaka itself. The Teacher, at a later time, while dwelling at Jeta's Grove, established Jīvaka Komārabhacca in the foremost position among those devoted to individuals.

The Story of the Householder Nakulapitā

257. In the tenth, "of those who are intimate" shows that the householder Nakulapitā is the foremost among lay followers who speak intimate talk. It is said that he, in the time of the Buddha Padumuttara, having been reborn in a family home in Haṃsavatī, while hearing the Teacher's teaching of the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain lay follower in the foremost position among those who are intimate, having performed the preparatory action, he aspired to that position of rank. He, having transmigrated among gods and humans for a hundred thousand cosmic cycles, in this arising of a Buddha, was reborn in a millionaire's family in the city of Susumāragiri in the Bhagga country. The Teacher too, surrounded by the community of monks, wandering on a journey, having reached that city, was dwelling in the Bhesakaḷā Grove. Then this householder Nakulapitā, having gone together with the residents of Susumāragiri to the Teacher's presence, at the very first sight, he and his wife, having established the perception regarding the One of Ten Powers "This is our son," both having fallen at the Teacher's feet, said "Dear son, for so long a time, having abandoned us, where have you been wandering?" This householder Nakulapitā, it is said, was formerly for five hundred births the father of the One of Ten Powers, for five hundred births his uncle, for five hundred births his grandfather, for five hundred births his maternal uncle; and Nakulamātā too was for five hundred births his mother, for five hundred births his aunt, for five hundred births his grandmother, for five hundred births his paternal aunt. Thus, because of affection that had followed them for a long time, having seen the One of Ten Powers, having formed the perception "son," they were not able to remain composed. The Teacher, as long as their minds did not come to pacification, did not say "Depart." Then, when they had regained mindfulness of their own accord, having known the disposition of those who had become impartial, he taught the Teaching. At the conclusion of the teaching, both became established in the fruition of stream-entry.

The Teacher, at a later time, in their old age, went again to that city. They, having heard "The Teacher has come," having gone to the Teacher's presence, having paid homage with the fivefold prostration, having invited him for the morrow, on the following day, having served the community of monks headed by the Buddha with various finest flavours in their own dwelling, having approached the Teacher who had finished his meal, sat down to one side. Seated to one side, the householder Nakulapitā said this to the Blessed One - "Since, venerable sir, the woman householder Nakulamātā was brought to me as a young woman when I was still young, I do not know of having transgressed against the woman householder Nakulamātā even in thought, how much less with the body. We would wish, venerable sir, to see one another both in this present life and in the future life." The woman householder Nakulamātā also said this to the Blessed One - "Since, venerable sir, I was brought as a young woman to the householder Nakulapitā when he was still young, I do not know of having transgressed against the householder Nakulapitā even in thought, how much less with the body. We would wish, venerable sir, to see one another both in this present life and in the future life." Then afterwards the Teacher, having sat down at Jeta's Grove, while establishing the lay followers in succession in their respective positions, making the talk of both these two the occasion, established the householder Nakulapitā in the foremost position among those who are intimate.

Commentary on the Sixth Chapter.

The commentary on the Lay Followers' section adorned with ten discourses is concluded.

14.

The Chapter on the Foremost

7.

The Seventh Chapter on the Foremost

The Story of Sujātā

258. In the first of the Female Lay Followers' section, "going for refuge first" shows that among the female lay followers who were established in the refuges before all others, the one named Sujātā, the daughter of Seniya, is the foremost. She too, in the time of the Buddha Padumuttara, having been reborn in a family home in Haṃsavatī, at a later time, while hearing the Teacher's talk on the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain female lay follower in the foremost position among those going for refuge first, having performed a service, she aspired to that position of rank. She, having wandered in the round of rebirths among gods and humans for a hundred thousand cosmic cycles, even before the arising of our Teacher, having been reborn at Uruvelā in the village of Senāni in the house of the householder Seniya, having come of age, made an aspiration at the foot of a certain banyan tree - "If I, having gone to a family house of equal birth, shall obtain a son in my first pregnancy, I will annually make an oblation." That aspiration of hers was fulfilled.

She, when the sixth year of the Great Being's performing of austerities was completed, on the full-moon day of Vesākha, thinking "I will make the oblation right early," having risen towards the break of dawn, had the cows milked. The calves did not approach the base of the udders; but when a new vessel was merely brought near to the base of the udders, streams of milk fell of their own accord by their very nature. Having seen that marvel, Sujātā, with her own hand, having taken the milk, having put it into a new vessel, with her own hand having made a fire, began to cook. While that milk-rice was being cooked, exceedingly great bubbles arose, turning to the right, and moved about; not even a single drop went outside. The Great Brahmā held an umbrella, the four world-guardians, with swords in hand, took up protection, Sakka, bringing firebrands, kindled the fire. Deities, having collected nutritive essence from the four continents, infused it therein. Sujātā, on that very same day, having seen these marvels, addressed the slave woman Puṇṇā - "Dear Puṇṇā, today our deity is exceedingly pleased; for in such a long time, such a marvel has never been seen before by me. Go quickly and look after the shrine of the deity." She, having accepted her word saying "Very well, lady," went very quickly to the foot of the tree.

The Bodhisatta too, waiting for the time for the alms round, having gone right early, sat down at the foot of the tree. Puṇṇā, who had gone to the foot of the tree for the purpose of cleaning, having come back, reported to Sujātā - "A deity is seated at the foot of the tree." Sujātā, having said "If, woman, you speak the truth, I make you a freed slave," having adorned herself with all ornaments, having served milk-rice in a golden dish worth a hundred thousand, having covered it with another golden bowl, having wrapped it in white cloth, having hung strings of scented garlands and strings of flower garlands all around, having lifted it up, having gone and seen the Great Man, having produced powerful joy, from the place where she saw him onwards, going ever more bowed down, having lowered the dish from her head, having uncovered it, having placed the milk-rice together with the bowl in the hands of the Great Man, having paid homage, having said "Just as my wish has been fulfilled, so may it be fulfilled for you too," she departed. The Bodhisatta, having gone to the bank of the river Nerañjarā, having placed the golden dish on the bank, having bathed, having come out, making forty-nine portions, having eaten the milk-rice, having floated the golden bowl on the river, gradually having ascended the seat of enlightenment, having attained omniscience, having passed beyond seven weeks at the seat of enlightenment, the one who had set in motion the excellent wheel of the Teaching at Isipatana in the Deer Park, having seen the decisive support of Sujātā's son, the young man Yasa, having gone, sat down at the foot of a certain tree.

Yasa too, the son of good family, immediately after the night period, having seen the women's quarters opened, with a sense of urgency arisen, having said "Alas, it is troubled indeed! Alas, it is afflicted indeed!" having departed from his dwelling, having gone outside the city to the Teacher's presence, having heard the teaching of the Teaching, penetrated three path-fruits. Then his father, having gone step by step, having approached the Blessed One, asked about the news of Yasa. The Teacher, having concealed Yasa, the son of good family, taught the Teaching. At the conclusion of the teaching, that millionaire householder became established in the fruition of stream-entry, and Yasa attained the fruition of arahantship. The Blessed One said to him "Come, monk." At that very moment his layman's outward sign disappeared, and he became one wearing bowl and robes created by supernormal power. His father too invited the Teacher. The Teacher, having made Yasa, the son of good family, his attendant monk, having gone to his house, having finished the meal, taught the Teaching. At the conclusion of the teaching, Yasa's mother, Sujātā, and his former wife became established in the fruition of stream-entry. On that day, this Sujātā became established in the triple-announcement refuge together with her daughter-in-law. This is the summary here; but in detail, this story has come in the Khandhaka itself. The Teacher, at a later time, while establishing the female lay followers in successive positions of rank, established this female lay follower in the foremost position among those going for refuge first.

The Story of Visākhā

259. In the second, "of female donors" shows that Visākhā, Migāra's mother, is the foremost among the female lay followers who delight in giving. It is said that she, in the time of the Buddha Padumuttara, having been reborn in a family home in Haṃsavatī, at a later time, while hearing the Teacher's teaching of the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain female lay follower in the foremost position among female donors, having performed the preparatory action, she aspired to that position of rank. She, having transmigrated among gods and humans for a hundred thousand cosmic cycles, in the time of the Buddha Kassapa, having been the youngest of all among the seven sisters in the house of Kikī, the King of Kāsi, was reborn. At that time, it is said -

"Samaṇī and Samaṇaguttā, Bhikkhunī and Bhikkhudāyikā;

Dhammā and Sudhammā, and the seventh Saṅghadāsī."

These were the seven sisters. They at present -

"Khemā and Uppalavaṇṇā, and Paṭācārā and Gotamī;

Dhammadinnā and Mahāmāyā, and Visākhā the seventh."

Having such names, they were reborn. Therein, this Saṅghadāsī, having transmigrated among gods and humans for one interval between Buddhas, in this arising of a Buddha, was reborn in the womb of Queen Sumanādevī, the chief queen of the millionaire Dhanañcaya, the son of the millionaire Meṇḍaka, in the city of Bhaddiya in the country of Aṅga. They gave her the name Visākhā. When she was seven years old, the One of Ten Powers, having seen the accomplishment of decisive support of the brahmin Sela and of other relatives who were capable of being enlightened, surrounded by the great community of monks, wandering on a journey, arrived at that city in that country.

And at that time the householder Meṇḍaka, having become the foremost of the five of great merit in that city, held the position of millionaire. The five of great merit were: the millionaire Meṇḍaka, his chief queen named Candapadumā, and his son named Dhanañcaya, his wife named Sumanādevī, and the slave of the millionaire Meṇḍaka named Puṇṇa. And not only of the millionaire Meṇḍaka alone, but in the place where the authority of the great King Bimbisāra operated, there were five of immeasurable wealth by name: Jotika, Jaṭila, Meṇḍaka, Puṇṇa, and Kākavaliya. Among them, this millionaire Meṇḍaka, having heard of the Ten-Powered One's arrival at his own city, having summoned the girl Visākhā, the daughter of his son the millionaire Dhanañcaya, spoke thus - "Dear child, it is a blessing for you and a blessing for us too. Together with your attendants, the five hundred girls, mounting five hundred chariots, surrounded by five hundred female slaves, go out to meet the Ten-Powered One." She, having heard her grandfather's words, did so. But through her skilfulness in what is proper and improper, having gone by vehicle as far as the ground was passable for vehicles, having descended from the vehicle, she approached the Teacher on foot, paid homage, and stood to one side. Then the Teacher taught her the Teaching according to her temperament. At the conclusion of the teaching, together with the five hundred girls, she became established in the fruition of stream-entry. The millionaire Meṇḍaka too, having gone to the Teacher's presence, having paid homage to the Teacher, stood to one side. Then the Teacher taught the Teaching to him too according to his temperament. He, at the conclusion of the teaching, having become established in the fruition of stream-entry, having invited the Teacher for the morrow, on the following day, having served the community of monks headed by the Buddha with superior solid and soft food in his own dwelling, by this means gave a great gift for a fortnight. The Teacher, having dwelt at the city of Bhaddiya as long as he liked, departed.

From here onwards, having set aside another narrative, only the story of Visākhā's origin should be told. For in Sāvatthī, the King of Kosala sent to Bimbisāra's presence - "In the place where my authority operates, there is no family that acquires immeasurable wealth by name. Let him send us a family that acquires immeasurable wealth." The king consulted with his ministers. The ministers, saying "It is not possible to send a great family, but we shall send one merchant's son," requested the millionaire Dhanañcaya, the son of the millionaire Meṇḍaka. The king, having heard their words, sent him. Then the King of Kosala, having given him the position of millionaire in the city of Sāketa, which was at a distance of seven yojanas from Sāvatthī, made him dwell there.

And in Sāvatthī, the son of the millionaire Migāra, the prince named Puṇṇavaḍḍhana, had come of age. Then his father, having known "My son has come of age; it is the time for binding him to the household life," sent men skilled in what should and should not be done, saying "Seek a girl in a family of equal birth for us." They, not finding a girl to their liking in Sāvatthī, went to Sāketa. And on that very day, Visākhā, surrounded by five hundred young girls of equal age, went to a certain large village for the purpose of celebrating a festival. Those men too, having wandered inside the city, not finding a girl to their liking, stood at the outer city gate. At that time the rain god began to rain. Then those girls who had gone out together with Visākhā entered the hall quickly out of fear of getting wet. Those men did not see a girl to their liking even among them. But behind all of them, Visākhā, not regarding the rain god even though it was raining, entered the hall at an unhurried pace, getting wet. Those men, having seen her, thought - "This girl is beautiful, that is the utmost; but beauty for some is like a manufactured bowl; having raised a discussion, while speaking we shall know whether she is sweet-spoken or not." Then they said to her - "You go like a woman of very mature age, mother." Having seen what do you speak thus, dear sirs? The other young girls who were playing together with you, having come quickly out of fear of getting wet, entered the hall; but you, like an old woman, do not come without exceeding each step-turn, and you do not even regard the getting wet of your cloak. If an elephant or a horse were to pursue you, would you do just the same? Dear sirs, cloaks are not hard to obtain; cloaks are easily obtained in my family. But women who have come of age are like merchandise; people, being disgusted at a woman with a broken hand or foot, with a defective limb, spit and go away; therefore I have come slowly.

They thought - "There is no woman equal to this one in this Indian subcontinent; as she is in beauty, so she is in speech too. She speaks having known what should and should not be done" - and they threw a cluster of garlands over her. Then Visākhā thought - "I was formerly unattached; but now I have been claimed" - and with a disciplined manner she sat down on the ground. Then they surrounded her right there with a curtain. She, having known the state of being concealed, surrounded by a group of female servants, went home. Those men of the millionaire Migāra too went together with her to the presence of the millionaire Dhanañcaya. When asked "From which village are you, dear sirs?" they said "From the men of the millionaire Migāra in the city of Sāvatthī," and "We have been sent, having heard that there is a girl who has come of age in your house, by our millionaire." Good, dear sirs, although your millionaire is not equal to us in wealth, he is equal in birth. One accomplished in every respect is indeed rare. Go, and inform the millionaire of the fact of our acceptance.

They, having heard his word, having gone to Sāvatthī, having declared their joy and prosperity to the millionaire Migāra, said "A girl has been obtained by us, master, at the house of the millionaire Dhanañcaya in Sāketa." Having heard that, the millionaire Migāra, with a satisfied mind thinking "A girl has been obtained for us in a great family's house, it is said," at that very moment sent a message to the millionaire Dhanañcaya: "We shall bring the girl right now; let him do what is to be done." He too sent a reply to him - "This is not a burden for us; let the millionaire do what is to be done on his own part." He, having gone to the presence of the king of Kosala, informed him - "Sire, I have one auspicious ceremony; I shall bring a girl named Visākhā, the daughter of the millionaire Dhanañcaya, for your servant Puṇṇavaḍḍhana. Allow my journey to Sāketa." Good, great millionaire, but should we too come? Sire, is it possible to obtain the coming of ones such as you? The king, wishing to show favour to the great family, having accepted saying "Let it be, millionaire, I shall come," went together with the millionaire Migāra to the city of Sāketa. The millionaire Dhanañcaya, having heard "The millionaire Migāra has come, it is said, having brought the king of Kosala," having gone out to meet them, having taken the king, went to his own dwelling. At that very moment he prepared dwelling places for the king, the king's army, and the millionaire Migāra, as well as garlands, perfumes, food, and all other things. He himself knew everything: "This is fitting for this one to receive, this is fitting for that one." Those various people thought - "The millionaire is making an honour for us only."

Then one day the king sent a message to the millionaire Dhanañcaya: "It is not possible for the millionaire to maintain and nourish us for a long time. Let him know the time for the girl's departure." He too sent a message to the king - "Now the rainy season has come; it is not possible to travel for four months. Whatever is proper for your army to receive, all that is my burden. Only let the Sire go when I send word." Thenceforth the city of Sāketa was like a village of perpetual festival. Thus three months passed. But the great creeper parure for the daughter of the millionaire Dhanañcaya had not yet come to completion. Then his work overseers, having come, reported - "There is nothing else lacking, but the firewood for cooking food for the army is not sufficient." "Go, dear ones, having dismantled the elephant stables and horse stables, cook the food." Even while cooking thus, a fortnight passed. Then again they reported - "The firewood is not sufficient, master." "Dear ones, at this time it is not possible to obtain firewood. But having opened the cloth storehouse, having taken coarse cloths, having made wicks, having soaked them in oil pots, cook the food." While cooking in this manner, four months were completed.

Then the millionaire Dhanañcaya, having known the completion of the great creeper parure for his daughter, having caused his daughter to sit nearby, thinking "Tomorrow I shall send the girl," gave exhortation: "Dear daughter, for one dwelling in the husband's family, it is fitting to learn this and this conduct." This millionaire Migāra, seated in the adjacent inner room, heard the exhortation of the millionaire Dhanañcaya. That millionaire too exhorted his daughter thus -

"Dear daughter, for one dwelling in the father-in-law's family, the inner fire should not be taken outside, the outer fire should not be brought inside, one should give only to one who gives, one should not give to one who does not give, one should give both to one who gives and to one who does not give, one should sit comfortably, one should eat comfortably, one should lie down comfortably, the fire should be attended to, the inner deities should be paid homage to."

Having given this tenfold exhortation, on the following day, having assembled all the guilds, having taken eight householders as sureties in the midst of the royal army, having said "If a fault arises in my daughter at the place where she has gone, it should be investigated by you," having adorned his daughter with the great creeper parure worth nine hundred million, having given wealth of fifty-four hundred cartloads with bathing powder as the basis, having given together with his daughter five hundred female slaves as permanent travelling companions, five hundred chariots yoked with thoroughbreds, and a hundred each of every kind of assistance, having sent off the King of Kosala and the millionaire Migāra, at the time of his daughter's departure, having had the men who were overseers of the cow-sheds summoned, he said "Dear ones, at the place where my daughter has gone, there is need of cows for the purpose of drinking milk, and of bulls for the purpose of yoking vehicles. Therefore, on the road of my daughter's journey, having opened the gate of the cow-shed, having filled a breadth of eight usabhas with the herd of cattle, there is a grotto called such-and-such at the distance of three gāvutas. When the leading herd has reached that place, by the signal of the drum, close the gate of the cow-shed." They, having accepted the millionaire's word saying "Very well," did accordingly. When the gate of the cow-shed was opened, only the most excellent cows came out. But when the gate was closed, by the power of Visākhā's merit, strong cattle and cattle to be tamed, having leaped over outside, set out on the road. Then, when Visākhā had reached the gate of the city of Sāvatthī, she thought - "Shall I enter seated in a covered vehicle, or standing on a chariot?" Then this occurred to her - "If I enter in a covered vehicle, the distinction of the great creeper parure will not be apparent." She, showing herself to the whole city, standing on a chariot, entered the city. The inhabitants of Sāvatthī, having seen Visākhā's splendour, said "This, it is said, is the one named Visākhā; such is her form, and this splendour is befitting of her alone." Thus she entered the house of the millionaire Migāra with great splendour. On the day of her arrival, all the inhabitants of the city, thinking "Our millionaire Dhanañcaya made great honour to those who arrived at his city," sent presents according to their strength. Visākhā had each and every present that was sent distributed everywhere among the various families in that very city. Then, immediately after the night period, one of the thoroughbred mares had a delivery. She, having had torches taken by the female slaves, having gone there, having bathed the mare with hot water, having had her rubbed with oil, went back to her own dwelling place.

Migāra the millionaire too, while performing the wedding honour for his son for a week, paying no attention to the Tathāgata even though he was dwelling in the neighbouring monastery, on the seventh day, filling the entire dwelling, having caused the naked ascetics to sit down, sent a message to Visākhā: "Let my daughter-in-law come and pay homage to the Worthy Ones." She, having heard the word "Worthy Ones," being a stream-enterer, a noble female disciple, full of mirth, having gone to their sitting place, having looked at them, saying "Those of such a kind are not Worthy Ones; why does my father-in-law have me summoned to the presence of those devoid of moral shame and moral fear?" having reproached saying "Fie! Fie!" she went to her own dwelling place. The naked ascetics, having seen her, all at once reproached the millionaire - "What, householder, could you not find another? Why did you usher in the female disciple of the ascetic Gotama, the great bringer of misfortune, into this house? Quickly remove her from this house!" Then the millionaire, having thought "It is not possible for me to remove her from this house by the words of these people; she is the daughter of a great family" - "The teachers are young; they may act whether knowing or not knowing; be silent" - having dismissed the naked ones, having caused him to sit down on a great divan, having taken a golden ladle, while being served by Visākhā, he consumed milk-rice with little water and honey from a golden dish.

At that time a certain elder who was an almsfood-gathering monk, walking for almsfood, arrived at the millionaire's house door. Visākhā, having seen him, thinking "It is inappropriate to tell my father-in-law," moved aside so that he could see the elder, and stood. But that fool, even having seen the elder, as if not seeing him, continued eating the milk-rice with face cast down. Visākhā, having known "Even having seen the elder, my father-in-law does not acknowledge him," having approached the elder, said "Please pass by, venerable sir, my father-in-law is eating what is old." He had endured when the Jains spoke, but at the very moment it was said "He is eating what is old," having removed his hand, he said "Take this milk-rice away from here, and remove this one from this house. For this one, in such a house of blessing, calls me an eater of filth!" But in that dwelling all the slaves and workers were Visākhā's own; who would seize her by the hands or feet? There was not even anyone able to speak with the mouth. Then Visākhā, having heard her father-in-law's words, said - "Father, we do not leave on account of just this much of a word. I was not brought by you like a water-carrying slave girl from a water landing place. Daughters of parents who are still living do not leave on account of just this much. For this very reason my father, on the day of coming here, having summoned eight householders, having said 'If a fault arises with reference to my daughter, you should investigate it,' placed me in their hands. Having summoned them, have them investigate whether there is fault or no fault in me."

Then the millionaire, thinking "She speaks well," having summoned the eight householders, said "This girl, on the seventh day, while the blessing ceremony was still incomplete, calls me, seated in the house of blessing, 'an eater of filth.'" "Is that really so, mother?" "Father, my father-in-law may wish to eat filth, but I do not speak having done thus. But while a certain elder who was an almsfood eater was standing at the house door, this one, consuming milk-rice with little water and honey, does not pay attention to him. I, for this reason, said just this much: 'Please pass by, venerable sir, my father-in-law does not make merit in this individual existence; he is eating his former merit.'" "Sir, there is no fault here; our daughter speaks with reason. Why are you angry?" "Noble sirs, let that fault be set aside for now. But this girl, on the very day of arrival, without taking notice of my son, went to her own desired place." "Is that really so, mother?" "Father, I do not go to a desired place. But in this house, when the thoroughbred mare had given birth, to sit down without even taking notice is inappropriate." Having had torches taken up, surrounded by female slaves, having gone there, I had the post-birth care of the mare attended to. "Sir, our daughter performed in your house work that is not fitting even for female slaves to do. What fault do you see in this?"

"Noble sirs, let that be a virtue for now. But the father of this one, on the day of coming here, giving exhortation, said 'The inner fire should not be taken outside.' Is it possible for us to live without giving fire to the neighbouring houses on both sides?" "Is that really so, mother?" "Father, my father did not speak with reference to that fire. But whatever secret talk arises within the dwelling concerning the mother-in-law and others, that should not be told to the female and male slaves. For such talk, when it grows, leads to dispute. With reference to this my father spoke, father."

Noble sirs, let that be so for now. The father of this one said "Fire from outside should not be brought inside." Is it possible for us not to bring fire from outside when the fire inside has gone out? "Is that really so, mother?" Father, my father did not speak with reference to that fire. But whatever fault has been spoken of by slaves and workers, that should not be told to those inside the household... etc.

That which was said by him "One should give only to those who give" - that was said with reference to "One should give only to those who, having taken borrowed requisites, give them back."

"Those who do not give" - this too was said with reference to those who, having taken borrowed requisites, do not give them back, one should not give to them.

"One should give both to one who gives and to one who does not give" - but this was said with reference to the fact that when destitute relatives and friends have arrived, whether they are able to repay or not, it is proper to give to them.

"One should sit comfortably" - this too was said with reference to the fact that it is not proper to remain seated in a place where one should rise upon seeing one's mother-in-law and father-in-law.

"One should eat comfortably" - but this was said with reference to the fact that it is proper not to eat before one's mother-in-law, father-in-law, and husband, but having served them, having known what has been obtained and not obtained by all, to eat oneself afterwards.

"One should lie down comfortably" - this too was said with reference to the fact that one should not mount the bed and lie down before one's mother-in-law, father-in-law, and husband, but having performed all kinds of duties fit to be done for them, it is proper to lie down oneself afterwards.

"The fire should be tended" - but this was said with reference to the fact that it is proper to regard one's mother-in-law, father-in-law, and husband as a great mass of fire and as a serpent king.

Let those be so many virtues for now. But the father of this one has her pay homage to inner deities. What is the meaning of this? "Is that really so, mother?" Yes, father, this too was said by my father with reference to this - "From the time of dwelling in one's own separate household, having seen a gone-forth one who has arrived at one's own house door, whatever solid and soft food there is in the house, it is proper to eat only after having given from that to the gone-forth ones." Then they said to her - "But your great millionaire, having seen the gone-forth ones, finds pleasure only in non-giving, I think. He, not seeing another reply, sat with face cast down."

Then the householders asked him "What is it, millionaire, is there any other fault in our daughter?" "There is not, noble sirs." "Then why did you have her, who is faultless, expelled from the house without reason?" At that moment, Visākhā said - "First of all, it is not proper for me to depart by my father-in-law's word. But on the day of my coming here, my father placed me in your hands for the purpose of investigating whether there is fault or no fault in me. Now it is easy for me to go" - and she commanded the female and male slaves "Make ready the vehicles and so on." Then the millionaire, having taken those householders with him, said "Dear daughter, what was said by me was said without knowing; forgive me." "Father, insofar as there is something to be forgiven on your part, I forgive. But I am the daughter of a family with confirmed confidence in the Buddha's teaching. We cannot carry on without the Community of monks. If I am allowed to look after the Community of monks according to my own preference, I shall stay." "Dear daughter, you look after your ascetics according to your own preference."

Thereupon, Visākhā, having had the One of Ten Powers invited, on the following day, filling the dwelling, had the Community of monks headed by the Buddha seated. The assembly of naked ascetics too, having heard of the Teacher's having gone to the house of the millionaire Migāra, went there and surrounded the house and sat down. Visākhā, having given the water of dedication, sent a message "All the honour has been prepared; let my father-in-law come and serve the One of Ten Powers." He, having heard the words of the Jains, said "Let my daughter serve the Perfectly Self-awakened One." Visākhā, having served the One of Ten Powers with various finest flavours, when the meal duty was finished, again sent a message - "Let my father-in-law come and hear the talk on the Teaching of the One of Ten Powers." Then, thinking "Not going now is indeed exceedingly without reason," as he was going out of desire to hear the talk on the Teaching, the naked ascetics said to him - "While listening to the Teaching of the ascetic Gotama, having sat down outside the curtain, listen." And having gone even beforehand, they surrounded the area with a curtain. The millionaire Migāra went and sat down outside the curtain. The Tathāgata said "Whether you sit outside the curtain, or sit beyond a wall, or beyond a rock, or beyond another world-circle, sit. I, being a Buddha, am able to make you hear my voice" - as if taking a mango tree with golden-coloured fruit upon his shoulders and shaking it, he gave a talk on the Teaching. At the conclusion of the teaching, the millionaire, having become established in the fruition of stream-entry, having lifted up the curtain, having paid homage at the Teacher's feet with the fivefold prostration, and in the very presence of the Teacher, saying "You, dear daughter, from today onwards are my mother," he placed Visākhā in the position of his own mother. Thenceforth she became known as Visākhā, Migāra's mother.

She, one day, while a celebration was taking place, thinking "There is no merit within the city," surrounded by female slaves, going to hear the Teacher's talk on the Teaching, thinking "It is inappropriate to go to the presence of the Buddhas in an ostentatious manner," having taken off the great creeper parure, having given it into the hand of a female slave, having approached the Teacher, having paid respect, sat down to one side. The Teacher spoke a talk on the Teaching. She, at the conclusion of the teaching of the Teaching, having paid homage to the One of Ten Powers, set forth towards the city. That female slave too, not having noticed the place where the ornament she had taken had been deposited, while going, turned back for the purpose of the ornament. Then Visākhā asked her in return "But where did you deposit it?" "In the precincts of the perfumed chamber, lady." "Let it be. Go and bring it. But from the time it was deposited in the precincts of the perfumed chamber, having it brought back is inappropriate for us. Therefore, having given it up, we shall impose a punishment. But if it is deposited there, it becomes an impediment for the noble ones."

On the following day the Teacher, attended by the community of monks, arrived at the door of Visākhā's dwelling. And in the dwelling seats were regularly prepared. Visākhā, having taken the Teacher's bowl, having ushered the Teacher into the house, having caused him to sit down on the very seats that had been prepared, when the Teacher had finished his meal, having brought that ornament, having placed it at the Teacher's feet, said "This, venerable sir, I give to you." The Teacher rejected it, saying "An ornament is not proper for those gone forth." "I know, venerable sir. But I shall have this valued, and having taken the wealth, I shall have a perfumed chamber built for you to dwell in." Then the Teacher consented. She too, having had it valued, having taken nine crores of wealth, had a perfumed chamber built for the Tathāgata to dwell in at the Eastern Park monastery adorned with a thousand inner rooms. Visākhā's dwelling in the earlier period of the day was radiant with orange robes, with the coming and going of sages, just like Anāthapiṇḍika's house. In her house too all meals were already prepared. She, in the earlier period of the day, having made material support for the community of monks, after the meal, having had medicines and eight kinds of beverages carried, having gone to the monastery, having given them to the community of monks, afterwards, having heard the Teacher's teaching of the Teaching, comes back. The Teacher, at a later time, while establishing the female lay followers in successive positions of rank, established Visākhā, Migāra's mother, in the foremost position among female donors.

The Story of Khujjuttarā and Sāmāvatī

260-261. In the third and fourth, "of those who are very learned, namely Khujjuttarā; of those abiding in kindliness, namely Sāmāvatī" shows that Khujjuttarā is the foremost of female lay followers who are very learned, and Sāmāvatī is the foremost of those abiding in kindliness. It is said that both of them, in the time of the Buddha Padumuttara, having taken conception in a family home in Haṃsavatī, at a later time, thinking "We shall listen to the Teacher's talk on the Teaching," went to the monastery. There, Khujjuttarā, having seen the Teacher establishing a certain female lay follower in the foremost position among those who are very learned, having performed the preparatory action, aspired to that position of rank. Sāmāvatī too, having seen the Teacher establishing a certain female lay follower in the foremost position among those abiding in kindliness, having performed the preparatory action, aspired to that position of rank. For both of them, having done wholesome deeds for as long as life lasted, having been reborn in the heavenly world, while wandering in the round of rebirths among gods and humans, a hundred thousand cosmic cycles passed.

Then, even before the arising of our Teacher, in the country of Allakappa, a disease called the snake-wind disease arose. In each and every house, all at once, ten or twenty or thirty people die, but those who had gone to a foreign country obtain their lives. Having known that, one man, taking his children and wife, thinking "I shall go to another country," departed from there. Then the provisions taken from his house went to utter exhaustion on the road in the wilderness, while it was still uncrossed. Their bodily strength declined; once the mother carries the son, once the father. Then his father thought - "Our bodily strength has declined; carrying the son and going, we shall not be able to cross the wilderness." He, without informing the child's mother, as if left behind for the purpose of attending to water, having caused the son to sit down on the road, set out upon the road alone. Then his wife, standing looking out for his return, not seeing the son in his hands, crying aloud, having gone, said "Where is my son, husband?" What need have you of a son? If we survive, we shall get a son. She, having said "How exceedingly reckless indeed is this man," said "Go you; I shall not go together with such a one." He, having said "It was done by me without consideration, dear lady; forgive me for this," came back having taken the son.

They, having crossed that wilderness, in the evening reached a family of cowherds. And on that day the residents of the cowherd family had cooked waterless milk-rice. They, having seen them, thinking "These are exceedingly hungry," having filled a large vessel with milk-rice, having poured in a ladleful of ghee, gave it to them. While they were eating that milk-rice, the woman ate only in measure, but the man, having eaten exceeding the proper measure, being unable to digest it, died immediately after the night period. He, while dying, through attachment to them, took conception in the womb of a bitch in the cowherds' house. The bitch gave birth before long. The cowherd, having seen that dog as resplendent, having enticed it with almsfood, having taken it with affection arisen towards himself, goes about together with it.

Then one day a certain Individually Enlightened One, at the time of the alms round, arrived at the cowherd's house door. He too, having seen him, having given almsfood, obtained an acknowledgment for the purpose of dwelling in dependence on him. The Individually Enlightened One took up abode in a certain jungle thicket at a place not far from the cowherd's family. The cowherd, going to his presence, goes taking that very dog along, and on the road, at the place of wild beasts, for the purpose of putting the wild beasts to flight, he strikes trees or rocks, and that dog too defines his manner of doing. Then one day that cowherd, having sat down near the Individually Enlightened One, said "Venerable sir, it is not possible for us to come at all times. But this dog is clever; by the sign of its arrival, please come to our house door." One day he sent the dog saying "Having taken the Individually Enlightened One, come." The dog, having heard his word, having gone at the time of the alms round, lay down on its chest at the feet of the Individually Enlightened One. The Individually Enlightened One, having known "This one has come to my presence," taking his bowl and robe, set out upon the road. He, for the purpose of testing it, having deviated, took another road; the dog, standing in front, when he had taken the cowherd's road, moved aside. At whatever place the cowherd had struck a tree or a rock for the purpose of putting the wild beasts to flight, having reached each such place, the dog cried out with a great roar. By its sound the wild beasts flee. The Individually Enlightened One too, at the time of the meal, gives it a great soft morsel of almsfood. He too, through the gain of almsfood, develops even more affection for the Individually Enlightened One.

The cowherd, having given to the Individually Enlightened One who had spent three months a cloth sufficient for the three robes, said "Venerable sir, if it pleases you, dwell right here. If it does not please you, go as you please." The Individually Enlightened One shows the appearance of departing. That cowherd, having followed after the Individually Enlightened One, turns back. The dog, having known the Individually Enlightened One's intention to go elsewhere, with excessive affection, with powerful sorrow arisen, having reached the splitting of the heart, having died, was reborn in the city of Tāvatiṃsa. Then, while he was speaking together with the deities about how, at the time of going together with the Individually Enlightened One, he had made a loud noise and put the wild beasts to flight, the sound, having pervaded the entire celestial city, remained. He, having received a name by that very fact, became known as the son of a god named Ghosaka. Then, while he was experiencing success there, in the human realm, in the city of Kosambī, a king named Udena assumed the kingship. His story should be understood by the method stated in the commentary on the Bodhirājakumāra Discourse in the Middle Fifty.

But while he was exercising the kingship, the son of a god Ghosaka, having passed away, took conception in the womb of a certain harlot in Kosambī. She, after the elapse of ten months, having given birth, having known it was a boy, had him thrown away on a rubbish heap. At that moment, a labourer of the Kosambī millionaire, while going right early to the millionaire's house, thinking "What indeed is this surrounded by crows?" having gone and having seen a child, thinking "This child will be one of great merit," having sent him to the house by the hand of a certain man, went to the millionaire's house. The millionaire too, while going to the royal family at the time for attending upon the king, having seen the chaplain on the road, asked "What constellation is it today?" He, standing right there, having calculated, said "It is the constellation named such and such; a boy born today under this constellation will obtain the position of millionaire in this city." He, having heard his talk, sent urgently to the house - "This chaplain has no two words; and my wife is heavy with child; find out whether she has given birth or not." They, having gone and having found out, said "Sir, she has not yet given birth." "Then go, search for a boy born today in this city." They, searching, having seen that child in the house of that millionaire's labourer, informed the millionaire. "Then go, my good men, summon that labourer." They summoned him. Then the millionaire asked him "There is, it seems, a child in your house?" "Yes, sirs." "Give that child to us." "I will not give him, sir." "Come now, take a thousand and give him." He, thinking "Whether this one lives or dies, that is difficult to know," having taken the thousand, gave him.

Then the millionaire thought - "If my wife gives birth to a daughter, I shall make this very one my son. If she gives birth to a son, I shall have him killed." Having thought thus, he nourished him in the house. Then his wife, after the elapse of a few days, gave birth to a son. Then the millionaire, having thought "Thus the cows, having trampled him, will kill him," said "Lay this child down at the gate of the cow-shed." They laid him down there. Then the leading bull of the herd, going out first, having seen him, thinking "Thus the others will not trample him," having placed him between his four feet, stood still. Then the cowherds, having seen him, thinking "This child will be one of great merit, whose virtue even animals know; let us look after him," led him to their own home.

That millionaire too, investigating whether he was dead, having heard "He was taken away by the cowherds," having given a thousand again and commanded, had him thrown away in a charnel grove for fresh corpses. And at that time, a goatherd of the millionaire's household was pasturing she-goats in the vicinity of the cemetery. Then one milch she-goat, by the merit of the child, having turned aside from the road and gone, having given milk to the child, went away. Even while returning, having gone in just that way, she gave milk. The goatherd thought - "This she-goat has turned aside from this place and gone even in the morning; what indeed is this?" - having gone and looking, having seen that child, thinking "This child is of great merit; even animals know his virtue; shall I not look after him?" - having taken him, he went home.

On the following day, the millionaire, having had inquiries made whether the child was dead or not dead, having known the fact of his being taken by the goatherd, having given a thousand and commanded, said "Tomorrow a caravan leader's son will enter this city; having taken this child and placed him on the cart track, thus the cart wheel will cut him as it goes." When he had been placed there, the oxen of the caravan leader's son's leading cart, having seen him, having lowered their four feet like pillars, stood still. The caravan leader, thinking "What indeed is this?" looking at the reason for their standing, having seen the child, thinking "The child is of great merit; it is fitting to look after him," having taken him, departed.

The millionaire too, having had inquiries made whether he was dead or alive on the cart track, having known the fact of his being taken by the caravan leader, having given a thousand to him too and commanded, had him thrown down a precipice at a place not far from the city. He, falling there, fell into a shed at the workplace of the basket makers. That, by the power of his merit, was like the touch of cotton wool beaten a hundred times. Then the chief of the basket makers, thinking "This child is meritorious; it is fitting to look after him," having taken him, went home. The millionaire, having had inquiries made whether he was dead or alive at the place where he had fallen from the precipice, having known the fact of his being taken by the chief of the basket makers, having given a thousand to him too, commanded.

In the course of time, both the millionaire's own son and he came of age. The millionaire, again thinking of a means to kill the boy Ghosaka, having gone to the house of his own potter, said "Hey, in my house there is one such lowborn boy; it is fitting to kill that boy by doing whatever it takes, in secret." He, having covered both ears, said "It is not fitting to speak such a weighty word." Then the millionaire, having thought "This one will not do it for nothing" - said "Come, my dear, having taken a thousand, accomplish this task." A bribe indeed breaks what is unbroken; therefore he, having received and accepted the thousand, said "I, sir, on such and such a day shall fire the kiln; then send that boy at such and such a time." The millionaire too, having accepted his word, from then on counting the days, having known the arrival of the day stated by the potter, having had the boy Ghosaka summoned, said "We need, dear son, many vessels on such and such a day; you go to the presence of our potter and say 'It is said that my father has told you one thing; accomplish it today.'" He, having accepted his word saying "Very well," went out.

Then the millionaire's own son, playing a ball game on the road, having seen him, having gone quickly, said "I, brother, playing with the boys, have been defeated by so much; win it back for me and give it." He said "I have no opportunity now; father has sent me on urgent business to the presence of the potter." The other said "I, brother, shall go there; you, having played with these and having won back my stake, give it to me." "If so, go" - having told him the message he had been told, he played with the boys. That boy too, having gone to the presence of the potter, reported that message. He, saying "Good, dear son, I shall accomplish it," having brought that boy inside, having cut him into fragments with a sharp hatchet, having thrown him into a pot, having closed the mouth of the pot, having placed it among the other vessels, fired the kiln. The boy Ghosaka, having won many stakes, sat looking out for the arrival of the younger one. He, having known that he was tarrying, thinking "Why indeed is he tarrying?" having gone towards the potter's house, not seeing him anywhere, thinking "He must have gone home," having turned back, went home.

The millionaire, having seen him coming from afar, thinking "What indeed could be the reason? He was sent by me to the presence of the potter for the purpose of killing, and now he is coming back here again" - said to him even as he was coming "What, dear son, have you not gone to the presence of the potter?" "Yes, father, I have not gone." "Why, dear son?" He reported the reason for his own turning back and the reason for the younger brother's going there. The millionaire, from the time of hearing his words, having become as if submerged by the great earth, with a trembling mind, thinking "What indeed is this you are saying?" having gone quickly to the presence of the potter, because of the unspeakable nature of the matter in the presence of others, said "Look, my dear, look, my dear." "What do you want me to look at?" "That work is finished." He, having turned back from that very place, went home. Thenceforth a mental illness arose in him.

He, at that time, not eating together with him, having broken off hope, thinking "By whatever means, it is fitting to see the end of my son, the creature" - having written a letter, having summoned the boy Ghosaka, said "You, having taken this letter - in such and such a village there is a labourer of ours - having gone to his presence, having given this letter, say 'Carry out the instruction in this letter quickly.' On the road there is a millionaire named the village millionaire, a friend of ours; having gone to his house, having eaten a meal, you should go" - and he gave this verbal message. He, having paid homage to the millionaire, having taken the letter, having departed, on the road having gone to the dwelling place of the village millionaire, having asked for his house, having paid homage to him sitting in the outer gateway porch having his beard trimmed, stood there. And when it was said "Where do you come from, dear son?" he said "I am the son of the Kosambī millionaire, dear father." He was full of mirth, thinking "The son of our friend the millionaire."

And at that moment a female slave of that millionaire's daughter was going to bring flowers for the millionaire's daughter. Then the millionaire said to him - "You, dear, having set aside that task, having washed the feet of the boy Ghosaka, having spread a bed, give it to him." She, having done so, having gone to the market, brought flowers for the millionaire's daughter. The millionaire's daughter, having seen her, having become angry with her, saying "You have been dawdling outside for a long time today," said "What have you been doing here for so long?" "Do not speak of it, lady; never before have I seen one of such a kind. There is, it seems, a son of your father's friend the millionaire; it is not possible to describe his beauty. The millionaire said to me, as I was going for the purpose of flowers, 'Having washed that prince's feet, having spread a bed, give it to him.' Therefore I was delayed outside for a long time." Now that millionaire's daughter had been the wife of that prince in the fourth individual existence; therefore, from the time of hearing her words, she knew neither her own state of standing nor her state of sitting. She, having taken that very same female slave, having gone to the place where he was lying down, having looked at him sleeping, having seen a letter at the edge of his cloth, thinking "What indeed is this letter?" without even waking the prince, having taken the letter, having read it, thinking "This one is coming carrying his own death-letter by himself" - having torn up that letter, while he was still unawakened, she wrote "I have sent my son to your presence. My friend the village millionaire has a daughter who has come of age. You, quickly, having taken the revenue wealth at the place where our authority operates, with a full hundred, having taken the daughter of the village millionaire for my son, perform the marriage ceremony. And when the marriage ceremony is finished, send me a message saying 'It has been done by this arrangement of yours.' I shall know what is to be done by you here" - having written the letter, having given the same seal, she tied it at the edge of his cloth in the same bound manner as before.

That prince too, having stayed there that day, on the following day, having asked permission of the millionaire, having gone to the village of the labourer, gave the letter. The labourer, having read the letter, having assembled the villagers, saying "You yourselves do not count me, but my master has sent to my presence to bring a girl for his eldest son with a full hundred; quickly collect the revenue in this place" - having prepared all the marriage honours, having sent a message to the village millionaire, having caused him to accept, having completed the marriage ceremony with a full hundred, he sent a letter to the Kosambī millionaire: "Having heard the instruction in the letter sent by you, such and such has been done by me."

The millionaire, having heard that message, as if burnt by fire, by the power of thinking "Now I am ruined," having contracted the disease of bloody dysentery, thinking "By whatever means, having summoned him, I shall make my property ownerless" - he sent a message: "Since the time of the completion of the marriage ceremony, why is my son away? Let him come quickly." When the message was heard and the prince had begun to go, the millionaire's daughter thought - "This fool does not know that he obtained this success in dependence on me; having done whatever it takes, it is fitting to make a means of preventing his going." Then he said to him - "Prince, do not go with excessive speed; when going to the family village, it is fitting to go having made one's own preparations."

The Kosambī millionaire too, having known of his tarrying, again sent a message: "Why does my son tarry? I have been afflicted with the disease of bloody diarrhoea; it is fitting to come and see me while I am still living." At that time the millionaire's daughter informed him - "He is not your father, but you perceive him as 'father.' He sent a letter to the labourer for the purpose of killing you; I, having removed that letter, having written another message, produced this success for you. He summons you thinking 'I shall make him sonless'; wait for his death." Then, having heard of his death while he was still alive, he went to the city of Kosambī. The millionaire's daughter too gave him a signal just outside: "When you enter, enter the entire house placing your own guards throughout." She herself too, having entered together with the millionaire's son, having raised both hands, as if weeping, having gone to the presence of the millionaire lying in a dark place, struck his heart with her head. He, due to his feebleness, died from that very blow.

The young man too, having performed the funeral rites for his father, gave a bribe to the footmen saying "You should say that I am the great millionaire's own son." Then on the seventh day the king, thinking "It is fitting to find one worthy of the millionaire's position," sent men saying "Find out whether the millionaire has sons or grandsons." The millionaire's footmen told the king that the millionaire had a son. The king, having accepted saying "Good," gave him the position of millionaire. He became known as the millionaire Ghosaka. Then his wife said to him - "Master's son, you too are lowborn, and I too was born in a poor family. But through the power of wholesome deeds done in the past we obtained such success; let us do wholesome deeds even now." He, having accepted saying "Good, dear lady," spending a thousand daily, established a practice of giving.

At that time, of those two persons, Khujjuttarā, having passed away from the heavenly world, took conception in the womb of a nurse in the house of the millionaire Ghosaka. Since she was hunchbacked at the time of birth, they gave her the name Khujjuttarā. Sāmāvatī too, having passed away from the heavenly world, took conception in the house of the Bhaddavatiya millionaire in the city of Bhaddiya in the Bhaddavatiya country; they gave her the name Sāmā. Afterwards a peril of famine arose in that city; people, frightened by the peril of famine, went here and there. Then this Bhaddavatiya millionaire consulted with his wife - "Dear lady, no end of this peril of famine is apparent; let us go to the presence of our friend the millionaire Ghosaka in the city of Kosambī; he will not neglect us upon seeing us." That millionaire, it is said, was a friend he had never met; therefore he spoke thus. He, having sent back the remaining people, having taken his wife and daughter, set out on the road to the city of Kosambī. All three of them, experiencing great suffering on the road, gradually having reached Kosambī, took up residence in a certain hall.

The millionaire Ghosaka too had a great gift given at his own house-door to the destitute, travellers, paupers, and beggars. Then this Bhaddavatiya millionaire thought - "It is not possible for us to show ourselves to our friend in this very appearance of poverty; when our bodies have become normal, well dressed and well robed, we shall see the millionaire." Both of them sent their daughter to the millionaire Ghosaka's place of giving. She, having taken a vessel for the purpose of bringing her own food, having gone to the place of giving, stood in a certain spot with a bashful appearance. Having seen her, the almoner thought - "The remaining people, at the place right in front, making a great noise like fishermen at a fish haul, take and go; but this girl must be a daughter of a good family, and she possesses beauty of person too."

Then he said to him - "You, dear, why do you not take and go like the remaining people?" Father, how can I enter such a crowded place? Dear, but how many people are you? Three people, father. He gave three portions of food. She gave that food to her mother and father. The father, having eaten excessively due to hunger for a long time, died. She, on the following day, having gone, took only two portions of food. On that day the millionaire's wife, due to exhaustion from the food and due to sorrow over the millionaire's death, died immediately after the night period. She, the millionaire's daughter, on the following day took only one portion of food. The almsgiver, having reflected upon her actions, said "Dear, on the first day three portions were taken by you, on the following day two, today you take only one. What indeed is the reason?" he asked. She told him that reason. But from which village are you, dear? She related that reason too in full detail. "Dear, this being so, you are our millionaire's daughter; and I have no other girl. You are henceforth my daughter, dear" - thus he took her, having made her his daughter.

She, having risen up again and again, having heard the great noise at the place of giving, said "Why is this loud noise and great noise, father?" Dear, it is not possible to make little noise amongst a great multitude of people. I know a means for this, father. What is proper to do, dear? Having made a fence all around and having fitted two doors, having had vessels placed inside, having entered by one door, having taken the food, make the exit by the other door, father. Good, dear - and from the following day onwards he had it done so. Thenceforth the place of giving became quiet in sound, like a lotus lake.

Then the millionaire Ghosaka, having formerly heard the loud noise and great noise at the place of giving, at that time not hearing it, having had the almsgiver summoned, asked - "You have not had the gift given today." It has been given, lord. Then why is the sound not heard at the place of giving as before? Yes, lord, I have one daughter; I, having stood upon the means indicated by her, made the place of giving noiseless. You have no daughter; from where was a daughter obtained by you? He, being unable to deceive, related to the millionaire the entire account of the daughter's arrival. But why, sir, did you do such a weighty deed? You have not informed me for so long a time that my daughter has been living in your presence; quickly have her brought to our house. He, having heard his words, unwillingly had her brought. Thenceforth the millionaire, having placed her in the position of a daughter, saying "I am making honour to my daughter," made five hundred girls of the same age as his daughter from families of the same caste as his own her retinue.

Then one day King Udena, going about the city, having seen that Sāmāvatī surrounded by those maidens playing, having asked "Whose is this girl?" having heard "The daughter of the millionaire Ghosaka," asked whether she had a husband or was without a husband. Then, when it was said that she was without a husband, "Go and tell the millionaire 'The king desires your daughter.'" Having heard that, the millionaire said "We have no other girl; we are unable to give our only daughter to a co-wife's dwelling." The king, having heard that reply, having put the millionaire and the millionaire's wife outside, had the entire house sealed. Sāmāvatī, having played outside, coming back, having seen her mother and father seated outside, said "Mother and father, why are you seated here?" They told her the reason. Mother and father, why do you not know this reply: "My daughter, dwelling in a co-wife's dwelling, will not be able to live alone; if you provide her with a retinue of five hundred maidens, she will live thus." Now have them say this, father. Having said "Good, daughter, we did not know your mind," they spoke accordingly. The king, having become even more pleased, said "Let there be even a thousand; bring them all." Then they led her to the king's palace at an auspicious constellation and moment, with a retinue of five hundred women. The king, having made even those five hundred her very own retinue, having performed the consecration, had her dwell separately in one mansion.

And at that time in Kosambī, the millionaire Ghosaka, the millionaire Kukkuṭa, and the millionaire Pāvārika - these three persons were companions to one another. All three of those persons looked after five hundred hermits. The hermits too, having dwelt for four months in their presence, dwelt for eight months in the Himalayas. Then one day, those hermits, coming from the Himalayas, thirsty and exhausted in the great wilderness, having reached a great banyan tree, sat down there expecting assistance from the deity dwelling in it. The deity, having stretched out her hand adorned with all ornaments, having given them drinking water, beverages and so on, dispelled their weariness. They, astonished by the deity's power, asked - "What action indeed, O deity, having done, was this success obtained by you?" The deity said - In the world a Blessed One named the Buddha has arisen; he now dwells at Sāvatthī. The householder Anāthapiṇḍika attends upon him. He, on Observance days, having given to his own hired servants just their regular food and wages, had them observe the Observance. Then one day, I, having come at midday for the purpose of the morning meal, not seeing any hired servant doing work, asked "Why are people not doing work today?" They reported this matter to me. Then I said this - "Now half the day has passed; is it possible to observe a half-Observance?" Then, having reported to the millionaire, he said 'It is possible to do.' So I, having taken upon myself the Observance for half a day, having died on that very day, obtained this success.

Then those hermits, with joy and gladness arisen thinking "A Buddha has truly arisen," although wishing to go to Sāvatthī from there, thinking "Our attendant millionaires are of great service to us; we shall inform them too of this matter," having gone to Kosambī, having received honour and respect from the millionaires, said "We shall go this very day." When it was said "What, venerable sirs, are you in such haste? Do you not formerly stay for four or five months before going?" they reported that news. And when it was said "If so, venerable sirs, let us go together" - "We shall go; you come slowly," and having gone to Sāvatthī, having gone forth in the presence of the Blessed One, they attained arahantship.

Those millionaires too, afterwards, each with a retinue of five hundred carts, having gone to Sāvatthī, having set up camp in a place not far from Jeta's Grove, having gone to the Teacher's presence, having paid homage with the fivefold prostration, sat down to one side. The Teacher taught the Teaching according to their disposition. At the conclusion of the teaching, all three too, having become established in the fruition of stream-entry, having invited him for the morrow, on the following day, having given a great gift to the community of monks headed by the Buddha, having invited in just that manner for today and for the morrow, having given what is called a camp-meal for a fortnight, they requested the Teacher to come to their own city. The Teacher said "Tathāgatas delight in empty dwellings." They, having said "It is understood, venerable sir," having said "You should come when a message is sent by us," having paid homage to the Teacher, having circumambulated three times, having come to their own city, all three persons too had monasteries built in their own respective parks. The one built by the millionaire Ghosaka was called Ghosita's park, the one built by the millionaire Kukkuṭa was called Kukkuṭa's park, the one built by the millionaire Pāvārika was called Pāvārika's mango grove. Having had the monasteries built, they sent a messenger to the Teacher - "Let the Teacher come to this city to show us kindness." The Teacher, thinking "I shall go to Kosambī," surrounded by the great community of monks, setting out on a journey, having seen on the road the decisive support for arahantship of the brahmin Māgaṇḍiya, having interrupted his journey, went to a market town called Kammāsadamma in the Kuru country.

At that time Māgaṇḍiya, having made an offering to the fire for the whole night outside the village, enters the inner village right early. The Teacher too, on the following day, while entering the inner village for almsfood, showed himself on the opposite path to the brahmin Māgaṇḍiya. He, having seen the One of Ten Powers, thought - "I have been going about for so long a time seeking a young man equal to the beauty of my daughter, and even though there is beauty, I aspired only for one who had taken to the going forth of such a kind. But this one gone forth is handsome, beautiful, suitable for my daughter indeed" - and he went home with speed. It is said that that brahmin formerly had a lineage of those gone forth; therefore, having seen one gone forth, his mind inclines towards him. He addressed the brahmin woman - "Dear one, never before have I seen one gone forth of such a kind, golden-coloured, of Brahma-like complexion, suitable for my daughter indeed. Quickly adorn my daughter." While the brahmin woman was still adorning the daughter, the Teacher, having displayed holy footprints at the place where he had stood, entered the inner city.

Then the brahmin, together with the brahmin woman, having taken the daughter, while coming to that place, because he had come when the Teacher had entered the inner village, looking here and there, not seeing the One of Ten Powers, abuses the brahmin woman - "Nothing good ever comes from you. While you were dallying, that one gone forth departed and has gone." "Brahmin, let him have gone for now, but in which direction has he gone?" "In this direction" - while looking at the place where the Teacher had gone, having seen the holy footprints, he said "Dear one, these are the footprints of that man; he must have gone from here." Then the brahmin woman, having seen the Teacher's holy footprint, thought - "Foolish indeed is this brahmin; he does not know the meaning of even his own texts" - and making mockery with him, she said - "How foolish you are, brahmin, you say 'I shall give my daughter' to such a man. For the footprint of a man infatuated with lust, corrupted by hate, deluded by delusion is not of such a kind. But this is the footprint of the Omniscient Buddha who has drawn away the veil in the world." Look, brahmin -

"The footprint of one infatuated with lust would be squatting,

The footprint of one who is corrupted is dragged along;

That of one who is deluded is forcibly pressed down,

Such as this is the footprint of one who has removed the veil."

He, not having heard even that much spoken by the brahmin woman, said "You are indeed fierce and garrulous." While those two were still quarrelling with each other, the Teacher, having walked for almsfood, having finished his meal together with the community of monks, came out within the very region of sight of the brahmin. The brahmin, having seen the Teacher coming from afar, having disparaged the brahmin woman, saying "This is that man," joyful and delighted, having stood before the One of Ten Powers, said "My dear one gone forth, I have been going about searching for you from right early. In this Indian subcontinent there is no woman of similar appearance to my daughter, nor is there any man of similar appearance to you. I give my daughter to you for the purpose of supporting you; take her." Then the Teacher said to him "I, brahmin, did not desire even the daughters of the gods, dwelling at the summit of sensual pleasures, bearing the highest beauty, speaking various kinds of talk, having come for the very purpose of enticing me and standing nearby; how much less then would I take this one" - and having said this, he spoke this verse -

"Having seen Craving, Discontent and Lust,

There was no desire even for sexual intercourse;

How much less for this, full of urine and excrement -

I would not wish to touch it even with my foot."

Māgaṇḍiyā thought - "For one who has no desire, it is proper merely to say 'enough.' But this one, having made my body out to be full of urine and excrement, said 'I would not wish to touch it even with my foot.' When I obtain a position of sovereignty, I shall see to his downfall" - and she bound resentment. The Teacher, paying no attention to that, began the teaching of the Teaching to the brahmin according to his temperament. At the conclusion of the teaching, both husband and wife, having become established in the fruition of non-returning, thinking "Now we have no need for the household life," having caused their uncle to accept their daughter Māgaṇḍiyā, both having gone forth, attained arahantship. Then King Udena, having conducted a business transaction with the uncle Māgaṇḍiya, having brought the girl Māgaṇḍiyā to his house by royal authority, having performed the consecration, gave her a separate mansion as a dwelling place with a retinue of five hundred women.

The Teacher too, wandering on a journey gradually, arrived at the city of Kosambī. The millionaires, having heard of the Teacher's arrival, having gone out to meet him, having paid homage with the fivefold prostration, seated to one side, said this to the Blessed One - "These three monasteries, venerable sir, were built dedicated to you. Accept, venerable sir, the monasteries for the benefit of the Community of the four directions." The Blessed One accepted the monasteries. Those millionaires too, having invited the Teacher for the morrow, having paid respect, went to their houses.

Māgaṇḍiyā too, having heard of the Teacher's arrival, having summoned broken and ruined cheats, having given them a bribe, having said "You revile the ascetic Gotama in this and that manner," she sent them off. They, at the time of the Teacher's entering the inner village, reviled the Teacher together with his retinue with various kinds of reviling. The Venerable Ānanda said to the Teacher - "Venerable sir, we shall not dwell in such a place of reviling; let us go to another city." The Teacher said "Ānanda, Tathāgatas are not shaken by the eight worldly adversities. This noise too will not go beyond seven days; it will fall back upon the revilers themselves. Do not be troubled." Those three city millionaires too, having ushered in the Blessed One with great honour, gave a great gift. While they were giving gifts again and again, a month passed by; then this occurred to them - "Buddhas arise having compassion for the whole world; let us give opportunity to others too." Thereupon they gave opportunity to the people who were residents of the city of Kosambī as well. From that time onwards, the citizens too give great gifts by street-shares and by group-shares.

Then one day the Teacher, surrounded by the community of monks, sat down in the house of the chief garland-maker. At that moment, Khujjuttarā, the female attendant of Sāmāvatī, having taken eight coins, went to that house for the purpose of obtaining garlands. The chief garland-maker, having seen her, said: "Mother Uttarā, today there is no opportunity to give you flowers; I am serving the community of monks headed by the Buddha. You too be a helper in the food distribution; thus you will be freed from performing service for others henceforth." Thereupon Khujjuttarā, having eaten the food obtained by herself, performed service at the refectory of the Buddhas. She learnt all the Teaching spoken by the Teacher by way of the discourse given while seated nearby. And having heard the thanksgiving, she became established in the fruition of stream-entry.

On other days she would give only four coins and go having obtained flowers, but on that day, through having seen the truth, without giving rise to a thought regarding what belongs to another, having given all eight coins, having filled the basket, having taken flowers, she went to the presence of Sāmāvatī. Then she asked her - "Mother Uttarā, on other days you do not bring many flowers, but today there are many; has the king perhaps become more pleased with us?" She, being unable to speak falsely, without concealing what had been done by herself in the past, told everything. And when asked "Then why do you bring many flowers today?" she said thus - "Today I, having heard the Teaching of the One of Ten Powers, realised the Deathless; therefore I do not deceive you." Having heard that, "Mother Uttarā, give us too the deathless Teaching obtained by you," they all stretched out their hands. Ladies, it is not possible to give it thus; but I shall teach you the Teaching in the manner spoken by the Teacher; when the cause exists in yourselves, you will obtain that Teaching. If so, Mother Uttarā, tell us. "It is not possible to tell it thus; having prepared a high seat for me, you sit on low seats," she said. All five hundred women too, having given a high seat to Khujjuttarā, themselves having taken low seats, sat down. Khujjuttarā too, standing in the trainee's analytical knowledges, taught them the Teaching. At the conclusion of the teaching, having made Sāmāvatī the chief, they all became established in the fruition of stream-entry. Thenceforth, having removed Khujjuttarā from performing service, they said: "Having heard the Teacher's talk on the Teaching, bring it and tell us." Khujjuttarā too, from then on, did so.

But why was she reborn as a female slave? It is said that she, in the Dispensation of Kassapa, the One of Ten Powers, had a certain female novice perform service for herself. By that action she was reborn as nothing but a female slave of others for five hundred births. But why was she hunchbacked? When a Buddha had not yet arisen, it is said, she, dwelling in the house of the king of Bārāṇasī, having seen a certain Individually Enlightened One who was dependent on the royal family, hunchbacked by nature, making mockery in front of the women who lived with her, went about in the manner of a hunchback. Therefore she was reborn as a hunchback. But having done what was she born wise? When a Buddha had not yet arisen, she, dwelling in the house of the king of Bārāṇasī, having seen eight Individually Enlightened Ones carrying bowls filled with hot milk-rice from the royal palace and going, having said "Place them here and go, venerable sirs," took off eight golden bangles and gave them. As an outcome of that action she was reborn as one endowed with wisdom.

Then those five hundred women, the retinue of Sāmāvatī, although having penetrated the truth, due to the king's faithlessness, from time to time having gone to the Teacher's presence, did not obtain the sight of the Buddha. Therefore, when the One of Ten Powers had entered the middle of the street, the windows not being sufficient, having made holes in their own respective chambers, they looked through them. Then one day Māgaṇḍiyā, having come down from her own mansion floor, walking about, having gone to their dwelling place, having seen the holes in the chambers, asked "What is this?" By those women who did not know of her resentment bound towards the Teacher - When it was said "The Teacher has come to this city; we, standing here, see the Teacher and venerate him," having thought "Now I shall know what is to be done to him; these too are his female attendants; I shall know what is to be done to them as well," having gone, when she was alone with the king, she said "Great king, those mixed up with Sāmāvatī have aspirations for the outside; in just a few days they will take your life. Sāmāvatī, together with her retinue, has neither affection nor love for you; but having seen the ascetic Gotama going along the middle of the street, the windows not being sufficient, having even broken them to make an opening, she looks out." The king did not believe, saying "They will not do such a thing." Even when it was said again, he did not believe at all. Then, when he did not believe even though it was said three times, she said "If you do not believe my word, having gone to their dwelling place, investigate, great king." The king, having gone, having seen holes in the chambers, having asked "What is this?" when that matter was reported, not being angry with them, without saying anything, had the holes closed up. The king, from that time onwards, had windows with upper openings and lattice-work made in their mansions.

She, being unable to anger the king by that means, said "Sire, we shall know whether there is love for you in them or not. Having sent eight chickens, have them cooked for your sake." The king, having heard her word, sent eight chickens to Sāmāvatī, saying "Have these cooked and sent." A stream-enterer, a noble female disciple - how would she cook living chickens? Having said "Enough," she did not even wish to touch them with her hand. Māgaṇḍiyā said "Let it be so, great king; send these very chickens to the ascetic Gotama for the purpose of cooking." The king did so. Māgaṇḍiyā, right on the way, having had the chickens killed, sent them saying "Have these chickens cooked and given to the ascetic Gotama." She, because they were dead and because they had been sent with reference to the One of Ten Powers, having cooked them, sent them to the One of Ten Powers. Māgaṇḍiyā, having said "See, great king," was not able to anger the king even by that much.

Now this Udena dwelt for seven days at a time at the dwelling place of each one of them. Then this Māgaṇḍiyā, having had a young black snake placed in a bamboo joint, kept it at her own dwelling place. And it was the king's habitual practice to go wherever he went taking the elephant-enticing lute. Māgaṇḍiyā, at the time of the king's coming to her own presence, having put that young snake inside the lute, had the hole closed up. Then, at the time of going to Sāmāvatī's presence, she said "Great king, Sāmāvatī is indeed a partisan of the ascetic Gotama; she does not reckon you. Having done whatever she can, she thinks only of harm to you. Be heedful." The king, having spent a week at Sāmāvatī's dwelling place, went again after a week to Māgaṇḍiyā's dwelling. She, as soon as he was approaching, as if speaking thus "I hope, great king, Sāmāvatī is not seeking an opportunity against you," having taken the lute from the king's hand, having shaken it, having said "What indeed, great king, is moving about here inside?" having made an opening for the snake to come out, crying "Alas! A snake inside!" she threw down the lute and fled. At that time the king, crackling with hate like a bamboo grove ablaze, like an oven with salt thrown in, said "Quickly summon Sāmāvatī together with her retinue." The king's men, having gone, summoned them.

She, having known the king's angry state, gave the signal to the remaining women. She said "The king, wishing to have you killed, summons you. Today, pervade the king with the pervasion of specified friendliness." The king, having had those women summoned, having had them all stand in a row, having taken a great bow, having fitted a poison-dipped arrow, having drawn the bow, stood ready. At that moment, all those women headed by Sāmāvatī pervaded with specified friendliness. The king was able neither to shoot the arrow nor to remove it; sweat emitted from his limbs, his body trembled, spittle fell from his mouth, he could not see what was to be grasped. Then Sāmāvatī said to him "What is it, great king, are you wearied?" "Yes, queen, I am wearied; be my support." "Good, great king, point the arrow towards the great earth." The king did so. She determined "May the arrow be released from the king's hand." At that moment the arrow was released. The king, at that very moment, having dived into water, having come back with wet hair and wet clothes, having fallen at Sāmāvatī's feet, said "Forgive me, queen; without consideration, by the word of those who cause division, this was done." "I forgive you, Sire." "Good, queen, thus you have indeed forgiven me. From now on, give gifts to the One of Ten Powers according to your preference; after the meal, having gone to the monastery, listen to the talk on the Teaching. From today I give you special care." "If so, Sire, from today onwards, having requested, bring one monk who will teach us the Teaching." The king, having gone to the Teacher's presence, requesting, obtained the Elder Ānanda. From that time onwards, those five hundred women, having had the elder summoned, having shown him honour and respect, learnt the Teaching in the presence of the elder who had finished his meal duty.

They, one day, pleased by the elder's thanksgiving, gave five hundred upper robes to the elder. The elder, it is said, formerly in the time of being a tailor, gave to a certain Individually Enlightened One a piece of cloth the size of the palm of the hand together with a needle. He, by the fruit of the needle, was one of great wisdom in this individual existence; by the fruit of the piece of cloth, in just this manner, he received cloths five hundred times.

Thereupon Māgaṇḍiyā, not seeing anything else to be done, said "Let us go to the park, great king." "Very well, queen." She, having known that the king had accepted, having had her uncle summoned, said - "When we have gone to the park, having gone to Sāmāvatī's dwelling place, having shut Sāmāvatī together with her retinue inside, having said 'It is the king's command,' having closed the door, having wrapped it with straw, set fire to the house." Māgaṇḍiya, having heard her words, did so. On that day, all those women, by the power of obstructive kamma done in the past, were unable to enter the meditative attainment; all at once, like a handful of chaff, they burned. Their guard men, having gone to the king's presence, informed him "Sire, they have done such and such a thing."

The king, investigating "By whom was this done?" having known that it had been caused by Māgaṇḍiyā, having had her summoned, said "Dear lady, an excellent deed has been done by you, doing what ought to be done by me. Those who, rising up and exerting themselves, were striving for my murder, have been slain. I am pleased; I shall give you prosperity. Have your relatives summoned." She, having heard the king's words, having made even non-relatives into relatives, had them summoned. The king, having known that all had assembled, having buried them in pits up to the neck in the royal courtyard, having had the heads standing above broken, had them ploughed with great iron ploughs. Māgaṇḍiyā too, having had her cut into fragments, he had her cooked in a cake-cooking cauldron.

But what was the action of being burnt by fire for Sāmāvatī together with her retinue? It is said that she, when a Buddha had not yet arisen, together with those very five hundred women, having played in the Ganges, standing at the outer bathing place, when it became cold, having seen a hermitage of an Individually Enlightened One at a place not far away, without even checking inside, having set fire outside, warmed themselves. Inside the hermitage, the Individually Enlightened One sat having entered upon the attainment of cessation. They, when the flames had died down, having seen the Individually Enlightened One, thinking "What have we done? This Individually Enlightened One is dependent on the king's family. Having seen him, the king will be angry with us. Now it is fitting to make him completely consumed," having thrown in more firewood too, they set fire. Again, when the flame had died down, the Individually Enlightened One, having emerged from the attainment, while they were still watching, having shaken off his robes, having flown up into the sky, departed. By that action, having been tormented in hell, by the remainder of the ripened result, they reached this disaster. But in the midst of the fourfold assembly, a discussion arose - "Very learned indeed is Khujjuttarā, who, standing in the individual existence of a woman, having taught the Teaching to five hundred women, established them in the fruition of stream-entry. Sāmāvatī too, having pervaded with the suffusion of friendliness the arrow aimed at her by the king, warded it off" - the great multitude spoke of her virtues too. Thus this story originated. Then the Teacher, at a later time, seated at Jeta's Grove, making that very reason the occasion, established Khujjuttarā in the foremost position among the very learned, and Sāmāvatī in the foremost position among those abiding in friendliness.

The Story of Uttarā, Nanda's Mother

262. In the fifth, "of meditators" means of female lay followers delighting in meditative absorption; it shows that Uttarā, Nanda's mother, is the foremost. It is said that she, in the time of the Buddha Padumuttara, having been reborn in a family home in Haṃsavatī, while hearing the Teacher's talk on the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain female lay follower in the foremost position among those delighting in meditative absorption, having performed the preparatory action, she aspired to that position of rank. She, having transmigrated among gods and humans for a hundred thousand cosmic cycles, in this arising of a Buddha, took conception in the womb of the wife of one named Puṇṇasīha who was dwelling in the city of Rājagaha in dependence on the millionaire Sumana; they gave her the name Uttarā.

Then on one great festival day, the millionaire of Rājagaha, having summoned Puṇṇa, said - "Dear Puṇṇa, what will a festival or an Observance day do for a poor man? Even this being so, say to him 'Will you take the festival expenses and celebrate the festival, or will you take strong oxen and a ploughshare and a plough and plough?'" "I shall know after consulting with my wife, sir" - he informed his wife of that talk. "The millionaire is a lord and master by name; when he speaks with you, his talk is fitting. But you should not give up your own agriculture" - she said. He, having heard her words, having taken the agricultural implements, went to plough.

And on that very day, the Elder Sāriputta, having emerged from the attainment of cessation, reflecting "For whom is it fitting for me to show kindness today?" having seen the decisive support of this Puṇṇa, at the time for the alms round, having taken his bowl and robes, while going to Puṇṇa's ploughing place, showed himself not far away. Puṇṇa, having seen the elder, having set aside his ploughing, having gone to the elder's presence, paid homage with the fivefold prostration. The elder, having looked at him, asked about a suitable place for water. This occurred to him - "The noble one must be wishing to wash his face." Then, having gone with speed, having brought a wooden toothbrush, having made it allowable, he gave it to the elder. While the elder was chewing the wooden toothbrush, he brought out the filter waterpot together with the bowl, filled it with water, and brought it. The elder, having washed his face, proceeded along the almsfood-round path. Puṇṇa thought - "The elder does not proceed along this path on other days, but today he must have proceeded for the purpose of showing me kindness. Oh, if only my wife would place the food being brought for my sake in the elder's bowl!"

Then his wife, thinking "Today is a festival day," right early, having arranged and taken solid and soft food according to her own customary manner, while coming to her husband's ploughing place, having seen the elder on the road, thought - "On other days, when I have seen the elder, I have no gift; when there is a gift, I do not see my noble master. But today the coming face to face of both has occurred. I shall prepare and bring again for my husband; for now, I shall give this food to the elder" - having made it associated with the three volitions, having placed that food in the Elder Sāriputta's bowl, she said "May I be freed from such a life of poverty." The elder too, having given thanksgiving for that saying "May your disposition be fulfilled," having turned back from there, went to the monastery.

She too, having gone again to her own house, having prepared food for her husband, having taken it, having gone to the ploughing place, being afraid of her husband's anger, said "Husband, for just this one day, hold your mind in check." Why? Today, while I was bringing food, having seen the elder on the road, having placed your share of food in the elder's bowl, having gone again to the house, having cooked food, having taken it, I have come. You have done an agreeable thing, dear lady; by me too, right early, a wooden toothbrush and water for washing the face were given to the elder. Today is a good daybreak for us; everything of the elder's has become our own property - thus the mind of both persons was exactly alike. Then Puṇṇa, having done the meal duty, having placed his head on his wife's thigh, lay down for a moment. Then sleep came upon him. He, having slept a little, having awakened, looked at the ploughed ground; every place he looked at appeared as if covered with great kosātakī flowers. He said to his wife - "Dear lady, what is this indeed? Today this ploughed ground appears to have become golden-coloured." Noble sir, today, due to your weariness from the whole day, your eyes are spinning, I think. Dear lady, if you do not believe me, look for yourself. At that time she, having looked, said "Noble sir, you speak the truth; so it will be."

Puṇṇa, having risen, having taken one clod, struck the plough-head; like a lump of molasses, it clung to the plough-head and stayed. He, having summoned his wife, said - "Dear lady, the seed sown by others bears fruit in three or four months, but for us, by the seed of faith planted in the presence of the noble Elder Sāriputta, fruit has inevitably been given this very day. In this piece of land the size of a karīsa, there is not even a lump of soil the size of an emblic myrobalan that is not gold." "What shall we do now, lord?" "Dear lady, it is not possible to consume this much gold by stealing it." Having left his wife at that place, having filled with gold the bowl that had been brought filled with food, having gone, he had the king informed - "One man is standing holding a golden bowl." The king, having had him summoned, asked "Where was this obtained by you, dear?" "Sire, one tilled ground of mine has all become nothing but gold; send men and have it brought," he said. "What is your name?" "I am named Puṇṇa, Sire." "Go, sirs, having yoked the carts, bring the gold from Puṇṇa's tilled ground."

The king's men who had gone with the carts, having said "By the king's merit," take the lumps of gold; each thing taken was nothing but a clod of tilled earth. They, having gone, reported to the king. "If so, sirs, having gone, having said 'By Puṇṇa's merit,' take it." Each thing taken was nothing but gold. They, having brought all that gold, made a heap in the royal courtyard. The heap was the size of a palmyra tree in height. The king, having had the merchants summoned, asked "In whose house is there this much gold?" "There is not, Sire, in anyone's." "But what is proper to do for the owner of this much wealth?" "It is proper to make him the chief millionaire, Sire." "If so, make Puṇṇa the chief millionaire in this city." Having given all that gold to him alone, on that very day he gave him the position of millionaire. That millionaire, performing the celebration, gave a great gift to the Community of monks headed by the Buddha for seven days. On the seventh day, at the thanksgiving after the meal of the One of Ten Powers, the millionaire Puṇṇa, his wife, and his daughter - all became established in the fruition of stream-entry.

Afterwards, the millionaire of Rājagaha, having heard "The millionaire Puṇṇa has a daughter who has come of age," sent to his house for the sake of his own son. He, having heard his message, sent a reply: "I shall not give my daughter." The millionaire Sumana sent again - "You, having lived in dependence on my house, now all at once having become a lord, do not give me your daughter." Then the millionaire Puṇṇa said - "To begin with, your millionaire spoke only of his intrinsic nature; a man should not be regarded as being of such a kind at all times. For I am now able to make such men slaves and take them; but I do not disparage your birth or your clan. Moreover, my daughter is a stream-enterer, a noble female disciple, who daily makes an offering with flowers worth a kahāpaṇa each; I shall not send her to the house of one of wrong view such as you." Thus, having known the millionaire Puṇṇa's state of refusal, the millionaire of Rājagaha again sent a message - "Let him not break the old trust; I shall have flowers worth two kahāpaṇas prepared daily for my daughter-in-law." He, having accepted saying "Very well," sent his daughter to his house.

Then one day she, the daughter of the millionaire Puṇṇa, Uttarā, spoke thus to her own husband - "I regularly perform the Observance practice for eight days of the month at my own family home; now too, if you would accept, I would determine the Observance factors." He did not accept that, saying "It is not possible." She, being unable to convince him, remained silent. Again during the rainy season, seeking permission saying "I shall be an observer of the Observance," even then she did not obtain it. When two and a half months of the rainy season had passed, with a fortnight remaining, she sent a message to her mother and father - "I, having been put into a prison by you, for such a long course of time am unable to determine the Observance factors even for a single day; send me fifteen thousand coins." They, having heard their daughter's message, without even asking "For what reason?" sent them. Uttarā, having taken those coins - there is in that city a courtesan named Sirimā - having had her summoned, said "Dear Sirimā, I shall determine the Observance factors for this fortnight; you, having taken these fifteen thousand coins, attend upon the merchant's son for this fortnight." She accepted, saying "Very well, lady." Thenceforth the merchant's son, thinking "I shall enjoy myself with Sirimā," accepted Uttarā's Observance practice for a fortnight.

She, having known that he had accepted, day after day, right early, surrounded by a group of female servants, having prepared solid and soft food with her own hands for the Teacher, having done the meal duty for the Teacher, when he had gone to the monastery, having determined the Observance factors, having ascended the excellent mansion, she sits reflecting upon her own moral practices. Thus, having spent a fortnight, on the day of concluding the Observance, right early she goes about preparing rice gruel, sweet-meats and so on. At that time the merchant's son, having gone up to the upper terrace of the excellent mansion together with Sirimā, having opened the latticed window, stood looking at the courtyard. Uttarā looked upwards through the opening of the window. The merchant's son, having looked at Uttarā, smiled, saying "This one is indeed doomed to Niraya Hell; having abandoned such success, having become smeared with pot-soot, without reason she goes about among the female slaves." Uttarā, having known his state of heedlessness, thinking "This fool will perceive his own success as permanent at all times," herself too smiled. Thereupon Sirimā, angered, thinking "This maidservant, while I am standing here, thus smiles together with my husband," descended swiftly. Uttarā, by the very manner of her approach, having known "This foolish woman, having lived in this house for merely a fortnight, has come to perceive 'This house is mine alone,'" at that very moment, having attained the meditative absorption through friendliness, stood. Sirimā too, having come through the midst of the female slaves, having taken a ladle, having filled it with boiling oil at the place for cooking cakes, poured it on Uttarā's head; by the diffusion of the meditative absorption through friendliness, the boiling oil poured on Uttarā's head rolled off like water poured on a lotus petal and was gone.

At that moment the female slaves standing near Sirimā, having looked at her, abused her to her face, saying "Hey you, you came here having taken payment from our mistress's hand; living in this house, you strive to become equal to our mistress." At that moment Sirimā understood her own status as a visitor. She, having gone from that very place, having fallen at Uttarā's feet, said "Lady, it was done by me without consideration; forgive me." Dear Sirimā, I shall not forgive you in this place; I am a daughter who has a father; only when the One of Ten Powers forgives shall I forgive.

The Teacher too indeed, attended by the community of monks, having come, sat down on a prepared seat at Uttarā's dwelling. Sirimā, having gone, having fallen at the Teacher's feet, said "Venerable sir, one fault was committed by me towards the lady Uttarā; she says 'When you forgive, I shall forgive'; forgive me, Blessed One." "I forgive you, Sirimā." She, at that time, having gone, asked forgiveness of Uttarā. And on that day Sirimā, having heard the thanksgiving for the meal of the One of Ten Powers -

"One should conquer wrath by non-wrath, one should conquer the bad by good;

One should conquer the miser by giving, the speaker of falsehood by truth."

At the conclusion of the verse, she became established in the fruition of stream-entry, and having invited the One of Ten Powers, on the following day she gave a great gift. Thus this story originated. But at a later time, the Teacher, having sat down at Jeta's Grove, while establishing the female lay followers in their respective positions, established Uttarā, Nanda's mother, in the foremost position among meditators.

The Story of Suppavāsā

263. In the sixth, "of those who give superior gifts" shows that among the female lay followers who give gifts of superior flavour, Suppavāsā the Koliyan daughter is the foremost. It is said that she, in the time of the Buddha Padumuttara, having been reborn in a family home in Haṃsavatī, while hearing the Teacher's teaching of the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain female lay follower in the foremost position among those who give superior gifts, having performed the preparatory action, she aspired to that position of rank. She, having transmigrated among gods and humans for a hundred thousand cosmic cycles, in this arising of a Buddha, was reborn in a family of the warrior caste in the Koliyan city; they gave her the name Suppavāsā Tissā. She, having come of age, having gone to the house of a certain Sakyan prince, at the very first sight, having heard the Teacher's talk on the Teaching, became established in the fruition of stream-entry. At a later time she gave birth to a boy named Sīvali. His story has been explained in detail below already.

She, on one occasion, gave sumptuous food of various superior flavours to the Community of monks headed by the Buddha. The Teacher, having finished the meal, giving thanksgiving, taught this Teaching to Suppavāsā: "Suppavāsā, a female noble disciple giving food gives five things to the recipients. He gives life, he gives beauty, he gives happiness, he gives strength, he gives discernment. Having given life, she becomes a partaker of life, whether divine or human, etc. having given discernment, she becomes a partaker of discernment, whether divine or human." Thus this story originated. Then afterwards the Teacher, having sat down at Jeta's Grove, while establishing the female lay followers in their respective positions, established Suppavāsā the Koliyan daughter in the foremost position among those who give superior gifts.

The Story of Suppiyā

264. In the seventh, "of those who attend to the sick" shows that among the female lay followers who attend to the sick, the female lay follower Suppiyā is the foremost. It is said that she, in the time of the Buddha Padumuttara, having been reborn in a family home in Haṃsavatī, at a later time, while hearing the Teacher's teaching of the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain female lay follower in the foremost position among those who attend to the sick, having performed the preparatory action, she aspired to that position of rank. She, having transmigrated among gods and humans for a hundred thousand cosmic cycles, in this arising of a Buddha, was reborn in a family home in Bārāṇasī; they gave her the name Suppiyā. Afterwards the Teacher, attended by the community of monks, went to Bārāṇasī. She, at the very first sight of the Tathāgata, having heard the Teaching, became established in the fruition of stream-entry.

Then one day she went to the monastery for the purpose of hearing the Teaching. While going on a monastery tour, having seen a certain monk who was sick, having paid respect, having exchanged friendly welcome, she asked "What is it fitting for the noble one to receive?" "It is fitting to receive broth, lay follower." "Let it be so, venerable sir, I shall send it," having paid respect to the elder, having gone into the inner city, on the following day she sent a female slave to the market place for the purpose of obtaining available meat. She, not having obtained available meat in the entire city, reported the state of not having obtained it. The female lay follower thought - "Having said 'I shall send broth for the noble one,' if I do not send it, the noble one, not obtaining it from elsewhere either, will become weary; it is fitting to do whatever it takes and send it" - having entered the inner room, having cut off the flesh of her thigh, she gave it to the female slave: "Take this meat, combine it with ingredients, make a broth, take it to the monastery, and give it to the noble one. If he asks about me, say 'She is sick.'" She did so.

The Teacher, having known that reason, on the following day, at the time for the alms round, surrounded by the community of monks, went to the house of the female lay follower. She, having heard of the Tathāgata's arrival, addressed her husband - "Master's son, I am not able to go to the Teacher's presence; go, usher the Teacher into the inner house and have him sit down." He did so. The Teacher asked "Where is Suppiyā?" "She is sick, venerable sir." "Summon her." Then they, having gone, said "The Teacher summons you." She thought - "The Teacher, who has compassion for the welfare of the whole world, would not have had me summoned without seeing this reason" - she suddenly rose from the bed. Then, by the power of the Buddha, at that very moment, the wound healed and became smooth-skinned, with a complexion more exceedingly clear than the rest of the body. At that moment the female lay follower, having smiled, having paid homage to the One of Ten Powers with the fivefold prostration, sat down to one side. The Teacher asked "What is the illness of this female lay follower?" She related everything that had been done by herself. The Teacher, having finished the meal, having gone to the monastery, having assembled the community of monks, having rebuked that monk in many ways, laid down the training rule. Thus this story originated. Afterwards, the Teacher, seated at Jeta's Grove, while establishing the female lay followers in successive positions of rank, established the female lay follower Suppiyā in the foremost position among those who attend to the sick.

The Story of Kātiyānī

265. In the eighth, "of those with confirmed confidence" shows that Kātiyānī is the foremost among female lay followers endowed with unshakeable confidence that has been attained. It is said that she, in the time of the Buddha Padumuttara, having been reborn in a family home in Haṃsavatī, having seen the Teacher establishing a certain female lay follower in the foremost position among those with confirmed confidence, having performed the preparatory action, she aspired to that position of rank. She, having transmigrated among gods and humans for a hundred thousand cosmic cycles, in this arising of a Buddha, was reborn in the city of Kuraraghara; they gave her the name Kātiyānī.

She, afterwards, having come of age, became a companion of Kāḷī, the housewife of Kuraraghara, and a firm friend. But when the Elder Kuṭikaṇṇa Soṇa, having been requested by his mother "Teach the Teaching to me too in the manner spoken by the One of Ten Powers," in the night-time, having sat down on the decorated pulpit within the city, having made his mother a bodily witness, began the teaching of the Teaching, at that time this female lay follower Kātiyānī, having gone together with Kāḷī, stood at the edge of the assembly listening to the Teaching. At that time, about five hundred thieves, having dug a tunnel from the outskirts within the city, using a sign made by day, reached this Kātiyānī's house. Their chief of the thieves, having gone out together with them, for the purpose of investigating "Why has this assembly gathered?" having gone to the place where the Elder Soṇa was teaching the Teaching, standing at the edge of the assembly, stood behind this Kātiyānī.

At that time, Kātiyānī addressed a female slave - "Go, woman, having entered the house, bring lamp oil; having lit lamps, we shall listen to the Teaching." She, having gone to the house, having seen the thieves in the tunnel, without taking the lamp oil, having come back, informed her own mistress - "Lady, thieves are digging a tunnel in the house." Having heard that, the chief of the thieves thought - "If this one, having taken her talk, will go to the house, right here I shall cut her in two with a sword. But if she will listen to the Teaching by the very sign of what has been grasped, I shall have even the goods taken by the thieves given back." Kātiyānī too, having heard the talk of the female slave, said "Mother, do not make a sound; thieves, when carrying away, will carry away only what they themselves have seen; but today I am listening to a rare hearing; do not create an obstacle to the Teaching." The chief of the thieves, having heard her words, thought - "For one standing with this disposition, we who are carrying away goods from the house would have to enter the great earth." He, having gone at that very moment, having had the goods taken by the thieves thrown away, having come together with the thieves, stood at the edge of the assembly listening to the Teaching. The female lay follower Kātiyānī too, at the conclusion of the elder's teaching, became established in the fruition of stream-entry.

Then, when dawn broke, the chief of the thieves, having gone, having fallen at the female lay follower's feet, said "Lady, forgive us all." But what was done by you to me? He reported all the offences done by himself. If so, dear ones, I forgive you. Lady, for us such forgiveness is not sufficient; but have the going forth given to us all in the presence of your son the elder. She, having taken them all, gave them the going forth in the presence of the Elder Kuṭikaṇṇa Soṇa. Those thieves too, having gone forth in the elder's presence, all attained arahantship. Thus this story originated. Afterwards, the Teacher, while dwelling at Jeta's Grove, establishing the female lay followers in successive positions of rank, established the female lay follower Kātiyānī in the foremost position among those with confirmed confidence.

The Story of Nakulamātā

266. In the ninth, "of those who are intimate" shows that among the female lay followers who speak intimate talk, the woman householder Nakulamātā is the foremost. But what should be said here, all that has been stated in the Lay Followers' section below already. Only here it should be understood by making Nakulamātā the leader.

The Story of Kāḷī of Kuraraghara

267. In the tenth, "of those with confidence through oral tradition" shows that among the female lay followers endowed with confidence arisen only through oral tradition, the female lay follower Kāḷī of Kuraraghara is the foremost. It is said that she, in the time of the Buddha Padumuttara, having been reborn in the city of Kuraraghara in Haṃsavatī, while hearing the Teacher's talk on the Teaching, having seen the Teacher establishing a certain female lay follower in the foremost position among those with confidence through oral tradition, having performed the preparatory action, she aspired to that position of rank. She, having transmigrated among gods and humans for a hundred thousand cosmic cycles, in this arising of a Buddha, was reborn in a family home in the city of Rājagaha; they gave her the name Kāḷī.

She, having come of age, went to a family home in the city of Kuraraghara. Then through living together an embryo was established in her. She, with her pregnancy full-term, thinking "Delivery in another's house is indeed unbefitting," having come to her own family's city, immediately after the night period, having heard the talk of Sātāgira and Hemavata standing in the sky above her own mansion speaking the praise of the Triple Gem, having given rise to confidence through oral tradition, without even seeing the Teacher, she became established in the fruition of stream-entry; and afterwards her delivery took place - the entire story has been explained in detail below already. But at a later time, the Teacher, having sat down in the midst of the community of monks at Jeta's Grove, while establishing the female lay followers in their respective positions of rank, established this female lay follower in the foremost position among those with confidence through oral tradition.

The commentary on the Female Lay Followers' section comprising ten discourses is concluded.

And to this extent, in the Manorathapūraṇī,

In the Commentary on the Aṅguttara Nikāya

the entire commentary on the Etadagga section is concluded.

15.

Text on the Impossible

1.

Commentary on the First Chapter of the Text on the Impossible

268. In the Aṭṭhāna Pāḷi, "impossible" is the rejecting of the cause. "There is no chance" is the rejecting of the condition. By both, it rejects the reason itself. For a reason, because of the result's dependent occurrence upon it, is called "possibility" and "chance" of its own result. "That" means by whatever reason. "Accomplished in right view" means a stream-enterer noble disciple accomplished in path view. For he has many names: "accomplished in right view," "accomplished in vision," "has arrived at this Good Teaching," "sees this Good Teaching," "endowed with a learner's knowledge," "endowed with a learner's true knowledge," "has attained the stream of the Teaching," "a noble one of penetrative wisdom," and "stands having reached the door to the Deathless." "Any activity" means any single activity among the conditioned activities in the four planes. "Should approach as permanent" means should grasp as permanent. "This is impossible" means this reason does not exist, is not found. "That a worldling" means by whatever reason a worldling. "This is possible" means this reason exists. The meaning is that through eternalist view, he might grasp any activity among the conditioned activities in the three planes as permanent. But the activities of the fourth plane, because of the abundance of energy, like an iron ball heated all day for flies, do not become an object of wrong view or of other unwholesome states. By this method, the meaning should be understood also in "any activity as happiness" and so on.

269. "Should approach as happiness" - this is said with reference to the grasping as happiness by the power of the view of self, thus: "The self is exclusively happy and healthy after death." But with consciousness dissociated from wrong view, a noble disciple, overcome by fever, approaches any activity as happiness like one frightened by a rutted elephant capable of appeasing the fever, or like a pure brahmin towards faeces.

270. In the section on self, in order to include concepts such as kasiṇa and so on, instead of saying "any activity," "any phenomenon" is said. Here too, for the noble disciple the delimitation should be understood by way of the four planes, and for the worldling by way of the three planes. Or in all instances, the delimitation is fitting even for the noble disciple by way of the three planes only. For whatever a worldling grasps, from that the noble disciple disentangles the grasping. For whatever a worldling grasps as permanent, as happiness, as self, the noble disciple, grasping that as impermanent, as suffering, as non-self, disentangles that grasping. Thus in this triad of discourses, what is called the disentangling of the worldling's grasping of self has been spoken of.

271. In the terms beginning with "mother" and so on, "mother" means the genetrix only, "father" means the begetter only, and "Worthy One" means one who has eliminated the mental corruptions who is a human being only. But would a noble disciple deprive another of life? This too is an impossibility. Even if someone were to say thus to a noble disciple who has gone to another existence, even not knowing his own state as a noble disciple: "Having deprived this louse or ant of life, enter upon the wheel-turning sovereignty in the entire interior of the world-circle," he would indeed not deprive it of life. And even if they were to say to him thus: "If you will not kill this one, we shall cut off your head." They would cut off his very head, but he would not kill that one. But this was said for the purpose of showing the greatly blameworthy nature of the state of being a worldling, and for the purpose of illustrating the power of the noble disciple. For this is the intention here: The state of being a worldling is blameworthy, in that a worldling will even commit heinous actions with immediate bad destination such as matricide and so on. And the noble disciple is of great power, who does not commit these actions.

274. "With a corrupted mind" means with a mind corrupted by a murderous mind. "Should shed blood" means should cause even so much blood as a small fly could drink to flow from the living body.

275. "Should break the Community" means should break the Community belonging to the same communion, standing within the same boundary, by five means. And this too was said: "In five ways, Upāli, the monastic community is split - by a legal act, by a recitation, by speaking, by proclamation, by vote taking."

Therein, "by a legal act" means by any one legal act among the four legal acts beginning with a transaction by announcement. "By a recitation" means by any one recitation among the five recitations of the principal monastic code. "By speaking" means speaking, explaining the eighteen matters making for schism such as "what is not the Teaching is the Teaching" and so on, by means of various occasions. "By proclamation" means by proclamation, having made a verbal expression at the base of the ear in such a manner as: "Do you not know my state of having gone forth from a noble family and my state of being very learned? It is not fitting for you even to give rise to the thought that one like me would take up the Teacher's instruction as contrary to the Teaching and contrary to the monastic discipline. What, is Avīci cool for me like a grove of blue water-lilies? What, am I not afraid of the realm of misery?" and so on. "By vote taking" means by vote taking, having thus proclaimed and having supported their minds and having made them of the nature of not turning back, saying "Take this voting ticket."

And here, only the legal act or the recitation is the criterion, but the speaking, proclamation, and vote taking are preliminary stages. For even though one speaking by way of explaining the eighteen matters has proclaimed there for the purpose of generating approval and voting tickets have been taken, the monastic community remains unsplit. But when four or more, having thus taken voting tickets, perform a separate legal act or recitation, then the monastic community is called split. That a person thus accomplished in right view should break the Community - this is impossible. By this much, the five heinous actions with immediate bad destination beginning with matricide have been shown, which a worldling commits but not a noble disciple. For the purpose of making them manifest -

"By action, by door, and likewise by duration for a cosmic cycle;

By result, by commonality and so on, the judgment should be understood."

Therein, first by action - For here, the action of one who is a human being depriving of life a mother or father who is a human being, even one whose sex has changed, is a heinous action with immediate bad destination; even if one were to fill the entire world-circle with golden monuments the size of great shrines, thinking "I shall obstruct its result," and even if one were to give a great gift to the community of monks seated filling the entire world-circle, and even if one were to go about without releasing the corner of the double robe of the Buddha, the Blessed One, upon the body's collapse one is reborn in hell only. But whoever, being himself a human being, deprives of life a mother or father who is an animal, or being himself an animal deprives of life one who is a human being, or being an animal deprives of life one who is an animal, his action is not a heinous action with immediate bad destination, but it is weighty; it stands close to a heinous action with immediate bad destination. But this question was spoken by way of those of human birth only.

Therein, the set of four regarding the goat, the set of four regarding the battle, and the set of four regarding the thief should be discussed. Even with the intention "I shall kill a goat," indeed a human being killing a mother or father who is a human being standing in the place of a goat experiences a heinous action with immediate bad destination. One killing a goat with the intention of killing a goat or with the intention of killing mother and father does not experience a heinous action with immediate bad destination; one killing mother and father with the intention of killing mother and father does indeed experience it. This same method applies to the other pair of sets of four as well. And just as with mother and father, so too these sets of four should be understood with regard to Worthy Ones. And one experiences a heinous action with immediate bad destination only by killing a Worthy One who is a human being, not one born as a demon. But the action is weighty, similar to a heinous action with immediate bad destination. And even if a knife-blow or poison is given to a human Worthy One while still in the time of being a worldling, if he, having attained arahantship, dies by that very means, he is indeed a killer of a Worthy One. But whatever gift given during the time of being a worldling one consumes after attaining arahantship, it has been given to a worldling only. For one killing the remaining noble persons, there is no heinous action with immediate bad destination, but the action is weighty, similar to a heinous action with immediate bad destination.

Regarding the wounding, because of the Tathāgata's body being unbreakable, there is no such thing as causing blood to trickle by cutting the skin through an attack. But within the body itself, in one place, blood collects together. Even the splinter that broke off from the rock hurled by Devadatta struck the tip of the Tathāgata's foot; the foot was just bruised with blood inside, as if struck by a hatchet. For one doing thus, there is a heinous action with immediate bad destination. But Jīvaka, with the Tathāgata's approval, having cut the skin with a lancet and having removed the corrupted blood from that place, made him comfortable. For one doing thus, it is only a meritorious action.

Now, for those who, when the Tathāgata has attained final Nibbāna, break a shrine, cut down a Bodhi tree, or make an attack upon a relic - what happens to them? It is a weighty action, similar to a heinous action with immediate bad destination. But it is proper to cut a branch of the Bodhi tree that is obstructing a monument or an image containing relics. Even if birds hidden there drop excrement on the shrine, it is indeed proper to cut it. For a bodily relic shrine is greater than a shrine of articles of use. It is proper to cut down and remove even the root of a Bodhi tree that is breaking through the shrine site as it grows. But a branch of the Bodhi tree that obstructs the Bodhi tree house - one is not permitted to cut it for the purpose of protecting the house. For the house is for the sake of the Bodhi tree, not the Bodhi tree for the sake of the house. In the case of the seat-house too, the same method applies. But in whatever seat-house a relic has been deposited, it is proper to cut a branch of the Bodhi tree for the purpose of protecting it. It is indeed proper to cut a branch that draws away nutrients or a rotten branch for the purpose of tending the Bodhi tree, and there is merit too, as in attending to the body.

Regarding the schism of the Community too, when the Community standing within the boundary has not assembled, for one who, having taken a separate assembly and having performed the declaration, proclamation, and vote-taking, performs an act or recites the recitation, there is both a schism and a heinous action with immediate bad destination. But for one who performs with the perception of unity thinking "it is proper," or with that perception, there is only a schism, not a heinous action with immediate bad destination. Likewise in an assembly of fewer than nine. By the final reckoning, whoever breaks the Community of nine persons, for him there is a heinous action with immediate bad destination. For his followers who speak what is not according to the Teaching, it is a greatly blameworthy action; but those who speak what is the Teaching are blameless. Therein, regarding schism in the Community with only nine, there is this discourse - "On one side, Upāli, there are four, on one side four, a ninth proclaims, has the voting ticket taken - 'This is the Teaching, this is the monastic discipline, this is the Teacher's instruction; take this, approve of this.' Thus, Upāli, there is both dissension in the Community and schism in the Community. With nine, Upāli, or more than nine, there is both dissension in the Community and schism in the Community." But among these five, schism in the Community is verbal action, the remaining are bodily actions. Thus the judgment should be understood as regards action.

"As regards door" means all of these originate from both the body-door and the speech-door. But here the former four, even though originating from the speech-door by means of the effort of commanding, knowledge, and craft, fulfil only the body-door; schism in the Community, even though originating from the body-door for one creating schism by hand-gesture, fulfils only the speech-door. Thus here the judgment should be understood also as regards door.

"As regards duration for a cosmic cycle" means here only schism in the Community has duration for a cosmic cycle. For having created schism in the Community during a forming cosmic cycle or at the middle of a cosmic cycle, one is released only at the destruction of the cosmic cycle. Even if one creates schism in the Community today thinking "Tomorrow the cosmic cycle will be destroyed," one is released the next day; one is cooked in hell for just one day. But such an occurrence does not exist. The remaining four actions are only of immediate result, not of duration for a cosmic cycle. Thus here the judgment should be understood also as regards duration for a cosmic cycle.

"As regards ripening" means for one by whom all five of these actions have been done, only schism in the Community ripens by way of conception; the remaining come to be reckoned among such categories as "defunct kamma, there was no result of action" and so on. In the absence of schism in the Community, wounding; in the absence of that, killing a Worthy One; in the absence of that, if the father is moral and the mother is immoral, or not moral in the same way, patricide ripens by way of conception. If the mother is moral, matricide. When both are equal in morality or immorality, only matricide ripens by way of conception. For a mother is one who does what is difficult to do and is very helpful to her children. Thus here the judgment should be understood also as regards ripening.

"As regards common and so on" means the former four are common to all, both householders and those gone forth. But schism in the Community - "Indeed, Upāli, a nun does not break the Community, nor a female trainee, nor a novice, nor a female novice, nor a lay follower, nor a female lay follower breaks the Community. A monk, Upāli, who is regular, belonging to the same communion, standing within the same boundary, breaks the Community" - from this statement, it belongs only to a monk of the aforesaid type, not to another; therefore it is not common. By the word "and so on," all of these are also accompanied by unpleasant feeling and associated with hate and delusion. Thus here the judgment should be understood also as regards common and so on.

276. "Another teacher" means thinking "This is my Teacher, but he is unable to perform the function of a Teacher," even in another existence he should take another founder of a religious order as 'This is my Teacher' - this is impossible; such is the meaning.

277. "In one world system" means in the ten-thousandfold world system. For there are three fields - the birth-field, the authority-field, and the domain-field. Therein, the birth-field is the ten-thousandfold world system. For it trembles at the time of the Tathāgata's descent into the mother's womb, at the time of emergence, at the time of highest enlightenment, at the turning of the wheel of the Teaching, at the relinquishing of the life principle, and at the final nibbāna. But the hundred thousand million world-circles is what is called the authority-field. For herein the authority of the Āṭānāṭiya Protection, the Peacock Protection, the Banner-top Protection, the Jewel Protection, and so on, operates. But the domain-field has no measure. For since the statement regarding the Buddhas says "as much as is knowledge, so much is what is to be known; as much as is what is to be known, so much is knowledge; what is to be known has knowledge as its limit; knowledge has what is to be known as its limit," there is nothing that is outside their domain.

But in these three fields, setting aside this world-circle, there is no discourse stating that Buddhas arise in another world-circle; but there is one stating that they do not arise. For there are three Canons - the Canon of Monastic Discipline, the Canon of Discourses, and the Canon of the Higher Teaching. Three rehearsals - the rehearsal of the Elder Mahākassapa, the rehearsal of the Elder Yasa, and the rehearsal of the Elder Moggaliputta. In the three Canons of the word of the Buddha that have been established through these three rehearsals, having left aside this world-circle, there is no discourse stating that Buddhas arise elsewhere; but there is one stating that they do not arise.

"Simultaneously" means neither before nor after; they do not arise together. It is said that they arise either before or after. Therein, from the time of sitting on the seat of enlightenment thinking "Without attaining enlightenment I shall not rise," going back to the taking of conception in the mother's womb, that much should not be understood as "before." For at the Bodhisatta's moment of conception, the discernment of the field was made by the very trembling of the ten-thousand world-circles; in the meantime, the arising of another Buddha is indeed prevented. From the final nibbāna onwards, as long as a relic even the size of a mustard seed remains, that much should not be understood as "after." For as long as the relics remain, the Buddhas too remain as it were. Therefore, in the meantime, the arising of another Buddha is indeed prevented. But when the final nibbāna of the relics has occurred, the arising of another Buddha is not prevented.

But why do they not arise simultaneously? Because it would not have been marvellous. For Buddhas are marvellous human beings. As he said - "One person, monks, arising in the world arises as a marvellous human being. Which one person? The Tathāgata, the Worthy One, the Perfectly Self-awakened One." And if two or four or eight or sixteen were to arise together, they would not be marvellous. For even in one monastery, the material gain and honour for two shrines is not eminent; monks too, by being many, have become not marvellous; so too would Buddhas be. Therefore they do not arise.

And because of the absence of distinction in the Teaching. For the Teaching beginning with the establishments of mindfulness and so on, which one teaches - even if another were to arise, that very same Teaching would have to be taught by him. Therefore it would not be marvellous. But when one teaches the Teaching, the teaching too is marvellous indeed.

And because of contention. For if many Buddhas were to arise, like the pupils of many teachers, they would quarrel saying "Our Buddha is pleasing, our Buddha is sweet-voiced, an obtainer, meritorious." For this reason too they do not thus arise.

Moreover, this reason was explained in detail by the Elder Nāgasena when asked by King Milinda. For it is said there -

"Venerable Nāgasena, this too was said by the Blessed One - 'This is impossible, monks, there is no chance, that two Worthy Ones, perfectly Self-awakened Ones, should arise simultaneously in one world system - this is impossible.' And when teaching, venerable Nāgasena, all Tathāgatas teach the thirty-seven qualities conducive to enlightenment; when speaking, they speak of the four noble truths; when training, they train in the three trainings; when instructing, they instruct in the practice of diligence. If, venerable Nāgasena, all Tathāgatas have one recitation, one talk, one training, one instruction, for what reason do two Tathāgatas not arise at one moment? Even by the arising of one Buddha this world has become radiant; if there were a second Buddha too, by the radiance of two this world would become radiant to an even greater degree. And two Tathāgatas exhorting would exhort easily, and instructing would instruct easily. Teach me the reason for this, so that I may be free from doubt."

"This ten-thousand-fold world system, great king, can bear only one Buddha; it bears the virtue of only one Tathāgata. If a second Buddha were to arise, this ten-thousand-fold world system would not bear it; it would shake, tremble, bend, bend down, twist, scatter, be destroyed, be demolished, and would not remain in place.

Just as, great king, a boat might be able to carry one person. When one person has boarded, that boat would be fully loaded. Then a second person might come, similar in life span, beauty, age, size, thinness and stoutness, and in all major and minor limbs; he might board that boat. Would that boat, great king, bear both of them?" "No indeed, venerable sir, it would shake, tremble, bend, bend down, twist, scatter, be destroyed, be demolished, would not remain in place, and would sink in the water." "Just so indeed, great king, this ten-thousand-fold world system can bear only one Buddha; it bears the virtue of only one Tathāgata. If a second Buddha were to arise, this ten-thousand-fold world system would not bear it; it would shake, etc. would not remain in place.

Or else, great king, suppose a man were to eat as much food as he likes, satisfying himself, filling up to the throat. He, satisfied, gratified, complete, without interval, drowsy, become stiff as an unbent stick, were to eat again that much food. Would that man, great king, be happy?" "No indeed, venerable sir, having eaten once he would die." "Just so indeed, great king, this ten-thousand-fold world system can bear only one Buddha, etc. would not remain in place.

"Is it then, venerable Nāgasena, that the earth shakes because of the excessive burden of the Teaching?" "Here, great king, suppose there were two carts filled with jewels up to the brim. Having taken jewels from one cart, they were to heap them onto one cart. Would that cart, great king, bear the jewels of both carts?" "No indeed, venerable sir, its hub would split, its spokes would break, its rim would fall off, its axle would break." Is it then, great king, that the cart breaks because of the excessive burden of jewels? Yes, venerable sir. "Just so indeed, great king, the earth shakes because of the excessive burden of the Teaching."

But moreover, great king, this reason has been brought forward for the elucidation of the power of a Buddha. Listen also to another fitting reason therein, by which reason two perfectly Self-awakened Ones do not arise at one moment. If, great king, two perfectly Self-awakened Ones were to arise at one moment, a dispute would arise among the assembly, 'Your Buddha, our Buddha,' and they would become divided into two factions. Just as, great king, a dispute arises among the followers of two powerful ministers, 'Your minister, our minister,' and they become divided into two factions. Just so indeed, great king, if two perfectly Self-awakened Ones were to arise at one moment, a dispute would arise among the assembly, 'Your Buddha, our Buddha,' and they would become divided into two factions. Listen to this first reason, by which reason two perfectly Self-awakened Ones do not arise at one moment.

"Furthermore, great king, listen to a further reason by which reason two perfectly Self-awakened Ones do not arise at one moment. If, great king, two perfectly Self-awakened Ones were to arise at one moment, the statement "the foremost Buddha" would be wrong. 'The eldest Buddha' etc. 'The best Buddha.' The statement 'the distinguished Buddha,' 'the highest Buddha,' 'the most excellent Buddha,' 'the matchless Buddha,' 'the equal to the matchless Buddha,' 'the without equal Buddha,' 'the without counterpart Buddha,' 'the matchless person Buddha' would be wrong. Accept this reason too, great king, according to its meaning, by which reason two perfectly Self-awakened Ones do not arise at one moment.

"And yet, great king, this is the intrinsic nature of the Buddhas, the Blessed Ones, that only one Buddha arises in the world. Why? Because of the greatness of the causes of the qualities of an omniscient Buddha. Whatever else, great king, is great, that is only one. The earth, great king, is great; it is only one. The ocean is great; it is only one. Sineru, the king of mountains, is great; it is only one. Space is great; it is only one. Sakka is great; he is only one. Brahmā is great; he is only one. The Tathāgata, the Worthy One, the perfectly Self-awakened One is great; he is only one. Wherever they arise, there is no opportunity for others. Therefore the Tathāgata, the Worthy One, the perfectly Self-awakened One arises only one in the world." "Well explained, Venerable Nāgasena, is the question with similes and reasons."

"In one world system" means in one world-circle. Below, by this very term, ten thousand world-circles were included; those too are proper to be delimited by one world-circle alone. For Buddhas, when arising, arise in this very world-circle; but when the place of arising is prevented, the fact that they do not arise in other world-circles apart from this is itself what is prevented.

Commentary on the First Chapter.

15.

Text on the Impossible

2.

Commentary on the Second Chapter of the Text on the Impossible

278. "Simultaneously" - here, "before" means before the manifestation of the wheel treasure, and "after" means after its very disappearance. Therein, the disappearance of the wheel treasure occurs in two ways: either through the death of the universal monarch or through his going forth. And when disappearing, it disappears on the seventh day after the death or the going forth; after that, the manifestation of a universal monarch is not prevented.

But why do two universal monarchs not arise in a single world-system? Because of the prevention of contention, because of the nature of being marvellous, and because of the great majesty of the wheel treasure. For if two were to arise, the contention "Our king is great, our king is great" would arise, and "A universal monarch on one continent, a universal monarch on one continent" - it would not be marvellous. And this great majesty of the wheel treasure, which is capable of bestowing sovereignty over the four great continents with their surrounding two thousand islands, would also decline. Thus, because of the prevention of contention, because of the nature of being marvellous, and because of the great majesty of the wheel treasure, two do not arise in a single world-system.

279. "That a woman should be a Worthy One, a perfectly Self-awakened One" - here, let alone the Buddhahood which, having produced the qualities of omniscience, is capable of delivering the world, even the mere aspiration does not succeed for a woman.

"Human existence, achievement of gender, cause, seeing the Teacher;

Going forth, achievement of qualities, aspiration and desire;

Through the combination of eight factors, the resolution succeeds."

For these are the causes for the success of the aspiration. Thus, since a woman is unable to accomplish even the aspiration, how could there be Buddhahood? "This is impossible, monks, there is no chance that a woman should be a Worthy One, a perfectly Self-awakened One" - thus it is said. An accumulation of merit complete in every respect produces an individual existence complete in every respect; therefore only a man becomes a Worthy One, a perfectly Self-awakened One, not a woman.

280. In "should be a king, a universal monarch" and so on as well, since for a woman the characteristics are not fulfilled due to the absence of the sheathed male organ and so on, the endowment with the seven jewels does not succeed due to the absence of the jewel of a woman, and there is no individual existence superior to all human beings. Therefore it is said: "This is impossible, monks, there is no chance that a woman should be a king, a universal monarch."

281. And since the three positions of Sakka and so on are the highest, and the female gender is inferior, therefore the positions of Sakka and so on are also prohibited for her.

But is it not the case that just as the female gender, so too the male gender does not exist in the Brahma world? Therefore, it might be that even "that a man should attain the position of Brahmā - this is possible" should not be said. No, it should not be said so. Why? Because of a man here being reborn there. "The position of Brahmā" means the position of Great Brahmā is intended. And a woman, having developed meditative absorption here and having died, is reborn in the company of Brahmā's retinue, not of the Great Brahmās. But it should not be said that a man does not arise there. And even though there is the absence of both genders here, the Brahmās have the appearance of men, not the appearance of women. Therefore this has been well said indeed.

284. In "of bodily misconduct" and so on, just as neem seeds, bitter gourd seeds, and so on do not produce sweet fruit, but produce only disagreeable, non-sweet fruit, so bodily misconduct and so on do not produce sweet results, but produce only non-sweet results. And just as sugar-cane seeds, rice seeds, and so on produce only sweet, pleasant-flavoured fruit, not disagreeable and pungent. So bodily good conduct and so on produce only sweet results, not non-sweet. And this too was said -

"Whatever kind of seed one sows, that kind of fruit one reaps;

The doer of good reaps good, the doer of evil reaps evil."

Therefore "this is impossible, monks, there is no chance, that of bodily misconduct" and so on was stated.

290-295. In "one possessing bodily misconduct" and so on, "possessing" means the fact of being endowed is fivefold - the fact of being endowed with accumulation, the fact of being endowed with volition, the fact of being endowed with action, the fact of being endowed with result, and the fact of being endowed with presence. Therein, at the moment of accumulating wholesome and unwholesome action, it is called the fact of being endowed with accumulation. Likewise the fact of being endowed with volition. But as long as beings do not attain arahantship, all beings are called "possessing volition" by virtue of the fact of being endowed with volition previously accumulated. This is the fact of being endowed with volition. As long as they do not attain arahantship, all beings, with reference to action previously accumulated that is worthy of result, are called "possessing action." This is the fact of being endowed with action. The fact of being endowed with result should be known only at the moment of result. But as long as beings do not attain arahantship, for them, having fallen away from here and there, for those being reborn in hell, hell appears through the modes of presence such as flames of fire and copper cauldrons and so on; for those entering the state of womb-born beings, the mother's womb; for those being reborn among the gods, the heavenly world appears through the modes of presence such as wish-fulfilling trees and heavenly mansions and so on - thus the sign of rebirth appears. Thus, their not being freed from this appearance of the sign of rebirth is called the fact of being endowed with presence. That one changes; the rest are unchanging. For even when hell has appeared, the heavenly world appears; even when the heavenly world has appeared, hell appears; even when the human world has appeared, the animal realm appears; and even when the animal realm has appeared, the human world just appears.

Herein is this story - At the foot of Soṇagiri, it is said, in the Naked Ascetics' monastery, there was a preacher of the Teaching named the Elder Soṇa. His father was named Sunakhavājika, a dog-hunter. The Elder, even while obstructing him, being unable to establish him in restraint, thinking "Let the wretched man not perish," gave him the going forth unwillingly in his old age. As he lay on his sick bed, hell appeared to him. Great dogs, having come from the foot of Soṇagiri, surrounded him as if wishing to devour him. He, frightened by great fear, said "Ward them off, dear son Soṇa, ward them off, dear son, the dogs!" "What is it, Great Elder?" "Do you not see, dear son?" - he told him that occurrence. The Elder Soṇa, thinking "How indeed could the father of one such as myself be reborn in hell! I shall be his support," having had various flowers brought by novices, having had the offering of spreading flowers on the ground and the offering of seats made in the shrine courtyard and the Bodhi tree courtyard, having brought his father on a small bed to the shrine courtyard, having had him seated on the bed, said "This offering, Great Elder, has been made for your benefit. Having said 'This is my humble gift-offering to the Blessed One,' having paid homage to the Blessed One, inspire confidence in your mind." That Great Elder, having seen the offering, doing accordingly, inspired confidence in his mind. At that very moment the heavenly world appeared to him. The mansions of Nandana Grove, Cittalatā Grove, Missaka Grove, and Phārusaka Grove, together with celestial dancers, appeared as if standing surrounding him. He said to the Elder "Go away, Soṇa, go away, dogs!" "What is this, Great Elder?" "These are your mothers coming." The Elder thought "Heaven has appeared to the Great Elder." Thus it should be known that the fact of being endowed with presence changes. Among these facts of being endowed, here "one possessing bodily misconduct" and so on was stated by way of the fact of being endowed with accumulation, volition, and action.

Therein, some teachers say: "At whatever moment one accumulates action, at that very moment heaven is obstructed for him." Others, however, say: "Accumulated action may or may not obtain its turn for result. Therein, when the action obtains its turn for result, at that very time heaven is obstructed for him." The remainder is of manifest meaning everywhere.

The commentary on the Aṭṭhāna section is concluded.

16.

Text on One Thing

1.

Commentary on the First Chapter of the Text on One Thing

296. In the One Thing Section, "one thing" means of one intrinsic nature. "Exclusively to disenchantment" means for the purpose of becoming exclusively disenchanted with the round of rebirths, for the purpose of dissatisfaction. "To dispassion" means for the purpose of becoming dispassionate towards the round of rebirths, or for the discarding and disappearance of the mental defilements of lust and so on. "To cessation" means for the purpose of the cessation of lust and so on, for the purpose of bringing about non-continuance, or for the purpose of the ceasing of the round of rebirths itself. "To peace" means for the purpose of the appeasement of the mental defilements. "To direct knowledge" means for the purpose of directly knowing by applying the triad of characteristics by way of impermanence and so on. "To highest enlightenment" means for the purpose of awakening to the four truths, or for the purpose of penetrating the knowledge of the four paths as stated thus: "Enlightenment is called the knowledge of the four paths." "To Nibbāna" means for the purpose of realising the unconditioned Nibbāna.

Thus the Blessed One spoke the praise of the meditation subject of recollection of the Buddha by these seven terms. Why? For the purpose of generating enthusiasm in the public, like a poison-thorn merchant regarding his own merchandise. A poison-thorn merchant is called a molasses merchant. He, it is said, having loaded molasses, treacle, candy, sugar, and so on onto a cart and having gone to a borderland village, proclaimed: "Take the poison-thorn, take the poison-thorn!" Having heard that, the villagers said: "Poison is indeed hard and terrible. Whoever eats it dies. A thorn too, having pierced, kills; both of these are hard. What benefit is there here?" They shut their house doors and sent the children away. Having seen that, the merchant, thinking "These villagers are unskilled in trade; well then, let me make them take it by a means," proclaimed: "Take the exceedingly sweet, take the exceedingly pleasant! Molasses, treacle, sugar can be obtained at the same price; it can be obtained even with counterfeit māsakas and counterfeit kahāpaṇas and so on!" Having heard that, the villagers, satisfied and delighted, having gone in groups, having given even much money, took it.

Therein, just as the poison-thorn merchant's proclamation "Take the poison-thorn!" so is the Blessed One's speaking of the meditation subject of recollection of the Buddha; just as the generating of enthusiasm in the public for the purpose of taking it by praising the poison-thorn, so is the generating of enthusiasm in the public by the speaking of the praise of the meditation subject of recollection of the Buddha by these seven terms.

"What is that one thing?" is a question from the wish to speak. "Recollection of the Buddha" means recollection arisen referring to the Buddha; this is a designation for mindfulness that has the virtues of the Buddha as its object. But this meditation subject of recollection of the Buddha is twofold: for the purpose of gladdening the mind and for the purpose of insight. How? For when, for a monk developing one among the foulness objects, the arising of consciousness is injured, he becomes dissatisfied, becomes without relish, does not proceed along the cognitive process, and like an untamed bull runs about here and there. At that moment, he, having abandoned the root meditation subject, recollects the mundane and supramundane virtues of the Tathāgata by the method beginning with "Thus indeed is the Blessed One." For him thus recollecting the Buddha, the arising of consciousness becomes clear, and he becomes free from the mental hindrances. He, having thus tamed that mind, again attends to the root meditation subject itself. How? Just as a strong man cutting a great tree for the purpose of a pinnacle building's ridge-pole, even though unable to cut the great tree merely by the cutting of branches and leaves because the edge of the hatchet has become damaged, without giving up the responsibility, having gone to a smithy and having had a sharp hatchet made, might cut it again. This should be seen as having the same accomplishment. He, having thus tamed the mind by means of recollection of the Buddha, again attending to the root meditation subject, having produced the first meditative absorption with foulness as its object, having contemplated the jhāna factors, enters upon the noble plane. Thus, for now, it is for the purpose of gladdening the mind.

But when he, having recollected the recollection of Buddha's qualities, investigates thus: "Who is this that recollected by the method beginning with 'Thus indeed is the Blessed One'? Is it a woman indeed, or a man indeed, or a certain one among gods, humans, Māra, or brahmā gods?" - having seen that "No one else, but it was just consciousness associated with mindfulness that recollected" - having defined the immaterial thus: "But that consciousness, in terms of aggregates, is the aggregate of consciousness; feeling associated with it is the aggregate of feeling; perception associated with it is the aggregate of perception; contact and so on that are conascent are the aggregate of mental activities - these are the four immaterial aggregates" - and seeking its support, having seen the heart-organ, having comprehended the four primary elements as its supports, and the remaining derivative materiality occurring derived from them, having defined thus: "All this materiality is the aggregate of material body" - having defined in brief materiality and immateriality thus: "This is materiality and the former is immaterial," and in detail the five aggregates; again having defined the truth of suffering thus: "In brief, these five aggregates are the truth of suffering," having defined the four truths in the preliminary stage thus: "The craving arising from that is the truth of origin, its cessation is the truth of cessation, the practice of understanding cessation is the truth of the path" - he enters upon the noble plane in succession. Then for him this meditation subject is called one for the purpose of insight. The absorption section beginning with "This indeed" should be understood in the manner already stated.

297. In the case of recollection of the Teaching and so on too, the same method applies. Here, however, this is the meaning of the word - Recollection arisen referring to the Teaching is recollection of the Teaching; this is a designation for mindfulness having as its object the qualities of the Teaching beginning with well-proclaimed. Recollection arisen referring to the Community is recollection of the Community's qualities; this is a designation for mindfulness having as its object the qualities of the Community beginning with practising well. Recollection arisen referring to morality is recollection of morality; this is a designation for mindfulness having as its object the qualities of morality beginning with unbrokenness. Recollection arisen referring to generosity is recollection of generosity; this is a designation for mindfulness having as its object the qualities of generosity beginning with open-handedness. Recollection arisen referring to the deities is recollection of the deities; this is a designation for mindfulness having as its object one's own qualities beginning with faith, having placed the deities in the position of witnesses. Mindfulness arisen referring to breathing is mindfulness of breathing; this is a designation for mindfulness having as its object the sign of in-breath and out-breath. Mindfulness arisen referring to death is recollection of death; this is a designation for mindfulness having as its object the arrest of the life faculty. That which has gone to the material body classified as head hair and so on, or "gone to the body" is "body-gone"; and that which is body-gone and that which is mindfulness - where "mindfulness gone to the body" (kāyagatāsati) should be said, without making it short, "mindfulness of the body" (kāyagatāsati) is said. This is a designation for mindfulness having as its object the sign of the bodily parts beginning with head hair. Recollection arisen referring to peace is recollection of peace; this is a designation for mindfulness having as its object the peace of all suffering. Or peace is twofold: perpetual peace and peace through elimination. Therein, perpetual peace is Nibbāna; peace through elimination is the path. Thus, mindfulness arisen in one recollecting this twofold peace is recollection of peace - this is the meaning here. Thus, among these ten meditation subjects, these three - mindfulness of breathing, recollection of death, and mindfulness of the body - are solely for the purpose of insight, whilst the remaining seven are also for the purpose of gladdening the mind.

Commentary on the First Chapter.

16.

Text on One Thing

2.

Commentary on the Second Chapter of the Text on One Thing

298. In the second, "wrong view" is a designation for wrong view even of the sixty-two kinds. "For one of wrong view" means for one possessed of that view.

299. "Right view" - this is a designation for right view of fivefold kind. "For one of right view" means for one possessed of that view.

302. "Unwise attention" means unskilful attention.

303. "Wise attention" means skilful attention. Therein, for one attending unwisely, formerly unarisen wrong view arises, and arisen wrong view increases up to the entry into the fixed course. When the fixed course has been entered, it is called increased. For one attending wisely, formerly unarisen right view arises, and arisen right view increases up to the path of arahantship. When the fruition of arahantship is attained, it is called increased.

304. "Beings possessed of wrong view, monks" - here, certain wrong view is both an obstruction to heaven and an obstruction to the path, certain is only an obstruction to the path, not an obstruction to heaven, and certain is neither an obstruction to heaven nor an obstruction to the path. Therein, the view of the non-causality of phenomena, the view of the inefficacy of action, and the view of nihilism - this threefold is both an obstruction to heaven and an obstruction to the path. Wrong view of extreme-grasping with ten bases is only an obstruction to the path, not an obstruction to heaven. Identity view with twenty bases is neither an obstruction to heaven nor an obstruction to the path. However, having rejected this arrangement, from the statement in this discourse "possessed of wrong view, monks," it was said that, with reference to at least identity view with twenty bases, what is called view is not at all able to lead to heaven; it certainly causes one to sink in hell alone. For just as a stone pebble even the size of a mung bean, thrown into water, does not at all float, but certainly goes only downwards, just so even identity view is not at all able to lead to heaven; it certainly causes one to sink in the realms of misery alone.

305. "Possessed of right view" - here, right view of the ownership of action, right view of meditative absorption, right view of insight, right view of the path, right view of fruition - thus right view is fivefold. Therein, right view of the ownership of action pulls towards a fortunate existence, right view of meditative absorption gives conception in fine-material and immaterial existence, right view of the path destroys the round of rebirths, right view of fruition prevents existence. What does right view of insight do? That too does not pull towards conception. But the Elder Tipiṭaka Cūḷābhaya said: "If insight right view, when developed, is able to cause one to reach arahantship in this very life, that is wholesome. If it is not able, it gives seven existences, friend." Thus this right view, mundane and supramundane, has been spoken of. But in this meaning, it should be understood as mundane, productive of existence only.

306. In the phrase "whatever bodily action is complete and taken upon oneself according to that view," "according to view" means in conformity with whatever view there is. "Complete" means full. "Taken upon oneself" means grasped. That very same is threefold: bodily action established according to the view, bodily action conascent with the view, and bodily action conforming to the view. Therein, "For one who kills a living being, for one who takes what is not given, for one who commits misconduct, there is no evil on that account, there is no coming of evil" - whatever bodily action reckoned as killing living beings, taking what is not given, and misconduct is performed by one holding such a view, this is called bodily action established according to the view. "For one who kills a living being, for one who takes what is not given, for one who commits misconduct, there is no evil on that account, there is no coming of evil" - but whatever bodily action is conascent with this theory, with this seeing, is called bodily action conascent with the view. But that very same, when complete, taken upon oneself, grasped, and adhered to, is called bodily action conforming to the view. In the case of verbal action and so on too, the same method applies. But just as here the explanation was made thus: "For one who kills a living being, for one who takes what is not given, for one who commits misconduct, there is no evil on that account," so in the case of verbal action and mental action, the explanation should be made thus: "For one who speaks falsely, for one who speaks divisively, for one who speaks harshly, for one who chatters idly, for one who is covetous, for one with an angry mind, for one holding wrong view, there is no evil on that account."

In the passage beginning with "and whatever volition," volition conascent with the view is called volition, aspiration conascent with the view is called aspiration, the establishing of consciousness by the influence of volition and aspiration is called wish, and contact and so on, which are associated with those volition and so on, are called activities. "Because his view, monks, is evil" means because the view of that person is evil, inferior. "Planted" means sown. "Clings" means grasps. "For pungency" - this is merely a synonym for the former.

"Endowed with beauty, fragrance, and flavour, this mango was in former times;

Receiving that very same honour, why is the mango now bitter-fruited?

Surrounded by margosa trees, your mango tree, O bearer of curds;

Root conjoined with root, branch with branch they associate;

Through association with the disagreeable, therefore the mango has bitter fruit."

For just as in the passage where it occurs, here too "pungent" should be understood as "bitter." "For unpleasantness" means for lack of sweetness.

But in this Seed Simile Discourse, the elders of old said: "By 'view' is meant wrong view with fixed destination." But having rejected that, it was said: "All sixty-two wrong views are meant." In the next discourse, by the method beginning with "For one abstaining from killing living beings, for one abstaining from taking what is not given, for one abstaining from misconduct, there is no merit on that account," bodily action established according to the view and so on should be understood by combining accordingly. But here, the establishing of consciousness conascent with right view is to be understood as aspiration. But here, right view has been spoken of as both mundane and supramundane. The remainder is of manifest meaning everywhere.

Commentary on the Second Chapter.

16.

Text on One Thing

3.

Commentary on the Third Chapter of the Text on One Thing

308. In the first of the third, "holds wrong view" means one who holds a view not in accordance with reality. "Has perverted vision" means has perverted vision by that very wrong view. "Having turned away from the Good Teaching" means having turned away from the teaching of the ten wholesome courses of action. "Establishes them in what is not the Good Teaching" means establishes them in what is not the Good Teaching, which is reckoned as the ten unwholesome courses of action. "One person" - and here, together with the six teachers, Devadatta and others of such kind should be understood.

309. In the second, "holds right view" means one who has accurate view. "With undistorted vision" means with undistorted vision by that very right view. "From what is not the Good Teaching" means from the ten unwholesome courses of action. "In the Good Teaching" means in the Good Teaching reckoned as the ten wholesome courses of action. "One person" - and here, when a Buddha has not arisen, a wheel-turning monarch, a Bodhisatta destined for omniscience, and so on are found; when a Buddha has arisen, the Buddha himself and the disciples of the Buddha.

310. In the third, "wrong view is paramount" means wrong view is paramount among those - thus "wrong view is paramount." For the five heinous actions with immediate bad destination are indeed greatly blameworthy, yet the intention is that wrong view itself is more greatly blameworthy than even those. Why? Because for those there is a limit. For the four heinous actions with immediate bad destination are said to cause rebirth in hell. Even the action of causing a schism in the Community lasts in hell only for a cosmic cycle. Thus there is a limit for those; an end point is discerned. But for wrong view with fixed bad rebirth there is no limit. For that is the root of the round of rebirths; for one possessed of that there is no emergence from existence. Even those who think him worth listening to, he leads astray. And for one possessed of that there is neither heaven nor the path. At the destruction of a cosmic cycle, even when the great multitude is reborn in the Brahma world, one with wrong view fixed in bad rebirth, not being reborn there, is reborn at the back of the world-circle. But does the back of the world-circle not burn? It burns; but even while that is burning, he suffers in a certain place in space - so they say.

311. In the fourth, "Makkhali" is the founder of a sect who received this name derived from the utterance "Do not slip!" "At the mouth of a river" means at the meeting place of two rivers. This is merely a manner of teaching; the meeting place of any whatsoever of these - of two ravines, of two streams, of the ocean and a salt-pan, of the ocean and a river - and also any other such water. "A fish-trap" means a fish-trap. "Uḍḍeyya" means should set up. For people, having made a fish-trap of a size capable of holding one, two, or three pots, using reeds or sugar-canes or bamboos or strips of palāsa wood, having bound it with a string at the rim, having taken it to the mouth of a river, having driven stakes on both sides, they tie it there with strings; with reference to that, this was said. For even a small fish that has entered into it has no release. "For calamity" means for decline. "For disaster" means for destruction. "Makkhali the foolish man" means this Makkhali Gosāla is a hollow man. "Has arisen in the world as, I think, a human fish-trap" means he has arisen in the world like a fish-trap for humans, for the purpose of preventing the going of the public on the path leading to heaven and final release.

312. In the fifth and so on, "in a badly preached Teaching and discipline, monks" - what is called a badly preached Teaching and discipline is the teaching of outsiders. For therein the Teacher too is not omniscient, the Teaching too is badly preached, and the group too is practising badly. "Whoever instigates" means whatever teacher as a person instigates. "And whomever he instigates" means whatever pupil he instigates. "And whoever being instigated proceeds towards that state" means whatever pupil, being instigated by the teacher, carrying out his word, proceeds towards that condition. "They generate much demerit" means indeed the instigator, when instigating a hundred persons in killing living beings and so on, incurs unwholesome equal to the unwholesome of all of them. Therefore he said - "All of them generate much demerit."

313. "Well preached" means well declared, well expounded. For in such a Teaching and discipline, the Teacher is omniscient, the Teaching is well preached, and the group is practising well. "All of them generate much merit" means indeed the instigator, having seen monks who have entered for almsfood, when instigating rice gruel, meals and so on, incurs wholesome equal to the wholesome of all the donors. Therefore it was said - "They generate much merit."

314. "The measure should be known by the donor" means the measure should be known by the donor as a person, it should be given according to measure, and having fulfilled it, the surplus should not be given. Indeed, without saying "it should not be given," it is said "a little should be given according to measure." Why? Because even if the surplus is given after having fulfilled the measure, there is no human success or divine success or success of Nibbāna from the surplus. "Not by the recipient" means, however, for the recipient, having known the measure, there is no such thing as a function of receiving. Why? For him, there is no such thing as a practice of fewness of wishes rooted in receiving in moderation, to be fulfilled by knowing the measure. However, whatever he receives, that much should be accepted. For the root of his accepting the surplus will be the maintenance of children and wife.

315. "The measure should be known by the recipient" means the measure should be known by the recipient as a person. How? For the disposition of the donor should be understood, the disposition of the gift should be understood, and one's own strength should be understood. For if the gift is abundant but the donor wishes to give little, little should be taken according to the donor's disposition. The gift is little but the donor wishes to give much - little should be taken according to the disposition of the gift. Even when the gift is abundant and the donor too wishes to give much, having known one's own strength, one should take only in measure. For one who thus, having known the measure, receives, fulfils the practice of fewness of wishes. Unarisen material gain arises, and arisen material gain becomes long-lasting. Those without faith gain faith, those with faith attain even more confidence, one becomes as vision for the public, and one makes the Dispensation long-lasting.

Herein are these stories - In the Rohaṇa province, it is said, at the Kuṭimbiya monastery, one young monk, during a time of famine, having taken a ladleful of food for the purpose of eating at the house of a certain labourer in that village, receives only a ladleful of food for the purpose of going as well. He, one day, having seen a visitor in that house, took only one ladleful of food. Then, when he was asked "For what reason?" having explained that meaning, that son of good family, having gained confidence, told his friends and colleagues at the king's gate: "Our family-dependent venerable one is of such a nature." They all, pleased with his quality of fewness of wishes, in a single day itself established sixty regular meals. Thus one of few wishes gives rise to unarisen material gain.

King Saddhātissa too, having tested the minister Tissa, his junior attendant, had one partridge cooked by him and brought. Then, at the time of consumption, thinking "Having given the first portion, I shall consume it," while giving partridge meat to the novice who was the store-keeper of the great elder at the Aṭṭhakasāla residential cell, when that one accepted only a little, having gained confidence in his quality of fewness of wishes, he said: "I am pleased, dear son, I give you eight regular meals." Great king, I give them to my preceptor. I give another eight also. Those I give to our teacher. I give another eight also. Those I give to those who share the same preceptor. I give another eight also. Those I give to the community of monks. I give another eight also. The novice consented. Thus his arisen material gain becomes long-lasting.

"Those without faith gain faith" - here too - The brahmin Dīgha, it is said, while feeding brahmins, having given five drinking vessels of food each, was not able to satisfy them. Then one day, having heard the talk "Ascetics, it is said, are of few wishes," for the purpose of investigation, having had food taken, having gone to the monastery at the time of the meal duty of the community of monks, having seen about thirty monks eating in the refectory, having taken one drinking vessel of food, he went to the presence of the senior monk of the Community. The elder, having waved his finger, took only a little. By this very same procedure, one drinking vessel of food reached all of them. Then the brahmin, pleased with their fewness of wishes, thinking "The virtue of these ascetics is indeed true," having spent a thousand, had a shrine built at that very monastery. Thus those without faith gain faith.

"Those with faith are even more pleased" - here there is no need of a story. For indeed, having seen one of few wishes, the confidence of those with faith grows even more.

But having seen one of few wishes like the Elder Majjhantika Tissa, the public thinks to become of few wishes - thus one of few wishes is called one who has become vision for the public.

But from the statement "Fewness of wishes, monks, leads to the presence, non-decay, and non-disappearance of the Good Teaching," one of few wishes makes the Dispensation long-lasting.

"Not by the donor" - but in the well-preached Teaching and discipline, there is no such duty of giving having known the measure of the donor. However much gift there is, that much should be given having spread it out lavishly. For because of having given lavishly, this one obtains human success, divine success, and the success of Nibbāna, having spread over them progressively higher and progressively more sublime.

316. "Whoever puts forth strenuous energy dwells in suffering" means that by engaging in the five-fire heating, falling from a precipice, revolving after the sun, squatting striving, and so on, he dwells in suffering in this very present life, and by the result of that very austere ascetic conduct undertaken in the external doctrine, having arisen in hell, he dwells in suffering in the future life as well.

317. "Whoever is lazy dwells in suffering" means this one too dwells in suffering both in the present life and in the future state. How? For one who, from the time of going forth onwards, has no wise attention, does not learn the word of the Buddha, does not perform the duties to the teacher and preceptor, does not perform the duties of the shrine courtyard and the Bodhi-tree courtyard. But having consumed the offerings given in faith of the people with unreflected use, having devoted the day to the pleasure of sleeping and the pleasure of lying on one's side, at the time of awakening he thinks the three thoughts. Does he not fall from the state of being a monk within just a few days? Thus he dwells in suffering in the present life. But because of not having rightly practised the duties of an ascetic after having gone forth, and -

"Just as kusa grass wrongly grasped cuts the very hand;

Asceticism wrongly handled drags one down to hell."

He takes conception in the realm of misery itself. Thus he dwells in suffering in the future state as well.

318. "Whoever is lazy dwells in happiness" means that, having performed from time to time some austere ascetic practice among the aforementioned kinds of austere asceticism, and from time to time wearing white garments, bearing garlands, odours and ointments, eating sweet food, and sleeping on soft sleeping places, he dwells in happiness both in the present life and in the future state. For because he has not firmly grasped that austere asceticism, he does not experience too much suffering in hell. Therefore he is said to dwell in happiness in the future state.

319. "Whoever puts forth strenuous energy dwells in happiness" means that one who puts forth strenuous energy, from the time of going forth onwards, is one who fulfils the duties, learns the teaching of the Buddha, and does the work of wise attention. Then, for him reflecting upon the fulfilment of duties, the learnt teaching of the Buddha, and the practice of the ascetic duty, his mind becomes clear. Thus he dwells in happiness in this very life. But being unable to attain arahantship in the present life, he becomes one of quick direct knowledge in the existence where he is reborn - thus he is said to dwell in happiness in the future state as well.

320. "Just as, monks, even a small amount of excrement is foul-smelling" - this discourse is stated in the arising of the occasion. In the arising of which occasion? In the arising of the occasion of the Sattuppāda Sutta in the Book of Nines. For the Tathāgata, while speaking on that matter - spoke thus: "Nine persons are freed from hell, freed from the animal realm, freed from the sphere of ghosts." Then this occurred to him - "If indeed my sons, having heard this teaching of the Teaching, thinking 'We are beyond hell, beyond the animal realm, beyond the sphere of ghosts, beyond the realm of misery, the unfortunate realm, and the nether world,' should not think to strive for the purpose of the higher path and fruition, I shall generate a sense of urgency in them" - for the purpose of generating a sense of urgency, he began this discourse with "Just as, monks." Therein, "a small amount" means a trifling quantity, of small measure; at least even if taken up on the tip of kusa grass and sniffed at, it is indeed foul-smelling. "I do not praise even a small amount of existence" means I do not praise conception in existence for even a small amount of time. Now, showing the simile for this, he said - "Even for a mere finger-snap." By the final reckoning, it means what is said is even the time of a mere striking together of two fingers brought together. The remainder is of manifest meaning everywhere.

Commentary on the Third Chapter.

16.

Text on One Thing

4.

Commentary on the Fourth Chapter of the One Thing Collection

322. In the first discourse of the Fourth Chapter, "the Indian subcontinent" (jambudīpe): the continent (dīpa) recognised (paññāto) and renowned (pākaṭo) by the rose-apple tree (jambuyā) is the Indian subcontinent (jambudīpo). It is said that there exists on this continent a distinguishing mark - a great rose-apple tree named Mahājambū, one hundred yojanas in height, with branches extending fifty yojanas, with a trunk circumference of fifteen yojanas, grown on the Himalaya mountain, lasting a world cycle; by that this continent is called the Indian subcontinent. And just as on this continent the rose-apple tree lasts a world cycle, so too in Aparagoyāna the kadamba tree, in Uttarakuru the wish-fulfilling tree, in Pubbavideha the acacia tree, for the titans the variegated trumpet-flower tree, for the supaṇṇas the silk-cotton tree, and for the gods the coral tree - these too last a world cycle.

"The trumpet-flower tree, the silk-cotton tree, the rose-apple tree, the coral tree of the gods;

The kadamba tree, the wish-fulfilling tree, and the acacia tree is the seventh."

"Pleasant parks" means the delightful nature of flower parks and fruit parks, similar to the Bamboo Grove, Jīvaka's Mango Grove, Jeta's Grove, and the Eastern Monastery. That is insignificant and small in this Indian subcontinent, not abundant - this is the meaning. The same method applies to the remaining terms as well. Herein, "pleasant forests" should be understood as wilderness forests in regions such as the Vaṅka mountain, the Himalaya mountain region, and so on, similar to ironwood groves, sal groves, champaka groves, and so on. "Pleasant ground" means level ground similar to the Jeta's Grove monastery, the Magadhan fields, and so on. "Pleasant ponds" means a place where ponds are situated, similar to the Jeta's Grove pond and the Gaggarā pond, of round, quadrangular, long, curved, and other shapes. "Uphill and downhill" means uphill and downhill. Therein, "uphill" is a raised place; "downhill" is a low-lying place. "River fastness" means a place where rivers have broken through; because it is difficult to traverse, it is called a river fastness. "Places of stumps and thorns" means the place where stumps, thorns, and so on that have grown there and those that are being brought there are established. "Mountain unevenness" means mountain unevenness. "Who are water-born" means those who are born in water; those very ones are more numerous. It is said that from here to Suvaṇṇabhūmi is about seven hundred yojanas; a boat going with a single wind travels it in seven days and nights. Then on one occasion a boat thus travelling went for even a week on the backs of the Nandiyāvaṭṭa fish alone. Thus the abundance of water-born beings should be known.

Furthermore, this meaning should be understood also by way of the smallness of the land area and the abundance of water. Just as in a great lake there might be only one waterlily plant, and it might have four leaves, and in the middle one waterlily bud. Just so, the four leaves are like the four continents, the waterlily bud in the middle is like Mount Sineru, and the remaining water is like the water-surrounded expanse. Its greatness is obvious to those possessing supernormal power. For as they travel through space, the four great continents appear like four leaves, Mount Sineru in the middle like a waterlily bud, and the remaining water-surrounded expanse like water. Because of being born in such a great expanse of water, the water-born should be understood as more numerous.

323. In the second and so on, "elsewhere than among human beings" - here the four realms of misery are intended by "elsewhere than among human beings."

"In the middle countries" means "In the eastern direction there is a market town named Gajaṅgala, beyond that is Mahāsālā, beyond that are the border districts, on this side is the middle. In the south-eastern direction there is a river named Sallavatī, beyond that are the border districts, on this side is the middle. In the southern direction there is a market town named Setakaṇṇika, beyond that are the border districts, on this side is the middle. In the western direction there is a brahmin village named Thūṇa, beyond that are the border districts, on this side is the middle. In the northern direction there is a mountain named Usīraddhaja, beyond that are the border districts, on this side is the middle" - the meaning is in the country thus demarcated. For this country is shaped like a small drum; in a straight line it is in some places eighty yojanas, in some places a hundred yojanas, in some places two hundred yojanas, but through the middle it is three hundred yojanas, and in the circumference of its boundary it is approximately nine hundred yojanas. In that much of the place, Buddhas, Individually Enlightened Ones, great disciples, attendants of the Buddha, disciples of the Buddha, the Buddha's mother, the Buddha's father, and the wheel-turning monarch - these beings are reborn. But further, with reference to successive levels, the Middle Country is obtained. For the entire Indian subcontinent is called the Middle Country, and the remaining islands are the border districts. In the island of Tambapaṇṇi, Anurādhapura is called the Middle Country, and the rest is the borderland - thus the method should be understood.

324. "Wise, not stupid, not idiots" - here, those endowed with the wisdom of the ownership of actions, the wisdom of meditative absorption, the wisdom of insight, the wisdom of the path, and the wisdom of fruition are called "wise"; those who are unconfused are called "not stupid." Those from whose mouths saliva does not drool are called "not idiots"; the meaning is "faultless-mouthed," "with mouths free from defect." "Competent" means able, endowed with both bodily strength and the power of knowledge. "To understand the meaning" means to know benefit and harm, what has a reason and what has no reason. "Unwise" means without wisdom, lacking wisdom. "Stupid" means dull, in sheer delusion.

325. "With the noble eye of wisdom" means through the path together with insight. "Gone to ignorance" means endowed with the darkness of ignorance.

326. "Who obtain the seeing of the Tathāgata" means those who, having known the virtues of the Tathāgata, obtain to see the Tathāgata with eye-consciousness.

327. "Proclaimed by the Tathāgata" means declared by the Tathāgata, having made known, spoken. "For hearing" means to hear with ear-consciousness.

328. "Retain" means they do not forget.

329. "Investigate the meaning of the teachings retained" means they investigate the meaning and non-meaning of the Pāḷi learnt by heart.

330. "Having understood the meaning, having understood the Teaching" means having known both the commentary and the canonical text. "Proceed in accordance with the Teaching" means they fulfil the conforming practice.

331. "In places apt to cause emotion" means in causes that are productive of spiritual urgency. "Are moved" means they attain a sense of urgency.

332. "Wisely strive" means they make the energy of striving by means of a method.

333. "Having made release their object" means release is called Nibbāna; the meaning is having made that the object. "Obtain concentration" means they attain path-concentration and fruition-concentration.

334. "The finest food and the finest flavours" means the best food and the best flavours. "Sustain themselves by gleaning and what is brought in a bowl" means they sustain themselves by the practice of gleaning, by forest roots, fruits and various fruits, or by food brought in a bowl. And here, whoever, when a desire has arisen in the mind for any solid or soft food whatsoever, does not obtain it at that very moment, this one is called a non-obtainer of the finest food and the finest flavours. Even for one who, having obtained it at that very moment, upon looking at it finds the colour, odour and flavour disagreeable, this one too is called a non-obtainer of the finest food and the finest flavours. But one for whom the colour, odour and flavour are received and are agreeable, this one is called an obtainer of the finest food and the finest flavours. He, at the highest limit, should be known as a wheel-turning monarch, and at the lower limit, as Dhammāsoka. For, in brief, food of which a single bowlful is worth a hundred thousand - this is called the finest food and the finest flavours. But when people, having seen the community of monks walking for almsfood, give the best and most superior food, what is this called? This, with reference to those who sustain themselves by gleaning and what is brought in a bowl, is called the finest food and the finest flavours.

335. In the passage beginning with "of the taste of meaning," the taste of meaning means the four fruits of asceticism, the taste of the teaching means the four paths, the taste of liberation means the deathless Nibbāna. The remainder is of manifest meaning everywhere.

Commentary on the Fourth Chapter.

The Jambudīpa Repetition is concluded.

17.

Commentary on the Confidence-Inspiring Quality Chapter

366. In the passage beginning with "This is certain" and so on, "certain" is a designation for definiteness; "this is certain among material gains, this is definite among material gains" is what is meant. "Namely being a forest-dweller" means that state of being a forest-dweller. This is what is meant - The state of being a forest-dweller is indeed definite among material gains, being inevitable; it is not possible for a forest-dweller not to obtain material gain. For a forest-dwelling monk does not do anything evil, thinking "I shall act in a manner befitting my dwelling in the forest," and then the great multitude, having developed respect for him, thinking "This monk is a forest-dweller," makes offerings to him with the four requisites. Therefore it was said - "This is certain, monks, among material gains, namely being a forest-dweller." The same method applies to the remaining terms as well. Here, however, "great learning" means the state of being very learned. "Seniority" means the state of having attained stability due to having long since gone forth. "Accomplishment in deportment" means the success of deportment in the wearing of robes and so on. "Accomplishment in retinue" means having a pure retinue. "Being of good family" means the state of being a son of good family. "Beauty of complexion" means accomplished beauty of form. "Pleasantness of speech" means the sweetness of verbal expression. "Freedom from illness" means the achievement of health. For a healthy monk, by virtue of the well-being of his own body, is one who fulfils both the charge of insight and the charge of scriptural study, and therefore material gain arises for him.

The sixteen confidence-inspiring factors are concluded.

18.

Commentary on the Further Finger-Snap Chapter

382. "For even just a finger-snap" - this discourse too was spoken on the very same occasion as the Simile of the Mass of Fire. For indeed, regarding friendliness that has attained absorption, there is simply no discussion of its result. It should be understood that this teaching was begun on that very occasion. Therein, "first" - this is just the meaning stated in the Vibhaṅga: "First in the order of counting; it is first because one attains this first." "Meditative absorption" - meditative absorption is twofold: meditation on a single object and meditation on the characteristics. Therein, meditation on a single object means the eight meditative attainments. For they are called meditation on a single object because of meditating upon the object such as the earth kasiṇa and so on. "Meditation on the characteristics" means insight, path, and fruition. For insight is called meditation on the characteristics because of meditating upon the characteristic of activities by way of impermanence and so on; but the function of meditation on the characteristics performed by insight succeeds through the path, thus the path is meditation on the characteristics; fruition is called meditation on the characteristics because of meditating upon Nibbāna itself, which has the characteristic of emptiness, signlessness, and desirelessness. Therein, however, in this meaning, meditation on a single object is intended. "What then to say of those who cultivate it abundantly" - those who cultivate that first meditative absorption abundantly, who practise it again and again - regarding them there is nothing at all to be said. The remainder here should be understood by the method already stated above.

383. In the case of "second" and so on too, the meaning should be understood by the method beginning with "second in the order of counting."

386-387. "Friendliness" means the pervading of welfare towards all beings. "Liberation of mind" means liberation of consciousness. Here, friendliness that has attained absorption only is intended. In the case of compassion and so on too, the same method applies. But these four divine abidings are the round of rebirths, are the basis of the round of rebirths, are the basis of insight, are pleasant abidings in the present life, are either the basis of direct knowledge or the basis of cessation. But they are not supramundane. Why? Because they have beings as their object.

390. "Observing the body in the body" means: in this eighteen-fold body - namely, the section on breathing, the section on postures, the section on the four kinds of full awareness, the section on attention to the repulsiveness of the body, the section on attention on the elements, the sections on the nine charnel ground contemplations, and the four circular meditation objects beginning with blue by way of internal preliminary work - observing that very body with wisdom. "Dwells" means he moves, conducts himself. By this, the posture of a monk who develops this eighteen-fold observation of body as establishment of mindfulness has been spoken of. "Ardent" means possessing energy through the energy of developing that very establishment of mindfulness of the aforesaid type. "Fully aware" means rightly understanding with the wisdom that encompasses the eighteen-fold observation of body as establishment of mindfulness. "Mindful" means endowed with the mindfulness that encompasses the eighteen-fold observation of body. "Having removed covetousness and displeasure regarding the world" means: having removed and suppressed craving connected with the five strands of sensual pleasure and displeasure associated with aversion in that very world reckoned as the body, he dwells observing the body in the body - this is what is meant. To this extent, it should be understood that only the exploration of pure matter has been spoken of by way of the establishment of mindfulness through observation of the body.

"Observing feelings in feelings" means: among feelings classified as pleasant and so on, "when experiencing a pleasant feeling, he understands 'I experience a pleasant feeling.' When experiencing an unpleasant, a neither-unpleasant-nor-pleasant, or a carnal pleasant, or a spiritual pleasant, or a carnal unpleasant, or a spiritual unpleasant, or a carnal neither-unpleasant-nor-pleasant, or a spiritual neither-unpleasant-nor-pleasant feeling, he understands 'I experience a spiritual neither-unpleasant-nor-pleasant feeling'" - thus observing the ninefold feeling stated in this way. But here, by "ardent" and so on, the meaning should be understood by way of energy, wisdom, and mindfulness that encompass the development of the ninefold observation of feeling as establishment of mindfulness. And "world" here should be understood as feeling.

The same method applies to mind and mental phenomena as well. But here, "observing mind in mind" means: in the mind of sixteen varieties explained thus "he understands a mind with lust as 'a mind with lust'" - observing that very mind with the observation that encompasses it; this is the meaning. "Observing mental phenomena in mental phenomena" means: among the mental phenomena stated in five groups by way of portions, namely "the five mental hindrances, the five aggregates of clinging, the six internal and external sense bases, the seven factors of enlightenment, and the four noble truths" - observing those mental phenomena with the observation that encompasses mental phenomena; this is the meaning. But here, in the establishment of mindfulness through observation of feeling and in the establishment of mindfulness through observation of mind, only the exploration of pure immaterial phenomena has been spoken of; in the establishment of mindfulness through observation of mental phenomena, the exploration of both material and immaterial phenomena. Thus, these four establishments of mindfulness too should be understood as having been spoken of as a mixture of mundane and supramundane.

394. "Unarisen" means of those not yet produced. "Evil" means of those that are inferior. "Unwholesome mental states" means of mental states born from lack of skilfulness, such as greed and so on. "For the non-arising" means for the purpose of not producing. "Generates desire" means he produces the wholesome desire of wish-to-do. "Strives" means he makes effort and endeavour. "Arouses energy" means he makes bodily and mental energy. "Exerts the mind" means he uplifts the mind by that very conascent energy. "Strives" means he makes the energy of striving.

"Arisen" means of those born, produced. "Of wholesome mental states" means of mental states born from proficiency, such as non-greed and so on. "For the presence" means for the purpose of presence. "For the non-decay" means for the purpose of non-disappearance. "For the increase" means for the state of occurring again and again. "For expansion" means for the state of abundance. "For the development" means for the growth. "For the fulfilment" means for the purpose of completion. This, to begin with, is the extraction of meaning, taking one word at a time, of the four right strivings.

But this discussion of right striving is twofold: mundane and supramundane. Therein, the mundane occurs in the preliminary stage of all paths; it should be understood by the method of the Kassapa Saṃyutta as being at the moment of the mundane path itself. For it is said there -

"Friends, there are these four right strivings. Which four? Here, friend, a monk makes ardour thinking 'unarisen evil unwholesome mental states, if arising, would lead to my harm'; makes ardour thinking 'arisen evil unwholesome mental states, if not abandoned, would lead to my harm'; makes ardour thinking 'unarisen wholesome mental states, if not arising, would lead to my harm'; makes ardour thinking 'arisen wholesome mental states, if ceasing, would lead to my harm.'"

And here "evil unwholesome" should be understood as greed and so on. "Unarisen wholesome mental states" means serenity and insight meditation as well as the path. "Arisen wholesome" means just serenity and insight meditation. But there is no such thing as the path, having arisen once, ceasing and leading to harm. For it ceases only after having given a condition for fruition. Or it has been said that in the former case too, only serenity and insight meditation should be taken; but that is not fitting. Thus the mundane discussion of right striving should be understood as being in the preliminary stage of all paths, by the method of the Kassapa Saṃyutta. But at the moment of the supramundane path, this one energy itself obtains four names by way of accomplishing the fourfold function.

Therein, "of unarisen evil" - here the meaning should be understood by the method stated in such passages as "unarisen sensual desire" and so on. "Of arisen evil" - here the arisen is fourfold: arisen as presently occurring, arisen as having-been-and-departed, arisen as having-made-opportunity, and arisen as obtained-by-ground. Therein, whatever mental defilements are existing and possess arising and so on, this is called arisen as presently occurring. But when action has run its course in the javana process, having experienced the flavour of the object, the result that has ceased is called having-been-and-departed; action, having arisen and having ceased, is called having-been-and-departed. Both of those go by the term arisen as having-been-and-departed. Wholesome-unwholesome action, having obstructed the result of another action, makes opportunity for its own result; when opportunity has thus been made, the result arising is called arisen from the making of opportunity onwards; this is called arisen as having-made-opportunity. But the five aggregates are called the ground of insight; they are of divisions such as past and so on. But the mental defilements that lie dormant in them should not be said to be past or future or present. For even those lying dormant in past aggregates are simply not abandoned; those lying dormant in future aggregates are simply not abandoned; those lying dormant in present aggregates too are simply not abandoned. This is called arisen as obtained-by-ground. Therefore the ancients said: "Mental defilements not uprooted on those various grounds go by the term arisen as obtained-by-ground."

There is another fourfold arisen: arisen through occurrence, arisen through the object being seized, arisen through not being suppressed, and arisen through not being uprooted. Therein, what is just now occurring is called arisen through occurrence. Once having opened the eyes, when the sign of the object has been grasped, it should not be said that at each and every moment of recollection mental defilements will not arise. Why? Because the object has been seized. Like what? Just as it should not be said that at the place struck by an axe on a milk-tree, milk will not come out - thus. This is called arisen through the object being seized. But mental defilements not suppressed by attainment - it should not be said that they will not arise at such and such a place. Why? Because they have not been suppressed. Like what? Just as if they were to strike a milk-tree with an axe, it should not be said that at such and such a place milk would not come out - thus. This is called arisen through not being suppressed. But mental defilements not uprooted by the path arise even for one reborn at the highest point of existence - this should be expanded by the former method. This is called arisen through not being uprooted.

Among these arisen states, the fourfold arisen - arisen as presently occurring, arisen as having-been-and-departed, arisen as having-made-opportunity, and arisen through occurrence - is not to be destroyed by the path; the fourfold - arisen as obtained-by-ground, arisen through the object being seized, arisen through not being suppressed, and arisen through not being uprooted - is to be destroyed by the path. For the path, when arising, abandons these mental defilements. Those mental defilements which it abandons should not be said to be past or future or present. And this too was said -

If he abandons mental defilements in the past? Then he exhausts what is eliminated, he ceases what has ceased, he makes pass away what has passed away, he abandons what is past, what does not exist. If he abandons mental defilements in the future? Then he abandons what is unborn, he abandons what is not produced, what is unarisen, what has not become manifest, he abandons what is future, what does not exist. If he abandons mental defilements in the present? Then one who is lustful abandons lust, one who is hateful abandons hate, one who is deluded abandons delusion, one who is bound abandons conceit, one who has adhered abandons views, one not having reached a conclusion abandons sceptical doubt, one become strong abandons underlying tendencies, dark and bright mental states proceed yoked together, path development becomes subject to defilement... etc. then there is no path development, there is no realisation of the fruit, there is no abandoning of mental defilements, there is no full realization of the teaching. There is path development... etc. there is full realization of the teaching. In what way? Just as a young tree... etc. being unmanifested do not become manifest."

Thus in the canonical text the simile of a tree with unborn fruit has come, but it should be explained by means of a tree with born fruit. Just as there might be a young mango tree with fruit, people would consume its fruits, and having knocked down the rest, would fill baskets, then another man might cut it down with a hatchet. Thereby neither its past fruits are destroyed, nor its future and present ones destroyed. For the past ones have been consumed by people, and the future ones, being unproduced, cannot be destroyed. But at the time when it is cut down, since there are simply no fruits then, the present ones too are not destroyed. But if the tree had not been cut down, then depending on the essence of earth and the essence of water, whatever fruits would be produced, those are destroyed. For they, being unborn, are not born; being unproduced, are not produced; being unmanifested, do not become manifest. Just so, the path neither abandons mental defilements divided into past and so on, nor does it not abandon them. For whatever mental defilements would arise when the aggregates have not been fully understood by the path, since the path, having arisen, has fully understood the aggregates, those mental defilements, being unborn, are not born; being unproduced, are not produced; being unmanifested, do not become manifest. This meaning should also be made clear by the similes of medicines drunk for the purpose of a young woman not giving birth again, and for the purpose of the appeasement of disease for the sick. Thus the mental defilements that the path abandons are not to be said to be past, or future, or present. Yet the path does not fail to abandon mental defilements. But with reference to those mental defilements that the path abandons, "of arisen evil" and so on was said.

And not only does the path abandon mental defilements alone, but because of the non-abandonment of mental defilements, whatever clung-to aggregates would arise, it abandons those too. And this too was said - "Through the knowledge of the path of stream-entry, with the cessation of volitional activity consciousness, setting aside seven existences, whatever mentality and materiality would arise in the round of rebirths without discernible beginning, here these cease" - this is the detailed account. Thus the path emerges from the clung-to and the not-clung-to. But by way of existence, the path of stream-entry emerges from existence in the realms of misery, the path of once-returning from a portion of fortunate existence, the path of non-returning from fortunate sensual existence, and the path of arahantship emerges from fine-material and immaterial existence. Some say it emerges from all existences.

Then at the moment of the path, how is there development for the arising of the unarisen, or how for the presence of the arisen? By the very occurrence of the path. For the path, while occurring, is called unarisen because it has never arisen before. For having gone to a place never visited before, or having experienced an object never experienced before, people say: "We have come to a place never visited, we are experiencing an object never experienced." And whatever is its occurrence, that itself is called its presence - thus it is proper to say "one develops for the sake of presence." Thus for this monk, at the moment of the supramundane path, this energy obtains four names beginning with "for the non-arising of unarisen evil unwholesome mental states." This is the discussion of right striving at the moment of the supramundane path. But in this discourse, the right strivings are spoken of as a mixture of mundane and supramundane only.

398-401. Regarding the bases for spiritual power, concentration that has occurred in dependence on desire is concentration due to desire; activities that are striving are volitional activities of striving. "Possessed of" means endowed with those phenomena. The basis of spiritual power, or the basis that has become spiritual power - this is the basis for spiritual power. The same method applies in the remaining ones too. This is the summary here; the detail, however, has come in the Analysis of the Bases for Spiritual Power. But its meaning has been explained in the Visuddhimagga. Therein, when this monk, in dependence on one among desire and so on as his charge, having developed insight, attains arahantship, then his first basis for spiritual power is mundane in the preliminary stage and supramundane in the subsequent stage. So too for the remaining ones. In this discourse too, the bases for spiritual power are spoken of as mundane and supramundane only.

402-406. In "he develops the faith faculty" and so on, faith itself does the function of lordship in its own charge of faith, thus it is the faith faculty. In the energy faculty and so on too, the same method applies. "Develops" - here, however, a beginner who practises meditation, purifying the faith faculty by three causes, is said to develop the faith faculty. In the energy faculty and so on too, the same method applies. For this was said:

"For one avoiding faithless persons, for one associating with, keeping company with, and attending on faithful persons, for one reviewing inspiring discourses - by these three ways the faith faculty becomes pure.

"For one avoiding lazy persons, for one associating with, keeping company with, and attending on persons putting forth strenuous energy, for one reviewing the right strivings - by these three ways the energy faculty becomes pure.

"For one avoiding unmindful persons, for one associating with, keeping company with, and attending on mindful persons, for one reviewing the establishments of mindfulness - by these three ways the mindfulness faculty becomes pure.

"For one avoiding unconcentrated persons, for one associating with, keeping company with, and attending on concentrated persons, for one reviewing the meditative absorptions and deliverances - by these three ways the concentration faculty becomes pure.

"For one avoiding unwise persons, for one associating with, keeping company with, and attending on wise persons, for one reviewing the practice of profound knowledge - by these three ways the wisdom faculty becomes pure."

And here, "for one reviewing the practice of profound knowledge" means for one reviewing the smooth and subtle difference of aggregates, difference of sense bases, difference of elements, difference of faculties, powers, and factors of enlightenment, difference of path, and difference of fruition - this is the meaning. For by means of these three causes each, a beginner who practises meditation, who has not yet formed an adherence, having established adherence in the charge of faith and so on, developing, at the end, having turned back, attains arahantship. He is said to develop these faculties up to the path of arahantship; when the fruition of arahantship is attained, he is called one who has developed faculties. Thus these five faculties too have been spoken of as mundane and supramundane only.

In the power of faith and so on, faith itself is power in the meaning of unshakeability, thus it is the power of faith. In the power of energy and so on too, the same method applies. For here, faith does not waver regarding faithlessness, energy does not waver regarding idleness, mindfulness does not waver regarding unmindfulness, concentration does not waver regarding restlessness, wisdom does not waver regarding ignorance - thus all are called powers in the meaning of unshakeability. But the method of development here should be understood in the manner stated in the development of the faculties. These have been spoken of as mundane and supramundane only.

418. "He develops the enlightenment factor of mindfulness": here this is the method of development together with the explanation of meaning by way of beginner sons of good family. Therein, first, this is the explanation of meaning of the seven initial terms stated by the method beginning with "the enlightenment factor of mindfulness" - First, regarding the enlightenment factor of mindfulness, it is "mindfulness" (sati) in the meaning of remembering (saraṇa). And this has the characteristic of establishing, or the characteristic of non-floating. And this too was said - "Just as, great king, a king's storekeeper keeps afloat the king's property - 'So much, great king, is the unwrought gold, so much the gold, so much the property.' Even so, great king, mindfulness when arising keeps afloat mental states that are wholesome and unwholesome, blameworthy and blameless, inferior and superior, dark and bright, and their counterparts - these are the four establishments of mindfulness" - in detail. Its function is non-floating; for this characteristic was stated by the Elder in terms of function alone. Or its function is non-forgetfulness, and its manifestation is the state of being directed towards the object. Mindfulness itself as an enlightenment factor is the enlightenment factor of mindfulness.

Therein, a factor of enlightenment (bojjhaṅga) means a factor (aṅga) of enlightenment (bodhi) or of one who is enlightened (bodhi). What is meant? For this concord of mental states - by which concord of mental states, termed mindfulness, investigation of phenomena, energy, rapture, tranquillity, concentration, and equanimity, which when arising at the moment of the mundane or supramundane path is the counterpart of many dangers such as the support and accumulation of sloth and restlessness, the pursuit of sensual pleasure and self-mortification, adherence to annihilationism and eternalism, and so on - because the noble disciple awakens by means of it, it is called "enlightenment" (bodhi); "awakens" means one rises from the sleep of the continuity of mental defilements, or one penetrates the four noble truths, or one realises Nibbāna itself - this is what is meant. As he said - "Having developed the seven factors of enlightenment, he has fully awakened to the unsurpassed perfect enlightenment." A factor of that enlightenment termed the concord of mental states is also a factor of enlightenment, like jhāna factors, path factors, and so on. And whoever is the noble disciple who is called "the enlightened one" (bodhi) because he awakens by means of this concord of mental states of the aforesaid kind, a factor of that one is also a factor of enlightenment, like factors of an army, factors of a chariot, and so on. Therefore the commentary teachers said: "Or factors of the person who awakens are factors of enlightenment."

Furthermore: "Factors of enlightenment - in what sense are they factors of enlightenment? They lead to enlightenment, thus they are factors of enlightenment; they awaken, thus they are factors of enlightenment; they awaken accordingly, thus they are factors of enlightenment; they awaken to, thus they are factors of enlightenment; they fully awaken, thus they are factors of enlightenment" - by this method of the Paṭisambhidā too, the meaning of factor of enlightenment should be understood. A praised and beautiful factor of enlightenment is an enlightenment factor; mindfulness itself as an enlightenment factor is the enlightenment factor of mindfulness; that is the enlightenment factor of mindfulness.

In "the enlightenment factor of investigation of phenomena" and so on too, "investigation of phenomena" means it investigates the phenomena of the four truths. It has the characteristic of investigation, the function of illuminating, and the manifestation of absence of confusion. "Energy" is so called because of the state of being heroic and because it is to be exerted in due method. That has the characteristic of exertion, the function of supporting, and the manifestation of non-sinking. "Rapture" means it gladdens. It has the characteristic of pervading, or the characteristic of joy, the function of gladdening body and mind, and the manifestation of elation of those very same. "Tranquillity" is so called because of the calming of bodily and mental disturbance. It has the characteristic of peace, the function of crushing bodily and mental disturbance, and the manifestation of the state of coolness which is non-agitation of body and mind. "Concentration" is so called because of composing. It has the characteristic of non-distraction, or the characteristic of non-wandering, the function of combining consciousness and mental factors, and the manifestation of stability of mind. "Equanimity" is so called because of looking on with indifference. It has the characteristic of reflection, or the characteristic of being evenly established, the function of preventing deficiency and excess, or the function of arresting partiality, and the manifestation of the state of neutrality. The remainder is according to the method already stated. "Develops" means increases and cultivates; the meaning is produces.

Therein, it should be understood that four qualities lead to the arising of the enlightenment factor of mindfulness: mindfulness and full awareness, avoidance of persons who are unmindful, association with persons who have established mindfulness, and inclination towards that. For through mindfulness and full awareness in the seven occasions of going forward and so on, through avoidance of unmindful persons who are like crows left at food, through association with persons of established mindfulness like the Elder Tissadatta and the Elder Abhaya and so on, and through having a mind slanting, sloping, and inclining towards arousing mindfulness in standing, sitting, and so on, the enlightenment factor of mindfulness arises. Therefore a beginner, a son of good family, having aroused the enlightenment factor of mindfulness by these four causes, having made that itself the charge, having established adherence, gradually attains arahantship. He is said to develop the enlightenment factor of mindfulness up to the path of arahantship; when the fruition is attained, it is called developed.

Seven qualities lead to the arising of the enlightenment factor of investigation of phenomena: being given to questioning, making clear the basis, balancing the faculties, avoidance of persons lacking wisdom, association with wise persons, reviewing the range of profound knowledge, and inclination towards that. Therein, "being given to questioning" means the abundance of questioning based on meaning regarding the aggregates, elements, sense bases, faculties, powers, factors of enlightenment, path factors, meditative absorptions, serenity, and insight.

"Making clear the basis" means making the internal and external bases clear. For when his hair, nails, and body hair are long, or when the body is afflicted with arisen humours and smeared with sweat and dirt, then the internal basis is unclear, impure. But when the robe is worn out, soiled, or foul-smelling, or the lodging is dirty, then the external basis is unclear, impure. Therefore, the internal basis should be made clear by cutting the hair and so on, by making the body light through upward purging, downward purging, and so on, and by anointing and bathing. The external basis should be made clear by needlework, washing, dyeing, mending, and so on. For when this internal and external basis is unclear, among the consciousness and mental factors that have arisen, knowledge too is unclear, impure - like the light of a lamp flame arisen in dependence on impure lamp-wick, oil, and so on. But when the internal and external basis is clear, among the consciousness and mental factors that have arisen, knowledge too is clear - like the light of a lamp flame arisen in dependence on pure lamp-wick, oil, and so on. Therefore it was said - "Making clear the basis leads to the arising of the enlightenment factor of investigation of phenomena."

The balancing of the spiritual faculties means making the faculties beginning with faith equal in state. If his faith faculty is powerful and the others are weak, then the energy faculty is unable to perform the function of exertion, the mindfulness faculty the function of establishing, the concentration faculty the function of non-distraction, and the wisdom faculty the function of seeing. Therefore that should be reduced either by reviewing the intrinsic nature of phenomena, or by inattention to that by which, when attending, it became powerful. And the story of the Elder Vakkali is an example here. But if the energy faculty is powerful, then the faith faculty is unable to perform the function of decision, nor the others their respective functions. Therefore that should be reduced by the development of tranquillity and so on. There too the story of the Elder Soṇa should be shown. Thus in the remaining ones too, when one is in a powerful state, the inability of the others in their own functions should be understood.

But here, in particular, they praise the equality of faith and wisdom, and of concentration and energy. For one strong in faith but weak in wisdom is blindly confident; he has confidence in what has no grounds. One strong in wisdom but weak in faith inclines to the side of deceitfulness; like a disease caused by medicine, he is incurable. Having overstepped by thinking "Wholesome arises by the mere arising of consciousness," not performing giving and so on, he arises in hell. Through the equality of both, he has confidence only in what has grounds. But one with powerful concentration and weak energy - because concentration is on the side of idleness, idleness overcomes him. One with powerful energy and weak concentration - because energy is on the side of restlessness, restlessness overcomes him. But concentration joined with energy is unable to fall into idleness, and energy joined with concentration is unable to fall into restlessness. Therefore those two should be made equal. For through the equality of both, absorption occurs.

Furthermore, for one whose work is concentration, even powerful faith is fitting. Thus believing and resolving, he will attain absorption. But regarding concentration and wisdom, for one whose work is concentration, powerful unified focus is fitting. For thus he attains absorption. For one whose work is insight, powerful wisdom is fitting. For thus he attains the penetration of characteristics. But even through the equality of both, absorption occurs indeed. But mindfulness is fitting as powerful everywhere. For mindfulness protects the mind from falling into restlessness through the influence of faith, energy, and wisdom, which are on the side of restlessness, and from falling into idleness through concentration, which is on the side of idleness. Therefore it should be desired everywhere, like the seasoning with salt in all curries, and like a minister in charge of all affairs in all the king's duties. Therefore he said - "Mindfulness has been declared by the Blessed One as needed everywhere. Why? For the mind has mindfulness as its refuge, and mindfulness has the manifestation of safeguarding, and without mindfulness there is no exerting and restraining of the mind."

Avoidance of unwise persons means keeping far away from foolish persons whose wisdom has not plunged into the distinctions of aggregates and so on. Association with wise persons means association with persons endowed with the wisdom of rise and fall that comprehends the characteristics of the fifty phenomena of calmness. Reviewing of the conduct of profound knowledge means reviewing the varieties of profound wisdom that operates regarding the profound aggregates and so on. Inclination towards that means the state of mind slanting, sloping, and inclining towards arousing the enlightenment factor of investigation of phenomena while standing, sitting, and so on. Therefore a beginner, a son of good family, having produced the enlightenment factor of investigation of phenomena by these seven causes, having made that itself the charge, having established adherence, gradually attains arahantship. He is said to develop the enlightenment factor of investigation of phenomena up to the path of arahantship; when the fruition is attained, it is called developed.

Eleven mental states lead to the arising of the enlightenment factor of energy - reviewing the danger of the realms of misery, seeing the benefits, reviewing the path of progress, honouring the almsfood, reviewing the greatness of the inheritance, reviewing the greatness of the Teacher, reviewing the greatness of birth, reviewing the greatness of fellow practitioners of the holy life, avoidance of lazy persons, association with persons of strenuous energy, and inclination towards that.

Therein, "In the hells, even at the time of experiencing great suffering beginning with the fivefold bondage and bodily punishment, even at the time of being caught in the animal realm by nets, fish-traps, and so on, even at the time of drawing carts and so on while being pierced by the blows of goads, thorns, and so on, even at the time of being afflicted by hunger and thirst in the sphere of ghosts for many thousands of years, even for one interval between Buddhas, even at the time of experiencing suffering from wind, heat, and so on among the Kālakañjika titans with an individual existence of merely bones and skin measuring sixty or eighty hands in height - it is not possible to produce the enlightenment factor of energy. This indeed, monk, is the time for you" - thus the enlightenment factor of energy arises even for one who reviews the danger of the realms of misery.

"It is not possible for a lazy person to obtain the nine supramundane states; it is possible only for one putting forth strenuous energy - this is the benefit of energy" - thus it arises even for one who sees the benefits. "The path traversed by all Buddhas, Individually Enlightened Ones, and great disciples must be walked, and that cannot be walked by a lazy person" - thus it arises even for one who reviews the path of progress.

"Those who attend upon you with almsfood and so on - these people are neither your relatives, nor slaves and labourers, nor do they give you superior almsfood and so on thinking 'We shall live in dependence on him.' Rather, they give expecting great fruit from their offerings. The requisites were not permitted to you by the Teacher seeing thus: 'This one, having consumed these requisites, will dwell mostly devoted to bodily strength and comfort.' Rather, 'This one, consuming these, having practised the ascetic duty, will be freed from the suffering of the round of rebirths' - thus those requisites were permitted. Now you, dwelling lazily, will not honour that almsfood. For honouring the almsfood is only for one putting forth strenuous energy" - thus it arises even for one who reviews the honouring of almsfood, as in the case of the Elder Mahāmitta and the Elder Piṇḍapātiya Tissa.

The Elder Mahāmitta, it is said, dwelt in a place called the Farmer's Rock Cell. And in his village as food resort, a certain great female lay follower, having made the Elder her son, looked after him. She, one day, going to the forest, said to her daughter - "Dear daughter, in such and such a place there is old rice, in such and such a place milk, in such and such a place ghee, in such and such a place molasses. When your brother Ayyamitta comes, cook a meal and give it together with milk, ghee, and molasses, and having given it, you too should eat. But I yesterday ate the leftover cooked food with rice gruel." "What will you eat during the day, mother?" "Having put in vegetable leaves, cook sour gruel with broken rice and set it aside, mother."

The Elder, having put on his robe, just as he was taking out his bowl, having heard that conversation, admonished himself - "The great female lay follower, it is said, ate the leftover food with rice gruel, and during the day too she will eat sour gruel of broken rice and leaves. But for your sake she points out old rice and so on. In dependence on you, she expects neither a field, nor a site, nor food, nor cloth; rather, she gives aspiring for the three kinds of success. Will you be able to give her those successes, or will you not be able? This almsfood cannot be taken by you who have lust, hate, and delusion." Having put the bowl into the bag, having unfastened the knot, having turned back, having gone to the very Farmer's Rock Cell, having placed the bowl under the bed and the robe on the bamboo pole for robes, having resolved upon energy thinking "Without attaining arahantship I shall not come out," he sat down. Having been a monk who dwelt diligently for a long time, having developed insight, having attained arahantship before the meal itself, like a lotus opening, the great one who had eliminated the mental corruptions came out making a smile. The deity dwelling in the tree at the entrance of the rock cell -

"Homage to you, thoroughbred among men, homage to you, highest of men;

Whose mental corruptions are eliminated, you are worthy of offerings, dear sir."

Having uttered this inspired utterance, said: "Venerable sir, having given almsfood to Worthy Ones such as you who have entered for almsfood, elderly women will be freed from suffering." The Elder, having risen, having opened the door, looking at the time, having known "It is still early morning," taking his bowl and robe, entered the village.

The girl too, having prepared the meal, sat looking at the door thinking "Now my brother will come, now my brother will come." She, when the Elder had arrived at the house door, having taken the bowl, having filled it with milk almsfood mixed with ghee and molasses, placed it in his hands. The Elder, having given thanksgiving saying "May there be happiness," departed. She too stood looking at him. For the Elder's complexion was then exceedingly pure, his faculties were very clear, and his face shone exceedingly, like a palm fruit released from its stalk.

The great female lay follower, having come from the forest, asked: "Well, dear daughter, has your brother come?" She reported all that incident. The female lay follower, having known "Today the task of my son's going forth has reached its summit," said: "Your brother, dear daughter, delights in the Buddha's Dispensation; he is not discontented."

But the story of the Elder Piṇḍapātika Tissa should be understood thus - In Mahāgāma, it is said, a certain poor man earned his living by the sale of wood. He, having obtained his name by that very reason, became known as Dārubhaṇḍaka Mahātissa. He one day said to his wife - "What is this life of ours? The Teacher has stated the great fruitfulness of a poor person's giving. Yet we are not able to give regularly. Having given just a fortnightly meal, let us also give the ticket meal that has arisen again." She, having accepted saying "Good, my lord," on the following day gave a fortnightly meal according to what was available. And it was a time free from danger with regard to requisites for the community of monks. The young novices, having eaten sumptuous food, saying "This is coarse food," having merely taken their fortnightly meal, threw it away right before their eyes and went.

That woman, having seen that, told her husband "They are throwing away what was given by me," but she was not remorseful. Her husband said - "We, due to our state of poverty, were not able to have the noble ones consume comfortably. What indeed can we do to win the hearts of the noble ones?" Then his wife said - "What are you saying, husband? Is there no such thing as a poor person with children? This is your daughter; having placed her in a certain family, having taken twelve coins, bring one milk cow. We shall give a milk ticket meal to the noble ones; thus we shall be able to win their hearts." He, having accepted saying "Very well," did accordingly. By their merit, that cow gives three measures of milk in the evening and three measures of milk in the morning. Having made curds from what was obtained in the evening, on the following day, having made ghee from the butter obtained from that, they give a milk ticket meal with a pouring of ghee. Thenceforth, only those possessing merit obtain the ticket meal at his house.

One day he said to his wife - "We are freed from the embarrassment of our daughter's situation, and the food in our house has become worthy of use by the noble ones. Until I come back, do not be negligent in this wholesome practice. I, having done something or other, shall free our daughter." He, having gone to a certain region, having done work at a sugar-cane mill, having obtained twelve coins in six months, thinking "This much is enough for the purpose of freeing my daughter," having tied those coins in the edge of his cloth, set out on the road thinking "I shall go home."

At that time, the Elder Piṇḍapātiyatissa, a resident of the Ambariya Great Monastery, thinking "Having gone to the Tissa Great Monastery, I shall pay homage to the shrine," going from his own dwelling place to Mahāgāma, proceeded along that very road. That lay follower, having seen the elder from afar, thinking "Rather than going alone, I shall go listening to a talk on the Teaching together with this noble one. For those who are moral are rare at all times," having reached the elder with speed, having paid respect, while going together, when the time was approaching, he thought - "I have no food in a container in my hand, and the time for almsfood has arrived for the noble one, and this travel money is in my hand; when we reach a village entrance, I shall give almsfood to the noble one."

Just as this thought had merely arisen in his mind, a certain person, having taken food in a container, arrived at that place. The lay follower, having seen him, having said "Venerable sir, wait a little," having approached him, said - "I give you a coin, my good man; give me that food in the container." He thought - "This food at this time is not worth even a small coin, yet this one gives me a coin at once; there must be a reason for this" - having thought thus, he said "I will not give it for a coin." "That being so, take two, take three" - in this manner, he became willing to give all those coins. The other, with the perception "He must have still more," said just "I will not give it." Then he said to him - "If I had still more, my dear, I would give those too. But I am not taking it for my own sake; at this tree-root of mine, one noble one has been made to sit down; there will be merit for you too; give me the food." "If so, my dear, take it; bring your coins" - having taken the coins, he gave the food in the container. The lay follower, having taken the food, having washed his hands, having approached the elder, said "Bring out your bowl, venerable sir." The elder, having brought out his bowl, when half the food had been given, covered the bowl. The lay follower said - "This, venerable sir, is a portion for one person only; it is not possible for me to eat from this. This was sought and obtained for your sake only; accept it out of compassion for me." The elder, thinking "There is a reason for this," having taken it, consumed it all. The lay follower, having filtered drinking water with a filter waterpot, gave it. Then, when the meal duty was finished, both of them set out on the road with the elder.

The elder asked the lay follower - "For what reason do you not eat?" He told everything about the arrangement of his going and coming. The elder, having heard that, being struck with religious emotion, thought - "A difficult thing has been done by the lay follower. But having consumed such almsfood, I should be grateful to him. Having obtained a suitable lodging, right there, even while skin, flesh, and blood are drying up, without attaining arahantship while seated cross-legged, I shall not rise." He, having gone to the Tissa Great Monastery, having performed the duties of a visitor, having entered the lodging allotted to him, having spread out the bed-sheet, seated there, he took up his own original meditation subject. He was unable to produce even so much as a light on that night. From the following day onwards, having cut off the impediment of the alms round, he practised insight on that very same meditation subject in forward and reverse order. Practising insight by this method, at the seventh dawn, together with the analytical knowledges, having attained arahantship, he thought - "My body is exceedingly weary. Will my life continue for long or will it not continue?" Then, having seen its state of non-continuation, having set in order the lodging, having taken his bowl and robes, having gone to the middle of the monastery, having had the drum beaten, he assembled the community of monks.

The senior monk of the Community asked "By which monk was the Community assembled?" "By me, venerable sir." "For what purpose, good person?" "Venerable sir, there is no other business. But those who have uncertainty about the path or the fruition, let them ask me." "Good person, monks such as these do not speak of a virtue that is non-existent. We have no uncertainty here. But what was the cause of your religious emotion, and having made what the condition, did you produce arahantship?" "Venerable sir, in this great village, on Creeper Street, a lay follower named Dārubhaṇḍaka Mahātissa, having placed his own daughter outside, having taken twelve coins, having obtained one milk-cow with those, established a milk-rice ticket-meal for the Community. He, thinking 'I shall free my daughter,' having worked for wages at a machine-hall for six months, having obtained twelve coins, thinking 'I shall free my daughter,' while going to his own house, having seen me on the road, at the time for the alms round, having given all those coins, having obtained a packet of food, gave everything to me. I, having consumed that almsfood, having come here, having obtained a suitable lodging, thinking 'I shall perform the act of honouring the almsfood,' produced a distinction, venerable sir." All four assemblies who had arrived at that place gave applause to the elder. He was indeed unable to remain in his own natural state. The elder, having sat down in the midst of the Community, while speaking, even while speaking, having determined "Let my catafalque move only when touched by the hand of Dārubhaṇḍaka Mahātissa," attained final Nibbāna through the Nibbāna element without residue of clinging.

The great king Kākavaṇṇatissa, having heard "One elder, it is said, has attained final Nibbāna," having gone to the monastery, having made honour and respect, having prepared a catafalque, having placed the elder thereon, while lifting it up thinking "Now we shall go to the place of the funeral pyre," was unable to move it. The king asked the community of monks - "Was anything spoken by the elder, venerable sir?" The monks told the arrangement spoken by the elder. The king, having had that lay follower summoned, asked "Was a packet of food given by you to some monk who was travelling on the road, at the summit of the seventh day from now?" "Yes, Sire." "By what procedure was it given?" He reported that entire reason. Then the king sent him to the place of the elder's catafalque - "Go, recognise that elder, whether it is he or another." He, having gone, having lifted up the curtain, having seen the elder's face, having recognised him, holding his heart with both hands, having gone to the king's presence, said "Sire, he is my noble master." Then the king had a great decoration given to him. Having adorned him and when he had come, he said "Go, brother Mahātissa of mine, having said 'noble master,' lift up the catafalque." The lay follower, having gone saying "Very well, Sire," having paid homage at the elder's feet, having lifted up with both hands, placed it on his own head. At that very moment the catafalque, having flown up into the sky, came to rest on the top of the funeral pyre. At that time, from all four corners of the funeral pyre, flames of fire arose of their own accord.

Great indeed is this inheritance from the Teacher, that is to say, the seven noble treasures; that cannot be taken by a lazy person. For just as parents make a son who has gone wrong an outsider, saying 'This one is not our son,' and he, upon their passing, does not receive the inheritance, so too a lazy person does not receive this inheritance of noble treasures, only one who has put forth strenuous energy receives it - thus it arises also for one who reviews the greatness of the inheritance.

Great indeed is your Teacher. For at the time of your Teacher's taking conception in the mother's womb, at the Great Renunciation, at the highest enlightenment, at the turning of the wheel of the Teaching, the Twin Miracle, the descent from the heavens, the relinquishing of the life-activities, and at the time of final Nibbāna, the ten-thousandfold world system trembled. Is it proper for you, having gone forth in the Dispensation of such a Teacher, to be lazy? - thus it arises also for one who reviews the greatness of the Teacher.

By birth too, you are now not of inferior birth; you were born in the royal lineage of the Okkāka kings, which has come down through the unbroken succession of Mahāsammata, and you are the grandson of King Suddhodana and Queen Mahāmāyā, the younger brother of Rāhulabhadda. For you, being such a son of the Conqueror, it is not proper to dwell in laziness - thus it arises also for one who reviews the greatness of birth.

Sāriputta and Moggallāna and the eighty great disciples penetrated the supramundane states through energy alone. Do you follow the path of these fellows in the holy life, or do you not? - thus it arises also for one who reviews the greatness of the fellows in the holy life.

It arises also for one who avoids lazy persons who have abandoned bodily and mental energy, like a boa constrictor standing still after filling its belly, and also for one who associates with persons who have put forth strenuous energy and are resolute, and also for one whose mind inclines, slopes, and tends towards the arousing of energy while standing, sitting, and so on. Therefore a beginner, a son of good family, having produced the enlightenment factor of energy by these eleven causes, having made that itself his charge, having established adherence, gradually attains arahantship. He is said to develop the enlightenment factor of energy up to the path of arahantship; when the fruition is attained, it is called developed.

Eleven mental states lead to the arising of the enlightenment factor of rapture - recollection of the Buddha, recollection of the Teaching, recollection of the Community, recollection of morality, recollection of generosity, recollection of the deities, recollection of peace, avoidance of coarse persons, association with smooth persons, reviewing of inspiring discourses, and inclination towards that.

For indeed, for one recollecting the virtues of the Buddha, the enlightenment factor of rapture arises, pervading the entire body up to access concentration; also for one recollecting the virtues of the Teaching and the Community; also for one reviewing the fourfold purification morality that has been guarded unbroken for a long time; also for a householder reviewing the ten precepts or the five precepts; also for one who, in times of famine and danger and so on, having given sumptuous food to fellows in the holy life, reviews generosity thinking "Thus indeed we gave"; also for a householder reviewing gifts given to the virtuous at such a time; also for one reviewing the existence in oneself of such virtues as those endowed with which they have attained divinity; also for one reviewing that mental defilements suppressed by meditative attainment do not arise for even sixty or seventy years; also for one who avoids coarse persons who, through disrespectful conduct at the seeing of shrines, the seeing of the Bodhi tree, and the seeing of elders, have indicated their coarseness, who are like dust on a donkey's back due to the absence of the affection of confidence towards the Buddha and so on; also for one who associates with smooth persons who have abundant confidence in the Buddha and so on and are of tender mind; also for one who reviews inspiring discourses that illuminate the virtues of the Triple Gem; also for one whose mind inclines, slopes, and tends towards the arousing of rapture while standing, sitting, and so on, it arises. Therefore a beginner, a son of good family, having produced the enlightenment factor of rapture by these eleven causes, having made that itself his charge, having established adherence, gradually attains arahantship. He is said to develop the enlightenment factor of rapture up to the path of arahantship; when the fruition is attained, it is called developed.

Seven mental states lead to the arising of the enlightenment factor of tranquillity - use of superior food, use of comfortable climate, use of comfortable postures, balanced practice, avoidance of persons with agitated bodies, association with persons with tranquil bodies, and inclination towards that.

For indeed, tranquillity arises for one eating superior, smooth, suitable food, and also for one resorting to a suitable climate among cold and hot seasons, and a suitable posture among the postures of standing and so on. But whoever is of the nature of a great man, able to endure all climates and postures, this was not said with reference to him. For whoever has suitability and unsuitability, it arises for him when, having avoided unsuitable climates and postures, he resorts to suitable ones. Balanced practice is called the reviewing of the ownership of actions of both oneself and another. Through this balanced practice it arises. Whoever goes about harassing others with clods of earth, sticks, and so on - it arises also for one who avoids such a person with an agitated body, also for one who associates with a person with restrained feet and hands and a tranquil body, and also for one whose mind inclines, slopes, and tends towards the arousing of tranquillity while standing, sitting, and so on. Therefore a beginner, a son of good family, having produced the enlightenment factor of tranquillity by these seven causes, having made that itself his charge, having established adherence, gradually attains arahantship. He is said to develop the enlightenment factor of tranquillity up to the path of arahantship; when the fruition is attained, it is called developed.

Eleven mental states lead to the arising of the enlightenment factor of concentration - making the basis clear, establishing the balance of the faculties, skilfulness in the sign, exerting the mind at the right time, restraining the mind at the right time, gladdening at the right time, looking on with equanimity at the right time, avoidance of unconcentrated persons, association with concentrated persons, reviewing of meditative absorptions and deliverances, and inclination towards that. Therein, making the basis clear and establishing the balance of the faculties should be understood according to the method already stated.

Skilfulness in the sign means skilfulness in apprehending the kasiṇa sign. Exerting the mind at the right time means: at whatever time the mind is sluggish due to excessively slack energy and so on, at that time the exerting of it by arousing the enlightenment factors of investigation of phenomena, energy, and rapture. Restraining the mind at the right time means: at whatever time the mind is agitated due to excessively aroused energy and so on, at that time the restraining of it by arousing the enlightenment factors of tranquillity, concentration, and equanimity. Gladdening at the right time means: at whatever time the mind is without relish due to sluggishness in the application of wisdom or due to non-attainment of the happiness of peace, at that time one stirs a sense of urgency by reviewing the eight grounds for a sense of urgency. The eight grounds for a sense of urgency are: birth, ageing, illness, and death - these four; suffering in the realms of misery as the fifth; suffering rooted in the round of rebirths in the past; suffering rooted in the round of rebirths in the future; and suffering rooted in the search for food in the present. And by recollecting the virtues of the Triple Gem one generates confidence. This is called "gladdening at the right time."

Looking on with equanimity at the right time means at whatever time, based on right practice, the mind is not sluggish, not agitated, not dull, proceeding evenly upon the object, entered upon the path of serenity, then one does not commit to the tasks of exerting, restraining, or gladdening, like a charioteer when the horses are proceeding evenly. This is called "looking on with equanimity at the right time." Avoidance of unconcentrated persons means keeping far away from persons of distracted mind who have not attained either access or absorption. Association with concentrated persons means the association with, companionship with, and attending upon those whose minds are concentrated through either access or absorption. Inclination towards that means the state of mind slanting towards, sloping towards, and inclining towards the sole purpose of producing concentration while standing, sitting, and so on. For indeed, for one who practises thus, this arises. Therefore a beginner, a son of good family, having produced the enlightenment factor of concentration by these eleven causes, having made that itself his charge, having established adherence, gradually attains arahantship. He is said to develop the enlightenment factor of concentration up to the path of arahantship; when the fruition is attained, it is called developed.

Five qualities lead to the arising of the enlightenment factor of equanimity - impartiality towards beings, impartiality towards activities, avoidance of persons who cherish beings and activities, association with persons who are impartial towards beings and activities, and inclination towards that. Therein, one produces impartiality towards beings in two ways: by reviewing the ownership of action thus - "You have come by your own action and will go by your own action alone; this one too has come by his own action and will go by his own action alone; whom do you cherish?" - and by reviewing the absence of a being thus - "In the ultimate sense, there is no being at all; so whom do you cherish?" One produces impartiality towards activities in just two ways - by reviewing the ownerless nature thus - "This robe, having gradually undergone change of colour and reached a worn-out state, having become a foot-wiping rag, will have to be discarded with the tip of a stick; but if it had an owner, he would not allow it to perish thus" - and by reviewing the temporary nature thus - "This is not lasting, it is temporary." And just as with the robe, so the explanation should be made with regard to the bowl and so on too.

As for "avoidance of persons who cherish beings and activities" - here, whatever person, whether a householder who cherishes his own sons, daughters, and so on, or one gone forth who cherishes his own pupils, those sharing the same preceptor, and so on, who with his own hand performs their hair-cutting, needle-work, robe-washing, dyeing, bowl-firing, and so on, and not seeing them even for a moment, looks here and there like a bewildered deer, saying "Where is such and such a novice? Where is such and such a youngster?" - and even when asked by another for the purpose of hair-cutting and so on, "Send such and such a one for a moment," does not give him, saying "We too do not have him do our own work; you, having taken him, will only tire him out" - this one is called one who cherishes beings. But whoever cherishes robes, bowls, beakers, walking sticks, and so on, does not allow another even to touch them with his hand, and when asked for something temporary, says "Even we, treasuring this, do not use it; what shall we give to you?" - this one is called one who cherishes activities.

But whoever is neutral and indifferent regarding both those two objects, this one is called one who is impartial towards beings and activities. Thus this enlightenment factor of equanimity arises for one who keeps far away from such a person who cherishes beings and activities, and also for one who associates with a person who is impartial towards beings and activities, and also for one whose mind slants towards, slopes towards, and inclines towards the purpose of producing it while standing, sitting, and so on. Therefore a beginner, a son of good family, having produced the enlightenment factor of equanimity by these five causes, having made that itself his charge, having established adherence, gradually attains arahantship. He is said to develop the enlightenment factor of equanimity up to the path of arahantship; when the fruition is attained, it is called developed. Thus these seven factors of enlightenment too are spoken of as a mixture of mundane and supramundane only.

419. "He develops right view" means he increases and cultivates right view, which is the foundation of the eightfold path. The same method applies to the remaining terms as well. Here, however, right view has the characteristic of right seeing. Right thought has the characteristic of right application. Right speech has the characteristic of right encompassing. Right action has the characteristic of right origination. Right livelihood has the characteristic of right purification. Right effort has the characteristic of right exertion. Right mindfulness has the characteristic of right establishing. Right concentration has the characteristic of right composing.

Among these, each one has three functions. As follows: right view, to begin with, abandons wrong view together with other defilements opposed to itself, makes cessation its object, and sees the associated mental states through non-delusion by means of dispelling the delusion that conceals them. Right thought and the rest likewise abandon wrong thought and so on, and make cessation their object. But here, in particular, right thought rightly applies the co-arisen mental states, right speech rightly encompasses, right action rightly originates, right livelihood rightly purifies, right effort rightly exerts, right mindfulness rightly establishes, right concentration rightly strives.

Furthermore, this right view, in the preliminary stage, occurs at different moments and with different objects, but at the time of the path, at one moment and with one object. But by function, it obtains four names beginning with "knowledge of suffering." Right thought and the rest too, in the preliminary stage, occur at different moments and with different objects, but at the time of the path, at one moment and with one object. Among them, right thought, by function, obtains three names: thought of renunciation, thought of non-violence, and thought of non-anger. Right speech and the other two, in the preliminary stage, are both abstinences and volitions, but at the moment of the path, they are only abstinences. Right effort and right mindfulness - this pair too, by function, obtains four names by way of right strivings and establishments of mindfulness. But right concentration, both in the preliminary stage and at the moment of the path, is just right concentration itself.

Thus, among these eight factors, right view was taught first by the Blessed One because of its great service to the meditator who has set out for the achievement of Nibbāna. For this has been called "the lamp of wisdom" and "the weapon of wisdom." Therefore, by means of this right view, reckoned as insight knowledge in the preliminary stage, having scattered the darkness of ignorance and slaying the thieves of mental defilements, one who practises meditation attains Nibbāna in security. Therefore it was said - "Right view was taught first because of its great service to the meditator who has set out for the achievement of Nibbāna."

But right thought is of great service to it, therefore it was stated immediately after that. Just as indeed a money-changer, having turned over and turned over with his hand, looking at a coin with his eye, knows "this one is counterfeit, this one is genuine," in the same way, one who practises meditation too, in the preliminary stage, having reflected and reflected with applied thought, looking with insight wisdom, knows "these phenomena are of the sensual-sphere, these phenomena are of the fine-material-sphere and so on." Or just as a carpenter, having planed with an adze a great tree that has been held at the end and turned over and turned over by a man, brings it to the work, in the same way, one who practises meditation, having defined by wisdom the phenomena that have been reflected upon and reflected upon with applied thought and given, by the method "these phenomena are of the sensual-sphere, these phenomena are of the fine-material-sphere" and so on, brings them to the work. Therefore it was said - "Right thought is of great service to it, therefore it was stated immediately after that."

And this is helpful to right speech just as it is to right view. As he said - "First indeed, householder, having applied thought and having sustained thought, afterwards one breaks into speech." Therefore right speech was stated immediately after that.

But since, having first arranged by speech "we shall do this and that," people in the world engage in activities, therefore, speech being supportive of bodily action, right action was stated immediately after right speech.

But having abandoned the fourfold verbal misconduct and the threefold bodily misconduct, it is only for one who is fulfilling both kinds of good conduct that the morality with livelihood as the eighth is fulfilled, not for the other. Therefore right livelihood was stated immediately after those two.

For one of pure livelihood, it is not proper to dwell asleep and heedless, having become satisfied to that extent thinking "my livelihood is pure." Rather, in order to show that "this energy should be aroused in all postures," right effort was stated immediately after that.

Then, for the purpose of showing that "even by one of aroused energy, mindfulness should be made well established in the four objects beginning with the body," right mindfulness was taught immediately after that.

But because mindfulness thus well established, having examined the courses of mental states that are helpful and unhelpful to concentration, is able to concentrate the mind on a single object, therefore it should be understood that right concentration was taught immediately after right mindfulness. Thus this eightfold path too is spoken of as a mixture of the mundane and supramundane.

427. In the terms beginning with "perceiving material forms internally," one is called a percipient of material forms internally by way of preliminary work on internal material form. For one doing the blue preliminary work internally does it on the head-hair, or on the bile, or on the pupil of the eye; one doing the yellow preliminary work does it on the fat, or on the skin, or on the palms of the hands and soles of the feet, or on the yellow place of the eyes; one doing the red preliminary work does it on the flesh, or on the blood, or on the tongue, or on the red place of the eyes; one doing the white preliminary work does it on the bone, or on the teeth, or on the nails, or on the white place of the eyes. But that is not deeply blue, deeply yellow, deeply red, or deeply white; it is simply impure.

"One sees forms externally" means for one whose preliminary work has thus arisen internally, but the sign is external. He, thus by way of the preliminary work internally and absorption externally, is said to be "perceiving material forms internally, one sees forms externally." "Limited" means not extended. "Beautiful or ugly" means they are either beautiful or ugly; it should be understood that this basis of overcoming is stated only by way of the limited. "Having overcome them" means just as a person with an effective digestion, having obtained a ladleful of food, gathering it together thinking "Is there anything here to eat?" makes it into just one mouthful, just so a person with superior knowledge, of clear knowledge, having overcome those forms thinking "Is there anything here to attain in this limited object? This is no burden for me," attains; the meaning is that right here, together with the arising of the sign, he reaches absorption. "I know, I see" - by this, his reflective attention is stated. And that is of one who has emerged from the attainment, not within the attainment. "One has this perception" means one has this perception both by way of the perception of reflective attention and by way of the perception of meditative absorption. For the perception of overcoming exists for him even within the attainment, but the perception of reflective attention is only for one who has emerged from the attainment.

"Immeasurable" means of extended measure; the meaning is great. "Having overcome" - but here, just as a man who eats much, having obtained one serving of food, does not see it as great, thinking "Let there be more too, what will this do for me?" just so a person with superior knowledge, of clear knowledge, having overcome them thinking "What is there here to attain? This is not immeasurable; there is no burden for me in producing unified focus of mind," attains; the meaning is that right here, together with the arising of the sign, he reaches absorption.

"Not perceiving material forms internally" means devoid of the perception of preliminary work on internal material form, either through not obtaining it or through not desiring it.

"One sees forms externally" means for one whose preliminary work and sign have both arisen only externally, he, thus by way of the preliminary work externally and absorption externally, is said to be "not perceiving material forms internally, one alone sees forms externally." The remainder here is by the same method as stated in the fourth basis of overcoming. Now, among these four, the limited has come by way of the applied-thought temperament, the immeasurable by way of the delusion temperament, the beautiful by way of the hate temperament, and the ugly by way of the lust temperament. For these are suitable for those, and that suitability of theirs has been stated in detail in the Visuddhimagga in the description of temperaments.

In the fifth basis of overcoming and so on, "blue" is said by way of all-inclusive classification. "Of blue colour" is by way of colour. "Of blue appearance" is by way of appearance; it means that with undiscernible openings and unmixed colours, having become uniformly blue only, they are seen. "Of blue lustre" - this, however, is said by way of light; the meaning is having blue light, endowed with blue radiance. By this he shows their thorough purity. For these four bases of overcoming are stated by way of pure colour only. But here, the making of the kasiṇa, the preliminary work, and the procedure for absorption, beginning with "One who takes up the blue kasiṇa grasps the sign in blue, whether in a flower, or in a cloth, or in a colour element" - all this has been stated in detail in the Visuddhimagga itself. Now these eight meditative absorptions of the bases of overcoming are the round of rebirths, are the basis of the round of rebirths, are the basis of insight, are pleasant abidings in the present life, are the basis of direct knowledge, and are the basis of cessation; but they should be understood as mundane only, not supramundane.

435. "One who is material sees forms" - here, the fine-material meditative absorption produced internally by way of the blue kasiṇa and so on among the blue kasiṇa and so on based on head-hair and so on is materiality; one who has that is "material." "Sees forms externally" means one sees externally too the forms such as the blue kasiṇa and so on with the eye of meditative absorption. By this, the four fine-material-sphere meditative absorptions also of a person who has produced meditative absorption based on kasiṇas that are both internal and external are shown. "Not perceiving material forms internally" means internally not a percipient of material forms; the meaning is one who has not produced fine-material-sphere meditative absorption based on one's own head-hair and so on. By this, the fine-material-sphere meditative absorptions of a person who, having done the preliminary work externally, has produced meditative absorption only externally, are shown.

"One is intent only upon the beautiful" - by this, meditative absorptions based on well-purified colour kasiṇas such as blue and so on are shown. Therein, although within absorption there is no reflective attention as "beautiful," yet whoever dwells having made a pure, beautiful kasiṇa as the object, since he comes to the point where it should be said "he is intent upon the beautiful," therefore the teaching was given thus. But in the Paṭisambhidāmagga, "How is 'one is intent only upon the beautiful' a deliverance? Here a monk dwells having pervaded one direction with a mind accompanied by friendliness, etc. Because of having developed friendliness, beings are not repulsive. With a mind accompanied by compassion, etc. With a mind accompanied by altruistic joy, etc. He dwells having pervaded one direction with a mind accompanied by equanimity, etc. Because of having developed equanimity, beings are not repulsive. Thus 'one is intent only upon the beautiful' is a deliverance" - thus it was said. Regarding what should be said concerning "with the complete transcendence of perceptions of form" and so on, all that has been stated in the Visuddhimagga itself.

443. "One develops the earth kasiṇa" - here, however, "kasiṇa" is in the meaning of entirety; earth itself as kasiṇa is the earth kasiṇa. This is a designation for the preliminary-work earth, for the learning sign, for the counterpart sign, and also for the meditative absorption arisen having made that sign as object. But here meditative absorption with the earth kasiṇa as object is intended. For this one develops that. In the water kasiṇa and so on too, the same method applies.

Now these kasiṇas are to be developed by one who, having purified his moralities and being established in pure morality, having cut off whatever impediment there is among the ten impediments, having approached a good friend who gives the meditation subject, having taken by way of what is agreeable to one's own conduct - whatever is suitable for whomever, that by him - having abandoned a dwelling unsuitable for kasiṇa meditation, dwelling in a suitable one, having cut off minor impediments, and without neglecting the entire method of meditation. This is the summary here; the detail, however, has been stated in the Visuddhimagga. For only the consciousness kasiṇa has not come there; that, in meaning, is the consciousness occurring in the space kasiṇa. And that was stated by way of object, not by way of attainment. For having made "consciousness is infinite" as object, this one developing the attainment of the plane of infinite consciousness is said to develop the consciousness kasiṇa. These ten kasiṇas are the round of rebirths, are the basis of the round of rebirths, are the basis of insight, are for the purpose of pleasant abiding in the present life, are the basis of direct knowledge, and are the basis of cessation; but they are mundane only, not supramundane.

453. "He develops the perception of foulness" means the perception of foulness is called the perception accompanied by the first meditative absorption arisen in the ten objects beginning with the bloated; he develops, increases, and cultivates that; he produces the unarisen and guards the arisen - this is the meaning. But the entire method of development of the ten foulnesses has been expanded upon in the Visuddhimagga. "He develops the perception of death" means having made the threefold death - conventional death, momentary death, and eradication death - as object, he develops the perception that arises, produces the unarisen, and guards the arisen - this is the meaning. Or the recollection of death itself with the characteristic stated below is here called the perception of death; he develops, produces, and cultivates that - this is the meaning. But the method of development of that has been expanded upon in the Visuddhimagga. "He develops the perception of repulsiveness in food" means regarding edible food classified as that which is eaten, drunk, and so on, he develops the perception that arises for one who reviews the nine repulsivenesses beginning with the repulsiveness of going; he produces and cultivates it - this is the meaning. The method of development of that too has been expanded upon in the Visuddhimagga. "He develops the perception of non-delight in the entire world" means he develops the perception of non-delight, the perception of dissatisfaction, in the entire world of three elements - this is the meaning. "He develops the perception of impermanence" means he develops the perception that arises as "impermanent" regarding the five aggregates, which comprehends the rise, fall, and alteration of the five aggregates of clinging. "He develops the perception of suffering in the impermanent" means he develops the perception that arises as "suffering" regarding the impermanent fivefold group of aggregates, which comprehends the characteristic of suffering reckoned as oppression. "He develops the perception of non-self in suffering" means he develops the perception that arises as "non-self" regarding the fivefold group of aggregates that is suffering in the sense of oppression, which comprehends the characteristic of non-self reckoned as the mode of being uncontrollable. "He develops the perception of abandoning" means having made the fivefold abandoning as object, he develops the perception that arises. "He develops the perception of dispassion" means having made the fivefold dispassion itself as object, he develops the perception that arises. "He develops the perception of cessation" means having made the cessation of activities as object, he develops the perception that arises. Some also say the perception that arises having made Nibbāna as object. And here, by these three perceptions - the perception of non-delight in the entire world, the perception of impermanence, and the perception of suffering in the impermanent - strong insight is spoken of. Again, by the ten perceptions beginning with "he develops the perception of impermanence," only the undertaking of insight is spoken of.

473. "Recollection of Buddha's qualities" and so on are of already stated meaning.

483. "Accompanied by the first meditative absorption" means gone together with the first meditative absorption, occurring; the meaning is associated with the first meditative absorption. "He develops the faith faculty" means having made it accompanied by the first meditative absorption, he develops, increases, and cultivates the faith faculty. This same method applies everywhere.

Commentary on the Further Finger-Snap Chapter.

19.

Commentary on the Mindfulness of the Body Chapter

563. "Pervaded with the mind" - here there is a twofold pervading: water-pervading and divine eye-pervading. Therein, having attained the water kasiṇa, pervading with water is called water-pervading. Even when the great ocean is thus pervaded, all rivulets that flow to the ocean are included within it. But extending the light and seeing the entire ocean with the divine eye is called divine eye-pervading. Even when the great ocean is thus pervaded, all rivulets that flow to the great ocean are included within it. "Are included within him" means they are gone within through that monk's meditation. "Conducive to true knowledge" - here, they are conducive to true knowledge because they associate with true knowledge by way of association; they operate in the portion of true knowledge, in the share of true knowledge - thus too they are conducive to true knowledge. Therein, insight knowledge, mind-made supernormal power, and the six direct knowledges - these are the eight true knowledges. By the former meaning, the mental states associated with them are also conducive to true knowledge. By the latter meaning, among those, whichever single true knowledge is true knowledge, the rest are conducive to true knowledge - thus it should be understood that true knowledge too, and the mental states associated with true knowledge, are indeed conducive to true knowledge.

564. "For great religious emotion" means for the sake of great religious emotion. The same method applies to the two terms above as well. And here, "great religious emotion" means insight, "great benefit" means the four paths, "great freedom from bondage" means the four fruits of asceticism. Or alternatively, "great religious emotion" means the path together with insight, "great benefit" means the four fruits of asceticism, "great freedom from bondage" means Nibbāna. "For mindfulness and full awareness" means for the purpose of mindfulness and knowledge. "For the attainment of knowledge and vision" means for the knowledge of the divine eye. "For pleasant abiding in the present life" means for the purpose of pleasant abiding in this very evident individual existence. "For the realisation of the fruit of true knowledge and liberation" means for the purpose of reviewing the fruit of true knowledge and liberation. And here, "true knowledge" means path wisdom, and "liberation" means the remaining mental states associated with it. Their fruit means the fruition of arahantship; "for the realisation of that" is the meaning.

571. "The body becomes calm" means both the mental body and the material body become calm; disturbance is allayed. "Applied and sustained thought too" - these phenomena are appeased by the second meditative absorption. Here, however, it is said with reference to gross appeasement. "All" means the whole, every one without remainder - this is the meaning. "Conducive to true knowledge" means belonging to the share of true knowledge; these have already been shown by classifying them below.

574. "Ignorance is abandoned" means the not-knowing that is rooted in the round of rebirths, densely dark, a great darkness in the eight states, is abandoned. "True knowledge arises" means the true knowledge of the path of arahantship arises. "The conceit 'I am' is abandoned" means the ninefold conceit 'I am' is abandoned. "Underlying tendencies" means the seven underlying tendencies. "Mental fetters" means the ten mental fetters.

575. "For the penetration of wisdom" means for the purpose of reaching the penetration of wisdom. "For final nibbāna without clinging" means for the purpose of the realisation of nibbāna without conditions.

576. "There is the penetration of many elements" means there is the penetration of the characteristics of the eighteen elements. "There is the penetration of various elements" means there is the penetration of the characteristics of those very eighteen elements by way of their diversity. "There is analytical knowledge of many elements" - by this, the knowledge of the classification of elements is spoken of. The knowledge of the classification of elements is the wisdom of knowing "When this element is abundant, this is the result." But this knowledge of the classification of elements does not exist for all; it exists all-embracingly only for Buddhas. That was not spoken of altogether by the Perfectly Self-awakened One. Why? Because there is no purpose in speaking of it.

584. The sixteen terms beginning with "for the attainment of wisdom" are indeed those explained in detail in the Paṭisambhidāmagga, having laid down the matrix thus: "Associating with good persons, hearing the Good Teaching, wise attention, practice in accordance with the Teaching. These, monks, are the four qualities which, when developed and cultivated, lead to the attainment of wisdom, etc. lead to penetrative wisdom." Thus having laid down the matrix, they were explained in detail. For this was said:

"They lead to the attainment of wisdom" - "What is the attainment of wisdom? The gain, attainment, achievement, success, touching, realisation, and acquisition of the knowledge of the four paths, the knowledge of the four fruits, the knowledge of the four analytical knowledges, the knowledge of the six direct knowledges, the seventy-three knowledges, and the seventy-seven knowledges - 'they lead to the attainment of wisdom' - this is the attainment of wisdom.

"They lead to the increase of wisdom" - "What is the increase of wisdom? The wisdom of the seven trainees and of the virtuous worldling grows; the wisdom of the arahant is the growth of what has been grown - 'they lead to the increase of wisdom' - this is the increase of wisdom.

"They lead to the expansion of wisdom" - "What is the expansion of wisdom? The wisdom of the seven trainees and of the virtuous worldling goes to expansion; the wisdom of the arahant has gone to expansion - 'they lead to the expansion of wisdom' - this is the expansion of wisdom.

"They lead to great wisdom" - "What is great wisdom? One comprehends great meanings - this is great wisdom; great phenomena - etc. great languages, great discernments, the great aggregate of morality, the great aggregates of concentration, wisdom, liberation, and knowledge and vision of liberation, the great possible and impossible, the great dwelling attainments, the great noble truths, the great establishments of mindfulness, the right strivings, the bases for spiritual power, the great faculties, the great powers, the great factors of enlightenment, the great noble paths, the great fruits of asceticism, the great direct knowledges, one comprehends the great ultimate reality, Nibbāna - this is great wisdom. "They lead to great wisdom" - this is great wisdom.

"They lead to broad wisdom" - "What is broad wisdom? Knowledge proceeds in the various different aggregates - this is broad wisdom. In the various different elements, in the various different sense bases, in the various different dependent originations, in the various different emptinesses and non-obtainings, in the various different meanings, phenomena, languages, and discernments, in the various different aggregates of morality, the aggregates of concentration, wisdom, liberation, and knowledge and vision of liberation, in the various different possible and impossible, in the various different dwelling attainments, in the various different noble truths, in the various different establishments of mindfulness, right strivings, bases for spiritual power, faculties, powers, factors of enlightenment, in the various different noble paths, in the various different fruits of asceticism, in the various different direct knowledges, knowledge proceeds - this is broad wisdom. Having surpassed phenomena common to various worldlings, knowledge proceeds in Nibbāna, the ultimate reality - this is broad wisdom. "They lead to broad wisdom" - this is broad wisdom.

"They lead to extensive wisdom" - "What is extensive wisdom? One comprehends extensive meanings - this is extensive wisdom, etc. One comprehends the extensive ultimate reality, Nibbāna - this is extensive wisdom. "They lead to extensive wisdom" - this is extensive wisdom.

"They lead to profound wisdom" - "What is profound wisdom? Knowledge proceeds regarding the profound aggregates - this is profound wisdom. The elaboration is similar to that of broad wisdom. Knowledge proceeds regarding the profound ultimate reality, Nibbāna - this is profound wisdom. "They lead to profound wisdom" - this is profound wisdom.

"They lead to incomparable wisdom." "What is incomparable wisdom? For whatever person, through defining meaning, analytical knowledge of meaning is attained, realized, touched by wisdom. Through defining phenomena, language, and discernment, analytical knowledge of discernment is attained, realized, touched by wisdom; regarding his meaning and phenomena and language and discernment, no one else is able to surpass him, and he is unsurpassable by others - thus one of incomparable wisdom.

The wisdom of a virtuous worldling is far, distant, very distant from the wisdom of an eighth-path-attainer, not near, not in the vicinity; with reference to the virtuous worldling, the eighth-path-attainer is one of incomparable wisdom. The wisdom of an eighth-path-attainer is far from the wisdom of a stream-enterer, etc. With reference to the eighth-path-attainer, the stream-enterer is one of incomparable wisdom. The wisdom of a stream-enterer is far from the wisdom of a once-returner. The wisdom of a once-returner is far from the wisdom of a non-returner. The wisdom of a non-returner is far from the wisdom of a Worthy One. The wisdom of a Worthy One is far, distant, very distant from the wisdom of an Individually Enlightened One, not near, not in the vicinity; with reference to the Worthy One, the Individually Enlightened One is one of incomparable wisdom. With reference to the Individually Enlightened One and the world including the gods, the Tathāgata, the Worthy One, the Perfectly Self-awakened One is the foremost, one of incomparable wisdom.

Skilled in the varieties of wisdom, of distinguished knowledge, etc. They, having prepared and prepared questions, approach the Tathāgata and ask what is hidden and concealed; those questions are as if spoken and answered by the Blessed One, with reasons indicated, and they become disciples of the Blessed One. Then the Blessed One alone outshines there, that is to say, in wisdom - thus the foremost, one of incomparable wisdom; they lead to incomparable wisdom - this is incomparable wisdom.

"They lead to extensive wisdom." "What is extensive wisdom? One overcomes lust - thus extensive wisdom; one has overcome - thus extensive wisdom. One overcomes hate, delusion, wrath, hostility, contempt, insolence, envy, stinginess, deceit, fraudulence, obstinacy, rivalry, conceit, arrogance, vanity, negligence, all mental defilements, all misconducts, all volitional activities, all actions leading to existence - thus extensive wisdom; one has overcome - thus extensive wisdom. Lust is an enemy; the wisdom that crushes that enemy - thus extensive wisdom; hate, delusion, etc. All actions leading to existence are an enemy; the wisdom that crushes that enemy - thus extensive wisdom. "Bhūri" is called the earth; being endowed with that wisdom like the earth, widespread and extensive - thus one of extensive wisdom. Furthermore, this is a designation for wisdom - understanding, intelligence, guidance; they lead to extensive wisdom - this is extensive wisdom.

"They lead to abundance of wisdom." "What is abundance of wisdom? Here a certain one holds wisdom as weighty, has wisdom as his temperament, has wisdom as his resort, is inclined to wisdom, has wisdom as his flag, has wisdom as his banner, has wisdom as his authority, is abundant in investigation, abundant in thorough investigation, abundant in looking, abundant in examining, having the nature of examining, one who dwells with clear objects, of that temperament, bent thereon, having that abundantly, slanting towards that, sloping towards that, inclining towards that, intent upon that, having that as authority; just as one who holds a group as weighty is called one living in abundance of groups, one who holds robes as weighty, one who holds bowls as weighty, one who holds lodgings as weighty is called one living in abundance of lodgings; just so here a certain one holds wisdom as weighty, has wisdom as his temperament, etc. Having that as authority; they lead to abundance of wisdom - this is abundance of wisdom.

"They lead to swift wisdom." "What is swift wisdom? One very quickly fulfils the moral practices - this is swift wisdom. One very quickly fulfils restraint of the faculties, moderation in eating, pursuit of wakefulness, the aggregate of morality, the aggregate of concentration, wisdom, liberation, and knowledge and vision of liberation - this is swift wisdom. One very quickly penetrates the possible and the impossible. One fulfils the abidings and attainments. One penetrates the noble truths. One develops the establishments of mindfulness. One develops the right strivings, the bases for spiritual power, the faculties, the powers, the factors of enlightenment, the noble path - this is swift wisdom. One very quickly realizes the fruits of asceticism - this is swift wisdom. One very quickly penetrates the direct knowledges - this is swift wisdom. One very quickly realizes Nibbāna, the ultimate reality - this is swift wisdom; they lead to swift wisdom - this is swift wisdom.

"Leads to quick wisdom." "What is quick wisdom? One quickly fulfils the moral practices - this is quick wisdom. Etc. Leads to quick wisdom - this is quick wisdom.

"Leads to joyful wisdom." "What is joyful wisdom? Here a certain one, abundant in inspiration, abundant in contentment, abundant in mirth, abundant in gladness, fulfils the moral practices - this is joyful wisdom. Etc. Realizes Nibbāna, the ultimate reality - this is joyful wisdom. Leads to joyful wisdom - this is joyful wisdom.

"Leads to speedy wisdom." "What is swift wisdom? Whatever materiality, past, future, or present, whatever feeling, whatever perception, whatever activities, whatever consciousness, past, future, or present, internal or external, gross or subtle, inferior or superior, whether far or near, all consciousness quickly hastens as impermanent - this is speedy wisdom; as suffering, as non-self, quickly hastens - this is speedy wisdom. The eye... etc. ageing and death, past, future, or present, quickly hastens as impermanent, as suffering, as non-self - this is swift wisdom. Materiality, past, future, or present, is impermanent in the meaning of destruction, suffering in the meaning of fear, non-self in the meaning of being coreless - having weighed, having determined, having made clear, having made manifest, quickly hastens to Nibbāna, the cessation of materiality - this is speedy wisdom. Etc. Quickly hastens to Nibbāna, the cessation of ageing and death - this is speedy wisdom. Matter... etc. Ageing and death, past, future, or present, is subject to destruction, having the nature of falling, subject to fading away, having the nature of cessation - having weighed, having determined, having made clear, having made manifest, quickly hastens to Nibbāna, the cessation of ageing and death - this is speedy wisdom. Leads to speedy wisdom - this is speedy wisdom.

"Leads to sharp wisdom." What is sharp wisdom? One quickly cuts off mental defilements - this is sharp wisdom. An arisen sensual thought, a thought of anger, a thought of violence, whatever evil unwholesome mental states have arisen, one does not accept them, abandons them, dispels them, puts an end to them, brings them to obliteration - this is sharp wisdom. Arisen lust, hate, delusion... etc. all actions leading to existence - one does not accept them, abandons them, dispels them, puts an end to them, brings them to obliteration - this is sharp wisdom. In one sitting, the four noble paths, the four fruits of asceticism, the four analytical knowledges, and the six higher knowledges are attained, realized, touched by wisdom - this is sharp wisdom. Leads to sharp wisdom - this is sharp wisdom.

"Leads to penetrative wisdom." "What is penetrative wisdom? Here a certain one is full of agitation regarding all activities, full of fright, full of dissatisfaction, full of discontent, full of non-delight, turned outward, one does not delight in all activities; one pierces and breaks through the mass of greed never before pierced, never before broken through - this is penetrative wisdom; the mass of hate never before pierced, never before broken through, the mass of delusion, wrath, hostility... etc. All actions leading to existence - one pierces and breaks through - this is penetrative wisdom. Leads to penetrative wisdom - this is penetrative wisdom.

Thus the meaning here should be understood according to the method stated in the Paṭisambhidāmagga. For there it is only in the plural, while here it is in the singular - this alone is the distinction. The remainder is just the same. And these sixteen great wisdoms are spoken of as a mixture of mundane and supramundane only.

Commentary on the Mindfulness of the Body Chapter.

20.

Commentary on the Deathless Chapter

600-611. "Those, monks, do not consume the Deathless" means the meaning is they do not consume Nibbāna which is free from death. But is it not that Nibbāna is supramundane and mindfulness of the body is mundane - how do those who consume it consume the Deathless? Because it is to be attained by having developed that. For one who develops mindfulness of the body attains the Deathless; one who does not develop it does not attain it. Therefore it was stated thus. By this method the meaning should be understood everywhere. But here, "missed" means failed, not attained. "Undertaken" means fulfilled. "Were negligent" means they are negligent. "Forgotten" means lapsed from memory, slipped from mind, or lost. "Cultivated" means practised from the beginning. "Developed" means increased. "Cultivated" means done again and again. "Not directly known" means not known by way of direct knowledge. "Not fully understood" means not fully understood by way of full understanding through known knowledge alone. "Not realized" means not made evident through direct experience. The remainder is of manifest meaning everywhere.

Commentary on the Deathless Chapter.

In the Manorathapūraṇī, the commentary on the Aṅguttara Nikāya, of the Book of the Ones, comprising a thousand discourses,

the exposition is completed.

×

Error: Contact form not found.

×

Add notes for personal use