Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Perfectly Self-awakened One
In the Collection of the Connected Discourses
Commentary on the Book with Verses
Introductory Discussion on the Undertaking of the Work
Revered by the world of humans and gods, I pay homage to the Fortunate One, liberated from all destinations.
That which he attained, whose stains are gone, I pay homage to that unsurpassed Teaching.
The assembly of all eight, with bowed head I pay homage to the noble Community.
By which, having become one whose obstacles are well removed, through its power.
Praised by the Buddha and those who awakened after him, generating the varieties of knowledge.
Which was recited, and recited again afterwards too.
And was established in the Sinhalese language for the benefit of the island's inhabitants.
Rendering it befitting the method of the canonical texts, free from faults.
Of subtle judgement, dwelling at the Great Monastery.
For the satisfaction of good people and for the long endurance of the Teaching.
Of the two recitals, which by me while explaining the meaning.
Of those too I shall not make a detailed commentary here again.
For the purpose of elucidating those, I shall show the stories too.
Together with the arrangement of conduct, the detailed account of meditative absorptions and attainments.
Aggregates, elements, sense bases, faculties, and the four noble ones.
Inseparable from the path of the canonical texts, insight and meditative development too.
Therefore I shall not discuss that further here.
Will make clear the meaning as spoken therein."
Commentary, understand the meaning based upon the Connected Collection.
1.
Connected Discourses with Deities
1.
The Chapter on a Reed
1.
Commentary on the Oghataraṇa Discourse
Therein, the scripture called the Saṃyutta consists of five chapters: the Sagāthāvagga, the Nidānavagga, the Khandhakavagga, the Saḷāyatanavagga, and the Mahāvagga. By discourse -
And sixty-two discourses, this is the Saṃyutta classification."
By recitation section, there are one hundred recitation sections. Among its chapters, the Sagāthāvagga is the first; among the discourses, the Oghataraṇa Sutta. Of that too, the introduction beginning with "Thus have I heard" was spoken by the Venerable Ānanda at the time of the First Great Rehearsal. This First Great Rehearsal, however, was expanded upon at the beginning of the Sumaṅgalavilāsinī, the Commentary on the Dīgha Nikāya; therefore it should be understood by the method expanded upon there.
1.
Now as for this introduction beginning with "Thus have I heard," therein "thus" is an indeclinable particle.
"Me" and so on are noun terms.
In "was dwelling at Sāvatthī," here "vi" is a prefix term, "harati" is a verb term - by this method, to begin with, the analysis of terms should be understood.
As regards meaning, however, the word "thus" has various meanings including simile, instruction, gladdening, reproach, acceptance of a statement, manner, illustration, and emphasis, among others. Thus he - In "So by a mortal born, much wholesome should be done" and so on, it occurs in the sense of simile. In "Thus should you step forward, thus should you step back" and so on, in instruction. In "So it is, Blessed One, so it is, Fortunate One" and so on, in gladdening. In "Just so indeed this outcast woman praises that shaveling, that petty ascetic, here and there" and so on, in reproach. In "Yes, venerable sir, those monks assented to the Blessed One" and so on, in acceptance of a statement. In "Indeed thus, venerable sir, I understand the Teaching taught by the Blessed One" and so on, in manner. "Come, young man, go to where the ascetic Ānanda is; having approached, in my name ask the ascetic Ānanda about his health, whether he is free from illness, free from affliction, light in rising, strong, and dwelling in comfort - 'The young brahmin Subha, son of Todeyya, asks the venerable Ānanda about his health, whether he is free from illness, free from affliction, light in rising, strong, and dwelling in comfort.' And say this: 'It would be good if the venerable Ānanda would approach the dwelling of the young man Subha, son of Todeyya, out of compassion'" and so on, in illustration. "What do you think, Kālāmas, are these mental states wholesome or unwholesome?" "Unwholesome, venerable sir." "Blameworthy or blameless?" "Blameworthy, venerable sir." "Censured by the wise or praised by the wise?" "Censured by the wise, venerable sir." "When complete and taken upon oneself, do they lead to harm and suffering or not? How is it for you here?" "When complete, venerable sir, and taken upon oneself, they lead to harm and suffering; thus it is for us here" and so on, in emphasis. Here it should be seen in the senses of manner, illustration, and emphasis.
Therein, by the word "thus" in the sense of manner, he explains this meaning - The word of that Blessed One, which is subtle in various methods, arising from manifold dispositions, accomplished in meaning and phrasing, of various wonders, profound in the Teaching, meaning, instruction, and penetration, reaching the path of hearing in accordance with each and every being's own language - who is able to comprehend it in every way? But having generated the desire to hear with all one's strength, "thus have I heard" means "by me too it was heard in one manner."
In the sense of illustration - Freeing himself thus: "I am not self-originated, this was not realised by me" - "Thus have I heard," "by me too it was thus heard" - he illustrates the entire discourse that is now to be spoken.
In the sense of emphasis - "This is the foremost, monks, of my disciples who are monks who are very learned, namely Ānanda; of those with perfect behaviour, of those who are mindful, of those who are resolute, of attendants, namely Ānanda" - thus by the Blessed One - "The Venerable Ānanda is skilled in meaning, skilled in the Teaching, skilled in phrasing, skilled in language, and skilled in what precedes and what follows" - thus, showing his own power of retention in accordance with the state of being praised by the General of the Teaching as well, he generates in beings the desire to hear - "Thus have I heard, and that indeed, whether in meaning or in phrasing, is neither deficient nor excessive; it should be seen just so and not otherwise."
The word "me" appears in three meanings. For thus indeed - In "gāthābhigītaṃ me abhojaneyya" and so on, the meaning is "by me." In "It would be good, venerable sir, if the Blessed One would teach me the Teaching in brief" and so on, the meaning is "to me." In "Dhammadāyādā me, bhikkhave, bhavathā" and so on, the meaning is "my." Here, however, both twofold meanings - "heard by me" and "my hearing" - are fitting.
"Heard" - this word "suta," both with prefix and without prefix, has a variety of many meanings such as going, renowned, soiled, accumulated, pursuit, cognizable by ear, cognised by following the ear-door, and so on. For thus indeed - In "senāya pasuto" and so on, the meaning is "going." In "Sutadhammassa passato" and so on, the meaning is "of one whose teaching is renowned." In "Avassutā avassutassā" and so on, the meaning is "soiled and unsoiled." In "Tumhehi puññaṃ pasutaṃ anappaka" and so on, the meaning is "accumulated." In "Ye jhānapasutā dhīrā" and so on, the meaning is "engaged in meditative absorption." In "Diṭṭhaṃ sutaṃ muta" and so on, the meaning is "cognizable by ear." In "Sutadharo sutasannicayo" and so on, the meaning is "one who retains what is cognised by following the ear-door." Here, however, its meaning is "considered by following the ear-door" or "consideration by following the ear-door." For when the word "me" has the meaning "by me" - "Thus heard by me - considered by following the ear-door" is fitting. When the meaning is "my" - "Thus my hearing - consideration by following the ear-door" is fitting.
Thus, among these three terms, "thus" is an indication of the function of consciousness beginning with ear-consciousness. "Me" is an indication of the person endowed with the aforementioned consciousness. "Heard" is an indication of apprehension that is neither deficient, nor excessive, nor distorted, by rejecting the state of not having heard. Likewise, "thus" is the elucidation of the occurrence in various ways with respect to the object of that cognitive process of consciousness proceeding by following the ear-door. "Me" is the elucidation of oneself. "Heard" is the elucidation of the teaching. For here this is the summary - "By the cognitive process of consciousness proceeding in various ways with respect to the object, nothing else was done by me, but this was done - this teaching was heard."
Likewise, "thus" is the elucidation of what is to be expounded. "Me" is the elucidation of the person. "Heard" is the elucidation of the person's function. This is what is meant - "Whatever discourse I shall expound, that was thus heard by me."
Likewise, "thus" is the description of the various modes of that continuity of consciousness whose functioning in various modes involves the grasp of various meanings and phrasings. For "thus" is this concept of mode. "Me" is the description of the agent. "Heard" is the description of the object. By this much, the ascertainment of the agent's grasp of the object through the continuity of consciousness functioning in various modes, possessed of that, has been made.
Or alternatively, "thus" is the description of the person's function. "Heard" is the description of the consciousness's function. "Me" is the description of the person engaged in both functions. Here, however, this is the summary - "Heard by me, a person endowed with consciousness having the function of hearing, through the conventional expression of the function of hearing obtained by means of consciousness."
Therein, "thus" and "me" are concepts of the non-existent in terms of highest truth and ultimate reality. For what is there here in the ultimate sense that could receive the description "thus" or "me"? "Heard" is a concept of the existent. For whatever is here apprehended by the ear, that exists in the ultimate sense. Likewise, "thus" and "me," because they are to be spoken with reference to this and that, are concepts by derivation. "Heard," because it is to be spoken by placing alongside the seen and so on, is a concept by comparison.
And here, by the word "thus" he explains non-confusion. For one who is confused is not capable of penetrating in various ways. By the word "heard" he explains the non-decay of what was heard. For one whose learning has been forgotten does not acknowledge after an interval of time "it was heard by me." Thus, through his non-confusion there is the accomplishment of wisdom, and through non-decay there is the accomplishment of mindfulness. Therein, through mindfulness preceded by wisdom there is the ability to retain the phrasing, and through wisdom preceded by mindfulness there is the ability to penetrate the meaning. Through the application of both those abilities, because of being able to safeguard the treasury of the Teaching endowed with meaning and phrasing, there is the accomplishment of being the treasurer of the Teaching.
Another method - By the word "thus" he explains wise attention, because for one attending unwisely there is no penetration in various ways. By the word "heard" he explains non-distraction, because for one with a distracted mind there is no hearing. For thus a person with a distracted mind, even when being spoken to with every excellence, says "It was not heard by me, speak again." And here, by wise attention he establishes the right directing of oneself and having made merit in the past, because of the absence of that for one who has not rightly directed himself or who has not made merit in the past. By non-distraction he establishes the hearing of the Good Teaching and the decisive support of good persons. For one with a distracted mind is not able to hear, and for one not attending upon good persons there is no hearing.
Another method - Since it was said that "thus" is the description of the various modes of that continuity of consciousness whose functioning in various modes involves the grasp of various meanings and phrasings, and since such an auspicious mode does not occur for one who has not rightly directed himself or who has not made merit in the past, therefore by "thus," through this auspicious mode, he explains his own achievement of the latter pair of wheels. By "heard," through the practice of hearing, the achievement of the former pair of wheels. For there is no hearing for one dwelling in an unsuitable place or for one devoid of the decisive support of good persons. Thus, through the accomplishment of the latter pair of wheels, the purity of disposition is accomplished; through the accomplishment of the former pair of wheels, the purity of practice; and through that purity of disposition, the accomplishment of proficiency in realisation; through the purity of practice, the accomplishment of proficiency in scripture. Thus, the word of one whose practice and disposition are pure, who is accomplished in scripture and realisation, like the break of dawn before the rising of the sun, and like wise attention before wholesome action, deserves to be the forerunner of the Blessed One's word - and so, placing the introduction in its proper place, he spoke beginning with "Thus have I heard."
Another method - By the word "thus," which is indicative of penetration in various ways, he makes clear the existence of his own achievement of the analytical knowledge of discernment. By "heard," which is indicative of penetration of the varieties of what is to be heard, the existence of his achievement of the analytical knowledge of language and Teaching. And speaking this word "thus," which is indicative of wise attention - he makes clear: "These teachings have been contemplated by me in mind, thoroughly penetrated by view." Speaking this word "heard," which is indicative of the practice of hearing - he makes clear: "Many teachings have been heard by me, retained, practised in speech." By both of these, making clear the fulfilment of meaning and phrasing, he generates regard for hearing. For one who does not hear with regard the Teaching that is complete in meaning and phrasing becomes an outsider to great welfare. Therefore, having generated regard, the Teaching should be heard attentively.
But by this complete statement "Thus have I heard," the Venerable Ānanda, not attributing to himself the Teaching proclaimed by the Tathāgata, transcends the plane of the bad person; acknowledging his discipleship, he enters the plane of the good person. Likewise, he turns the mind away from what is not the Good Teaching, and establishes the mind in the Good Teaching. Making clear "This was only heard by me, it is the word of that very Blessed One," he frees himself, cites the Teacher, points to the word of the Conqueror, and establishes the guide of the Teaching.
Furthermore, by saying "Thus have I heard," not acknowledging that it was produced by himself, elucidating the former statement - "This was received by me face to face from that Blessed One, confident with the four grounds of self-confidence, bearer of the ten powers, standing in the position of a bull, roaring the lion's roar, supreme among all beings, lord of the Teaching, king of the Teaching, sovereign of the Teaching, lamp of the Teaching, refuge of the Teaching, noble wheel-turning monarch of the Good Teaching, the Perfectly Self-awakened One - his word. Herein no uncertainty or doubt should be entertained regarding the meaning, the Teaching, the terms, or the phrasing" - he destroys faithlessness in this Teaching among all gods and humans, and generates the accomplishment of faith. Therefore this is said -
Thus saying 'Thus have I heard,' the disciple of Gotama."
"One" (eka) is an indication delimited by number. "Occasion" (samaya) is a delimited indication. "On one occasion" (ekaṃ samayaṃ) is an unspecified illustration. Therein the word "occasion" (samaya) -
Attainment, abandoning, and penetration."
For thus indeed, in such passages as "Perhaps tomorrow we might approach, taking into account the time and occasion," the meaning is combination. In such passages as "There is just one, monks, opportune moment and right time for abiding by the holy life," it means moment. In such passages as "the hot season, the feverish season," it means time. In such passages as "A great assembly in the wilds," it means multitude. "And this occasion too was not understood by you, Bhaddāli - 'The Blessed One is dwelling at Sāvatthī, the Blessed One too will know me - the monk named Bhaddāli does not fulfil the training in the Teacher's instruction.' This occasion too was not understood by you, Bhaddāli" - in such passages it means cause. In such passages as "Now at that time the wandering ascetic Uggāhamāna, son of Samaṇamuṇḍikā, was dwelling at the debating hall in the Tinduka row, the single-halled park of Mallikā," it means view.
Through the full realization of benefit, the wise one is called 'a wise person.'"
In such passages and so on, it means attainment. In such passages as "through the complete full realization of conceit, he made an end of suffering" and so on, it means abandoning. In such passages as "suffering has the meaning of oppression, the meaning of conditioned, the meaning of torment, the meaning of change, the meaning of full realization" and so on, it means penetration. Here, however, its meaning is time. By that, among the times that constitute varieties of time - year, season, month, fortnight, night, day, forenoon, midday, afternoon, first watch, middle watch, last watch, moment, and so on - it explains "on one occasion."
Therein, although among these times of years and so on, whatever discourse was spoken in whatever year, season, month, fortnight, night-time or daytime, all that was well known and well ascertained by the Elder through wisdom. But since, if it were stated thus: "Thus have I heard in such and such a year, in such and such a season, in such and such a month, in such and such a fortnight, in such and such a night-time or in such and such a daytime," it would not be possible to easily remember, or recite, or cause to be recited, and much would have to be said; therefore, having combined that meaning in just one term, he said "on one occasion."
Or these - the time of conception in the womb, the time of birth, the time of religious urgency, the time of renunciation, the time of performing austerities, the time of victory over Māra, the time of the highest enlightenment, the time of pleasant abiding in the present life, the time of teaching, the time of final Nibbāna - such and so on are the times of the Blessed One, exceedingly well known among gods and humans, being indeed of many varieties of time. Among those times, it explains "on one occasion" as being the one termed the time of teaching. And that which, among the times of the function of knowledge and the function of compassion, is the time of the function of compassion; among the times of the practice for one's own welfare and the practice for the welfare of others, is the time of the practice for the welfare of others; among the times of the twofold duty for those assembled, is the time of Teaching talk; among the times of teaching and practice, is the time of teaching - with reference to a certain one among those times too, he said "on one occasion."
But why here, just as in the Abhidhamma "at the time when sensual-sphere" and in other discourse passages "at the time, monks, when a monk, quite secluded from sensual pleasures" the description was made with the locative case, and in the Vinaya "at that time the Buddha, the Blessed One" with the instrumental case, why was it not done likewise, but instead the description "on one occasion" was made with the accusative case? Because there in those cases and here the meaning is different. For there in the Abhidhamma and in other discourse passages, the meaning of a basis and the meaning of a characteristic of a state through a state are applicable. For the time having the meaning of a basis and the meaning of a group is the occasion, and through the state of the occasion termed the momentary combination and cause of the phenomena such as contact and so on stated therein, their existence is characterised. Therefore, for the purpose of illuminating that meaning, the description with the locative case was made there.
And in the Vinaya, the meaning of cause and the meaning of instrumentality are applicable. For that occasion of the laying down of training rules, which was difficult to comprehend even by Sāriputta and others, by that occasion which was a cause and an instrument, the Blessed One, laying down training rules and having regard for the cause of the laying down of training rules, dwelt here and there. Therefore, for the purpose of illuminating that meaning, the description with the instrumental case was made there.
But here and in other passages of such a kind, the meaning of perpetual connection is applicable. For whatever time the Blessed One taught this or another discourse, he absolutely dwelt during that time in the abiding of compassion. Therefore, for the purpose of illuminating that meaning, the description with the accusative case was made here.
Therefore this is said -
Elsewhere 'occasion' was stated, but here with the accusative."
But the ancients explain - Whether "at that time" or "by that occasion" or "on one occasion," this is merely a difference of expression; everywhere the meaning is just the locative. Therefore, even though "on one occasion" is said, the meaning should be understood as "at one time."
"Blessed One" means the venerable one. For in the world they call the venerable one "Blessed One." And this one is the venerable one of all beings by virtue of being distinguished by all qualities; therefore he should be understood as the Blessed One. It has been said by the ancients too -
He is venerable, endowed with respect, therefore he is called 'Blessed One.'"
Furthermore -
He has been devoted, he has renounced going in existences, therefore he is the Blessed One."
By means of this verse, the detailed meaning of that term should be understood. And that has been stated in the Visuddhimagga in the description of the recollection of the Buddha.
To this extent, here, by the words "thus have I heard," showing the Teaching as it was heard, he makes manifest the body of the Teaching of the Blessed One. By that, he consoles the people distressed by not seeing the Teacher, saying "This is not a Scripture whose Teacher has passed away; this is your Teacher." By the words "on one occasion the Blessed One," showing the non-existence of the Blessed One at that time, he establishes the final Nibbāna of the physical body. By that, he stirs a sense of urgency in people intoxicated with the pride of life, saying "The one who was the teacher of such a noble Teaching, the bearer of the ten powers, whose body was like a diamond mass - even that Blessed One has attained final Nibbāna; in whom else should hope for life be placed?" and he generates enthusiasm in them for the Good Teaching. And by saying "thus," he indicates the achievement of the teaching. "Heard by me" indicates the achievement of the disciple. "On one occasion" indicates the achievement of time. "The Blessed One" indicates the achievement of the teacher.
"At Sāvatthī" means in the city so named. And this is a locative expression used in the sense of proximity. "Dwells" - this is, without distinction, an indication of being endowed with one or another among the posture-abiding, divine abiding, sublime abiding, and noble abiding. But here it is an indication of being engaged in one or another of the postures classified as standing, walking, sitting, and lying down; therefore the Blessed One should be understood as dwelling whether standing, walking, sitting, or lying down. For he cuts off the discomfort of one posture with another posture and carries on, maintains, his individual existence without letting it fall; therefore he is said to "dwell."
"Jeta's Grove" means in the grove of Prince Jeta. For that was planted, nurtured, and maintained by him; therefore it came to be reckoned as "Jeta's Grove." In that Jeta's Grove. "Anāthapiṇḍika's park" means in the park that came to be reckoned as "Anāthapiṇḍika's park" because it was dedicated to the Community of monks headed by the Buddha through the bestowal of fifty-four crores of gold by the householder Anāthapiṇḍika. This is the summary here; the detail, however, has been stated in the Papañcasūdanī, the commentary on the Majjhima, in the explanation of the Sabbāsava Sutta.
Therein one might ask - If the Blessed One dwells at Sāvatthī, then "in Jeta's Grove" should not be said. But if he dwells there, then "at Sāvatthī" should not be said. For it is not possible to dwell in both places at one time. But this should not be seen thus.
Did we not say "this is a locative expression used in the sense of proximity"? Therefore, just as herds of cattle roaming near the Ganges, the Yamunā, and so on are said to be "roaming at the Ganges, roaming at the Yamunā," so too here, that which is Jeta's Grove near Sāvatthī - dwelling there, he is said to be "dwelling at Sāvatthī in Jeta's Grove." For the mention of Sāvatthī is for the purpose of indicating the village as food resort, and the remaining words are for the purpose of indicating a dwelling place suitable for one gone forth.
"A certain deity" means one deity unknown by name and clan - this is the meaning. But in the passage "Does the Blessed One recall, venerable sir, that liberation through the elimination of craving was spoken in brief to a certain well-known influential demon?" even Sakka, the king of gods, who is well-known, is called "a certain one." And "deity" is a term common to both gods and goddesses. But in this meaning, a god is intended, and he indeed is a certain one among the fine-material-sphere gods.
"When the night was far advanced": here the word "abhikkanta" is seen in the senses of passing away, beautiful, handsome, appreciation, and so on. Therein, in such passages as "The night has passed, venerable sir, the first watch has gone, the Community of monks has been seated for a long time; let the Blessed One, venerable sir, recite the Pātimokkha to the monks," it is seen in the sense of passing away. In such passages as "This one of these four persons is more brilliant and more sublime," in the sense of beautiful.
With surpassing beauty, illuminating all directions?"
In such passages as these, in the sense of handsome. In such passages as "Excellent, Master Gotama, excellent, Master Gotama," in the sense of appreciation. Here, however, in the sense of passing away. Therefore, "when the night was far advanced" means "when the night was spent" is what is said. Therein, this young god should be understood as having come immediately after the middle watch. For it is indeed the natural order for deities, that is to say, when coming to attend upon Buddhas or disciples of the Buddhas, they come immediately after the middle watch.
"With surpassing beauty": here the word "abhikkanta" is in the sense of handsome; the word "vaṇṇa," however, is seen in the senses of skin, praise, caste group, reason, shape, measure, visible form sense base, and so on. Therein, in such passages as "The Blessed One is of golden colour," in the sense of skin. In such passages as "But when, householder, were these praises of the ascetic concocted by you?" in the sense of praise. In such passages as "There are these four castes, Master Gotama," in the sense of caste group. In such passages as "Then for what reason is one called a scent-thief?" in the sense of reason. In such passages as "Having created a great elephant-king appearance," in the sense of shape. In such passages as "There are three sizes of bowls," in the sense of measure. In such passages as "Colour, odour, flavour, nutritive essence," in the sense of visible form sense base. That here should be seen in the sense of skin. Therefore, "with surpassing beauty" means with handsome skin, of desirable colour, with agreeable colour - this is what is said. For deities, when coming to the human world, having abandoned their natural appearance and natural supernormal power, having assumed a gross individual existence, having created surpassing beauty and surpassing supernormal power, come with a prepared body, like human beings going to theatrical gatherings and so on. Therein, sensual-sphere beings are able to come even without a prepared body, but fine-material-sphere beings are not able. For their individual existence is extremely subtle; with that, the assumption of bodily postures is not possible. Therefore this young god came only with a prepared body. Therefore it was said "with surpassing beauty."
"Kevalakappaṃ": here the word "kevala" has many meanings such as without remainder, for the most part, unmixed, not exceeding, firm, and separation. For thus indeed, in such passages as "the holy life that is complete in its entirety and pure," the meaning is without remainder. In such passages as "Almost all the Aṅgas and Magadhans, having taken abundant solid and soft food, will approach," the meaning is for the most part. In such passages as "There is the origin of this whole mass of suffering," the meaning is unmixed. In such passages as "Surely this venerable one is of mere faith alone," the meaning is not exceeding. In such passages as "Venerable sir, the Venerable Anuruddha's co-resident pupil named Bāhiya is standing almost entirely for schism in the Community," the meaning is firmness. In such passages as "A consummate one, one who has lived the holy life, is called the highest person," the meaning is separation. Here, however, the meaning of without remainder is intended.
Now this word "kappa" has many meanings such as believing, conventional expression, time, description, cutting, alternative, pretext, all around, and so on. For thus indeed, in such passages as "This is trustworthy of Master Gotama, as is natural for a Worthy One, a Perfectly Self-awakened One," the meaning is believing. In "I allow, monks, to consume fruit by means of five procedures proper for ascetics" and so on, it is a conventional expression. In "By which I constantly dwell" and so on, it is time. In "Thus said the Venerable Kappa" and so on, it is a description. In "Adorned, with trimmed hair and beard" and so on, it is cutting. In "The practice as to two finger-breadths is allowable" and so on, it is an alternative. In such passages as "There is reason to lie down," it is a pretext. In "Having illuminated almost the entire Bamboo Grove" and so on, it is all around. Here, however, the meaning of all around is intended. Therefore, in "kevalakappaṃ jetavanaṃ" here, the meaning should be understood thus: "completely, all around, Jeta's Grove."
"Having illuminated" means having pervaded with radiance arisen from clothing, ornaments, and body; the meaning is having made one light, one radiance, like the moon and like the sun.
"Yena" is an instrumental expression used in the locative sense. "He approached the Blessed One" (yena bhagavā tenupasaṅkami): therefore the meaning here should be understood thus: "where the Blessed One was, there he approached." Or by whatever reason the Blessed One should be approached by gods and humans, by that reason he approached - thus the meaning here should be understood. And for what reason should the Blessed One be approached? With the intention of attaining various kinds of distinguished qualities, like a great tree that is always bearing fruit approached by flocks of birds with the intention of enjoying its sweet fruit. "Approached" (upasaṅkami) means she went - this is what is said. "Having approached" (upasaṅkamitvā) is an indication of the completion of the approaching. Or alternatively, having thus gone, having gone from there to a nearer place reckoned as the proximity of the Blessed One - this too is what is said.
Now, wishing to ask about the purpose for which she had come to attend upon the foremost person in the world, having placed on her head the salutation with joined palms resplendent with the joining of ten fingernails, she stood to one side. "To one side" is a description in the abstract neuter - as in such passages as "the moon and sun revolve unevenly." Therefore, just as when standing she stands to one side, so she stood - thus the meaning here should be understood. Or this is an accusative expression used in the locative sense. "She stood" (aṭṭhāsi) means she took up a position. For the wise gods and humans, having approached one who holds the place of a teacher, stand to one side through skilfulness in seating, and this deity was one of them; therefore he stood to one side.
But how is one who is standing, standing to one side? By avoiding six faults of standing. That is: too far, too near, upwind, on a raised place, too directly in front, and too far behind. For one standing too far away, if he wishes to speak, he has to speak in a loud voice. One standing too near causes physical contact. One standing upwind afflicts with bodily odour. One standing on a raised place displays disrespect. One standing too directly in front, if he wishes to look, has to look eye to eye. One standing too far behind, if he wishes to look, has to look by stretching out his neck. Therefore this one too, having avoided these six faults of standing, stood. Therefore it was said "he stood to one side."
"Said this" means he said this. "How" is a question about the reason. For the Blessed One's state of having crossed the flood is well-known throughout the ten-thousand-fold world system; therefore this deity has no uncertainty about that. But she does not know by what reason he "crossed over"; therefore she, asking about that reason, spoke thus.
"Sir" - this is an expression of affectionate greeting among deities. It means "free from suffering." If so, then this contradicts "When, sir, stake meets stake in your heart, then you should know 'A thousand years have passed for me being tormented in hell.'" For a being doomed to Niraya Hell is certainly not free from suffering. Although not free from suffering, yet it is said thus by conventional usage. Formerly, it is said, this was the expression for the first-aeon beings who were free from suffering and endowed with happiness; whether there is suffering afterwards or not, this expression is used by conventional usage, just as a pond without lotuses or without water is still called a pond.
"Crossed the flood" - here there are four mental floods: the mental flood of sensuality, the mental flood of existence, the mental flood of views, and the mental flood of ignorance. Therein, desire and lust regarding the five types of sensual pleasure is called the mental flood of sensuality. Desire and lust for fine-material and immaterial existence, and attachment to jhāna, is called the mental flood of existence. The sixty-two wrong views are called the mental flood of views. Not knowing regarding the four truths is called the mental flood of ignorance. Therein, the mental flood of sensuality arises in the eight arisings of consciousness accompanied by greed; the mental flood of existence arises in the four arisings of consciousness accompanied by greed dissociated from wrong view; the mental flood of views arises in the four arisings of consciousness associated with wrong view; the mental flood of ignorance arises in all unwholesome states.
And all of this should be understood as a mental flood in the sense of sweeping away and in the sense of a heap. "In the sense of sweeping away" means in the sense of carrying downward. For this carries downward beings who have come under its control, produces them only in unfortunate realms according to the classification of hell and so on; or, not allowing them to go upward to Nibbāna, it carries them downward in the three existences, in the four modes of generation, in the five destinations, in the seven stations of consciousness, and in the nine abodes of beings - this too is the meaning. "In the sense of a heap" means in the sense of being great. For this is a great heap of mental defilements spread from Avīci up to the highest point of existence, that is to say, desire and lust regarding the five types of sensual pleasure. The same method applies in the remaining ones too. Thus this should be understood as a mental flood in the sense of a heap too. "Crossed" - she asks: by what reason did you, sir, cross over this fourfold mental flood?
Then the Blessed One, answering her question, said beginning with "without standing still, indeed I." Therein, "without standing still" means not standing still. "Without striving" means not striving, the meaning is not exerting. Thus the Blessed One spoke the question having made it hidden and concealed. Even the deity, having heard it, said "Those who cross an external flood stand in a place where one should stand and strive in a place where one should cross, and thus they cross; but this one said he crossed the flood of defilements, the heap of defilements, spread from Avīci up to the highest point of existence, without standing still and without striving. What indeed is this? How indeed is this?" Having fallen into doubt, she did not understand the meaning of the question.
But did the Blessed One fulfil the perfections and penetrate omniscience for the purpose of speaking in such a way that beings do not understand? It was not penetrated for that purpose. But there are two kinds of teaching by the Blessed One: by way of refutation and by way of assistance. Therein, for those who think themselves wise, who perceive as known even what is unknown, like the five hundred brahmin wanderers, for the purpose of subduing their conceit, he teaches the Teaching similar to the Mūlapariyāya and so on, in such a way that they do not understand. This is the teaching by way of refutation. And this too was said: "Restraining again and again, Ānanda, I will speak; removing again and again, Ānanda, I will speak. What is the core will stand." But for those who are upright and eager to train, having made it easy to understand, he teaches the Teaching similar to the Ākaṅkheyya Sutta and so on, and consoles them saying "Enjoy yourself, Tissa, enjoy yourself, Tissa! I am here with exhortation, I am here with assistance, I am here with instruction." This is the teaching by way of assistance.
But this young god was stubborn in conceit, thinking himself wise; for thus it occurred to him: "I know the flood, I know the Tathāgata's state of having crossed the flood, but just this much I do not know - 'by this reason he crossed.' Thus what is known by me is much, what is unknown is little; I shall know it by merely being told. For what indeed would the Blessed One say, the meaning of which I would not understand?" Then the Teacher, thinking "This one, like a soiled cloth to be dyed, is incapable of receiving the teaching without abandoning this conceit; having first subdued his conceit, I will make it clear to him when he asks again with a humble mind," spoke the question having made it concealed. He too became one whose conceit was subdued, and that state of his conceit being subdued should be understood by his asking a further question. And the meaning of his asking the question is this: "But how did you, sir, without standing still, without striving, cross the flood? Tell me in such a way that I may understand."
Then the Blessed One, explaining to him, said beginning with "when, indeed, I." Therein, "when, indeed, I" means at whatever time I. The syllable "su" is merely a particle. And just as here, so too in all the passages. "I sank" means not crossing, having made it concealed, I sank right there. "I was swept away" means being unable to stand, I was carried past. Thus, having seen the fault in both standing still and striving, without standing still and without striving, I crossed the flood - thus the question was spoken by the Blessed One. It was penetrated by the deity too, but not obvious; for the purpose of making it obvious, seven pairs were shown. For by the influence of defilements, one standing still sinks; by the influence of volitional activities, one striving is swept away. Or by craving and wrong views, one standing still sinks; by the influence of the remaining defilements and volitional activities, one striving is swept away. Or by the influence of craving, one standing still sinks; by the influence of wrong view, one striving is swept away. Or by the eternalist view, one standing still sinks; by the annihilationist view, one striving is swept away. For the adherence of holding back is the view of existence; the adherence of running beyond is the view of non-existence. Or by the influence of sluggishness, one standing still sinks; by the influence of restlessness, one striving is swept away. Likewise, by the influence of the pursuit of sensual happiness, one standing still sinks; by the influence of the pursuit of self-mortification, one striving is swept away. By the influence of all unwholesome volitional activities, one standing still sinks; by the influence of all mundane wholesome volitional activities, one striving is swept away. And this too was said - "Just as, Cunda, whatever unwholesome mental states there are, all of them lead to the lower realm, whatever wholesome mental states there are, all of them lead to the upper realm."
Having heard this very answering of questions, the deity, having become established in the fruition of stream-entry, satisfied and devoted, making known her own satisfaction and confidence, spoke the verse "At long last indeed." Therein, "at long last" means after the passing of a long time - this is the meaning. It is said that this deity, having seen the perfectly Self-awakened One Kassapa, from his final nibbāna onwards had not previously seen another Buddha in between; therefore, having seen the Blessed One today, she spoke thus. But had the Teacher not been seen before by this deity prior to this? Whether previously seen or not previously seen, with reference to seeing, it is proper to say thus. "Brahmin" means a brahmin who has eliminated the mental corruptions, one who has warded off evil. "Attained final Nibbāna" means quenched through the quenching of the mental defilements. "In the world" means in the world of beings. "Attachment" means craving is called attachment because of reasons such as clinging and being spread out among objects such as matter and so on; the meaning is: that attachment, without standing still, without striving, one who has crossed over, crossed completely over, gone beyond - at long last indeed I see a brahmin who has eliminated the mental corruptions.
"The Teacher was approving" means he approved of that deity's words with his mind alone; he was of one disposition. "Disappeared" means having abandoned the prepared body, having remained in his own natural acquired body, having gained his hope, having gained support, having venerated the one of ten powers with perfumes and garlands, he went back to his own dwelling place.
The commentary on the Oghataraṇa Discourse is concluded.
2.
Commentary on the Nimokkha Discourse
2.
Now, beginning from the second discourse, having set aside what has already been encountered and what is of clear meaning, we shall explain only whatever is obscure.
"Jānāsi no" means "do you know?"
"Nimokkha" and so on are names for the path and so on.
For by the path, beings are released from the bondage of mental defilements; therefore the path is called the release of beings.
But at the moment of fruition, they are freed from the bondage of mental defilements; therefore fruition is called the deliverance of beings.
Having attained Nibbāna, all suffering of beings is separated; therefore Nibbāna is called seclusion.
Or all these are names of Nibbāna itself.
For having attained Nibbāna, beings are released from all suffering, are freed, are separated; therefore that very thing is called "release, deliverance, seclusion."
"Jānāmi khvāhan" means "I indeed know."
The particle "kho" has the meaning of emphasis.
"I indeed know."
He roars the lion's roar thus: "For it was precisely for the purpose of knowing the release and so on of beings that I fulfilled the thirty perfections and penetrated the knowledge of omniscience."
This discourse is indeed called the Buddha's Lion's Roar.
"With the utter elimination of delight in becoming" means with the utter elimination of kammic becoming rooted in delight. It is also valid as "of delight and of becoming." Therein, according to the former method, by "delight in becoming," the aggregate of mental activities is taken by way of the threefold kammic volitional activity, and by "perception and consciousness," the two aggregates associated with that. But feeling, being associated with those three aggregates, is taken by the taking of those; thus Nibbāna with residue of clinging is spoken of by way of the non-occurrence of the four not-clung-to immaterial aggregates. "With the cessation and peace of feelings" means by the cessation and by the peace of clung-to feelings. Therein, by the taking of feeling, the three aggregates associated with it are taken as well, and also the aggregate of matter by way of their sense-base and object. Thus Nibbāna without residue of clinging is spoken of by way of the non-occurrence of these five clung-to aggregates. But according to the second method, by the taking of delight, the aggregate of mental activities is taken; by the taking of becoming, the aggregate of matter designated as becoming of rebirth; and by perception and so on, the three aggregates in their own form. Thus it should be understood that Nibbāna is spoken of by way of the non-occurrence of these five aggregates. And the Elder Bhaṇḍika, a bearer of the four Nikāyas, approves of this very method. Thus the Blessed One concluded the teaching by way of Nibbāna itself.
The commentary on the Nimokkha Discourse is concluded.
3.
Commentary on the Upanīya Discourse
3.
In the third, "is carried away" means is exhausted, ceases, or approaches - the meaning is that one gradually approaches death.
Or just as a herd of cattle is led by a cowherd, so by ageing one is carried away to the proximity of death - this is the meaning.
"Life" means the life faculty.
"Short" means limited, little.
Its limitedness should be known in two ways: by the limitedness of substance and by the limitedness of moment.
Even by the limitedness of substance, it is limited, because of the statement "One who, monks, lives long, lives a hundred years or a little more."
Also by the limitedness of moment.
For in the ultimate sense, the life-moment of beings is extremely slight, being merely the occurrence of a single consciousness.
Just as a chariot wheel, even when rolling, rolls on just one point of the rim, and even when standing, stands on just one point, just so the life of beings lasts one mind-moment, and when that consciousness has merely ceased, the being is said to have ceased.
As he said -
In a past mind-moment one lived, one does not live, one will not live; in a future mind-moment one will live, one does not live, one did not live; in a present mind-moment one lives, one did not live, one will not live.
Associated with a single consciousness, the moment passes quickly.
All aggregates alike, gone, incapable of reconnection.
The world is dead with the breaking of consciousness, a concept in the ultimate sense."
"For one brought to ageing" means for one who has reached ageing, or for one brought by ageing to the proximity of death. "There are no shelters" means there are indeed none able to be a shelter, a rock cell, or a refuge. "This danger" means this approaching of death by the life faculty, the limitedness of the lifespan, and the absence of shelter for one brought to ageing - the meaning is a threefold danger, a basis of fear, a cause of fear. "One should do meritorious deeds that bring happiness" means a wise person should do meritorious deeds that bring happiness, that give happiness. Thus the deity, with reference to fine-material-sphere meditative absorption, having taken the prior volition, the subsequent volition, and the releasing volition, said "meritorious deeds" by way of the plural. Having taken the gratification of meditative absorption, the attachment to meditative absorption, and the happiness of meditative absorption, she said "that bring happiness." It is said that that deity, having herself been reborn in the Brahma world, a place of long lifespan, having seen below among the sensual-sphere gods, beings passing away and arising in places of limited lifespan, like a heavy downpour of rain, this occurred to her: "Oh, if only these beings, having developed meditative absorption, having died without having fallen away from meditative absorption, could remain in the Brahma world for a duration measuring one cosmic cycle, two cosmic cycles, four cosmic cycles, eight cosmic cycles, sixteen cosmic cycles, thirty-two cosmic cycles, or sixty-four cosmic cycles." Therefore he spoke thus.
Then the Blessed One - Showing to her the end of the round of rebirths, thinking "This deity is speaking a talk about the round of rebirths that does not lead to liberation," spoke the second verse. Therein, "worldly gains" - there are two kinds of worldly gains: by method and without qualification. By method, the round of rebirths in the three planes is worldly gain; without qualification, the four requisites. Here, worldly gain by method is intended. Worldly gain without qualification is also fitting indeed. "One seeking peace" means one looking at, wishing for, aspiring to the absolute peace reckoned as Nibbāna.
The commentary on the Upanīya Discourse is concluded.
4.
Commentary on the Accenti Discourse
4.
In the fourth, "pass by" means they pass beyond.
"Times" means times such as before the meal and so on.
"Nights hurry on" means the nights, as they pass beyond, hurry the person towards the approach of death, making them go very quickly.
"Stages of life" means the types of the first, middle, and last stages of life; the meaning is heaps.
In "I allow, monks, a twofold double robe of new cloths," here the meaning of type is the meaning of layer.
In "An offering of a hundredfold is to be expected," here the meaning is that of benefit.
In "Intestines, mesentery," here the meaning is that of portion.
In "One might make many strings of garlands," here the meaning is that of heap.
In "Five types of sensual pleasure," here the meaning is that of binding.
But here the meaning of type is the meaning of heap.
Therefore "stages of life" should be understood as heaps of life stages.
"Gradually give up" means they give up the person in succession.
For one standing in the middle stage of life, the first stage of life gives up; for one standing in the last stage of life, the two - the first and the middle - give up; but at the moment of death, all three stages of life give up indeed.
"This danger" means this passing beyond of times, the state of nights and days hurrying on, and the state of the stages of life giving up - a threefold danger.
The remainder is similar to the preceding.
The commentary on the Accenti Sutta is concluded.
5.
Commentary on the Katichinda Discourse
5.
In the fifth, "how many should one cut off" means cutting off, how many should one cut off.
The same method applies to the remaining terms as well.
And here, "should cut off" and "should give up" are one in meaning.
But for the purpose of the smoothness of the verse composition, this deity, avoiding repetition of words, spoke thus.
"Gone beyond how many attachments" means gone beyond how many attachments, surpassed - this is the meaning.
"Saṅgātiko" is also a reading; the meaning is the same.
"One should cut off five" means cutting off, one should cut off the five lower mental fetters.
"One should give up five" means giving up, one should give up the five higher mental fetters.
Here too, cutting off and giving up are one in meaning only, but the Blessed One spoke thus in conformity with the words put forward by the deity.
Or alternatively, the five lower mental fetters are of the nature of dragging downwards, like a bird bound by a snare on its feet; he says one should cut them off by the path of non-returning.
The five higher mental fetters are of the nature of dragging upwards, like a branch of a tree grasped with the hands; he says one should give them up by the path of arahantship.
"And further develop five" means for the purpose of cutting off and for the purpose of abandoning these mental fetters, further developing an additional distinction, one should develop the faculties with faith as the fifth - this is the meaning.
"Gone beyond five attachments" means attachment of lust, attachment of hate, attachment of delusion, attachment of conceit, attachment of views - one who has surpassed these five attachments.
"Is called a crosser of the mental floods" means is spoken of as one who has crossed the four mental floods.
But by this verse, the five faculties, both mundane and supramundane, have been spoken of.
The commentary on the Katichinda Discourse is concluded.
6.
Commentary on the Jāgara Discourse
6.
In the sixth, "among those who are awake" means of those who are awake.
"Five are asleep among those who are awake": but in the answer verse, when the five faculties beginning with faith are awake, the five mental hindrances are called asleep.
Why?
Because a person endowed with those, wherever he may be, whether seated or standing, even staying up until dawn, through heedlessness and being endowed with the unwholesome, is called asleep.
Thus, when the five mental hindrances are asleep, the five faculties are called awake.
Why?
Because a person endowed with those, wherever he may be, even having lain down and sleeping, through diligence and being endowed with the wholesome, is called awake.
But it is by the five mental hindrances alone that one takes up, grasps, and fondles the dust of defilement.
For the former ones, sensual desire and so on, are conditions for the latter ones; thus one becomes purified by the five faculties - this is the meaning to be understood.
Here too, the five faculties have been spoken of as mundane and supramundane only.
The commentary on the Jāgara Discourse is concluded.
7.
Commentary on the Appaṭividita Discourse
7.
In the seventh, "teachings" means the teachings of the four truths.
"Not understood" means not penetrated by knowledge.
"By the doctrines of others" means in the doctrines of the sixty-two wrong views.
For those are called "doctrines of others" because they are the doctrines of other sectarians apart from here.
"Are led away" means they go by their own nature, and are also led by others.
Therein, those who by themselves take up eternalism and so on are said to go, and those who take up those views by the word of another are said to be led.
"It is time for them to awaken" means this is the time for those persons to awaken.
The deity said: "For in the world a Buddha has arisen, the Teaching is being taught, the Community is practising well, the practice is excellent, yet these great multitudes are asleep in the round of rebirths and do not awaken."
"Self-enlightened" means enlightened rightly, by cause, by reason.
For there are four kinds of enlightened ones -
The omniscient Buddha, the Individually Enlightened One, the four-truth-enlightened one, and the learning-enlightened one.
Therein, one who, having fulfilled the thirty perfections, has attained perfect self-enlightenment is called the omniscient Buddha.
One who, having fulfilled the perfections over two incalculable aeons plus a hundred thousand cosmic cycles, has attained self-become knowledge is called the Individually Enlightened One.
The remaining ones who have eliminated the mental corruptions are called four-truth-enlightened ones.
One who is very learned is called a learning-enlightened one.
In this meaning, the first three also apply.
"Having perfectly understood" means having known rightly, by cause, by reason.
"They walk evenly in the uneven" means they walk evenly in the uneven world community, or in the uneven order of beings, or in the uneven arising of mental defilements.
The commentary on the Appaṭividita Discourse is concluded.
8.
Commentary on the Susammuṭṭha Discourse
8.
In the eighth, "completely forgotten" means thoroughly lost by the very nature of not having been penetrated by wisdom.
For just as one who, having ploughed two fields and sown one, having obtained much grain, with reference to what was not obtained from the unsown field, when saying "much grain of mine is lost," says "lost" of what was merely not obtained, so too here, what was merely not comprehended is called "completely forgotten."
"Not forgotten" means not lost by the very nature of having been penetrated by wisdom.
The remainder is similar to the preceding.
The commentary on the Susammuṭṭha Discourse is concluded.
9.
Commentary on the Mānakāma Discourse
9.
In the ninth, "of one who desires conceit" means of one who craves, who wishes for conceit.
"Self-control" - he says that for such a person there is no self-control on the side of concentration.
"Tamed by truth, endowed with self-control, one who has attained the highest knowledge, one who has fulfilled the holy life" - here indeed restraint of the faculties is said to be "taming."
"Whether more than truth, self-control, generosity, and patience is found here" - here wisdom.
"By giving, by self-control, by restraint, by speaking truth, there is merit, there is coming of merit" - here the Observance practice.
"You, Puṇṇa, endowed with this self-control and peace, will be able to dwell in the Sunāparanta country" - here endurance-patience.
But in this discourse, "taming" is the name for mental states on the side of concentration.
Therefore he said -
"There is no wisdom for one who is unconcentrated."
Therein, "wisdom" means the knowledge of the four paths; for that is called wisdom because it knows, the meaning is: it knows the phenomena of the four truths.
"Of Death's realm" means of the round of rebirths in the three planes.
For that is called "Death's realm" in the meaning of being a support for Death.
"The far shore" means the far shore of that very thing, Nibbāna.
"Would cross" means would penetrate or would attain.
This is what is meant -
A person dwelling alone in the forest, heedless, would not cross to the far shore of Death's realm, would not penetrate, would not attain.
"Having abandoned conceit" means having abandoned the ninefold conceit by the path of arahantship. "With a well-concentrated mind" means one whose mind is well concentrated through access and absorption concentration. "Of good mind" means of beautiful mind through association with knowledge. For one is not called "of good mind" with consciousness dissociated from knowledge; therefore the meaning is: having become of good mind with consciousness associated with knowledge. "Everywhere free" means having become free in all aggregates, sense bases, and so on. "Would cross" - here, crossing over the round of rebirths in the three planes, penetrating Nibbāna, one crosses - thus what is called crossing by penetration is stated. Thus by this verse the three trainings have been spoken of. How - This conceit is a breaker of morality; therefore by this, "having abandoned conceit," the training in higher morality has been spoken of. By this, "with a well-concentrated mind," the training in higher consciousness. In "of good mind," here by the word "mind," wisdom is shown; therefore by this the training in higher wisdom has been spoken of. Higher morality exists when there is morality; higher consciousness when there is consciousness; higher wisdom when there is wisdom. Therefore, morality means the five and also the ten precepts; the Pātimokkha restraint should be understood as being called higher morality. The eight attainments are mind; the meditative absorption serving as a basis for insight is higher consciousness. Knowledge of the ownership of actions is wisdom; insight is higher wisdom. Because even when a Buddha has not arisen they are practised, the five precepts and the ten precepts are merely morality; the morality of Pātimokkha restraint is practised only when a Buddha has arisen, therefore it is higher morality. In the case of mind and wisdom too, the same method applies. Furthermore, even the five precepts or the ten precepts undertaken by one aspiring for Nibbāna are indeed higher morality. Even the eight attainments attained are indeed higher consciousness. Or all mundane morality is merely morality; the supramundane is higher morality. In the case of mind and wisdom too, the same method applies. Thus by this verse, having combined the three trainings, the entire Dispensation has been spoken of.
The commentary on the Mānakāma Discourse is concluded.
10.
Commentary on the Forest Discourse
10.
In the tenth, "of the peaceful" means of those whose mental defilements are calmed, or of the wise.
For in such passages as "The virtuous indeed declare among the virtuous, the peaceful shine forth from afar," the wise too are called "peaceful."
"Living the holy life" means of those practising the supreme conduct, dwelling the abiding by the holy life of the path.
"By what does their beauty become clear" - she asks: by what reason does the complexion become clear?
But why does she ask thus?
This terrestrial deity dwelling in the jungle thicket, it is said, sees the forest-dwelling monks, after the meal, having returned from the alms round, having entered the forest, having taken up the root meditation subject, seated in their night-quarters and day-quarters.
And for them thus seated, powerful unified focus of mind arises.
Thereupon the dissimilar continuity is appeased, the similar continuity enters, and consciousness becomes bright.
When consciousness is bright, the blood becomes bright, the consciousness-originated derivative materiality becomes pure, and the appearance of the face becomes like that of a palmyra fruit released from its stalk.
Having seen that, the deity thought -
"This bodily beauty becomes clear for those who obtain superior food endowed with flavour, inner robes, outer robes and beds of pleasant contact, mansions of various kinds such as three-storeyed and so on in a pleasant climate, and garlands, odours, ointments and so on. But these monks, having gone for almsfood, eat mixed food, prepare their beds on sparse small beds or boards or stones, and dwell at the roots of trees and so on or in the open air. By what reason indeed does their beauty become clear?"
Therefore she asked.
Then the Blessed One, explaining the reason to her, spoke the second verse. Therein, "the past" means: in the past such and such a king was righteous, he gave us superior requisites. Teachers and preceptors were obtainers of gains. Then we ate such food, we wore such robes - thus, like some who indulge in requisites, these monks do not sorrow over the past. "Nor do they long for the future" means: in the future a righteous king will arise, the countries will be prosperous, many things such as ghee, butter and so on will arise, there will be those who say "eat and consume" here and there, then we shall eat such food, we shall wear such robes - thus they do not long for the future. "With the present" means they sustain themselves with whatever is obtained at that moment. "Therefore" means by that threefold reason.
Having thus shown the achievement of beauty, now showing the destruction of that very beauty, he spoke the next verse. Therein, "through longing for the future" means through longing for the future. "By this" means by this twofold reason. "Like a green reed that is cut" means just as a green reed, having been mowed and thrown on a hot stone, withers, so they wither.
The commentary on the Forest Discourse is concluded. The Reed Chapter is first.
2.
The Chapter on the Garden of Delight
1.
Commentary on the Nandana Discourse
11.
In the first discourse of the Nandana Chapter, "there" means in that park.
"Kho" is merely a particle for the sake of smoothness of phrasing.
"Addressed the monks" means he made known to the monks who were the elders of the assembly.
"Monks" is an indication of the manner of addressing them.
"Venerable sir" is the giving of a reply.
"Those monks" means the monks who were present there face to face, the recipients of the Teaching.
"They assented to the Blessed One" means they assented to the word of the Blessed One; the meaning is that, having turned towards him, they listened and accepted it.
"He said this" means he spoke this utterance beginning with "once in the past" that was now to be spoken.
Therein, "belonging to the Tāvatiṃsa realm" means reborn in the Tāvatiṃsa realm.
The Tāvatiṃsa realm is called the second heavenly world.
They say that this designation of that heavenly world arose with reference to the thirty-three young gods who, having died in the village of Macala together with the young man Magha, were reborn there.
But since in the remaining world-systems too there are six sensual-sphere heavenly worlds.
And this too was said: "a thousand realms of the gods ruled by the four great kings, a thousand realms of the Thirty-three," therefore this should be understood as merely a concept-as-name of that heavenly world.
For thus the passage is faultless.
In "in the Nandana grove," here, that grove delights and pleases each and every one who enters it, thus it is Nandana. For when the five signs of death have arisen, the deities who are lamenting "We shall pass away, abandoning our success," Sakka, the lord of the gods, having exhorted them saying "Do not lament; there are no activities that are not subject to breaking up," causes them to enter there. Even for those who are led in by other deities having taken them by the arms, upon seeing its splendour, the sorrow of death is appeased, and only joy and gladness arises. Then, while sporting therein, they dissolve like a lump of snow heated by warmth, they are extinguished like a lamp flame struck by the wind - thus whatever has entered within it delights and pleases, therefore it is Nandana; in that Nandana. "Surrounded by a host of nymphs" - "nymphs" is the name for goddesses; surrounded by a multitude of them.
"Divine" means arisen in the heavenly world. "With the five types of sensual pleasure" means with the five bonds of sensuality, or portions of sensuality, reckoned as agreeable forms, sounds, odours, flavours, and tangible objects. "Endowed" means furnished with. The other is a synonym for that very thing. "Being entertained" means delighting, or directing the faculties among the various forms and so on. "At that time" means at that time of entertainment. But that should be understood as the time of the young god's recent rebirth. For at the very moment of conception, an individual existence measuring three leagues arose, shining like a mass of red gold. He, clothed in divine garments, adorned with divine ornaments, wearing divine garlands and ointments, being sprinkled evenly with divine sandalwood powder, enveloped, hindered, and covered up by the five types of divine sensual pleasure, having been overcome by greed, not seeing Nibbāna which is the escape from greed, as if speaking a bold speech, singing this verse in a loud voice "They do not understand happiness," he wandered in the Nandana grove. Therefore it was said - "At that time he spoke this verse."
"Those who do not see Nandana" means those who do not see the Nandana grove by way of experiencing the five types of sensual pleasure there. "Of the gods among men" means of the divine men; the meaning is "of the divine persons." "Of the Thirty-three" means thrice ten. "Of the glorious" means of those accomplished with glory reckoned as retinue.
"A certain deity" means one deity who was a noble female disciple. "Replied" means having turned around the intention, showing "this foolish deity imagines this success to be permanent and unshakeable, and does not know its nature of being subject to cutting, breaking, and destruction," she spoke in reply with this verse "You, fool." "As is the word of the Worthy Ones" means as is the saying of the Worthy Ones, so you do not know. Having thus rejected her intention, now showing the saying of the Worthy Ones, she said beginning with "impermanent." Therein, "impermanent indeed are activities" means all activities of the three planes of existence are impermanent in the sense of non-existence after having come to be. "Having the nature of arising and falling" means having the intrinsic nature of arising and falling. "Having arisen, they cease" - this is merely a synonym for the former. Or because having arisen they cease, therefore they have the nature of arising and falling. And here, by the mention of arising and falling, the intermediate state immediately between them is also included. "Their appeasement is happiness" means the appeasement of those activities, that is to say, Nibbāna itself is happiness. This is the word of the Worthy Ones.
The commentary on the Nandana Discourse is concluded.
2.
Commentary on the Nandati Discourse
12.
In the second, "rejoices" means is satisfied, is delighted.
"One with children" means one with many children.
For some of his children, having done agriculture, fill the granaries with grain; some, having engaged in trade, bring gold and silver; some, having attended upon the king, obtain vehicles, conveyances, villages, market towns, and so on.
Then, experiencing the glory reckoned as their power, the mother or father rejoices.
Or, having seen the children adorned and decorated on festival days and so on, experiencing success, one rejoices - thus he said "one with children rejoices in children."
"Likewise in cattle" means just as one with children rejoices in children, so too the owner of cattle, having seen a prosperous herd of cattle, in dependence on cattle, experiencing the success of dairy products, rejoices in cattle.
"Clinging is indeed the rejoicing of a man" - here "clinging" means four kinds of clinging -
The clinging of sensual pleasures, the clinging of aggregates, the clinging of mental defilements, and the clinging of volitional activities.
For sensual pleasures too, because of being the foundation of the happiness stated thus: "whatever happiness and pleasure arises dependent on the five types of sensual pleasure, this is the gratification of sensual pleasures," by this meaning of the word "happiness is founded here," they are called "clinging."
The aggregates too, because of being the foundation of suffering rooted in the aggregates; the mental defilements too, because of being the foundation of suffering in the realms of misery; the volitional activities too, because of being the foundation of suffering in existence.
But here the clinging of sensual pleasures is intended.
For the five types of sensual pleasure, manifesting by way of mansions of the three planes and so on, excellent beds, garments and ornaments, dancers and retinue and so on, bringing about joy and pleasure, cause a man to rejoice.
Therefore, just as children and cattle, so too these clingings are indeed the rejoicing of a man - thus it should be understood.
"For he who is without clinging does not rejoice" means he who is devoid of the success of the types of sensual pleasure, who is poor, for whom food and clothing are difficult to obtain - he indeed does not rejoice.
Such a human ghost and a human hell-being - what will he rejoice in, Blessed One? - thus she said.
Having heard this, the Teacher thought - "This deity makes what is actually a basis for sorrow into a basis for rejoicing; I shall show her its nature as a basis for sorrow" - as if knocking down a fruit with a fruit, breaking her argument with that very same simile, having turned that very same verse around, he said "grieves." Therein, "grieves over children" means when children are lost or are being lost by way of going to foreign lands and so on, or even suspecting they will be lost now, one grieves; likewise when they have died or are dying, or when they have been seized by thieves or the king's men, or have fallen into the hands of enemies, even suspecting death, one grieves. When they have been injured or are being injured by way of the breaking of hands, feet, and so on from falling from trees, mountains, and so on, or even suspecting injury, one grieves. And just as one with children grieves over children, so too the owner of cattle likewise grieves over cattle in nine ways. "Clinging is indeed the sorrowing of a man" means just as children and cattle, so too the clinging of the five types of sensual pleasure also -
If those sensual pleasures decline, he is transformed like one pierced by a dart."
By the method stated, they cause a man to grieve. Therefore, the sorrowing of a man should be understood as having sorrow as its very basis. "For he who is without clinging does not grieve" means but for whom these fourfold clingings do not exist, that one who is without clinging, the great one who has eliminated the mental corruptions - what will he grieve over? He does not grieve, O deity.
The commentary on the Nandati Discourse is concluded.
3.
Commentary on the Natthiputtasama Discourse
13.
In the third, "there is no love equal to that for a son" means indeed even ugly little children of one's own they imagine to be like golden images, and carrying them about having placed them on their heads and so on like clusters of flowers, even when urinated upon or defecated upon by them, they experience pleasure as if anointed with perfume and cosmetics.
Therefore he said -
"There is no love equal to that for a son."
The meaning is that there is no love equal to the love for a son.
"Wealth equal to cattle" - he said: equal to cattle, equal to cattle-wealth, similar to cattle-wealth, there is no other wealth, Blessed One.
"Radiance equal to the sun" - it shows that there is no other radiance equal to the radiance of the sun.
"The supreme among waters" - whatever other lakes there are, all of them have the ocean as supreme, the ocean is the highest among them, there is no other reservoir of water similar to the ocean, Blessed One.
But since there is no love equal to love for oneself. For beings nourish only themselves, even having abandoned mothers, fathers and so on, and even without nourishing sons, daughters and so on. And there is no wealth equal to grain. For at such a time, people take unwrought gold, gold and so on, and cattle, buffaloes and so on, and go to the presence of the owners of grain for the purpose of obtaining grain. And there is no radiance equal to wisdom. For the sun and so on illuminate only one region, and they dispel only the darkness of the present. But wisdom is able to make even the ten-thousandfold world system a single illumination, and it destroys the darkness that conceals the past and so on. And there is no lake equal to rain from clouds. Whether it be rivers or reservoirs and so on, there is no lake equal to rain. For when rain from clouds is cut off, in the great ocean there is not even enough water to wet a finger-joint, but when rain is occurring, up to the Ābhassara realm there is a single mass of water. Therefore the Blessed One, speaking a reply verse to the deity, said beginning with "there is no love equal to that for oneself."
The commentary on the Natthiputtasama Discourse is concluded.
4.
Commentary on the Khattiya Discourse
14.
In the fourth, "the warrior is the best of bipeds" means the king is the foremost of two-footed beings.
"A maiden wife" means one taken in the time of maidenhood.
This states that she is the foremost of the remaining wives.
"The firstborn" means born first - whether he be one-eyed or a certain one among the crippled and so on, whoever is born first, this very son is called the foremost in the assertion of this deity.
But since the Buddha and so on are the foremost among bipeds and so on, therefore the Blessed One spoke a reply verse.
Therein, although the Blessed One is the foremost of all beings of the various categories beginning with the footless, yet this one who is the foremost of all beings, when arising, arises only among bipeds; therefore he said "the Perfectly Self-awakened One is the best of bipeds."
And for him who has arisen among bipeds, his state of being the foremost of all beings is indeed unobstructed.
"A thoroughbred" means whether it be an elephant or a certain one among horses and so on, whichever one knows the reason, this one is indeed a thoroughbred - the meaning is the foremost of quadrupeds.
Like the horse Guḷavaṇṇa of King Kūṭakaṇṇa.
The king, it is said, having gone out through the eastern gate, thinking "I shall go to Cetiyapabbata," arrived at the bank of the Kalambanā river. The horse, standing on the bank, did not wish to descend into the water. The king, having addressed the horse-trainer, said: "Alas, indeed the horse trained by you does not wish to descend into the water."
The teacher said: "The horse is well-trained, Sire. For his mind is thus -
'If I descend into the water, the tail-hair will get wet; when the tail-hair is wet, water might fall on the king's limbs.' Thus, out of fear of letting water fall on your body, he does not descend. Have the tail-hair held up," he said.
The king had it done so.
The horse, having descended swiftly, went to the far shore.
"An obedient wife" means one who is obedient.
Whether taken in the time of maidenhood or afterwards, whether handsome or ugly, whichever one listens to her husband, attends to him, and pleases him, she is the foremost of wives.
"An obedient son" means one who listens attentively.
For whether he be the eldest or the youngest, whoever hears the word of mother and father, accepts it, and acts upon exhortation, this one is the foremost of sons. What use are other sons who are thieves such as housebreakers and so on, O deity?
The commentary on the Khattiya Discourse is concluded.
5.
Commentary on the Saṇamāna Discourse
15.
In the fifth, "when the midday stands still" means when the midday has stood still.
"When they have settled down" means when they have gone to a comfortable place and settled down, resting.
The time when the midday stands still is indeed the time of weakness of posture for all beings.
But here it is shown only with reference to birds.
"Seems to resound" means it makes a noise as it were, emits as it were a great uproar.
And here what is actually resounding is expressed as "seems to resound."
This is indeed a counterpart of that.
For in the summer season, at the time when the midday stands still, when the groups of quadrupeds and the groups of birds have settled down, a great sound arises in the midst of the forest from hollow trees filled with wind, from perforated bamboo joints, and from trees striking trunk against trunk and branch against branch.
With reference to that, this was said.
"That fear occurs to me" means that resounding of the great forest at such a time presents itself to me as fear.
That deity, it is said, was of slow wisdom, and at that moment, not obtaining a companion comfortable for sitting with and comfortable for conversation, she spoke thus.
But since at such a time, for a monk who has returned from his almsround and is seated in a secluded forest haunt having taken up his meditation subject, no small happiness arises, with reference to which it was said -
There is non-human delight, rightly seeing the Teaching with insight." And,
Exceedingly comfortable it is, for one dwelling alone in the forest." And;
Therefore the Blessed One spoke the second verse. Therein, "that delight occurs to me" means whatever sitting alone at such a time is called, that delight presents itself to me - this is the meaning. The remainder is just the same.
The commentary on the Saṇamāna Discourse is concluded.
6.
Commentary on the Niddātandī Discourse
16.
In the sixth, "sleep" means sloth and torpor arisen in prompted unwholesome consciousness in the preceding and subsequent portions for learners and worldlings, of such indeterminate sleep as "I directly know, Aggivessana, that in the last month of summer I entered sleep."
"Weariness" means visiting laziness arisen at times of excessive hunger, excessive cold, and so on.
And this too was said -
"Therein, what is weariness?
Whatever weariness, becoming weary, the state of being overcome by weariness, laziness, becoming lazy, the state of being lazy - this is called weariness."
"Yawning" means bodily yawning.
"Discontent" means longing on the unwholesome side.
"Drowsiness after a meal" means faintness after eating, weariness after eating.
But the detail of these -
"Therein, what is yawning?
Whatever yawning of the body, arousing" - has come in the Abhidhamma itself by the method beginning with this and so on.
"By this" means impaired by this impurity beginning with sleep, whose manifestation is obstructed.
"Does not shine forth" means does not shine, does not become manifest - this is the meaning.
"Noble path" means the supramundane path.
"Here" means in this world.
"For beings" means of beings.
"By energy" means by energy conascent with the path.
"Having dismissed them" means having driven away this type of mental defilement.
"Noble path" means the mundane and supramundane path.
Thus the purification of the path by having driven away the impurities by the path itself has been stated.
The commentary on the Niddātandī Discourse is concluded.
7.
Commentary on the Dukkara Discourse
17.
In the seventh, "difficult to endure" means difficult to bear, hard to endure.
"By the inexperienced" means by the foolish.
"Sāmañña" means the ascetic practice.
By this the deity shows this -
that which wise sons of good family, for ten years, twenty years, or even sixty years, with teeth clenched and tongue pressed against the palate, restraining the mind by the mind, resorting to one seat and one meal, living the holy life limited with the end of life, practise asceticism.
That, Blessed One, a fool, an inexperienced one, is unable to do.
"For there are many confinements therein" means in that noble path termed asceticism there are many confinements; it shows that in the preliminary stage for one practising for the attainment of the path there are many dangers.
"If one did not restrain the mind" means if one did not restrain the mind arisen through unwise attention, for how many days would one practise asceticism? One would not practise even for a single day. For one who is subject to the control of the mind is unable to practise the ascetic duty. "Step by step" means at each and every object. For here "step" is intended to mean object. For in whatever object a mental defilement arises, there the fool sinks down. The meaning of step as posture is also fitting. For in going and so on, wherever a mental defilement arises, right there one sinks down. "Of thoughts" means of sensual thoughts and so on.
"Like a tortoise" means like a turtle. "Limbs" means the limbs with the neck as the fifth. "Drawing in" means drawing in, or having drawn in. "Mental thoughts" means thoughts arisen in the mind. To this extent he shows this - just as a tortoise, drawing in its limbs with the snout as the fifth into its own shell, does not give access to the jackal, and having drawn them in, attains a state that cannot be overcome by force, just so a monk, drawing in thoughts arisen in the mind into his own shell of the meditation object, does not give access to Māra, and having drawn them in, attains a state that cannot be overcome by force. "Independent" means having become independent of the supports of craving and views. "Not harming" means not injuring. "Attained final Nibbāna" means attained final Nibbāna through the quenching of the mental defilements. "One should not blame anyone" means one should not speak to any person whatsoever regarding failures in good conduct and so on, with the desire to shame them in any way; but having established internally the five principles beginning with "I will speak at the proper time, not at an improper time," with a mind established in the nature of uplifting, dependent on compassion, one should speak.
The commentary on the Dukkara Discourse is concluded.
8.
Commentary on the Hirī Discourse
18.
In the eighth, "restrained by shame" means one who prevents unwholesome mental states through shame - thus "restrained by shame."
"Is there any in the world" - he asks whether anyone of such a kind is to be found.
"Who awakens to blame" means who, while warding off reproach, understands fully.
"Like a good horse to the whip" means just as a good thoroughbred horse, while warding off the whip, understands fully, having seen the shadow of the goad, being stirred as if by it, does not allow the whip to fall upon itself, just so whatever monk, not allowing the fall upon himself of the ten factual grounds for reviling, awakens to blame, warding it off, understands fully - she asks whether anyone of such a kind, one who has eliminated the mental corruptions, is to be found.
But there is no one who is completely released from unfactual reviling.
"Few" means thin; the meaning is that those who have eliminated the mental corruptions who walk about having prevented unwholesome mental states through shame are indeed few.
"Always mindful" means constantly endowed with the abundance of mindfulness.
"Having reached the end of suffering" means having attained Nibbāna, which is the end, the final point of the suffering of the round of rebirths.
The remainder is just by the method already stated.
The commentary on the Hirī Discourse is concluded.
9.
Commentary on the Kuṭikā Discourse
19.
In the ninth, "Do you have no hut" - this deity, having made mother the hut in the sense of a dwelling place for residing within for ten months, just as birds, engaged in seeking food during the day, cling to the nest at night, just so beings, even having gone here and there, come to the presence of a woman, having made wife the nest by way of attachment.
Having made sons the offspring in the sense of continuity of family lineage, having made craving the bondage, having connected these questions together by the composition of the verse, she asked the Blessed One; and the Blessed One, answering her, said beginning with "Truly" (taggha) and so on.
Therein, "truly" (taggha) is an indeclinable particle used in a definitive statement.
"There is not" means there is not, because of having abandoned and gone forth, or because of the absence in the round of rebirths of dwelling again in a mother's womb, of maintaining a wife, or of the production of sons.
The deity, having thought "Hidden questions were asked by me having bound on armour, and this ascetic answered as soon as asked; does he speak knowing my disposition, or does he speak not knowing, saying whatever comes to his mouth?" again said beginning with "What do I call" and so on. Therein, "what do I call" (kintāhaṃ) means "what do I to you." Then the Blessed One, explaining to her, said beginning with "mother" and so on. Having given thanks with the verse "It is good that you" and having been gladdened, having paid homage to the Blessed One, having venerated with perfumes, garlands, and so on, she went back to her own celestial abode.
The commentary on the Kuṭikā Discourse is concluded.
10.
Commentary on the Samiddhi Discourse
20.
In the tenth, "Tapoda Monastery" means in a monastery so named on account of a lake of hot water.
Beneath the Vebhāra mountain, it is said, there is a serpent realm of the earth-dwelling serpents, five hundred yojanas in extent, similar to the world of the gods, endowed with a floor made of precious stones and with parks and pleasure groves.
There, at the playing place of the serpents, is a great lake, and from there flows a river named Tapodā, boiling and with hot water.
But why is it like this?
Surrounding Rājagaha, it is said, stands a great realm of ghosts; there, between two great iron-cauldron hells, this Tapodā comes, therefore it flows boiling.
And this too was said -
"From where this hot spring flows, monks, that lake has clear water, cool water, sweet water, white water, has good landing places, is delightful, abounds in fish and turtles, and wheel-sized lotuses bloom there. But this hot spring, monks, comes through the interval between two great hells; therefore this hot spring flows boiling."
But at the place directly facing this monastery, a great lake arose from there; by virtue of that, this dwelling is called the "Tapoda Monastery."
"Samiddhi" - for that elder's individual existence was, it is said, prosperous, handsome, and pleasing; therefore he came to be termed "Samiddhi." "To bathe his limbs" - this elder was one exerting in meditation; having risen at the strong break of dawn from his seat, having let the body become refreshed, having walked up and down back and forth on the great walking path outside, about sixty cubits in length, thinking "the lodging will become soiled when used with limbs covered in sweat," he approached for the purpose of bathing his limbs, for the purpose of washing his body. "He stood wearing a single robe" means having put on the inner robe, having tied the waistband, having taken the robe in hand, he stood.
"Drying his limbs" means making his limbs free from water, as they were before. For a robe put on a wet body becomes soiled and foul-smelling, and this is not the proper practice. But the elder was dutiful; therefore, standing firm in the proper practice, having bathed, having come out, he stood. Therein, this is the bathing practice - Having gone to the water landing place, having laid down the robes somewhere, one should not descend hastily while standing; but having looked in all directions, having ascertained the secluded state, having determined the stumps, bushes, creepers, and so on, having cleared the throat three times, standing bent forward, having removed the upper robe, it should be spread out; having released the waistband, it should be placed on the back of the robe itself. If there is no bathing cloth, having sat down squatting at the water's edge, having released the inner robe, if there is a place to dry it, it should be spread out. If there is not, it should be folded up and put aside. When descending into the water, having descended gently to the depth of the navel, without raising waves, without making a sound, having turned around, one should dive facing the direction from which one came; thus the robe is protected. When emerging too, without making a sound, having emerged gently, at the end of the bathing, having sat down squatting at the water's edge, having wrapped around the inner robe, having risen, having put on the inner robe neatly all round, having tied the waistband, having put on the robe, one should stand.
The elder too, having bathed in that way, having come out, stood looking at his body as the water was drying off. For him who was pleasing even by nature, at the time towards the break of dawn, with food properly digested, having bathed with hot water, his complexion shone exceedingly; like a palmyra fruit released from its stalk, endowed with radiance, like a full moon, like a lotus blooming at that very moment, his face was resplendent; his bodily beauty too became bright. At that time, a terrestrial deity dwelling in the jungle thicket, looking at the pleasing monk, unable to restrain herself, overcome by the fever of sensual passion, thinking "I shall tempt the elder," having adorned her individual existence with magnificent adornment, blazing like a thousand-wicked lamp, as if raising the moon, having made the entire monastery a single radiance, having approached the elder, without paying homage, standing in the sky, she spoke a verse. Therefore it was said - "Then a certain deity, etc. addressed."
"Without having enjoyed" means without having partaken of the five types of sensual pleasure. "You seek alms" means you go for almsfood. "Let not the time pass you by" - here "time" means the time of tender youth capable of indulging in the five types of sensual pleasure. For by one decrepit with old age, bent over, leaning on a stick, trembling, overcome by coughing and wheezing, it is not possible to enjoy sensual pleasures. Thus, with reference to this time, the deity said "let not the time pass you by." Therein, "let not pass by" means let not surpass.
"I do not know the time" - here "vo" is merely a particle. "I do not know the time" means he speaks with reference to the time of death. For of beings -
These five in the world of the living are signless, they are not known."
Therein, life first is signless because of the absence of defining it as "just this much, not beyond this." For beings die even at the stage of the embryonic lump, at the stages of the blister, the piece of flesh, the solid mass, at half a month, one month, two months, three months, four months, five months, etc. Even at the stage of ten months, even at the time of emerging from the womb, and beyond that, whether within or beyond a hundred years, they simply die. Illness too is signless because of the absence of defining it as "beings die only from this illness, not from another." For beings die even from an eye disease, or from any one among ear diseases and so on. Time too is signless because of the absence of defining it thus: "one must die at this very time, not at another." For beings die even in the forenoon, or at any one among midday and so on. The laying down of the body too is signless because of the absence of defining it thus: "for those who are dying, the body must fall right here, not elsewhere." For the individual existence of those born inside a village falls even outside the village, and of those born outside the village, even inside the village. Likewise, for those born on land it falls in water, and for those born in water it falls on land - this should be expanded in many ways. Destination too is signless because of the absence of defining it thus: "having passed away from here, one must be reborn here." For those who have passed away from the world of gods are reborn even among human beings, and those who have passed away from the human world are reborn anywhere among the world of gods and so on - thus, like an ox yoked to a machine, the world revolves in the fivefold destinations. As it thus revolves, "at such and such a time death will occur" - this time of death I do not know.
"The time is hidden, it is not seen" means this time is concealed from me, obscure, it is not evident. "Therefore" means because this time is concealed and not evident, therefore without having enjoyed the five types of sensual pleasure, I seek alms. "Let not the time pass me by" - here he said "time" with reference to the time for practising the ascetic duty. For this so-called ascetic duty cannot be performed in the final period by one who has passed beyond the three boundaries of age, who is bent over, who leans on a stick, who is trembling, who is overcome by coughing and wheezing. For at that time it is not possible to take up whatever word of the Buddha one wishes, or to undertake the ascetic practices, or to dwell in the forest, or to enter an attainment at whatever moment one wishes, or to perform recitation of passages, melodic recital, Teaching talk, thanksgiving and so on; but in the time of tender youth all this can be done - thus he said: "This is the time for practising the ascetic duty; let it not pass me by; so long as it does not surpass me, without having enjoyed sensual pleasures, I practise the ascetic duty."
"Having alighted on the earth" - it is said that that deity - "This monk speaks of what is called the time for practising the ascetic duty, speaks of what is called the wrong time, speaks with reason, speaks with benefit" - by just this much, having aroused a sense of shame towards the elder, regarding him as if he were the Great Brahmā, as if he were a great mass of fire, having become filled with respect, she descended from the sky and stood on the earth; with reference to that, this was said. Although she stood on the earth, taking up again the very purpose for which she had come, she said beginning with "You are young." Therein, "susu" means a youth. "With black hair" means with very black hair. "With the blessing" means with the good fortune. For a certain one, even though young, is either one-eyed or a certain one among the crippled and so on; he is not called one endowed with the blessing of youth. But whoever is handsome, good-looking, pleasing, accomplished with all achievements, whatever adornment he wishes, adorned with this and that he goes about like a young god - this one is called endowed with the blessing of youth. And the elder was accomplished with the highest beauty; therefore she spoke to him thus.
"One who has not played in sensual pleasures" means one whose play in sensual pleasures has not been played, one who has not enjoyed; the meaning is one who has not engaged in the sport of sensual pleasures. "Do not abandon what is visible here and now" - for mostly those deities who have not seen the truth, who are not free from lust, who do not know the minds of others, having seen monks practising the pure, unbroken holy life for even ten years, even twenty years, etc. even sixty years - they produce the perception: "These monks, having abandoned the five types of human sensual pleasure, are practising the ascetic duty aspiring to divine sensual pleasures" - this one too produced that very perception there. Therefore, having made human sensual pleasures as visible here and now, and divine ones as temporal, she spoke thus.
"I indeed, friend" means: friend, I am not, having abandoned sensual pleasures that are visible here and now, running after temporal sensual pleasures, nor aspiring to them, nor longing for them. "Rather, friend, what is temporal" means: I indeed, friend, having abandoned temporal sensual pleasure, am running after the supramundane state that is visible here and now. Thus the Elder made both divine and human five types of sensual pleasure "temporal" because they cannot be obtained immediately after the consciousness, and the supramundane state "visible here and now" because it can be obtained immediately after the consciousness. Even when the five types of sensual pleasure are gathered together, even for one whose sensual pleasures are accomplished, the experiencing of whatever object is wished for immediately after the consciousness of the one who desires does not succeed. For one wishing to experience a desirable object at the eye-door must have painters, image-makers, figure-makers and so on summoned, and it must be said: "Prepare such and such a thing." In the meantime, many hundreds of thousands of crores of consciousnesses arise and cease. Then afterwards one reaches that object. The same method applies in the remaining doors too. But immediately after the path of stream-entry, only the fruition of stream-entry arises; in between there is no turn for another consciousness. The same method applies in the remaining fruitions too.
He, having taken up that very meaning, said beginning with "For sensual pleasures, friend, are temporal." Therein, "temporal" means, by the method stated, they are to be attained after an interval of time even with the achievement of having gathered them together. "Having much suffering" means having much suffering because of the abundance of suffering to be encountered in dependence on the five types of sensual pleasure. Having much anguish because of the abundance of anguish that has that very basis. "The danger here is greater" means the danger is greater than the happiness obtainable in dependence on the five types of sensual pleasure; the meaning is that suffering alone is more abundant. "This Teaching is visible here and now" means this supramundane state, by whomsoever it is attained, by that person, having abandoned the need to go by faith in another, it is to be seen by oneself through reviewing knowledge - thus it is visible here and now. With reference to its giving of fruition, there is no time for it - thus it is timeless; being timeless itself, it is immediately effective. Whatever noble path state is here, that gives fruition immediately after its own occurrence - this is the meaning. It deserves the invitation "Come, see this Teaching" - thus occurring, it deserves the method of "come and see" - thus it is inviting one to come and see. Even having disregarded a burning garment or head, it deserves to be brought into one's own mind by means of meditative development - thus it is leading onward. By all the wise, beginning with those who understand quickly, it is to be known each in oneself as "The path has been developed by me, the fruition has been attained, cessation has been realised" - thus it is to be individually experienced by the wise. This is the summary here; the detail, however, has been stated in the Visuddhimagga in the explanation of the recollection of the Teaching.
Now that deity, like a blind person not understanding a distinction of form, not understanding the meaning of what was spoken by the Elder, said beginning with "And how, monk." Therein, the term "and how" should be understood as connected with all the terms thus: "And how, monk, have sensual pleasures been declared by the Blessed One as temporal, how as having much suffering, how as having much anguish?" Thus the connection with all the terms should be understood.
"New" means a monk who has not completed five years is called "new" by name; from five years onwards, he is "middling"; from ten years onwards, he is an "elder." Another method - One who has not completed ten years is new; from ten years onwards, middling; from twenty years onwards, an elder. He says "I am new among them."
Even one who is "new," a certain person, having gone forth at the age of seven or eight, having spent twelve or thirteen years in the state of a novice, is one long gone forth; but he says "I, however, am recently gone forth." "This Teaching and discipline" means this Teaching and this discipline. Both of these are indeed names for the Dispensation itself. By "Teaching," the two Canons are indicated; by "discipline," the Canon of monastic discipline. Thus he says "I have newly come to the practice made known by the three Canons."
"By influential ones" means by those with great retinues. For each king of gods has a retinue of a hundred crores or a thousand crores; they, having established themselves in a great position, see the Tathāgata. There she shows "Where is the opportunity for those of little influence like us, born as womankind?"
"We too would come" - that deity said this knowing that "even if the assembly were seated filling the entire world-circle, one can go to the Teacher's presence by the great Buddha-avenue." "Ask, monk, ask, monk" - the repetition was made for the purpose of making firm.
"Having perception of what can be expressed" - here, by the method of "god, human being, householder, one gone forth, being, person, Tissa, Phussa" and so on, the five aggregates are called "what can be expressed" because they are the basis of all expressions and of all discussions from the standpoint of what can be expressed. Those who have perception thus "being, man, fellow, person, woman, male" are "perceivers"; those having perception regarding what can be expressed are "those having perception of what can be expressed"; the meaning is those having perception of being, person, and so on regarding the five aggregates. "Established in what can be expressed" means established in the five aggregates in eight ways. For one lustful is established through the influence of lust; one corrupted through the influence of hate; one deluded through the influence of delusion; one who adheres through the influence of views; one become strong through the influence of underlying tendencies; one bound through the influence of conceit; one who has not reached a conclusion through the influence of doubt; one gone to distraction through the influence of restlessness is established. "Not fully understanding what can be expressed" means not having fully understood the five aggregates with the three full understandings. "They come under the bond of Death" means they come within Death's bond, exertion, casting, throwing, attack, the interior; the meaning is they come under the power of death. Thus by this verse temporal sensual pleasures have been spoken of.
"Having fully understood" means having fully understood with these three full understandings: full understanding as the known, full understanding as judgement, and full understanding as abandoning. Therein, what is full understanding as the known? One fully understands the five aggregates - "This is the aggregate of matter, this is the aggregate of feeling, this is the aggregate of perception, this is the aggregate of mental activities, this is the aggregate of consciousness; these are their characteristics, functions, manifestations, and proximate causes." This is full understanding as the known. What is full understanding as judgement? Having thus made it known, one judges the five aggregates as impermanent, as suffering, as a disease, and so on, in forty-two ways. This is full understanding as judgement. What is full understanding as abandoning? Having thus judged, one abandons desire and lust regarding the five aggregates by the highest path. This is full understanding as abandoning.
"Does not imagine a speaker" means having thus fully understood the five aggregates with the three full understandings, a monk who has eliminated the mental corruptions does not imagine a person who can be spoken of. "A speaker" should be understood as a cause by way of action; he does not imagine, does not see a person who can be spoken of, who can be told about - this is the meaning. How can one be spoken of? As "Tissa" or "Phussa" - thus one should be made known by whatever name or clan. "For that does not exist for him" means that does not exist for that one who has eliminated the mental corruptions. "By which one might speak of him" means whatever reason by which someone might say "he is lustful through lust" or "he is hateful through hate" or "he is deluded through delusion" - that reason does not exist for that one who has eliminated the mental corruptions.
"If you understand, speak" means if you know such a one who has eliminated the mental corruptions, speak saying "I know." If you do not know, then speak saying "I do not know." "Demon" - he said this addressing the deity. Thus by this verse the ninefold supramundane state visible here and now has been spoken of. "Good!" is an indeclinable particle in the sense of a request.
"Whoever imagines" means whoever imagines oneself as "I am equal" or "superior" or "inferior." By this, the three conceits beginning with "I am superior" are taken as included. When those are taken, nine conceits are taken as included. "He would dispute on account of that" means that person, by that very conceit, with whatever person - "By what do you equal me? Is it by birth that you equal me, or by clan, by family district, by beauty of complexion, by great learning, or by virtues of ascetic practice?" - thus he would dispute. Thus by this half-verse too, temporal sensual pleasures have been spoken of.
"In the three discriminations" means in the three conceits. For in such passages as "classification of matter in one way," a portion is called "discrimination." In such passages as "What sort of person do they call virtuous, what sort of person do they call wise," it is a mode. "There are these three discriminations, monks. Which three? In such passages as "The discrimination 'I am superior,' the discrimination 'I am equal,' the discrimination 'I am inferior,'" conceit is called "discrimination." Here too it is just conceit. Therefore it was said "'in the three discriminations' means in the three conceits." "Unshaken" means that person does not waver, does not shake in these three conceits in brief, or in the nine conceits in detail. "'Equal' or 'superior' does not exist for him" shows that for that one who has abandoned conceit, who has eliminated the mental corruptions, there is no "I am equal" or "superior" or "inferior." The last term follows the method already stated. Thus by this half-verse too, the ninefold supramundane state visible here and now has been spoken of.
"He has abandoned reckoning" - in such passages as "having reflected wisely, he takes food," wisdom is called "reckoning." In "Do you have any accountant or calculator or reckoner who is able to count the sand in the Ganges?" here it is counting. In such passages as "for the terms of obsession have perception as their source," it is a portion. In "whatever is the term, the designation of those various phenomena," here designation is called "reckoning." Here too this very same meaning is intended. For the meaning of the term "he has abandoned reckoning" is just this - the one who has eliminated the mental corruptions has abandoned, has given up, has relinquished this designation of "lustful," "hateful," "deluded."
"He did not arrive at conceit" means he did not approach the threefold conceit with its ninefold classification. Or alternatively, in the sense of a dwelling place, the mother's womb is called a "mansion" (vimāna); the meaning is also that he does not approach it in the future by way of conception. A past tense expression used in the sense of the future. "He cut off" means he cut. "One with knots cut" means one who stands having cut the four knots. "Free from trouble" means free from suffering. "Desireless" means free from craving. "Seeking" means looking about. "They did not find" means they do not attain, they do not discover, they do not see. A past tense expression used in the sense of the present. "Here or beyond" means in this world or in the world beyond. "In all abodes" means the three existences, the four modes of generation, the five destinations, the seven stations of consciousness, the nine abodes of beings - thus in all these abodes of beings, the meaning is that they do not see such a one who has eliminated the mental corruptions, whether arising or arisen after the collapse of the body. By this verse he spoke of the supramundane state itself, visible here and now.
And having heard this verse, that deity too considered the meaning; for that very reason she said beginning with "I, venerable sir, understand this." Therein, the verse "One should not do evil" is proper to be explained by way of the ten wholesome courses of action and also by way of the eightfold path. By way of the ten wholesome courses of action, to begin with, "by speech" - the fourfold good verbal conduct is taken. "By mind" - the threefold good mental conduct is taken. "Or by body, anything in the whole world" - the threefold bodily good conduct is taken. These, to begin with, are the states of the ten wholesome courses of action. "Having abandoned sensual pleasures" - by this, however, the pursuit of sensual happiness is rejected. "Mindful and fully aware" - by this, mindfulness and full awareness as the cause of the ten wholesome courses of action is taken. "One should not pursue suffering connected with harm" - by this, the pursuit of self-mortification is prohibited. Thus the deity says: "Having avoided both extremes, I understand, Blessed One, that the states of the ten wholesome courses of action together with the causes of mindfulness and full awareness have been spoken of by you."
But by way of the eightfold path, this is the method - It is said that at that place there was a great teaching of the Teaching. At the conclusion of the teaching, the deity, standing right in her place, having sent forth knowledge in accordance with the teaching, having become established in the fruition of stream-entry, showing the eightfold path attained by herself, spoke thus. Therein, "by speech" - right speech is taken; but since mind is not a factor, "by mind" - consciousness associated with the path is taken. "Or by body, anything in the whole world" - right action is taken; but livelihood, being an adjunct of speech and action, is already taken. "Mindful" - by this, effort, mindfulness, and concentration are taken. By the term "fully aware," right view and right thought. By the pair of terms "having abandoned sensual pleasures" and "one should not pursue suffering," the avoidance of the two extremes. Thus, "without approaching these two extremes, the middle practice has been spoken of by you - I understand, Blessed One," having said this, having venerated the Tathāgata with perfumes, garlands, and so on, having circumambulated him, she departed.
The commentary on the Samiddhi Discourse is concluded.
The Nandana Chapter is second.
3.
The Chapter on a Sword
1.
Commentary on the Satti Discourse
21.
In the first discourse of the Satti Chapter, "by a spear" - this is the heading of the teaching.
The meaning is: by a knife with a single sharp edge and so on.
"Struck" means beaten.
For there are four kinds of blows: struck downward, struck upward, thrust through, and struck in various ways.
Therein, having stood above and delivering a blow downward is called struck downward;
having stood below and delivering it upward is called struck upward;
having pierced through like a door-bolt needle and gone through is called thrust through;
all the rest is called struck in various ways.
But in this instance, struck downward is taken.
For that is entirely severe, with a dart difficult to extract, difficult to treat medically, with internal corruption and internal pus and blood; the pus and blood, not coming out, envelops the surface of the wound and remains.
By those wishing to remove the pus and blood, he must be bound together with the bed and turned head downward; he reaches death or suffering like death.
"Should wander forth" means should dwell.
What does this verse teach? Just as a man struck by a spear arouses energy, makes an effort, and strives for the purpose of extracting the dart and treating the wound. And just as one burning on the head with the head ablaze arouses energy, makes an effort, and strives for the purpose of quenching it, just so a monk, for the abandoning of sensual lust, being mindful and diligent, should dwell - thus the Blessed One taught.
Then the Blessed One thought - this deity has indeed brought the simile firmly, but has taken only a limited meaning and stood there; even if she were to speak again and again, she would speak only of the abandoning of sensual lust by suppression. And as long as sensual lust is not uprooted by the path, so long it remains following along. Thus, taking that very simile, having turned the teaching around by way of the first path, teaching, he spoke the second verse. Its meaning should be understood in accordance with the preceding. The first.
2.
Commentary on the Phusati Discourse
22.
In the second, "it does not touch one not touching" means the result does not touch one not touching action, or action itself does not touch one not touching action.
For action is not done by one not doing it.
"But it touches one who touches from that" means the result touches one touching action, or action itself touches.
For action is done by one doing it.
"Therefore it touches one who touches, one who wrongs the innocent" - since it does not touch one not touching, and it touches one who touches, this is the natural order of action and result; therefore, the person described thus as one who wrongs the innocent, who "wrongs a man who is innocent, a pure person without blemish" - that person, action touches that very person who touches action, or the result touches him.
For he may or may not be able to cause harm to another, but he himself has been placed by this in the four realms of misery.
Therefore the Blessed One said -
"The evil returns to that very fool, like subtle dust thrown against the wind."
The second.
3.
Commentary on the Jaṭā Discourse
23.
In the third, "inner tangle" - in the verse, "tangle" is a designation for craving, the ensnarer.
For since it arises again and again among objects such as matter and so on, from below and above, in the sense of interweaving, it is a tangle - like the tangle reckoned as the network of branches of bamboo thickets and so on.
And this is called "inner tangle" and "outer tangle" because it arises in one's own requisites and others' requisites, in one's own individual existence and others' individual existence, and in the internal sense bases and external sense bases.
By that tangle thus arising, the generation is entangled.
Just as bamboos and so on are entangled by bamboo tangles and so on, so by that tangle of craving, all this generation reckoned as the order of beings is entangled, entwined, interwoven - this is the meaning.
And since they are thus entangled, "this I ask you, Gotama" means therefore I ask you this.
"Gotama" - he addresses the Blessed One by his clan name.
"Who can disentangle this tangle" - he asks: who could disentangle this tangle that has remained having entangled the three realms thus, who is able to disentangle it?
Then the Blessed One, answering that meaning for him, said beginning with "established in morality." Therein, "established in morality" means having stood firm in the fourfold purification morality. And here, the Blessed One, when asked about the disentangling of the tangle, beginning with morality, should not be understood as "when asked one thing, he speaks of another." For morality is spoken of here for the purpose of showing the support for the one who disentangles the tangle.
"Man" means a being. "Wise" means one endowed with wisdom through the wisdom of conception with three roots born of kamma. "Developing the mind and wisdom" means developing both concentration and insight. For here, under the heading of "mind," the eight attainments are spoken of; by the name "wisdom," insight. "Ardent" means energetic. For energy is called "ardour" in the sense of scorching and tormenting the mental defilements; one who has that is ardent. "Prudent" - discretion is called wisdom; endowed with that is the meaning. By this term, he shows practical wisdom. Practical wisdom is the wisdom to be applied, which is employed everywhere by the method beginning with "this is the time for recitation, this is the time for questioning" and so on. For in this answering of the question, wisdom has come three times. Therein, the first is birth-wisdom, the second is insight-wisdom, the third is practical wisdom that guides all functions.
"He can disentangle this tangle" means he is a monk endowed with these qualities beginning with morality. Just as a man, established upon the earth, having raised up a well-sharpened knife, would disentangle a great bamboo thicket, just so, established in morality, having raised up the well-sharpened knife of insight-wisdom on the whetstone of concentration, with the hand of practical wisdom held firm by the power of energy, he would disentangle, cut through, and split apart all that tangle of craving that has fallen upon his own continuity.
Having thus spoken of the plane of the learner, now showing the great one who has eliminated the mental corruptions, who stands having disentangled the tangle, he said beginning with "those for whom." Having thus shown the one who has eliminated the mental corruptions, who stands having disentangled the tangle, again showing the occasion for the disentangling of the tangle, he said beginning with "where mentality and." Therein, "mentality" means the four immaterial aggregates. "Impingement and perception of material form" - here, by way of the perception of impingement, sensual existence is taken; by way of the perception of material form, fine-material existence. When those two are taken, immaterial existence is also taken, by way of abbreviation of existence. "Here this tangle is cut off" - here, at the place of the exhaustion of the round of rebirths of the three planes, this tangle is cut off; having come to Nibbāna, it is cut off, it ceases - this meaning has been shown. The third.
4.
Commentary on the Manonivāraṇa Discourse
24.
In the fourth, "from whatever source" means from evil or from good.
It is said that this deity was of such a view that "whatever mind, whether mundane or supramundane, distinguished as wholesome and so on, that should only be restrained, not produced."
"He from every source" means he from every source.
Then the Blessed One -
Having thought "This deity is speaking a talk not leading to liberation; mind is indeed something to be both restrained and developed; having analysed this, I shall show her," spoke the second verse.
Therein, "not the mind that has come to a state of self-control" means: as to what was said "one should not restrain the mind from every source," which is that mind that should not be restrained from every source? If so -
"The mind that has come to a state of self-control" means the mind that has come to a state of restraint wherever it has arisen by the method beginning with "I shall give a gift, I shall observe morality" - this mind should not be restrained; on the contrary, it should be developed and increased.
"But from whatever source there is evil" means from whatever source the unwholesome arises, from that source it should be restrained.
The fourth.
5.
Commentary on the Arahanta Discourse
25.
In the fifth, "one who has done what was to be done" means one who has fulfilled his obligations by the four paths.
"I speak" - this deity was a dweller in a jungle thicket. She, having heard the conventional expression in the talk of the forest-dwelling monks such as "I eat, I sit down, my bowl, my robe," thought -
"I consider these monks to be 'ones who have eliminated the mental corruptions,' but does talk based upon the notion of self of such a kind occur for those who have eliminated the mental corruptions or does it not?" - for the purpose of knowing this, she asks thus.
"Common usage" means popular language, popular expression. "Skilled" means skilled in the aggregates and so on. "Merely by conventional expression" means having abandoned talk based upon the notion of self, not creating a breach of convention, he would say "I" and "mine." For if one were to say "the aggregates eat, the aggregates sit down, the bowl of the aggregates, the robe of the aggregates," there would be a breach of convention, and no one would understand. Therefore, not speaking thus, he expresses himself by popular expression.
Then the deity - having thought "if he does not speak through the influence of wrong view, does he then speak through the influence of conceit?" again asked "whoever is." Therein, "conceit indeed" means would that monk, having approached conceit, speak through the influence of conceit, indeed? Then the Blessed One - having thought "this deity is treating one who has eliminated the mental corruptions as if he were an ordinary being," showing that "for one who has eliminated the mental corruptions, even the ninefold conceit has been abandoned," spoke a reply verse. Therein, "scattered" means destroyed. "Of conceit and mental knots" means conceits and mental knots are his. "Conceiving" means imagination. He has passed beyond, surpassed the threefold imagination of craving, wrong view, and conceit - this is the meaning. The remainder is of manifest meaning only. The fifth.
6.
Commentary on the Pajjota Sutta
26.
In the sixth, "to ask" means to question.
"How may we know" means how may we know.
"By day and night" means by day and by night.
"Here and there" means wherever it is blazing, there and there.
"This radiance" means this is the Buddha's radiance.
But which is that?
Whether it be the light of knowledge or the light of joy or the light of confidence or the light of Dhamma talk, all light arisen from the manifestation of the Buddhas is called the Buddha's radiance.
This is unsurpassed, the foremost of all, incomparable.
The sixth.
7.
Commentary on the Sara Sutta
27.
In the seventh, "from where do the waters turn back" means from where do these waters of the round of rebirths (saṃsāra) turn back; the meaning is: having come to what do they not proceed?
"Does not stand fast" means does not find a footing.
"From there" means from there, from Nibbāna.
The remainder is of manifest meaning only.
The seventh.
8.
Commentary on the Mahaddhana Sutta
28.
In the eighth, "having gone into deposit" means pearls, essence, and so on; "great wealth belongs to these" thus "of great riches".
"Vessels of gold and silver and so on are the great possessions of these" thus "of great possessions".
"They crave for one another" means they crave for each other, they aspire, they long for.
"Dissatisfied" means unsatiated, become insatiable.
"Among those in whom zeal has arisen" means among those engaged in various activities, zealous for the purpose of producing unarisen matter and so on, and for the purpose of experiencing what has arisen.
"Who follow the stream of existence" means among those who follow the stream of the round of rebirths.
"Without zeal" means unattached.
"Household" means a dwelling together with a woman.
"Having become dispassionate" means having removed.
The remainder is clear in itself.
The eighth.
9.
Commentary on the Catucakka Sutta
29.
In the ninth, "with four wheels" means the four postures.
For here "wheel" means posture is intended.
"Nine doors" means nine doors by means of nine wound openings.
"Full" means full of impurity.
"Bound with greed" means connected with craving.
"How will there be progress" - he asks how there will be departure from this body of such a nature, how there will be freedom, deliverance, transcendence.
"Thong" means hostility; wrath in the earlier time, hostility in the later time - thus occurring, the meaning is powerful wrath.
"Strap" - in the verse "Having cut the thong and the strap, the chain together with the knot," craving became the strap, view became the chain.
But here, setting aside the mental defilements indicated in the Pāḷi text, the remaining ones should be understood as "straps"; thus the meaning is having cut the straps of defilements.
"Desire and greed" - it is one and the same mental state; it is called desire in the sense of wishing, and greed in the sense of being greedy.
Or, desire is weak, arising for the first time; greed is powerful, arising again and again.
Or, desire is longing for what has not been obtained; greed is regarding an object that has been obtained.
"Craving with its root" means craving together with its root of ignorance.
"Having uprooted" means having pulled out by the highest path.
The remainder is clear in itself.
The ninth.
10.
Commentary on the Eṇijaṅgha Sutta
30.
In the tenth, "with legs like an antelope" means with well-rounded legs like those of an antelope deer.
"Lean" means not fat, with an even body.
Or alternatively, a body withered by ardour and not nourished with garlands, perfumes, and cosmetics - this too is the meaning.
"Hero" means one possessed of energy.
"Eating little" means one of measured food through moderation in eating, or one of limited food by way of rejecting eating at the improper time.
"Not greedy" means free from greed regarding the four requisites.
Or this is the rejecting of craving for flavour.
"A lion, wandering alone, an elephant" means like a lion wandering alone, like an elephant wandering alone.
For those who live in a group are heedless, while those who wander alone are diligent; therefore only those wandering alone are taken.
"Have been declared" means made known, spoken of.
"Here" means in this mentality-materiality.
For materiality is taken by way of the five types of sensual pleasure, mentality by mind, and having taken by both the phenomena that are inseparable, the locative here should be construed by way of the five aggregates and so on.
The tenth.
The Sword Chapter is third.
4.
The Chapter on the Satullapa Group
1.
Commentary on the Sabbhi Sutta
31.
In the first discourse of the Satullapakāyika Chapter, "Satullapakāyika" means those who, having proclaimed the Teaching of the virtuous by way of undertaking it, were reborn in heaven - thus they are Satullapakāyika.
Herein is this story -
It is said that several sea-traders plunged into the ocean by boat.
As their boat was going with the speed of a shot arrow, on the seventh day in the middle of the ocean a great calamity became manifest; great waves, having arisen, filled the boat with water.
As the boat was sinking, the great multitude, having taken the names of their own respective deities, lamented while making supplications and so on.
In their midst, one man -
reflecting "Is there indeed any support for me in such a peril?" having seen his own pure refuges and precepts, sat down folding his legs crosswise like a meditator.
The others asked him the reason for his fearlessness.
He told them -
"My dear fellows, on the day of embarking on the boat, having given a gift to the Community of monks, I undertook the refuges and the precepts; therefore I have no fear."
But, my lord, do these apply to others too?
Yes, they do apply. Then give them to us too.
He divided those people into groups of a hundred each and made seven portions, then he gave the five precepts.
Among those, the first hundred he administered to while standing in water up to the ankles, the second in knee-deep water, the third in waist-deep water, the fourth in navel-deep water, the fifth in breast-deep water, the sixth in water up to the neck, and the seventh he administered to as the salt water was entering their mouths.
Having given them the precepts -
he proclaimed: "There is no other shelter for you; reflect only upon your morality."
All those seven hundreds, having died there, in dependence on the morality undertaken near the time of death, were reborn in the Tāvatiṃsa realm; mansions arose for them according to their respective groups.
In the midst of all, a golden mansion of a hundred yojanas arose for the teacher; the lesser ones, having become his retinue, the lowest was twelve yojanas.
At the very moment of rebirth, reflecting on their action, having known that the attainment of their success was in dependence on the teacher, thinking "Let us go now; we shall speak the praise of our teacher in the presence of the One of Ten Powers," immediately after the middle watch they approached the Blessed One; those deities, for the purpose of praising the teacher, each spoke one verse.
Therein, "sabbhireva" means with the wise, with good persons only. The letter "ra" serves as a word-connector. "Samāsetha" means one should sit together with. This is merely the heading of the teaching; the meaning is that in all postures one should associate only with the virtuous. "Kubbetha" means one should do. "Santhava" means friendly intimacy. But intimacy of craving should not be made with anyone; friendly intimacy should be made with Buddhas, Individually Enlightened Ones, and disciples of the Buddha. With reference to this, that was said. "Sataṃ" means of good persons such as the Buddha and so on. "Saddhamma" means the Good Teaching classified as the five precepts, the ten precepts, the four establishments of mindfulness, and so on; but here the five precepts are intended. "Seyyo hoti" means there is growth. "Na pāpiyo" means nothing inferior arises. "Nāññato" means just as oil and so on cannot be obtained from sand and so on, so too wisdom is not obtained from another, from a blind fool; but just as oil and so on are obtained from sesame seeds and so on, so too having known the Teaching of the virtuous, one obtains it only by serving and associating with the wise. "In the midst of sorrow" means one who has gone into the midst of bases of sorrow or of beings beset by sorrow does not grieve, like the female lay follower of the Malla general Bandhula; and like the novice Saṃkicca, the co-resident pupil of the General of the Teaching, in the midst of five hundred thieves.
"One shines in the midst of relatives" means one shines like the novice Adhimuttaka, the co-resident pupil of the Elder Saṃkicca, in the midst of a group of relatives. He was, it is said, the elder's nephew. Then the elder said to him - "Novice, you have become old enough. Go, having asked about your rains retreats, come back; I will give you full ordination." He, having said "Very well," having paid homage to the elder, taking his bowl and robe, having gone to his sister's village on the near side of the bandit forest, went for almsfood. His sister, having seen him, having paid homage, having caused him to sit down in the house, fed him. He, having finished his meal, asked about his rains retreats. She said: "I do not know; my mother knows." Then he, saying "You stay here; I shall go to my mother's presence," descended into the forest. A bandit man, having seen him from afar, reported to the bandits. The bandits, having commanded "A certain novice, it is said, has descended into the forest; go and bring him," some said "Let us kill him," some said "Let us release him." The novice thought - "I am a learner with work still to be done; having consulted with these, I shall make myself safe." Having addressed the chief of the bandits, he spoke these verses, saying "I will make a simile for you, friend" -
A hunter, having set traps, killed a hare then.
Departed in a single night, saying 'What is not to be done takes place here.'
Travellers will not come, there will be loss of wealth."
Travellers will not come, there will be loss of wealth.
Guarding your truth, go, venerable sir, as you please."
He, released by those bandits, going along, having seen his relatives too, did not report to them either. Then, when they arrived, the bandits seized and harassed them, and having struck the chest of his lamenting mother, the bandits said this -
Asked by me, mother, tell us; how may we know him?"
Sisters and brothers too, all here are relatives.
This indeed is the duty of ascetics, of noble ones living righteously.
By the well-practised conduct of Adhimutta, the monk who speaks truth;
All have attained safety, may the relatives go in well-being."
Thus released by the thieves, having gone, they said to Adhimutta -
All having attained safety, we have returned in well-being."
Those five hundred thieves too, having gained confidence, went forth in the presence of the novice Adhimutta. He, having taken them, having gone to the presence of his preceptor, first received full ordination himself, and afterwards, having made those five hundred his own pupils, gave them full ordination. They, established in the exhortation of the Elder Adhimutta, all attained the highest fruition, arahantship. Having taken this matter, the deity said "Having understood the Good Teaching of the virtuous, one shines in the midst of relatives."
"Sātata" means it says "constantly in happiness" or "they remain for a long time." "Sabbāsaṃ vo" means of all of you. "By way of exposition" means by reason. "Is freed from all suffering" means not only does one become better, and not only does one obtain wisdom, one does not grieve in the midst of sorrow, one shines in the midst of relatives, one is reborn in a good destination, one remains in happiness for a long time, but one is also freed from the entire suffering of the round of rebirths. The first.
2.
Commentary on the Maccharī Sutta
32.
In the second, "through stinginess and through negligence" means by stinginess, which has the characteristic of concealing one's own achievements, and by negligence, which has the characteristic of separation from mindfulness.
For a certain one does not give a gift through stinginess, thinking "If I give this, it will go to utter elimination; it will not be for me or for the members of my household."
A certain one, due to being engaged in amusement and so on, does not even arouse the thought "a gift should be given."
"Thus a gift is not given" - thus he spoke the reason by way of "thus this gift, which is a giver of fame, a giver of glory, a giver of success, a giver of happiness, is not given" and so on.
"By one desiring merit" means by one wishing for merit distinguished as prior volition and so on.
"A gift should be given by one who knows" - he says it should indeed be given by one who knows "there is fruit of giving."
"That very thing touches the fool" means hunger and thirst touch, pursue, and do not abandon that very fool in this world and the world beyond. "Therefore" means because that very thing touches him, therefore. "Having removed stinginess" means having removed the stain of stinginess. "One should give a gift, having overcome the stain" means having become one who has overcome the stain, having overcome that stain of stinginess, one should give a gift.
"They do not die among the dead" means they do not die among those dead through death by the habit of not giving. For just as a dead person does not rise up and make a sharing of even much food, drink, and so on that has been surrounded and placed around him, saying "let this be for this one, let this be for that one," so too one who has the habit of not giving - thus the possessions of the deceased and of one who has the habit of not giving are indeed equal. Therefore, those who have the habit of giving do not die among such dead ones - this is the meaning. "Like fellow travellers on a road, those who give from little" means just as travellers going together on a long wilderness road give to fellow travellers, having made a sharing of their little provisions, just so indeed those who go together through the beginningless wilderness of the round of rebirths, having made a sharing even of little gift-worthy things, give to their fellow travellers - they do not die among the dead.
"This is an eternal principle" means this is an ancient principle, or this is the principle of the wise who are eternal. "From little, some" means some, with little gift-worthy things. "Give" means they give. "Many with much do not give" means some, though endowed with much wealth, do not give. "Measured equal to a thousand" means measured together with a thousand, it becomes equal to a gift of a thousand.
"Hard to follow" means hard to follow after; the meaning is hard to fulfil. "Practises the Teaching" means practises the Teaching of the ten wholesome courses of action. "Even one who practises gleaning" means whoever practises gleaning by way of cleaning the threshing floor and so on, and beating the straw and so on. "Supporting a wife" means while supporting a wife. "Giving from little" means he practises the Teaching while giving, having made a sharing even of as little as a leaf of vegetables. "A hundred of thousands" means a hundred of persons counted as a thousand each; the meaning is a hundred thousand. "Who sacrifice a thousand" means a sacrifice for a thousand monks, or a sacrifice produced with a thousand coins - that too is a thousand-sacrifice. "That is present in them" means those who sacrifice a thousand, of those who sacrifice a thousand. By this, almsfood for either ten million monks or ten million coins has been shown. He said: those who give that much are not worth even a fraction of one such as that. This one who practises the Teaching even while practising gleaning, even while supporting a wife, even while giving from little - these who sacrifice a thousand are not worth even a fraction of one such as that. Whatever was given by that poor person, even as much as a single portion or even as much as a ticket meal, the gift of all of them is not worth a fraction of that gift. A fraction means a sixteenth part, or a hundredth part, or a thousandth part. Here, a hundredth part is taken. He said: whatever gift was given by him, when that is divided into a hundred parts, the gift of ten thousand million by the others is not worth even one portion of that.
Thus, while the Tathāgata was assessing the value of giving, a deity standing nearby thought - "Thus the Blessed One, having pushed aside a great gift with his foot, as if throwing it into hell like a hundred-jewel garment, lifts up this small gift, as if striking the disc of the moon - how indeed is this of greater fruit?" - for the purpose of knowing this, she addressed him in verse. Therein, "by what" means by what reason. "Exalted" means gone to greatness; this is a synonym for vast. "Of what is given righteously" means of the gift given righteously. Then the Blessed One, analysing and showing the gift to her, said beginning with "some give." Therein, "established in unrighteousness" means having become established in unrighteous bodily, verbal, and mental action. "Having cut off" means having beaten. "Having killed" means having slain. "Having caused sorrow" means having consigned others to sorrow. "With tearful faces" means mixed with tearful faces. For a gift given after making others weep is called a tearful-faced gift. "With punishment" means an offering given after threatening and striking with punishment is called "with punishment." "Thus" means I am not able, by virtue of being a perfectly Self-awakened One, to take a great gift and make it of little fruit, or a small gift and make it of great fruit. But this great gift, due to the impurity of its own origin, is thus of little fruit; the other, a small gift, due to the purity of its own origin, is thus of great fruit - showing this meaning, he said beginning with "thus." The second.
3.
Commentary on the Sādhu Sutta
33.
In the third, "uttered an inspired utterance" means he made an utterance.
For just as whatever oil a measure is not able to hold, having overflowed, flows away - that is called "the remainder."
And whatever water a lake is not able to hold, having submerged it, flows away - that is called "a flood"; just so, whatever word born of joy the heart is not able to hold, having become excessive, not remaining within, comes forth outside - that is called "an inspired utterance."
The meaning is that he sent forth such a word born of joy.
"Giving with faith is also good" means a gift given even having believed in action and the fruit of action is good, charming, and excellent indeed.
"They say" means they speak.
But how are these two the same?
For one who fears for his life is not able to fight, and one who fears loss is not able to give.
For one who says "I will protect my life and I will fight" does not fight.
But having given up attachment to life, only one who endeavours thinking "Let there be cutting off or death, I will seize this sovereignty" fights.
One who says "I will protect my wealth and I will give a gift" does not give.
But having given up attachment to wealth, only one who endeavours thinking "I will give a great gift" gives.
Thus giving and battle are the same.
And what is more?
"Even few, being good, conquer many" means just as in battle even few heroic men conquer many cowardly men, so one endowed with faith and so on, giving even a little gift, crushes much stinginess and attains much result of giving.
Thus too giving and battle are the same.
Therefore he said -
By that very deed he becomes happy in the hereafter."
And for the elucidation of this meaning, the story of the brahmin with a single cloth and the story of Aṅkura should be expanded.
"Of what is righteously acquired" means of wealth obtained righteously and justly, and of a person who has righteously acquired. Here, a person who has acquired the Teaching means a noble person who has attained the Teaching. Thus, the meaning is that when a gift of righteously acquired wealth is given to a noble person who has acquired the Teaching, that too is good. "Whoever, to one who has righteously acquired" - in this verse line too, the meaning is the same. "Obtained through industriousness and energy" means of wealth obtained through industriousness and through energy. "Vetaraṇī" - this is merely the heading of the teaching. But the meaning is having passed beyond Yama's Vetaraṇī, and also the Sañjīva, Kāḷasutta, and other hells, and all of the thirty-one great hells.
"Giving with discrimination" means a gift given having discriminated. Therein, there are two kinds of discrimination: discrimination of the offering and discrimination of those worthy of offerings. Among those, having removed inferior and low requisites, having discriminated the superior and excellent ones, giving those is called discrimination of the offering. Having set aside those who have failed in morality, or those worthy of offerings among the ninety-five heretical sects outside of here, giving to those gone forth in the Dispensation who are endowed with the qualities of morality and so on is called discrimination of those worthy of offerings. Thus, giving with discrimination is in two ways. "Praised by the Fortunate One" means praised by the Fortunate One. Therein, showing the discrimination of those worthy of offerings, he said beginning with "those who are worthy of offerings." "Like seeds sown" - but by this he spoke of the discrimination of the offering. For the superior and excellent gifts, having been discriminated and selected, are like unspoilt seeds.
"Self-control towards living beings is also good" means the state of being restrained towards living beings is also a good thing. This deity, having gone beyond the benefit of giving spoken of by the others, began to speak of the benefit of morality. "Without harming, lives" means living without injuring. "Through fear of others' censure" means through fear of reproach by another. "Fear" means fear of reproach. "But the state of the Teaching is better than giving" means the state of the Teaching reckoned as Nibbāna is indeed better than giving. "For in the past and in times even more remote, the peaceful" means in the past, in the time of the Buddha Kassapa and so on, and in times even more remote, in the time of the Buddha Koṇāgamana and so on; or all of these are called "the peaceful in the past and in times even more remote." The third.
4.
Commentary on the Nasanti Sutta
34.
In the fourth, "desirable things" means desirable objects such as forms and so on.
"To the state of no return, a person does not come from the realm of Death" means not coming to Nibbāna, which is reckoned as the state of no return, from the realm of Death, which is reckoned as the round of rebirths of the three planes.
For beings do not come again to Nibbāna; therefore it is called "the state of no return."
One who is bound to and heedless in sensual pleasures is indeed one who does not come to that; he is unable to attain that; therefore he spoke thus.
"Born of desire" means born from the desire of craving.
"Misery" means the suffering of the five aggregates.
The second term is a synonym for that very thing.
"By the removal of desire, misery is removed" means by the removal of craving, the five aggregates are removed.
"By the removal of misery, suffering is removed" means by the removal of the five aggregates, the suffering of the round of rebirths is indeed removed.
"Various things" means things that captivate the mind as objects.
"Lust for thoughts" means lust for what has been thought about.
Thus here, having rejected objective sensual pleasure, the defilement of sensuality is stated as sensual pleasure.
But this meaning should be made clear by the Pasūra Sutta.
For when the elder monk said "Lust for thoughts is a person's sensual pleasure," the wandering ascetic Pasūra -
And you call lust for thoughts sensual pleasure;
Thinking unwholesome thoughts,
Even your monks would be enjoyers of sensual pleasures."
He said. Then the elder monk said to him -
And you do not call lust for thoughts sensual pleasure;
Seeing forms that are delightful,
Even your Teacher would be an enjoyer of sensual pleasures.
Tasting flavours, touching contacts that are delightful;
Even your Teacher would be an enjoyer of sensual pleasures."
"But here the wise" means then the wise ones remove desire and lust regarding those objects. "Every mental fetter" means the tenfold mental fetter as well. "One who owns nothing" means one devoid of the possession of lust and so on. "Sufferings do not befall" means the sufferings of the round of rebirths do not fall upon him. "Thus said the Venerable Mogharāja" - having heard the verse "He has abandoned reckoning," the elder monk named Mogharāja, who was skilled in making connections, in that assembly, having thought "The meaning of this verse has not gone according to the sequence of connection," striving to bring it according to the sequence of connection, spoke thus. Therein, "here or beyond" means in this world or in the world beyond. "The highest among men, working for the welfare of people" - although all those who have eliminated the mental corruptions are indeed the highest among men and workers for the welfare of people, the elder monk said this with reference to the One of Ten Powers. "Those who venerate him are praiseworthy" - if gods and humans venerate him thus liberated, then those who venerate that Blessed One by body or by speech or by practising in accordance - are they praiseworthy or not praiseworthy? "Monk" - he addresses the Elder Mogharāja. "Having understood the Teaching" means having known the Teaching of the four truths. "Those too become ones who have gone beyond attachment" means those who venerate him by body or by speech or by practising in accordance. They, having understood the Teaching of the four truths, having abandoned sceptical doubt, become ones who have gone beyond attachment too, and become praiseworthy too. The fourth.
5.
Commentary on the Ujjhānasaññi Sutta
35.
In the fifth, "intending on finding fault" (ujjhānasaññikā) - there is no separate heavenly world called "the world of those intending on finding fault"; but these deities came grumbling in dependence on the Tathāgata's use of the four requisites.
It is said that this thought occurred to them:
"The ascetic Gotama praises contentment alone as the limit for monks with rag-robes, morsels of alms-food, tree-root lodgings, and cattle-urine medicine, yet he himself wears fine robes such as cloth of silk and fine linen and so on, eats the highest food worthy of a king, lies on an excellent bed in a perfumed chamber resembling a heavenly mansion of the gods, uses medicines such as ghee and butter and so on, and during the day teaches the Teaching to the public; his words go one way, his actions another" - thus grumbling, they came.
Therefore the name "intending on finding fault" was given to them by the elder monks who compiled the teachings.
"Being otherwise" (aññathā santaṃ) means existing in a different manner. "Having deceived" (nikaccā) means by fraud, by deception; the meaning is having cheated. "Like a cheat" (kitavasseva) - a cheat is called a fowler. For he, not being a bush himself, by concealing himself with branches, leaves, and so on, having displayed the appearance of a bush, kills peacocks, partridges, and other birds that approach, and maintains his wife. Thus, just as that cheat, having deceived by this deception, eats bird-meat, so too for the deceiver who, having concealed himself with a rag-robe, having deceived the public by cleverness in speech, goes about eating. "That is enjoyed by him through theft" (bhuttaṃ theyyena tassa taṃ) - the deity speaks with reference to the Blessed One, saying that all his use of the four requisites is called used through theft. "The wise fully understand" (parijānanti paṇḍitā) - the wise know whether this one is a doer or an innocent one. Thus those deities, imagining "We ourselves are the wise ones, even more than the Tathāgata," spoke thus.
Then the Blessed One spoke beginning with "Not by this" (nayidaṃ). Therein, "this practice which is firm" (yāyaṃ paṭipadā daḷhā) means this practice in accordance with the Teaching is firm and steady. By which practice the wise, the learned, through meditation on a single object and through meditation on the three characteristics - by these two meditative absorptions, meditators are freed from Māra's bondage; that practice cannot be entered upon or followed by mere speaking or by mere hearing - this is the meaning. "The wise indeed do not act thus" (na ve dhīrā pakubbantī) - the wise, the learned, having understood the way of the world, having known the rise and fall of the world of activities, and having understood the teaching of the four truths, quenched through the quenching of the mental defilements, having crossed over attachment in the world, they do not act thus; the meaning is "we do not speak of such things."
"Having alighted on the earth" (pathaviyaṃ patiṭṭhahitvā) - the meaning is: being ashamed, thinking "What was done by us was inappropriate; we, being innocent, addressed the innocent one with the accusation of being a doer," having established respect towards the Blessed One as towards the Great Brahmā, seeing the Blessed One as difficult to approach like a great mass of fire, having descended from the sky and having stood on the ground. "Transgression" (accaya) means offence. "Overcame us, venerable sir" (no, bhante, accāgamā) means it occurred having surpassed and overpowered us. "To be assailed" (āsādetabbaṃ) means to be affronted. It is said that those deities affronted the Blessed One in both ways - by body and by speech. By not paying homage to the Tathāgata and remaining stationed in the sky, they affronted him by body; by bringing forth the simile of a cheat and uttering various kinds of vulgar speech, they affronted him by speech. Therefore they said "we thought he was to be assailed." "May he accept" (paṭiggaṇhātu) means may he pardon. "For the sake of restraint in the future" (āyatiṃ saṃvarāya) means for the purpose of restraint in the future, for the purpose of not committing again such an offence and fault.
"Manifested a smile" (sitaṃ pātvākāsī) means showing the tips of his teeth, he displayed a delighted appearance. Why? It is said that those deities do not ask forgiveness sincerely, and they make the mundane public and the Tathāgata, the foremost person in the world with its gods, equal to one another. Then the Blessed One, thinking "When a further discussion has arisen, having explained the power of the Buddha, I shall afterwards pardon them," manifested a smile. "Even more exceedingly" (bhiyyoso mattāya) means to an exceeding measure. "Spoke this verse" (imaṃ gāthaṃ abhāsī) - imagining "He is angry with us," she spoke.
"Does not accept" means does not pardon, does not consent. "With anger within" means anger arisen internally. "Burdened with hate" means dwelling having taken up hate as weighty. "He binds enmity upon himself" means such a one, as if fastening a knot, binds and fixes that enmity upon himself; the meaning is he does not give it up. "If there were no transgression" means if there were no hasty action. "And if there were no wrongdoing here" means if there were no offence whatsoever. "By what would one here be wholesome" means if enmities were not appeased, for what reason would one be wholesome?
"For whom are there no transgressions" - in the verse, for whom is there no transgression? For whom is there no offence? Who does not fall into confusion? The meaning is: who is always called a wise person? It is said that the Blessed One's manifestation of a smile was for the purpose of having this verse spoken. Therefore, thinking "Now, having explained the power of the Buddha to the deities, I shall pardon," he spoke beginning with "For the Tathāgata, the Buddha." Therein, "of the Tathāgata" means of the Tathāgata for such reasons as "thus come" and so on. "Of the Buddha" means of the one who has thus obtained the name by way of the designation at the culmination of deliverance, for such reasons as the state of being a Buddha through awakening to the four truths and so on. "When those confessing a transgression" means what was said by you: "When those confessing a transgression, etc. he binds enmity upon himself" - that was well said; but I do not delight in that enmity, I do not wish for it - this is the meaning. "I accept your confession" means I pardon your offence. The fifth.
6.
Commentary on the Saddhā Sutta
36.
In the sixth, "faith is a person's companion" means for a person going to the heavenly world, the human world, and Nibbāna, faith is a companion; it accomplishes the function of a friend.
"If faithlessness does not remain" means if one does not remain in faithlessness.
"Fame" means retinue.
"Renown" means the speaking of praise.
"Are his from that" means from that they are his.
"Attachments do not befall" means the five attachments beginning with the attachment of lust do not befall.
"Engage in negligence" means those who practise negligence, who produce it, they are said to engage in it.
"Guards as the foremost wealth" means guards as one would guard the highest wealth such as pearls, gems, and precious substances.
"Meditating" means meditating by meditation on the characteristics and by meditation on a single object.
Therein, meditation on the characteristics means insight, path, and fruition.
For insight meditates upon the three characteristics - thus it is meditation on the characteristics.
The path accomplishes the function arrived at by insight - thus it is meditation on the characteristics.
Fruition meditates upon the true characteristic, the truth of cessation - thus it is meditation on the characteristics.
But the eight meditative attainments should be understood as meditation on a single object, because of meditating upon the circular meditation object.
"The highest" means the happiness of arahantship is intended.
The sixth.
7.
Commentary on the Samaya Sutta
37.
In the seventh, "among the Sakyans" means: dependent on the inspired utterance "Capable indeed, good sirs, are the princes," the abode of the royal princes who obtained the name "Sakkā" - though a single province, is called "Sakkā" by conventional usage.
In that Sakyan province.
"In the Great Wood" means in a great forest that was naturally grown, not planted, connected as one with the Himalayas.
"All of them Worthy Ones" means by those who had attained arahantship on the very day this discourse was spoken.
Herein this is the progressive discourse - For it is said that the Sākiyans and Koliyans, having had a single dam constructed across a river named Rohiṇī between the city of Kapilavatthu and the city of Koliya, cultivate their crops. Then, in the month of Jeṭṭhamūla, when the crops were withering, the labourers of the residents of both cities gathered together. There the residents of the city of Koliya said - "If this water is drawn off to both sides, it will not suffice for you nor for us. But our crop will be produced with just one watering. Give this water to us." The residents of Kapilavatthu said - "When you have filled your granaries and are standing by, we, having taken red gold, sapphires, and dark coins, with baskets and bags and so on in hand, will not be able to go about at your house doors. Our crop too will be produced with just one watering. Give this water to us." "We will not give it." "We too will not give it." Thus having escalated the talk, one stood up and gave a blow to another, and he too to yet another - thus having struck one another and having insulted the birth of the royal families, they escalated the dispute.
The Koliyan labourers say - "You roar having taken the Kapilavatthu-dwellers with you, who like dogs and jackals and so on lived together with their own sisters. What will their elephants and horses and shield-weapons do to us?" The Sākiyan labourers say - "You now roar having taken leprous children with you, who, helpless, without refuge, like animals, dwelt in jujube trees. What will their elephants and horses and shield-weapons do to us?" They went and told the ministers appointed to that work; the ministers told the royal families. Thereupon the Sākiyans - "We shall show our strength and power to those who lived together with their sisters" - went forth prepared for battle. The Koliyans too - "We shall show our strength and power to those who dwelt in jujube trees" - went forth prepared for battle.
The Blessed One too, at the very time towards the break of dawn, having risen from the attainment of great compassion, surveying the world, saw these going forth thus prepared for battle. Having seen - reflecting "If I go, will this dispute be appeased or not?" - "Having gone there, I shall relate three birth stories for the purpose of appeasing the dispute; thereupon the dispute will be appeased. Then, having related two birth stories for the purpose of illustrating unity, I shall teach the Attadaṇḍa Sutta. Having heard the teaching, the residents of both cities will give two hundred and fifty princes each; I shall give them the going forth; then there will be a great assembly" - he made this determination. Therefore, while these were going forth prepared for battle, without informing anyone, by himself taking his bowl and robes, having gone and folded his legs crosswise in the sky between the two armies, having emitted the six-coloured rays, he sat down.
The dwellers of Kapilavatthu, upon seeing the Blessed One, "The foremost of our kinsmen, the Teacher, has come. Surely our state of being in dispute has been seen by him," having thought, "But it is not possible for us to bring a weapon down upon another's body when the Blessed One has come. Let the dwellers of Koliya city strike us or bind us." Having thrown down their weapons, having paid homage to the Blessed One, they sat down. The dwellers of Koliya city too, having thought likewise, having thrown down their weapons, having paid homage to the Blessed One, sat down.
The Blessed One, though knowing, asked "Why have you come, great kings?" "Blessed One, not for sport at a ford, not for sport at a mountain, not for sport at a river, not for the purpose of seeing the hills, but having prepared for battle at this place, we have come." "In dependence on what is your dispute, great kings?" Water, venerable sir. "What is water worth, great kings?" "Little, venerable sir." "What is earth worth, great kings?" Priceless, venerable sir. "What are warriors worth?" "Warriors are priceless, venerable sir." "In dependence on water of little value, for what purpose would you destroy priceless warriors, great kings? There is no gratification in dispute; through dispute, great kings, having made enmity without cause, a certain tree deity, having formed a grudge against a black lion, has not reached even this entire cosmic cycle," having said this, he related the Phandana Jātaka. Then "One should not be dependent on others, great kings. For having been dependent on others, through the tale of a single hare, the herds of quadrupeds in the Himalayas extending three thousand yojanas plunged into the great ocean. Therefore one should not be dependent on others," having said this, he related the Pathavīundriya Jātaka. Then "Sometimes, great kings, even the weak sees a fault and an opening of the strong; sometimes the strong of the weak. For even the Indian quail, a little bird, killed a noble elephant," he related the Laṭukikā Jātaka. Thus, having related three Jātakas for the purpose of appeasing the dispute, he related two Jātakas for the purpose of illustrating unity. How? Having said "For those who are united, great kings, no one is able to see an opening," he related the Rukkhadhamma Jātaka. Then "No one was able to show a flaw of those who were united, great kings. But when they quarrelled with one another, then the hunter's son, having deprived them of life, took them and went - there is no gratification in contention," having said this, he related the Vaṭṭaka Jātaka. Thus, having related these five Jātakas, at the conclusion he related the Attadaṇḍa Sutta.
The kings, pleased - "If the Teacher had not come, we would have killed each other with our own hands and set flowing a river of blood. We would not have seen our sons and brothers at the house-gate; there would have been no one even to carry a message and counter-message for us. In dependence on the Teacher, our lives were obtained. If, however, the Teacher had dwelt in a household, the kingship over the four great continents with their surrounding two thousand islands would have come into his possession, and he would have had more than a thousand sons; from that he would have gone about with a retinue of warriors alone. But he, having abandoned that success and having gone forth, attained the highest enlightenment. Let him now too go about with a retinue of warriors indeed" - the inhabitants of both cities gave two hundred and fifty young men each. The Blessed One too, having given them the going forth, went to the Great Wood. For those who had gone forth not by their own preference but through the influence of respect and reverence, discontent arose. Their former wives too, to them - having said "Let the young masters be dissatisfied; the household life does not endure" and so on, sent messages. And they became even more dissatisfied.
The Blessed One, reflecting, having known their state of discontent - "These monks, while dwelling together with a Buddha such as myself, are dissatisfied; come, let me describe to them the beauty of Kuṇāla Lake and, having led them there, dispel their discontent" - he described the beauty of Kuṇāla Lake. They wished to see it. Do you wish to see Kuṇāla Lake, monks? Yes, Blessed One. If so, come, let us go. Blessed One, how shall we go to a place that is the destination of those possessing supernormal power? You wish to go; I shall take you by my own power and go. Very well, venerable sir. The Blessed One, having taken five hundred monks, having flown up into the sky and having alighted at Kuṇāla Lake, said to those monks - "Monks, in this Kuṇāla Lake, the names of whatever fish you do not know, ask me."
They asked. The Blessed One spoke on each and every question asked. Not only of fish, but having had them ask the names of trees in that jungle thicket, and of bipeds, quadrupeds, and birds at the foot of the mountain, he spoke about them. Then the Kuṇāla bird-king, seated on a stick gripped by two birds biting it with their beaks, comes surrounded by a flock of birds in front, behind, and on both sides. The monks, having seen him - "This one, venerable sir, must be the king of these birds; these are his retinue" - so we think. Just so, monks, this too is indeed my lineage, my tradition. For now, venerable sir, we see these birds. But as to what the Blessed One said "This too is indeed my lineage, my tradition," we wish to hear that. Do you wish to hear, monks? Yes, Blessed One. If so, listen - and having adorned it with three hundred verses, while relating the Kuṇāla Jātaka, he dispelled their discontent. At the conclusion of the teaching, all became established in the fruition of stream-entry, and through the path itself supernormal power too came to them. The Blessed One, thinking "Let this much suffice for now for those monks," having flown up into the sky, went to the Great Wood itself. Those monks too, at the time of going, having gone by the power of the One of Ten Powers, at the time of returning, by their own power, having surrounded the Blessed One, descended into the Great Wood.
The Blessed One, having sat down on the prepared seat, having addressed those monks - "Come, monks, sit down. I shall teach you a meditation subject for your mental defilements to be killed by the upper triad of paths" - he taught the meditation subject. The monks thought - "The Blessed One, having known our state of discontent, having led us to Kuṇāla Lake, dispelled our discontent; there, to us who had attained the fruition of stream-entry, he has now here given a meditation subject for the three paths. It is not fitting for us to pass the time merely thinking 'We are stream-enterers'; it is fitting for us to become true men among men" - they, having paid homage at the feet of the One of Ten Powers, having risen, having shaken out their sitting cloths, sat down separately at the roots of trees on cliff-overhangs.
The Blessed One thought - "These monks are by nature ones who have not abandoned their meditation subject; and for a monk who has obtained the method, there is no cause for weariness. Going along, going along, having developed insight, having attained arahantship, thinking 'We shall report the quality penetrated by each of us,' they will come to my presence. When these have come, the deities of the ten-thousand world-systems will assemble in a single world-system; there will be a great assembly; it is fitting for me to sit in a secluded place." Then, having prepared the Buddha-seat in a secluded place, he sat down.
The elder who had taken the meditation subject and gone at the very first attained arahantship together with the analytical knowledges. Then another, then another - all five hundred bloomed like lotuses in a lotus pond. The monk who had attained arahantship at the very first, thinking "I shall report to the Blessed One," having unfolded his cross-legged posture, having shaken out his sitting cloth, having risen, faced towards the One of Ten Powers. Thus another and yet another - all five hundred came in succession, like those entering a dining hall. The one who came first, having paid homage, having prepared his sitting cloth, having sat down to one side, wishing to report the quality he had penetrated, thinking "Is there indeed anyone else? There is not" - having turned back, looking along the path by which he had come, he saw yet another, and saw yet another - thus all of them, having come and sat down to one side, this one, being ashamed before that one, did not speak; this one, being ashamed before that one, did not speak. It is said that for those who have eliminated the mental corruptions there are two dispositions - The thought arises: "Oh, may the world with its gods quickly penetrate the quality penetrated by me!" But regarding the state of having penetrated, like a man who has found a treasure, they do not wish to report it to another.
Now, just as that noble assembly had settled down, like a great disc of a mirror made of silver raised up in the eastern direction, for the purpose of seeing the loveliness of the world adorned by the arising of a Buddha, free from these impurities - clouds, frost, smoke, dust, and Rāhu - from the eastern enclosure of Yugandhara, the full moon disc, resplendent as a silver wheel revolving held by the rim, having risen up, proceeded along the path of the wind. Thus at such a moment, at such a time, at such an instant, the Blessed One was dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in the Great Wood together with a large Community of monks, about five hundred monks, all of them Worthy Ones.
Therein, the Blessed One too was born in the lineage of Mahāsammata, and those five hundred monks too were born in the clan of Mahāsammata. The Blessed One too was born in a warrior womb, and they too were born in warrior wombs. The Blessed One too had gone forth from royalty, and they too had gone forth from royalty. The Blessed One too, having abandoned the white parasol, having relinquished the wheel-turning sovereignty that was in his hands, went forth; and they too, having abandoned the white parasols, having relinquished the kingdoms that were in their hands, went forth. Thus the Blessed One, in a pure place, in a pure portion of the night, himself pure, with a pure retinue, without lust, with a retinue without lust, without hate, with a retinue without hate, without delusion, with a retinue without delusion, free from craving, with a retinue free from craving, free from defilement, with a retinue free from defilement, peaceful, with a peaceful retinue, tamed, with a tamed retinue, liberated, with a liberated retinue, shone exceedingly. This is called the ground for praise; as much as one is able, that much should be said. Thus with reference to these monks it was said, "About five hundred monks, all of them Worthy Ones."
"Mostly" means the greater number had gathered together; the slow ones had not gathered together - the unconscious deities, the immaterial-sphere deities, and the deities who had attained meditative attainment. Herein, this is the order of the gathering - It is said that the deities in the vicinity of the Great Wood stirred, "Come, friends! Seeing the Buddha is indeed very helpful, hearing the Teaching is very helpful, seeing the Community of monks is very helpful. Come, let us come!" Making a great sound, having come and having paid homage to the Blessed One and to those who had attained arahantship at that very moment, the ones who had eliminated the mental corruptions, they stood to one side. By this very method, having heard the sound of those and those deities, at intervals of half a league, a league, half a yojana, a yojana, and so on, in the Himalayas extending three thousand yojanas, in three times sixty-three thousand cities, in ninety-nine hundred thousand market towns, in ninety-six ten million hundred thousand ports, in fifty-six jewel mines - thus in the whole of Jambudīpa, in Pubbavideha, in Aparagoyāna, in Uttarakuru, in the two thousand minor islands - thus in the entire world-circle, then in the second and third world-circles - thus it should be understood that deities gathered together in the ten-thousand world-circles. For the ten-thousand world-circles are here intended as "ten world systems." Therefore it was said - "And deities from ten world systems had for the most part gathered together."
With the deities thus gathered together, the entire interior of the world-circle up to the Brahmā world was full, like needles placed continuously in a needle case. Therein, the height of the Brahmā world should be understood thus - It is said that a stone equal in size to the seven-storeyed pinnacle building of the Brazen Palace, standing in the Brahmā world and thrown downwards, would reach the earth in four months. In such a great space, just as flowers thrown from below or smoke cannot go upwards, or mustard seeds thrown from above cannot descend below, finding no gap - so continuously were the deities. Just as the sitting place of a wheel-turning monarch is unconfined, and influential warriors who come one after another obtain space indeed, but further and further away it is exceedingly confined. Just so the sitting place of the Blessed One was unconfined, and influential gods and brahmā gods who came one after another obtained space indeed. Moreover, in the region very near to the Blessed One, in a spot the size of the pricking of a hair-tip, ten or even twenty deities, having created subtle individual existences, stood. At the very furthest, sixty by sixty deities stood.
"Belonging to the Pure Abodes" means of those dwelling in the Pure Abodes. The Pure Abodes are the five Brahmā worlds, the residences of the pure ones, the non-returners who have eliminated the mental corruptions. "This occurred to him" - why did it occur? It is said that those brahmā gods, having entered into meditative attainment and having emerged at the determined time, looking at the Brahmā abode, saw it empty, like a dining hall after the meal. Then, reflecting "Where have the brahmā gods gone?" having known of the great gathering - "This gathering is great, we have been left behind, and for those left behind space is difficult to obtain; therefore, going, let us not be empty-handed but having each composed a verse, let us go. By that we shall make known our arrival at the great gathering, and we shall speak praise of the One of Ten Powers." Thus, because they reflected after having emerged from the attainment, this occurred to them.
"Appeared before the Blessed One" - in the Pāḷi it is stated as though they descended right at the place facing the Blessed One's presence, but the meaning here should not be understood thus. Rather, while still standing in the Brahma world, having prepared their verses, one descended at the eastern rim of the world-system, one at the southern rim of the world-system, one at the western rim of the world-system, and one descended at the northern rim of the world-system. Then the Brahmā who had descended at the eastern rim of the world-system, having entered upon the blue kasiṇa, having emitted blue rays, as if putting on a jewelled armour for the deities of the ten-thousand world-systems, having made known his own arrival - the Buddha's path, indeed, cannot be crossed over by anyone; therefore, having come along the great Buddha's path itself, having paid respect to the Blessed One, he stood to one side. Standing to one side, he spoke the verse composed by himself.
The Brahmā who had descended at the southern rim of the world-system, having entered upon the yellow kasiṇa, having emitted golden radiance, as if wrapping the deities of the ten-thousand world-systems in a golden cloth, having made known his own arrival, did likewise. The Brahmā who had descended at the western rim of the world-system, having entered upon the red kasiṇa, having emitted red rays, as if encircling the deities of the ten-thousand world-systems with an excellent red woollen blanket, having made known his own arrival, did likewise. The Brahmā who had descended at the northern rim of the world-system, having entered upon the white kasiṇa, having emitted white rays, as if wrapping the deities of the ten-thousand world-systems in a jasmine-flower cloth, having made known his own arrival, did likewise.
But in the Pāḷi, "appeared before the Blessed One." "Then those deities, having paid respect to the Blessed One, stood to one side" - thus the appearing before and the state of having paid respect and standing to one side are stated as if at one moment, but that occurred in this sequence; however, it was shown combining them together. But the speaking of the verses was stated in the Pāḷi too separately indeed.
Therein, "great assembly" means a great multitude. "Pavana" is called a jungle thicket. By both, the Blessed One said: "Today in this jungle thicket there is a great multitude, an assemblage." Then, to show those for whom that assemblage was, he said "groups of gods have come together." Therein, "groups of gods" means hosts of gods. "We have come to this Teaching assembly" - having seen the groups of gods thus assembled, we too have come to this Teaching gathering. Why? "To see the unconquered Community" - unconquered by anyone, having crushed the three Māras this very day, victorious in battle - we have come for the purpose of seeing this unconquered Community; this is the meaning. That Brahmā, however, having spoken this verse, having paid respect to the Blessed One, stood at the eastern rim of the world-system itself.
Then the second, having come in the manner already stated, spoke. Therein, "there the monks" means the monks at that place of assemblage. "Concentrated" means they applied themselves with concentration. "They made their own minds straight" means they all removed from their minds the states of crookedness, distortion, and dishonesty, and made them straight. "Like a charioteer having taken the reins" means just as a charioteer, when the Sindh horses are going evenly, with goad laid down, having taken all the reins, stands neither urging nor restraining, so all these five hundred monks, endowed with six-factored equanimity, with guarded doors, guard their faculties, the wise ones; we have come here to see these, Blessed One. He too, having gone, stood at his original place.
Then the third, having come in the manner already stated, spoke. Therein, "having cut the stake" means having cut the stake of lust, hate, and delusion. "The bar" means the bar of lust, hate, and delusion itself. "The gate-post" means the gate-post of lust, hate, and delusion itself. "Having uprooted, without longing" means these monks, being without longing due to the absence of the longing of craving, having uprooted, having abolished the gate-post, wander on an unobstructed journey in the four directions. "Pure" means free from mental impurities. "Spotless" means stainless. This is a synonym for that very thing. "By the one with vision" means by the one endowed with vision through five eyes. "Well tamed" means tamed through the eye too, tamed through the ear too, through the nose too, through the tongue too, through the body too, through the mind too. "Young elephants" means young elephants. Herein this is the meaning of the word - They do not go by desire and so on, thus they are nāgas; they do not return to the mental defilements abandoned by each respective path, thus they are nāgas; they do not commit offences of various kinds, thus they are nāgas. This is the summary here; the detail, however, should be understood by the method stated in the Mahāniddesa.
Furthermore -
Having abandoned all bondages and bonds;
Everywhere he does not cling, liberated,
Such a one is called an elephant because of that state."
Thus the meaning here should be understood. "Young elephants" means young ones who are elephants; the meaning is they have attained the achievement of the state of young elephants. We have come to see these young elephants of such kind, tamed by the unsurpassed trainer, Blessed One. He too, having gone, stood at his original place.
Then the fourth, having come in the manner already stated, spoke. Therein, "gatāse" means gone by means of going for refuge free from doubt. He too, having gone, stood at his original place. The seventh.
8.
Commentary on the Sakalikā Sutta
38.
In the eighth, "at Maddakucchi" means in the park so named.
For when Ajātasattu was in the womb, his mother -
"This embryo gone into my womb will be an enemy of the king.
What is the use of this to me?"
She had the womb pressed for the purpose of abortion.
Therefore it came to be reckoned as "Maddakucchī."
But because it was given for the purpose of a fearless dwelling for deer, it is called a deer-park.
"Now at that time" - here this is the progressive discourse - For Devadatta, in dependence on Ajātasattu, even after having employed archers and the elephant Dhanapālaka, being unable to cause an obstacle to the life of the Tathāgata, thinking "I shall kill him with my own hand," having ascended Vulture's Peak mountain, having lifted up a great stone the size of a pinnacle building, hurled it thinking "Let the ascetic Gotama be crushed to bits." He was of great strength, it is said, and bore the strength of five elephants. But it is impossible that there should be an obstacle to the life of Buddhas through attack by others; therefore, as that stone was coming towards the body of the Tathāgata, another stone, having risen up in the sky, received it. By the blow of the two stones, a great splinter of the rock, having risen up, struck the edge of the back of the Blessed One's foot; the foot was as if struck by a great axe, and appeared as if smeared with lac-colouring due to the blood that had welled up. The Blessed One, having looked up, said this to Devadatta - "Much demerit has been produced by you, foolish man, in that you, with a corrupted mind, with a murderous mind, drew blood from the Tathāgata." From then on, discomfort arose for the Blessed One. The monks thought - "This dwelling is barren and uneven, and without space for the many warriors and others as well as those gone forth." They, having taken the Tathāgata on a bed-palanquin, led him to Maddakucchi. Therefore it was said - "Now at that time the Blessed One's foot had been cut by a splinter."
"Severe" means powerful. "Su" is merely a particle. "Painful" is the rejection of pleasure. "Sharp" means intense. "Severe" means harsh. "Bitter" means piercing. "Disagreeable" means unpleasant. The mind does not reach towards them, they do not satisfy the mind, do not increase it - thus "displeasing." "Mindful and fully aware" means having become endowed with the mindfulness and full awareness of enduring feelings. "Without being distressed" means not being oppressed, not coming under the control of feelings by tossing and turning while lying down.
"Lion's posture" - here there are four sleeping places: the sleeping place of one who enjoys sensual pleasures, the sleeping place of ghosts, the lion's sleeping place, and the Tathāgata's sleeping place. Therein, "Mostly, monks, beings who enjoy sensual pleasures sleep on their left side" - this is the sleeping place of one who enjoys sensual pleasures. For among them, mostly there are none who sleep on their right side. "Mostly, monks, ghosts sleep lying on their backs" - this is the sleeping place of ghosts. For because of having little flesh and blood, entangled with a mass of bones, they are unable to sleep on one side; they sleep only on their backs. "Mostly, monks, the lion, the king of beasts, having inserted the tail between the thighs, sleeps on his right side" - this is the lion's sleeping place. For because of the abundance of energy, the lion, the king of beasts, having placed the two front paws in one place, the hind paws in one place, having inserted the tail between the thighs, having observed the position of the front paws, hind paws, and tail, having placed the head on top of the two front paws, sleeps. Even having slept during the day, when awakening he awakens without being startled, but having raised his head, he observes the position of the front paws and so on. If anything has shifted from its position, "This is not suitable for your birth, nor suitable for your valour," becoming displeased, he sleeps right there and does not depart for his food resort. But when they have remained without shifting, "This is suitable for your birth and valour," full of mirth, having risen, having stretched with a lion's stretch, having shaken off the mass of his mane, having roared the lion's roar three times, he departs for his food resort. The sleeping place of the fourth meditative absorption, however, is called "the Tathāgata's sleeping place." Among those, here the lion's sleeping place has come. For this is called the highest sleeping place because it is a posture abundant in energy.
"Foot upon foot" means the left foot upon the right foot. "Overlapping" means placing over, having placed slightly beyond. For when ankle rubs against ankle, or knee against knee, feeling arises repeatedly, the mind does not become fully focused, and the sleeping place is uncomfortable. When placed beyond so that they do not rub together, feeling does not arise, the mind becomes fully focused, and the sleeping place is comfortable. Therefore he lay down thus. "Mindful and fully aware" means endowed with mindfulness and full awareness that discerns the lying down posture. But here "perception of rising" is not stated, for that was the Tathāgata's sleeping place during illness.
"Seven hundred" - in this discourse, all those deities came to the place of the sleeping place during illness. "Uttered an inspired utterance" - for those who had come to the sleeping place during illness, there should have been displeasure. But having seen the Tathāgata's endurance of feelings, "Oh, the great majesty of the Buddhas! While such feelings are occurring, there is not even the slightest alteration; lying down with an unmoving body like a golden figure adorned and placed on a royal couch, now his complexion shines even more, his face is beautiful like a full moon endowed with radiance, and like a lotus just bloomed; even on his body, the basis of beauty now becomes bright like well-polished gold" - thus an inspired utterance arose.
"An elephant indeed, friend" - here "friend" is a form of address in accordance with the Teaching. He is an elephant in the meaning of being powerful. "With elephant-like nature" means by the state of being an elephant. In "A lion indeed" and so on, he is a lion in the meaning of being unafraid. He is a thoroughbred in the meaning of experienced familiarity, or by knowing what is a reason and what is not a reason. He is a leading bull in the meaning of being unmatched. For the chief of a hundred cattle is called a bull (usabha), the chief of a thousand cattle is called a great bull (vasabha), and the chief of a hundred thousand cattle is called a leading bull (nisabha). But the Blessed One acknowledges a distinguished position in the meaning of being unmatched. It is in that very meaning that here he is called "a leading bull." He is a beast of burden in the meaning of bearing the yoke. He is tamed in the meaning of being free from poison.
"See" is an unspecified command. "Concentration" means the concentration of the fruition of arahantship. "Well liberated" means well liberated by fruition-liberation. But a mind accompanied by lust is called bent forward, and one accompanied by hate is bent backward. By the rejection of both of those, he said "neither bent forward nor bent backward." "Nor restrained and checked by forceful suppression" means not one whose conduct is restrained by having suppressed the mental defilements through exertion, with effort; but because the mental defilements have been cut off, the conduct is concentrated by fruition-concentration - this is the meaning. "Should be overcome" means should be vexed, should be struck against. "Blindness" means not knowing. For one who is unknowing, like a blind fool, would offend against such a Teacher - thus they speak, striking at Devadatta.
"Masters of the five Vedas" means bearers of the Vedas with the histories as a fifth. "A hundred evenly" means a hundred years. "Austere ascetic" means having become those dependent on austere asceticism. "Practising" means those who practise. "Not rightly liberated" means even if such brahmins practise for a hundred years, their mind is not rightly liberated. "Of inferior nature, they do not go to the far shore" means those of inferior intrinsic nature, they do not go to Nibbāna. "Hīnattharūpā" is also a reading; the meaning is those of inferior purpose by nature, those who have declined in purpose. "Afflicted by craving" means overpowered by craving. "Bound by ascetic practices and morality" means bound by ascetic practices such as the goat-practice, the dog-practice, and so on, and by morality of just such a kind. "Rough austerity" means the austerity of the five-fire self-mortification, lying on thorns, and so on. Now that deity, speaking of the nature of the Dispensation as leading to liberation, said beginning with "for one who desires conceit." That is of the meaning already stated. The eighth.
9.
Commentary on the First Pajjunna's Daughter Sutta
39.
In the ninth, "the daughter of Pajjunna" means the daughter of the rain-cloud god-king named Pajjunna, belonging to the Cātumahārājika realm.
"I pay homage" means "Blessed One, I pay homage at your feet."
"By the one with vision" means by the Tathāgata endowed with vision through five eyes.
"The Teaching understood" - she says: "This was previously only heard by me in the presence of others."
"Now I myself" means she herself now.
"I know as a witness" means I know directly, face to face, through the power of penetration.
"Disparaging" means censuring thus: "It has inferior syllables, terms, and phrasing" or "It is not leading to liberation."
"Roruva" - there are two Roruvas:
the Smoke Roruva and the Flame Roruva.
Therein, the Smoke Roruva is separate, but "Flame Roruva" is indeed a name for the Avīci great hell.
For there, beings, while burning and burning in the fire, cry out cries again and again; therefore it is called "Roruva."
"Terrible" means cruel.
"Endowed with patience and peace" means endowed with the acceptance of grasping - having found it agreeable, having made it acceptable - and with the peace of lust and so on.
The ninth.
10.
Commentary on the Second Discourse on Pajjunna's Daughter
40.
In the tenth, "and the Teaching" - by the word "and" the Community as well; thus she says "having come here paying homage to the three jewels."
"Full of meaning" means full of meaning.
"Though I could in many ways that" means whatever Teaching she spoke, that Teaching I could analyse in many ways.
"Such is the Teaching" - it shows that such indeed is this Teaching of the Blessed One, one standing in that way, one of that kind, fit to be analysed in many methods of exposition.
"I shall speak" means I shall tell.
"As far as I have learnt it by mind" means as much as has been learnt thoroughly by me by mind, its meaning, without speaking for the whole day, like one squeezing a honeycomb, I shall tell in brief in just a moment.
The remainder is clear in itself.
The tenth.
The Satullapa Group Chapter is fourth.
5.
The Chapter on Being Ablaze
1.
Commentary on the Discourse on Being Ablaze
41.
In the first discourse of the Āditta Chapter, "with ageing and death" - this is the heading of the teaching, but the world is indeed burning with the eleven fires beginning with lust and so on.
"By giving" means by the volition of giving.
"What is given is well removed" means through the volitions of meritorious giving, it belongs to the donor alone, like goods removed by the owner of a house; therefore this was said.
"Thieves take it" means thieves also take wealth that is not given, kings also take it, fire also burns it, and even in the place where it is stored it perishes.
"In the end" means by death.
"The body together with possessions" means the body itself and also the wealth not destroyed by the influence of thieves and so on.
"Goes to the heavenly state" means one is reborn in heaven, like the great King Vessantara and others.
The first.
2.
Commentary on the Discourse on What Giving
42.
In the second, "a giver of food" - because even one who is very strong, without eating two or three meals, is unable to rise, but having eaten, even one who was weak, having become endowed with strength, therefore he said "a giver of food is a giver of strength."
"A giver of cloth" - because even one who is handsome, if poorly clothed or unclothed, is ugly, despised, unsightly, but covered with cloth he shines like a young god, therefore he said "a giver of cloth is a giver of beauty."
"A giver of a vehicle" means a donor of elephant vehicles and so on.
But among those -
Nor a horse vehicle, nor to travel by chariot;
But this vehicle is allowable for an ascetic,
Sandals for one who guards the aggregate of morality."
Therefore, a donor of umbrellas, sandals, walking sticks, staffs, beds and chairs, and whoever cleans a road, makes a ladder, makes a bridge, prepares a boat - all of them too are givers of a vehicle. "Is a giver of happiness" - because a vehicle is conducive to happiness, one is called a giver of happiness. "A giver of vision" - because in darkness even those with eyes cannot see forms, a giver of a lamp is called a giver of vision; like the Elder Anuruddha, one also obtains the accomplishment of the divine eye.
"Is a giver of all" means he is a donor of all, beginning with strength and so on. Even for one who has walked for almsfood in two or three villages and not having obtained anything, having come back, having bathed in a cool pond, having entered the dwelling, having lain down on a bed for a moment, having risen and sat down - it is as if strength has been brought and placed in the body. And for one wandering outside, the basis of beauty in the body is scorched by wind and sun; but for one who has entered the dwelling, shut the door, and lain down for a moment, the dissimilar continuity is appeased, the similar continuity enters, and it is as if the basis of beauty has been brought and placed. For one wandering outside, a thorn pierces the foot, a stump strikes, danger from serpents and so on and fear of thieves arises; for one who has entered the dwelling, shut the door, and lain down, all those dangers do not exist; for one reciting the Teaching, the happiness of joy in the Teaching arises; for one attending to the meditation subject, the happiness of peace arises. Likewise, for one wandering outside, sweat is released, the eyes tremble, and at the moment of entering the lodging, it is as if one has descended into a well - beds, chairs and so on are not visible. But for one who has sat down for a moment, it is as if the clarity of the eyes has been brought and placed; door panels, windows, beds, chairs and so on become visible. Therefore it was said - "And he is a giver of all, who gives a dwelling."
"And he is a giver of the Deathless" - like one filling a bowl with sumptuous food, he gives what is called the gift of deathlessness. "Who instructs in the Teaching" means whoever instructs in the Teaching, explains the commentary, teaches the Pāḷi text, answers questions that are asked, describes the meditation subject, gives the hearing of the Teaching - all of this is called instructing in the Teaching. And it should be understood that among all gifts, this gift of the Teaching alone is the highest. And this too was said -
The flavour of the Dhamma conquers all flavours;
Delight in the Dhamma conquers all delights,
The elimination of craving conquers all suffering." The second.
3.
Commentary on the Discourse on Food
43.
In the third, "delight in" means they desire.
"Follows" means approaches, follows behind like the householder Citta, the Elder Sīvali, and others.
"Therefore" - because in this world and in the world beyond it follows only the giver of food, therefore.
The remainder is clear in itself.
The third.
4.
Commentary on the Discourse on One Root
44.
In the fourth, "one-rooted" means ignorance is the root of craving, and craving is the root of ignorance.
But here craving is intended.
It revolves with the two views of eternalism and annihilationism, thus "with two whirlpools."
And it has three stains by the three stains beginning with lust, thus "three stains."
Therein, delusion is its stain by way of conascence, while lust and hate are by way of decisive support.
But the five types of sensual pleasure are its grounds for spreading; it spreads among them, thus "five spreadings."
And it is an ocean in the sense of being impossible to fill.
But it revolves and turns around in the twelve internal and external sense bases, thus "with twelve whirlpools."
But it is called an abyss in the sense of having no support.
"One-rooted" etc.
"the abyss" - the sage crossed over, went beyond, transcended - this is the meaning.
The fourth.
5.
Commentary on the Discourse on the Superior
45.
In the fifth, "of superior name" means a name without deficiency, because of being endowed with all virtues; the meaning is "a complete name."
"Seer of subtle meaning": the Blessed One sees smooth and subtle meanings such as the differences among the aggregates and so on - thus he is a seer of subtle meaning.
"Bestower of wisdom" means a donor of wisdom by way of teaching the practice for the attainment of inferential wisdom.
"Non-attached to the abode of sensual pleasures" means not stuck to the abode of the five types of sensual pleasure.
"Walking": the Blessed One went by the noble path at the great seat of enlightenment itself; he does not go now, but this was said with reference to the past.
"The great sage" means one who seeks and searches for great things such as the aggregates of morality and so on.
The fifth.
6.
Commentary on the Discourse on the Nymph
46.
In the sixth, "resounding with groups of nymphs": it is said that this young god, having gone forth in the Teacher's instruction, while fulfilling the duty practice, having celebrated the invitation ceremony at the five-year period, having made the two matrices familiar, having learnt valid and invalid action, having taken up a meditation subject agreeable to his own mind, being of frugal habits, having entered the forest, was one for whom the middle watch of the night was permitted by the Blessed One as the portion for sleeping.
Even when that time arrived, thinking "I fear negligence," having put aside the small bed, by night and by day, fasting, he attended in mind only to the meditation subject.
Then cutting pains arose within him and overpowered his life. He died while still in the struggle. For whatever monk dies while walking up and down on the walking path, or standing leaning against a support post, or seated at the end of the walking path having placed his robe on his head, or lying down, or teaching the Teaching on a decorated Teaching-seat in the midst of the assembly - every such one is called one who dies in the struggle. Thus this one, having died on the walking path, through the weakness of his decisive support, not having attained the elimination of mental corruptions, took conception in the Tāvatiṃsa realm at the door of a great mansion as if having slept and awakened. At that very moment, an individual existence measuring three leagues arose for him, like a golden archway.
Inside the mansion, about a thousand nymphs, having seen him, thinking "The owner of the mansion, the young god, has come; let us delight him," having taken up musical instruments, surrounded him. The young god did not yet know his state of having passed away; still perceiving himself as one gone forth, having looked at the nymphs, having seen a woman who had come on a monastery tour, he felt shame. Like a wearer of rag-robes, arranging on one shoulder the thick fine cloth placed upon him, having covered his shoulder, having withdrawn his faculties, he stood with face cast down. By his bodily gesture alone, those deities, having known "this is an ascetic young god," spoke thus - "Noble sir, young god, this is called the heavenly world; it is not an occasion for performing the duties of an ascetic; it is an occasion for experiencing success." He stood just as before. The deities, thinking "this one does not yet discern," took up their musical instruments. Even so, he stood without looking at all.
Then they placed a full-length mirror in front of him. He, having seen his reflection, having known his state of having passed away, was remorseful about the success, thinking "The ascetic duty was not performed by me having aspired to this state; it was performed having aspired to the highest good, arahantship" - like a wrestler who, having reasoned "I shall obtain a golden cloth," descended into the arena and received a fistful of radishes. He having thought "This heavenly success is easily obtained; the manifestation of Buddhas is rare," without even entering the mansion, with morality unbroken, surrounded by a host of nymphs, having come to the presence of the One of Ten Powers, having paid respect, standing to one side, spoke this verse.
Therein, "resounding with groups of nymphs" means resounded by the group of nymphs with sounds of singing and music. "Frequented by groups of sprites" means he speaks of that very group of nymphs, making them a group of sprites. "Forest" means he speaks with reference to the Nandana grove. For this one, through his mind being fixed in the natural order, through his own sense of gravity, does not approve of calling the assembly of gods "an assembly of gods." He says "a group of sprites." And instead of calling the Nandana grove "Nandana," he says "Delusion." "How will there be progress" means how will there be departure, how will there be transcendence; he says "Blessed One, tell me the insight that is the proximate cause of my arahantship."
Then the Blessed One thought "This young god is indeed exceedingly given to detachment; what indeed is this?" Reflecting, having known his state of having gone forth in his own Dispensation - he thought "This one, having died through excessively strenuous energy, was reborn in the heavenly world; even today his individual existence has come from the walking path itself with morality unbroken." And Buddhas, just as a painter applies wall preparation for a pupil who is a beginner, who has not formed a resolution, who has not done the preliminary work - first declare the preliminary practice, saying "First purify your morality, develop concentration, straighten the wisdom of the ownership of one's actions"; but for a doer who is constantly engaged and devoted, they declare only the smooth and subtle emptiness-insight that is the proximate cause of the path of arahantship. And this young god was a doer with morality unbroken; only the supramundane path had not yet come for him - therefore, declaring the emptiness-insight, he said beginning with "Straight by name."
Therein, "straight" means the eightfold path is named "straight" because of the absence of crookedness of body and so on. "That direction is named 'Fearless'" - he said this with reference to Nibbāna. For in that there is no fear whatsoever, or for one who has attained it there is no fear - thus "that direction is named 'Fearless'" was said. "The chariot is non-creaking" - the eightfold path itself is intended. For just as an ordinary chariot creaks and cries aloud when the axle is ungreased or when excess people have mounted it, the noble path is not thus. For even when eighty-four thousand living beings mount it all at once, it does not creak and does not cry aloud. Therefore it is called "non-creaking." "Fitted with wheels of the Teaching" means fitted with the wheels of the Teaching, reckoned as bodily and mental energy.
"Shame" - here, by the mention of shame, moral fear too is included. "Its leaning board" means just as an external chariot has a wooden leaning board for the purpose of preventing warriors standing in the chariot from falling, so for this chariot of the path, shame and moral fear, originating both internally and externally, is the leaning board. "Mindfulness is its surrounding" means just as a chariot has a surrounding of lion's hide and so on, so too for this chariot of the path, associated mindfulness is the surrounding. "The Teaching" means the supramundane path. "With right view running in front" means insight right view is its forerunner, its leader - thus it has right view running in front; that which has right view running in front. For just as first the king's men clean the road by removing the blind, the crippled, and so on, and afterwards the king goes forth, just so, when the aggregates and so on have been cleansed by insight right view by way of impermanence and so on, afterwards path right view arises, fully understanding the round of rebirths obtained in that plane. Therefore it was said "I call the Teaching the charioteer, with right view running in front."
Thus the Blessed One, having concluded the teaching, at the end explained the four truths. At the conclusion of the teaching, the young god became established in the fruition of stream-entry. For just as when a king at mealtime lifts up a mouthful according to the measure of his own mouth, a son seated on his lap makes a mouthful from that according to the measure of his own mouth only, just so, even when the Blessed One teaches the teaching with the pinnacle of arahantship, beings attain the fruition of stream-entry and so on in accordance with their own decisive support. This young god too, having attained the fruition of stream-entry, having venerated the Blessed One with perfumes and so on, departed. The sixth.
7.
Commentary on the Discourse on the Forest Planter
47.
In the seventh, "righteous, accomplished in morality" - he asks: who are the righteous, who are the accomplished in morality?
The Blessed One, explaining this question by means of a long-lasting subject matter, said beginning with "planters of parks" etc.
Therein, "planters of parks" means planters of flower parks and fruit parks.
"Planters of groves" means those who, in naturally grown or planted groves, having enclosed a boundary, are builders of shrines, bodhi trees, walking paths, pavilions, huts, rock cells, night quarters and day quarters; even those who, having planted shade-giving trees and offering them, are indeed called planters of groves.
"Bridge-builders" means they build bridges on uneven ground, and prepare boats on water.
"Drinking halls" means a hall for the giving of drinking water.
"Wells" means any pond, lake, and so on.
"Dwelling" means a house for residing.
"Upāsaya" is also a reading.
"Merit always increases" - it does not increase for one who is thinking unwholesome thoughts or for one who is sleeping. But whenever one recollects, then it increases for him. With reference to this meaning, "merit always increases" was said. "Righteous, accomplished in morality" - because of being established in that practice, and because of being accomplished with that morality too, they are righteous and accomplished in morality. Or alternatively, for those who perform such meritorious deeds, the ten wholesome mental states are fulfilled; because of being established in them, they are righteous. And because of being accomplished with that very morality, they are accomplished in morality. The seventh.
8.
Commentary on the Discourse on Jetavana
48.
In the eighth, "This indeed is that Jeta's Grove" - the young god Anāthapiṇḍika, having come for the purpose of speaking the praise of Jeta's Grove and of the Buddha and so on, spoke thus.
"Frequented by the Community of sages" means frequented by the Community of monks.
Having thus spoken the praise of Jeta's Grove in the first verse, now speaking of the noble path, he said beginning with "Action and true knowledge." Therein, "action" means path volition. "True knowledge" means path wisdom. "The Teaching" means mental states pertaining to concentration. "Morality and the highest life" shows that the life of one established in morality is the highest. Or alternatively, "true knowledge" means right view and right thought. "The Teaching" means right effort, right mindfulness, and right concentration. "Morality" means right speech, right action, and right livelihood. "The highest life" means the life of one established in this morality is indeed the highest. "By this mortals are purified" means by this eightfold path beings become purified.
"Therefore" means because they are purified by the path, not by clan or wealth, therefore. "Should wisely investigate the Teaching" means one should investigate by means the Teaching pertaining to concentration. "Thus he becomes purified therein" means thus he becomes purified in that noble path. Or alternatively, "should wisely investigate the Teaching" means one should investigate by means the phenomena of the five aggregates. "Thus he becomes purified therein" means thus he becomes purified in those four truths.
Now, speaking the praise of the Elder Sāriputta, he said beginning with "Sāriputta indeed." Therein, "Sāriputta indeed" is an emphatic expression; he says that by these qualities beginning with wisdom, Sāriputta alone is the best. "In peace" means by the peace of mental defilements. "Gone beyond" means gone to Nibbāna. He says that whatever monk has attained Nibbāna, this would be his highest; there is none who surpasses the Elder. The remainder is clear in itself. The eighth.
9.
Commentary on the Maccharī Sutta
49.
In the ninth, "stingy" means possessed of stinginess.
For a certain person does not pay homage to a monk at his own dwelling place even by stretching out his hand, but having gone elsewhere, having entered a monastery, having paid homage respectfully, makes a sweet friendly welcome -
"Venerable sir, you do not come to our dwelling place; it is an accomplished district; we are competent to provide attendance to the masters with rice gruel, meals, and so on."
The monks, thinking "This lay follower is faithful," treat him kindly with rice gruel, meals, and so on.
Then one elder monk, having gone to his village, walks for almsfood.
He, having seen him, either goes by another way or enters his house.
Even if he comes face to face, having saluted with his hand -
"Give almsfood to the master, I am going on an errand" - he departs.
The elder, having wandered through the entire village, leaves with just an empty bowl.
This, for now, is called soft stinginess, possessed of which even a non-giver appears as if a donor.
But here obstinate stinginess is intended, possessed of which, when monks have entered for almsfood, when it is said "The elders are standing," having said "What, are my feet aching?" and so on, he stands rigid like a stone pillar, like a stump, and does not even make a proper greeting.
"Miserly" - this is merely a synonym for the term "stingy."
For even soft stinginess is called just "stinginess," but the obstinate kind is called miserliness.
"Abusive" means those who, having seen monks standing at the house door, intimidate them with such words as "What, have you come having ploughed, having sown, having reaped?
We ourselves do not obtain enough, how then for you? Leave quickly!" and so on.
"Those who create obstacles" means the doers of these obstacles: an obstacle to heaven for the donor, an obstacle to material gain for the recipients, and injury to oneself.
"Future state" means the world beyond. "Delight" means delight in the five types of sensual pleasure. "Amusement" means the threefold amusement beginning with bodily amusement and so on. "This is the result in the present life" means in that existence where one is reborn, in the present life, this is the result. "And in the future state an unfortunate realm" means when it is said "they are reborn in the world of Yama," in the future state there is an unfortunate realm.
"Bountiful" means although monks standing at the house door are just silent, yet in meaning - They are indeed saying "Give almsfood." Therein, those who think "We cook, but these do not cook; not obtaining when they have reached those who are cooking, where will they obtain?" They share their gift; they are called bountiful. "They shine forth" means they shine with the radiance of their mansions. "In possessions gathered by others" means in things collected together by others. "And in the future state a fortunate realm" means a fortunate realm in the future state spoken of thus as "these heavens." Or for both of these, having passed away from there, again in the future state there is just an unfortunate realm or a fortunate realm respectively. The ninth.
10.
Commentary on the Discourse on Ghaṭīkāra
50.
In the tenth, "have been reborn" means arrived by way of arising.
"Liberated" means liberated by the liberation of the fruition of arahantship immediately upon rebirth in the Aviha brahma world.
"The human body" - here the five lower mental fetters alone are stated.
"The divine bond" means the five higher mental fetters.
"Have overcome" means they surpassed.
Upaka and so on are the names of those elder monks.
"You speak skilfully of those" - "kusalī" means one who possesses this word "kusala"; you speak of those elder monks what is wholesome and blameless, you praise and commend them, you are wise, young god - so he says.
"That Teaching of yours, having understood it here" means those elder monks, having known that Teaching here in your Dispensation.
"Profound" means of profound meaning.
"Leading the holy life, spiritual" - one called a spiritual practitioner of the holy life is a non-returner; the meaning is that he was a non-returner.
"Ahuvā" means he was.
"Fellow villager" means one dwelling in the same village.
The concluding verse was placed by the compilers of the recitation.
The tenth.
The Burning Chapter is fifth.
6.
The Chapter on Old Age
1.
Commentary on the Discourse on Ageing
51.
In the first discourse of the Ageing Chapter, "good" means charming, excellent.
"Morality is good until old age" - by this he shows this:
Just as ornaments such as pearls, gems, dyed garments and so on look beautiful only in the time of youth, but one wearing them in the time of old age and decrepitude comes to the point where it must be said "this one still aspires to the state of a child, methinks he is a mad man" - morality is not thus.
For morality looks beautiful at all times.
For even in the time of childhood, regarding one who observes morality, "what is the use of morality for this one?"
There are no such speakers.
Nor in the middle time, nor in the time of old age.
"Faith is good when established" means established faith that has come through the path, like that of Hatthāḷavaka, Citta the householder and others, is indeed good. "Wisdom is the jewel of men" - here "jewel" should be understood by the meaning of being honoured and so on. For this was said:
"If a jewel is what is honoured, is not the Blessed One, the lion among men, honoured? And among those who are honoured in the world, the Blessed One is the most honoured of them. If a jewel is what gives delight, is not the Blessed One, the lion among men, one who gives delight? Those who practise according to his word delight in the happiness of the delight of meditative absorption. If a jewel is what is incomparable, is not the Blessed One, the lion among men, incomparable? For it is not possible to weigh with virtues one who has reached the perfection of virtues. If a jewel is what is rare, is not the Blessed One, the lion among men, rare? If a jewel is what is used by superior beings, is not the Blessed One superior in morality, concentration, wisdom, liberation, and knowledge and vision of liberation?"
But here wisdom is called a "jewel" in the sense of its rare manifestation. "Merit" means meritorious volition; for since it is immaterial, it cannot be carried away. The first.
2.
Commentary on the Discourse on the Ageless
52.
In the second, "without ageing" means without decaying, the meaning is "without failure."
For morality is good only when unfailed; one whose morality has failed is not treated kindly even by teachers and preceptors and so on, and wherever he goes he is to be ejected.
The second.
3.
Commentary on the Friend Discourse
53.
In the third, "caravan" means a companion, either a foot-caravan or a cart-caravan.
"Friend" means a friend by carrying one on a stretcher or by another vehicle when disease has arisen, and leading one to security.
"In one's own house" means in one's own home.
When such a disease has arisen, sons, wife and others loathe one, but a mother regards even what is impure as if it were sandalwood.
Therefore she is a friend in one's own house.
"A companion for one whose need has arisen" means for one whose duty has arisen, whoever bears that duty and carries it through, he is a companion and friend by the nature of going together in duties; but companions in drinking liquor and so on are not friends.
"Pertaining to the future life" means beneficial for the future life.
The third.
4.
Commentary on the Subject Matter Discourse
54.
In the fourth, "sons are the foundation" means sons are the support in the sense of caring for one in old age.
"Supreme" means a wife is called the supreme friend because of the appropriateness of telling her even a secret that should not be told to others.
The fourth.
5-7.
Commentary on the First Person Discourse and So On
55.
In the fifth, "runs about" means it runs about here and there by way of going to the far shore of the ocean and so on.
The fifth.
56.
In the sixth, "suffering" means from the suffering of the round of rebirths.
The sixth.
57.
In the seventh, "ultimate goal" means accomplishment and support.
The seventh.
8.
Commentary on the Side Road Discourse
58.
In the eighth, "lust is the wrong path" means it is a non-path for one going to a fortunate world and to Nibbāna.
"Destruction of night and day" means it is destroyed by nights and days, or during nights and days.
"Woman is a stain" means the remaining external stain can be cleansed by washing with ashes, alkali, and so on, but one corrupted by the stain of womankind cannot be made pure - thus woman is called "a stain."
"Here" means here, in regard to woman, the generation is attached.
"Austere asceticism" is the name for sense-restraint, ascetic practices, qualities, energy, and performance of austerities; but here, setting aside the performance of austerities, all practice that burns up mental defilements is applicable.
"Holy life" means abstinence from sexual intercourse.
The eighth.
9.
Commentary on the Second Discourse
59.
In the ninth, "delighting in what" means delighted in what.
"Companion" means a companion for one going to a fortunate world and to Nibbāna.
"Wisdom instructs him" means wisdom instructs this person, saying "do this, do not do this."
The ninth.
10.
Commentary on the Poet Discourse
60.
In the tenth, "metre is the source" means metre such as gāyattī and so on is the source of verses.
For one beginning a verse to be previously established begins with "By which metre shall it be?"
"Expression" means producing.
For a syllable produces a term, a term produces a verse, and a verse makes known the meaning.
"Based on name" means based upon designations such as ocean and so on.
For one beginning verses begins having relied upon the ocean or the earth or whatever name.
"Foundation" means support.
For verses proceed from a poet.
He is their support.
The tenth.
The Ageing Chapter is sixth.
7.
The Chapter on Surpassing
1.
Commentary on the Name Discourse
61.
In the first discourse of the Addha Chapter, "name has overcome all" means name overcomes all, befalls all.
For there is no being or formation that is free from a name, whether spontaneous or artificial.
For even in the case of a tree or a stone of which they do not know "this is such and such a name," "nameless" itself becomes its name.
The first.
2-3.
Commentary on the Mind Discourse and So On
62.
In the second, "all have come under control" means this is the complete exhaustion without remainder of just those that come under the control of mind.
The second.
63.
In the third too, the same method applies.
The third.
4-5.
Commentary on the Fetter Discourse and So On
64.
In the fourth, "what is the fetter": what is the fetter, what is the binding?
"Means of examining": the feet of going about.
The singular is used where the plural should be.
"Applied thought is its means of examining": applied thought is its feet.
The fourth.
65.
In the fifth too, the same method applies.
The fifth.
6.
Commentary on the Self-Destroyed Discourse
66.
In the sixth, "by what is afflicted" (kenassubbhāhato) means by what is afflicted (kena abbhāhato).
The syllable "su" is merely a particle.
"Fuming with desire" (icchādhūpāyito) means blazing with desire.
The sixth.
7-9.
Commentary on the Burned Up Discourse and So On
67.
In the seventh, "ensnared by craving" means jumped over by craving.
For the eye, having been strung upon the rope of craving, is ensnared on the ivory peg of forms; the ear and so on upon sounds and so on - thus the world is ensnared by craving.
"Closed in by death" means the action done in the immediately preceding individual existence is not far, being only one consciousness-moment apart; but because beings are overwhelmed as if by a mountain by the powerful feeling at the point of death, they do not understand it - thus it is said "the world is closed in by death."
The seventh.
68.
In the eighth, that very same question was asked by the deity by way of the reverse method.
The eighth.
69.
In the ninth, everything is clear in itself.
The ninth.
10.
Commentary on the World Discourse
70.
In the tenth, "in what has the world arisen" asks: when what has arisen, has the world arisen?
"In the six" means it is said to have arisen when the six internal sense bases have arisen.
"In the six does it make" means it makes intimacy in those very six.
"Clinging to" means having clung to, having come to, dependent on those very same, it proceeds.
"Is vexed" means in those very six it is vexed, it is oppressed.
Thus this question has come by way of the internal sense bases, but it is proper to bring it by way of both internal and external.
For when the six internal sense bases have arisen, this one is called arisen; in the six external ones he makes intimacy; clinging to the six internal ones, in the six external ones he is vexed.
The tenth.
The Period Chapter is seventh.
8.
The Chapter on Slaying
1.
Commentary on the Having Cut Discourse
71.
In the first discourse of the Chetvā Chapter, "having cut off" means having killed.
"Sleeps happily" means he sleeps happily because of not being burnt by the fever of wrath.
"Does not grieve" means he does not grieve because of displeasure having been destroyed through the destruction of wrath.
"With its poisonous root" means with painful results.
"With its sweet tip" means having been angry in return towards one who is angry, having rebuked in return one who has reviled, and having struck in return one who has struck, happiness arises; with reference to that, "with sweet tip" is said.
For in this place, the end is said to be the tip.
"Noble ones" means the Buddha and so on.
The first.
2.
Commentary on the Ratha Discourse
72.
In the second, "it becomes known by this" is a mark (paññāṇaṃ).
"A flag of a chariot" means for in a great battle, at the forefront, having seen the flag from afar, the chariot becomes well-known as "this is the chariot of such and such a king."
Therefore it was said "a flag is the mark of a chariot."
Fire too becomes known from afar by smoke.
"The Coḷa country, the Paṇḍu country" - thus a country too becomes known by its king.
But even a woman who is the daughter of a wheel-turning monarch becomes known only upon having obtained a husband, as "she is the wife of so-and-so."
Therefore "smoke is the mark of fire" and so on was said.
The second.
3.
Commentary on the Vitta Discourse
73.
In the third, "faith here is wealth" means since a faithful person through faith obtains wealth such as pearls, gems, and so on, and also three accomplishments of family, six sensual heavens, and having reached the nine Brahma worlds, at the final goal obtains even the vision of the deathless, great Nibbāna, therefore among wealth such as gems, pearls, and so on, the wealth of faith alone is foremost.
"The Teaching" means the tenfold wholesome course of action.
"Brings happiness" means it brings all undefiled happiness, both with mental corruptions and without mental corruptions.
"Sweeter" means among all flavours in the world such as salty, sour, and so on, truth alone is sweeter.
For those established in truth turn back even a river of swift current, crush even poison, ward off even fire, and cause even the god to rain; therefore it is said that it is sweeter than all flavours.
"Living by wisdom they call life foremost" means whoever is one living by wisdom, being a householder, having established himself in the five precepts, having set up ticket meals and so on, lives by wisdom; or else one gone forth, reviewing requisites arisen through the Teaching as "this is for this purpose," consuming them, having taken up a meditation subject, having established insight, lives by wisdom by way of the achievement of noble fruition - they call that person living by wisdom as one who lives the foremost life.
The third.
4.
Commentary on the Vuṭṭhi Discourse
74.
In the fourth, "seed" means among those rising up, the sevenfold grain seed is foremost.
For when that has risen, the country is secure and has plenty of food.
"Falling down" means among those falling down, rain from clouds is foremost.
For when there is rain from clouds, various crops arise, and the countries become prosperous, secure, and having plenty of food.
"Among those going forth" means among movable beings walking on foot, cattle are foremost.
For in dependence on them, beings consuming the five dairy products dwell happily.
"Among those speaking" means among those speaking in the midst of the royal family and so on, a son is excellent.
For he does not speak what brings harm to his mother and father.
"True knowledge is foremost among those rising up" - it is said that having heard the previous question, one deity standing nearby said "O deity, why do you ask this question to the one of ten powers? I shall tell you" - and spoke the question according to her own acceptance and theory. Then the other deity said to her - "How presumptuous you speak, O deity, how bold and garrulous! I am asking the Buddha, the Blessed One. Why do you speak to me?" Having turned back, she asked that very question to the one of ten powers. Then the Teacher, answering her, said beginning with "true knowledge among those rising up." Therein, "true knowledge" means the true knowledge of the four paths. For that, when rising up, uproots all unwholesome mental states. Therefore it is said "foremost among those rising up." "Ignorance" means the great ignorance that is the root of the round of rebirths. For that is excellent among those falling down, among those sinking. "Among those going forth" means among those walking on foot, among movable beings, the Community, which has become a superior field of merit, is excellent. For having seen that here and there, beings with confident minds attain well-being. "The Buddha" means whether it be a son of whatever kind or anyone else, among any whosoever who are speaking, the Buddha is excellent. For having come to his teaching of the Teaching, there is release from bondage for many hundreds of thousands of living beings. The fourth.
5.
Commentary on the Bhītā Discourse
75.
In the fifth, "why here are frightened" means why frightened?
"And the path is spoken of with many bases" means spoken of with many reasons by way of the thirty-eight objects.
This being so, he says: frightened of what, did this populace grasp the sixty-two wrong views?
"Of extensive wisdom" means of much wisdom, of abundant wisdom.
"Would not fear the world beyond" means going from this world to the world beyond, one would not fear.
"Having directed" means having established.
"Dwelling in a house with abundant food and drink" means dwelling in a house with abundant food and drink, like Anāthapiṇḍika and others.
"Generous" means one whose habit is to eat only after splitting even what is taken in a snap of the fingers with a fingernail and giving to another.
"Bountiful" - the meaning has already been stated.
Now the factors of the verse should be extracted and shown - For by "speech," the four kinds of good verbal conduct are taken; by the term "by mind," the three kinds of good mental conduct; by the term "by body," the three kinds of bodily good conduct. Thus these ten wholesome courses of action are called the factor of preliminary purification. By "dwelling in a house with abundant food and drink," the requisite for sacrifice is taken. "Faithful" is one factor, "gentle" is one, "generous" is one, "bountiful" is one. Thus, with reference to these four factors, he said "established in these four qualities."
There is also another method of exposition - "Speech" and so on are three factors; by "with abundant food and drink," the requisite for sacrifice itself is taken; "faithful, gentle, generous, bountiful" is one factor. There is another called the dyad method. "Speech and mind" - this is one factor; "not doing evil deeds by body, dwelling in a house with abundant food and drink" is one; "faithful, gentle" is one; "generous, bountiful" is one. One established in these four qualities is called one established in the Teaching. He, going from here to the world beyond, does not fear. The fifth.
6.
Commentary on the Najīrati Discourse
76.
In the sixth, "name and clan do not decay" means the name and clan of past Buddhas is spoken of up to the present day; therefore it is said "does not decay."
But the ancients say "as time passes it will not be evident, but the nature of decaying indeed does not exist."
"Laziness" means sloth, by which one merely remains standing where one is standing, merely remains seated where one is seated, and does not make an effort even when the oil is running out.
"Negligence" means negligence either through sleep or through the influence of defilements.
"Inactivity" means the absence of energy for performing work at the time of work.
"Lack of self-control" means the absence of moral restraint, looseness of conduct.
"Sleep" means abundance of slumber.
Through that, even while walking, even while standing, even while sitting, one sleeps, how much more so when lying down.
"Weariness" means visiting laziness by way of excessive hunger and so on.
"Those holes" means those six holes, openings.
"Altogether" means in every way.
"Taṃ" is merely a particle.
"One should avoid" means one should shun, one should give up.
The sixth.
7.
Commentary on the Issariya Discourse
77.
In the seventh, "the stain of the knife" means a knife seized by stain.
"Whom taking away do they prevent" means whom taking away do they prohibit.
"Authority" means the exercise of command.
"A woman" - because she is an article not to be given away, he said "a woman is the best of goods, the finest article."
Or alternatively, because all Bodhisattas and universal monarchs are born only in a mother's womb, he said "a woman is the best of goods."
"Wrath is the stain of the knife" means wrath is like a knife seized by stain, or it is the stain of the knife of wisdom - thus it is the stain of the knife.
"Tumour" means a cause of destruction; the meaning is that thieves are destroyers in the world.
"Taking away" means going having taken ticket meals and the like.
For ticket meals and the like have been relinquished by people at the very time they were established.
An ascetic who carries those away for them is dear; when he does not carry them away, they become remorseful on account of the loss of merit.
The seventh.
8.
Commentary on the Kāma Discourse
78.
In the eighth, "should not give himself" means he should not give himself by making himself a slave of another, except for all Bodhisattas, is what is said.
"Should not abandon" means he should not abandon himself to lions, tigers, and so on, except for all Bodhisattas, is what is said.
"Good" means smooth and soft.
"Evil" means harsh speech.
The eighth.
9.
Commentary on the Pātheyya Discourse
79.
In the ninth, "faith binds provisions" means having produced faith, one gives a gift, observes morality, performs the Observance practice; therefore this was said.
"Glory" means supremacy.
"Dwelling place" means a place of residence.
For when supremacy is present, wealth comes from both land and water.
Therefore this was said.
"Drags about" means drags.
The ninth.
10.
Commentary on the Pajjota Sutta
80.
In the tenth, "lamp" (pajjoto) means it is like a light.
"Watchful one" (jāgaro) means it is like a watchful brahmin.
"Cattle are the companions in work for those who live" (gāvo kamme sajīvānaṃ) means for those who live together with work, cattle are indeed in work the work-companions, called work-partners.
Together with herds of cattle, agricultural work and so on are produced.
"The plough is the way of life" (sītassa iriyāpatho) means the plough is the way of life, the livelihood, of this community of beings.
"Sīta" means the plough.
For one whose field has not been ploughed even a trifle by ploughs, he says "how will he live?"
The tenth.
11.
Commentary on the Araṇa Discourse
81.
In the eleventh, "without conflict" means free from mental defilements.
"Lived" means one whose dwelling has been fulfilled.
"Freedom" means the state of not being a slave.
"Ascetics" means ascetics who have eliminated the mental corruptions.
For they are certainly called without conflict.
"The holy life lived does not perish" means their dwelling in the noble path does not perish.
"Fully understand" means beginning from the virtuous worldling, the trainees fully understand by mundane and supramundane full understanding.
"Freedom" means the state of being a freeman belongs always only to ascetics who have eliminated the mental corruptions.
"Pay homage" means they pay homage from the day of going forth.
"Established" means established in morality.
"Ascetic here" means an ascetic here.
"Of low birth" means even one gone forth from an outcast family.
"Warriors" means not only warriors alone, but even gods indeed pay homage to an ascetic accomplished in morality.
The eleventh.
The Having Cut Chapter is eighth.
Thus in the Sāratthappakāsinī
Of the Commentary on the Saṃyutta Nikāya
the commentary on the Devatāsaṃyutta is concluded.
2.
Connected Discourses with Young Deities
1.
The First Chapter
1.
Commentary on the First Kassapa Discourse
82.
In the first discourse of the Devaputta Saṃyutta, "young god" - for men born in the laps of gods are called young gods, and women are called young goddesses.
One who is not well-known by name is called "a certain deity," while one who is well-known is called "the young god of such and such a name."
Therefore, below having said "a certain deity," here "young god" is said.
"Instructed" means instruction.
It is said that this young god, when the Blessed One, in the seventh year after the highest enlightenment, having performed the Twin Miracle, having entered the rains retreat in the city of the devas, was teaching the higher teaching, in the Analysis of Meditative Absorption -
"'Monk' - a monk by convention, a monk by acknowledgment."
Thus he heard the analytic explanation of "monk" being spoken.
"Think in this way, do not think in that way, attend to the mind in this way, do not attend to the mind in that way.
Abandon this, enter upon and dwell in this."
But such an exhortation of monks, such an instruction of monks, he did not hear.
He, with reference to that -
said "The Blessed One has made known the monk, but has not instructed the monk."
"If so" means because you say that instruction for the monk has not been made known by me, therefore. "Let that occur to you here" means let this making known of instruction present itself to you yourself. For whoever wishes to speak on a question but is not able to speak having compared it with omniscient knowledge. Or whoever does not wish to speak but is able to speak. Or whoever indeed does not wish to speak and is not able to speak. The Blessed One does not place the burden of the question upon any of them. But this young god both wished to speak and was able to speak. Therefore, placing the burden upon him alone, the Blessed One spoke thus. He too spoke on the question.
Therein, "one should train in well-spoken speech" means one should train in well-spoken speech; one should train in just the fourfold good verbal conduct that is based upon the four truths, based upon the ten subjects of talk, and based upon the thirty-seven factors pertaining to enlightenment. "And in the attendance upon ascetics" means that which should be practised by ascetics, called the attendance upon ascetics, is the meditation subject of thirty-eight divisions; one should train in that too, one should develop it - this is the meaning. The attendance upon very learned monks too is attendance upon ascetics. That too one should train in for the purpose of the growth of wisdom, by asking questions beginning with "What, venerable sir, is wholesome?" "And in the appeasement of the mind" means one should train in the appeasement of the mind by way of the eight attainments. Thus by the young god the three trainings have been spoken of. For by the first term the training in higher morality has been spoken of, by the second term the training in higher wisdom, and by the appeasement of the mind the training in higher consciousness - thus by this verse the entire Dispensation has been made known. The first.
2.
Commentary on the Second Kassapa Discourse
83.
In the second, "a meditator" means a meditator through the two meditative absorptions.
"With liberated mind" means with mind liberated through the liberation of the meditation subject.
"Attainment of the heart" means arahantship.
"Of the world" means of the world of activities.
"Independent" means independent of craving and wrong view, or independent of craving and wrong views.
"That is his benefit" means the benefit of arahantship.
This is what is meant -
A monk whose benefit is arahantship, aspiring for arahantship, should be a meditator, should be of well-liberated mind, having known the rise and fall of the world, should be independent.
But the textual teaching in this Dispensation is the preliminary part.
The second.
3-4.
Commentary on the Māgha Discourse and Others
84.
In the third, "Māgha" is the name of Sakka.
He who, by that very same duty, having overcome others, attained the supremacy of the gods - thus he is Vatrabhū; or he who overcomes the titan named Vatra - thus he is Vatrabhū.
The third.
85.
The fourth: the meaning has already been stated.
The fourth.
5.
Commentary on the Dāmali Discourse
86.
In the fifth, "by that he does not long for existence" means by that reason he does not desire any existence whatsoever.
This young god is named Āyatapaggaha (Extended Exertion); there is no completion of function for one who has eliminated the mental corruptions.
For by one who has eliminated the mental corruptions, energy was exerted from the beginning for the attainment of arahantship; having thought "Afterwards, let him not remain silent thinking 'I have attained arahantship'; let him firmly exert energy in the same way, let him strive" - thus he spoke.
Then the Blessed One, having thought "This young god, by not speaking of the completion of function for one who has eliminated the mental corruptions, speaks of my Dispensation as not leading to liberation; I shall speak to him of the completion of function" - spoke beginning with "There is no function" and so on. In the three Canons, it is said, this verse is unmixed. For nowhere else has a fault of energy been shown by the Blessed One. But here, having warded off this young god, in order to show the completion of function for one who has eliminated the mental corruptions, he spoke thus: "By one who has eliminated the mental corruptions, in the preliminary stage, dwelling in the forest for the purpose of the elimination of mental corruptions, having taken up a meditation subject, energy was exerted; afterwards, if he wishes, let him do so; if he does not wish, let him dwell as he pleases." Therein, "foothold" means support. The fifth.
6.
Commentary on the Kāmada Discourse
87.
In the sixth, "difficult to do": it is said that this young god was formerly one who practised spiritual exercise, and due to the density of his mental defilements, suppressing the mental defilements with effort, having practised the ascetic duty, due to the weakness of his former decisive support, without reaching the noble plane, having died, was reborn in the heavenly world.
He, thinking "Having gone to the presence of the Tathāgata, I shall report the difficulty," having come, spoke thus.
Therein, "difficult to do" means even for ten years, etc.
even for sixty - that which is called the practice of the entirely pure ascetic duty, that is difficult to do.
"Learners" means the seven learners.
"Concentrated in morality" means concentrated by morality, endowed with.
"Of stable nature" means of established intrinsic nature.
Having thus answered the question asked, now, for the purpose of giving rise to a further question, he said beginning with "for one who has entered homelessness."
Therein, "for one who has entered homelessness" means for one who has entered homelessness, the state of being without a home.
For even a monk dwelling in a seven-storeyed mansion, when a more senior monk comes and says "this belongs to me," taking his bowl and robes, simply departs.
Therefore he is called "one who has entered homelessness."
"Contentment" means contentment with the four requisites.
"In meditation" means in the meditative development of the appeasement of the mind.
"Having cut through Death's net, they" means those who are delighted in the peace of the faculties by day and night, they concentrate the mind that is difficult to concentrate. And those of concentrated mind, fulfilling contentment with the four requisites, do not become wearied. Those who are content, fulfilling morality, do not become wearied. Those seven learners established in morality, those noble ones, having cut through the net of mental defilements reckoned as Death's net, go forth. "Difficult to go" means "This is true, venerable sir, those who are delighted in the peace of the faculties, they concentrate what is difficult to concentrate, etc. those established in morality, they, having cut through Death's net, go forth." Why would they not go? But he said "This is difficult to go, Blessed One, the uneven path." Therein, although the noble path is neither difficult to go nor uneven, yet in the preliminary practice there are many dangers for it. Therefore it was stated thus. "Headlong" means having become head downward with knowledge as the head, they fall. And because of their very inability to ascend the noble path, they are said to fall on the ignoble path. "For the noble ones the path is even" means that very same path is even for the noble ones. "Even in the uneven" means even in the uneven order of beings, they are indeed even. The sixth.
7.
Commentary on the Pañcālacaṇḍa Discourse
88.
In the seventh, "confinement" means there are two kinds of confinement: the confinement of mental hindrances and the confinement of types of sensual pleasure.
Among these, here the confinement of mental hindrances is intended.
"Opening" is the name for meditative absorption.
"The withdrawn bull" means the foremost among the withdrawn.
"Withdrawn" is said to mean one whose conceit has been abandoned.
As he said -
"And how, monks, is a monk withdrawn?
Here, monks, for a monk the conceit 'I am' has been abandoned, its root cut off, made like a palm stump, brought to obliteration, subject to non-arising in the future."
"Obtained" means they received.
"Rightly they" means those who obtained mindfulness for the attainment of Nibbāna, they are well concentrated even by supramundane concentration - thus mixed meditative absorption is spoken of.
The seventh.
8.
Commentary on the Tāyana Discourse
89.
In the eighth, "a former founder of a sect" means a founder of a sect in the past.
And here, "sect" means the sixty-two wrong views; "founder of a sect" means the Teacher who originated them.
As follows: Nanda, Vaccha, Kisa, Saṃkicca.
But Purāṇa and the others are called sectarians.
But how was this one, having originated a wrong view, reborn in heaven?
By being one who believed in karma.
It is said that he gave Observance day meals and so on, established duties for the destitute, made rest houses, had ponds dug, and did much other good.
He was reborn in heaven as an outcome of that, and he knows the nature of the Dispensation as leading to liberation.
He, having gone to the presence of the Tathāgata, thinking "I shall speak verses befitting the Dispensation and connected with energy," having come, said beginning with "Cut the stream."
Therein, "cut" is an unspecified command. "Stream" means the stream of craving. "Having exerted" means having exerted, having made energy. "Sensual pleasures" means both sensual pleasures as defilements and sensual pleasures as objects. "Dispel" means remove. "Unity" means meditative absorption. This is what is meant - Without having abandoned sensual pleasures, a sage does not attain, does not obtain meditative absorption - this is the meaning. "If one would do it, one should do it" means if one should make energy, one should make it; one should not draw back from that energy. "One should firmly exert in it" means one should do it firmly. "For lax renunciation" means going forth that is loosely grasped. "Scatters more dust" means scatters excessively the dust of defilement on top. "Wrong-doing not done is better" means wrong-doing is indeed better not done. "Whatever" means not only asceticism done by doing wrong-doing, but also whatever else is done laxly is of such a nature. "Defiled" means the practice of performance of austerities. For in this Dispensation, the ascetic practice taken upon oneself on account of requisites is indeed defiled. "Suspicious" means remembered with suspicion, suspected and doubted thus: "This too must have been done by this one, this too by this one." "Fundamental to the holy life" means being the beginning of the holy life of the path, being the preliminary striving. The eighth.
9.
Commentary on the Candima Discourse
90.
In the ninth, "the moon" means the young god dwelling in the moon's heavenly palace.
"Everywhere" means in all aggregates, sense bases, and so on.
"Having compassion for the world" means for you too and for this one too, just the same.
"As if in a hurry" means as if speedy.
"You release" is a present tense expression used in a past sense.
The ninth.
10.
Commentary on the Sūriya Discourse
91.
In the tenth, "the sun" means the young god dwelling in the sun mansion.
"In the darkness" means in the making of a state of blindness by preventing the arising of eye-consciousness.
"Shines" means Verocana.
"The orbed one" means one of circular shape.
"Do not, Rāhu, swallow him moving in the sky" means he says "Rāhu, do not swallow the sun moving in the sky."
But does he actually swallow it?
Yes, he swallows it.
For Rāhu's body is great: in height, four thousand and eight hundred yojanas; the span between his two arms is twelve hundred yojanas; in thickness, six hundred yojanas; his head is nine hundred yojanas; his forehead is three hundred yojanas; the space between the eyebrows is fifty yojanas; his mouth is two hundred yojanas; his nose is three hundred yojanas; his bridle is three hundred yojanas deep; his palms and soles are two hundred yojanas in breadth.
His finger-joints are fifty yojanas.
He, having seen the moon and sun shining, moved by jealousy, having descended into their path of travel, stands with his mouth opened.
The moon mansion or the sun mansion becomes as if thrown into a great hell of three hundred yojanas.
The deities dwelling in the mansion, frightened by the fear of death, cry out all at once.
He sometimes covers the mansion with his hand, sometimes puts it under his jaw, sometimes licks it with his tongue, sometimes places it between his cheeks as if eating nibbling at mouthfuls.
But he is unable to obstruct its speed.
If he were to stand having made it a lump thinking "I shall obstruct it," it would break through his head and come out, or having dragged him, would bend him down.
Therefore it goes together with the mansion itself.
"My offspring" - the moon and sun, it is said, both young gods attained the fruition of stream-entry on the day of the preaching of the Mahāsamaya Sutta.
Therefore the Blessed One said "my offspring"; the meaning is "this is my son."
The tenth.
The first chapter.
2.
The Chapter with Anāthapiṇḍika
1.
Commentary on the Candimasa Discourse
92.
In the first discourse of the Second Chapter, "kacchevā" means like a marsh.
"Kacche" means either a mountain marsh or a river marsh.
"Unified, prudent" means with fully focused minds and endowed with the discretion of wisdom.
"Mindful" means those possessing mindfulness.
This is what is meant -
Those who, having attained the meditative absorptions, dwell unified, prudent, and mindful, will go safely, like quadrupeds in a waterless mountain marsh or river marsh.
"The far shore" means Nibbāna.
"Ambuja" means a fish.
"Abandoning conflict" means abandoning mental defilements.
Those too who, having attained the meditative absorptions, being diligent, abandon mental defilements, will go to Nibbāna like fish having broken through a thread net - this is what is said.
The first.
2.
Commentary on the Veṇḍu Discourse
93.
In the second, "Veṇḍu" is the name of that young god.
"Having attended upon" means having honoured.
"May they train" means they train.
"The instructed path" means in the path of instruction.
"They, not being negligent at the proper time" means they, practising diligence at the proper time.
The second.
3.
Commentary on the Dīghalaṭṭhi Discourse
94.
In the third, "Dīghalaṭṭhi" - in the heavenly world all are of equal measure, being just three leagues tall; but in the human world, due to the length of his individual existence, he had such a name.
He, having performed meritorious deeds, even though reborn in the heavenly world, was known in the same way.
The third.
4.
Commentary on the Nandana Discourse
95.
In the fourth, "Gotama" - he addresses the Blessed One by his clan name.
"Unobstructed" means that for the Tathāgata, when directing the knowledge of omniscience, there is indeed no tree or mountain able to obstruct it.
Therefore he said "unobstructed."
Thus, having praised the Tathāgata, asking a question prepared in the heavenly world, he spoke beginning with "what sort of."
Therein, "lives having transcended suffering" means having gone beyond suffering, he dwells.
"Virtuous" means one who has eliminated the mental corruptions, endowed with mundane and supramundane morality.
Wisdom and so on too should be understood as mixed likewise.
"Venerate" means they venerate with scents, flowers and so on.
The fourth.
5-6.
Commentary on the Candana Discourse and Others
96.
In the fifth, "without a footing, without a support" means without a footing below, without a support above.
"Well concentrated" means well concentrated through either absorption or access.
"Resolute" means one whose self is directed.
"With passionate delight exhausted" means one whose passionate delight is exhausted.
"Passionate delight" means the three volitional activities of action.
Thus, by this verse, by the taking of perception of sensuality, the five lower mental fetters are taken; by the taking of the fetter of materiality, the five higher mental fetters are taken; by passionate delight, the three volitional activities of action are taken.
Thus, for one in whom the ten mental fetters and the three volitional activities of action are abandoned, he does not sink in the deep great flood.
Or, by perception of sensuality, sensual existence is taken; by the fetter of materiality, fine-material existence is taken; by the taking of those, immaterial existence is also taken; by passionate delight, the three volitional activities of action are taken - thus it also shows that for one in whom the three activities in the three existences do not exist, he does not sink in the deep.
The fifth.
97.
The sixth: the meaning has already been stated.
The sixth.
7.
Commentary on the Subrahma Discourse
98.
In the seventh, "Subrahmā" - that young god, it is said, surrounded by a host of nymphs, having gone to the Nandana pleasure grove, sat down on the prepared seat at the foot of the Pāricchattaka tree.
Five hundred young goddesses sat surrounding him, and five hundred had ascended the tree.
But is it not that for deities, by the power of their mind, even a tree a hundred yojanas tall bends down and comes to hand? Why then did they ascend?
Because of being absorbed in play.
Having ascended, they sing again and again with a sweet voice and cause flowers to fall; the others, having taken those, string them together in the manner of single-stalked garlands and so on.
Then those who had ascended the tree, through the power of destructive kamma, having died all at once, were reborn in Avīci and experience great suffering.
Then, as time passed, the young god thought: "Neither is the sound of these ones heard, nor do they cause flowers to fall. Where indeed have they gone?" Reflecting, having seen their state of being reborn in hell, afflicted by sorrow founded on dear ones, he thought - "These have gone according to their kamma; how much is my life principle?" He having seen "On the seventh day, I too, together with the remaining five hundred, having died, must be reborn in that very place," was afflicted by even stronger sorrow. He having thought "In the world with its gods, apart from the Tathāgata, there is no one able to dispel this sorrow of mine," having gone to the Teacher's presence, spoke the verse beginning with "constantly fearful."
Therein, "this" shows his own mind. The second term is merely a synonym for the former. And the meaning of the term "constantly" should not be taken as from the time of being reborn in the heavenly world; but it should be understood as "constantly" from the time of the arising of sorrow. "Regarding troubles that have not arisen" means regarding those sufferings that will arise after the elapse of seven days from now. "And also those that have arisen" means regarding those that were seen of the five hundred nymphs reborn in hell - thus, regarding these arisen and unarisen sufferings, my mind is constantly fearful; he shows "I am as if burning internally, Blessed One."
"Not apart from awakening and austerity" - the meaning is: apart from the development of enlightenment factors and the quality of austere asceticism, having set aside these, I see no safety. "The relinquishment of all" means from Nibbāna. Here, although the development of enlightenment factors was taken first and restraint of the faculties afterwards, in terms of meaning, however, restraint of the faculties itself should be understood as coming first. For when restraint of the faculties is taken, the fourfold purification morality is taken. A monk established in that, freed from dependence, having undertaken the quality of austere asceticism reckoned as ascetic practices, having entered the forest, developing the meditation subject, develops the factors of enlightenment together with insight. The noble path that arises having taken Nibbāna as its object - that is "the relinquishment of all." Thus the Blessed One concluded the teaching by way of the four truths. The young god, at the conclusion of the teaching, became established in the fruition of stream-entry. The seventh.
8-10.
Commentary on the Kakudha Discourse and Others
99.
In the eighth, "Kakudha the young god" - it is said that this one was the attendant's son of the Elder Mahāmoggallāna in the city of Kola, and even in his young age, while dwelling near the elder, having produced meditative absorption, he died and was reborn in the Brahma world.
There too they perceive him as "Kakudha the Brahmā."
"Do you rejoice" means are you satisfied.
"Having gained what" - contentment arises only after having obtained something agreeable; therefore he said thus.
"What has been lost" - for when something agreeable such as robes and so on has become worn out, one grieves; therefore he said thus.
"Discontent does not overwhelm" means dissatisfaction does not overcome.
"For one in whom misery has arisen" means for one in whom suffering has arisen; the meaning is for one established in the suffering of the round of rebirths.
"For one in whom delight has arisen" means for one in whom craving has arisen.
"Misery" - for one of such nature, the suffering of the round of rebirths has indeed come.
For it has been said "One who is afflicted longs for happiness."
Thus for one in whom misery has arisen there is delight; and since through the change of happiness suffering has indeed come, for one in whom delight has arisen there is misery.
The eighth.
100.
The ninth: the meaning has already been stated.
The ninth.
101.
In the tenth, for the purpose of making manifest the power of the Elder Ānanda's inferential understanding, he said "a certain."
The tenth.
The second chapter.
3.
The Chapter on Various Sectarians
1-2.
Commentary on the Siva Discourse and Others
102.
The first of the third chapter has its meaning already stated.
The first.
103.
In the second, "beforehand" means first of all.
"Grieves like one with a broken axle" means one with a broken axle grieves, thinks intense thoughts.
In the second verse, "like one with a broken axle" means like one with a broken axle.
The second.
3-4.
Commentary on the Serī Discourse and Others
104.
In the third, "a donor" means one fond of giving.
"A master of giving" means whatever gift I give, I give as its master, not as a slave, not as a friend.
For whoever himself eats what is sweet and gives to others what is not sweet, he gives having become a slave of the gift, which is reckoned as the thing to be given.
Whoever gives the very same thing that he himself eats, he gives having become a friend.
But whoever sustains himself with whatever and gives what is sweet to others, he gives having become a master, a chief, an owner.
"I was such a one" - he says.
"At the four gates" - that king, it is said, had two countries, Sindhava and Sodhivākara, and a city named Roruva. At each gate a hundred thousand arose daily, and at the place of judgment within the city, a hundred thousand. He, having seen the abundant gold and silver heaped up, having aroused the knowledge of the ownership of actions, having had alms-halls built at the four gates, appointed ministers saying "Give gifts with the income arising at each gate." Therefore he said - "At the four gates gifts were given."
"To ascetics, brahmins, the destitute, travellers, paupers, and beggars" - herein, "ascetics" means those who have approached the going forth. "Brahmins" means those who address others as "bho." However, this did not apply to ascetics and brahmins in the sense of those who have calmed evil and warded off evil. "The destitute" means those who have come to misfortune, poor people, such as the one-eyed, the crippled, and so on. "Travellers" means wayfarers. "Paupers" means those who go about praising the merit of giving by the method beginning with "What is desirable is given, what is lovely, what is agreeable, what is faultless is given in proper time, while giving one should gladden the mind, may the venerable one go to the brahma world." "Beggars" means those who go about begging, having said such things as "Give a handful, give a bowlful." "Gifts were given by the women's quarters" - because of having obtained the first gate, having added other wealth to the hundred thousand arising there, having removed the king's ministers and having appointed their own ministers, the royal women gave a gift greater than the gift given by the king. With reference to that, he said thus. "My giving withdrew" means whatever gift of mine was given there, that turned back. The same method applies in the remaining doors too. "Koci" means somewhere. "For a long time" means eighty thousand years. It is said that for that much time gifts were given by that king. The third.
105.
The fourth: the meaning has already been stated.
The fourth.
5.
Commentary on the Jantu Discourse
106.
In the fifth, "dwelling among the Kosalans" means having taken a meditation subject in the presence of the Blessed One, having gone there, they dwell.
"Agitated" means having become of restless nature through perceiving what is not allowable as allowable, and what is allowable as not allowable, and what is faultless as faulty, and what is faulty as faultless.
"Arrogant" means with risen reeds; what is meant is with arisen hollow conceit.
"Fickle" means endowed with fickleness such as adorning bowl and robes and so on.
"Garrulous" means harsh of mouth; what is meant is of harsh speech.
"Of loose speech" means of unrestrained speech, prattlers of useless talk even for the whole day.
"Unmindful" means those whose mindfulness is lost, devoid of mindfulness; what is done here, they forget right here.
"Not fully aware" means devoid of wisdom.
"Unconcentrated" means devoid of absorption and access concentration, like a boat bound in a violent stream.
"With wandering minds" means with unsettled minds, like a foolish deer that has taken to the road.
"With uncontrolled faculties" means with faculties laid open as in the time of being a householder, due to the absence of restraint.
"Jantu" means a young god of that name. "On the uposatha day" means on that day (tasmiṃ ahu) which was the Observance; the meaning is on the Observance day. "The fifteenth" is the rejecting of the fourteenth and so on. "Approached" means he went for the purpose of admonishing. It is said that he thought - "These monks, having taken a meditation subject in the presence of the Teacher, went forth; now they dwell heedlessly. But if these are admonished individually at their places of sitting, how will they take heed? I shall admonish them at the time of assembly." Knowing that they had gathered together on the Observance day, he approached. "Addressed in verses" means having stood in the midst of all, he spoke verses.
Therein, because when virtue is spoken of together with the talk of virtues, the lack of virtue of one without virtues becomes obvious, therefore, speaking of virtue first, he said beginning with "In the past they lived happily." Therein, "In the past they lived happily" means formerly monks were easy to admonish and easy to support; he said thus with the intention that they sustained themselves with mixed almsfood obtained by walking successively for alms among families both high and low. "Without desire" means having become free from craving.
Having thus spoken the praise of the ancient monks, now speaking their dispraise, he said beginning with "hard to support." Therein, "like village headmen in a village" means just as village rogues in a village, having oppressed the people in various ways, having had milk, curds, rice and so on brought, consume them, so he speaks with the intention that "you too, established in wrong livelihood, earn your livelihood." "They lie down" means having become uninterested in recitation, questioning, and attention, they stretch out their hands and feet on the bed and lie down. "In others' houses" means in the houses of others; the meaning is among daughters-in-law of families and so on. "Infatuated" means infatuated through the infatuation of mental defilements.
"Some" means only those who are fit to be spoken to. "Cast away" means abandoned. "Without protector" means without support. "Ghosts" means deceased human beings thrown away in the cemetery. For just as those thrown away in the cemetery are eaten by various birds and so on, and even their relatives do not perform the duty of protection for them, do not guard them, do not protect them, just so those of such nature too do not receive exhortation and instruction from teachers, preceptors and so on; thus cast away, without protector, just like ghosts, so are they. The fifth.
6.
Commentary on the Rohitassa Discourse
107.
In the sixth, "where" is a locative referring to a single place in the world-circle.
"Does not pass away, is not reborn" - this is taken by way of successive death and rebirth-linking.
"By travelling" means by going on foot.
"I do not say that the end of the world" - the Teacher speaks with reference to the end of the world of activities.
In "could know" and so on, the meaning is: should be known, should be seen, should be reached.
Thus the end of the world-circle was asked about by the young god, but the world of activities was spoken of by the Teacher. But he, perceiving that the Teacher's explanation accords with his own question, praising him, said "Wonderful" and so on.
"With a strong bow" means with a strong bow, endowed with a bow of the highest measure. "Archer" means a teacher of archery. "Well-trained" means one who has trained in the craft of archery for ten or twelve years. "Practised" means one practised by the ability to pierce the tip of a hair even at a distance of an usabha. "Experienced" means one who has demonstrated his craft by performing arrow-shots. "With an arrow" means with a shaft. "Could shoot across" means could pass beyond. In the time it takes him to pass beyond the shadow of a palm tree, in that same time "I pass beyond one world-circle" - he shows his own achievement of speed.
"From the eastern ocean to the western" - he says: just as the western ocean is far from the eastern ocean, so my stride was far. He, it is said, standing at the eastern rim of the world-circle, having stretched out one foot, steps upon the western rim of the world-circle; then having stretched out the second foot, he steps upon the rim of the next world-circle. "Such a wish arose" means simply a wish. "Except for" shows the absence of delay. At the time for going on alms round, it is said, having chewed a betel-creeper wooden toothbrush, having washed his face at Lake Anotatta, when the time arrived, having walked for almsfood in Uttarakuru, seated at the rim of the world-circle he performs the meal duty; having rested there for a moment, he runs again. "With a lifespan of a hundred years" - at that time it was a period of long lifespans; but this one began his journey when a hundred years of lifespan remained. "Living for a hundred years" means living that hundred years without obstacle. "Died along the way" means without reaching the end of the world-circle, he died along the way. But he, even having died there, having come back, was reborn in this very world-circle. "Without reaching" means without reaching the end of the world of activities. "Of suffering" means of the suffering of the round of rebirths. "Making an end" means bringing to a conclusion. "In the body" means in the individual existence. "With its perception and mind" means with perception, with consciousness. "The world" means the truth of suffering. "The origin of the world" means the truth of origin. "The cessation of the world" means the truth of cessation. "The practice" means the truth of the path. Thus - He shows: "I, friend, do not declare these four truths in grass, wood and so on, but I declare them in this very body made of the four primary elements." "The peaceful one" means one whose evil has been calmed. "Does not long for" means does not desire. The sixth.
108-109.
The seventh and eighth are of already stated meaning.
The seventh, the eighth.
9.
Commentary on the Susīma Discourse
110.
In the ninth, "Does Sāriputta please you too, Ānanda?" - the Teacher, wishing to speak the praise of the Elder; and indeed praise is not proper to be spoken in the presence of a person of dissimilar disposition.
For praise spoken in his presence does not reach its summit.
For when it is said "The monk named so-and-so is virtuous,"
"What is his morality?
His morality is like that of a cow.
Have you not previously seen another who is virtuous?" or
When it is said "He is wise," "What wisdom is his?
Have you not previously seen another who is wise?"
Or, having said such things and so on, he creates an obstacle to the talk of praise.
But the Elder Ānanda was of similar disposition to the Elder Sāriputta; having obtained superior things, he gave them to the Elder; having given the going forth to his own attendant boys, he had them take the Elder as preceptor in the Elder's presence, and gave them full ordination.
The Elder Sāriputta too did likewise for the Elder Ānanda.
Why?
Having gained confidence in each other's virtues.
For the Elder Ānanda -
"Our elder brother, having fulfilled the perfections for one incalculable period and a hundred thousand cosmic cycles, having penetrated the sixteenfold wisdom, is established in the position of General of the Teaching" - having gained confidence in the Elder's virtues, he cherishes the Elder.
The Elder Sāriputta too -
"All the duties such as giving water for washing the face and so on that should be done by me for the Perfectly Self-awakened One, Ānanda performs.
In dependence on Ānanda, I am able to enter whatever attainment I wish" - having gained confidence in the Venerable Ānanda's virtues, he cherishes him.
Therefore the Blessed One, wishing to speak the praise of the Elder Sāriputta, began to speak in the presence of the Elder Ānanda.
Therein, "you too" - the particle "pi" serves the purpose of combining. This is what is meant - "Ānanda, Sāriputta's good conduct, resort, abiding, going forward, going back, looking ahead and looking aside, bending and stretching, pleases me, pleases the eighty great elders, pleases the world with its gods. Does it please you too?"
Then the Elder, like a powerful wrestler who has gained an opportunity within the arena, having become satisfied in mind - "The Teacher wishes to have the praise of my dear companion spoken. Shall I indeed obtain today, let him speak the praise of the Elder Sāriputta, as if shaking the great rose-apple tree that is the banner of the island, as if bringing out the moon from amidst the clouds and displaying it" - having thought thus, first of all, removing the chaff of persons by four terms, he said beginning with "Who indeed, venerable sir, who is not foolish" and so on. For a fool, through foolishness, one who is hateful, through the state of hate, one who is deluded, through delusion, one of deranged mind, a mad man, through illusion of thought, does not know praise as "praise" or blame as "blame," or "this is a Buddha, this is a disciple." But those who are not foolish and so on know; therefore he said beginning with "who is not foolish" and so on. "Would not be pleased" means he would not be pleasing only to the foolish and so on; he would not be displeasing to anyone else whatsoever.
Having thus carried away the chaff of persons, now speaking praise in accordance with reality by means of sixteen terms, he said beginning with "The Venerable Sāriputta is wise, venerable sir." Therein, "wise" means possessed of erudition; this is the name for one established in the four proficiencies. For this was said: "Since, Ānanda, a monk is skilled in the elements, skilled in the sense bases, skilled in dependent origination, and skilled in what is possible and what is impossible, to this extent, Ānanda, it is fitting to say 'a wise monk.'" In "of great wisdom" and so on, the meaning is endowed with great wisdom and so on. Here is the diversity of great wisdom and so on - What is great wisdom? One comprehends the great aggregate of morality - this is great wisdom; one comprehends the great aggregate of concentration, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, the aggregate of knowledge and vision of liberation - this is great wisdom. One comprehends the great possible and impossible, the great dwelling attainments, the great noble truths, the great establishments of mindfulness, the right strivings, the bases for spiritual power, the great faculties, the powers, the factors of enlightenment, the great noble paths, the great fruits of asceticism, the great direct knowledges, the great ultimate reality, Nibbāna - this is great wisdom.
But that became well-known to the Elder when, after making the descent from the heavenly world, the Teacher, standing at the gate of the city of Saṅkassa, asked questions on the fivefold set of worldlings, and he answered them.
What is broad wisdom? In the various different aggregates, in the various different elements, in the various different sense bases, in the various different dependent originations, in the various different emptinesses and non-obtainings, in the various different meanings, phenomena, languages, and discernments, in the various different aggregates of morality, in the various different aggregates of concentration, wisdom, liberation, and knowledge and vision of liberation, in the various different possible and impossible, in the various different dwelling attainments, in the various different noble truths, in the various different establishments of mindfulness, right strivings, bases for spiritual power, faculties, powers, factors of enlightenment, in the various different noble paths, fruits of asceticism, direct knowledges, having surpassed phenomena common to worldlings, knowledge proceeds in Nibbāna, the ultimate reality - this is broad wisdom.
What is joyful wisdom? Here a certain one, abundant in mirth, abundant in inspiration, abundant in contentment, abundant in gladness, fulfils morality, fulfils restraint of the faculties, moderation in eating, pursuit of wakefulness, the aggregate of morality, the aggregate of concentration, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, the aggregate of knowledge and vision of liberation - this is joyful wisdom. Abundant in mirth, abundant in gladness, penetrates the possible and impossible - this is joyful wisdom. Abundant in mirth, fulfils the dwelling attainments - this is joyful wisdom. Abundant in mirth, penetrates the noble truths. Develops the establishments of mindfulness, the right strivings, the bases for spiritual power, the faculties, the powers, the factors of enlightenment, the noble path - this is joyful wisdom. Abundant in mirth, realizes the fruits of asceticism, penetrates the direct knowledges - this is joyful wisdom; abundant in mirth, abundant in inspiration, contentment, and gladness, realizes Nibbāna, the ultimate reality - this is joyful wisdom.
And the Elder, having been an ascetic named Sarada, established the aspiration for the position of chief disciple at the feet of the Blessed One Anomadassī. From that time onwards, abundant in mirth, he performed the fulfilment of morality and so on - thus he is one of joyful wisdom.
What is swift wisdom? Whatever materiality, past, future, or present, etc. whether far or near, all materiality quickly hastens as impermanent - this is swift wisdom. Quickly hastens as suffering, quickly hastens as non-self - this is swift wisdom. Whatever feeling... etc. whatever perception... whatever activities... whatever consciousness, past, future, or present, etc. all consciousness quickly hastens as impermanent, as suffering, as non-self - this is swift wisdom. Eye... etc. ageing and death, past, future, or present, quickly hastens as impermanent, as suffering, as non-self - this is swift wisdom. Materiality, past, future, or present, is impermanent in the meaning of destruction, suffering in the meaning of fear, non-self in the meaning of being coreless - having weighed, having determined, having made clear, having made manifest, quickly hastens to Nibbāna, the cessation of materiality - this is swift wisdom. Feeling... perception... activities... consciousness... eye, etc. ageing and death, past, future, or present, is impermanent in the meaning of destruction, etc. having made manifest, quickly hastens to Nibbāna, the cessation of ageing and death - this is swift wisdom. Materiality, past, future, or present, etc. consciousness. Eye... etc. ageing and death is impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to destruction, having the nature of falling, subject to fading away, having the nature of cessation - having weighed, having determined, having made clear, having made manifest, quickly hastens to Nibbāna, the cessation of ageing and death - this is swift wisdom.
What is sharp wisdom? One quickly cuts off mental defilements - this is sharp wisdom. One does not accept an arisen sensual thought, an arisen thought of anger... An arisen thought of violence... whatever evil unwholesome mental states have arisen... arisen lust... hate... delusion... wrath... hostility... contempt... insolence... envy... stinginess... deceit... fraudulence... obstinacy... impetuosity... conceit... arrogance... vanity... negligence... all mental defilements... all misconducts... all volitional activities... all actions leading to existence - one does not accept them, abandons them, dispels them, puts an end to them, brings them to obliteration - this is sharp wisdom. In one sitting, the four noble paths and the four fruits of asceticism, the four analytical knowledges, and the six higher knowledges are attained, realized, touched by wisdom - this is sharp wisdom.
And the Elder, while the Discourse on the Discernment of Feeling was being taught to his nephew, the wandering ascetic Dīghanakha, having cut off all mental defilements while just standing, from the time he penetrated the knowledge of the perfections of a disciple, became known as one of sharp wisdom. Therefore he said - "The Venerable Sāriputta is of sharp wisdom, venerable sir."
What is penetrative wisdom? Here a certain one is full of agitation regarding all activities, full of fright, full of dissatisfaction, full of discontent, full of non-delight, turned outward, one does not delight in all activities; one pierces and breaks through the mass of greed never before pierced, never before broken through - this is penetrative wisdom. The mass of hate never before pierced, never before broken through... The mass of delusion... wrath... Hostility... etc. One pierces and breaks through all actions leading to existence - this is penetrative wisdom.
"Of few wishes" means the concealment of existing virtues, and moderation in the acceptance of requisites - this is the characteristic of fewness of wishes; he is endowed with this characteristic. "Content" means endowed with these three kinds of contentment regarding the four requisites: contentment with whatever is obtained, contentment according to one's strength, and contentment according to what is suitable. "Secluded" means seclusion of the body is for those whose bodies are in seclusion, who delight in renunciation; seclusion of the mind is for those with pure minds, who have attained the highest cleansing; seclusion from clinging is for those persons free from clinging, who have gone beyond activities - he is an obtainer of these three kinds of seclusion. "Aloof from society" means bonding through seeing, bonding through hearing, bonding through conversation, bonding through sharing, and bodily bonding - he is devoid of these five kinds of bonding. And this fivefold bonding arises together with eight kinds of persons: kings, royal ministers, sectarians, disciples of sectarians, male lay followers, female lay followers, monks, and nuns. All of that is absent in the Elder - thus he is aloof from society.
"Putting forth strenuous energy" means one whose energy has been exerted, one whose energy is complete. Therein, a monk putting forth strenuous energy does not allow a mental defilement arisen while walking to reach standing, does not allow one arisen while standing to reach sitting, does not allow one arisen while sitting to reach lying down; whatever has arisen in each and every posture, he restrains right there and then. But the Elder for forty-four years did not stretch his back on a bed. With reference to that, he said "putting forth strenuous energy." "A speaker" means one who speaks by way of shaking off. Having seen a transgression among monks, he does not make a determination about speaking, saying "I will speak today, I will speak tomorrow"; he exhorts and instructs in each and every place - this is the meaning.
"Willing to do what others bid" means he is patient with what is said. For one person gives exhortation to another, but when he himself is being exhorted by another, he becomes angry. But the Elder both gives exhortation to others and, even when being exhorted himself, accepts it on his head. One day, it is said, a seven-year-old novice said to the Elder Sāriputta - "Venerable sir, Sāriputta, the edge of your inner robe is hanging down." The Elder, without saying anything, having gone to one side, having dressed all round, having come back, raising joined palms, stood saying "Is this much proper, teacher?"
Even he should instruct me, I accept it on the top of my head."
He said.
"An accuser" means having seen a transgression, whether the case has been reported or not reported - "Friend, a monk should dress thus, should wear the upper robe thus, should walk thus, should stand thus, should sit thus, should chew thus, should eat thus" - he gives instruction according to the authoritative texts.
"A censurer of evil" means may I not see evil persons, may I not hear their words, I would not dwell with them even in a single world-system.
Of little learning, disrespectful, may he be met anywhere."
Thus he censures evil persons, and "an ascetic should not be one under the power of lust, under the power of hate and delusion; arisen lust, hate, and delusion should be abandoned" - thus he censures evil mental states too. For these two reasons he says "The Venerable Sāriputta is a censurer of evil, venerable sir."
When the Venerable Ānanda had thus made the declaration of the elder's praise as it really is with sixteen terms - "Does Ānanda not have the right to speak the praise of his dear companion? Let him speak. But is what is spoken by him just so? Is he omniscient?" Lest any evil person be able to say thus, the Teacher, making that speaking of praise unshakable, making it spoken by the Omniscient One, sealing it with the seal of the Victor, said beginning with "So it is."
Thus, while the praise of the great elder was being spoken by the Tathāgata and the Elder Ānanda, the terrestrial deities arose and spoke his praise with those very sixteen terms. Then the sky-dwelling deities, the cold rain cloud gods, the hot rain cloud gods, the gods ruled by the four great kings, up to the deities of the Akaniṭṭha Brahmā world arose and spoke his praise with those very sixteen terms. By this method, beginning with one world-circle, deities in the ten thousand world-circles arose and spoke. Then the Venerable Sāriputta's co-resident pupil, the young god Susīma, thought - "These deities, having abandoned their own festival celebrations, having gone here and there, speak the praise of none other than my preceptor. I shall go to the presence of the Tathāgata, and having gone, I shall make this very speaking of praise one spoken by a deity." He did so. To show that, "Then Susīma" and so on was said.
"Various" (uccāvacā): in other passages, the sublime is called "high" (ucca), the inferior "low" (avaca). But here "various" (uccāvacā) means manifold radiance of complexion. It is said that in that assembly of gods, the blue parts were exceedingly blue, the yellow parts exceedingly yellow, the red parts exceedingly red, the white parts exceedingly white - thus fourfold radiance of complexion became manifest. For that very reason, four similes beginning with "just as" have come. Therein, "beautiful" (subha) means handsome. "Of pure origin" (jātimā) means accomplished in birth. "Well polished" (suparikammakata) means well prepared by preliminary work such as washing and so on. "Placed on a pale-yellow blanket" means placed on a red blanket. "Just so" (evameva) means like a gem placed on a red blanket, they all began to shine all at once. "Gold coin" (nikkha) means an ornament made with more than five gold pieces. For that withstands striking and polishing. "Jambu river gold" (jambonada) means produced in the river flowing beneath the branch of the great Jambu tree; or when the juice of the great Jambu fruit enters the earth, gold sprouts arise - the meaning is also an ornament made with that gold. "Skilfully refined in the furnace by a skilled goldsmith's son" (dakkhakammāraputtaukkāmukhasukusalasampahaṭṭha) means refined by a very skilful goldsmith's son, having heated it in the furnace. In the Dhātuvibhaṅga, unwrought goods were taken; but here, wrought goods.
"Clear" (viddhe) means become distant. "Sky" (deve) means in space. "Ascending into the sky" (nabhaṃ abbhussakkamāna) means rising up into space. By this, the state of the young sun is shown. "Gentle" (sorata) means possessed of meekness. "Tamed" (danta) means one who has ceased associating with defilements. "One whose praise has been brought by the Teacher" (satthuvaṇṇābhata) means one whose praise was brought by the Teacher. For the Teacher, having sat down in the midst of the eight assemblies, brought the praise of the elder by the method beginning with "Associate, monks, with Sāriputta and Moggallāna" - thus the elder is called one whose praise has been brought. "He awaits the time" (kālaṃ kaṅkhati) means he aspires to the time of final Nibbāna. For one who has eliminated the mental corruptions neither delights in death nor aspires to life, but like a man standing having received wages for the day's work, he aspires to the time, he stands looking on - this is the meaning. Therefore he said -
And I await the time, like a hired servant earning his wages." The ninth.
10.
Commentary on the Discourse on Disciples of Various Sects
111.
In the tenth, "disciples of various sects" - they, it is said, were believers in action; therefore, having performed meritorious deeds such as giving and so on, they were reborn in heaven. They, having the perception "we were reborn through confidence in our own respective teachers," thinking "let us go and, having stood in the presence of the One of Ten Powers, speak the praise of our teachers," having come, they spoke in individual verses.
Therein, "among those who cut and kill" means among those who are cut and among those who are killed.
"Among those who strike and deprive of wealth" means among those who are struck and among those deprived of wealth.
"Nor merit of one's own" means he does not perceive even his own merit; in brief, he says there is no result of merit and demerit.
"He indeed declared trust" means he -
saying thus "there is no result even of evil done or merit done," he declares trust, support, and a foundation for beings; therefore he says the Teacher deserves honour, homage, and veneration.
"Through austere asceticism and disgust for evil" means through austere asceticism of bodily mortification and through disgust for evil. "Well-restrained in himself" means endowed with or closed in. "One who detests" means one who detests evil through austere asceticism. "Prudent" means wise. "Well-restrained by the fourfold restraint" means well-restrained by the fourfold restraint. The fourfold restraint is named thus: he is held back from all water, yoked to all water, has shaken off all water, and is pervaded by all water - these are the four portions. Therein, "held back from all water" means one from whom all water is warded off; the meaning is one who has rejected all cold water. It is said that he perceives beings in cold water; therefore he does not resort to it. "Yoked to all water" means endowed with the warding off of all evil. "Shaken off all water" means one who has shaken off evil through the warding off of all evil. "Pervaded by all water" means touched by the warding off of all evil. "Declaring what is seen and heard" means declaring what is seen as "it was seen by me" and what is heard as "it was heard by me," not concealing. "Surely he would not be a wrongdoer" means a Teacher of such a kind is surely not a wrongdoer.
"The various sectarians" - he, it is said, was an attendant of the various sectarians only; therefore he speaks concerning them. "Pakudhaka Kātiyāna" means Pakudha Kaccāyana. "The Jain" means Nāṭaputta. "Makkhali and Pūraṇa" means Makkhali and Pūraṇa. "Having attained asceticism" means having reached the summit in the practice of an ascetic. "Surely they are not" means not far from good persons; he says they themselves are the good persons in the world. "Replied" means he spoke in reply thinking "this Ākoṭaka, having stood in the presence of the One of Ten Powers, speaks the praise of these naked wretches; I shall speak their dispraise."
Therein, "by mere association" means by the mere fact of living together. "A miserable jackal" means a low, dark jackal. "Kotthuka" is a synonym for that very thing. "Of suspicious conduct" means of conduct that is suspect. "Not equal to the virtuous" means he is not similar to the wise, the good persons. Why do you make sectarians who are like dark jackals into lions?
"Having taken possession of" means having thought "This one speaks dispraise of such Teachers; with that very mouth I will make him speak praise," he entered into and attached himself to his body; thus "having taken possession of." "Devoted" means engaged and employed in austere asceticism and disgust for evil. "Guarding seclusion" means guarding solitude. It is said that they, thinking "We shall guard solitude from the barber," pull out their own hair themselves. Thinking "We shall maintain solitude from robes," they wander about naked. Thinking "We shall guard solitude from almsfood," like dogs they eat either on the ground or from their hands. Thinking "We shall guard solitude from lodging," they prepare beds of thorns and so on. "Established in form" means established in form through craving and wrong view. "Delighting in the world of gods" means desiring to aspire to the world of gods. "Mortals" means human beings; he says they indeed rightly instruct mortals for the sake of the world beyond.
"Thus having understood" means reflecting "This one, having first spoken dispraise of those, now speaks praise; who indeed is he?" - having known thus. "Those of luminous beauty in the sky" means those in the sky having the luminous beauty of the radiance of the moon, the radiance of the sun, the glow of the evening, the rainbow, and the forms of the stars. "All these by you" means all these by you. "Namuci" - he addresses Māra. "Like bait thrown for the slaughter of fish" means just as one throws bait attached to a hook for the purpose of killing fish, so he says that these forms praised by you are thrown for the slaughter of beings.
"Māṇavagāmiya" - it is said that this young god was an attendant of the Buddha. "Of the Rājagaha mountains" means of the mountains of Rājagaha. "Seta" means Kelāsa. "Of those that travel through the sky" means of those that travel through space. "Of waters" means of reservoirs of water. This is what is meant - Just as Vipula is the foremost of the mountains of Rājagaha, Kelāsa of the Himalayan mountains, the sun of those that travel through space, the ocean of reservoirs of water, the moon of the constellations, so the Buddha is the foremost of the world with its gods. The tenth.
The Various Sectarians Chapter is third.
Thus in the Sāratthappakāsinī
Of the Commentary on the Saṃyutta Nikāya
the commentary on the Devaputta Saṃyutta is completed.
3.
Connected Discourses with the King of Kosala
1.
The First Chapter
1.
Commentary on the Dahara Discourse
112.
In the first discourse of the Kosala Connected Discourses, "exchanged friendly greetings with the Blessed One" (bhagavatā saddhiṃ sammodi): just as the Blessed One, asking him about his health and so on, had equally arisen joy with him, so too he had equally arisen joy with the Blessed One.
Like cool water mixed with hot water, they came to oneness.
And by whatever -
talk beginning with "Is it bearable, Master Gotama? Is it endurable? Are Master Gotama and his disciples free from illness, free from affliction, light in rising, strong, dwelling in comfort?" he exchanged friendly greetings - that is pleasant because it produces friendliness reckoned as joy and gladness, and because it is fitting to exchange friendly greetings; and it is memorable because of the sweetness of meaning and phrasing, because it is worthy of being continued without interruption for a long time, and because it is fit to be remembered.
And it is pleasant because of the happiness when being heard, and memorable because of the happiness when being recollected.
Likewise, it is pleasant because of the purity of phrasing, and memorable because of the purity of meaning - thus, having concluded, completed, and finished the pleasant and memorable talk in many ways, because of not having seen the Tathāgata before this, not knowing whether he was profound or shallow by way of his virtues or lack of virtues, he sat down to one side. Seated to one side, in order to ask the question about escape from the world and entry into existence - the Teacher's state of being a perfectly Self-awakened One - which he had come having made the core of his waist-pouch, he spoke beginning with "Does Master also."
Therein, "also" (bhavampi) - the particle "pi" is an indeclinable particle in the sense of combining, and by it he combines the six teachers. Just as Pūraṇa and the others claim "we are perfectly Self-awakened Ones," does Master also claim thus? - this is the meaning. But the king asks this not by his own view, but on the basis of the claim accepted by the multitude of people in the world. Then the Blessed One, roaring the Buddha's lion's roar, spoke beginning with "If anyone, great king." Therein, "I indeed, great king" means: I have fully awakened to the unsurpassed, foremost of all, perfect enlightenment reckoned as the knowledge of omniscience - this is the meaning. "Ascetics and brahmins" means ascetics by way of undertaking the going forth, brahmins by way of birth. In "having followings" and so on, a community reckoned as a multitude of those gone forth belongs to them, thus they are "having followings." That very same group belongs to them, thus they are "having groups." Teachers of that group by way of training them in conduct, thus "teachers of groups." "Well-known" means recognised, renowned. "They are of few wishes, content, through fewness of wishes they do not even wear a garment" - thus fame that has arisen belongs to them, thus "famous." "Founders of sects" means founders of views. "Highly honoured" means regarded thus: "They are peaceful, good persons." "Of many people" means of the uninstructed, blind, foolish worldling. "Pūraṇa" and so on are their names and clans. "Pūraṇa" is indeed just a name. Likewise, "Makkhali." But he is called "Gosāla" because of being born in a cow-shed. "Nāṭaputta" means the son of Nāṭa. "Belaṭṭhaputta" means the son of Belaṭṭha. "Kaccāyana" is the clan of Pakudha. Because of wearing a blanket of hair, Ajita is called "Kesakambala."
"Even they, by me" - there are three announcements: the cosmic cycle announcement, the Buddha announcement, and the universal monarch announcement. Therein, "at the end of a hundred thousand years, the arising of a cosmic cycle will occur" - this is called the cosmic cycle announcement. "At the end of a hundred thousand years from now the world will be destroyed; develop friendliness, sirs, compassion, altruistic joy, and equanimity" - thus deities go about proclaiming along the paths of humans. "But at the end of a thousand years a Buddha will arise" - this is called the Buddha announcement. "At the end of a thousand years from now a Buddha, having arisen, surrounded by the jewel of the Community practising the practice in conformity with the Teaching, will go about teaching the Teaching" - thus the deities proclaim. "But at the end of a hundred years a universal monarch will arise" - this is called the universal monarch announcement. "At the end of a hundred years from now a wheel-turning monarch endowed with the seven treasures, lord of the four continents, with a retinue of a thousand sons, able to travel through the sky, will arise" - thus the deities proclaim.
Among these three announcements, these six teachers, having heard the announcement about a Buddha, having attended upon their teachers, having learnt the wish-fulfilling gem knowledge and other arts - having made the assertion "We are Buddhas," surrounded by the public, wandering through the country, gradually arrived at Sāvatthī. Their attendants, having approached the king, announced: "Great king, Pūraṇa Kassapa, etc. Ajita Kesakambala is, it seems, a Buddha, is, it seems, omniscient." The king said: "You yourselves, having invited them, bring them." They, having gone, by them were told: "The king invites you. Accept almsfood at the king's house." Being told thus, they did not dare to go; being told again and again, having consented for the purpose of protecting the minds of their attendants, they all went together. The king, having prepared seats, said: "Let them sit down." In the bodies of those without virtue, the heat of the king pervades; being unable to sit on the very precious seats, they sat on planks and on the ground.
The king, having said "By just this much it is clear there is no pure quality within them," without even giving food, as if striking with a mallet one who has fallen from a palm tree, asked the question: "Are you Buddhas or not Buddhas?" They thought - "If we say 'We are Buddhas,' the king, having asked a question in the domain of a Buddha, when we are unable to answer, might have our tongues cut out, saying 'You wander about deceiving the public claiming we are Buddhas,' and might do other harm as well." By their own acknowledgment itself, they said "We are not Buddhas." Then the king had them dragged out from the house. When they had come out from the king's house, the attendants asked - "Teachers, did the king, having asked you questions, show you honour and respect?" The king asked "Are you Buddhas?" Thereupon we - "If this king, not understanding a question being discussed in the domain of a Buddha, becomes hostile towards us in mind, he will generate much demerit." Out of compassion for the king, we said "We are not Buddhas." But we are indeed Buddhas; our Buddhahood cannot be carried away even by washing with water. Thus outside they said "We are Buddhas" - in the presence of the king they said "We are not Buddhas." Having taken this, the king spoke thus. Therein, "How then can Master Gotama, who is young in years and new to the going forth?" - this he says having taken their own acknowledgment. Therein, "how" is a word of rejection. These who are old in years and long gone forth do not acknowledge "We are Buddhas"; how does Master Gotama, young in years and new to the going forth, acknowledge? The meaning is: do not acknowledge.
"Should not be despised" means should not be looked down upon. "Should not be looked down upon" means should not be treated with contempt. "Which four" is a question from the wish to speak. "Warrior" means a prince. "Snake" means a venomous snake. "Fire" means fire itself. "Monk" - but in this term, through skilfulness in teaching, having included himself within, he indicates a virtuous one gone forth. And here, having seen a young prince, not stepping aside to give way on the road, not adjusting one's outer robe, not rising from the seat where one is sitting, not descending from elephant-back and so on, by way of regarding him as inferior, doing any other such misconduct - one despises a warrior. "What a fine prince indeed, with a big neck and a big belly - how could he possibly quell any danger from thieves, or govern the kingdom in any place whatsoever?" - saying such things and so on, one looks down upon him. Adorning even a young venomous snake the size of an eye-ointment stick on one's ears and so on, having it bite one's finger or tongue - one despises a snake. "What a fine venomous snake indeed, like a water-snake; how could it possibly bite anything or spread venom in anyone's body?" - saying such things and so on, one looks down upon it. Taking even a fire the size of a firefly, playing with it in the hand, throwing it into a small pot, or placing it on the topknot or on bed-covers, cloaks, bags, and so on - one despises fire. "What a fine fire indeed; which rice gruel and meal will it cook, which fish and meat, for whom will it dispel the cold?" - saying such things and so on, one looks down upon it. But having seen even a young novice, not stepping aside to give way on the road - doing the misconduct stated regarding the prince, one despises a monk. "What a fine novice indeed, with a big throat and a big belly; will he be able to learn any word of the Buddha, or to plunge into any forest and dwell there; will he be agreeable at the time of being an elder of the Community?" - saying such things and so on, one looks down upon him. Showing that all of that should not be done, he said "should not be despised, should not be looked down upon."
"Said this" means he said this verse composition. Verses by their nature are sometimes illustrations of the same meaning and sometimes illustrations of a special meaning; herein these verses illustrate both the same meaning and the special meaning. Therein, "warrior" means the lord of the fields. For this was said: "Lord of the fields, Vāseṭṭha, thus the second expression 'khattiya, khattiya' arose." "Accomplished in birth" means accomplished in birth by that very warrior birth. "Well-born" means born surpassing three families.
"For it is possible" means a reason exists. "Lord of men" means the chief among humans. "With royal punishment" means with the punishment raised by the king; that is never small, it is of the measure of ten thousand or twenty thousand indeed. "Proceeds harshly against that person" means he makes a forceful effort against that person. "Protecting one's own life" means protecting one's own life, one should avoid that warrior, one should not offend him.
"With various" means with manifold. "With colours" means with forms. For with whatever colour it moves about and obtains food, whether with the colour of a cobra, whether with the colour of a water-snake, whether with the colour of a vein, it moves about even with the colour of a squirrel at the very least. "Having approached" means having reached. "A fool" means whichever fool has provoked it, it would bite that foolish man or woman.
"Eating much" means having abundant food. For there is nothing that is not food for fire. "Flaming" means possessing flames. "Pāvaka" means fire. "Pāvaga" is also a reading. "Black-pathed" - "vattanī" means path; the path traversed by fire becomes black, dark; therefore it is called "the black-pathed one."
"Having become great" means having become large. For fire at one time reaches even the measure of the Brahma world. "Shoots spring up there" means shoots spring up there in the forest burnt by fire. "Shoots" refers to grasses, trees, and so on. For in the place burnt by fire, even when only the roots remain, they grow from the base, spring up, and increase; therefore they are called "shoots." Or they are "shoots" in the sense of growing again. "After the passing of days and nights" means with the passing of nights and days. Even in the dry season, they spring up as soon as it has rained.
"A monk burns with his power" - here, a monk who reviles back one who reviles, quarrels back with one who quarrels, strikes back one who strikes, is unable to burn anything with a monk's power. But whoever does not revile back one who reviles, does not quarrel back with one who quarrels, does not strike back one who strikes - one who has acted wrongly towards him is burnt by the power of that one's morality. Therefore this was said. "Neither his sons nor cattle" means his sons and daughters, and also cattle, buffaloes, chickens, pigs, and other livestock do not come into being; the meaning is they perish. "Nor heirs would obtain wealth" means his heirs too do not obtain wealth. "They become like palm stumps" means those burnt by the monk's power become like a palmyra palm with its crown cut off, with only the site remaining; the meaning is they do not increase by way of sons, daughters, and so on.
"Therefore" means because those burnt by the power of an ascetic become subject to non-growth, like a palmyra palm with its crown cut off, therefore. "Should treat them properly" means one should treat them rightly. But what should be done by one who treats them rightly? By one who sees the benefit obtainable in dependence on a warrior - namely villages, market towns, vehicles, conveyances, and so on; the benefit obtainable in dependence on a snake by making it perform - namely cloth, silver, gold, and so on; the benefit attainable in dependence on fire through its power - namely cooking rice gruel and meals, dispelling cold, and so on; the benefit attainable in dependence on a monk through his influence - namely hearing what has not been heard, purification of what has been heard, achievement of heaven and the path, and so on - and who considers: "In dependence on these, there is the danger of the kind previously described. What use are these?" They should not be altogether abandoned. But one who desires supremacy, without showing the aforesaid contempt and scorn, should please the young warrior by such means as rising before him and retiring after him, and so on; thus he will attain supremacy from him. A snake-catcher, without placing trust in snakes, having mastered the serpent-lore, having seized it by the neck with a forked stick, having washed its fangs with a poison-removing root, having put it in a box, should go about making it perform. Thus in dependence on that, he will obtain food, clothing, and so on. By one who wishes to cook rice gruel and so on, without carelessly throwing fire into pots and vessels and so on, without touching it with the hands, having kindled it with cow-dung powder and so on, the cooking of rice gruel and so on should be done; thus in dependence on that, he will obtain the benefit. Even by one who desires hearing what has not been heard and so on, without engaging the monk through excessive familiarity in medical work, construction work, and so on, he should be attended upon carefully with the four requisites; thus in dependence on that, one will obtain the word of the Buddha never heard before, the judgment of questions never heard before, the benefit pertaining to the present life and the future life, the three accomplishments of family, the six sensual heavens, and having reached the nine Brahma worlds, even the vision of the deathless, great Nibbāna - with reference to this meaning, he said "should treat them properly."
"He said this" means having heard the teaching of the Teaching, being confident, making manifest his confidence, he spoke this utterance beginning with "excellent." Therein, "excellent" means extremely desirable, extremely agreeable, extremely beautiful - this is the meaning. Here, with one word "excellent" he extols the teaching: "Excellent, venerable sir, that is to say, the Blessed One's teaching of the Teaching." With the other, his own confidence: "Excellent, venerable sir, that is to say, my confidence having come to the Blessed One's teaching of the Teaching."
Furthermore, he extols the teaching itself with four similes. Therein, "overturned" means placed face down, or naturally turned face down. "Would set upright" means would make the face upward. "Concealed" means covered with grass, leaves, and so on. "Would reveal" means would uncover. "Of one who was lost" means of one who has lost his bearings. "Would point out the path" means having taken him by the hand, would say "this is the path." "In the darkness" means in the fourfold darkness of the fourteenth day of the dark fortnight, midnight, dense forest thicket, and cloud cover. This is what is meant - Just as someone might set upright what had been overturned, so by raising me up from what is not the Good Teaching - me who was turned away from the Good Teaching and had fallen into what is not the Good Teaching; just as one might reveal what had been concealed, so by revealing the Dispensation that had been concealed by the thicket of wrong views ever since the disappearance of the Dispensation of the Blessed One Kassapa; just as one might point out the path to one who was lost, so by making manifest to me the path to heaven and liberation - to me who had entered upon wrong paths and false paths; just as one might hold up an oil lamp in the darkness, so by the Blessed One who holds up the lamp of the teaching that destroys the darkness of delusion concealing the forms of the jewels beginning with the Buddha - for me who was submerged in the darkness of delusion and not seeing them; because it was made clear to me by my Blessed One through these methods, the Teaching has been made clear in many ways.
Having thus praised the Teaching, with a mind of confidence in the Triple Gem through this Teaching, showing the sign of his confidence, he said beginning with "I." Therein, "I" means "this I." "I go for refuge to the Blessed One, to the Teaching, and to the Community of monks" means I go for refuge to this Triple Gem - the Blessed One, the Teaching, and the Community of monks. "May the Blessed One remember me as a lay follower, venerable sir" means: may the Blessed One remember, may he know me thus: "this one is a lay follower." This is the meaning. "From this day forth" (ajjatagge) means having made today the beginning. Or the reading is "ajjadagge"; the letter "da" serves as a word-connector; the meaning is "having made today the foremost." "For life" (pāṇupeta) means endowed with life; as long as my life continues, so long endowed - may the Blessed One remember me as a lay follower, having no other teacher, gone for refuge by the three goings for refuge, a caretaker of legally allowable things. This is the summary here; the detail, however, has been stated in every respect in the Sumaṅgalavilāsinī, the Commentary on the Dīgha Nikāya, in the Sāmaññaphala Sutta. The first.
2.
Commentary on the Purisa Discourse
113.
In the second, "having paid respect" means because of having gone for refuge in the preceding discourse, here he paid respect.
"Internally" means one's own internal; the meaning is arising in one's own continuity.
Among greed and so on, greed has the characteristic of coveting, hate has the characteristic of being hostile, delusion has the characteristic of bewilderment.
"They harm" means they vex, they remove, they destroy.
"Arisen from oneself" means arisen in oneself.
"Like the fruit destroys the bark-cored tree" means just as the fruit hurts and destroys a bark-cored bamboo or reed, so they hurt and destroy.
The second.
3.
Commentary on the Ageing and Death Discourse
114.
In the third, "apart from ageing and death" is said to mean "is there anyone who is free from ageing and death?"
"Wealthy warriors" means wealthy warriors are warriors who have attained great substance.
For those warriors who have, at the very least, a hundred ten millions gone into deposit, and three pots of coins placed in a heap in the middle of the house for the purpose of expenditure, they are called wealthy warriors.
For those brahmins who have eighty ten millions of wealth deposited, and one and a half pots of coins placed in a heap in the middle of the house for the purpose of expenditure, they are called wealthy brahmins.
For those householders who have forty ten millions of wealth deposited, and a pot of coins placed in a heap in the middle of the house for the purpose of expenditure, they are called very wealthy householders.
"Rich" means lords. "Of great riches" is due to the greatness of wealth gone into deposit. "Of great possessions" is due to the greatness of articles of enjoyment such as vessels of gold and silver and so on. "With abundant gold and silver" is due to the abundance of gold and silver not gone into deposit. "With abundant wealth and provisions" is due to the abundance of wealth and provisions that produce satisfaction. "With abundant riches and grain" is due to the abundance of cattle-wealth and so on and the seven kinds of grain. "For them too who are born there is nothing apart from ageing and death" means for them too, being thus lords, born, arisen, there is nothing apart from ageing and death; by the very fact of being born there is no release from ageing and death; one is within ageing and death itself.
In the passage beginning with "Worthy Ones" and so on, "far from the mental defilements" thus "Worthy Ones." "Eliminated are the four mental corruptions of these" thus "those who have eliminated the mental corruptions." "Having dwelt the dwelling of the holy life, having completed the dwelling" thus "those who have lived the holy life." "What was to be done by the four paths has been done by these" thus "those who have done what was to be done." "The burden of aggregates, the burden of mental defilements, the burden of volitional activities, the burden of types of sensual pleasure - these burdens have been laid down by these" thus "those who have laid down the burden." "Attained is their own welfare, reckoned as arahantship, by these" thus "those who have attained their own welfare." "The tenfold fetter of becoming has been completely destroyed by these" thus "those who have completely destroyed the fetter of becoming." "Having known rightly by reasons, liberated" thus "those completely liberated through final knowledge." The meaning is: having known the Teaching of the four truths by path wisdom, liberated by fruition-liberation. "Subject to breaking up" means having the intrinsic nature of breaking. "Subject to being laid down" means having the intrinsic nature of what should be laid down. For one who has eliminated the mental corruptions, there is also that which is not subject to decaying - Nibbāna penetrated as object; for that indeed does not decay. But here, showing its nature of being subject to decaying, he said thus. The laying down of this discourse, it is said, arises from an occasion. They say it was spoken while sitting in the palanquin hall. Therein, the Blessed One, having seen the variegated chariot-vehicles and so on, making a simile from what was seen, spoke the verse "Royal chariots indeed decay."
Therein, "decay" means they reach ageing. "Royal chariots" means the chariots for the king's mounting. "Beautifully decorated" means well adorned with gold, silver, and so on. "And also the body approaches ageing" means when such non-clung-to chariots made of heartwood timber decay, what is to be said about this internal, clung-to body made of flesh, blood, and so on? The meaning is: the body too indeed approaches ageing. "The virtuous indeed declare this among the virtuous" means the virtuous declare thus together with the virtuous: "The teaching of the virtuous does not approach ageing." The meaning is: "They speak thus: 'The teaching of the virtuous is Nibbāna; that does not decay; it is ageless, deathless.'" Or, because having come to Nibbāna, the mental defilements whose intrinsic nature is sinking are broken, therefore it is called "the virtuous." Thus, showing the reason for the preceding verse, he said "The virtuous indeed declare this among the virtuous." For this is what is said: The teaching of the virtuous does not approach ageing; therefore the virtuous declare this among the virtuous. The meaning is: they proclaim that the ageless Nibbāna is the teaching of the virtuous. Or "among the virtuous" is a beautiful designation for this. The meaning is also: that Nibbāna which has become the teaching of the virtuous, which the virtuous declare and speak of - that teaching of the virtuous does not approach ageing. The third.
4.
Commentary on the Piya Discourse
115.
In the fourth, "had gone to a private place" means having gone to a secret place.
"In seclusion" means having withdrawn, having become alone.
"So it is, great king" - here the Blessed One said this making this discourse spoken by the Omniscient One.
"Overcome by the Ender" means overwhelmed by death.
The fourth.
5.
Commentary on the Self-Protected Discourse
116.
In the fifth, "elephant corps" means troops of elephants.
The same method applies in the remaining ones too.
"Restraint" means closing.
"Good is restraint everywhere" - by this he shows the restraint of action that has not reached the distinction of a course of action.
"Conscientious" means one who has shame.
And here, by the mention of "conscientious," moral fear too is included.
The fifth.
6.
Commentary on the Appaka Discourse
117.
In the sixth, "lofty" means superior and abundant.
"Become intoxicated" means they become intoxicated through the intoxication of conceit.
"Transgression" means overstepping.
"Snare" means a trap.
"Afterwards for them" means afterwards, of them.
The sixth.
7.
Commentary on the Aḍḍakaraṇa Discourse
118.
In the seventh, "because of sensual pleasures" means having sensual pleasures as the root.
"With sensual pleasures as the source" means conditioned by sensual pleasures.
"With sensual pleasures as the reason" means because of sensual pleasures as the cause.
All these are merely synonyms for each other.
"Fair-faced one" means one with a handsome face.
One day, it is said, the king sat in judgment.
There, the ministers who had first taken bribes and were seated made even those without sponsors into sponsors.
The king, having known that -
"Even in my presence, the lord of the earth's, they act thus; in my absence, what indeed will they not do?
Let the general Viṭaṭūbha now become known through his own kingship; what use is it for me to sit in one place together with such bribe-eaters and liars?" - thus he thought.
Therefore he spoke thus.
"The bait that is laid" means laid like a fish-trap.
Just as fish entering a laid fish-trap do not know it, so beings transgressing towards objective sensual pleasure through the defilement of sensuality do not know it - this is the meaning.
The seventh.
8.
Commentary on the Mallikā Discourse
119.
In the eighth, "Is there indeed anyone, Mallikā, more dear to you" - why does he ask?
It is said that this Mallikā was the daughter of a poor garland-maker. One day, having taken a cake from a shop, going thinking "I shall go to the flower park and eat it there," on the opposite path, having seen the Blessed One, surrounded by the community of monks, entering on the alms round, with a confident mind she gave it to the Blessed One.
The Teacher showed the appearance of wishing to sit down.
The Elder Ānanda, having prepared a robe, gave it.
The Blessed One, having sat down there, having eaten that cake, having rinsed his mouth, manifested a smile.
The Elder asked "Venerable sir, what will be the result for her?"
Ānanda, today she gave the first meal to the Tathāgata; this very day she will become the queen-consort of the King of Kosala.
On that very day too, the king, defeated in battle by his nephew at the Kāsi village, having fled, coming to the city, having entered the flower park, waited for the arrival of the army.
She performed her duty to him.
He, having been pleased by her duty, having had her brought into the inner palace, established her in the position of queen-consort.
Then one day he thought - "Great authority has been given by me to this daughter of a poor family. What if I were to ask her 'Who is dear to you?' She, having said 'You, great king, are dear to me,' will then ask me in return. Then I shall say to her 'For me too you alone are dear.'" Thus he, speaking pleasant talk for the purpose of generating mutual trust, asks. But that queen was wise, an attendant of the Buddha, an attendant of the Dhamma, an attendant of the Saṅgha, of great wisdom; therefore she thought thus - "This question should not be answered by looking at the king's face." She, having spoken in verse, asked the king. The king, being unable to turn back because she had spoken in verse, himself too having spoken in verse, thinking "This has a reason; I shall report it to the Tathāgata," having gone, reported it to the Blessed One. "Never found" (nevajjhagā) means does not find. "Thus the self is dear to each of others" means just as one's own self is dear to oneself, so too the self is dear to others, to the many beings - this is the meaning. The eighth.
9.
Commentary on the Sacrifice Discourse
120.
In the ninth, "brought to the sacrificial post" means brought to the post, they are bound to the post.
"Make the preparations" - by this much, the sacrifice begun by the king was reported to the Tathāgata by those monks.
But why was this sacrifice begun by the king?
For the warding off of a bad dream.
One day, it is said, the king, adorned with all ornaments, mounted upon the excellent back of an elephant, going about the city, having seen a woman who had opened a window and was looking out, with his mind bound to her, having turned back from that very place, having entered the inner palace, having reported that matter to a certain man, sent him saying "Go and find out whether she has a husband or is without a husband."
He, having gone, asked.
She showed, saying "This is my husband, seated in the shop."
The king's man reported that matter to the king.
The king, having summoned that man, said "Attend upon me."
And when he said "I do not know how to attend, Sire," saying "Attendance is not something that needs to be learnt in the presence of a teacher," by force he had him take up weapons and a shield and made him an attendant.
And having attended and just as he had gone home, having summoned him again, saying "An attendant must do the king's bidding. Go, at a distance of about a yojana from here there is our head-washing pond; from there, having taken dawn-coloured clay and a garland of red water lilies, come back.
If you do not come back this very day, I shall impose the royal punishment," having said this, he sent him.
He, out of fear of the king, departed and went.
And when he had gone, the king too, having summoned the doorkeeper, said "Today, at evening itself, having shut the gate, even to those saying 'I am the king's messenger' or 'I am the viceroy's messenger,' do not open." That man, having taken the clay and the water lilies, having come just when the gate was shut, even though speaking much, not obtaining the gate, out of fear of danger went to Jeta's Grove. The king too, overcome by the fever of lust, at one time sits, at one time stands, at one time lies down, not obtaining a conclusion, wherever he was, just sitting, he sleeps the sleep of a monkey.
And formerly, in that very city, four merchant's sons, having committed adultery, were reborn in the copper cauldron named Nandopananda. They, being cooked throwing up foam, going downwards for thirty thousand years reach the bottom of the cauldron, going upwards for thirty thousand years reach the top. They, on that day, having looked at the light, out of fear of their wrong-doing, wishing to say one verse each, being unable to say it, uttered just one syllable each. One said the syllable "sa," one the syllable "so," one the syllable "na," one the syllable "du." The king, from the time of hearing the sound of those hell-beings, not finding happiness, spent the remainder of that night.
When dawn arose, the chaplain, having come, asked him about sleeping happily. He said "How could there be happiness for me, teacher?" Having said this, he reported "In a dream I heard such sounds." The brahmin - Thinking "There is neither growth nor deterioration for this king by this dream, but rather whatever is in his house, that goes to the ascetic Gotama, goes to Gotama's disciples, the brahmins do not obtain anything; I shall produce almsfood for the brahmins," he said "This is a grave dream, great king. One of three calamities is apparent: either there will be an obstacle to the kingdom, or an obstacle to life, or the rain god will not rain." "How might there be safety, teacher?" "It is possible to know by consulting, great king." "Go and having consulted with the teachers, bring about our safety."
He, having assembled the brahmins in the palanquin hall and having reported that matter, made three groups, saying "Go separately and speak thus." The brahmins, having entered, asked the king about sleeping happily. The king, having spoken in the very same manner as was spoken by the chaplain, asked "How might there be well-being?" The great brahmins - "Having performed the sacrifice of all five hundred, there would be well-being from this action; thus, great king, the teachers say," they said. The king, having heard them, neither delighting nor protesting, remained silent. Then the brahmins of the second group also, having come, spoke about that very same thing. Likewise the brahmins of the third group also. Then the king commanded "Let them perform the sacrifice." From then on, the brahmins had bulls and other living beings brought. A great sound arose in the city. Having known the circumstances, Mallikā sent the king to the presence of the Tathāgata. He, having gone, having paid homage to the Blessed One, sat down to one side. Then the Blessed One - "Well now, from where are you coming, great king, in the middle of the day?" he said. The king - "Today, venerable sir, four sounds were heard by me in a dream; I asked the brahmins. The brahmins said 'The dream is grave, great king; having performed the sacrifice of all five hundred, we shall make atonement - they have begun,'" he said. "What sounds were heard by you, great king?" He reported as he had heard. Then the Blessed One said to him - "Formerly, great king, in this very city, four merchant's sons, having been adulterers, were reborn in the copper cauldron called Nandopananda and rose up at the summit of sixty thousand years.
Therein, one -
For those being tormented in hell, when will there be an end?"
He wished to speak this verse. The second -
Bountiful, accomplished in morality, I will do much wholesome."
He wished to speak this verse. The third -
For such evil was done, by me and by you, sir."
He wished to speak this verse. The fourth -
Though possessions existed, we made no refuge for ourselves."
This one. They, being unable to utter these verses, having said one syllable each, sank right there. Thus, great king, those beings doomed to hell cried out according to their actions. On account of having heard that sound, there is neither deterioration nor growth for you. Having threatened with the fear of hell, saying "The act of slaughtering so many animals is indeed grave," he gave a talk on the Teaching. The king, having gained confidence in the One of Ten Powers, having said "I release them, I give them life; let them eat green grass, let them drink cool water, and let a cool breeze blow upon them," commanded the people "Go and take them away." They, having gone, having put the brahmins to flight, having released that group of living beings from bondage, had the drum of the Teaching beaten throughout the city.
Then the king, seated in the presence of the One of Ten Powers, said - "Venerable sir, one night consists of three watches, but for me today two nights seemed as if joined together." That man too, seated right there, said - "Venerable sir, a yojana consists of four leagues, but for me today two yojanas seemed as if made into one." Then the Blessed One - "First, the length of the night is obvious for one who is awake; the length of a yojana is obvious for one who is weary; but for a foolish worldling who has fallen into the round of rebirths, the round of wandering in the round of rebirths without discernible beginning is absolutely long" - referring to the king, that man, and the beings doomed to hell, he spoke this verse in the Dhammapada -
Long is the wandering in the round of rebirths for the foolish, not understanding the Good Teaching."
At the conclusion of the verse, that man, the husband of the woman, became established in the fruition of stream-entry. "Having understood this matter" means having known this reason.
In "the horse-sacrifice" and so on - In the time of ancient kings, it is said, there were four ways of supporting others - the sassamedha, the purisamedha, the sammāpāsa, and the vācāpeyya - by which kings supported the world. Therein, taking a tenth share from the produced crop is called sassamedha; the meaning is wisdom in the production of crops. The giving of food and wages every six months to great warriors is called purisamedha; the meaning is wisdom in supporting people. Taking a written bond from poor people and giving them wealth amounting to one or two thousand without any interest for three years is called sammāpāsa. For that rightly binds people, keeps them as if having bound them to the heart; therefore it is called sammāpāsa. Speaking gentle words by the method of addressing them as "Dear son, uncle" and so on is called vācāpeyya; the meaning is pleasant speech. A country thus supported by the four ways of supporting others becomes prosperous and flourishing, with abundant food and drink, secure, and free from trouble. The people, rejoicing with gladness, dancing their children on their breasts, dwell with open house-doors. This is called niraggaḷa because of the absence of door-bolts at the house-doors. This is the ancient tradition.
But afterwards, in the time of King Okkāka, the brahmins, having turned these four ways of supporting others and this success of the country upside down, made five so-called sacrifices beginning with the horse-sacrifice and the human-sacrifice. Among these, "horses are slaughtered here" - thus it is the horse-sacrifice. This is a designation for a sacrifice to be performed with two subsidiary sacrifices, having twenty-one sacrificial posts, dreadful with the slaughter of five hundred and ninety-seven animals on a single middle day alone, with the offering of all remaining wealth apart from land and men. "Men are slaughtered here" - thus it is the human-sacrifice. This is a designation for a sacrifice to be performed with four subsidiary sacrifices, together with land, having the same offering of wealth as stated in the horse-sacrifice. "They throw the peg here" - thus it is the sammāpāsa. This is a designation for a sattra-sacrifice to be performed by one who, day by day, having thrown the peg, having made an altar at the place where it fell, proceeds in reverse direction from the place of submersion in the Sarassatī river, with movable sacrificial posts and so on. "They drink the vāja here" - thus it is the vājapeyya. This is a designation for a sacrifice to be performed with one subsidiary sacrifice, with seventeen animals, having a bilva-wood sacrificial post, with seventeen-fold offerings. "There is no door-bolt here" - thus it is the niraggaḷa. This is a designation for a variant of the horse-sacrifice, to be performed with nine subsidiary sacrifices, together with land and men, having the same offering of wealth as stated in the horse-sacrifice, whose alternative name is the "all-sacrifice." "Great undertakings" means great tasks, great duties to be done. "Those who have gone the right way" means those who have rightly practised, the Buddha and so on. "Without killing" means without endeavour, having few duties. "They sacrifice according to family tradition" means they sacrifice in accordance with families; whatever regular meal offering and so on was established by ancestors, that people give successively without interruption - this is the meaning. The ninth.
10.
Commentary on the Bondage Discourse
121.
In the tenth, "Here, venerable sir, by the king" - this those monks reported while reporting the Elder Ānanda's good deed among those people.
It is said that an octagonal jewel given by Sakka to King Kusa had come down by tradition to the king.
The king, at the time of adorning, said "Bring that jewel."
The people reported "We do not see it in the place where it was kept."
The king had the inner household attendants bound, saying "Search for the jewel and hand it over."
The Elder Ānanda, having seen them, told those who were to recover the jewel a strategy.
They reported to the king.
The king said "The elder is wise; do as the elder says."
The people in charge of recovery, having placed a water pot in the royal courtyard and having had it surrounded with a curtain, said to those people -
"Having wrapped yourselves in a cloth, go in there and lower your hand."
The jewel thief thought -
"It is not possible to give up or make use of the king's property."
He, having gone home, having placed the jewel in his armpit, having wrapped himself in a cloth, having come back, having dropped it into the water pot, departed.
When the great multitude had withdrawn, the king's men, having lowered their hand into the pot, having seen the jewel, having brought it, gave it to the king.
The great multitude made an uproar, saying "The jewel has been found, it is said, by the method shown by the Elder Ānanda."
Those monks, while reporting that matter to the Tathāgata, reported this incident.
The Teacher -
"It is not wonderful, monks, that Ānanda should have caused a jewel taken into the hands of human beings to be brought back, when formerly wise men, standing in their own knowledge, having caused goods taken into the hands of even animals born with rootless rebirth-linking to be brought back, gave them to the king" - having said this -
And a dear one when food and drink are present, and a wise person when a matter has arisen."
He related the Mahāsāra Jātaka.
"Not that strong" - they do not call that bondage firm. "Which is of iron" means which is made of iron. "Thoroughly infatuated" means well and truly infatuated; or infatuated with infatuation, thus thoroughly infatuated; the meaning is infatuated through the imagination "this is the essence." "Longing" means attachment, desire. "They say" means they speak. "Dragging down" means dragging into the four realms of misery. "Loose" means not standing having prevented movement like a bondage of iron and so on. For indeed, those bound by that bondage go even to foreign lands. "Difficult to escape" means impossible to release except by supramundane knowledge. The tenth.
The first chapter.
2.
The Second Chapter
1.
Commentary on the Seven Matted-Hair Ascetics Discourse
122.
In the first discourse of the Second Chapter, "in the Eastern Park, in Migāramātā's mansion" means in the monastery termed the Eastern Park, in the mansion of Migāramātā.
Herein this is the progressive discourse -
In the past, at the summit of a hundred thousand cosmic cycles, a certain female lay follower, having invited the Blessed One Padumuttara, having given a gift of a hundred thousand to the Community of monks headed by the Buddha, having lain down at the feet of the Blessed One -
made the aspiration "May I be the chief female attendant of a Buddha such as you in the future."
She, having wandered in the round of rebirths among gods and human beings for a hundred thousand cosmic cycles, in the time of our Blessed One, took conception in the womb of Queen Sumanā in the house of the millionaire Dhanañcaya, the son of Meṇḍaka, in the city of Bhaddiya.
At the time of her birth they gave her the name Visākhā.
When the Blessed One came to the city of Bhaddiya, she, together with five hundred girls, having gone out to meet the Blessed One, became a stream-enterer at the very first sight.
Afterwards she went to the house of the prince Puṇṇavaḍḍhana, the son of the millionaire Migāra, in Sāvatthī.
There the millionaire Migāra placed her in the position of mother. Therefore she is called Migāramātā.
In the mansion built by her.
"Outside the door-porch" means outside the door-porch of the mansion, not of the monastery. That mansion, it is said, like the Brazen Palace, was surrounded on all sides by a wall fitted with four door-porches. Among those, outside the eastern door-porch, in the shade of the mansion, looking towards the eastern world system, he was seated on the excellent Buddha-seat that had been prepared.
"With overgrown armpit hair, nails, and body hair" means with overgrown armpit hair, overgrown nails, and overgrown body hair; the meaning is: with long hair in the armpits and so on, and with long nails. "Carrying various requisites" means a varied pingo, various kinds of articles that are requisites of one gone forth. "Passing by not far" means they enter the city by a path not far away. "I am King, venerable sir" means "I, venerable sir, am King Pasenadi of Kosala; you know my name." But why does the king, seated in the presence of the foremost person in the world, raise joined palms in salutation towards such naked, wretched, and unfortunate ones? For the purpose of winning them over. For thus it occurred to him - "If I do not do even this much for them, thinking 'We have abandoned wife and children and for his sake endure poor food, uncomfortable sleeping places, and so on, yet this one does not even make a salutation with joined palms to us,' they would conceal what they have seen and heard by themselves and would not report it. But when this is done, they will report without concealing." Therefore he acted thus. Furthermore, he acted thus for the purpose of knowing the Teacher's disposition.
"Kāsi sandalwood" means smooth sandalwood. "Garlands, scents, and cosmetics" means by one wearing garlands for the purpose of beauty and fragrance, scents for the purpose of pleasant fragrance, and cosmetics for the purpose of beauty and fragrance.
"By living together" means by dwelling together. "Morality should be known" means he should be known as either virtuous or immoral by one who lives together with him, by one who approaches him. "And that over a long period, not briefly" means that morality should be known over a long time, not over a short time. For in two or three days, the appearance of self-restraint and the appearance of sense-restraint cannot be displayed. "By one who pays attention" means it is possible to know only by one who pays attention, reflecting "I shall examine his morality," by one who reviews; not by the other. "By one who is wise" means that too only by a wise person endowed with wisdom. For a fool, even though paying attention, is unable to know.
"By dealings" means by speaking.
Thus, Vāseṭṭha, know that he is a merchant, not a brahmin."
Here indeed, commercial dealing is called "conventional expression." In "Four noble statements, four ignoble statements," here it is volition. In "Term, designation, description, conventional expression," here it is concept. In "He would express himself merely by conventional expression," here talk is the conventional expression. Here too, this very same is intended. For a certain person, his talk face to face does not agree with his talk in one's absence, and his talk in one's absence does not agree with his talk face to face; likewise, his former talk does not agree with his latter talk, and his latter talk does not agree with his former talk. He can be known just by his speaking thus: "This person is impure." But for one of pure morality, the former agrees with the latter, and the latter with the former; what is spoken face to face agrees with what is spoken in one's absence, and what is spoken in one's absence agrees with what is spoken face to face. Therefore, making known that the state of purity can be known by one who speaks, he said thus.
"Strength" means the strength of knowledge. For one who has no strength of knowledge, when misfortunes have arisen, not seeing what should be grasped and what duty should be done, he goes about as if having entered a house without a door. Therefore he said: "In misfortunes, great king, strength should be known." "By discussion" means by conversation. For the talk of one lacking wisdom bobs up like a ball in water, but for a wise person who is speaking, discernment is immediate. For indeed by the splashing in the water, a fish is known to be either small or great. "Informants" means those who prowl beneath. For spies, even though they move about on the mountain top, are still those who prowl beneath. "Having investigated" means having gone about, having examined; the meaning is having known this and that occurrence. "Dust and dirt" means dust and dirt. "By appearance and form" means by colour and shape. "By a brief seeing" means by a cursory seeing. "By the guise" means by the requisite articles. "Like an imitation, like a clay earring" means like a clay earring resembling a gold earring. "A half-māsa of copper" means a half-māsa coin of copper. The first.
2.
Commentary on the Five Kings Discourse
123.
In the second, "forms" means visual object with the classification of blue, yellow, and so on.
"The highest of sensual pleasures" - one who regards forms as important said this is the highest, the foremost of sensual pleasures.
The same method applies in the remaining ones too.
"When" (yato) means whenever (yadā).
"Having agreeableness as its limit" means having agreeableness as its culmination, having agreeableness as its summit.
Therein, there are two kinds of agreeableness: personal agreeableness and conventional agreeableness.
Personal agreeableness means what is desirable and pleasant to one person is that very thing undesirable and unpleasant to another.
For to those dwelling in the borderlands, even earthworms are desirable, pleasant, and agreeable, but to those dwelling in the middle country, they are extremely loathsome.
And for them, peacock meat and so on are desirable, but for the others, those are extremely loathsome.
This is personal agreeableness.
The other is conventional agreeableness.
What is called desirable and undesirable object is not divided in the world, but it should be shown by dividing it. And when dividing, it should not be divided by reference to those of extreme sovereignty such as Mahāsammata, Mahāsudassana, Dhammāsoka, and so on. For even a celestial-like object presents itself as disagreeable to them. Nor should it be divided by reference to those who are extremely destitute, for whom food and drink are difficult to obtain. For to them, even the leftover grains of broken-rice porridge and even the flavour of rotten meat are extremely sweet, like the Deathless. But it should be divided by reference to those of middling status - accountants, chief ministers, millionaires, householders, merchants, and so on - who at times obtain what is desirable and at times what is undesirable. But impulsion is unable to define that object as desirable or undesirable. For impulsion finds pleasure even in the desirable and even in the undesirable, and becomes corrupted even towards the desirable and even towards the undesirable. But exclusively, resultant consciousness defines the desirable and undesirable. Although indeed those holding wrong views, having seen the Buddha or the Community or great shrines and other lofty objects, close their eyes and experience displeasure, and having heard the sound of the Teaching, block their ears, yet their eye-consciousness and ear-consciousness are only wholesome resultant. Although indeed dung-pigs and so on, having smelled the odour of dung, become joyful thinking "We shall get to eat," yet in seeing the dung, their eye-consciousness, in smelling its odour, their nose-consciousness, and in tasting its flavour, their tongue-consciousness are only unwholesome resultant. But the Blessed One, with reference to personal agreeableness, said beginning with "Those forms, great king."
"Candanaṅgalika" - this is the name of that lay follower. "It occurs to me, Blessed One" means the Blessed One, one reason presents itself to me, becomes evident. For him, those five kings, adorned with jewelled earrings, even though they had come by way of being seated in a prepared banqueting hall, with great royal majesty and supreme sovereign wealth, from the time of standing in the presence of the One of Ten Powers, like lamps by day, like embers sprinkled with water, like fireflies at sunrise, their radiance destroyed, their splendour destroyed, and having seen that Tathāgata shining a hundredfold, a thousandfold more than them, the inspiration arose: "Great indeed, sirs, are those called Buddhas." Therefore he spoke thus.
"Kokanada" - this is a synonym for lotus. "In the morning" (pāto) means early in the morning. "Would be" (siyā) means might be (bhaveyya). "With fragrance not faded" (avītagandha) means with fragrance not departed. "The Resplendent One" (Aṅgīrasa) means the Perfectly Self-awakened One. For rays issue forth from the limbs of the Blessed One; therefore he is called "the Resplendent One." Just as a lotus known as kokanada would be in full bloom right early in the morning, with its fragrance not faded, just so, see the Blessed One, the Resplendent One, blazing like the sun, shining in the sky - this is the meaning here in brief. "Clothed the Blessed One" means he gave to the Blessed One - this is the meaning. But here, from the standpoint of popular expression, such a statement is used. It is said that that lay follower - Having thought "These, having gained confidence in the virtues of the Tathāgata, give me five upper robes; I too will give them to the Blessed One alone," he gave them. The second.
3.
Commentary on the Doṇapāka Discourse
124.
In the third, "doṇapākakuraṃ" means a doṇa-measure of cooked rice - the meaning is he eats cooked food of a doṇa-measure of rice-grain and a suitable amount of lentil curry and vegetables.
"One who has eaten" means previously, having dispelled the drowsiness after a meal and having rested for a moment, he goes to attend upon the Buddha; but on that day, while still eating, having remembered the One of Ten Powers, having washed his hands, he went.
"Breathing heavily" means as he was going, a powerful fever from the meal arose; therefore he breathes with heavy breaths, and drops of sweat emit from his body too; standing on both sides, they fan him with pairs of palm-leaf fans; but out of respect for the Buddha, he does not venture to lie down - with reference to this, "breathing heavily" is said.
"Spoke this verse" means the king is wearied by immoderation in eating; having thought "Now I shall bring about comfortable abiding for him," he spoke.
"Of a person" means of a being.
"A hundred coins" means fifty for the morning meal and fifty for the evening meal - thus a hundred coins.
"Having learnt thoroughly" means having gone a little way with the king, "To whom shall I give this ceremonial sword, great king?"
"Give it to so-and-so by name" - he, having given that sword, having come to the presence of the One of Ten Powers, having paid homage, while still standing, having said "Speak the verse, Master Gotama," the meaning is having learnt thoroughly what was spoken by the Blessed One.
"Would recite it when food was being served" - how does he recite? According to the procedure of the Blessed One's advice. For the Blessed One instructed him thus - "Young man, do not recite this verse like an actor at every place you arrive at; having stood at the king's eating place, without saying it at the first morsels and so on, you should say it when the last morsel is taken; the king, having merely heard, will throw away the morsel of food. Then, when the king's hands are washed, having removed the bowl, having counted the grains of rice, having ascertained the suitable amount of vegetables, on the following day you should bring just that much rice-grain; and having recited it at the morning meal, you should not recite it at the evening meal." He, having assented saying "Very well," on that day, because of having gone after the king had eaten the morning meal, at the evening meal he spoke the verse according to the procedure of the Blessed One's advice. The king, having remembered the word of the One of Ten Powers, threw away the morsel of food right into the bowl. When the king's hands were washed, having removed the bowl, having counted the grains of rice, having ascertained the suitable amount of vegetables, on the following day they brought just that much rice-grain.
"Settled on a nāḷi-measure of rice at most" means that young man, it is said, goes day by day to the presence of the Tathāgata; he became intimate with the One of Ten Powers. Then one day he asked him "How much does the king eat?" He said "A nāḷi-measure of rice." "That will suffice; to this extent this is a man's portion; from now on do not recite the verse." Thus the king settled right there. "With benefit pertaining to the present life and with benefit pertaining to the future life" - here, the state of having a well-slimmed body is called the benefit pertaining to the present life; morality is the benefit pertaining to the future life. For moderation in eating is a factor of morality. The third.
4.
Commentary on the First Battle Discourse
125.
In the fourth, "Vedehiputta" - "Vedehī" is a designation for a wise person; the meaning is the son of a wise woman.
"Fourfold" means possessed of four factors reckoned as elephants, horses, chariots, and infantry.
"Having arrayed" means having put on armour by donning leather and so on.
"Fought a battle" means they fought.
For what reason?
It is said that when King Mahākosala was giving his daughter to Bimbisāra, a village named Kāsigāma, yielding a hundred thousand, situated between the two kingdoms, was given to the daughter.
And when the father was killed by Ajātasattu, his mother too died before long through the sorrow of separation from the king.
Thereupon King Pasenadi of Kosala -
"Mother and father were killed by Ajātasattu; the village belongs to my father" - for that purpose he makes a case.
Ajātasattu too, saying "It belongs to my mother," for the sake of that village, the two, uncle and nephew, fought.
"Having evil ones such as Devadatta and others as friends" - thus he has evil friends. "Those very ones are his companions" - thus he has evil companions. "Towards those very ones his mind is slanting and inclined" - thus he has evil associates. For Pasenadi, the state of having good friends and so on should be understood by virtue of the Elder Sāriputta and others. "Sleeps in suffering" means bewailing the elephants and so on that were lost, he will sleep in suffering. This the Blessed One said having again seen the cause of his victory. "Winning, one begets enmity" means the one who conquers begets enmity, obtains an inimical person. The fourth.
5.
Commentary on the Second Battle Discourse
126.
In the fifth, "marched against" means having incurred reproach through defeat, during the night-time, having heard from a senior gone-forth named Buddharakkhita the cause of victory stated to the senior gone-forth Dhammarakkhita - "Go to the monastery and listen to the friendly conversation of the monks" - namely "if the king were to employ this strategy and go, he would conquer again," he marched against.
"As long as it is suitable for him" means as long as it is suitable for him, it is bearable. "When others" means when others. "They plunder" means they plunder the person who stands having plundered that one. "Is plundered" means is plundered. "Thinks it is an opportunity" means he indeed imagines it to be a "reason." "When" means at whatever time. "The victor obtains one who conquers" means the person who conquers afterwards obtains even one who conquers him. "An irritator" means one who strikes back. "One who irritates" means one who strikes. "By the turning of action" means by the ripening of action, by the giving of the result of that action of plundering. "The plundered one is plundered" means that plunderer is plundered. The fifth.
6.
Commentary on the Mallikā Discourse
127.
In the sixth, "approached" means having had the lying-in-chamber attended to and having given protection at the time of Queen Mallikā's delivery, he approached.
"Was displeased" means he was displeased, thinking: "Great authority has been given to my daughter of a poor family; if she had obtained a son, she would have achieved great honour; now she has declined from that."
"Better" means some women are indeed better than a slow-witted, dull-and-dumb son.
"Posa" means "than men."
"Lord of people" means he addresses the king who is the sovereign of the people.
"Sassudevā" means one who regards her mother-in-law and father-in-law as deities.
"Lord of the land" means chief of the directions.
"Of such a fortunate woman" means of such a good wife.
The sixth.
7.
Commentary on the Heedfulness Discourse
128.
In the seventh, "having taken hold of" means having taken hold of, having taken - this is the meaning.
"Diligence" means the diligence of one who causes others to act.
"Included" means containment, throwing in.
"Even so" - for the diligence of one who causes others to act is like the elephant's footprint, and the remaining wholesome mental states of the four planes are like the remaining kinds of footprints.
Those, like the remaining footprints in the elephant's footprint, are included in diligence, and revolve within diligence.
And just as the elephant's footprint is the foremost and highest among the remaining footprints, so it shows that diligence is among the remaining mental states.
For even though mundane, in the sense of being the cause of attainment of even exalted and supramundane mental states, it is indeed the foremost.
"They praise diligence" means they praise diligence itself, saying "by one desiring these things beginning with life, only diligence should be practised." Or because the wise praise diligence in meritorious deeds, therefore by one desiring things beginning with life, only diligence should be practised - this is the meaning. "Through the attainment of benefit" means through the obtaining of benefit. The seventh.
8.
Commentary on the Good Friend Discourse
129.
In the eighth, "and that is for one with good friends" means this Teaching is indeed well proclaimed only for one with good friends, not for one with evil friends.
Although indeed the Teaching is well proclaimed for all, yet it fulfils its purpose for one with good friends who listens and has faith, like medicine for one who uses it, not for the other.
Therefore this was said.
"Teaching" - here the teaching of the Teaching should be understood.
"This is half" - the Elder, it is said, having gone to a private place, thought - "This so-called ascetic practice succeeds for one established in individual effort when there are exhorters, instructors, and good friends; half comes from good friends, half from individual effort." Then this occurred to him - "I, established in limited knowledge, am not able to think about it without remainder; having asked the Teacher, I shall become free from uncertainty." Therefore, having approached the Teacher, he spoke thus. "Of the holy life" means of the noble path. "That is to say, good friendship" means whatever is called good friendship, that is the half; from that the half comes - this is the meaning. Thus by the Elder it was said: "Half and half of right view and so on come from good friends, half and half from individual effort." Although this was the Elder's wish, just as when a stone pillar is raised by many, there is no distinction "this much was raised by such a one, this much by such a one"; and just as when sons have arisen in dependence on mother and father, there is no distinction "this much originated from the mother, this much from the father"; so here too this is a matter that cannot be distinguished - it is not possible to determine "this much of right view and so on originated from good friends, this much from individual effort." But since half the quality is obtainable through good friendship, by the Elder's disposition it became called "half"; since the entire quality is obtained, by the Blessed One's disposition it became called "the entirety." "Good friendship" - this is taken as being called the factor of attainment in the preliminary portion. In meaning, the four aggregates obtained in dependence on a good friend by way of morality, concentration, and insight. Some say "the aggregate of mental activities" as well.
"Do not say so, Ānanda" means Ānanda, do not speak thus; you who are very learned, who have attained analytical knowledge as a learner, having received eight boons, attend upon me, possessed of four wonderful and marvellous qualities - it is not proper for one such as you to speak thus. "This is the entire holy life, Ānanda, that is to say, good friendship" - this the Blessed One - said with reference to: "The four paths, the four fruits, the three true knowledges, the six direct knowledges - all are indeed rooted in good friendship." Now, showing the reason by verbal expression alone, he said beginning with "for a monk with good friends, this." Therein, "to be expected" means to be anticipated, to be desired; the meaning is that it will inevitably come to be.
"Here" means in this Dispensation. In "he develops right view" and so on, first, this is the brief explanation of just the eight initial terms - Right view has the characteristic of right seeing. Right thought has the characteristic of right application. Right speech has the characteristic of right encompassing. Right action has the characteristic of right originating. Right livelihood has the characteristic of right purification. Right effort has the characteristic of right exertion. Right mindfulness has the characteristic of right establishing. Right concentration has the characteristic of right composing.
Among these, each one has three functions. As follows - Right view, to begin with, abandons wrong view together with other defilements opposed to itself, makes cessation its object, and sees the associated mental states through non-delusion by means of dispelling the delusion that conceals them. Right thought and the rest likewise abandon wrong thought and so on, and make cessation their object. But here, in particular, right view rightly shows the co-arisen mental states. Right thought applies the co-arisen mental states, right speech rightly encompasses, right action rightly originates, right livelihood rightly purifies, right effort rightly exerts, right mindfulness rightly establishes, right concentration rightly fixes.
Furthermore, this right view, in the preliminary stage, occurs at different moments and with different objects, but at the time of the path, at one moment and with one object. But by function, right view obtains four names beginning with "knowledge of suffering." Right thought and the rest too, in the preliminary stage, occur at different moments and with different objects, but at the time of the path, at one moment and with one object. Among them, right thought, by function, obtains three names beginning with "thought of renunciation." Right speech and the other two are abstinences and also volitions, but at the moment of the path, they are only abstinences. Right effort and right mindfulness - this pair too, by function, obtains four names by way of right strivings and establishments of mindfulness. But right concentration, both in the preliminary stage and at the moment of the path, is just right concentration itself.
Thus, for now, having known the explanation of meaning of just the eight initial terms stated by the method beginning with "right view," now in "he develops, based upon seclusion" and so on, it should be understood thus. "Develops" means increases; the meaning is that one generates again and again in one's own continuity of consciousness, brings into existence. "Based upon seclusion" means dependent on seclusion, or dependent in seclusion - thus "based upon seclusion." "Seclusion" means the state of being secluded. And this state of being secluded is fivefold: seclusion by substitution, seclusion by suppression, seclusion by eradication, seclusion by subsiding, and seclusion by escape. Thus, regarding this fivefold seclusion. "Based upon seclusion" means one should understand this meaning: one develops right view based upon seclusion by substitution, based upon seclusion by eradication, and based upon seclusion by escape. For thus this meditator engaged in the development of the noble path develops right view based upon seclusion by substitution by function at the moment of insight, based upon seclusion by escape by disposition, but at the time of the path, based upon seclusion by eradication by function, and based upon seclusion by escape by way of object. This same method applies to "based upon dispassion" and so on. For dispassion and so on are indeed of the same meaning as seclusion.
Only here, release is twofold: release by relinquishment and release by springing forward. Therein, "release by relinquishment" means the abandoning of mental defilements by way of substitution at the moment of insight, and by way of eradication at the moment of the path. "Release by springing forward" means the springing forward towards Nibbāna by the state of inclining towards it at the moment of insight, but by making it the object at the moment of the path; both of those are applicable in this method of explanation of meaning that is a mixture of mundane and supramundane. For thus this right view relinquishes mental defilements in the aforesaid manner, and springs forward towards Nibbāna.
"Maturing in release" - but by this complete expression, it means: maturing towards the purpose of release, and matured; ripening, and fully ripened. For this monk engaged in the development of the noble path develops it in such a way that right view ripens towards the purpose of release by relinquishment of mental defilements and the purpose of release by springing forward towards Nibbāna, and in such a way that it becomes fully ripened. This same method applies to the remaining path factors.
"Having come to" means beginning with, with reference to, dependent on. "Subject to birth" means having the intrinsic nature of birth, having birth as their natural condition. "Therefore" - because even the entire noble path is obtained in dependence on a good friend, therefore. "Well then" is an indeclinable particle used in the sense of release. "They praise diligence" means they commend diligence; therefore diligence should be practised. "Through the attainment of benefit" means through the obtaining of benefit. The eighth.
9.
Commentary on the First Heirless Discourse
130.
In the ninth, "during the day" means the daytime of the day; the meaning is the noon period of the day.
"Property" means wealth.
"What then to say of silver" means what then to say of silver goods of the various kinds such as gold, silver, copper, iron, planks, tortoise-shell and so on, both in compact form and of the various kinds of articles for use such as vessels and so on? "It is so much indeed" - the meaning is what talk of limitation could there be?
"It is so much indeed" - the meaning is what talk of limitation could there be.
"Porridge of broken rice" means a meal of rice with husk-powder.
"With vinegar as a second" means with rice-gruel as a second.
"Hempen" means made of hempen bark-strips.
"A garment of three pieces" means a lower garment made by sewing three pieces together at two places.
"A bad person" means an inferior person. Regarding "conducive to higher states" and so on: because by way of giving fruit in successively higher planes, its summit is upward, thus it is "conducive to higher states." "Leading to heaven" means beneficial for heaven, because it produces rebirth there. "Resulting in happiness" means its result in the places of rebirth would be happiness. "Conducive to heaven" because of the well arising of the highest distinctions such as divine beauty and so on. He does not establish such an offering of giving.
"With sweet water" means with sweet-tasting water. "With pure water" means with pure water, due to the whiteness of the water at the place where the waves break. "With good fords" means with beautiful fords. "People would that" means the water by which it has sweet water, people would not carry away that water having filled vessels. "Nor use it as they need" means whatever water-function should be done with water, that they would not do. "That, not being drunk" means that not being consumed. "He becomes a doer of duties" means a doer of duties that should be done by oneself and also a doer of wholesome duties; he consumes, and engages in business activities, and gives gifts - this is the meaning. The ninth.
10.
Commentary on the Second Heirless Discourse
131.
In the tenth, "provided with almsfood" means he connected him with almsfood, he gave almsfood - this is the meaning.
"Departed" means he went on some business such as attendance on the king and so on.
"Afterwards he was remorseful" means he, it is said, sees that Paccekasambuddha on other days too, but the thought to give does not arise in him.
But on that day, this Individually Enlightened One Tagarasikhi, the third son of Queen Padumavatī, having spent time in the happiness of fruition attainment on Mount Gandhamādana, having risen in the earlier period of the day, having washed his face at Lake Anotatta, having dressed on the red arsenic slab, having tied the waistband, having taken his bowl and robe, having attained the fourth meditative absorption which is the foundation for direct knowledge, having risen up into the sky by supernormal power, having descended at the city gate, having put on his robe, having taken his bowl, as if depositing a bag of a thousand at the house-doors of the city-dwellers, with his pleasing deportment of going forth and so on, gradually he arrived at the millionaire's house-door.
And on that day the millionaire, having risen right early, having eaten sumptuous food, having had a seat prepared in the door-porch, was seated cleaning between his teeth.
He, having seen the Individually Enlightened One, because he had eaten early that day and was seated, having produced a thought of giving, having had his wife summoned, having said "Give almsfood to this ascetic," departed.
The millionaire's wife thought - "In all this time I have never before heard the word 'give' from him, and even when he has something given, today he does not have it given to just anyone, but has it given to an Individually Enlightened One who is free from lust, hate and delusion, who has vomited out the mental defilements, who has laid down the burden; without giving just anything, I shall give superior almsfood." Having come out from the house, having paid homage to the Individually Enlightened One with the fivefold prostration, having taken his bowl, having had him seated on a prepared seat inside the dwelling, having prepared a meal with well-purified rice grains, having observed solid food, vegetables and lentil curry suitable to that, having filled the bowl, having adorned it outside with perfumes, having placed it in the hands of the Individually Enlightened One, she paid homage. The Individually Enlightened One - Thinking "I shall look after other Individually Enlightened Ones too," without eating at all, having given thanksgiving, departed. That millionaire too, coming from outside, having seen the Individually Enlightened One, said: "We said 'Give almsfood to you' and departed; have you received it?" "Yes, millionaire, it has been received." Saying "Let me see," he raised his neck and looked. Then the fragrance of the almsfood, having risen up, struck his nostrils. He, being unable to restrain his mind, was afterwards remorseful.
"It would be better that this" and so on is a showing of the manner in which the remorse arose. "And he deprived his brother's only son of life for the sake of property" means at that time, it is said, while the family was still undivided, his mother and father and elder brother died. He lived together with his brother's wife. But his brother had one son; people say to him while he was playing in the street - "This slave, this female slave, this vehicle, this wealth is your property." He, having taken up their talk - Says such things as "This slave is my property."
Then his uncle thought - "This boy speaks thus even now; in old age he might split the family in the middle. I shall do now what has to be done to him." One day, having taken an adze - Having said "Come, son, let us go to the forest," having led him to the forest, having killed him while he was crying out and crying out, having thrown him into a pit, he covered him with earth. With reference to this, that was said. "Seven times" means seven occasions. And here the meaning should be understood by way of the prior and subsequent volitions. For in a single giving of almsfood, a single volition alone does not give two conceptions; but by the prior and subsequent volitions, he was reborn seven times in heaven and seven times in a millionaire's family. "Old" means the volitional action of the volition of giving almsfood to the Paccekasambuddha.
"Possession" means the object possessed. "Dependents" means in dependence on one great family, even fifty or sixty families live; with reference to those people, this was said. "All must be left behind" means all this must be gone without taking. "All goes to being abandoned" means all this is of the intrinsic nature of being abandoned, the meaning is that it is of the intrinsic nature of what must be relinquished. The tenth.
The second chapter.
3.
The Third Chapter
1.
Commentary on the Puggala Discourse
132.
In the first discourse of the third chapter, "darkness" means connected with the darkness indicated by "reborn in a low family" and so on.
"Heading for darkness" because of again approaching the darkness of hell through bodily misconduct and so on.
Thus by both, only the darkness of the aggregates has been spoken of.
"Light" means connected with the light indicated by "reborn in a high family" and so on; it is said to mean "one who has become luminous."
"Heading for light" because of again approaching the state of light through rebirth in heaven by bodily good conduct and so on.
By this method, the other two should also be understood.
"Basket-maker's family" means in a family of bamboo-strip workers. "Hunter's family" means in a family of deer-hunters and so on. "Chariot-maker's family" means in a family of leather-workers. "Refuse-scavenger's family" means in a family of flower-refuse removers. "With a difficult livelihood" means with a painful livelihood. "Ugly" means having the colour of a charred stump, like a dust-sprite. "Unsightly" means disagreeable to look at even for a mother who has given birth. "Dwarfish" means a dwarf. "Blind" means blind in one eye or blind in both eyes. "Crippled" means crippled in one hand or crippled in both hands. "Lame" means lame in one foot or lame in both feet. "Paralysed" means one whose side of the body is destroyed, one who crawls on a chair. "Of lighting" means of the requisites for a lamp such as an oil saucer and so on. In "Thus, great king," here a certain person, without seeing the light outside, having died in the mother's womb itself, being reborn in the realms of misery, transmigrates even for an entire cosmic cycle; he too is one heading from darkness to darkness. He, however, would be a deceitful person. For it is said that such a rebirth occurs for a deceitful person.
And here, by "reborn in a low family, in an outcast family or" and so on, failure of coming and failure of conditions for previous arising are shown. By "poor" and so on, failure of conditions for ongoing existence. By "with a difficult livelihood" and so on, failure of means of livelihood. By "ugly" and so on, failure of individual existence. By "sickly" and so on, conjunction with causes of suffering. By "not an obtainer" and so on, failure of causes of happiness and failure of enjoyment. By "misconduct by body" and so on, conjunction with causes for the state of heading for darkness. By "upon the body's collapse" and so on, approaching darkness pertaining to the future life. The bright side should be understood by the method opposite to what was stated.
"Reviles" means he reviles with the ten grounds for reviling. "Abuses" means, "Why do you stand here? What agricultural work and so on have you done for us?" and so on - he abuses with words of contempt. "One who irritates" means one who strikes. "Of undistracted mind" means of fully focused mind. The first.
2.
Commentary on the Ayyikā Discourse
133.
In the second, "old" means feeble and decrepit with age.
"Aged" means advanced in age.
"Advanced in years" means old by birth.
"Having traversed the span of life" means having passed beyond a long period of time.
"Having reached the final stage of life" means having arrived at the final stage of life.
"Dear and agreeable" means it is said that when the king's mother had died, his grandmother, standing in the position of mother, looked after him; therefore strong affection arose in him towards his grandmother.
Therefore he spoke thus.
"By means of an elephant-jewel" means an elephant worth a hundred thousand, adorned with ornaments worth a hundred thousand, is called an elephant-jewel.
In the case of a horse-jewel too, the same method applies.
An excellent village too is just a village yielding a hundred thousand.
"All of them are subject to breaking" means for among those, some break even while being made, some when completed but not yet removed from the wheel, some merely placed on the ground after being removed, some beyond that; just so among beings too, some die having taken conception, some while still not emerged from the mother's womb when the mother has a difficult pregnancy, some just after emerging, some beyond that.
Therefore he spoke thus.
The second.
134.
In the third, everything is clear in itself.
The third.
4.
Commentary on the Issatta Discourse
135.
The laying down of the fourth arises from an occasion.
It is said that at the time of the Blessed One's first enlightenment, great material gain and honour arose for him and for the Community of monks.
The sectarians, their material gain and honour having been destroyed, went about lamenting thus among families -
"The ascetic Gotama says thus: 'Gifts should be given only to me, gifts should not be given to others.
Gifts should be given only to my disciples, gifts should not be given to the disciples of others.
Only what is given to me is of great fruit, what is given to others is not of great fruit.
Only what is given to my disciples is of great fruit, what is given to the disciples of others is not of great fruit.'
Is it proper for one who himself depends on going for alms to create an obstacle to the four requisites of others who depend on going for alms? He does what is inappropriate, what is unsuitable."
That talk, spreading, reached the royal family.
The king, having heard, thought -
"This is impossible, that the Tathāgata should create an obstacle to the material gain of others.
These are striving for the loss and disrepute of the Tathāgata.
If I, standing right here, were to say 'Do not speak thus, the Teacher does not speak thus,' that talk would not be brought to acceptance; I shall persuade them of it at the very time when this public has assembled" - and waiting for a festival day, he remained silent.
At a later time, when a great festival had arrived, thinking "This is the time for this," he had a drum beaten in the city - "Whether faithful or faithless, whether holding right views or holding wrong views, except for those guarding the house, children, or women, the rest who do not come to the monastery - a fine of fifty." He himself too, having bathed right early, having finished his morning meal, adorned with all ornaments, together with a great army, went to the monastery. And while going, he thought - "Blessed One, you, it is said, speak thus: 'Gifts should be given only to me... etc. what is given to the disciples of others is not of great fruit' - to ask thus would be inappropriate; I shall ask a question instead, and the Blessed One, while answering the question, will at the end break the argument of the sectarians." He, asking the question, said: "Where, venerable sir, should a gift be given?" "Where" means in whichever person the mind has confidence, to that person it should be given, or it should be given to him - this is the meaning.
When this was said, the king looked at those people by whom the words of the sectarians had been reported to him. They, merely being looked at by the king, became downcast, with faces cast down, scratching the ground with their big toes, and stood there. The king - "With a single statement, venerable sir, the sectarians are defeated!" - thus he spoke in a loud voice, making the public hear. And having spoken thus - "The Blessed One says that the mind can have confidence anywhere among Jains, naked ascetics, wandering ascetics, and so on; but where, venerable sir, is what is given of great fruit?" he asked. "This is one thing" means having said "Great king, what was asked by you first is one thing, what was asked afterwards is another; consider this; but the answering of questions is my burden," he said beginning with "to one who is moral, indeed" and so on. Therein, "idha tyassā" means "here for you there would be." "Fully engaged" means become a mass. "Untrained" means untrained in the art of archery. "Unpractised in hand" means one whose hand has not been trained by way of fist-clenching and so on. "Unpractised in training" means one who has not gained familiarity with heaps of grass, heaps of clay, and so on. "Unpractised in archery" means one who has not demonstrated the throwing of arrows before kings, royal ministers, and chief ministers. "Terrified" means one whose body trembles.
In the passage beginning with "sensual desire has been abandoned" and so on, sensual desire is abandoned by the path of arahantship, anger by the path of non-returning, sloth and torpor by the path of arahantship itself, likewise restlessness, remorse by the third path itself, and sceptical doubt is abandoned by the first path. "With the aggregate of morality of one beyond training" means the aggregate of morality of one beyond training is called the aggregate of morality of one beyond training. This same method applies everywhere. And here, by the former four terms, mundane and supramundane morality, concentration, wisdom, and liberation have been spoken of. Knowledge and vision of liberation is reviewing knowledge; that is mundane only.
"Archery" means the craft of arrows. In "strength and energy," here "strength" means the air element; "energy" means just bodily and mental energy. "Bhare" means "he would support." "Not a coward on account of birth" means he would not support a coward on account of birth, thinking "this one is accomplished in birth."
In "patience and meekness," here "patience" means endurance-patience; "meekness" means arahantship. "Qualities" means these two qualities. "Hermitages" means public rest-houses. "In the wilderness" means in a forest place; the meaning is that one should have quadrangular ponds and so on constructed in a waterless forest. "In difficult places" means in uneven places. "Bridges" means one should make bridges of fifty cubits or sixty cubits, sprinkled with pure sand.
Now, describing the duty of going for alms for monks dwelling in these forest lodgings, he said beginning with "food, drink" and so on. Therein, "lodgings" means beds, chairs, and so on. "With a clear mind" means even when giving to one who has eliminated the mental corruptions, one should give not with a mind that is doubtful and stained by mental defilements, but with a clear mind only. "Thundering" means roaring. "With a hundred peaks" means with a hundred summits; the meaning is with many peaks. "Having prepared" means having constructed, having combined, having made into a heap.
"Rejoicing" means having become satisfied in mind. "He distributes" means he moves about in the place where alms are given; or he gives gifts as if scattering. "Stream of merit" means a stream of merit made of many volitions of giving. "Rains down upon the giver" means just as a torrent of water issuing from a cloud arisen in the sky, moistening, wetting, and drenching the earth, rains down upon it, just so this stream of merit too, arisen within the donor, moistens, fills, and overflows that very giver within. Therefore it was said "rains down upon the giver." The fourth.
5.
Commentary on the Pabbatūpama Discourse
136.
In the fifth, "anointed on the head" means those who have been sprinkled on the head with the warrior-caste consecration, those who have received the consecration.
"Obsessed with greed for sensual pleasures" means those who are obsessed by greed for sensual pleasures, those who are overpowered.
"Who have attained stability in the country" means those who have attained the state of firmness in the country.
"Royal duties" means royal tasks, duties that must be performed by kings.
"In those I" means in those, I.
"Engaged" means committed to activity.
It is said that this king goes three times a day to attend upon the Blessed One, and there are also many visits in between.
As he goes regularly, his army is sometimes large and sometimes small.
Then one day five hundred thieves thought -
"This king goes at an improper time with a small force to attend upon the ascetic Gotama; having seized him on the way, we shall take the kingdom."
They hid in the Blind Men's Grove.
Kings indeed are of great merit.
Then one man from among them came out and reported to the king.
The king, having taken a large army, having surrounded the Blind Men's Grove, having seized them all, from the Blind Men's Grove up to the city gate, on both sides of the road, had stakes planted so close together that one could look from eye to eye at each other, and impaled them on the stakes.
With reference to this, he spoke thus.
Then the Teacher thought - "If I were to say, 'Great king, while a perfectly Self-awakened One like me is dwelling in a neighbouring monastery, such a cruel deed has been done by you; what was done by you is inappropriate,' then this king, becoming ashamed, would not be able to compose himself; he will understand while I teach the Teaching by an indirect method" - beginning the teaching of the Teaching, he said beginning with "What do you think?" Therein, "trustworthy" means one who is to be believed; the meaning is one whose word you believe. "Reliable" is a synonym for that very same thing; the meaning is one whose word you have confidence in. "As high as the clouds" means as high as the sky. "Crushing as it comes" means coming from the surface of the earth up to the Akaniṭṭha Brahmā world, making all beings like grass powder on a grinding stone, grinding and coming.
"Other than righteous conduct" means setting aside righteous conduct, there is nothing else to be done; only righteous conduct reckoned as the ten wholesome courses of action should be practised, venerable sir - "Peaceful conduct" and so on are synonyms for that very same thing. "I inform" means I tell. "I announce" means I make known. "Rolls over" means overpowers. "Elephant battles" means battles to be fought having mounted elephants with golden trappings, similar to Nāḷāgiri. "Scope" means accomplishment. "Domain" means opportunity, or the state of being capable. For it is not possible to ward off ageing and death by those means. "Counsellors and chief ministers" means great councillors accomplished in stratagems, similar to the wise men Mahosadha, Vidhura, and others. "Stored in the ground" means having filled great iron cauldrons and placed them in the ground. "Stored in the sky" means having filled leather bags and hung them on beam-joints and so on, and also having filled turrets and so on and placed them there. "To entice" means to divide one from another. To make it so that two persons do not go by one road.
"Reaching up to the sky" means having filled space. "Thus ageing and death" - here only two mountains are taken, but in the Exhortation to the King, "ageing approaches, plundering all youth" - thus these four, namely ageing, death, illness, and failure, have come indeed. "Therefore" - because it is not possible to conquer ageing and death by elephant battles and so on, therefore. "Should establish faith" means should establish faith, should set it up. The fifth.
The third chapter.
Thus in the Sāratthappakāsinī
Of the Commentary on the Saṃyutta Nikāya
the commentary on the Kosala Saṃyutta is completed.
4.
Connected Discourses with Māra
1.
The First Chapter
1.
Commentary on the Tapokamma Discourse
137.
In the first discourse of the Mārasaṃyutta, "was dwelling at Uruvelā" means having penetrated omniscient knowledge, he dwells in dependence on the village of Uruvelā.
"Newly fully enlightened" means having fully awakened, at the very first, within the first week itself.
"By that performance of austerities" means by the performance of austerities carried out for six years.
"Māra the Evil One" - he kills beings who are practising to go beyond his domain, thus he is "Māra".
He urges others towards evil, or he himself is engaged in evil, thus he is "the Evil One".
He has also other many names such as the Dark One, the Lord, the Wielder of Power, the Ender, Namuci, the Kinsman of the Heedless, and so on; but here only two names are taken.
"Approached" -
Having thought "This ascetic Gotama imagines 'I am released'; I shall tell him of his unreleased state," he approached.
"Having departed from austere ascetic practice" means having departed from austere ascetic practice. "Failed" means he says "you are far from the path of purification." "Austere asceticism for immortality" means austere asceticism for immortality, rough austerity performed for the purpose of the state of immortality, the pursuit of self-mortification. "All is not bringing benefit" means having known "all austere asceticism does not bring benefit to me." "Like an oar on dry land" means like an oar on dry ground in the forest. This is what is meant - Just as if, having placed a boat on dry ground in the forest, having filled it with goods, a great multitude having climbed aboard, having taken oars and a rudder, were to drag and push it, that effort of the great multitude, not accomplishing even one or two finger-breadths of movement for the boat, would be useless, not bringing harm - just so, I, having known "all austere asceticism for immortality is not bringing benefit," gave it up.
Now, having abandoned that austere asceticism for immortality, showing the path by which he became a Buddha, he said beginning with "morality" and so on. Therein, by the word "morality," right speech, right action, and right livelihood are taken; by "concentration," right effort, right mindfulness, and right concentration; by "wisdom," right view and right thought. "Developing the path for enlightenment" means developing this very eightfold noble path for the purpose of enlightenment. And here "for enlightenment" means for the purpose of the path. For just as they cook rice gruel itself for the purpose of rice gruel, they cook cake itself for the purpose of cake, and do nothing else, so one develops the path itself for the purpose of the path. Therefore he said "develop the path for enlightenment." "Supreme purity" means arahantship. "Defeated" means you are defeated, vanquished by me. The first.
2.
Commentary on the Hatthirājavaṇṇa Discourse
138.
In the second, "in the darkness of the night" means in the fourfold darkness that causes blindness at night, in the great gloom.
"Was seated in the open air" means having come out from the Perfumed Chamber, at the end of the walking path, on a stone-slab, having placed the outer robe on his head, undertaking striving, he was seated.
But is it not that for the Tathāgata there is no undeveloped path, nor unabandoned mental defilements, nor unpenetrated unshakable, nor unrealised cessation - why then did he do thus? As a goad for sons of good family in the future. The Teacher did thus, seeing: "In the future, sons of good family, having reflected upon the path traversed by me, thinking 'one should live dwelling in the open air,' will undertake the work of striving." "Great" means large. "Ariṭṭhaka" means black. "Maṇi" means stone. "So was its head" means its head was of such a form, black in colour, the size of a pinnacle building, resembling a great stone.
"Beautiful and ugly" - he says: wandering for a long course, having assumed beautiful and ugly forms, you have come. Or alternatively, "wandering" means wandering about, coming. "For a long course" means the long road from the place of the Wielder of Power as far as Uruvelā, or the long period reckoned as the time of the performance of austerities for six years before enlightenment. "Having assumed beautiful and ugly forms" means having assumed beautiful and ugly forms of various kinds, you have come to my presence on many occasions - this is the meaning. There is indeed no form by which Māra had not previously come to the presence of the Blessed One for the purpose of frightening him. Therefore the Blessed One said thus to him. "Enough for you with that" means enough for you with this activity of displaying Māra's frightening appearances. The second.
3.
Commentary on the Subha Sutta
139.
In the third, "well-restrained" means well closed.
"They are not subject to Māra's control" means, O Māra, they are not subject to your control.
"They are not Māra's captive followers" means they are not your, Māra's, bound companions, pupils, or students.
The third.
4.
Commentary on the First Mārapāsa Discourse
140.
In the fourth, "through wise attention" means by methodical attention.
"Through wise right striving" means by methodical energy, by causal energy.
"Liberation" means the liberation of the fruition of arahantship.
"Addressed" means having thought "This one, having exerted energy himself, even after attaining arahantship is not satisfied; now he makes the effort for others too, saying 'Attain it!' - I shall obstruct him," he spoke.
"By Māra's snare" means by the snare of defilements. "Those that are divine and those that are human" means whatever divine snares of Māra reckoned as types of sensual pleasure, and human ones reckoned as types of sensual pleasure, there are - he says you are bound by all of them. "Bound by Māra's bondage" means bound by the fetter of Māra, or bound in the fetter of Māra. "You will not escape from me, ascetic" means ascetic, you will not be freed from my domain. The fourth.
5.
Commentary on the Second Mārapāsa Discourse
141.
In the fifth, "I am freed" means I am freed.
The former discourse was spoken during the rainy season; this one, however, at the time of having finished keeping the rains retreat after having celebrated the invitation to admonish.
"On a journey" means a journey of gradual travelling.
He says "wander," going a yojana at most day by day.
"Let not two by one" means let not two persons go by one road.
For when they have gone thus, when one is teaching the Teaching, the other would have to stand silent.
Therefore he spoke thus.
"Good in the beginning" means good, beautiful, excellent in the beginning. Likewise in the middle and at the end. And this beginning, middle, and end is indeed twofold by way of the Dispensation and by way of the teaching. Therein, for the Dispensation, morality is the beginning, serenity meditation, insight, and the path are the middle, and fruition and Nibbāna are the end. Or morality and concentration are the beginning, insight and the path are the middle, and fruition and Nibbāna are the end. Or morality, concentration, and insight are the beginning, the path is the middle, and fruition and Nibbāna are the end. But as for the teaching, in a verse of four lines to begin with, the first line is the beginning, the second and third are the middle, and the fourth is the end. For verses of five and six lines, the first line is the beginning, the final line is the end, and the remaining ones are the middle. For a discourse with a single connection, the introduction is the beginning, "he said this" is the end, and the rest is the middle. For one with multiple connections, even though there are many connections in the middle, they are just the middle; the introduction is the beginning, and "he said this" is the end.
"With meaning" means teach making it meaningful. "With phrasing" means teach making it complete with phrases and terms. "Complete in its entirety" means wholly complete. "Pure" means free from impurity. "Holy life" means the holy life of the Dispensation included in the threefold training. "Reveal" means make manifest.
"With little dust in their eyes" means those of the intrinsic nature of having little defilement-dust in the eye of wisdom, as if covered by a fine cloth curtain, able to attain arahantship at the conclusion of a four-line verse - this is the meaning. "Through not hearing" means by reason of not hearing. "They decline" means they decline from the Teaching by way of loss through not obtaining. "The market town of Senāni" means a village established in a place where the army of the first-aeon beings had settled, or the market town named Senānī after Sujātā's father. "I will approach there" means I shall not, having dismissed you, having had residential cells and so on built, dwell being attended to by attendants and so on; but rather, having shown three and a half thousand wonders to the three matted-hair ascetics, I will approach in order to teach the Teaching itself. "He approached there" means having thought "This ascetic Gotama, as if planning a great battle, dismisses sixty persons saying 'Let not two go by one way, teach the Teaching'; but when even this one alone teaches the Teaching, there is no mental delight for me - when many are teaching, how will there be? I shall obstruct him," he approached. The fifth.
6.
Commentary on the Sappa Discourse
142.
In the sixth, "brewer's straining basket" means a back-spreading mat of the liquor makers.
"Kosalan bronze dish" means a dish for use the size of a chariot wheel belonging to the king of Kosala.
"Thundering" means roaring.
"Blacksmith's bellows" means by the tube of the blacksmith's furnace.
"Being blown" means being filled with the wind of the bellows.
"Thus having understood" means -
Having created a body of the aforesaid manner, thinking "The ascetic Gotama is engaged in striving, seated comfortably; I shall not disturb him," having seen by the light of a flash of lightning one moving about here and there in the place of retreat, thinking "Who indeed is this being?"
Reflecting, having understood thus "this is Māra."
"Empty dwellings" means empty houses. "Sleeping place" means for the purpose of a sleeping place. "I shall stand, I shall walk up and down, I shall sit down, I shall lie down" - for this purpose whoever frequents empty houses - this is the meaning. "That sage, self-restrained" means that Buddha-sage whose individual existence is restrained through the absence of remorse of hands and feet. "Having relinquished, he should wander there" means he should wander having relinquished, having abandoned attachment and desire for that individual existence. "For that is fitting for one such as that" means for such a one, for that Buddha-sage established therein, the conduct of having relinquished attachment to individual existence is fitting, proper, and befitting.
"Prowling creatures" means beings that roam about, such as lions, tigers, and the like. "Fearsome things" means fearsome things both animate and inanimate. Therein, the animate ones are lions, tigers, and the like; the inanimate ones are stumps, ant-hills, and the like during the night-time. For even those at that time appear like demons, and all ropes, creepers, and the like appear like snakes. "There" means among those fearsome things, the Buddha-sage gone to an empty house does not make even so much as a stirring of a hair.
Now, showing the supposition of an impossibility, he said "though the sky should split" and so on. Therein, "should split" means it should split into splinter after splinter like a crow's foot mark. "Should quake" means it should quake like a drop of water struck by the wind on a lotus leaf. "Even if they should thrust a dart into his chest" means even if they should drive a sharp spear-dart into his chest. "In clingings" means in the clingings that are the aggregates. "Do not seek shelter" means when a sharp dart is being driven into the chest, those who out of fear enter the interior of bushes, caves, and the like are said to seek shelter. But Buddhas, who have completely cut off all fear, do not seek such shelter. The sixth.
7.
Commentary on the Supati Discourse
143.
In the seventh, "having washed his feet" means having washed for the purpose of refreshing the body temperature.
But on the bodies of the Buddhas, muddy dirt does not adhere; even water rolls off as if dropped on a lotus leaf.
And yet, entering a house after having washed one's feet on the foot-wiping cloth is the duty of those gone forth.
Therein, for the Buddhas there is no breach of duty whatsoever, but standing at the head of the duty, they wash.
For if the Tathāgata were indeed not to bathe, nor to wash his feet, they would say "This is not a human being."
Therefore, not releasing human conduct, he washes.
"Mindful and fully aware" means endowed with the mindfulness and full awareness that discerns sleep.
"Approached" means having thought "The ascetic Gotama, having walked up and down in the open air the whole night, having entered the perfumed chamber, sleeps; he will be exceedingly comfortably lying down; I shall disturb him," he approached.
"Why do you sleep" means why do you sleep, what is this sleep of yours, he says. "Why indeed do you sleep" means why indeed do you sleep? "Like an unfortunate one" means like a dead person, and like an unconscious one. "My house is empty" means he says "Thinking 'I have obtained an empty house,' you sleep." "When the sun has risen" means when the sun has arisen. For now other monks sweep, set out drinking water, and prepare themselves for going on the alms round; why do you just sleep?
"Entangling" means entangling by the net that has spread over and stands covering the three existences, by each and every portion of its own net, beginning with "with reference to the internal, eighteen thoughts of craving" and so on. "Clinging" means clinging because of being spread out here and there among matter and so on, because of being rooted in poison, and because of the enjoyment of poison. "To lead anywhere" means to lead somewhere. "With the utter elimination of all clinging" means with the utter elimination of all clinging classified as aggregates, mental defilements, volitional activities, and types of sensual pleasure. "What is that to you, Māra" means Māra, what is this to you? Why do you wander about grumbling incessantly, like a small fly unable to hide in hot rice gruel? The seventh.
8.
Commentary on the Nandati Discourse
144.
The eighth has its meaning already stated in the Devatāsaṃyutta.
The eighth.
9.
Commentary on the First Āyu Discourse
145.
In the ninth, "a little more" means living more, one is unable to live another hundred years; one lives fifty or sixty years.
"Addressed" means the ascetic Gotama speaks thus "the life span of human beings is short"; overcome by the delight in opposition, thinking "I shall speak of its longness," he spoke.
"Should not scorn it" means one should not scorn that life span thinking "this is little." "Like one fed on milk" means just as a young boy, an infant lying on his back, having drunk milk, lying down on a fine cloth pad, sleeps as if unconscious, and does not think "anyone's life span is short or long," so too a good person. "One should live as if one's head were on fire" means having known that the life span is limited, one should live as if one's head were ablaze. The ninth.
10.
Commentary on the Second Discourse on Life Span
146.
In the tenth, "like the rim around the chariot pole" means just as the wheel-rim of a chariot going during the day revolves around the pole and does not abandon it, so the life span revolves.
The tenth.
The first chapter.
2.
The Second Chapter
1.
Commentary on the Rock Discourse
147.
In the first discourse of the Second Chapter, "seated" means seated undertaking striving in the manner already stated previously.
And Māra, having known his state of being comfortably seated, approaching thinking "I shall disturb him."
"He split" means standing on the mountain top, he hurled.
The boulders, continuously striking one another, fall.
"Whole" means entire.
"All" is a synonym for that very thing.
The first.
2.
Commentary on the "What, a Lion?" Discourse
148.
In the second, "for the purpose of blinding their vision" means out of the desire to destroy the eye of wisdom of the assembly.
However, he is unable to destroy the eye of wisdom of the Buddhas, but he is able by making the assembly hear or by showing a frightful object.
"Do you think yourself victorious" means do you think "I am one who has won the victory"?
Do not think thus, there is no victory for you.
"In assemblies" means in the eight assemblies.
"Who have attained power" means who have attained the ten powers.
The second.
3.
Commentary on the Sakalikā Sutta
149.
In the third, "out of stupidity" means by the state of being dull, by the state of sheer delusion.
"Or intoxicated with poetry" means or just as a poet, thinking about a poem, intoxicated by that making of poetry, lies down, so you lie down.
"Abundant" means many.
"Why do you sleep" means why this sleep, why do you just sleep?
"Having attained the goal" means having come together with the goal, having reached it.
For me there is no such thing as non-inclusion or a purpose that has failed in inclusion.
"Dart" means a sharp spear-dart.
"Awake I do not fear" means just as a certain one, keeping awake in lion paths and such places, fears, so I, even while keeping awake, do not fear.
"Nor do I fear to sleep" means just as a certain one fears to sleep in those very lion paths and such places, so I do not fear even to sleep.
"Nights and days do not torment me" means just as when illness has arisen for a teacher or a pupil, because of being occupied with recitation and questioning, the passing nights and days torment the pupil, so they do not torment me.
For indeed there is no such thing as any unfinished task for me.
Therefore he said "I see no deterioration anywhere in the world."
The third.
4.
Commentary on the Suitable Discourse
150.
In the fourth, "in compliance and opposition" means in lust and aversion.
"Do not get attached while practising thus" means while thus practising a talk on the Teaching, do not stick.
For when one is giving a talk on the Teaching, some give applause, and towards them lust arises.
Some listen inattentively, and towards them aversion arises.
Thus a preacher of the Teaching is said to be attached in compliance and opposition.
He says "you should not thus get attached."
"That he instructs others" means that which he instructs to others, that.
The Perfectly Self-awakened One, compassionate for their welfare, shows compassion with welfare.
And because he is compassionate for their welfare, therefore the Tathāgata is free from compliance and opposition.
The fourth.
5.
Commentary on the Mind Discourse
151.
In the fifth, "one who moves through the sky" means one who binds even those moving through space.
"Snare" means the snare of lust.
"Connected with the mind" means associated with the mind.
The fifth.
6.
Commentary on the Bowl Discourse
152.
In the sixth, "with reference to the five aggregates of clinging" means having taken up the five aggregates of clinging, analysing and showing them in various ways by way of their intrinsic nature and common characteristics.
"Instructs" means he shows the intrinsic characteristics and so on of the aggregates.
"Encourages" means he causes them to take up.
"Inspires" means he generates endeavour in the observance.
"Gladdens" means he purifies and illuminates by the quality of penetration.
"Having given attention" means having become desirous, having observed thus "this is the meaning to be attained by us," having become desirous of that teaching.
"Having reflected" means having placed in the mind.
"Having collected together with the whole mind" means having collected together with all that active consciousness.
"With ears inclined" means with ears placed ready.
"Placed in the open air" means placed for the purpose of drying in the sun.
"Matter, feeling, perception" - these are the three aggregates beginning with matter. "And what is conditioned" - by this the aggregate of mental activities is taken. "Thus one becomes dispassionate therein" means seeing "this I am not, this is not mine," thus one becomes dispassionate regarding those aggregates. "Security" means individual existence that has become secure. By this he shows the moment of fruition. "Searching" means seeking in all states reckoned as becoming, modes of generation, destinations, durations, and abodes of beings. "Did not find" means did not see. The sixth.
7.
Commentary on the Six Sense Bases of Contact Discourse
153.
In the seventh, "of the sense bases of contact" means of the sense bases of contact belonging to the six outlets of the senses, in the sense of origin and coming together.
"A fearful and terrifying sound" means a fear-producing sound similar to the sound of thunder, drums, and the falling of a thunderbolt.
"The earth, methinks, was splitting open" means this great earth was as if making a crackling sound.
"Here the world is infatuated" means in these six objects the world is infatuated.
"The realm of Māra" means the round of rebirths in the three planes, which constitutes the state of Māra.
The seventh.
8.
Commentary on the Almsfood Discourse
154.
In the eighth, "there were gift-givings" means at such a celebration there are gift-givings to be sent here and there, or givings of presents to visitors.
On the day of free wandering, boys of equal age, birth, and clan gather together from here and there.
The young girls too, adorned in accordance with their own respective wealth, wander about here and there.
There the young girls too send presents to the boys of their liking, and the boys too, in the absence of anything else, encircle the young girls with at least a cluster of flowers.
"Possessed" means taken possession of following.
On that day, it is said, five hundred young girls, going for amusement in the park, having seen the Teacher on the opposite path, would give festival cakes.
The Teacher would teach a miscellaneous teaching of the Teaching for the purpose of thanksgiving for their gift, and at the conclusion of the teaching all would become established in the fruition of stream-entry.
Māra took possession of them, thinking "I shall create an obstacle to their success."
But in the Pāḷi, only this much was said: "Let not the ascetic Gotama obtain almsfood."
But did the Teacher enter not knowing of Māra's possession? Yes, not knowing. Why? Because of non-adverting. For the Buddhas - Adverting as to "We shall obtain food at such and such a place, we shall not obtain it" is not unsuitable. But having entered and having seen the breach of courtesy by the people, "What is this?" Adverting and having known, thinking "It is unsuitable to break Māra's possession for the sake of material gain," he departed without breaking it.
"Approached" means as if delighted by a victory over an enemy, he approached the Blessed One, who was departing from the village without having obtained even a ladleful of food in the entire village, in the guise of a village person. "I shall act in such a way" - this he speaks falsely. For thus it occurred to him - "When spoken to thus by me, he will enter again, and then the village boys, having said 'Having walked through the entire village and not having obtained even a ladleful of almsfood, having departed from the village, you have entered again' and so on, will mock him." But the Blessed One - "If this one vexes me thus, his very head will split into seven pieces" - out of compassion for him, without entering, spoke a pair of verses.
Therein, "generated" means produced, brought forth. "Having approached" means having assailed, having struck against. "Does not my evil ripen" means my evil does not ripen. "This is fruitless" - do you thus think? Do not think thus; it explains that there is fruit of the evil done by you. "Possession" means the type of mental defilement beginning with the possession of lust, which is able to crush. "Like the radiant gods" means just as the radiant gods, sustaining themselves by meditative absorption with rapture, are called feeders on rapture, so we shall be. The eighth.
9.
Commentary on the Farmer Discourse
155.
In the ninth, "connected with Nibbāna" means having proceeded by pointing out Nibbāna.
"With dishevelled hair" means one with hair scattered about, having spread the front hair backwards, the back hair forwards, the left-side hair to the right, and the right-side hair to the left, again and again - thus with hair strewn all over.
"Mine is the sense base of eye-contact-consciousness" means eye-contact associated with eye-consciousness and the sense base of consciousness too are mine alone.
And here, by "eye-contact" the mental states associated with consciousness are taken; by "sense base of consciousness" all the types of consciousness arisen at the eye-door, beginning with adverting consciousness.
The same method applies also at the ear-door and so on.
But at the mind-door, "mind" means the life-continuum consciousness together with its adverting.
"Mental phenomena" means object-phenomena.
"Mind-contact" means contact associated with the life-continuum together with its adverting.
"Sense base of consciousness" means impulsion consciousness; registration also applies.
"Yours alone, Evil One, is the eye" means whatever eye in the world is afflicted by cataracts, films, and so on, is the basis of many diseases, decayed and decomposed, even a blind eye at the very least - let all that be yours alone. The same method applies also to forms and so on.
"What they say" means whatever goods they say "this is mine." "And those who say 'mine'" means whatever persons say "mine." "If here your mind is present" means if there is mind in those states. "You will not escape from me, ascetic" means ascetic, you will not be freed from my domain. "What they speak of" means whatever goods they speak of, that is not mine. "Those who speak" means whatever persons speak thus, I am not them. "You will not even see my path" means you do not see even the path I have gone in existences, modes of generation, destinations, and so on. The ninth.
10.
Commentary on the Kingdom Discourse
156.
In the tenth, "without killing, without causing to kill" means by one not killing, by one not causing to kill.
"Without conquering, without causing to conquer" means by one not causing loss of wealth to another, by one not causing others to cause loss of wealth.
"Without sorrowing, without causing to sorrow" means by one not sorrowing, by one not causing to sorrow.
Thus the Blessed One, having seen the people oppressed by punishment and taxation in the kingdoms of unrighteous kings, thought thus out of compassion.
"Approached" means having thought "The ascetic Gotama has thought 'Is it possible to exercise kingship?' He will be desirous of exercising kingship. And kingship is indeed a state of heedlessness. When he is exercising kingship, it is possible to find a chance against him. I shall go and generate enthusiasm in him," he approached.
"Bases for spiritual power" means portions that bring about success.
"Developed" means cultivated.
"Cultivated" means done again and again.
"Made a vehicle" means made like a yoked vehicle.
"Made a basis of" means made a basis in the meaning of support.
"Practised" means not abandoned, constantly followed.
"Accumulated" means well practised through perseverance, like the unerring hand of an archer in hitting the target.
"Thoroughly undertaken" means well undertaken, with development brought to perfection.
"Could resolve" means could think.
"Of a mountain" means there would be a mountain. "Even twice" means let one mountain be set aside; even a golden mountain twice as great would not be enough for one person, would not suffice - this is the meaning. "Knowing this, one should live righteously" means thus knowing, one should live righteously. "From what source" means suffering is indeed sourced in the five types of sensual pleasure; he who thus saw from what source it arises. "How could he incline" means for what reason could that being incline towards those sensual pleasures that are the source of suffering. "Having understood clinging" means having understood the clinging to the types of sensual pleasure thus: "This is attachment, this is clinging." "A being should train for the removal of that very thing" means one should train for the removal of that very clinging. The tenth.
The second chapter.
3.
The Third Chapter
1.
Commentary on the Several Discourse
157.
In the first discourse of the third chapter, "with a mass of matted hair" means with a coil of matted hair.
"Wearing a cloak of cheetah hide" means clothed in one cheetah-skin leather with bristles and wrapped in another.
"A fig-wood staff" means having taken a slightly crooked fig-wood staff for the purpose of displaying the state of being easily satisfied.
"He said this" means in the world people listen to the word of a brahmin; among brahmins, to one gone forth; among those gone forth, to an elder - thus, having assumed the appearance of one gone forth as an elderly brahmin, having approached those monks who were practising on the ground of striving, having raised his hand, he spoke this statement beginning with "The sirs have gone forth while young."
"Having shaken" means having bent down, striking the chest with the chin.
"Having wagged his tongue" means having stretched out a large spotted tongue and having wagged it upwards, downwards, and on both sides.
"Three-pronged" means three-branched.
"Forehead wrinkles" means a frown; the meaning is a triad of wrinkles raised on the forehead.
"Departed" means having said "Without heeding the word of those who know, you yourselves will be cooked in oil," having taken one path, he went.
The first.
2.
Commentary on the Samiddhi Discourse
158.
In the second, "It is a gain for me indeed, it is well-gained for me indeed" means because of having obtained such a Teacher, the Teaching, and fellows in the holy life, "it is a gain for me, it is well-gained for me."
It is said that that venerable one, intending afterwards to contemplate the root meditation subject and attain arahantship, having first taken up the pleasing meditation subject, having adverted to the virtues of the Buddha, the Teaching, and the Community, having produced pliancy of mind, having gladdened and pleased the mind, was seated.
Therefore this thought arose in him.
"Approached" means "This monk Samiddhi is as if seated having taken up the pleasing meditation subject; as long as he does not take up the root meditation subject and attain arahantship, so long I shall create an obstacle for him" - thus he approached.
"Go, you" means the Teacher, surveying the entire Indian subcontinent, saw that "in that very place the meditation subject will be suitable for him"; therefore he spoke thus.
"Mindfulness and wisdom have been developed in me" means mindfulness and wisdom have been known by me.
"Make whatever forms you wish" means make even many forms of frightening appearance.
"You will never disturb me" means you will indeed not shake me, you will not make me waver.
The second.
3.
Commentary on the Godhika Discourse
159.
In the third, "on the slope of Isigili" means on the slope of the mountain named Isigili.
"At the Black Rock" means on a rock of black colour.
"Temporary liberation of mind" means at each and every moment of attainment one becomes liberated from opposing states and becomes resolved upon the object - thus a mundane meditative attainment is called temporary liberation of mind.
"Attained" means obtained.
"Fell away" - why did he fall away up to the sixth time?
Because of being afflicted with illness.
It is said that the elder had a chronic illness due to wind, bile, and phlegm; because of that he was unable to fulfil the supporting factors suitable for concentration, and he fell away from each and every attainment.
"What if I were to bring the knife" - it is said that he thought thus, because for one who has fallen away from meditative absorption, upon dying, the destination is unfixed, but for one who has not fallen away from meditative absorption, the destination is fixed - one is reborn in the Brahma world; therefore he wished to bring the knife. "Approached" - "This ascetic wishes to bring the knife, and bringing the knife is indeed something that occurs for one without longing for the body and for life. Whoever is thus without longing for the body and for life, he, having contemplated the root meditation subject, is able to attain even arahantship. But even if warded off by me, this one will not desist; warded off by the Teacher, he will desist" - thus, as if being one who wished for the elder's welfare, he approached the Blessed One.
"Blazing" means shining. "I pay homage at your feet, O One with Vision" means one with vision through five eyes - I pay homage at your feet. "O radiant one" means one who bears majesty. "One who has not attained his goal" means one who has not attained arahantship. "Trainee" means one training in morality and so on, one who still has something to be done. "Renowned among people" means well-known among people. "The knife had been brought" - it is said that the elder thought "What use is this life to me?" Having lain down on his back, he cut his throat with the knife; painful feelings arose. The elder, having suppressed the feeling, having comprehended that very feeling, having established mindfulness, contemplating the root meditation subject, having attained arahantship, having become one who attains arahantship simultaneously, attained final Nibbāna. One who attains arahantship simultaneously is of three kinds: one who attains arahantship simultaneously with the posture, one who attains arahantship simultaneously with the illness, and one who attains arahantship simultaneously with life.
Therein, whoever, having determined upon a certain one among the postures of standing and so on - "Without disturbing this, I shall attain arahantship" - establishes insight; then for him the attainment of arahantship and the disturbance of the posture occur all at once. This is called one who attains arahantship simultaneously with the posture. But whoever, when a certain one among eye diseases and so on is present - "Without rising from this, I shall attain arahantship" - establishes insight; then for him the attainment of arahantship and the recovery from the illness occur all at once. This is called one who attains arahantship simultaneously with the illness. Some, however, declare the simultaneous attainment here by way of final Nibbāna in that very posture and in that illness. But for whoever the elimination of mental corruptions and the elimination of life occur all at once. This is called one who attains arahantship simultaneously with life. And this too was said - "Whatever person for whom, simultaneously, there is both the exhaustion of the mental corruptions and the exhaustion of life, this person is called one who attains arahantship simultaneously."
And here, "the lead of occurrence" and "the lead of defilements" are the two leads. Therein, the lead of occurrence is the life faculty; the lead of defilements is ignorance. Among these, the life faculty exhausts the death consciousness; ignorance, the path consciousness. There is no arising of the two consciousnesses together. But immediately following the path is the fruition, immediately following the fruition is the life-continuum, having emerged from the life-continuum is the reviewing; that is either complete or incomplete. For even when the head is being cut with a sharp sword, one or two occasions of reviewing inevitably arise indeed; but due to the swift turning over of consciousnesses, the elimination of mental corruptions and the exhaustion of life appear as if at a single moment.
"Having uprooted craving with its root" means having uprooted by the path of arahantship craving together with its root of ignorance. "Attained final Nibbāna" means attained final Nibbāna through Nibbāna without residue of clinging.
"With body turned over" means with the body rolled over. "Lying" means having been supine, he was lying down. But although the elder was lying supine, nevertheless, because he was accustomed to lying on his right side, his head had turned to the right and remained so. "Obscuration" means the state of being like smoke. For at that moment, clouds like smoke and clouds like darkness arose. "Searching for the consciousness" means seeking the consciousness of conception. "With unestablished" means with the consciousness of conception unestablished; the meaning is because of the cause of non-establishment. "A yellow beluva-wood lute" means a great golden lute of pale-yellow colour like a ripe beluva fruit. "Having taken" means having placed under the armpit. "Approached" means thinking "I do not know the place of rebirth of the Elder Godhika; having asked the ascetic Gotama, I shall become free from uncertainty," having assumed the appearance of a small boy, he approached. "Do not find" means I do not see. "Overcome by sorrow" means of one touched by sorrow. "Fell" means it fell onto the top of his feet. The third.
4.
Commentary on the Seven Years of Pursuit Discourse
160.
In the fourth, "seven years" means six years before the enlightenment and one year after the enlightenment.
"Watching for a chance" means looking for an opening thus: "If I see anything whatsoever unsuitable in the bodily door and so on of the ascetic Gotama, I will accuse him."
"Not obtaining" means not seeing even a mote of dust's worth of error.
Therefore he said -
I did not find a chance against the Perfectly Self-awakened One, the mindful."
"Approached" means he approached thinking "Today I shall go having prevailed over the ascetic Gotama."
"Do you meditate" means he says "You are sitting meditating, brooding." "Have you lost wealth" means have you lost a hundred or a thousand. "Did you commit an offence in the village" means did you commit some evil deed exceeding the proper measure within the village, on account of which, being unable to look at the faces of others, you wander in the forest? "Friendship" means the disposition of a friend.
"Having dug up" means having uprooted. "Craving for existence" means craving reckoned as greed for existence. "Without mental corruptions I meditate" means having become free from craving, I meditate with the two meditative absorptions. "Friend of the heedless" - he addresses Māra. For he is indeed the kinsman of whoever in the world are heedless.
"If you have understood the path" means if the path has been understood by you. "Go away" means depart. "Not the realm of Death" means Nibbāna, which is not the domain of Death. "Going to the far shore" means those who have gone to the far shore, they too are going to the far shore. Those who will go to the far shore, and those who wish to go to the far shore, they too are going to the far shore.
"Wrigglings" means Māra's wrigglings. "Contortions" means practised in opposition; when it was said "Short is the life span of human beings, days and nights pass by." "Long is the life span of human beings, days and nights do not pass by" and so on - such contrary statements. "Struggles" means appearances at various times in the form of a king elephant, in the form of a serpent, and so on. "Of dejection" means causing distress.
In "went round about" and so on, although the past tense expression was used, the meaning should be understood in the sense of supposition. This is what is meant - Just as a crow, having seen a fat-coloured stone - might go round about it thinking "Perhaps we may find something soft here, perhaps there may be some gratification," then that crow, not having obtained gratification there, might depart from here, might go away from that stone - just so, we too, like that crow, having struck against Gotama the rock, not obtaining gratification or intimacy, having become disenchanted with Gotama, we depart. The fourth.
5.
Commentary on the Daughters of Māra Discourse
161.
In the fifth, regarding "abhāsitvā," here the prefix "a" is merely a particle; the meaning is "having spoken."
"Abhāsayitvā" is also a reading.
"They approached" means "Like a cowherd boy, having drawn a line on the ground with a stick, having become exceedingly unhappy, he sat there.
'What indeed is the reason?'
Having asked, we shall find out" - thus they approached.
"You grieve" means he thought. "Like a forest elephant" means just as courtesan she-elephants sent from the forest, having enticed a forest elephant by displaying feminine wiles, having bound it, bring it back - thus "we shall bring him." "The realm of Māra" means the round of rebirths in the three planes.
"They approached" means - "You bear with it a little; we shall bring him" - having thus consoled their father, they approached. "Various" means of many kinds. "One hundred each" means making each one a hundred each. "A hundred forms of young maidens" means, by this method, a hundred individual existences of young maidens.
"The attainment of the goal, the peace of the heart" - by both these terms he spoke of arahantship itself. "Army" means the army of mental defilements. For that is indeed called "of dear nature and pleasant nature." "Alone I meditating" means "I alone, meditating." "Awakened to happiness" means I awakened to the happiness of arahantship. This is what is meant - Having conquered the army of dear and pleasant nature, I alone, meditating, awakened to the happiness of arahantship reckoned as "the attainment of the goal, the peace of the heart." Therefore I do not make friendship with people, and for that very reason friendship is not achieved by me with anyone.
"Dwelling in what way mostly" means dwelling frequently with which abiding. "Not having obtained" means not having got. "Yo" is merely a particle. This is what is meant - Meditating frequently with which meditative absorption, perceptions of sensuality, not having obtained that person, remain outside.
"With body calmed" means with body calmed because of the calming of the body of in-breath and out-breath through the fourth meditative absorption. "With well-liberated mind" means with mind well liberated through the liberation of the fruition of arahantship. "Not generating activities" means not generating the three volitional activities of action. "Without attachment" means without reliance. "Having understood the Teaching" means having known the Teaching of the four truths. "A meditator without applied thought" means meditating with the fourth meditative absorption which is without applied thought. Regarding "he is not agitated" and so on: he is not agitated through hate, he does not yearn through lust, he is not slothful through delusion. When these three root mental defilements are grasped, one and a half thousand mental defilements are also grasped. Or by the first term, the mental hindrance of anger is grasped; by the second, the mental hindrance of sensual desire; by the third, making sloth the starting point, the remaining mental hindrances. Thus, by this abandoning of the mental hindrances, he shows one who has eliminated the mental corruptions.
"One who has crossed the five mental floods" means one who has crossed over the mental flood of defilements occurring through the five sense doors. "The sixth" means he crossed over the sixth mental flood of defilements occurring through the mind door as well. Or, by the mention of the five mental floods, the five lower mental fetters should be understood; by the mention of the sixth, the five higher mental fetters should be understood. "One who walks with groups and communities" means because he walks among groups and communities, the Teacher is called one who walks with groups and communities. "Surely they will follow" means other faithful multitudes of people too will definitively follow. "This one" means this Teacher. "Without attachment" means without reliance.
"Having cut off, he will lead" means having cut away, he will lead; having cut away from the hand of the King of Death, he will lead to the far shore of Nibbāna - this is what is said. "Of those being led" means among those being led.
"As if striking a rock with your head, seeking a foothold in the abyss" means like placing a great stone the size of a pinnacle building on one's head and seeking a foothold in the abyss. "As if knocking your chest against a stump" means as if having struck a stump against the chest. "Depart" means go away. At this point, the compilers of the recitation, having concluded the teaching with "he said this," spoke the verse beginning with "shining brightly." Therein, "shining brightly" means exceedingly blazing and radiant. "They came" means they arrived. "Dispelled" means drove away. "As the wind dispels fallen cotton" means just as the wind dispels and drives away silk-cotton floss or grass-cotton fallen from the fruit, so he dispelled. The fifth.
The third chapter.
Thus in the Sāratthappakāsinī
Of the Commentary on the Saṃyutta Nikāya
the commentary on the Māra Saṃyutta is completed.
5.
Connected Discourses with Buddhist Nuns
1.
Commentary on the Āḷavikā Discourse
162.
In the first discourse of the Bhikkhunīsaṃyutta, "Āḷavikā" means she was born in Āḷavī and went forth having left from the city of Āḷavī itself.
"Blind Men's Grove" means the grove that came to be reckoned as "Blind Men's Grove" from that time onwards, because five hundred thieves who had plucked out the eyes of a noble person, a Dhamma reciter named Yasodhara, who was coming after having instigated the collection of wealth for the purpose of new construction work at the shrine of the Perfectly Self-awakened One Kassapa, dwelt right there, having become blind through the destruction of their eyes.
That, it is said, was about a league away on the southern side of Sāvatthī, guarded by royal protection.
There, monks and nuns desiring solitude go.
Therefore this one too, desiring bodily seclusion, approached that grove.
"Escape" means Nibbāna.
"Through wisdom" means through reviewing knowledge.
"You do not know that state" means you do not know this state of Nibbāna or the state of the path leading to Nibbāna.
"Like stakes of spears" means similar to stakes of spears in the sense of piercing through.
"The aggregates are their chopping block" means the aggregates are their chopping blocks.
The first.
2.
Commentary on the Somā Discourse
163.
In the second, "state" means arahantship.
"Difficult to reach" means difficult to overcome.
"With two-finger wisdom" means with limited wisdom.
Or because they spin thread having taken a cotton roll with two fingers, therefore a woman is called "one of two-finger wisdom."
"When knowledge is progressing" means when the knowledge of fruition attainment is occurring.
"Seeing the Teaching" means for one seeing with insight the Teaching of the four truths, or in the preliminary stage, just the five aggregates which are the object of insight.
"Or I am anything at all" means or anything else for whom there might be "I am" by way of craving, conceit, and wrong view.
The second.
3.
Commentary on the Kisāgotamī Discourse
164.
In the third, "Kisāgotamī" - she was emaciated (kisā) due to having little flesh and blood, and "Gotamī" was her name.
Formerly, it is said, in Sāvatthī, in a certain family, wealth of eighty ten millions had all turned to charcoal, as it were.
The householder, without removing the things that had turned to charcoal -
"Inevitably someone possessing merit will come; by that person's merit it will become normal again" - having filled jars with gold and silver, having placed them in the shop, he sat down nearby.
Then a daughter of a poor family -
"Having taken half a māsaka, I shall bring firewood and vegetables" - having gone to the street, having seen that, she said to the householder -
"In the shop alone there is this much wealth; how much must there be in the house?"
Having seen what, dear girl, do you speak thus?
This gold and silver.
He, thinking "She must be one possessing merit," having asked about her dwelling place, having set in order the goods in the shop, having approached her mother and father, spoke thus -
"In our house there is a boy who has come of age; give this girl to him."
Why, my lord, are you making sport with the poor?
Friendly association is indeed even with the poor; give her, she will become the mistress of the household - having taken her, he brought her to the house.
She, in the course of living together, gave birth to a son.
The son died at the time of walking about on foot.
She, having been born in a poor family, even having gone to a great family, with powerful sorrow arisen, thinking "I have reached the destruction of my son," having prevented the bodily rites for the son, having taken that dead body, went about wailing in the city.
One day, having gone by the great Buddha-avenue to the presence of the One of Ten Powers - She said "Give medicine for the sake of my son's health, Blessed One." Go, having wandered through Sāvatthī, from whatever house where no one has previously died, bring mustard seed from there; it will be medicine for your son. She, having entered the city, beginning from the first house, having gone according to the method stated by the Blessed One, requesting mustard seed from house to house, being told "Where will you find such a house?" having wandered through several houses - "This is indeed the natural order for all, not for my son alone" - having abandoned the corpse in the hall, she requested the going forth. The Teacher sent her to the nuns' dwelling, saying "Give her the going forth." She attained arahantship at the very hall of tonsure. With reference to this elder nun, "then Kisāgotamī" was said.
"Ekamāsī" means she sat alone. "Rudammukhī" means as if with a weeping face. In "accantaṃ mataputtāmhi," here "accantaṃ" means having gone beyond (atītaṃ) the end (antaṃ); this is a neuter of state. This is what is meant - Just as the death of sons has gone beyond the end, so I am one whose sons have died; now there is no more death of sons for me. "Purisā etadantikā" means men too are at this end for me. That which is the end of the death of sons for me, that very same is the end for men too for me; I am now incapable of seeking a man. "Delight has been destroyed everywhere" means my delight of craving has been destroyed in all aggregates, sense bases, elements, existences, modes of generation, destinations, stations of consciousness, and abodes. "Tamokkhandho" means the mass of ignorance. "Padālito" means split open by knowledge. The third.
4.
Commentary on the Vijayā Discourse
165.
In the fourth, "with the five-part" means possessed of five factors thus: ātata, vitata, ātatavitata, ghana, and susira.
"I hand them over to you alone" means I give all to you alone.
"I have no need of them" means I have no need of them.
"With this foul body" means even a body of golden colour is constantly a foul body in the sense of oozing and trickling; therefore she spoke thus.
"Breaking up" means having the intrinsic nature of breaking.
"Brittle" means having the nature of being crushed to bits.
"I am troubled" means I am afflicted, oppressed.
"I am ashamed" means I feel shame.
"The peaceful attainment" means the eightfold mundane attainment is called peaceful because of the tranquillity of its object and the tranquillity of its factors.
"Everywhere" means in all fine-material and immaterial existences; and because those two existences are included, in the included sensual existence and in the eight attainments - she says that in all these states the darkness of my ignorance has been destroyed.
The fourth.
5.
Commentary on the Uppalavaṇṇā Discourse
166.
In the fifth, "in full bloom at its top" means a sal tree well bloomed beginning from the top.
"There is no second one equal to your beauty" means there is no second element of beauty similar to your element of beauty; he says there is no other nun similar to you.
"Such as these, might come here" means just as you, having come here, do not obtain any intimacy or affection, just so they too would be similar to you.
"Between the eyelashes" means even standing in the middle of the two eyes, at the bridge of the nose, you do not see me.
"I have become master" means I am one who has become master.
The fifth.
6.
Commentary on the Cālā Discourse
167.
In the sixth, "who indeed made you accept this" means who indeed, a dull-witted fool, caused you to accept thus?
"Hardship" means also other various kinds of misfortune.
Now, what Māra said -
"who indeed made you accept this" - crushing that -
in order to show "no blind fool made me accept this, but rather the foremost person in the world, the Teacher, taught the Teaching," she said beginning with "the Buddha."
Therein, "he established me in the truth" means he established her in the ultimate truth, Nibbāna.
"Not knowing cessation" means not knowing the truth of cessation.
The sixth.
7.
Commentary on the Upacālā Discourse
168.
In the seventh, "they come again under Māra's control" means again and again they come under the control of death-Māra, defilement-Māra, and deity-son-Māra.
"Burning" means tormented.
"Where there is no access for Māra" means where there is no access for you, Māra.
"There" means in that Nibbāna.
The seventh.
8.
Commentary on the Sīsupacālā Discourse
169.
In the eighth, "you appear like a female ascetic" means you appear similar to a female ascetic.
"Why do you wander about like one in sheer delusion" means for what reason do you wander about as if in sheer delusion?
"Outside of this" means outside of this Dispensation.
"Those who cast a snare" means heretics; the meaning is those who cast the snare of views into the minds of beings.
The Dispensation, however, releases from snares; therefore it is not called heresy; only those outside of this are heretics.
"They place confidence" means they sink down, they become attached.
Now, speaking the question "with reference to whom are you shaven," she said beginning with "there is one born in the Sakyan clan." Therein, "the all-conquering one" means one who stands having overcome all aggregates, sense bases, elements, existences, modes of generation, destinations, and so on. "The dispeller of Māra" means one who drove away and expelled death, Māra, and so on. "Undefeated in every respect" means unconquered in all matters of lust and so on, or in the battle with Māra. "Everywhere liberated" means liberated in all aggregates and so on. "Unattached" means independent of the support of craving and views. "Having attained the elimination of all action" means having attained arahantship, which is reckoned as the elimination of all action. "In the extinction of clinging" means liberated by way of object in Nibbāna, which is reckoned as the extinction of clinging. The eighth.
9.
Commentary on the Selā Discourse
170.
In the ninth, "by whom was this made" means by whom was this done.
"Image" means he speaks with reference to individual existence.
"Misery" means he speaks of individual existence itself, because it is the support of suffering.
"From the dissolution of the cause" means by the cessation of the cause, by the deficiency of conditions.
The ninth.
10.
Commentary on the Vajirā Discourse
171.
In the tenth, "no being is found here" means in this mere heap of pure activities, in the ultimate sense no being is found.
"When the aggregates exist" means when the five aggregates are present, defined in this and that way.
"The convention 'a being'" is merely a designation.
"Suffering" means the suffering of the five aggregates.
"Not apart from suffering" means setting aside suffering, nothing else indeed comes into being nor ceases.
The tenth.
Thus in the Sāratthappakāsinī
Of the Commentary on the Saṃyutta Nikāya
the commentary on the Bhikkhunī Saṃyutta is completed.
6.
Connected Discourses with Brahmās
1.
The First Chapter
1.
Commentary on the Brahmāyācana Sutta
172.
In the first discourse of the Brahmasaṃyutta, "a reflection arose" - this thought of mind arose, which was the habitual practice of all Buddhas.
When did it arise?
In the eighth week after becoming a Buddha, having chewed the tooth-stick and medicinal myrobalan brought by Sakka, the lord of the gods, at the foot of the rājāyatana tree, having washed his face, having eaten the almsfood for Tapussa and Bhallika in the costly stone bowls brought by the four world-guardians, having returned again, just as he had sat down at the goatherd's banyan tree.
"Attained" means penetrated. "Teaching" means the Teaching of the four truths. "Deep" - this is a statement rejecting shallowness. "Difficult to see" - because of its very depth, it is difficult to see, to be seen with difficulty; it is not possible to see it easily. Because of its very difficulty to see, it is difficult to understand, to be comprehended with difficulty; it is not possible to comprehend it easily. "Peaceful" means quenched. "Sublime" means unsatiating. This pair was said with reference to the supramundane alone. "Unattainable by mere reasoning" means it cannot be traversed or plunged into by reasoning; it is to be traversed only by knowledge. "Subtle" means smooth. "To be experienced by the wise" means to be known by wise persons who have practised the right practice. "Delighting in attachment" - beings cling to the five types of sensual pleasure; therefore those are called "attachments." Or they cling to the one hundred and eight thoughts of craving; therefore too they are called "attachments." They delight in those attachments - thus "delighting in attachment." Devoted to attachments - thus "rejoicing in attachment." Well pleased with attachments - thus "pleased with attachment." For just as a king who has entered a well-adorned park endowed with trees laden with flowers and fruits and so on delights in each and every splendour, is delighted, pleased and greatly pleased, does not feel discontent, does not wish to leave even in the evening; just so beings delight in these attachments to sensual pleasures and attachments to craving, and dwell delighted and without discontent in the round of rebirths. Therefore the Blessed One, showing them the twofold attachment as if it were a pleasure ground, said beginning with "delighting in attachment."
Therein, "yadidaṃ" is an indeclinable particle; with reference to the state - "yaṃ idaṃ," with reference to dependent origination - "yo ayaṃ" - thus the meaning should be understood. "Specific conditionality, dependent origination" - the conditions of these are specific conditions; specific conditions themselves are specific conditionality; and that specific conditionality and dependent origination - thus "specific conditionality, dependent origination." This is a designation for ignorance and so on, which are the conditions of activities and so on. "The stilling of all activities" and so on - all refers to Nibbāna itself. Because, having come to that, all the agitations of all activities are stilled and appeased, therefore it is called "the stilling of all activities." And because, having come to that, all clingings are relinquished, all craving is eliminated, all defilement-lusts fade away, all suffering ceases, therefore it is called "the relinquishment of all clinging, the elimination of craving, dispassion, cessation." Moreover, that craving weaves and stitches together existence with existence, or action together with its fruit - thus having made it so, it is called "weaving" (vāna); what has departed from that weaving is Nibbāna. "That would be weariness for me" - that which is called teaching to those who do not understand, that would be weariness for me, that would be harming for me - this is the meaning. It means there would be bodily weariness and bodily harming. But in the mind, both of these do not exist for Buddhas. "So much so" (apissu) is an indeclinable particle in the sense of augmentation. It makes clear: "Not only did this reflection arise, but these verses too came to mind." "Simple" (anacchariyā) means following in succession. "Came to mind" (paṭibhaṃsu) means they became the resort of the knowledge reckoned as inspiration; they reached the state of being able to be reflected upon.
"With difficulty" (kicchena) means with suffering, not by the difficult practice. For the Buddhas, even all four paths are only easy practice. But this was said with reference to the practice of the path leading up to it, during the time of fulfilling the perfections, while still possessing lust, hate, and delusion, giving to beggars who came again and again such things as his adorned and prepared head by cutting it off, taking out the blood from his throat, plucking out his well-anointed eyes, his son who was the lamp of the family lineage, his beloved wife, and so on, and also undergoing cutting, breaking, and so on in individual existences similar to the Khantivādī. In "halaṃ," here the letter "ha" is merely an indeclinable particle; the meaning is "enough" (alaṃ). "To proclaim" (pakāsituṃ) means to teach; thus it is enough to teach, sufficient to teach, the Teaching attained with difficulty. What is the use of teaching? - thus it has been said. "By those overcome by lust and hate" (rāgadosaparetehi) means by those touched by lust and hate, or by those followed by lust and hate.
"Going against the stream" (paṭisotagāmiṃ) means the Teaching of the four truths that has gone thus - against the stream of permanence and so on - as "impermanent, suffering, non-self, and unattractive." "Infatuated with lust" (rāgarattā) means infatuated by sensual lust, lust for existence, and lust for views. "Will not see" (na dakkhanti) means they will not see it by this intrinsic nature as impermanent, suffering, non-self, and unattractive; when they do not see, who will be able to make them grasp it thus? "Enveloped by a mass of darkness" (tamokhandhena āvuṭā) means overpowered by the heap of ignorance.
"To living at ease" (appossukkatāya) means by the state of being without eagerness; the meaning is by the unwillingness to teach. But why did his mind incline thus? Is he not the one who, being liberated, said "I shall liberate"; having crossed over, "I shall help others cross over" -
Having attained omniscience, I shall help the world with its gods to cross over."
Having made the aspiration, having fulfilled the perfections, he attained omniscience. This is true, but his mind inclined thus through the power of reviewing. For having attained omniscience, as he reviewed the thicket of defilements of beings and the profundity of the Teaching, the thicket of defilements of beings and the profundity of the Teaching became evident in every way. Then to him - "These beings, like a gourd filled with rice-gruel, like a pot filled with buttermilk, like a rag soaked with fat and oil, like a hand smeared with eye ointment, are filled with defilements, exceedingly defiled, infatuated with lust, corrupted by hate, deluded by delusion - how indeed will they penetrate it?" As he reflected thus, through the power of reviewing the thicket of defilements too, his mind inclined thus.
"This Teaching is deep like the mass of water that sustains the earth, difficult to see like a mustard seed placed concealed by a mountain, difficult to understand like placing tip upon tip of a hair split a hundredfold. Indeed, for me striving to penetrate this Teaching, there is no gift that was not given, there is no morality that was not guarded, there is no perfection whatsoever that was not fulfilled. For me, even while scattering the forces of Māra as if effortlessly, the earth did not tremble; even while recollecting past lives in the first watch, it did not tremble; even while purifying the divine eye in the middle watch, it did not tremble; but in the last watch, only while penetrating dependent origination, the ten-thousandfold world system trembled for me. Thus, even by one such as me, with sharp knowledge, this Teaching was penetrated only with difficulty. How then will the mundane multitude penetrate it?" It should be understood that through the power of reviewing the profundity of the Teaching too, his mind inclined thus.
Furthermore, his mind inclined thus also because of the desire for Brahmā to request him to teach. For the Blessed One knows - "When my mind inclines to living at ease, the Great Brahmā will request me for a teaching of the Teaching, and these beings hold Brahmā in reverence. They, thinking 'The Teacher, it seems, was not desirous of teaching the Teaching. Then the Great Brahmā, having requested him, caused him to teach. Peaceful indeed, sir, is the Teaching, sublime indeed, sir, is the Teaching,' will listen attentively." It should be understood that dependent on this reason too, his mind inclined to living at ease, not to teaching the Teaching.
"Of Sahampati" - it is said that in the Dispensation of the Blessed One Kassapa, the elder named Sahaka, having produced the first meditative absorption, was reborn as a brahmā with a lifespan of a cosmic cycle in the plane of the first meditative absorption. There they recognise him as "Brahmā Sahampati." With reference to that, he said "of Brahmā Sahampati." "Alas, it is perishing" - it is said that he uttered this sound in such a way that the brahmā gods of the ten-thousandfold world system, having heard it, all assembled together. "Where indeed" means in whatever world. "Appeared before" means he appeared together with those ten thousands of brahmās. "With little dust in their eyes" - in the eye made of wisdom, there is little, slight dust of lust, hate, and delusion in them; those of such intrinsic nature are "with little dust in their eyes." "Through not hearing" means by reason of not hearing. "There will be" shows that those who had formed aspirations through the ten ways of making merit under former Buddhas, who had reached maturity like lotuses awaiting the touch of the sun's rays, longing only for the teaching of the Teaching, worthy of entering upon the noble plane at the conclusion of a four-line verse - not one, not two, but many hundreds of thousands will be those who understand the Teaching.
"Appeared" means became manifest. "Devised by those with stains" means devised by the six teachers who had stains. For they, having arisen earlier, as if spreading thorns throughout the whole of Jambudīpa, as if sprinkling poison, taught the impure teaching of wrong view. "Open" means open up this. "The door to the Deathless" means the noble path that is the door to the Deathless, to Nibbāna. "Let them hear the Teaching awakened to by the Stainless One" - he requests: "Let these beings hear the Teaching of the four truths, awakened to by the Stainless One, the Perfectly Self-awakened One, who is stainless due to the absence of the stains of lust and so on - thus, Blessed One."
"Standing on a rocky mountain peak" means on a solid rocky mountain peak, just as he stood. For indeed there is no task of raising and stretching the neck and so on for the purpose of seeing for one standing there. "Such a simile" means a corresponding simile of a rocky mountain. Now here this is the meaning in brief - Just as a man with eyes, standing on a rocky mountain peak, might see the populace all around, so too you, O wise one, O Blessed One of beautiful wisdom, the all-seeing one through the knowledge of omniscience, having ascended the palace made of the Teaching, yourself free from sorrow, look upon, consider, examine the populace sunk in sorrow, overcome by birth and ageing. Now here this is the intention - Just as indeed, having made a great field all around at the foot of a mountain, and having made huts there on the embankments of the paddy fields, they might light fires at night, and there would be darkness possessed of four factors; then, for a man with eyes standing on the summit of that mountain and looking down at the ground, neither the field, nor the embankments of the paddy fields, nor the huts, nor the people sleeping there would be visible. But in the huts only the mere flames of fire would be visible. Thus, for the Tathāgata who, having ascended the palace of the Teaching, surveys the orders of beings, those beings who have not done good, even though seated beside his right knee in the same dwelling, do not come into the range of the Buddha-eye; they are like arrows shot in the night. But those persons accessible to instruction who have done good, even though standing far from him, come into range, like that fire and like the Himalaya mountain. And this too was said -
The unpeaceful here are not seen, like arrows shot in the night."
"Request" means entreaty. "With the Buddha-eye" means with the knowledge of the diversity of faculties and with the knowledge of the inclinations and underlying tendencies. For indeed the name "Buddha-eye" belongs to these two knowledges, "all-seeing eye" to omniscient knowledge, and "eye of the teaching" to the three path knowledges. In "with little dust in their eyes" and so on: those for whom, in the manner already stated, the dust of lust and so on in the eye of wisdom is little, they have little dust in their eyes. Those for whom that is great, they have much dust in their eyes. Those whose faculties beginning with faith are sharp, they have sharp faculties. Those whose faculties are soft, they have soft faculties. Those for whom those very same dispositions beginning with faith are beautiful, they are of good disposition. Those who observe the reason that has been explained, who are able to be instructed with ease, they are easy to instruct. Those who see the world beyond and fault as danger, they are called those who see the danger in the world beyond and in fault.
Now here is the canonical text: "A person with faith has little dust in their eyes, a person without faith has much dust in their eyes. One with aroused energy, one who is lazy. One who is mindful, one who is unmindful. One who is concentrated, one who is unconcentrated. One who is wise, an unwise person has much dust in their eyes. Likewise a person with faith has sharp faculties... etc. a wise person sees the danger in the world beyond and in fault, an unwise person does not see the danger in the world beyond and in fault. "World" means the world of aggregates, the world of sense bases, the world of elements, the world of successful existence, the world of successful origination, the world of failed existence, the world of failed origination. One world - all beings are sustained by nutriment. Two worlds - mentality and materiality. Three worlds - the three feelings. Four worlds - the four nutriments. Five worlds - the five aggregates of clinging. Six worlds - the six internal sense bases. Seven worlds - the seven stations of consciousness. Eight worlds - the eight worldly adversities. Nine worlds - the nine abodes of beings. Ten worlds - the ten sense bases. Twelve worlds - the twelve sense bases. Eighteen worlds - the eighteen elements. "Faults" means all mental defilements are faults, all misconducts are faults, all volitional activities are faults, all actions leading to existence are faults; thus in this world and in this fault a sharp perception of fear is present, just as towards a murderer with drawn sword. By these fifty ways one knows, sees, directly knows, and penetrates these five faculties. This is the Tathāgata's knowledge of the diversity of faculties."
"In a pond of water lilies" means in a waterlily pond. The same method applies to the others as well. "Nourished while submerged within" means those which are nourished while just submerged within. "Having risen above the water, standing" means having surpassed the water, standing. Therein, those that have risen above and are standing, they are standing awaiting the touch of the sun's rays, and are those that will bloom today. But those that stand level with the water, they are those that will bloom tomorrow. Those that have not risen above the water and are nourished while submerged within, they are those that will bloom on the third day. But there are also others called diseased waterlilies and so on that have not risen above the water, which will never bloom and will only become food for fish and turtles; those have not been included in the canonical text. But they have been brought in and explained, thus they are illustrated. For just as those flowers are fourfold, just so there are four persons: one who understands quickly, one who understands through elaboration, one who needs to be guided, and one for whom the word is the maximum.
Therein, "whatever person for whom there is full realization of the teaching as soon as it is uttered, this is called a person who understands quickly. Whatever person for whom, when what has been spoken in brief is being analysed in detail as to meaning, there is full realization of the teaching, this is called a person who understands through elaboration. Whatever person for whom, through recitation, through interrogation, through wise attention, through associating with, keeping company with, and attending on good friends, there is gradually full realization of the teaching, this is called a person who needs to be guided. Whatever person for whom, even though hearing much, even though reciting much, even though remembering much, even though teaching much, there is no full realization of the teaching in that birth, this is called a person for whom the word is the maximum. Therein, the Blessed One, surveying the ten-thousandfold world system resembling a waterlily pond and so on - saw thus: "Those who understand quickly are like those that will bloom today, those who understand through elaboration are like those that will bloom tomorrow, those who need to be guided are like those that will bloom on the third day, those for whom the word is the maximum are like flowers that become food for fish and turtles." And while seeing, he saw in every respect thus: "This many have little dust in their eyes, this many have much dust in their eyes, and among those too, this many are those who understand quickly."
Therein, for three persons, the Blessed One's teaching of the Teaching accomplishes its purpose in this very individual existence. For those for whom the word is the maximum, it serves for the purpose of habituation in the future. Then the Blessed One, having understood that the teaching of the Teaching brings benefit to these four persons, having aroused the desire to teach, again divided all beings in all three existences into two portions by way of the capable and the incapable. With reference to whom it was said - "Which beings are incapable? Those beings who are possessed of obstruction by kamma, possessed of obstruction by mental defilements, possessed of obstruction by kamma results, faithless, without desire, lacking wisdom, incapable of entering upon the fixed course, the right path, in wholesome mental states, these beings are incapable. Which beings are capable? Those beings who are not possessed of obstruction by kamma, etc. these beings are capable." Therein, having set aside all incapable persons and having comprehended with knowledge only the capable persons, "this many are of lustful temperament, this many are of hateful, deluded, discursive-thinking, faith, and intelligence temperament" - thus he made six portions. Having done thus, he thought: "I shall teach the Teaching."
"Addressed in reply" means he spoke in reply. "Open" means opened. "Doors to the Deathless" means the noble path. For that is the door to Nibbāna, which is termed the Deathless. It shows that "that has been opened and established by me." "Let them release faith" means let all release and give up their own faith. In the last two verses, this is the meaning - For I, perceiving weariness of body and speech, did not speak this sublime, highest Teaching, though well-practised and well-set-forth by oneself. But now let all people bring forth the vessel of faith, I shall fulfil their aspirations.
"Disappeared" means having venerated the Teacher with perfumes, garlands, and so on, he disappeared; the meaning is he went back to his own place. And when he had gone, the Blessed One thought: "To whom indeed should I first teach the Teaching?" Having known the deceased state of Āḷāra and Udaka, and the very helpful nature of the group of five, wishing to teach them the Teaching, having gone to Isipatana at Bārāṇasī, he set in motion the wheel of the Teaching. The first.
2.
Commentary on the Gārava Sutta
173.
In the second, "arose" - this applied thought arose in the fifth week.
"Disrespectful" means devoid of respect for another, having placed no one in the position of a venerable - this is the meaning.
"Not deferential" means without deference, having placed no one in the position of a chief - this is the meaning.
In "with its gods" and so on, together with the gods, including the gods. And here, even though by the mention of gods, Māra and Brahmā are included, Māra, the wielder of power, exercises control over all above; Brahmā, of great might, with one finger pervades light in one thousand world-systems. With two, in two, etc. With ten fingers he pervades light in even ten thousand world-systems; lest he be able to say "this one is more accomplished in morality than me" - therefore "with its Māras, with its Brahmās" is stated separately. Likewise, those called ascetics are very learned, moral, and wise by way of one order and so on; brahmins too are very learned and wise by way of the science of building-sites and so on; lest they be able to say "this one is more accomplished in morality than us" - therefore "among the generation with its ascetics and brahmins" is stated. "With its gods and humans" - but this is stated having taken it all-embracingly for the purpose of showing. But here the first three terms are stated by way of the world, the last two by way of generation. "More accomplished in morality" means more accomplished by way of morality, more exceeding - this is the meaning. The same method applies in the remaining ones too. And here the four qualities beginning with morality are spoken of as mundane and supramundane, but knowledge and vision of liberation is mundane only. For that is reviewing knowledge.
"Appeared" - "This Teacher, not seeing anyone more exceeding than himself in morality and so on from Avīci up to the highest point of existence, thinks 'I shall dwell having honoured and respected and in dependence on the very nine supramundane states penetrated by me'; the Blessed One thinks of a reason, thinks of a purpose, a special growth; I shall go and generate enthusiasm in him" - having thus thought, he became manifest before him, he stood face to face - this is the meaning.
As for "and they dwell," here whoever would say "from the word 'they dwell,' there are many Buddhas even at present," he should be refuted by this statement: "The Blessed One too, venerable sir, at present a Worthy One, a Perfectly Self-awakened One."
In the world including the gods, there is no one who is my match."
And by his discourses beginning with these, the absence of other Buddhas should be explained. "Therefore" - because all Buddhas too revere the Good Teaching, therefore. "By one aspiring to greatness" means by one desiring the state of greatness. "Remembering the Buddhas' teaching" means by one remembering the teaching of the Buddhas. The second.
3.
Commentary on the Brahmadeva Sutta
174.
In the third, "alone" means solitary in the postures of standing and so on; the meaning is one who dwells alone.
"Withdrawn" means withdrawn in body, departed.
"Diligent" means established in the continuous presence of mindfulness.
"Ardent" means endowed with the ardour of energy.
"Resolute" means one whose self is directed.
"Sons of good family" means sons of good family endowed with good conduct.
"Rightly" means not being oppressed by debt, not oppressed by fear, not overcome by livelihood; even those who have gone forth in one way or another, whoever fulfils the conforming practice, they are indeed said to rightly go forth from home into homelessness.
"The final goal of the holy life" means the noble fruition, which is the final goal of the holy life of the path.
"In this very life" means in this very individual existence.
"Having realised by direct knowledge himself" means having known by oneself, having made it evident.
"Having attained" means having obtained, having accomplished, he dwelt.
And dwelling thus, birth is eliminated, etc.
he directly knew.
By this, the ground for his reviewing is shown.
But which birth of his is eliminated, and how did he directly know it? It is said: it is not his past birth that is eliminated, because it was already eliminated before; not the future, because of the absence of effort regarding that; not the present, because it is still existing. But whatever birth, classified as one-aggregate, four-aggregate, or five-aggregate in one-constituent, four-constituent, or five-constituent existences, would arise because of the non-development of the path. That is eliminated because of the development of the path, by reaching the state of non-arising. He, having reviewed the mental defilements abandoned through path development - knows, knowing "even action that exists in the absence of mental defilements does not lead to rebirth-linking in the future."
"Lived" means dwelt, lived through completely; done, practised, accomplished - this is the meaning. "The holy life" means the holy life of the path. "What was to be done has been done" means the sixteenfold function has been accomplished by way of full understanding, abandoning, realisation, and meditative development through the four paths in regard to the four truths - this is the meaning. "There is no more of this state of being" means now there is no further path development done for the sake of such a state of being again, for the sake of the sixteenfold function, or for the sake of the elimination of mental defilements. Or alternatively, "of this state of being" means from this state of being, from this, of such a kind - now, beyond the present continuity of aggregates, there is no further continuity of aggregates; but these five aggregates, fully understood, remain like a tree with its root cut off - thus he directly knew. "A certain one" means one. "Of the Worthy Ones" means of the Worthy Ones; he was among the Worthy Ones who were disciples of the Blessed One.
"Successively" means walking successively, walking in order without passing by each house reached. "Approached" means approaching. But his mother, having seen her son, having come out from the house, having taken his bowl, having led him inside the dwelling, had him seated on a prepared seat.
"Constantly makes an oblation" means at all times she makes an oblation of almsfood. On that day, however, in that house there was a spirit-offering ceremony. The entire house was smeared with green plaster, strewn with parched corn, surrounded by forest garlands, with flags and banners raised, with full pots placed here and there, torches kindled, decorated with scented powder, garlands and so on, and all around there was a ladle of incense smoke being spread. That brahmin woman too, having risen early in the morning, having bathed with sixteen pots of scented water, adorned her body with every ornament. She, at that time, having caused the great one who had eliminated the mental corruptions to sit down, without giving even a ladleful of rice gruel, thinking "I shall feed the Great Brahmā," having filled a golden dish with milk-rice, having mixed it with ghee, honey, sugar and so on - at the rear of the dwelling there is a spirit-platform decorated with green plaster and so on. She, having taken that dish, having gone there, having placed one portion of milk-rice each at the four corners and in the middle, having taken one portion in her hand, with ghee dripping down as far as the elbow, having placed her knee-caps on the ground, saying "May the venerable Great Brahmā eat, may the venerable Great Brahmā taste, may the venerable Great Brahmā be satisfied," she feeds Brahmā.
"This occurred to him" means the fragrance of morality of the great one who had eliminated the mental corruptions, having spread over the six heavenly worlds and reached the Brahma world, this occurred to him who was smelling it. "Stir her to a sense of urgency" means I should reprove her, I should direct her to right practice. 'For this one, having caused such a one who is the foremost worthy of offerings, the great one who has eliminated the mental corruptions, to sit down, without giving even a ladleful of rice gruel, thinking "I shall feed the Great Brahmā," like one who, having abandoned a balance, weighs with her hand, like one who, having abandoned a drum, beats her belly, like one who, having abandoned fire, blows on a firefly, she wanders about making a spirit-offering. "I shall go to her, having broken her wrong view, having lifted her up from the path of misery, just as she distributes eighty ten millions of wealth in the Buddha's Dispensation and ascends the path to heaven, so I shall act" - this is what is said.
"Far from here" means the Brahma world is far from this place. For a stone the size of a pinnacle building dropped from there, traversing forty-eight thousand yojanas in one day and night, would reach the earth in four months; even the lowest Brahma world is that far. "To whom you make an oblation" means the Brahma world of that Brahmā to whom you make an oblation is far - this is the meaning. "The path to Brahmā" - here the path to Brahmā means the four wholesome meditative absorptions; the resultant meditative absorptions, however, are called their life-path. Not knowing that path to Brahmā, why do you mutter and babble? For the brahmā gods sustain themselves by meditative absorption with rapture; they do not eat this cooked cow's broth with grass seeds thrown in; do not weary yourself without reason.
Having spoken thus, that Great Brahmā again, having raised joined palms, bending forward, pointing out the elder, said beginning with "This one indeed, brahmin woman, is your Brahmadeva." Therein, "without clinging" means devoid of the clingings of mental defilements, volitional activities, and the five types of sensual pleasure. "Having attained beyond the gods" means having attained the state of being beyond the gods among gods, the state of being beyond the brahmā gods among brahmā gods. "Not supporting another" means because of not nourishing another individual existence or children and wife, apart from this individual existence, he is one who does not support another.
"Worthy of offerings" means fit to accept the almsfood of oblation. "One who has attained the highest knowledge" means one who has gone to the end of suffering by means of the knowledges reckoned as the four paths. "Self-developed" means one who stands having developed and cultivated himself. "Untainted" means smeared with the coatings of craving and so on. "Wanders seeking food" means he walks about in search of nutriment.
"For him there is no after, no before" - "after" is called the past, "before" is called the future; he says that for one who is devoid of desire and lust regarding the aggregates of the past and future, there is neither after nor before. In "peaceful" and so on, he is peaceful because of the stilling of lust and so on. Smokeless because of the departure of the smoke of wrath, free from trouble because of the absence of suffering, and even though he may go about carrying a walking staff and so on, he has laid down the rod because of the absence of murderous volition. "Towards the trembling and the stable" - here, worldlings are called the trembling, those who have eliminated the mental corruptions are called the stable. The seven trainees, however, cannot be called the trembling, nor are they the stable; but when associating, they associate with the side of the stable. "Let him consume your oblation" means he your oblation.
"Having become free from the army" means one who has become free from the army of mental defilements. "Without longing" means free from craving. "Virtuous" means virtuous through the morality of one who has eliminated the mental corruptions. "With well-liberated mind" means with mind well liberated through fruition-liberation. "A crosser of the mental floods" means one who has crossed the four mental floods. By this much of a narrative, Brahmā, speaking the praise of the elder, directed the brahmin woman in the proper sphere. The concluding verse, however, was placed by the compilers of the recitation. "She established her offering" means she established an offering of the four requisites. "That brings future happiness" means bringing future happiness, having pleasant results in the future; the meaning is bringing happiness. The third.
4.
Commentary on the Bakabrahma Sutta
175.
In the fourth, "evil wrong view" means the inferior eternalist view.
"This is permanent" means he says of this Brahmā state together with the body, which is impermanent, that it is "permanent."
"Stable" and so on are synonyms for that very same thing.
Therein, "stable" means firm.
"Eternal" means always existing.
"Whole" means unbroken, entire.
"Not subject to pass away" means having the intrinsic nature of not passing away.
In the passage beginning with "for here there is no being born," he speaks with reference to the fact that in this state there is no one who is being born, or ageing, or dying, or passing away, or being reborn.
"And there is no other beyond this" means from this Brahmā state together with the body, there is no other escape beyond.
Thus his eternalist view has arisen, having become strong.
But one who speaks thus obstructs all that is above - the three planes of meditative absorption, the four paths, the four fruits, and Nibbāna.
But when did that view arise in him?
At the time of being reborn in the plane of the first meditative absorption.
"In the plane of the second meditative absorption," say some.
Herein this is the progressive discourse - This Brahmā, it is said, was one who had been reborn below. When a Buddha had not yet arisen, having gone forth in the going forth of sages, having performed the preliminary work on a circular meditation object, having produced meditative attainments, having died without having fallen away from the meditative absorption, he was reborn in the Vehapphala Brahmā world in the plane of the fourth meditative absorption, having taken a life span of five hundred cosmic cycles. There, having stayed as long as life lasts, having made a rebirth below, having developed the third meditative absorption as superior, he was reborn in the Subhakiṇha Brahmā world, having taken a life span of sixty-four cosmic cycles. There, having developed the second meditative absorption, he was reborn among the Radiant gods, having taken a life span of eight cosmic cycles. There, having developed the first meditative absorption, he was reborn in the plane of the first meditative absorption, having become one whose life span is a cosmic cycle. He, in the first period, knew the action done by himself and the place of rebirth; but as time went on and on, having forgotten both, he gave rise to the eternalist view.
"Gone to ignorance" means gone to ignorance, possessed of it, without knowledge, become blind. "Yatra hi nāma" means "whoever indeed." "Vakkhati" means speaks. But by the connection with the particle "yatra," a future tense expression is made.
When this was said, that Brahmā - just as a highway robber, enduring two or three blows without revealing his companions, when being struck with a further blow, reveals "Such and such and such and such are my companions" - just so, being threatened by the Blessed One, having gained mindfulness, frightened thinking "The Blessed One, looking at me step by step, wishes to crush me," revealing his companions, said beginning with "Seventy-two" and so on. Its meaning is - Dear Gotama, we are seventy-two persons of meritorious deeds, reborn here by that meritorious action. "Wielding power" means without ourselves having turned to the control of others, we wield others under our own control; "having gone beyond birth and ageing"; this is, O Blessed One, the final rebirth in the Brahmā world for us who have come to the designation "one who has attained the highest knowledge" because of having gone through the knowledges. "Many people aspire to us" means many people aspire to us. "This venerable one is Brahmā, the Great Brahmā, the Overlord, the Unvanquished, the All-Seeing, the Wielder of Power, the Lord, the Maker, the Creator, the Supreme, the Ordainer, the Almighty, the Father of all that are and are to be" - thus they aspire and long for.
Then the Blessed One said to him beginning with "Short indeed is this." Therein, "this" means what you here think of as your life span being "long," that is small, insignificant. "A hundred thousand nirabbudas" means a hundred thousand nirabbudas by the nirabbuda calculation. "I understand your life span" means "I know that your remaining life span now is this much." "I am the Blessed One of infinite vision" means: Blessed One, you say "I am of infinite vision, one who has gone beyond birth and so on." "What is my former" means: if you are of infinite vision, this being so, tell me this - what is my former? "Practice of asceticism and morality" means morality itself is referred to. "Which I may understand" means he says: whatever I might know as told by you, tell me that.
Now, explaining to him, the Blessed One said beginning with "That you gave drink." Therein this is the intention - Formerly, it is said, having been born in a family house, having seen the danger in sensual pleasures - thinking "I shall make an end of birth, ageing, and death," having gone out, having gone forth in the going forth of sages, having produced meditative attainments, having become an obtainer of the meditative absorption that is the foundation for direct knowledge, having had a hermitage built on the bank of the Ganges, he spends his time in the delight of meditative absorption. And at that time, from time to time, caravan leaders set out across the desert wilderness with five hundred carts. But in the desert wilderness it was not possible to travel by day; travelling was done at night. Then the oxen yoked to the front yoke of the leading cart, while going along, turned back and faced the road by which they had come; all the carts likewise turned back, and when dawn broke, they realised that they had turned around. And for them that was the day for crossing the wilderness. All firewood and water was exhausted - therefore, having thought "There is now no life for us," having tied the oxen to the wheels, the people entered the shade of the carts and lay down.
The hermit too, early in the morning, having come out from the hermitage, sitting at the door of the hermitage, looking at the Ganges, saw the Ganges coming with a great flood of water, like a rolling mass of jewels, and having seen it, he thought - "Are there indeed beings in this world who are suffering from the lack of such sweet water?" He, thus reflecting, having seen that caravan in the desert wilderness, thinking "May these beings not perish," determined with a mind of direct knowledge: "Let a great mass of water, having broken off from here and there, go towards the caravan in the desert wilderness." Simultaneously with the arising of that thought, the water went there as if risen to the level of a channel. The people, having been awakened by the sound of water, having seen the water, full of joy, having bathed, having drunk, having given the oxen to drink too, went safely to their desired destination. The Teacher, showing that former action of the Brahmā, spoke the first verse. Therein, "apāyesī" means he gave drink. The prefix "a" is merely a particle. "Gammanī" means in the hot season. "Samparete" means those afflicted by, overcome by the heat of summer.
At another time too, the hermit, having built a hermitage on the bank of the Ganges, dwelt in dependence on a forest village. And at that time thieves, having raided that village, having taken the most valuable possessions, and having seized cows and plunder, were going away. Cows, dogs, and humans were crying out with a great uproar. The hermit, having heard that sound, "What is this indeed?" Reflecting, having known "Fear has arisen among the people," thinking "While I am watching, may these beings not perish!" - having attained the meditative absorption that is the foundation for direct knowledge, and having emerged, with the consciousness of direct knowledge he created a fourfold army on the path opposite the thieves. The thieves, having seen it coming ready for battle, thinking "The king, methinks, has arrived," abandoned the plunder and departed. The hermit determined "Whatever belongs to whomever, let that be that person's own," and it became just so. The great multitude attained safety. The Teacher, showing this too as his former deed, spoke the second verse. Therein, "at the Eṇi river bank" means on the bank of the Ganges. "The captives being led away" means those seized and being led away; the meaning is also plunder being led away.
Again, on one occasion, a family dwelling upstream on the Ganges, having established a friendly association with a family dwelling downstream on the Ganges, having bound together a raft of boats, having loaded much solid and soft food as well as perfumes, garlands, and so on, was coming along the stream of the Ganges. The people, eating, consuming, dancing, and singing, were filled with intense pleasure, as if travelling in a heavenly mansion. A serpent belonging to the Ganges, having seen them, angered, thinking "These do not even pay heed to me. Now I shall send them right into the ocean!" - having created a great body, having split the water in two, having risen up, having spread his hood, making a hissing sound, stood there. The great multitude, having seen it, frightened, let out a cry of distress. The hermit, seated in the hermitage, having heard, thinking "These were coming singing, dancing, filled with pleasure. But now they have cried out a cry of fear - what could this be?" Reflecting, having seen the king of serpents, thinking "While I am watching, may these beings not perish!" - having attained the meditative absorption that is the foundation for direct knowledge, having abandoned his own body, having created the appearance of a supaṇṇa, he showed it to the king of serpents. The king of serpents, frightened, having drawn in his hood, entered the water; the great multitude attained safety. The Teacher, showing this too as his former deed, spoke the third verse. Therein, "fierce" means cruel. "Desiring human beings" means with the desire for human beings, meaning with the desire to harass human beings.
At another time too, this one, having gone forth in the going forth of sages, was a hermit named Kesava. At that time our Bodhisatta, a young man named Kappa, having become a devoted pupil of Kesava, was one who did whatever his teacher commanded, who acted agreeably, who was endowed with higher intelligence, and who worked for the welfare of others. Kesava was not able to live without him; he earned his living in dependence on him alone. The Teacher, showing this too as his former deed, spoke the fourth verse.
Therein, "devoted pupil" means a pupil; he, however, was the chief pupil. "Who thought you one of full understanding, an observer of vows" means thinking thus "this one is rightly wise and accomplished in observances," it shows that "Kappa was your pupil - I was he at that time." "You know others too" means not only my life span, but you know others too. "For thus you are a Buddha" means for thus you are a Buddha; because you are a Buddha, therefore you know - this is the meaning. "For thus this blazing power of yours" means because you are a Buddha, therefore this blazing power is yours. "Stands illuminating" means stands illuminating the entire brahma world. The fourth.
5.
Commentary on the Aññatarabrahma Sutta
176.
In the fifth, "having attained the heat element" means having done the preliminary work of the fire kasiṇa and having emerged from the foundation meditative absorption, determining "let flames issue forth from the body," by the power of the consciousness of determination, flames issue forth from the entire body; thus one is called an attainer of the heat element, having attained in such a way.
"In that Brahma world" - why did the elder go there?
It is said that for the elder, having attained the heat element, having seen the Tathāgata seated above that Brahmā, the thought occurred: "This person is one who pierces to the bone; I too should go there." Therefore he went.
The same method applies to the going of the rest too.
For that Brahmā, without seeing the power of both the Tathāgata and the Tathāgata's disciples, was incapable of accepting the removal of his view; therefore that assemblage took place.
Therein, the flames risen from the Tathāgata's body, having gone beyond the entire Brahma world, leapt into the cloudless sky; and they were of six colours. The radiance of the Tathāgata's disciples was only of their natural colour.
"Do you see transcending" - he asks: do you see the luminous radiance of the Buddha, the Blessed One, surpassing the radiance of the bodies, mansions, ornaments, and so on of other Brahmās in this Brahma world? "I do not have, sir, that view" means that view which I formerly had, namely "there is no other ascetic or brahmin capable of coming here" - I do not have that. "How could I say" means for what reason would I say so. "I am permanent, I am eternal" - it is said that this Brahmā had two views: the adopted view and the eternalist view. Therein, upon seeing the Tathāgata and the Tathāgata's disciples, his adopted view was abandoned. But the Blessed One here taught a great teaching of the Dhamma. The Brahmā, at the conclusion of the teaching, became established in the fruition of stream-entry. Thus his eternalist view was abandoned by the path; therefore he spoke thus.
"A member of Brahmā's assembly" means an attendant of Brahmā. For just as elder monks have young attendants who carry their belongings, so too Brahmās have attendant Brahmās who are called members of the assembly. "Approach him" - why did he send to the elder's presence only? It is said that through that very friendly conversation with the elder, trust arose in him; therefore he sent to his presence only. "Are there others too" means just as you four persons, are there indeed others of such kind too, or are you four alone of great supernormal power? "Possessors of the threefold true knowledge" means endowed with the three true knowledges reckoned as the knowledge of past lives, the divine eye, and the elimination of mental corruptions. "Attainers of supernormal power" means those who have attained the knowledge of various kinds of supernormal power. "Skilled in the ways of others' minds" means skilled in the mental conduct of others. Thus here five direct knowledges too are stated in their own form. But the divine ear is implicitly included by virtue of those. "Many" means such possessors of the six higher knowledges who are disciples of the Buddha are many, having surpassed the path of counting, making the whole of Jambudīpa resplendent with the orange robe, they wander about. The fifth.
6.
Commentary on the Brahmaloka Sutta
177.
In the sixth, "each leaning against a door-post" means each one stood leaning against each door-post, like gatekeepers.
"Prosperous" means successful through the happiness of meditative absorption.
"Flourishing" means fully bloomed with the flowers of direct knowledge.
"Not consenting" means not enduring.
"Said this" means seated in the midst of those created Brahmās, he spoke this statement beginning with "Do you see my."
"Three supaṇṇas" - in the verse, "five hundred" - the term "hundred" should be construed either by way of figures or by way of rows. By way of figures, to begin with, "three supaṇṇas" means three hundred supaṇṇa figures. "And four swans" means four hundred swan figures. "Tiger-deer five hundred" means certain beasts resembling tigers are called tiger-deer; of those tiger-deer figures, five hundred. By way of rows, "three supaṇṇas" means three hundred rows of supaṇṇas; "four swans" means four hundred rows of swans. "Tiger-deer five hundred" means five hundred rows of tiger-deer. "Meditator" shows that "this is the splendour in the mansion of me, the meditator." "Illuminating" means illuminating. "In the northern direction" means that golden palace, it is said, was in the northern direction from the place where those Great Brahmās were standing. Therefore he spoke thus. Now this is his intention - "Dwelling in such a golden palace, to whose presence should I go to attend upon?" "Having seen the conflict in materiality" means having seen the fault reckoned as birth, ageing, and dissolution in materiality. "Always trembling" means having seen materiality constantly trembled, shaken, and struck by cold and so on. "Therefore the wise one does not delight in materiality" means because he sees the conflict in materiality, and because he sees materiality always trembling, therefore the wise one, the one of beautiful wisdom, that Teacher does not delight in materiality. The sixth.
7.
Commentary on the Kokālika Sutta
178.
In the seventh, "measuring the immeasurable" means measuring the immeasurable person who has eliminated the mental corruptions thus: "This much morality, this much concentration, this much wisdom."
"Where would a wise one speculate" means who here, a wise one, an intelligent one, would speculate? It explains that only one who has eliminated the mental corruptions, measuring one who has eliminated the mental corruptions, could reckon.
"That one, methinks, is hindered" means but whatever worldling begins to measure him, I think that one is hindered, with wisdom turned downward.
The seventh.
8.
Commentary on the Katamodakatissa Sutta
179.
In the eighth, "without wisdom" - "kissavā" is called wisdom; the meaning is "without wisdom."
The eighth.
9.
Commentary on the Turūbrahma Sutta
180.
In the ninth, "sick" means sick with the illness that came in the immediately following discourse by the method beginning with "with boils the size of mustard seeds."
"Severely ill" means excessively ill.
"Turū" means Kokālika's preceptor, the elder named Turū, having attained the fruition of non-returning, was reborn in the Brahma world.
He, beginning with the earth-dwelling deities, having heard through succession the evil deed of Kokālika which had reached the Brahma world, that "what was done by Kokālika was inappropriate, accusing the chief disciples with the final case" -
"Let not the wretched one perish while I am watching; I shall exhort him for the purpose of confidence of mind in the elders," having come, he stood before him.
With reference to that it was said "Turū, an individual Brahmā."
"Well-behaved" means of amiable nature.
"Who are you, friend" - while lying down, having opened his spotted eyes, he spoke thus.
"See how much you have failed in this" means see however much has been failed by you; not seeing the great swelling on one's own forehead, you think I should be accused on account of a mustard-seed-sized boil, he said.
Then, having known "This wretched one has not attained to right view; like one who has swallowed poison, he will not heed anyone's word," he said beginning with "For a person" and so on. Therein, "an axe" means harsh speech resembling an axe. "Cuts" means he cuts off right at the root, which is termed the wholesome root. "One who is blameworthy" means a person who should be blamed, an immoral person. "Praises" means having esteemed him in the highest goal, he says "one who has eliminated the mental corruptions." "Or blames one who is praiseworthy" means whoever is praiseworthy, one who has eliminated the mental corruptions, accusing him with the final case, he says "this one is immoral." "He gathers with his mouth misfortune" means he accumulates that offence with his mouth. "By that misfortune" means by that offence he does not find happiness. For the result of praising the blameworthy and of blaming the praiseworthy is indeed equal.
"Together with all, together with oneself" means whatever is called the loss of wealth at dice, together with all one's own property and even with oneself, this is an insignificant offence. "He who towards the Fortunate Ones" means whoever would corrupt his mind towards persons who have come to the right path, this corruption of mind alone is a greater misfortune than that.
Now, showing its greater nature, he said beginning with "a hundred thousand" and so on. Therein, "a hundred thousand" means a hundred thousand by the nirabbuda calculation. "Thirty-six" means another thirty-six nirabbudas. "And five" means five abbudas by the abbuda calculation. "He who blames the noble ones" means whoever, blaming the noble ones, is reborn in hell, therein such is the measure of the life span. The ninth.
10.
Commentary on the Kokālika Sutta
181.
In the tenth, "the monk Kokālika approached the Blessed One" - who is this Kokālika, and why did he approach?
It is said that this one, having gone forth in the Kokālika country, in the Kokālika city, as the son of the Kokālika millionaire, dwells in the monastery built by his father, by the name Cūḷakokālika; he is not a pupil of Devadatta.
For that one, a brahmin's son, is named Mahākokālika.
Now, while the Blessed One was dwelling at Sāvatthī, the two chief disciples, wandering on a journey through the country together with about five hundred monks, when entering the rains retreat was approaching, wishing to dwell in a secluded residence, having dismissed those monks, having taken their own bowls and robes, having reached that city in that country, went to that monastery.
There Kokālika showed them the duties.
They, having exchanged friendly greetings with him, having obtained the promise "Friend, we shall dwell here for three months; do not report it to anyone," dwelt there.
Having dwelt there, on the invitation ceremony day, having celebrated the invitation ceremony, they took leave of Kokālika saying "We are going, friend."
Kokālika, having said "Having stayed just one day today, friends, you should go tomorrow," on the second day entered the city and addressed the people -
"Friends, you do not even know that the chief disciples have come here and are dwelling here; no one even invites them with requisites."
The city-dwellers said "Where, venerable sir, are the elders? Why did you not inform us?"
What is the use of informing, friends? Do you not see two monks sitting on the elders' seats? These are the chief disciples.
They, having quickly assembled together, collected ghee, molasses, and so on, as well as robe-cloths.
Kokālika thought - "The chief disciples, being supremely of few wishes, will not consent to material gain arisen through contrived speech; not consenting, they will say 'Give it to the resident monk.'" Having had those various gains taken, he went to the presence of the elders. The elders, having seen them, having rejected them saying "These requisites are allowable neither for us nor for Kokālika," departed. Kokālika thought "How indeed could they, not taking for themselves, depart without even having it given to me?" He produced resentment. They too, having gone to the presence of the Blessed One, having paid homage to the Blessed One, again taking their own following, wandering on a journey through the country, gradually returned to that very same city in that country. The citizens, having recognised the elders, having prepared a gift together with requisites, having made a pavilion in the middle of the city, gave the gift, and offered requisites to the elders. The elders handed them over to the Community of monks. Having seen that, Kokālika thought - "These were formerly of few wishes; now they have become ones with evil desires. Even formerly they were, methinks, similar to those of few wishes, content, and secluded" - having approached the elders, having said "Friends, you were formerly as if of few wishes, but now you have become evil monks," thinking "I shall destroy their support at the very root," being in a hurry, having departed, having gone to Sāvatthī, he approached the Blessed One. It should be understood that this very Kokālika approached for this reason.
The Blessed One, having seen him coming in great haste, reflecting, understood - "This one has come wishing to revile the chief disciples." And reflecting "Is it possible to prevent him?" having seen "It is not possible to prevent him; having offended against the elders, when he dies he will definitively be reborn in the Paduma hell," having seen "Having heard one censuring even Sāriputta and Moggallāna, he does not prevent him," for the purpose of freeing himself from the charge, and for the purpose of showing the greatly blameworthy nature of insulting noble ones, he prevented him three times saying "Do not say so." Therein, "do not say so" means do not speak thus. "Trustworthy" means a source of faith, inspiring confidence, or one whose word is to be believed. "Reliable" means one whose word is to be relied upon.
"Departed" means he departed being driven by the power of his action. For action that has found its opportunity cannot be warded off; it did not allow him to remain there. "Not long after he had departed" means not long after he had departed. "His whole body was covered" means, considering even a space as small as a hair-tip, his entire body was overwhelmed by boils that had risen up having broken through the bones. But since, by the power of the Buddha, such action does not give its result in the presence of Buddhas, but gives it as soon as one has left the region of sight, therefore boils arose on him not long after he had departed. "The size of chickpeas" means the size of gram. "The size of unripe wood-apples" means the size of young wood-apples. "Burst open" means they broke open. When those had burst, his entire body was like a ripe jackfruit. He, with his decaying body, lay on plantain leaves at the gateway of Jeta's Grove, like a fish that has swallowed a hook. Then people who had come one after another for the purpose of hearing the Teaching - "Fie on Kokālika, fie on Kokālika, he did what was inappropriate; in dependence on his own mouth alone he has come to calamity and disaster" - they said. Having heard them, the guardian deities uttered exclamations of "fie." "From the guardian deities to the sky deities" - by this method, a single proclamation arose up to the Akaniṭṭha realm. Then his preceptor, having come and knowing that he would not accept exhortation, having reproached him, departed.
"Died" means when the preceptor had departed, he died. "The Paduma hell" - there is no separate hell called the Paduma hell; but he was reborn in a place within the Avīci great hell itself where one must suffer for a duration reckoned by the paduma calculation.
"Measuring twenty khāris" means four Magadhan patthas make one pattha in the Kosala country; four of those patthas make one āḷhaka; four āḷhakas make one doṇa; four doṇas make one mānikā; four mānikās make one khārī; twenty of those khārīs make the measure of twenty khāris. "A cartload of sesame" means a cart of sesame seeds, of the fine sesame seeds of the Magadhans. "The Abbuda hell" - there is no separate hell called the Abbuda. But it is the name for a place within Avīci itself where one must suffer for a duration reckoned by the abbuda calculation. The same method applies in the case of the Nirabbuda and so on too.
But the calculation of years here should be understood thus - For just as a hundred times a hundred thousand is a koṭi, so a hundred times a hundred thousand koṭis is called a pakoṭi, a hundred times a hundred thousand pakoṭis is called a koṭipakoṭi, a hundred times a hundred thousand koṭipakoṭis is a nahuta, a hundred times a hundred thousand nahutas is a ninnahuta, a hundred times a hundred thousand ninnahutas is one abbuda, and twenty times that is a nirabbuda. The same method applies everywhere. The tenth.
The first chapter.
2.
The Second Chapter
1.
Commentary on the Sanaṅkumāra Sutta
182.
In the first discourse of the Second Chapter, "on the bank of the Sappinī" (sappinītīre) means on the bank of the river named Sappinī.
"Sanaṅkumāra" means he, it is said, having developed meditative absorption at the time of being a boy with five crests, was reborn in the Brahma world and goes about with just the appearance of a boy.
Therefore they perceive him as "a boy" (kumāra), but because of being ancient, he is called "Sanaṅkumāra" (the eternal youth).
"Among people" (janetasmiṃ) means among the generation (pajā); that is the meaning.
"Those who trace their lineage by clan" (ye gottapaṭisārino) means those who, among people, trace back their clan - among those in the world who trace their lineage by clan, the noble is foremost.
"Accomplished in true knowledge and conduct" (vijjācaraṇasampanno) means endowed with either the three true knowledges beginning with the recollection of past lives according to the method of the Bhayabherava Sutta, or with the eight true knowledges - namely, insight knowledge, mind-made supernormal power, and the six direct knowledges - according to the method of the Ambaṭṭha Sutta; and possessed of conduct by way of the classification of fifteen qualities thus: fulfilment in the precepts, guarding the doors of the sense faculties, moderation in eating, pursuit of wakefulness, the seven good qualities, and the four fine-material-sphere meditative absorptions.
"He is foremost among gods and humans" (so seṭṭho devamānuse) means that brahmin who has eliminated the mental corruptions is foremost and highest among gods and human beings.
The first.
2.
Commentary on the Devadatta Sutta
183.
In the second, "recently departed" means having split the Community and not long after having gone from the Bamboo Grove to Gayāsīsa.
"Mule" means born from a mare by a donkey.
The second.
3.
Commentary on the Andhakavinda Sutta
184.
In the third, "Andhakavinda" means a village so named.
"Approached" means he approached thinking: "The Teacher is even now making energy and engaging in striving; I shall go and, having stood in his presence, I shall speak a verse connected with energy, befitting the Dispensation."
"Remote" means situated beyond the populace, in places not frequented by human beings. "For release from the fetters" means one resorting to those lodgings should not resort to them for the sake of robes and so on, but rather should practise for the purpose of release from the ten fetters. "Should dwell in the Community" means not finding delight in those lodgings, for the purpose of protecting the minds of attendants and others, rising up like dust on a donkey's back, without having practised in the forest, one should dwell in the midst of the Community. "Guarded in oneself, mindful" means while dwelling there, like a bull fierce towards its own herd, without piercing or striking one's fellows in the holy life, one should dwell guarded in oneself, having the establishments of mindfulness as one's ultimate goal.
Now, describing the duty of going for alms for a monk dwelling in the Community, he said beginning with "from family to family" and so on. Therein, "walking for almsfood" means walking about for the purpose of almsfood. "One should resort to remote lodgings" means even though one has descended into the midst of the Community and is dwelling there, one should not dwell in the main residential cell having planted palm trees, coconut trees, and so on, in company with attendants and others; but rather, having produced pliancy of mind, having gladdened and pleased the mind, one should dwell again in a remote lodging - thus he speaks the praise of the forest itself. "From fear" means from the fear of the round of rebirths. "In the fearless" means in Nibbāna. "Liberated" means having become intent upon it, one should dwell.
"Where there are fearsome things" means in whatever place there are many fear-producing animate beings such as lions, tigers, and the like, and inanimate things such as stumps, creepers, and the like during the night-time. "Reptiles" means reptiles of the long-bodied kind and so on. "There sat a monk" means a monk seated in such a place. By this he explains this - Just as the Blessed One, just as you are now seated without attending to the objects of fear present there, and to the reptiles, and to the flashing of lightning and so on, just so monks engaged in striving sit.
"This indeed has been seen by me for certain" means definitively seen by me. "This is not hearsay" means this is "hearsay, hearsay" - I do not say this by reason of logic, or by reason of inference, or by the handing down of the Canon. "In one holy life" means in one teaching of the Teaching. For here "holy life" means the teaching of the Teaching is intended. "Who have abandoned death" means of those who have relinquished death, of those who have eliminated the mental corruptions.
"And ten times ten times ten" - herein, "ten" means ten only; "ten times ten" means a hundred; and he says: I see another hundred of trainees exceeding ten. "Stream-enterers" means those who have entered the stream of the path. "Beyond the animal realm" - this is merely by way of the Teaching; the meaning is "no longer subject to fall into lower realms." "I am not able even to reckon" means out of fear of lying, I am not able to count them saying "so many beings are sharers in merit" - he said thus with reference to the extensive teaching of the Teaching by Brahmā. The third.
4.
Commentary on the Aruṇavatī Sutta
185.
In the fourth, "Abhibhūsambhava" means Abhibhū and Sambhava.
Among them, the Elder Abhibhū was the foremost in wisdom like the Elder Sāriputta, and the Elder Sambhava was the foremost in concentration like Mahāmoggallāna.
"Grumbled" means they looked down upon, or they thought of it as inferior.
"Criticised" means "What is this indeed! What is this indeed!"
They spoke to one another.
"Complained" means they spoke again and again, elaborating.
"With the lower half of the body" means with the lower body beginning from the navel.
Only this much has come in the Pāḷi.
But the Elder displayed manifold miraculous transformations that had come by the method beginning with "having abandoned his natural appearance, having assumed the appearance of a serpent, he displays it, or having assumed the appearance of a supaṇṇa, he displays it."
"He spoke these verses" - the Elder, it is said, thought -
"How indeed might the teaching of the Teaching, when taught, be dear and agreeable to all?"
Then reflecting -
"All heretics and all gods and humans praise manly effort in their own respective doctrines; there is indeed no one who speaks in dispraise of energy; I shall teach it connected with energy; thus this teaching of the Teaching will be dear and agreeable to all" - having known this, having searched through the three Canons, he spoke these verses.
Therein, "begin" means make initiating energy. "Go forth" means make the energy of going forth. "Engage" means make exertion, strive forth. "The army of Death" - the army of Death is namely the army of mental defilements; shake that off. "The round of rebirths" means birth and the round of rebirths, or the round of rebirths reckoned as birth. "Will make an end of suffering" means will make a delimitation of the suffering of the round of rebirths. But having done what did the Elder inform the thousandfold world system? First, having entered upon the blue kasiṇa, he pervaded everywhere with darkness in places of light; having entered upon the white kasiṇa, he pervaded with radiance in places of darkness. Then, "What is this darkness?" When reflective attention arose in the beings, he showed light. In a place of light there is no function for light; "What is this light?" To those who were investigating, he showed himself. Then, to those who were saying "the Elder," he spoke these verses; all heard the sound as if of one sitting in the midst of an assembled gathering and teaching the Teaching. The meaning too was clear to them. The fourth.
5.
Commentary on the Parinibbāna Sutta
186.
In the fifth, "in the Upavattana, in the Sāla grove of the Mallas" means just as from the bank of the Kadamba river one must go through the gate of the Rājamātu monastery to the Thūpārāma, so too from the far bank of the river named Hiraññavatikā is the Sāla grove park.
Just as the Thūpārāma is to Anurādhapura, so that is to Kusinārā.
Just as from the Thūpārāma the road entering the city through the southern gate goes facing east and then turns to the north, so from the park the row of Sāla trees goes facing east and then turns to the north.
Therefore it is called "Upavattana."
In that Upavattana, in the Sāla grove of the Mallas.
"Between the twin Sāla trees" means in the interval between Sāla trees standing as if sewn together with each other by their roots, trunks, branches, and leaves.
"Strive with diligence" means accomplish the duties that must be performed through the continuous presence of mindfulness.
Thus the Blessed One, just as a wealthy householder lying on his deathbed would point out the essence of his wealth to his sons, in exactly the same way, lying on his final Nibbāna bed, having put all the exhortation given over forty-five years into the single term of diligence, spoke.
"This was the Tathāgata's final speech" - this, however, is the utterance of the Elders who held the convocations.
Hereafter, to show the preliminary work for final Nibbāna that the Blessed One performed before attaining final Nibbāna, "Then the Blessed One attained the first meditative absorption" and so on was said. Therein, when the Blessed One had attained the cessation of perception and feeling, having seen the non-continuance of the in-breath and out-breath, with the perception "The Teacher has attained final Nibbāna," gods and humans cried out all at once, and the Elder Ānanda too - asked the Elder: "Has the Blessed One attained final Nibbāna, venerable sir, Anuruddha?" The Elder said: "No indeed, friend Ānanda, the Tathāgata has not attained final Nibbāna, but he has attained the cessation of perception and feeling." But how did he know? The Elder, it is said, entering into each and every attainment together with the Teacher, having gone as far as the emergence from the plane of neither-perception-nor-non-perception, knew that "Now the Blessed One has attained cessation, and within cessation there is no such thing as death."
Then the Blessed One, having emerged from the attainment of the cessation of perception and feeling, attained the plane of neither-perception-nor-non-perception, etc. "Having emerged from the third meditative absorption, he attained the fourth meditative absorption" - here the Blessed One attained the first meditative absorption in twenty-four states, the second meditative absorption in thirteen states, likewise the third, and the fourth meditative absorption in fifteen states. How? In the ten foulnesses, in the thirty-two aspects, in the eight kasiṇas, in friendliness, compassion, and altruistic joy, in breathing, and in demarcated space - in these twenty-four states, to begin with, he attained the first meditative absorption. But having set aside the thirty-two aspects and the ten foulnesses, in the remaining thirteen the second meditative absorption, and in those very same he attained the third meditative absorption. But in the eight kasiṇas, in the equanimity divine abiding, in breathing, in demarcated space, and in the four immaterial states - in these fifteen states he attained the fourth meditative absorption. And this too is merely a condensed account. But the Blessed One, the lord of the Teaching, entering the city of Nibbāna, having entered all the attainments numbering twenty-four hundred thousand ten millions, like one going to a foreign country having embraced his relatives, having experienced the happiness of all attainments, entered.
"Having emerged from the fourth meditative absorption, immediately the Blessed One attained final Nibbāna" - here there are two kinds of contiguity: contiguity with meditative absorption and contiguity with reviewing. Having emerged from the fourth meditative absorption, the final Nibbāna of one who has descended into the life-continuum right there is called contiguity with meditative absorption; having emerged from the fourth meditative absorption, having again reviewed the jhāna factors, the final Nibbāna of one who has descended into the life-continuum right there is called contiguity with reviewing. These too are just two kinds of contiguity. But the Blessed One, having attained the meditative absorption, having emerged from the meditative absorption, having reviewed the jhāna factors, attained final Nibbāna with the life-continuum consciousness, which is indeterminate, which is the truth of suffering. For whoever they may be - Buddhas or Individually Enlightened Ones or noble disciples - even including an ant, all die with the life-continuum consciousness alone, which is indeterminate, which is the truth of suffering.
"Beings" means living beings. "Without equal" means devoid of a counterpart person. "Who has attained power" means one who has attained the tenfold power of knowledge. "Having the nature of arising and falling" means having the intrinsic nature of arising and falling. "Their appeasement" means the appeasement of those activities. "Happiness" - the meaning is that the unconditioned Nibbāna itself is happiness. "Then there was" - he said this with reference to the earthquake stated in the Mahāparinibbāna thus: "together with the final Nibbāna there was a great earthquake." For that was hair-raising and terrifying. "Endowed with all excellent qualities" means endowed with all excellent qualities of virtue and so on. "There was no in-breath and out-breath" means in-breath and out-breath did not arise. "Without longing" means without longing due to the absence of longing, which is a term for craving. "Referring to peace" means referring to, dependent on, with reference to Nibbāna without residue of clinging. "The one with vision" means one with vision through five eyes. "Attained final Nibbāna" means attained final Nibbāna through the extinguishment of the aggregates. "With a mind that was not withdrawn" means with a mind that was not sluggish, not shrunken, but well expanded. "He endured the feeling" means he endured the feeling; he did not become one who followed feeling and roll about here and there. "Deliverance" means deliverance unobstructed by any phenomenon, the attainment of the state of complete non-designation in every respect, arose similar to the extinguishing of a lamp. The fifth.
The second chapter.
Thus in the Sāratthappakāsinī
Of the Commentary on the Saṃyutta Nikāya
the commentary on the Brahma Saṃyutta is completed.
7.
Connected Discourses with Brahmins
1.
The Chapter on the Worthy Ones
1.
Commentary on the Dhanañjānī Sutta
187.
In the first discourse of the Brāhmaṇasaṃyutta, "Dhanañjānī" means of the Dhanañjānī clan.
She was, it is said, of a superior clan.
The remaining brahmins were born from Brahmā's mouth, while those of the Dhanañjānī clan came forth having broken through the head - such was their view.
"Uttered an inspired utterance" - why did he utter it?
That brahmin, it is said, held wrong views; when "the Buddha, the Teaching, the Community" was said, he would block his ears, obstinate like an acacia stump.
The brahmin woman, however, was a stream-enterer, a noble female disciple.
When the brahmin gave a gift, he gave milk-rice with little water to five hundred brahmins; the brahmin woman gave food of various flavours to the Community headed by the Buddha.
On the brahmin's day of giving, the brahmin woman served the food with her own hand, out of obedience to him and because she had abandoned stinginess.
But on the brahmin woman's day of giving, the brahmin would leave the house right early and run away.
Then one day the brahmin, without consulting with the brahmin woman, having invited five hundred brahmins, said to the brahmin woman -
"Tomorrow, dear lady, five hundred brahmins will eat at our house."
"What is to be done by me, brahmin?"
"There is nothing else whatsoever to be done by you; others will do all the cooking and serving.
But that which you do whether standing, sitting, snapping your fingers, or clearing your throat - paying homage to that shaveling, that petty ascetic, saying 'Homage to the Buddha' - do not do that tomorrow for just one day.
For having heard that, the brahmins become displeased; do not divide me from the brahmins."
"You may be divided from the brahmins or from the gods, but I, having recollected the Teacher, am not able to remain without paying homage."
"Dear lady, in a village of a hundred families they strive to shut even the village gate; yet you cannot shut your mouth, which is to be shut with two inches of fingers, for just the duration of the brahmins' mealtime?"
Even though he spoke thus again and again, being unable to prevent her, he took the circular-bladed sword placed at the head of the bed -
"Dear lady, if tomorrow, while the brahmins are seated, you pay homage to that shaven ascetic, with this sword, starting from the soles of your feet up to the top of your hair, I will pound you like a palm-shoot and make a heap" - and he spoke this verse -
I will cut you like a palm-shoot, if you do not do as I say.
If you praise 'the Community,' you will not live in my dwelling."
But the noble female disciple was as difficult to shake as the earth, as difficult to overturn as Sineru. She therefore spoke to him thus -
Never will I desist from the teaching of the Buddha, the foremost.
I am a daughter of the Buddha, the foremost - cut me or slay me."
Thus, roaring what is called the Dhanañjānī-roar, she spoke five hundred verses. The brahmin, being unable either to touch or to strike the brahmin woman, having said "Dear lady, do whatever pleases you," threw the sword on the bed. On the following day, having had the house smeared with green plaster, having had it decorated here and there with parched corn, full pitchers, garlands, perfumes and so on, having had milk-rice with little water mixed with fresh ghee, sugar and honey prepared for the five hundred brahmins, he had the time announced.
The brahmin woman too, right early, having bathed herself with scented water, having put on a garment worth a thousand, having arranged over one shoulder a cloth worth five hundred, adorned with all ornaments, having taken a golden ladle, while serving the brahmins in the refectory, while bringing food to that brahmin seated in the same row with them, she stumbled on a badly placed piece of wooden furniture. Through the impact of the stumbling, an unpleasant feeling arose. At that time she remembered the one of ten powers. But due to being possessed of mindfulness, without dropping the milk-rice bowl, having lowered it gently, having placed it on the ground, in the midst of the five hundred brahmins, having placed joined palms on her head, having extended her joined palms towards the Bamboo Grove, she uttered this inspired utterance.
And at that time, among those brahmins, some had finished eating, some were eating, some had merely lowered their hands into the food, and for some the food had merely been placed in front of them. They, upon hearing that sound, as if struck on the head with a mallet the size of Sineru, as if pierced in the ears with a stake, experiencing suffering and displeasure, having become angry thinking "We have been brought into the house by this one of another faith," having thrown down the morsel from their hands, having spat out what was taken in their mouths, like crows having seen a bow, reviling the brahmin, they departed in all directions. The brahmin, having seen the brahmins departing thus having broken away, having looked at the brahmin woman from head downwards, having reviled the brahmin woman in various ways saying "Seeing precisely this danger, we from yesterday onwards were requesting you, dear lady, but did not succeed," he spoke this statement beginning with "Just so indeed."
"Approached" means having thought "The ascetic Gotama is honoured by villages, market towns and countries; it is not possible, having gone, to threaten him by saying this or that; I shall ask him just one question," while going he composed the verse "Having cut off what" - "If he will say 'I approve of the murder of so-and-so by name,' then I will say to him 'Those who do not please you, you wish to kill; you have arisen for the murder of the world; what is the use of your being an ascetic?' I shall refute him. If he will say 'I do not approve of the murder of anyone,' then I will say to him 'You do not even wish for the murder of lust and so on. Why do you wander about having become an ascetic?' I shall refute him. Thus the ascetic Gotama will be able neither to swallow nor to spit out this two-horned question" - having thought thus, he approached. "Exchanged friendly greetings" means by his own cleverness, without showing his angry state, speaking sweet talk, he exchanged friendly greetings. The question has been explained in the Devatāsaṃyutta. The remainder too has been elaborated below. The first.
2.
Commentary on the Akkosa Sutta
188.
In the second, "Akkosaka Bhāradvāja" means he was indeed a Bhāradvāja, but he came reviling the Tathāgata with about five hundred verses.
The name "Akkosaka Bhāradvāja" was given to him by the compilers of the recitation.
"Angry and displeased" means the meaning is: having become angry through wrath and displeased through displeasure, thinking "By the ascetic Gotama, who gave the going forth to my elder brother, loss has been caused, my faction has been broken."
"Reviles" means he reviles with the ten grounds for reviling: "You are a thief, you are a fool, you are deluded, you are a robber, you are a camel, you are a ram, you are an ox, you are a donkey, you are an animal, you are doomed to hell."
"Abuses" means saying such things as "So be it, you shaveling petty ascetic, you act as if 'I am unpunished'; now I shall go to the royal palace and impose punishment on you" - this is called abusing.
"Eating together" means eating together. "Exchanging" means making retaliation for what has been done. "The Blessed One, Gotama" - why did he say thus? Having heard "It belongs to you only, brahmin; it belongs to you only, brahmin." Through oral tradition, thinking "Sages, when angry, give curses, like Kisa Vaccha and others," fear arose in him, thinking "Methinks the ascetic Gotama is cursing me." Therefore he spoke thus.
"Of the tamed one" means of one who has ceased from association. "Such a one" means of one who has attained the characteristic of such-likeness. "For that very one it is worse by that" means for that very person, evil arises through that wrath. "One who is mindful becomes calm" means having been possessed of mindfulness, he endures. "Of both who are being healed" means one who heals both. Or this itself is the reading. Whatever person, being mindful, becomes calm, practises for the welfare of both, treats medically, accomplishes - people think that person is a fool. What kind of people? Those who are unskilled in the Teaching. "Of the Teaching" means of the teaching of the five aggregates or of the teaching of the four truths. "Unskilled" means blind foolish worldlings who are unskilled in that teaching. The second.
3.
Commentary on the Asurindaka Sutta
189.
In the third, "Asurindaka Bhāradvāja" means the youngest brother of Akkosaka Bhāradvāja.
"Angry" means angered for that very reason.
"But that is victory for him" means that is indeed victory for him; the meaning is that is the victory.
Of which one?
The forbearance of one who understands - the forbearance, the endurance of one who understands the virtue of endurance - this is the victory of one who understands indeed.
But the fool, speaking harshly, imagines "victory is mine" - merely imagines it to be victory.
The third.
4.
Commentary on the Bilaṅgīka Sutta
190.
In the fourth, "Bilaṅgika Bhāradvāja" means he was indeed a Bhāradvāja, but having made rice-gruel of various kinds, both pure and mixed with ingredients, and having it sold, he accumulated abundant wealth - thus the name "Bilaṅgika Bhāradvāja" was given to him by the compilers of the recitation.
"Silent" means thinking "Three of my elder brothers have been made to go forth by this one," being exceedingly angry and unable to say anything, he stood silent.
But the verses have already been spoken in the Devatāsaṃyutta.
The fourth.
5.
Commentary on the Ahiṃsaka Sutta
191.
In the fifth, "Ahiṃsaka Bhāradvāja" - he was a Bhāradvāja by appearance, but he asked a question about harmlessness, therefore this name was given to him by the compilers of the recitation.
Or, he was Ahiṃsaka by name and Bhāradvāja by clan.
"Ahiṃsakāhaṃ" means "I am Harmless" - he said: "May Master Gotama know me thus."
"Tathā cassā" means "if it were so" - the meaning is "you would be."
"Does not harm" means does not vex, does not cause suffering.
The fifth.
6.
Commentary on the Jaṭā Discourse
192.
In the sixth, "Jaṭā Bhāradvāja" - he was a Bhāradvāja by appearance, but because he asked the question about the tangle, he was thus called by the compilers of the recitation.
The remainder has already been stated in the Devatāsaṃyutta.
The sixth.
7.
Commentary on the Suddhika Sutta
193.
In the seventh, "Suddhika Bhāradvāja" - he was indeed a Bhāradvāja, but because he asked the question about purity, he was thus called by the compilers of the recitation.
"Even one who is moral and practises austere asceticism" means even one accomplished in morality performing ascetic practice.
"Accomplished in true knowledge and conduct" - here, "true knowledge" means the three Vedas.
"Conduct" means the conduct of the clan.
"He is purified, not other people of different kinds" - he says that the brahmin who is a possessor of the threefold true knowledge is purified, but this other people known by name are not purified.
"Even though muttering much prattle" means even though muttering much prattle, reciting even a thousand utterances thus "only the brahmin is purified" - this is the meaning.
"Inwardly full of rubbish" means inwardly putrid by the intrinsic nature of the putridness of mental defilements.
"Defiled" means possessed of defiled bodily action and so on.
The seventh.
8.
Commentary on the Aggika Sutta
194.
In the eighth, "Aggikabhāradvāja" - he too was indeed a Bhāradvāja, but this name was taken by the compilers of the recitation on account of his attending to the fire.
"Prepared" means combined.
"He stood" - why did he stand there?
The Blessed One, it is said, towards the break of dawn, surveying the world, having seen this brahmin, thought -
"This brahmin, having taken such excellent milk-rice, thinking 'I shall feed the Great Brahmā,' burning it in the fire, makes it fruitless, enters the path to the realm of misery. Not relinquishing this view, he will be merely one who fills the realms of misery. I shall go to him for the teaching of the Teaching, having broken his wrong view and having given him the going forth, I shall give the four paths and the four fruits." Therefore, in the earlier period of the day, having entered Rājagaha, he stood there.
"With the three true knowledges" means with the three Vedas. "Of pure birth" means endowed with pure birth up to the seventh generation of ancestors. "Learned in many things" means one who has learned many texts of various kinds. "He should eat this excellent milk-rice" - he says that the brahmin who is a possessor of the threefold true knowledge is fit to eat this milk-rice, but this milk-rice is not fit for you.
"He who knows" means he penetrated and comprehended by the knowledge of past lives. "Heaven and the realms of misery" - with the divine eye he sees both heaven and the realms of misery. "The destruction of birth" means arahantship. "Accomplished through direct knowledge" means one who, having known, has reached the final conclusion. "You are a brahmin" means from Avīci up to the highest point of existence, there is no brahmin who has eliminated the mental corruptions accomplished in birth equal to the Venerable Gotama; the Venerable One himself is a brahmin.
And having said thus, having filled a golden dish, he offered milk-rice to the One of Ten Powers. The Teacher, having explained the origin, rejecting the food, spoke beginning with "What is gained by reciting verses is not to be eaten by me." Therein, "gained by reciting verses" means gained by reciting through verses. "Not to be eaten" means not fit to be eaten. This is what is meant - You, brahmin, were not able to give even a ladleful to me who had been standing for so long a time by way of the duty of going for alms. But now, all the virtues of the Buddha have been made known by me to you, as if spreading sesame seeds on a mat. Thus this food is as if obtained by singing through recitation. Therefore this, gained by reciting verses, is not to be eaten by me. "Brahmin, this is not the principle for those who see clearly" means, brahmin, for those who see clearly both the welfare and the Teaching, "such food should be eaten" - this is not the principle. Even food of ambrosia, if gained by reciting verses, the Buddhas reject; what is obtained by singing through verses, the Buddhas drive away indeed. "Brahmin, when the Teaching exists, this is the way of living" means, brahmin, when the Teaching exists, for those who, having looked to the Teaching, having established themselves in the Teaching, lead their lives, this is the way of living, this is the livelihood - Having driven away such, one should eat only what is righteously acquired.
Then the brahmin thought - I did not formerly know the virtues or the lack of virtues of the ascetic Gotama. But now, having known his virtues, I have become desirous of distributing wealth amounting to eighty ten millions in my house to the Dispensation, and yet he says "The requisites given by me are not allowable." I am not accepted by the ascetic Gotama. Then the Blessed One, having sent forth the knowledge of omniscience, investigating the disposition of his mind, considered: "This one regards all the requisites given by himself as 'not allowable.' For the food concerning which the discussion arose, that alone is not proper; the rest are faultless." Showing to the brahmin the door of giving of the four requisites, he spoke beginning with "With other food and drink." Therein, "in whom remorse is stilled" means remorse stilled by way of remorse of the hands and so on. "With food and drink" - this is merely by way of the Teaching. But this is the meaning - Attend upon him with other requisites such as robes and so on, which you have considered "I shall give." "For that is the field for one seeking merit" means this Dispensation of the Tathāgata, for you who are seeking merit, desiring merit, is prepared like a good field that yields abundant harvest of crops even with few seeds. The eighth.
9.
Commentary on the Sundarika Sutta
195.
In the ninth, "Sundarikabhāradvāja" means one who received this name on account of making fire offerings on the bank of the river Sundarikā.
"Sundarikāya" means of the river named thus.
"Makes an offering to the fire" means he kindles it by throwing in an oblation.
"Attends to the fire-sacrifice" means he honours the fire-shrine by sweeping, plastering, making oblations, and so on.
"Who indeed might eat this remainder of the oblation" - that brahmin, it is said, having seen the milk-rice remaining after the fire offering, thought -
"The milk-rice thrown into the fire has been consumed by the Great Brahmā; but this remainder exists. If I were to give it to a brahmin born from Brahmā's mouth, thus both the father together with the son would be satisfied by me, and the path leading to the Brahmā world would be well purified for him."
He, for the purpose of seeing a brahmin, having risen from his seat, surveyed the four directions, "Who indeed might eat this remainder of the oblation?"
"At the foot of a tree" means at the root of the chief tree in that jungle thicket. "Seated, wrapped up to the head" means seated with the body wrapped together with the head. But why did the Blessed One sit there? The Blessed One, it is said, towards the break of dawn, surveying the world, having seen this brahmin, thought - This brahmin, having taken such excellent milk-rice, thinking "I shall feed the Great Brahmā," burning it in the fire, makes it fruitless, etc. I shall give the four paths and the four fruits. Therefore, having risen early in the morning, having attended to his toilet, having taken his bowl and robe, having gone, he sat down at that tree-root in the manner stated. Then why did he wrap himself up to the head? For the purpose of warding off the falling of frost and cold wind; but the Tathāgata was indeed competent to endure this. If, however, he had sat down without wrapping himself, the brahmin, having recognised him from afar, would have turned back; that being so, the conversation would not have proceeded. Thus the Blessed One - "When the brahmin has come, I shall uncover my head; then he, having seen me, will start a conversation; I shall teach him the Teaching in accordance with that conversation" - for the purpose of starting the conversation, he acted thus.
"Approached" - the brahmin - "This one, having wrapped himself up to the head, has been engaged in striving the whole night. Having given him the water of dedication, I shall give him this remainder of the oblation" - perceiving him as a brahmin, he approached. "This person is shaven-headed, this person is a shaveling" - as soon as the head was uncovered, having seen the short ends of hair, he said "shaven-headed." Then, looking more carefully, not seeing even the slightest topknot, he said contemptuously "a shaveling." "From that very place" means from that very spot where he was standing when he saw. "Some shaven-headed ones indeed" means for some reason they too have shaven heads.
"Do not ask about birth" - if you expect great fruit from giving, do not ask about birth. For birth is not the cause of being worthy of offerings. "But ask about conduct" - rather, ask about conduct, which is the classification of virtues such as morality and so on. For this is the cause of being worthy of offerings. Now, making that meaning clear for him, he spoke the verse beginning with "From wood indeed fire is born." Therein this is the intention - Here fire is born from wood, but it does not perform the function of fire merely because it is born from sāla wood and so on; born from wood of drinking troughs, canoes, and so on, it does not perform it either; but through its own achievement of qualities such as flame and so on, born from whatever source, it performs it indeed. Thus one is not worthy of offerings merely because born in brahmin families and so on, nor is one not worthy because born in outcaste families and so on; rather, whether of low family or high family, one who has eliminated the mental corruptions, a sage with resolution, restrained by shame, is a thoroughbred. Through this achievement of qualities, with resolution and shame as the chief, one of pure birth becomes the highest one worthy of offerings. For he maintains virtues through resolution, and prevents faults through shame. Furthermore, here "sage" means one endowed with the quality of wisdom. "With resolution" means energetic. "A thoroughbred" means one who knows what is a reason and what is not a reason. "Restrained by shame" means one who stands having prevented evil things through shame.
"Tamed by truth" means tamed by ultimate truth. "Endowed with self-control" means endowed with sense-faculty control. "One who has reached the end of knowledge" means one who has reached the end of the four path-knowledges, or one who has reached the end of the mental defilements by means of the four path-knowledges. "One who has fulfilled the holy life" means one who has dwelt the abiding by the holy life of the path. "One who has prepared a sacrifice" means one whose sacrifice has been brought forward and one whose sacrifice has been prepared. "Should invite him" means he by whom the sacrifice has been prepared should invite that brahmin in the ultimate sense. "We invoke Indra, we invoke Soma, we invoke Varuṇa, we invoke Īsāna, we invoke Yama" - but this invocation is useless. "In due time" means when inviting, one should invite him within the forenoon time itself, saying "It is time, venerable sir, the meal is ready." "He makes an offering to one worthy of offerings" means whoever thus at the proper time, having addressed one who has eliminated the mental corruptions, establishes there an offering of the four requisites, he is indeed one who makes an offering to one worthy of offerings, not one who throws into a senseless fire.
Thus the brahmin, while listening to the Blessed One's talk, having gained confidence, now making manifest his own confidence, spoke beginning with "Surely this is well-sacrificed." Its meaning is - Surely this of mine will now be well-sacrificed and well-offered, but what was previously burnt in the fire was useless. "Other people" means a blind, foolish worldling who goes about saying "I am a brahmin, I am a brahmin." "Remainder of the oblation" means the remainder of what was offered. "Let Master Gotama eat" and so on should be understood by the method stated in the preceding discourse.
"Na khvāhan" means "I indeed do not." But why did he speak thus? It is said that as soon as that food was offered, with the perception "The Teacher will eat it," deities in the four great continents and the two thousand surrounding small islands, having taken flowers, fruits and so on, as well as ghee, butter, oil, honey, molasses and so on, like those squeezing a honeycomb and extracting honey, by divine power took only the nutritive essence that had been produced and infused it. Thereby that had become subtle, but the physical basis of human beings is gross; thus for them, due to the grossness of their physical basis, it does not undergo proper digestion. But just as when sesame seeds are thrown into cow's broth and cooked, it becomes mixed with something gross; and the physical basis of the gods is subtle; thus for them, due to the subtlety of their physical basis, it does not undergo proper digestion. Even in the belly of a dry insight practitioner who has eliminated the mental corruptions, it does not undergo digestion. But for one who has eliminated the mental corruptions and who is an obtainer of the eight attainments, it could be digested by the power of attainment. But for the Blessed One, it could be digested by the natural kamma-born fire element alone.
"Where there is little green vegetation" means where there is no green vegetation. For if one were to throw it among green grasses, the grasses would become rotten from the oily milk-rice. And Buddhas do not transgress the training rule concerning growing plants; therefore he spoke thus. But where there are tall grasses reaching up to the neck, it is proper to throw it in such a place. "Without living creatures" - for if thrown into small water containing living creatures, the insects would die; therefore he spoke thus. But whatever water is deep and great, even if a hundred or a thousand bowlfuls were thrown in, it is not disturbed; it is proper in such water. "He dropped it" means he submerged it together with the golden dish itself. "Hisses, sizzles" means it makes such a sound. But is this the power of the milk-rice, or of the Tathāgata? Of the Tathāgata. For this brahmin, having dropped that milk-rice, having climbed up the bank, would have gone away without coming to the Teacher's presence. Then the Blessed One - "Having seen this much of a marvel, he will come to my presence. Then I, by the teaching of the Teaching, having broken the grip of wrong view, having brought him down into the Dispensation, shall give him the deathless drink to drink" - by the power of determination he acted thus.
"Kindling wood" means burning wood. "For this is external" means this so-called burning of wood is external to the noble Teaching. If purity were to come about by this, those such as forest-fire makers and others who burn much wood would be purified first of all. "The skilled" means skilled in the aggregates and so on. "I kindle the light only internally" means in one's own internal self, in one's own continuity alone, I kindle the light of knowledge. "With perpetual fire" means one whose fire is perpetually blazing through omniscient knowledge connected with adverting. "Perpetually concentrated" means one whose mind is perpetually rightly established. "I live the holy life" means he speaks thus having taken the holy life practised at the seat of enlightenment.
"Conceit, brahmin, is your shoulder-burden" means just as a shoulder-burden, being carried on the shoulder, even though standing above, touches the earth at every place where it is stepped upon, just so conceit too, raised up in dependence on the bases of conceit such as birth, clan, family, and so on, generating envy here and there, causes one to sink into the four realms of misery. Therefore he said "Conceit, brahmin, is your shoulder-burden." "Wrath is smoke" means wrath is smoke in the sense of being an impurity of your fire of knowledge. For by that, your fire of knowledge, being impaired, does not shine. "Untruth is ashes" means lying is called ashes in the sense of being sapless. For just as fire covered by ashes does not illuminate, so he shows that your knowledge is concealed by lying. "The tongue is the sacrificial ladle" means just as for you there is a sacrificial ladle made of one or another of gold, silver, copper, wood, or clay for the purpose of offering the sacrifice, so he says my broad tongue is the sacrificial ladle for the purpose of offering the Teaching-sacrifice. "The heart is the place of fire" means just as for you the place of fire is on the riverbank, so for me, in the sense of being the place for offering the Teaching-sacrifice, the heart of beings is the place of fire. "Self" means mind.
"The Teaching is the lake" means just as you, having tended the fire, with body soiled by smoke, ashes, and sweat, descend into the river Sundarikā and bathe, so for me there is no need for an external lake similar to the Sundarikā; but the Teaching of the eightfold path is my lake, and therein I bathe a hundred living beings, a thousand living beings, even eighty-four thousand living beings all at once. "With morality as the bathing place" shows that the fourfold purification morality is the bathing place of that Teaching-lake of mine. "Undisturbed" means just as your river Sundarikā, when four or five bathe together, has its sand below stirred up and becomes turbid, my lake is not so; even when many hundreds of thousands of living beings descend and bathe in it, it remains undisturbed and very clear. "Praised by the virtuous, by the wise" means praised by the wise among the wise. Or he is called "the virtuous" in the sense of the highest; praised by the wise because of being commended by the wise. "They cross to the far shore" means they go to the far shore of Nibbāna.
Now, extracting and showing the factors of the lake of the noble path, he said beginning with "Truth, the Teaching." Therein, "truth" means verbal truth. "The Teaching" - by this he shows view, thought, effort, mindfulness, and concentration. "Self-control" - by this, action and livelihood are taken. Or "truth" - by this, the truth of the path is taken. That, in meaning, is right view. For this was said: "Right view is both path and cause." But when right view is taken, right thought is already taken because of having the same destination. "The Teaching" - by this, effort, mindfulness, and concentration. "Self-control" - by this, speech, action, and livelihood. Thus too the eightfold path has been shown. Or alternatively, "truth" means ultimate truth; that, in meaning, is Nibbāna. By the term "the Teaching," five factors are taken: view, thought, effort, mindfulness, and concentration. "Self-control" means speech, action, and livelihood - three. Thus too the eightfold path has been shown. "The holy life" means this is called the holy life. "Dependent on the middle" means dependent on the middle, having avoided eternalism and annihilationism. "Attainment of the supreme" means attainment of the foremost. "You should pay homage to those who have become upright" - here the letter "ta" serves as a word-connector; the meaning is: you should pay homage to those who have become upright, to those who have eliminated the mental corruptions. "That person I call one who lives by the Teaching" means whoever thus proceeds, that person I call "one who lives by the Teaching, this one is clothed in the Teaching" and also "one who stands having driven away unwholesome mental states by wholesome mental states." The ninth.
10.
Commentary on the Bahudhītara Sutta
196.
In the tenth, "in a certain jungle thicket" - towards the break of dawn, surveying the world, having seen that brahmin's decisive support for arahantship, thinking "I shall go and look after him," having gone, he dwells in that jungle thicket.
"Had been lost" means having been ploughed and released, while roaming towards the outskirts of the forest, when the brahmin had gone to eat, they had escaped.
"Cross-legged" means a seat with the thighs bound all around.
"Folding" means binding.
"Directing his body upright" means having placed the upper body upright, having arranged the eighteen vertebrae of the spine tip to tip.
"Having established mindfulness in front of him" means having placed mindfulness facing the meditation subject, or the meaning is having made it near the face.
In that very Vibhaṅga it is said -
"This mindfulness is established, well established at the tip of the nose or at the upper lip; therefore it is said 'having established mindfulness in front of him.'"
Or alternatively, "pari" has the meaning of possession.
"Mukha" has the meaning of deliverance.
"Sati" has the meaning of establishing.
"Therefore it is said 'having established mindfulness in front of him'" - thus the meaning here should be understood according to the method stated in the Paṭisambhidā.
Therein this is the summary -
"Having made mindfulness that possesses deliverance."
And while thus sitting down, having emitted the dense six-coloured Buddha rays, he sat down.
"Approached" means wandering about overcome by displeasure, having thought "How happily indeed this ascetic is seated," he approached.
"For six days now they have not been seen" means from today, beginning from about six days, they have not been seen. "Wretched" means inferior sesame stumps. It is said that when sesame had been sown in the sesame field, on that very day the rain god rained and caused the sesame to sink into the soil; they were not able to obtain either flower or fruit. Even those that grew, insects fell upon them from above and ate the leaves; stumps with one leaf and two leaves remained. The brahmin, having gone to look at the field, having seen them - "My sesame seeds taken on interest are also lost" - displeasure arose in him; having taken that up, he spoke this verse.
"With enthusiasm" means with endeavour, having raised up their ears, tails, and so on, moving about, they jump up. It is said that as his wealth gradually became exhausted, due to the absence of anything to put in, the store-rooms were empty. Mice that had come from seven houses here and there, having entered those empty store-rooms, dance as if playing park amusements; having taken that up, he spoke thus.
"Covered with biting insects" means covered with biting insect creatures. It is said that no one was looking after now and then the grass-and-leaf mat spread for that brahmin's sleeping purpose. He, having done work in the forest during the day, having come in the evening, lies down on it. Then biting insect creatures, making his body completely covered, eat him; having taken that up, he spoke thus.
"Widow" means one whose husband has died. As long as, it is said, there was a measure of wealth in that brahmin's house, so long those women, even though being widows, were able to live in their husbands' families. But when he became destitute, then they, having been thrown out by their mothers-in-law, fathers-in-law, and so on, saying "Go to your father's house," having come from there to his very house and dwelling there, at the brahmin's mealtime they send their sons saying "Go and eat together with your grandfather," and when those children lowered their hands into the bowl, the brahmin did not obtain space for his hand. Having taken that, he spoke this verse.
"Tawny" means with tawny-brown eyes. "Marked with spots" means one whose body is covered with spots of black, white, and other colours. "Awakens the sleeper with her foot" means she awakens one who has fallen into sleep by striking with her foot. This brahmin, it is said, troubled by the sound of mice and being bitten by biting insects, not obtaining sleep the whole night, sleeps towards the break of dawn. Then, when his eyes had merely just closed - "What are you doing, brahmin, about the debt taken before and after? The interest has reached the top, seven daughters must be supported. Now the debtors will come and surround the house; go and do your work" - having struck with her foot, she awakens him. Having taken that, he spoke this verse.
"Debtors" means those from whose hands he had taken a debt. He, it is said, from someone's hand one coin, from someone's two, from someone's ten, etc. from someone's a hundred - thus he took debts from the hands of many. They, not seeing the brahmin during the day, thinking "We shall seize him just as he comes out from the house," going at the strong break of dawn, they accuse him. Having taken that, he spoke this verse.
When the brahmin had spoken of suffering with these seven verses, the Blessed One, showing "Whatever suffering has been spoken of by you, brahmin, all that does not exist for me," increased the teaching of the Teaching to the brahmin with reply verses. The brahmin, having heard those verses, being devoted to the Blessed One, having become established in the refuges, having gone forth, attained arahantship. To show that, "When this was said, the one of the Bhāradvāja clan" and so on was said. Therein, "alatthā" means he obtained.
And having given that brahmin the going forth, the Blessed One, having taken him along, having gone to Jeta's Grove, on the following day went to the house door of the King of Kosala with that elder monk as his attendant monk. The king, having heard "The Teacher has come," having descended from the mansion, having paid homage, having taken the bowl from his hand, having led the Tathāgata up to the upper mansion, having caused him to sit on an excellent seat, having washed his feet with scented water, having anointed them with oil medicated a hundred times, having had rice gruel brought, having taken a silver-handled golden ladle, he offered it to the Teacher. The Teacher covered his bowl. The king, having fallen at the Tathāgata's feet, said "If there is any fault of mine, venerable sir, please forgive it." "There is not, great king." "Then why do you not take the rice gruel?" "There is an impediment, great king." "But, venerable sir, is this impediment to be obtained only by not taking the rice gruel? I am competent to remove the impediment; take it, venerable sir." The Teacher took it. The old elder monk too, having been hungry for a long time, drank rice gruel as much as he liked. The king, having given solid and soft food, at the conclusion of the meal, having paid homage to the Blessed One, said - "Blessed One, you, having arisen in the Okkāka lineage that has come by tradition, having abandoned the glory of a universal monarch, having gone forth, have attained the foremost position in the world; what, venerable sir, is your impediment?" "Great king, this old elder monk's impediment is like our impediment."
The king, having paid homage to the elder - "What, venerable sir, is your impediment?" he asked. "The impediment of debt, great king." "How much, venerable sir?" "Count it, great king." As the king counted "one, two, a hundred, a thousand," his fingers were not sufficient. Then, having summoned a man, he said "Go, my good man, have a drum circulated in the city: 'Let all the debtors of the brahmin with many daughters assemble in the royal courtyard.'" The people, having heard the drum, assembled. The king, having had the bonds brought from their hands, gave wealth in full to all of them. Therein, the gold alone was worth a hundred thousand. Again the king asked - "Is there any other impediment, venerable sir?" "A debt, great king, can be freed from by paying it off; but these seven daughters are a great impediment to me." The king, having sent vehicles, having had his daughters brought, having made them his own daughters, having sent them to this and that family house, asked "Is there any other impediment, venerable sir?" "The brahmin wife, great king." The king, having sent a vehicle, having had his brahmin wife brought, having placed her in the position of grandmother, asked again - "Is there any other impediment, venerable sir?" When he said "There is not, great king," the king too, having had robe-cloths given, said "Venerable sir, consider what is mine as yours for your monkhood." "Yes, great king." Then the king said to him - "Venerable sir, all requisites beginning with robes and almsfood will also be our own property. You, having understood the mind of the Tathāgata, practise the ascetic duty." The elder, in just that way, being diligent, practising the ascetic duty, before long attained the elimination of mental corruptions. The tenth.
The first chapter.
2.
The Chapter on Lay Followers
1.
Commentary on the Kasibhāradvāja Sutta
197.
In the first discourse of the Second Chapter, "among the Magadhans" means in the province so named.
"In the Southern Hills" means there is a province on the southern side of the mountain standing surrounding Rājagaha; in that province; there the monastery too has that same name.
"At Ekanāḷā, a brahmin village" - "Ekanāḷā" is the name of that village.
But many brahmins dwell here, or it is indeed a brahmin estate.
Therefore it is called "a brahmin village."
"Now at that time" means at whatever time the Blessed One, in the Magadhan country, in dependence on Ekanāḷā, the brahmin village, dwells in the great monastery of the Southern Hills, waiting for the maturing of the brahmin's faculties, at that time. "Of Kasibhāradvāja" - that brahmin lives in dependence on ploughing, and "Bhāradvāja" is his clan. "About five hundred" means five in measure, neither less nor more - five hundred ploughs is what is said. "Yoked" means harnessed; the meaning is harnessed with straps to the yoke, having placed it on the shoulders of the oxen.
"At sowing time" means at the time of sowing, at the time of casting seed. Therein, there are two kinds of sowing: mud-sowing and dust-sowing. Dust-sowing is intended here, and that indeed on the first day was the auspicious sowing. Herein, this is the excellence of equipment - Three thousand oxen were made ready; on all of them golden horn-caps were fastened, their hooves were made of silver; all were adorned with white garlands and five-fingered scent-marks, complete in five limbs, endowed with all auspicious marks; some were black, the colour of collyrium; some were white, the colour of crystal; some were red, the colour of coral; some were spotted, the colour of cat's-eye gems. Thus five hundred farmers, all wearing new white garments, adorned with scented garlands, with flower-pads placed on their right shoulders, their bodies gleaming with yellow orpiment, red arsenic, and collyrium, go in groups of ten ploughs each. The tips of the ploughs, the yokes, and the goads were inlaid with gold. To the first plough eight oxen were yoked, to the rest four each; the remainder were brought for the purpose of replacing the tired ones. In each group, with one seed-cart each, one ploughs and one sows.
But the brahmin, having had his beard-trimming done early, having bathed, anointed with fragrant perfumes, having put on a garment worth five hundred, having arranged over one shoulder a cloth worth a thousand, with two rings on each finger making twenty signet rings, with lion-shaped earrings in his ears, having fastened a Brahmā-turban on his head, having placed a golden necklace on his neck, surrounded by a company of brahmins, gives directions at the work. Then his brahmin wife, having had milk-rice cooked in many hundreds of vessels, having loaded them on great carts, having bathed with scented water, adorned with all ornaments, surrounded by a company of brahmin women, went to the work. His house too was smeared with green plaster, strewn with parched corn, decorated with full pots, plantain trees, flags and banners, with oblations well made with scents, flowers and so on; and the field too had flags and banners raised at those various places. The assembled company together with the household servants and labourers was two and a half thousand; all wore new garments; for all of them milk-rice food alone was prepared.
Then the brahmin, having had a golden dish washed, having filled it with milk-rice, having prepared it with ghee, honey, and molasses, had the plough-oblation performed. The brahmin wife, having had vessels made of gold, silver, bronze, and copper given to the five hundred farmers, having taken a golden ladle, goes about serving milk-rice. But the brahmin, having had the oblation performed, having put on red-laced sandals, having taken a red-gold staff, goes about giving directions, saying "Give milk-rice here, give ghee here, give sugar here." This, so far, is the account at the work.
But in the monastery, wherever Buddhas dwell, there they have five daily duties, as follows - The before-meal function, the after-meal function, the first-watch function, the middle-watch function, and the last-watch function.
Herein, this is the before-meal function - For the Blessed One, having risen right early, having performed the preliminary preparation of washing the face and so on for the purpose of assisting the attendant and for bodily comfort, having spent the time until the hour for the alms round on a secluded seat, at the time for the alms round, having dressed, having tied the waistband, having put on the robe, having taken the bowl, sometimes alone, sometimes surrounded by the Community of monks, enters a village or a market town for almsfood, sometimes in the ordinary way, sometimes with many wonders occurring. That is: As the Protector of the World enters for almsfood, going ahead again and again, gentle breezes clean the ground; rain clouds, releasing drops of water, having settled the dust on the road, remain above as a canopy; other winds, having gathered flowers, scatter them on the road. Raised areas of ground sink down; sunken areas rise up. At the time of placing the foot, the ground becomes level, and lotus flowers of pleasant touch receive his feet. As soon as the right foot is placed within the gate, six-coloured rays, issuing forth from the body, making the mansions, pinnacled buildings and so on appear as if sprinkled with liquid gold, as if surrounded by variegated cloths, run here and there. Elephants, horses, birds and so on, remaining in their own respective places, make sounds in a sweet manner; likewise drums, lutes and other musical instruments, and ornaments worn on the bodies of human beings. By that sign human beings know "Today the Blessed One has entered here for almsfood." They, well dressed and well robed, taking scents, flowers and so on, having come out from their houses, having proceeded to the middle of the street, having reverently venerated the Blessed One with scents, flowers and so on, having paid homage - "Give us, venerable sir, ten monks; give us twenty; give us a hundred monks" - having requested, having taken even the Blessed One's bowl, having prepared a seat, they reverently serve with almsfood.
The Blessed One, having finished the meal, having surveyed their continuities of consciousness, teaches the Teaching in such a way that some become established in going for refuge, some in the five precepts, some in one of the fruits of stream-entry, once-returning, or non-returning, some, having gone forth, in the highest fruit, arahantship. Having thus assisted the great multitude, he rises from his seat and goes to the monastery. There he sits down on the excellent Buddha-seat prepared in the fragrant circular pavilion, waiting for the monks to finish their meal. Then, when the monks have finished their meal, the attendant informs the Blessed One. Then the Blessed One enters the perfumed chamber. This is the before-meal function.
Then the Blessed One, having thus completed the before-meal function, having sat down at the attendance hall of the perfumed chamber, having washed his feet, having stood on the footstool, exhorts the community of monks - "Monks, strive with diligence; the arising of a Buddha is rare in the world, the attainment of human existence is rare, the achievement of faith is rare, going forth is rare, hearing the Good Teaching is rare." There some ask the Blessed One about a meditation subject. The Blessed One gives them a meditation subject suitable to their own conduct. Then all, having paid homage to the Blessed One, go to their own night-quarters and day-quarters, some to the forest, some to the root of a tree, some to one among mountains and so on, some to the abode of the Four Great Kings, etc. some to the abode of those who wield power. Then the Blessed One, having entered the perfumed chamber, if he wishes, mindful and fully aware, lies down for a moment in the lion's posture on his right side. Then, his body refreshed, having risen, in the second portion he surveys the world. In the third portion, in dependence on whatever village or market town he dwells, there the great multitude, having given a gift before the meal, after the meal, well dressed and well adorned, having taken perfumes, flowers and so on, gathers together at the monastery. Then the Blessed One, having gone with a wonder suitable to the assembly that has arrived, having sat down on the excellent Buddha-seat prepared in the Teaching hall, teaches the Teaching suited to the time and suited to the occasion. Then, having known the proper time, he dismisses the assembly; the people, having paid homage to the Blessed One, depart. This is the after-meal function.
He, having thus completed the after-meal function, if he wishes to bathe his limbs, having risen from the Buddha-seat, having entered the bathing room, he has his limbs refreshed with water prepared by the attendant. The attendant too, having brought the Buddha-seat, having shaken it out, prepares it in the precincts of the perfumed chamber. The Blessed One, having put on a well-dyed double cloth, having tied the waistband, having arranged the upper robe, having come there, sits down, alone for a moment in seclusion. Then monks, coming from here and there, go to the attendance upon the Blessed One. There some ask questions, some about a meditation subject, some request hearing of the Teaching. The Blessed One, fulfilling their intention, spends the first watch of the night. This is the first-watch function.
But at the conclusion of the first-watch function, when the monks have paid homage to the Blessed One and departed, the deities of the entire ten-thousand world system, gaining the opportunity, having approached the Blessed One, ask questions, as prepared, even down to four syllables. The Blessed One, answering the questions of those and those deities, spends the middle watch of the night. This is the middle-watch function.
But dividing the last watch of the night into three portions, for the purpose of releasing the body from the state of weariness, oppressed by sitting from before the meal onwards, he spends one portion by walking meditation. In the second portion, having entered the perfumed chamber, mindful and fully aware, he lies down in the lion's posture on his right side. In the third portion, having risen and sat down, he surveys the world with the Buddha-eye for the purpose of seeing persons who have made aspirations by means of giving, morality and so on in the presence of former Buddhas. This is the last-watch function.
On that occasion too, thus surveying, having seen the brahmin Kasibhāradvāja as one accomplished with the decisive support for arahantship - having known "When I go there, a discussion will arise; at the conclusion of the discussion, having heard the teaching of the Teaching, this brahmin together with his sons and wife, having become established in the three refuges, having distributed eighty ten millions of wealth in my Dispensation, at a later time, having gone forth and become one gone forth, will attain arahantship," having gone there, having raised a discussion, he taught the Teaching. To show this meaning, "Then the Blessed One" and so on was said.
Therein, "in the earlier period of the day" is an accusative expression used in the locative sense; the meaning is "in the earlier period of the day." "Having dressed" means having put on. This is said by way of changing the monastery robe. "Taking his bowl and robe" means having taken the bowl with the hands and the robe with the body; the meaning is having received and having worn. It is said that when the Blessed One wished to enter for almsfood, like a bee into the midst of a pair of blooming lotuses, the bowl made of stone the colour of sapphire comes into the midst of his pair of hands. Having thus received with the hands the bowl that had come in this way, and having worn the robe put on all round with the body - thus it is said. "He approached there" means by the path by which the workplace was to be reached, by that he approached entirely alone. But why did the monks not follow him? For whenever the Blessed One wishes to go somewhere entirely alone, he closes the door and sits inside the perfumed chamber until the time for the alms round. The monks know by that sign: "Today the Blessed One wishes to walk for almsfood entirely alone; surely he has seen some person to be trained." They, having taken their own bowl and robe, having circumambulated the perfumed chamber, having paid homage, go on the alms round. And at that time the Blessed One acted thus; therefore the monks did not follow him.
"The food distribution was taking place" means the serving of the five hundred farmers who were seated, having taken golden vessels and so on, was not finished. "He stood to one side" means he stood at a high place of such a kind within the region of sight where the brahmin could see him standing, convenient for hearing a discussion. And having stood, he released all around a bodily radiance, yellowish like the lustre of silver and gold, surpassing the radiance of the moon and sun, by the pervading of which the brahmin's work-shed, walls, trees, ploughed earth, lumps of clay and so on appeared as if made of gold. Then the people, having abandoned all duties of eating and ploughing, having seen the Perfectly Self-awakened One standing to one side - whose body was adorned with the thirty-two characteristics of a great man, attended by the eighty minor marks, decorated with the encircling fathom-radiance, like a moving lotus lake with a pair of arms, like the expanse of the sky blazing with a net of rays illuminating the host of stars, and like a golden peak entwined with a creeper of lightning, shining with splendour - having washed their hands and feet, having raised joined palms, having surrounded him, they stood. Thus surrounded by them, the brahmin Kasibhāradvāja saw the Blessed One standing for almsfood; having seen the Blessed One, he said this - "I, ascetic, plough and sow."
But why did he speak thus? Was it through lack of confidence in the Tathāgata who is pleasing on all sides, inspiring, who has attained the highest taming and tranquillity? Or was it through stinginess regarding a ladleful of almsfood, even though having prepared milk-rice for two and a half thousand people? Neither of the two. But having seen the people who, unsatisfied by the sight of the Blessed One, had abandoned their work, displeasure arose in him thinking "He has come to cause disruption to my work"; therefore he spoke thus. And having seen the excellency of marks of the Blessed One - "If this one had applied himself to work, he would have been like a crest-jewel on the heads of the people in the whole of Jambudīpa; what purpose indeed would not succeed for him? Yet in just this way, through laziness, not having applied himself to work, he walks for almsfood at the ploughing festival and so on" - thus too displeasure arose in him. Therefore he said - "I, ascetic, plough and sow, and having ploughed and sown, I eat."
This, it is said, was his intention - "Even for me, to begin with, my work activities do not fail, and I am not endowed with marks as you are; you too should plough and sow and eat; what purpose would not succeed for one so endowed with marks?" Furthermore, he had heard - "It seems that a prince has been born in the Sakyan royal family; he, having abandoned the sovereignty of a universal monarch, has gone forth." Therefore now, having known "This is he," imputing reproof saying "Having abandoned the sovereignty of a universal monarch, you are wearied," he spoke thus. Furthermore, this brahmin was of sharp wisdom; he does not speak reproving the Blessed One, but having seen the Blessed One's beauty of form, esteeming his achievement of merit, he spoke thus even for the purpose of setting a discussion in motion. Then the Blessed One, by way of those amenable to instruction, showing his own state of being the foremost farmer and sower in the world with its gods, said beginning with "I too, brahmin" and so on.
Then the brahmin thought - "This ascetic says 'I too plough and sow.' Yet I do not see his gross ploughing implements such as yoke, plough, and so on. Is he indeed speaking falsely?" Surveying the Blessed One from the soles of his feet up to the tips of his hair, having known through palmistry, on account of having made an aspiration in that regard, the achievement of the thirty-two excellent marks, with esteem arisen thinking "This is impossible, that one of such form should speak falsely," having abandoned the address of "ascetic," addressing the Blessed One by clan, he said beginning with "But we do not see of Master Gotama" and so on. But since speaking by way of correspondence with a previously stated subject is the power of the Buddhas, the Blessed One, making clear the power of the Buddha, said beginning with "faith is the seed" and so on.
But what is the correspondence with the previously stated subject here? Was not the Blessed One asked by the brahmin about the combination of ploughing implements such as plough and so on, and did he not say "faith is the seed" by way of correspondence with the unasked seed, and this being so, would not the discourse be without connection? For indeed there is no such thing as a discourse without connection for the Buddhas, nor do they speak without correspondence with a previously stated subject. But here the connection should be understood thus - For the Blessed One was asked about ploughing by the brahmin by way of ploughing implements such as yoke, plough, and so on. He, out of compassion for him, without omitting what was unasked, thinking "this was not asked," in order to make known the ploughing with its root, with its support, with its implements, and with its fruit, showing from the root onwards, said beginning with "faith is the seed" and so on. Therein, the seed is the root of ploughing, because when it exists ploughing is to be done, when it does not exist ploughing is not to be done, and because ploughing is to be done in proportion to it. For when there is seed they do the ploughing, not when there is none. And skilled farmers plough the field in proportion to the seed, not less, thinking "lest our crop should decline," and not more, thinking "lest our effort should be in vain." And since the seed itself is the root, therefore the Blessed One, showing the ploughing implements beginning from the root, showing the previously stated subject of his own ploughing by way of correspondence with the seed, the previously stated subject of that brahmin's ploughing, said "faith is the seed." Thus here the correspondence with the previously stated subject should also be understood.
If one asks: having spoken only of what was asked, why was what was unasked not stated afterwards? Because of its being beneficial and because of its being capable of connection with the Teaching. For this brahmin is wise, but because of being born in a family of wrong view, he is devoid of faith; and one who is wise but devoid of faith, not proceeding in what is not his own domain through the faith of others, does not attain distinction; and even his weak faith, seized by the turbidity of mental defilements, being overpowered by powerful wisdom, does not accomplish the success of purpose, like an ox yoked in a single shaft together with an elephant. Thus faith is beneficial for him - this meaning, which should be stated even afterwards by one establishing that brahmin in faith, was stated first through skilfulness in teaching. And rain is beneficial for the seed; that, being stated immediately after it, is fitting. Thus, because of being capable of connection with the Teaching, this meaning should be stated even afterwards; and other such things like the pole and strap and so on should be understood as having been stated first.
Therein, faith has the characteristic of serene confidence, or the characteristic of placing trust. "Seed" means seed is fivefold: root-seed, stem-seed, joint-seed, cutting-seed, and seed-seed as the fifth. All of that, in the sense of sprouting, comes to be reckoned simply as "seed."
Therein, just as the seed, which is the root of the brahmin's ploughing, performs two functions - below it is established by the root, above it raises up a sprout - so faith, which is the root of the Blessed One's ploughing, is established below by the root of morality, and above raises up the sprout of serenity and insight meditation. And just as that, having taken the essence of earth and the essence of water through the root, grows through the stalk for the purpose of obtaining the ripening of grain, so this, having taken the essence of serenity and insight meditation through the root of morality, grows through the stalk of the noble path for the purpose of obtaining the ripening of the grain of noble fruition. And just as that, having become established in good soil, having attained growth, increase, and expansion through roots, sprouts, leaves, stalks, stems, and flowers, having produced milk, brings forth a head of rice laden with many rice-fruits, so this, having become established in the continuity of consciousness, having attained growth, increase, and expansion through the six purifications, having produced the milk of purification of knowledge and vision, brings forth the fruition of arahantship laden with many analytical knowledges and direct knowledges. Therefore it was said "faith is the seed."
If one asks: why, when more than fifty wholesome mental states arise together, is faith alone called "the seed"? Because of performing the function of a seed. For just as among those, consciousness alone performs the function of cognising, so faith performs the function of a seed. And it is the root of all wholesome states. As he said - "Having faith arisen he approaches, approaching he attends, etc. And having penetrated it with wisdom, he sees."
"It burns" (tapati) unwholesome mental states and the body - thus it is austere asceticism (tapo). This is a designation for sense restraint, energy, ascetic practices, and performance of austerities; but here sense restraint is intended. "Rain" (vuṭṭhi) is of many kinds, such as rain from clouds, wind and rain, and so on; here rain from clouds is intended. For just as the brahmin's seed and the crop rooted in seed, supported by rain from clouds, grows, does not wither, and reaches accomplishment, so too the Blessed One's faith, supported by sense restraint, and the mental states beginning with morality that are rooted in faith, grow, do not wither, and reach accomplishment. Therefore he said "austere asceticism is the rain."
In "wisdom is my" (paññā me), the word "me" stated here should be connected with the preceding terms too, as "faith is my seed, austere asceticism is my rain." What does he make clear by that? Just as, brahmin, in a field sown by you, if there is rain, that is wholesome. If there is not, then at least water must be given. Likewise, when by me the pole of shame and the yoke and plough of wisdom have been bound together as one by the strap of mind, and having yoked the oxen of energy, and having pierced with the goad of mindfulness, and having sown the seed of faith in the field of one's own continuity of consciousness, there is indeed no absence of rain; but this is my rain - the austere asceticism of sense restraint at all times.
"Wisdom" (paññā) is of many kinds according to the classification of sensual-sphere and so on. But here, path wisdom together with insight is intended. "Yoke and plough" (yuganaṅgala) means the yoke and the plough - yoke and plough. For just as the brahmin has a yoke and plough, so too the Blessed One has the twofold insight and wisdom. Therein, just as the yoke is a decisive support for the pole, and is bound in front to the pole, and is a support for the straps, and holds the oxen going together, so too wisdom is a decisive support for mental states headed by shame. As he said - "All wholesome mental states have wisdom as higher" and "For wisdom is foremost, the skilled say, like the king of stars among the stars." And it is in front in the sense of being the forerunner of wholesome mental states. As he said - "Morality and fortune and the principle of the good become followers of the wise" - but it is bound to the pole because of not being attained without separation from shame. It is a support for the straps because of being a support condition for the strap of concentration reckoned as mind. It holds the oxen of energy going together because of preventing the state of being over-exerted or sluggish. And just as the plough fitted with a ploughshare at the time of ploughing breaks through the compactness of the earth and splits apart the root networks, so too wisdom conjoined with mindfulness at the time of insight breaks through the compactness of continuity, mass, function, and object of mental states, and splits apart all the root networks of mental defilements. And that indeed is only the supramundane; the other, however, may also be mundane. Therefore he said "wisdom is my yoke and plough."
"One is ashamed" (hirīyati) of evil mental states - thus it is shame (hirī). By the mention of that, moral fear too, which is inseparable from it, is included. "Pole" (īsā) is the wooden shaft that holds together the yoke and plough. For just as the brahmin's pole holds the yoke and plough, so too the Blessed One's shame holds the yoke and plough reckoned as mundane and supramundane wisdom, because in the absence of shame there is an absence of wisdom. And just as the yoke and plough bound to the pole is functional, unshakeable, and firm, so too wisdom bound to shame is functional, unshakeable, firm, and uninterrupted by shamelessness. Therefore he said "shame is the pole." "It knows" (munāti) - thus it is mind (mano); this is a name for consciousness. But here, by the heading of mind, the concentration associated with it is intended. "Strap" (yotta) means a rope binding. That is threefold: the binding of the yoke together with the pole, the binding of the oxen together with the yoke, and the binding together of the oxen with the driver. Therein, just as the brahmin's strap, having made the pole, yoke, and oxen bound together as one, sets them to their own task, so too the Blessed One's concentration, having bound all those mental states of shame, wisdom, and energy to a single object by its intrinsic nature of non-distraction, sets them to their own task. Therefore he said "mind is the strap."
"It remembers a matter done long ago and so on" - thus it is "mindfulness." "It splits" - thus it is a "ploughshare." "They drive by means of this" - thus it is a "goad." That is here called "pācana" (goad). "Patoda" (driving stick) is its name. Ploughshare and goad together make "ploughshare and goad." Just as the brahmin has a ploughshare and goad, so the Blessed One has mindfulness associated with insight and associated with the path. Therein, just as the ploughshare protects the plough and goes in front of it, so mindfulness, searching out the courses of wholesome and unwholesome mental states, or establishing the object, protects the plough of wisdom. Therefore indeed it is called "safeguarding" as in such passages as "he dwells with a mind protected by mindfulness" and so on. And by way of non-forgetfulness, it goes in front of it. For wisdom understands mental states attended to by mindfulness, not those that are forgotten. And just as the goad, showing the oxen the fear of being pricked, does not allow them to sink down and prevents them from going off the path, so mindfulness, showing the oxen of energy the fear of the realms of misery, does not allow sinking into idleness, and having prevented wandering in the improper resort reckoned as the types of sensual pleasure, engaging them in the meditation subject, prevents going off the path. Therefore he said "mindfulness is my ploughshare and goad."
"Guarded in body" means guarded by the threefold bodily good conduct. "Guarded in speech" means guarded by the fourfold verbal good conduct. By this much, the morality of restraint according to the Pātimokkha is stated. "Restrained in food in the belly" - here, because all requisites are included by way of food, the meaning is restrained and self-controlled with regard to the fourfold requisites as well, free from impurities. By this, the morality of purity of livelihood is stated. "Restrained in the belly" means restrained in the belly, self-controlled, eating moderately; it is said to mean "knowing moderation in food." By this, through the aspect of moderation in eating, the morality of the wise use of requisites is stated. What does he make clear by that? Just as you, brahmin, having sown the seed, make a thorn fence or a tree fence or a wall enclosure for the purpose of protecting the crop, and thereby herds of cattle, buffaloes, and deer, not gaining entry, do not plunder the crop, so I too, having sown that seed of faith, make a threefold enclosure consisting of guarding of body, speech, and food for the purpose of protecting the crop of various kinds of wholesome states, and thereby herds of cattle, buffaloes, and deer in the form of unwholesome mental states beginning with lust, not gaining entry, do not plunder the wholesome crop of various kinds.
"I make truth the weeding" - here, "truth" is non-deception in two ways. "Weeding" means cutting, reaping, uprooting. And this should be understood as an accusative case used in the instrumental sense. For the meaning here is "by means of truth I do the weeding." What is meant? "Just as you, having done the external ploughing, do the weeding of grasses that spoil the crop by hand or by sickle, so I too, having done the internal ploughing, do the weeding of the grasses of deception that spoil the wholesome crop by means of truth." Or alternatively, here "truth" should be understood as knowledge of things as they really are. By that he shows "I do the weeding of the grasses of perception of self and so on." Or alternatively, "weeding" means a cutter, a reaper, an uprooter - this is the meaning. Just as you make a slave or a labourer a weeder, saying "weed the grasses," you make him a cutter, a reaper, an uprooter of grasses, so I make truth thus - he shows; or alternatively, "truth" means dogmatic truth. That I make to be weeded, I make it to be cut, to be reaped, to be uprooted. Thus in these two alternatives, the meaning fits only with the instrumental sense.
"Meekness is my release" - here, that which is called "meekness" as morality in the sense of "bodily non-transgression, verbal non-transgression," that is not what is intended. For that has already been stated by the phrase beginning with "guarded in body." But the fruition of arahantship is what is intended. For that is called "meekness" because of being delighted in beautiful Nibbāna. "Release" means the releasing of the mental bonds. This is what is meant - Just as your release, since it must be yoked again in the evening, or on the second day, or in the coming year, is really no release at all; it is not so with me. For there is no such thing as a release in between for me. For I, from the time of the Buddha Dīpaṅkara, the One of Ten Powers, having yoked the oxen of energy to the plough of wisdom, ploughing the great ploughing for four incalculable aeons plus a hundred thousand cosmic cycles, did not release them until I fully awakened to perfect enlightenment. And when, having spent all that time, for me seated on the unconquered divan at the foot of the Bodhi tree, the fruition of arahantship accompanied by all virtues arose, then that was released by me through the cessation of all zeal, and it will not need to be yoked again. With reference to this meaning he said "meekness is my release."
"Energy is my beast of burden" - here, "energy" means the arousal of energy, both bodily and mental. "Beast of burden" means a beast of burden in the yoke, the meaning is one that bears the yoke. For just as the brahmin's plough, pulled by the beast of burden in the yoke, breaks through the compactness of the ground and splits apart the root networks, so the Blessed One's plough of wisdom, pulled by energy, breaks through the compactness as stated above and splits apart the networks of mental defilements. Therefore he said "energy is my beast of burden." Or alternatively, because of bearing the front yoke they are the yoke-bearers, because of bearing the root yoke they are the draught-bearers; yoke-bearers and draught-bearers together are the beasts of burden. Thus, just as for the brahmin, the beasts of burden of the type of four oxen at each plough, bearing the load, accomplish the destruction of grass and roots as they arise and the success of the crop, so for the Blessed One, the beasts of burden of the type of the energy of the four right strivings, bearing the load, accomplish the destruction of the unwholesome as it arises and the success of the wholesome. Therefore he said "energy is my beast of burden."
"Carrying me to freedom from bondage" - here, Nibbāna is called "freedom from bondage" because of being secure from the mental bonds; it is carried towards that, or carried facing towards it - this is the "carrying"; the carrying towards freedom from bondage is "carrying to freedom from bondage." This is what is meant - Just as your beast of burden is driven facing one or another of the directions such as the east, so my beast of burden is driven facing Nibbāna. Being thus driven, it goes without turning back. Just as your beast of burden bearing the plough, having reached the end of the field, turns back again, this one, without turning back, goes on from the time of Dīpaṅkara. Or because the mental defilements abandoned by each respective path do not need to be abandoned again and again, unlike your grass cut by the plough which needs to be cut again at another time, for this reason too, thus abandoning the mental defilements standing together with views by the influence of the first path, the gross ones by the second, those having a residuum by the third, and all mental defilements by the fourth, it goes without turning back. Or alternatively, "goes without turning back" means having become devoid of turning back, it goes - this is the meaning. "That" means that beast of burden. Thus the meaning here should be understood. And while thus going, unlike your beast of burden which does not go to that state where, having gone, a farmer, free from sorrow, free from defilement, does not grieve. But this one goes to that state where, having gone, one does not grieve. Where, urging this beast of burden of energy with the goad of mindfulness, having gone, a farmer like me, free from sorrow, free from defilement, does not grieve - it goes to that unconditioned state called Nibbāna, which is the uprooting of all the darts of sorrow.
Now, making the conclusion, he spoke the verse "Thus this ploughing." The meaning of this in brief is as follows - Brahmin, for whomever this ploughing with faith as seed, supported by the rain of austere asceticism, having made the yoke and plough made of wisdom and the pole made of shame bound together as one with the strap made of mind, having fixed the ploughshare of mindfulness to the plough of wisdom, having taken the goad of mindfulness, having guarded with the protection of body, speech, and food, having made truth the weeding, with meekness as the release, with energy as the beast of burden, heading towards freedom from bondage, going without turning back, the ploughing is ploughed, and has been brought to the end of its work, the fourfold fruit of asceticism - that has the Deathless as its fruit; that ploughing has the Deathless as its fruit. The Deathless is called Nibbāna; the meaning is that it has Nibbāna as its benefit. But this ploughing does not have the Deathless as its fruit for me alone; rather, whoever - whether a warrior or a brahmin or a merchant or a worker or a householder or one gone forth - ploughs this ploughing, everyone, having ploughed this, is freed from all suffering.
Thus the Blessed One concluded the teaching, having made Nibbāna the final goal with the pinnacle of arahantship for the brahmin. Then the brahmin, having heard the teaching of profound meaning - knowing that "having eaten the fruit of my ploughing, one becomes hungry again on that very day, but this one's ploughing has the Deathless as its fruit; having eaten its fruit, one is freed from all suffering," being confident and showing the sign of his confidence, he said beginning with "Let Master Gotama eat." All of that, and what follows thereafter, is of already stated meaning. The first.
2.
Commentary on the Udaya Sutta
198.
In the second, "filled with cooked rice" means having filled with cooked rice together with lentil curry and vegetables prepared for his own use, he gave.
The Blessed One, it is said, towards the break of dawn, surveying the world, having seen that brahmin, right early, having attended to his toilet, having entered the perfumed chamber, having shut the door, while seated, having seen his food being brought together, entirely alone, having hung the bowl on his shoulder, having come out from the perfumed chamber, having taken out the bowl at the city gate, having entered into the inner city, going in order, he stood at the brahmin's gateway.
The brahmin, having seen the Blessed One, gave the food he had prepared.
With reference to that, this was said.
"For the second time" means on the second day also.
"For the third time" means on the third day also.
During those three days, it is said, as the Blessed One was going continuously to the brahmin's house door, no one else in between was able to rise up and take the bowl; the great multitude just stood looking on.
"He said this" means the brahmin, even though filling the bowl and giving for three days, did not give out of faith; he gave out of fear of reproof, thinking "She eats without giving even a mere morsel of almsfood to a one gone forth who has come and stood at the house door." And while giving, having given for two days, without saying anything, he turned back. The Blessed One too, without saying anything, departed. But on the third day, being unable to endure, he spoke this utterance beginning with "greedy one." The Blessed One too went up to the third time for the very purpose of drawing out this utterance. Therein, "greedy one" means greedy for flavours.
"Again and again indeed they sow seed" - the Teacher, having heard the brahmin's words, having said "Brahmin, you, having given almsfood for three days, draw back; there are indeed sixteen things in the world that should be done again and again," began this teaching in order to show those things. Therein, "again and again indeed they sow" means in one sowing season, without drawing back saying "this much is enough," they sow indeed in successive sowing seasons as well. "Again and again it rains" means it does not rain for one day and then stop; it rains again and again on successive days and in successive years as well; thus the countries become prosperous. By this method, the application should be understood everywhere.
"Beggars" - in this term, the Teacher, through skilfulness in teaching, shows by including even himself. "Milkmen" means milk-makers, cow-milkers. For they do not pull the udder just once; pulling again and again, they milk the cow - this is the meaning. "Is wearied and trembles" means this being is wearied and trembles in that mode of living. "The womb" means the belly of animals such as dogs, jackals, and so on as well. "The charnel ground" means the cemetery; each dead being is carried there again and again - this is the meaning. "Having obtained the path to non-rebirth" means the path to non-rebirth is Nibbāna; having obtained that - this is the meaning.
"When this was said" means when this was said by the Blessed One while standing right there in the middle of the street, teaching the sixteen things done again and again. "He said this" means at the conclusion of the teaching, being confident, together with the group of sons, wife, friends, and relatives, having paid homage at the Blessed One's feet, he spoke this utterance beginning with "Excellent, Master." The second.
3.
Commentary on the Devahita Sutta
199.
In the third, "by winds" means by winds in the belly.
It is said that when the Blessed One was performing austerities for six years, eating food such as a handful of mung bean soup and so on, a wind in the belly became agitated due to bad food and uncomfortable sleeping.
Afterwards, even when he had attained the highest enlightenment and was eating sumptuous food, that illness showed itself now and then.
With reference to that, this was said.
"Was the attendant" means he was the attendant at the time of the first enlightenment, during the period of non-regular attendants.
At that time, it is said, among the Teacher's eighty great elders, there was none who had not previously been an attendant.
Nāgasamāla, Upavāṇa, Sunakkhatta, Cunda the novice, Sāgata, Bodhi, and Meghiya - these are the attendants who have come down in the Pāḷi.
But at this time, the Elder Upavāṇa, having risen right early, performed all the attendance upon the Blessed One, namely sweeping the residential cell, giving the wooden toothbrush, preparing the bathing water, taking the bowl and robe, and following after.
"Approached" means at the time of the first enlightenment, it is said, for twenty years the forest was without smoke; even the heating of water was not permitted by the Blessed One for the Community of monks.
And that brahmin, having had a row of ovens constructed, having placed large jars upon the ovens, having had hot water prepared, earns his livelihood by selling it together with bathing powder and so on.
Those wishing to bathe, having gone there, having paid the price, having bathed, having anointed themselves with perfumes, having bedecked themselves with garlands, depart.
Therefore the elder approached there.
"What are you wishing for" means what are you desiring. "What are you seeking" means what are you searching for. "Venerated by those worthy of veneration" - with this the elder began to speak the praise of the One of Ten Powers. It is said that it is the duty that one who has gone for the purpose of medicine for the sick should speak the praise of the sick person. For having heard the praise, people think that medicine should be given carefully. Having obtained suitable medicine, the sick person recovers quickly. And by one speaking, it is not proper to speak concerning meditative absorptions, deliverances, meditative attainments, paths, and fruitions. But it is proper to speak only of the practice that inspires confidence, thus: "He is moral, has a sense of shame, is scrupulous, is very learned, is a bearer of the scriptures, is a guardian of the lineage." "Of those worthy of veneration" means the eighty great elders are worthy of veneration because they should be venerated by the world including its gods. "Those worthy of honour" means those very same ones should be honoured. "Those worthy of esteem" means esteem should be shown to those very same ones. The Blessed One is venerated, honoured, and esteemed by them - thus, making known that quality of his, the elder spoke thus. "To bring" means to carry.
"A container of molasses" means a large, unrefined lump of sugar. He, it is said, having asked "What is the illness of the ascetic Gotama?" Having heard "a wind in the belly," having said "If so, we know a medicine for this: having mixed this molasses with a little water from here, give it to drink at the end of the bathing; thus there will be perspiration externally from the hot water, and internally from this - in this way it will be comfortable for the ascetic Gotama," he placed it in the elder's bowl and gave it.
"Approached" means when that illness had been allayed, it is said, the talk spread widely: "Medicine was given to the Tathāgata by Devahita; by that very thing the disease was allayed. Oh, the gift! The supreme gift of the brahmin!" Having heard that, the brahmin, desirous of fame, filled with joy thinking "Even by this much, this reputation of mine has arisen," wishing to make known the fact of what had been done by himself, having come to trust in the One of Ten Powers by just that much, approached.
"Should give" means one would give. "For how indeed for one sacrificing" means for what reason for one who is sacrificing. "Succeeds" means it prospers, it is of great fruit. "He who knows" means he who has known, has understood, has made known and manifest. "Yovetī" is also a reading; the meaning is: he who knows, understands. "Sees" means he sees with the divine eye. "The destruction of birth" means arahantship. "Accomplished through direct knowledge" means one who, having known, is accomplished, has reached the final conclusion, the state of having completed the task. "For thus indeed for one sacrificing" means for one who sacrifices by this manner of sacrificing to those who have eliminated the mental corruptions. The third.
4.
Commentary on the Mahāsāla Sutta
200.
In the fourth, "rough and wearing rough garments" means old and wearing old garments.
"He approached" - why did he approach?
In his house, it is said, there was wealth of eight hundred thousand.
He, having arranged marriages for his four sons, gave four hundred thousand.
Then, when his brahmin wife had died, the sons consulted together -
"If he brings another brahmin woman, by way of children born from her womb, the family will be divided.
Come, let us treat him kindly."
All four of them, attending upon him with superior food, clothing, and so on, performing massaging of hands and feet and so on, having treated him kindly, one day, when he had slept during the day and risen, while massaging his hands and feet, having separately spoken of the danger in the household life -
"We shall attend upon you in this manner for as long as life; give us the remaining wealth as well," they requested.
The brahmin, having again given a hundred thousand to each one, having set aside only what he was wearing as lower and upper garments, having divided all articles of use and enjoyment into four portions, handed them over.
The eldest son attended upon him for a few days.
Then one day, as he was coming after bathing, the daughter-in-law, standing at the gateway, said thus - "Have you given to the eldest son a hundred or a thousand extra? Were not two hundred thousand given to all? Do you not know the way to the houses of the remaining sons?" He, having become angry saying "May this outcast woman perish!", went to another's house. From there too, after a few days, having been driven away by this very means, to another's - thus, not gaining entrance to even one house, having gone forth into the white-clad renunciation, wandering for alms, with the passage of time, worn out by old age, with body withered by bad food and uncomfortable sleeping, having returned from the alms round, having lain down on a small bench, having fallen into sleep, having risen and sat down, having looked at himself, not seeing any support among his sons, he thought - "The ascetic Gotama, it is said, is not frowning, is open-faced, pleasant to converse with, skilled in hospitality; it is possible, having approached the ascetic Gotama, to receive a friendly welcome." Having adjusted his lower and upper garments, having taken his alms vessel, he approached the Blessed One.
"Having consulted with their wives, they are driving me out from the house" means having taken all my property, having known my state of being without wealth, having consulted together with their own wives, they are having me thrown out from the house.
"I would rejoice" means I was filled with joy, satisfied, and greatly delighted. "I wished for prosperity" means I wished for growth. "They drive away as dogs do a pig" means just as dogs, having formed into packs, barking and barking, drive away a pig, making it cry out with a great roar again and again, so together with their wives, having said much to me, they drive away the one crying out - this is the meaning.
"Wicked" means bad persons. "Contemptible" means inferior. "Bhāsare" means they say. "In the guise of sons" means in the appearance of sons. "One who has reached old age" means me who has gone through the three stages of life, passed beyond them, standing in the last stage of life. "They abandon" means they give up.
"Useless" means without use. "Is removed from its fodder" means for as long as a horse is young and endowed with speed, they give it food of various flavours; when it is old and useless, they remove it from there. In the last stage of life, it does not receive that provision; it wanders eating dry grasses in the forest together with cows. Just as that horse, so too one like me, the aged father of fools, useless because of having been plundered of all wealth in old age, begs at others' houses.
"Yañce" (yañce) is an indeclinable particle. This is what is meant - those sons of mine who are disobedient, not deferential, and not under my control - truly a stick is better, more beautiful than them. Now, in order to show its state of being better, "even a fierce bull" and so on was said.
"Goes before" means it goes at the front; the meaning is that it is comfortable to go having placed it in front. "Finds a footing" means at the time of descending into water, one obtains support in deep water.
"Having learnt thoroughly" means having learnt or having committed to memory. "When seated" means when, on such a day of assembly of brahmins, the sons, adorned with all ornaments, having entered that assembly hall, were seated on costly seats in the midst of the brahmins. "He recited" means thinking "This is my opportunity," having entered the midst of the assembly hall, having raised his hand, having said "Sirs, I wish to recite verses to you; when they are recited, will you listen?" - having been told "Recite, brahmin, we shall listen," he recited while just standing. "And at that time there was a custom among people that whoever, while consuming what belongs to his mother and father, does not support his mother and father, he should be put to death." Therefore those brahmin's sons, having fallen at their father's feet, begged "Give us our lives, father." He, out of a father's heart's tenderness towards his sons, said "Do not, sirs, destroy my young ones; they will support me."
Then the people said to his sons - "If, sirs, from today onwards you do not properly look after your father, we shall kill you." They, frightened, having led him to the house, looked after him. To show that, "Then that wealthy brahmin" and so on was said. Therein, "having led" means having caused him to sit on a chair, they themselves lifted him up and led him. "Having bathed" means having anointed his body with oil, having rubbed it, they bathed him with scented powder and so on. Having summoned the wives too, "From today onwards, properly look after our father. If you become negligent, we shall throw you out from the house," having said this, they fed him with sumptuous food.
The brahmin, having come to good food and a comfortable sleeping place, after a few days, having regained his strength, with invigorated faculties, having looked at his body, thinking "This success of mine was obtained in dependence on the ascetic Gotama," having taken a present, went to the presence of the Blessed One. To show that, "Then that" and so on was said. Therein, "said this" means having placed a suit of garments at his feet, he said this. And at the conclusion of the going for refuge too, he said thus to the Blessed One - "Master Gotama, four regular meals have been given by my sons; from those I give two to you, and two I shall consume myself." Good, brahmin, but do not hand them over separately; we shall go only to a place of our liking. "Yes, sir," the brahmin, having paid homage to the Blessed One, having gone to the house, addressed his sons: "Dear sons, the ascetic Gotama is my friend; two regular meals have been given to him; when he arrives, do not be negligent." "Good, father." On the following day, the Blessed One, in the earlier period of the day, having taken his bowl and robe, went to the door of the eldest son's dwelling. He, having seen the Teacher, having taken the bowl from his hand, having led him into the house, having caused him to sit on a costly divan, gave him sumptuous food. The Teacher went to the houses of all in succession - on the following day to the next one's, on the following day to the next one's. All likewise made offerings of honour.
Then one day a blessing was prepared at the eldest son's house. He said to his father - "Father, to whom shall we give the blessing?" Do we not know anyone else? Is not the ascetic Gotama my friend? Then you invite the ascetic Gotama together with five hundred monks for the morrow. The brahmin did so. The Blessed One, having consented, on the following day, surrounded by the community of monks, went to his house door. He, having ushered the Teacher into the house smeared with green plaster and adorned with all ornaments, having caused the community of monks headed by the Buddha to sit down on prepared seats, gave milk-rice with little water and various kinds of sweet-meats. During the meal itself, the brahmin's four sons, having sat down near the Teacher, said - "Master Gotama, we look after our father and are not negligent; see his body." The Teacher, having said "You have done well; supporting one's mother and father is indeed the habitual practice of the wise of old," having related the Jātaka called the Mahānāga, having explained the four truths, taught the Teaching. At the conclusion of the teaching, the brahmin together with his four sons and four daughters-in-law, having sent forth knowledge in accordance with the teaching, became established in the fruition of stream-entry. From then on, the Teacher did not go to their house at all times. The fourth.
5.
Commentary on the Mānatthaddha Sutta
201.
In the fifth, "stubborn in conceit" means obstinate through conceit, like a bellows filled with wind.
"Teacher" means at the time of learning a craft, the teacher does not give the craft to one who does not pay respect; but at other times he does not pay respect to him, and does not even acknowledge his existence.
"This ascetic does not" - for thus it occurred to him:
"Because this ascetic does not even extend a mere friendly welcome when a brahmin accomplished in birth like me has arrived, therefore he does not know anything."
"Filled with wonder and amazement" means endowed with joy not experienced before. "Towards whom should one be" means towards whom should it be. "Who should be by him" means who should be for that person. "Should be esteemed" means they should be fit to show esteem. "The Worthy Ones" - by this verse, through skilfulness in teaching, having included himself within, he shows what is worthy of veneration. The fifth.
6.
Commentary on the Paccanīka Sutta
202.
In the sixth, when "all is white" is said, opposition is pleasant and comfortable for him who opposes by the method beginning with "all is black" - thus he is "Paccanīkasāta" (one who delights in opposition).
"But whoever, having removed vehemence" means whoever, having removed vehemence characterised by the surpassing of action, hears - this is the meaning.
The sixth.
7.
Commentary on the Navakammika Sutta
203.
In the seventh, "Navakammikabhāradvāja" - he, it is said, having had trees cut down in the forest, having prepared mansions, pinnacled buildings and so on right there, having brought them to the city, sells them. Thus, one who lives in dependence on new construction work is a building work supervisor; Bhāradvāja by clan - thus Navakammikabhāradvāja.
"Having seen him, this occurred to him" means having seen the Blessed One seated having emitted the six-coloured rays, this occurred to him.
"In the forest" means in this jungle thicket.
"My forest has been cut off at the root" means my forest of mental defilements has been cut off at the root.
"Free from craving" means free from the forest of mental defilements.
"Alone I delight" means I alone find delight.
"Having abandoned discontent" means having abandoned dissatisfaction with secluded resting places and with meditation.
The seventh.
8.
Commentary on the Kaṭṭhahāra Sutta
204.
In the eighth, "pupils" means those who learn a craft by performing service, pupils in the Teaching.
"Seated" means seated having emitted the six-coloured rays.
"Of deep nature" means of deep intrinsic nature.
"Of many terrors" means of many terrors due to the frightful sentient and non-sentient beings dwelling there. "Having entered" means having gone into. "With unmoving" and so on are adjectives of the body; the meaning is "with a body of such a kind." "How very beautifully indeed" means he says "you meditate an exceedingly beautiful meditative absorption indeed."
"The sage dwelling in the woods" means the Buddha-sage who has resorted to the forest. "This" means this reason for your sitting thus in the forest appears wonderful to me. "With joyful mind" means with a gladdened mind. "Dwell in the forest" means dwelt in the forest.
"I think" means I think. "Companionship with the lord of the world" means the state of being together with the Great Brahmā, the lord of the world. "If he wishes" means if he desires. "The unsurpassed celestial realm" - he said this with reference to the Brahmā world itself. "Why have you, sir, resorted to the deserted wilderness" - I think you are longing for the Brahmā world. If it is not thus, then tell me, why are you, sir? He asks. "For attaining Brahmā" means for the attainment of the foremost. "Why do you practise this austere asceticism here" - he asks by yet another manner as well.
"Uncertainties" means craving. "Delights" means craving itself is spoken of by way of delighting. "In the many elements" means in objects of many intrinsic natures. "Various" means craving of many kinds, or the remaining mental defilements. "Always attached" means constantly dependent upon. "Arisen from the root of not knowing" means having been rooted in ignorance, arisen. "Cravings" means craving itself is called "cravings" by way of causing one to crave thus "this too is mine, this too is mine." "All have been made to end by me" means all craving has been made by me, through the highest path, to have its end gone, to have its end disappeared. "Together with their root" means together with the root of not knowing.
"Without involvement" means not approaching. "With purified vision regarding all phenomena" - by this he explains the knowledge of omniscience. "The unsurpassed highest enlightenment" - he said this with reference to arahantship. "Safe" means foremost. "I meditate" means I meditate with the two meditative absorptions. "Confident" means one whose timidity has disappeared. The eighth.
9.
Commentary on the Mātuposaka Sutta
205.
In the ninth, "after death" means having departed from here.
The ninth.
10.
Commentary on the Bhikkhaka Sutta
206.
In the tenth, "here" means in this state of being a monk.
"A foul teaching" means an unwholesome mental state that is foul-smelling.
"Having expelled" means having abandoned by the highest path.
"With understanding" means with knowledge.
"He indeed is called a monk" means he indeed is called a monk because of having broken the mental defilements.
The tenth.
11.
Commentary on the Saṅgārava Sutta
207.
In the eleventh, "seeks" means wishes, desires.
"It would be good, venerable sir" - he said this imploring.
The elder, it is said, was his lay friend; therefore the elder implores thus: "May this wretched one, even having obtained me as a friend, having taken up wrong view, not become one who fills the realms of misery."
Moreover, he has a great retinue; thinking "when he is devoted, five hundred families will conform," he also implores.
"Reason" means beneficial purpose, beneficial cause.
"Evil" means unwholesome deeds such as killing living beings and so on.
"I wash away" means having descended into water going up to the neck, I wash away, I put to flight.
"The Teaching" - the verse has its meaning already stated.
The eleventh.
12.
Commentary on the Khomadussa Sutta
208.
In the twelfth, "named Khomadussa" means it received this name because of the abundance of linen cloth.
"In the assembly hall" means in the hall.
"Sprinkling" means it releases drops, it rains.
The Teacher, it is said, wishing to approach that assembly hall -
"When I approach thus without invitation, it is of an uncomfortable nature; I shall approach dependent on one reason" - by the power of determination he produced rain.
"Rules of the assembly" means entering by one side without disturbing those comfortably seated was their rule of the assembly, not entering straight through disturbing the public.
And the Blessed One came straight through; therefore they, angered, scorning the Blessed One, said "Who are these shavelings, these petty ascetics, and who would know the rules of the assembly?"
"Peaceful" means the wise, good persons.
"Having abandoned" means having abandoned these lust and so on, they speak the Teaching for the removal of lust and so on; therefore they are called "peaceful."
The twelfth.
The Lay Follower Chapter is second.
Thus in the Sāratthappakāsinī
Of the Commentary on the Saṃyutta Nikāya
the commentary on the Brāhmaṇa Saṃyutta is completed.
8.
Connected Discourses with Vaṅgīsa
1.
Commentary on the Nikkhanta Sutta
209.
In the first discourse of the Vaṅgīsa Connected Discourses, "at the Aggāḷava shrine" means at the chief shrine in Āḷavī.
Before a Buddha had arisen, the Aggāḷava, Gotamaka, and other places were dwellings of yakkhas, nāgas, and others, and were shrines.
When a Buddha had arisen, having removed those, people made monasteries.
Those same names arose for them.
"With Nigrodhakappa" means with the Elder Kappa, who dwelt at the root of a banyan tree.
"Ohiyyako" means one left behind.
"Monastery guardian" means he, it is said, was at that time newly ordained and not skilled in the taking up of bowl and robes.
Then the elder monks -
having made him the monastery guardian, saying "Friend, sit here looking after these umbrellas, sandals, walking sticks, and so on," entered for almsfood.
Therefore it was said "monastery guardian."
"Having adorned themselves" means having adorned themselves with adornment in accordance with their own wealth.
"Assails the mind" means destroys, ruins the wholesome consciousness.
"How could it be obtained here" means when this lust has arisen, from where could that reason be obtained?
"That another might" means by what reason another person or teaching might dispel my discontent and arouse contentment in me right now - even my teacher and preceptor have gone, having left me at the monastery.
"From home" means one who has gone forth from the household life. "To homelessness" means one who has entered upon the going forth - this is the meaning. "From the dark side" means they run up from the dark faction, from Māra's faction. "Sons of nobles" means sons of the eminent, influential, of warrior status. "With firm bows" means with firm bows, bearing the teacher's bow of the highest measure. "A thousand who do not flee" means those who would surround one on all sides with arrows; showing the reckoning of those who do not flee, he said "a thousand." "More than these" means exceeding that thousand. "They will never disturb me" means they will not be able to shake me. "Established in the Teaching" means established in one's own teaching of the Dispensation, which is capable of dispelling discontent and arousing contentment. This is what is meant - When a thousand archers surround one on all sides with arrows, a trained man, having taken a stick, striking all the arrows before they fall on his body, knocks them down at his feet. Therein, not even one archer throws two arrows at once, but these women throw five arrows at once by way of visible objects and so on. Even if these, throwing thus, are more than a thousand, they will indeed not be able to shake me.
"For I have heard this face to face" means for this was heard by me face to face. "The path leading to Nibbāna" - he said this with reference to insight. For that is the preliminary path to Nibbāna, but he said "magga" with a change of gender. Therein, "my" means my mind delights in that path leading to Nibbāna, which is termed one's own tender insight. "Evil One" - he addresses the mental defilement. "Death" too - he addresses that very same thing. "You will not even see my path" means I shall act in such a way that just as you do not see even the path I have gone in existences, modes of generation, and so on. The first.
2.
Commentary on the Aratī Sutta
210.
In the second, "comes out" means comes out from the dwelling.
"Or the following day at the proper time" means on the second day or at the time for going on alms round.
The elder was, it is said, one who valued the dwelling.
"Discontent and delight" means discontent in the Dispensation and delight in the types of sensual pleasure.
"And altogether thought connected with the household life" means having abandoned in every way evil thought dependent on the household of the five types of sensual pleasure.
"Craving" means the great forest of mental defilements.
"Anywhere" means in any object.
"Free from craving" means free from the forest of mental defilements.
"Without delight" means devoid of the delight of craving.
"On earth and in the sky" means the beauty of women's and men's garments, ornaments, and so on established on earth, and the radiance of the moon, sun, and so on situated in the sky. "Material form" means matter itself. "Grounded in the world" means grounded upon the earth; the meaning is gone to the region of the serpents within the earth. "Decays" means wears away. "All is impermanent" means all that is impermanent. They say this is the elder's great insight. "Thus having understood" means thus having come together. "The wise ones live" means those who have understood their individual existence dwell.
"In clingings" means in the aggregates, mental defilements, and volitional activities. "Attached" means greedy. "In what is seen and heard" means in forms seen with the eye, in sounds heard with the ear. "To aversion and what is sensed" - here, by the term "impingement," odours and flavours are taken; by the term "sensed," the tangible object. "Whoever here does not cling" means whoever does not cling to these five types of sensual pleasure through the smearing of craving and wrong view.
"Then dependent on the six sense bases, with applied thought, various unwholesome states are established among people" means then various unwholesome thoughts dependent on the six objects are established among people - this is the meaning. "One should not go to any faction anywhere" means by the influence of those, one should not become one gone to the faction of mental defilements anywhere. "Nor should one be a speaker of lewd words" means one should not be a speaker of lewd words either. "That is a monk" means he of such a nature is indeed called a monk.
"Capable" means one of intelligent nature, a wise person. "Concentrated for a long time" means one whose mind is concentrated for a long time. "Prudent" means endowed with discretion, one of mature wisdom. "Not greedy" means free from craving. "The peaceful state" means Nibbāna. "The sage has attained" means the sage has attained. "Dependent on it, attained final Nibbāna, he awaits the time" means dependent on Nibbāna, having attained final Nibbāna through the final extinguishment of the mental defilements, he awaits the time of final Nibbāna. The second.
3.
Commentary on the Pesala Sutta
211.
In the third, "despises" means "What are these old men?
They have no canonical text, no commentary, no sweetness of terms and phrasing, but for us both the canonical text and the commentary are at hand with a hundred methods and a thousand methods" - thus having surpassed them, he imagines.
"Gotama" means he addresses himself thus because of being a disciple of the Buddha Gotama.
"The path of conceit" means the states that are the object of conceit and the states that coexist with conceit.
"Was remorseful" means was remorseful; the meaning is "he was."
"A conqueror by the path" means one whose mental defilements have been conquered by the path.
"Fame and happiness" means the speaking of praise and bodily and mental happiness.
"Here without barrenness, one with striving" means without barrenness here, one with striving, accomplished in energy.
"Pure" means would be pure.
"Entirely" means without remainder, the ninefold.
"A maker of an end through true knowledge" means one who makes an end of mental defilements through true knowledge.
"One who has quieted himself" means one who has quieted himself through the quieting of lust and so on.
The third.
4.
Commentary on the Ānanda Sutta
212.
In the fourth, "lust" - the Venerable Ānanda was one of great merit and esteemed; kings, viceroys, chief ministers and so on, having invited him, would have him seated inside their dwellings.
Even women adorned with all ornaments, having approached the elder and having paid homage, would fan him with a palm-leaf fan, and having sat close to him, would ask questions and listen to the Teaching.
There, for the Venerable Vaṅgīsa, who was newly ordained and unable to comprehend his object of meditation, lust assailed his mind regarding the visual object of women's forms.
He, being a son of good family of upright nature who had gone forth through faith, having thought "This lust of mine, having grown, might destroy my welfare pertaining to the present life and the future life," while seated right next to the elder, making himself known, said beginning with "by sensual lust" and so on.
Therein, "quenching" means the cause for the quenching of lust. "Through perversion" means through illusion. "The beautiful connected with lust" means a desirable object that is a basis for lust. "See as alien" means see as impermanent. "And not as self" means do not see as self. "Let mindfulness directed to the body be yours" means let mindfulness directed to the body be yours. "And develop the signless" - because of the removal of the signs of permanence and so on, insight is called signless; he says "develop that." "Through the full realization of conceit" means through the full realization of seeing conceit and the full realization of abandoning conceit. "At peace" means at peace because of the stilling of lust and so on. The fourth.
5.
Commentary on the Subhāsita Sutta
213.
In the fifth, "with factors" means with causes, or with constituents.
For abstention from lying and so on are the four causes of well-spoken speech, and truthful speech and so on are the four constituents.
And when the word "factor" is used in the sense of cause, "with four" is an ablative expression; when used in the sense of constituent, it is an instrumental expression.
"Possessed of" means endowed with, occurring, and connected with.
"Speech" means conversational speech, which has come as "speech, utterance, verbal path" and as "gentle, pleasant to the ear."
"Whatever action done by speech" - thus intimation, and "whatever abstinence from the four kinds of verbal misconduct" etc.
"This is called right speech" - thus abstinence, and "harsh speech, monks, when practised, developed, and cultivated, is conducive to hell" - thus volition too has come as speech; that is not intended here.
Why?
Because it is not something to be spoken.
"Well spoken" means rightly spoken.
By that he explains its quality of bringing benefit.
"Not badly spoken" means not wrongly spoken.
By that he explains its quality of abandoning the bringing of harm.
"Blameless" means free from the fault of lust and so on.
By this he explains its purity of cause and the absence of the four faults.
"Beyond reproach" means free from censure.
By this he explains its achievement in all respects.
"Of the wise" means of the learned.
By that he explains that the foolish are of no account in matters of blame and praise.
"Speaks only what is well spoken" - in the teaching based on the standpoint of the person, this is a faultless statement regarding one of the four factors of speech. "Not what is badly spoken" is the prevention of speaking the opposite of that very factor of speech. "Not what is badly spoken" - by this he explains the abandoning of wrong speech. "Well spoken" - by this, the characteristic of speech that should be spoken by one who has abandoned wrong speech. But here, for the purpose of explaining the factors, without first stating what should not be spoken, he stated only what should be spoken. This same method applies also to "speaks only what is in accordance with the Teaching" and so on. And here, by the first, speech that is free from the fault of divisiveness and that brings about harmony is stated; by the second, wise speech that is free from the fault of idle chatter and not deviating from the Teaching; by the other two, pleasant and truthful speech free from harshness and falsehood. By "with these" and so on, showing those factors directly, he concludes that speech. And whatever others consider to be well spoken - speech that is endowed with constituents such as proposition and so on, with terms such as nouns and so on, and with the achievement of gender, number, case-ending, tense, and grammatical relation, even though it is speech of lying and so on - that he rejects. For speech of such a kind, even though endowed with constituents and so on, is indeed badly spoken, because it brings harm to oneself and others. But speech possessed of these four factors, even if it is included in a barbarian language, even if it is included in a song of a pot-maker's maid servant, is nevertheless well spoken, because it brings mundane and supramundane welfare and happiness. For thus, about sixty monks practising insight, walking along the road, having heard the sound of a Sinhalese maid servant guarding crops beside the road, singing a song in Sinhalese itself connected with birth, ageing, and death, attained arahantship. Likewise, a monk named Tissa, who had begun insight practice, going near a lotus pond, having broken lotuses in the lotus pond -
Thus beings who have come to human existence, are crushed by the force of ageing."
Having heard this song sung by a maid servant, he attained arahantship.
In the interval between Buddhas too, a certain man, having come from the forest together with seven sons, while a certain woman was pounding rice-grain with a pestle -
By death this is destroyed, food and sustenance for Death.
This is a vessel of impurity, like a plantain trunk is this."
Having heard this song, reviewing it, together with his sons he attained individual enlightenment. Thus speech possessed of these four factors, even if it is included in a barbarian language, even if it is included in a song of a pot-maker's maid servant, even so it should be understood as well spoken. And precisely because of being well spoken, it is blameless and beyond reproach by the wise who seek benefit, who take meaning as their refuge, not phrasing as their refuge.
"With fitting ones" means with befitting ones. "Praised" means commended. "Would not torment" means would not scorch, would not afflict with remorse. "Others" means dividing among others, he would not overcome, would not obstruct. Thus by this verse he extols the Blessed One by way of non-divisive speech. "Welcomed" means held dear. "Which, not taking up" means whichever speech one speaks, not taking up the evil, unpleasant, harsh words of others, one speaks only what is sweet in meaning and phrasing, only what is pleasant - one should speak that speech; thus he praised by way of pleasant speech.
"Deathless" means similar to the Deathless by virtue of its excellent nature. For this too was said - "Truth indeed is sweeter among flavours" - or deathless because of being a condition for the Deathless, Nibbāna. "This is an eternal principle" means that which is called truthful speech, this is an ancient principle, a conduct, a tradition. For this indeed was the practice of the ancients; they did not speak falsehood. Therefore he said - "In truth, in meaning, and in the Teaching, the good have said they are established."
Therein, it should be understood that precisely because of being established in truth, they are established in the welfare of oneself and of others; and precisely because of being established in welfare, they are established in the Teaching. Or this is merely a qualification of truth. For this is what is said: Established in truth - of what kind? In meaning and in the Teaching - because of not departing from the welfare of others, it does not obstruct welfare; because of not departing from the Teaching, it accomplishes only righteous welfare in accordance with the Teaching. Thus by this verse he praised by way of truthful speech.
"Secure" means free from fear, without mishap. If one asks, "For what reason?" For the attainment of Nibbāna, for making an end of suffering, because it causes one to reach the quenching of mental defilements and leads to the making an end of the suffering of the round of rebirths - this is the meaning. Or alternatively, the speech that the Buddha speaks as secure "for the attainment of Nibbāna, for making an end of suffering" - because of illuminating the secure path for the sake of the two Nibbāna elements, he speaks secure speech; "that indeed is the highest of speeches" means that speech is the foremost of all speeches - thus the meaning here should be understood. Thus by this verse, praising the Blessed One by way of wise speech, he concluded the teaching with the pinnacle of arahantship. The fifth.
6.
Commentary on the Sāriputta Sutta
214.
In the sixth, "polished" (poriyā) means complete in syllables and so on.
"Distinct" (vissaṭṭhāya) means unbound, unhindered.
For when the General of the Teaching is speaking, his utterance is unhindered by the influence of bile and so on; it emanates like the sound from a bronze cymbal struck with an iron rod.
"Free from drooling" (anelagalāya) means faultless (anelā), without drooling (agalā), free from defects, and with unfaltering terms and phrasing.
For when the Elder is speaking, neither a term nor a phrase falls away.
"Capable of making the meaning clear" (atthassa viññāpaniyā) means capable of conveying the meaning.
"Bhikkhuna" means "of the monks" (bhikkhūnaṃ).
"In brief also" means he teaches in brief thus: "There are these four noble truths, friends. What are the four? The noble truth of suffering, etc. These, friends, are the four noble truths; therefore, friends, exertion should be made thus: 'This is the noble truth of suffering'" - thus he teaches in brief also. "In detail also" means analysing those very same by the method beginning with "What, friends, is the noble truth of suffering," he also speaks in detail. The same method applies in the teachings on the aggregates and so on too. "Like the sound of a myna bird" means just as the sound of a myna bird that, having tasted a sweet ripe mango, having fanned herself with her wings, utters a sweet voice, so the sweet sound of the Elder when teaching the Teaching. "He utters inspiration" means infinite inspiration arises, like waves from the ocean. "Odhenti" means they lend an ear (odahanti). The sixth.
7.
Commentary on the Pavāraṇā Sutta
215.
In the seventh, "tadahu" means "on that day" (tasmiṃ ahu); the meaning is "on that day" (tasmiṃ divase).
"They dwell in it" (upavasanti ettha) thus "Observance" (uposatha).
And "they dwell" (upavasanti) means the meaning is "having become endowed with morality or with fasting, they dwell."
And this Observance day is threefold by the distinction of the eighth, the fourteenth, and the fifteenth; therefore, for the purpose of excluding the remaining two, "the fifteenth" was said.
"For the invitation ceremony to admonish" means for the invitation ceremony to admonish of those who have completed the rains retreat.
"Purification invitation ceremony to admonish" is also a name for this very same thing.
"Was seated" means in the evening time, having taught the Teaching suited to the time to the assembly that had arrived, having bathed his limbs in the water-porch, having dressed in his inner robe, having arranged the Fortunate One's great robe on one shoulder, leaning against the middle pillar, on the excellent Buddha-seat that had been prepared, surpassing in splendour the splendour of the disc of the moon rising in the eastern direction, he was seated.
"Silent, completely silent" means wherever he surveys, there it is completely silent.
For therein, not even of a single monk was there any restlessness of the hands or restlessness of the feet; all, without sound, sat in a peaceful deportment.
"Having surveyed" means having surveyed with eyes possessing the five kinds of visible sensitive matter.
"Well then" (handa) is an indeclinable particle used in the sense of release.
In "Do you censure anything in me," here "na ca kiñci" - the syllable "na" is used in the sense of questioning.
Do you censure anything in me?
If you censure, speak; I wish to allow you to speak - this is the meaning.
"Bodily or verbal" - by this he invites to admonish only through the body-door and speech-door, not through the mind-door.
Why?
Because it is not obvious.
For a fault at the body-door and speech-door is obvious, not at the mind-door.
"Even for one lying on the same bed, indeed, what did you think?"
One knows the disposition of the mind only by asking.
Thus he does not invite to admonish regarding the mind-door because it is not obvious, not because it is impure.
For even when he was a Bodhisatta, during the times of Bhūridatta, Chaddanta, Saṅkhapāla, Dhammapāla and so on, the mind-door was pure; now here there is nothing at all to be said.
"Said this" means because of being established in the position of General of the Teaching, bearing the burden of the Community of monks, he said this. "We do not, venerable sir" means venerable sir, we do not censure anything in the Blessed One. "Bodily or verbal" - the elder said this with reference to the four things not to be guarded against. For the Blessed One has four things not to be guarded against. As he said -
"There are, monks, these four things of the Tathāgata not to be guarded against. What are the four? The Tathāgata, monks, is of pure bodily conduct; there is no bodily misconduct of the Tathāgata that the Tathāgata should guard against, thinking: 'Let not another know this of me.' The Tathāgata, monks, is of pure verbal conduct; there is no verbal misconduct of the Tathāgata that the Tathāgata should guard against, thinking: 'Let not another know this of me.' The Tathāgata, monks, is of pure mental conduct; there is no mental misconduct of the Tathāgata that the Tathāgata should guard against, thinking: 'Let not another know this of me.' The Tathāgata, monks, is of pure livelihood; there is no wrong livelihood of the Tathāgata that the Tathāgata should guard against, thinking: 'Let not another know this of me.'
Now, speaking of the Blessed One's virtues as they really are, he said beginning with "For the Blessed One, venerable sir." Therein, "of the unarisen" means not previously produced by any other ascetic or brahmin beginning from the Perfectly Self-awakened One Kassapa. "Of the unproduced" - this is merely a synonym for "unarisen." "Of the undeclared" means not pointed out by another. "Having become endowed with it afterwards" means having followed after the Blessed One who had gone first. Thus, since all the virtues of the Blessed One beginning with morality came about in dependence on the path of arahantship itself, the elder spoke of the virtues in dependence on the path of arahantship itself. By that, all virtues are as if spoken of. "And I, venerable sir" - this the elder said while inviting the foremost person in the world with its gods to admonish him regarding the bodily and verbal conduct of both himself and the Community.
"Set in motion by his father" means when the wheel-turning monarch has either died or gone forth, after the elapse of seven days the wheel disappears; then, for the son who sits having fulfilled the tenfold or twelvefold duty of a wheel-turning monarch, another one appears, and he sets it in motion. But because it is made of jewels, by the meaning of similarity, having performed that very same duty, it is said "set in motion by his father." Or because he says "May you, Sire, live at ease; I shall advise," therefore he is said to keep turning the wheel of command set in motion by his father. "Rightly keeps turning" means he kept turning rightly, by method, by cause, by reason indeed. For the Blessed One teaches the Teaching of the four truths, and the elder teaches that very same thing after him; therefore he spoke thus. "Liberated in both ways" means liberated in two ways: liberated from the material body by the immaterial-sphere attainment, and from the mental body by the highest path. "Liberated by wisdom" means liberated by wisdom, those who have eliminated the mental corruptions but have not attained the state of the threefold true knowledge and so on.
"For purification" means for the purpose of purity. "Cutters of the bonds and fetters" means those who stand having cut the mental defilements termed as mental fetters and termed as bondage. "Victorious in battle" means one in whom the battle against lust, hate, and delusion has been won; also victorious in battle because of having conquered the forces of Māra. "Caravan leader" - having placed the caravan of those accessible to instruction upon the chariot of the eightfold path, he conveys them and helps them cross the wilderness of the round of rebirths - thus the Blessed One is a caravan leader; that caravan leader. "Chaff" means one who is hollow within, immoral. "Kinsman of the sun" - he says "I pay homage to the kinsman of the sun, the Teacher, the one of ten powers." The seventh.
8.
Commentary on the Parosahassa Sutta
216.
In the eighth, "more than a thousand" means exceeding a thousand.
"Fearless from any quarter" means in Nibbāna there is no fear from any quarter, or for one who has attained Nibbāna there is no fear from any quarter - thus Nibbāna is named "fearless from any quarter."
"The seventh sage among sages" means the seventh sage among sages beginning from Vipassī.
"Were these, Vaṅgīsa" - this the Blessed One said by way of the arising of the occasion. It is said that a discussion arose in the midst of the Community: "The Elder Vaṅgīsa has abandoned his duties; he does no work in recitation, nor in questioning, nor in wise attention; he goes about composing verses and making polished phrases." Then the Blessed One thought - "These monks do not know Vaṅgīsa's achievement of inspiration; they imagine he speaks after thinking and thinking again; I shall make them know his achievement of inspiration" - having thought thus, he said beginning with "Were these, Vaṅgīsa."
"Devious path" means the hundreds of emergences of defilements; but it is called "path" because it is a path of the round of rebirths. "Having broken through the barrenness" means having broken the five kinds of barrenness beginning with the barrenness of lust, he walks. "See him" means see the Buddha who walks having thus overcome and broken through. "The releaser from bonds" means one who effects the release from bondage. "Unattached" means independent. "Analysing in parts" means analysing the Teaching by way of sections such as the establishments of mindfulness and so on. Or the reading is "pavibhajjā"; the meaning is: having analysed and classified by way of sections of major and minor limbs, see him.
"Of the flood" means of the fourfold flood. "Of many kinds" means of various kinds by way of the establishments of mindfulness and so on. "When that Deathless has been declared" means when the Deathless declared by him has been declared. "Seers of the Teaching" means those who see the Teaching. "Stand unshakable" means having become unshakeable, they are established.
"Having penetrated" means having penetrated through. "Of all states of existence" means of all standpoints for views or of all stations of consciousness. "Saw the transcendence" means he saw Nibbāna, which is the transcendence. "The highest" means the highest Teaching. Or the reading is "agge"; the meaning is "first of all." "To the five" means to five; the highest Teaching to the group of five, or he taught the Teaching to the group of five first - this is the meaning. "Therefore" means because one who knows that this Teaching has been well-expounded should not be negligent, therefore. "Should train" means one should train in the three trainings. The eighth.
9.
Commentary on the Koṇḍañña Sutta
217.
In the ninth, "Aññāsikoṇḍañña" means the elder whose name was thus taken because he was the first to have final liberating knowledge of the Teaching.
"After a very long time" means how long?
Twelve years.
Where did he dwell for so long a time?
At the Chaddanta elephant domain, on the bank of the Mandākinī pond, at the dwelling place of the Individually Enlightened Ones.
Why?
Because of his regard for the dwelling.
For he was a wise great disciple.
Just as of the Blessed One, so too his virtues were spread among the gods and humans in the ten-thousand world-systems.
Gods and humans, having gone to the presence of the Tathāgata, having made offerings with scents, garlands and so on, thinking "the disciple who has penetrated the highest Teaching," immediately afterwards approached the elder and venerated him.
For those who have come to one's presence, a suitable talk on the Teaching or hospitality should be offered.
And the elder valued the dwelling; therefore that appeared to him like an obsession.
Thus, because of his regard for the dwelling, having gone there, he dwelt.
There is yet another reason - At the time of the alms round, all disciples go by seniority of rains retreats. But at the time of teaching the Teaching, when the Teacher was seated on the decorated Buddha-seat in the central place, the General of the Teaching sat on the right-hand side, the Elder Mahāmoggallāna sat on the left-hand side, and behind them they prepared a seat for the Elder Aññāsikoṇḍañña. The remaining monks sat surrounding him. The two chief disciples, because of having penetrated the highest Teaching and because of being senior, respectful towards the elder, regarding the elder as if he were the Great Brahmā, as if he were a great mass of fire, as if he were a venomous snake, sitting in the front seats, felt moral fear and were ashamed. The Elder thought - "By these ones, for the sake of the front seat, perfections were fulfilled for an incalculable period exceeding a hundred thousand cosmic cycles; they, now sitting in the front seats, feel moral fear and are ashamed of me; I shall make a comfortable abiding for them." He, at a suitable time, having approached the Tathāgata, said "I wish, venerable sir, to dwell in the country," and the Teacher gave permission.
The Elder, having set in order his lodging, taking his bowl and robes, went to the bank of the Mandākinī in the Chaddanta elephant domain. Eight thousand noble elephants, who had become familiar through previous service to the Individually Enlightened Ones, upon seeing the elder, thinking "Our field of merit has come," having cleared the walking path of grass with their nails, having removed the obstructing branches, having looked after the elder's dwelling place, having performed their duties, all having assembled together, consulted - "If we proceed thus: 'this one will do what is to be done for the elder, this one will do it,' the elder will go as if with an unwashed bowl, like one gone to a village of many relatives; we shall look after him by turns, but when one's turn has come, the rest too should not be negligent" - and they established turns. The elephant on duty right early places water for washing the face and a wooden toothbrush for the elder, and performs the duties.
This Mandākinī pond is fifty yojanas in extent. In the area of twenty-five yojanas of it, there is neither moss nor aquatic plants; there is only water of crystal colour. Beyond that, however, in waist-deep water, a grove of white lotuses half a yojana in breadth stood encircling the fifty-yojana lake. Next to that, an equally great grove of red lotuses; next to that, a grove of red water-lilies; next to that, a grove of white water-lilies; next to that, a grove of blue water-lilies; next to that, a grove of red water-lilies; next to that, a grove of fragrant red rice; next to that, sweet-flavoured creeper-fruits such as cucumbers, gourds, pumpkins and so on; next to that, a grove of sugar-cane also half a yojana in breadth, therein the sugar-canes were the size of areca palm trunks; next to that, a grove of plantains, from which two persons eating the ripe fruits become wearied; next to that, a grove of jackfruit trees with fruits the size of jars; next to that, a grove of rose-apple trees; next to that, a grove of mango trees; next to that, a grove of wood-apple trees. In brief, it is not to be said that in that lake there is no fruit suitable for eating. At the time of the blossoming of the flowers, the wind raises up a swirl of pollen and deposits it on the lotus leaves; there drops of water fall upon it. Then, having been cooked by the heat of the sun, it stands like a well-cooked thick preparation; this is called lotus-honey; they bring it and give it to the elder. The lotus root is the size of a ploughshare; that too they bring and give. The lotus stem is the size of the surface of a great drum; in one joint of it there is milk the measure of a quarter-pot; they bring it and give it. They mix lotus stalks with honey-sugar and give them. They place sugar-cane on the surface of a rock and tread upon it with their feet. Then the juice, having flowed forth, having filled the natural rock-pools and hollows, having been cooked by the heat of the sun, stands like a lump of milk-stone; they bring it and give it. Of ripe jackfruit, plantains, mangoes and so on, there is not even any discussion.
On Mount Kelāsa there dwells a young god named Nāgadatta. The elder from time to time goes to the door of his mansion. He fills the bowl with waterless milk-rice combined with fresh ghee, lotus honey, and bath powder, and gives it. It is said that in the time of the Buddha Kassapa, for twenty thousand years he gave milk-rice tickets with fragrant ghee. Because of that, this food arises for him. Thus the elder, having dwelt for twelve years, looking at his own life principle, having known its state of exhaustion, having thought "Where shall I attain final Nibbāna?" - "A difficult deed was done by the noble elephants who attended on me for twelve years; having obtained permission from the Teacher, I shall attain final Nibbāna in the presence of those very ones" - through the sky he went to the presence of the Blessed One. Therefore it was said "after a very long time, he approached the Blessed One."
"And his name" - why does he announce his name? For some recognised the elder, some did not recognise him. Therein the elder thought - "Those who, not knowing me, will corrupt their minds thinking 'Who is this white-headed, broken down, bent like a rafter, old man exchanging friendly welcome with the Teacher?' - they will become ones who fill the realms of misery. But those who, knowing me - 'A great disciple recognised and renowned like the Teacher in the ten-thousand world-systems' - will gladden their minds, they will become ones who go to heaven" - closing the path to the realms of misery for beings and opening the path to heaven, he announces his name.
"Awakened following the Buddha" - first the Teacher understood the four truths, afterwards the elder; therefore he is called "awakened following the Buddha." "Of keen energy" means of strong energy. "Of seclusions" means of the three kinds of seclusion. "Possessor of the threefold true knowledge, skilled in the ways of others' minds" - among the six direct knowledges, he mentions four. Although the other two were not mentioned, the elder was indeed a possessor of the six higher knowledges. And at the conclusion of this verse, the assembly became quiet. Having known the state of the assembly having become quiet, the elder, having exchanged friendly welcome with the Teacher, requested permission for the time of final Nibbāna, saying "My life principle is exhausted, venerable sir; I shall attain final Nibbāna." "Where will you attain final Nibbāna, Koṇḍañña?" "A difficult deed was done, venerable sir, by my attendant noble elephants; in their presence." The Teacher gave permission.
The elder, having circumambulated the One of Ten Powers - "That was my first seeing of you, venerable sir; this is the last seeing" - while the great multitude was lamenting, having paid homage to the Teacher, having departed, standing at the gateway - "Do not grieve, do not lament; whether they be Buddhas or disciples of the Buddha, there are no arisen activities that are not subject to breaking up" - having thus exhorted the great multitude, while the great multitude was watching, having risen up into the sky, having descended at the bank of the Mandākinī, having bathed in the pond, having dressed in his inner robe, having arranged his upper robe, having set in order his lodging, having spent the three watches in fruition attainment, at the time approaching the break of dawn, he attained final Nibbāna. Simultaneously with the elder's final Nibbāna, all the trees on the Himalayas were bent and bowed down with flowers and fruits. The duty-elephant, not knowing the elder's state of having attained final Nibbāna, right early, having set up water for washing the face and wooden toothbrushes, having performed the duty, having brought edible fruits, stood at the end of the walking path. He, not seeing the elder come out until sunrise, thought "What indeed is this? Previously the noble one walks up and down right early, washes his face. But today he does not even come out from the leaf-hut" - having shaken the door of the hut, looking in, having seen the elder just sitting there, having stretched out his trunk, having touched him, searching for in-breath and out-breath, having known their state of non-occurrence - "The elder has attained final Nibbāna" - having put his trunk in his mouth, he cried out with a great roar. The whole of the Himalayas was one resounding sound. Eight thousand elephants, having assembled together, having caused the elder to sit on the head of the chief elephant, having taken branches of trees fully in bloom, having surrounded him, having traversed the whole of the Himalayas, came back to their own place.
Sakka addressed Vissakamma - "Dear son, our elder brother has attained final Nibbāna; we shall make an honour; construct a pinnacle chamber of nine yojanas, made of all jewels." He, having done so, having laid the elder down there, gave it to the noble elephants. They, having lifted up the pinnacle chamber, circled the three-thousand-yojana Himalaya again and again. From their hands the sky-dwelling gods, having taken it, performed a worthy celebration. Thereupon the rain cloud gods, the cold rain cloud gods, the hot rain cloud gods, the gods ruled by the four great kings, the Thirty-three gods - by this method the pinnacle chamber went as far as the Brahmā world; then the Brahmās to the gods, and so gradually they gave the pinnacle chamber back to the noble elephants themselves. Each deity brought a piece of sandalwood measuring four finger-breadths; the funeral pyre was nine yojanas high. They placed the pinnacle chamber upon the funeral pyre. Five hundred monks, having come through the sky, recited throughout the whole night. The Elder Anuruddha taught the Dhamma; there was full realization of the teaching for many deities. On the following day, at the very time of the break of dawn, having extinguished the funeral pyre, having filled the strainer with relics the colour of jasmine buds, having departed from the Blessed One, having brought them when they arrived at the porch of the Bamboo Grove monastery, they placed them in the Teacher's hands. The Teacher, having taken the relic-strainer, stretched out his hand towards the earth; having split the great earth, a shrine resembling a silver bubble emerged. The Teacher deposited the relics in the shrine with his own hand. Even today, it is said, that shrine still endures. The ninth.
10.
Commentary on the Moggallāna Sutta
218.
In the tenth, "investigates" means seeks, reviews.
"Of the mountain" means of the mountain.
"The sage" means the Buddha-sage.
"Who has gone beyond suffering" means one who has gone to the far shore of suffering.
"Investigating" means investigating.
"Thus accomplished in all qualities" means thus accomplished in all virtues.
"Accomplished in many ways" means endowed with many virtues.
The tenth.
11.
Commentary on the Gaggarā Sutta
219.
In the eleventh, "tyāssudan" is "te assudaṃ."
"Assudan" is merely a particle.
"In beauty" means in bodily beauty.
"In glory" means with retinue.
"Like the radiant sun free from stain" means like the sun free from stain.
The eleventh.
12.
Commentary on the Vaṅgīsa Sutta
220.
In the twelfth, "venerable" is a term of endearment.
"Vaṅgīsa" is that elder's name.
He, it is said, formerly in the time of Padumuttara, having seen a disciple accomplished in inspiration, having given a gift, having made the aspiration, having fulfilled the perfections for a hundred thousand cosmic cycles, in the time of our Blessed One, out of desire for debate in the whole of Jambudīpa, having carried about a rose-apple branch, having engaged in debate with a certain wandering ascetic, by the power of victory and defeat in the debate, having lived together with that very wandering ascetic, having been born in the womb of a certain female wandering ascetic who was living with him, having reached the age of learning, having learnt a thousand debating methods - five hundred debating methods from his mother and five hundred debating methods from his father - he wandered about.
And he knew one science, which science, having recited it, having struck the heads of the dead with his finger -
he knows "he was reborn in such and such a place."
He, gradually wandering about in villages, market towns and so on, together with five hundred young men, having arrived at Sāvatthī, sits in a hall at the city gate.
And at that time the city-dwellers, having given a gift before the meal, after the meal, with clean upper robes, with perfumes, garlands and so on in hand, go to the monastery for hearing the Teaching. The young man, having seen them, asked "Where are you going?" He asked. They said "To the presence of the One of Ten Powers, for hearing the Teaching." He too, with his retinue, having gone together with them, having exchanged friendly welcome, stood to one side. Then the Blessed One said to him - "Vaṅgīsa, you know, it is said, an excellent craft." "Master Gotama, I know many crafts. Which one are you referring to?" The corpse-defiling craft. Yes, Master Gotama. Then the Blessed One, by his own power, having shown him the head of one reborn in hell, asked "Vaṅgīsa, where was this one reborn?" He, having recited the incantation, having struck with his finger, said "In hell." "Good, Vaṅgīsa, well spoken." He showed him the head of one reborn in the heavenly world. That too he answered in the same way. Then he showed him the head of one who had eliminated the mental corruptions. He, even having repeated the incantation again and again, even having struck with his finger, does not see the place of rebirth.
Then the Blessed One said to him "Are you wearied, Vaṅgīsa?" Yes, Master Gotama. Try again and again. Even doing so, not seeing, he said "You, Master Gotama, know." Yes, Vaṅgīsa, in dependence on me this one has gone; I know his destination. Do you know by an incantation, Master Gotama? Yes, Vaṅgīsa, I know by just one incantation. Master Gotama, give me this incantation in exchange for my incantation. My incantation is without price, Vaṅgīsa. Give it, Master Gotama. It is not possible to give it to one who has not gone forth in my presence. He addressed his pupils - "Dear ones, the ascetic Gotama knows a surpassing craft. I, having gone forth in his presence, shall take the craft; then there will be no one in the whole of Jambudīpa who knows more than us. You, until I come back, wander about without being anxious." Having dismissed them, he said "Give me the going forth." The Teacher handed him over to Nigrodhakappa. The Elder, having led him to his own dwelling place, gave him the going forth. He, having gone forth, having come to the Teacher's presence, having paid homage, standing there, requested "Give me the craft." Vaṅgīsa, when you learn a craft, you learn it having done the preliminary work of eating saltless food, sleeping on bare ground, and so on. This craft too has preliminary work; do that first. Very well, venerable sir. Then the Teacher taught him the meditation subject of the thirty-two aspects. He, attending to it in forward and reverse order, having developed insight, gradually attained arahantship.
"Experiencing the bliss of liberation" means thus, having attained arahantship, experiencing the bliss of liberation. "Intoxicated with poetry" means intoxicated by poetry, by the making of verse. "The aggregates, sense bases, and elements" means he taught the Teaching making known these aggregates and so on. "Those who have seen the fixed course of destiny" means those who have reached the fixed course and those who see the fixed course. "Welcome" means a good coming. "I am an attainer of supernormal power" - by this, the knowledge of various kinds of supernormal power is taken. "Skilled in the ways of others' minds" - by this, the knowledge of others' mental states. But the divine ear, even though not mentioned, is also included. Thus he should be understood as a great disciple who has attained the six direct knowledges. The twelfth.
Thus in the Sāratthappakāsinī
Of the Commentary on the Saṃyutta Nikāya
the commentary on the Vaṅgīsa Saṃyutta is completed.
9.
Connected Discourses on the Woods
1.
Commentary on the Viveka Sutta
221.
In the first discourse of the Vana Saṃyutta, "was dwelling among the Kosalans" means having taken a meditation subject in the presence of the Teacher, because almsfood was easily obtainable in that country, having gone there, he dwells.
"Wishing to arouse a sense of urgency" means wishing to make him practise seclusion.
"Desiring seclusion" means aspiring to the three kinds of seclusion.
"Wanders out externally" means roams about in external manifold objects.
"Being a person, for people" means you, a person, should remove desire and lust for other people.
"Pajahāsi" means abandon.
"Bhavāsi" means be.
"We remind you of the virtuous" means we too remind you who are mindful and wise, or the meaning is we remind you of the teaching of the virtuous.
"Dust of the abyss" means the dust of defilement reckoned as an abyss in the sense of being without a footing.
"Let not the dust of sensuality" means let not this dust of sensual lust carry you away; the meaning is let it not lead you to the realm of misery.
"Covered with dust" means smeared with dust.
"Vidhuna" means shaking off.
"Clinging dust" means dust attached to the body.
"Attained a sense of urgency" means thinking "Even a deity reminds me thus," he attained seclusion; or having exerted the highest energy, he practised the path itself, the supreme seclusion.
The first.
2.
Commentary on the Upaṭṭhāna Sutta
222.
In the second, "sleeps" - it is said that this one was one who had eliminated the mental corruptions. He, having gone to a distant village for alms round and returned, having put away his bowl and robes in the hermitage, having descended into a natural lake nearby, having let his limbs become refreshed by the temperature, having swept the day-quarters, having prepared a low bed there, lay down without actually falling into sleep.
For even for one who has eliminated the mental corruptions there is indeed bodily disturbance; for the purpose of dispelling that, with reference to that, "sleeps" is said.
"Addressed" means imagining "This monk, having taken a meditation subject in the presence of the Teacher, sleeps during the day, and this daytime sleep, when cultivated, removes the benefit pertaining to the present life and the future life," having thought "I shall accuse him," she spoke.
"For one who is afflicted" - there are three kinds of afflicted: afflicted by old age, afflicted by disease, and afflicted by mental defilements. Among them, she said this with reference to one afflicted by mental defilements. "Pierced by a dart" means one whose heart is pierced by the dart of craving, which is permeated with the poison of ignorance, like a poisoned spear-dart. "Being transformed" means of one who is being struck.
Now, speaking of the danger in sensual pleasures to him, she said beginning with "impermanent." Therein, "unattached" means independent of the support of craving and views. "Why should it torment one gone forth?" - such daytime sleep does not torment one who has eliminated the mental corruptions; why then should it not torment such a one? She says. Or this is the utterance of the elder monk himself; therefore the meaning here is - Why should daytime sleep torment one like me, one gone forth who has eliminated the mental corruptions, freed, unattached, among those who are bound? It will not torment. The same method applies in the remaining verses too. In the interpretation as the deity's utterance - "Daytime sleep does not torment such a one gone forth who has eliminated the mental corruptions; but why should it not torment such a one? It will indeed torment" - this is the meaning. In the interpretation as the elder monk's utterance - "Why should daytime sleep torment such a one like me, one gone forth who has eliminated the mental corruptions? It does not torment at all" - this is the meaning. This, however, is here the explanation of obscure terms. "By the removal" means by the removal. "By the transcendence" means by the transcendence of ignorance, which is the root of the round of rebirths. "That knowledge" means that knowledge of the four truths. "Supremely pure" means supremely purified. "One gone forth" means one gone forth who is endowed with such knowledge. "By true knowledge" means by the true knowledge of the fourth path. "Putting forth strenuous energy" means energy that is exerted, energy that is complete. The second.
3.
Commentary on the Kassapagotta Sutta
223.
In the third, "a hunter" means a deer-hunter.
"Exhorts" means that deer-hunter, it is said, having eaten right early in the morning, having entered the forest thinking "I shall kill deer," having seen a red deer, while pursuing it thinking "I shall strike it with a spear," he passes not far from the elder who was seated for his day residence in the manner stated in the first discourse.
Then the elder -
"Lay follower, killing living beings is indeed conducive to the realm of misery and conducive to a short life span. It is possible to maintain a wife by other work such as farming and trading. Do not do such a harsh deed," he said.
He too, out of respect thinking "A great rag-robe-wearing elder is speaking," stood still and began to listen.
Then the elder, thinking "I shall generate in him the desire to hear," caused his thumb to blaze.
He sees with his eyes and hears with his ears, but his mind runs step by step after the deer thus: "The deer will have gone to such and such a place, will have descended to such and such a ford; having gone there, having killed it, having eaten as much meat as I wish, having taken the remainder on a carrying pole, having gone, I shall delight my little children."
With reference to the elder teaching the Teaching to one whose mind was thus distracted, it was said "exhorts."
"Addressed" means she spoke thus: "This elder, like one planing what is not wood, like one sowing in what is not a field, ruins his own work too; I shall accuse him."
"Lacking wisdom" means devoid of wisdom. "Without mind" means devoid of a mind capable of knowing the reason. "As a fool" means like a blind fool. "Hears" means he hears your talk on the Teaching. "Does not cognize" means he does not know its meaning. "Looks" means he looks at the thumb blazing by your ordinary person's supernormal power. "Does not see" means here he does not see this reason: "There is neither oil nor wick nor lamp dish, but this blazes by the power of the elder." "Ten lamps" means ten lamps on the ten fingers. "Forms" means the forms of the reason. "Eye" means the eye of wisdom. "Attained a sense of urgency" means "What is the use of this to me?" Having exerted energy, he practised the path of arahantship, the supreme seclusion. The third.
4.
Commentary on the Several Discourse
224.
In the fourth, "many" means numerous experts in the discourses, those versed in the Abhidhamma, and experts in monastic discipline.
"Were dwelling" means they dwell having taken a meditation subject in the presence of the Teacher.
"Departed" means it is said that people, having seen them approaching a certain village in that province, with confident minds, having prepared fleecy coverlets and other coverings in the sitting hall, having given rice gruel and sweet-meats, sat down close by.
The great elder said to one preacher of the Teaching: "Speak the Teaching."
He gave a varied talk on the Teaching.
The people, having gained confidence, at mealtime gave sumptuous food.
The great elder gave a delightful thanksgiving after the meal.
The people, exceedingly devoted, having obtained the promise "Right here, venerable sir, dwell for three months," having built lodgings in a place convenient for coming and going, attended upon them with the four requisites.
The great elder exhorted the monks on the day of entering the rains retreat -
"Friends, by you a meditation subject has been taken in the presence of the venerable Teacher; the manifestation of a Buddha is indeed rare.
Having heard the Teaching on eight days of the month, abandoning the company of groups, dwell diligently."
They, from then on, engage in and strive.
Sometimes they hear the Teaching for the whole night, sometimes they answer questions, sometimes they practise striving.
On their days of hearing the Teaching, while they are speaking the Teaching, dawn rises.
On the day of answering questions, an experienced monk asks a question, a wise one answers - while they are thus doing the questioning and answering.
On the day of striving, at sunset, having struck the gong, having descended to the walking path, while they are practising striving.
They, having thus spent the rains retreat, having celebrated the invitation ceremony, departed.
With reference to that, this was said.
"Lamenting" means weeping, having said such things as "Where shall I now obtain such sweet hearing of the Teaching and answering of questions?"
"Appears" means is evident, presents itself. "Ko me" means where are these. "To the Vajji land" means they went towards the Vajji country. "Like quadrupeds" means just as quadrupeds, wandering at this or that foot of a mountain or in this or that jungle thicket - Without taking it as "This belongs to our mother, belongs to our father, come down by tradition," wherever there is ease of foraging for them and absence of danger, there they wander. Thus, without an abode, homeless, monks too, without taking it as "This, friend, belongs to our teachers and preceptors, come down by tradition," wherever suitability of climate, suitability of food, suitability of persons, suitability of lodgings, and suitability of hearing the Teaching is easily obtained for them, there they dwell. The fourth.
5.
Commentary on the Ānanda Sutta
225.
In the fifth, "Ānanda" means the elder who was the storekeeper of the Teaching.
"Excessively" means a time gone beyond the limit.
"Occupied with informing householders" means informing householders for a long time by night and by day.
When the Blessed One had attained final Nibbāna, the Elder Mahākassapa said to the elder -
"Friend, we, having entered the rains retreat at Rājagaha, shall recite together the Teaching. Go, having entered the forest, make effort for the purpose of the three higher paths."
He, having taken the Blessed One's bowl and robe, having gone to the Kosalan country, having dwelt in a certain forest residence, on the following day entered a village.
The people, having seen the elder -
"Venerable Ānanda, formerly you used to come together with the Teacher.
Today you have come all alone.
Where have you come from, having left the Teacher?
Now whose bowl and robes do you go about carrying?
To whom do you give water for washing the face and a wooden toothbrush, whose residential cell do you sweep, for whom do you perform all kinds of duties?" - having said much, they lamented.
The elder -
Having said "Do not, friends, grieve, do not lament, impermanent are activities" and so on, having convinced them, at the conclusion of the meal he goes to his dwelling place.
The people, having gone there even in the evening, lament in the same way.
The elder too exhorts in the same way.
With reference to that, this was said.
"Addressed" means having thought "This elder, having heard the talk of the Community of monks, having entered the forest thinking 'I shall practise the ascetic duty,' now dwells informing householders; the Teacher's Dispensation stands like an ungathered heap of flowers; he does not undertake the compilation of the Teaching; I shall accuse him," she spoke.
"Having entered" means having gone in. "Having placed in the heart" means having put into the heart by way of function and by way of object. One making effort thinking "I shall attain Nibbāna" is said to place Nibbāna in the heart by way of function; but one who sits having attained an attainment with Nibbāna as object, by way of object. She speaks with reference to both of those. "Meditate" means be one who meditates by the two meditative absorptions. "Chatter" means this is chatter together with householders. The fifth.
6.
Commentary on the Anuruddha Sutta
226.
In the sixth, "former wife" means the queen-consort in the immediately preceding individual existence.
"You will shine" means you shone formerly too, you shine now too.
"Ill-fated" means not ill-fated by way of an unfortunate destination of rebirth.
For they, standing in a fortunate destination, experience success; but they are ill-fated by way of ill-fated practice.
For having passed away from there, they are reborn even in hell - thus they are ill-fated.
"Established" means one who is established in identity is established by eight causes -
one lustful is established through the power of lust; one corrupted through the power of hate etc.
one deluded through the power of delusion etc.
one bound through the power of conceit etc.
one who adheres through the power of views etc.
one become strong through the power of underlying tendencies etc.
one who has not reached a conclusion through the power of doubt etc.
one gone to distraction is established through the power of restlessness.
They too are established in just this way.
"Of the gods among men" means of the divine men.
"There is now no" - it is said that that goddess had strong affection for the elder and was unable to turn back. Coming from time to time, she sweeps the residential cell, sets out water for washing the face, a wooden toothbrush, drinking water, and water for washing. The elder consumes without adverting. One day, when the elder, whose robe was worn out, was walking for rag-cloth almsfood, she placed a divine cloth on a rubbish heap and departed. The elder, having seen it, having picked it up, looking at it, having seen the cloth-end, having known "this is cloth," thinking "this is sufficient," took it. With that, his robe was finished. Then the two chief disciples and the Elder Anuruddha - these three persons made the robe. The Teacher, having threaded a needle, gave it. When the robe was finished, as he was walking for almsfood, the deity instigates the giving of almsfood. She comes to the elder's presence sometimes alone, sometimes as a second person herself. But on that occasion, having come as a third person herself, having approached the elder at his day-quarters - she said: "We are called the Agreeable-bodied; by mind we create whatever form is wished for." The elder - thought: "They say thus; I shall investigate - let them all become blue." They, having known the elder's mind, all became blue in colour; likewise yellow, red, and white in colour. Then they thought - "The elder enjoys seeing us" - they began to put on a festive display; one sang, one danced, one snapped her fingers. The elder cast down his faculties. Thereupon - having known "the elder does not enjoy seeing us," not obtaining affection or intimacy, having become disenchanted, they began to depart. The elder, having known their intention to depart - "so that they would not come again and again" - declaring arahantship, he spoke this verse. Therein, "vikkhīṇa" means eliminated. "The cycle of birth and wandering" means the wandering reckoned as birth here and there. The sixth.
7.
Commentary on the Nāgadatta Sutta
227.
In the seventh, "too early" means having slept the whole night, at the strong break of dawn, having swept a little with the tip of a broom, having washed his face, he enters right early for rice gruel and almsfood.
"Too late in the day" means having taken rice gruel, having gone to the hall with sitting accommodation and drunk it, having lain down in one place and slept -
thinking "I shall obtain superior almsfood at the mealtime of human beings," when midday was approaching, having risen, having taken water with a filter waterpot, having wiped his eyes, having walked for almsfood, having eaten as much as he liked, he returns after midday has passed.
"And having come back during the day" means one who has entered too early should return earlier than other monks; but the meaning is that you, having come back exceedingly late in the day, went.
"I fear for Nāgadatta" means I fear for that Nāgadatta.
"So very bold" means thoroughly bold.
"To families" means to supporting families such as families of the warrior caste and so on.
The seventh.
8.
Commentary on the Kulagharaṇī Sutta
228.
In the eighth, "immersed" means plunged into.
It is said that he, having taken a meditation subject in the presence of the Teacher, having entered that jungle thicket, on the second day entered the village for almsfood with his pleasing deportment of going forth and so on.
A certain family, having become confident in his deportment, having paid homage with the fivefold prostration, gave almsfood.
Having heard the thanksgiving for the meal again, having become even more confident, they invited him saying "Venerable sir, always accept almsfood right here."
The elder, having consented, consuming their food, having exerted energy, striving, having attained arahantship, thought -
"This family has been very helpful to me; having gone elsewhere, what shall I do?"
Experiencing the happiness of fruition attainment, he dwelt right there.
"Addressed" means it is said that she, not knowing the elder's state of having eliminated the mental corruptions, thought -
"This elder indeed does not go to another village, nor to another house, nor does he sit at tree-roots, assembly halls, and so on; always having entered the house, he just sits down. Both of these have become immersed, have become mutually attached. At some time he might corrupt this family; I shall accuse him."
Therefore she spoke.
"At resting places" means at the place near the city gate where people unload their goods and rest. "Having come together" means having assembled. "Discuss" means they speak. "About me and that one" means they speak about me and they speak about that one. "What is the reason" means what is the cause? "Many sounds are obstacles" means these are many contrary sounds in the world. "Not by that" means one should not become ashamed by that reason, or by that austere ascetic. "For not by that" shows that indeed not by that word spoken by others is a being defiled, but one is defiled only by evil action done by oneself. "Like a wind-deer" means just as a wind-deer in the forest is agitated by the sound of leaves and so on stirred by the wind, so whoever is frightened by sounds - this is the meaning. "His religious duty is not fulfilled" means the religious duty of that fickle-minded one is not fulfilled. But the elder, because of being one who had eliminated the mental corruptions, should be understood as one whose religious duty was accomplished. The eighth.
9.
Commentary on the Vajjiputta Sutta
229.
In the ninth, "Vajjian prince" means a prince in the Vajji country who abandoned the umbrella and went forth.
"All-night festival" means the all-night festival that was set in motion after proclaiming the Kattika constellation celebration and adorning the entire city with flags, banners, and so on.
For this celebration is connected as one even with the gods of the Four Great Kings.
"The sound of the resounding music, drums and instruments" means the resounding sound of drums and other musical instruments that were struck, and of lutes and other instruments that were played.
"Spoke" means in Vesālī, it is said, there were seven thousand seven hundred and seven kings, and just as many were their viceroys, generals, and so on.
When they, adorned and prepared, had descended into the street for the purpose of celebrating the festival, while walking up and down on the great walking path of sixty cubits, having seen the moon standing in the middle of the sky, standing leaning against the plank at the end of the walking path, he spoke.
"Like a log thrown away in the woods" means because of being devoid of clothing, wrapping, and ornaments, it had become like a piece of wood discarded in the forest.
"More wretched" means is there anyone else more inferior than us.
"They envy" means the elder is a forest-dweller, a wearer of rag-robes, an almsfood eater, a successive house-to-house alms goer, of few wishes, content - thus many desire you - this is the meaning.
"Those going to heaven" means of those going to heaven and also of those who have gone.
The ninth.
10.
Commentary on the Sajjhāya Sutta
230.
In the tenth, "yaṃ sudaṃ" is merely a particle.
"Devoted to study" means reciting for a greater period of time by way of study for the purpose of escape.
It is said that he, having swept the teacher's day-quarters, stands looking out for the teacher.
Then, having seen him coming, having gone forward to meet him, having received his bowl and robe, having given a fan-breeze to him seated on the prepared seat, having asked about drinking water, having washed his feet, having anointed them with oil, having paid homage, standing there, having taken up the recitation, he recites until sunset.
He sets up water in the bathing porch and makes a fire on the charcoal pan.
Having wiped the water on the feet of the teacher who has come after bathing, having done the back-rubbing, having paid homage, having taken up the recitation, having recited in the first watch, having refreshed the body in the middle watch, having taken up the recitation in the last watch, having recited until the break of dawn, he meditates on the ceased sound as elimination.
Then, regarding the remainder - derived materiality, primary matter, mentality-materiality - having developed insight into the five aggregates, he attained arahantship.
"Living at ease" means without eagerness in taking up the recitation and in the task of reciting.
"Kept still" means the purpose for which I would now recite, that purpose of mine has reached its summit.
"What need have I now of reciting?" - he passes the time in the happiness of fruition attainment.
"Addressed" means "Has some illness arisen for this elder, or for his teacher?
For what reason indeed does he not recite with a sweet voice as before?"
Having come and standing nearby, she spoke.
"Passages of the Teaching" - here all the word of the Buddha is intended. "Do not study" means you do not recite. Or the reading is "nādiyasi"; the meaning is you do not take up. "Praise" means a reciter of the Teaching obtains praise; those versed in the higher teaching, those versed in the discourses, and experts in monastic discipline become his praisers. "With dispassion" means by the noble path. "Having understood" means having known. "Laying down" explains that the peaceful ones speak of the relinquishing of that which is seen, heard, and so on - not of the word of the Buddha. By this much, it is not the case that "the elder causes the word of the Buddha to be abandoned" - one should not be constantly reciting only; but having recited - Having known "I am able to be a support for this much meaning or Teaching," one should proceed towards the making an end of the suffering of the round of rebirths. The tenth.
11.
Commentary on the Akusalavitakka Sutta
231.
In the eleventh, "unwholesome thoughts" means the three great thoughts beginning with sensual thought.
"Through unwise attention" means by unmethodical attention.
"So" means "so you."
"Having given up the unwise" means abandon this unmethodical attention.
"The Teacher" - by this verse he speaks of a pleasing meditation subject.
"Joy and happiness without doubt" means definitively you will attain powerful joy and happiness.
The eleventh.
12.
Commentary on the Majjhanhika Sutta
232.
In the twelfth, what should be said has already been stated in the Nandana Chapter of the Devatāsaṃyutta.
The twelfth.
13.
Commentary on the Pākatindriya Sutta
233.
The thirteenth has been explained in detail in the Jantu Young God Discourse in the Connected Discourses on Young Gods.
The thirteenth.
14.
Commentary on the Gandhatthena Sutta
234.
In the fourteenth, "addressed" means having seen that monk sniffing at a lotus having taken it by the stalk -
"This monk, having taken a meditation subject in the presence of the Teacher, having entered the forest to practise the ascetic duty, reflects upon an odour as object. He, having sniffed today, will sniff again tomorrow and the following day too. Thus that craving for odour of his, having grown, will destroy his benefit pertaining to the present life and the future life. Let him not perish while I am looking on; I shall accuse him" - having approached, she spoke.
"This is one factor of theft" means this is one factor, one portion, of the five portions of things that can be stolen, namely visual objects and so on. The meaning is one portion. "I do not take" means I do not take and go away. "From afar" means far away; he says "having taken the stalk and bent it, standing far away, I sniff at it." "By reason" means by cause.
"Which" means "which this." It is said that while he was speaking with the deity, one ascetic, having descended, began digging up lotus roots and so on; with reference to him, she said thus. "Of impure conduct" means thus of impure activity. "Akhīṇakammanto" is also a reading; the meaning is of hard, rough conduct. "Is not so called" means why is he not called a scent-thief or a flower-thief?
"Of impure cruelty" means one of much evil or of deep evil; therefore he is not so called. "Smeared like a nurse's cloth" means just as a soiled garment worn by a nurse is smeared with excrement, urine, dust, soot, mud, and so on, just so he is smeared with lust, hate, and so on. "I am fit to address" means I am fit to say. The admonition of the deity, it is said, is similar to the instruction of the Fortunate One; inferior persons of low disposition and wrongly practising individuals do not obtain it. But in that individual existence, persons of a nature capable of path and fruition obtain it; therefore she spoke thus.
"Seeking what is pure" means for one who seeks the pure things of morality, concentration, and knowledge. "The size of a cloud" means like the size of a cloud-peak. "You know" means you know "this one is pure." "You should speak" means you should say. "We do not depend on you" - the deity, it is said, thought - "This monk might engage in negligence thinking 'There is a deity desiring my welfare; she will accuse me and remind me.' I shall not accept his word." Therefore he spoke thus. "You yourself" means you yourself only. "Should know" means you should know. "By what" means by whatever action you would go to a good destination, that action you yourself should know. The fourteenth.
Thus in the Sāratthappakāsinī
Of the Commentary on the Saṃyutta Nikāya
the commentary on the Vana Saṃyutta is completed.
10.
Connected Discourses with Demons
1.
Commentary on the Indaka Sutta
235.
In the first discourse of the Yakkhasaṃyutta, "of Indaka" means of the demon dwelling on the Indakūṭa peak.
For the peak received its name from the demon, and the demon from the peak.
"The Buddhas say that matter is not the soul" means if the Buddhas do not say that matter is the soul, if they do not say that matter is a being or a person - this is the meaning.
"How then does this one" means how indeed does this one?
"From where does his mass of bones and liver come" means from where does this being's mass of bones and liver come?
And here, by the mention of bones, three hundred bones are taken; by the mention of the mass of liver, nine hundred pieces of flesh are taken.
If matter is not the soul, then he asks from where do these bones and these pieces of flesh of his come.
"How does this one become attached in the womb" means for what reason does this being cling, stick, and remain in the mother's womb?
This demon was, it is said, a personalist; having held that "a being is born in the mother's womb all at once," the mother of a womb-born being eats fish, meat, and so on, and all of it, having been digested by staying one night, dissolves like foam.
If matter were not a being, it would dissolve in just the same way - by this theory he spoke thus.
Then the Blessed One, to him -
Showing that "it is not born in the mother's womb all at once, but rather grows gradually," said beginning with "first there is a drop of fluid."
Therein, "first" means together with the first rebirth-consciousness there is no name such as "Tissa" or "Phussa," but there is a drop of fluid the size of a drop of oil resting on the tip of a thread made from three fibres of birth-wool, with reference to which it was said -
Of such comparable colour, it is called a drop of fluid."
"From the drop of fluid comes a bubble" means therefore, from the drop of fluid, by the elapse of a week, there comes to be what is called a bubble, having the colour of meat-washing water, and the name "drop of fluid" disappears. And this too was said -
Transforming into that state, what is called a bubble is born."
"From the bubble arises a lump of flesh" means from that bubble too, by the elapse of a week, what is called a lump of flesh, resembling dissolved tin, is produced. It should be illustrated by the example of pepper and molasses. For village girls, having taken well-ripened peppers, having made a bundle at the edge of a cloth, having crushed them, having taken the extract and having put it in a pan, place it in the sunshine; as it dries, it separates from all parts. Such is the lump of flesh, and the name "bubble" disappears. And this too was said -
Transforming into that state, what is called a lump of flesh is produced."
"The lump of flesh produces a solid mass" means then, from the lump of flesh, by the elapse of a week, a mass of meat called a solid mass, having the shape of a hen's egg, is produced, and the name "lump of flesh" disappears. And this too was said -
Transforming into that state, what is called a solid mass arises.
So is the form of the solid mass, arisen through the condition of action."
"From the solid mass limbs arise" means in the fifth week, five protuberances arise for the sake of the two hands, the two feet, and the head; with reference to which this was said: "In the fifth week, monks, five protuberances become established through action."
Beyond this, having passed over the sixth, seventh, and subsequent weeks, having abridged the teaching, and having taken the time of maturation at the forty-second week, showing this he said "head hairs" and so on. Therein, "head hairs, body hairs, and nails too" means these arise in the forty-second week.
"By that he sustains himself there" means a tube arisen from his navel is connected as one with the mother's stomach membrane; it is hollow like a waterlily stalk; through that, the nutriment essence having circulated, it produces nutriment-originated matter. Thus he sustains himself for ten months. "The man gone into the mother's womb" means gone beyond the mother's womb, gone inside the womb - this is the meaning. Thus the Blessed One shows: "In this way, demon, this being grows gradually in the mother's womb; he is not produced all at once." The first.
2.
Commentary on the Sakkanāma Sutta
236.
In the second, "named Sakka" means a demon by such a name; he was, it is said, a demon siding with Māra.
"Who are free" means free from the three existences.
"Yadaññan" means "that which is other."
"By reason" means by cause.
"Communion" means dwelling together; the meaning is the quality of companionship, the quality of friendship.
"A wise one" means one of great wisdom, the Perfectly Self-awakened One.
The second.
3.
Commentary on the Sūciloma Sutta
237.
In the third, "at Gayā" means at the village of Gayā; the meaning is in dependence on a village settled not far from Gayā.
"Ṭaṅkitamañca" means a bed made by piercing the middle of the legs of a long bed and inserting frames.
For it there is no "this is the top, this is the bottom"; even when turned over and spread, it is just the same. They place it at a temple of a deity.
A dwelling made by spreading a stone on top of four stones is also called a "ṭaṅkitamañca."
"Of Sūciloma" means of one whose body hair is like hard needles.
It is said that he, having gone forth in the Dispensation of the Blessed One Kassapa, having come from a distant place, with his body covered in sweat and dirt, lay down without respect, without spreading anything over a well-prepared bed belonging to the monastic community. For one of pure morality, that action was like a black stain on a clean cloth.
He, being unable to produce a distinction in that individual existence, having died, was reborn as a demon at the rubbish heap at the entrance of the village of Gayā.
And as soon as he was reborn, his entire body became as if pierced through with hard needles like a cow-hide pierced through.
Then one day the Blessed One, towards the break of dawn, surveying the world, having seen that demon who had come into the range of his very first adverting - "This one has experienced great suffering for one interval between Buddhas. Could there indeed be a cause for his well-being through coming to me?" Reflecting, he saw the decisive support for the first path. Then, desirous of looking after him, having put on a well-dyed double cloth, having wrapped himself in the Fortunate One's great robe, having abandoned the perfumed chamber resembling a heavenly mansion, having gone to the rubbish heap with its foul smell of carcasses of elephants, cattle, horses, humans, dogs and so on, he sat there as if in the great perfumed chamber. With reference to that it was said "in the abode of the demon Sūciloma."
"Khara" means one with a rough body, like the back of a crocodile, and like the uneven back of a roof covered with tiles. It is said that he, in the time of the perfectly Self-awakened One Kassapa, was a lay follower accomplished in morality who, one day, at the monastery, on a floor spread with decorated coverings and so on, on a covering belonging to the monastic community, lay down without spreading his own upper robe over it. Without sharing the oil belonging to the monastic community, he lay down without spreading his own upper robe over it. Some say that without sharing the oil belonging to the monastic community, he smeared his body with his own hands. He, being unable to be reborn in heaven by that action, was reborn as a demon at the rubbish heap at the entrance of that very village. And as soon as he was reborn, his entire body was of the aforesaid manner. Those two became companions. Thus the rough nature of Khara should be understood.
"Passing by not far" means seeking food or going to a meeting place, they go to a nearby place. Among them, Sūciloma does not see the Teacher; Khara, having seen first, said this to the demon Sūciloma - "That is an ascetic" - my dear, this one, having entered your abode and seated, is a lone ascetic. "That is no ascetic, that is a mere ascetic" - it is said that he calls whoever, having seen him, runs away frightened, a mere ascetic. Whoever does not fear, him he calls an ascetic. Therefore, thinking "This one, having seen me, will run away frightened," he spoke thus.
"Brought his body close" means having created a frightful form, having opened wide his great mouth, having raised up the hairs on his entire body, he brought his body close. "Drew away" means he drew away slightly, as one would from a cloth worth a hundred coins or a golden vessel. "Evil" means inferior, unpleasant. It should be avoided like faeces, like fire, and like a black snake; it should not be received by this body of golden colour. But when this was said, Sūciloma, angry thinking "My contact is evil, it seems," said beginning with "I will ask you a question, ascetic." "I will derange your mind" - for when non-human spirits wish to derange the mind, they create and show a frightful individual existence with a white face, blue belly, very red hands and feet, a great head, and blazing eyes, or they make a frightful sound heard, or while beings are speaking they thrust a hand into their mouth and crush the heart; thereby those beings become mad men, mentally deranged. With reference to that, he said thus. "Across the Ganges" means having seized by the two feet, having swung you so that you do not come back again, he says "I will hurl you thus across the Ganges." "With its gods" and so on has its meaning already stated. "Ask whatever you are uncertain about" means whatever you wish, ask all of that; I will answer you without remainder - he makes the invitation of the Omniscient One.
"From what source" means what is their source, what is their condition - this is the meaning. "Like boys releasing a crow" means just as boys, having seized a crow, release it, throw it, so he asks: from where arising do evil thoughts release the mind?
"From this source" means this individual existence is the source of these, thus "from this source." "From here born" means born from this individual existence. "From here arising do mental thoughts" means just as boys, having bound a crow by its feet with a long string, wind the end of that string around their finger and release it, and even though it goes far, it falls again right at their feet, just so, arising from this individual existence, evil thoughts release the mind.
"Born from affection" means born from the affection of craving. "Arisen from oneself" means arisen in oneself. "Like the trunk-born shoots of a banyan tree" means like shoots born on the trunk of a banyan tree. "Many" means many, manifold evil thoughts and the mental defilements associated with them. "Attached" means stuck, fastened. "In sensual pleasures" means in objective sensual pleasures. "Like a māluvā creeper spread in the forest" means just as in the forest a māluvā creeper, whichever tree it grows in dependence on, from the root up to the top, from the top down to the root, again and again having sewn itself around and having submerged it, stands spread over and extended. Thus many defilement sensual pleasures are attached to objective sensual pleasures, or many beings are attached to objective sensual pleasures through those defilement sensual pleasures. "Those who understand it" means those who know the individual existence stated here as "arisen from oneself."
"From what source" means whatever is the source of this individual existence, that too they know. "They dispel it" means they dispel the truth of origin, which has become the source of the truth of suffering termed individual existence, by means of the truth of path. "They cross this hard to cross" means they, removing the truth of origin, cross this flood of mental defilements that is difficult to cross. "Never crossed before" means in the round of rebirths without discernible beginning, not crossed before even in a dream. "For non-rebirth" means for the sake of the truth of cessation termed non-rebirth. Thus, making known the four truths by this verse, he concluded the teaching with the pinnacle of arahantship. At the conclusion of the teaching, Sūciloma, standing in that very spot, having sent forth knowledge in accordance with the teaching, became established in the fruition of stream-entry. Since stream-enterers indeed do not remain in a defiled individual existence, simultaneously with his attainment of the fruition, all the white, itchy, blister-like needle-hairs on his body fell off. He, clothed in divine garments, with a divine excellent fine cloth as upper robe, wrapped in a divine head-dress, wearing divine ornaments, perfumes, and garlands, having become golden-coloured, obtained the status of an earth deity. The third.
4.
Commentary on the Maṇibhadda Sutta
238.
In the fourth, "thrives in happiness" means obtains happiness.
"Tomorrow is better" means day after day it is better; the meaning is always better.
"One is not released from enmity" means by merely thinking "I am mindful," by that much alone one is not freed from enmity.
"For whom" means for whichever Worthy One.
"In non-violence" means in compassion and in the preliminary stage of compassion.
"Having a share of friendliness" means he develops both friendliness and the preliminary stage of friendliness.
Or alternatively, "share" is called a portion.
"Friendliness is the share of this one" - thus "one having a share of friendliness."
This is what is meant -
for whichever Worthy One whose mind is at all times delighted in non-violence, and for whom there is a portion of friendliness towards all beings, for him there is no enmity whatsoever with any person, demon.
The fourth.
5.
Commentary on the Sānu Discourse
239.
In the fifth, "had been seized by a demon" - he was, it is said, the only son of that female lay follower.
Then she gave him the going forth while still in his youth.
From the time of going forth he was virtuous and dutiful; the duty towards teachers, preceptors, visitors, and so on was always performed by him; on the eighth day of the month, having risen early in the morning, having set up water in the water enclosure, having swept the hall for hearing the Teaching, having lit a lamp, he announces the hearing of the Teaching with a sweet voice.
The monks, having known his strength, request him: "Recite a melodic recital, novice."
He, without making any excuse such as "my heart-wind aches" or "a cough afflicts me," having ascended the pulpit, as if bringing down the celestial river, having given a melodic recital, while descending -
he says: "There is a share of merit for my mother and father too in this melodic recital."
His human mother and father do not know of the fact of merit having been given.
But in the immediately preceding individual existence, his mother had been born as a demoness.
She came together with the deities, and having heard the Teaching -
she says: "I give thanks for the merit given by the novice, dear son."
Since monks accomplished in morality are indeed dear to the world with its gods, the deities were modest and respectful towards that novice, regarding him as the Great Brahmā, as a great mass of fire.
Out of respect for the novice, they regard that demoness with honour.
At the hearing of the Teaching, demon assemblies, and so on, saying "Sānu's mother, Sānu's mother," they give the demoness the best seat, the best water, the best almsfood.
Even influential demons, having seen her, step aside from the path and rise from their seats.
Then the novice, following the course of growth, with faculties matured, oppressed by discontent, being unable to dispel the discontent, with hair and nails grown long, wearing soiled inner and outer robes, without informing anyone, taking his bowl and robes, went alone to his mother's house. The female lay follower, having seen her son, having paid homage, said - "Dear son, you formerly come here together with teachers and preceptors or with young novices. Why have you come alone today?" He reported his state of dissatisfaction. The faithful female lay follower, having shown the danger in the household life in various ways, even while exhorting her son, being unable to convince him, thinking "Perhaps he will observe through his own natural experience," having urged him on - having said "Wait, dear son, until I prepare rice gruel and a meal for you; having drunk the rice gruel, when you have finished your meal duty, I shall bring out and give you agreeable garments," having prepared a seat, she gave it. The novice sat down. The female lay follower, having prepared rice gruel and hard food in just a moment, gave it. Then, thinking "I shall prepare a meal," she sat down not far away and washes the rice-grain. At that time, that demoness thought: "Where indeed is the novice? Does he obtain any almsfood, or not?" Reflecting, having known that he was seated with the desire to disrobe, thinking "Let him not indeed cause me shame among the deities; I shall go and create an obstacle to his disrobing," having come and having possessed his body, having twisted his neck, she felled him to the ground. He writhes on the ground with eyes rolled back and spittle flowing. Therefore it was said "had been seized by a demon."
"Spoke" means the female lay follower, having seen that affliction of her son, having gone quickly, having embraced her son, laid him down on her thighs. The entire village inhabitants, having come, perform oblations and so on. The female lay follower, lamenting, spoke these verses.
"And the extra holiday" means people, thinking "We shall make the going out to meet and the following on from the eighth-day Observance," undertake the Observance factors on the seventh and also on the ninth; making the going out to meet and following on from the fourteenth and fifteenth, they undertake them on the thirteenth and also on the first day of the fortnight; thinking "We shall make the following on from the rains residence," between the two invitation ceremonies they become regular Observance keepers for a fortnight. With reference to this, it was said "and the extra holiday." "Well endowed with the eight factors" means well come together with the eight factors; associated with - this is the meaning. "Brahmacariya" means the foremost conduct. "Demons do not sport with them" means demons do not torment them, having seized them.
"Again the fourteenth" - by this verse the demoness who was intent upon the body of the novice spoke. "Whether openly or in secret" means in the presence of anyone or behind anyone's back. "There is freedom" means freedom exists. "Even flying up" means even having flown up. Even if you fly up like a bird and flee, even so there is no release for you - she says. And having said thus, she released the novice. The novice opened his eyes; the mother, having dishevelled her hair, breathing in and breathing out, weeps. He does not know "I have been seized by a non-human spirit." But looking around, "I was formerly seated on a chair. My mother, having sat down not far away, is washing rice-grain. But now I am seated on the ground, my mother too, breathing in and breathing out, weeps, and the entire village inhabitants too have gathered together. What indeed is this?" While lying down, he spoke the verse "They weep for the dead, mother."
"Having abandoned sensual pleasures" means having given up sensual pleasures of both kinds. "Returns again" means comes back by way of leaving the Order. "For though living he is dead" means even though one lives again having left the Order, he is as good as dead; therefore they weep for him too - she says.
Now, showing him the danger in the household life, she said beginning with "hot ashes." Therein, "hot ashes" means the household life, it is said, is called "hot ashes" in the sense of being hot. "To whom shall we make complaint" - Having said thus "Run forth, may it be well for you" - She says "You who wished to leave the Order have been brought to this by a demon; to whom shall we make complaint, make reproach, make report about this affliction?" "Do you wish to be burned again" - the meaning is: like goods removed from a burning house, having been brought out from the house and gone forth in the Buddha's Dispensation, do you wish to be burned in the household life which is like a great conflagration? He, while his mother was speaking and speaking, having observed, having regained shame and moral fear, said "There is no need for me of the state of a layman." Then his mother, pleased, saying "Good, dear," having fed him with sumptuous food, asked "How many rains retreats have you, dear?" "I have completed my rains retreats, lay follower." "Then, dear, receive full ordination" - she gave robe-cloths. He, having had the three robes made, being fully ordained, learning the word of the Buddha, having become a master of the three Canons, fulfilling this and that where morality and so on were mentioned, before long, having attained arahantship, having become a great teacher of the Teaching, having remained for one hundred and twenty years, having stirred the entire Indian subcontinent, attained final Nibbāna. The fifth.
6.
Commentary on the Piyaṅkara Discourse
240.
In the sixth, "Jeta's Grove" - on the borderland of Jeta's Grove there is a hut named Kosambaka; he dwells there.
"Passages of the Teaching" - here the twenty-six chapters that have entered a separate collection as a text are intended.
Therein, the elder at that time, seated inside the monastery, having performed a melodic recital with a sweet voice, recites the Chapter on Heedfulness.
"Thus pleased" - it is said that she, having taken her son Piyaṅkara on her hip, beginning from the western part of Jeta's Grove, seeking food, gradually heading towards the city, searching for excrement, urine, spittle, nasal mucus, and foul food, having reached the elder's dwelling place, heard the sweet voice.
For her, that sound, having cut through the skin and so on, having reached the bone marrow, became heart-touching and remained.
Then not even a thought of seeking food arose in her; she stood with ears inclined, listening only to the Teaching.
But the young demon child, due to his youth, had no mind for hearing the Teaching.
He, being afflicted by hunger, again and again urged his mother: "Why, mother, do you stand like a stump wherever you go?
Do you not seek solid food or soft food for me?"
She, thinking "He is creating an obstacle to my hearing of the Teaching," thus pleased her little son: "Do not make a sound, Piyaṅkara."
Therein, "do not make a sound" means do not make a sound.
By the verse "And towards living beings," she shows the five precepts undertaken by her own nature. Therein, "we would restrain ourselves" means we would restrain ourselves, we would be self-controlled. By this, abstinence from killing living beings is taken; by the second term, abstinence from lying; by the third term, the remaining three abstinences. "Perhaps we might be released from the realm of goblins" - she says: "If only, having abandoned the five enmities arisen in the demon world, having proceeded wisely, we might be released from this goblin-demon realm of famine and scarcity, dear one." The sixth.
7.
Commentary on the Punabbasu Discourse
241.
In the seventh, "now at that time" means at which time?
At the time of the setting of the sun.
At that time, it is said, the Blessed One, having taught the Teaching to the public after the meal, having dismissed the public, having bathed in the bathing porch, sat down on the excellent Buddha-seat prepared in the precincts of the perfumed chamber, looking towards the eastern world system.
Then monks who were solitary wanderers, wanderers in pairs, and so on, wearers of rag-robes and almsfood eaters, having gone out from their own respective dwelling places, having come and paid homage to the One of Ten Powers, sat down as if being encircled by a red curtain.
Then, having known their disposition, the Teacher gave a talk on the Teaching connected with Nibbāna.
"Thus pleased" - it is said that she, having taken her daughter on her hip and having taken her son by the finger, searching for excrement, urine, spittle, and nasal mucus near the wall enclosure at the back of Jeta's Grove, gradually arrived at the gateway of Jeta's Grove. And when the Blessed One is speaking such as "Ānanda, bring the bowl, bring the robe, give a gift to the leftovers eaters," the sound extends only about twelve cubits all around. When teaching the Teaching, even if the assembly sits filling up to the limit of the world-circle, it goes as far as the assembly; not even a finger's breadth goes beyond the assembly, so that "the sweet sound may not be lost without reason." There, this demoness, standing outside the assembly, did not hear the sound; but when she stood at the gateway, the perfumed chamber, standing facing the great Buddha-avenue, became visible to her. She, having seen the assembly motionless, free from restlessness of the hands and so on, out of respect for the Buddha, like a lamp flame in a windless place - "Surely there will be some goods to be distributed here, from which I shall obtain something of ghee, oil, honey, molasses, and so on, either dripping from a bowl or from a hand, or else fallen on the ground" - she entered the inner monastery. The guardian deity standing at the gateway for the purpose of warding off those who were obstructed did not prevent her, having seen the demoness's decisive support. By her coming into unity with the assembly, the sweet voice, having cut through the skin and so on, having reached the bone marrow, remained. Her little children urged her, standing motionless for the purpose of hearing the Teaching, in the same manner as before. She, thinking "They are creating an obstacle to my hearing of the Teaching," thus pleased her little children: "Be silent, little Uttarā."
Therein, "while" means: while I listen to the Teaching, be silent - this is the meaning. "The release from all mental knots" - having come to Nibbāna, all mental knots are released; therefore it is called "the release from all mental knots." "Excessive" means having gone beyond the limit, having exceeded the measure. "Fondness" means pursuit, aspiration. "More dear than that" - that which is this pursuit and aspiration for this Teaching, this is more dear to me than that - this is the meaning. Or the reading is "piyatarā." "Of beings" means just as it releases beings from suffering. Whom does it release? It should be said by bringing in "of beings." "The Teaching that has been fully awakened to" means the Teaching that the Blessed One has fully awakened to. "This Uttarā too has become silent" - he says: not only I myself, but this sister of mine, Uttarā too, has become silent. "Through not knowing the Good Teaching" means: mother, even formerly, not knowing this very Good Teaching, now experiencing this suffering of hunger, thirst, and so on, we live and dwell in suffering.
"The one with vision" means one with vision through five eyes. While teaching the Teaching itself, the Blessed One, observing the assembly, having seen the decisive support for the fruition of stream-entry of that demoness and of the young demon, turned the teaching around and explains the talk on the four truths; having heard that, the demoness, standing in that very place, together with her son, became established in the fruition of stream-entry. Her daughter too has decisive support, but due to being too young, she was not able to receive the teaching.
Now that demoness, giving thanksgiving to her son, said beginning with "Good indeed is a wise one." "Today I have risen up" means I have today risen up, risen well up from the round of rebirths, or risen up, risen well up in the Dispensation; may you too be happy. "Have been seen" means seen by me and by you. "Let Uttarā too hear from me" - she says: "Let my daughter Uttarā too hear of our penetration of the four truths." Simultaneously with the penetration of the truths, she too, like Sūciloma, having abandoned all the state of white skin-disease, itch, and so on, obtains divine success together with her son. But her daughter, just as in the world when supremacy is obtained by mother and father, that belongs to the children too, so she obtained success by the power of her mother alone. And from then on, she, together with her little children, having obtained a dwelling tree in a tree near the Perfumed Chamber itself, obtaining the sight of the Buddha morning and evening, hearing the Teaching, dwelt right there for a long time. The seventh.
8.
Commentary on the Sudatta Discourse
242.
In the eighth, "on some business" means trade is intended.
Anāthapiṇḍika and the millionaire of Rājagaha were husbands of each other's sisters.
When in Rājagaha goods yielding profit were very costly, the millionaire of Rājagaha, having taken them, having gone to Sāvatthī with five hundred carts, standing at a distance of about a yojana, would make known his own arrival.
Anāthapiṇḍika, having gone out to meet him, having made great honour to him, having placed him on the same vehicle, enters Sāvatthī.
If the goods sell quickly, he sells them.
If not, having stored them at his sister's house, he departs.
Anāthapiṇḍika too does in the same way.
He, on that occasion too, went on that very business.
With reference to that, this was said.
On that day, however, the millionaire of Rājagaha did not hear the letter sent by Anāthapiṇḍika, who was standing at a distance of about a yojana, for the purpose of making known his arrival; he had gone to the monastery for the purpose of hearing the Teaching. He, having heard the talk on the Teaching, having invited the Community of monks headed by the Buddha for the morrow, had the digging of ovens, fetching of firewood, splitting of wood, and so on done at his own house. Anāthapiṇḍika too, thinking "Now he will come out to meet me, now he will come out to meet me," not receiving a welcome even at the house door, having entered the inner house, did not receive much hospitality either. "How is it, great millionaire, is it well with the children? Are you not weary from the road?" That much only was the hospitality. He, having seen his great activity, said "What now, householder, will there be a marriage arrangement from the bride's side?" Having carried on the conversation according to the very method that has come in the chapter, having heard the word "Buddha" from his mouth, he obtained the fivefold rapture. That, having arisen from his head, goes as far as the soles of his feet; having arisen from the soles of his feet, goes as far as the head; having arisen from both sides, descends to the middle; having arisen from the middle, goes to both sides. He, continuously touched by rapture, said "A Buddha, you say, householder? A Buddha, householder, I say" - having asked thus three times, he said "This sound too is rare in the world, that is to say, 'Buddha'." With reference to this, it was said "The householder Anāthapiṇḍika heard - 'A Buddha, it seems, has arisen in the world.'"
"This occurred to him - 'It is not the right time today'" - he, it is said, asked that millionaire, "Where, householder, does the Teacher dwell?" Then he - "Buddhas are difficult to approach, they are like venomous snakes; the Teacher dwells at the cemetery; it is not possible for those like you to go there at this hour" - thus he informed him. Then this occurred to him. "He lay down with his mindfulness directed to the Buddha" means on that day, it is said, not even a thought arose in him about the merchandise carts or the attendants; he did not even take his evening meal; but having ascended the seven-storeyed mansion, on the well-prepared, adorned, excellent couch, reciting "Buddha, Buddha," having lain down, he fell into sleep. Therefore it was said "he lay down with his mindfulness directed to the Buddha."
"During the night he rose three times, thinking it was dawn" means when the first watch had just passed, having risen, he recollected the Buddha; then powerful confidence arose in him, there was a light born of rapture, all darkness disappeared; it became like the brilliance of a thousand lamps, like the rising of the moon, and like the rising of the sun. He, thinking "I have surely reached the early morning, the sun has risen," having risen and having looked up at the moon standing in the sky, thinking "Only one watch has gone, there are two more remaining," having entered again, he lay down. By this method, at the end of the middle watch too and at the end of the last watch too - thus he rose three times. At the end of the last watch, however, having risen at the very strong break of dawn, having come to the flat roof, he was facing the great gate; the door of the seven-storeyed building had opened by itself. He, having descended from the mansion, proceeded along the middle of the street.
"They opened" means having thought "This great millionaire has gone out thinking 'I shall go to attend upon the Buddha,' and at the very first sight he will become established in the fruition of stream-entry, and having become the chief attendant of the three jewels, having built an incomparable monastery, he will be one with doors open to the noble company of the four directions; it is not proper to shut the door for him," they opened. "Disappeared" means Rājagaha, it is said, was crowded with people - nine crores within the city, and nine outside the city - thus in dependence on it, eighteen crores of people dwelt. Being unable to carry out the dead at improper times, having stood on the watchtowers, they throw them outside the gates. The great millionaire, just as he had gone outside the city, stepped on a fresh corpse with his foot, and struck yet another with the back of his foot. Flies flew up and swarmed around. The foul smell struck his nostrils. His confidence in the Buddha had become diminished. Therefore the light disappeared for him, and darkness appeared. "Proclaimed a sound" means thinking "I shall generate enthusiasm in the millionaire," as if striking a golden bell, he proclaimed a sound with a sweet voice.
"A hundred thousand maidens" means the preceding terms too should be connected with this very term "thousand." For just as a hundred thousand maidens, so a hundred thousand elephants, a hundred thousand horses, a hundred thousand chariots - this is the meaning here. Thus one hundred thousand of each was indicated. "Of a step forward" means a step forward is, in walking together, the space of a fist-jewel between two steps. "Are not worth a sixteenth fraction" means having divided that one step forward into sixteen parts, from that one portion again into sixteen, from that one into sixteen - thus one portion of what has been divided into sixteen, sixteen times, is called a sixteenth fraction; those four hundred thousand are not worth that sixteenth fraction. This is what is meant - A hundred thousand elephants, a hundred thousand horses, a hundred thousand chariots, a hundred thousand maidens - and those adorned with jewelled earrings, or princesses of the entire Indian subcontinent - from this, so many gains, the volition occurring in that spot reckoned as a sixteenth fraction for one going to the monastery is more superior. But on whose account was this going to the monastery taken up? On account of one who, having gone to the monastery, becomes established in the fruition of stream-entry without obstacle. It is proper even on account of one going thinking "I shall make offerings with scents, garlands and so on, I shall pay homage at the shrine, I shall listen to the Teaching, I shall make an offering of lamps, having invited the monastic community I shall give a gift, I shall become established in the training rules or in the refuges."
"The darkness disappeared" means he, it is said, thought - "I perceive myself as alone, but I have attendants too; why should I be afraid?" - and he became courageous. Then strong confidence in the Buddha arose in him. Therefore the darkness disappeared. In the remaining cases too, the same method applies. Furthermore, going forward and forward on the frightful cemetery path, he saw various kinds of corpses such as skeletons, those with flesh and blood still attached, and so on. He heard the sounds of dogs, jackals, and so on. Crushing all that danger by again and again increasing his confidence directed towards the Buddha, he went on indeed.
"Come, Sudatta" means that millionaire, it is said, while going along, thought - "In this world many sectarians such as Pūraṇa Kassapa and others say 'We are Buddhas, we are Buddhas'; how indeed might I know the Buddhahood of the Teacher?" Then this occurred to him - "The name arisen on account of my virtues the public knows, but my family-given name no one apart from me knows. If he is a Buddha, he will address me by my family-given name." The Teacher, having known his mind, spoke thus.
"Attained final Nibbāna" means attained final Nibbāna through the final extinguishment of the mental defilements. "Attachments" means cravings. "Peace" means the appeasement of the mental defilements. "Having attained" means having reached. And having said this, the Teacher, having given him a progressive discourse, at the end made known the four truths. The millionaire, having heard the teaching of the Teaching, having become established in the fruition of stream-entry, having invited the Community of monks headed by the Buddha, from the following day onwards began to give a great gift. Bimbisāra and others sent a message to the millionaire - "You are a visitor; whatever is not sufficient, have it brought from here." He, having rejected them all saying "Enough, you have much to do," gave a great gift for seven days with the wealth brought by five hundred carts. And at the conclusion of the giving, having made the Blessed One promise the rains residence at Sāvatthī, giving a hundred thousand at every yojana in between Rājagaha and Sāvatthī, having monasteries built - forty-five of them - having gone to Sāvatthī, having had the great monastery of Jetavana built, he dedicated it to the Community of monks headed by the Buddha. The eighth.
9.
Commentary on the First Sukkā Discourse
243.
In the ninth, "from road to road" means having taken one road and going from there to another, one is called approaching from road to road.
The same method applies in the case of crossroads too.
And here, "road" means a street.
"Crossroads" means a junction of four roads.
"What have they done" means what have these done? The meaning is what are they doing?
The meaning is what are they doing?
"They lie as if drunk on honey" means they lie as if having drunk a fragrant honey beverage.
One who has drunk a fragrant honey beverage, it is said, is unable to raise his head, and having become unconscious, simply lies down.
Therefore he spoke thus.
"And that which is irresistible" means and he teaches that Teaching as irresistible. For even very sweet external food does not please one who eats it again and again - "Take it away, what is the use of this?" It has to be sent back, has to be removed; this Teaching is not thus. For the wise, even listening to this Teaching for a hundred years or a thousand years, do not reach satisfaction. Therefore he said "irresistible." "Full and delicious in itself, nourishing" means not requiring anything added, nourishing. For just as external things such as unbroken milk-rice and so on, only when sprinkled and mixed with ghee, honey, and sugar, are sweet and nourishing, this Teaching is not thus. For this is sweet and nourishing by its own nature, not sprinkled with anything else. Therefore he said "full and delicious in itself, nourishing." "The wise drink it, methinks" means wise persons drink it, as it were. "Like travellers from a rain cloud" means like travellers scorched by heat drinking water that has come forth from within a rain cloud. The ninth.
10-11.
Commentary on the Second Sukkā Discourse and Others
244.
In the tenth, "merit indeed he has generated, much" means "much merit indeed he generates."
The tenth.
245.
The eleventh is clear in itself.
The eleventh.
12.
Commentary on the Āḷavaka Discourse
246.
In the twelfth, "at Āḷavī" - "Āḷavī" refers to both that country and that city.
And that abode was situated not far from the city, at a distance of about a league.
The Blessed One, dwelling there, is said to be "dwelling at Āḷavī" in dependence on that city.
"In the abode of the demon Āḷavaka" - here, however, this is the progressive discourse -
The king of Āḷavī, it is said, having abandoned the enjoyment of various entertainments, for the purpose of warding off thieves, for the purpose of deterring rival kings, and for the purpose of exercising, going hunting every seventh day, one day made an agreement with the army -
"On whichever side the deer flees, that is his burden."
Then the deer fled on his very side, and the king, endowed with speed, having taken his bow, on foot alone pursued that deer for three yojanas.
And eṇi-deer are indeed of three-yojana speed.
Then, having killed that one whose speed was exhausted, standing as if it had entered water, having cut it in two, though having no need for the meat, for the purpose of freeing himself from reproach that "he was not able to catch the deer," carrying it on a pingo, coming back, having seen not far from the city a great banyan tree with thick leaves and foliage, he approached its root for the purpose of dispelling fatigue.
And in that banyan tree, the demon Āḷavaka, having obtained an abode from the Great King, dwells eating living beings that enter the area touched by the shadow of that tree at the noon period of the day.
He, having seen him, approached to devour him.
The king made an agreement with him -
"Release me; I shall send you a human being and a pot of boiled rice day by day."
The demon -
"You, heedless with the enjoyment of royal pleasures, will not remember; but I am not permitted to devour those who have not approached my abode and who have not been authorised; thus I would lose even you" - and did not release him.
The king, having authorised himself saying "On whatever day I do not send, on that day take me and devour me," released by him, set out facing the city.
The army, having set up camp on the road and standing there, having seen the king, saying "What, great king, are you so wearied from fear of disgrace?" went forward to meet him and received him. Speaking thus, they went forward to meet him and received him. The king, without reporting that incident, having gone to the city, having finished his morning meal, having summoned the mayor, reported this matter. The mayor - "Was a time limit set, Sire?" he asked. "It was not set," he said. "That was badly done, Sire, for non-human spirits obtain only what has been delimited; but when it is not delimited, there will be affliction for the country. Let it be, Sire; even though you acted thus, you live at ease and enjoy the happiness of kingship; I shall do here what needs to be done." He, having risen early in the morning, standing at the door of the prison, with reference to whoever are condemned to death, says "Whoever desires life, let him come out." Whoever comes out first, he leads him to the house, bathes him, feeds him, and sends him saying "Give this pot of boiled rice to the demon." As soon as he entered the tree-root, the demon, having created a frightful individual existence, devoured him like a root-tuber. By the power of the demon, it is said, the entire body of human beings, from the hair and so on, becomes like a lump of butter; the men who had gone to have the demon's food delivered, having seen that, frightened, reported it to their friends. From that time onwards, people abstained from thievery, thinking "The king seizes thieves and gives them to the demon." Then at a later time, due to the absence of new thieves and the exhaustion of old thieves, the prisons were empty.
Then the mayor informed the king. The king had his own wealth scattered in the city streets, thinking "Perhaps someone might take it out of greed." No one even touched it with a foot. He, not obtaining thieves, informed the ministers. The ministers said "Let us send one old person from each family in succession; he is already on the path of death even by nature." The king restrained them, saying "People will cause an uproar saying 'He sends our father, he sends our grandfather'; let this not please you." They said "Then, Sire, let us send an infant, a child lying on its back, for such a one has no affection thinking 'my mother' or 'my father'." The king gave permission. They did so. In the city, mothers of children, taking their children, and pregnant women, having fled to other countries, reared the children and brought them back. Thus twelve years passed.
Then one day, having searched the entire city and not finding even a single child, the ministers reported to the king - "There is not, Sire, a child in the city except your son, the prince Āḷavaka, in the inner palace." The king said "Just as my son is dear to me, so he is to the whole world; but there is nothing dearer than oneself. Go and give him too and protect my life." And at that time the mother of Āḷavaka, having bathed and adorned her son, having made a fine cloth pad, having laid him on her lap, was seated. The king's men, by the king's command, having gone there, while she and the sixteen thousand queens were wailing, together with the nurse, took him and departed, saying "Tomorrow he will be the demon's food." And on that day the Blessed One, having risen towards the break of dawn, in the perfumed chamber at the Jeta's Grove monastery, having entered upon the great compassion attainment, surveying the world with the Buddha-eye, saw the decisive support for the arising of the fruition of non-returning for the prince Āḷavaka, and for the arising of the fruition of stream-entry for the demon, and at the conclusion of the teaching, for eighty-four thousand living beings the attainment of the eye of the Teaching. He, when the night became light, having performed the before-meal duties, with the after-meal duties well completed, while the Observance day of the dark fortnight was occurring, when the sun had set, alone, without a companion, taking his bowl and robe, by foot alone, having gone thirty yojanas from Sāvatthī, entered the dwelling of that demon. Therefore it was said "in the abode of the demon Āḷavaka."
But did the Blessed One dwell at the foot of the banyan tree in which was the dwelling of Āḷavaka, or in the dwelling itself? In the dwelling itself. For just as the demons see their own dwelling, so too does the Blessed One. He, having gone there, stood at the door of the dwelling. At that time Āḷavaka had gone to the Himalayas for an assembly of demons. Then the gatekeeper of Āḷavaka, a demon named Gadrabha, having approached the Blessed One and paid homage, said "Why, venerable sir, has the Blessed One come at an improper time?" Yes, Gadrabha, I have come. If it is not troublesome for you, I would dwell for one night in the dwelling of Āḷavaka. It is not troublesome for me, venerable sir, but that demon is hard and harsh; he does not even perform salutations and so on to his mother and father. Let it not please the Blessed One to stay here. I know, Gadrabha, his intrinsic nature; there will be no obstacle for me. If it is not troublesome for you, I would dwell for one night.
For the second time too the demon Gadrabha said this to the Blessed One - "Venerable sir, Āḷavaka is like a fire-heated pan; he does not know 'mother and father' or 'ascetics and brahmins' or 'the Teaching'; and for those who have come here, he even deranges their minds, splits their hearts, and having seized them by the feet, hurls them across the ocean or across the world-circle." For the second time too the Blessed One said - "I know, Gadrabha; even if it is not troublesome for you, I would dwell for one night." It is not troublesome for me, venerable sir, but that demon, without being informed, might deprive even of life me who allows entry. I shall inform him, venerable sir. As you please, Gadrabha, inform him. "Then, venerable sir, you yourself know," and having paid respect to the Blessed One, he departed facing towards the Himalayas. The door of the dwelling itself opened of its own accord for the Blessed One. The Blessed One, having entered the inner dwelling, having sat down on that very divan made of celestial jewels where, sitting on specially marked auspicious days and so on, Āḷavaka enjoys his glory, emitted a golden radiance. Having seen that, the demon's women came and, having paid homage to the Blessed One, surrounded him and sat down. The Blessed One gave them a miscellaneous discourse on the Teaching by the method beginning with "Formerly, having given gifts, having undertaken morality, having venerated what is worthy of veneration, you attained this success; now too do likewise; do not dwell overcome by jealousy and stinginess towards one another." They, having heard the sweet utterance of the Blessed One, having given thousands of acclamations, surrounded the Blessed One and sat down just so. Gadrabha too, having gone to the Himalayas, informed Āḷavaka - "May you know, dear sir, the Blessed One is seated in your mansion." He made a sign to Gadrabha, saying "Be silent; having gone, I shall do what is to be done." He was, it is said, ashamed before the men; therefore he acted thus, thinking "Let no one hear in the midst of the assembly."
At that time, Sātāgira and Hemavata, having paid homage to the Blessed One at Jeta's Grove itself, together with their retinues, were going through the sky by various vehicles, thinking "We shall go to the meeting of the demons." In the sky there is not a path everywhere for the demons; having avoided the mansions situated in the sky, there is a path only by way of the path-space. But Āḷavaka's mansion was situated on the ground, well guarded, surrounded by a wall, with well-arranged gates, watchtowers, and gateways, covered above with a bronze net, resembling a casket, three yojanas in height; above it there is a path. They, having arrived at that place, were not able to go further. For above the place where the Buddhas are seated, no one is able to go as far as the highest point of existence. They thought "What is this?" Having adverted, having seen the Blessed One, having descended like a clod thrown in the sky, having paid homage, having heard the Teaching, having circumambulated, saying "We are going to the meeting of the demons, Blessed One," praising the three subjects, they went to the meeting of the demons. Āḷavaka, having seen them, having stepped back, gave them space, saying "Sit down here." They announced to Āḷavaka - "It is a gain for you, Āḷavaka, in whose abode the Blessed One dwells. Go, friend, attend upon the Blessed One." Thus the Blessed One dwelt in the abode itself, not at the root of the banyan tree on which Āḷavaka's abode was. Therefore it was said - "On one occasion the Blessed One was dwelling at Āḷavī in the abode of the demon Āḷavaka."
Then Āḷavaka, etc. said this - "Get out, ascetic!" - why did he say this? Out of desire to anger him. Therein the connection should be understood thus from the beginning - For since talk about faith is badly spoken to one who is faithless, just as talk about morality and so on is to those who are immoral and so on, therefore, having heard the praise of the Blessed One from the presence of those demons, like a crystal of salt thrown into fire, with his heart crackling with anger within, he said "Who is this so-called Blessed One who has entered my abode?" They said - "Do you not know, friend, the Blessed One, our Teacher, who, standing in the Tusita realm, having made the five great investigations" - by this method, speaking up to the turning of the wheel of the Teaching, having mentioned the thirty-two advanced signs at the conception and so on, "Did you not see even these marvels, friend?" They accused him. He, even though he had seen, said through the power of anger "I did not see." Friend Āḷavaka, whether you saw or not, what use is there for you in seeing or not seeing? What will you do to our Teacher? You who, compared with him, appear like a calf born that very day near a great bull with trembling hump, like a young elephant near an elephant in three-fold rut, like an old jackal near the king of beasts whose shoulder is adorned with bright, hanging mane, like a crow-pigeon with broken wings near the king of supaṇṇas whose body has grown to one hundred and fifty yojanas. Go, whatever is to be done by you, do that. When this was said, the angered Āḷavaka, having risen up, having stood with his left foot on the red arsenic slab - "See now whether your Teacher is of great might, or I" - with his right foot he trod upon the peak of Mount Kelāsa, measuring sixty yojanas. That, like a lump of iron struck by an iron hammer, shed flakes of bark; he, standing there, proclaimed "I am Āḷavaka." The sound pervaded the entire Indian subcontinent.
It is said that four sounds were heard throughout the entire Indian subcontinent - That which the demon general Puṇṇaka, having defeated King Dhanañjaya Korabya at dice, having clapped his hands, proclaimed "I have won"; And that which Sakka, the lord of the gods, when the Dispensation of the Blessed One Kassapa was declining, having made the young god Vissakamma into a dog - had him proclaim "I devour evil monks and evil nuns and male lay followers and female lay followers and all those who speak what is not the Teaching"; And that which in the Kusa Jātaka, when the city was besieged by seven kings on account of Pabhāvatī, having placed Pabhāvatī together with himself on the back of an elephant, having gone out from the city - the great man proclaimed "I am King Mahākusa with the voice of a lion"; And that which, having stood on the summit of Kelāsa, was Āḷavaka's. For at that time it was as if he had stood at the door and proclaimed throughout the entire Indian subcontinent. And even the Himalayas, three thousand yojanas in extent, trembled by the might of the demon.
He raised a whirlwind - "By this very means I shall put the ascetic to flight." Those winds, of various kinds beginning with the eastern, having arisen, having split mountain peaks measuring half a yojana, a yojana, two yojanas, and three yojanas, having uprooted forest shrubs, trees, and so on, having entered the city of Āḷavī, crushing old elephant stables and so on, scattering roof tiles into the sky. The Blessed One determined: "Let there be no obstruction to anyone." Those winds, having reached the one of ten powers, were unable to stir even the corner of his robe. Thereupon he raised a great rain. "Having submerged the ascetic with water, I shall kill him." By his power, rain clouds of various kinds - of a hundred layers, a thousand layers, and so on - arose one above another and poured down rain. By the force of the torrents of rain, the earth became full of holes. A great flood came over the forest trees and so on, but was unable to moisten even a dewdrop's worth on the robe of the one of ten powers. Thereupon he raised a rain of stones. Great, great mountain peaks, smoking and blazing, having come through the sky, upon reaching the one of ten powers, turned into divine clusters of flowers. Thereupon he raised a rain of weapons. Single-edged and double-edged swords, spears, hoof-tipped arrows, and so on, smoking and blazing, having come through the sky, upon reaching the one of ten powers, became divine flowers. Thereupon he raised a rain of embers. Embers the colour of kiṃsuka flowers, having come through the sky, having become divine flowers at the feet of the one of ten powers, scattered about. Thereupon he raised a rain of hot ashes. Extremely hot ashes, having come through the sky, having become sandalwood powder at the feet of the one of ten powers, fell down. Thereupon he raised a rain of sand. Extremely fine sand, smoking and blazing, having come through the sky, having become divine flowers at the feet of the one of ten powers, fell down. Thereupon he raised a rain of mud. That rain of mud, smoking and blazing, having come through the sky, having become divine fragrance at the feet of the one of ten powers, fell down. Thereupon he raised darkness, thinking "Having frightened the ascetic, I shall put him to flight." That, having become like darkness possessed of four factors, upon reaching the one of ten powers, disappeared like darkness dispelled by the radiance of the sun.
Thus the demon, being unable to put the Blessed One to flight by these nine rains of wind, rain, stones, weapons, embers, hot ashes, sand, mud, and darkness, himself approached the Blessed One with a fourfold army crowded with hosts of spirits of manifold forms, bearing various kinds of weapons in hand. Those hosts of spirits, having made manifold transformations, crying "Seize him! Strike him!" appeared as if coming upon the Blessed One from above. But indeed, like flies upon a red-hot lump of metal, they were utterly unable to cling to the Blessed One. Yet even so, unlike at the seat of enlightenment where Māra turned back at the very moment of his arrival, without turning back they caused disturbance for about half the night. Thus, being unable to shake the Blessed One even by the display of manifold terrifying visions for about half the night, Āḷavaka thought - "What if I were to release against this invincible one the cloth-weapon."
There are, it is said, four foremost weapons in the world - Sakka's thunderbolt weapon, Vessavaṇa's mace weapon, Yama's eye weapon, and Āḷavaka's cloth weapon. If indeed Sakka, enraged, were to strike the summit of Sineru with his thunderbolt weapon, it would pierce through one hundred and sixty-eight thousand yojanas and go down below. The mace weapon released by Vessavaṇa at the time of anger, having struck off the heads of many thousands of demons, comes back again to within arm's reach and remains. When Yama, enraged, merely glances with his eye weapon, many thousands of Kumbhaṇḍas, spreading out like sesame seeds on a heated pan, perish. If Āḷavaka, enraged, were to release the cloth weapon into the sky, for twelve years the rain god would not rain. If he were to release it upon the earth, all trees, grasses, and so on, having withered, would not grow again within twelve years. If he were to release it into the ocean, all the water would dry up like a drop of water on a heated pan. If he were to release it upon a mountain even similar to Sineru, it would break into fragments and scatter. He, having removed his upper garment, took hold of this cloth weapon of such great power. For the most part, the deities of the ten-thousand-fold world system gathered together swiftly, thinking "Today the Blessed One will tame Āḷavaka; there we shall hear the Teaching." Deities wishing to see the battle also gathered together. Thus even the entire sky was filled with deities.
Then Āḷavaka, having roamed about over and above near the Blessed One, released the cloth weapon. That, like a thunderbolt wheel, making a frightful sound in the sky, smoking and blazing, upon reaching the Blessed One, for the purpose of crushing the demon's conceit, became a foot-wiping cloth and fell at his feet. Āḷavaka, seeing that, like a bull with broken horns, like a snake with fangs removed, powerless, free from pride, with the banner of conceit fallen, thought - "Even my cloth weapon did not overcome the ascetic. What indeed is the reason?" "This is the reason - the ascetic is devoted to the abiding in friendliness; come, let me anger him and separate him from friendliness." By this connection, this was said - Then the demon Āḷavaka approached the Blessed One, etc. "Get out, ascetic!" Herein, this is the intention - Why have you, without my permission, entered my abode and seated yourself in the midst of the women's quarters like the master of the house? This is not fitting for an ascetic, that is to say, the use of what is not given and association with women. Therefore, if you abide in the practice of an ascetic, get out, ascetic! Some, however - say "Having spoken these and other harsh words, thus he said this."
Then the Blessed One - knowing "Since an obstinate one cannot be trained by counter-obstinacy, for when counter-obstinacy is being applied, just as if one were to break bile into the nose of a fierce dog, that dog would become exceedingly more fierce, so he becomes more obstinate; but by gentleness he can be trained," accepted his word with the endearing words "Very well, friend," and went out. Therefore it was said "Very well, friend," and the Blessed One went out.
Thereupon Āḷavaka - "This ascetic is indeed compliant, having gone out by just a single word. Without reason I marched against the whole night with battle against an ascetic so easy to make go out" - having become soft-minded, he thought again - "Even now it is not possible to know whether he went out through compliance or whether he is prone to wrath. Come, let me investigate." Thereupon he said "Enter, ascetic." Then, thinking "he is compliant," for the purpose of defining the state of his own softened mind, again speaking a term of endearment, "Good, friend," the Blessed One entered. Āḷavaka, again and again investigating that very state of compliance, said for the second time and the third time too "Go out, enter." The Blessed One too did likewise. If he had not done so, the mind of the demon, obstinate even by nature, having become more obstinate, would not have become a vessel for a talk on the Teaching. Therefore, just as a mother convinces a crying little son by giving or doing whatever he wishes, so the Blessed One, in order to convince the demon crying with the crying of mental defilements, did whatever he said. And just as a nurse, having given something to a child not drinking mother's milk and having soothed him, makes him drink, so the Blessed One, wishing to make the demon drink the milk of the supramundane Teaching, soothing him by doing what he wished to be said, acted thus. And just as a man wishing to fill a gourd with the four sweets cleans its inside, so the Blessed One, wishing to fill the demon's mind with the supramundane four sweets, performed the going out and entering up to the third time in order to cleanse the stain of wrath inside it.
Then Āḷavaka thought "This ascetic is compliant; told 'go out,' he goes out; told 'enter,' he enters. What if I were to weary this ascetic in just this way for the whole night and then, having seized him by the feet, hurl him across the Ganges?" Having aroused an evil mind, for the fourth time he said "Go out, ascetic." Having known that, the Blessed One said "I will not do that for you." When thus spoken to, seeking something further to be done, he will think a question should be asked. Having known that this will be an opening for a talk on the Teaching, he said "I will not do that for you." Therein, "na" is in the sense of rejecting. "Kho" is in the sense of emphasis. "Ahaṃ" is an indication of oneself. "Taṃ" is a causal expression. Therefore here the meaning should be understood thus: "Because you think thus, therefore I, friend, will indeed not go out; whatever is to be done by you, do that."
Thereupon Āḷavaka, since even formerly, at the time of travelling through the sky - "What indeed is this, a golden mansion, or is it one of the silver or jewel mansions? Come, let us see it" - thus, when those possessing supernormal power, hermits and wandering ascetics, came to his own mansion, having asked them questions and when they were unable to answer, he vexes them with derangement of mind and so on; therefore, thinking "I shall vex the Blessed One too in the same way," he said beginning with "I will ask you a question" and so on.
But from where did he get the questions? It is said that his mother and father, having attended upon the Blessed One Kassapa, learnt eight questions together with the answers. They taught Āḷavaka when he was young; he, with the passage of time, forgot the answers. Thereupon, thinking "Let not even these questions be lost," having had them written on a golden tablet with natural vermilion, he deposited them in the mansion. Thus these questions that were asked are indeed within the domain of a Buddha alone. The Blessed One, having heard that, since no one is able to create an obstacle to the relinquished gains of the Buddhas, or an obstacle to their life, or an obstruction to the fathom-wide halo of the knowledge of omniscience and so on, therefore, showing him the majestic power of the Buddha not shared with anyone in the world, he said beginning with "I do not see anyone, friend, in the world with its gods" and so on.
Thus the Blessed One, having warded off his intention to harass, generating enthusiasm for asking questions, said "But ask, friend, whatever you wish." Its meaning is - "Ask, if you wish; there is no burden for me in answering questions." Or alternatively, "Ask whatever you wish. I shall answer everything for you" - thus he made the invitation of the Omniscient One, not shared with Individually Enlightened Ones, chief disciples, and great disciples. Thus, when the Blessed One had made the invitation of the Omniscient One, then the demon Āḷavaka addressed the Blessed One in verse.
Therein, "what here is wealth" means what indeed here is wealth. "Wealth" means riches. For it produces happiness reckoned as joy; therefore it is called "wealth." "Well practised" means well done. "Happiness" means bodily and mental comfort. "Brings" means brings, fetches, gives, conveys. "Have" is an indeclinable particle used in the sense of certainty. "Sweeter" means exceedingly sweet. "Sādhutara" is also a reading. "Among flavours" means of phenomena designated as flavours. "How" means in what manner. The life of one living how is "how-living-life." But for the ease of verse composition, it is said with the nasal sound. Or the reading is "kathaṃjīviṃ jīvataṃ"; its meaning is "how-living among those who live." Thus by this verse, "What indeed in this world is the foremost wealth for a person? What well practised brings happiness? What is sweeter among flavours? Living how do they call life foremost?" He asked these four questions.
Then the Blessed One, answering in the very same method as answered by the One of Ten Powers Kassapa, spoke this verse "Faith here is wealth." Therein, just as wealth of gold and silver and so on brings the happiness of enjoyment, wards off the suffering of hunger, thirst, and so on, appeases poverty, is the cause for obtaining jewels such as pearls and so on, and brings about the continuity of the world, so too mundane and supramundane faith, according to its origination, brings mundane and supramundane resultant happiness, wards off the suffering of birth, ageing, and so on for those practising with faith as their yoke, appeases poverty of virtues, and is the cause for obtaining jewels such as the enlightenment factor of mindfulness and so on.
Whatever place he frequents, there he is venerated."
Because of this statement, having taken it that it also brings about the continuity of the world, it is called "wealth." But since their wealth of faith is one that follows along, is not shared with others, is the cause of all success, and is the source even of mundane wealth of gold and silver and so on. For it is only the faithful one who, having performed meritorious deeds such as giving and so on, attains wealth; but for the faithless one, wealth is only for harm; therefore it is said "foremost." "For a person" is a teaching by way of the superior delimitation. Therefore it should be understood that not only for a man, but for women and others too, the wealth of faith alone is foremost.
"The Teaching" means the ten wholesome states, or the teaching of giving, morality, and meditation. "Well practised" means well done, well conducted. "Brings happiness" means it brings human happiness as in the case of Soṇa the merchant's son, Raṭṭhapāla, and others; divine happiness as in the case of Sakka and others; and at the final goal, the happiness of Nibbāna as in the case of Mahāpaduma and others.
"Truth" - this word "truth" appears in many meanings. That is: In "One should speak truth, one should not be angry" and so on, in the sense of verbal truth. In "Ascetics and brahmins established in truth" and so on, in the sense of abstinence-truth. In "Why do they speak truths as different, the skilled declaring themselves disputants" and so on, in the sense of view-truth. In "There are, monks, these four brahmin truths" and so on, in the sense of brahmin-truth. In "For there is one truth, there is no second" and so on, in the sense of ultimate truth. In "Of the four truths, how many are wholesome" and so on, in the sense of noble truth. But here, having included the ultimate truth, Nibbāna, and abstinence-truth within, verbal truth is intended, by whose power water and so on come under control, and they cross to the far shore of birth, ageing, and death. As he said -
Even poison the wise destroy by truth;
By truth the god thundering sheds rain,
Those established in truth aspire to peace.
Truth is sweeter among those flavours;
Ascetics and brahmins established in truth,
Cross to the far shore of birth and death."
"Sweeter" means more sweet, more sublime. "Among flavours" means those things fit to be tasted by the method of "root flavour, trunk flavour" and so on; and those which by the method of "I allow, monks, all fruit juice," "Master Gotama is one without flavour," "those, brahmin, tastes of forms, tastes of sounds," "no offence in the flavour of flavours," "this Teaching and discipline has one flavour, the flavour of liberation," "or the Blessed One is a partaker of the taste of meaning, the taste of the Teaching" and so on - excluding the flavour of form and the flavour of conduct, the remaining ones such as phrasing and so on are called "tastes of the Teaching." Among those flavours, truth is indeed sweeter; truth alone is sweeter. Or finer, more excellent, more supreme. For root flavour and so on nourish the body and bring happiness subject to defilement. Among the flavours of truth, the flavours of abstinence-truth and verbal truth nourish the mind through serenity, insight, and so on, and bring happiness not subject to defilement. The flavour of liberation is sweet because it is pervaded by the flavour of ultimate truth, and the taste of meaning and the taste of the Teaching have proceeded in dependence on meaning and teaching that constitute the means for its attainment.
"Living by wisdom is the life" - but here, among the blind, the one-eyed, and the two-eyed, the two-eyed person, whether a householder who lives having accomplished through wisdom the householder's practice of undertaking work, going for refuge, giving, sharing, undertaking morality, observance day duties, and so on; or one gone forth who lives having accomplished through wisdom the practice of one gone forth, which is reckoned as morality that produces freedom from remorse, and which also includes the classification of purification of mind and so on beyond that - the life of that one who lives by wisdom, or that life of wisdom, they call foremost - thus the meaning should be understood.
When the Blessed One had thus answered, the demon, having heard the four questions and being delighted, asking the remaining four questions, spoke the verse "How does one cross the flood?" Then the Blessed One, answering him by the former method itself, spoke the verse "By faith one crosses." Therein, although whoever crosses the fourfold flood also crosses the ocean of the round of rebirths, gets over the suffering of the round, and becomes purified from the stain of mental defilements, yet even this being so, since one without faith, not believing in the crossing of the flood, does not spring forward; one who is heedless through the release of the mind to the five types of sensual pleasure does not cross the ocean of the round of rebirths because of attachment right there; the lazy one dwells in suffering, beset by unwholesome mental states; one without wisdom, not knowing the path of purification, does not become purified - therefore this verse was spoken by the Blessed One showing the opposite of those.
When this verse was thus stated, since the faith faculty is the proximate cause of the factors of stream-entry, therefore by this term "by faith one crosses the flood," he makes known the crossing of the flood of views, the path of stream-entry, and the stream-enterer. But since the stream-enterer, endowed with diligence reckoned as persevering practice in the development of wholesome mental states, having attained the second path, setting aside the path of returning to this world only once, crosses the ocean of the round of rebirths, the subject matter of the flood of becoming that was not crossed by the path of stream-entry, the remainder, therefore by this term "by diligence the ocean," he makes known the crossing of the flood of becoming, the path of once-returning, and the once-returner. And since the once-returner, having attained the third path by energy, gets over the suffering of sensuality, the subject matter of the flood of sensuality that was not gone beyond by the path of once-returning, and that which is called the flood of sensuality, therefore by this term "by energy one gets over suffering," he makes known the crossing of the flood of sensuality, the path of non-returning, and the non-returner. But since the non-returner, having attained the wisdom of the fourth path that is absolutely pure, by means of wisdom that is pure through the disappearance of the perception of sensuality, abandons the supreme stain reckoned as ignorance that was not abandoned by the path of non-returning, therefore by this term "by wisdom one becomes purified," he makes known the crossing of the flood of ignorance, the path of arahantship, and arahantship. And at the conclusion of this verse spoken with the pinnacle of arahantship, the demon became established in the fruition of stream-entry.
Now, having taken that very term "wisdom" stated in "by wisdom one becomes purified," asking a question mixed with mundane and supramundane by his own discernment, he spoke this verse of six terms: "How does one obtain wisdom?" Therein, "how" - in every case these are questions about the fitness of the meaning. For this one, having known the meaning of wisdom and so on, asks about its fitness - "How, by what fitness, by what reason does one obtain wisdom?" This same method applies to wealth and so on.
Then the Blessed One, showing the obtaining of wisdom by four reasons, said beginning with "having faith." Its meaning is - Having faith in that Teaching by which, in the preliminary stage through the classification of bodily good conduct and so on, and in the later stage through the classification of the thirty-seven factors pertaining to enlightenment, the Worthy Ones - the disciples of the Buddhas and Individually Enlightened Ones - attained Nibbāna, one who has faith in the Teaching of the Worthy Ones obtains mundane and supramundane wisdom for the attainment of Nibbāna; and that indeed not by faith alone. But since one in whom faith has arisen approaches, approaching one attends, attending one gives ear, having given ear one hears the Teaching, therefore from the approaching onwards up to the hearing of the Teaching one obtains the desire to listen. What is meant? Even having believed in that Teaching, having approached the teachers and preceptors at the proper time, having attended upon them by performing duties, when through attending upon them their minds are pleased and they wish to say something, then, with the desire to listen having been attained, having given ear, one listening obtains it. Thus, even with the desire to listen, one who is diligent through the continuous presence of mindfulness, and discerning through the knowledge of what is well spoken and what is ill spoken, obtains it, not the other. Therefore he said "diligent and discerning."
Thus, since through faith one enters upon the practice conducive to the obtaining of wisdom, through the desire to listen one hears attentively the means for the achievement of wisdom, through diligence one does not forget what has been grasped, through discernment, having grasped it neither deficiently nor excessively and without distortion, one makes it widespread. Or, through the desire to listen, with ears inclined, one hears the Teaching that is the cause for the obtaining of wisdom; through diligence one retains the Teaching that has been heard; through discernment one investigates the meaning of the teachings retained; then gradually one realises the ultimate truth. Therefore, when asked by him "How does one obtain wisdom?" the Blessed One, showing these four reasons, spoke this verse.
Now, answering the three questions beyond that, he spoke this verse beginning with "one who acts fittingly." Therein, without neglecting place, time, and so on, one who performs the fitting means of achievement for mundane or supramundane wealth is "one who acts fittingly." "One who bears the yoke" means one who has not laid down the yoke by the power of mental energy. "Energetic" means, by the method beginning with "whoever regards cold and heat as no more than grass," one accomplished in industriousness by the power of bodily energy, of unflagging effort. "Finds wealth" means one obtains mundane wealth, like the junior pupil who, by means of a single dead mouse, before long obtained the amount reckoned as four hundred thousand; and supramundane wealth, like the Elder Mahallaka Mahātissa. He, having made the undertaking "I shall dwell in only three postures," at the time when sloth and torpor came, having moistened a straw pad, having placed it on his head, having entered water going up to the neck, warding off sloth and torpor, in ten rains retreats attained arahantship. "By truth" means by verbal truth too one attains fame as "a speaker of truth, a speaker of what is factual," and by ultimate truth too one attains fame thus: "a Buddha, an Individually Enlightened One, a noble disciple." "By giving" means giving whatever is wished for and desired, one binds friends; the meaning is one accomplishes, one makes. Or, giving what is hard to give, one binds that. Or, by the avenue of giving, all four ways of supporting others should be understood as taken; what is said is that by these one makes friends.
Having thus answered four questions by a method common to both householders and those gone forth, mixed with mundane and supramundane, now, answering this fifth question "how does one not grieve after death?" from the standpoint of a householder, he said beginning with "for whom these" and so on. Its meaning is - For one who, because of being endowed with the faith stated in "having faith in the Worthy Ones" - the faith that gives rise to all wholesome qualities - is faithful; "one who seeks a home" means for a householder who seeks the household life or who seeks and searches for the five types of sensual pleasure, one who enjoys sensual pleasures - truth of the kind stated in "by truth one attains fame." In "listening attentively one obtains wisdom," what is stated by the terms "attentive listening" and "wisdom" is just self-control. In "one who bears the yoke, who is energetic," what is stated by the term "yoke-bearing" and the term "industriousness" is steadfastness. In "by giving one binds friends," generosity of the kind stated - and thus these four qualities exist. "He indeed after death does not grieve" means having gone from this world to the world beyond, he indeed does not grieve.
Thus the Blessed One, having answered the fifth question too, urging that demon, said beginning with "come now, ask others too" and so on. Therein, "iṅgha" is an indeclinable particle used in the sense of urging. "Others too" means ask also many ascetics and brahmins about other qualities. Or ask also other many ascetics and brahmins beginning with Pūraṇa who claim to be omniscient. Whether there is found here, more than truth of the kind stated by us in "by truth one attains fame," a cause for attaining fame; or more than self-control stated by the designation of "attentive listening" and "wisdom" in "listening attentively one obtains wisdom," a cause for obtaining mundane and supramundane wisdom; or more than generosity of the kind stated in "by giving one binds friends," a cause for binding friends; or more than patience - which is reckoned as energy that has reached the state of enthusiasm in the sense of enduring a great burden, stated by the term "yoke-bearing" and the term "industriousness" in "one who bears the yoke, who is energetic," dependent on this and that reason - a cause for finding mundane and supramundane wealth; or more than these very four qualities stated as "truth, self-control, steadfastness, generosity," a cause for not grieving after going from this world to the world beyond - this here is the explanation of meaning together with the brief construal. But in detail, it should be understood by analysing each term by the methods of extraction of meaning, extraction of synonymous terms, and word explanation.
When this was said, the demon, because the doubt by which he might ask others had been abandoned, having said "how now should I ask many ascetics and brahmins," and making known even to those who do not know the reason for his not asking, said "I who today understand what is the benefit pertaining to the future life." Therein, "today" - the intention is "having made today the starting point." "I understand" means I know in the aforesaid manner. "What is the benefit" - by this much he shows what is pertaining to the present life, stated by the method beginning with "listening attentively one obtains wisdom." "Pertaining to the future life" - by this, what is stated as "for whom these four qualities exist" is the cause for the absence of sorrow after death, pertaining to the future life. And "benefit" (attha) is a designation for cause. For this word "attha" occurs in the sense of text in such passages as "with meaning and with phrasing." In such passages as "I have need of gold and money, householder," in the sense of need. In such passages as "there is benefit for those of good conduct," in the sense of growth. In such passages as "many people associate for the sake of benefit," in the sense of wealth. In such passages as "one practises for the welfare of both," in the sense of welfare. In such passages as "and a wise person when a matter has arisen," in the sense of reason. But here in the sense of reason. Therefore, that which is the cause pertaining to the present life for the obtaining of wisdom and so on, and that which is the cause pertaining to the future life for the absence of sorrow after death - that which I today understand by myself through the method stated by the Blessed One - how then should he ask many ascetics and brahmins? Thus here the meaning should be understood in brief.
Thus the demon, having said "I understand what is the benefit pertaining to the future life," showing that that knowledge has the Blessed One as its root, said "indeed for my benefit the Buddha." Therein, "for the benefit" means for the welfare and for the growth. "Where what is given is of great fruit" means by the generosity stated in "for whom these four qualities exist," where what is given is of great fruit - I understand that Buddha who is the foremost worthy of offerings - this is the meaning. Some, however, say "he said this with reference to the Community."
Having thus shown by this verse the achievement of his own welfare, now making clear the practice accompanied by understanding, he said beginning with "I shall wander." Therein, "from village to village" means from divine village to divine village. "From town to town" means from divine city to divine city. "Paying homage to the Self-enlightened One and to the good nature of the Teaching" means having praised the Buddha's perfect self-enlightenment and the good nature of the Teaching, and by the word "and" having praised the good practice of the Community by the method beginning with "The Blessed One is indeed a perfectly Self-awakened One, the Teaching of the Blessed One is indeed well-proclaimed" and beginning with "The Community of the Blessed One's disciples is indeed practising well," paying homage, having become a proclaimer of the Teaching, "I shall wander" - this is what is said.
Thus the conclusion of this verse, the passing of the night, the arising of the sound of applause, and the bringing of the Āḷavaka prince to the demon's abode all occurred at the very same moment. The king's men, having heard the sound of applause - Reflecting "Such a sound of applause does not arise for anyone except the Buddhas; has the Blessed One come?" and having seen the bodily radiance of the Blessed One, without standing outside as before, without hesitation they entered right inside and saw the Blessed One seated in the demon's abode, and the demon standing with joined palms raised. Having seen the demon, they said - "This, great demon, is the prince brought for the oblation. Come, eat him or consume him, or do with him as you wish." He, being ashamed because of his state as a stream-enterer, and especially being thus spoken to in front of the Blessed One, then received that boy with both hands and offered him to the Blessed One, saying "This boy, venerable sir, was sent to me; I give him to the Blessed One. Buddhas are compassionate for the welfare of others. May the Blessed One, venerable sir, accept this child for his welfare and happiness." And he spoke this verse -
Endowed with all limbs, with perfect characteristics;
Elated in mind, glad at heart, I give him to you,
Accept him, O One with Vision, for the welfare of the world."
The Blessed One accepted the boy. And while accepting, for the purpose of creating a blessing for both the demon and the boy, he spoke a verse lacking one line. The demon, taking the boy for refuge, completed it three times with the fourth line. That is:
And may you, demon, be happy;
May you remain free from illness for the welfare of the world.
This boy goes for refuge to the Buddha;
This boy goes for refuge to the Teaching;
This boy goes for refuge to the Community."
Then the Blessed One gave the boy to the king's men - "Having raised him, give him back to me." Thus, because that boy had passed from the hands of the king's men to the hand of the demon, from the hand of the demon to the hand of the Blessed One, and from the hand of the Blessed One back again to the hands of the king's men, he came to be known by name as "Hatthaka of Āḷavī." Seeing the king's men returning having taken him, the farmers, forest workers, and others, frightened, asked "Did the demon not want the boy because he was too young?" They asked out of fear. The king's men said "Do not be afraid. Security has been made by the Blessed One," and reported everything. Thereupon, saying "Excellent! Excellent!" the entire city of Āḷavī with a single uproar turned towards the demon. The demon too, when the time for the Blessed One's alms round arrived, having taken the bowl and robes, followed halfway along the road and turned back.
Then the Blessed One, having walked for almsfood in the city, having completed his meal duty, sat down on a Buddha-seat that had been prepared at the foot of a certain secluded tree at the city gate. Thereupon the king and the citizens, having assembled together with the great multitude of people, having approached the Blessed One, having paid homage, having surrounded him, sat down - "How, venerable sir, did you tame such a cruel demon?" they asked. The Blessed One, beginning with the battle, told them: "Thus he rained down the ninefold rain, thus he created terrifying spectacles, thus he asked questions. To him I answered thus" - and he related that very Āḷavaka Sutta. At the conclusion of the discourse, there was full realization of the teaching for eighty-four thousand living beings. Thereupon the king and the citizens, having made an abode for the demon near the dwelling of the Great King Vessavaṇa, established a perpetual offering endowed with honour of flowers, fragrances, and so on. And that boy, when he had reached the age of discretion, they sent off saying: "You obtained your life in dependence on the Blessed One; go and attend upon the Blessed One himself and the Community of monks." He, attending upon the Blessed One and the Community of monks, before long, having become established in the fruition of non-returning, having learnt the entire word of the Buddha, had a retinue of five hundred lay followers. And the Blessed One designated him in the foremost position - "This is the foremost, monks, of my disciples who are lay followers who support an assembly by the four ways of supporting others, that is to say, Hatthaka of Āḷavī." The twelfth.
Thus in the Sāratthappakāsinī
Of the Commentary on the Saṃyutta Nikāya
the commentary on the Yakkha Saṃyutta is completed.
11.
Connected Discourses with Sakka
1.
The First Chapter
1.
Commentary on the Suvīra Discourse
247.
In the first discourse of the Sakka Connected Discourses, "went against" - when did they go against?
When they were powerful, then.
Herein this is the progressive discourse -
It is said that Sakka, having been a young man named Magha in the small village of Macala in the country of Magadha, having taken thirty-three men, performing good deeds, having fulfilled seven items of good practice, deceased there, was reborn in the heavenly world.
Having seen him, by the power of his mighty deeds, together with his following, overpowering the remaining deities in ten respects, the residents prepared a fragrant beverage, thinking "Visiting young gods have come."
Sakka gave a signal to his own following -
"Sirs, do not drink the fragrant beverage; merely show the appearance of drinking."
They did so there.
The resident deities, having drunk as much as they liked of the fragrant beverage brought in golden drinking vessels, intoxicated, fell down here and there on the golden ground and lay down.
Sakka, saying "Seize the sons for her whose sons are destroyed," having had them seized by the feet, had them thrown down to the foot of Sineru.
By the fire of Sakka's merit, even all their followers fell right there.
They, having regained consciousness midway down Sineru, said "Dear ones, we did not drink liquor, we did not drink liquor."
From then on they became known as titans.
Then for them, originated by the condition of kamma and temperature, on the lower level of Sineru, a titan realm of ten thousand yojanas arose.
Sakka established a guard for the purpose of turning them back and preventing their return, with reference to which it was said -
A fivefold protection was established;
Water, karoṭi, and the carrier of milk,
Those joined with intoxication, and four great ones."
For the two cities became known as unconquerable cities because of the impossibility of capturing them by battle - the city of the gods and the city of the titans. For when the titans are powerful, then having fled from the gods, having entered the city of the gods, when the gates are closed, even a hundred thousand titans are unable to do anything. When the gods are powerful, then having fled from the titans, when the gates of the city of the titans are closed, even a hundred thousand Sakkas are unable to do anything. Thus these two cities are called unconquerable cities. Between them, at these five places beginning with water, a guard was established by Sakka. Therein, by the word "water," serpents are meant. For they are powerful in water. Therefore on the first terrace of Sineru is their guard. By the word "karoṭi," supaṇṇas are meant. It is said that their drink and food is called karoṭi; by that they obtained that name. On the second terrace is their guard. By the word "carrier of milk," kumbhaṇḍas are meant. They are indeed titan demons. On the third terrace is their guard. By the word "joined with intoxication," demons are meant. They are indeed of unrighteous conduct, addicted to battle. On the fourth terrace is their guard. "And four great ones" means the four great kings are spoken of. On the fifth terrace is their guard. Therefore if the titans, with angered and agitated minds, approach the city of the gods seeking battle, whatever is the first encircling terrace of the mountain, that the serpents ward off; likewise the rest at the remaining terraces.
Those titans, however, are similar to the Tāvatiṃsa gods in their achievements of life span, beauty, flavour, and supremacy. Therefore, in between, not recognising themselves, when the trumpet-flower tree bloomed, thinking "This is not the city of the gods; there the coral tree blooms, but here it is the variegated trumpet-flower tree; we were deceived by the old Sakka who made us drink liquor, and our city of the gods was taken; let us go, we shall fight with him," having mounted elephants, horses, and chariots, having taken shields of gold, silver, and gems, having prepared for battle, sounding the titan drums, they split the water of the great ocean in two and rise up. Like ant-hill insects from an ant-hill when the sky has rained, they begin to ascend Sineru. Then first they have a battle with the serpents. In that battle, however, neither the outer skin nor the hide of anyone is cut, nor does blood arise; it is merely like a battle of wooden rams among boys, nothing more than mutual frightening. Even hundreds of millions or thousands of millions of serpents, having fought with them, drive them back into the city of the titans and turn back.
But when the titans are powerful, then the serpents retreat and on the second terrace, having joined together with the supaṇṇas, they fight. This same method applies to the supaṇṇas and so on as well. But when the titans overrun all five positions, then even the five forces combined together retreat. Then the four great kings go and report that news to Sakka. Sakka, having heard their words, having mounted the Vejayanta chariot measuring one hundred and fifty yojanas, either goes forth himself or sends one of his sons. But on this occasion, wishing to send his son, he said beginning with "Dear Suvīra" and so on.
"Yes, venerable sir" means "let it be so, good is your word." "Fell into negligence" means he was negligent. The meaning is that, surrounded by a host of nymphs, having descended onto the great golden avenue sixty yojanas in breadth, celebrating a festival, he wanders about in the Nandana grove and so on.
"Without exertion" means one who does not exert. "Without effort" means one who does not make effort. "One would be lazy" means one would be idle. "And would not do one's duties" means one would not do any duty whatsoever. "Endowed with all sensual pleasures" means one would be endowed with all sensual pleasures. "Show me that excellent place, Sakka" means he says: "Sakka, best of gods, show, point out, tell me that excellent, supreme place, that opportunity, that direction." "For that is the path to Nibbāna" means a means of livelihood without doing any work is the path to Nibbāna. The first.
2.
Commentary on the Susīma Discourse
248.
In the second, "Susīma" means one son so named among his own thousand sons.
The second.
3.
Commentary on the Dhajagga Discourse
249.
In the third, "fully engaged" means united, become a mass.
"You should look up at the banner-top" means Sakka's chariot, it is said, was one hundred and fifty yojanas in length.
For its rear portion was fifty yojanas, the body of the chariot in the middle was fifty yojanas, and from the chariot's connection to the chariot's front was fifty yojanas.
Some say that same measure doubled makes it three hundred yojanas in length.
In it a divan of one yojana was spread, a white parasol of three yojanas was placed on top, a thousand thoroughbreds were yoked to just one yoke, and there was no measure to the remaining ornaments.
Its flag, however, rose two hundred and fifty yojanas, and when struck by the wind a sound like that of a five-part musical ensemble emanates from it - he says one should look up at that.
Why?
Because for those seeing it, the thought arises: "Our king has come and stands at the edge of the assembly like a firmly planted pillar; of whom should we be afraid?" - thus fear does not arise.
"Of Pajāpati" means he, it is said, being of equal beauty and equal lifespan as Sakka, obtains the second seat.
Likewise Varuṇa and Īsāna.
Varuṇa, however, obtains the third seat, and Īsāna the fourth.
"One who runs away" means defeated by the titans, standing in that chariot, having seen even a trifling dust-banner, he is one subject to running away.
"Thus indeed is he, the Blessed One" and so on were explained in detail in the Visuddhimagga itself. "He said this" means the Blessed One said this called the Dhajagga Protection, whose power extends throughout a hundred thousand million world-systems in its sphere of authority. For there is no end of those who have been freed from sufferings such as fear of demons, fear of thieves, and so on by adverting to this. Let alone the appeasement of other suffering; for one adverting to this with a confident mind obtains support even in space.
Herein is this story - It is said that when plastering work was being done at the Dīghavāpi Shrine, one young monk, having fallen from the base of the top railing, was sliding down the belly of the shrine. The community of monks standing below said: "Advert to the Dhajagga Protection, friend." He, frightened by the fear of death, said: "May the Dhajagga Protection protect me." At that very moment two bricks came out from the belly of the shrine and became steps and stood firm; those standing above lowered a rope ladder. When he stood on the ladder, the bricks returned to their original place. The third.
4.
Commentary on the Vepacitti Discourse
250.
In the fourth, "Vepacitti" - he was, it is said, the most senior of all the titans.
"Yena" is merely a particle, and so is "na."
"With bonds including the neck as the fifth" means with five bonds thus: on the two hands, on the feet, and on the neck.
But those, like a lotus fibre, like a spider's thread, come within the range of vision, and obstruct the postures.
But by them one is bound by the mind alone, and released by the mind alone.
"Reviles" means he reviles with these ten grounds for reviling: "You are a thief, you are a fool, you are deluded, you are a robber, you are a camel, you are an ox, you are a donkey, you are doomed to Niraya Hell, you are an animal, there is no fortunate realm for you, only an unfortunate realm is to be expected for you."
"Abuses" means he threatens by saying such things as "Old Sakka, you will not win at all times; when there is victory for the titans, then having bound you too in this way and having laid you down at the door of the titan city, I shall have you beaten."
Sakka, victorious in conquest, pays no attention to that, but shaking the great receptacle on his head, both enters and leaves the Sudhammā divine assembly hall.
"Addressed" means "Does this Sakka endure these harsh words out of fear, or because of being endowed with the patience of endurance?"
Investigating, he spoke.
"From weakness" means from the state of being weak. "Would engage" means would engage in return, would retaliate. "Would break out" means would become disenchanted. "Pakujjheyyun" is also a reading. "The other" means the adversary. "One who is mindful becomes calm" means whoever, having become mindful, becomes calm - the meaning is: I consider that very calming of his to be the restraint of the fool. "When he imagines him" means because he imagines that. "Overwhelms" means overpowers. "Like a bull against one who flees more and more" means just as in a bull-fight, at that very moment while two bulls are fighting, the herd of cattle stands looking on; but when one flees, then the entire herd of cattle overpowers the one who is fleeing even more. Thus the meaning is: the imprudent one overpowers the one who is patient even more.
"One's own welfare is paramount" means one's own welfare is paramount. "Nothing greater than patience is found" means among those benefits where one's own welfare is paramount, no other benefit surpassing patience is found. "That they call the supreme patience" means whoever, being strong, endures, they call that patience of his supreme. "The strength of a fool" is the power of ignorance. It explains that they say, speaking thus: that for whomever that is strength, that strength is indeed weakness. "Of one protected by the Teaching" means of one protected by the Teaching, or of one who protects the Teaching. "One who speaks against" means one who speaks having retaliated; or even though one might say "the strength of a fool" having retaliated, there is indeed no one able to shake one who is established in the Teaching. "For that very one it is worse by that" means by that wrath, evil is for that very person. Which one? Whoever becomes angry in return at one who is angry. "Of both who are being healed" - the plural is used for the singular; the meaning is "one who heals." "People think" means a person of such a kind who heals, who accomplishes the welfare of both, of oneself and of the other - only blind foolish worldlings think of him thus: "This one is a blind fool." "Unskilled in the Teaching" means unskilled in the phenomena of the four truths. "Here" means in this Dispensation. "Kho" is merely a particle. The fourth.
5.
Commentary on the Subhāsitajaya Discourse
251.
In the fifth, "said this to the lord of titans" means he said this out of cleverness.
For thus it occurred to him: "To speak first, having released another's view, is difficult.
But having followed another's words, it is easy to speak afterwards."
"Ancient gods" means the former masters who had been dwelling for a long time in the heavenly world; "you first speak what has come down by tradition."
"Not involving punishment" means devoid of resorting to punishment; the meaning is that there is nothing here such as "a rod or a knife should be taken up."
The fifth.
6.
Commentary on the Kulāvaka Discourse
252.
In the sixth, "addressed" means when he, it is said, had turned facing towards the silk-cotton tree forest, the sound of the chariot, the sound of the thoroughbreds, and the sound of the banners were all around like the sound of a thunderbolt falling.
Having heard that, the powerful supaṇṇas in the silk-cotton tree forest fled; but those feeble and decrepit with age, those weak with disease, and the young ones whose wings had not yet grown, being unable to flee, frightened by the fear of death, cried out all at once with a great uproar.
Sakka, having heard that, "Whose sound is that, dear ones?"
He asked Mātali.
"Having heard the sound of the chariot, Sire, the supaṇṇas, being unable to flee, are crying out."
Having heard that, with his heart turned by compassion, he spoke.
"With the chariot-pole" means with the chariot-pole of the chariot.
In such a way that the chariot-pole does not crush the nests, thus with this chariot-pole avoid them.
For that chariot, produced by the condition of merit, even if the world-encircling mountain or Sineru were to appear before it, goes piercing right through and does not cling; it goes as if going through space.
If it had gone through that silk-cotton tree forest, just as when great carts go through the middle of a plantain forest or through the middle of a castor-oil plant forest, the entire forest is broken apart and destroyed, so too would that silk-cotton tree forest have been.
The sixth.
7.
Commentary on the Nadubbhiya Sutta
253.
In the seventh, "approached" means "This Sakka thinks 'Even one who might be my worst enemy, I would not betray him'; there is no one who is a greater enemy of his than me; I shall investigate him first - does he indeed betray me upon seeing me, or does he not betray me?" - having thought thus, he approached.
"Stop, Vepacitti, you are caught" means he says: Vepacitti, stop right here, you are caught by me.
Simultaneously with the utterance itself, he was as if bound with the five bonds including the neck.
"Swear to me" means he says: take an oath for the purpose of not betraying me.
"Whatever evil befalls one who speaks falsely" - he said this with reference to the evil of the Cetiya king among the first beings of this cosmic cycle.
"One who reviles noble ones" means evil like that of Kokālika.
"Whatever evil befalls one who betrays friends" means the evil of one with a malicious mind towards the Great Being in the Mahākapi Jātaka.
"One who is ungrateful" means the evil of an ungrateful one similar to Devadatta.
These, it is said, are the four great evils in this cosmic cycle.
The seventh.
8.
Commentary on the Verocana the King of Asuras Sutta
254.
In the eighth, "stood" means they stood like door-guardian figures.
"Nipphadā" means accomplishment; it says one should strive as long as the goal is accomplished.
The second verse is Sakka's.
Therein, "nothing greater than patience" means among goals that are beautiful when accomplished, there is no goal whatsoever surpassing patience.
"Born with purpose" means born with function.
For even taking dogs, jackals, and so on into account, there is no being without a born function.
Even the mere going from here to there is itself a function.
"The enjoyments of all living beings are supreme through union" - for leftover rice and so on are not worthy of eating, but when they are again heated, roasted, and combined with ghee, honey, molasses, and so on, they become worthy of eating.
Therefore he said "the enjoyments of all living beings are supreme through union."
"The accomplished goal is beautiful" means these goals are beautiful only when accomplished.
Again, the fourth verse is Sakka's.
Therein too, the meaning should be understood by the very method already stated.
The eighth.
9.
Commentary on the Forest Haunt Seers Sutta
255.
In the ninth, "they dwell in leaf huts" means they dwell in hermitages accomplished with night quarters, day quarters, walking paths, and so on, in a delightful forest haunt in the Himalayan region.
"Sakka, the lord of the gods, and Vepacitti" means these two persons, son-in-law and father-in-law, at times make disputes, at times associate together; but at this time they associate together.
"Paṭalī" means sandals with straps.
"Having hung his sword" means having hung his sword on his shoulder.
"With an umbrella" means with a divine white umbrella being held over his head.
"Having treated as not within arm's reach" means not having treated as within arm's reach.
"Long consecrated" means of those who had long since taken upon themselves ascetic practices.
"Step back from here" means they say "depart from here, avoid, do not stand upwind."
"For the gods here do not" explains that regarding this odour of the virtuous ones, the gods do not perceive it as repulsive, but perceive it only as desirable, pleasant, and agreeable.
The ninth.
10.
Commentary on the Samuddaka Sutta
256.
In the tenth, "in leaf huts on the ocean shore" means they dwell in hermitages of the aforesaid kind on a sandy bank the colour of a silver plate on the surface of the great ocean at the world-circle.
"Siyāpi no" means "there may be for us too."
"We would request the gift of safety" means we would request the gift of fearlessness.
It is said that for the most part the battle between the gods and the titans takes place on the surface of the great ocean.
The titans do not have victory at all times; on many occasions there is only defeat.
They, defeated by the gods, fleeing, going by way of the hermitage of the sages, angered, saying "Sakka, having consulted with these, removes us; seize the sons for her whose sons are destroyed," demolish the water-pots, walking paths, halls, and so on in the hermitage.
The sages, having taken various kinds of fruit from the forest and returned, having seen that, with difficulty restore things to their original state.
They too again and again destroy them in the same way.
Therefore, having heard "Now their battle is at hand," they thought thus.
"Kāmaṃkaro" means one who does as he wishes. "Of fear or of safety" means fear or safety. This is what is meant - If you wish to give safety, you are able to give safety. If you wish to give fear, you are able to give fear. But give us the gift of fearlessness. "Of the hostile" means of those who are opposed. "Sown" means established in a field.
"Was frightened three times" means having eaten his evening meal, having ascended his bed and lain down, just as he had fallen asleep, he rises up crying out as if struck by a hundred spears while standing all around, and the titan realm of ten thousand yojanas falls into commotion, thinking "What is this?" Then they come to him and ask "What is this?" He says "It is nothing." The same method applies in the second watch and so on too. Thus, while the titans are reassuring him saying "Do not fear, great king," dawn rises. Thus from then on his mind, in which sickness has arisen, trembles. And by that very fact the additional name "Vepacitti" arose for him. The tenth.
The first chapter.
2.
The Second Chapter
1.
Commentary on the Vatapada Sutta
257.
In the first discourse of the Second Chapter, "items of good practice" means portions of good practice.
"Complete" means fully accomplished.
"Undertaken" means taken up.
"One who honours the elders in the family" means one who shows esteem to the family elders such as the grandfather, the grandmother, the uncle, the aunt, the maternal uncle, the maternal uncle's wife, and so on.
"Of smooth speech" means of dear, gentle, and sweet speech.
"Generous in giving" means unreserved in generosity.
"With purified hands" means one whose hands are always washed for the purpose of giving gifts.
"Delighting in relinquishment" means delighted in giving up.
"Accessible to requests" means worthy of being asked by others; or "accessible to requests" means engaged in the very practice of being accessible to requests.
"Delighting in giving and sharing" means delighted in giving and in sharing.
The first.
2.
Commentary on the Sakkanāma Sutta
258.
In the second, "being a human being" means being a human being in the village of Macala in the country of Magadha.
"Gave a public rest-house" means having had a public rest-house built at a crossroads for the public, he gave it.
"A thousand matters" means a thousand causes; when a thousand people or a thousand statements are brought forward, he judges while standing on just one term, "this is the meaning of this, this is the meaning of this."
The second.
3.
Commentary on the Mahāli Sutta
259.
In the third, "approached" means he approached thinking "They speak of Sakka, the king of gods; is there indeed that Sakka, by whom he has been seen before? I shall ask the one of ten powers about this matter."
"And I understand that" - the singular is used where the plural should be; the meaning is "and I understand those qualities."
It is said that Sakka, in the immediately preceding individual existence, was a young man named Magha in the village of Macala in the country of Magadha, wise and experienced; and his conduct was like the conduct of a Bodhisatta.
He, having taken thirty-three men, did good.
One day, having examined by his own wisdom, in the middle of the village, at the place where the public assembled, having swept away the rubbish on both sides, he made that place delightful.
Again right there he had a pavilion built.
Again, as time went on, he had a hall built.
And having departed from the village, having wandered even a league, even half a yojana, even three leagues, even a yojana, together with those companions he made the uneven even.
All of them, of one desire, here and there building bridges at places suitable for bridges, and building pavilions, halls, ponds, flower gardens, tree planting, lamps, and so on at places suitable for pavilions, halls, ponds, flower gardens, tree planting, and so on, they performed much merit.
Magha, having fulfilled seven items of good practice, upon the collapse of the body, together with his companions, was reborn in the realm of the Thirty-three.
The Blessed One knows all that.
Therefore he said -
"Because of which undertaking of qualities Sakka attained the position of Sakka, that too I understand."
This is the summary account of Sakka's achievement of the position of Sakka; the detail, however, has been stated in the Sumaṅgalavilāsinī, the Commentary on the Dīgha Nikāya, in the explanation of the Sakkapañha.
The third.
4.
Commentary on the Dalidda Sutta
260.
In the fourth, "a poor human being" means a human being without wealth.
"A wretched human being" means one who has reached the state of human pitifulness.
"A miserable human being" means a lowly human being.
"There" means in that place, or in that outshining.
"Grumbled" means they looked down upon, they thought of it as inferior.
"Criticised" means they spoke about it, they made it known.
"Complained" means they spoke about it here and there, they elaborated.
"This one, sirs" - here this is the progressive discourse -
It is said that when a Buddha had not yet arisen, he, having been the king of Bārāṇasī in the Kāsi country, circumambulated the city that was well adorned with raised flags, banners, and various ornaments, being looked up at by a crowd of people whose eyes were drawn by his splendour of glory.
And at that time a certain Individually Enlightened One, having come from Mount Gandhamādana, was walking for almsfood in that city, with peaceful faculties, with peaceful mind, endowed with the highest restraint.
The great multitude too, having abandoned the respect directed towards the king, looked only at the Individually Enlightened One.
The king -
"Now in this crowd of people not even one looks at me.
What indeed is this?"
Looking around, he saw the Individually Enlightened One.
That Individually Enlightened One too was old, standing in the last stage of life.
His robes too were worn out; threads were hanging down here and there.
For the king, having seen the Individually Enlightened One who had fulfilled the perfections over two incalculable aeons plus a hundred thousand, there was neither even so much as confidence of mind nor even so much as stretching out his hand in homage.
That king, having become angry thinking "This one gone forth, methinks, out of jealousy does not look at me," having spat saying "Where is this one going about wrapped in leper's robes," departed.
By the result of that action, having been reborn in the great hell, coming to the human world by the remainder of the result, he took conception in the womb of an extremely wretched woman in Rājagaha.
From the time of conception, that woman did not obtain even a bellyful of rice gruel.
While still in the womb, his ears and nose dissolved; having become a leper with skin white as a conch shell, he came forth from his mother's womb.
Mother and father are indeed those who perform difficult tasks; therefore his mother, as long as he was unable to take a bowl and go about, brought and gave him rice gruel and water.
But when he was able to go about for alms, having placed a bowl in his hand, saying "You will be known by your own action," she departed.
Then from that time onwards, pieces of flesh kept breaking off and falling from his entire body, fluid oozed forth, and great pains occurred. In whatever street he lay down, the whole night he cried out with a great cry. By the sound of his pitiful lamentation, the people in the entire street did not obtain sleep the whole night. From that time onwards, because he awakened those who were sleeping comfortably, the name "Suppabuddha" arose for him. Then at another time, when the Blessed One had arrived at Rājagaha, the citizens, having invited the Teacher, having made a great pavilion in the middle of the city, gave a gift. Suppabuddha the leper too, having gone, sat down not far from the pavilion where the gift was being given. The citizens, serving the Community of monks headed by the Buddha with superior solid and soft food, gave rice gruel and meal to him too. When he had eaten the sumptuous food, his mind became fully focused. The Teacher, at the conclusion of the meal, having given thanksgiving, explained the truths; Suppabuddha, seated just in the place where he was seated, having sent forth knowledge in accordance with the teaching, became established in the fruition of stream-entry. The Teacher, having risen, went to the monastery. He too, having mounted a pad, having taken his bowl, leaning on a staff, while going to his own dwelling place, deprived of life by a maddened cow, like one who breaks a clay dish and obtains a golden dish, at the second mind-moment was reborn in the heavenly world and, in dependence on his own merit, surpassing the other gods, shone forth. Showing that reason, Sakka, the lord of the gods, said beginning with "This one, sirs."
"Faith" means faith arrived at through the path. "And whose morality is good" - what is called good morality is the morality pleasing to the noble ones of a noble disciple. Therein, although there is no single precept of a noble disciple that is unpleasant, but in this meaning the five precepts that are not abandoned even in another existence are intended. The fourth.
5.
Commentary on the Rāmaṇeyyaka Sutta
261.
In the fifth, "sacred parks" means park shrines.
"Sacred forests" means forest shrines.
In both cases, "shrine" should be understood in the sense of being respected.
"What is pleasant for humans" means the state of being delightful for humans.
Now, showing what makes a place pleasant by way of what is delightful for humans, he said beginning with "whether in a village or."
The fifth.
6.
Commentary on the Yajamāna Sutta
262.
In the sixth, "who sacrifice" means of those who sacrifice.
At that time, it is said, the people dwelling in Aṅga and Magadha, annually, having taken the finest of ghee, honey, molasses and so on, having made a heap of about sixty cartloads of wood in one place, having set fire to it, when it was blazing, saying "We sacrifice to the Great Brahmā," they throw all that in.
"What is thrown in once yields a thousandfold fruit" - such was their view.
Sakka, the king of gods, thought: "All these people, having taken all the finest things, saying 'We sacrifice to the Great Brahmā,' burn them in the fire.
They make it fruitless; while I am watching, let them not perish; just as by giving to the Buddha and to the Community they generate much merit, so shall I act." Having caused the heap of wood to be set ablaze, while the people were looking on, on the full moon day, having created a Brahmā body, while the great multitude was watching, he appeared as if having broken through the disc of the moon and come forth.
The great multitude, having seen this, thinking "The Great Brahmā is coming to accept this sacrifice," having established themselves on the ground on their knees, raising joined palms, paying homage, stood.
The brahmins said: "You think 'We speak by mere reasoning'; now see, this Brahmā of yours is coming with his own hand to accept the sacrifice."
Sakka, having come, standing in the sky at the top of the wood funeral pyre, asked "For whom is this honour?"
For you, venerable sir; accept our sacrifice.
Then come, do not weigh by hand having abandoned the scales; this Teacher dwells in a neighbouring monastery; let us ask him "To whom is what is given of great fruit?"
Having taken the inhabitants of both countries, having gone to the Teacher's presence, asking, he spoke thus.
Therein, "hoping for merit" means of those wishing for merit, of those seeking merit. "Merit leading to acquisition" means merit having clinging as its result. "What is given to the Community is of great fruit" means what is given to the noble Community is far-reaching. At the conclusion of the teaching, eighty-four thousand living beings drank the deathless drink. From then on, people gave all gifts of the finest to the community of monks. The sixth.
7.
Commentary on the Homage to the Buddha Sutta
263.
In the seventh, "rise up" means stand up, strive, make effort.
"Victor in battle" - he addresses the Blessed One thus because of having conquered lust and the other defilements as well as the forces of Māra extending twelve yojanas.
"Burden-dropper" means one who has laid aside the burden of the aggregates, defilements, and volitional activities.
"On the fifteenth night" means on the night of the fifteenth, the full moon.
The seventh.
8.
Commentary on the Homage by the Householder Sutta
264.
In the eighth, "to the various directions" means the four directions and the four intermediate directions.
"Terrestrial beings" means those dwelling on the ground.
"Long concentrated in mind" means those whose minds are long concentrated through access and absorption.
"Venerate" means "I pay homage."
"Whose goal is the holy life" means even for ten years, even for twenty years, etc.
even for sixty years, limited with the end of life, practising the supreme conduct, the holy life of one sleeping place, one meal, and so on - this is the meaning.
"Merit-makers" means those who make merit in such ways as giving the four requisites, offering safflower and jasmine, and lighting a thousand lamps.
"Moral" means having established themselves in the state of a lay follower, endowed with five or even ten precepts.
"Who support their wives righteously" means without doing tunnel-breaking and so on, they support their children and wife by righteous means such as farming, cattle-keeping, trade, and so on.
"The chief one mounted the chariot" means the chief, the foremost of the gods, mounted the chariot.
The eighth.
9.
Commentary on the Homage to the Teacher Sutta
265.
In the ninth, "pays homage to the Blessed One" means having arranged the cloak of fine cloth on one shoulder, having knelt with one knee on the ground, having placed joined palms on his head, he pays homage.
"That demon" means that Sakka.
"Of superior name" means of superior name by names occasioned by all virtues, due to the absence of inferiority with respect to all virtues.
"By the transcendence of ignorance" means by the transcendence of ignorance, which conceals the four truths and is the root of the round of rebirths.
"Trainees" means the seven trainees.
"Delighting in diminution" means delighted in the destruction of the round of rebirths.
"May they train" means they train.
The ninth.
10.
Commentary on the Homage to the Community Sutta
266.
In the tenth, "addressed" means why does he speak thus again and again?
It is said that the voice of Sakka, the king of gods, is sweet; his lips are well-formed; when he is speaking, it emanates like the sound of golden bells.
He speaks thinking "I shall get to hear that again and again."
"Who lie in putrid bodies" means those who lie in putrid bodies because of lying in the putrid mother's body, or because of lying having spread over one's own body itself.
"Submerged in this corpse" means these are submerged for ten months in the corpse termed the mother's womb.
"This is what I long for in them" means I long for this in them, I aspire to this.
"They do not store in granaries" means they do not put their own grain into granaries.
For there is no grain belonging to them.
"Nor in jars" means nor in a jar.
"Nor in baskets" means nor in a hand-basket.
"Seeking what is prepared by others" means seeking, searching for what is completed by others, cooked in others' houses, by way of the duty of going for alms.
"By that" means by what is thus sought.
"Of good conduct" means even ten, etc.
even sixty years, with well-undertaken beautiful conduct.
"The wise who speak well" means those who habitually speak well-spoken words thus: "We shall recite the Teaching, we shall undertake the ascetic practices, we shall partake of the Deathless, we shall practise the ascetic duty." "Silent, they wander evenly" means even when teaching the Teaching throughout the three watches of the night, as if proclaimed by the sound of a thunderbolt, they are called silent, wandering evenly indeed. Why? Because of the absence of useless speech. "And many mortals" means many beings and mutually opposed. "Quenched among those who have taken up the rod" means among beings who have taken up the rod for the purpose of harassing others, they are quenched, having laid down the rod. "Without grasping among those with grasping" means among beings with grasping, they are without grasping because of not having grasped even a single portion of becoming, realms of rebirth, and so on. The tenth.
The second chapter.
3.
The Third Chapter
1.
Commentary on the Having Cut Discourse
267.
The first of the third chapter has its meaning already stated.
The first.
2.
Commentary on the Dubbaṇṇiya Sutta
268.
In the second, "ugly" means having the colour of a charred stump.
"Dwarfish" means a dwarf with a big belly.
"On the seat" means on the Paṇḍukambala stone.
"Wrath-eating" - this is indeed a name given by Sakka.
He, however, was a certain fine-material-sphere brahmā god who, having heard "Sakka, it is said, is endowed with the power of patience," came for the purpose of investigation.
But hostile demons are not able to enter such a place with arranged protection.
"Approached" means having heard from the gods "It is not possible to shake this one by harshness, but by one standing in patience with humble conduct it is possible to put him to flight," desiring to put him to flight in that way, he approached.
"Disappeared" means having stood in patience and having brought forth a powerful display of respect, being unable to remain on Sakka's seat when humble conduct was being shown, he disappeared.
"Na sūpahatacittomhī" - here "sū" is merely a particle; he says "I am one with an injured mind."
"Nāvattena suvānayo" means not easily led by the turning of wrath; he says "I am not easy to be made to operate under the control of wrath."
"Na vo cirāhaṃ" - "vo" is merely a particle; he says "I do not stay angry for a long time."
The second.
3.
Commentary on the Sambarimāyā Sutta
269.
In the third, "sick" means sick with the illness that arose at the time of being cursed by the group of sages.
"Teach me" means he says: if you teach me the Sambari magic, then I shall treat even that.
"Do not, sir, teach" means: even without the Sambari magic, Sakka afflicts us; if, however, he learns that, we are lost; do not destroy us for the sake of one's own benefit alone - having said this, they prevented him.
"Like Sambara for a hundred years" means: just as Sambara, the lord of titans, a magician, having employed magic, was cooked in hell for a hundred years, so he suffers.
He says: you are indeed righteous; enough of magic for you.
But could Sakka have been able to cure his wrath?
Yes, he could have been able.
How?
At that time, it is said, that group of sages was still alive; therefore, having led him to the presence of the sages, he should have asked forgiveness; thus he would have been comfortable.
But because he had been deceived by him, without doing so, he simply departed.
The third.
4.
Commentary on the Accaya Sutta
270.
In the fourth, "quarrelled" means they made a dispute.
"Gave offence" means transgressed; the meaning is that one monk spoke words surpassing one monk.
"Does not accept according to the rule" means does not pardon.
"May wrath come under your control" means may wrath come under your control; he explains: do not go under the control of wrath.
"And may there be no decay with your friends" - here "hi" is merely a particle; may what is called decay not arise in your friendly qualities.
Or the instrumental expression is used in the locative sense; may decay not arise among your friends; the meaning is may there not be becoming otherwise from the state of friendship.
"Do not censure one who is not to be censured" means do not censure a blameless person who has eliminated the mental corruptions.
The fourth.
5.
Commentary on the Akkodha Sutta
271.
In the fifth, "let not wrath overcome you" means wrath should not overcome you; you yourselves should overcome wrath.
"And do not be angry with those who are angry" means do not be angry in return with those who are angry.
"Non-wrath" means friendliness and the preliminary part of friendliness.
"Non-violence" means compassion and the preliminary part of compassion.
"Then wrath crushes an evil person, as a mountain does" means wrath crushes an inferior person like a mountain.
The fifth.
The third chapter.
The Commentary on the Sakka Connected Discourses is concluded.
Thus in the Sāratthappakāsinī, the Commentary on the Saṃyutta Nikāya,
the Commentary on the Sagāthāvagga is concluded.
The first part of the Commentary on the Saṃyutta Nikāya.